1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Bu uygulamaları beğendiyseniz paylaşın 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 İzlemenin tadını çıkarın 3 00:02:22,875 --> 00:02:26,541 Bu Gump. Beni hala hatırlıyor musun? 4 00:02:26,541 --> 00:02:29,125 Benden en son haber aldığından bu yana birçok gün geçti, biliyorum. 5 00:02:29,125 --> 00:02:31,791 Ama mutluydum. 6 00:02:32,500 --> 00:02:34,791 Freddie'yle birlikte. 7 00:02:35,458 --> 00:02:39,083 Ve bir köpek mutlu olduğu sürece başka hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. 8 00:02:39,083 --> 00:02:41,041 Tıpkı bir insan gibi. 9 00:02:41,041 --> 00:02:45,458 Son zamanlarda o kadar çok şey yaşadık ki, sana her şeyi anlatacak olsam, 10 00:02:45,458 --> 00:02:50,166 artık zevk bile alamazsın. Birbirimiz için yaşıyoruz ve seyahat ediyoruz 11 00:02:50,166 --> 00:02:55,541 her türlü yere gıcırdayan tekerleklerin olduğu o büyük teneke kutunun içinde. 12 00:02:56,375 --> 00:03:01,458 Evet burası çocukluğumun ülkesi. Burada doğdum. 13 00:03:01,875 --> 00:03:05,416 Burası bir kızı ilk öptüğüm yer. 14 00:03:06,083 --> 00:03:09,083 Muhtemelen yaşlı bir aptalım, değil mi? 15 00:03:09,083 --> 00:03:14,500 O zamandan beri buralara hiçbir kadını davet etmedim. 16 00:03:14,833 --> 00:03:18,041 Ve şimdi buraya seninle geliyorum. 17 00:03:35,708 --> 00:03:38,875 Burası benim evim. 18 00:03:39,166 --> 00:03:43,458 Ben bu evde doğdum. Ve annem 19 00:03:44,041 --> 00:03:46,708 beni bunun gibi bir arabada gezdirirdi. 20 00:03:47,625 --> 00:03:50,875 Ama sizin de buna benzer bir arabanız vardı, değil mi? 21 00:03:51,041 --> 00:03:54,541 Yavru bir köpek olduğun zamanları hatırlıyor musun? 22 00:03:54,750 --> 00:03:59,166 Elbette hatırlıyorum. O zamanlar burası benim evimdi. 23 00:03:59,166 --> 00:04:04,291 Freddie'nin eşyalarıyla dolu o paslı araba benim tüm dünyamdı. 24 00:04:05,916 --> 00:04:08,541 Ve orada, o tepede, 25 00:04:08,958 --> 00:04:11,750 orası bir kızı ilk öptüğüm yer. 26 00:04:12,458 --> 00:04:13,916 Ben ciddiyim. 27 00:04:14,458 --> 00:04:17,583 Hadi, oraya tırmanalım, tamam mı? 28 00:04:17,833 --> 00:04:19,458 Hadi gidelim. 29 00:04:23,666 --> 00:04:26,958 Yaklaşık elli yıldır burada değilim. 30 00:04:26,958 --> 00:04:29,416 bu da birkaç köpeğin hayatı demektir. 31 00:04:29,583 --> 00:04:32,541 Biri senin aslında öyle olduğunu öğrendiğinde 32 00:04:32,541 --> 00:04:37,375 insanın tanıdığı en iyi varlıklar, gitmelisin. 33 00:04:39,916 --> 00:04:41,541 Ve bu adil değil. 34 00:04:42,833 --> 00:04:44,791 Gumpy. Gump! 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,666 Buraya gel. Buraya gel! 36 00:04:47,916 --> 00:04:49,541 Bu sana çok haksızlık. 37 00:04:51,208 --> 00:04:52,916 Beni anlıyor musun? 38 00:04:53,250 --> 00:04:57,250 Ama öte yandan, eğer gerçekten uzun ömürlü olsaydın, 39 00:04:57,250 --> 00:05:00,125 fazla mükemmel olurdun, değil mi? 40 00:05:00,125 --> 00:05:02,041 Hadi gidelim. 41 00:05:16,875 --> 00:05:18,125 Evet! 42 00:05:19,000 --> 00:05:20,458 Buraya gel. 43 00:05:22,875 --> 00:05:25,333 Bilmiyorum. 44 00:05:27,750 --> 00:05:30,791 Bütün bu tırmanışlar bizim için biraz fazla olabilir, değil mi? 45 00:05:31,000 --> 00:05:32,750 Değil mi oğlum? 46 00:05:33,333 --> 00:05:38,333 Ama buna değdi. Bakın burası ne kadar güzel. 47 00:05:38,958 --> 00:05:41,958 İlk öpücük uğruna, hadi! 48 00:05:57,000 --> 00:06:00,125 Freddie ne zaman yataktan kalkmakta zorluk çekse, 49 00:06:00,125 --> 00:06:03,666 Ona nasıl yardımcı olabileceğimi düşünmeye başladım. 50 00:06:05,708 --> 00:06:08,708 Onu kurşunumla dışarı çıkarabilir miyim? 51 00:06:08,708 --> 00:06:11,166 tıpkı benim o tepede yaptığım gibi mi? 52 00:06:27,250 --> 00:06:29,708 Yakında iyileşeceğim sevgili oğlum. 53 00:06:30,333 --> 00:06:32,000 Merak etme. 54 00:06:33,208 --> 00:06:35,708 Ama endişelendim. 55 00:06:38,791 --> 00:06:40,333 Gitmek. 56 00:06:40,541 --> 00:06:42,083 Gitmek. 57 00:06:51,791 --> 00:06:53,375 Günaydın. 58 00:06:53,375 --> 00:06:55,875 Merhaba baba. 59 00:06:56,041 --> 00:07:00,083 Freddie, seni uzun zamandır görmüyorum. 60 00:07:00,083 --> 00:07:03,791 Ne dışarıda ne de kilisede. İyi misin? 61 00:07:04,541 --> 00:07:06,708 - Nasılsın? - Kuyu... 62 00:07:07,291 --> 00:07:09,625 Senin için endişeleniyorum. 63 00:07:10,333 --> 00:07:12,458 İçeri gel. 64 00:07:13,166 --> 00:07:16,000 Geçen gün kilisenin ev sahibi bizi ziyaret etti. 65 00:07:16,000 --> 00:07:19,708 Ona Cross adını verdim çünkü boynunda büyük bir tane vardı. 66 00:07:19,708 --> 00:07:23,000 Sıkı bir yaka değildi ama gevşek bir yakaydı 67 00:07:23,000 --> 00:07:25,666 istediği zaman kendini özgürleştirebileceği bir yer. 68 00:07:28,333 --> 00:07:30,666 - Ateşin mi var? - HAYIR. 