1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Deel als je deze apps leuk vindt. Veel kijkplezier! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Deel als je deze apps leuk vindt. Veel kijkplezier! 3 00:01:48,960 --> 00:01:50,000 Vanaf het begin. 4 00:02:03,720 --> 00:02:04,560 Alsjeblieft. 5 00:02:14,680 --> 00:02:16,760 "De Führer verwelkomt op zijn hoofdkwartier 6 00:02:16,760 --> 00:02:21,280 Jeugdleider Axmann met een delegatie van 20 Hitlerjugends, 7 00:02:21,280 --> 00:02:24,200 die hebben uitgeblonken in hun verdediging van het vaderland 8 00:02:24,200 --> 00:02:26,840 en zijn onderscheiden met het IJzeren Kruis. 9 00:02:27,400 --> 00:02:33,080 Met deze 20 jongens verscheen de Duitse jeugd symbolisch voor de Führer. 10 00:02:33,080 --> 00:02:36,960 Deze loyale helpers van onze soldaten en de Volkssturm staan, 11 00:02:36,960 --> 00:02:40,320 dapper en onbevreesd, met de grootste toewijding. 12 00:02:41,440 --> 00:02:43,880 - De jongens vertellen over hun--" - Stop! 13 00:02:46,960 --> 00:02:49,560 Naumann, de Führer, beeft niet. 14 00:02:49,560 --> 00:02:52,120 De mensen zullen deze beelden nooit te zien krijgen. 15 00:02:52,120 --> 00:02:53,560 Wij hebben alleen dit. 16 00:02:53,560 --> 00:02:55,560 De Führer is nog maar een schim van zichzelf. 17 00:02:55,560 --> 00:02:58,280 - Vreselijk, maar waar. - Ik bepaal wat waar is. 18 00:02:59,760 --> 00:03:00,760 En wat is waar... 19 00:03:01,800 --> 00:03:04,840 ...is wat goed is voor het Duitse volk. Snap je het eindelijk? 20 00:03:04,840 --> 00:03:07,880 Laat dan zien wat de jongens aan de Führer rapporteren. 21 00:03:07,880 --> 00:03:09,520 Dat konden ze niet. 22 00:03:09,520 --> 00:03:12,480 - Hij moest zich onmiddellijk terugtrekken. - Neem nog meer beelden, Naumann! 23 00:03:13,000 --> 00:03:15,520 Neem de jongen aan wie we het IJzeren Kruis gaven. 24 00:03:22,080 --> 00:03:24,960 - De Führer ziet er niet goed uit. - Catastrofaal. 25 00:03:26,240 --> 00:03:27,200 Niets meer over. 26 00:03:28,520 --> 00:03:30,160 Alleen de oude. En de jongens? 27 00:03:30,960 --> 00:03:32,600 Gaan ze een zekere dood tegemoet? 28 00:03:36,080 --> 00:03:37,400 Wat maakt het uit? 29 00:03:38,680 --> 00:03:39,800 Dat is de dood van een held. 30 00:03:43,120 --> 00:03:44,320 Het is tijd, Magda. 31 00:03:47,080 --> 00:03:48,320 Haal de kinderen. 32 00:03:57,840 --> 00:03:59,120 Helga merkte het op. 33 00:04:01,480 --> 00:04:03,520 Ze vraagt ​​waar we heen gaan als we de oorlog verliezen. 34 00:04:07,800 --> 00:04:09,240 Er is geen andere manier. 35 00:04:11,240 --> 00:04:12,600 Wij hebben de foto's van de jongen. 36 00:04:13,560 --> 00:04:15,280 - Wij kunnen ze u laten zien. - Ga uw gang. 37 00:04:16,560 --> 00:04:19,360 Toen Rusland dichter bij Lauban kwam, 38 00:04:19,360 --> 00:04:24,600 Ik heb mij vrijwillig aangemeld om mij te melden bij Laubans gevechtscommandant. 39 00:04:24,600 --> 00:04:27,000 "Als Duitsland vandaag de dag nog leeft, 40 00:04:27,000 --> 00:04:31,720 als Europa, en daarmee de westerse wereld, met haar cultuur en beschaving, 41 00:04:31,720 --> 00:04:35,160 is nog niet helemaal weggezonken in de draaikolk van de donkere afgrond... 42 00:04:36,880 --> 00:04:38,640 ...en dat heb je alleen aan hem te danken. 43 00:04:39,280 --> 00:04:42,200 Omdat hij de man van deze eeuw zal zijn." 44 00:04:42,880 --> 00:04:44,960 Ik zal dit op je verjaardag aan iedereen vertellen. 45 00:04:48,320 --> 00:04:49,440 Heel goed, dokter. 46 00:04:56,160 --> 00:04:57,640 De Russen zullen er zo zijn. 47 00:04:58,680 --> 00:05:00,920 Iedereen dringt erop aan dat ik Berlijn verlaat. 48 00:05:02,360 --> 00:05:03,360 Maar ik blijf. 49 00:05:04,560 --> 00:05:08,840 Als het mij lukt, dan zal ik om vijf voor twaalf de beslissing nemen. 50 00:05:08,840 --> 00:05:11,800 De vijandelijke coalitie zal uiteenvallen. 51 00:05:17,400 --> 00:05:18,840 Het is alleen de vraag of... 52 00:05:20,600 --> 00:05:22,320 ...dan liggen we al twee meter onder de grond. 53 00:05:25,680 --> 00:05:26,920 Een verwoestende stemming. 54 00:05:27,560 --> 00:05:30,560 Kritiek op de Partij is overal, 55 00:05:30,560 --> 00:05:31,720 inclusief de leider. 56 00:05:31,720 --> 00:05:34,680 De Russen zullen hier in Berlijn een zware nederlaag lijden . 57 00:05:35,360 --> 00:05:38,320 Als het niet goed afloopt en hij met eer sterft, 58 00:05:38,320 --> 00:05:40,200 dan wordt Europa bolsjewistisch. 59 00:05:40,200 --> 00:05:43,920 Maar uiterlijk over vijf jaar zal hij een legendarische figuur zijn . 60 00:05:43,920 --> 00:05:47,720 Door deze laatste grote inspanning zou hij geheiligd worden . 61 00:05:56,240 --> 00:05:58,920 Het gaat nu allemaal om de beslissing. 62 00:05:58,920 --> 00:06:01,400 Laten we het met trots onder ogen zien. 63 00:06:01,400 --> 00:06:04,120 Mensen willen rolmodellen. 64 00:06:05,280 --> 00:06:06,800 In 100 jaar, 65 00:06:06,800 --> 00:06:09,440 er wordt een prachtige kleurenfilm vertoond 66 00:06:09,440 --> 00:06:12,280 over de verschrikkelijke dagen die wij hier doormaken. 67 00:06:12,920 --> 00:06:15,520 Wil je geen rol spelen in deze film? 68 00:06:16,280 --> 00:06:17,720 Houd dan nog even vol! 69 00:06:17,720 --> 00:06:21,800 Zodat het publiek niet begint te boegeroepen als jij op het scherm verschijnt. 70 00:06:22,960 --> 00:06:24,960 - Leve Hitler! - Leve Hitler! 71 00:06:58,120 --> 00:07:01,480 Mijn dagboeken en foto's bepalen mee het beeld van onze tijd. 72 00:07:04,280 --> 00:07:08,040 Maar niemand zal ooit weten hoe ik de mensen achter de Führer heb gekregen. 73 00:07:10,160 --> 00:07:13,160 Ik verbied ten strengste het tonen van technieken 74 00:07:13,160 --> 00:07:14,920 die de massa beïnvloeden. 75 00:07:16,600 --> 00:07:19,400 Dat zou een desillusie van de nationale aangelegenheden betekenen. 76 00:07:22,960 --> 00:07:27,920 Weet u de naam van de Engelse of Amerikaanse minister van propaganda, 77 00:07:27,920 --> 00:07:29,520 of zelfs die van Stalin? 78 00:07:31,080 --> 00:07:31,960 Nee. 79 00:07:32,640 --> 00:07:34,120 Maar Joseph Goebbels? 80 00:07:42,120 --> 00:07:43,240 Iedereen kent hem. 81 00:07:47,120 --> 00:07:48,960 Mijn vrouw, mijn kinderen en ik... 82 00:07:51,280 --> 00:07:54,720 Wij zullen een voorbeeld zijn voor het nageslacht 83 00:07:54,720 --> 00:07:58,400 van wat het betekent om trouw te zijn tot de dood en daarna. 84 00:07:58,400 --> 00:08:00,400 Ik heb de Führermythe gecreëerd. 85 00:08:01,680 --> 00:08:03,760 Met mijn laatste grote enactment, 86 00:08:04,720 --> 00:08:06,760 Wij zullen er deel van uitmaken. 87 00:08:53,280 --> 00:08:58,560 Duitsland is weer één geworden, één volk, onlosmakelijk met elkaar verbonden. 88 00:08:58,560 --> 00:09:03,560 In dit uur, het Duitse volk in Oostenrijk 89 00:09:03,560 --> 00:09:07,480 hebben hun Duits-zijn verheven en beleden . 90 00:09:07,480 --> 00:09:10,520 Een vreugde dat de wereld nog... 91 00:09:10,520 --> 00:09:13,680 De Führer trekt triomfantelijk Wenen binnen. 92 00:09:13,680 --> 00:09:15,000 Onbeschrijfelijk. 93 00:09:15,480 --> 00:09:18,360 En nu is de overwinning compleet. 94 00:09:19,880 --> 00:09:22,240 Het is een historisch moment, Hanke. 95 00:09:22,240 --> 00:09:24,440 We hebben nu foto's nodig die laten zien 96 00:09:24,440 --> 00:09:27,120 hoe de Führer in Wenen met groot applaus wordt ontvangen. 97 00:09:27,120 --> 00:09:29,200 Ja, dokter. Wat het ook kost. 98 00:09:29,680 --> 00:09:32,600 De flyers zijn verspreid, in totaal 130 miljoen. 99 00:09:32,600 --> 00:09:35,080 Onze materialen waren op tijd in Wenen. 100 00:09:35,080 --> 00:09:39,240 In de speciale treinen met onze volgers hoefden we niet veel te helpen. 101 00:09:39,240 --> 00:09:41,040 De mensen zijn enthousiast. 102 00:09:41,520 --> 00:09:44,040 En ons volk leert de Joden goede manieren. 103 00:09:44,040 --> 00:09:46,280 Met tandenborstels over straat. 104 00:09:46,960 --> 00:09:48,920 Wrijven, noemen ze dat. 105 00:09:50,560 --> 00:09:52,240 Dat is een echte Weense belediging. 106 00:09:52,840 --> 00:09:55,440 Himmler meldt 20.000 arrestaties en 100 doden. 107 00:09:55,440 --> 00:09:56,840 Dat is de verdienste van de Joden. 108 00:09:57,640 --> 00:10:00,120 Maar we zeggen er niets over in het nieuws. 109 00:10:00,800 --> 00:10:03,840 Wij zijn even eerlijk als nuttig. 110 00:10:04,480 --> 00:10:07,800 Propaganda is een kunst, net als schilderkunst. 111 00:10:08,440 --> 00:10:10,800 Het is niet het beeld dat het dichtst bij de werkelijkheid komt 112 00:10:10,800 --> 00:10:12,480 die de grootste waarde heeft. 113 00:10:12,480 --> 00:10:16,240 Nee, het is degene die de meeste emoties oproept. 114 00:10:16,760 --> 00:10:19,480 Wij creëren beelden die lang meegaan. 115 00:10:20,840 --> 00:10:25,120 Als Führer en Kanselier van de Duitse natie en het Duitse Rijk, 116 00:10:25,880 --> 00:10:28,520 Ik verklaar hierbij voor de Duitse geschiedenis 117 00:10:28,520 --> 00:10:32,600 de toetreding van mijn vaderland tot het Duitse Rijk. 118 00:10:40,360 --> 00:10:41,200 Ga zitten! 119 00:10:45,800 --> 00:10:46,760 Heren, 120 00:10:47,480 --> 00:10:52,560 morgen wordt de Führer verwelkomd in de hoofdstad van het Rijk 121 00:10:52,560 --> 00:10:55,320 die alles wat er tot nu toe is geweest, zal overtreffen . 122 00:10:55,320 --> 00:10:59,520 De propagandatroepen moeten onmiddellijk vanuit Wenen naar Berlijn terugkeren. 123 00:10:59,520 --> 00:11:02,600 Wij hebben nieuw feest- en bannermateriaal nodig. 124 00:11:02,600 --> 00:11:05,480 Bedrijven sluiten, scholen nemen een dag vrij, 125 00:11:06,120 --> 00:11:07,680 Iedereen moet de straat op. 126 00:11:09,280 --> 00:11:12,920 De politie leidt de mensen naar de hun toegewezen afdelingen. 127 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Wij zorgen ervoor dat er geen onruststokers zijn. 128 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 Goed gedaan, Helldorf! 129 00:11:17,560 --> 00:11:22,520 De SA heeft ook 25.000 man beloofd, die voor orde moeten zorgen en straten moeten versieren. 130 00:11:22,520 --> 00:11:26,200 We werken de hele nacht door om ervoor te zorgen dat alles morgen klaar is. 131 00:11:28,240 --> 00:11:32,360 Mijn instructie voor de pers: "Triomfantelijke intocht van de Führer 132 00:11:32,360 --> 00:11:35,160 naar de hoofdstad van het Grote Duitse Rijk." 133 00:11:35,160 --> 00:11:40,040 Dit wordt vandaag via kranten en luidsprekers bekendgemaakt. 134 00:11:43,720 --> 00:11:45,080 "Mensen van Berlijn, 135 00:11:45,720 --> 00:11:49,680 niemand mag ontbreken op straat als de Führer arriveert." 136 00:11:50,400 --> 00:11:54,280 Berlijners, sluit de winkels en bedrijven! 137 00:11:54,920 --> 00:12:00,200 Geen appartement, geen gebouw, geen bedrijf zonder spandoeken en vlaggen. 138 00:12:00,840 --> 00:12:06,880 Wij willen de Führer begroeten en betuigen met onze diepe dankbaarheid. 139 00:12:06,880 --> 00:12:08,200 Wij allemaal, natuurlijk. 140 00:12:09,000 --> 00:12:10,760 Leve Adolf Hitler! 141 00:12:10,760 --> 00:12:13,680 Lang leve ons volk en het Rijk! 142 00:12:15,920 --> 00:12:17,000 Kijk eens! 143 00:12:17,680 --> 00:12:20,240 Wij zijn ware meesters in massadominantie geworden. 144 00:12:21,040 --> 00:12:23,200 Ik heb mogelijke onruststokers gearresteerd. 145 00:12:23,800 --> 00:12:26,000 En wij zullen de Joden een pak slaag geven. 146 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 We doen het allemaal in de follow-up. En goed. 147 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 Laten we gaan. Ga, ga, ga! 148 00:12:37,240 --> 00:12:39,800 Ik zei toch dat je op mijn signaal moest letten. 149 00:12:40,360 --> 00:12:43,840 - Ik heb het u tot in detail uitgelegd. - Leve Hitler, dokter. 150 00:12:44,960 --> 00:12:47,120 Zie je wel, wij laten niets aan het toeval over. 151 00:12:47,120 --> 00:12:49,200 Heel goed. Je hebt geleerd. 152 00:12:49,200 --> 00:12:51,520 We hebben wat tijd nodig. Maar we krijgen het voor elkaar. 153 00:12:52,080 --> 00:12:54,560 Bij aankomst riepen we drie keer: "Leve de overwinning!" 154 00:12:54,560 --> 00:12:56,200 En dan het volkslied. 155 00:12:56,200 --> 00:12:57,960 Het moet er spontaan uitzien. 156 00:12:58,680 --> 00:13:01,920 Dan wachten we en laten de mensen zingen, 157 00:13:01,920 --> 00:13:04,720 "Wij gaan niet naar huis totdat de Führer spreekt." 158 00:13:06,240 --> 00:13:08,040 Wij laten een jubelende stad zien 159 00:13:08,040 --> 00:13:10,560 met liederen uit het hart van het Duitse volk. 160 00:13:38,640 --> 00:13:42,880 Je kunt niet de hele tijd marsmuziek spelen , zelfs als de partij dat wil. 161 00:13:42,880 --> 00:13:45,760 We laten zien dat de wals van onze grootouders 162 00:13:45,760 --> 00:13:48,520 is niet het einde van het verhaal, en al het andere is slecht. 163 00:13:50,840 --> 00:13:55,200 - Luister, deze muziek raakt mijn hart. - Niet alleen nu. 164 00:13:55,800 --> 00:13:59,280 In propaganda mogen we op erotische wijze genereus zijn. 165 00:13:59,800 --> 00:14:02,160 In ruil daarvoor staken wij tegen politieke grappen. 166 00:14:04,800 --> 00:14:07,200 Mijn gewaardeerde kunstenaars. 167 00:14:09,160 --> 00:14:11,720 Aan de Führer, de grootste der kunstenaars. 168 00:14:11,720 --> 00:14:13,720 Naar onze gids. 169 00:14:17,520 --> 00:14:19,840 Wij rekenen op u. 170 00:14:19,840 --> 00:14:21,200 Beste Paula Wessely. 171 00:14:21,800 --> 00:14:26,040 U stemt vóór de annexatie van uw vaderland. 172 00:14:26,640 --> 00:14:30,440 Jullie zijn allemaal rolmodellen, ook privé. 173 00:14:31,400 --> 00:14:35,200 Het is niet langer eenvoudig om een ​​Joodse vrouw als echtgenote te hebben. 174 00:14:35,200 --> 00:14:39,920 Beste Gottschalk, er liggen grote uitdagingen voor ons. 175 00:14:41,120 --> 00:14:44,440 - Op de Duitse kunst! - En op onze propagandaminister. 176 00:14:44,440 --> 00:14:46,240 - Bravo. - Bedankt allemaal. 177 00:14:47,640 --> 00:14:53,880 Een goede regering kan niet bestaan ​​zonder propaganda, en vice versa. 178 00:14:55,600 --> 00:14:59,520 Ik zeg u, heren, wij zijn allemaal propagandisten. 179 00:15:00,440 --> 00:15:06,480 In elk moment dat we een vrouw proberen te veroveren. 180 00:15:08,080 --> 00:15:13,280 We zijn dom als we opscheppen en slim als we vleien. 181 00:15:13,280 --> 00:15:15,840 Net als een propagandist hebben we een intentie, 182 00:15:15,840 --> 00:15:19,920 maar het moet zo deugdzaam verborgen zijn 183 00:15:19,920 --> 00:15:23,800 dat deze intentie je vervult zonder dat je het beseft. 184 00:15:23,800 --> 00:15:25,080 Niet waar, dames? 185 00:15:31,000 --> 00:15:35,960 Je zult me ​​moeten vergeven. Daar zijn we voor hier. 186 00:15:35,960 --> 00:15:38,240 Morgen rijd ik hier met de Führer naartoe. 187 00:15:38,240 --> 00:15:40,600 Heel Berlijn verloopt volgens mijn plannen. 188 00:15:42,920 --> 00:15:44,920 Ik kan er niets aan doen, Liduschka. 189 00:15:46,160 --> 00:15:48,960 Je roept het mooiste gevoel op dat ik ooit heb ervaren. 190 00:15:49,440 --> 00:15:52,800 Laten we redelijk zijn, Joseph. Je hebt een vrouw en lieve kinderen. 191 00:15:52,800 --> 00:15:55,040 Het zal jou pijn doen. Het zal mij ook pijn doen. 192 00:15:56,440 --> 00:15:58,720 Ik denk niet dat Magda dat zal tolereren, toch? 193 00:15:58,720 --> 00:16:00,440 Maar ik kan niet redelijk zijn. 194 00:16:05,000 --> 00:16:06,440 Een mooie vrouw 195 00:16:07,400 --> 00:16:09,320 is als een zeilschip op de uitgestrekte zee. 196 00:16:11,240 --> 00:16:15,040 Alle winden komen op haar af en nemen haar ergens mee naartoe. 197 00:16:16,200 --> 00:16:20,560 En als er een storm komt, eindigt het in een enorme, 198 00:16:20,560 --> 00:16:22,320 onontkoombare orkaan. 199 00:16:43,240 --> 00:16:44,240 Engel... 200 00:16:45,840 --> 00:16:47,600 ...de Führer maakt ons zo gelukkig. 201 00:16:48,160 --> 00:16:49,960 Ik heb de kinderen voor je laten wakker worden. 202 00:16:49,960 --> 00:16:52,680 Helga, Hilde, Helmut, wens papa een goede avond. 203 00:16:53,320 --> 00:16:56,920 - Goedenavond, lieve papa. - Goedenavond, lieve kinderen. 204 00:16:57,520 --> 00:17:00,880 U staat op het punt getuige te zijn van een groots moment in de geschiedenis. 205 00:17:00,880 --> 00:17:03,800 Het vaderland van uw oom Führer ligt weer in het Rijk. 206 00:17:03,800 --> 00:17:05,840 Morgen ga je naar zijn evenement. 207 00:17:05,840 --> 00:17:08,400 - Nog nieuws? - Ja. Hij is dolgelukkig. 208 00:17:08,400 --> 00:17:10,320 Mijn oproep heeft wonderen verricht in Berlijn. 209 00:17:10,320 --> 00:17:12,920 Je hebt mij op de radio gehoord, de stad is onherkenbaar. 