1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Deel als je deze apps leuk vindt.
Veel kijkplezier!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Deel als je deze apps leuk vindt.
Veel kijkplezier!
3
00:01:48,960 --> 00:01:50,000
Vanaf het begin.
4
00:02:03,720 --> 00:02:04,560
Alsjeblieft.
5
00:02:14,680 --> 00:02:16,760
"De Führer verwelkomt op zijn hoofdkwartier
6
00:02:16,760 --> 00:02:21,280
Jeugdleider Axmann
met een delegatie van 20 Hitlerjugends,
7
00:02:21,280 --> 00:02:24,200
die hebben uitgeblonken
in hun verdediging van het vaderland
8
00:02:24,200 --> 00:02:26,840
en zijn onderscheiden met het IJzeren Kruis.
9
00:02:27,400 --> 00:02:33,080
Met deze 20 jongens
verscheen de Duitse jeugd symbolisch voor de Führer.
10
00:02:33,080 --> 00:02:36,960
Deze loyale helpers van onze soldaten
en de Volkssturm staan,
11
00:02:36,960 --> 00:02:40,320
dapper en onbevreesd, met de grootste toewijding.
12
00:02:41,440 --> 00:02:43,880
- De jongens vertellen over hun--"
- Stop!
13
00:02:46,960 --> 00:02:49,560
Naumann, de Führer, beeft niet.
14
00:02:49,560 --> 00:02:52,120
De mensen zullen deze beelden nooit te zien krijgen.
15
00:02:52,120 --> 00:02:53,560
Wij hebben alleen dit.
16
00:02:53,560 --> 00:02:55,560
De Führer is nog maar een schim van zichzelf.
17
00:02:55,560 --> 00:02:58,280
- Vreselijk, maar waar.
- Ik bepaal wat waar is.
18
00:02:59,760 --> 00:03:00,760
En wat is waar...
19
00:03:01,800 --> 00:03:04,840
...is wat goed is voor het Duitse volk.
Snap je het eindelijk?
20
00:03:04,840 --> 00:03:07,880
Laat dan zien wat de jongens
aan de Führer rapporteren.
21
00:03:07,880 --> 00:03:09,520
Dat konden ze niet.
22
00:03:09,520 --> 00:03:12,480
- Hij moest zich onmiddellijk terugtrekken.
- Neem nog meer beelden, Naumann!
23
00:03:13,000 --> 00:03:15,520
Neem de jongen aan wie we het IJzeren Kruis gaven.
24
00:03:22,080 --> 00:03:24,960
- De Führer ziet er niet goed uit.
- Catastrofaal.
25
00:03:26,240 --> 00:03:27,200
Niets meer over.
26
00:03:28,520 --> 00:03:30,160
Alleen de oude. En de jongens?
27
00:03:30,960 --> 00:03:32,600
Gaan ze een zekere dood tegemoet?
28
00:03:36,080 --> 00:03:37,400
Wat maakt het uit?
29
00:03:38,680 --> 00:03:39,800
Dat is de dood van een held.
30
00:03:43,120 --> 00:03:44,320
Het is tijd, Magda.
31
00:03:47,080 --> 00:03:48,320
Haal de kinderen.
32
00:03:57,840 --> 00:03:59,120
Helga merkte het op.
33
00:04:01,480 --> 00:04:03,520
Ze vraagt waar we heen gaan
als we de oorlog verliezen.
34
00:04:07,800 --> 00:04:09,240
Er is geen andere manier.
35
00:04:11,240 --> 00:04:12,600
Wij hebben de foto's van de jongen.
36
00:04:13,560 --> 00:04:15,280
- Wij kunnen ze u laten zien.
- Ga uw gang.
37
00:04:16,560 --> 00:04:19,360
Toen Rusland dichter bij Lauban kwam,
38
00:04:19,360 --> 00:04:24,600
Ik heb mij vrijwillig aangemeld
om mij te melden bij Laubans gevechtscommandant.
39
00:04:24,600 --> 00:04:27,000
"Als Duitsland vandaag de dag nog leeft,
40
00:04:27,000 --> 00:04:31,720
als Europa, en daarmee de westerse wereld,
met haar cultuur en beschaving,
41
00:04:31,720 --> 00:04:35,160
is nog niet helemaal weggezonken
in de draaikolk van de donkere afgrond...
42
00:04:36,880 --> 00:04:38,640
...en dat heb je alleen aan hem te danken.
43
00:04:39,280 --> 00:04:42,200
Omdat hij
de man van deze eeuw zal zijn."
44
00:04:42,880 --> 00:04:44,960
Ik zal dit op je verjaardag aan iedereen vertellen.
45
00:04:48,320 --> 00:04:49,440
Heel goed, dokter.
46
00:04:56,160 --> 00:04:57,640
De Russen zullen er zo zijn.
47
00:04:58,680 --> 00:05:00,920
Iedereen dringt erop aan dat ik Berlijn verlaat.
48
00:05:02,360 --> 00:05:03,360
Maar ik blijf.
49
00:05:04,560 --> 00:05:08,840
Als het mij lukt, dan zal ik om vijf
voor twaalf de beslissing nemen.
50
00:05:08,840 --> 00:05:11,800
De vijandelijke coalitie zal uiteenvallen.
51
00:05:17,400 --> 00:05:18,840
Het is alleen de vraag of...
52
00:05:20,600 --> 00:05:22,320
...dan liggen we al twee meter onder de grond.
53
00:05:25,680 --> 00:05:26,920
Een verwoestende stemming.
54
00:05:27,560 --> 00:05:30,560
Kritiek op de Partij is overal,
55
00:05:30,560 --> 00:05:31,720
inclusief de leider.
56
00:05:31,720 --> 00:05:34,680
De Russen zullen hier in Berlijn een zware nederlaag lijden .
57
00:05:35,360 --> 00:05:38,320
Als het niet goed afloopt
en hij met eer sterft,
58
00:05:38,320 --> 00:05:40,200
dan wordt Europa bolsjewistisch.
59
00:05:40,200 --> 00:05:43,920
Maar uiterlijk over vijf jaar zal hij een legendarische figuur zijn .
60
00:05:43,920 --> 00:05:47,720
Door deze laatste grote inspanning zou hij geheiligd worden .
61
00:05:56,240 --> 00:05:58,920
Het gaat nu allemaal om de beslissing.
62
00:05:58,920 --> 00:06:01,400
Laten we het met trots onder ogen zien.
63
00:06:01,400 --> 00:06:04,120
Mensen willen rolmodellen.
64
00:06:05,280 --> 00:06:06,800
In 100 jaar,
65
00:06:06,800 --> 00:06:09,440
er wordt een prachtige kleurenfilm vertoond
66
00:06:09,440 --> 00:06:12,280
over de verschrikkelijke dagen
die wij hier doormaken.
67
00:06:12,920 --> 00:06:15,520
Wil je geen
rol spelen in deze film?
68
00:06:16,280 --> 00:06:17,720
Houd dan nog even vol!
69
00:06:17,720 --> 00:06:21,800
Zodat het publiek niet begint te boegeroepen
als jij op het scherm verschijnt.
70
00:06:22,960 --> 00:06:24,960
- Leve Hitler!
- Leve Hitler!
71
00:06:58,120 --> 00:07:01,480
Mijn dagboeken en foto's
bepalen mee het beeld van onze tijd.
72
00:07:04,280 --> 00:07:08,040
Maar niemand zal ooit weten
hoe ik de mensen achter de Führer heb gekregen.
73
00:07:10,160 --> 00:07:13,160
Ik verbied ten strengste het tonen van technieken
74
00:07:13,160 --> 00:07:14,920
die de massa beïnvloeden.
75
00:07:16,600 --> 00:07:19,400
Dat zou een desillusie
van de nationale aangelegenheden betekenen.
76
00:07:22,960 --> 00:07:27,920
Weet u de naam van de Engelse
of Amerikaanse minister van propaganda,
77
00:07:27,920 --> 00:07:29,520
of zelfs die van Stalin?
78
00:07:31,080 --> 00:07:31,960
Nee.
79
00:07:32,640 --> 00:07:34,120
Maar Joseph Goebbels?
80
00:07:42,120 --> 00:07:43,240
Iedereen kent hem.
81
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
Mijn vrouw, mijn kinderen en ik...
82
00:07:51,280 --> 00:07:54,720
Wij zullen een voorbeeld zijn voor het nageslacht
83
00:07:54,720 --> 00:07:58,400
van wat het betekent om trouw te zijn
tot de dood en daarna.
84
00:07:58,400 --> 00:08:00,400
Ik heb de Führermythe gecreëerd.
85
00:08:01,680 --> 00:08:03,760
Met mijn laatste grote enactment,
86
00:08:04,720 --> 00:08:06,760
Wij zullen er deel van uitmaken.
87
00:08:53,280 --> 00:08:58,560
Duitsland is weer één geworden,
één volk, onlosmakelijk met elkaar verbonden.
88
00:08:58,560 --> 00:09:03,560
In dit uur, het Duitse volk in Oostenrijk
89
00:09:03,560 --> 00:09:07,480
hebben hun Duits-zijn verheven en beleden .
90
00:09:07,480 --> 00:09:10,520
Een vreugde dat de wereld nog...
91
00:09:10,520 --> 00:09:13,680
De Führer trekt
triomfantelijk Wenen binnen.
92
00:09:13,680 --> 00:09:15,000
Onbeschrijfelijk.
93
00:09:15,480 --> 00:09:18,360
En nu is de overwinning compleet.
94
00:09:19,880 --> 00:09:22,240
Het is een historisch moment, Hanke.
95
00:09:22,240 --> 00:09:24,440
We hebben nu foto's nodig die laten zien
96
00:09:24,440 --> 00:09:27,120
hoe de Führer
in Wenen met groot applaus wordt ontvangen.
97
00:09:27,120 --> 00:09:29,200
Ja, dokter. Wat het ook kost.
98
00:09:29,680 --> 00:09:32,600
De flyers zijn verspreid,
in totaal 130 miljoen.
99
00:09:32,600 --> 00:09:35,080
Onze materialen waren op tijd in Wenen.
100
00:09:35,080 --> 00:09:39,240
In de speciale treinen met onze volgers
hoefden we niet veel te helpen.
101
00:09:39,240 --> 00:09:41,040
De mensen zijn enthousiast.
102
00:09:41,520 --> 00:09:44,040
En ons volk leert de Joden goede manieren.
103
00:09:44,040 --> 00:09:46,280
Met tandenborstels over straat.
104
00:09:46,960 --> 00:09:48,920
Wrijven, noemen ze dat.
105
00:09:50,560 --> 00:09:52,240
Dat is een echte Weense belediging.
106
00:09:52,840 --> 00:09:55,440
Himmler meldt 20.000 arrestaties
en 100 doden.
107
00:09:55,440 --> 00:09:56,840
Dat is de verdienste van de Joden.
108
00:09:57,640 --> 00:10:00,120
Maar we zeggen er niets
over in het nieuws.
109
00:10:00,800 --> 00:10:03,840
Wij zijn even eerlijk als nuttig.
110
00:10:04,480 --> 00:10:07,800
Propaganda is een kunst, net als schilderkunst.
111
00:10:08,440 --> 00:10:10,800
Het is niet het beeld
dat het dichtst bij de werkelijkheid komt
112
00:10:10,800 --> 00:10:12,480
die de grootste waarde heeft.
113
00:10:12,480 --> 00:10:16,240
Nee, het is degene
die de meeste emoties oproept.
114
00:10:16,760 --> 00:10:19,480
Wij creëren beelden die lang meegaan.
115
00:10:20,840 --> 00:10:25,120
Als Führer en Kanselier
van de Duitse natie en het Duitse Rijk,
116
00:10:25,880 --> 00:10:28,520
Ik verklaar hierbij voor de Duitse geschiedenis
117
00:10:28,520 --> 00:10:32,600
de toetreding van mijn vaderland
tot het Duitse Rijk.
118
00:10:40,360 --> 00:10:41,200
Ga zitten!
119
00:10:45,800 --> 00:10:46,760
Heren,
120
00:10:47,480 --> 00:10:52,560
morgen wordt de Führer verwelkomd
in de hoofdstad van het Rijk
121
00:10:52,560 --> 00:10:55,320
die alles wat er tot nu toe is geweest, zal overtreffen .
122
00:10:55,320 --> 00:10:59,520
De propagandatroepen moeten
onmiddellijk vanuit Wenen naar Berlijn terugkeren.
123
00:10:59,520 --> 00:11:02,600
Wij hebben nieuw feest- en bannermateriaal nodig.
124
00:11:02,600 --> 00:11:05,480
Bedrijven sluiten, scholen nemen een dag vrij,
125
00:11:06,120 --> 00:11:07,680
Iedereen moet de straat op.
126
00:11:09,280 --> 00:11:12,920
De politie leidt de mensen
naar de hun toegewezen afdelingen.
127
00:11:13,400 --> 00:11:15,800
Wij zorgen ervoor
dat er geen onruststokers zijn.
128
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
Goed gedaan, Helldorf!
129
00:11:17,560 --> 00:11:22,520
De SA heeft ook 25.000 man beloofd,
die voor orde moeten zorgen en straten moeten versieren.
130
00:11:22,520 --> 00:11:26,200
We werken de hele nacht door
om ervoor te zorgen dat alles morgen klaar is.
131
00:11:28,240 --> 00:11:32,360
Mijn instructie voor de pers:
"Triomfantelijke intocht van de Führer
132
00:11:32,360 --> 00:11:35,160
naar de hoofdstad
van het Grote Duitse Rijk."
133
00:11:35,160 --> 00:11:40,040
Dit wordt vandaag
via kranten en luidsprekers bekendgemaakt.
134
00:11:43,720 --> 00:11:45,080
"Mensen van Berlijn,
135
00:11:45,720 --> 00:11:49,680
niemand mag ontbreken
op straat als de Führer arriveert."
136
00:11:50,400 --> 00:11:54,280
Berlijners, sluit de winkels en bedrijven!
137
00:11:54,920 --> 00:12:00,200
Geen appartement, geen gebouw,
geen bedrijf zonder spandoeken en vlaggen.
138
00:12:00,840 --> 00:12:06,880
Wij willen de Führer begroeten en betuigen
met onze diepe dankbaarheid.
139
00:12:06,880 --> 00:12:08,200
Wij allemaal, natuurlijk.
140
00:12:09,000 --> 00:12:10,760
Leve Adolf Hitler!
141
00:12:10,760 --> 00:12:13,680
Lang leve ons volk en het Rijk!
142
00:12:15,920 --> 00:12:17,000
Kijk eens!
143
00:12:17,680 --> 00:12:20,240
Wij zijn ware meesters
in massadominantie geworden.
144
00:12:21,040 --> 00:12:23,200
Ik heb mogelijke onruststokers gearresteerd.
145
00:12:23,800 --> 00:12:26,000
En wij zullen de Joden een pak slaag geven.
146
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
We doen het allemaal in de follow-up.
En goed.
147
00:12:32,360 --> 00:12:34,400
Laten we gaan. Ga, ga, ga!
148
00:12:37,240 --> 00:12:39,800
Ik zei toch dat je op mijn signaal moest letten.
149
00:12:40,360 --> 00:12:43,840
- Ik heb het u tot in detail uitgelegd.
- Leve Hitler, dokter.
150
00:12:44,960 --> 00:12:47,120
Zie je wel, wij laten niets aan het toeval over.
151
00:12:47,120 --> 00:12:49,200
Heel goed. Je hebt geleerd.
152
00:12:49,200 --> 00:12:51,520
We hebben wat tijd nodig. Maar we krijgen het voor elkaar.
153
00:12:52,080 --> 00:12:54,560
Bij aankomst
riepen we drie keer: "Leve de overwinning!"
154
00:12:54,560 --> 00:12:56,200
En dan het volkslied.
155
00:12:56,200 --> 00:12:57,960
Het moet er spontaan uitzien.
156
00:12:58,680 --> 00:13:01,920
Dan wachten we en laten de mensen zingen,
157
00:13:01,920 --> 00:13:04,720
"Wij gaan niet naar huis
totdat de Führer spreekt."
158
00:13:06,240 --> 00:13:08,040
Wij laten een jubelende stad zien
159
00:13:08,040 --> 00:13:10,560
met liederen uit het hart
van het Duitse volk.
160
00:13:38,640 --> 00:13:42,880
Je kunt niet de hele tijd marsmuziek spelen , zelfs als de partij dat wil.
161
00:13:42,880 --> 00:13:45,760
We laten zien
dat de wals van onze grootouders
162
00:13:45,760 --> 00:13:48,520
is niet het einde van het verhaal,
en al het andere is slecht.
163
00:13:50,840 --> 00:13:55,200
- Luister, deze muziek raakt mijn hart.
- Niet alleen nu.
164
00:13:55,800 --> 00:13:59,280
In propaganda mogen we
op erotische wijze genereus zijn.
165
00:13:59,800 --> 00:14:02,160
In ruil daarvoor staken wij
tegen politieke grappen.
166
00:14:04,800 --> 00:14:07,200
Mijn gewaardeerde kunstenaars.
167
00:14:09,160 --> 00:14:11,720
Aan de Führer, de grootste der kunstenaars.
168
00:14:11,720 --> 00:14:13,720
Naar onze gids.
169
00:14:17,520 --> 00:14:19,840
Wij rekenen op u.
170
00:14:19,840 --> 00:14:21,200
Beste Paula Wessely.
171
00:14:21,800 --> 00:14:26,040
U stemt vóór
de annexatie van uw vaderland.
172
00:14:26,640 --> 00:14:30,440
Jullie zijn allemaal rolmodellen, ook privé.
173
00:14:31,400 --> 00:14:35,200
Het is niet langer eenvoudig om een Joodse vrouw als echtgenote te hebben.
174
00:14:35,200 --> 00:14:39,920
Beste Gottschalk,
er liggen grote uitdagingen voor ons.
175
00:14:41,120 --> 00:14:44,440
- Op de Duitse kunst!
- En op onze propagandaminister.
176
00:14:44,440 --> 00:14:46,240
- Bravo.
- Bedankt allemaal.
177
00:14:47,640 --> 00:14:53,880
Een goede regering kan niet bestaan
zonder propaganda, en vice versa.
178
00:14:55,600 --> 00:14:59,520
Ik zeg u, heren,
wij zijn allemaal propagandisten.
179
00:15:00,440 --> 00:15:06,480
In elk moment
dat we een vrouw proberen te veroveren.
180
00:15:08,080 --> 00:15:13,280
We zijn dom als we opscheppen
en slim als we vleien.
181
00:15:13,280 --> 00:15:15,840
Net als een propagandist hebben we een intentie,
182
00:15:15,840 --> 00:15:19,920
maar het moet zo deugdzaam verborgen zijn
183
00:15:19,920 --> 00:15:23,800
dat deze intentie je vervult
zonder dat je het beseft.
184
00:15:23,800 --> 00:15:25,080
Niet waar, dames?
185
00:15:31,000 --> 00:15:35,960
Je zult me moeten vergeven.
Daar zijn we voor hier.
186
00:15:35,960 --> 00:15:38,240
Morgen rijd ik hier
met de Führer naartoe.
187
00:15:38,240 --> 00:15:40,600
Heel Berlijn verloopt
volgens mijn plannen.
188
00:15:42,920 --> 00:15:44,920
Ik kan er niets
aan doen, Liduschka.
189
00:15:46,160 --> 00:15:48,960
Je roept het mooiste gevoel op
dat ik ooit heb ervaren.
190
00:15:49,440 --> 00:15:52,800
Laten we redelijk zijn, Joseph.
Je hebt een vrouw en lieve kinderen.
191
00:15:52,800 --> 00:15:55,040
Het zal jou pijn doen. Het zal mij ook pijn doen.
192
00:15:56,440 --> 00:15:58,720
Ik denk niet dat Magda
dat zal tolereren, toch?
193
00:15:58,720 --> 00:16:00,440
Maar ik kan niet redelijk zijn.
194
00:16:05,000 --> 00:16:06,440
Een mooie vrouw
195
00:16:07,400 --> 00:16:09,320
is als een zeilschip op de uitgestrekte zee.
196
00:16:11,240 --> 00:16:15,040
Alle winden komen op haar af
en nemen haar ergens mee naartoe.
197
00:16:16,200 --> 00:16:20,560
En als er een storm komt, eindigt het in een enorme,
198
00:16:20,560 --> 00:16:22,320
onontkoombare orkaan.
199
00:16:43,240 --> 00:16:44,240
Engel...
200
00:16:45,840 --> 00:16:47,600
...de Führer maakt ons zo gelukkig.
201
00:16:48,160 --> 00:16:49,960
Ik heb de kinderen voor je laten wakker worden.
202
00:16:49,960 --> 00:16:52,680
Helga, Hilde, Helmut,
wens papa een goede avond.
203
00:16:53,320 --> 00:16:56,920
- Goedenavond, lieve papa.
- Goedenavond, lieve kinderen.
204
00:16:57,520 --> 00:17:00,880
U staat op het punt getuige te zijn van
een groots moment in de geschiedenis.
205
00:17:00,880 --> 00:17:03,800
Het vaderland van uw oom Führer
ligt weer in het Rijk.
206
00:17:03,800 --> 00:17:05,840
Morgen ga je naar zijn evenement.
207
00:17:05,840 --> 00:17:08,400
- Nog nieuws?
- Ja. Hij is dolgelukkig.
208
00:17:08,400 --> 00:17:10,320
Mijn oproep heeft wonderen verricht in Berlijn.
209
00:17:10,320 --> 00:17:12,920
Je hebt mij op de radio gehoord,
de stad is onherkenbaar.
210
00:17:16,720 --> 00:17:18,440
Bij zijn terugkomst uit Wenen,
211
00:17:18,440 --> 00:17:21,680
De Führer werd
door de Berlijners met eindeloos gejuich verwelkomd.
212
00:17:21,680 --> 00:17:23,000
LUCHTHAVEN TEMPELHOF 2KM
213
00:17:23,000 --> 00:17:26,720
Miljoenen mensen staan langs de weg van
luchthaven Tempelhof naar de Rijkskanselarij
214
00:17:26,720 --> 00:17:30,320
om de schepper
van Groot-Duitsland te bedanken voor zijn historische daad.
