1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Наслаждайтесь просмотром 3 00:02:22,875 --> 00:02:26,541 Это Гамп. Ты еще помнишь меня? 4 00:02:26,541 --> 00:02:29,125 Я знаю, прошло много дней с тех пор, как вы в последний раз получали от меня известия. 5 00:02:29,125 --> 00:02:31,791 Но я был счастлив. 6 00:02:32,500 --> 00:02:34,791 С Фредди. 7 00:02:35,458 --> 00:02:39,083 И пока собака счастлива, ей больше ничего не нужно. 8 00:02:39,083 --> 00:02:41,041 Точно так же, как человек. 9 00:02:41,041 --> 00:02:45,458 Мы столько пережили за последнее время, что если бы я рассказал тебе всё, 10 00:02:45,458 --> 00:02:50,166 тебе это больше даже не понравится. Мы живем друг для друга и путешествуем 11 00:02:50,166 --> 00:02:55,541 в этой большой жестяной коробке со скрипящими колесиками, куда угодно. 12 00:02:56,375 --> 00:03:01,458 Да, это земля моего детства. Я тут родился. 13 00:03:01,875 --> 00:03:05,416 Здесь я впервые поцеловал девушку. 14 00:03:06,083 --> 00:03:09,083 Я, наверное, старый дурак, не так ли? 15 00:03:09,083 --> 00:03:14,500 С тех пор я не приглашал ни одну женщину в эти края. 16 00:03:14,833 --> 00:03:18,041 И теперь я иду сюда с тобой. 17 00:03:35,708 --> 00:03:38,875 Ну, это мой дом. 18 00:03:39,166 --> 00:03:43,458 Я родился в этом доме. И моя мать 19 00:03:44,041 --> 00:03:46,708 возил меня на такой тележке. 20 00:03:47,625 --> 00:03:50,875 Но у вас ведь тоже была похожая тележка, не так ли? 21 00:03:51,041 --> 00:03:54,541 Когда ты был щенком, помнишь? 22 00:03:54,750 --> 00:03:59,166 Я помню, конечно. Тогда это был мой дом. 23 00:03:59,166 --> 00:04:04,291 Эта ржавая тележка, полная вещей Фредди, была всем моим миром. 24 00:04:05,916 --> 00:04:08,541 И там, на том холме, 25 00:04:08,958 --> 00:04:11,750 там я впервые поцеловал девушку. 26 00:04:12,458 --> 00:04:13,916 Я серьезно. 27 00:04:14,458 --> 00:04:17,583 Давай, давай залезем туда, ладно? 28 00:04:17,833 --> 00:04:19,458 Давай пошли. 29 00:04:23,666 --> 00:04:26,958 Ну, я не был здесь лет пятьдесят или около того, 30 00:04:26,958 --> 00:04:29,416 а это несколько собачьих жизней. 31 00:04:29,583 --> 00:04:32,541 Когда кто-то узнает, что ты на самом деле 32 00:04:32,541 --> 00:04:37,375 лучшие существа, которых когда-либо знали, вы должны уйти. 33 00:04:39,916 --> 00:04:41,541 И это несправедливо. 34 00:04:42,833 --> 00:04:44,791 Гампи. Гамп! 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,666 Идите сюда. Идите сюда! 36 00:04:47,916 --> 00:04:49,541 Это так несправедливо по отношению к тебе. 37 00:04:51,208 --> 00:04:52,916 Вы понимаете меня? 38 00:04:53,250 --> 00:04:57,250 Но с другой стороны, если бы ты действительно был долгожителем, 39 00:04:57,250 --> 00:05:00,125 ну, ты был бы слишком идеален, не так ли? 40 00:05:00,125 --> 00:05:02,041 Давай пошли. 41 00:05:16,875 --> 00:05:18,125 Ага! 42 00:05:19,000 --> 00:05:20,458 Идите сюда. 43 00:05:22,875 --> 00:05:25,333 Ну, я не знаю. 44 00:05:27,750 --> 00:05:30,791 Возможно, все это восхождение окажется для нас слишком тяжелым испытанием, да? 45 00:05:31,000 --> 00:05:32,750 Верно, мой мальчик? 46 00:05:33,333 --> 00:05:38,333 Но оно того стоило. Посмотрите, как здесь красиво. 47 00:05:38,958 --> 00:05:41,958 Ради первого поцелуя, давай! 48 00:05:57,000 --> 00:06:00,125 Каждый раз, когда Фредди было трудно встать с постели, 49 00:06:00,125 --> 00:06:03,666 Я начал думать о том, как я могу ему помочь. 50 00:06:05,708 --> 00:06:08,708 Могу ли я вытащить его, используя свой поводок, 51 00:06:08,708 --> 00:06:11,166 так же, как я сделал на том холме? 52 00:06:27,250 --> 00:06:29,708 Я скоро поправлюсь, дорогой мальчик. 53 00:06:30,333 --> 00:06:32,000 Не волнуйся. 54 00:06:33,208 --> 00:06:35,708 Но я волновался. 55 00:06:38,791 --> 00:06:40,333 Идти. 56 00:06:40,541 --> 00:06:42,083 Идти. 57 00:06:51,791 --> 00:06:53,375 Доброе утро. 58 00:06:53,375 --> 00:06:55,875 Привет папа. 59 00:06:56,041 --> 00:07:00,083 Фредди, я давно тебя не видел. 60 00:07:00,083 --> 00:07:03,791 Ни снаружи, ни в церкви. С тобой все в порядке? 61 00:07:04,541 --> 00:07:06,708 - Как вы? - Хорошо... 62 00:07:07,291 --> 00:07:09,625 Я беспокоюсь за тебя. 63 00:07:10,333 --> 00:07:12,458 Заходи. 64 00:07:13,166 --> 00:07:16,000 На днях к нам зашел хозяин церкви. 65 00:07:16,000 --> 00:07:19,708 Я назвал его Кроссом, потому что он носил на шее большую вещь. 66 00:07:19,708 --> 00:07:23,000 Это был не тугий воротник, а свободный. 67 00:07:23,000 --> 00:07:25,666 от которого он мог освободиться в любое время, когда пожелает. 68 00:07:28,333 --> 00:07:30,666 - У тебя жар? - Нет. 69 00:07:30,916 --> 00:07:32,958 Вы недавно обращались к врачу? 70 00:07:33,708 --> 00:07:37,333 - Вам надо в больницу. - Не говори так при мальчике. 71 00:07:37,333 --> 00:07:41,583 Он очень беспокоится обо мне. Заходи. 72 00:07:42,333 --> 00:07:43,916 После Вас. 73 00:07:45,916 --> 00:07:47,958 Оставайся здесь. 74 00:07:49,625 --> 00:07:51,416 Оставаться. 75 00:07:54,500 --> 00:07:56,541 Я не поеду в больницу. 76 00:07:56,875 --> 00:07:59,041 Надо, там тебе помогут. 77 00:07:59,041 --> 00:08:04,458 Каждый раз, когда я обращаюсь к врачу, я просто страдаю, понимаешь? 78 00:08:04,666 --> 00:08:08,166 Я переживу это, поверь мне. Я доверяю тебе, поэтому ты доверяешь мне. 79 00:08:08,166 --> 00:08:11,125 Вам следует доверять врачам. И наш Господь тоже. 80 00:08:13,458 --> 00:08:15,958 - До свидания. - До свидания, отец. 81 00:08:15,958 --> 00:08:18,208 - Пока, Фредди. - До свидания. 82 00:08:18,208 --> 00:08:22,208 - Вы знаете, что делать. - Давай, мальчик, заходи. 83 00:08:29,166 --> 00:08:33,625 Вот и все, мне пора в больницу. 84 00:08:35,083 --> 00:08:38,875 Я как старая машина 85 00:08:41,375 --> 00:08:44,958 его нужно время от времени смазывать, 86 00:08:46,791 --> 00:08:49,125 и некоторые детали нужно заменить, понимаешь? 87 00:08:49,125 --> 00:08:51,708 Это будет ненадолго. 88 00:08:52,916 --> 00:08:55,333 Вы можете на это рассчитывать. 89 00:08:55,666 --> 00:08:57,333 Я обещаю. 90 00:09:00,416 --> 00:09:03,875 Нам еще предстоит много работы. 91 00:09:05,416 --> 00:09:08,541 Я смотрел в мокрые глаза Фредди 92 00:09:08,541 --> 00:09:10,833 и верил каждому его слову. 93 00:09:10,833 --> 00:09:14,250 Я подожду здесь Фредди и все замененные детали. 94 00:09:14,375 --> 00:09:17,458 Я даже не против ждать вечно. 95 00:09:38,833 --> 00:09:42,875 Ни о чем не беспокойся, все будет в порядке. 96 00:09:55,500 --> 00:09:57,458 Я узнал его издалека, 97 00:09:57,458 --> 00:10:01,375 его волосатое лицо с глазами за маленькими окнами. 98 00:10:02,250 --> 00:10:05,208 - Это была Нут. - Привет! Привет! 99 00:10:06,041 --> 00:10:07,625 Привет! 100 00:10:08,958 --> 00:10:09,916 Привет! 101 00:10:09,916 --> 00:10:13,166 Итак, вы нашли меня здесь, на самом краю света! 102 00:10:13,166 --> 00:10:15,291 Добро пожаловать, привет. 103 00:10:16,208 --> 00:10:18,000 - Кофе? - Да, спасибо. 104 00:10:18,000 --> 00:10:20,041 Хорошо. 105 00:10:26,916 --> 00:10:29,708 У вас здесь хорошее место. Красивый. 106 00:10:29,708 --> 00:10:31,041 Верно? 107 00:10:37,041 --> 00:10:39,625 Людям кажется странным, что я живу здесь один вот так, 108 00:10:39,625 --> 00:10:42,666 но у меня такое ощущение, что на самом деле это они одни, 109 00:10:42,666 --> 00:10:45,000 снова в городе. 110 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 В этом что-то есть. 111 00:10:47,458 --> 00:10:51,458 Смотри, я принес несколько важных вещей. 112 00:10:52,750 --> 00:10:55,000 - Это его еда. - Ага. 113 00:10:55,000 --> 00:10:58,416 - И его любимая обувь. - Я понимаю. 114 00:10:59,500 --> 00:11:01,583 И эта футболка. 115 00:11:02,208 --> 00:11:04,708 - Это моя старая рубашка, видишь? - А что насчет этого? 116 00:11:04,708 --> 00:11:07,875 - Ну, просто положи это ему в кровать. - Хорошо. 117 00:11:07,875 --> 00:11:11,125 Чтобы он почувствовал, что я все еще здесь, с ним. 118 00:11:11,291 --> 00:11:12,333 Хорошо. 119 00:11:12,333 --> 00:11:15,500 И тогда я понял, что они оба заранее кое-что договорились. 120 00:11:15,500 --> 00:11:21,791 Они договорились, что я останусь с Натом, пока Фредди починят. 121 00:11:22,708 --> 00:11:26,291 Я оставляю тебе самое дорогое, что у меня есть. 122 00:11:29,541 --> 00:11:33,708 Мне хотелось побежать за ним, но я знала, что мне нельзя этого делать. 123 00:11:33,708 --> 00:11:38,750 Я видел, как его маленькая голова покачивалась среди деревьев. 124 00:11:38,750 --> 00:11:42,541 пока он полностью не скрылся из моего поля зрения. 125 00:11:46,750 --> 00:11:50,208 Итак, мы снова вместе, не так ли? 126 00:11:51,083 --> 00:11:53,750 Это твоя работа? Гамп! 127 00:11:55,250 --> 00:11:58,250 Что ж, тогда мне есть на что рассчитывать. 128 00:11:59,458 --> 00:12:01,041 Хорошо. 129 00:12:05,125 --> 00:12:08,083 Но здесь нам будет веселее. 130 00:12:09,083 --> 00:12:10,750 Я обещаю. 131 00:12:11,791 --> 00:12:14,541 Я сейчас дам тебе поесть. 132 00:12:14,541 --> 00:12:17,166 Вот, возьми что-нибудь... 133 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 из этого можно. 134 00:12:20,500 --> 00:12:24,583 Я обещал ему, что ты будешь сильным парнем, когда он вернется. 135 00:12:27,500 --> 00:12:29,958 Не волнуйся, он вернется. 136 00:12:31,208 --> 00:12:32,916 Конечно, он это сделает. 137 00:12:33,083 --> 00:12:35,541 Нут был полон шуток, но видно было 138 00:12:35,541 --> 00:12:39,166 он действительно хотел убедиться, что мне нравится у него дома. 139 00:12:41,208 --> 00:12:42,875 Не грусти. 140 00:12:45,375 --> 00:12:48,791 Я не могу тебя отпустить, ты бы убежал. 