210 00:17:16,720 --> 00:17:18,440 Bij zijn terugkomst uit Wenen, 211 00:17:18,440 --> 00:17:21,680 De Führer werd door de Berlijners met eindeloos gejuich verwelkomd. 212 00:17:21,680 --> 00:17:23,000 LUCHTHAVEN TEMPELHOF 2KM 213 00:17:23,000 --> 00:17:26,720 Miljoenen mensen staan ​​langs de weg van luchthaven Tempelhof naar de Rijkskanselarij 214 00:17:26,720 --> 00:17:30,320 om de schepper van Groot-Duitsland te bedanken voor zijn historische daad. 215 00:17:31,840 --> 00:17:34,840 De Führer zal de geschiedenis ingaan als de grootste Duitser. 216 00:17:34,840 --> 00:17:39,640 Je hoort het enthousiasme overal. Alles verloopt volgens mijn plan. 217 00:17:40,800 --> 00:17:44,160 Elk detail, elke minuut wordt door mij bepaald. 218 00:17:54,920 --> 00:17:55,840 Kinderen, kom. 219 00:17:57,200 --> 00:17:59,000 Dank u wel, dank u wel. 220 00:17:59,000 --> 00:18:00,800 Maar je bent volwassen geworden. 221 00:18:02,160 --> 00:18:03,720 Mijn Führer, wij danken u. 222 00:18:04,680 --> 00:18:06,680 Dit is het meest ontroerende moment van mijn leven. 223 00:18:06,680 --> 00:18:09,120 Lieve Magda, ik ben blij. 224 00:18:25,960 --> 00:18:28,160 DUITS-OOSTENRIJKERS DANKEN DE FÜHRER 225 00:18:35,000 --> 00:18:37,640 Mijn tovenaar heeft zijn magie weer gebruikt. 226 00:19:07,880 --> 00:19:09,080 Zijn dit nachtegalen? 227 00:19:10,120 --> 00:19:11,600 Nu, in april? 228 00:19:11,600 --> 00:19:14,600 Hoe kan ik mij op een avond als deze, met jou, herinneren? 229 00:19:14,600 --> 00:19:16,760 welk seizoen het is, of zelfs welke maand? 230 00:19:18,440 --> 00:19:20,920 Ik heb dit liedje niet alleen voor jou laten componeren... 231 00:19:22,200 --> 00:19:23,600 ...Ik wil een film over onze liefde. 232 00:19:24,560 --> 00:19:26,440 Ik weet zeker dat je al veel over mij gehoord hebt. 233 00:19:28,120 --> 00:19:29,240 Maar ik zweer het je, 234 00:19:30,240 --> 00:19:32,200 Ik heb nog nooit zoveel van een vrouw gehouden als van jou. 235 00:19:32,680 --> 00:19:35,520 Dat kunnen we niet doen. Wat als de Führer erachter komt? 236 00:19:37,800 --> 00:19:39,800 Hij heeft zijn eigen kleine geheim 237 00:19:40,680 --> 00:19:42,280 bij de Berghof. 238 00:19:42,280 --> 00:19:45,400 Fräulein Braun is altijd bij hem. Maar niemand mag het weten. 239 00:19:45,400 --> 00:19:46,920 Vertel me meer over hem. 240 00:19:48,200 --> 00:19:49,480 Ik bewonder hem. 241 00:19:50,280 --> 00:19:52,720 Hij heeft een bovenmenselijke innerlijke kracht 242 00:19:53,400 --> 00:19:56,800 en een diep geloof in zijn missie. 243 00:19:57,280 --> 00:19:59,200 Hij is vromer dan ik. 244 00:19:59,200 --> 00:20:00,880 Hij is als een vader voor mij. 245 00:20:00,880 --> 00:20:03,880 Maar je kunt zijn omgeving niet vertrouwen. 246 00:20:03,880 --> 00:20:06,360 Heren, welkom. 247 00:20:06,360 --> 00:20:09,320 Ik zou het aan mijn veldmaarschalk willen vragen, die rechts van mij staat . 248 00:20:09,320 --> 00:20:12,200 De Führer spreekt zeer lovend over Göring, een oude vechter. 249 00:20:12,200 --> 00:20:16,960 Hij raakte gewond in het veld en gebruikt sindsdien morfine. 250 00:20:16,960 --> 00:20:19,080 - Vandaag weer terug in prachtig uniform. - Mijn Führer. 251 00:20:19,080 --> 00:20:22,000 Hij is een mopshond en houdt van barokke kleding. 252 00:20:23,360 --> 00:20:27,160 Heren, als iedereen zijn sterren en medailles draagt, 253 00:20:27,160 --> 00:20:30,520 de Führer onderscheidt zich door dat gewoon niet te doen. 254 00:20:32,080 --> 00:20:33,920 Wij acteurs waarderen Göring 255 00:20:33,920 --> 00:20:36,440 omdat hij Gründgens als artistiek leider ondersteunt. 256 00:20:36,440 --> 00:20:38,960 - Hij geeft ons kunstenaars vrijheid. - Liduschka. 257 00:20:39,760 --> 00:20:42,960 Deze hele Gründgens-scène is compleet homoseksueel. 258 00:20:44,080 --> 00:20:45,800 Ik begrijp Göring niet. 259 00:20:47,920 --> 00:20:49,600 Daar krijgen mijn vingers tintelingen van. 260 00:20:50,480 --> 00:20:53,560 Tegenover mij zou ik de Reichsführer van de SS willen noemen. 261 00:20:53,560 --> 00:20:55,680 - Mijn trouwe Heinrich. - Mijn gids. 262 00:20:55,680 --> 00:20:57,520 Voor mij is Himmler nogal griezelig 263 00:20:57,520 --> 00:21:00,280 met zijn geheime dienst en het SS-fort. 264 00:21:00,280 --> 00:21:02,120 Hij verspreidt Germaanse onzin. 265 00:21:02,120 --> 00:21:06,200 En hoe gaat het met je opgravingen? Wie ga je nu opgraven? 266 00:21:06,880 --> 00:21:09,840 Mijn onderzoek toont de superioriteit van het Arische ras aan. 267 00:21:09,840 --> 00:21:12,280 Het is in het beste belang van onze beweging, dokter. 268 00:21:12,280 --> 00:21:15,400 Ik hoop alleen dat je laatste bevindingen niet bewijzen dat 269 00:21:15,400 --> 00:21:18,720 dat we nog steeds stenen pijlen aan het gooien waren terwijl we rond een open vuur zaten, 270 00:21:18,720 --> 00:21:21,560 toen Rome al een hoog beschavingsniveau had bereikt. 271 00:21:21,560 --> 00:21:24,800 Himmler is een Münchener filistijn. Erg koppig. 272 00:21:24,800 --> 00:21:28,760 Net als Rosenberg, die probeerde de filosoof van het Rijk te zijn. 273 00:21:28,760 --> 00:21:32,360 Heinrich Himmler, onze Reichsleiter Rosenberg. 274 00:21:32,360 --> 00:21:35,440 Als het aan hem lag, zou ik mannen in uniform moeten hebben 275 00:21:35,440 --> 00:21:37,280 die de hele tijd door mijn films marcheren. 276 00:21:37,760 --> 00:21:42,680 Uiteindelijk blijven alleen Widukind, Hendrik de Leeuw en Rosenberg over uit onze geschiedenis. 277 00:21:42,680 --> 00:21:46,480 - Veel gevaarlijker is Von Ribbentrop. - Mijn minister van Buitenlandse Zaken, rechts. 278 00:21:46,480 --> 00:21:49,680 Een typische, ingetogen wannabe-aristocraat. 279 00:21:50,400 --> 00:21:52,680 Hij verwart politiek met champagnehandel, 280 00:21:52,680 --> 00:21:56,240 waarbij het altijd om oplichting gaat. 281 00:21:56,240 --> 00:21:58,160 Een megalomane verliezer. 282 00:21:58,800 --> 00:22:02,280 De Führer overschat hem. De anderen zijn volkomen ongevaarlijk. 283 00:22:02,840 --> 00:22:05,480 Speer is een kunstenaar, net als de Führer zelf. 284 00:22:05,480 --> 00:22:09,560 Hij gaf hem de opdracht voor het herontwerp van Berlijn. 285 00:22:10,280 --> 00:22:13,320 Bormann wordt steeds meer een grijze eminentie. 286 00:22:14,120 --> 00:22:16,600 - Een echte nazi. - Mijn beste Speer, hier. 287 00:22:16,600 --> 00:22:18,360 En jij, mijn lieve Bormann, naast hem, 288 00:22:18,360 --> 00:22:21,640 zodat u direct uw bouwactiviteiten kunt bespreken. 289 00:22:21,640 --> 00:22:24,840 Zoals u weet, is Bormann bezig met het boren op de Obersalzberg. 290 00:22:27,000 --> 00:22:29,800 Tegenover hem staat onze nationale perschef. 291 00:22:29,800 --> 00:22:31,600 Dietrich is een kleine dwerg. 292 00:22:31,600 --> 00:22:33,240 En een beetje een onruststoker. 293 00:22:33,240 --> 00:22:36,360 Uw persbericht over de annexatie was erg geestig. 294 00:22:36,360 --> 00:22:38,800 Dank je wel. Mijn beste ideeën ontstaan ​​in bad. 295 00:22:38,800 --> 00:22:40,960 Neem dan vaker een bad, dokter Dietrich. 296 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 En op de stoel naast mij, 297 00:22:46,640 --> 00:22:47,800 onze Dokter Goebbels. 298 00:22:49,320 --> 00:22:50,800 Hij weet wat hij in mij heeft. 299 00:22:51,880 --> 00:22:54,000 Hij vertrouwt mij zijn meest intieme plannen toe. 300 00:23:01,680 --> 00:23:02,760 De Tsjechische Republiek... 301 00:23:04,120 --> 00:23:07,560 ...komt op de eerste plaats, rigoureus en bij de eerstvolgende gelegenheid. 302 00:23:08,160 --> 00:23:09,000 Dan... 303 00:23:11,080 --> 00:23:11,960 ...de Oostzee. 304 00:23:13,280 --> 00:23:15,080 En een stukje Elzas-Lotharingen. 305 00:23:16,200 --> 00:23:18,600 Frankrijk zal dieper in de crisis wegzakken. 306 00:23:21,400 --> 00:23:24,680 Dat zijn genereuze en constructieve ideeën. 307 00:23:26,400 --> 00:23:28,960 Weet je, de mensen in mijn familie worden niet oud. 308 00:23:29,720 --> 00:23:32,840 Daarom voer ik liever oorlog als ik 50 ben dan als ik 60 ben. 309 00:23:36,080 --> 00:23:37,080 Wat bedoel je? 310 00:23:38,320 --> 00:23:42,200 - Mensen zijn niet voor oorlog. - We moeten onze problemen met geweld oplossen. 311 00:23:43,440 --> 00:23:45,880 Elke generatie maakt wel eens een oorlog mee. 312 00:23:47,640 --> 00:23:49,200 Daar is hij. Waar is de muis? 313 00:23:49,200 --> 00:23:52,040 Waar is de muis? Waar is hij? Nou, waar is hij? 314 00:23:53,840 --> 00:23:55,640 Film mij niet met je twee honden. 315 00:23:55,640 --> 00:23:58,520 - Het ziet er belachelijk uit. - Ze zijn veel zoeter dan jouw reus. 316 00:23:58,520 --> 00:24:00,640 Dat heb je niet gehoord, ja, kijk. 317 00:24:04,120 --> 00:24:05,720 Mevrouw Goebbels is gearriveerd. 318 00:24:05,720 --> 00:24:08,800 Ja. Laat de dame binnen en serveer het eten. 319 00:24:08,800 --> 00:24:12,840 Waar is mijn Stasi? Je bent zo hilarisch. 320 00:24:21,240 --> 00:24:22,440 Mijn lieve Magda. 321 00:24:25,720 --> 00:24:27,040 Olympus gaat open als ik je zie. 322 00:24:28,920 --> 00:24:30,040 Je bent een charmeur. 323 00:24:30,040 --> 00:24:31,600 Ik zie er echt uitgeput uit. 324 00:24:33,200 --> 00:24:34,880 Maar je ziet er goed uit in dat nieuwe pak. 325 00:24:34,880 --> 00:24:37,280 - Ja? - Ik ben blij dat je naar me hebt geluisterd. 326 00:24:38,400 --> 00:24:39,400 Hoe is het met je? 327 00:24:40,920 --> 00:24:44,040 - Het gaat goed. - Hoe is het met onze jonge kameraad? 328 00:24:44,960 --> 00:24:46,960 Ik hoop dat je mijn advies hebt opgevolgd en bent gestopt met roken. 329 00:24:49,240 --> 00:24:51,680 - Ik doe mijn best. - Rook je nog steeds? 330 00:24:56,200 --> 00:24:58,000 Dankzij mensen zoals jij, 331 00:24:58,000 --> 00:25:01,160 Ik ga schedels op sigarettenpakjes laten drukken of roken verbieden. 332 00:25:02,160 --> 00:25:05,320 Roken is net zo schadelijk als de kadavers van dieren waar je van geniet, 333 00:25:06,000 --> 00:25:07,760 en dat kan ik je niet uit je hoofd praten. 334 00:25:09,240 --> 00:25:10,440 Maar ik moet toegeven... 335 00:25:11,800 --> 00:25:14,040 ...dit alles heeft geen invloed op je schoonheid. 336 00:25:17,280 --> 00:25:19,320 Je mag niet alle levensvreugde verbieden. 337 00:25:19,320 --> 00:25:22,800 Mensen danken hun redding aan het feit dat ik deze vergiften achter mij heb gelaten. 338 00:25:23,280 --> 00:25:25,520 Anders was ik van al deze zorgen omgekomen. 339 00:25:26,440 --> 00:25:27,920 Ja, het gevaar van oorlog. 340 00:25:29,560 --> 00:25:32,000 Als Joseph tijd voor ons heeft, is dat het enige waar hij over praat . 341 00:25:32,000 --> 00:25:32,960 Een man... 342 00:25:34,320 --> 00:25:35,680 ...is een slaaf van zijn plicht. 343 00:25:38,160 --> 00:25:40,000 Jozef zegt dat de mensen er nog niet klaar voor zijn. 344 00:25:40,880 --> 00:25:43,080 Er zal oorlog komen, en wel snel. 345 00:25:44,200 --> 00:25:45,240 Ik word oud. 346 00:25:45,240 --> 00:25:46,960 Ik heb een bril nodig om te lezen. 347 00:25:47,800 --> 00:25:50,440 En ik ben de enige die in staat is deze oorlog te voeren. 348 00:25:53,960 --> 00:25:56,480 Jij weet precies wat het beste is voor Duitsland. 349 00:25:59,640 --> 00:26:01,080 Maar we hebben zoveel te verliezen. 350 00:26:03,240 --> 00:26:04,800 Alleen een vrouw kan zo praten. 351 00:26:07,600 --> 00:26:08,880 Je weet hoe ik denk. 352 00:26:11,240 --> 00:26:13,840 Ik ben de eerste soldaat van het Rijk en ik zal winnen... 353 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 ...of ik zal het einde niet meemaken. 354 00:26:25,000 --> 00:26:28,160 De première van de film Olympia zal een viering van de vrede zijn. 355 00:26:28,160 --> 00:26:32,000 Leni Riefenstahl heeft een uitstekende film gemaakt in dienst van onze zaak. 356 00:26:32,000 --> 00:26:33,080 Bedankt. 357 00:26:37,680 --> 00:26:38,800 Mevrouw Riefenstahl? 358 00:26:40,800 --> 00:26:44,200 Leni Riefenstahl, de Führer kijkt vandaag naar uw film. 359 00:26:44,200 --> 00:26:46,840 - Wat betekent dat voor jou? - Het is een grote eer. 360 00:26:46,840 --> 00:26:50,880 De schepper van Groot-Duitsland is de meest artistieke persoon... 361 00:26:50,880 --> 00:26:53,040 Ze weet altijd precies wat ze moet zeggen. 362 00:26:54,680 --> 00:26:57,360 Kijk, onze geweldige artiesten. 363 00:27:03,320 --> 00:27:05,040 Zonder ons zouden ze niets zijn. 364 00:27:08,120 --> 00:27:09,360 Daar komt Gottschalk. 365 00:27:09,960 --> 00:27:11,560 Hij is een Duitse Clark Gable 366 00:27:11,560 --> 00:27:14,560 en valt voor de seksuele verfijning van dit Joodse wijf. 367 00:27:14,560 --> 00:27:17,400 - Dank u wel, mevrouw Riefenstahl. - Ik ga hier iets aan doen. 368 00:27:19,200 --> 00:27:22,920 Een baanbrekend werk komt in de belangstelling van het publiek. 369 00:27:22,920 --> 00:27:27,520 De film getuigt van de herrezen kracht van het nieuwe Duitsland 370 00:27:27,520 --> 00:27:30,680 als een groot kader voor de Olympische Spelen. 371 00:27:32,040 --> 00:27:35,520 Zijn geest en houding verlichten de liefde voor vrijheid 372 00:27:35,520 --> 00:27:40,560 van het Duitse volk en hun Führer in de harten van alle mensen. 373 00:27:55,400 --> 00:27:57,160 Riefenstahl kostte veel geld. 374 00:27:58,120 --> 00:28:00,160 Ze is een vrouw, geen man. 375 00:28:01,040 --> 00:28:02,400 Maar ze is wel een slim ding. 376 00:28:06,840 --> 00:28:10,360 Meters en meters en Duitslands eerste hardloper, Emmy Albus, 377 00:28:10,360 --> 00:28:12,120 haalt de lopers uit Nederland in 378 00:28:12,120 --> 00:28:15,280 en Hannah Brandt zet Duitsland op voorsprong. 379 00:28:15,280 --> 00:28:18,520 Eerste verandering. Geef het stokje door! 380 00:28:19,600 --> 00:28:21,600 Duitsland verliest het stokje! 381 00:28:21,600 --> 00:28:23,200 Eerste Amerika. 382 00:28:23,880 --> 00:28:25,680 Tweede Engeland. 383 00:28:25,680 --> 00:28:27,360 Derde Canada. 384 00:28:32,000 --> 00:28:33,800 Hoe gaat het met de kleine Hertha? 385 00:28:34,320 --> 00:28:37,680 Moet ze zoveel huilen omdat papa geen tijd heeft? 386 00:28:37,680 --> 00:28:40,000 Hij moet de Sudeten-Duitsers in het Rijk brengen. 387 00:28:40,000 --> 00:28:42,720 Hm? Kleine Hertha. 388 00:28:52,360 --> 00:28:53,280 Mijn engel. 389 00:28:54,160 --> 00:28:55,560 Ik heb een verrassing voor je. 390 00:28:59,160 --> 00:29:00,560 Alles wat je ziet 391 00:29:01,440 --> 00:29:02,560 is nu van ons. 392 00:29:04,240 --> 00:29:07,600 Onze buurman, de Jood Goldschmidt, moest het voor een koopje weggeven. 393 00:29:08,240 --> 00:29:11,720 Je had de blik op zijn gezicht moeten zien toen hij hoorde wie de koper was. 394 00:29:13,200 --> 00:29:14,360 Ik weet alles. 395 00:29:15,720 --> 00:29:17,440 Je bedriegt me met die Tsjech. 396 00:29:18,120 --> 00:29:22,520 Eerst al die vrouwen, en nu maak je mij belachelijk. 397 00:29:23,000 --> 00:29:26,400 Je bent woedend op Slavische vrouwen en dan slaap je met die Tsjechische hoer? 398 00:29:26,400 --> 00:29:28,440 Je verraadt mij en de mensen niet. 399 00:29:29,120 --> 00:29:30,800 Wat voor soort persoon ben jij? 400 00:29:30,800 --> 00:29:32,360 Het is niet wat je denkt, Magda. 401 00:29:34,320 --> 00:29:36,120 Mevrouw Baarová en ik houden van elkaar. 402 00:29:39,960 --> 00:29:41,000 Wat zeg je? 403 00:29:44,160 --> 00:29:46,280 Ik ga dit niet tolereren. Ik zie de Führer. 404 00:29:48,640 --> 00:29:49,480 Magda. 405 00:29:50,680 --> 00:29:52,000 Ik wil je een aanbod doen. 406 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 Ik wil geen scheiding. 407 00:29:56,400 --> 00:29:59,080 Jij bent de moeder van mijn kinderen en de vrouw aan mijn zijde. 408 00:30:00,560 --> 00:30:03,440 Maar na al die jaren moet ik toch een vriendin hebben. 409 00:30:08,360 --> 00:30:09,280 Ik wil... 410 00:30:10,640 --> 00:30:11,840 ...om je deze ring te geven... 411 00:30:13,080 --> 00:30:15,080 ...als teken van onze instemming. 412 00:30:16,480 --> 00:30:18,440 Je zult altijd mijn oude dame blijven. 413 00:30:21,440 --> 00:30:24,800 Maar Lida is nu onderdeel van de familie. Als mijn tweede vrouw. 414 00:30:33,560 --> 00:30:35,880 Met het escalerende conflict met de Tsjechische Republiek, 415 00:30:35,880 --> 00:30:38,120 mensen raken in een psychose. 416 00:30:38,120 --> 00:30:39,640 Mensen raken in paniek. 417 00:30:39,640 --> 00:30:43,680 - Dat komt door jouw propaganda. - Het heeft zijn doel gediend. 418 00:30:44,320 --> 00:30:48,040 Nu weet iedereen wat een zielige staat de Tsjechische Republiek is 419 00:30:48,040 --> 00:30:49,960 en dat Sudetenland deel uitmaakt van het Rijk. 420 00:30:49,960 --> 00:30:52,360 Wij bereiken alle doelen door middel van agitatie en dreigementen. 421 00:30:52,360 --> 00:30:54,880 Chamberlain kan ons Sudetenland geven, 422 00:30:54,880 --> 00:30:57,120 maar we moeten de hele Tsjechische Republiek opeisen. 