215
00:17:31,840 --> 00:17:34,840
De Führer zal de geschiedenis ingaan
als de grootste Duitser.
216
00:17:34,840 --> 00:17:39,640
Je hoort het enthousiasme overal.
Alles verloopt volgens mijn plan.
217
00:17:40,800 --> 00:17:44,160
Elk detail,
elke minuut wordt door mij bepaald.
218
00:17:54,920 --> 00:17:55,840
Kinderen, kom.
219
00:17:57,200 --> 00:17:59,000
Dank u wel, dank u wel.
220
00:17:59,000 --> 00:18:00,800
Maar je bent volwassen geworden.
221
00:18:02,160 --> 00:18:03,720
Mijn Führer, wij danken u.
222
00:18:04,680 --> 00:18:06,680
Dit is het meest ontroerende moment van mijn leven.
223
00:18:06,680 --> 00:18:09,120
Lieve Magda, ik ben blij.
224
00:18:25,960 --> 00:18:28,160
DUITS-OOSTENRIJKERS DANKEN DE FÜHRER
225
00:18:35,000 --> 00:18:37,640
Mijn tovenaar heeft zijn magie weer gebruikt.
226
00:19:07,880 --> 00:19:09,080
Zijn dit nachtegalen?
227
00:19:10,120 --> 00:19:11,600
Nu, in april?
228
00:19:11,600 --> 00:19:14,600
Hoe kan ik mij op een avond als deze, met jou, herinneren?
229
00:19:14,600 --> 00:19:16,760
welk seizoen het is, of zelfs welke maand?
230
00:19:18,440 --> 00:19:20,920
Ik heb dit liedje niet alleen voor jou laten componeren...
231
00:19:22,200 --> 00:19:23,600
...Ik wil een film over onze liefde.
232
00:19:24,560 --> 00:19:26,440
Ik weet zeker dat je al veel over mij gehoord hebt.
233
00:19:28,120 --> 00:19:29,240
Maar ik zweer het je,
234
00:19:30,240 --> 00:19:32,200
Ik heb nog nooit
zoveel van een vrouw gehouden als van jou.
235
00:19:32,680 --> 00:19:35,520
Dat kunnen we niet doen.
Wat als de Führer erachter komt?
236
00:19:37,800 --> 00:19:39,800
Hij heeft zijn eigen kleine geheim
237
00:19:40,680 --> 00:19:42,280
bij de Berghof.
238
00:19:42,280 --> 00:19:45,400
Fräulein Braun is altijd bij hem.
Maar niemand mag het weten.
239
00:19:45,400 --> 00:19:46,920
Vertel me meer over hem.
240
00:19:48,200 --> 00:19:49,480
Ik bewonder hem.
241
00:19:50,280 --> 00:19:52,720
Hij heeft een bovenmenselijke innerlijke kracht
242
00:19:53,400 --> 00:19:56,800
en een diep geloof in zijn missie.
243
00:19:57,280 --> 00:19:59,200
Hij is vromer dan ik.
244
00:19:59,200 --> 00:20:00,880
Hij is als een vader voor mij.
245
00:20:00,880 --> 00:20:03,880
Maar je kunt zijn omgeving niet vertrouwen.
246
00:20:03,880 --> 00:20:06,360
Heren, welkom.
247
00:20:06,360 --> 00:20:09,320
Ik zou het aan mijn veldmaarschalk willen vragen, die rechts van mij staat .
248
00:20:09,320 --> 00:20:12,200
De Führer spreekt zeer lovend over Göring,
een oude vechter.
249
00:20:12,200 --> 00:20:16,960
Hij raakte gewond in het veld
en gebruikt sindsdien morfine.
250
00:20:16,960 --> 00:20:19,080
- Vandaag weer terug in prachtig uniform.
- Mijn Führer.
251
00:20:19,080 --> 00:20:22,000
Hij is een mopshond en houdt van barokke kleding.
252
00:20:23,360 --> 00:20:27,160
Heren, als iedereen
zijn sterren en medailles draagt,
253
00:20:27,160 --> 00:20:30,520
de Führer onderscheidt zich
door dat gewoon niet te doen.
254
00:20:32,080 --> 00:20:33,920
Wij acteurs waarderen Göring
255
00:20:33,920 --> 00:20:36,440
omdat hij Gründgens
als artistiek leider ondersteunt.
256
00:20:36,440 --> 00:20:38,960
- Hij geeft ons kunstenaars vrijheid.
- Liduschka.
257
00:20:39,760 --> 00:20:42,960
Deze hele Gründgens-scène
is compleet homoseksueel.
258
00:20:44,080 --> 00:20:45,800
Ik begrijp Göring niet.
259
00:20:47,920 --> 00:20:49,600
Daar krijgen mijn vingers tintelingen van.
260
00:20:50,480 --> 00:20:53,560
Tegenover mij zou ik
de Reichsführer van de SS willen noemen.
261
00:20:53,560 --> 00:20:55,680
- Mijn trouwe Heinrich.
- Mijn gids.
262
00:20:55,680 --> 00:20:57,520
Voor mij is Himmler nogal griezelig
263
00:20:57,520 --> 00:21:00,280
met zijn geheime dienst
en het SS-fort.
264
00:21:00,280 --> 00:21:02,120
Hij verspreidt Germaanse onzin.
265
00:21:02,120 --> 00:21:06,200
En hoe gaat het met je opgravingen?
Wie ga je nu opgraven?
266
00:21:06,880 --> 00:21:09,840
Mijn onderzoek toont
de superioriteit van het Arische ras aan.
267
00:21:09,840 --> 00:21:12,280
Het is in het beste belang
van onze beweging, dokter.
268
00:21:12,280 --> 00:21:15,400
Ik hoop alleen dat je laatste bevindingen
niet bewijzen dat
269
00:21:15,400 --> 00:21:18,720
dat we nog steeds stenen pijlen aan het gooien waren
terwijl we rond een open vuur zaten,
270
00:21:18,720 --> 00:21:21,560
toen Rome al
een hoog beschavingsniveau had bereikt.
271
00:21:21,560 --> 00:21:24,800
Himmler is een Münchener filistijn.
Erg koppig.
272
00:21:24,800 --> 00:21:28,760
Net als Rosenberg,
die probeerde de filosoof van het Rijk te zijn.
273
00:21:28,760 --> 00:21:32,360
Heinrich Himmler,
onze Reichsleiter Rosenberg.
274
00:21:32,360 --> 00:21:35,440
Als het aan hem lag,
zou ik mannen in uniform moeten hebben
275
00:21:35,440 --> 00:21:37,280
die de hele tijd door mijn films marcheren.
276
00:21:37,760 --> 00:21:42,680
Uiteindelijk
blijven alleen Widukind, Hendrik de Leeuw en Rosenberg over uit onze geschiedenis.
277
00:21:42,680 --> 00:21:46,480
- Veel gevaarlijker is Von Ribbentrop.
- Mijn minister van Buitenlandse Zaken, rechts.
278
00:21:46,480 --> 00:21:49,680
Een typische, ingetogen wannabe-aristocraat.
279
00:21:50,400 --> 00:21:52,680
Hij verwart politiek met champagnehandel,
280
00:21:52,680 --> 00:21:56,240
waarbij het altijd
om oplichting gaat.
281
00:21:56,240 --> 00:21:58,160
Een megalomane verliezer.
282
00:21:58,800 --> 00:22:02,280
De Führer overschat hem.
De anderen zijn volkomen ongevaarlijk.
283
00:22:02,840 --> 00:22:05,480
Speer is een kunstenaar,
net als de Führer zelf.
284
00:22:05,480 --> 00:22:09,560
Hij gaf hem de opdracht
voor het herontwerp van Berlijn.
285
00:22:10,280 --> 00:22:13,320
Bormann wordt steeds
meer een grijze eminentie.
286
00:22:14,120 --> 00:22:16,600
- Een echte nazi.
- Mijn beste Speer, hier.
287
00:22:16,600 --> 00:22:18,360
En jij, mijn lieve Bormann, naast hem,
288
00:22:18,360 --> 00:22:21,640
zodat u
direct uw bouwactiviteiten kunt bespreken.
289
00:22:21,640 --> 00:22:24,840
Zoals u weet,
is Bormann bezig met het boren op de Obersalzberg.
290
00:22:27,000 --> 00:22:29,800
Tegenover hem staat onze nationale perschef.
291
00:22:29,800 --> 00:22:31,600
Dietrich is een kleine dwerg.
292
00:22:31,600 --> 00:22:33,240
En een beetje een onruststoker.
293
00:22:33,240 --> 00:22:36,360
Uw persbericht over de annexatie
was erg geestig.
294
00:22:36,360 --> 00:22:38,800
Dank je wel. Mijn beste ideeën
ontstaan in bad.
295
00:22:38,800 --> 00:22:40,960
Neem dan vaker een bad, dokter Dietrich.
296
00:22:44,080 --> 00:22:45,720
En op de stoel naast mij,
297
00:22:46,640 --> 00:22:47,800
onze Dokter Goebbels.
298
00:22:49,320 --> 00:22:50,800
Hij weet wat hij in mij heeft.
299
00:22:51,880 --> 00:22:54,000
Hij vertrouwt mij zijn meest intieme plannen toe.
300
00:23:01,680 --> 00:23:02,760
De Tsjechische Republiek...
301
00:23:04,120 --> 00:23:07,560
...komt op de eerste plaats,
rigoureus en bij de eerstvolgende gelegenheid.
302
00:23:08,160 --> 00:23:09,000
Dan...
303
00:23:11,080 --> 00:23:11,960
...de Oostzee.
304
00:23:13,280 --> 00:23:15,080
En een stukje Elzas-Lotharingen.
305
00:23:16,200 --> 00:23:18,600
Frankrijk zal dieper in de crisis wegzakken.
306
00:23:21,400 --> 00:23:24,680
Dat zijn genereuze en constructieve ideeën.
307
00:23:26,400 --> 00:23:28,960
Weet je, de mensen in mijn familie
worden niet oud.
308
00:23:29,720 --> 00:23:32,840
Daarom voer ik liever oorlog
als ik 50 ben dan als ik 60 ben.
309
00:23:36,080 --> 00:23:37,080
Wat bedoel je?
310
00:23:38,320 --> 00:23:42,200
- Mensen zijn niet voor oorlog.
- We moeten onze problemen met geweld oplossen.
311
00:23:43,440 --> 00:23:45,880
Elke generatie maakt wel eens een oorlog mee.
312
00:23:47,640 --> 00:23:49,200
Daar is hij. Waar is de muis?
313
00:23:49,200 --> 00:23:52,040
Waar is de muis?
Waar is hij? Nou, waar is hij?
314
00:23:53,840 --> 00:23:55,640
Film mij niet met je twee honden.
315
00:23:55,640 --> 00:23:58,520
- Het ziet er belachelijk uit.
- Ze zijn veel zoeter dan jouw reus.
316
00:23:58,520 --> 00:24:00,640
Dat heb je niet gehoord, ja, kijk.
317
00:24:04,120 --> 00:24:05,720
Mevrouw Goebbels is gearriveerd.
318
00:24:05,720 --> 00:24:08,800
Ja. Laat de dame binnen en serveer het eten.
319
00:24:08,800 --> 00:24:12,840
Waar is mijn Stasi? Je bent zo hilarisch.
320
00:24:21,240 --> 00:24:22,440
Mijn lieve Magda.
321
00:24:25,720 --> 00:24:27,040
Olympus gaat open als ik je zie.
322
00:24:28,920 --> 00:24:30,040
Je bent een charmeur.
323
00:24:30,040 --> 00:24:31,600
Ik zie er echt uitgeput uit.
324
00:24:33,200 --> 00:24:34,880
Maar je ziet er goed uit in dat nieuwe pak.
325
00:24:34,880 --> 00:24:37,280
- Ja?
- Ik ben blij dat je naar me hebt geluisterd.
326
00:24:38,400 --> 00:24:39,400
Hoe is het met je?
327
00:24:40,920 --> 00:24:44,040
- Het gaat goed.
- Hoe is het met onze jonge kameraad?
328
00:24:44,960 --> 00:24:46,960
Ik hoop dat je mijn advies hebt opgevolgd
en bent gestopt met roken.
329
00:24:49,240 --> 00:24:51,680
- Ik doe mijn best.
- Rook je nog steeds?
330
00:24:56,200 --> 00:24:58,000
Dankzij mensen zoals jij,
331
00:24:58,000 --> 00:25:01,160
Ik ga schedels
op sigarettenpakjes laten drukken of roken verbieden.
332
00:25:02,160 --> 00:25:05,320
Roken is net zo schadelijk
als de kadavers van dieren waar je van geniet,
333
00:25:06,000 --> 00:25:07,760
en dat kan ik je niet uit je hoofd praten.
334
00:25:09,240 --> 00:25:10,440
Maar ik moet toegeven...
335
00:25:11,800 --> 00:25:14,040
...dit alles heeft geen invloed op je schoonheid.
336
00:25:17,280 --> 00:25:19,320
Je mag niet alle levensvreugde verbieden.
337
00:25:19,320 --> 00:25:22,800
Mensen danken hun redding
aan het feit dat ik deze vergiften achter mij heb gelaten.
338
00:25:23,280 --> 00:25:25,520
Anders was ik
van al deze zorgen omgekomen.
339
00:25:26,440 --> 00:25:27,920
Ja, het gevaar van oorlog.
340
00:25:29,560 --> 00:25:32,000
Als Joseph tijd voor ons heeft, is dat het enige waar hij over praat .
341
00:25:32,000 --> 00:25:32,960
Een man...
342
00:25:34,320 --> 00:25:35,680
...is een slaaf van zijn plicht.
343
00:25:38,160 --> 00:25:40,000
Jozef zegt dat de mensen er nog niet klaar voor zijn.
344
00:25:40,880 --> 00:25:43,080
Er zal oorlog komen, en wel snel.
345
00:25:44,200 --> 00:25:45,240
Ik word oud.
346
00:25:45,240 --> 00:25:46,960
Ik heb een bril nodig om te lezen.
347
00:25:47,800 --> 00:25:50,440
En ik ben de enige die
in staat is deze oorlog te voeren.
348
00:25:53,960 --> 00:25:56,480
Jij weet precies wat het beste is voor Duitsland.
349
00:25:59,640 --> 00:26:01,080
Maar we hebben zoveel te verliezen.
350
00:26:03,240 --> 00:26:04,800
Alleen een vrouw kan zo praten.
351
00:26:07,600 --> 00:26:08,880
Je weet hoe ik denk.
352
00:26:11,240 --> 00:26:13,840
Ik ben de eerste soldaat van het Rijk
en ik zal winnen...
353
00:26:15,360 --> 00:26:17,480
...of ik zal het einde niet meemaken.
354
00:26:25,000 --> 00:26:28,160
De première van de film Olympia
zal een viering van de vrede zijn.
355
00:26:28,160 --> 00:26:32,000
Leni Riefenstahl heeft een uitstekende film gemaakt
in dienst van onze zaak.
356
00:26:32,000 --> 00:26:33,080
Bedankt.
357
00:26:37,680 --> 00:26:38,800
Mevrouw Riefenstahl?
358
00:26:40,800 --> 00:26:44,200
Leni Riefenstahl,
de Führer kijkt vandaag naar uw film.
359
00:26:44,200 --> 00:26:46,840
- Wat betekent dat voor jou?
- Het is een grote eer.
360
00:26:46,840 --> 00:26:50,880
De schepper van Groot-Duitsland
is de meest artistieke persoon...
361
00:26:50,880 --> 00:26:53,040
Ze weet altijd precies wat ze moet zeggen.
362
00:26:54,680 --> 00:26:57,360
Kijk, onze geweldige artiesten.
363
00:27:03,320 --> 00:27:05,040
Zonder ons zouden ze niets zijn.
364
00:27:08,120 --> 00:27:09,360
Daar komt Gottschalk.
365
00:27:09,960 --> 00:27:11,560
Hij is een Duitse Clark Gable
366
00:27:11,560 --> 00:27:14,560
en valt voor de seksuele verfijning
van dit Joodse wijf.
367
00:27:14,560 --> 00:27:17,400
- Dank u wel, mevrouw Riefenstahl.
- Ik ga hier iets aan doen.
368
00:27:19,200 --> 00:27:22,920
Een baanbrekend werk komt in de belangstelling van het publiek.
369
00:27:22,920 --> 00:27:27,520
De film getuigt van de herrezen
kracht van het nieuwe Duitsland
370
00:27:27,520 --> 00:27:30,680
als een groot kader
voor de Olympische Spelen.
371
00:27:32,040 --> 00:27:35,520
Zijn geest en houding
verlichten de liefde voor vrijheid
372
00:27:35,520 --> 00:27:40,560
van het Duitse volk en hun Führer
in de harten van alle mensen.
373
00:27:55,400 --> 00:27:57,160
Riefenstahl kostte veel geld.
374
00:27:58,120 --> 00:28:00,160
Ze is een vrouw, geen man.
375
00:28:01,040 --> 00:28:02,400
Maar ze is wel een slim ding.
376
00:28:06,840 --> 00:28:10,360
Meters en meters
en Duitslands eerste hardloper, Emmy Albus,
377
00:28:10,360 --> 00:28:12,120
haalt de lopers uit Nederland in
378
00:28:12,120 --> 00:28:15,280
en Hannah Brandt
zet Duitsland op voorsprong.
379
00:28:15,280 --> 00:28:18,520
Eerste verandering. Geef het stokje door!
380
00:28:19,600 --> 00:28:21,600
Duitsland verliest het stokje!
381
00:28:21,600 --> 00:28:23,200
Eerste Amerika.
382
00:28:23,880 --> 00:28:25,680
Tweede Engeland.
383
00:28:25,680 --> 00:28:27,360
Derde Canada.
384
00:28:32,000 --> 00:28:33,800
Hoe gaat het met de kleine Hertha?
385
00:28:34,320 --> 00:28:37,680
Moet ze zoveel huilen
omdat papa geen tijd heeft?
386
00:28:37,680 --> 00:28:40,000
Hij moet
de Sudeten-Duitsers in het Rijk brengen.
387
00:28:40,000 --> 00:28:42,720
Hm? Kleine Hertha.
388
00:28:52,360 --> 00:28:53,280
Mijn engel.
389
00:28:54,160 --> 00:28:55,560
Ik heb een verrassing voor je.
390
00:28:59,160 --> 00:29:00,560
Alles wat je ziet
391
00:29:01,440 --> 00:29:02,560
is nu van ons.
392
00:29:04,240 --> 00:29:07,600
Onze buurman, de Jood Goldschmidt,
moest het voor een koopje weggeven.
393
00:29:08,240 --> 00:29:11,720
Je had de blik op zijn gezicht moeten zien
toen hij hoorde wie de koper was.
394
00:29:13,200 --> 00:29:14,360
Ik weet alles.
395
00:29:15,720 --> 00:29:17,440
Je bedriegt me met die Tsjech.
396
00:29:18,120 --> 00:29:22,520
Eerst al die vrouwen,
en nu maak je mij belachelijk.
397
00:29:23,000 --> 00:29:26,400
Je bent woedend op Slavische vrouwen
en dan slaap je met die Tsjechische hoer?
398
00:29:26,400 --> 00:29:28,440
Je verraadt mij en de mensen niet.
399
00:29:29,120 --> 00:29:30,800
Wat voor soort persoon ben jij?
400
00:29:30,800 --> 00:29:32,360
Het is niet wat je denkt, Magda.
401
00:29:34,320 --> 00:29:36,120
Mevrouw Baarová en ik houden van elkaar.
402
00:29:39,960 --> 00:29:41,000
Wat zeg je?
403
00:29:44,160 --> 00:29:46,280
Ik ga dit niet tolereren.
Ik zie de Führer.
404
00:29:48,640 --> 00:29:49,480
Magda.
405
00:29:50,680 --> 00:29:52,000
Ik wil je een aanbod doen.
406
00:29:53,600 --> 00:29:55,080
Ik wil geen scheiding.
407
00:29:56,400 --> 00:29:59,080
Jij bent de moeder van mijn kinderen
en de vrouw aan mijn zijde.
408
00:30:00,560 --> 00:30:03,440
Maar na al die jaren
moet ik toch een vriendin hebben.
409
00:30:08,360 --> 00:30:09,280
Ik wil...
410
00:30:10,640 --> 00:30:11,840
...om je deze ring te geven...
411
00:30:13,080 --> 00:30:15,080
...als teken van onze instemming.
412
00:30:16,480 --> 00:30:18,440
Je zult altijd mijn oude dame blijven.
413
00:30:21,440 --> 00:30:24,800
Maar Lida is nu onderdeel van de familie.
Als mijn tweede vrouw.
414
00:30:33,560 --> 00:30:35,880
Met het escalerende conflict
met de Tsjechische Republiek,
415
00:30:35,880 --> 00:30:38,120
mensen raken in een psychose.
416
00:30:38,120 --> 00:30:39,640
Mensen raken in paniek.
417
00:30:39,640 --> 00:30:43,680
- Dat komt door jouw propaganda.
- Het heeft zijn doel gediend.
418
00:30:44,320 --> 00:30:48,040
Nu weet iedereen wat een zielige staat
de Tsjechische Republiek is
419
00:30:48,040 --> 00:30:49,960
en dat Sudetenland deel uitmaakt van het Rijk.
420
00:30:49,960 --> 00:30:52,360
Wij bereiken alle doelen
door middel van agitatie en dreigementen.
421
00:30:52,360 --> 00:30:54,880
Chamberlain kan ons Sudetenland geven,
422
00:30:54,880 --> 00:30:57,120
maar we moeten
de hele Tsjechische Republiek opeisen.
423
00:30:58,040 --> 00:31:01,200
De Engelsen en de Fransen
zijn niet klaar voor oorlog.
424
00:31:02,120 --> 00:31:03,280
Von Ribbentrop heeft gelijk.
425
00:31:04,040 --> 00:31:07,480
De meest radicale oplossing is de beste.