141 00:12:49,833 --> 00:12:53,416 Я обещал присмотреть за тобой. На некоторое время. 142 00:12:54,041 --> 00:12:57,458 Ну, я надеюсь на это, хотя бы ненадолго. 143 00:12:59,875 --> 00:13:02,166 У меня есть для тебя сюрприз. 144 00:13:02,791 --> 00:13:07,625 Завтра утром мы собираемся на пробежку, и я познакомлю тебя с кем-нибудь. 145 00:13:08,958 --> 00:13:11,250 Вы будете удивлены. 146 00:13:17,375 --> 00:13:19,416 Ладно, ладно, ладно. 147 00:13:19,416 --> 00:13:22,958 Когда стемнело, Нут хотел, чтобы я спал рядом с ним. 148 00:13:22,958 --> 00:13:27,500 Но мне нужно было что-то особенное, что напоминало бы мне о Фредди. 149 00:13:27,500 --> 00:13:30,625 - Здесь. - И ты наверняка знаешь, что это было. 150 00:13:30,625 --> 00:13:32,416 - Прыгать! - Да, этот кусок ткани. 151 00:13:32,416 --> 00:13:36,166 Старая футболка Фредди, которую он так любил. 152 00:13:40,083 --> 00:13:41,875 Тебе пора спать. 153 00:13:43,041 --> 00:13:45,375 Поэтому я сунул нос в футболку Фредди. 154 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 и вдруг почувствовал, будто он был там со мной. 155 00:13:48,791 --> 00:13:52,541 Обоняние — мой самый умный партнер. 156 00:13:52,708 --> 00:13:56,875 За исключением зубов, самая сильная сторона собаки – это морда. 157 00:13:56,875 --> 00:13:59,208 Наше обоняние всегда с нами. 158 00:13:59,208 --> 00:14:02,125 Старые собаки обычно теряют слух и зрение, 159 00:14:02,125 --> 00:14:07,375 но обоняние остается с нами до последнего вздоха. 160 00:14:13,000 --> 00:14:14,583 Пойдем. 161 00:14:16,416 --> 00:14:17,708 Ну давай же! 162 00:14:18,000 --> 00:14:20,875 У нас нет всего дня. Подвинь это! 163 00:14:22,000 --> 00:14:23,541 Продолжать работать! 164 00:14:23,541 --> 00:14:29,250 О, давай! Все знают, что собакам утром нужно какать. 165 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 Я даже не мог искать то свое волшебное место, 166 00:14:31,833 --> 00:14:37,583 потому что Нут продолжал нетерпеливо подпрыгивать, как мой резиновый игрушечный мяч. 167 00:14:42,666 --> 00:14:44,250 Хорошо? 168 00:14:44,791 --> 00:14:46,041 Давай пошли! 169 00:14:46,208 --> 00:14:50,291 Попробуй еще немного, я уже в форме! Ну давай же! 170 00:14:50,541 --> 00:14:54,208 Этот дурак, должно быть, действительно думал, что сможет обогнать меня. 171 00:14:54,208 --> 00:14:57,375 - Но не переусердствуйте! - Но я не хотел его отговаривать, 172 00:14:57,375 --> 00:15:00,541 так что я просто осторожно ехал. 173 00:15:00,541 --> 00:15:05,458 Тебе легко, когда у тебя четыре ноги! 174 00:15:06,333 --> 00:15:10,333 Позволь мне сказать тебе кое-что, приятель. Я позволяю тебе выиграть, понимаешь? 175 00:15:10,458 --> 00:15:13,625 Я не хочу утомлять тебя в первый день, не так ли? 176 00:15:17,375 --> 00:15:20,208 Скоро вы увидите, какой у меня партнер! 177 00:15:20,208 --> 00:15:21,625 Джулиан! 178 00:15:21,625 --> 00:15:24,375 Это был маленький сумасшедший с кисточкой на голове. 179 00:15:24,375 --> 00:15:27,166 который сначала не хотел много со мной разговаривать. 180 00:15:27,291 --> 00:15:29,875 Но потом он рассказал мне свою историю. 181 00:15:29,875 --> 00:15:32,958 На днях он отправился со своими людьми в путешествие, 182 00:15:32,958 --> 00:15:35,833 и их машина оказалась в овраге на обочине дороги. 183 00:15:35,833 --> 00:15:38,708 Первым из этого вышел Джулиан. 184 00:15:38,708 --> 00:15:41,791 - Но он мог чувствовать только передние ноги. - Ну давай же! 185 00:15:41,791 --> 00:15:45,916 Вся сила задних ног осталась в канаве. 186 00:15:45,916 --> 00:15:51,291 Он выполз обратно на дорогу и спас жизни своих людей. 187 00:15:51,291 --> 00:15:52,500 Хорошо. 188 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 Ему потребовалось некоторое время, прежде чем он научился пользоваться тележкой. 189 00:15:55,291 --> 00:15:59,833 Но после этого он вообще больше не скучал по задним ногам. 190 00:15:59,958 --> 00:16:03,250 Но его хозяин продолжал жалеть его и говорил: 191 00:16:03,250 --> 00:16:07,208 «Джулиан, мой герой, мой бедный мальчик!» 192 00:16:07,500 --> 00:16:11,208 Но Джулиан не чувствовал себя бедным калекой. 193 00:16:11,541 --> 00:16:13,541 Это то, что делаете только вы. 194 00:16:13,541 --> 00:16:16,791 Если у собаки отсутствует нога или другая часть тела, 195 00:16:16,791 --> 00:16:19,208 мы вдруг стали для тебя такими бедняжками. 196 00:16:24,041 --> 00:16:25,375 Хорошо. 197 00:16:28,791 --> 00:16:30,500 Давай, повернись. 198 00:16:33,000 --> 00:16:34,041 Никакого просмотра! 199 00:16:34,041 --> 00:16:37,166 Ему, наверное, было стыдно оказаться передо мной обнаженным. 200 00:16:37,166 --> 00:16:38,583 Когда он вышел из воды, 201 00:16:38,583 --> 00:16:41,250 он спрятался за деревом, чтобы я его не увидел. 202 00:16:41,250 --> 00:16:43,583 Но дерево не закрывало его полностью. 203 00:16:43,750 --> 00:16:47,166 Итак, я увидел кусок его задницы. 204 00:16:50,291 --> 00:16:52,750 БОЛЬНИЦА 205 00:16:52,750 --> 00:16:54,875 Иисус! Я иду. 206 00:16:55,458 --> 00:16:57,541 Ты меня торопишь! 207 00:16:59,583 --> 00:17:01,791 Иди, иди, иди... 208 00:17:01,791 --> 00:17:04,958 Что это значит, леди? Вы не можете привести сюда эту собаку! 209 00:17:04,958 --> 00:17:08,041 Ты сошел с ума? Это не приют! Идти! 210 00:17:08,041 --> 00:17:10,375 - Привет. - Привет. Куда ты идешь, отец? 211 00:17:10,375 --> 00:17:13,625 - Увидеть друга. - Ну ладно. 212 00:17:20,041 --> 00:17:21,541 Привет. 213 00:17:21,708 --> 00:17:24,541 Фердинанд, Фердинанд... 214 00:17:24,833 --> 00:17:28,208 Ничего не говори, я и так всё знаю. 215 00:17:31,500 --> 00:17:35,583 Но могу ли я сделать для тебя что-нибудь еще? 216 00:17:35,583 --> 00:17:38,541 Ну, я все это видел. 217 00:17:39,041 --> 00:17:45,291 Но я был бы очень рад, если бы смог увидеть своего мальчика хотя бы в последний раз. 218 00:17:46,666 --> 00:17:49,791 Я дал ему обещание, понимаешь? 219 00:17:53,000 --> 00:17:54,666 Хорошо, смелость. 220 00:18:02,416 --> 00:18:03,958 Отец, 221 00:18:05,125 --> 00:18:08,625 попробуй привести моего мальчика сюда. 222 00:18:19,958 --> 00:18:21,500 Что это еще раз? 223 00:18:21,500 --> 00:18:23,083 Гамп! 224 00:18:36,333 --> 00:18:39,625 Гампи! Подлец, иди сюда! 225 00:18:39,625 --> 00:18:41,416 Доброе утро! 226 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 - Ветер сегодня такой сильный. - Доброе утро. 227 00:18:47,208 --> 00:18:51,083 - Доброе утро. - Что привело тебя сюда, отец? 228 00:18:53,291 --> 00:18:55,000 Это так плохо? 229 00:18:56,416 --> 00:18:59,041 Знаешь что? Садитесь, я принесу кофе. 230 00:18:59,041 --> 00:19:01,250 Гамп! Иди домой! 231 00:19:02,875 --> 00:19:04,333 Залезай. 232 00:19:04,875 --> 00:19:06,666 Я скоро вернусь. 233 00:19:12,500 --> 00:19:14,000 Вот. 234 00:19:14,000 --> 00:19:16,208 Спасибо. Большое спасибо. 235 00:19:18,750 --> 00:19:20,291 Вперед, продолжать. 236 00:19:20,291 --> 00:19:24,791 Я навещаю Фредди почти каждый день. 237 00:19:25,125 --> 00:19:26,291 Я понимаю. 238 00:19:26,583 --> 00:19:30,000 И это его тело больше не 239 00:19:30,541 --> 00:19:32,083 есть силы продолжать борьбу. 240 00:19:32,083 --> 00:19:37,333 Единственное, что сохраняет ему жизнь, — это мысли о Гампе. 241 00:19:38,375 --> 00:19:41,458 И в последний раз я был там 242 00:19:42,125 --> 00:19:44,833 я обещал ему 243 00:19:45,416 --> 00:19:48,166 Я бы отвел Гампа к нему. 244 00:19:48,583 --> 00:19:50,708 - Тогда мы пойдем вместе. - Хорошо... 245 00:19:50,708 --> 00:19:54,625 Есть проблема. Есть очень противная женщина 246 00:19:54,625 --> 00:20:00,416 работаю на сторожке. Даже мышь не пролезла. 247 00:20:03,000 --> 00:20:04,833 Мы что-нибудь придумаем. 248 00:20:07,791 --> 00:20:09,791 Хорошо, приятель. 249 00:20:15,833 --> 00:20:17,458 Двигай головой. 250 00:20:19,041 --> 00:20:20,500 Отлично. 251 00:20:24,708 --> 00:20:28,291 Хороший. Что вы думаете? 252 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 И я прикрою тебя вот так. 253 00:20:32,000 --> 00:20:36,166 Вам придется постараться немного сильнее. Обними меня или что-нибудь в этом роде. 254 00:20:36,166 --> 00:20:39,833 Зайди туда и спрячься. 255 00:20:40,416 --> 00:20:42,416 Это все, что ты можешь сделать? 256 00:20:42,708 --> 00:20:45,208 Позвольте мне прикрыть вас. 257 00:20:46,541 --> 00:20:49,541 Мы можем легко войти туда вот так. 258 00:20:50,000 --> 00:20:53,750 Но нужно спрятать голову. 259 00:20:54,000 --> 00:20:57,833 Я думаю, у нас всё будет хорошо. Что вы думаете? 260 00:21:01,541 --> 00:21:06,125 Нут все это время продолжал насвистывать, как будто все было в порядке. 261 00:21:06,125 --> 00:21:10,458 Но он был не очень хорошим актером. Я знал это под этой песней 262 00:21:10,458 --> 00:21:15,041 у него на языке был такой же страх, как и у меня. 263 00:21:33,583 --> 00:21:38,208 А теперь спрячь голову. Я не хочу тебя видеть, понимаешь? 264 00:21:39,333 --> 00:21:40,791 Хороший. 265 00:21:43,333 --> 00:21:45,000 Хватит ерзать! 266 00:21:49,666 --> 00:21:51,500 - Мне поднять решетку ворот? - Нет, я в порядке. 267 00:21:51,500 --> 00:21:53,000 Хорошо. 268 00:21:58,041 --> 00:21:59,833 Кровавый ад! 269 00:22:01,291 --> 00:22:03,791 Куда ты идешь с этой собакой? 270 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 Останавливаться! 271 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 Он не может туда войти! 272 00:22:10,125 --> 00:22:12,166 Вернись! 273 00:22:19,041 --> 00:22:20,833 Останавливаться! 274 00:22:28,541 --> 00:22:29,916 Ждать! 275 00:22:29,916 --> 00:22:33,875 - Ну... - Священник сказал, что это комната 22. 276 00:22:34,083 --> 00:22:37,166 Беги, мальчик! Бегать! Да! 277 00:22:54,958 --> 00:22:56,708 Итак, вы пришли, 278 00:22:57,958 --> 00:23:00,625 мой дорогой мальчик. 