423 00:30:58,040 --> 00:31:01,200 De Engelsen en de Fransen zijn niet klaar voor oorlog. 424 00:31:02,120 --> 00:31:03,280 Von Ribbentrop heeft gelijk. 425 00:31:04,040 --> 00:31:07,480 De meest radicale oplossing is de beste. Onze inzet is voltooid. 426 00:31:07,480 --> 00:31:11,280 De mobilisatie zal in een flits gebeuren. Ik zal de hele Tsjechische Republiek verpletteren. 427 00:31:12,360 --> 00:31:14,840 Ik ben alleen bang dat ik op het laatste moment, 428 00:31:14,840 --> 00:31:18,520 een of andere domme emotionele acrobaat zal in de weg zitten bij de bemiddeling. 429 00:31:18,520 --> 00:31:20,000 Er marcheren troepen voorbij. 430 00:31:40,920 --> 00:31:45,040 Dat is jouw verantwoordelijkheid. Jij had het gejuich moeten organiseren. 431 00:31:46,680 --> 00:31:50,520 Ze vervullen hun plichten niet. Het is een brutaliteit tegenover de Führer. 432 00:31:55,280 --> 00:31:57,080 Dat is de stemming onder de mensen. 433 00:31:58,080 --> 00:31:59,400 Er is angst voor oorlog. 434 00:32:07,280 --> 00:32:09,480 We hebben waarschijnlijk de optie 435 00:32:09,480 --> 00:32:12,160 het Sudetendutsch- gebied vreedzaam in te nemen 436 00:32:12,160 --> 00:32:13,800 en blijven onszelf bewapenen. 437 00:32:13,800 --> 00:32:17,200 Dit is de grote overwinning die de Führer nu kan behalen. 438 00:32:20,760 --> 00:32:24,600 Adolf Hitler noemde Mussolini, Daladier en Chamberlain 439 00:32:24,600 --> 00:32:27,040 naar München voor een laatste lezing 440 00:32:27,040 --> 00:32:29,760 dat zou vrijheid brengen aan de Sudeten-Duitsers. 441 00:32:29,760 --> 00:32:32,920 Premier Chamberlain werd door veel inwoners van München bedankt, 442 00:32:32,920 --> 00:32:34,680 die hem naar het vliegveld bracht. 443 00:32:35,240 --> 00:32:40,120 Ook de Franse premier Daladier werd gevierd toen hij vertrok. 444 00:32:43,640 --> 00:32:47,600 Alles haalt opgelucht adem. Vrede is op ieders lippen. 445 00:32:48,080 --> 00:32:51,680 De Führer heeft grote verdiensten bereikt. 446 00:32:54,320 --> 00:32:57,880 Iedereen juicht voor vrede. Europa viert u, mijn Führer. 447 00:32:57,880 --> 00:33:00,240 Het kan me niet schelen. Het maakt niet uit of mensen mij haten. 448 00:33:00,240 --> 00:33:01,720 Als ze maar bang voor me zijn, 449 00:33:02,360 --> 00:33:04,680 We hadden heel Tsjechië kunnen vernietigen. 450 00:33:04,680 --> 00:33:06,120 Ik ben woedend. 451 00:33:07,080 --> 00:33:08,800 Wij kregen het Sudetenland zonder oorlog. 452 00:33:08,800 --> 00:33:10,600 We hadden er veel meer kunnen hebben. 453 00:33:10,600 --> 00:33:13,160 Londen en Parijs zouden nooit tussenbeide zijn gekomen. 454 00:33:13,680 --> 00:33:16,000 En nu juichen onze mensen 455 00:33:16,000 --> 00:33:18,160 aan Chamberlain en Daladier voor vrede. 456 00:33:18,160 --> 00:33:19,680 Wat een zwakkelingen! 457 00:33:19,680 --> 00:33:22,560 Mijn vastberadenheid is onwrikbaar. Ik zal het Tsjechische volk vernietigen. 458 00:33:22,560 --> 00:33:26,560 Ik wil dat deze dode, amorfe staat verdwijnt en dan ga ik Polen bestormen. 459 00:33:26,560 --> 00:33:30,800 De volgende keer zal ik zo snel handelen dat de oude heksen mij niet meer kunnen overhalen. 460 00:33:30,800 --> 00:33:34,040 - Ik tolereer zo'n puinhoop niet. - Staan de mensen achter ons? 461 00:33:34,040 --> 00:33:38,360 De gewone mensen willen geen oorlog, maar het is gemakkelijk om ze ertoe te bewegen mee te doen. 462 00:33:38,880 --> 00:33:40,840 Vertel ze dat ze worden aangevallen. 463 00:33:40,840 --> 00:33:43,720 - Deze methode werkt overal. - Dat is wat wij doen. 464 00:33:43,720 --> 00:33:46,160 Maar we praten al jaren over vrede. 465 00:33:46,160 --> 00:33:47,920 Het is niet zo eenvoudig om de toon te veranderen. 466 00:33:47,920 --> 00:33:51,280 Het is jouw plicht om ervoor te zorgen dat het volk zijn Führer volgt, 467 00:33:51,280 --> 00:33:52,360 zelfs in oorlog. 468 00:33:55,440 --> 00:33:57,840 In plaats van de oorlogsgeest van het volk aan te wakkeren, 469 00:33:57,840 --> 00:34:00,120 Onze propagandaminister jaagt op vrouwen. 470 00:34:03,160 --> 00:34:05,680 Ik heb altijd een afstand gehad tot het type Goebbels, 471 00:34:05,680 --> 00:34:07,200 - maar ik hield me in-- - Ik weet het. 472 00:34:07,920 --> 00:34:10,160 Hij is meedogenloos tegenover zijn vrouwen. 473 00:34:10,160 --> 00:34:11,800 Maar hij is een goede propagandist. 474 00:34:12,680 --> 00:34:14,360 Hij zal het volk voorbereiden op de oorlog. 475 00:34:14,360 --> 00:34:17,040 Als hij met al zijn drukke werkzaamheden maar tijd kan vinden . 476 00:34:17,800 --> 00:34:20,320 Door hem verliezen wij onze geloofwaardigheid. 477 00:34:20,320 --> 00:34:23,400 Vroeger hadden we minachting voor Joodse regisseurs vanwege hun seksualiteit. 478 00:34:23,400 --> 00:34:24,920 Dr. Goebbels doet hetzelfde. 479 00:34:24,920 --> 00:34:28,400 Iedereen spreekt kwaad over hem, van Gauleiter tot wasvrouw. 480 00:34:28,400 --> 00:34:32,280 Onze revolutie heeft een abces dat het gezonde bloed aantast. 481 00:34:32,760 --> 00:34:36,840 Seksuele dwang van een leidinggevende jegens vrouwelijke werknemers leidt tot gevangenisstraf. 482 00:34:37,320 --> 00:34:40,280 De dokter heeft tientallen van dergelijke overtredingen begaan . 483 00:34:41,840 --> 00:34:44,280 Hier zijn de uitspraken van de vrouwen. 484 00:34:46,320 --> 00:34:49,640 Hij is een zware morele last voor het nationaal-socialisme. 485 00:34:52,160 --> 00:34:53,320 Nachtegalen? 486 00:34:54,320 --> 00:34:57,520 Nu, in april? Uwe Koninklijke Hoogheid... 487 00:34:58,680 --> 00:35:00,480 Met jou hier op een avond als deze, 488 00:35:01,160 --> 00:35:04,240 Hoe kan ik het seizoen of zelfs de maand onthouden ? 489 00:35:05,960 --> 00:35:08,240 Uwe Koninklijke Hoogheid... 490 00:35:10,480 --> 00:35:11,520 Beloof je het me? 491 00:35:12,840 --> 00:35:15,160 - Mijn... - Ik ook, een prins. 492 00:35:15,800 --> 00:35:17,000 Moet ik "Prinses" zeggen? 493 00:35:50,960 --> 00:35:52,160 Wat wil je? 494 00:36:01,240 --> 00:36:03,000 Hij heeft Baarová een huwelijk beloofd. 495 00:36:05,880 --> 00:36:07,200 Ik heb hier twee brieven. 496 00:36:09,960 --> 00:36:11,000 Zij schrijft, 497 00:36:11,840 --> 00:36:14,120 "Is het nog steeds goed als ik op je wacht?" 498 00:36:14,120 --> 00:36:16,320 En hij antwoordt: "Ja," 499 00:36:16,320 --> 00:36:18,760 driemaal onderstreept met zijn groene pen. 500 00:36:21,400 --> 00:36:24,080 Je maakt misbruik van vrouwen. 501 00:36:24,800 --> 00:36:28,440 Laat de ambassadeur wachten tot je klaar bent met je avonturen. 502 00:36:28,440 --> 00:36:32,040 Je geeft toe dat de mensen niet klaar zijn voor oorlog. 503 00:36:35,480 --> 00:36:37,960 Magda kwam bij mij langs. Ze huilde. 504 00:36:38,520 --> 00:36:41,920 Je bedriegt je vrouw met een Tsjechische vrouw, nota bene. 505 00:36:42,440 --> 00:36:43,800 Magda overdreef. 506 00:36:44,560 --> 00:36:46,760 Ze zit op het randje van de spanning door al die bevallingen. 507 00:36:47,400 --> 00:36:49,320 Helldorf kan dat bevestigen. 508 00:36:50,360 --> 00:36:51,480 Laat hem binnen. 509 00:36:55,760 --> 00:36:56,640 Leve Hitler! 510 00:36:57,240 --> 00:36:58,760 Wat zeg je ervan, Helldorf? 511 00:36:59,400 --> 00:37:00,400 Mijn leider, 512 00:37:00,920 --> 00:37:03,560 de minister is het slachtoffer van een rivaliserend plan. 513 00:37:06,600 --> 00:37:08,000 Doe geen moeite. 514 00:37:10,040 --> 00:37:11,640 Ik kan me toch geen schandaal veroorloven. 515 00:37:12,640 --> 00:37:15,000 Nadat de minister van Oorlog met een hoer trouwde 516 00:37:15,000 --> 00:37:18,680 en de opperbevelhebber is een homoseksuele man. 517 00:37:18,680 --> 00:37:21,200 - Dat heb je briljant gedaan-- - Stop, Helldorf! 518 00:37:23,040 --> 00:37:25,320 De Goebbels zijn de posterfamilie van het Rijk. 519 00:37:25,320 --> 00:37:28,840 U weet heel goed wat voor effect een scheiding op de mensen zou hebben, 520 00:37:28,840 --> 00:37:30,120 vooral nu. 521 00:37:32,560 --> 00:37:34,520 Dat gedoe met dat kleine Tsjechje... 522 00:37:36,360 --> 00:37:39,720 - ...er is niets dat niet opgelost kan worden. - Mijn Führer, ik hou van Miss Baarová. 523 00:37:40,600 --> 00:37:44,040 - Ik ga met haar trouwen. - Jezus, sacrament! Ik ben een oorlog aan het plannen! 524 00:37:45,080 --> 00:37:46,960 En mijn propagandaminister is verliefd. 525 00:37:49,800 --> 00:37:52,520 Ik weet dat ik onder deze omstandigheden niet langer predikant kan zijn , 526 00:37:53,040 --> 00:37:54,960 Ik verzoek u mij van mijn taken te ontheffen. 527 00:37:57,320 --> 00:37:58,840 Wees redelijk. 528 00:38:03,160 --> 00:38:06,600 Ik zou me verraden voelen. Je weet wat er met verraders gebeurt. 529 00:38:14,440 --> 00:38:17,200 Ons volk staat voor de grootste confrontatie. 530 00:38:18,440 --> 00:38:21,200 Wij zullen een rijk creëren dat de wereld nog nooit heeft gezien. 531 00:38:21,200 --> 00:38:25,040 Als profeet van de Führer kun je eeuwige roem verwerven . 532 00:38:27,400 --> 00:38:30,040 Geef me je erewoord, je zult haar niet meer zien. 533 00:38:32,720 --> 00:38:34,440 Ik zal altijd trouw aan je zijn... 534 00:38:35,560 --> 00:38:37,200 ...maar dit is een privéaangelegenheid. 535 00:38:37,200 --> 00:38:40,640 Als je geschiedenis schrijft, kun je geen privézaken hebben. 536 00:38:42,720 --> 00:38:46,200 Laat de mensen zien dat jullie een gelukkig gezin zijn en geef mij jullie erewoord. 537 00:38:51,080 --> 00:38:53,600 - Mijn Führer-- - Ik heb je nodig voor mijn missie. 538 00:38:57,160 --> 00:38:58,320 Uw woord van eer. 539 00:39:14,280 --> 00:39:15,160 Krause. 540 00:39:16,400 --> 00:39:17,480 Bel Magda. 541 00:39:21,160 --> 00:39:22,280 Beste Magda... 542 00:39:24,120 --> 00:39:27,520 ...Ik ben blij u te kunnen mededelen dat uw man akkoord is gegaan. 543 00:39:28,360 --> 00:39:30,440 Miss Baarová zal nooit meer een film maken, 544 00:39:31,280 --> 00:39:32,800 en hij zal haar nooit meer zien. 545 00:39:38,440 --> 00:39:39,760 En ik dring aan op een scheiding. 546 00:39:40,280 --> 00:39:41,840 Ik kan die wens niet vervullen. 547 00:39:41,840 --> 00:39:44,600 - Dit is een rechtbank die beslist. - Boven de rechtbank staat de Führer. 548 00:39:45,240 --> 00:39:48,000 Een echtscheiding kan een overheidscrisis veroorzaken. 549 00:39:49,240 --> 00:39:50,560 Je blijft getrouwd. 550 00:39:50,560 --> 00:39:52,520 Wij regelen een respijtperiode. 551 00:39:52,520 --> 00:39:55,960 Daarna zien we wel. Ik heb het contract al voorbereid. 552 00:39:57,400 --> 00:40:01,600 Wat zijn wij, individuen, vergeleken met het lot van de mensen? 553 00:40:12,200 --> 00:40:13,200 En de kinderen? 554 00:40:15,120 --> 00:40:17,320 Als je zulke mooie kinderen hebt als de jouwe, 555 00:40:17,320 --> 00:40:18,640 Jullie kunnen niet gescheiden worden. 556 00:40:22,200 --> 00:40:23,240 Het beste is dat, 557 00:40:24,440 --> 00:40:26,560 Tijdens de gratieperiode leef je volledig ascetisch. 558 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 Jij, dokter, bent als een monnik. 559 00:40:30,160 --> 00:40:31,960 En jij, Magda, leeft als een non. 560 00:40:32,680 --> 00:40:34,280 Ik doe dit al heel lang. 561 00:40:37,240 --> 00:40:39,080 Ik stel voor dat we een foto maken. 562 00:40:42,440 --> 00:40:45,520 Mijn gesprek met de Führer schudt mij tot in mijn kern. 563 00:40:46,080 --> 00:40:48,240 Het leven is zo hard en wreed. 564 00:40:49,640 --> 00:40:52,040 Ik moet een heel verdrietig telefoontje plegen. 565 00:40:52,720 --> 00:40:54,680 Kan alleen slapen met sterke medicijnen. 566 00:40:58,440 --> 00:41:01,800 En nu begint mijn nieuwe leven... 567 00:41:01,800 --> 00:41:06,680 Deze hoer heeft hier niets te maken. -...een hard, wreed, plichtsgetrouw leven. 568 00:41:07,440 --> 00:41:08,720 Ga weg! 569 00:41:08,720 --> 00:41:13,280 - De jeugd is nu ten einde. - Ga weg, hoer! 570 00:41:13,280 --> 00:41:15,000 Ga weg, hoer! 571 00:41:18,920 --> 00:41:20,560 Het is de ergste tijd van mijn leven. 572 00:41:21,520 --> 00:41:24,120 Ik ben naar de bodem gezonken en mijn tegenstanders liggen boven. 573 00:41:25,320 --> 00:41:26,560 Op mijn verjaardag, 574 00:41:27,480 --> 00:41:29,880 De Führer stuurde mij niets anders dan een koel telegram. 575 00:41:35,920 --> 00:41:37,360 Geen enkele hond wil zo leven. 576 00:41:37,360 --> 00:41:39,640 Misschien vind je het leuk om te horen 577 00:41:39,640 --> 00:41:42,080 dat de woede tegen de Joden groeit. 578 00:41:42,080 --> 00:41:44,760 Ze geven hen de schuld van het anti-oorlogsgevoel. 579 00:41:44,760 --> 00:41:46,440 In ieder geval een beetje goed nieuws. 580 00:41:47,960 --> 00:41:51,000 We moeten nu een grootschalige vernietigingsactie starten. 581 00:41:51,960 --> 00:41:55,680 Dat zou de stemming opwarmen en de Führer tevreden stellen. 582 00:41:55,680 --> 00:41:59,480 En dan... zou de propaganda omgezet kunnen worden in oorlog. 583 00:41:59,480 --> 00:42:04,080 In Parijs schoot een 17-jarige Joodse man de diplomaat Ernst vom Rath dood. 584 00:42:08,920 --> 00:42:10,560 Waarom heb je dat niet meteen gezegd? 585 00:42:11,160 --> 00:42:13,360 Laten we nu eerlijk zijn! 586 00:42:14,040 --> 00:42:16,560 Ik zal dit onmiddellijk aan de pers melden. 587 00:42:16,560 --> 00:42:20,680 Deze moord moet wel de ergste gevolgen voor de Joden hebben. 588 00:42:35,280 --> 00:42:38,680 Ik ben blij dat je tot inkeer bent gekomen. 589 00:42:41,840 --> 00:42:45,760 Niemand mag weten dat ik vóór deze actie ben. 590 00:42:46,400 --> 00:42:48,680 De Joden moeten de woede van het volk voelen. 591 00:42:48,680 --> 00:42:50,920 Wij organiseerden al demonstraties. 592 00:42:50,920 --> 00:42:53,920 De boodschapper zal het nieuws van Raths dood brengen. 593 00:42:53,920 --> 00:42:55,080 Dan gaan we beginnen. 594 00:43:01,920 --> 00:43:02,920 Mijn gids... 595 00:43:33,480 --> 00:43:35,800 Wij hebben zojuist het droevige nieuws ontvangen 596 00:43:36,720 --> 00:43:40,400 dat onze legatieraad Ernst vom Rath dood is. 597 00:43:41,240 --> 00:43:44,360 Neergeschoten... door een Jood. 598 00:43:45,040 --> 00:43:48,920 Deze laffe moord zal de Joden duur komen te staan! 599 00:43:49,600 --> 00:43:51,680 In de toekomst zullen ze twee keer nadenken 600 00:43:51,680 --> 00:43:54,560 voordat ze Duitse diplomaten neerschoten . 601 00:43:55,320 --> 00:44:01,160 De partij zal naar buiten toe niet als de auteur hiervan optreden. 602 00:44:01,920 --> 00:44:07,000 Onder ons bevinden zich leden van de schokbrigade "Adolf Hitler". 603 00:44:07,000 --> 00:44:09,960 Zij gingen door tijdens de gevechten. 604 00:44:09,960 --> 00:44:15,040 Ze weten wat ze moeten doen. Het uur heeft geslagen voor de Joden! 605 00:44:25,320 --> 00:44:29,480 - Leve de SS'ers! - Leve Hitler! 606 00:44:44,560 --> 00:44:46,240 De dokter is gek. 607 00:44:46,240 --> 00:44:49,640 Ik had liever gezien dat hij gewoon 200 Joden had laten doodslaan, 608 00:44:49,640 --> 00:44:51,960 in plaats van zulke waarden te vernietigen. 609 00:44:51,960 --> 00:44:53,640 Wie betaalt dit? 610 00:44:53,640 --> 00:44:56,040 Laat de Joden zelf voor de schade betalen. 611 00:44:56,040 --> 00:44:58,080 De verzekeraars betalen niets. 612 00:44:58,080 --> 00:45:01,400 Wij zullen Joodse bedrijven verwerpen. Maak de voorbereidingen. 613 00:45:01,400 --> 00:45:05,240 Ik zal een straf opleggen aan de Joden 614 00:45:05,240 --> 00:45:08,800 van een miljard rijksmark voor hun gruwelijke misdaden. 615 00:45:08,800 --> 00:45:12,760 Die klootzakken durven niet meer te doden. 616 00:45:12,760 --> 00:45:15,720 Ik wil geen Jood zijn in Duitsland. 617 00:45:15,720 --> 00:45:17,920 Dat klopt. Dank je wel. 618 00:45:22,240 --> 00:45:25,200 Ik stel voor dat we hiermee stoppen voordat het uit de hand loopt. 619 00:45:26,240 --> 00:45:30,040 We zeggen er niks over in het nieuws. In de pers, heel weinig. 620 00:45:30,040 --> 00:45:32,280 Gelukkig hebben wij het stevig in handen. 621 00:45:32,280 --> 00:45:36,080 Ik zal de vertegenwoordigers nu laten weten dat we pacifistisch gaan klinken. 622 00:45:40,240 --> 00:45:41,760 Leve Hitler! 623 00:45:53,960 --> 00:45:55,080 Omstandigheden... 624 00:45:57,000 --> 00:45:58,200 ...dwong mij... 625 00:45:59,840 --> 00:46:02,400 ...al tientallen jaren over vrede praten. 626 00:46:04,440 --> 00:46:10,120 Het was de enige manier waarop ik stap voor stap de vrijheid voor het Duitse volk kon bewerkstelligen. 627 00:46:12,960 --> 00:46:18,520 Dergelijke vredespropaganda heeft ook een bedenkelijke kant. 628 00:46:19,400 --> 00:46:24,440 Zoals de perceptie was, wilden we koste wat kost de vrede bewaren. 629 00:46:24,440 --> 00:46:27,640 Maar dit misverstand moet nu rechtgezet worden. 