69 00:07:30,916 --> 00:07:32,958 Yakın zamanda doktora göründün mü? 70 00:07:33,708 --> 00:07:37,333 - Hastaneye gitmelisin. - Çocuğun önünde böyle konuşma. 71 00:07:37,333 --> 00:07:41,583 Benim için fena halde endişeleniyor. İçeri gel. 72 00:07:42,333 --> 00:07:43,916 Önden buyurun. 73 00:07:45,916 --> 00:07:47,958 Sen burada kal. 74 00:07:49,625 --> 00:07:51,416 Kalmak. 75 00:07:54,500 --> 00:07:56,541 Hastaneye gitmiyorum. 76 00:07:56,875 --> 00:07:59,041 Mecbursun, orada sana yardım edecekler. 77 00:07:59,041 --> 00:08:04,458 Ne zaman doktora görünsem acı çekiyorum, anlıyor musun? 78 00:08:04,666 --> 00:08:08,166 Bunu aşacağım, inan bana. Ben sana güveniyorum, sen de bana güven. 79 00:08:08,166 --> 00:08:11,125 Doktorlara güvenmelisin. Ve Rabbimiz de. 80 00:08:13,458 --> 00:08:15,958 - Güle güle. - Hoşçakal baba. 81 00:08:15,958 --> 00:08:18,208 - Hoşça kal Freddie. - Güle güle. 82 00:08:18,208 --> 00:08:22,208 - Ne yapacağını biliyorsun. - Haydi oğlum, içeri gel. 83 00:08:29,166 --> 00:08:33,625 İşte aldın, hastaneye gitmem gerekiyor. 84 00:08:35,083 --> 00:08:38,875 Eski bir araba gibiyim 85 00:08:41,375 --> 00:08:44,958 ara sıra yağlanması gerekiyor, 86 00:08:46,791 --> 00:08:49,125 ve birkaç parçanın değiştirilmesi gerekiyor, anlıyor musun? 87 00:08:49,125 --> 00:08:51,708 Sadece kısa bir süreliğine olacak. 88 00:08:52,916 --> 00:08:55,333 Buna güvenebilirsin. 89 00:08:55,666 --> 00:08:57,333 Söz veriyorum. 90 00:09:00,416 --> 00:09:03,875 Hala yapacak çok işimiz var. 91 00:09:05,416 --> 00:09:08,541 Freddie'nin ıslak gözlerine bakıyordum 92 00:09:08,541 --> 00:09:10,833 ve söylediği her kelimeye inandım. 93 00:09:10,833 --> 00:09:14,250 Burada Freddie'yi ve değiştirilen parçalarını bekleyeceğim. 94 00:09:14,375 --> 00:09:17,458 Sonsuza kadar beklemeyi umursamıyorum bile. 95 00:09:38,833 --> 00:09:42,875 Hiçbir şey için endişelenme, iyi olacaksın. 96 00:09:55,500 --> 00:09:57,458 Onu uzaktan tanıdım 97 00:09:57,458 --> 00:10:01,375 küçük pencerelerin ardındaki gözleri olan o kıllı yüzü. 98 00:10:02,250 --> 00:10:05,208 - Nut'tu. - Hey! Merhaba! 99 00:10:06,041 --> 00:10:07,625 Selamlar! 100 00:10:08,958 --> 00:10:09,916 Merhaba! 101 00:10:09,916 --> 00:10:13,166 Demek beni burada, dünyanın öbür ucunda buldun! 102 00:10:13,166 --> 00:10:15,291 Hoş geldiniz, merhaba. 103 00:10:16,208 --> 00:10:18,000 - Kahve? - Evet teşekkür ederim. 104 00:10:18,000 --> 00:10:20,041 Peki. 105 00:10:26,916 --> 00:10:29,708 Burada güzel bir yerin var. Güzel. 106 00:10:29,708 --> 00:10:31,041 Sağ? 107 00:10:37,041 --> 00:10:39,625 İnsanlar burada bu şekilde yalnız yaşamamı garip buluyorlar. 108 00:10:39,625 --> 00:10:42,666 ama aslında yalnız olanların onlar olduğunu hissediyorum, 109 00:10:42,666 --> 00:10:45,000 şehre geri döndüm. 110 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Bunda bir şey var. 111 00:10:47,458 --> 00:10:51,458 Bak, birkaç önemli şey getirdim. 112 00:10:52,750 --> 00:10:55,000 - Bu onun yemeği. - Aha. 113 00:10:55,000 --> 00:10:58,416 - Ve en sevdiği ayakkabısı. - Anlıyorum. 114 00:10:59,500 --> 00:11:01,583 Ve bu tişört. 115 00:11:02,208 --> 00:11:04,708 - Bu benim eski gömleğim, görüyor musun? - Peki ya buna ne dersin? 116 00:11:04,708 --> 00:11:07,875 - Onu yatağına koy. - Tamam aşkım. 117 00:11:07,875 --> 00:11:11,125 Böylece hâlâ burada onunla olduğumu hissetsin. 118 00:11:11,291 --> 00:11:12,333 Peki. 119 00:11:12,333 --> 00:11:15,500 Sonra ikisinin önceden bazı düzenlemeler yaptığını fark ettim. 120 00:11:15,500 --> 00:11:21,791 Freddie'nin tedavisi devam ederken Nut'ta kalmam konusunda anlaştılar. 121 00:11:22,708 --> 00:11:26,291 Sahip olduğum en değerli şeyi sana bırakıyorum. 122 00:11:29,541 --> 00:11:33,708 Onun peşinden koşmak istedim ama bunu yapmama izin verilmediğini biliyordum. 123 00:11:33,708 --> 00:11:38,750 Küçük kafasını ağaçların arasında sallandığını görebiliyordum 124 00:11:38,750 --> 00:11:42,541 tamamen gözümün önünden çıkana kadar. 125 00:11:46,750 --> 00:11:50,208 Yani tekrar birlikteyiz, değil mi? 126 00:11:51,083 --> 00:11:53,750 Bu senin işin mi? Gump! 127 00:11:55,250 --> 00:11:58,250 O halde sabırsızlıkla bekleyeceğim çok şey var. 128 00:11:59,458 --> 00:12:01,041 Peki. 129 00:12:05,125 --> 00:12:08,083 Ama burada daha çok eğleneceğiz. 130 00:12:09,083 --> 00:12:10,750 Söz veriyorum. 131 00:12:11,791 --> 00:12:14,541 Şimdi sana yiyecek bir şeyler vereceğim. 132 00:12:14,541 --> 00:12:17,166 Al, bir şeyler al... 133 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 bu kutudan. 134 00:12:20,500 --> 00:12:24,583 Geri döndüğünde güçlü bir adam olacağına dair ona söz verdim. 135 00:12:27,500 --> 00:12:29,958 Merak etmeyin, geri dönecek. 136 00:12:31,208 --> 00:12:32,916 Elbette yapacak. 