279 00:23:02,500 --> 00:23:04,291 Ждать! 280 00:23:08,958 --> 00:23:10,375 Огонь! 281 00:23:10,625 --> 00:23:14,875 Огонь! Вызовите пожарных! 282 00:23:15,416 --> 00:23:18,375 Я чувствовал себя невероятно счастливым. 283 00:23:18,375 --> 00:23:21,833 Мы сидели на его кровати под этим искусственным дождем. 284 00:23:21,833 --> 00:23:24,208 держа друг друга. 285 00:23:24,500 --> 00:23:29,166 Я не собираюсь больше ничего говорить об этом. 286 00:23:30,000 --> 00:23:31,625 Это было только между мной и Фредди. 287 00:24:19,041 --> 00:24:22,458 Мы встретились здесь 288 00:24:23,875 --> 00:24:26,666 попрощаться 289 00:24:27,500 --> 00:24:30,958 порядочному, молодцу, 290 00:24:31,958 --> 00:24:35,125 музыкант телом и душой, 291 00:24:35,750 --> 00:24:38,875 но больше всего, наш дорогой друг, 292 00:24:39,250 --> 00:24:41,041 Фредди. 293 00:24:42,166 --> 00:24:45,166 Последний раз, когда я видел его, 294 00:24:45,708 --> 00:24:48,791 его сердце было наполнено любовью. 295 00:24:50,041 --> 00:24:53,875 Он любил мир, он любил свободу. 296 00:24:54,708 --> 00:24:56,541 Он любил природу. 297 00:24:57,125 --> 00:25:01,916 Он часто засыпал под звездами... 298 00:25:03,541 --> 00:25:07,750 Но больше всего он любил своего Гампа. 299 00:25:08,750 --> 00:25:12,208 Ту любовь, которую он не мог найти в людях, 300 00:25:14,125 --> 00:25:16,958 он нашел в своем «мальчике», 301 00:25:17,458 --> 00:25:20,958 как он его называл. 302 00:25:22,541 --> 00:25:24,250 Фредди, 303 00:25:24,875 --> 00:25:27,708 покойся в вечном мире. 304 00:25:28,583 --> 00:25:33,875 И пусть тебе там будет хорошо. 305 00:25:35,125 --> 00:25:37,833 - Аминь. - Аминь. 306 00:25:59,125 --> 00:26:02,250 Ко мне не пришел только один человек. 307 00:26:02,250 --> 00:26:04,000 Это была она. 308 00:26:04,708 --> 00:26:08,166 Женщина, которая больше всего ранила и меня, и Фредди. 309 00:26:26,208 --> 00:26:29,541 Первое, что я почувствовал, когда встретил ее, — это страх. 310 00:26:29,541 --> 00:26:32,291 И тут же сильный гнев. 311 00:26:32,541 --> 00:26:36,375 Но позже внезапно весь гнев внутри меня начал исчезать. 312 00:26:36,375 --> 00:26:42,125 Когда я увидел ее поближе, она была уже не той Дашей, которую я помнил. 313 00:26:42,125 --> 00:26:46,125 Эта Даша еле дошла до коричневого ящика 314 00:26:46,416 --> 00:26:49,041 и глаза у нее были красные, как светофор. 315 00:26:49,250 --> 00:26:54,958 Весь страх и гнев полностью исчезли из моей головы. 316 00:26:55,291 --> 00:26:57,291 Я простил ее. 317 00:26:57,500 --> 00:27:00,750 Фредди бы этого хотел. Не так ли? 318 00:27:01,375 --> 00:27:02,833 Ну, на самом деле, 319 00:27:03,208 --> 00:27:05,125 это я хотел именно этого. 320 00:27:16,500 --> 00:27:19,208 В ту ночь звезды были очень низкими. 321 00:27:19,416 --> 00:27:23,958 У меня было ощущение, что если я вскочу изо всех сил, 322 00:27:23,958 --> 00:27:25,791 Наверное, я смогу до них добраться. 323 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Я смотрел на этот черный свет 324 00:27:29,958 --> 00:27:33,875 когда одна из звезд вдруг сверкнула передо мной. 325 00:27:33,875 --> 00:27:37,875 И я сразу понял, что небо сказало мне той ночью. 326 00:27:43,416 --> 00:27:46,041 Здесь осталось кое-что из вещей Фредди. 327 00:27:46,041 --> 00:27:47,875 - Ага. - Приходите и посмотрите. 328 00:27:47,875 --> 00:27:51,375 Возможно, вы найдете то, что хотите. 329 00:27:57,541 --> 00:28:01,583 Что ж, я оставлю тебя здесь на минутку. 330 00:28:02,833 --> 00:28:04,708 Спасибо. 331 00:28:05,583 --> 00:28:09,416 Я начал вдыхать все эти воспоминания. 332 00:28:09,416 --> 00:28:12,625 Все те моменты, которые я пережил здесь с Фредди. 333 00:28:12,625 --> 00:28:15,958 И все те вещи, которые напомнили мне о тех моментах. 334 00:28:15,958 --> 00:28:19,166 Расшатанная кровать, на которой мы спали, 335 00:28:19,291 --> 00:28:24,416 и его кресло, в котором он любил сидеть, а я все время смотрел на него. 336 00:28:24,875 --> 00:28:26,625 Я хотел быть там, 337 00:28:27,041 --> 00:28:31,750 быть там с этими воспоминаниями, в том месте, где мне было так хорошо. 338 00:28:34,875 --> 00:28:36,500 Ждать. 339 00:28:38,708 --> 00:28:40,250 Что? 340 00:28:42,291 --> 00:28:44,916 Ты говоришь? 341 00:28:50,125 --> 00:28:51,500 Ждать. 342 00:28:52,958 --> 00:28:56,000 В тот момент, когда он посмотрел мне в глаза, 343 00:28:56,000 --> 00:29:00,916 наши глаза сказали то, чего никогда раньше не говорили. 344 00:29:02,916 --> 00:29:06,125 Хотите рассказать мне об этом? 345 00:29:10,416 --> 00:29:12,500 Это безумие. 346 00:29:13,458 --> 00:29:17,208 Я рассказал ему, как Фредди спас меня из мусорного ведра, 347 00:29:17,208 --> 00:29:20,583 про мою сестру, про дачный поселок с машинами без колёс 348 00:29:20,583 --> 00:29:23,125 и о людях, которые там жили. 349 00:29:23,125 --> 00:29:24,875 Подожди. 350 00:29:35,166 --> 00:29:36,625 Хорошо. 351 00:29:40,541 --> 00:29:41,916 Хороший. 352 00:29:53,000 --> 00:29:54,458 Ждать! 353 00:29:54,625 --> 00:29:56,500 Немного медленнее. 354 00:30:00,416 --> 00:30:02,416 Я не могу в это поверить. 355 00:30:08,791 --> 00:30:12,750 И ПОТОМ ОДИН ДЕНЬ... 356 00:30:25,750 --> 00:30:27,958 Это было что-то вчера. 357 00:30:29,291 --> 00:30:31,833 Ага. Мне казалось, что я был 358 00:30:33,166 --> 00:30:36,750 переживаю все это вместе с тобой. 359 00:30:37,666 --> 00:30:40,916 Ты расскажешь мне еще истории сегодня вечером, да? 360 00:30:41,583 --> 00:30:43,833 Я, наверное, единственный человек 361 00:30:44,375 --> 00:30:48,041 кто понимает речь животных. Не так ли? 362 00:30:48,375 --> 00:30:52,875 Ну, Нут немного покрасовался. Но он просто был в замешательстве. 363 00:30:52,875 --> 00:30:56,541 Животных может понять каждый, кто хочет их понять. 364 00:30:56,541 --> 00:31:00,000 Любой, кто откроет им свое сердце. 365 00:31:03,458 --> 00:31:07,250 Это все для вас. Все хорошо? 366 00:31:07,250 --> 00:31:11,541 Я так думаю. Так что продолжайте. Скажи мне. 367 00:31:11,958 --> 00:31:15,666 Этот дурак, наверное, подумал, что чем больше он на меня закатывает глаза, 368 00:31:15,666 --> 00:31:18,208 тем лучше я смогу рассказать свою историю. 369 00:31:18,208 --> 00:31:22,708 Вчера было так прекрасно. Я хочу знать, как это получилось. 370 00:31:25,208 --> 00:31:26,625 Гамп. 371 00:31:27,583 --> 00:31:29,291 Я знаю. Ждать. 372 00:31:29,791 --> 00:31:32,333 Вам нужно вдыхать атмосферу, не так ли? 373 00:31:32,333 --> 00:31:33,791 Понюхайте. 374 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Ага. Просто понюхайте. 375 00:31:36,708 --> 00:31:39,541 Хороший. Хорошо. Пойдем. 376 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Но нельзя просто так выкинуть воспоминания из головы по чьей-то команде. 377 00:31:43,000 --> 00:31:46,875 Так что я просто сидел там, и Нут меня совсем не понимала. 378 00:31:46,875 --> 00:31:48,625 Подожди. 379 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Это связано с местом, где вы жили с Фредди, не так ли? 380 00:31:55,041 --> 00:31:56,666 Отлично. 381 00:31:57,708 --> 00:31:58,750 Хорошо. 382 00:31:58,750 --> 00:32:03,208 Так что давайте оставим это на сегодня и продолжим завтра. 383 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Ага. 384 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 Я не могу дождаться! 385 00:32:12,666 --> 00:32:14,583 Идите сюда! 386 00:32:31,416 --> 00:32:32,500 Привет папа. 387 00:32:32,500 --> 00:32:34,916 - Привет. - Привет. 388 00:32:35,083 --> 00:32:38,375 - Идти на работу? - Ну, Бог не будет ждать. 389 00:32:38,958 --> 00:32:40,916 И что ты здесь делаешь? 390 00:32:42,041 --> 00:32:44,583 Мы пришли попросить вас о чем-то. 391 00:32:44,583 --> 00:32:46,916 В последний раз, когда мы были здесь с Гампом, 392 00:32:46,916 --> 00:32:49,541 мы прекрасно выспались здесь, в доме священника. 393 00:32:49,541 --> 00:32:54,125 Поэтому мы подумали, что, возможно, сможем повторить это. 394 00:32:54,541 --> 00:32:58,083 Конечно! Вот, я дам тебе ключи. 395 00:32:58,083 --> 00:33:01,666 Здесь. Извините, это для церкви. 396 00:33:01,916 --> 00:33:04,500 С ним ты бы не попал в дом священника. 397 00:33:04,791 --> 00:33:07,416 - Вот ключ от дома священника. - Большой. 398 00:33:18,625 --> 00:33:22,958 Наверное, это было так красиво, когда считал звезды. 399 00:33:26,875 --> 00:33:28,416 Ждать. 400 00:33:28,416 --> 00:33:32,541 Ты имеешь в виду старую сумку на похоронах? Это была девушка Фредди? 401 00:33:33,166 --> 00:33:37,375 И с тех пор ты носишь этот шарф, да? Я понимаю. 402 00:33:47,958 --> 00:33:51,125 Итак, теперь мы знакомимся. 403 00:33:52,041 --> 00:33:57,500 Со мной было сложно, не так ли? И ты тоже многому меня научил. 404 00:33:57,750 --> 00:34:02,708 И если бы не ты, я бы до сих пор находился в этой стеклянной клетке. Действительно. 405 00:34:02,875 --> 00:34:05,583 Ну, теперь я почувствовал себя немного важным. 406 00:34:05,583 --> 00:34:08,916 И на мгновение вместо тех глаз, что писали, 407 00:34:08,916 --> 00:34:10,375 Я сделал пресловутые «собачьи». 408 00:34:10,375 --> 00:34:12,875 Вы, наверное, знаете, какие глаза я имею в виду. 409 00:34:26,833 --> 00:34:30,666 Привет. Что здесь происходит? 410 00:34:32,166 --> 00:34:35,208 Мне жаль, что здесь беспорядок. 411 00:34:35,208 --> 00:34:38,750 Полагаю, мне следует в чем-то признаться. 412 00:34:38,958 --> 00:34:42,541 Я не хотел тебе говорить вчера, 413 00:34:43,291 --> 00:34:48,541 потому что я боялся, что ты подумаешь, что я сумасшедший, но... 414 00:34:49,541 --> 00:34:54,416 Знаешь, когда я впервые провел здесь ночь с Гампом, 415 00:34:54,666 --> 00:34:58,333 между нами произошло что-то странное. 