630 00:46:32,120 --> 00:46:35,400 Ik ben dus begonnen het Duitse volk duidelijk te maken... 631 00:46:36,600 --> 00:46:38,080 ...dat er dingen zijn... 632 00:46:39,520 --> 00:46:42,440 ...die met geweld afgedwongen moeten worden. 633 00:46:44,400 --> 00:46:48,520 Deze propagandalijn moet worden voortgezet en versterkt. 634 00:46:51,680 --> 00:46:53,440 "Aan de moeder van de natie, 635 00:46:53,440 --> 00:46:55,960 het beeld van de Duitse vrouw. 636 00:46:55,960 --> 00:47:01,560 Ondergedompeld in devotie sta ik. In jouw blauwe ogen, jouw rijke ziel zie ik." 637 00:47:05,960 --> 00:47:06,800 Ja? 638 00:47:08,520 --> 00:47:09,760 De dokter is er. 639 00:47:19,240 --> 00:47:21,760 Er is afgesproken dat ik een bezoekvergunning moet afgeven. 640 00:47:21,760 --> 00:47:23,200 Ik weet alles. 641 00:47:23,720 --> 00:47:25,120 Helldorf vertelde het mij. 642 00:47:25,680 --> 00:47:30,120 Van alle mensen is Hanke de meest verraderlijke persoon die ik ooit heb gekend. 643 00:47:30,680 --> 00:47:34,000 Het is triest dat je vertrouwen in de mensheid wordt weggenomen. 644 00:47:34,000 --> 00:47:35,760 Hij behandelt mij goed, in tegenstelling tot jou. 645 00:47:35,760 --> 00:47:38,640 Ik ben degene die jou uit je Joodse kliek heeft gehaald. 646 00:47:38,640 --> 00:47:42,840 Jij was bij de grootste zionisten en ik heb het allemaal onder het tapijt geveegd. 647 00:47:42,840 --> 00:47:46,040 En je hebt je doctorstitel van de Jood gehaald, je hebt je aangesloten bij de socialisten, 648 00:47:46,040 --> 00:47:49,040 en solliciteerde als correspondent bij Amerikaanse kranten. 649 00:47:49,040 --> 00:47:51,000 Jij bent de meest perverse opportunist. 650 00:47:52,920 --> 00:47:56,400 Hier is... een bevel van de Führer. 651 00:47:57,440 --> 00:47:59,400 Hanke wordt overgeplaatst naar de Wehrmacht. 652 00:48:07,360 --> 00:48:10,120 Hieronder vindt u een lijst met mensen die het huis niet meer in mogen. 653 00:48:10,120 --> 00:48:12,160 Ook een bevel van de Führer. 654 00:48:20,680 --> 00:48:23,000 Je geliefde stiefvader, de Joodse Friedländer, 655 00:48:23,800 --> 00:48:25,680 verdiende zijn brood als ober. 656 00:48:27,320 --> 00:48:29,160 Hij werd naar Buchenwald gebracht en stierf. 657 00:48:43,880 --> 00:48:45,240 Hij was altijd aardig tegen mij. 658 00:48:48,360 --> 00:48:51,560 Heb hem niet meer gezien sinds hij aan de macht kwam. Ik sta aan de kant van de Führer. 659 00:48:54,360 --> 00:48:57,080 Magda, kom alsjeblieft tot bezinning. 660 00:48:58,800 --> 00:49:01,920 We hebben geen andere keus dan ermee om te gaan. 661 00:49:01,920 --> 00:49:04,440 De propaganda zal tegen Polen gericht zijn. 662 00:49:04,440 --> 00:49:07,240 Als er geen wonder gebeurt, zijn we binnenkort in oorlog. 663 00:49:08,080 --> 00:49:09,480 De Führer heeft ons nodig. 664 00:49:09,480 --> 00:49:12,440 Ik weet het. We hebben het de Führer beloofd. Het is onze plicht. 665 00:49:13,680 --> 00:49:17,280 Heren, ik heb u hier in burgerkleding gevraagd ... 666 00:49:20,600 --> 00:49:23,440 ...om de absolute geheimhouding van deze bijeenkomst te waarborgen. 667 00:49:24,040 --> 00:49:25,800 Het was duidelijk dat vroeg of laat, 668 00:49:25,800 --> 00:49:29,040 dan zou het tot een militair conflict met Polen moeten komen . 669 00:49:30,840 --> 00:49:32,880 Onze economische situatie is zo... 670 00:49:36,600 --> 00:49:38,640 ...dat we nog een paar jaar meegaan. 671 00:49:38,640 --> 00:49:39,960 Wij moeten handelen. 672 00:49:40,600 --> 00:49:42,880 Onze tegenstanders zijn kleine wormpjes. 673 00:49:42,880 --> 00:49:45,000 Het Westen heeft zijn hoop gevestigd op de vijandschap 674 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 tussen Rusland en Duitsland. 675 00:49:47,000 --> 00:49:50,880 Maar nu gaat mijn minister van Buitenlandse Zaken naar Moskou. 676 00:49:52,200 --> 00:49:55,840 Heren, ik zal een niet-aanvalsverdrag ondertekenen 677 00:49:55,840 --> 00:49:57,600 met de Sovjet-Unie. 678 00:50:01,000 --> 00:50:03,440 Dan zal Polen zijn waar ik het wil hebben. 679 00:50:04,000 --> 00:50:09,560 Ik heb het bevel gegeven dat het doel van de oorlog niet is om bepaalde grenzen te bereiken, 680 00:50:10,320 --> 00:50:12,840 maar om de vijand fysiek te vernietigen. 681 00:50:13,320 --> 00:50:16,400 Iedereen die ook maar één kritisch woord uit, laat ik martelen . 682 00:50:18,240 --> 00:50:21,680 Ik heb mijn Totenkopf-eenheden voorbereid 683 00:50:22,360 --> 00:50:26,520 om genadeloos elke man, vrouw en kind van Poolse afkomst te sturen 684 00:50:26,520 --> 00:50:27,880 tot hun dood. 685 00:50:27,880 --> 00:50:30,520 Het is de enige manier om het leefgebied terug te winnen... 686 00:50:32,400 --> 00:50:33,360 ...die we nodig hebben. 687 00:50:39,280 --> 00:50:42,280 Mijn Führer, wat een briljante zet. 688 00:50:42,280 --> 00:50:44,240 Je hebt zelfs mij verrast. 689 00:50:44,240 --> 00:50:47,280 Het niet-aanvalsverdrag met Stalin zal een wereldhit worden. 690 00:50:47,280 --> 00:50:48,360 Dank u wel, dokter. 691 00:50:49,720 --> 00:50:52,280 Ik zal Oost-Europa met Stalin verdelen. 692 00:50:57,560 --> 00:50:59,560 Het werd tijd dat Von Ribbentrop belde. 693 00:50:59,560 --> 00:51:01,640 - Ga zitten. - Dank u wel. 694 00:51:02,720 --> 00:51:04,000 Ik heb de pers geïnstrueerd... 695 00:51:05,120 --> 00:51:08,040 ...dat de kwestie van het bolsjewisme nu niet zo belangrijk meer is. 696 00:51:09,840 --> 00:51:11,480 Wij zorgen ervoor dat ze zich aan het pact houden. 697 00:51:12,240 --> 00:51:16,040 Jarenlang hebben we ons volledig ingezet voor anti-bolsjewistische propaganda. 698 00:51:16,680 --> 00:51:19,200 Nu zitten we in de problemen en eten we vliegen als de duivel. 699 00:51:19,200 --> 00:51:21,120 - Houd de mensen. - Dat zal ik doen. 700 00:51:21,120 --> 00:51:22,360 Maar de vraag is, 701 00:51:23,280 --> 00:51:24,800 Hoe zal het Westen reageren? 702 00:51:26,560 --> 00:51:28,760 Ik denk niet dat Londen op dit moment oorlog wil. 703 00:51:29,800 --> 00:51:31,840 Parijs durft het niet aan. 704 00:51:31,840 --> 00:51:34,320 Ik heb in mijn leven altijd op alle fronten gespeeld. 705 00:51:35,760 --> 00:51:37,640 De minister van Buitenlandse Zaken, uit Moskou. 706 00:51:39,120 --> 00:51:39,960 Ja. 707 00:51:49,720 --> 00:51:53,280 "Niet-aanvalsverdrag voor tien jaar", zegt hij. 708 00:51:53,800 --> 00:51:55,920 In deze uren schrijven wij geschiedenis. 709 00:51:59,800 --> 00:52:03,640 Sinds 5.45 uur schieten we terug. 710 00:52:06,400 --> 00:52:10,040 En vanaf nu zullen we terugslaan met een bom voor een bom. 711 00:52:13,160 --> 00:52:14,680 Heren, gaat u zitten! 712 00:52:18,280 --> 00:52:19,680 Wij zijn in oorlog. 713 00:52:20,920 --> 00:52:24,040 Nieuwsbeleid... in oorlogstijd. 714 00:52:24,920 --> 00:52:26,280 Dat is een oorlogsmiddel. 715 00:52:27,080 --> 00:52:32,400 Het wordt gebruikt om oorlog te voeren, niet om informatie te verspreiden. 716 00:52:33,680 --> 00:52:36,840 Afluisteren van vijandelijke stations 717 00:52:37,520 --> 00:52:39,320 zal gestraft worden. 718 00:52:40,400 --> 00:52:42,400 Het doorgeven van vijandelijke informatie... 719 00:52:43,680 --> 00:52:45,000 ...wordt bestraft met de dood. 720 00:52:45,760 --> 00:52:49,600 De doodstraffen worden in de pers bekendgemaakt. 721 00:52:50,520 --> 00:52:53,520 We geven een hels concert, 722 00:52:53,520 --> 00:52:56,040 Altijd maar plannen smeden, altijd maar aan het roeren. 723 00:52:56,840 --> 00:52:57,760 Goed. 724 00:52:59,960 --> 00:53:01,320 Wat valt er te melden? 725 00:53:04,400 --> 00:53:08,680 De Poolse propaganda beweert dat wij liquidaties hebben uitgevoerd. 726 00:53:09,920 --> 00:53:13,400 Polen heeft een ware leugenfabriek opgericht. 727 00:53:14,120 --> 00:53:15,600 Dat zal ze niet helpen. 728 00:53:16,440 --> 00:53:18,840 Er zijn ook aanvallen op Duitsers geweest . 729 00:53:19,640 --> 00:53:21,840 Zelfs in Bromberg vielen doden. 730 00:53:24,120 --> 00:53:25,040 Dat is goed. 731 00:53:26,240 --> 00:53:27,400 Bouw dat op. 732 00:53:29,080 --> 00:53:32,680 Het aantal slachtoffers vertienvoudigen 733 00:53:33,440 --> 00:53:35,400 en herhaal dit steeds opnieuw. 734 00:53:35,400 --> 00:53:38,680 Hoe eenvoudiger en primitiever, hoe effectiever. 735 00:53:38,680 --> 00:53:40,680 Bedenk slogans. 736 00:53:41,160 --> 00:53:43,400 "Bloedzondag van Bromberg." 737 00:53:43,400 --> 00:53:44,760 Dat klinkt wel logisch. 738 00:53:44,760 --> 00:53:48,480 Hier worden de moordenaars uit hun schuilplaatsen gehaald. 739 00:53:48,480 --> 00:53:51,960 Zij pleegden barbaarse bloedbaden tegen weerloze Duitsers 740 00:53:51,960 --> 00:53:54,840 in de Bloednacht van Bromberg. 741 00:53:54,840 --> 00:53:58,000 Ze zullen onmiddellijk met de staat van beleg worden geconfronteerd . 742 00:53:58,000 --> 00:53:59,640 Wij hameren erop zolang het duurt 743 00:53:59,640 --> 00:54:03,640 totdat iedereen weet dat Polen wreedheden begaan. 744 00:54:04,200 --> 00:54:08,320 Pas als de intelligentie zegt: "We kunnen het niet meer horen"... 745 00:54:09,360 --> 00:54:13,200 ...dat de houthakker in Bad Aibling het opmerkt en zegt: 746 00:54:13,200 --> 00:54:15,960 "Oh? Zoiets heb ik nog nooit gehoord." 747 00:54:17,360 --> 00:54:21,160 Het is net als in de katholieke kerk, niemand zou tegen de priester zeggen: 748 00:54:21,160 --> 00:54:24,640 "Vader, u preekte nog maar vorige zondag." 749 00:54:24,640 --> 00:54:28,800 Nee. Dag in, dag uit, jaar na jaar, hetzelfde. 750 00:54:29,280 --> 00:54:33,000 Geen enkele priester zou eraan denken om de liturgie vanaf het begin te laten beginnen, 751 00:54:33,000 --> 00:54:34,760 gewoon om iets nieuws te bieden. 752 00:54:59,080 --> 00:55:00,480 Aan de leider. 753 00:55:02,560 --> 00:55:05,640 Mijn minister van Buitenlandse Zaken, rechts van mij. De dokter tegenover mij. 754 00:55:05,640 --> 00:55:08,440 Ga zitten. 755 00:55:16,720 --> 00:55:20,800 Ik heb amnestie verleend aan al diegenen die uit wanhoop de wet hebben overtreden 756 00:55:20,800 --> 00:55:23,880 over de gruweldaden die Polen heeft begaan. 757 00:55:25,080 --> 00:55:27,680 Polen zijn meer dieren dan mensen. 758 00:55:29,000 --> 00:55:31,760 Daarom nemen onze eenheden radicaal liquiderende maatregelen 759 00:55:31,760 --> 00:55:34,280 de Poolse leiding en de Joden. 760 00:55:35,240 --> 00:55:38,920 Onze propaganda over de Poolse wreedheden heeft hiervoor de basis gelegd. 761 00:55:38,920 --> 00:55:42,000 Als uw propaganda zo goed is als u beweert, 762 00:55:42,000 --> 00:55:44,120 de vraag moet toegestaan ​​worden 763 00:55:44,120 --> 00:55:47,320 waarom, ondanks de grote overwinning op Polen, 764 00:55:47,320 --> 00:55:50,560 Is er nog steeds geen echt oorlogsenthousiasme? 765 00:55:51,200 --> 00:55:53,200 Mensen juichen voor de overwinning, 766 00:55:53,840 --> 00:55:55,880 maar ze vrezen dat de oorlog zich zal uitbreiden. 767 00:55:55,880 --> 00:55:59,800 Reden te meer om propaganda te maken en de mensen te bereiken. 768 00:55:59,800 --> 00:56:01,280 Maar wat zegt de dokter? 769 00:56:01,280 --> 00:56:03,840 Entertainment is ook belangrijk. 770 00:56:04,880 --> 00:56:08,800 Propaganda moet dicht bij de mensen staan, doctrines helpen helemaal niet. 771 00:56:08,800 --> 00:56:11,440 Of geloof je echt dat na de strijd, 772 00:56:11,440 --> 00:56:13,480 soldaten gaan voor jouw 20e-eeuwse mythe? 773 00:56:14,080 --> 00:56:15,400 Maar zo kunnen we niet doorgaan. 774 00:56:16,360 --> 00:56:18,840 Het journaal wordt wekelijks in 3000 theaters vertoond, 775 00:56:18,840 --> 00:56:20,320 maar op een gedachteloze manier. 776 00:56:20,320 --> 00:56:22,800 Omdat er geen propagandist aan het werk is. 777 00:56:23,280 --> 00:56:25,040 We krijgen alleen maar saai materiaal. 778 00:56:25,560 --> 00:56:29,480 Dat komt door de militaire oefening. Het remt elke vorm van creativiteit. 779 00:56:29,480 --> 00:56:33,360 Ik bedoel, we hebben geweldige kunstenaars in de Duitse filmwereld. 780 00:56:34,080 --> 00:56:37,000 Niet iedereen kan de druk van de oorlog aan. 781 00:56:37,000 --> 00:56:38,600 Bedoel je Leni Riefenstahl? 782 00:56:39,400 --> 00:56:41,240 Zij was erbij toen de Joden werden doodgeschoten. 783 00:56:41,240 --> 00:56:42,880 Het eiste zijn tol. 784 00:56:43,600 --> 00:56:46,160 Maar natuurlijk blijft ze ons uithangbord 785 00:56:46,160 --> 00:56:48,640 als de beroemdste regisseur ter wereld. 786 00:56:48,640 --> 00:56:51,240 Ze was bij mijn overwinningsparade in Warschau, 787 00:56:51,240 --> 00:56:53,040 en nu maakt ze nieuwe films. 788 00:56:54,640 --> 00:56:58,240 Dokter, er gebeuren grote dingen voor de mobilisatie van het volk, 789 00:56:58,240 --> 00:57:00,320 maar de Duitse film houdt daar geen rekening mee. 790 00:57:00,320 --> 00:57:01,960 Dat is jouw verantwoordelijkheid. 791 00:57:02,880 --> 00:57:06,320 - Maar we hebben wel goede nationale films. - Patriottisch in het algemeen! 792 00:57:06,320 --> 00:57:08,440 Maar geen nationaal-socialistische! 793 00:57:08,960 --> 00:57:12,520 Onze film heeft het nog niet aangedurfd om het Joodse volk van de Bolsjewieken aan te spreken. 794 00:57:14,240 --> 00:57:16,320 De Führer is hard in zijn kritiek. 795 00:57:16,840 --> 00:57:19,160 Ik denk niet dat het helemaal gerechtvaardigd is, 796 00:57:19,160 --> 00:57:21,240 maar hij heeft alle recht om dat te doen, 797 00:57:21,760 --> 00:57:22,960 omdat hij een genie is. 798 00:57:26,320 --> 00:57:28,160 Geef 29/10. 799 00:57:29,760 --> 00:57:32,640 En dan zeg je: "Gefeliciteerd met je verjaardag, pap." 800 00:57:32,640 --> 00:57:35,400 Gefeliciteerd met je verjaardag, papa. 801 00:57:35,920 --> 00:57:37,760 Wat doet Rühmann met de kinderen? 802 00:57:37,760 --> 00:57:39,080 Het is een verrassing... 803 00:57:40,600 --> 00:57:42,400 ...waar mijn liefje niets van mag weten. 804 00:57:42,400 --> 00:57:43,480 Oké. 805 00:57:47,640 --> 00:57:49,240 Mijn prachtige kinderen. 806 00:57:50,640 --> 00:57:52,400 Als de Joden de oorlog winnen, 807 00:57:53,120 --> 00:57:54,920 Er is geen toekomst voor hen. 808 00:57:55,960 --> 00:57:57,720 Zo ver laten we het toch niet komen? 809 00:57:58,280 --> 00:57:59,160 Ga zitten, alstublieft. 810 00:58:00,160 --> 00:58:05,560 Hippler... gaat een documentaire maken over het Jodendom. 811 00:58:05,560 --> 00:58:11,640 En jij, Harlan, gaat het geheel in een film veranderen met je Jud Süß. 812 00:58:11,640 --> 00:58:14,160 Laten we de harten van miljoenen binnendringen 813 00:58:14,160 --> 00:58:16,920 met liefde, erotiek, spanning. 814 00:58:18,080 --> 00:58:19,480 Wat vind je van het script? 815 00:58:20,880 --> 00:58:23,880 Het is niet smakelijk. Ik moet het om artistieke redenen afwijzen. 816 00:58:24,880 --> 00:58:26,280 Schrijf gewoon een nieuwe. 817 00:58:27,240 --> 00:58:28,760 Huur de beste acteurs in. 818 00:58:29,280 --> 00:58:31,360 Jouw vrouw zal er ook bij zijn. 819 00:58:31,360 --> 00:58:33,320 - Mijn vrouw is zwanger. - Ik betaal de verpleegster. 820 00:58:34,320 --> 00:58:35,640 Wij doen allemaal onze plicht. 821 00:58:36,480 --> 00:58:37,800 Ik heb vijf kinderen, 822 00:58:37,800 --> 00:58:40,800 en toen de oorlog begon, volgde ik een opleiding tot Rode Kruis-verpleegkundige. 823 00:58:40,800 --> 00:58:43,560 Mijn zoon Harald uit mijn eerste huwelijk is een Quandt. 824 00:58:43,560 --> 00:58:45,880 Hij heeft zich vrijwillig aangemeld bij de parachutisten. 825 00:58:48,040 --> 00:58:51,000 Ik heb het al aan acteurs gevraagd. Ze zijn aarzelend. 826 00:58:55,320 --> 00:58:56,920 Mijn man zal instructies geven 827 00:58:56,920 --> 00:58:59,480 het woord "antisemitisch" niet te gebruiken in recensies. 828 00:58:59,480 --> 00:59:03,000 En hij zal aankondigen dat de acteurs in de Joodse rollen geen Joods zijn. 829 00:59:04,080 --> 00:59:06,880 - Maak je geen zorgen. - Dat is niet hun punt. 830 00:59:08,160 --> 00:59:09,520 Ze maken zich zorgen 831 00:59:09,520 --> 00:59:12,520 over het verwoesten van hun carrière in Hollywood met Joodse films. 832 00:59:13,120 --> 00:59:14,000 Harlan, 833 00:59:14,680 --> 00:59:16,280 - Ik heb je altijd gepromoot. - Ja. 834 00:59:16,280 --> 00:59:18,920 Wij geven onze artiesten vrijheden die wij niet nemen. 835 00:59:19,560 --> 00:59:22,000 Je mocht met een jong Zweeds meisje trouwen. 836 00:59:22,000 --> 00:59:25,200 Het is altijd leuk om beroemd te worden met het nationaalsocialisme 837 00:59:25,200 --> 00:59:27,840 en veel geld betaald krijgen. 838 00:59:28,960 --> 00:59:33,480 Maar als het nationaalsocialisme iets van zijn kunstenaars verlangt, zeggen ze allemaal nee. 839 00:59:34,800 --> 00:59:39,040 Gottschalk weigert bijvoorbeeld eenvoudigweg om van zijn Joodse vrouw te scheiden. 