137 00:12:33,083 --> 00:12:35,541 Fındık şakalarla doluydu ama insan görebiliyordu 138 00:12:35,541 --> 00:12:39,166 gerçekten onun evinden hoşlandığımdan emin olmak istiyordu. 139 00:12:41,208 --> 00:12:42,875 Üzülme. 140 00:12:45,375 --> 00:12:48,791 Seni bırakamam, kaçarsın. 141 00:12:49,833 --> 00:12:53,416 Sana göz kulak olacağıma söz verdim. Sadece bir süreliğine. 142 00:12:54,041 --> 00:12:57,458 Umarım öyledir, kısa bir süreliğine. 143 00:12:59,875 --> 00:13:02,166 Senin için bir sürprizim var. 144 00:13:02,791 --> 00:13:07,625 Yarın sabah koşuya çıkacağız ve seni biriyle tanıştıracağım. 145 00:13:08,958 --> 00:13:11,250 Şaşıracaksınız. 146 00:13:17,375 --> 00:13:19,416 Tamam, tamam, tamam. 147 00:13:19,416 --> 00:13:22,958 Hava kararınca Nut onun yanında uyumamı istedi. 148 00:13:22,958 --> 00:13:27,500 Ama bana Freddie'yi hatırlatacak özel bir şeye ihtiyacım vardı. 149 00:13:27,500 --> 00:13:30,625 - Burada. - Ve ne olduğunu kesinlikle biliyorsun. 150 00:13:30,625 --> 00:13:32,416 - Hop! - Evet, o kumaş parçası. 151 00:13:32,416 --> 00:13:36,166 Freddie'nin çok sevdiği eski tişörtü. 152 00:13:40,083 --> 00:13:41,875 Şimdi uyumalısın. 153 00:13:43,041 --> 00:13:45,375 Bu yüzden burnumu Freddie'nin tişörtüne soktum 154 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 ve aniden sanki yanımdaymış gibi hissettim. 155 00:13:48,791 --> 00:13:52,541 Koku duyusu benim en akıllı ortağımdır. 156 00:13:52,708 --> 00:13:56,875 Dişler dışında bir köpeğin en büyük gücü namludadır. 157 00:13:56,875 --> 00:13:59,208 Koku duyumuz her zaman yanımızdadır. 158 00:13:59,208 --> 00:14:02,125 Yaşlı köpekler genellikle işitme ve görme duyularını kaybederler. 159 00:14:02,125 --> 00:14:07,375 ama koku duyusu son nefesimize kadar bizimle kalır. 160 00:14:13,000 --> 00:14:14,583 Hadi gidelim. 161 00:14:16,416 --> 00:14:17,708 Hadi! 162 00:14:18,000 --> 00:14:20,875 Bütün günümüz yok. Oynat şunu! 163 00:14:22,000 --> 00:14:23,541 Koşmaya devam et! 164 00:14:23,541 --> 00:14:29,250 Ah, hadi ama! Herkes köpeklerin sabah ilk iş olarak kaka yapması gerektiğini bilir. 165 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 O büyülü yerimi bile arayamıyordum. 166 00:14:31,833 --> 00:14:37,583 çünkü Nut benim lastik oyuncak topum gibi sabırsızca zıplıyordu. 167 00:14:42,666 --> 00:14:44,250 Kuyu? 168 00:14:44,791 --> 00:14:46,041 Hadi gidelim! 169 00:14:46,208 --> 00:14:50,291 Biraz daha dene, zaten formdayım! Hadi! 170 00:14:50,541 --> 00:14:54,208 O aptal gerçekten benden kaçabileceğini düşünmüş olmalı. 171 00:14:54,208 --> 00:14:57,375 - Yine de aşırıya kaçmayın! - Ama onun cesaretini kırmak istemedim. 172 00:14:57,375 --> 00:15:00,541 bu yüzden yavaşça yürüyordum. 173 00:15:00,541 --> 00:15:05,458 Dört bacağın olduğunda senin için kolay! 174 00:15:06,333 --> 00:15:10,333 Sana bir şey söyleyeyim dostum. Kazanmana izin veriyorum, gördün mü? 175 00:15:10,458 --> 00:15:13,625 Seni ilk gününde yormak istemiyorum, değil mi? 176 00:15:17,375 --> 00:15:20,208 Yakında nasıl bir partnerim olduğunu göreceksiniz! 177 00:15:20,208 --> 00:15:21,625 Julian! 178 00:15:21,625 --> 00:15:24,375 Küçük püsküllü bir deliydi 179 00:15:24,375 --> 00:15:27,166 İlk başta benimle pek konuşmak istemeyen. 180 00:15:27,291 --> 00:15:29,875 Ama sonra bana hikayesini anlattı. 181 00:15:29,875 --> 00:15:32,958 Geçen gün adamlarıyla birlikte bir geziye çıktı. 182 00:15:32,958 --> 00:15:35,833 ve arabaları yol kenarındaki bir vadiye düştü. 183 00:15:35,833 --> 00:15:38,708 İlk çıkan kişi Julian'dı. 184 00:15:38,708 --> 00:15:41,791 - Ama sadece ön bacaklarını hissedebiliyordu. - Hadi! 185 00:15:41,791 --> 00:15:45,916 Arka bacaklardaki tüm kuvvet hendekte kalmıştı. 186 00:15:45,916 --> 00:15:51,291 Sürünerek yola geri döndü ve halkının hayatını kurtardı. 187 00:15:51,291 --> 00:15:52,500 Tamam aşkım. 188 00:15:52,500 --> 00:15:55,291 Arabasını nasıl kullanacağını öğrenmesi biraz zaman aldı. 189 00:15:55,291 --> 00:15:59,833 Ancak bundan sonra artık arka bacaklarını hiç özlemiyordu. 190 00:15:59,958 --> 00:16:03,250 Ama efendisi onun için üzülüp şöyle diyordu: 191 00:16:03,250 --> 00:16:07,208 "Julian, kahramanım, zavallı oğlum!" 192 00:16:07,500 --> 00:16:11,208 Ama Julian kendini zavallı bir sakat gibi hissetmiyordu. 193 00:16:11,541 --> 00:16:13,541 Bunu yalnızca siz insanlar yaparsınız. 194 00:16:13,541 --> 00:16:16,791 Bir köpeğin bacağı veya vücudunun herhangi bir kısmı eksik olduğunda, 195 00:16:16,791 --> 00:16:19,208 birdenbire senin için o kadar zavallı şeyler olduk ki. 196 00:16:24,041 --> 00:16:25,375 Tamam aşkım. 197 00:16:28,791 --> 00:16:30,500 Hadi, arkanı dön. 198 00:16:33,000 --> 00:16:34,041 İzlemek yok! 199 00:16:34,041 --> 00:16:37,166 Muhtemelen önümde çıplak olmaktan utanıyordu. 200 00:16:37,166 --> 00:16:38,583 Sudan çıktığında, 201 00:16:38,583 --> 00:16:41,250 Onu görmemem için bir ağacın arkasına saklandı. 