Onze inzet is voltooid.
426
00:31:07,480 --> 00:31:11,280
De mobilisatie zal in een flits gebeuren.
Ik zal de hele Tsjechische Republiek verpletteren.
427
00:31:12,360 --> 00:31:14,840
Ik ben alleen bang dat ik op het laatste moment,
428
00:31:14,840 --> 00:31:18,520
een of andere domme emotionele acrobaat
zal in de weg zitten bij de bemiddeling.
429
00:31:18,520 --> 00:31:20,000
Er marcheren troepen voorbij.
430
00:31:40,920 --> 00:31:45,040
Dat is jouw verantwoordelijkheid.
Jij had het gejuich moeten organiseren.
431
00:31:46,680 --> 00:31:50,520
Ze vervullen hun plichten niet.
Het is een brutaliteit tegenover de Führer.
432
00:31:55,280 --> 00:31:57,080
Dat is de stemming onder de mensen.
433
00:31:58,080 --> 00:31:59,400
Er is angst voor oorlog.
434
00:32:07,280 --> 00:32:09,480
We hebben waarschijnlijk de optie
435
00:32:09,480 --> 00:32:12,160
het Sudetendutsch-
gebied vreedzaam in te nemen
436
00:32:12,160 --> 00:32:13,800
en blijven onszelf bewapenen.
437
00:32:13,800 --> 00:32:17,200
Dit is de grote overwinning
die de Führer nu kan behalen.
438
00:32:20,760 --> 00:32:24,600
Adolf Hitler noemde Mussolini,
Daladier en Chamberlain
439
00:32:24,600 --> 00:32:27,040
naar München voor een laatste lezing
440
00:32:27,040 --> 00:32:29,760
dat zou vrijheid brengen
aan de Sudeten-Duitsers.
441
00:32:29,760 --> 00:32:32,920
Premier Chamberlain
werd door veel inwoners van München bedankt,
442
00:32:32,920 --> 00:32:34,680
die hem naar het vliegveld bracht.
443
00:32:35,240 --> 00:32:40,120
Ook de Franse premier Daladier
werd gevierd toen hij vertrok.
444
00:32:43,640 --> 00:32:47,600
Alles haalt opgelucht adem.
Vrede is op ieders lippen.
445
00:32:48,080 --> 00:32:51,680
De Führer heeft grote verdiensten bereikt.
446
00:32:54,320 --> 00:32:57,880
Iedereen juicht voor vrede.
Europa viert u, mijn Führer.
447
00:32:57,880 --> 00:33:00,240
Het kan me niet schelen.
Het maakt niet uit of mensen mij haten.
448
00:33:00,240 --> 00:33:01,720
Als ze maar bang voor me zijn,
449
00:33:02,360 --> 00:33:04,680
We hadden
heel Tsjechië kunnen vernietigen.
450
00:33:04,680 --> 00:33:06,120
Ik ben woedend.
451
00:33:07,080 --> 00:33:08,800
Wij kregen het Sudetenland zonder oorlog.
452
00:33:08,800 --> 00:33:10,600
We hadden er veel meer kunnen hebben.
453
00:33:10,600 --> 00:33:13,160
Londen en Parijs
zouden nooit tussenbeide zijn gekomen.
454
00:33:13,680 --> 00:33:16,000
En nu juichen onze mensen
455
00:33:16,000 --> 00:33:18,160
aan Chamberlain en Daladier voor vrede.
456
00:33:18,160 --> 00:33:19,680
Wat een zwakkelingen!
457
00:33:19,680 --> 00:33:22,560
Mijn vastberadenheid is onwrikbaar.
Ik zal het Tsjechische volk vernietigen.
458
00:33:22,560 --> 00:33:26,560
Ik wil dat deze dode, amorfe staat verdwijnt
en dan ga ik Polen bestormen.
459
00:33:26,560 --> 00:33:30,800
De volgende keer zal ik zo snel handelen dat de oude heksen
mij niet meer kunnen overhalen.
460
00:33:30,800 --> 00:33:34,040
- Ik tolereer zo'n puinhoop niet.
- Staan de mensen achter ons?
461
00:33:34,040 --> 00:33:38,360
De gewone mensen willen geen oorlog,
maar het is gemakkelijk om ze ertoe te bewegen mee te doen.
462
00:33:38,880 --> 00:33:40,840
Vertel ze dat ze worden aangevallen.
463
00:33:40,840 --> 00:33:43,720
- Deze methode werkt overal.
- Dat is wat wij doen.
464
00:33:43,720 --> 00:33:46,160
Maar we praten
al jaren over vrede.
465
00:33:46,160 --> 00:33:47,920
Het is niet zo eenvoudig om de toon te veranderen.
466
00:33:47,920 --> 00:33:51,280
Het is jouw plicht om ervoor te zorgen dat
het volk zijn Führer volgt,
467
00:33:51,280 --> 00:33:52,360
zelfs in oorlog.
468
00:33:55,440 --> 00:33:57,840
In plaats van
de oorlogsgeest van het volk aan te wakkeren,
469
00:33:57,840 --> 00:34:00,120
Onze propagandaminister
jaagt op vrouwen.
470
00:34:03,160 --> 00:34:05,680
Ik heb altijd een afstand gehad
tot het type Goebbels,
471
00:34:05,680 --> 00:34:07,200
- maar ik hield me in--
- Ik weet het.
472
00:34:07,920 --> 00:34:10,160
Hij is meedogenloos tegenover zijn vrouwen.
473
00:34:10,160 --> 00:34:11,800
Maar hij is een goede propagandist.
474
00:34:12,680 --> 00:34:14,360
Hij zal het volk voorbereiden op de oorlog.
475
00:34:14,360 --> 00:34:17,040
Als hij met al zijn drukke werkzaamheden maar tijd kan vinden
.
476
00:34:17,800 --> 00:34:20,320
Door hem verliezen wij onze geloofwaardigheid.
477
00:34:20,320 --> 00:34:23,400
Vroeger hadden we minachting voor Joodse regisseurs
vanwege hun seksualiteit.
478
00:34:23,400 --> 00:34:24,920
Dr. Goebbels doet hetzelfde.
479
00:34:24,920 --> 00:34:28,400
Iedereen spreekt kwaad over hem,
van Gauleiter tot wasvrouw.
480
00:34:28,400 --> 00:34:32,280
Onze revolutie heeft een abces
dat het gezonde bloed aantast.
481
00:34:32,760 --> 00:34:36,840
Seksuele dwang van een leidinggevende
jegens vrouwelijke werknemers leidt tot gevangenisstraf.
482
00:34:37,320 --> 00:34:40,280
De dokter heeft tientallen van dergelijke overtredingen begaan
.
483
00:34:41,840 --> 00:34:44,280
Hier zijn de uitspraken van de vrouwen.
484
00:34:46,320 --> 00:34:49,640
Hij is een zware morele last
voor het nationaal-socialisme.
485
00:34:52,160 --> 00:34:53,320
Nachtegalen?
486
00:34:54,320 --> 00:34:57,520
Nu, in april? Uwe Koninklijke Hoogheid...
487
00:34:58,680 --> 00:35:00,480
Met jou hier op een avond als deze,
488
00:35:01,160 --> 00:35:04,240
Hoe kan ik het seizoen of zelfs de maand onthouden ?
489
00:35:05,960 --> 00:35:08,240
Uwe Koninklijke Hoogheid...
490
00:35:10,480 --> 00:35:11,520
Beloof je het me?
491
00:35:12,840 --> 00:35:15,160
- Mijn...
- Ik ook, een prins.
492
00:35:15,800 --> 00:35:17,000
Moet ik "Prinses" zeggen?
493
00:35:50,960 --> 00:35:52,160
Wat wil je?
494
00:36:01,240 --> 00:36:03,000
Hij heeft Baarová een huwelijk beloofd.
495
00:36:05,880 --> 00:36:07,200
Ik heb hier twee brieven.
496
00:36:09,960 --> 00:36:11,000
Zij schrijft,
497
00:36:11,840 --> 00:36:14,120
"Is het nog steeds goed als ik op je wacht?"
498
00:36:14,120 --> 00:36:16,320
En hij antwoordt: "Ja,"
499
00:36:16,320 --> 00:36:18,760
driemaal onderstreept met zijn groene pen.
500
00:36:21,400 --> 00:36:24,080
Je maakt misbruik van vrouwen.
501
00:36:24,800 --> 00:36:28,440
Laat de ambassadeur wachten
tot je klaar bent met je avonturen.
502
00:36:28,440 --> 00:36:32,040
Je geeft toe dat de mensen
niet klaar zijn voor oorlog.
503
00:36:35,480 --> 00:36:37,960
Magda kwam bij mij langs. Ze huilde.
504
00:36:38,520 --> 00:36:41,920
Je bedriegt je vrouw
met een Tsjechische vrouw, nota bene.
505
00:36:42,440 --> 00:36:43,800
Magda overdreef.
506
00:36:44,560 --> 00:36:46,760
Ze zit op het randje van de spanning
door al die bevallingen.
507
00:36:47,400 --> 00:36:49,320
Helldorf kan dat bevestigen.
508
00:36:50,360 --> 00:36:51,480
Laat hem binnen.
509
00:36:55,760 --> 00:36:56,640
Leve Hitler!
510
00:36:57,240 --> 00:36:58,760
Wat zeg je ervan, Helldorf?
511
00:36:59,400 --> 00:37:00,400
Mijn leider,
512
00:37:00,920 --> 00:37:03,560
de minister is het slachtoffer
van een rivaliserend plan.
513
00:37:06,600 --> 00:37:08,000
Doe geen moeite.
514
00:37:10,040 --> 00:37:11,640
Ik kan me toch geen schandaal veroorloven.
515
00:37:12,640 --> 00:37:15,000
Nadat de minister van Oorlog met een hoer trouwde
516
00:37:15,000 --> 00:37:18,680
en de opperbevelhebber is een homoseksuele man.
517
00:37:18,680 --> 00:37:21,200
- Dat heb je briljant gedaan--
- Stop, Helldorf!
518
00:37:23,040 --> 00:37:25,320
De Goebbels
zijn de posterfamilie van het Rijk.
519
00:37:25,320 --> 00:37:28,840
U weet heel goed wat voor effect
een scheiding op de mensen zou hebben,
520
00:37:28,840 --> 00:37:30,120
vooral nu.
521
00:37:32,560 --> 00:37:34,520
Dat gedoe met dat kleine Tsjechje...
522
00:37:36,360 --> 00:37:39,720
- ...er is niets dat niet opgelost kan worden.
- Mijn Führer, ik hou van Miss Baarová.
523
00:37:40,600 --> 00:37:44,040
- Ik ga met haar trouwen.
- Jezus, sacrament! Ik ben een oorlog aan het plannen!
524
00:37:45,080 --> 00:37:46,960
En mijn propagandaminister is verliefd.
525
00:37:49,800 --> 00:37:52,520
Ik weet dat ik onder deze omstandigheden niet langer predikant kan zijn ,
526
00:37:53,040 --> 00:37:54,960
Ik verzoek u mij van mijn taken te ontheffen.
527
00:37:57,320 --> 00:37:58,840
Wees redelijk.
528
00:38:03,160 --> 00:38:06,600
Ik zou me verraden voelen.
Je weet wat er met verraders gebeurt.
529
00:38:14,440 --> 00:38:17,200
Ons volk staat voor
de grootste confrontatie.
530
00:38:18,440 --> 00:38:21,200
Wij zullen een rijk creëren dat
de wereld nog nooit heeft gezien.
531
00:38:21,200 --> 00:38:25,040
Als profeet van de Führer kun je eeuwige roem verwerven .
532
00:38:27,400 --> 00:38:30,040
Geef me je erewoord,
je zult haar niet meer zien.
533
00:38:32,720 --> 00:38:34,440
Ik zal altijd trouw aan je zijn...
534
00:38:35,560 --> 00:38:37,200
...maar dit is een privéaangelegenheid.
535
00:38:37,200 --> 00:38:40,640
Als je geschiedenis schrijft,
kun je geen privézaken hebben.
536
00:38:42,720 --> 00:38:46,200
Laat de mensen zien dat jullie een gelukkig gezin zijn
en geef mij jullie erewoord.
537
00:38:51,080 --> 00:38:53,600
- Mijn Führer--
- Ik heb je nodig voor mijn missie.
538
00:38:57,160 --> 00:38:58,320
Uw woord van eer.
539
00:39:14,280 --> 00:39:15,160
Krause.
540
00:39:16,400 --> 00:39:17,480
Bel Magda.
541
00:39:21,160 --> 00:39:22,280
Beste Magda...
542
00:39:24,120 --> 00:39:27,520
...Ik ben blij u te kunnen mededelen
dat uw man akkoord is gegaan.
543
00:39:28,360 --> 00:39:30,440
Miss Baarová zal nooit meer een film maken,
544
00:39:31,280 --> 00:39:32,800
en hij zal haar nooit meer zien.
545
00:39:38,440 --> 00:39:39,760
En ik dring aan op een scheiding.
546
00:39:40,280 --> 00:39:41,840
Ik kan die wens niet vervullen.
547
00:39:41,840 --> 00:39:44,600
- Dit is een rechtbank die beslist.
- Boven de rechtbank staat de Führer.
548
00:39:45,240 --> 00:39:48,000
Een echtscheiding kan
een overheidscrisis veroorzaken.
549
00:39:49,240 --> 00:39:50,560
Je blijft getrouwd.
550
00:39:50,560 --> 00:39:52,520
Wij regelen een respijtperiode.
551
00:39:52,520 --> 00:39:55,960
Daarna zien we wel.
Ik heb het contract al voorbereid.
552
00:39:57,400 --> 00:40:01,600
Wat zijn wij, individuen,
vergeleken met het lot van de mensen?
553
00:40:12,200 --> 00:40:13,200
En de kinderen?
554
00:40:15,120 --> 00:40:17,320
Als je
zulke mooie kinderen hebt als de jouwe,
555
00:40:17,320 --> 00:40:18,640
Jullie kunnen niet gescheiden worden.
556
00:40:22,200 --> 00:40:23,240
Het beste is dat,
557
00:40:24,440 --> 00:40:26,560
Tijdens de gratieperiode
leef je volledig ascetisch.
558
00:40:26,560 --> 00:40:28,680
Jij, dokter, bent als een monnik.
559
00:40:30,160 --> 00:40:31,960
En jij, Magda, leeft als een non.
560
00:40:32,680 --> 00:40:34,280
Ik doe dit al heel lang.
561
00:40:37,240 --> 00:40:39,080
Ik stel voor dat we een foto maken.
562
00:40:42,440 --> 00:40:45,520
Mijn gesprek met de Führer
schudt mij tot in mijn kern.
563
00:40:46,080 --> 00:40:48,240
Het leven is zo hard en wreed.
564
00:40:49,640 --> 00:40:52,040
Ik moet een heel verdrietig telefoontje plegen.
565
00:40:52,720 --> 00:40:54,680
Kan alleen slapen met sterke medicijnen.
566
00:40:58,440 --> 00:41:01,800
En nu begint mijn nieuwe leven...
567
00:41:01,800 --> 00:41:06,680
Deze hoer heeft hier niets te maken. -...een hard, wreed, plichtsgetrouw leven.
568
00:41:07,440 --> 00:41:08,720
Ga weg!
569
00:41:08,720 --> 00:41:13,280
- De jeugd is nu ten einde.
- Ga weg, hoer!
570
00:41:13,280 --> 00:41:15,000
Ga weg, hoer!
571
00:41:18,920 --> 00:41:20,560
Het is de ergste tijd van mijn leven.
572
00:41:21,520 --> 00:41:24,120
Ik ben naar de bodem gezonken
en mijn tegenstanders liggen boven.
573
00:41:25,320 --> 00:41:26,560
Op mijn verjaardag,
574
00:41:27,480 --> 00:41:29,880
De Führer stuurde mij
niets anders dan een koel telegram.
575
00:41:35,920 --> 00:41:37,360
Geen enkele hond wil zo leven.
576
00:41:37,360 --> 00:41:39,640
Misschien vind je het leuk om te horen
577
00:41:39,640 --> 00:41:42,080
dat de woede
tegen de Joden groeit.
578
00:41:42,080 --> 00:41:44,760
Ze geven hen de schuld
van het anti-oorlogsgevoel.
579
00:41:44,760 --> 00:41:46,440
In ieder geval een beetje goed nieuws.
580
00:41:47,960 --> 00:41:51,000
We moeten
nu een grootschalige vernietigingsactie starten.
581
00:41:51,960 --> 00:41:55,680
Dat zou de stemming opwarmen
en de Führer tevreden stellen.
582
00:41:55,680 --> 00:41:59,480
En dan... zou de propaganda
omgezet kunnen worden in oorlog.
583
00:41:59,480 --> 00:42:04,080
In Parijs schoot een 17-jarige Joodse man
de diplomaat Ernst vom Rath dood.
584
00:42:08,920 --> 00:42:10,560
Waarom heb je dat niet meteen gezegd?
585
00:42:11,160 --> 00:42:13,360
Laten we nu eerlijk zijn!
586
00:42:14,040 --> 00:42:16,560
Ik zal dit onmiddellijk aan de pers melden.
587
00:42:16,560 --> 00:42:20,680
Deze moord moet wel
de ergste gevolgen voor de Joden hebben.
588
00:42:35,280 --> 00:42:38,680
Ik ben blij dat
je tot inkeer bent gekomen.
589
00:42:41,840 --> 00:42:45,760
Niemand mag weten dat ik vóór
deze actie ben.
590
00:42:46,400 --> 00:42:48,680
De Joden moeten
de woede van het volk voelen.
591
00:42:48,680 --> 00:42:50,920
Wij organiseerden al demonstraties.
592
00:42:50,920 --> 00:42:53,920
De boodschapper zal
het nieuws van Raths dood brengen.
593
00:42:53,920 --> 00:42:55,080
Dan gaan we beginnen.
594
00:43:01,920 --> 00:43:02,920
Mijn gids...
595
00:43:33,480 --> 00:43:35,800
Wij hebben zojuist het droevige nieuws ontvangen
596
00:43:36,720 --> 00:43:40,400
dat onze legatieraad
Ernst vom Rath dood is.
597
00:43:41,240 --> 00:43:44,360
Neergeschoten... door een Jood.
598
00:43:45,040 --> 00:43:48,920
Deze laffe moord
zal de Joden duur komen te staan!
599
00:43:49,600 --> 00:43:51,680
In de toekomst zullen ze twee keer nadenken
600
00:43:51,680 --> 00:43:54,560
voordat ze Duitse diplomaten neerschoten
.
601
00:43:55,320 --> 00:44:01,160
De partij zal naar buiten toe niet
als de auteur hiervan optreden.
602
00:44:01,920 --> 00:44:07,000
Onder ons bevinden zich leden
van de schokbrigade "Adolf Hitler".
603
00:44:07,000 --> 00:44:09,960
Zij gingen door
tijdens de gevechten.
604
00:44:09,960 --> 00:44:15,040
Ze weten wat ze moeten doen.
Het uur heeft geslagen voor de Joden!
605
00:44:25,320 --> 00:44:29,480
- Leve de SS'ers!
- Leve Hitler!
606
00:44:44,560 --> 00:44:46,240
De dokter is gek.
607
00:44:46,240 --> 00:44:49,640
Ik had liever gezien
dat hij gewoon 200 Joden had laten doodslaan,
608
00:44:49,640 --> 00:44:51,960
in plaats van zulke waarden te vernietigen.
609
00:44:51,960 --> 00:44:53,640
Wie betaalt dit?
610
00:44:53,640 --> 00:44:56,040
Laat de Joden
zelf voor de schade betalen.
611
00:44:56,040 --> 00:44:58,080
De verzekeraars betalen niets.
612
00:44:58,080 --> 00:45:01,400
Wij zullen Joodse bedrijven verwerpen.
Maak de voorbereidingen.
613
00:45:01,400 --> 00:45:05,240
Ik zal een straf opleggen aan de Joden
614
00:45:05,240 --> 00:45:08,800
van een miljard rijksmark
voor hun gruwelijke misdaden.
615
00:45:08,800 --> 00:45:12,760
Die klootzakken durven niet meer te doden.
616
00:45:12,760 --> 00:45:15,720
Ik wil geen Jood zijn in Duitsland.
617
00:45:15,720 --> 00:45:17,920
Dat klopt. Dank je wel.
618
00:45:22,240 --> 00:45:25,200
Ik stel voor dat we
hiermee stoppen voordat het uit de hand loopt.
619
00:45:26,240 --> 00:45:30,040
We zeggen er niks over
in het nieuws. In de pers, heel weinig.
620
00:45:30,040 --> 00:45:32,280
Gelukkig hebben wij het stevig in handen.
621
00:45:32,280 --> 00:45:36,080
Ik zal de vertegenwoordigers nu laten weten
dat we pacifistisch gaan klinken.
622
00:45:40,240 --> 00:45:41,760
Leve Hitler!
623
00:45:53,960 --> 00:45:55,080
Omstandigheden...
624
00:45:57,000 --> 00:45:58,200
...dwong mij...
625
00:45:59,840 --> 00:46:02,400
...al tientallen jaren over vrede praten.
626
00:46:04,440 --> 00:46:10,120
Het was de enige manier waarop ik stap voor stap
de vrijheid voor het Duitse volk kon bewerkstelligen.
627
00:46:12,960 --> 00:46:18,520
Dergelijke vredespropaganda
heeft ook een bedenkelijke kant.
628
00:46:19,400 --> 00:46:24,440
Zoals de perceptie was,
wilden we koste wat kost de vrede bewaren.
629
00:46:24,440 --> 00:46:27,640
Maar dit misverstand
moet nu rechtgezet worden.
630
00:46:32,120 --> 00:46:35,400
Ik ben dus begonnen
het Duitse volk duidelijk te maken...
631
00:46:36,600 --> 00:46:38,080
...dat er dingen zijn...
632
00:46:39,520 --> 00:46:42,440
...die met geweld afgedwongen moeten worden.
633
00:46:44,400 --> 00:46:48,520
Deze propagandalijn
moet worden voortgezet en versterkt.