416 00:34:58,583 --> 00:35:01,916 Он только начал мне рассказывать 417 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 вся история его жизни. 418 00:35:06,250 --> 00:35:11,375 С тех пор, как он был щенком и как он встретил Фредди, 419 00:35:11,375 --> 00:35:14,541 и что для него значил Фредди. 420 00:35:14,666 --> 00:35:19,833 И он говорил, говорил... И все это вот в этом кресле. 421 00:35:21,083 --> 00:35:26,583 Больше нигде это не сработало. Вот почему я вернулся вчера, 422 00:35:27,041 --> 00:35:31,541 чтобы я мог выслушать всю историю и записать ее. 423 00:35:32,208 --> 00:35:36,000 А можно мне прочитать немного этой истории? 424 00:35:36,000 --> 00:35:43,166 - Нет-нет, мне было бы неловко. - Нет, это останется между нами. 425 00:35:43,375 --> 00:35:45,125 Как на исповеди. 426 00:35:46,166 --> 00:35:47,750 Но... 427 00:35:47,875 --> 00:35:51,666 - Не сердись. - И более того, это история Гампа. 428 00:35:51,791 --> 00:35:54,458 И Гамп, каким я его знаю, 429 00:35:55,166 --> 00:35:58,083 он определенно дал бы мне прочитать это. 430 00:35:58,083 --> 00:36:00,625 - Ну да! 431 00:36:00,750 --> 00:36:04,458 - Мне будет неловко. - Нет, не смущайся. 432 00:36:04,916 --> 00:36:09,750 - Это начинается на первой странице. - Мне придется его немного реорганизовать. 433 00:36:09,750 --> 00:36:12,000 Ладно, Гамп, давай. 434 00:36:17,750 --> 00:36:20,916 Я так нервничаю по этому поводу. 435 00:36:21,625 --> 00:36:25,458 Честно говоря, я понятия не имею, почему я сейчас так нервничаю. 436 00:36:25,666 --> 00:36:27,625 Но это не имеет значения. 437 00:36:33,375 --> 00:36:36,625 Как думаешь, сколько времени ему на это понадобится? 438 00:36:36,625 --> 00:36:39,291 Я мог слышать его сердце с того места, где находился. 439 00:36:39,291 --> 00:36:43,416 - Хорошо. - Оно билось как сумасшедшее. 440 00:36:45,208 --> 00:36:48,333 Неважно. Я написал это от всего сердца, не так ли? 441 00:36:50,750 --> 00:36:53,375 Согласно тому, что вы мне продиктовали. 442 00:36:53,625 --> 00:36:55,708 Я больше не могу ждать. 443 00:36:55,875 --> 00:36:58,041 Ну давай же! Пойдем. 444 00:36:58,416 --> 00:37:00,291 Я больше не могу этого терпеть. 445 00:37:01,625 --> 00:37:03,541 Гамп, куда ты идешь? 446 00:37:04,041 --> 00:37:07,791 Вернись, не оставляй все это на мою усмотрение! 447 00:37:07,791 --> 00:37:10,333 Хорошо спасибо большое! 448 00:37:13,083 --> 00:37:16,041 Мне нужна моральная поддержка, приходи. 449 00:37:20,250 --> 00:37:21,708 Так? 450 00:37:22,208 --> 00:37:23,875 Так? 451 00:37:24,166 --> 00:37:27,125 Ты не должен был поступать так со мной. 452 00:37:28,250 --> 00:37:32,333 Я понимаю. Я говорил, что тебе не следует это читать. Верни его мне. 453 00:37:32,333 --> 00:37:35,708 Нет нет нет. Садиться. Садиться. 454 00:37:36,166 --> 00:37:39,708 - Это так трогательно. - Серьезно? 455 00:37:40,041 --> 00:37:45,375 Начиная со страницы 26, я просто плакала и плакала. 456 00:37:45,625 --> 00:37:47,083 Действительно? 457 00:37:47,375 --> 00:37:52,500 Я думаю, что эта история не может просто остаться на этих листах бумаги. 458 00:37:52,708 --> 00:37:55,833 - Ага. - Вам нужно превратить это в книгу. 459 00:37:56,250 --> 00:37:57,625 Но... 460 00:37:57,750 --> 00:38:03,500 Если позволите, у меня есть друг, который издает книги. 461 00:38:03,833 --> 00:38:07,000 Я могу позвонить ему завтра. 462 00:38:07,458 --> 00:38:09,083 Ты так думаешь? 463 00:38:33,083 --> 00:38:35,416 Это абсолютное удовольствие. 464 00:38:36,000 --> 00:38:38,083 Есть немного. 465 00:38:38,375 --> 00:38:42,708 Да, а завтра мне нужно пойти и купить куртку. 466 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 У меня нет ни одной куртки. 467 00:38:45,208 --> 00:38:50,000 Они могут подумать, что я какой-то деревенский житель в этом издательстве. 468 00:38:50,000 --> 00:38:51,916 Хорошо. 469 00:38:53,041 --> 00:38:55,625 Я тебе кое-что скажу, друг мой. 470 00:38:56,541 --> 00:39:00,291 После этого у меня действительно отличное... 471 00:39:02,166 --> 00:39:04,291 Вы увидите сами. 472 00:39:05,291 --> 00:39:07,375 Хорошо. Понюхайте. 473 00:39:08,333 --> 00:39:10,458 Вкусно, не так ли? 474 00:39:11,541 --> 00:39:17,041 Но на голодный желудок такая нагрузка, ну... 475 00:39:17,541 --> 00:39:21,125 Когда я лег в постель, а Нут уснула, 476 00:39:21,125 --> 00:39:23,500 мой живот говорил со мной. 477 00:39:23,500 --> 00:39:28,333 Сначала он только шептал и тоже очень тихо выходил из задней части. 478 00:39:29,125 --> 00:39:31,791 Но потом он начал говорить гораздо громче. 479 00:39:31,791 --> 00:39:34,458 Я едва мог удержать эти слова внутри себя. 480 00:39:34,458 --> 00:39:36,458 Я знал, что скоро все будет плохо. 481 00:39:36,458 --> 00:39:40,625 И самое страшное было то, что дверь была закрыта. 482 00:39:40,833 --> 00:39:45,333 Я хотел пойти в Нут, но каждый шаг был сопряжен с опасностью. 483 00:39:45,333 --> 00:39:47,875 Я не мог лизнуть ему уши в моем нынешнем состоянии, 484 00:39:47,875 --> 00:39:52,541 так что я лишь немного поскулил, но Нут не сдвинулся ни на дюйм. 485 00:39:53,833 --> 00:39:59,375 Я закрыл глаза и позволил животу сказать все, что хотел. 486 00:40:08,583 --> 00:40:10,666 Гамп, ты, должно быть, шутишь! 487 00:40:11,708 --> 00:40:16,125 Почему ты меня не разбудил? Ты не собака, ты свинья! 488 00:40:16,666 --> 00:40:20,708 Но ты уберешь это сам. Я не собираюсь этого делать. 489 00:40:21,125 --> 00:40:22,500 Ой, давай, давай! 490 00:40:22,500 --> 00:40:27,041 Но с нами, собаками, это как будто что-то покидает нас, 491 00:40:27,208 --> 00:40:31,208 как будто оно никогда не принадлежало нам. 492 00:40:32,791 --> 00:40:34,166 Ну, ничего. 493 00:40:35,125 --> 00:40:37,666 Он не пишет и не звонит. 494 00:40:38,791 --> 00:40:40,833 Я не знаю. 495 00:40:41,333 --> 00:40:44,000 Возможно, они рассказали ему нашу историю. 496 00:40:45,416 --> 00:40:49,541 Неважно, я не собираюсь носить этот телефон с собой весь день. 497 00:40:49,541 --> 00:40:53,500 Если носить его в кармане, он, видимо, убивает сперматозоиды, понимаете? 498 00:40:53,833 --> 00:40:55,708 Действительно? Хм. 499 00:40:58,833 --> 00:41:00,875 Ждать! Ждать! 500 00:41:01,250 --> 00:41:02,708 Ждать! 501 00:41:03,875 --> 00:41:05,416 Да? 502 00:41:07,208 --> 00:41:08,416 Нет. 503 00:41:09,416 --> 00:41:12,083 Нет, нам не нужен новый тариф на электроэнергию. 504 00:41:12,083 --> 00:41:15,583 Нет, он нам действительно не нужен! Спасибо, до свидания. 505 00:41:19,083 --> 00:41:21,291 Ты меня не слышал? 506 00:41:22,000 --> 00:41:24,166 О, это ты, Отец. Привет. 507 00:41:24,791 --> 00:41:26,791 Ага. Как вы? 508 00:41:27,250 --> 00:41:32,125 Да, мы в порядке. Мы здесь развлекаемся, я и Гамп... 509 00:41:32,791 --> 00:41:37,666 О, ты звонишь из-за книги. Мы забыли обо всем этом. Ага. 510 00:41:39,708 --> 00:41:41,250 Что? 511 00:41:42,375 --> 00:41:44,125 Ты серьезно? 512 00:41:46,041 --> 00:41:48,875 О, Отец, ты лучший! 513 00:41:49,666 --> 00:41:51,791 Однажды ты попадешь в рай. 514 00:41:51,791 --> 00:41:57,125 Нет, я не это имел в виду, Иисус! Даже «Иисус». Неважно. 515 00:41:57,125 --> 00:42:00,916 Хорошего дня и спасибо. 516 00:42:01,583 --> 00:42:03,208 До свидания! 517 00:42:07,416 --> 00:42:09,000 Гамп! 518 00:43:00,458 --> 00:43:01,916 Гамп, 519 00:43:02,916 --> 00:43:04,583 мне правда стоит пойти? 520 00:43:08,458 --> 00:43:10,416 Лапы скрещены. 521 00:43:24,291 --> 00:43:27,833 - Гамп настоящий оригинал? - Гампи, давай. 522 00:43:27,833 --> 00:43:31,125 Мы никогда не делали для людей столько, сколько для этой собаки. 523 00:43:31,125 --> 00:43:33,458 Он такой персонаж, не так ли? 524 00:43:33,458 --> 00:43:36,500 Нати! Гамп на телевидении! 525 00:43:37,458 --> 00:43:40,625 Ты подстригал ему когти сегодня? Нет? 526 00:43:40,833 --> 00:43:42,458 - Нати, иди сюда! - Что? 527 00:43:42,458 --> 00:43:45,333 - Гамп по телевизору! - Гамп? 528 00:43:48,125 --> 00:43:50,875 Первые 20 минут он всегда выглядит хорошо. 529 00:43:51,041 --> 00:43:55,083 - Первые 20 минут, я вижу. - Он как профессиональный актер. 530 00:43:55,083 --> 00:43:59,583 - Он держит это в течение первых получаса. - Ну, я думаю, мы могли бы это сделать. 531 00:43:59,583 --> 00:44:03,541 Итак, все, Адам Брабек и Гамп! 532 00:44:06,333 --> 00:44:07,875 Привет. 533 00:44:08,458 --> 00:44:10,500 И будет ли у нас один для Гампа? 534 00:44:11,291 --> 00:44:15,625 ЧЕТВЕРГ 26.09. С 17.00 ПРАЗДНИК В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ ПАНКРАЧ 535 00:44:22,416 --> 00:44:27,750 В течение нескольких дней и недель вокруг нашей истории царил настоящий ажиотаж. 536 00:44:28,000 --> 00:44:31,041 Мы довольно часто возвращались в этот большой город 537 00:44:31,041 --> 00:44:33,000 а также в другие места 538 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 где нас ждало много людей. 539 00:44:35,708 --> 00:44:38,000 Ко мне всегда все подходили, 540 00:44:38,000 --> 00:44:41,375 и странно было то, что все знали меня по имени. 541 00:44:41,375 --> 00:44:43,000 Привет всем! 542 00:44:43,000 --> 00:44:46,291 Мы бы просто побывали везде, где могли бы сделать людей счастливыми. 543 00:44:46,291 --> 00:44:50,250 В школы, больницы и в места, подобные больницам, 544 00:44:50,250 --> 00:44:53,041 но из которого не вернешься домой. 545 00:44:53,041 --> 00:44:55,750 Я встретил там женщину, которая любила собак, 546 00:44:55,750 --> 00:44:58,083 и их было много за всю ее жизнь. 547 00:44:58,083 --> 00:45:01,250 Мы с Нут выслушали всю историю ее жизни. 