202 00:16:41,250 --> 00:16:43,583 Ancak ağaç onu tamamen kapatmıyordu. 203 00:16:43,750 --> 00:16:47,166 Yani kıçının bir parçasını gördüm. 204 00:16:50,291 --> 00:16:52,750 HASTANE 205 00:16:52,750 --> 00:16:54,875 İsa! Geliyorum. 206 00:16:55,458 --> 00:16:57,541 Beni acele ettiriyorsun! 207 00:16:59,583 --> 00:17:01,791 Yürü! Yürü! Yürü... 208 00:17:01,791 --> 00:17:04,958 Bunun anlamı nedir hanımefendi? O köpeği buraya getiremezsin! 209 00:17:04,958 --> 00:17:08,041 Aklını mı kaçırdın? Burası bir sığınak değil! Gitmek! 210 00:17:08,041 --> 00:17:10,375 - Merhaba. - Merhaba. Nereye gidiyorsun baba? 211 00:17:10,375 --> 00:17:13,625 - Bir arkadaşı görmeye. - İyi tamam. 212 00:17:20,041 --> 00:17:21,541 Merhaba. 213 00:17:21,708 --> 00:17:24,541 Ferdinand, Ferdinand... 214 00:17:24,833 --> 00:17:28,208 Hiçbir şey söyleme, zaten her şeyi biliyorum. 215 00:17:31,500 --> 00:17:35,583 Ama senin için başka bir şey yapabilir miyim? 216 00:17:35,583 --> 00:17:38,541 Neyse, hepsini gördüm. 217 00:17:39,041 --> 00:17:45,291 Ama oğlumu son bir kez görebilseydim gerçekten çok mutlu olurdum. 218 00:17:46,666 --> 00:17:49,791 Ona bir söz verdim, anlıyor musun? 219 00:17:53,000 --> 00:17:54,666 Tamam, cesaret. 220 00:18:02,416 --> 00:18:03,958 Baba, 221 00:18:05,125 --> 00:18:08,625 Oğlumu buraya getirmeye çalışacağım. 222 00:18:19,958 --> 00:18:21,500 Yine ne oldu? 223 00:18:21,500 --> 00:18:23,083 Gump! 224 00:18:36,333 --> 00:18:39,625 Sakızlı! Seni serseri, buraya gel! 225 00:18:39,625 --> 00:18:41,416 Günaydın! 226 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 - Rüzgar bugün çok kuvvetli. - Günaydın. 227 00:18:47,208 --> 00:18:51,083 - Günaydın. - Seni buraya getiren nedir baba? 228 00:18:53,291 --> 00:18:55,000 O kadar mı kötü? 229 00:18:56,416 --> 00:18:59,041 Biliyor musun? Oturun, kahve alacağım. 230 00:18:59,041 --> 00:19:01,250 Gump! Eve gel! 231 00:19:02,875 --> 00:19:04,333 Alın. 232 00:19:04,875 --> 00:19:06,666 Hemen döneceğim. 233 00:19:12,500 --> 00:19:14,000 İşte burada. 234 00:19:14,000 --> 00:19:16,208 Teşekkür ederim. Çok teşekkür ederim. 235 00:19:18,750 --> 00:19:20,291 Devam etmek. 236 00:19:20,291 --> 00:19:24,791 Freddie'yi neredeyse her gün ziyaret ediyorum. 237 00:19:25,125 --> 00:19:26,291 Anlıyorum. 238 00:19:26,583 --> 00:19:30,000 Ve onun bedeni artık 239 00:19:30,541 --> 00:19:32,083 mücadeleye devam edecek güce sahiptir. 240 00:19:32,083 --> 00:19:37,333 Onu hayatta tutan tek şey Gump'ın düşünceleridir. 241 00:19:38,375 --> 00:19:41,458 Ve en son oradaydım 242 00:19:42,125 --> 00:19:44,833 Ona söz verdim 243 00:19:45,416 --> 00:19:48,166 Gump'ı onu görmeye götürürdüm. 244 00:19:48,583 --> 00:19:50,708 - O zaman birlikte gideriz. - Kuyu... 245 00:19:50,708 --> 00:19:54,625 Bir sorun var. Gerçekten iğrenç bir kadın var 246 00:19:54,625 --> 00:20:00,416 kapı evinde çalışıyor. Bir fare bile gizlice içeri giremez. 247 00:20:03,000 --> 00:20:04,833 Bir şeyler çözeceğiz. 248 00:20:07,791 --> 00:20:09,791 Tamam dostum. 249 00:20:15,833 --> 00:20:17,458 Kafanı hareket ettir. 250 00:20:19,041 --> 00:20:20,500 İyi. 251 00:20:24,708 --> 00:20:28,291 İyi. Ne düşünüyorsun? 252 00:20:29,458 --> 00:20:31,791 Ve seni bu şekilde koruyacağım. 253 00:20:32,000 --> 00:20:36,166 Biraz daha çabalamanız gerekiyor. Bana sarıl ya da başka bir şey ver. 254 00:20:36,166 --> 00:20:39,833 Oraya gir ve saklan. 255 00:20:40,416 --> 00:20:42,416 Yapabileceğin tek şey bu mu? 256 00:20:42,708 --> 00:20:45,208 İzin ver seni koruyayım. 257 00:20:46,541 --> 00:20:49,541 Oraya bu şekilde rahatlıkla yürüyebiliriz. 258 00:20:50,000 --> 00:20:53,750 Ama kafanı saklaman gerekiyor. 259 00:20:54,000 --> 00:20:57,833 İyi olacağımızı düşünüyorum. Ne düşünüyorsun? 260 00:21:01,541 --> 00:21:06,125 Nut sanki her şey yolundaymış gibi ıslık çalmaya devam etti. 261 00:21:06,125 --> 00:21:10,458 Ama çok iyi bir oyuncu değildi. Bu şarkının altında bunu biliyordum 262 00:21:10,458 --> 00:21:15,041 onun da dilinde benim gibi aynı korku vardı. 263 00:21:33,583 --> 00:21:38,208 Ve şimdi kafanı sakla. Seni görmek istemiyorum anladın mı? 264 00:21:39,333 --> 00:21:40,791 İyi. 265 00:21:43,333 --> 00:21:45,000 Kıpırdamayı bırak! 266 00:21:49,666 --> 00:21:51,500 - Bar kapısını kaldırayım mı? - Hayır ben iyiyim. 267 00:21:51,500 --> 00:21:53,000 Tamam aşkım. 268 00:21:58,041 --> 00:21:59,833 Lanet olsun! 269 00:22:01,291 --> 00:22:03,791 O köpekle nereye gidiyorsun? 270 00:22:04,500 --> 00:22:05,708 Durmak! 271 00:22:07,958 --> 00:22:09,916 Oraya giremez! 272 00:22:10,125 --> 00:22:12,166 Geri gelmek! 273 00:22:19,041 --> 00:22:20,833 Durmak! 274 00:22:28,541 --> 00:22:29,916 Beklemek! 