634
00:46:51,680 --> 00:46:53,440
"Aan de moeder van de natie,
635
00:46:53,440 --> 00:46:55,960
het beeld van de Duitse vrouw.
636
00:46:55,960 --> 00:47:01,560
Ondergedompeld in devotie sta ik.
In jouw blauwe ogen, jouw rijke ziel zie ik."
637
00:47:05,960 --> 00:47:06,800
Ja?
638
00:47:08,520 --> 00:47:09,760
De dokter is er.
639
00:47:19,240 --> 00:47:21,760
Er is afgesproken
dat ik een bezoekvergunning moet afgeven.
640
00:47:21,760 --> 00:47:23,200
Ik weet alles.
641
00:47:23,720 --> 00:47:25,120
Helldorf vertelde het mij.
642
00:47:25,680 --> 00:47:30,120
Van alle mensen is Hanke de meest
verraderlijke persoon die ik ooit heb gekend.
643
00:47:30,680 --> 00:47:34,000
Het is triest dat je vertrouwen
in de mensheid wordt weggenomen.
644
00:47:34,000 --> 00:47:35,760
Hij behandelt mij goed, in tegenstelling tot jou.
645
00:47:35,760 --> 00:47:38,640
Ik ben degene die jou
uit je Joodse kliek heeft gehaald.
646
00:47:38,640 --> 00:47:42,840
Jij was bij de grootste zionisten
en ik heb het allemaal onder het tapijt geveegd.
647
00:47:42,840 --> 00:47:46,040
En je hebt je doctorstitel van de Jood gehaald,
je hebt je aangesloten bij de socialisten,
648
00:47:46,040 --> 00:47:49,040
en solliciteerde als correspondent
bij Amerikaanse kranten.
649
00:47:49,040 --> 00:47:51,000
Jij bent de meest perverse opportunist.
650
00:47:52,920 --> 00:47:56,400
Hier is... een bevel van de Führer.
651
00:47:57,440 --> 00:47:59,400
Hanke wordt overgeplaatst
naar de Wehrmacht.
652
00:48:07,360 --> 00:48:10,120
Hieronder vindt u een lijst met mensen
die het huis niet meer in mogen.
653
00:48:10,120 --> 00:48:12,160
Ook een bevel van de Führer.
654
00:48:20,680 --> 00:48:23,000
Je geliefde stiefvader,
de Joodse Friedländer,
655
00:48:23,800 --> 00:48:25,680
verdiende zijn brood als ober.
656
00:48:27,320 --> 00:48:29,160
Hij werd naar Buchenwald gebracht en stierf.
657
00:48:43,880 --> 00:48:45,240
Hij was altijd aardig tegen mij.
658
00:48:48,360 --> 00:48:51,560
Heb hem niet meer gezien sinds hij aan de macht kwam.
Ik sta aan de kant van de Führer.
659
00:48:54,360 --> 00:48:57,080
Magda, kom alsjeblieft tot bezinning.
660
00:48:58,800 --> 00:49:01,920
We hebben geen andere keus dan ermee om te gaan.
661
00:49:01,920 --> 00:49:04,440
De propaganda zal tegen Polen gericht zijn.
662
00:49:04,440 --> 00:49:07,240
Als er geen wonder gebeurt,
zijn we binnenkort in oorlog.
663
00:49:08,080 --> 00:49:09,480
De Führer heeft ons nodig.
664
00:49:09,480 --> 00:49:12,440
Ik weet het. We hebben het de Führer beloofd.
Het is onze plicht.
665
00:49:13,680 --> 00:49:17,280
Heren, ik heb u hier in burgerkleding gevraagd ...
666
00:49:20,600 --> 00:49:23,440
...om de absolute
geheimhouding van deze bijeenkomst te waarborgen.
667
00:49:24,040 --> 00:49:25,800
Het was duidelijk dat vroeg of laat,
668
00:49:25,800 --> 00:49:29,040
dan zou het tot een militair conflict met Polen moeten komen .
669
00:49:30,840 --> 00:49:32,880
Onze economische situatie is zo...
670
00:49:36,600 --> 00:49:38,640
...dat we nog een paar jaar meegaan.
671
00:49:38,640 --> 00:49:39,960
Wij moeten handelen.
672
00:49:40,600 --> 00:49:42,880
Onze tegenstanders zijn kleine wormpjes.
673
00:49:42,880 --> 00:49:45,000
Het Westen heeft
zijn hoop gevestigd op de vijandschap
674
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
tussen Rusland en Duitsland.
675
00:49:47,000 --> 00:49:50,880
Maar nu
gaat mijn minister van Buitenlandse Zaken naar Moskou.
676
00:49:52,200 --> 00:49:55,840
Heren, ik zal
een niet-aanvalsverdrag ondertekenen
677
00:49:55,840 --> 00:49:57,600
met de Sovjet-Unie.
678
00:50:01,000 --> 00:50:03,440
Dan zal Polen zijn waar ik het wil hebben.
679
00:50:04,000 --> 00:50:09,560
Ik heb het bevel gegeven dat het doel
van de oorlog niet is om bepaalde grenzen te bereiken,
680
00:50:10,320 --> 00:50:12,840
maar om de vijand fysiek te vernietigen.
681
00:50:13,320 --> 00:50:16,400
Iedereen die ook maar één kritisch woord uit, laat ik martelen .
682
00:50:18,240 --> 00:50:21,680
Ik heb mijn Totenkopf-eenheden voorbereid
683
00:50:22,360 --> 00:50:26,520
om genadeloos elke man,
vrouw en kind van Poolse afkomst te sturen
684
00:50:26,520 --> 00:50:27,880
tot hun dood.
685
00:50:27,880 --> 00:50:30,520
Het is de enige manier om het leefgebied terug te winnen...
686
00:50:32,400 --> 00:50:33,360
...die we nodig hebben.
687
00:50:39,280 --> 00:50:42,280
Mijn Führer, wat een briljante zet.
688
00:50:42,280 --> 00:50:44,240
Je hebt zelfs mij verrast.
689
00:50:44,240 --> 00:50:47,280
Het niet-aanvalsverdrag met Stalin
zal een wereldhit worden.
690
00:50:47,280 --> 00:50:48,360
Dank u wel, dokter.
691
00:50:49,720 --> 00:50:52,280
Ik zal Oost-Europa met Stalin verdelen.
692
00:50:57,560 --> 00:50:59,560
Het werd tijd dat Von Ribbentrop belde.
693
00:50:59,560 --> 00:51:01,640
- Ga zitten.
- Dank u wel.
694
00:51:02,720 --> 00:51:04,000
Ik heb de pers geïnstrueerd...
695
00:51:05,120 --> 00:51:08,040
...dat de kwestie van het bolsjewisme
nu niet zo belangrijk meer is.
696
00:51:09,840 --> 00:51:11,480
Wij zorgen ervoor dat ze zich aan het pact houden.
697
00:51:12,240 --> 00:51:16,040
Jarenlang hebben we ons volledig ingezet
voor anti-bolsjewistische propaganda.
698
00:51:16,680 --> 00:51:19,200
Nu zitten we in de problemen
en eten we vliegen als de duivel.
699
00:51:19,200 --> 00:51:21,120
- Houd de mensen.
- Dat zal ik doen.
700
00:51:21,120 --> 00:51:22,360
Maar de vraag is,
701
00:51:23,280 --> 00:51:24,800
Hoe zal het Westen reageren?
702
00:51:26,560 --> 00:51:28,760
Ik denk niet dat Londen
op dit moment oorlog wil.
703
00:51:29,800 --> 00:51:31,840
Parijs durft het niet aan.
704
00:51:31,840 --> 00:51:34,320
Ik heb
in mijn leven altijd op alle fronten gespeeld.
705
00:51:35,760 --> 00:51:37,640
De minister van Buitenlandse Zaken, uit Moskou.
706
00:51:39,120 --> 00:51:39,960
Ja.
707
00:51:49,720 --> 00:51:53,280
"Niet-aanvalsverdrag voor tien jaar",
zegt hij.
708
00:51:53,800 --> 00:51:55,920
In deze uren schrijven wij geschiedenis.
709
00:51:59,800 --> 00:52:03,640
Sinds 5.45 uur schieten we terug.
710
00:52:06,400 --> 00:52:10,040
En vanaf nu
zullen we terugslaan met een bom voor een bom.
711
00:52:13,160 --> 00:52:14,680
Heren, gaat u zitten!
712
00:52:18,280 --> 00:52:19,680
Wij zijn in oorlog.
713
00:52:20,920 --> 00:52:24,040
Nieuwsbeleid... in oorlogstijd.
714
00:52:24,920 --> 00:52:26,280
Dat is een oorlogsmiddel.
715
00:52:27,080 --> 00:52:32,400
Het wordt gebruikt om oorlog te voeren,
niet om informatie te verspreiden.
716
00:52:33,680 --> 00:52:36,840
Afluisteren van vijandelijke stations
717
00:52:37,520 --> 00:52:39,320
zal gestraft worden.
718
00:52:40,400 --> 00:52:42,400
Het doorgeven van vijandelijke informatie...
719
00:52:43,680 --> 00:52:45,000
...wordt bestraft met de dood.
720
00:52:45,760 --> 00:52:49,600
De doodstraffen
worden in de pers bekendgemaakt.
721
00:52:50,520 --> 00:52:53,520
We geven een hels concert,
722
00:52:53,520 --> 00:52:56,040
Altijd maar plannen smeden, altijd maar aan het roeren.
723
00:52:56,840 --> 00:52:57,760
Goed.
724
00:52:59,960 --> 00:53:01,320
Wat valt er te melden?
725
00:53:04,400 --> 00:53:08,680
De Poolse propaganda beweert
dat wij liquidaties hebben uitgevoerd.
726
00:53:09,920 --> 00:53:13,400
Polen heeft
een ware leugenfabriek opgericht.
727
00:53:14,120 --> 00:53:15,600
Dat zal ze niet helpen.
728
00:53:16,440 --> 00:53:18,840
Er zijn ook aanvallen op Duitsers geweest .
729
00:53:19,640 --> 00:53:21,840
Zelfs in Bromberg vielen doden.
730
00:53:24,120 --> 00:53:25,040
Dat is goed.
731
00:53:26,240 --> 00:53:27,400
Bouw dat op.
732
00:53:29,080 --> 00:53:32,680
Het aantal slachtoffers vertienvoudigen
733
00:53:33,440 --> 00:53:35,400
en herhaal dit steeds opnieuw.
734
00:53:35,400 --> 00:53:38,680
Hoe eenvoudiger en primitiever,
hoe effectiever.
735
00:53:38,680 --> 00:53:40,680
Bedenk slogans.
736
00:53:41,160 --> 00:53:43,400
"Bloedzondag van Bromberg."
737
00:53:43,400 --> 00:53:44,760
Dat klinkt wel logisch.
738
00:53:44,760 --> 00:53:48,480
Hier
worden de moordenaars uit hun schuilplaatsen gehaald.
739
00:53:48,480 --> 00:53:51,960
Zij pleegden barbaarse
bloedbaden tegen weerloze Duitsers
740
00:53:51,960 --> 00:53:54,840
in de Bloednacht van Bromberg.
741
00:53:54,840 --> 00:53:58,000
Ze zullen onmiddellijk met de staat van beleg worden geconfronteerd .
742
00:53:58,000 --> 00:53:59,640
Wij hameren erop zolang het duurt
743
00:53:59,640 --> 00:54:03,640
totdat iedereen weet
dat Polen wreedheden begaan.
744
00:54:04,200 --> 00:54:08,320
Pas als de intelligentie zegt:
"We kunnen het niet meer horen"...
745
00:54:09,360 --> 00:54:13,200
...dat de houthakker
in Bad Aibling het opmerkt en zegt:
746
00:54:13,200 --> 00:54:15,960
"Oh? Zoiets heb ik nog nooit gehoord."
747
00:54:17,360 --> 00:54:21,160
Het is net als in de katholieke kerk,
niemand zou tegen de priester zeggen:
748
00:54:21,160 --> 00:54:24,640
"Vader, u preekte
nog maar vorige zondag."
749
00:54:24,640 --> 00:54:28,800
Nee. Dag in, dag uit,
jaar na jaar, hetzelfde.
750
00:54:29,280 --> 00:54:33,000
Geen enkele priester zou eraan denken
om de liturgie vanaf het begin te laten beginnen,
751
00:54:33,000 --> 00:54:34,760
gewoon om iets nieuws te bieden.
752
00:54:59,080 --> 00:55:00,480
Aan de leider.
753
00:55:02,560 --> 00:55:05,640
Mijn minister van Buitenlandse Zaken, rechts van mij.
De dokter tegenover mij.
754
00:55:05,640 --> 00:55:08,440
Ga zitten.
755
00:55:16,720 --> 00:55:20,800
Ik heb amnestie verleend aan al diegenen
die uit wanhoop de wet hebben overtreden
756
00:55:20,800 --> 00:55:23,880
over de gruweldaden die Polen heeft begaan.
757
00:55:25,080 --> 00:55:27,680
Polen zijn meer dieren dan mensen.
758
00:55:29,000 --> 00:55:31,760
Daarom
nemen onze eenheden radicaal liquiderende maatregelen
759
00:55:31,760 --> 00:55:34,280
de Poolse leiding en de Joden.
760
00:55:35,240 --> 00:55:38,920
Onze propaganda over de Poolse wreedheden
heeft hiervoor de basis gelegd.
761
00:55:38,920 --> 00:55:42,000
Als uw propaganda
zo goed is als u beweert,
762
00:55:42,000 --> 00:55:44,120
de vraag moet toegestaan worden
763
00:55:44,120 --> 00:55:47,320
waarom, ondanks de grote overwinning
op Polen,
764
00:55:47,320 --> 00:55:50,560
Is er nog steeds geen echt oorlogsenthousiasme?
765
00:55:51,200 --> 00:55:53,200
Mensen juichen voor de overwinning,
766
00:55:53,840 --> 00:55:55,880
maar ze vrezen dat de oorlog zich zal uitbreiden.
767
00:55:55,880 --> 00:55:59,800
Reden te meer om propaganda te maken
en de mensen te bereiken.
768
00:55:59,800 --> 00:56:01,280
Maar wat zegt de dokter?
769
00:56:01,280 --> 00:56:03,840
Entertainment is ook belangrijk.
770
00:56:04,880 --> 00:56:08,800
Propaganda moet dicht bij de mensen staan,
doctrines helpen helemaal niet.
771
00:56:08,800 --> 00:56:11,440
Of geloof je echt
dat na de strijd,
772
00:56:11,440 --> 00:56:13,480
soldaten gaan voor jouw 20e-eeuwse mythe?
773
00:56:14,080 --> 00:56:15,400
Maar zo kunnen we niet doorgaan.
774
00:56:16,360 --> 00:56:18,840
Het journaal wordt
wekelijks in 3000 theaters vertoond,
775
00:56:18,840 --> 00:56:20,320
maar op een gedachteloze manier.
776
00:56:20,320 --> 00:56:22,800
Omdat er geen propagandist aan het werk is.
777
00:56:23,280 --> 00:56:25,040
We krijgen alleen maar saai materiaal.
778
00:56:25,560 --> 00:56:29,480
Dat komt door de militaire oefening.
Het remt elke vorm van creativiteit.
779
00:56:29,480 --> 00:56:33,360
Ik bedoel, we hebben geweldige kunstenaars
in de Duitse filmwereld.
780
00:56:34,080 --> 00:56:37,000
Niet iedereen kan
de druk van de oorlog aan.
781
00:56:37,000 --> 00:56:38,600
Bedoel je Leni Riefenstahl?
782
00:56:39,400 --> 00:56:41,240
Zij was erbij toen de Joden werden doodgeschoten.
783
00:56:41,240 --> 00:56:42,880
Het eiste zijn tol.
784
00:56:43,600 --> 00:56:46,160
Maar natuurlijk
blijft ze ons uithangbord
785
00:56:46,160 --> 00:56:48,640
als de beroemdste regisseur ter wereld.
786
00:56:48,640 --> 00:56:51,240
Ze was bij mijn overwinningsparade in Warschau,
787
00:56:51,240 --> 00:56:53,040
en nu maakt ze nieuwe films.
788
00:56:54,640 --> 00:56:58,240
Dokter, er gebeuren grote dingen
voor de mobilisatie van het volk,
789
00:56:58,240 --> 00:57:00,320
maar de Duitse film houdt daar geen rekening mee.
790
00:57:00,320 --> 00:57:01,960
Dat is jouw verantwoordelijkheid.
791
00:57:02,880 --> 00:57:06,320
- Maar we hebben wel goede nationale films.
- Patriottisch in het algemeen!
792
00:57:06,320 --> 00:57:08,440
Maar geen nationaal-socialistische!
793
00:57:08,960 --> 00:57:12,520
Onze film heeft het
nog niet aangedurfd om het Joodse volk van de Bolsjewieken aan te spreken.
794
00:57:14,240 --> 00:57:16,320
De Führer is hard in zijn kritiek.
795
00:57:16,840 --> 00:57:19,160
Ik denk niet dat het helemaal gerechtvaardigd is,
796
00:57:19,160 --> 00:57:21,240
maar hij heeft alle recht om dat te doen,
797
00:57:21,760 --> 00:57:22,960
omdat hij een genie is.
798
00:57:26,320 --> 00:57:28,160
Geef 29/10.
799
00:57:29,760 --> 00:57:32,640
En dan zeg je: "Gefeliciteerd met je verjaardag, pap."
800
00:57:32,640 --> 00:57:35,400
Gefeliciteerd met je verjaardag, papa.
801
00:57:35,920 --> 00:57:37,760
Wat doet Rühmann met de kinderen?
802
00:57:37,760 --> 00:57:39,080
Het is een verrassing...
803
00:57:40,600 --> 00:57:42,400
...waar mijn liefje niets van mag weten.
804
00:57:42,400 --> 00:57:43,480
Oké.
805
00:57:47,640 --> 00:57:49,240
Mijn prachtige kinderen.
806
00:57:50,640 --> 00:57:52,400
Als de Joden de oorlog winnen,
807
00:57:53,120 --> 00:57:54,920
Er is geen toekomst voor hen.
808
00:57:55,960 --> 00:57:57,720
Zo ver laten we het toch niet komen?
809
00:57:58,280 --> 00:57:59,160
Ga zitten, alstublieft.
810
00:58:00,160 --> 00:58:05,560
Hippler... gaat
een documentaire maken over het Jodendom.
811
00:58:05,560 --> 00:58:11,640
En jij, Harlan, gaat het geheel
in een film veranderen met je Jud Süß.
812
00:58:11,640 --> 00:58:14,160
Laten we de harten van miljoenen binnendringen
813
00:58:14,160 --> 00:58:16,920
met liefde, erotiek, spanning.
814
00:58:18,080 --> 00:58:19,480
Wat vind je van het script?
815
00:58:20,880 --> 00:58:23,880
Het is niet smakelijk.
Ik moet het om artistieke redenen afwijzen.
816
00:58:24,880 --> 00:58:26,280
Schrijf gewoon een nieuwe.
817
00:58:27,240 --> 00:58:28,760
Huur de beste acteurs in.
818
00:58:29,280 --> 00:58:31,360
Jouw vrouw zal er ook bij zijn.
819
00:58:31,360 --> 00:58:33,320
- Mijn vrouw is zwanger.
- Ik betaal de verpleegster.
820
00:58:34,320 --> 00:58:35,640
Wij doen allemaal onze plicht.
821
00:58:36,480 --> 00:58:37,800
Ik heb vijf kinderen,
822
00:58:37,800 --> 00:58:40,800
en toen de oorlog begon,
volgde ik een opleiding tot Rode Kruis-verpleegkundige.
823
00:58:40,800 --> 00:58:43,560
Mijn zoon Harald
uit mijn eerste huwelijk is een Quandt.
824
00:58:43,560 --> 00:58:45,880
Hij heeft zich vrijwillig aangemeld bij de parachutisten.
825
00:58:48,040 --> 00:58:51,000
Ik heb het al aan acteurs gevraagd.
Ze zijn aarzelend.
826
00:58:55,320 --> 00:58:56,920
Mijn man zal instructies geven
827
00:58:56,920 --> 00:58:59,480
het woord "antisemitisch" niet te gebruiken in recensies.
828
00:58:59,480 --> 00:59:03,000
En hij zal aankondigen dat de acteurs
in de Joodse rollen geen Joods zijn.
829
00:59:04,080 --> 00:59:06,880
- Maak je geen zorgen.
- Dat is niet hun punt.
830
00:59:08,160 --> 00:59:09,520
Ze maken zich zorgen
831
00:59:09,520 --> 00:59:12,520
over het verwoesten van hun carrière
in Hollywood met Joodse films.
832
00:59:13,120 --> 00:59:14,000
Harlan,
833
00:59:14,680 --> 00:59:16,280
- Ik heb je altijd gepromoot.
- Ja.
834
00:59:16,280 --> 00:59:18,920
Wij geven onze artiesten
vrijheden die wij niet nemen.
835
00:59:19,560 --> 00:59:22,000
Je mocht
met een jong Zweeds meisje trouwen.
836
00:59:22,000 --> 00:59:25,200
Het is altijd leuk om beroemd te worden
met het nationaalsocialisme
837
00:59:25,200 --> 00:59:27,840
en veel geld betaald krijgen.
838
00:59:28,960 --> 00:59:33,480
Maar als het nationaalsocialisme iets
van zijn kunstenaars verlangt, zeggen ze allemaal nee.
839
00:59:34,800 --> 00:59:39,040
Gottschalk weigert bijvoorbeeld
eenvoudigweg om van zijn Joodse vrouw te scheiden.
840
00:59:39,040 --> 00:59:40,520
Dat kan niet.
841
00:59:41,720 --> 00:59:43,400
Je moet het begrijpen.
842
00:59:43,400 --> 00:59:46,800
Het nationaalsocialisme is
in oorlog met zijn vijanden.
843
00:59:48,320 --> 00:59:51,240
Jij en ik zijn allebei soldaten.