548 00:45:01,416 --> 00:45:05,250 В юности она лечила людей. Она была врачом. 549 00:45:05,416 --> 00:45:10,458 И теперь она лежала в постели, не имея возможности самостоятельно встать. 550 00:45:11,083 --> 00:45:13,125 Долгое время она никому ничего не говорила. 551 00:45:13,125 --> 00:45:15,750 И очень долгое время никто, кроме медсестёр, 552 00:45:15,750 --> 00:45:19,000 интересовался ее жизнью. 553 00:45:19,000 --> 00:45:24,208 Когда мы через некоторое время вернулись туда, ее там уже не было. 554 00:45:24,208 --> 00:45:27,958 Возможно, ей нужно было в последний раз рассказать кому-нибудь о своей жизни. 555 00:45:27,958 --> 00:45:30,541 прежде чем она покинула его. 556 00:45:33,500 --> 00:45:36,708 Но одна из самых важных человеческих историй 557 00:45:36,708 --> 00:45:39,208 все еще ждал меня. 558 00:45:40,208 --> 00:45:43,208 - Привет. - Привет. 559 00:45:43,791 --> 00:45:46,583 Хорошо, мы здесь. Ну давай же! 560 00:45:48,000 --> 00:45:49,541 - Привет. - Ива. 561 00:45:49,541 --> 00:45:52,625 Хорошо, что вы пришли, дети вас очень ждут. 562 00:45:52,625 --> 00:45:55,166 - Заходите. - Хорошо. 563 00:45:55,500 --> 00:45:57,666 - Здесь тебе придется снять обувь. - Я понимаю. 564 00:45:57,666 --> 00:46:01,125 Но что же должна снять собака, если у нее нет обуви? 565 00:46:01,458 --> 00:46:06,250 Это еще одно наше преимущество: собачьи лапки — это тоже наша обувь. 566 00:46:06,666 --> 00:46:10,000 - Моя дочь Сьюзи занимается здесь. - Я понимаю. 567 00:46:10,291 --> 00:46:12,750 Но в последнее время дела у нее идут не очень хорошо. 568 00:46:12,750 --> 00:46:14,166 Почему? 569 00:46:14,166 --> 00:46:18,583 Она злится на свои ноги. Вот. 570 00:46:21,000 --> 00:46:22,708 Заходи. 571 00:46:24,958 --> 00:46:29,208 - О, Гамп! - Ей тоже очень нравится Гамп. 572 00:46:29,333 --> 00:46:32,166 Мы часто говорим о том, какой он смелый. 573 00:46:32,166 --> 00:46:34,125 Это была Сьюзи. 574 00:46:34,125 --> 00:46:36,875 Ее ноги и ступни не слушались ее с тех пор, как она была ребенком. 575 00:46:36,875 --> 00:46:40,250 Она не чувствовала в них никакой силы и не могла на них стоять. 576 00:46:40,416 --> 00:46:44,875 На ноги она каждый раз надевала разные носки. 577 00:46:55,791 --> 00:46:57,791 Она пообещала мне, что однажды она 578 00:46:57,791 --> 00:47:00,083 сама принеси мне чашку кофе на завтрак. 579 00:47:00,375 --> 00:47:02,500 Это мило с ее стороны. 580 00:47:04,291 --> 00:47:07,625 А что, если мы, Гамп и я, поможем тебе здесь? 581 00:47:08,250 --> 00:47:11,041 со Сьюзи немного? 582 00:47:11,208 --> 00:47:12,958 Что вы думаете? 583 00:47:14,500 --> 00:47:17,291 - Да, окей. - Да, окей. Хорошо. 584 00:47:17,583 --> 00:47:21,166 Я уже играл с ним роль червяка на крючке. 585 00:47:21,166 --> 00:47:23,750 И, как и тогда, я тоже не возражал против этого. 586 00:47:23,750 --> 00:47:25,750 Мы с нетерпением ждем встречи с вами снова. 587 00:47:25,750 --> 00:47:28,000 Большое спасибо. 588 00:47:28,833 --> 00:47:31,166 Мы попрощались с матерью Сьюзи. 589 00:47:31,166 --> 00:47:34,541 и еще раз я заметил испуганные глаза Нут. 590 00:47:34,541 --> 00:47:39,250 Такое случается, когда ему кто-то нравится, но он еще об этом не знает. 591 00:47:39,583 --> 00:47:42,500 - Пока! - Но все вокруг него уже так делают. 592 00:47:44,916 --> 00:47:49,666 И поверь мне, за дверью дикая река 593 00:47:51,041 --> 00:47:56,750 Это отражает все небо, зовущее тебя вдаль. 594 00:47:57,250 --> 00:48:02,500 И когда ты сгоришь в нем, Как сверхновая 595 00:48:03,333 --> 00:48:05,666 Не забывай 596 00:48:06,500 --> 00:48:09,625 Что 597 00:48:09,875 --> 00:48:12,583 Жизнь прекрасна Даже на краю света 598 00:48:12,750 --> 00:48:15,375 Самое красивое предложение в антологии 599 00:48:15,375 --> 00:48:18,750 У тебя есть крылья, так что летай... 600 00:48:19,708 --> 00:48:24,166 Когда Нут влюблен, ему следует запретить водить машину. 601 00:48:24,666 --> 00:48:28,250 Однажды мы чуть не врезались в идущую впереди машину. 602 00:48:28,250 --> 00:48:31,916 Я так испугалась, что чуть не обмочилась. 603 00:48:38,375 --> 00:48:39,625 Фантастика. 604 00:48:50,958 --> 00:48:53,750 - У меня для тебя сюрприз. - Что? 605 00:48:53,750 --> 00:48:57,166 - Мы собираемся в гости. - Великолепно! 606 00:49:17,250 --> 00:49:18,500 Иисус... 607 00:49:26,875 --> 00:49:29,500 Мне понравилась кость, которую она мне принесла. 608 00:49:29,500 --> 00:49:32,791 Поэтому я стал называть ее Костяной Леди. 609 00:49:52,666 --> 00:49:56,791 И теперь, возможно, ты думаешь, что я действительно сошёл с ума. 610 00:49:56,791 --> 00:50:00,000 Однажды по больничному коридору бегала свинья. 611 00:50:00,000 --> 00:50:03,416 Я начал вилять хвостом, чтобы он увидел, что со мной все в порядке. 612 00:50:03,416 --> 00:50:06,875 Но его хвост просто покачивался сзади. 613 00:50:06,875 --> 00:50:08,875 Хм, возможно, другой язык. 614 00:50:09,375 --> 00:50:13,458 Но когда оно посмотрело на меня глазами, я понял это. 615 00:50:13,458 --> 00:50:16,458 Потому что все животные говорят глазами на одном языке. 616 00:50:16,458 --> 00:50:20,583 Его звали Принц, и он пришел сюда, чтобы помогать людям. 617 00:50:21,208 --> 00:50:24,208 Но родиться свиньей – это не победа в жизни. 618 00:50:24,208 --> 00:50:28,875 Для большинства людей они всего лишь ходячий и хрюкающий обед на тарелке. 619 00:50:28,875 --> 00:50:31,708 Принцу уже давно пора было стать кровяной колбасой. 620 00:50:31,708 --> 00:50:35,416 Его откормили во дворе и, когда он достаточно растолстел, 621 00:50:35,416 --> 00:50:38,458 его погрузили на телегу и повезли куда-то 622 00:50:38,458 --> 00:50:40,541 где из него готовили обед. 623 00:50:40,541 --> 00:50:43,083 Шницели, шницели... 624 00:50:53,291 --> 00:50:56,791 Но когда машина остановилась на проселочной дороге, 625 00:50:57,000 --> 00:51:00,625 Принц каким-то образом смог выбраться из телеги 626 00:51:00,833 --> 00:51:02,916 и сбежать в лес. 627 00:51:08,458 --> 00:51:10,625 Он бродил несколько дней 628 00:51:10,625 --> 00:51:14,208 пока его не нашел тот, кто подарил ему любовь. 629 00:51:14,416 --> 00:51:17,500 Итак, принц, из-за одного хорошего человека, 630 00:51:17,500 --> 00:51:20,458 возвращает его всем людям здесь. 631 00:51:44,083 --> 00:51:46,250 Ой, да ладно, Гамп! 632 00:51:46,500 --> 00:51:48,958 Я был немного озадачен, потому что это выглядело 633 00:51:48,958 --> 00:51:51,500 как будто это я стоял у цепи. 634 00:51:51,625 --> 00:51:55,000 Ну, посмотри на это! Она похожа на тебя, не так ли? 635 00:51:55,291 --> 00:51:58,916 Есть что-то действительно странное в этой собаке. 636 00:51:59,333 --> 00:52:01,750 Она точная копия тебя. 637 00:52:03,208 --> 00:52:05,083 Так что я позвоню в колокольчик, ладно? 638 00:52:08,625 --> 00:52:10,875 - Привет! - Как дела? 639 00:52:11,541 --> 00:52:14,958 Как вы думаете, что случилось?! И не кричи на меня здесь! 640 00:52:14,958 --> 00:52:16,666 - Как дела, босс? - Привет. 641 00:52:16,666 --> 00:52:20,750 Я ничего не покупаю и не продаю и не Свидетель Иеговы. 642 00:52:20,875 --> 00:52:23,458 Я хотел спросить о твоей собаке. 643 00:52:23,458 --> 00:52:25,791 Потому что он очень похож на мой. 644 00:52:25,791 --> 00:52:28,625 Поэтому нам было интересно, возможно, они братья и сестры. 645 00:52:28,625 --> 00:52:32,041 Откуда мне знать? Меня там не было, поэтому я не видел, понимаешь? 646 00:52:32,041 --> 00:52:35,250 - Хорошо. Так что хорошего дня. - Ты тоже. 647 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Подожди! Они действительно очень похожи, не так ли? 648 00:52:38,333 --> 00:52:42,125 - Вот что я говорил. - Божена! Божа! 649 00:52:43,333 --> 00:52:45,041 Давай, Божка! 650 00:52:45,041 --> 00:52:48,416 - Да, что случилось? - Скажи мне, где ты... 651 00:52:48,416 --> 00:52:51,125 Где ты нашел эту гадину? 652 00:52:51,125 --> 00:52:55,791 На базаре что ли... От старика. Я говорил тебе. 653 00:52:55,791 --> 00:52:59,250 Она сказала мне, что это было на рынке. 654 00:52:59,541 --> 00:53:04,666 Слышал что? Неужели это действительно твоя сестра? Как в моей книге. 655 00:53:05,250 --> 00:53:08,958 Можем ли мы одолжить ее на минутку? 656 00:53:08,958 --> 00:53:14,000 Мы возьмем ее погулять и... Потом вернемся, обещаю. 657 00:53:14,458 --> 00:53:16,875 - Как ее зовут? - Мы не называем ее по имени. 658 00:53:16,875 --> 00:53:19,250 Но парни в пабе зовут ее Сигги. 659 00:53:19,250 --> 00:53:23,166 Как сигарета. Длинный белый корпус и желтый фильтр вверху. 660 00:53:23,166 --> 00:53:25,916 - Ага. Прямо как ты. - О, круто. 661 00:53:25,916 --> 00:53:28,833 Ты можешь одолжить ее. Но дай ей что-нибудь поесть, ладно? 662 00:53:28,958 --> 00:53:30,166 Отлично. 663 00:53:30,166 --> 00:53:32,583 И осторожнее с ее сосками, они чувствительные. 664 00:53:32,583 --> 00:53:35,625 Давай, Божа, развяжи ее, я слишком грязный. Хорошо. 665 00:53:35,750 --> 00:53:39,000 Это была моя сестра. Мы узнали друг друга. 666 00:53:39,000 --> 00:53:42,875 Я давно не видел такого счастливого пса, как только он открыл ворота. 667 00:53:42,875 --> 00:53:46,500 Она прыгала, как на батуте, и улыбалась глазами. 668 00:53:46,500 --> 00:53:50,125 У этой девочки была очень странная собачья болезнь. 669 00:53:50,125 --> 00:53:52,333 Это называется «необнюхивание». 670 00:53:52,333 --> 00:53:56,416 И почти каждая собака, привязанная к цепи, получает это. 671 00:53:56,625 --> 00:53:59,875 Он уже наметил все запахи вокруг своего района. 672 00:53:59,875 --> 00:54:03,833 А когда он выходит, он словно потерял все свои чувства. 673 00:54:04,166 --> 00:54:07,083 К счастью, эту болезнь можно вылечить. 