275 00:22:29,916 --> 00:22:33,875 - Şey... - Rahip 22 numaralı oda olduğunu söyledi. 276 00:22:34,083 --> 00:22:37,166 Kaç oğlum! Koşmak! Evet! 277 00:22:54,958 --> 00:22:56,708 Demek geldin, 278 00:22:57,958 --> 00:23:00,625 sevgili oğlum. 279 00:23:02,500 --> 00:23:04,291 Beklemek! 280 00:23:08,958 --> 00:23:10,375 Ateş! 281 00:23:10,625 --> 00:23:14,875 Ateş! İtfaiye çağırın! 282 00:23:15,416 --> 00:23:18,375 İnanılmaz derecede mutlu hissettim. 283 00:23:18,375 --> 00:23:21,833 O sahte yağmurda onun yatağında oturuyorduk 284 00:23:21,833 --> 00:23:24,208 birbirlerini tutuyorlar. 285 00:23:24,500 --> 00:23:29,166 Bu konuda daha fazla bir şey söylemeyeceğim. 286 00:23:30,000 --> 00:23:31,625 Bu sadece Freddie ile benim aramdaydı. 287 00:24:19,041 --> 00:24:22,458 burada tanıştık 288 00:24:23,875 --> 00:24:26,666 veda etmek 289 00:24:27,500 --> 00:24:30,958 terbiyeli, iyi bir adama, 290 00:24:31,958 --> 00:24:35,125 bedeni ve ruhuyla bir müzisyen, 291 00:24:35,750 --> 00:24:38,875 ama en önemlisi sevgili dostumuz, 292 00:24:39,250 --> 00:24:41,041 Freddie. 293 00:24:42,166 --> 00:24:45,166 Onu son gördüğümde, 294 00:24:45,708 --> 00:24:48,791 kalbi sevgiyle doluydu. 295 00:24:50,041 --> 00:24:53,875 Dünyayı seviyordu, özgürlüğü seviyordu. 296 00:24:54,708 --> 00:24:56,541 Doğayı seviyordu. 297 00:24:57,125 --> 00:25:01,916 Sık sık yıldızların altında uykuya dalardı... 298 00:25:03,541 --> 00:25:07,750 Ama her şeyden önce Gump'ını seviyordu. 299 00:25:08,750 --> 00:25:12,208 İnsanlarda bulamadığı türden bir sevgi, 300 00:25:14,125 --> 00:25:16,958 "oğlunda" buldu 301 00:25:17,458 --> 00:25:20,958 onu çağırdığı gibi. 302 00:25:22,541 --> 00:25:24,250 Freddie, 303 00:25:24,875 --> 00:25:27,708 sonsuz huzur içinde uyu. 304 00:25:28,583 --> 00:25:33,875 Ve orada iyi olmanı dilerim. 305 00:25:35,125 --> 00:25:37,833 - Amin. - Amin. 306 00:25:59,125 --> 00:26:02,250 Sadece bir kişi yanıma gelmedi. 307 00:26:02,250 --> 00:26:04,000 Oydu. 308 00:26:04,708 --> 00:26:08,166 Hem beni hem de Freddie'yi en çok üzen kadın. 309 00:26:26,208 --> 00:26:29,541 Onunla tanıştığımda hissettiğim ilk şey korkuydu. 310 00:26:29,541 --> 00:26:32,291 Ve hemen ardından büyük bir öfke. 311 00:26:32,541 --> 00:26:36,375 Ancak daha sonra birdenbire içimdeki tüm öfke yok olmaya başladı. 312 00:26:36,375 --> 00:26:42,125 Onu daha yakından gördüğümde hatırladığım Dasha değildi. 313 00:26:42,125 --> 00:26:46,125 Bu Dasha zar zor kahverengi kutuya ulaştı 314 00:26:46,416 --> 00:26:49,041 gözleri trafik ışığı kadar kırmızıydı. 315 00:26:49,250 --> 00:26:54,958 Kafamdaki tüm korku ve öfke tamamen yok olmuştu. 316 00:26:55,291 --> 00:26:57,291 Onu affettim. 317 00:26:57,500 --> 00:27:00,750 Freddie böyle olmasını isterdi. Değil mi? 318 00:27:01,375 --> 00:27:02,833 Aslında, 319 00:27:03,208 --> 00:27:05,125 böyle olmasını isteyen bendim. 320 00:27:16,500 --> 00:27:19,208 O gece yıldızlar çok düşüktü. 321 00:27:19,416 --> 00:27:23,958 Bütün gücümle ayağa fırlarsam, öyle bir his vardı ki, 322 00:27:23,958 --> 00:27:25,791 Muhtemelen onlara ulaşabilirdim. 323 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 O siyah ışığa bakıyordum 324 00:27:29,958 --> 00:27:33,875 yıldızlardan biri aniden bana parıldadığında. 325 00:27:33,875 --> 00:27:37,875 Ve o gece gökyüzünün bana ne söylediğini hemen anladım. 326 00:27:43,416 --> 00:27:46,041 Burada Freddie'nin birkaç eşyası kaldı. 327 00:27:46,041 --> 00:27:47,875 - Aha. - Gel de bir bak. 328 00:27:47,875 --> 00:27:51,375 Belki istediğin bir şeyi bulursun. 329 00:27:57,541 --> 00:28:01,583 Neyse sizi bir süreliğine burada bırakıyorum. 330 00:28:02,833 --> 00:28:04,708 Teşekkür ederim. 331 00:28:05,583 --> 00:28:09,416 Bütün bu anıları içime çekmeye başladım. 332 00:28:09,416 --> 00:28:12,625 Burada Freddie'yle yaşadığım tüm o anlar. 333 00:28:12,625 --> 00:28:15,958 Ve bana o anları hatırlatan her şey. 334 00:28:15,958 --> 00:28:19,166 Uyuduğumuz cılız yatak, 335 00:28:19,291 --> 00:28:24,416 ve benim yanımda oturup sürekli ona bakmayı sevdiği koltuğu. 336 00:28:24,875 --> 00:28:26,625 Orada olmak istedim 337 00:28:27,041 --> 00:28:31,750 kendimi çok iyi hissettiğim yerde o anılarla birlikte orada olmak. 338 00:28:34,875 --> 00:28:36,500 Beklemek. 339 00:28:38,708 --> 00:28:40,250 Ne? 340 00:28:42,291 --> 00:28:44,916 Konuşuyor musun? 341 00:28:50,125 --> 00:28:51,500 Beklemek. 342 00:28:52,958 --> 00:28:56,000 O anda gözlerimin içine baktığında, 343 00:28:56,000 --> 00:29:00,916 gözlerimiz daha önce hiç söylenmemiş bir şeyi söyledi. 344 00:29:02,916 --> 00:29:06,125 Bana bundan bahsetmek ister misin? 345 00:29:10,416 --> 00:29:12,500 Delilik bu. 346 00:29:13,458 --> 00:29:17,208 Ona Freddie'nin beni çöp kutusundan nasıl kurtardığını anlattım. 