844
00:59:52,560 --> 00:59:55,240
Wij weten heel goed
wat er met een soldaat gebeurt
845
00:59:55,240 --> 00:59:57,120
die het aandurft een bevel te negeren.
846
01:00:09,720 --> 01:00:12,080
Wie mag ik vandaag verwelkomen
in de Rijkskanselarij?
847
01:00:12,840 --> 01:00:16,120
- Het is een genoegen.
- Heil Hitler, mevrouw Braun.
848
01:00:16,120 --> 01:00:17,960
Leuk om je te zien.
849
01:00:17,960 --> 01:00:20,000
Ik ben zo opgewonden.
850
01:00:20,000 --> 01:00:22,760
De Führer wil dat ik hier ben voor zijn grote dag.
851
01:00:22,760 --> 01:00:25,600
Hij is zo trots dat we Frankrijk hebben verslagen.
852
01:00:25,600 --> 01:00:29,080
Het was niet makkelijk om mij hier stiekem binnen te krijgen.
853
01:00:29,720 --> 01:00:31,640
Je concurreert met ons bioscoopjournaal.
854
01:00:31,640 --> 01:00:33,480
Tegenwoordig kun je alles filmen wat je wilt.
855
01:00:33,480 --> 01:00:37,080
Het enthousiasme is oprecht.
Overal vrolijke gezichten.
856
01:00:37,080 --> 01:00:38,760
Grote hoeveelheden verse bloemen
857
01:00:38,760 --> 01:00:41,040
moeten
binnen korte tijd op straat worden gegooid.
858
01:00:41,040 --> 01:00:43,400
Alle Berlijnse tuinders zijn toegewijd.
859
01:00:43,400 --> 01:00:47,640
Op de eerste rijen heb ik
alleen jonge, slanke, knappe mensen geplaatst,
860
01:00:47,640 --> 01:00:49,480
van de HJ en de BDM.
861
01:00:52,440 --> 01:00:54,640
Op dat moment arriveert de Führer.
862
01:00:55,480 --> 01:00:56,640
Dit mag ik niet missen.
863
01:01:08,080 --> 01:01:09,960
Vandaag kijkt juffrouw Braun
864
01:01:10,800 --> 01:01:12,520
vreselijk onbelangrijk, opnieuw.
865
01:01:12,520 --> 01:01:15,920
Alsjeblieft, Magda. De Führer zal
er zo zijn en naar het balkon gaan.
866
01:01:21,960 --> 01:01:23,960
Eva! Magda!
867
01:01:25,640 --> 01:01:28,800
Ik ben zo blij dat je hier bent
op mijn gelukkigste moment.
868
01:01:30,640 --> 01:01:32,000
Iedereen juicht voor je.
869
01:01:38,040 --> 01:01:40,720
Heel goed. En nu de antisemitische films.
870
01:01:42,920 --> 01:01:46,160
Hier zien we de Joden een stad binnentrekken.
871
01:01:47,400 --> 01:01:50,840
Harlan heeft een antisemitische film gemaakt
waar we alleen maar van konden dromen.
872
01:01:53,120 --> 01:01:54,960
Honderden Joden verhuizen naar de stad.
873
01:01:54,960 --> 01:01:58,560
- De bevolking is in rep en roer.
- Als sprinkhanen vliegen ze over ons land...
874
01:01:58,560 --> 01:02:03,440
Op het filmfestival van Venetië was Jud Süß een sensationeel succes.
875
01:02:03,920 --> 01:02:05,280
De pers is enthousiast.
876
01:02:05,280 --> 01:02:06,360
Hier.
877
01:02:06,960 --> 01:02:12,920
De Italiaanse filmcriticus
Michelangelo Antonioni schrijft:
878
01:02:13,480 --> 01:02:17,360
"Als dit propaganda is,
dan juichen wij propaganda toe."
879
01:02:18,080 --> 01:02:19,720
Verborgen in de film,
880
01:02:19,720 --> 01:02:22,800
onze boodschap is nog effectiever.
881
01:02:24,000 --> 01:02:25,200
Erg goed.
882
01:02:25,200 --> 01:02:27,040
Maar laat mij nu De Eeuwige Jood zien
883
01:02:27,040 --> 01:02:29,200
Je weet hoe belangrijk
deze film voor mij is.
884
01:02:30,640 --> 01:02:31,800
Goed.
885
01:02:31,800 --> 01:02:33,920
Hippler! Speel je film af.
886
01:02:34,760 --> 01:02:36,040
Ja, Rijksminister.
887
01:02:37,960 --> 01:02:39,080
De Eeuwige Jood?
888
01:02:41,000 --> 01:02:42,000
En actie.
889
01:02:44,600 --> 01:02:48,080
"Waar ratten verschijnen,
brengen ze vernietiging in het land.
890
01:02:48,880 --> 01:02:52,800
Ze zijn sluw, laf
en verschijnen meestal in grote aantallen.
891
01:02:53,280 --> 01:02:56,040
Niet anders dan de Joden onder de mensen."
892
01:02:57,480 --> 01:03:01,000
Hier zien we oosterse Joden
die overgaan in geassimileerde Joden.
893
01:03:01,000 --> 01:03:04,640
Sommige moesten we uitzoeken,
omdat ze er niet Joods genoeg uitzagen.
894
01:03:04,640 --> 01:03:08,560
"Deze fysiognomieën
weerleggen de liberalistische theorie
895
01:03:08,560 --> 01:03:12,400
van gelijkheid voor alle mensen.
896
01:03:12,400 --> 01:03:16,960
Baard, muts en kaftan
kenmerken voor iedereen de Oost-Jood.
897
01:03:17,520 --> 01:03:21,160
Als hij ze afdoet,
zijn het alleen nog maar mensen met scherpe ogen die hem zien.
898
01:03:21,160 --> 01:03:22,880
kan zijn raciale afkomst herkennen."
899
01:03:22,880 --> 01:03:26,120
Slachten?
Waar zijn de dierenslachtingen?
900
01:03:26,120 --> 01:03:29,120
Het is belangrijk.
Die arme dieren hebben bescherming nodig.
901
01:03:29,120 --> 01:03:33,440
- Uiteraard.
- Mijn Führer. Wederom moesten we helpen.
902
01:03:34,160 --> 01:03:37,520
We hebben de traditionele Joodse
slachting toegestaan voor de opnames,
903
01:03:37,520 --> 01:03:40,320
en beeldde de Joden af
in al hun verdorvenheid.
904
01:03:41,320 --> 01:03:43,080
Ik wil er een tekst voor zetten,
905
01:03:43,080 --> 01:03:46,840
die mensen met een gevoelige huidskleur aanraadt
de scène niet te bekijken.
906
01:03:47,720 --> 01:03:51,640
Laten we de foto's bekijken.
Ik heb er een tekst over geschreven.
907
01:03:52,560 --> 01:03:53,680
Dank u, mijn Führer.
908
01:03:58,440 --> 01:04:01,480
GEVOELIGE PERSONEN WORDEN GEADVISEERD
OM NIET NAAR HET VOLGENDE TE KIJKEN
909
01:04:01,480 --> 01:04:05,480
"Joodse wetboeken
hebben geen besef van overwegingen
910
01:04:05,480 --> 01:04:08,800
die voortkomen uit het Germaanse respect
en liefde voor dieren.
911
01:04:09,400 --> 01:04:14,160
Deze beelden onthullen het karakter
van een ras dat zijn botte, rauwe karakter verbergt--"
912
01:04:14,760 --> 01:04:17,320
...onder het mom van vrome religie.
913
01:04:23,120 --> 01:04:24,520
De Führer is op bezoek.
914
01:04:25,040 --> 01:04:27,200
Hij feliciteert de kleine Heide.
915
01:04:27,200 --> 01:04:28,800
Wat een leuke verrassing.
916
01:04:38,600 --> 01:04:39,680
Welkom, dokter.
917
01:04:40,200 --> 01:04:41,760
Jij bent een geluksvogel.
918
01:04:41,760 --> 01:04:44,000
Ze lijkt sprekend op haar moeder.
919
01:04:44,000 --> 01:04:45,680
Een echt kind van verzoening.
920
01:04:47,240 --> 01:04:50,200
Uw bezoek aan het kleine Heide
is een eer, mijn Führer.
921
01:04:53,200 --> 01:04:54,120
Dus.
922
01:04:58,440 --> 01:05:01,240
Kom, dokter,
ik moet u iets belangrijks vertellen.
923
01:05:11,120 --> 01:05:13,640
Ik heb besloten Rusland aan te vallen.
924
01:05:20,040 --> 01:05:22,000
Maar als we dat doen,
komen we terecht in een oorlog op twee fronten.
925
01:05:23,000 --> 01:05:24,400
Dat hebben we altijd geprobeerd te vermijden.
926
01:05:25,080 --> 01:05:26,200
Maar dat moet wel.
927
01:05:27,000 --> 01:05:29,480
Stalin wil erbuiten blijven
totdat Europa is leeggebloed,
928
01:05:29,480 --> 01:05:31,400
en vervolgens het continent bolsjewiseren.
929
01:05:31,400 --> 01:05:33,200
Een oorlog met hem is onvermijdelijk.
930
01:05:33,200 --> 01:05:35,320
Dan staan we tegenover Engeland.
931
01:05:39,000 --> 01:05:41,320
Leefgebied in het oosten
en uitroeiing van de Joden,
932
01:05:41,320 --> 01:05:42,680
dat was altijd mijn doel.
933
01:05:55,920 --> 01:05:58,920
Het zal een ongelofelijke krachttoer zijn
voor onze propaganda.
934
01:06:00,000 --> 01:06:00,840
Ja.
935
01:06:01,880 --> 01:06:02,760
Ik begrijp.
936
01:06:05,040 --> 01:06:09,160
Maar een pact met Stalin
was altijd een breuk met mijn opvattingen.
937
01:06:09,880 --> 01:06:12,000
Nu ben ik bevrijd van deze zielenangst.
938
01:06:12,000 --> 01:06:13,800
Wij hebben altijd tegen de rode varkens gevochten.
939
01:06:13,800 --> 01:06:15,360
Nu gaan we ze vernietigen.
940
01:06:16,920 --> 01:06:18,680
Wij bereiden in het geheim een aanval voor.
941
01:06:19,560 --> 01:06:20,960
Het volk mag er niet achter komen.
942
01:06:20,960 --> 01:06:23,120
Wij zullen de soldaten vertellen
dat het manoeuvres zijn.
943
01:06:23,680 --> 01:06:25,160
Pas op het moment van de aanval,
944
01:06:25,160 --> 01:06:27,920
U zult mijn proclamatie
op de radio lezen.
945
01:06:29,280 --> 01:06:31,200
Het bolsjewisme zal instorten.
946
01:06:31,200 --> 01:06:34,040
De operatie duurt niet langer dan...
vier maanden.
947
01:06:37,520 --> 01:06:39,800
Ik heb al een idee bedacht
voor een fanfare
948
01:06:40,400 --> 01:06:43,200
over onze overwinningen.
949
01:06:45,120 --> 01:06:47,520
Liszts ‘De Preludes’.
950
01:06:54,360 --> 01:06:57,000
Voeg nog een paar maten
van het lied van Horst Wessel toe.
951
01:06:57,560 --> 01:07:00,480
Kameraden, Rood Front en Reactie
neergeschoten uit wraak
952
01:07:00,480 --> 01:07:02,880
voor onze kameraden
die door communisten zijn vermoord.
953
01:07:18,760 --> 01:07:21,960
Het Rijksministerie
van Volksvoorlichting en Propaganda.
954
01:07:21,960 --> 01:07:25,760
Rijksminister Dr. Goebbels
leest de proclamatie van de Führer voor.
955
01:07:25,760 --> 01:07:28,400
Het wordt voor het eerst
aan de hele wereld onthuld
956
01:07:28,400 --> 01:07:31,880
de samenzwering van Londen en Moskou
tegen Duitsland.
957
01:07:32,360 --> 01:07:33,720
"Duitse mensen,
958
01:07:34,480 --> 01:07:37,480
op dit moment
vindt er een formatie plaats..."
959
01:07:37,480 --> 01:07:39,640
De nieuwe fanfare is te horen.
960
01:07:40,240 --> 01:07:44,800
Ik zal de proclamatie van de Führer
op alle kanalen aan het Duitse volk voorlezen.
961
01:07:46,000 --> 01:07:49,440
Wat een geweldige en prachtige tijd
962
01:07:49,440 --> 01:07:51,760
voor de geboorte van een rijk.
963
01:07:53,040 --> 01:07:54,680
Ik voel me zo vrij.
964
01:07:55,760 --> 01:07:57,480
Dan ga ik naar Schwanenwerder.
965
01:07:58,120 --> 01:08:01,160
De zon staat al
groot en mooi aan de hemel.
966
01:08:01,160 --> 01:08:03,640
Buiten
in de tuin fluiten de vogels.
967
01:08:04,200 --> 01:08:07,480
Ik val in bed en slaap twee uur,
968
01:08:07,480 --> 01:08:10,360
een diepe en gezonde slaap.
969
01:08:27,040 --> 01:08:28,240
Leve Hitler, dokter!
970
01:08:29,240 --> 01:08:31,960
- Bormann!
- Welkom in de Wolfsschanze.
971
01:08:31,960 --> 01:08:34,640
- Dank je wel, Bormann!
- De Führer wacht op je.
972
01:08:34,640 --> 01:08:36,160
Leuk om hem te zien.
973
01:08:36,160 --> 01:08:39,120
Hij klaagde
dat wij het meest moerassige gebied hadden uitgekozen.
974
01:08:39,120 --> 01:08:41,120
Hij wil dat de luchtmacht
op jacht gaat naar muggen.
975
01:08:42,600 --> 01:08:44,480
- Hij is in een goed humeur.
- Heel goed.
976
01:08:44,480 --> 01:08:47,040
De oorlog in het Oosten is zo goed als gewonnen.
977
01:08:47,040 --> 01:08:49,440
Er zal niets meer overblijven van het bolsjewisme.
978
01:08:51,240 --> 01:08:52,560
Geweldig, mijn leider.
979
01:08:53,600 --> 01:08:57,200
Maar je hebt
met deze aanval wel een behoorlijke schok veroorzaakt.
980
01:08:57,200 --> 01:08:59,880
Jullie eigen volk was
net zo verbaasd als de Rus zelf.
981
01:09:01,160 --> 01:09:04,960
Een dergelijke draai van 180 graden is alleen mogelijk
dankzij onze stevige grip op de pers.
982
01:09:04,960 --> 01:09:07,160
En zelfs het kleinste beetje
persvrijheid
983
01:09:08,000 --> 01:09:09,800
is de dodelijkste bedreiging voor de staat.
984
01:09:10,360 --> 01:09:13,880
In een democratie
kiest het volk het staatshoofd,
985
01:09:13,880 --> 01:09:17,000
en reclame kan
elke idioot aan de macht brengen.
986
01:09:17,000 --> 01:09:19,160
Bij ons beslist één man. De Führer.
987
01:09:19,160 --> 01:09:23,640
Leg het zo uit:
"We waren Stalin op het laatste moment voor."
988
01:09:23,640 --> 01:09:26,640
Ik zal steden als Moskou en Sint-Petersburg wegvagen .
989
01:09:27,480 --> 01:09:30,400
Ik denk dat we in het begin niet te optimistisch moeten zijn .
990
01:09:30,400 --> 01:09:32,120
Een tegenslag kan de stemming veranderen.
991
01:09:32,120 --> 01:09:36,120
Maak je geen zorgen. De vijand is in wanorde
en zal vernietigd worden.
992
01:09:36,120 --> 01:09:38,840
Zet de grote
anti-bolsjewistische campagne aan,
993
01:09:38,840 --> 01:09:40,920
"Het Slavische ras is inferieur."
994
01:09:40,920 --> 01:09:44,160
Alleen met geweld slaagde Stalin erin
995
01:09:44,720 --> 01:09:48,560
bij het vormen van een staat
uit dit Slavische konijnenras.
996
01:09:48,560 --> 01:09:51,800
De Joden hielpen hem daarbij.
Wij moeten hen vernietigen.
997
01:09:51,800 --> 01:09:54,880
Laat de antisemitische campagne daarom weer terugkomen .
998
01:09:54,880 --> 01:09:57,840
Ik heb alles voorbereid.
Pers, radio en film.
999
01:09:57,840 --> 01:10:00,600
De Eeuwige Jood is
voor de hardvochtige partijleden,
1000
01:10:00,600 --> 01:10:04,760
en Jud Süß raakt het hart
van de massa en activeert hun haat.
1001
01:10:05,240 --> 01:10:07,440
Himmler laat hem
aan de gehele SS voorstellen,
1002
01:10:07,440 --> 01:10:09,080
vooral vóór executies.
1003
01:10:11,640 --> 01:10:15,080
Verdronken. Die Jood heeft haar vermoord.
1004
01:10:20,840 --> 01:10:21,920
Sla ze dood!
1005
01:10:23,360 --> 01:10:26,840
- De Jood moet weg.
- Die Jood moet weg.
1006
01:10:27,880 --> 01:10:30,640
- Ze kunnen hangen!
- Ja!
1007
01:10:30,640 --> 01:10:33,080
Ik ben onschuldig.
1008
01:10:34,040 --> 01:10:36,040
Ik ben gewoon een arme dwaas.
1009
01:10:36,040 --> 01:10:39,560
Laat mij mijn leven hebben. Ik wil leven.
1010
01:10:39,560 --> 01:10:42,280
Het leven is wat ik wil--
1011
01:10:50,920 --> 01:10:52,200
Het uitroeien van deze plaag
1012
01:10:52,200 --> 01:10:55,360
is een historische daad verrichten
voor de gehele mensheid.
1013
01:10:56,800 --> 01:10:58,160
Ik ben ontzettend menselijk.
1014
01:10:59,440 --> 01:11:02,000
Ik vond het belangrijk om het met eigen ogen te zien.
1015
01:11:03,680 --> 01:11:07,080
Omdat je over leven en dood gaat,
moet je weten hoe het is om te sterven.
1016
01:11:07,800 --> 01:11:10,480
Ik ben trots op mijn mannen dat ze dit onder de knie hebben gekregen,
1017
01:11:11,080 --> 01:11:13,880
dat ze honderden keren schieten,
en herladen en opnieuw schieten,
1018
01:11:13,880 --> 01:11:16,560
zelfs als de Joden vreselijk schreeuwen
en om genade smeken.
1019
01:11:18,560 --> 01:11:22,080
De Joden moeten zich uitkleden,
in de loopgraven klimmen, op de lijken,
1020
01:11:22,080 --> 01:11:24,240
en bovenop hun voorgangers liggen.
1021
01:11:24,240 --> 01:11:26,080
Wij noemen het de "sardinemethode".
1022
01:11:27,360 --> 01:11:29,800
Kinderen in de armen van hun moeders
besparen munitie.
1023
01:11:29,800 --> 01:11:31,440
Ze zullen verpletterd worden door de lijken.
1024
01:11:32,680 --> 01:11:35,120
We schieten tot de wapens heet zijn.
Pas dan veranderen we.
1025
01:11:35,920 --> 01:11:39,280
Er wordt bloed en hersenvocht
op de kleding van mijn mannen gespoten.
1026
01:11:39,800 --> 01:11:42,240
Sommigen worden ziek.
Ze slaan niet meer goed.
1027
01:11:42,960 --> 01:11:45,920
Af en toe klimt er een van hen op
de stapel lijken
1028
01:11:45,920 --> 01:11:47,960
op mensenhoofden schieten tot ze knappen.
1029
01:11:48,920 --> 01:11:51,120
Shooters mogen
zoveel drank drinken als ze willen.
1030
01:11:51,800 --> 01:11:54,000
Er komt muziek uit de luidsprekerwagen.
1031
01:11:54,000 --> 01:11:56,520
Het is heldhaftig wat mijn mannen doen.
1032
01:11:57,240 --> 01:12:00,000
Je moet het snel doen.
Het is als een rotte kies.
1033
01:12:00,840 --> 01:12:02,760
De pijn is pas voorbij als de pijn eruit is.
1034
01:12:04,000 --> 01:12:07,440
Ik heb altijd voorspeld
dat als ik eenmaal aan de macht ben,
1035
01:12:07,440 --> 01:12:10,240
De uitroeiing van de Joden
is mijn belangrijkste taak.
1036
01:12:10,880 --> 01:12:12,720
Ik heb de Joden naar het Oosten gebracht,
1037
01:12:12,720 --> 01:12:14,920
en ik beveel dat alle Joden uitgeroeid worden.
1038
01:12:16,400 --> 01:12:20,960
Dit is een eervolle... maar ook moeilijke taak.
1039
01:12:21,440 --> 01:12:23,080
Wij schieten er elke dag duizenden.
1040
01:12:23,080 --> 01:12:25,720
Tegen het einde van het jaar
hebben we er amper een half miljoen verdiend.
1041
01:12:27,880 --> 01:12:29,640
Wij zoeken nieuwe wegen.
1042
01:12:30,200 --> 01:12:32,560
In de psychiatrische inrichtingen gebruikten we gas.
1043
01:12:32,560 --> 01:12:34,160
Dit zou de toekomst kunnen zijn.
1044
01:12:36,360 --> 01:12:37,760
Doe wat nodig is.
1045
01:12:39,160 --> 01:12:41,360
Zelfs onschuldige natuurwezens
1046
01:12:41,360 --> 01:12:46,080
Soms moeten bijvoorbeeld herten en konijnen gedood worden om schade te voorkomen.
1047
01:12:46,080 --> 01:12:48,480
Joden zijn een crimineel ras.
1048
01:12:48,480 --> 01:12:50,800
Verantwoordelijk voor twee miljoen doden
in de Grote Oorlog.
1049
01:12:50,800 --> 01:12:52,880
Nu weer honderdduizenden.
1050
01:12:52,880 --> 01:12:55,240
Niemand zegt mij dat ik dat niet kan.
1051
01:12:57,080 --> 01:13:00,880
Maandenlang konden we
u geen militaire details geven.
1052
01:13:01,520 --> 01:13:03,880
Nu kan ik de aap uit de mouw schudden.