840 00:59:39,040 --> 00:59:40,520 Dat kan niet. 841 00:59:41,720 --> 00:59:43,400 Je moet het begrijpen. 842 00:59:43,400 --> 00:59:46,800 Het nationaalsocialisme is in oorlog met zijn vijanden. 843 00:59:48,320 --> 00:59:51,240 Jij en ik zijn allebei soldaten. 844 00:59:52,560 --> 00:59:55,240 Wij weten heel goed wat er met een soldaat gebeurt 845 00:59:55,240 --> 00:59:57,120 die het aandurft een bevel te negeren. 846 01:00:09,720 --> 01:00:12,080 Wie mag ik vandaag verwelkomen in de Rijkskanselarij? 847 01:00:12,840 --> 01:00:16,120 - Het is een genoegen. - Heil Hitler, mevrouw Braun. 848 01:00:16,120 --> 01:00:17,960 Leuk om je te zien. 849 01:00:17,960 --> 01:00:20,000 Ik ben zo opgewonden. 850 01:00:20,000 --> 01:00:22,760 De Führer wil dat ik hier ben voor zijn grote dag. 851 01:00:22,760 --> 01:00:25,600 Hij is zo trots dat we Frankrijk hebben verslagen. 852 01:00:25,600 --> 01:00:29,080 Het was niet makkelijk om mij hier stiekem binnen te krijgen. 853 01:00:29,720 --> 01:00:31,640 Je concurreert met ons bioscoopjournaal. 854 01:00:31,640 --> 01:00:33,480 Tegenwoordig kun je alles filmen wat je wilt. 855 01:00:33,480 --> 01:00:37,080 Het enthousiasme is oprecht. Overal vrolijke gezichten. 856 01:00:37,080 --> 01:00:38,760 Grote hoeveelheden verse bloemen 857 01:00:38,760 --> 01:00:41,040 moeten binnen korte tijd op straat worden gegooid. 858 01:00:41,040 --> 01:00:43,400 Alle Berlijnse tuinders zijn toegewijd. 859 01:00:43,400 --> 01:00:47,640 Op de eerste rijen heb ik alleen jonge, slanke, knappe mensen geplaatst, 860 01:00:47,640 --> 01:00:49,480 van de HJ en de BDM. 861 01:00:52,440 --> 01:00:54,640 Op dat moment arriveert de Führer. 862 01:00:55,480 --> 01:00:56,640 Dit mag ik niet missen. 863 01:01:08,080 --> 01:01:09,960 Vandaag kijkt juffrouw Braun 864 01:01:10,800 --> 01:01:12,520 vreselijk onbelangrijk, opnieuw. 865 01:01:12,520 --> 01:01:15,920 Alsjeblieft, Magda. De Führer zal er zo zijn en naar het balkon gaan. 866 01:01:21,960 --> 01:01:23,960 Eva! Magda! 867 01:01:25,640 --> 01:01:28,800 Ik ben zo blij dat je hier bent op mijn gelukkigste moment. 868 01:01:30,640 --> 01:01:32,000 Iedereen juicht voor je. 869 01:01:38,040 --> 01:01:40,720 Heel goed. En nu de antisemitische films. 870 01:01:42,920 --> 01:01:46,160 Hier zien we de Joden een stad binnentrekken. 871 01:01:47,400 --> 01:01:50,840 Harlan heeft een antisemitische film gemaakt waar we alleen maar van konden dromen. 872 01:01:53,120 --> 01:01:54,960 Honderden Joden verhuizen naar de stad. 873 01:01:54,960 --> 01:01:58,560 - De bevolking is in rep en roer. - Als sprinkhanen vliegen ze over ons land... 874 01:01:58,560 --> 01:02:03,440 Op het filmfestival van Venetië was Jud Süß een sensationeel succes. 875 01:02:03,920 --> 01:02:05,280 De pers is enthousiast. 876 01:02:05,280 --> 01:02:06,360 Hier. 877 01:02:06,960 --> 01:02:12,920 De Italiaanse filmcriticus Michelangelo Antonioni schrijft: 878 01:02:13,480 --> 01:02:17,360 "Als dit propaganda is, dan juichen wij propaganda toe." 879 01:02:18,080 --> 01:02:19,720 Verborgen in de film, 880 01:02:19,720 --> 01:02:22,800 onze boodschap is nog effectiever. 881 01:02:24,000 --> 01:02:25,200 Erg goed. 882 01:02:25,200 --> 01:02:27,040 Maar laat mij nu De Eeuwige Jood zien 883 01:02:27,040 --> 01:02:29,200 Je weet hoe belangrijk deze film voor mij is. 884 01:02:30,640 --> 01:02:31,800 Goed. 885 01:02:31,800 --> 01:02:33,920 Hippler! Speel je film af. 886 01:02:34,760 --> 01:02:36,040 Ja, Rijksminister. 887 01:02:37,960 --> 01:02:39,080 De Eeuwige Jood? 888 01:02:41,000 --> 01:02:42,000 En actie. 889 01:02:44,600 --> 01:02:48,080 "Waar ratten verschijnen, brengen ze vernietiging in het land. 890 01:02:48,880 --> 01:02:52,800 Ze zijn sluw, laf en verschijnen meestal in grote aantallen. 891 01:02:53,280 --> 01:02:56,040 Niet anders dan de Joden onder de mensen." 892 01:02:57,480 --> 01:03:01,000 Hier zien we oosterse Joden die overgaan in geassimileerde Joden. 893 01:03:01,000 --> 01:03:04,640 Sommige moesten we uitzoeken, omdat ze er niet Joods genoeg uitzagen. 894 01:03:04,640 --> 01:03:08,560 "Deze fysiognomieën weerleggen de liberalistische theorie 895 01:03:08,560 --> 01:03:12,400 van gelijkheid voor alle mensen. 896 01:03:12,400 --> 01:03:16,960 Baard, muts en kaftan kenmerken voor iedereen de Oost-Jood. 897 01:03:17,520 --> 01:03:21,160 Als hij ze afdoet, zijn het alleen nog maar mensen met scherpe ogen die hem zien. 898 01:03:21,160 --> 01:03:22,880 kan zijn raciale afkomst herkennen." 899 01:03:22,880 --> 01:03:26,120 Slachten? Waar zijn de dierenslachtingen? 900 01:03:26,120 --> 01:03:29,120 Het is belangrijk. Die arme dieren hebben bescherming nodig. 901 01:03:29,120 --> 01:03:33,440 - Uiteraard. - Mijn Führer. Wederom moesten we helpen. 902 01:03:34,160 --> 01:03:37,520 We hebben de traditionele Joodse slachting toegestaan ​​voor de opnames, 903 01:03:37,520 --> 01:03:40,320 en beeldde de Joden af ​​in al hun verdorvenheid. 904 01:03:41,320 --> 01:03:43,080 Ik wil er een tekst voor zetten, 905 01:03:43,080 --> 01:03:46,840 die mensen met een gevoelige huidskleur aanraadt de scène niet te bekijken. 906 01:03:47,720 --> 01:03:51,640 Laten we de foto's bekijken. Ik heb er een tekst over geschreven. 907 01:03:52,560 --> 01:03:53,680 Dank u, mijn Führer. 908 01:03:58,440 --> 01:04:01,480 GEVOELIGE PERSONEN WORDEN GEADVISEERD OM NIET NAAR HET VOLGENDE TE KIJKEN 909 01:04:01,480 --> 01:04:05,480 "Joodse wetboeken hebben geen besef van overwegingen 910 01:04:05,480 --> 01:04:08,800 die voortkomen uit het Germaanse respect en liefde voor dieren. 911 01:04:09,400 --> 01:04:14,160 Deze beelden onthullen het karakter van een ras dat zijn botte, rauwe karakter verbergt--" 912 01:04:14,760 --> 01:04:17,320 ...onder het mom van vrome religie. 913 01:04:23,120 --> 01:04:24,520 De Führer is op bezoek. 914 01:04:25,040 --> 01:04:27,200 Hij feliciteert de kleine Heide. 915 01:04:27,200 --> 01:04:28,800 Wat een leuke verrassing. 916 01:04:38,600 --> 01:04:39,680 Welkom, dokter. 917 01:04:40,200 --> 01:04:41,760 Jij bent een geluksvogel. 918 01:04:41,760 --> 01:04:44,000 Ze lijkt sprekend op haar moeder. 919 01:04:44,000 --> 01:04:45,680 Een echt kind van verzoening. 920 01:04:47,240 --> 01:04:50,200 Uw bezoek aan het kleine Heide is een eer, mijn Führer. 921 01:04:53,200 --> 01:04:54,120 Dus. 922 01:04:58,440 --> 01:05:01,240 Kom, dokter, ik moet u iets belangrijks vertellen. 923 01:05:11,120 --> 01:05:13,640 Ik heb besloten Rusland aan te vallen. 924 01:05:20,040 --> 01:05:22,000 Maar als we dat doen, komen we terecht in een oorlog op twee fronten. 925 01:05:23,000 --> 01:05:24,400 Dat hebben we altijd geprobeerd te vermijden. 926 01:05:25,080 --> 01:05:26,200 Maar dat moet wel. 927 01:05:27,000 --> 01:05:29,480 Stalin wil erbuiten blijven totdat Europa is leeggebloed, 928 01:05:29,480 --> 01:05:31,400 en vervolgens het continent bolsjewiseren. 929 01:05:31,400 --> 01:05:33,200 Een oorlog met hem is onvermijdelijk. 930 01:05:33,200 --> 01:05:35,320 Dan staan ​​we tegenover Engeland. 931 01:05:39,000 --> 01:05:41,320 Leefgebied in het oosten en uitroeiing van de Joden, 932 01:05:41,320 --> 01:05:42,680 dat was altijd mijn doel. 933 01:05:55,920 --> 01:05:58,920 Het zal een ongelofelijke krachttoer zijn voor onze propaganda. 934 01:06:00,000 --> 01:06:00,840 Ja. 935 01:06:01,880 --> 01:06:02,760 Ik begrijp. 936 01:06:05,040 --> 01:06:09,160 Maar een pact met Stalin was altijd een breuk met mijn opvattingen. 937 01:06:09,880 --> 01:06:12,000 Nu ben ik bevrijd van deze zielenangst. 938 01:06:12,000 --> 01:06:13,800 Wij hebben altijd tegen de rode varkens gevochten. 939 01:06:13,800 --> 01:06:15,360 Nu gaan we ze vernietigen. 940 01:06:16,920 --> 01:06:18,680 Wij bereiden in het geheim een ​​aanval voor. 941 01:06:19,560 --> 01:06:20,960 Het volk mag er niet achter komen. 942 01:06:20,960 --> 01:06:23,120 Wij zullen de soldaten vertellen dat het manoeuvres zijn. 943 01:06:23,680 --> 01:06:25,160 Pas op het moment van de aanval, 944 01:06:25,160 --> 01:06:27,920 U zult mijn proclamatie op de radio lezen. 945 01:06:29,280 --> 01:06:31,200 Het bolsjewisme zal instorten. 946 01:06:31,200 --> 01:06:34,040 De operatie duurt niet langer dan... vier maanden. 947 01:06:37,520 --> 01:06:39,800 Ik heb al een idee bedacht voor een fanfare 948 01:06:40,400 --> 01:06:43,200 over onze overwinningen. 949 01:06:45,120 --> 01:06:47,520 Liszts ‘De Preludes’. 950 01:06:54,360 --> 01:06:57,000 Voeg nog een paar maten van het lied van Horst Wessel toe. 951 01:06:57,560 --> 01:07:00,480 Kameraden, Rood Front en Reactie neergeschoten uit wraak 952 01:07:00,480 --> 01:07:02,880 voor onze kameraden die door communisten zijn vermoord. 953 01:07:18,760 --> 01:07:21,960 Het Rijksministerie van Volksvoorlichting en Propaganda. 954 01:07:21,960 --> 01:07:25,760 Rijksminister Dr. Goebbels leest de proclamatie van de Führer voor. 955 01:07:25,760 --> 01:07:28,400 Het wordt voor het eerst aan de hele wereld onthuld 956 01:07:28,400 --> 01:07:31,880 de samenzwering van Londen en Moskou tegen Duitsland. 957 01:07:32,360 --> 01:07:33,720 "Duitse mensen, 958 01:07:34,480 --> 01:07:37,480 op dit moment vindt er een formatie plaats..." 959 01:07:37,480 --> 01:07:39,640 De nieuwe fanfare is te horen. 960 01:07:40,240 --> 01:07:44,800 Ik zal de proclamatie van de Führer op alle kanalen aan het Duitse volk voorlezen. 961 01:07:46,000 --> 01:07:49,440 Wat een geweldige en prachtige tijd 962 01:07:49,440 --> 01:07:51,760 voor de geboorte van een rijk. 963 01:07:53,040 --> 01:07:54,680 Ik voel me zo vrij. 964 01:07:55,760 --> 01:07:57,480 Dan ga ik naar Schwanenwerder. 965 01:07:58,120 --> 01:08:01,160 De zon staat al groot en mooi aan de hemel. 966 01:08:01,160 --> 01:08:03,640 Buiten in de tuin fluiten de vogels. 967 01:08:04,200 --> 01:08:07,480 Ik val in bed en slaap twee uur, 968 01:08:07,480 --> 01:08:10,360 een diepe en gezonde slaap. 969 01:08:27,040 --> 01:08:28,240 Leve Hitler, dokter! 970 01:08:29,240 --> 01:08:31,960 - Bormann! - Welkom in de Wolfsschanze. 971 01:08:31,960 --> 01:08:34,640 - Dank je wel, Bormann! - De Führer wacht op je. 972 01:08:34,640 --> 01:08:36,160 Leuk om hem te zien. 973 01:08:36,160 --> 01:08:39,120 Hij klaagde dat wij het meest moerassige gebied hadden uitgekozen. 974 01:08:39,120 --> 01:08:41,120 Hij wil dat de luchtmacht op jacht gaat naar muggen. 975 01:08:42,600 --> 01:08:44,480 - Hij is in een goed humeur. - Heel goed. 976 01:08:44,480 --> 01:08:47,040 De oorlog in het Oosten is zo goed als gewonnen. 977 01:08:47,040 --> 01:08:49,440 Er zal niets meer overblijven van het bolsjewisme. 978 01:08:51,240 --> 01:08:52,560 Geweldig, mijn leider. 979 01:08:53,600 --> 01:08:57,200 Maar je hebt met deze aanval wel een behoorlijke schok veroorzaakt. 980 01:08:57,200 --> 01:08:59,880 Jullie eigen volk was net zo verbaasd als de Rus zelf. 981 01:09:01,160 --> 01:09:04,960 Een dergelijke draai van 180 graden is alleen mogelijk dankzij onze stevige grip op de pers. 982 01:09:04,960 --> 01:09:07,160 En zelfs het kleinste beetje persvrijheid 983 01:09:08,000 --> 01:09:09,800 is de dodelijkste bedreiging voor de staat. 984 01:09:10,360 --> 01:09:13,880 In een democratie kiest het volk het staatshoofd, 985 01:09:13,880 --> 01:09:17,000 en reclame kan elke idioot aan de macht brengen. 986 01:09:17,000 --> 01:09:19,160 Bij ons beslist één man. De Führer. 987 01:09:19,160 --> 01:09:23,640 Leg het zo uit: "We waren Stalin op het laatste moment voor." 988 01:09:23,640 --> 01:09:26,640 Ik zal steden als Moskou en Sint-Petersburg wegvagen . 989 01:09:27,480 --> 01:09:30,400 Ik denk dat we in het begin niet te optimistisch moeten zijn . 990 01:09:30,400 --> 01:09:32,120 Een tegenslag kan de stemming veranderen. 991 01:09:32,120 --> 01:09:36,120 Maak je geen zorgen. De vijand is in wanorde en zal vernietigd worden. 992 01:09:36,120 --> 01:09:38,840 Zet de grote anti-bolsjewistische campagne aan, 993 01:09:38,840 --> 01:09:40,920 "Het Slavische ras is inferieur." 994 01:09:40,920 --> 01:09:44,160 Alleen met geweld slaagde Stalin erin 995 01:09:44,720 --> 01:09:48,560 bij het vormen van een staat uit dit Slavische konijnenras. 996 01:09:48,560 --> 01:09:51,800 De Joden hielpen hem daarbij. Wij moeten hen vernietigen. 997 01:09:51,800 --> 01:09:54,880 Laat de antisemitische campagne daarom weer terugkomen . 998 01:09:54,880 --> 01:09:57,840 Ik heb alles voorbereid. Pers, radio en film. 999 01:09:57,840 --> 01:10:00,600 De Eeuwige Jood is voor de hardvochtige partijleden, 1000 01:10:00,600 --> 01:10:04,760 en Jud Süß raakt het hart van de massa en activeert hun haat. 1001 01:10:05,240 --> 01:10:07,440 Himmler laat hem aan de gehele SS voorstellen, 1002 01:10:07,440 --> 01:10:09,080 vooral vóór executies. 1003 01:10:11,640 --> 01:10:15,080 Verdronken. Die Jood heeft haar vermoord. 1004 01:10:20,840 --> 01:10:21,920 Sla ze dood! 1005 01:10:23,360 --> 01:10:26,840 - De Jood moet weg. - Die Jood moet weg. 1006 01:10:27,880 --> 01:10:30,640 - Ze kunnen hangen! - Ja! 1007 01:10:30,640 --> 01:10:33,080 Ik ben onschuldig. 1008 01:10:34,040 --> 01:10:36,040 Ik ben gewoon een arme dwaas. 1009 01:10:36,040 --> 01:10:39,560 Laat mij mijn leven hebben. Ik wil leven. 1010 01:10:39,560 --> 01:10:42,280 Het leven is wat ik wil-- 1011 01:10:50,920 --> 01:10:52,200 Het uitroeien van deze plaag 1012 01:10:52,200 --> 01:10:55,360 is een historische daad verrichten voor de gehele mensheid. 1013 01:10:56,800 --> 01:10:58,160 Ik ben ontzettend menselijk. 1014 01:10:59,440 --> 01:11:02,000 Ik vond het belangrijk om het met eigen ogen te zien. 1015 01:11:03,680 --> 01:11:07,080 Omdat je over leven en dood gaat, moet je weten hoe het is om te sterven. 1016 01:11:07,800 --> 01:11:10,480 Ik ben trots op mijn mannen dat ze dit onder de knie hebben gekregen, 1017 01:11:11,080 --> 01:11:13,880 dat ze honderden keren schieten, en herladen en opnieuw schieten, 1018 01:11:13,880 --> 01:11:16,560 zelfs als de Joden vreselijk schreeuwen en om genade smeken. 1019 01:11:18,560 --> 01:11:22,080 De Joden moeten zich uitkleden, in de loopgraven klimmen, op de lijken, 1020 01:11:22,080 --> 01:11:24,240 en bovenop hun voorgangers liggen. 1021 01:11:24,240 --> 01:11:26,080 Wij noemen het de "sardinemethode". 1022 01:11:27,360 --> 01:11:29,800 Kinderen in de armen van hun moeders besparen munitie. 1023 01:11:29,800 --> 01:11:31,440 Ze zullen verpletterd worden door de lijken. 1024 01:11:32,680 --> 01:11:35,120 We schieten tot de wapens heet zijn. Pas dan veranderen we. 1025 01:11:35,920 --> 01:11:39,280 Er wordt bloed en hersenvocht op de kleding van mijn mannen gespoten. 1026 01:11:39,800 --> 01:11:42,240 Sommigen worden ziek. Ze slaan niet meer goed. 1027 01:11:42,960 --> 01:11:45,920 Af en toe klimt er een van hen op de stapel lijken 1028 01:11:45,920 --> 01:11:47,960 op mensenhoofden schieten tot ze knappen. 1029 01:11:48,920 --> 01:11:51,120 Shooters mogen zoveel drank drinken als ze willen. 1030 01:11:51,800 --> 01:11:54,000 Er komt muziek uit de luidsprekerwagen. 1031 01:11:54,000 --> 01:11:56,520 Het is heldhaftig wat mijn mannen doen. 1032 01:11:57,240 --> 01:12:00,000 Je moet het snel doen. Het is als een rotte kies. 1033 01:12:00,840 --> 01:12:02,760 De pijn is pas voorbij als de pijn eruit is. 1034 01:12:04,000 --> 01:12:07,440 Ik heb altijd voorspeld dat als ik eenmaal aan de macht ben, 1035 01:12:07,440 --> 01:12:10,240 De uitroeiing van de Joden is mijn belangrijkste taak. 1036 01:12:10,880 --> 01:12:12,720 Ik heb de Joden naar het Oosten gebracht, 1037 01:12:12,720 --> 01:12:14,920 en ik beveel dat alle Joden uitgeroeid worden. 1038 01:12:16,400 --> 01:12:20,960 Dit is een eervolle... maar ook moeilijke taak. 1039 01:12:21,440 --> 01:12:23,080 Wij schieten er elke dag duizenden. 1040 01:12:23,080 --> 01:12:25,720 Tegen het einde van het jaar hebben we er amper een half miljoen verdiend. 1041 01:12:27,880 --> 01:12:29,640 Wij zoeken nieuwe wegen. 1042 01:12:30,200 --> 01:12:32,560 In de psychiatrische inrichtingen gebruikten we gas. 1043 01:12:32,560 --> 01:12:34,160 Dit zou de toekomst kunnen zijn. 1044 01:12:36,360 --> 01:12:37,760 Doe wat nodig is. 1045 01:12:39,160 --> 01:12:41,360 Zelfs onschuldige natuurwezens 1046 01:12:41,360 --> 01:12:46,080 Soms moeten bijvoorbeeld herten en konijnen gedood worden om schade te voorkomen. 1047 01:12:46,080 --> 01:12:48,480 Joden zijn een crimineel ras. 1048 01:12:48,480 --> 01:12:50,800 Verantwoordelijk voor twee miljoen doden in de Grote Oorlog. 