347 00:29:17,208 --> 00:29:20,583 kız kardeşim hakkında, tekerleksiz arabaların olduğu toplu konut hakkında 348 00:29:20,583 --> 00:29:23,125 ve orada yaşayan insanlar hakkında. 349 00:29:23,125 --> 00:29:24,875 Hatta beklemek. 350 00:29:35,166 --> 00:29:36,625 Peki. 351 00:29:40,541 --> 00:29:41,916 İyi. 352 00:29:53,000 --> 00:29:54,458 Beklemek! 353 00:29:54,625 --> 00:29:56,500 Biraz daha yavaş. 354 00:30:00,416 --> 00:30:02,416 Buna inanamıyorum. 355 00:30:08,791 --> 00:30:12,750 VE SONRA BİR GÜN... 356 00:30:25,750 --> 00:30:27,958 Dün öyle bir şey vardı. 357 00:30:29,291 --> 00:30:31,833 Evet. Öyleymişim gibi hissettim 358 00:30:33,166 --> 00:30:36,750 hepsini seninle deneyimliyoruz. 359 00:30:37,666 --> 00:30:40,916 Bu gece bana daha fazla hikaye anlatacaksın, tamam mı? 360 00:30:41,583 --> 00:30:43,833 Muhtemelen tek kişi benim 361 00:30:44,375 --> 00:30:48,041 Hayvan konuşmasını anlayan. Değil mi? 362 00:30:48,375 --> 00:30:52,875 Nut biraz gösteriş yapıyordu. Ama sadece kafası karışmıştı. 363 00:30:52,875 --> 00:30:56,541 Hayvanları anlamak isteyen herkes anlayabilir. 364 00:30:56,541 --> 00:31:00,000 Onlara kalbini açan herkes. 365 00:31:03,458 --> 00:31:07,250 Hepsi senin için. Uygun mu? 366 00:31:07,250 --> 00:31:11,541 Bence de. Öyleyse devam et. Söyle bana. 367 00:31:11,958 --> 00:31:15,666 O aptal muhtemelen bana gözlerini devirdikçe, 368 00:31:15,666 --> 00:31:18,208 hikayemi o kadar iyi anlatabilirim. 369 00:31:18,208 --> 00:31:22,708 Dün çok güzeldi. Nasıl sonuçlandığını bilmek istiyorum. 370 00:31:25,208 --> 00:31:26,625 Gump. 371 00:31:27,583 --> 00:31:29,291 Biliyorum. Beklemek. 372 00:31:29,791 --> 00:31:32,333 Atmosferi solumanız gerekiyor, değil mi? 373 00:31:32,333 --> 00:31:33,791 Bir kokla. 374 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Evet. Sadece kokla. 375 00:31:36,708 --> 00:31:39,541 İyi. Tamam aşkım. Hadi gidelim. 376 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Ama birinin emriyle anıları kafanızdan çıkaramazsınız. 377 00:31:43,000 --> 00:31:46,875 Ben de orada oturuyordum ve Nut beni hiç anlamadı. 378 00:31:46,875 --> 00:31:48,625 Hatta beklemek. 379 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Freddie'yle yaşadığın yerle bağlantılı, değil mi? 380 00:31:55,041 --> 00:31:56,666 İyi. 381 00:31:57,708 --> 00:31:58,750 Tamam aşkım. 382 00:31:58,750 --> 00:32:03,208 O halde bunu bugünlük bırakalım, yarın devam ederiz. 383 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 Evet. 384 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 Bekleyemiyorum! 385 00:32:12,666 --> 00:32:14,583 Buraya gel! 386 00:32:31,416 --> 00:32:32,500 Merhaba baba. 387 00:32:32,500 --> 00:32:34,916 - Merhaba. - Merhaba. 388 00:32:35,083 --> 00:32:38,375 - İşe gidiyor? - Tanrı beklemez. 389 00:32:38,958 --> 00:32:40,916 Ve burada ne yapıyorsun? 390 00:32:42,041 --> 00:32:44,583 Senden bir şey istemeye geldik. 391 00:32:44,583 --> 00:32:46,916 En son Gump'la birlikte buradaydık. 392 00:32:46,916 --> 00:32:49,541 Burada, papaz evinde harika bir gece uykusu çektik. 393 00:32:49,541 --> 00:32:54,125 Bu yüzden belki tekrarlayabileceğimizi düşündük. 394 00:32:54,541 --> 00:32:58,083 Elbette! İşte sana anahtarları vereceğim. 395 00:32:58,083 --> 00:33:01,666 Burada. Üzgünüm, bu kilise için. 396 00:33:01,916 --> 00:33:04,500 Bununla papaz evine giremezsin. 397 00:33:04,791 --> 00:33:07,416 - İşte papaz evinin anahtarı. - Harika. 398 00:33:18,625 --> 00:33:22,958 Yıldızları saydığında çok güzel olmuş olmalı. 399 00:33:26,875 --> 00:33:28,416 Beklemek. 400 00:33:28,416 --> 00:33:32,541 Cenazedeki eski çantayı mı kastediyorsun? O Freddie'nin kız arkadaşı mıydı? 401 00:33:33,166 --> 00:33:37,375 Ve o zamandan beri atkını taşıyorsun, değil mi? Anlıyorum. 402 00:33:47,958 --> 00:33:51,125 Yani artık birbirimizi tanımaya başlıyoruz. 403 00:33:52,041 --> 00:33:57,500 Benim için zordu, değil mi? Ve sen de bana çok şey öğrettin. 404 00:33:57,750 --> 00:34:02,708 Ve sen olmasaydın bugün hâlâ o cam kafesin içinde olurdum. Gerçekten mi. 405 00:34:02,875 --> 00:34:05,583 Şimdi kendimi biraz önemli hissettim. 406 00:34:05,583 --> 00:34:08,916 Ve bir anlığına, yazan gözler yerine, 407 00:34:08,916 --> 00:34:10,375 Meşhur "köpek olanları" yaptım. 408 00:34:10,375 --> 00:34:12,875 Muhtemelen ne tür gözlerden bahsettiğimi biliyorsundur. 409 00:34:26,833 --> 00:34:30,666 Merhaba. Burada neler oluyor? 410 00:34:32,166 --> 00:34:35,208 Buradaki karışıklık için üzgünüm. 411 00:34:35,208 --> 00:34:38,750 Sanırım bir şeyi itiraf etmem gerekiyor. 412 00:34:38,958 --> 00:34:42,541 Dün sana söylemek istemedim. 