1053
01:13:04,920 --> 01:13:07,920
Gezien de recente successen
bestaat er geen twijfel
1054
01:13:07,920 --> 01:13:10,880
dat het gehele Sovjetfront
vernietigd is.
1055
01:13:11,440 --> 01:13:16,120
Dit betekent dat de Britse droom
van een tweefrontenoorlog voorbij is.
1056
01:13:17,080 --> 01:13:21,560
Met deze laatste zware slag wordt de Sovjet-Unie militair verslagen .
1057
01:13:22,280 --> 01:13:25,920
De vijand in het oosten
wordt verslagen en vernietigd.
1058
01:13:25,920 --> 01:13:27,280
Leve Hitler, dokter!
1059
01:13:27,280 --> 01:13:30,640
Dietrich is een idioot
zonder verstand en rede.
1060
01:13:30,640 --> 01:13:32,960
Het is de grootste propagandafout
van de oorlog.
1061
01:13:32,960 --> 01:13:35,320
Er worden zware gevechten uitgevochten
aan het front,
1062
01:13:35,320 --> 01:13:38,160
Het is duidelijk wat de soldaten
van zulke roddels vinden.
1063
01:13:38,160 --> 01:13:40,200
We zitten vast in de modder, dokter.
1064
01:13:40,200 --> 01:13:42,120
Letterlijk vast in de modder.
1065
01:13:42,120 --> 01:13:43,080
Ja.
1066
01:13:44,560 --> 01:13:47,000
Mensen hebben al gemerkt
dat er tegenslagen zijn.
1067
01:13:47,000 --> 01:13:49,520
Des te vernietigender
is de uitspraak van Dietrich.
1068
01:13:49,520 --> 01:13:52,480
Propaganda moet altijd
in verband staan met de werkelijkheid.
1069
01:13:53,000 --> 01:13:54,560
De stemming is gedaald.
1070
01:13:54,560 --> 01:13:57,120
De oorlog zal langer duren dan gepland,
1071
01:13:57,640 --> 01:13:58,840
om het zo te zeggen.
1072
01:14:00,120 --> 01:14:02,280
Het wereldwijde Jodendom voert oorlog tegen ons.
1073
01:14:02,280 --> 01:14:05,000
De oorlog wordt steeds heviger.
En het is de schuld van de Joden.
1074
01:14:05,000 --> 01:14:07,200
Het is een strijd om te zijn of niet te zijn.
1075
01:14:08,280 --> 01:14:09,120
Ja.
1076
01:14:10,240 --> 01:14:12,520
Ik zal dit met de internationale pers delen .
1077
01:14:13,160 --> 01:14:17,080
Dan lijkt het erop dat onze vijanden
oorlog voeren voor de Joden.
1078
01:14:17,600 --> 01:14:19,080
Dit zal onenigheid veroorzaken.
1079
01:14:19,080 --> 01:14:21,600
En dan zal ik het met het Duitse volk delen .
1080
01:14:23,360 --> 01:14:27,160
We zullen ook een Joodse badge invoeren.
1081
01:14:28,680 --> 01:14:30,240
Jij hoort hier niet thuis!
1082
01:14:32,360 --> 01:14:35,400
- Als iemand de Jodenster draagt ...
- Een van de Joden.
1083
01:14:36,040 --> 01:14:38,280
...wordt hij bestempeld als een vijand van het volk.
1084
01:14:38,280 --> 01:14:40,320
Zack! En jij ook!
1085
01:14:41,000 --> 01:14:43,680
Iedereen die met hem omgaat,
is één van hem ...
1086
01:14:45,520 --> 01:14:47,240
...en moet als Jood behandeld worden.
1087
01:14:48,920 --> 01:14:49,960
Het is jammer.
1088
01:14:52,600 --> 01:14:54,560
Lieve papa, je bent terug.
1089
01:14:54,560 --> 01:14:56,440
Nu kun je ons weer zien.
1090
01:14:56,440 --> 01:15:00,480
En u raadt het al.
Wij zijn hier om u te feliciteren.
1091
01:15:00,480 --> 01:15:04,640
We hebben ons helemaal mooi aangekleed,
want het is vandaag je verjaardag.
1092
01:15:04,640 --> 01:15:10,040
♪ Papa is mijn beste kameraad ♪
1093
01:15:10,040 --> 01:15:14,720
♪ En op deze allermooiste dag ♪
1094
01:15:16,280 --> 01:15:19,800
♪ Hij is eindelijk helemaal hier ♪
1095
01:15:20,360 --> 01:15:24,960
♪ Dus, Papa, terwijl de jaren vallen ♪
1096
01:15:25,680 --> 01:15:30,560
♪ Ons lied zal je nu overtuigen ♪
1097
01:15:30,560 --> 01:15:34,840
♪ Luister dus heel goed, papa ♪
1098
01:15:36,480 --> 01:15:40,880
♪ Onze lieve papa is altijd zo leuk ♪
1099
01:15:40,880 --> 01:15:44,800
♪ Mijn vader is mijn beste kameraad ♪
1100
01:15:56,440 --> 01:15:59,440
Lieve kinderen,
jullie hebben mij heel gelukkig gemaakt.
1101
01:15:59,440 --> 01:16:01,800
Wat een prachtige film. Heel erg bedankt.
1102
01:16:01,800 --> 01:16:03,960
Dank je wel, echt waar.
1103
01:16:10,480 --> 01:16:12,080
Gottschalk pleegde zelfmoord.
1104
01:16:12,960 --> 01:16:14,600
Met zijn vrouw en kind.
1105
01:16:20,560 --> 01:16:21,640
Wat een klootzakken.
1106
01:16:24,440 --> 01:16:25,560
Kinderen vermoorden!
1107
01:16:28,640 --> 01:16:29,840
Wat een stelletje uitschot.
1108
01:16:29,840 --> 01:16:33,520
- De mensen mogen niet geïnformeerd worden.
- Ze krijgen lucht van heel veel dingen.
1109
01:16:33,520 --> 01:16:35,960
Er zullen ook filmmensen
bij de begrafenis aanwezig zijn.
1110
01:16:37,480 --> 01:16:39,840
Ook de Jodenster wekt medelijden op.
1111
01:16:40,600 --> 01:16:44,400
- Het laat de transporten meer opvallen.
- De Duitse geschoolde klasse is bagger.
1112
01:16:45,560 --> 01:16:49,200
Opeens herontdekken ze
hun menselijkheid voor de Joden.
1113
01:16:49,680 --> 01:16:51,760
Hun middelmatigheid kun je niet uitbannen.
1114
01:16:51,760 --> 01:16:53,680
Het enige wat de Joden hoeven te doen
is een oude dame te sturen
1115
01:16:53,680 --> 01:16:56,160
met een Joodse ster over de Kurfürstendamm
1116
01:16:56,160 --> 01:16:59,720
en de gemiddelde Duitser vergeet
wat de Joden ons hebben aangedaan.
1117
01:17:01,000 --> 01:17:02,800
Ik krijg voortdurend verzoeken om hulp.
1118
01:17:03,880 --> 01:17:07,080
Een oude vriendin van school
vroeg haar om hulp met haar dochter.
1119
01:17:07,080 --> 01:17:08,160
Ze zijn Joods.
1120
01:17:10,280 --> 01:17:13,000
En? Wat heb je geantwoord?
1121
01:17:14,080 --> 01:17:16,080
Ze gebruikte niet haar voornaam Sarah.
1122
01:17:17,280 --> 01:17:18,440
Ik heb haar aangegeven.
1123
01:17:35,760 --> 01:17:40,880
Foto's als deze uit het getto van Warschau
mogen nooit door het publiek gezien worden.
1124
01:17:40,880 --> 01:17:42,280
Wij vragen veel van de mensen,
1125
01:17:42,280 --> 01:17:46,560
en daarom bieden wij ze
meer entertainment via de radio en film.
1126
01:17:47,240 --> 01:17:49,640
Een goed humeur is essentieel voor oorlog.
1127
01:17:51,720 --> 01:17:53,640
Daarom gaan we de hoeveelheid verhogen
1128
01:17:53,640 --> 01:17:56,920
het percentage
amusementsfilms tot 80%.
1129
01:17:56,920 --> 01:17:59,800
Maar in het bioscoopjournaal
komt het daar op neer.
1130
01:18:00,400 --> 01:18:03,200
Hiervoor hebben we
spectaculaire gevechtsbeelden nodig.
1131
01:18:03,200 --> 01:18:06,320
Daarom gaan we ook
mijn propaganda-eenheden versterken.
1132
01:18:08,440 --> 01:18:11,880
Vroeger zaten verslaggevers
achter de strijdende troepen.
1133
01:18:11,880 --> 01:18:15,320
Maar mijn verslaggever, hij is een soldaat!
1134
01:18:15,320 --> 01:18:18,120
Hij levert beelden
rechtstreeks van het front.
1135
01:18:18,120 --> 01:18:20,760
Wij hebben creativiteit nodig.
1136
01:18:20,760 --> 01:18:22,480
Hippler, presenteer de voorbeelden.
1137
01:18:23,040 --> 01:18:24,800
Graag gedaan, meneer de minister van Propaganda.
1138
01:18:24,800 --> 01:18:25,720
Draai de film!
1139
01:18:27,400 --> 01:18:30,920
Je kijkt naar brandende olietorens.
1140
01:18:30,920 --> 01:18:34,120
Maar in werkelijkheid
zijn deze torens slechts modellen.
1141
01:18:35,920 --> 01:18:39,800
Heren, het is zo heet
aan het front in Afrika
1142
01:18:39,800 --> 01:18:43,520
dat je zelfs
een spiegelei op een aquarium kunt bakken.
1143
01:18:45,600 --> 01:18:48,440
En hier zie je dat
je af en toe wat moet bijstellen.
1144
01:18:52,320 --> 01:18:55,080
Dit zijn tanks die een rivier oversteken.
1145
01:19:01,440 --> 01:19:03,880
Nou, en zo werden de foto's gemaakt.
1146
01:19:06,560 --> 01:19:07,560
Erg goed.
1147
01:19:09,760 --> 01:19:12,600
Maak gebruik van alle mogelijkheden.
1148
01:19:12,600 --> 01:19:15,520
Zeker nu
onze soldaten in Stalingrad vechten.
1149
01:19:16,080 --> 01:19:19,640
Denk aan Kerstmis.
Dat verwarmt de harten van mensen.
1150
01:19:19,640 --> 01:19:23,080
Dat is het moment waarop we
de soldaten van alle fronten zullen verbinden
1151
01:19:23,080 --> 01:19:25,000
met het vaderland in een ringuitzending.
1152
01:19:25,000 --> 01:19:28,520
- Met hun vrouwen. Hun moeders.
- Let op, roepen...
1153
01:19:28,520 --> 01:19:32,520
- Stalingrad, hallo?
- Stalingrad hier. Het front aan de Wolga ...
1154
01:19:32,520 --> 01:19:34,120
We brengen ze allemaal samen,
1155
01:19:34,120 --> 01:19:37,760
overal in het Rijk,
dat groter is dan ooit tevoren.
1156
01:19:37,760 --> 01:19:39,600
Hier is een vliegveld in Zuid-Frankrijk...
1157
01:19:39,600 --> 01:19:43,680
We verleggen de grenzen van de technologie.
Dat betekent 5000 kilometer aan kabel.
1158
01:19:43,680 --> 01:19:46,920
Honderd miljoen radioluisteraars
bij een live-uitzending?
1159
01:19:46,920 --> 01:19:49,200
- Dat is riskant.
- Wees dan vindingrijk.
1160
01:19:49,200 --> 01:19:52,800
Het maakt niet uit of de soldaat
daadwerkelijk vanuit Stalingrad spreekt.
1161
01:19:52,800 --> 01:19:55,000
Hij zou in Charkov kunnen zijn of in de studio.
1162
01:19:55,000 --> 01:19:59,200
En neem het van tevoren op.
Het is het effect dat telt!
1163
01:19:59,880 --> 01:20:01,800
Wij vragen u, kameraden,
1164
01:20:01,800 --> 01:20:08,240
om met ons het prachtige oude
Duitse kerstlied "Stille Nacht" te zingen.
1165
01:20:08,240 --> 01:20:10,000
Laten we het samen zingen.
1166
01:20:10,840 --> 01:20:14,400
♪ Stille nacht ♪
1167
01:20:15,040 --> 01:20:20,440
- ♪ Heilige nacht ♪
- ♪ Heilige nacht ♪
1168
01:20:20,440 --> 01:20:26,120
- ♪ Alles is kalm ♪
- Dit verzoek van onze kameraden
1169
01:20:26,120 --> 01:20:28,800
in het zuiden aan de Zwarte Zee
wordt gevolgd,
1170
01:20:28,800 --> 01:20:31,680
alle stations doen nu mee!
1171
01:20:31,680 --> 01:20:35,480
Nu zingen ze al
in de Noordelijke IJszee en in Finland.
1172
01:20:36,560 --> 01:20:39,040
En nu zingen ze
in de frontlinie van Brezkev.
1173
01:20:41,480 --> 01:20:45,640
En nu voegen we
alle andere stations toe.
1174
01:20:45,640 --> 01:20:48,400
Leningrad! Stalingrad!
1175
01:20:49,200 --> 01:20:51,000
En nu bij ons...
1176
01:20:51,000 --> 01:20:53,800
Frankrijk sluit zich aan bij het programma... Catania.
1177
01:20:53,800 --> 01:20:56,280
TER DOOD VEROORDEELD
IN NAAM VAN HET DUITSE VOLK
1178
01:20:56,280 --> 01:20:57,840
En Afrika.
1179
01:20:58,640 --> 01:21:00,680
En nu zingt iedereen mee.
1180
01:21:01,720 --> 01:21:05,080
Zing samen met ons allemaal
1181
01:21:05,080 --> 01:21:07,400
het oude Duitse kerstlied...
1182
01:21:07,400 --> 01:21:14,440
♪ Slaap in hemelse vrede ♪
1183
01:21:17,160 --> 01:21:18,240
Het is verschrikkelijk.
1184
01:21:19,000 --> 01:21:22,400
Onze bondgenoten, de Hongaren,
Roemenen en Italianen, hebben gefaald.
1185
01:21:22,400 --> 01:21:26,160
Tweehonderdduizend soldaten
zitten vast in Stalingrad.
1186
01:21:27,000 --> 01:21:28,960
Ik heb een ontsnapping verboden.
1187
01:21:29,880 --> 01:21:31,760
Tijd om de mensen de waarheid te vertellen.
1188
01:21:31,760 --> 01:21:34,720
De leiding van de Luftwaffe
heeft haar belofte niet nagekomen.
1189
01:21:35,640 --> 01:21:39,040
Ja, want Göring heeft weer eens
te veel hooi op zijn vork genomen.
1190
01:21:40,240 --> 01:21:41,120
Ja?
1191
01:21:43,440 --> 01:21:45,120
Het is een telefoontje uit Stalingrad.
1192
01:21:47,680 --> 01:21:48,520
Ja.
1193
01:22:01,320 --> 01:22:04,480
Het Russische leger heeft onze verdedigingslinies ernstig doorbroken.
1194
01:22:06,240 --> 01:22:08,960
Onze troepen zijn niet langer
in staat om te vechten.
1195
01:22:11,080 --> 01:22:12,480
Wij moeten de waarheid vertellen.
1196
01:22:12,480 --> 01:22:14,880
Pas als Stalingrad definitief verloren is.
1197
01:22:18,680 --> 01:22:20,320
Dan maak ik er een heldenlied van.
1198
01:22:22,440 --> 01:22:24,560
Vanaf nu draaien we alleen nog maar rouwmuziek
op de radio.
1199
01:22:24,560 --> 01:22:26,480
We hebben drie herdenkingsdagen.
1200
01:22:27,720 --> 01:22:30,560
De kranten zullen allemaal
een treurige ondertoon hebben.
1201
01:22:30,560 --> 01:22:34,960
Stalingrad moet
het keerpunt in onze oorlogsinspanningen markeren.
1202
01:22:36,440 --> 01:22:38,200
Wat we nu nodig hebben is een totale oorlog.
1203
01:22:38,840 --> 01:22:40,560
Arbeidsdienst voor alle vrouwen.
1204
01:22:41,240 --> 01:22:43,960
Stopzetting van alle niet-essentiële industrieën.
1205
01:22:43,960 --> 01:22:48,160
Alle burgers moeten
voorbereid zijn op oorlog.
1206
01:22:49,360 --> 01:22:52,080
Op deze manier kan ik jullie
twee miljoen nieuwe soldaten bezorgen.
1207
01:22:56,080 --> 01:22:58,040
Ik weet wat u denkt, dokter,
1208
01:22:58,720 --> 01:22:59,760
en ik ben het met je eens.
1209
01:23:02,280 --> 01:23:04,480
Ik wijs Lammers, Keitel en Bormann toe.
1210
01:23:06,720 --> 01:23:07,640
Maar mijn leider...
1211
01:23:07,640 --> 01:23:10,920
Ik wil u niet belasten
met de administratie van deze taak,
1212
01:23:10,920 --> 01:23:13,640
maar jij gaat wel
met de commissie mee.
1213
01:23:36,560 --> 01:23:37,760
Hij heeft mij overgeslagen.
1214
01:23:40,400 --> 01:23:41,960
Dat tolereer ik niet.
1215
01:23:44,840 --> 01:23:49,080
Stalingrad is mijn kans
om de tweede man in het Rijk te worden.
1216
01:23:49,600 --> 01:23:51,560
Ik ga deze ramp omkeren
1217
01:23:52,240 --> 01:23:54,640
een grote wake-upcall voor oorlog.
1218
01:23:56,240 --> 01:23:57,840
We beginnen meteen.
1219
01:23:57,840 --> 01:24:00,800
Zet die rouwmuziek uit!
Stuur de secretaresses.
1220
01:24:06,120 --> 01:24:07,120
Oké dames.
1221
01:24:09,600 --> 01:24:10,640
Goedemiddag.
1222
01:24:12,080 --> 01:24:14,920
- Hier.
- Ja. Ga zitten, alstublieft.
1223
01:24:19,160 --> 01:24:20,400
Het Sportpaleis...
1224
01:24:21,640 --> 01:24:23,520
...moet er even nuchter uitzien
1225
01:24:24,360 --> 01:24:25,960
als protestantse kerk.
1226
01:24:26,640 --> 01:24:29,200
Aan de muren hangen
alleen de banieren van onze beweging
1227
01:24:29,200 --> 01:24:33,560
en een spandoek met de tekst: "Totale oorlog, kortste oorlog."
1228
01:24:34,080 --> 01:24:37,360
We maken er een referendum van.
1229
01:24:37,360 --> 01:24:41,640
De meest representatieve mensen
van ons land moeten aanwezig zijn.
1230
01:24:41,640 --> 01:24:44,680
Schrijf alleen de meest betrouwbare mensen op.
1231
01:24:46,200 --> 01:24:50,560
"Voor mij zitten
rijen Duitse gewonden--"
1232
01:24:50,560 --> 01:24:51,880
...van het oostfront.
1233
01:24:51,880 --> 01:24:53,560
Tussen hen in,
1234
01:24:53,560 --> 01:24:58,960
Ik tel 50 dragers van het Eikenblad
en het Ridderkruis.
1235
01:24:58,960 --> 01:25:02,080
Achter hen een blok
1236
01:25:02,080 --> 01:25:05,320
van mannen en vrouwen van de wapenindustrie.
1237
01:25:05,320 --> 01:25:07,880
- Soldaten van de strijdende Wehrmacht.
- Doktoren.
1238
01:25:07,880 --> 01:25:09,800
- Wetenschappers.
- Kunstenaars.
1239
01:25:09,800 --> 01:25:14,480
Mijn toespraak moet overal gehoord worden,
in het Sportpaleis natuurlijk,
1240
01:25:14,480 --> 01:25:18,480
maar ook op de radio,
in de kranten en in de journaals.
1241
01:25:18,480 --> 01:25:19,960
De hele pers is voorbereid.
1242
01:25:19,960 --> 01:25:23,080
Bij alle papers staat uw toespraak
op pagina één, zoals aangegeven.
1243
01:25:24,200 --> 01:25:27,880
Ik begin... met een lofrede...
1244
01:25:28,960 --> 01:25:30,480
...voor de gevallenen van Stalingrad.
1245
01:25:31,240 --> 01:25:35,280
Ik zal spreken uit de grond van mijn hart
en met heilige oprechtheid.
1246
01:25:35,280 --> 01:25:37,120
We moeten het de mensen duidelijk maken
1247
01:25:37,120 --> 01:25:41,320
dat het Westen ten onder zal gaan
als we nu geen drastische maatregelen nemen.
1248
01:25:43,160 --> 01:25:44,360
Als hoogtepunt...
1249
01:25:46,480 --> 01:25:48,640
...Ik zal de mensen tien vragen stellen.
1250
01:25:50,400 --> 01:25:52,400
Tien. Zoals de geboden in de Bijbel.
1251
01:25:52,400 --> 01:25:55,160
Wat als mensen niet meteen
enthousiast 'ja' zeggen?
1252
01:25:55,720 --> 01:25:57,400
Tegen die tijd heb ik
al meer dan een uur gesproken.
1253
01:25:57,880 --> 01:25:59,640
Ik kon ze in bomen laten klimmen.
1254
01:25:59,640 --> 01:26:04,280
Helga, Hilde, jullie mogen
morgen bij mij in het Sportpaleis zijn.
1255
01:26:04,280 --> 01:26:06,960
De toespraak van je vader
zal de geschiedenis ingaan.
1256
01:26:06,960 --> 01:26:08,920
Ik zal het jullie morgen allemaal vragen.
1257
01:26:09,600 --> 01:26:11,120
Ben je bereid om op te staan?
1258
01:26:11,120 --> 01:26:14,080
achter de Wehrmacht
en de Führer als de falanx--
1259
01:26:14,080 --> 01:26:16,680
...van het vaderland
en om deze strijd voort te zetten--
1260
01:26:16,680 --> 01:26:19,680
...met felle vastberadenheid--
1261
01:26:19,680 --> 01:26:22,000
...onverschrokken door alle wisselvalligheden--
1262
01:26:22,000 --> 01:26:25,080
...van het lot totdat de overwinning is--
1263
01:26:25,080 --> 01:26:26,320
...in onze handen?