1049 01:12:50,800 --> 01:12:52,880 Nu weer honderdduizenden. 1050 01:12:52,880 --> 01:12:55,240 Niemand zegt mij dat ik dat niet kan. 1051 01:12:57,080 --> 01:13:00,880 Maandenlang konden we u geen militaire details geven. 1052 01:13:01,520 --> 01:13:03,880 Nu kan ik de aap uit de mouw schudden. 1053 01:13:04,920 --> 01:13:07,920 Gezien de recente successen bestaat er geen twijfel 1054 01:13:07,920 --> 01:13:10,880 dat het gehele Sovjetfront vernietigd is. 1055 01:13:11,440 --> 01:13:16,120 Dit betekent dat de Britse droom van een tweefrontenoorlog voorbij is. 1056 01:13:17,080 --> 01:13:21,560 Met deze laatste zware slag wordt de Sovjet-Unie militair verslagen . 1057 01:13:22,280 --> 01:13:25,920 De vijand in het oosten wordt verslagen en vernietigd. 1058 01:13:25,920 --> 01:13:27,280 Leve Hitler, dokter! 1059 01:13:27,280 --> 01:13:30,640 Dietrich is een idioot zonder verstand en rede. 1060 01:13:30,640 --> 01:13:32,960 Het is de grootste propagandafout van de oorlog. 1061 01:13:32,960 --> 01:13:35,320 Er worden zware gevechten uitgevochten aan het front, 1062 01:13:35,320 --> 01:13:38,160 Het is duidelijk wat de soldaten van zulke roddels vinden. 1063 01:13:38,160 --> 01:13:40,200 We zitten vast in de modder, dokter. 1064 01:13:40,200 --> 01:13:42,120 Letterlijk vast in de modder. 1065 01:13:42,120 --> 01:13:43,080 Ja. 1066 01:13:44,560 --> 01:13:47,000 Mensen hebben al gemerkt dat er tegenslagen zijn. 1067 01:13:47,000 --> 01:13:49,520 Des te vernietigender is de uitspraak van Dietrich. 1068 01:13:49,520 --> 01:13:52,480 Propaganda moet altijd in verband staan ​​met de werkelijkheid. 1069 01:13:53,000 --> 01:13:54,560 De stemming is gedaald. 1070 01:13:54,560 --> 01:13:57,120 De oorlog zal langer duren dan gepland, 1071 01:13:57,640 --> 01:13:58,840 om het zo te zeggen. 1072 01:14:00,120 --> 01:14:02,280 Het wereldwijde Jodendom voert oorlog tegen ons. 1073 01:14:02,280 --> 01:14:05,000 De oorlog wordt steeds heviger. En het is de schuld van de Joden. 1074 01:14:05,000 --> 01:14:07,200 Het is een strijd om te zijn of niet te zijn. 1075 01:14:08,280 --> 01:14:09,120 Ja. 1076 01:14:10,240 --> 01:14:12,520 Ik zal dit met de internationale pers delen . 1077 01:14:13,160 --> 01:14:17,080 Dan lijkt het erop dat onze vijanden oorlog voeren voor de Joden. 1078 01:14:17,600 --> 01:14:19,080 Dit zal onenigheid veroorzaken. 1079 01:14:19,080 --> 01:14:21,600 En dan zal ik het met het Duitse volk delen . 1080 01:14:23,360 --> 01:14:27,160 We zullen ook een Joodse badge invoeren. 1081 01:14:28,680 --> 01:14:30,240 Jij hoort hier niet thuis! 1082 01:14:32,360 --> 01:14:35,400 - Als iemand de Jodenster draagt ... - Een van de Joden. 1083 01:14:36,040 --> 01:14:38,280 ...wordt hij bestempeld als een vijand van het volk. 1084 01:14:38,280 --> 01:14:40,320 Zack! En jij ook! 1085 01:14:41,000 --> 01:14:43,680 Iedereen die met hem omgaat, is één van hem ... 1086 01:14:45,520 --> 01:14:47,240 ...en moet als Jood behandeld worden. 1087 01:14:48,920 --> 01:14:49,960 Het is jammer. 1088 01:14:52,600 --> 01:14:54,560 Lieve papa, je bent terug. 1089 01:14:54,560 --> 01:14:56,440 Nu kun je ons weer zien. 1090 01:14:56,440 --> 01:15:00,480 En u raadt het al. Wij zijn hier om u te feliciteren. 1091 01:15:00,480 --> 01:15:04,640 We hebben ons helemaal mooi aangekleed, want het is vandaag je verjaardag. 1092 01:15:04,640 --> 01:15:10,040 ♪ Papa is mijn beste kameraad ♪ 1093 01:15:10,040 --> 01:15:14,720 ♪ En op deze allermooiste dag ♪ 1094 01:15:16,280 --> 01:15:19,800 ♪ Hij is eindelijk helemaal hier ♪ 1095 01:15:20,360 --> 01:15:24,960 ♪ Dus, Papa, terwijl de jaren vallen ♪ 1096 01:15:25,680 --> 01:15:30,560 ♪ Ons lied zal je nu overtuigen ♪ 1097 01:15:30,560 --> 01:15:34,840 ♪ Luister dus heel goed, papa ♪ 1098 01:15:36,480 --> 01:15:40,880 ♪ Onze lieve papa is altijd zo leuk ♪ 1099 01:15:40,880 --> 01:15:44,800 ♪ Mijn vader is mijn beste kameraad ♪ 1100 01:15:56,440 --> 01:15:59,440 Lieve kinderen, jullie hebben mij heel gelukkig gemaakt. 1101 01:15:59,440 --> 01:16:01,800 Wat een prachtige film. Heel erg bedankt. 1102 01:16:01,800 --> 01:16:03,960 Dank je wel, echt waar. 1103 01:16:10,480 --> 01:16:12,080 Gottschalk pleegde zelfmoord. 1104 01:16:12,960 --> 01:16:14,600 Met zijn vrouw en kind. 1105 01:16:20,560 --> 01:16:21,640 Wat een klootzakken. 1106 01:16:24,440 --> 01:16:25,560 Kinderen vermoorden! 1107 01:16:28,640 --> 01:16:29,840 Wat een stelletje uitschot. 1108 01:16:29,840 --> 01:16:33,520 - De mensen mogen niet geïnformeerd worden. - Ze krijgen lucht van heel veel dingen. 1109 01:16:33,520 --> 01:16:35,960 Er zullen ook filmmensen bij de begrafenis aanwezig zijn. 1110 01:16:37,480 --> 01:16:39,840 Ook de Jodenster wekt medelijden op. 1111 01:16:40,600 --> 01:16:44,400 - Het laat de transporten meer opvallen. - De Duitse geschoolde klasse is bagger. 1112 01:16:45,560 --> 01:16:49,200 Opeens herontdekken ze hun menselijkheid voor de Joden. 1113 01:16:49,680 --> 01:16:51,760 Hun middelmatigheid kun je niet uitbannen. 1114 01:16:51,760 --> 01:16:53,680 Het enige wat de Joden hoeven te doen is een oude dame te sturen 1115 01:16:53,680 --> 01:16:56,160 met een Joodse ster over de Kurfürstendamm 1116 01:16:56,160 --> 01:16:59,720 en de gemiddelde Duitser vergeet wat de Joden ons hebben aangedaan. 1117 01:17:01,000 --> 01:17:02,800 Ik krijg voortdurend verzoeken om hulp. 1118 01:17:03,880 --> 01:17:07,080 Een oude vriendin van school vroeg haar om hulp met haar dochter. 1119 01:17:07,080 --> 01:17:08,160 Ze zijn Joods. 1120 01:17:10,280 --> 01:17:13,000 En? Wat heb je geantwoord? 1121 01:17:14,080 --> 01:17:16,080 Ze gebruikte niet haar voornaam Sarah. 1122 01:17:17,280 --> 01:17:18,440 Ik heb haar aangegeven. 1123 01:17:35,760 --> 01:17:40,880 Foto's als deze uit het getto van Warschau mogen nooit door het publiek gezien worden. 1124 01:17:40,880 --> 01:17:42,280 Wij vragen veel van de mensen, 1125 01:17:42,280 --> 01:17:46,560 en daarom bieden wij ze meer entertainment via de radio en film. 1126 01:17:47,240 --> 01:17:49,640 Een goed humeur is essentieel voor oorlog. 1127 01:17:51,720 --> 01:17:53,640 Daarom gaan we de hoeveelheid verhogen 1128 01:17:53,640 --> 01:17:56,920 het percentage amusementsfilms tot 80%. 1129 01:17:56,920 --> 01:17:59,800 Maar in het bioscoopjournaal komt het daar op neer. 1130 01:18:00,400 --> 01:18:03,200 Hiervoor hebben we spectaculaire gevechtsbeelden nodig. 1131 01:18:03,200 --> 01:18:06,320 Daarom gaan we ook mijn propaganda-eenheden versterken. 1132 01:18:08,440 --> 01:18:11,880 Vroeger zaten verslaggevers achter de strijdende troepen. 1133 01:18:11,880 --> 01:18:15,320 Maar mijn verslaggever, hij is een soldaat! 1134 01:18:15,320 --> 01:18:18,120 Hij levert beelden rechtstreeks van het front. 1135 01:18:18,120 --> 01:18:20,760 Wij hebben creativiteit nodig. 1136 01:18:20,760 --> 01:18:22,480 Hippler, presenteer de voorbeelden. 1137 01:18:23,040 --> 01:18:24,800 Graag gedaan, meneer de minister van Propaganda. 1138 01:18:24,800 --> 01:18:25,720 Draai de film! 1139 01:18:27,400 --> 01:18:30,920 Je kijkt naar brandende olietorens. 1140 01:18:30,920 --> 01:18:34,120 Maar in werkelijkheid zijn deze torens slechts modellen. 1141 01:18:35,920 --> 01:18:39,800 Heren, het is zo heet aan het front in Afrika 1142 01:18:39,800 --> 01:18:43,520 dat je zelfs een spiegelei op een aquarium kunt bakken. 1143 01:18:45,600 --> 01:18:48,440 En hier zie je dat je af en toe wat moet bijstellen. 1144 01:18:52,320 --> 01:18:55,080 Dit zijn tanks die een rivier oversteken. 1145 01:19:01,440 --> 01:19:03,880 Nou, en zo werden de foto's gemaakt. 1146 01:19:06,560 --> 01:19:07,560 Erg goed. 1147 01:19:09,760 --> 01:19:12,600 Maak gebruik van alle mogelijkheden. 1148 01:19:12,600 --> 01:19:15,520 Zeker nu onze soldaten in Stalingrad vechten. 1149 01:19:16,080 --> 01:19:19,640 Denk aan Kerstmis. Dat verwarmt de harten van mensen. 1150 01:19:19,640 --> 01:19:23,080 Dat is het moment waarop we de soldaten van alle fronten zullen verbinden 1151 01:19:23,080 --> 01:19:25,000 met het vaderland in een ringuitzending. 1152 01:19:25,000 --> 01:19:28,520 - Met hun vrouwen. Hun moeders. - Let op, roepen... 1153 01:19:28,520 --> 01:19:32,520 - Stalingrad, hallo? - Stalingrad hier. Het front aan de Wolga ... 1154 01:19:32,520 --> 01:19:34,120 We brengen ze allemaal samen, 1155 01:19:34,120 --> 01:19:37,760 overal in het Rijk, dat groter is dan ooit tevoren. 1156 01:19:37,760 --> 01:19:39,600 Hier is een vliegveld in Zuid-Frankrijk... 1157 01:19:39,600 --> 01:19:43,680 We verleggen de grenzen van de technologie. Dat betekent 5000 kilometer aan kabel. 1158 01:19:43,680 --> 01:19:46,920 Honderd miljoen radioluisteraars bij een live-uitzending? 1159 01:19:46,920 --> 01:19:49,200 - Dat is riskant. - Wees dan vindingrijk. 1160 01:19:49,200 --> 01:19:52,800 Het maakt niet uit of de soldaat daadwerkelijk vanuit Stalingrad spreekt. 1161 01:19:52,800 --> 01:19:55,000 Hij zou in Charkov kunnen zijn of in de studio. 1162 01:19:55,000 --> 01:19:59,200 En neem het van tevoren op. Het is het effect dat telt! 1163 01:19:59,880 --> 01:20:01,800 Wij vragen u, kameraden, 1164 01:20:01,800 --> 01:20:08,240 om met ons het prachtige oude Duitse kerstlied "Stille Nacht" te zingen. 1165 01:20:08,240 --> 01:20:10,000 Laten we het samen zingen. 1166 01:20:10,840 --> 01:20:14,400 ♪ Stille nacht ♪ 1167 01:20:15,040 --> 01:20:20,440 - ♪ Heilige nacht ♪ - ♪ Heilige nacht ♪ 1168 01:20:20,440 --> 01:20:26,120 - ♪ Alles is kalm ♪ - Dit verzoek van onze kameraden 1169 01:20:26,120 --> 01:20:28,800 in het zuiden aan de Zwarte Zee wordt gevolgd, 1170 01:20:28,800 --> 01:20:31,680 alle stations doen nu mee! 1171 01:20:31,680 --> 01:20:35,480 Nu zingen ze al in de Noordelijke IJszee en in Finland. 1172 01:20:36,560 --> 01:20:39,040 En nu zingen ze in de frontlinie van Brezkev. 1173 01:20:41,480 --> 01:20:45,640 En nu voegen we alle andere stations toe. 1174 01:20:45,640 --> 01:20:48,400 Leningrad! Stalingrad! 1175 01:20:49,200 --> 01:20:51,000 En nu bij ons... 1176 01:20:51,000 --> 01:20:53,800 Frankrijk sluit zich aan bij het programma... Catania. 1177 01:20:53,800 --> 01:20:56,280 TER DOOD VEROORDEELD IN NAAM VAN HET DUITSE VOLK 1178 01:20:56,280 --> 01:20:57,840 En Afrika. 1179 01:20:58,640 --> 01:21:00,680 En nu zingt iedereen mee. 1180 01:21:01,720 --> 01:21:05,080 Zing samen met ons allemaal 1181 01:21:05,080 --> 01:21:07,400 het oude Duitse kerstlied... 1182 01:21:07,400 --> 01:21:14,440 ♪ Slaap in hemelse vrede ♪ 1183 01:21:17,160 --> 01:21:18,240 Het is verschrikkelijk. 1184 01:21:19,000 --> 01:21:22,400 Onze bondgenoten, de Hongaren, Roemenen en Italianen, hebben gefaald. 1185 01:21:22,400 --> 01:21:26,160 Tweehonderdduizend soldaten zitten vast in Stalingrad. 1186 01:21:27,000 --> 01:21:28,960 Ik heb een ontsnapping verboden. 1187 01:21:29,880 --> 01:21:31,760 Tijd om de mensen de waarheid te vertellen. 1188 01:21:31,760 --> 01:21:34,720 De leiding van de Luftwaffe heeft haar belofte niet nagekomen. 1189 01:21:35,640 --> 01:21:39,040 Ja, want Göring heeft weer eens te veel hooi op zijn vork genomen. 1190 01:21:40,240 --> 01:21:41,120 Ja? 1191 01:21:43,440 --> 01:21:45,120 Het is een telefoontje uit Stalingrad. 1192 01:21:47,680 --> 01:21:48,520 Ja. 1193 01:22:01,320 --> 01:22:04,480 Het Russische leger heeft onze verdedigingslinies ernstig doorbroken. 1194 01:22:06,240 --> 01:22:08,960 Onze troepen zijn niet langer in staat om te vechten. 1195 01:22:11,080 --> 01:22:12,480 Wij moeten de waarheid vertellen. 1196 01:22:12,480 --> 01:22:14,880 Pas als Stalingrad definitief verloren is. 1197 01:22:18,680 --> 01:22:20,320 Dan maak ik er een heldenlied van. 1198 01:22:22,440 --> 01:22:24,560 Vanaf nu draaien we alleen nog maar rouwmuziek op de radio. 1199 01:22:24,560 --> 01:22:26,480 We hebben drie herdenkingsdagen. 1200 01:22:27,720 --> 01:22:30,560 De kranten zullen allemaal een treurige ondertoon hebben. 1201 01:22:30,560 --> 01:22:34,960 Stalingrad moet het keerpunt in onze oorlogsinspanningen markeren. 1202 01:22:36,440 --> 01:22:38,200 Wat we nu nodig hebben is een totale oorlog. 1203 01:22:38,840 --> 01:22:40,560 Arbeidsdienst voor alle vrouwen. 1204 01:22:41,240 --> 01:22:43,960 Stopzetting van alle niet-essentiële industrieën. 1205 01:22:43,960 --> 01:22:48,160 Alle burgers moeten voorbereid zijn op oorlog. 1206 01:22:49,360 --> 01:22:52,080 Op deze manier kan ik jullie twee miljoen nieuwe soldaten bezorgen. 1207 01:22:56,080 --> 01:22:58,040 Ik weet wat u denkt, dokter, 1208 01:22:58,720 --> 01:22:59,760 en ik ben het met je eens. 1209 01:23:02,280 --> 01:23:04,480 Ik wijs Lammers, Keitel en Bormann toe. 1210 01:23:06,720 --> 01:23:07,640 Maar mijn leider... 1211 01:23:07,640 --> 01:23:10,920 Ik wil u niet belasten met de administratie van deze taak, 1212 01:23:10,920 --> 01:23:13,640 maar jij gaat wel met de commissie mee. 1213 01:23:36,560 --> 01:23:37,760 Hij heeft mij overgeslagen. 1214 01:23:40,400 --> 01:23:41,960 Dat tolereer ik niet. 1215 01:23:44,840 --> 01:23:49,080 Stalingrad is mijn kans om de tweede man in het Rijk te worden. 1216 01:23:49,600 --> 01:23:51,560 Ik ga deze ramp omkeren 1217 01:23:52,240 --> 01:23:54,640 een grote wake-upcall voor oorlog. 1218 01:23:56,240 --> 01:23:57,840 We beginnen meteen. 1219 01:23:57,840 --> 01:24:00,800 Zet die rouwmuziek uit! Stuur de secretaresses. 1220 01:24:06,120 --> 01:24:07,120 Oké dames. 1221 01:24:09,600 --> 01:24:10,640 Goedemiddag. 1222 01:24:12,080 --> 01:24:14,920 - Hier. - Ja. Ga zitten, alstublieft. 1223 01:24:19,160 --> 01:24:20,400 Het Sportpaleis... 1224 01:24:21,640 --> 01:24:23,520 ...moet er even nuchter uitzien 1225 01:24:24,360 --> 01:24:25,960 als protestantse kerk. 1226 01:24:26,640 --> 01:24:29,200 Aan de muren hangen alleen de banieren van onze beweging 1227 01:24:29,200 --> 01:24:33,560 en een spandoek met de tekst: "Totale oorlog, kortste oorlog." 1228 01:24:34,080 --> 01:24:37,360 We maken er een referendum van. 1229 01:24:37,360 --> 01:24:41,640 De meest representatieve mensen van ons land moeten aanwezig zijn. 1230 01:24:41,640 --> 01:24:44,680 Schrijf alleen de meest betrouwbare mensen op. 1231 01:24:46,200 --> 01:24:50,560 "Voor mij zitten rijen Duitse gewonden--" 1232 01:24:50,560 --> 01:24:51,880 ...van het oostfront. 1233 01:24:51,880 --> 01:24:53,560 Tussen hen in, 1234 01:24:53,560 --> 01:24:58,960 Ik tel 50 dragers van het Eikenblad en het Ridderkruis. 1235 01:24:58,960 --> 01:25:02,080 Achter hen een blok 1236 01:25:02,080 --> 01:25:05,320 van mannen en vrouwen van de wapenindustrie. 1237 01:25:05,320 --> 01:25:07,880 - Soldaten van de strijdende Wehrmacht. - Doktoren. 1238 01:25:07,880 --> 01:25:09,800 - Wetenschappers. - Kunstenaars. 1239 01:25:09,800 --> 01:25:14,480 Mijn toespraak moet overal gehoord worden, in het Sportpaleis natuurlijk, 1240 01:25:14,480 --> 01:25:18,480 maar ook op de radio, in de kranten en in de journaals. 1241 01:25:18,480 --> 01:25:19,960 De hele pers is voorbereid. 1242 01:25:19,960 --> 01:25:23,080 Bij alle papers staat uw toespraak op pagina één, zoals aangegeven. 1243 01:25:24,200 --> 01:25:27,880 Ik begin... met een lofrede... 1244 01:25:28,960 --> 01:25:30,480 ...voor de gevallenen van Stalingrad. 1245 01:25:31,240 --> 01:25:35,280 Ik zal spreken uit de grond van mijn hart en met heilige oprechtheid. 1246 01:25:35,280 --> 01:25:37,120 We moeten het de mensen duidelijk maken 1247 01:25:37,120 --> 01:25:41,320 dat het Westen ten onder zal gaan als we nu geen drastische maatregelen nemen. 1248 01:25:43,160 --> 01:25:44,360 Als hoogtepunt... 1249 01:25:46,480 --> 01:25:48,640 ...Ik zal de mensen tien vragen stellen. 1250 01:25:50,400 --> 01:25:52,400 Tien. Zoals de geboden in de Bijbel. 1251 01:25:52,400 --> 01:25:55,160 Wat als mensen niet meteen enthousiast 'ja' zeggen? 1252 01:25:55,720 --> 01:25:57,400 Tegen die tijd heb ik al meer dan een uur gesproken. 1253 01:25:57,880 --> 01:25:59,640 Ik kon ze in bomen laten klimmen. 1254 01:25:59,640 --> 01:26:04,280 Helga, Hilde, jullie mogen morgen bij mij in het Sportpaleis zijn. 1255 01:26:04,280 --> 01:26:06,960 De toespraak van je vader zal de geschiedenis ingaan. 1256 01:26:06,960 --> 01:26:08,920 Ik zal het jullie morgen allemaal vragen. 1257 01:26:09,600 --> 01:26:11,120 Ben je bereid om op te staan? 