674 00:54:07,083 --> 00:54:09,791 Собаку приходится часто выгуливать 675 00:54:09,791 --> 00:54:11,958 и заполнить его пустое рыло 676 00:54:11,958 --> 00:54:15,500 с этими новыми ароматами, пока он не сможет больше терпеть. 677 00:54:15,500 --> 00:54:18,958 Я иду с тобой! Гамп, подожди! 678 00:54:19,791 --> 00:54:23,083 Каждый кусочек травы, каждый камешек и цветок 679 00:54:23,083 --> 00:54:26,000 были для нее в тот момент чрезвычайно ценны, 680 00:54:26,208 --> 00:54:29,375 поэтому я стал называть ее Маленький Цветочек. 681 00:54:32,333 --> 00:54:35,708 Эй, не раздражайся. Обещание есть обещание. 682 00:54:35,708 --> 00:54:40,416 Но я также обещаю тебе, что мы когда-нибудь заглянем к ней снова. Действительно. 683 00:54:40,416 --> 00:54:41,875 Не корчи рожицы. 684 00:54:42,375 --> 00:54:44,250 Ну давай же. 685 00:54:44,750 --> 00:54:47,750 Ну давай же. Пойдем, Гамп. 686 00:54:48,708 --> 00:54:50,083 Ну давай же! 687 00:54:50,833 --> 00:54:52,875 Не будь непослушным! Собирались! 688 00:54:54,833 --> 00:54:58,041 Посмотрите, какая Сигги хороша. Ну давай же! 689 00:55:00,250 --> 00:55:02,541 Хорошо, так... 690 00:55:03,500 --> 00:55:05,083 Хорошо, я попробую. 691 00:55:05,541 --> 00:55:08,875 Но я не могу гарантировать результат. Ну давай же! 692 00:55:10,333 --> 00:55:13,708 - Были здесь! - О, круто. 693 00:55:13,708 --> 00:55:17,250 - Давай ты. - Мы только с едой не справились. 694 00:55:18,000 --> 00:55:22,708 Но мне пришло в голову, что я могу оставить тебе сотню здесь, а ты можешь... 695 00:55:23,291 --> 00:55:26,500 Лучше. Надеюсь, у тебя все хорошо. Пока. 696 00:55:27,916 --> 00:55:30,500 И мы тоже подумали... 697 00:55:31,750 --> 00:55:35,125 Ищу здесь компаньона для Гампа. 698 00:55:35,958 --> 00:55:39,458 - Ты бы не продал ее, не так ли? - Ни за что. Она не продается. 699 00:55:39,458 --> 00:55:42,166 Мне и моей жене она нравится, у нее есть все пространство для себя. 700 00:55:42,166 --> 00:55:44,375 Вне вопроса. 701 00:55:45,250 --> 00:55:48,041 - И сколько бы ты за нее заплатил? - Сколько? 702 00:55:49,666 --> 00:55:52,333 - Два? - Оставь это. 703 00:55:52,333 --> 00:55:53,916 Три тысячи. 704 00:55:54,291 --> 00:55:55,583 Пять? 705 00:55:58,208 --> 00:56:00,375 - Десять. - Ха! Я слышал пятнадцать. 706 00:56:00,375 --> 00:56:02,833 - Божка, он же сказал пятнадцать! - Хорошо, но мы заберем ее прямо сейчас. 707 00:56:02,833 --> 00:56:06,291 Не раньше, чем после выходных. Большое спасибо. Пока. 708 00:56:07,250 --> 00:56:10,708 - И ведущий. - Лидерство после выходных. 709 00:56:20,458 --> 00:56:22,833 - Привет. - Привет. 710 00:56:22,833 --> 00:56:24,375 Как прошел день? 711 00:56:24,375 --> 00:56:26,541 Что ж, нам придется вам обо всем рассказать. 712 00:56:26,541 --> 00:56:28,375 - Мы с нетерпением ждем этого. - Привет, Сьюзи. 713 00:56:28,375 --> 00:56:29,541 Привет. 714 00:56:30,000 --> 00:56:33,041 - Здесь действительно хорошо. - Спасибо. 715 00:56:38,000 --> 00:56:40,916 Но я сражался за его сестру как лев. 716 00:56:40,916 --> 00:56:44,166 И парень чувствовал себя таким маленьким, не так ли? Этот маленький! 717 00:56:44,458 --> 00:56:47,416 И я предложил ему пятнадцать тысяч сразу. 718 00:56:49,166 --> 00:56:51,375 Ты такой герой. 719 00:56:51,708 --> 00:56:54,041 - Нет я не. - Да, вы. 720 00:56:55,041 --> 00:56:58,875 Просто подумай о том, что ждет тебя завтра. Все эти собачки. 721 00:56:59,916 --> 00:57:01,416 Хорошо, что... 722 00:57:01,708 --> 00:57:03,833 Это для Фредди. 723 00:57:07,083 --> 00:57:11,500 В тот день Нут несколько раз рассказывала эту историю о моей сестре. 724 00:57:11,500 --> 00:57:15,375 Вероятно, он хочет остаться здесь как можно дольше. 725 00:57:41,083 --> 00:57:43,625 Эта разноцветная птица снаружи постоянно кричала: 726 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 как будто кто-то хотел его убить. 727 00:57:46,166 --> 00:57:49,000 Это даже разбудило Нута. 728 00:57:49,416 --> 00:57:50,916 Что? 729 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Что... 730 00:57:54,416 --> 00:57:56,333 Какое время? 731 00:57:56,875 --> 00:57:58,083 Кровавый ад! 732 00:57:58,375 --> 00:58:00,833 Гамп! Мы проспали! 733 00:58:01,375 --> 00:58:04,125 Ну давай же! Поехали, быстро! 734 00:58:07,541 --> 00:58:09,041 Мы сожалеем. 735 00:58:09,250 --> 00:58:11,666 Итак, Гамп, чоп-чоп. Хорошо. 736 00:58:13,833 --> 00:58:15,750 Доброе утро. 737 00:58:16,791 --> 00:58:18,500 Ага. 738 00:58:28,375 --> 00:58:31,208 Я знал место, куда мы пришли. 739 00:58:31,208 --> 00:58:34,791 Это был тот большой холм, где родился Фредди. 740 00:58:35,166 --> 00:58:38,333 И в память о нем Нут пригласила нескольких друзей 741 00:58:38,333 --> 00:58:40,375 у которых сегодня здесь тоже есть собаки. 742 00:58:40,375 --> 00:58:43,083 Надеюсь, кто-нибудь придет. 743 00:58:44,750 --> 00:58:48,291 Внезапно мое рыло пощекотал знакомый запах. 744 00:58:48,833 --> 00:58:51,291 Запах земляники! 745 00:58:52,333 --> 00:58:54,333 My Naty! 746 00:58:54,458 --> 00:58:57,125 Нэти Строберри из приюта для собак у реки. 747 00:58:57,333 --> 00:59:01,000 Самая красивая девушка с растрепанными волосами в мире. 748 00:59:02,291 --> 00:59:05,083 Было такое ощущение, будто мои лапы вообще не касались земли. 749 00:59:05,083 --> 00:59:08,000 это было больше похоже на один большой прыжок. 750 00:59:08,208 --> 00:59:10,541 Несколько минут я почти ничего не помню. 751 00:59:10,541 --> 00:59:12,291 Наверное, только это, 752 00:59:12,291 --> 00:59:16,416 вместо головы все внутри меня контролировало сердце. 753 00:59:17,333 --> 00:59:22,166 Я столько раз посещал свое сердце, чтобы взглянуть на эту девушку! 754 00:59:34,125 --> 00:59:37,666 В тот день пришло довольно много друзей. 755 00:59:37,666 --> 00:59:42,458 Так много людей знали нашу историю. Фредди был бы счастлив. 756 01:00:04,708 --> 01:00:07,041 РАДИО БЛАНИК - ИГРАЕМ КРАСИВО И ПО-ЧЕШСКИ 757 01:00:37,416 --> 01:00:40,500 Поэтому мы тоже сфотографировались. Сэр... 758 01:00:42,541 --> 01:00:43,541 Спасибо. 759 01:00:43,541 --> 01:00:46,291 - Какое совпадение. - Мы тоже здесь. 760 01:00:46,291 --> 01:00:48,708 - Хочешь мой автограф? - Конечно. 761 01:00:48,708 --> 01:00:51,625 - Ну, это мы написали с Гампом. - Да, знаю. 762 01:00:51,625 --> 01:00:54,666 Мы нашли вашу собаку в Интернете, 763 01:00:54,666 --> 01:00:58,000 и я должен сказать, что Сигги из хорошей семьи. 764 01:00:58,000 --> 01:00:59,291 Мы так гордимся. 765 01:00:59,291 --> 01:01:02,458 - Я надеюсь тебе понравится. - Нам это уже нравится. 766 01:01:02,458 --> 01:01:06,166 Извини. Это как золотые ворота. Извини. 767 01:01:07,416 --> 01:01:10,583 Это тот парень, которому принадлежит сестра Гампа. 768 01:01:10,583 --> 01:01:12,791 - Что? - Хм. 769 01:01:15,583 --> 01:01:19,000 Ты видел сестру Гампа? Ага? 770 01:01:20,083 --> 01:01:22,000 Я видел свою сестру лишь на короткое время. 771 01:01:22,000 --> 01:01:26,458 Но я сразу же потерял ее среди ног этих людей. 772 01:01:27,333 --> 01:01:30,416 А там... Смотри. Это его сестра там. 773 01:01:30,416 --> 01:01:32,416 Так что, если хочешь, пойди и сфотографируйся с ней тоже. 774 01:01:32,416 --> 01:01:35,000 - Можно ваш автограф? - Что вы можете. 775 01:01:35,000 --> 01:01:37,166 Так? Да, вот так. 776 01:01:37,166 --> 01:01:38,958 - Пожалуйста. - Спасибо. 777 01:01:38,958 --> 01:01:42,708 Но мне нужно немного денег. Даже собака ничего не сделает бесплатно. 778 01:01:43,541 --> 01:01:44,833 Деньги. 779 01:01:45,125 --> 01:01:47,750 - Привет. - Ваш автограф, пожалуйста. 780 01:01:47,750 --> 01:01:50,083 - Конечно. - Разве это не бесплатно? 781 01:01:50,375 --> 01:01:53,333 Нет. Деньги сюда, пожалуйста. Вот и все. 782 01:01:53,333 --> 01:01:55,250 Хорошо. Ну давай же. 783 01:01:56,291 --> 01:01:58,666 Где? Здесь? 784 01:01:58,916 --> 01:02:03,083 Наличными, пожалуйста. Большой. Спасибо. Сначала тесто, а потом подписываю, окей. 785 01:02:03,375 --> 01:02:05,750 - Большое спасибо. - Пожалуйста. 786 01:02:05,750 --> 01:02:10,291 Посмотрите, он продает сестру Гампа. Он собирает деньги. 787 01:02:11,041 --> 01:02:14,208 - Он не может быть серьезным. - Да он может! 788 01:02:14,875 --> 01:02:17,250 Фото! Но дайте мне сто. 789 01:02:17,458 --> 01:02:18,666 Хороший. 790 01:02:19,333 --> 01:02:21,250 Деньги здесь. 791 01:02:21,833 --> 01:02:23,291 Ха! Понятно! 792 01:02:23,458 --> 01:02:26,041 - О, Боже мой! - Ага. 793 01:02:29,083 --> 01:02:30,791 - Жди здесь. - Ага. 794 01:02:30,916 --> 01:02:33,916 У кого есть деньги, встаньте в очередь. У кого есть наличные? 795 01:02:33,916 --> 01:02:36,000 Что ты здесь делаешь? 796 01:02:36,125 --> 01:02:38,208 Сфотографировались за деньги? Вы приняли деньги? 797 01:02:38,208 --> 01:02:39,916 - Да. - Так? 798 01:02:39,916 --> 01:02:43,041 Я заберу ее сегодня, а не завтра, как мы договаривались. 799 01:02:43,041 --> 01:02:45,250 - Мы не заключали никакого соглашения. - Да, мы сделали! 800 01:02:45,250 --> 01:02:47,708 - Не кричи на меня! Отдайте ее мне! - Куда ты идешь? 801 01:02:47,708 --> 01:02:50,250 - Он нападает на нашего ребенка, давай. - Подожди! 802 01:02:50,250 --> 01:02:51,541 Не отдавай ее ему! 803 01:02:51,541 --> 01:02:53,708 - Подожди, куда ты идешь? - Здесь на меня никто кричать не будет! 804 01:02:53,708 --> 01:02:54,833 Оставьте мою собаку в покое! 805 01:02:54,833 --> 01:02:57,125 - Осторожно! - Простите, мадам... 806 01:02:57,125 --> 01:02:59,916 Осторожно, у меня ребенок, у него понос. 807 01:02:59,916 --> 01:03:02,333 Простите, мадам... 808 01:03:02,916 --> 01:03:05,958 В этот момент я стоял там, как будто меня обожгли. 