1264
01:26:26,320 --> 01:26:27,480
Ja!
1265
01:26:30,440 --> 01:26:32,320
Ik maak het publiek gek.
1266
01:26:34,200 --> 01:26:36,040
Ik zal alles uit de kast halen.
1267
01:26:36,880 --> 01:26:38,680
Laat mijn stem maar klinken.
1268
01:26:38,680 --> 01:26:41,960
Ik zal de emotionele toonladder
nog een keer op en neer spelen.
1269
01:26:44,120 --> 01:26:46,960
Schrijf op. "Ik vraag je--"
1270
01:26:46,960 --> 01:26:52,440
Ben je vastbesloten om de Führer te volgen
in de strijd voor de overwinning?
1271
01:26:52,440 --> 01:26:57,280
door dik en dun,
zelfs onder de zwaarste persoonlijke lasten?
1272
01:26:57,280 --> 01:26:59,880
- Het antwoord klinkt...
- Ja!
1273
01:26:59,880 --> 01:27:03,800
- En dan schreeuwen ze allemaal?
- Führer, geef bevel, en wij volgen.
1274
01:27:03,800 --> 01:27:07,760
- Veel luider!
- Führer, beveel, en wij volgen!
1275
01:27:08,600 --> 01:27:12,280
Führer, geef bevel, en wij volgen!
1276
01:27:12,280 --> 01:27:15,600
Het is het beste om het van tevoren op te nemen
en af te spelen als achtergrondmuziek.
1277
01:27:16,400 --> 01:27:17,840
"De meest radicale...
1278
01:27:18,680 --> 01:27:25,040
Het meest radicale vandaag is radicaal,
en het meest totale vandaag is totaal genoeg
1279
01:27:25,040 --> 01:27:27,080
om de overwinning te behalen!"
1280
01:27:27,080 --> 01:27:30,360
Naumann. Gewoon een klein idee.
1281
01:27:31,240 --> 01:27:33,560
Luister en kijk of je iets opmerkt.
1282
01:27:34,680 --> 01:27:36,960
"We zullen de Joodse dreiging het hoofd bieden,
indien nodig,
1283
01:27:36,960 --> 01:27:40,280
met volledige en radicale uitroeiing...
1284
01:27:41,760 --> 01:27:45,040
met... eliminatie."
1285
01:27:50,000 --> 01:27:51,360
Dit zou effectief kunnen zijn.
1286
01:27:51,360 --> 01:27:55,200
Ja. De verspreking
geldt natuurlijk alleen voor het Sportpaleis.
1287
01:27:55,200 --> 01:27:57,640
- We laten het in de kranten staan.
- Ja.
1288
01:27:57,640 --> 01:28:03,760
...indien nodig met volledige
en radicale uitroeiing.
1289
01:28:06,320 --> 01:28:07,280
En toen...
1290
01:28:08,720 --> 01:28:10,840
...Ik zal de allerbelangrijkste vraag stellen.
1291
01:28:13,640 --> 01:28:18,040
Ik vraag u, wilt u een totale oorlog?
1292
01:28:18,640 --> 01:28:21,280
Wil je een totale oorlog?
1293
01:28:21,280 --> 01:28:22,720
Ja!
1294
01:28:22,720 --> 01:28:26,840
Wilt u het, indien nodig,
meer totaal en radicaal?
1295
01:28:26,840 --> 01:28:29,960
dan wij ons vandaag de dag kunnen voorstellen?
1296
01:28:30,600 --> 01:28:34,480
En daarom is het motto voortaan :
1297
01:28:34,480 --> 01:28:40,400
"Nu moeten mensen opstaan
en de storm laten losbarsten!"
1298
01:28:40,400 --> 01:28:45,680
Nu moeten mensen in opstand komen
en de storm laten losbarsten!
1299
01:28:57,880 --> 01:29:00,280
Dank je wel. Dank je wel.
1300
01:29:01,000 --> 01:29:02,920
- Dank je wel.
- Bravo!
1301
01:29:02,920 --> 01:29:04,000
Bravo.
1302
01:29:04,720 --> 01:29:09,960
Deze toespraak zal de geschiedenis ingaan
als de belangrijkste toespraak van de oorlog.
1303
01:29:09,960 --> 01:29:13,680
Heb je gemerkt hoe mensen
op de kleinste nuances reageren?
1304
01:29:13,680 --> 01:29:16,440
Het meest politiek geschoolde publiek
dat je kunt vinden.
1305
01:29:16,440 --> 01:29:19,640
Als ik ze had gezegd dat ze van de derde verdieping van Columbus' huis moesten springen ,
1306
01:29:19,640 --> 01:29:21,160
dan hadden ze het gedaan.
1307
01:29:23,120 --> 01:29:26,080
Hannibal, Caesar en Napoleon in de hemel.
1308
01:29:26,080 --> 01:29:29,880
Hannibal zegt:
"Als ik Stuka's in Italië had gehad..."
1309
01:29:30,880 --> 01:29:34,040
En Caesar zegt:
"Als ik tanks in Germanië had gehad..."
1310
01:29:34,840 --> 01:29:37,560
Napoleon zegt: "En als ik Goebbels had gehad...
1311
01:29:38,560 --> 01:29:41,480
...je zou tot op de dag van vandaag niet weten
dat ik de Slag bij Waterloo heb verloren!"
1312
01:29:45,040 --> 01:29:46,600
Een bericht van de Führer.
1313
01:29:47,480 --> 01:29:51,920
Hij noemt de toespraak
een propagandistisch meesterwerk van de bovenste plank.
1314
01:29:52,640 --> 01:29:54,120
Een applaus voor onze dokter.
1315
01:29:54,120 --> 01:29:56,520
- Proost!
- Heel erg bedankt.
1316
01:29:57,320 --> 01:29:59,400
Mijn dokter, aan mijn zijde.
1317
01:30:00,160 --> 01:30:01,400
Gefeliciteerd.
1318
01:30:02,000 --> 01:30:03,840
Jouw toespraak was het grootste succes.
1319
01:30:07,000 --> 01:30:08,040
Ontzettend bedankt.
1320
01:30:08,600 --> 01:30:09,880
Heb je het gezien?
1321
01:30:09,880 --> 01:30:12,440
Er zijn overal fantastische reacties.
1322
01:30:12,440 --> 01:30:15,840
Maar de berichten in het hele Rijk
bevatten ook kritiek.
1323
01:30:16,360 --> 01:30:18,280
Wat zeggen ze op industrieterreinen?
1324
01:30:18,280 --> 01:30:21,640
"Beste Tommy, vlieg maar.
Wij zijn hier maar mijnwerkers.
1325
01:30:21,640 --> 01:30:24,280
Vlieg maar naar Berlijn,
zij waren degenen die ja riepen."
1326
01:30:24,920 --> 01:30:27,320
Klagers klagen.
1327
01:30:29,160 --> 01:30:30,800
De vraag is,
1328
01:30:31,440 --> 01:30:34,960
Waarom liet de Luftwaffe
de bommenwerpers überhaupt Berlijn bereiken?
1329
01:30:34,960 --> 01:30:38,600
De superioriteit van de vijand is te groot.
We hebben het allemaal onderschat.
1330
01:30:38,600 --> 01:30:42,840
Daarom hebben we
radicale middelen nodig voor een totale oorlog.
1331
01:30:43,600 --> 01:30:45,360
We hebben niet genoeg pantsermateriaal.
1332
01:30:45,360 --> 01:30:47,880
Het driekoppige bestuur
werkt aan oplossingen.
1333
01:30:47,880 --> 01:30:49,600
Overal zand in de tandwielen.
1334
01:30:51,040 --> 01:30:56,480
Uw favoriete luxe restaurant,
meneer Reichsmarschall, is nog steeds open,
1335
01:30:56,480 --> 01:30:59,320
ook al
hebben boze Berlijners de ramen ingeslagen.
1336
01:30:59,800 --> 01:31:02,120
Ik vraag me af wie hierachter zit.
1337
01:31:02,120 --> 01:31:05,280
Ik vind dat vervelend. Weet je
wat mensen zeggen?
1338
01:31:06,480 --> 01:31:08,040
Wanneer is de oorlog voorbij?
1339
01:31:08,960 --> 01:31:10,720
Als Göring Goebbels' broek past.
1340
01:31:17,440 --> 01:31:20,520
Ik heb mijn meid ontslagen.
1341
01:31:20,520 --> 01:31:24,240
Frontline duty.
Wat moet ik van Helldorf horen?
1342
01:31:24,720 --> 01:31:28,640
Dat je de bekendheid van het feest vergroot
met luxe goederen die geen merknaam hebben.
1343
01:31:29,120 --> 01:31:31,080
Laten we eens kijken hoe Helldorf bij zichzelf begint.
1344
01:31:33,640 --> 01:31:36,040
De oorlog is veranderd...
1345
01:31:37,080 --> 01:31:39,240
...en we kunnen onszelf er niet toe brengen
1346
01:31:39,240 --> 01:31:42,720
paardenraces verbieden
of gokbanken sluiten.
1347
01:31:42,720 --> 01:31:44,920
Zo streng kunnen we niet zijn.
1348
01:31:47,040 --> 01:31:51,720
Een verbod op het brouwen van bier zou bijvoorbeeld
in Beieren tot psychologische problemen kunnen leiden.
1349
01:31:51,720 --> 01:31:56,160
Ik weet dat je de Beierse mentaliteit niet begrijpt .
1350
01:31:57,320 --> 01:31:59,680
Ook vrouwen mogen niet onze vijand worden.
1351
01:31:59,680 --> 01:32:02,000
Je moet ze hun schoonheidsverzorging geven.
1352
01:32:02,600 --> 01:32:05,080
Normaal gesproken sluit je je niet af
voor vrouwelijke charmes.
1353
01:32:06,480 --> 01:32:10,400
In Engeland
werken veel meer vrouwen voor de oorlog dan hier--
1354
01:32:10,400 --> 01:32:13,640
Heren, we vechten al
een totale oorlog.
1355
01:32:14,200 --> 01:32:17,360
Een rassenstrijd met als doel
de Joden uit te roeien.
1356
01:32:21,640 --> 01:32:26,360
Buitenlandse kranten berichten
steeds vaker over wreedheden.
1357
01:32:27,960 --> 01:32:30,440
- Hoe reageert de propaganda hierop?
- Helemaal niet.
1358
01:32:31,360 --> 01:32:36,160
We kunnen niet zeggen dat we geen
2,5 miljoen Joden hebben vermoord, maar slechts 2,3 miljoen.
1359
01:32:36,960 --> 01:32:39,680
We hebben zoveel fout gedaan
dat we moeten winnen.
1360
01:32:40,760 --> 01:32:44,800
Ik zal hierover praten met
SS-troepenleiders en districtsleiders.
1361
01:32:45,440 --> 01:32:46,960
Ik heb het over de generaals.
1362
01:32:47,760 --> 01:32:50,520
Zij die weten
dat ze alle bruggen achter zich hebben verbrand
1363
01:32:50,520 --> 01:32:54,480
veel onvoorwaardelijker vechten dan zij
die nog een plek hebben om zich terug te trekken.
1364
01:32:55,800 --> 01:32:58,520
Dan kan niemand later zeggen
dat hij/zij van niets wist.
1365
01:33:01,560 --> 01:33:02,600
Heren...
1366
01:33:04,080 --> 01:33:07,680
...Ik wil graag
een heel moeilijk onderwerp aankaarten.
1367
01:33:09,640 --> 01:33:12,000
Het zal tussen ons besproken worden,
1368
01:33:12,720 --> 01:33:16,800
en toch zullen we er nooit
in het openbaar over praten.
1369
01:33:20,000 --> 01:33:25,760
Ik bedoel de evacuatie van de Joden,
de uitroeiing van het Joodse volk.
1370
01:33:27,880 --> 01:33:29,920
Het uitsterven van het Joodse volk.
1371
01:33:33,400 --> 01:33:36,120
Ik weet zeker dat de meesten van jullie weten wat het betekent
1372
01:33:36,120 --> 01:33:40,960
wanneer er 100 lichamen zijn, wanneer er
500 lichamen zijn, of zelfs 1000 lichamen.
1373
01:33:43,280 --> 01:33:45,960
Om dit te hebben doorstaan.
1374
01:33:48,600 --> 01:33:53,160
En, afgezien van uitzonderlijke menselijke zwakheden, fatsoenlijk te zijn gebleven,
1375
01:33:53,880 --> 01:33:55,320
heeft ons verhard.
1376
01:33:57,800 --> 01:34:00,560
Dit is een glorieuze pagina uit onze geschiedenis
1377
01:34:01,040 --> 01:34:04,200
dat nog nooit geschreven is
en ook nooit geschreven zal worden.
1378
01:34:44,480 --> 01:34:46,360
Door de Jood te verwijderen,
1379
01:34:47,280 --> 01:34:53,280
Ik heb het gevaar van de vorming
van een revolutionaire kern in Duitsland geëlimineerd.
1380
01:34:55,080 --> 01:34:57,840
Had dit niet
humaner opgelost kunnen worden?
1381
01:34:57,840 --> 01:35:00,640
Agenten, wij vechten op leven en dood.
1382
01:35:01,720 --> 01:35:03,560
Als onze tegenstanders dit gevecht zouden winnen...
1383
01:35:04,720 --> 01:35:06,840
...zou het Duitse volk uitgeroeid worden.
1384
01:35:46,960 --> 01:35:52,000
Wij vroegen ons af:
hoe zit het met de vrouwen en kinderen?
1385
01:35:54,760 --> 01:35:59,480
Ik heb besloten om
ook hier een heel duidelijke oplossing te bedenken.
1386
01:36:01,120 --> 01:36:06,040
Omdat ik niet dacht dat
ik het recht had om de mannen uit te roeien,
1387
01:36:06,040 --> 01:36:09,960
dat wil zeggen, ze laten doden,
en hun wrekers laten opgroeien,
1388
01:36:10,640 --> 01:36:15,360
in de vorm van kinderen die wraak nemen
op onze zonen en kleinkinderen.
1389
01:36:16,120 --> 01:36:18,240
Er moest een moeilijke beslissing worden genomen
1390
01:36:18,720 --> 01:36:21,040
om deze mensen
van de aarde te laten verdwijnen.
1391
01:36:45,520 --> 01:36:47,720
Ik heb dit voor de Führer samengesteld.
1392
01:36:50,880 --> 01:36:53,120
Maar hij wil geen
films meer kijken.
1393
01:37:00,080 --> 01:37:01,880
De Britten bombardeerden Berlijn.
1394
01:37:03,960 --> 01:37:05,600
Duizenden doden.
1395
01:37:05,600 --> 01:37:08,120
Nog nieuws van Schwanenwerder?
De kinderen zijn er!
1396
01:37:09,840 --> 01:37:11,480
Ze bereiken het stadscentrum...
1397
01:37:12,520 --> 01:37:13,680
...niet de buitenwijken.
1398
01:37:14,800 --> 01:37:16,520
Ik laat de kinderen weghalen.
1399
01:37:26,600 --> 01:37:27,960
Neem de consequenties.
1400
01:37:29,160 --> 01:37:30,360
De generaals falen
1401
01:37:31,080 --> 01:37:33,040
en Göring leeft nog steeds
in zijn fantasiewereld.
1402
01:37:33,560 --> 01:37:34,960
Dat kan en wil ik niet doen.
1403
01:37:38,200 --> 01:37:42,160
In tijden van crisis
is de Rijksmaarschalk koud en wreed als geen ander.
1404
01:37:42,160 --> 01:37:44,920
Neem de luchtaanvallen niet zo dramatisch op.
1405
01:37:44,920 --> 01:37:47,640
De meeste steden zijn slecht ingedeeld en muf.
1406
01:37:48,520 --> 01:37:50,120
We krijgen ruimte voor iets nieuws.
1407
01:37:50,120 --> 01:37:52,520
Ik laat 800.000 Berlijners evacueren.
1408
01:37:54,520 --> 01:37:55,800
Maar ik smeek u, mijn Führer,
1409
01:37:56,680 --> 01:37:57,880
spreek tot de mensen.
1410
01:37:57,880 --> 01:37:59,440
Ik spreek na de overwinning.
1411
01:38:02,080 --> 01:38:03,640
Het is vijf voor twaalf.
1412
01:38:05,160 --> 01:38:06,880
Wij hebben een vredesverdrag nodig.
1413
01:38:09,120 --> 01:38:11,880
De Britten en de Amerikanen
staan op het punt van een invasie.
1414
01:38:11,880 --> 01:38:14,040
Drijf de vijandelijke troepen terug de zee in.
1415
01:38:14,040 --> 01:38:16,800
Onze ingenieurs werken hard
aan het wonderwapen.
1416
01:38:16,800 --> 01:38:17,800
Luisteren.
1417
01:38:18,560 --> 01:38:20,920
Het gaat niet om persoonlijke ambitie.
1418
01:38:21,720 --> 01:38:25,520
Maar ik ben in staat
om een miljoen soldaten te rekruteren--
1419
01:38:25,520 --> 01:38:29,120
Als het serieuzer wordt,
grijp ik naar abnormale middelen. Niet eerder!
1420
01:38:33,240 --> 01:38:35,000
Je hebt geen Generaal Keitel nodig.
1421
01:38:36,160 --> 01:38:39,280
Wat u nodig hebt is een General Gneisenau.
1422
01:38:40,320 --> 01:38:46,520
In 1813 verzette hij zich in Kolberg
tegen de Fransen in een uitzichtloze situatie.
1423
01:38:47,840 --> 01:38:51,960
Ik ga dit materiaal gebruiken
om de beste film ooit te maken.
1424
01:38:52,600 --> 01:38:53,440
Erg goed.
1425
01:38:54,160 --> 01:38:56,840
Dat is uw specialiteit, dokter. Propaganda!
1426
01:38:56,840 --> 01:39:00,200
Harlan is de juiste regisseur
voor dit verhaal.
1427
01:39:01,400 --> 01:39:03,360
Binnenkort zullen 20 miljoen mensen Jud Süß hebben gezien
1428
01:39:04,000 --> 01:39:08,640
Ik heb Harlan gemachtigd om hulp te zoeken
bij de Wehrmacht, de staat en de partij.
1429
01:39:10,400 --> 01:39:12,360
Voor deze propagandaoorlog,
1430
01:39:12,360 --> 01:39:15,360
We hebben
duizenden soldaten als figuranten nodig.
1431
01:39:15,360 --> 01:39:18,240
Zolang je er
maar een paar overhoudt voor de echte oorlog.
1432
01:39:18,240 --> 01:39:21,280
In het begin
werkten wij, propagandisten, voor het leger,
1433
01:39:21,280 --> 01:39:23,760
en nu werkt het leger voor ons.
1434
01:39:25,080 --> 01:39:28,760
Ik heb de grote toespraken
voor de film al in mijn hoofd.
1435
01:39:29,400 --> 01:39:30,520
Laat maar horen.
1436
01:39:32,120 --> 01:39:37,240
"Geen enkele liefde is heiliger
dan de liefde voor je vaderland."
1437
01:39:37,840 --> 01:39:41,280
Er is geen zoetere vreugde dan de vreugde van vrijheid.
1438
01:39:41,280 --> 01:39:46,120
"Je weet wat ons te wachten staat
als we deze strijd niet met eer winnen."
1439
01:39:46,680 --> 01:39:49,680
Welke offers er ook
van het individu worden gevraagd,
1440
01:39:49,680 --> 01:39:52,520
...ze wegen niet op tegen
de heilige waarden waarvoor wij vechten--
1441
01:39:52,520 --> 01:39:54,000
...en moet winnen.
1442
01:39:58,560 --> 01:40:02,440
Je wilt niet slechter zijn
dan je vader.
1443
01:40:02,960 --> 01:40:04,560
Durf zoals zij te zijn.
1444
01:40:05,080 --> 01:40:08,560
Jij hebt hun voorbeeld,
wees nu ook een voorbeeld!
1445
01:40:24,480 --> 01:40:26,720
Dokter, alles is verwoest.
1446
01:40:28,080 --> 01:40:31,080
Het regeringsdistrict,
de Gedächtniskirche, de dierentuin.
1447
01:40:31,880 --> 01:40:33,160
Duizenden doden.
1448
01:40:33,160 --> 01:40:36,520
Wij moeten de partij
centraal stellen in al onze acties.
1449
01:40:36,520 --> 01:40:40,160
Goedemiddag. Goedemiddag.
1450
01:40:40,160 --> 01:40:43,040
Wij doen er alles aan
om u zo snel mogelijk te helpen.
1451
01:40:43,040 --> 01:40:45,520
- Eerst moet je eten en drinken.
- Dank je wel.
1452
01:40:45,520 --> 01:40:48,040
Als de verwoeste leefruimte
aanleiding geeft tot bezorgdheid,
1453
01:40:48,040 --> 01:40:53,400
We zullen zeggen dat de Führer
na de oorlog zes miljoen nieuwe huizen zal bouwen.
1454
01:40:54,400 --> 01:40:57,760
Als je hoort dat de Partij
de frontlinie mijdt
1455
01:40:58,520 --> 01:41:03,600
we verspreiden het woord
dat 95% van alle HJ-leiders
1456
01:41:03,600 --> 01:41:07,320
en 68% van alle SA-mannen
dienen in de Wehrmacht.
1457
01:41:07,320 --> 01:41:10,280
Minister, als ik vragen mag,
1458
01:41:11,200 --> 01:41:12,920
Denk je dat dit voldoende zal zijn?
1459
01:41:12,920 --> 01:41:16,000
De partij wordt openlijk bekritiseerd.
Mensen zeggen dat het zo niet langer kan.
1460
01:41:16,000 --> 01:41:18,560
Ik ga een organisatie oprichten
1461
01:41:19,520 --> 01:41:21,040
die zich tegen defaitisten zal verzetten
1462
01:41:21,640 --> 01:41:23,520
met grof geweld.
1463
01:41:24,800 --> 01:41:26,000
Operatie B.