1258 01:26:11,120 --> 01:26:14,080 achter de Wehrmacht en de Führer als de falanx-- 1259 01:26:14,080 --> 01:26:16,680 ...van het vaderland en om deze strijd voort te zetten-- 1260 01:26:16,680 --> 01:26:19,680 ...met felle vastberadenheid-- 1261 01:26:19,680 --> 01:26:22,000 ...onverschrokken door alle wisselvalligheden-- 1262 01:26:22,000 --> 01:26:25,080 ...van het lot totdat de overwinning is-- 1263 01:26:25,080 --> 01:26:26,320 ...in onze handen? 1264 01:26:26,320 --> 01:26:27,480 Ja! 1265 01:26:30,440 --> 01:26:32,320 Ik maak het publiek gek. 1266 01:26:34,200 --> 01:26:36,040 Ik zal alles uit de kast halen. 1267 01:26:36,880 --> 01:26:38,680 Laat mijn stem maar klinken. 1268 01:26:38,680 --> 01:26:41,960 Ik zal de emotionele toonladder nog een keer op en neer spelen. 1269 01:26:44,120 --> 01:26:46,960 Schrijf op. "Ik vraag je--" 1270 01:26:46,960 --> 01:26:52,440 Ben je vastbesloten om de Führer te volgen in de strijd voor de overwinning? 1271 01:26:52,440 --> 01:26:57,280 door dik en dun, zelfs onder de zwaarste persoonlijke lasten? 1272 01:26:57,280 --> 01:26:59,880 - Het antwoord klinkt... - Ja! 1273 01:26:59,880 --> 01:27:03,800 - En dan schreeuwen ze allemaal? - Führer, geef bevel, en wij volgen. 1274 01:27:03,800 --> 01:27:07,760 - Veel luider! - Führer, beveel, en wij volgen! 1275 01:27:08,600 --> 01:27:12,280 Führer, geef bevel, en wij volgen! 1276 01:27:12,280 --> 01:27:15,600 Het is het beste om het van tevoren op te nemen en af ​​te spelen als achtergrondmuziek. 1277 01:27:16,400 --> 01:27:17,840 "De meest radicale... 1278 01:27:18,680 --> 01:27:25,040 Het meest radicale vandaag is radicaal, en het meest totale vandaag is totaal genoeg 1279 01:27:25,040 --> 01:27:27,080 om de overwinning te behalen!" 1280 01:27:27,080 --> 01:27:30,360 Naumann. Gewoon een klein idee. 1281 01:27:31,240 --> 01:27:33,560 Luister en kijk of je iets opmerkt. 1282 01:27:34,680 --> 01:27:36,960 "We zullen de Joodse dreiging het hoofd bieden, indien nodig, 1283 01:27:36,960 --> 01:27:40,280 met volledige en radicale uitroeiing... 1284 01:27:41,760 --> 01:27:45,040 met... eliminatie." 1285 01:27:50,000 --> 01:27:51,360 Dit zou effectief kunnen zijn. 1286 01:27:51,360 --> 01:27:55,200 Ja. De verspreking geldt natuurlijk alleen voor het Sportpaleis. 1287 01:27:55,200 --> 01:27:57,640 - We laten het in de kranten staan. - Ja. 1288 01:27:57,640 --> 01:28:03,760 ...indien nodig met volledige en radicale uitroeiing. 1289 01:28:06,320 --> 01:28:07,280 En toen... 1290 01:28:08,720 --> 01:28:10,840 ...Ik zal de allerbelangrijkste vraag stellen. 1291 01:28:13,640 --> 01:28:18,040 Ik vraag u, wilt u een totale oorlog? 1292 01:28:18,640 --> 01:28:21,280 Wil je een totale oorlog? 1293 01:28:21,280 --> 01:28:22,720 Ja! 1294 01:28:22,720 --> 01:28:26,840 Wilt u het, indien nodig, meer totaal en radicaal? 1295 01:28:26,840 --> 01:28:29,960 dan wij ons vandaag de dag kunnen voorstellen? 1296 01:28:30,600 --> 01:28:34,480 En daarom is het motto voortaan : 1297 01:28:34,480 --> 01:28:40,400 "Nu moeten mensen opstaan ​​en de storm laten losbarsten!" 1298 01:28:40,400 --> 01:28:45,680 Nu moeten mensen in opstand komen en de storm laten losbarsten! 1299 01:28:57,880 --> 01:29:00,280 Dank je wel. Dank je wel. 1300 01:29:01,000 --> 01:29:02,920 - Dank je wel. - Bravo! 1301 01:29:02,920 --> 01:29:04,000 Bravo. 1302 01:29:04,720 --> 01:29:09,960 Deze toespraak zal de geschiedenis ingaan als de belangrijkste toespraak van de oorlog. 1303 01:29:09,960 --> 01:29:13,680 Heb je gemerkt hoe mensen op de kleinste nuances reageren? 1304 01:29:13,680 --> 01:29:16,440 Het meest politiek geschoolde publiek dat je kunt vinden. 1305 01:29:16,440 --> 01:29:19,640 Als ik ze had gezegd dat ze van de derde verdieping van Columbus' huis moesten springen , 1306 01:29:19,640 --> 01:29:21,160 dan hadden ze het gedaan. 1307 01:29:23,120 --> 01:29:26,080 Hannibal, Caesar en Napoleon in de hemel. 1308 01:29:26,080 --> 01:29:29,880 Hannibal zegt: "Als ik Stuka's in Italië had gehad..." 1309 01:29:30,880 --> 01:29:34,040 En Caesar zegt: "Als ik tanks in Germanië had gehad..." 1310 01:29:34,840 --> 01:29:37,560 Napoleon zegt: "En als ik Goebbels had gehad... 1311 01:29:38,560 --> 01:29:41,480 ...je zou tot op de dag van vandaag niet weten dat ik de Slag bij Waterloo heb verloren!" 1312 01:29:45,040 --> 01:29:46,600 Een bericht van de Führer. 1313 01:29:47,480 --> 01:29:51,920 Hij noemt de toespraak een propagandistisch meesterwerk van de bovenste plank. 1314 01:29:52,640 --> 01:29:54,120 Een applaus voor onze dokter. 1315 01:29:54,120 --> 01:29:56,520 - Proost! - Heel erg bedankt. 1316 01:29:57,320 --> 01:29:59,400 Mijn dokter, aan mijn zijde. 1317 01:30:00,160 --> 01:30:01,400 Gefeliciteerd. 1318 01:30:02,000 --> 01:30:03,840 Jouw toespraak was het grootste succes. 1319 01:30:07,000 --> 01:30:08,040 Ontzettend bedankt. 1320 01:30:08,600 --> 01:30:09,880 Heb je het gezien? 1321 01:30:09,880 --> 01:30:12,440 Er zijn overal fantastische reacties. 1322 01:30:12,440 --> 01:30:15,840 Maar de berichten in het hele Rijk bevatten ook kritiek. 1323 01:30:16,360 --> 01:30:18,280 Wat zeggen ze op industrieterreinen? 1324 01:30:18,280 --> 01:30:21,640 "Beste Tommy, vlieg maar. Wij zijn hier maar mijnwerkers. 1325 01:30:21,640 --> 01:30:24,280 Vlieg maar naar Berlijn, zij waren degenen die ja riepen." 1326 01:30:24,920 --> 01:30:27,320 Klagers klagen. 1327 01:30:29,160 --> 01:30:30,800 De vraag is, 1328 01:30:31,440 --> 01:30:34,960 Waarom liet de Luftwaffe de bommenwerpers überhaupt Berlijn bereiken? 1329 01:30:34,960 --> 01:30:38,600 De superioriteit van de vijand is te groot. We hebben het allemaal onderschat. 1330 01:30:38,600 --> 01:30:42,840 Daarom hebben we radicale middelen nodig voor een totale oorlog. 1331 01:30:43,600 --> 01:30:45,360 We hebben niet genoeg pantsermateriaal. 1332 01:30:45,360 --> 01:30:47,880 Het driekoppige bestuur werkt aan oplossingen. 1333 01:30:47,880 --> 01:30:49,600 Overal zand in de tandwielen. 1334 01:30:51,040 --> 01:30:56,480 Uw favoriete luxe restaurant, meneer Reichsmarschall, is nog steeds open, 1335 01:30:56,480 --> 01:30:59,320 ook al hebben boze Berlijners de ramen ingeslagen. 1336 01:30:59,800 --> 01:31:02,120 Ik vraag me af wie hierachter zit. 1337 01:31:02,120 --> 01:31:05,280 Ik vind dat vervelend. Weet je wat mensen zeggen? 1338 01:31:06,480 --> 01:31:08,040 Wanneer is de oorlog voorbij? 1339 01:31:08,960 --> 01:31:10,720 Als Göring Goebbels' broek past. 1340 01:31:17,440 --> 01:31:20,520 Ik heb mijn meid ontslagen. 1341 01:31:20,520 --> 01:31:24,240 Frontline duty. Wat moet ik van Helldorf horen? 1342 01:31:24,720 --> 01:31:28,640 Dat je de bekendheid van het feest vergroot met luxe goederen die geen merknaam hebben. 1343 01:31:29,120 --> 01:31:31,080 Laten we eens kijken hoe Helldorf bij zichzelf begint. 1344 01:31:33,640 --> 01:31:36,040 De oorlog is veranderd... 1345 01:31:37,080 --> 01:31:39,240 ...en we kunnen onszelf er niet toe brengen 1346 01:31:39,240 --> 01:31:42,720 paardenraces verbieden of gokbanken sluiten. 1347 01:31:42,720 --> 01:31:44,920 Zo streng kunnen we niet zijn. 1348 01:31:47,040 --> 01:31:51,720 Een verbod op het brouwen van bier zou bijvoorbeeld in Beieren tot psychologische problemen kunnen leiden. 1349 01:31:51,720 --> 01:31:56,160 Ik weet dat je de Beierse mentaliteit niet begrijpt . 1350 01:31:57,320 --> 01:31:59,680 Ook vrouwen mogen niet onze vijand worden. 1351 01:31:59,680 --> 01:32:02,000 Je moet ze hun schoonheidsverzorging geven. 1352 01:32:02,600 --> 01:32:05,080 Normaal gesproken sluit je je niet af voor vrouwelijke charmes. 1353 01:32:06,480 --> 01:32:10,400 In Engeland werken veel meer vrouwen voor de oorlog dan hier-- 1354 01:32:10,400 --> 01:32:13,640 Heren, we vechten al een totale oorlog. 1355 01:32:14,200 --> 01:32:17,360 Een rassenstrijd met als doel de Joden uit te roeien. 1356 01:32:21,640 --> 01:32:26,360 Buitenlandse kranten berichten steeds vaker over wreedheden. 1357 01:32:27,960 --> 01:32:30,440 - Hoe reageert de propaganda hierop? - Helemaal niet. 1358 01:32:31,360 --> 01:32:36,160 We kunnen niet zeggen dat we geen 2,5 miljoen Joden hebben vermoord, maar slechts 2,3 miljoen. 1359 01:32:36,960 --> 01:32:39,680 We hebben zoveel fout gedaan dat we moeten winnen. 1360 01:32:40,760 --> 01:32:44,800 Ik zal hierover praten met SS-troepenleiders en districtsleiders. 1361 01:32:45,440 --> 01:32:46,960 Ik heb het over de generaals. 1362 01:32:47,760 --> 01:32:50,520 Zij die weten dat ze alle bruggen achter zich hebben verbrand 1363 01:32:50,520 --> 01:32:54,480 veel onvoorwaardelijker vechten dan zij die nog een plek hebben om zich terug te trekken. 1364 01:32:55,800 --> 01:32:58,520 Dan kan niemand later zeggen dat hij/zij van niets wist. 1365 01:33:01,560 --> 01:33:02,600 Heren... 1366 01:33:04,080 --> 01:33:07,680 ...Ik wil graag een heel moeilijk onderwerp aankaarten. 1367 01:33:09,640 --> 01:33:12,000 Het zal tussen ons besproken worden, 1368 01:33:12,720 --> 01:33:16,800 en toch zullen we er nooit in het openbaar over praten. 1369 01:33:20,000 --> 01:33:25,760 Ik bedoel de evacuatie van de Joden, de uitroeiing van het Joodse volk. 1370 01:33:27,880 --> 01:33:29,920 Het uitsterven van het Joodse volk. 1371 01:33:33,400 --> 01:33:36,120 Ik weet zeker dat de meesten van jullie weten wat het betekent 1372 01:33:36,120 --> 01:33:40,960 wanneer er 100 lichamen zijn, wanneer er 500 lichamen zijn, of zelfs 1000 lichamen. 1373 01:33:43,280 --> 01:33:45,960 Om dit te hebben doorstaan. 1374 01:33:48,600 --> 01:33:53,160 En, afgezien van uitzonderlijke menselijke zwakheden, fatsoenlijk te zijn gebleven, 1375 01:33:53,880 --> 01:33:55,320 heeft ons verhard. 1376 01:33:57,800 --> 01:34:00,560 Dit is een glorieuze pagina uit onze geschiedenis 1377 01:34:01,040 --> 01:34:04,200 dat nog nooit geschreven is en ook nooit geschreven zal worden. 1378 01:34:44,480 --> 01:34:46,360 Door de Jood te verwijderen, 1379 01:34:47,280 --> 01:34:53,280 Ik heb het gevaar van de vorming van een revolutionaire kern in Duitsland geëlimineerd. 1380 01:34:55,080 --> 01:34:57,840 Had dit niet humaner opgelost kunnen worden? 1381 01:34:57,840 --> 01:35:00,640 Agenten, wij vechten op leven en dood. 1382 01:35:01,720 --> 01:35:03,560 Als onze tegenstanders dit gevecht zouden winnen... 1383 01:35:04,720 --> 01:35:06,840 ...zou het Duitse volk uitgeroeid worden. 1384 01:35:46,960 --> 01:35:52,000 Wij vroegen ons af: hoe zit het met de vrouwen en kinderen? 1385 01:35:54,760 --> 01:35:59,480 Ik heb besloten om ook hier een heel duidelijke oplossing te bedenken. 1386 01:36:01,120 --> 01:36:06,040 Omdat ik niet dacht dat ik het recht had om de mannen uit te roeien, 1387 01:36:06,040 --> 01:36:09,960 dat wil zeggen, ze laten doden, en hun wrekers laten opgroeien, 1388 01:36:10,640 --> 01:36:15,360 in de vorm van kinderen die wraak nemen op onze zonen en kleinkinderen. 1389 01:36:16,120 --> 01:36:18,240 Er moest een moeilijke beslissing worden genomen 1390 01:36:18,720 --> 01:36:21,040 om deze mensen van de aarde te laten verdwijnen. 1391 01:36:45,520 --> 01:36:47,720 Ik heb dit voor de Führer samengesteld. 1392 01:36:50,880 --> 01:36:53,120 Maar hij wil geen films meer kijken. 1393 01:37:00,080 --> 01:37:01,880 De Britten bombardeerden Berlijn. 1394 01:37:03,960 --> 01:37:05,600 Duizenden doden. 1395 01:37:05,600 --> 01:37:08,120 Nog nieuws van Schwanenwerder? De kinderen zijn er! 1396 01:37:09,840 --> 01:37:11,480 Ze bereiken het stadscentrum... 1397 01:37:12,520 --> 01:37:13,680 ...niet de buitenwijken. 1398 01:37:14,800 --> 01:37:16,520 Ik laat de kinderen weghalen. 1399 01:37:26,600 --> 01:37:27,960 Neem de consequenties. 1400 01:37:29,160 --> 01:37:30,360 De generaals falen 1401 01:37:31,080 --> 01:37:33,040 en Göring leeft nog steeds in zijn fantasiewereld. 1402 01:37:33,560 --> 01:37:34,960 Dat kan en wil ik niet doen. 1403 01:37:38,200 --> 01:37:42,160 In tijden van crisis is de Rijksmaarschalk koud en wreed als geen ander. 1404 01:37:42,160 --> 01:37:44,920 Neem de luchtaanvallen niet zo dramatisch op. 1405 01:37:44,920 --> 01:37:47,640 De meeste steden zijn slecht ingedeeld en muf. 1406 01:37:48,520 --> 01:37:50,120 We krijgen ruimte voor iets nieuws. 1407 01:37:50,120 --> 01:37:52,520 Ik laat 800.000 Berlijners evacueren. 1408 01:37:54,520 --> 01:37:55,800 Maar ik smeek u, mijn Führer, 1409 01:37:56,680 --> 01:37:57,880 spreek tot de mensen. 1410 01:37:57,880 --> 01:37:59,440 Ik spreek na de overwinning. 1411 01:38:02,080 --> 01:38:03,640 Het is vijf voor twaalf. 1412 01:38:05,160 --> 01:38:06,880 Wij hebben een vredesverdrag nodig. 1413 01:38:09,120 --> 01:38:11,880 De Britten en de Amerikanen staan ​​op het punt van een invasie. 1414 01:38:11,880 --> 01:38:14,040 Drijf de vijandelijke troepen terug de zee in. 1415 01:38:14,040 --> 01:38:16,800 Onze ingenieurs werken hard aan het wonderwapen. 1416 01:38:16,800 --> 01:38:17,800 Luisteren. 1417 01:38:18,560 --> 01:38:20,920 Het gaat niet om persoonlijke ambitie. 1418 01:38:21,720 --> 01:38:25,520 Maar ik ben in staat om een ​​miljoen soldaten te rekruteren-- 1419 01:38:25,520 --> 01:38:29,120 Als het serieuzer wordt, grijp ik naar abnormale middelen. Niet eerder! 1420 01:38:33,240 --> 01:38:35,000 Je hebt geen Generaal Keitel nodig. 1421 01:38:36,160 --> 01:38:39,280 Wat u nodig hebt is een General Gneisenau. 1422 01:38:40,320 --> 01:38:46,520 In 1813 verzette hij zich in Kolberg tegen de Fransen in een uitzichtloze situatie. 1423 01:38:47,840 --> 01:38:51,960 Ik ga dit materiaal gebruiken om de beste film ooit te maken. 1424 01:38:52,600 --> 01:38:53,440 Erg goed. 1425 01:38:54,160 --> 01:38:56,840 Dat is uw specialiteit, dokter. Propaganda! 1426 01:38:56,840 --> 01:39:00,200 Harlan is de juiste regisseur voor dit verhaal. 1427 01:39:01,400 --> 01:39:03,360 Binnenkort zullen 20 miljoen mensen Jud Süß hebben gezien 1428 01:39:04,000 --> 01:39:08,640 Ik heb Harlan gemachtigd om hulp te zoeken bij de Wehrmacht, de staat en de partij. 1429 01:39:10,400 --> 01:39:12,360 Voor deze propagandaoorlog, 1430 01:39:12,360 --> 01:39:15,360 We hebben duizenden soldaten als figuranten nodig. 1431 01:39:15,360 --> 01:39:18,240 Zolang je er maar een paar overhoudt voor de echte oorlog. 1432 01:39:18,240 --> 01:39:21,280 In het begin werkten wij, propagandisten, voor het leger, 1433 01:39:21,280 --> 01:39:23,760 en nu werkt het leger voor ons. 1434 01:39:25,080 --> 01:39:28,760 Ik heb de grote toespraken voor de film al in mijn hoofd. 1435 01:39:29,400 --> 01:39:30,520 Laat maar horen. 1436 01:39:32,120 --> 01:39:37,240 "Geen enkele liefde is heiliger dan de liefde voor je vaderland." 1437 01:39:37,840 --> 01:39:41,280 Er is geen zoetere vreugde dan de vreugde van vrijheid. 1438 01:39:41,280 --> 01:39:46,120 "Je weet wat ons te wachten staat als we deze strijd niet met eer winnen." 1439 01:39:46,680 --> 01:39:49,680 Welke offers er ook van het individu worden gevraagd, 1440 01:39:49,680 --> 01:39:52,520 ...ze wegen niet op tegen de heilige waarden waarvoor wij vechten-- 1441 01:39:52,520 --> 01:39:54,000 ...en moet winnen. 1442 01:39:58,560 --> 01:40:02,440 Je wilt niet slechter zijn dan je vader. 1443 01:40:02,960 --> 01:40:04,560 Durf zoals zij te zijn. 1444 01:40:05,080 --> 01:40:08,560 Jij hebt hun voorbeeld, wees nu ook een voorbeeld! 1445 01:40:24,480 --> 01:40:26,720 Dokter, alles is verwoest. 1446 01:40:28,080 --> 01:40:31,080 Het regeringsdistrict, de Gedächtniskirche, de dierentuin. 1447 01:40:31,880 --> 01:40:33,160 Duizenden doden. 1448 01:40:33,160 --> 01:40:36,520 Wij moeten de partij centraal stellen in al onze acties. 1449 01:40:36,520 --> 01:40:40,160 Goedemiddag. Goedemiddag. 1450 01:40:40,160 --> 01:40:43,040 Wij doen er alles aan om u zo snel mogelijk te helpen. 1451 01:40:43,040 --> 01:40:45,520 - Eerst moet je eten en drinken. - Dank je wel. 1452 01:40:45,520 --> 01:40:48,040 Als de verwoeste leefruimte aanleiding geeft tot bezorgdheid, 1453 01:40:48,040 --> 01:40:53,400 We zullen zeggen dat de Führer na de oorlog zes miljoen nieuwe huizen zal bouwen. 1454 01:40:54,400 --> 01:40:57,760 Als je hoort dat de Partij de frontlinie mijdt 1455 01:40:58,520 --> 01:41:03,600 we verspreiden het woord dat 95% van alle HJ-leiders 1456 01:41:03,600 --> 01:41:07,320 en 68% van alle SA-mannen dienen in de Wehrmacht. 1457 01:41:07,320 --> 01:41:10,280 Minister, als ik vragen mag, 1458 01:41:11,200 --> 01:41:12,920 Denk je dat dit voldoende zal zijn? 1459 01:41:12,920 --> 01:41:16,000 De partij wordt openlijk bekritiseerd. Mensen zeggen dat het zo niet langer kan. 1460 01:41:16,000 --> 01:41:18,560 Ik ga een organisatie oprichten 1461 01:41:19,520 --> 01:41:21,040 die zich tegen defaitisten zal verzetten 1462 01:41:21,640 --> 01:41:23,520 met grof geweld. 