809 01:03:05,958 --> 01:03:08,916 Этот прекрасный день, полный солнца и воспоминаний 810 01:03:08,916 --> 01:03:12,333 внезапно выглядело как надвигающаяся буря. 811 01:03:13,125 --> 01:03:14,708 Прыгать! 812 01:03:14,958 --> 01:03:16,875 Прыгать! Прыгать! Прыгать! 813 01:03:17,916 --> 01:03:20,583 Прыгать! Прыгать! Прыгать! Прыгать! 814 01:03:20,750 --> 01:03:24,666 Смотри, он дрессирует ее, как какую-то обезьяну. 815 01:03:24,666 --> 01:03:26,958 Прыгать! Прыгать! Прыгать! 816 01:03:27,125 --> 01:03:30,916 Прыгать! Прыгать! Вот мяч. Мяч. Прыгать! 817 01:03:31,041 --> 01:03:33,541 - И то, как он на нее кричит. - Прыгать! Прыгать! 818 01:03:34,541 --> 01:03:38,416 Я даже не хочу думать о том, что еще он с ней сделает. 819 01:03:40,000 --> 01:03:41,666 А теперь это. 820 01:03:42,541 --> 01:03:44,500 Хороший. 821 01:03:45,333 --> 01:03:47,916 Иди, побегай немного. 822 01:03:48,375 --> 01:03:51,125 Вперёд! Это выглядит красиво на тебе. 823 01:03:51,458 --> 01:03:55,583 Было ясно, что за Цветочек нам еще придется немало побороться. 824 01:03:55,833 --> 01:03:57,291 Куда они идут? 825 01:04:05,500 --> 01:04:07,458 Кровавый ад. 826 01:04:11,958 --> 01:04:14,291 У меня для вас сюрприз, дети! 827 01:04:14,291 --> 01:04:18,541 Дети, у меня есть собачка! Настоящая, живая собачка! Взгляни! 828 01:04:19,041 --> 01:04:22,208 Приходи и играй. Идите к ним! Приходите и играйте, не бойтесь. 829 01:04:22,208 --> 01:04:24,750 Это девочка, пощекочите ее немного. 830 01:04:26,166 --> 01:04:28,833 - Так сколько ты сказал? - Шесть тысяч. 831 01:04:28,833 --> 01:04:31,625 Вместе со шляпой это шесть тысяч. Вот так вот. 832 01:04:31,625 --> 01:04:33,208 Хорошо. 833 01:04:41,750 --> 01:04:44,291 Утром эта разноцветная птица снова начала кричать. 834 01:04:44,291 --> 01:04:46,125 Но на этот раз меня это не раздражало. 835 01:04:46,125 --> 01:04:48,125 Благодаря ему мы не проспали в прошлый раз. 836 01:04:48,125 --> 01:04:49,916 Поэтому я хотел поблагодарить его. 837 01:04:49,916 --> 01:04:52,875 Но чем ближе я подходил, тем больше шума он поднимал. 838 01:04:53,125 --> 01:04:55,458 Его глаза начали гореть, как угли. 839 01:04:55,583 --> 01:04:58,416 Что ты делаешь? Я только хочу поблагодарить вас. 840 01:04:58,833 --> 01:05:00,791 Надеюсь, мне не придется с ним драться. 841 01:05:01,125 --> 01:05:03,666 Если бы я укусил один раз, это было бы для него занавеской. 842 01:05:03,666 --> 01:05:05,916 Итак, возможно, впервые в жизни, 843 01:05:05,916 --> 01:05:08,958 Я поджал хвост и убежал. 844 01:05:10,916 --> 01:05:13,166 Мне до сих пор очень стыдно за это. 845 01:05:13,166 --> 01:05:16,541 Только никому об этом не говори, никогда. 846 01:05:21,875 --> 01:05:26,166 Утром за завтраком мы все провели военный совет. 847 01:05:26,416 --> 01:05:29,083 Нут хотел сообщить о мужчине в полицию. 848 01:05:29,083 --> 01:05:30,458 Почему нет? 849 01:05:30,666 --> 01:05:35,625 Моя идея заключалась в том, чтобы как-нибудь перелезть через забор и освободить Цветочек от цепи. 850 01:05:35,625 --> 01:05:39,791 - И я сделаю... - Нет, об этом не может быть и речи. Нет. 851 01:05:40,625 --> 01:05:44,875 - Итак... - А как насчет того, чтобы задушить его? 852 01:05:44,875 --> 01:05:46,458 Нет нет нет. 853 01:05:47,958 --> 01:05:49,541 - Мама! - Ну давай же! 854 01:06:00,458 --> 01:06:04,958 Итак, на следующий день мы снова были там с Цветочком. 855 01:06:05,166 --> 01:06:07,750 Я чувствовал себя детективом. 856 01:06:07,750 --> 01:06:11,833 Как полицейская собака, расследующая преступление. 857 01:06:12,250 --> 01:06:15,541 Это была засада, как в фильме. 858 01:07:11,500 --> 01:07:14,416 Хорошо, поехали. Продолжайте. Бросать! 859 01:07:14,416 --> 01:07:18,708 Вы пропустили. Но это не имеет значения. Снова! О, ты ударил меня. Будь осторожен. 860 01:07:18,833 --> 01:07:23,000 Попробуйте еще раз. Идти! Не имеет значения. И сто пропало! 861 01:07:23,625 --> 01:07:27,958 Неважно, еще раз. Шанс еще есть. Не беспокойся. 862 01:07:28,791 --> 01:07:30,333 Не экономьте на этом. 863 01:07:30,833 --> 01:07:35,416 - Я понял! - Посмотри, что он делает с твоей сестрой! 864 01:07:35,416 --> 01:07:38,333 Бросай еще раз! Я понял! Снова! 865 01:07:39,000 --> 01:07:41,708 Хорошо. Не имеет значения. Бросать! И опять. 866 01:07:42,375 --> 01:07:43,875 Видеть это? 867 01:07:45,791 --> 01:07:47,458 Я больше не могу этого терпеть! 868 01:07:48,750 --> 01:07:50,500 Пойдем! 869 01:07:50,666 --> 01:07:53,708 - Ладно, хватит! - Этого не достаточно! 870 01:07:54,458 --> 01:07:56,000 - Что ты делаешь? - С дороги! 871 01:07:56,000 --> 01:07:59,416 {\an8}- Уходи! - С дороги! Ждать! 872 01:07:59,416 --> 01:08:02,666 {\an8}Неважно, увидимся в следующий раз. Пока! 873 01:08:02,791 --> 01:08:04,500 Ждать! 874 01:08:05,000 --> 01:08:09,916 Я не мог оставить Нута в беде во время этого боя. 875 01:08:12,208 --> 01:08:14,791 Мы вернулись в нашу металлическую хижину 876 01:08:14,791 --> 01:08:18,375 и весь мир вокруг проходил через мой нос. 877 01:08:19,000 --> 01:08:23,416 Внезапно среди всех этих ароматов я заметил что-то странное. 878 01:08:23,541 --> 01:08:26,708 Как будто там загорелась красная лампочка. 879 01:08:26,875 --> 01:08:28,833 Я знаю этот запах! 880 01:08:29,625 --> 01:08:32,833 Вот как пахнет мужчина Цветочка. 881 01:08:33,125 --> 01:08:35,666 Он должен быть где-то поблизости. 882 01:08:45,000 --> 01:08:49,833 Поэтому я побежал за линией его запаха. 883 01:08:50,208 --> 01:08:55,958 Я бежал как ветер в поисках места, где бы укусить его за зад. 884 01:09:07,333 --> 01:09:08,833 Гамп! 885 01:09:10,791 --> 01:09:12,125 Гамп! 886 01:09:14,958 --> 01:09:16,666 Где ты? 887 01:09:18,791 --> 01:09:20,500 Гамп! 888 01:09:21,375 --> 01:09:23,041 Гамп, давай! 889 01:09:24,458 --> 01:09:26,000 Гамп, иди домой! 890 01:09:26,291 --> 01:09:30,541 Я бежал за ним долго, через несколько лесов и деревень. 891 01:09:30,541 --> 01:09:34,583 - Где ты был, негодяй? - Но трус в конце концов сбежал. 892 01:09:35,250 --> 01:09:38,583 На всякий случай я постоянно держал наблюдение. 893 01:09:38,583 --> 01:09:42,083 Это был трудный день. И что еще хуже, 894 01:09:42,083 --> 01:09:44,666 Нут потерял свой телефон в траве, когда искал меня. 895 01:09:44,875 --> 01:09:49,708 Поэтому я предпочел ничего не говорить о том, где я был. 896 01:09:52,250 --> 01:09:54,041 О, Боже. 897 01:09:58,500 --> 01:10:00,166 Ладно, не суть... 898 01:10:00,833 --> 01:10:03,000 Так что куплю новый. 899 01:10:03,708 --> 01:10:06,208 На этот раз тот, что с кнопками. 900 01:10:09,541 --> 01:10:11,166 Здесь... 901 01:10:14,041 --> 01:10:16,708 Ой! Я думаю, у нас гость. 902 01:10:18,041 --> 01:10:20,416 Посмотрите, кто идет! 903 01:10:26,375 --> 01:10:28,875 Я полностью потерял надежду. Привет! 904 01:10:29,166 --> 01:10:34,000 Я тоже. Я не мог спать несколько дней и пошел туда вчера после работы. 905 01:10:34,000 --> 01:10:39,125 В саду была только эта дама. Но ее интересовали только деньги. 906 01:10:40,541 --> 01:10:43,750 Я был готов оставить там все свои сбережения. 907 01:10:43,750 --> 01:10:48,791 Наша Костяная Леди сказала, что это была лучшая сделка в ее жизни. 908 01:10:59,750 --> 01:11:03,041 Не обязательно спасать весь мир; 909 01:11:03,041 --> 01:11:05,375 этого достаточно, чтобы спасти одно животное. 910 01:11:05,375 --> 01:11:10,833 Потому что таким образом весь мир этого животного сохраняется навсегда. 911 01:11:18,291 --> 01:11:21,500 Подожди меня здесь, я поеду в город и разберусь с телефоном. 912 01:11:21,500 --> 01:11:24,416 И я скоро вернусь, ладно? 913 01:11:25,000 --> 01:11:26,791 Хорошо. 914 01:11:32,958 --> 01:11:37,750 Прижавшись мордой к стеклу, я следил за возвращением Нут. 915 01:11:37,750 --> 01:11:40,416 Но через мгновение стекло полностью запотело, 916 01:11:40,416 --> 01:11:43,875 и я ничего не мог видеть. 917 01:12:26,041 --> 01:12:30,958 Я хотел залаять, но веревка не пропускала воздух в шею. 918 01:12:30,958 --> 01:12:35,875 Я начал задыхаться, и мои глаза перестали сообщать мне, что я вижу. 919 01:12:36,791 --> 01:12:38,625 Только моя морда еще работала. 920 01:12:38,625 --> 01:12:42,000 Мой спутник до самого последнего вздоха. 921 01:12:42,000 --> 01:12:46,791 Когда я начал терять даже это, я внезапно почувствовал ветер на нем. 922 01:12:46,916 --> 01:12:49,416 И в мою голову попала последняя порция информации. 923 01:12:49,416 --> 01:12:51,416 Дверь была открыта! 924 01:12:51,583 --> 01:12:55,333 Я выскочил из машины, но теперь мне нужны были ноги. 925 01:12:55,333 --> 01:12:57,791 Быстрый! И все четверо. 926 01:12:57,791 --> 01:13:01,875 Я знаю, как бежать, спасая свою жизнь, поэтому не паниковал. 927 01:13:16,333 --> 01:13:21,250 Я добрался до опушки леса и огляделся, чтобы понять, куда идти дальше. 928 01:13:21,666 --> 01:13:24,208 Это поразило меня, как молния. 929 01:13:24,208 --> 01:13:28,041 Я увидел радугу в небе между деревьями. 930 01:13:29,375 --> 01:13:32,458 Это точно будет радужный мост! 931 01:13:32,791 --> 01:13:37,125 Это конец моего путешествия. Мне нужно пойти к Фредди. 932 01:13:38,208 --> 01:13:41,708 Все должно было произойти именно из-за этого момента. 933 01:13:41,708 --> 01:13:44,625 Я побежал к тому месту, где начинался мост 934 01:13:44,625 --> 01:13:46,500 даже не взглянув на свои лапы. 935 01:13:46,500 --> 01:13:49,250 Я летел через другой лес и другое поле, 936 01:13:49,250 --> 01:13:52,166 но мост был еще очень далеко. 937 01:13:52,166 --> 01:13:56,625 Вот оно! За деревней! У дороги, по которой едут машины. 938 01:14:24,083 --> 01:14:26,833 А потом еще долго все было белым. 