1464
01:41:27,520 --> 01:41:30,960
In Berlijn zal ik
3000 activisten inzetten.
1465
01:41:30,960 --> 01:41:32,520
In teams van drie,
1466
01:41:32,520 --> 01:41:36,680
Ze confronteren iedereen
die iets negatiefs over de leiding zegt.
1467
01:41:36,680 --> 01:41:38,200
Hoe durf je?
1468
01:41:39,880 --> 01:41:43,120
Minister, ik heb een belangrijke boodschap
van het hoofdkwartier van de Führer.
1469
01:41:51,560 --> 01:41:54,080
- Hoe gaat het met hem?
- Hij heeft lichte brandwonden en blauwe plekken.
1470
01:41:54,080 --> 01:41:58,760
Hij is blij dat je snel duidelijk hebt gemaakt
dat hij de aanval heeft overleefd.
1471
01:41:58,760 --> 01:41:59,720
Leve Hitler!
1472
01:42:14,760 --> 01:42:16,120
Ik werd weggeslingerd.
1473
01:42:17,840 --> 01:42:19,200
Alles stond in brand.
1474
01:42:21,080 --> 01:42:22,840
Ik probeerde daar weg te komen.
1475
01:42:25,240 --> 01:42:26,920
Keitel kwam naar mij toe.
1476
01:42:27,800 --> 01:42:31,960
Hij wierp zich huilend in mijn armen
en schreeuwde: "Mijn Führer, u leeft!"
1477
01:42:36,520 --> 01:42:38,600
Korten is dead. So is Brandt.
1478
01:42:41,080 --> 01:42:42,400
Schmundt is stervende.
1479
01:42:44,080 --> 01:42:45,440
Zij waren het meest loyaal.
1480
01:42:46,840 --> 01:42:47,920
Heb je het nieuws gehoord?
1481
01:42:49,120 --> 01:42:50,720
Helldorf was er ook bij betrokken.
1482
01:42:51,280 --> 01:42:52,160
Wat?
1483
01:42:55,320 --> 01:42:56,440
Wat een schurk.
1484
01:42:59,280 --> 01:43:03,280
Ik heb zijn schulden minstens vijf keer betaald.
Ik laat ze allemaal vermoorden. Allemaal!
1485
01:43:10,360 --> 01:43:11,480
Maar ik heb het overleefd.
1486
01:43:15,280 --> 01:43:17,960
Het lot heeft mijn missie bevestigd.
1487
01:43:18,520 --> 01:43:20,400
U werkt onder de hand van God.
1488
01:43:20,400 --> 01:43:24,120
Het lot heeft jou uitgekozen
om onze zaak tot een goed einde te brengen.
1489
01:43:24,120 --> 01:43:25,560
U hebt gelijk, dokter.
1490
01:43:26,920 --> 01:43:28,920
Er moet fundamenteel iets veranderen.
1491
01:43:31,080 --> 01:43:33,320
Ik heb besloten om uw wensen te honoreren.
1492
01:43:33,320 --> 01:43:37,160
Ik benoem u tot Gevolmachtigde
van het Rijk voor een totale oorlogsinspanning.
1493
01:43:38,640 --> 01:43:43,480
Nu heb ik dictatoriale macht.
Ik ben de eerste man na de Führer.
1494
01:43:44,400 --> 01:43:47,080
Niemand zal het nog wagen om een complot tegen mij te smeden.
1495
01:43:49,880 --> 01:43:53,240
Ik ben een voorstander van het nationaalsocialisme.
1496
01:43:55,400 --> 01:43:58,200
Precies zoals ik het in het begin begreep.
1497
01:44:00,800 --> 01:44:04,480
Wat er vandaag de dag gebeurt , kan ik niet langer goedkeuren
.
1498
01:44:05,600 --> 01:44:07,440
Bij gebrek aan een uitweg,
1499
01:44:08,600 --> 01:44:12,760
alles draait
om één enkele, fanatieke wil.
1500
01:44:15,600 --> 01:44:17,640
Helaas, verpersoonlijkt door Goebbels.
1501
01:44:20,640 --> 01:44:22,160
Het is walgelijk om te zien.
1502
01:44:24,360 --> 01:44:25,800
Waar deze verraderlijke dwerg--
1503
01:44:25,800 --> 01:44:28,480
"...verschijnt,
mensen stromen samen
1504
01:44:28,480 --> 01:44:32,600
en onder de indruk raken
van een handdruk of een handtekening."
1505
01:44:36,520 --> 01:44:38,520
Zelfs de dader Stauffenberg
1506
01:44:39,280 --> 01:44:41,360
is niet zo verwerpelijk als Helldorf.
1507
01:44:42,720 --> 01:44:44,360
Wij gaven hem alle voordelen.
1508
01:44:44,360 --> 01:44:47,240
Ik heb iets heel bijzonders bedacht
voor Helldorf.
1509
01:44:48,320 --> 01:44:51,280
Hij moet drie executies bijwonen
voordat hij aan de beurt is.
1510
01:44:51,280 --> 01:44:54,000
Laat me de film zien.
Ik wil alles zien.
1511
01:45:20,600 --> 01:45:21,480
Ja?
1512
01:45:22,320 --> 01:45:23,440
De Führer is hier.
1513
01:45:29,040 --> 01:45:30,000
Mijn gids.
1514
01:45:31,440 --> 01:45:34,000
Het is een eer dat u
de uitnodiging hebt aanvaard.
1515
01:45:34,720 --> 01:45:36,240
Je ziet er prachtig uit, Magda.
1516
01:45:37,080 --> 01:45:39,080
Het spijt me. Dit is het beste wat ik kon krijgen.
1517
01:45:39,080 --> 01:45:41,320
Uw man heeft de bloemenwinkels gesloten.
1518
01:45:47,120 --> 01:45:50,560
Wij zijn blij dat u er bent,
oom Führer.
1519
01:45:51,720 --> 01:45:52,920
Mijn familie.
1520
01:45:54,920 --> 01:45:56,840
De meisjes zijn echte dames.
1521
01:45:58,040 --> 01:46:01,000
Heel elegant, net als hun moeder.
1522
01:46:01,480 --> 01:46:02,360
Helmut.
1523
01:46:03,400 --> 01:46:05,880
Je bent al
een echte jongeman, toch?
1524
01:46:07,320 --> 01:46:09,880
Onlangs schreef hij een essay over de oorlog.
1525
01:46:10,600 --> 01:46:13,320
Helmut, zou je
het alsjeblieft aan de Führer willen voorlezen?
1526
01:46:15,560 --> 01:46:18,680
"De Joden hebben ons de oorlog opgedrongen.
1527
01:46:18,680 --> 01:46:21,120
Omdat het Duitse volk
te weinig ruimte heeft,
1528
01:46:21,120 --> 01:46:23,400
"We hebben meer leefgebied nodig in het oosten."
1529
01:46:23,400 --> 01:46:25,400
Dat heb je van papa gekopieerd.
1530
01:46:25,400 --> 01:46:27,160
Nee, papa heeft het van mij afgekeken.
1531
01:46:28,280 --> 01:46:31,760
Hij is een geweldige jongen.
Wat weet je nog meer over oorlog?
1532
01:46:31,760 --> 01:46:35,560
Het Duitse volk
heeft nog nooit een oorlog op twee fronten gewonnen.
1533
01:46:44,040 --> 01:46:45,880
Maar ze zullen nooit opgeven.
1534
01:46:47,000 --> 01:46:48,040
Nooit.
1535
01:46:58,320 --> 01:46:59,360
Mijn gids.
1536
01:47:03,040 --> 01:47:07,200
Het is een teken van zwakte
dat u nu contact met Stalin probeert te leggen, dokter.
1537
01:47:11,880 --> 01:47:13,840
De vijand weet hoe zwak wij zijn.
1538
01:47:13,840 --> 01:47:16,320
Als het volk zo zwak is,
verdient het te vallen.
1539
01:47:16,320 --> 01:47:17,920
Laat ze vernietigd worden.
1540
01:47:18,440 --> 01:47:22,600
Ik zal de fundering vernietigen die het nodig heeft
voor zijn meest primitieve overleving.
1541
01:47:27,120 --> 01:47:29,440
We moeten nu
bij elkaar schrapen wat er is,
1542
01:47:29,440 --> 01:47:30,760
zelfs als het vrouwen zijn.
1543
01:47:30,760 --> 01:47:33,360
Er zijn zoveel vrouwen die willen schieten.
1544
01:47:33,360 --> 01:47:37,160
Als we ze naar de tweede linie brengen,
rennen de mannen niet weg.
1545
01:47:40,720 --> 01:47:43,480
Ik ken het concept van overgave niet.
1546
01:47:43,480 --> 01:47:46,520
Ik ben een man die
zichzelf vanuit het niets heeft opgewerkt.
1547
01:47:47,880 --> 01:47:51,920
Ik woon
al meer dan vierenhalf jaar ver van de wereld.
1548
01:47:58,400 --> 01:48:02,000
Ik ben niet naar het theater,
een concert of een film geweest.
1549
01:48:02,000 --> 01:48:03,960
Ik leef alleen voor de strijd.
1550
01:48:04,840 --> 01:48:08,200
En dat kan ik alleen bereiken
met mijn ijzeren wilskracht.
1551
01:48:11,680 --> 01:48:13,680
Wij staan aan je zijde, wat er ook gebeurt.
1552
01:48:15,560 --> 01:48:17,320
Ik zal het Duitse volk geven...
1553
01:48:18,400 --> 01:48:19,640
...een grote overwinning.
1554
01:48:20,160 --> 01:48:22,120
En ik zal op de radio spreken.
1555
01:48:22,720 --> 01:48:23,880
Eindelijk!
1556
01:48:23,880 --> 01:48:27,520
Veel te lang heb ik het
zonder mijn grootste wapen moeten stellen.
1557
01:48:28,280 --> 01:48:30,160
Mijn Führer, ik feliciteer u hiermee.
1558
01:48:31,480 --> 01:48:33,080
Degene die genoegen neemt met het leven...
1559
01:48:36,400 --> 01:48:37,920
...wint meestal.
1560
01:48:37,920 --> 01:48:39,760
Wij laten niet los.
1561
01:48:39,760 --> 01:48:42,720
Beter bedolven worden onder het puin
dan je overgeven.
1562
01:48:43,760 --> 01:48:46,960
Beter bedolven worden onder het puin
dan je overgeven.
1563
01:48:48,160 --> 01:48:49,360
Wij laten niet los.
1564
01:48:51,280 --> 01:48:55,000
Ze zullen onze handen moeten afhakken
of ons doodslaan.
1565
01:48:55,000 --> 01:48:56,400
Eén voor één.
1566
01:48:57,880 --> 01:49:00,120
Wij laten niet los.
1567
01:49:00,840 --> 01:49:04,880
Het is beter om
onder het puin bedolven te worden dan je over te geven.
1568
01:49:06,160 --> 01:49:07,840
Je bent hier vandaag,
1569
01:49:07,840 --> 01:49:10,880
op de 12e verjaardag
van de machtsovername,
1570
01:49:10,880 --> 01:49:13,480
getuige zijn van de wereldpremière
1571
01:49:14,040 --> 01:49:15,960
van een cinematografisch meesterwerk.
1572
01:49:16,520 --> 01:49:19,160
Jij, het vaderland...
1573
01:49:20,320 --> 01:49:24,360
...en de soldaten aan het front
in het afgesloten fort van La Rochelle.
1574
01:49:26,200 --> 01:49:31,760
Het is twee jaar geleden dat ik
professor Harlan de opdracht gaf om deze belangrijke film te maken
1575
01:49:31,760 --> 01:49:34,320
en om een artistieke ode te creëren
1576
01:49:34,320 --> 01:49:38,560
aan de onwankelbare standvastigheid
van dit volk.
1577
01:49:39,920 --> 01:49:44,880
Het grootste... ontstaat altijd uit pijn.
1578
01:49:46,160 --> 01:49:50,560
Als een man alle pijn
op zich neemt... dan...
1579
01:49:51,720 --> 01:49:52,760
...hij is geweldig.
1580
01:49:54,920 --> 01:49:58,040
Mensen, sta nu op!
1581
01:49:58,600 --> 01:50:01,040
- En--
- ...breekt er een storm los!
1582
01:50:44,320 --> 01:50:47,200
Ik zou iedereen neerschieten
die geen weerstand bood.
1583
01:50:47,200 --> 01:50:48,960
Er is alleen maar slecht nieuws.
1584
01:50:51,800 --> 01:50:53,400
Kolberg kon niet worden behouden.
1585
01:50:54,360 --> 01:50:55,640
Niemand kan het weten.
1586
01:50:57,360 --> 01:51:00,000
Dat zou gevolgen hebben
voor de film van Kolberg.
1587
01:51:00,000 --> 01:51:01,080
Nog één ding.
1588
01:51:03,280 --> 01:51:05,440
Het lijkt erop dat het fort La Rochelle...
1589
01:51:06,760 --> 01:51:08,560
...wordt zonder slag of stoot overgedragen.
1590
01:51:08,560 --> 01:51:10,360
Geef voeding aan de afschuwelijke propaganda!
1591
01:51:12,440 --> 01:51:14,440
Russen verkrachten vrouwen en vermoorden kinderen.
1592
01:51:19,800 --> 01:51:23,800
Ik heb een verzetsorganisatie opgericht
voor de door de vijand bezette gebieden.
1593
01:51:24,920 --> 01:51:26,320
Een weerwolf.
1594
01:51:26,320 --> 01:51:29,800
- Maar er is nauwelijks weerstand.
- Dan doen we alsof er wel weerstand is.
1595
01:51:50,600 --> 01:51:51,880
Je had het moeten zien
1596
01:51:52,760 --> 01:51:56,520
hoe iedereen op de verjaardag van de Führer zo snel mogelijk weg wilde .
1597
01:51:56,520 --> 01:51:58,040
Gefeliciteerd.
1598
01:51:58,040 --> 01:51:59,760
Maar ik heb de mensen er nogmaals aan herinnerd
1599
01:51:59,760 --> 01:52:03,240
van het historische belang
van de Führer.
1600
01:52:04,400 --> 01:52:06,560
Als Duitsland vandaag de dag nog leeft,
1601
01:52:07,480 --> 01:52:10,920
als Europa, en daarmee de westerse wereld,
1602
01:52:10,920 --> 01:52:14,880
met zijn cultuur en beschaving,
is nog niet helemaal gezonken
1603
01:52:14,880 --> 01:52:18,040
in de donkere maalstroom van de donkere afgrond...
1604
01:52:18,960 --> 01:52:21,640
...je hebt dit alleen aan hem te danken.
1605
01:52:22,720 --> 01:52:25,880
Omdat hij
de man van deze eeuw zal zijn.
1606
01:52:25,880 --> 01:52:27,120
Is er nog hoop?
1607
01:52:28,400 --> 01:52:29,440
Het wondermiddel?
1608
01:52:33,320 --> 01:52:34,640
Het is niet goed.
1609
01:52:36,960 --> 01:52:38,760
De Führer overschat onze krachten.
1610
01:52:39,400 --> 01:52:40,760
Het lijkt wel alsof hij al...
1611
01:52:41,920 --> 01:52:43,400
...levend in de wolken.
1612
01:52:45,640 --> 01:52:49,600
Maar hoe vaak is hij niet als een deus ex machina tot ons gekomen ?
1613
01:52:49,600 --> 01:52:50,800
En wat als het deze keer niet lukt?
1614
01:52:56,440 --> 01:52:57,800
Dan gaan we dood.
1615
01:53:00,560 --> 01:53:01,440
Wij allemaal.
1616
01:53:04,240 --> 01:53:06,760
Wij zullen met hem de geschiedenis ingaan.
1617
01:53:12,800 --> 01:53:14,200
Fijn dat u er bent, dokter.
1618
01:53:20,480 --> 01:53:21,680
Alles is verloren.
1619
01:53:25,960 --> 01:53:27,680
Mijn generaals hebben mij verraden.
1620
01:53:30,440 --> 01:53:32,160
Ik heb heel Europa veroverd.
1621
01:53:34,120 --> 01:53:36,080
En nu zijn de Russen in Berlijn.
1622
01:53:39,240 --> 01:53:40,360
Ik zal niet vechten.
1623
01:53:41,760 --> 01:53:44,640
Te groot gevaar, ik zou
levend in Russische handen kunnen vallen
1624
01:53:44,640 --> 01:53:46,680
en ze zullen misdaden tegen mijn lichaam plegen.
1625
01:53:50,600 --> 01:53:53,200
Het zal gemakkelijk zijn
om dit pijnlijke bestaan te verlaten.
1626
01:53:55,400 --> 01:53:58,040
Nog even en ik ben vrij.
1627
01:54:04,480 --> 01:54:05,640
Wij geven niet op.
1628
01:54:06,480 --> 01:54:10,520
- Ik zal Magda en de kinderen laten komen.
- Weet je, ik vind dat niet goed.
1629
01:54:13,000 --> 01:54:14,520
Maar het is wel bewonderenswaardig.
1630
01:54:15,840 --> 01:54:17,440
Wij zullen vechten tot het einde.
1631
01:54:19,520 --> 01:54:24,120
Hierbij de eerste editie van onze nieuwe krant
voor de verdedigers van Groot-Berlijn.
1632
01:54:25,320 --> 01:54:27,880
Wij voeren nog steeds propaganda vanuit de bunker.
1633
01:54:35,200 --> 01:54:38,080
Was iedereen maar
uit uw hout gesneden, dokter.
1634
01:54:43,440 --> 01:54:44,760
De oorlog is verloren.
1635
01:54:47,120 --> 01:54:49,920
De toekomst behoort toe
aan de sterkere mensen uit het Oosten.
1636
01:54:53,000 --> 01:54:54,720
Aan het Duitse volk...
1637
01:54:56,240 --> 01:54:57,560
...ik laat geen traan.
1638
01:55:01,040 --> 01:55:03,560
De Führer dwong zichzelf niet.
1639
01:55:03,560 --> 01:55:05,320
Jij hebt hem gekozen.
1640
01:55:06,200 --> 01:55:09,280
En nu... Moge God met u zijn.
1641
01:55:10,160 --> 01:55:11,840
En u, heren?
1642
01:55:13,280 --> 01:55:15,320
Waarom heb je voor mij gewerkt?
1643
01:55:15,960 --> 01:55:19,880
Nu... wordt je mooie kleine nekje eraf gesneden.
1644
01:55:22,120 --> 01:55:23,560
Kinderen, hebben jullie al ingepakt?
1645
01:55:24,040 --> 01:55:25,240
Oom Führer wacht.
1646
01:55:26,320 --> 01:55:28,720
Iedereen slechts één speeltje.-Verdedigers van Berlijn!
1647
01:55:29,560 --> 01:55:35,360
De ogen van uw vrouwen, uw moeders
en uw kinderen zijn op u gericht.
1648
01:55:36,160 --> 01:55:40,160
Ik blijf natuurlijk in Berlijn
bij mijn werknemers,
1649
01:55:40,160 --> 01:55:43,880
Mijn vrouw en kinderen zijn ook hier
en zullen hier blijven.
1650
01:55:44,680 --> 01:55:49,000
Ik zal de keizerlijke hoofdstad verdedigen
met alle middelen die ik tot mijn beschikking heb.
1651
01:55:49,680 --> 01:55:55,160
De Mongoolse storm zal en moet bij de muren van onze stad gebroken worden .
1652
01:55:55,880 --> 01:55:58,400
Je moet het standpunt
van Frederik de Grote innemen.
1653
01:55:58,880 --> 01:56:01,560
Hij stelde zich voor dat hij zich op een verre ster bevond.
1654
01:56:03,800 --> 01:56:07,320
Van bovenaf
lijken de gebeurtenissen op onze planeet onbeduidend.
1655
01:56:07,320 --> 01:56:10,760
Frederik de Grote had geen kinderen.
De Führer ook niet.
1656
01:56:11,240 --> 01:56:12,480
Kijk eens om je heen, Magda.
1657
01:56:14,320 --> 01:56:15,600
Onze wereld stort in.
1658
01:56:17,320 --> 01:56:18,640
De Russen zijn in Berlijn
1659
01:56:18,640 --> 01:56:21,160
en hebben onze vernietigingskampen in het Oosten ontdekt .
1660
01:56:22,440 --> 01:56:24,400
De Amerikanen zijn in Buchenwald.
1661
01:56:25,320 --> 01:56:26,640
Je weet wat ik denk.
1662
01:56:27,800 --> 01:56:29,400
We hebben zoveel gedaan.
1663
01:56:30,640 --> 01:56:33,200
- We kunnen niet verdwijnen.
- Joseph, het is allemaal al besproken.
1664
01:56:36,240 --> 01:56:38,120
Ik weet het zeker. Ik zal het doen.
1665
01:56:39,360 --> 01:56:40,520
Ik ben trots op je.
1666
01:58:25,200 --> 01:58:27,080
Ik heb het overleefd.
1667
01:58:28,760 --> 01:58:30,840
Ik kan namens hen spreken
1668
01:58:31,640 --> 01:58:33,360
die niet kan spreken.
1669
01:58:35,240 --> 01:58:38,600
Ik spreek niet alleen namens de zes miljoen Joden...
1670
01:58:39,760 --> 01:58:44,680
...maar ook voor alle mensen
die toen zijn vermoord.
1671
01:58:47,360 --> 01:58:50,600
Mensen moeten andere mensen respecteren.
1672
01:58:50,600 --> 01:58:52,800
We zijn allemaal hetzelfde.
1673
01:58:52,800 --> 01:58:56,400
We komen allemaal op dezelfde manier ter wereld.
1674
01:58:56,400 --> 01:59:00,320
Daarom is het niet te begrijpen
1675
01:59:00,320 --> 01:59:06,760
dat zoveel mensen
bereid waren andere mensen te doden,
1676
01:59:06,760 --> 01:59:10,240
in plaats van ze
als mens te erkennen.
1677
01:59:10,240 --> 01:59:12,200
Wees menselijk!
1678
01:59:12,200 --> 01:59:14,120
Dat is het allerbelangrijkste.