1463 01:41:24,800 --> 01:41:26,000 Operatie B. 1464 01:41:27,520 --> 01:41:30,960 In Berlijn zal ik 3000 activisten inzetten. 1465 01:41:30,960 --> 01:41:32,520 In teams van drie, 1466 01:41:32,520 --> 01:41:36,680 Ze confronteren iedereen die iets negatiefs over de leiding zegt. 1467 01:41:36,680 --> 01:41:38,200 Hoe durf je? 1468 01:41:39,880 --> 01:41:43,120 Minister, ik heb een belangrijke boodschap van het hoofdkwartier van de Führer. 1469 01:41:51,560 --> 01:41:54,080 - Hoe gaat het met hem? - Hij heeft lichte brandwonden en blauwe plekken. 1470 01:41:54,080 --> 01:41:58,760 Hij is blij dat je snel duidelijk hebt gemaakt dat hij de aanval heeft overleefd. 1471 01:41:58,760 --> 01:41:59,720 Leve Hitler! 1472 01:42:14,760 --> 01:42:16,120 Ik werd weggeslingerd. 1473 01:42:17,840 --> 01:42:19,200 Alles stond in brand. 1474 01:42:21,080 --> 01:42:22,840 Ik probeerde daar weg te komen. 1475 01:42:25,240 --> 01:42:26,920 Keitel kwam naar mij toe. 1476 01:42:27,800 --> 01:42:31,960 Hij wierp zich huilend in mijn armen en schreeuwde: "Mijn Führer, u leeft!" 1477 01:42:36,520 --> 01:42:38,600 Korten is dead. So is Brandt. 1478 01:42:41,080 --> 01:42:42,400 Schmundt is stervende. 1479 01:42:44,080 --> 01:42:45,440 Zij waren het meest loyaal. 1480 01:42:46,840 --> 01:42:47,920 Heb je het nieuws gehoord? 1481 01:42:49,120 --> 01:42:50,720 Helldorf was er ook bij betrokken. 1482 01:42:51,280 --> 01:42:52,160 Wat? 1483 01:42:55,320 --> 01:42:56,440 Wat een schurk. 1484 01:42:59,280 --> 01:43:03,280 Ik heb zijn schulden minstens vijf keer betaald. Ik laat ze allemaal vermoorden. Allemaal! 1485 01:43:10,360 --> 01:43:11,480 Maar ik heb het overleefd. 1486 01:43:15,280 --> 01:43:17,960 Het lot heeft mijn missie bevestigd. 1487 01:43:18,520 --> 01:43:20,400 U werkt onder de hand van God. 1488 01:43:20,400 --> 01:43:24,120 Het lot heeft jou uitgekozen om onze zaak tot een goed einde te brengen. 1489 01:43:24,120 --> 01:43:25,560 U hebt gelijk, dokter. 1490 01:43:26,920 --> 01:43:28,920 Er moet fundamenteel iets veranderen. 1491 01:43:31,080 --> 01:43:33,320 Ik heb besloten om uw wensen te honoreren. 1492 01:43:33,320 --> 01:43:37,160 Ik benoem u tot Gevolmachtigde van het Rijk voor een totale oorlogsinspanning. 1493 01:43:38,640 --> 01:43:43,480 Nu heb ik dictatoriale macht. Ik ben de eerste man na de Führer. 1494 01:43:44,400 --> 01:43:47,080 Niemand zal het nog wagen om een ​​complot tegen mij te smeden. 1495 01:43:49,880 --> 01:43:53,240 Ik ben een voorstander van het nationaalsocialisme. 1496 01:43:55,400 --> 01:43:58,200 Precies zoals ik het in het begin begreep. 1497 01:44:00,800 --> 01:44:04,480 Wat er vandaag de dag gebeurt , kan ik niet langer goedkeuren . 1498 01:44:05,600 --> 01:44:07,440 Bij gebrek aan een uitweg, 1499 01:44:08,600 --> 01:44:12,760 alles draait om één enkele, fanatieke wil. 1500 01:44:15,600 --> 01:44:17,640 Helaas, verpersoonlijkt door Goebbels. 1501 01:44:20,640 --> 01:44:22,160 Het is walgelijk om te zien. 1502 01:44:24,360 --> 01:44:25,800 Waar deze verraderlijke dwerg-- 1503 01:44:25,800 --> 01:44:28,480 "...verschijnt, mensen stromen samen 1504 01:44:28,480 --> 01:44:32,600 en onder de indruk raken van een handdruk of een handtekening." 1505 01:44:36,520 --> 01:44:38,520 Zelfs de dader Stauffenberg 1506 01:44:39,280 --> 01:44:41,360 is niet zo verwerpelijk als Helldorf. 1507 01:44:42,720 --> 01:44:44,360 Wij gaven hem alle voordelen. 1508 01:44:44,360 --> 01:44:47,240 Ik heb iets heel bijzonders bedacht voor Helldorf. 1509 01:44:48,320 --> 01:44:51,280 Hij moet drie executies bijwonen voordat hij aan de beurt is. 1510 01:44:51,280 --> 01:44:54,000 Laat me de film zien. Ik wil alles zien. 1511 01:45:20,600 --> 01:45:21,480 Ja? 1512 01:45:22,320 --> 01:45:23,440 De Führer is hier. 1513 01:45:29,040 --> 01:45:30,000 Mijn gids. 1514 01:45:31,440 --> 01:45:34,000 Het is een eer dat u de uitnodiging hebt aanvaard. 1515 01:45:34,720 --> 01:45:36,240 Je ziet er prachtig uit, Magda. 1516 01:45:37,080 --> 01:45:39,080 Het spijt me. Dit is het beste wat ik kon krijgen. 1517 01:45:39,080 --> 01:45:41,320 Uw man heeft de bloemenwinkels gesloten. 1518 01:45:47,120 --> 01:45:50,560 Wij zijn blij dat u er bent, oom Führer. 1519 01:45:51,720 --> 01:45:52,920 Mijn familie. 1520 01:45:54,920 --> 01:45:56,840 De meisjes zijn echte dames. 1521 01:45:58,040 --> 01:46:01,000 Heel elegant, net als hun moeder. 1522 01:46:01,480 --> 01:46:02,360 Helmut. 1523 01:46:03,400 --> 01:46:05,880 Je bent al een echte jongeman, toch? 1524 01:46:07,320 --> 01:46:09,880 Onlangs schreef hij een essay over de oorlog. 1525 01:46:10,600 --> 01:46:13,320 Helmut, zou je het alsjeblieft aan de Führer willen voorlezen? 1526 01:46:15,560 --> 01:46:18,680 "De Joden hebben ons de oorlog opgedrongen. 1527 01:46:18,680 --> 01:46:21,120 Omdat het Duitse volk te weinig ruimte heeft, 1528 01:46:21,120 --> 01:46:23,400 "We hebben meer leefgebied nodig in het oosten." 1529 01:46:23,400 --> 01:46:25,400 Dat heb je van papa gekopieerd. 1530 01:46:25,400 --> 01:46:27,160 Nee, papa heeft het van mij afgekeken. 1531 01:46:28,280 --> 01:46:31,760 Hij is een geweldige jongen. Wat weet je nog meer over oorlog? 1532 01:46:31,760 --> 01:46:35,560 Het Duitse volk heeft nog nooit een oorlog op twee fronten gewonnen. 1533 01:46:44,040 --> 01:46:45,880 Maar ze zullen nooit opgeven. 1534 01:46:47,000 --> 01:46:48,040 Nooit. 1535 01:46:58,320 --> 01:46:59,360 Mijn gids. 1536 01:47:03,040 --> 01:47:07,200 Het is een teken van zwakte dat u nu contact met Stalin probeert te leggen, dokter. 1537 01:47:11,880 --> 01:47:13,840 De vijand weet hoe zwak wij zijn. 1538 01:47:13,840 --> 01:47:16,320 Als het volk zo zwak is, verdient het te vallen. 1539 01:47:16,320 --> 01:47:17,920 Laat ze vernietigd worden. 1540 01:47:18,440 --> 01:47:22,600 Ik zal de fundering vernietigen die het nodig heeft voor zijn meest primitieve overleving. 1541 01:47:27,120 --> 01:47:29,440 We moeten nu bij elkaar schrapen wat er is, 1542 01:47:29,440 --> 01:47:30,760 zelfs als het vrouwen zijn. 1543 01:47:30,760 --> 01:47:33,360 Er zijn zoveel vrouwen die willen schieten. 1544 01:47:33,360 --> 01:47:37,160 Als we ze naar de tweede linie brengen, rennen de mannen niet weg. 1545 01:47:40,720 --> 01:47:43,480 Ik ken het concept van overgave niet. 1546 01:47:43,480 --> 01:47:46,520 Ik ben een man die zichzelf vanuit het niets heeft opgewerkt. 1547 01:47:47,880 --> 01:47:51,920 Ik woon al meer dan vierenhalf jaar ver van de wereld. 1548 01:47:58,400 --> 01:48:02,000 Ik ben niet naar het theater, een concert of een film geweest. 1549 01:48:02,000 --> 01:48:03,960 Ik leef alleen voor de strijd. 1550 01:48:04,840 --> 01:48:08,200 En dat kan ik alleen bereiken met mijn ijzeren wilskracht. 1551 01:48:11,680 --> 01:48:13,680 Wij staan ​​aan je zijde, wat er ook gebeurt. 1552 01:48:15,560 --> 01:48:17,320 Ik zal het Duitse volk geven... 1553 01:48:18,400 --> 01:48:19,640 ...een grote overwinning. 1554 01:48:20,160 --> 01:48:22,120 En ik zal op de radio spreken. 1555 01:48:22,720 --> 01:48:23,880 Eindelijk! 1556 01:48:23,880 --> 01:48:27,520 Veel te lang heb ik het zonder mijn grootste wapen moeten stellen. 1557 01:48:28,280 --> 01:48:30,160 Mijn Führer, ik feliciteer u hiermee. 1558 01:48:31,480 --> 01:48:33,080 Degene die genoegen neemt met het leven... 1559 01:48:36,400 --> 01:48:37,920 ...wint meestal. 1560 01:48:37,920 --> 01:48:39,760 Wij laten niet los. 1561 01:48:39,760 --> 01:48:42,720 Beter bedolven worden onder het puin dan je overgeven. 1562 01:48:43,760 --> 01:48:46,960 Beter bedolven worden onder het puin dan je overgeven. 1563 01:48:48,160 --> 01:48:49,360 Wij laten niet los. 1564 01:48:51,280 --> 01:48:55,000 Ze zullen onze handen moeten afhakken of ons doodslaan. 1565 01:48:55,000 --> 01:48:56,400 Eén voor één. 1566 01:48:57,880 --> 01:49:00,120 Wij laten niet los. 1567 01:49:00,840 --> 01:49:04,880 Het is beter om onder het puin bedolven te worden dan je over te geven. 1568 01:49:06,160 --> 01:49:07,840 Je bent hier vandaag, 1569 01:49:07,840 --> 01:49:10,880 op de 12e verjaardag van de machtsovername, 1570 01:49:10,880 --> 01:49:13,480 getuige zijn van de wereldpremière 1571 01:49:14,040 --> 01:49:15,960 van een cinematografisch meesterwerk. 1572 01:49:16,520 --> 01:49:19,160 Jij, het vaderland... 1573 01:49:20,320 --> 01:49:24,360 ...en de soldaten aan het front in het afgesloten fort van La Rochelle. 1574 01:49:26,200 --> 01:49:31,760 Het is twee jaar geleden dat ik professor Harlan de opdracht gaf om deze belangrijke film te maken 1575 01:49:31,760 --> 01:49:34,320 en om een ​​artistieke ode te creëren 1576 01:49:34,320 --> 01:49:38,560 aan de onwankelbare standvastigheid van dit volk. 1577 01:49:39,920 --> 01:49:44,880 Het grootste... ontstaat altijd uit pijn. 1578 01:49:46,160 --> 01:49:50,560 Als een man alle pijn op zich neemt... dan... 1579 01:49:51,720 --> 01:49:52,760 ...hij is geweldig. 1580 01:49:54,920 --> 01:49:58,040 Mensen, sta nu op! 1581 01:49:58,600 --> 01:50:01,040 - En-- - ...breekt er een storm los! 1582 01:50:44,320 --> 01:50:47,200 Ik zou iedereen neerschieten die geen weerstand bood. 1583 01:50:47,200 --> 01:50:48,960 Er is alleen maar slecht nieuws. 1584 01:50:51,800 --> 01:50:53,400 Kolberg kon niet worden behouden. 1585 01:50:54,360 --> 01:50:55,640 Niemand kan het weten. 1586 01:50:57,360 --> 01:51:00,000 Dat zou gevolgen hebben voor de film van Kolberg. 1587 01:51:00,000 --> 01:51:01,080 Nog één ding. 1588 01:51:03,280 --> 01:51:05,440 Het lijkt erop dat het fort La Rochelle... 1589 01:51:06,760 --> 01:51:08,560 ...wordt zonder slag of stoot overgedragen. 1590 01:51:08,560 --> 01:51:10,360 Geef voeding aan de afschuwelijke propaganda! 1591 01:51:12,440 --> 01:51:14,440 Russen verkrachten vrouwen en vermoorden kinderen. 1592 01:51:19,800 --> 01:51:23,800 Ik heb een verzetsorganisatie opgericht voor de door de vijand bezette gebieden. 1593 01:51:24,920 --> 01:51:26,320 Een weerwolf. 1594 01:51:26,320 --> 01:51:29,800 - Maar er is nauwelijks weerstand. - Dan doen we alsof er wel weerstand is. 1595 01:51:50,600 --> 01:51:51,880 Je had het moeten zien 1596 01:51:52,760 --> 01:51:56,520 hoe iedereen op de verjaardag van de Führer zo snel mogelijk weg wilde . 1597 01:51:56,520 --> 01:51:58,040 Gefeliciteerd. 1598 01:51:58,040 --> 01:51:59,760 Maar ik heb de mensen er nogmaals aan herinnerd 1599 01:51:59,760 --> 01:52:03,240 van het historische belang van de Führer. 1600 01:52:04,400 --> 01:52:06,560 Als Duitsland vandaag de dag nog leeft, 1601 01:52:07,480 --> 01:52:10,920 als Europa, en daarmee de westerse wereld, 1602 01:52:10,920 --> 01:52:14,880 met zijn cultuur en beschaving, is nog niet helemaal gezonken 1603 01:52:14,880 --> 01:52:18,040 in de donkere maalstroom van de donkere afgrond... 1604 01:52:18,960 --> 01:52:21,640 ...je hebt dit alleen aan hem te danken. 1605 01:52:22,720 --> 01:52:25,880 Omdat hij de man van deze eeuw zal zijn. 1606 01:52:25,880 --> 01:52:27,120 Is er nog hoop? 1607 01:52:28,400 --> 01:52:29,440 Het wondermiddel? 1608 01:52:33,320 --> 01:52:34,640 Het is niet goed. 1609 01:52:36,960 --> 01:52:38,760 De Führer overschat onze krachten. 1610 01:52:39,400 --> 01:52:40,760 Het lijkt wel alsof hij al... 1611 01:52:41,920 --> 01:52:43,400 ...levend in de wolken. 1612 01:52:45,640 --> 01:52:49,600 Maar hoe vaak is hij niet als een deus ex machina tot ons gekomen ? 1613 01:52:49,600 --> 01:52:50,800 En wat als het deze keer niet lukt? 1614 01:52:56,440 --> 01:52:57,800 Dan gaan we dood. 1615 01:53:00,560 --> 01:53:01,440 Wij allemaal. 1616 01:53:04,240 --> 01:53:06,760 Wij zullen met hem de geschiedenis ingaan. 1617 01:53:12,800 --> 01:53:14,200 Fijn dat u er bent, dokter. 1618 01:53:20,480 --> 01:53:21,680 Alles is verloren. 1619 01:53:25,960 --> 01:53:27,680 Mijn generaals hebben mij verraden. 1620 01:53:30,440 --> 01:53:32,160 Ik heb heel Europa veroverd. 1621 01:53:34,120 --> 01:53:36,080 En nu zijn de Russen in Berlijn. 1622 01:53:39,240 --> 01:53:40,360 Ik zal niet vechten. 1623 01:53:41,760 --> 01:53:44,640 Te groot gevaar, ik zou levend in Russische handen kunnen vallen 1624 01:53:44,640 --> 01:53:46,680 en ze zullen misdaden tegen mijn lichaam plegen. 1625 01:53:50,600 --> 01:53:53,200 Het zal gemakkelijk zijn om dit pijnlijke bestaan ​​te verlaten. 1626 01:53:55,400 --> 01:53:58,040 Nog even en ik ben vrij. 1627 01:54:04,480 --> 01:54:05,640 Wij geven niet op. 1628 01:54:06,480 --> 01:54:10,520 - Ik zal Magda en de kinderen laten komen. - Weet je, ik vind dat niet goed. 1629 01:54:13,000 --> 01:54:14,520 Maar het is wel bewonderenswaardig. 1630 01:54:15,840 --> 01:54:17,440 Wij zullen vechten tot het einde. 1631 01:54:19,520 --> 01:54:24,120 Hierbij de eerste editie van onze nieuwe krant voor de verdedigers van Groot-Berlijn. 1632 01:54:25,320 --> 01:54:27,880 Wij voeren nog steeds propaganda vanuit de bunker. 1633 01:54:35,200 --> 01:54:38,080 Was iedereen maar uit uw hout gesneden, dokter. 1634 01:54:43,440 --> 01:54:44,760 De oorlog is verloren. 1635 01:54:47,120 --> 01:54:49,920 De toekomst behoort toe aan de sterkere mensen uit het Oosten. 1636 01:54:53,000 --> 01:54:54,720 Aan het Duitse volk... 1637 01:54:56,240 --> 01:54:57,560 ...ik laat geen traan. 1638 01:55:01,040 --> 01:55:03,560 De Führer dwong zichzelf niet. 1639 01:55:03,560 --> 01:55:05,320 Jij hebt hem gekozen. 1640 01:55:06,200 --> 01:55:09,280 En nu... Moge God met u zijn. 1641 01:55:10,160 --> 01:55:11,840 En u, heren? 1642 01:55:13,280 --> 01:55:15,320 Waarom heb je voor mij gewerkt? 1643 01:55:15,960 --> 01:55:19,880 Nu... wordt je mooie kleine nekje eraf gesneden. 1644 01:55:22,120 --> 01:55:23,560 Kinderen, hebben jullie al ingepakt? 1645 01:55:24,040 --> 01:55:25,240 Oom Führer wacht. 1646 01:55:26,320 --> 01:55:28,720 Iedereen slechts één speeltje.-Verdedigers van Berlijn! 1647 01:55:29,560 --> 01:55:35,360 De ogen van uw vrouwen, uw moeders en uw kinderen zijn op u gericht. 1648 01:55:36,160 --> 01:55:40,160 Ik blijf natuurlijk in Berlijn bij mijn werknemers, 1649 01:55:40,160 --> 01:55:43,880 Mijn vrouw en kinderen zijn ook hier en zullen hier blijven. 1650 01:55:44,680 --> 01:55:49,000 Ik zal de keizerlijke hoofdstad verdedigen met alle middelen die ik tot mijn beschikking heb. 1651 01:55:49,680 --> 01:55:55,160 De Mongoolse storm zal en moet bij de muren van onze stad gebroken worden . 1652 01:55:55,880 --> 01:55:58,400 Je moet het standpunt van Frederik de Grote innemen. 1653 01:55:58,880 --> 01:56:01,560 Hij stelde zich voor dat hij zich op een verre ster bevond. 1654 01:56:03,800 --> 01:56:07,320 Van bovenaf lijken de gebeurtenissen op onze planeet onbeduidend. 1655 01:56:07,320 --> 01:56:10,760 Frederik de Grote had geen kinderen. De Führer ook niet. 1656 01:56:11,240 --> 01:56:12,480 Kijk eens om je heen, Magda. 1657 01:56:14,320 --> 01:56:15,600 Onze wereld stort in. 1658 01:56:17,320 --> 01:56:18,640 De Russen zijn in Berlijn 1659 01:56:18,640 --> 01:56:21,160 en hebben onze vernietigingskampen in het Oosten ontdekt . 1660 01:56:22,440 --> 01:56:24,400 De Amerikanen zijn in Buchenwald. 1661 01:56:25,320 --> 01:56:26,640 Je weet wat ik denk. 1662 01:56:27,800 --> 01:56:29,400 We hebben zoveel gedaan. 1663 01:56:30,640 --> 01:56:33,200 - We kunnen niet verdwijnen. - Joseph, het is allemaal al besproken. 1664 01:56:36,240 --> 01:56:38,120 Ik weet het zeker. Ik zal het doen. 1665 01:56:39,360 --> 01:56:40,520 Ik ben trots op je. 1666 01:58:25,200 --> 01:58:27,080 Ik heb het overleefd. 1667 01:58:28,760 --> 01:58:30,840 Ik kan namens hen spreken 1668 01:58:31,640 --> 01:58:33,360 die niet kan spreken. 1669 01:58:35,240 --> 01:58:38,600 Ik spreek niet alleen namens de zes miljoen Joden... 1670 01:58:39,760 --> 01:58:44,680 ...maar ook voor alle mensen die toen zijn vermoord. 1671 01:58:47,360 --> 01:58:50,600 Mensen moeten andere mensen respecteren. 1672 01:58:50,600 --> 01:58:52,800 We zijn allemaal hetzelfde. 1673 01:58:52,800 --> 01:58:56,400 We komen allemaal op dezelfde manier ter wereld. 1674 01:58:56,400 --> 01:59:00,320 Daarom is het niet te begrijpen 1675 01:59:00,320 --> 01:59:06,760 dat zoveel mensen bereid waren andere mensen te doden, 1676 01:59:06,760 --> 01:59:10,240 in plaats van ze als mens te erkennen. 1677 01:59:10,240 --> 01:59:12,200 Wees menselijk! 1678 01:59:12,200 --> 01:59:14,120 Dat is het allerbelangrijkste.