413 00:34:43,291 --> 00:34:48,541 çünkü deli olduğumu düşünmenden korktum ama... 414 00:34:49,541 --> 00:34:54,416 Biliyor musun, geceyi ilk kez burada Gump'la geçirdiğimde, 415 00:34:54,666 --> 00:34:58,333 aramızda tuhaf bir şey oldu. 416 00:34:58,583 --> 00:35:01,916 Bana yeni yeni anlatmaya başladı 417 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 onun tüm hayat hikayesi. 418 00:35:06,250 --> 00:35:11,375 Köpek yavrusu olduğundan beri ve Freddie ile nasıl tanıştığından beri, 419 00:35:11,375 --> 00:35:14,541 ve Freddie'nin onun için ne ifade ettiğini. 420 00:35:14,666 --> 00:35:19,833 Ve konuştu, konuştu... Ve bunların hepsi buradaki koltukta. 421 00:35:21,083 --> 00:35:26,583 Başka hiçbir yerde işe yaramadı. Bu yüzden dün geri döndüm. 422 00:35:27,041 --> 00:35:31,541 Böylece hikayenin tamamını dinleyip yazabildim. 423 00:35:32,208 --> 00:35:36,000 Peki bu hikayenin bir kısmını okuyabilir miyim? 424 00:35:36,000 --> 00:35:43,166 - Hayır, hayır, utanırdım. - Hayır, bu aramızda kalacak. 425 00:35:43,375 --> 00:35:45,125 Günah çıkarmadaki gibi. 426 00:35:46,166 --> 00:35:47,750 Ancak... 427 00:35:47,875 --> 00:35:51,666 - Kızma. - Üstelik bu Gump'ın hikayesi. 428 00:35:51,791 --> 00:35:54,458 Ve Gump, tanıdığım kadarıyla, 429 00:35:55,166 --> 00:35:58,083 Kesinlikle okumama izin verirdi. 430 00:35:58,083 --> 00:36:00,625 - İyi evet! 431 00:36:00,750 --> 00:36:04,458 - Utanacağım. - Hayır, utanma. 432 00:36:04,916 --> 00:36:09,750 - Birinci sayfada başlıyor. - Biraz yeniden düzenlemem gerekecek. 433 00:36:09,750 --> 00:36:12,000 Tamam Gump, hadi. 434 00:36:17,750 --> 00:36:20,916 Bu konuda çok gerginim. 435 00:36:21,625 --> 00:36:25,458 Aslında şu anda neden bu kadar gergin olduğum hakkında hiçbir fikrim yok. 436 00:36:25,666 --> 00:36:27,625 Ama önemli değil. 437 00:36:33,375 --> 00:36:36,625 Sence bu onu ne kadar sürer? 438 00:36:36,625 --> 00:36:39,291 Bulunduğum yerden kalbinin sesini duyabiliyordum. 439 00:36:39,291 --> 00:36:43,416 - Tamam aşkım. - Deli gibi atıyordu. 440 00:36:45,208 --> 00:36:48,333 Boş ver. Yüreğimle yazdım değil mi? 441 00:36:50,750 --> 00:36:53,375 Bana dikte ettiğin şeye göre. 442 00:36:53,625 --> 00:36:55,708 Artık bekleyemiyorum. 443 00:36:55,875 --> 00:36:58,041 Hadi! Hadi gidelim. 444 00:36:58,416 --> 00:37:00,291 Artık dayanamıyorum. 445 00:37:01,625 --> 00:37:03,541 Gump, nereye gidiyorsun? 446 00:37:04,041 --> 00:37:07,791 Geri dön, her şeyi bana bırakma! 447 00:37:07,791 --> 00:37:10,333 Çok teşekkürler! 448 00:37:13,083 --> 00:37:16,041 Moral desteğine ihtiyacım var, gel. 449 00:37:20,250 --> 00:37:21,708 Bu yüzden? 450 00:37:22,208 --> 00:37:23,875 Bu yüzden? 451 00:37:24,166 --> 00:37:27,125 Bunu bana yapmamalıydın. 452 00:37:28,250 --> 00:37:32,333 Anlıyorum. Okumaman gerektiğini söyledim. Onu bana geri ver. 453 00:37:32,333 --> 00:37:35,708 Hayır hayır hayır. Oturmak. Oturmak. 454 00:37:36,166 --> 00:37:39,708 - Çok etkileyici. - Cidden? 455 00:37:40,041 --> 00:37:45,375 26. sayfadan itibaren sadece ağladım ve ağladım. 456 00:37:45,625 --> 00:37:47,083 Gerçekten mi? 457 00:37:47,375 --> 00:37:52,500 Bu hikayenin bu kağıtlarda kalamayacağını düşünüyorum. 458 00:37:52,708 --> 00:37:55,833 - Aha. - Bunu bir kitap haline getirmelisiniz. 459 00:37:56,250 --> 00:37:57,625 Ancak... 460 00:37:57,750 --> 00:38:03,500 İzin verirseniz kitap yayınlayan bir arkadaşım var. 461 00:38:03,833 --> 00:38:07,000 Ona yarın telefon edebilirim. 462 00:38:07,458 --> 00:38:09,083 Öyle mi düşünüyorsun? 463 00:38:33,083 --> 00:38:35,416 Bu mutlak bir muamele. 464 00:38:36,000 --> 00:38:38,083 Biraz var. 465 00:38:38,375 --> 00:38:42,708 Evet, yarın da gidip bir ceket almam gerekiyor. 466 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 Bir tane bile ceketim yok. 467 00:38:45,208 --> 00:38:50,000 Benim o yayıncıdaki taşralı bir adam olduğumu düşünebilirler. 468 00:38:50,000 --> 00:38:51,916 Peki. 469 00:38:53,041 --> 00:38:55,625 Sana bir şey söyleyeceğim dostum. 470 00:38:56,541 --> 00:39:00,291 Bundan sonra gerçekten harika bir şeye sahibim... 471 00:39:02,166 --> 00:39:04,291 Kendin göreceksin. 472 00:39:05,291 --> 00:39:07,375 Tamam aşkım. Bir kokla. 473 00:39:08,333 --> 00:39:10,458 Lezzetli, değil mi? 474 00:39:11,541 --> 00:39:17,041 Ama aç bir mide için böyle bir yük... 475 00:39:17,541 --> 00:39:21,125 Yatağa girdiğimde Nut uykuya daldı. 476 00:39:21,125 --> 00:39:23,500 karnım benimle konuştu. 477 00:39:23,500 --> 00:39:28,333 İlk başta sadece fısıldadı ve arka taraftan da çok sessizce çıktı. 478 00:39:29,125 --> 00:39:31,791 Ama sonra çok daha yüksek sesle konuşmaya başladı. 479 00:39:31,791 --> 00:39:34,458 Bu sözleri zar zor içimde tutabildim. 480 00:39:34,458 --> 00:39:36,458 Yakında her şeyin kötü olacağını biliyordum. 481 00:39:36,458 --> 00:39:40,625 Ve en kötüsü kapının kapalı olmasıydı. 482 00:39:40,833 --> 00:39:45,333 Nut'a gitmek istedim ama her adım tehlikeyle doluydu. 