939 01:14:27,208 --> 01:14:29,458 Но не волнуйтесь, я не чувствовал боли. 940 01:14:29,458 --> 01:14:34,041 Я продолжал бежать, но грязи и дороги не было. 941 01:14:34,041 --> 01:14:37,666 под моими лапами только радужный мост. 942 01:14:39,291 --> 01:14:42,416 А с радужного моста вдруг выбежало еще больше собак. 943 01:14:42,416 --> 01:14:45,125 Но там тоже были люди. 944 01:14:45,333 --> 01:14:47,416 На том лугу все приветствовали друг друга 945 01:14:47,416 --> 01:14:49,458 как будто они не виделись целую вечность. 946 01:14:49,458 --> 01:14:52,541 Как будто они не виделись всю жизнь. 947 01:14:52,541 --> 01:14:56,583 Я бегал среди них и видел их истории в их глазах. 948 01:14:57,458 --> 01:15:02,500 Но мне нужно было найти своего человека, единственного, кого я хотел видеть. 949 01:15:03,375 --> 01:15:08,791 Моя морда как будто перестала работать. Я ничего не чувствовал. 950 01:15:08,958 --> 01:15:10,916 Ничего вообще. 951 01:15:10,916 --> 01:15:13,333 Только сердце мое еще работало, 952 01:15:13,333 --> 01:15:17,750 ищу путь, по которому можно продолжать идти. 953 01:15:18,458 --> 01:15:20,750 И тогда я увидел его. 954 01:15:21,916 --> 01:15:24,458 Я знал, что это был он. 955 01:15:25,041 --> 01:15:27,083 Гамп, мой мальчик! 956 01:15:27,250 --> 01:15:29,875 Мой любимый Фредди. Моя жизнь! 957 01:15:30,083 --> 01:15:31,583 Мой мальчик! 958 01:15:31,708 --> 01:15:34,916 Мы снова будем вместе. И на этот раз навсегда! 959 01:15:59,083 --> 01:16:01,000 Посмотри на себя! 960 01:16:04,958 --> 01:16:06,958 Добро пожаловать. 961 01:16:10,250 --> 01:16:13,833 Ты пробежал довольно длинный путь, не так ли? 962 01:16:17,500 --> 01:16:19,458 Хорошо. 963 01:16:26,291 --> 01:16:29,250 Через несколько дней я вернулся в Нут. 964 01:16:29,250 --> 01:16:33,500 Бедняга был очень худым и бледным, потому что он так боялся за меня. 965 01:16:33,500 --> 01:16:38,166 Когда он впервые увидел меня у ветеринара, его начало трясти всем телом. 966 01:16:38,791 --> 01:16:41,625 Мы сейчас остались с лошадьми, но это был уже не я, 967 01:16:41,625 --> 01:16:44,000 Я был не очень счастлив. 968 01:16:44,375 --> 01:16:48,375 Почему я не мог побыть с Фредди хотя бы на мгновение? 969 01:16:48,375 --> 01:16:51,416 Возможно, там, наверху, я должен был что-то понять. 970 01:16:51,666 --> 01:16:55,166 Кто-то выбрал меня, чтобы быть уверенным, что я расскажу вам все 971 01:16:55,166 --> 01:16:58,416 не грустить, когда твоей собаки больше нет в твоей жизни. 972 01:16:58,583 --> 01:17:02,458 Потому что он ждет тебя за радужным мостом. 973 01:17:03,583 --> 01:17:09,000 Но вокруг меня не было грустно. Среди лошадей был крохотный. 974 01:17:09,000 --> 01:17:13,208 Его глаза были полны жизни, и можно было видеть, как он был счастлив. 975 01:17:13,208 --> 01:17:15,958 Это была лошадь с ярмарки. 976 01:17:15,958 --> 01:17:19,666 Нут вернулась за ним, когда я был в больнице. 977 01:17:19,666 --> 01:17:23,250 Вероятно, он тоже хотел лучшей сделки в своей жизни. 978 01:17:23,250 --> 01:17:24,875 Очень хороший. 979 01:17:27,000 --> 01:17:30,750 А Сьюзи Носок удалось принести свой первый кофе. 980 01:17:30,750 --> 01:17:33,583 Спасибо! Идите сюда! 981 01:17:37,916 --> 01:17:40,166 Нашего металлического дома больше не было, 982 01:17:40,166 --> 01:17:43,166 это был всего лишь клочок выжженной травы в долине. 983 01:17:43,166 --> 01:17:46,375 Старый хозяин Цветочка был наказан за содеянное. 984 01:17:46,375 --> 01:17:50,791 Так что какое-то время он не сможет причинить нам вреда. 985 01:17:50,791 --> 01:17:56,208 Все начало возвращаться в норму. Но одно было иначе. 986 01:17:56,625 --> 01:17:59,666 Наша Костяная Леди. Ее запах изменился. 987 01:17:59,791 --> 01:18:01,125 Гамп? 988 01:18:02,166 --> 01:18:03,958 Вы можете это видеть, не так ли? 989 01:18:04,583 --> 01:18:05,625 Ага. 990 01:18:06,458 --> 01:18:07,708 Ага, 991 01:18:08,708 --> 01:18:10,583 мы ждем ребенка. 992 01:18:11,333 --> 01:18:13,250 Но, пожалуйста... 993 01:18:14,750 --> 01:18:17,000 У меня есть новости для вас. 994 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 Через несколько месяцев нас будет еще один 995 01:18:24,458 --> 01:18:26,791 на ферме здесь. 996 01:18:27,916 --> 01:18:30,666 Ага. Это будет лошадь или собака? 997 01:18:32,458 --> 01:18:34,166 Ты будешь папой. 998 01:18:39,250 --> 01:18:40,583 Так... 999 01:18:40,583 --> 01:18:45,416 Мальчик или девочка? У меня нет ни одной книги об этом! 1000 01:18:46,333 --> 01:18:50,833 - А ты будешь толкать коляску! - Гамп, принеси сливовицу! 1001 01:18:53,125 --> 01:18:57,208 Теперь я очень быстро пропущу наше время вместе. 1002 01:18:57,208 --> 01:19:02,625 Живот Костяной Леди рос, и Нут постоянно гладила и обнимала ее. 1003 01:19:03,958 --> 01:19:06,625 Ты знаешь, где мое пальто? 1004 01:19:07,416 --> 01:19:10,000 Дети, ведите себя прилично, ладно? 1005 01:19:10,000 --> 01:19:11,958 Сьюзи, ты сегодня не пойдешь в школу, 1006 01:19:11,958 --> 01:19:13,875 Вместо этого ты присматриваешь за собачками. 1007 01:19:13,875 --> 01:19:16,666 А ты следи за ней. И не поджигайте дом! 1008 01:19:16,666 --> 01:19:19,750 И мы приведем вам еще одного компаньона. 1009 01:19:19,750 --> 01:19:22,125 Ключи! Ты знаешь, где мои ключи? 1010 01:19:24,041 --> 01:19:25,875 Ну давай же. 1011 01:19:27,500 --> 01:19:29,291 Хорошо? 1012 01:19:51,041 --> 01:19:55,791 Несколько дней спустя я тоже увидел этого маленького человека. 1013 01:19:56,500 --> 01:20:00,458 И я вдруг почувствовал огромную ответственность. 1014 01:20:00,583 --> 01:20:05,000 Словно любовь этой семьи соединилась в большой круг, 1015 01:20:05,291 --> 01:20:08,541 тот, к которому я тоже принадлежал. 1016 01:20:09,416 --> 01:20:13,875 Я хотел быть там с ними. Я действительно очень этого хотел. 1017 01:20:14,875 --> 01:20:18,041 И в этот момент я понял. 1018 01:20:19,791 --> 01:20:23,125 Теперь я знаю, что заставило меня вернуться. 1019 01:20:24,666 --> 01:20:27,250 мне еще нужно кого-то научить 1020 01:20:27,875 --> 01:20:30,250 как жить. 1021 01:20:37,458 --> 01:20:40,041 КОНЕЦ 1022 01:20:50,791 --> 01:20:52,625 Гамп — пятилетний мальчик-собака. 1023 01:20:52,625 --> 01:20:55,416 Щенком его спасли из очень плохих условий. 1024 01:20:55,416 --> 01:20:59,541 Хотя в первом фильме его роль разделили еще три собаки. 1025 01:20:59,541 --> 01:21:01,791 в этом он справился со всем самостоятельно. 1026 01:21:01,791 --> 01:21:04,916 То, что вначале казалось большим риском, 1027 01:21:05,041 --> 01:21:08,041 хотя на самом деле Гамп не профессиональный киноактер, 1028 01:21:08,041 --> 01:21:10,583 в итоге оказалось самым большим плюсом. 1029 01:21:10,583 --> 01:21:13,708 Гамп действует так же свободно, как и живет своей жизнью. 1030 01:21:14,375 --> 01:21:16,166 Дженни, которую в фильме зовут Маленький Цветочек, 1031 01:21:16,166 --> 01:21:18,333 девочка-собака, спасенная из цыганского поселения в Рожняве. 1032 01:21:18,333 --> 01:21:21,250 Сохранено организацией Dog Life, у которой был следующий заголовок 1033 01:21:21,250 --> 01:21:22,500 в объявлении об усыновлении: 1034 01:21:22,500 --> 01:21:25,625 Эта информация дошла до Филипа, и через несколько дней 1035 01:21:25,625 --> 01:21:29,458 Дженни делала счастливой мать Филипа, Хану Рожкову. 1036 01:21:29,458 --> 01:21:31,458 И она делает это по сей день. 1037 01:21:57,666 --> 01:22:00,958 Руфус, которого в фильме зовут Джулиан, жил со своей семьей на Тенерифе. 1038 01:22:00,958 --> 01:22:03,416 Их машина после аварии оказалась в овраге. 1039 01:22:03,416 --> 01:22:07,416 Со сломанным позвоночником Руфусу удалось выползти на дорогу и остановить движение. 1040 01:22:07,416 --> 01:22:09,583 Так была обнаружена разбившаяся машина 1041 01:22:09,583 --> 01:22:11,833 потому что его не было видно с дороги. 1042 01:22:11,833 --> 01:22:15,333 Семью удалось спасти, но держать раненого Руфуса больше не хотели. 1043 01:22:15,333 --> 01:22:17,750 Его спасла организация «Поденко в беде», 1044 01:22:17,750 --> 01:22:20,333 и именно там он теперь ждет новый дом. 1045 01:22:21,500 --> 01:22:24,875 Принс — четырехлетний геттингенский поросенок. Хозяин не мог держать его дома, 1046 01:22:25,000 --> 01:22:27,583 так он оказался в садовом сарае, где его навещал хозяин 1047 01:22:27,583 --> 01:22:28,500 на выходных. 1048 01:22:28,500 --> 01:22:31,166 Однако однажды один из соседей почувствовал себя настолько голодным, что 1049 01:22:31,166 --> 01:22:33,166 он решил украсть и съесть принца. 1050 01:22:33,166 --> 01:22:35,250 Но Принц боролся за свою жизнь 1051 01:22:35,250 --> 01:22:38,583 и его спасла дрессировщик собак Радка Форманова, его нынешняя хозяйка. 1052 01:22:38,583 --> 01:22:41,375 Время от времени они вместе ездят в дома престарелых. 1053 01:22:41,375 --> 01:22:43,458 где Принс работает свинотерапевтом. 1054 01:23:29,750 --> 01:23:32,416 Этому маленькому жеребцу по кличке Завтра на момент съемок было 23 года. 1055 01:23:32,416 --> 01:23:34,916 Значительную часть своей жизни он был звездой цирка. 1056 01:23:34,916 --> 01:23:37,041 нес маленьких детей на спине после представления. 1057 01:23:37,041 --> 01:23:38,291 Как бесполезное, больное животное, 1058 01:23:38,291 --> 01:23:40,708 Позже его выставили на продажу, но он никому не был нужен. 1059 01:23:40,708 --> 01:23:43,833 Всего за несколько часов до резни его спасла Мили Малинова. 1060 01:23:43,833 --> 01:23:46,250 от организации Ponyterapy, радость для всех 1061 01:23:46,250 --> 01:23:48,083 и организация «Наслаждаясь миром с собакой». 1062 01:23:48,083 --> 01:23:50,291 К сожалению, Завтра наслаждался своим новым домом. 1063 01:23:50,291 --> 01:23:51,208 всего на несколько месяцев. 1064 01:23:51,208 --> 01:23:53,916 Теперь он скачет по лугам за радужным мостом.