483 00:39:45,333 --> 00:39:47,875 Şu anki halimde kulaklarını yalayamadım. 484 00:39:47,875 --> 00:39:52,541 bu yüzden sadece biraz sızlandım ama Nut bir santim bile kıpırdamadı. 485 00:39:53,833 --> 00:39:59,375 Gözlerimi kapattım ve karnının istediği her şeyi söylemesine izin verdim. 486 00:40:08,583 --> 00:40:10,666 Gump, şaka yapıyor olmalısın! 487 00:40:11,708 --> 00:40:16,125 Beni neden uyandırmadın? Sen köpek değilsin, domuzsun! 488 00:40:16,666 --> 00:40:20,708 Ama bunu kendin temizleyeceksin. Bunu yapmayacağım. 489 00:40:21,125 --> 00:40:22,500 Haydi, hadi! 490 00:40:22,500 --> 00:40:27,041 Ama biz köpeklerde sanki bir şey bizi terk ediyormuş gibi, 491 00:40:27,208 --> 00:40:31,208 sanki hiç bize ait olmamış gibi. 492 00:40:32,791 --> 00:40:34,166 Hiçbir şey. 493 00:40:35,125 --> 00:40:37,666 Ne mesaj atıyor ne de arıyor. 494 00:40:38,791 --> 00:40:40,833 Bilmiyorum. 495 00:40:41,333 --> 00:40:44,000 Belki hikayemizi ona geri attılar. 496 00:40:45,416 --> 00:40:49,541 Neyse, o telefonu bütün gün yanımda taşımayacağım. 497 00:40:49,541 --> 00:40:53,500 Eğer onu cebinizde taşırsanız, görünüşe göre spermi öldürüyor, anlıyor musunuz? 498 00:40:53,833 --> 00:40:55,708 Gerçekten mi? Ha. 499 00:40:58,833 --> 00:41:00,875 Beklemek! Beklemek! 500 00:41:01,250 --> 00:41:02,708 Beklemek! 501 00:41:03,875 --> 00:41:05,416 Evet? 502 00:41:07,208 --> 00:41:08,416 HAYIR. 503 00:41:09,416 --> 00:41:12,083 Hayır, yeni bir enerji tarifesine ihtiyacımız yok. 504 00:41:12,083 --> 00:41:15,583 Hayır, gerçekten ihtiyacımız yok! Teşekkürler hoşça kalın. 505 00:41:19,083 --> 00:41:21,291 Beni duymadın mı? 506 00:41:22,000 --> 00:41:24,166 Ah, sensin, Peder. Merhaba. 507 00:41:24,791 --> 00:41:26,791 Evet. Nasılsın? 508 00:41:27,250 --> 00:41:32,125 Evet, iyiyiz. Burada eğleniyoruz, ben ve Gump... 509 00:41:32,791 --> 00:41:37,666 Ah, kitap için arıyorsun. Hepsini unutmuştuk. Evet. 510 00:41:39,708 --> 00:41:41,250 Ne? 511 00:41:42,375 --> 00:41:44,125 Ciddi misin? 512 00:41:46,041 --> 00:41:48,875 Ah, baba, sen en iyisisin! 513 00:41:49,666 --> 00:41:51,791 Bir gün cennete gideceksin. 514 00:41:51,791 --> 00:41:57,125 Hayır, kastettiğim bu değildi, İsa! "İsa" bile değil. Boş ver. 515 00:41:57,125 --> 00:42:00,916 İyi günler ve teşekkür ederim. 516 00:42:01,583 --> 00:42:03,208 Güle güle! 517 00:42:07,416 --> 00:42:09,000 Gump! 518 00:43:00,458 --> 00:43:01,916 Gump, 519 00:43:02,916 --> 00:43:04,583 gerçekten gitmeli miyim? 520 00:43:08,458 --> 00:43:10,416 Pençeler geçti. 521 00:43:24,291 --> 00:43:27,833 - Gump gerçek bir orijinal mi? - Gumpy, hadi. 522 00:43:27,833 --> 00:43:31,125 Bu köpek için yaptığımızın fazlasını hiçbir zaman insanlar için yapmadık. 523 00:43:31,125 --> 00:43:33,458 Tam bir karakter, değil mi? 524 00:43:33,458 --> 00:43:36,500 Naty! Gump televizyonda! 525 00:43:37,458 --> 00:43:40,625 Bugün pençelerini kestin mi? HAYIR? 526 00:43:40,833 --> 00:43:42,458 - Naty, buraya gel! - Ne? 527 00:43:42,458 --> 00:43:45,333 - Gump televizyonda! - Gump mı? 528 00:43:48,125 --> 00:43:50,875 İlk 20 dakika boyunca her zaman iyi görünüyor. 529 00:43:51,041 --> 00:43:55,083 - İlk 20 dakikayı görüyorum. - Profesyonel bir aktör gibi. 530 00:43:55,083 --> 00:43:59,583 - İlk yarım saat bunu sürdürüyor. - Sanırım başarabiliriz. 531 00:43:59,583 --> 00:44:03,541 Pekala millet, Adam Brabec ve Gump! 532 00:44:06,333 --> 00:44:07,875 Merhaba. 533 00:44:08,458 --> 00:44:10,500 Gump için de bir tane alalım mı? 534 00:44:11,291 --> 00:44:15,625 26/9 PERŞEMBE 17:00'DAN İTİBAREN PANKRÁC ALIŞVERİŞ MERKEZİNDE LANSMAN PARTİSİ 535 00:44:22,416 --> 00:44:27,750 Sonraki birkaç gün ve hafta boyunca hikayemiz etrafında gerçekten büyük bir yaygara koptu. 536 00:44:28,000 --> 00:44:31,041 O büyük şehre sık sık geri döndük 537 00:44:31,041 --> 00:44:33,000 başka yerlere de 538 00:44:33,000 --> 00:44:35,708 bizi bekleyen bir sürü insan vardı. 539 00:44:35,708 --> 00:44:38,000 Herkes her zaman yanıma geldi, 540 00:44:38,000 --> 00:44:41,375 ve işin tuhaf tarafı herkesin beni ismimle tanıyor olmasıydı. 541 00:44:41,375 --> 00:44:43,000 Herkese merhaba deyin! 542 00:44:43,000 --> 00:44:46,291 İnsanları mutlu edeceğimiz her yere giderdik. 543 00:44:46,291 --> 00:44:50,250 Okullara, hastanelere ve hastane benzeri yerlere, 544 00:44:50,250 --> 00:44:53,041 ama hangisinden eve dönülmez. 545 00:44:53,041 --> 00:44:55,750 Orada köpekleri seven bir bayanla tanıştım. 546 00:44:55,750 --> 00:44:58,083 ve hayatı boyunca bunlardan birçoğuna sahipti. 547 00:44:58,083 --> 00:45:01,250 Ben ve Nut onun tüm hayat hikayesini duyduk. 548 00:45:01,416 --> 00:45:05,250 Küçükken insanları iyileştiriyordu. O bir doktordu. 549 00:45:05,416 --> 00:45:10,458 Ve şimdi kendi başına kalkamadan yatakta yatıyordu. 550 00:45:11,083 --> 00:45:13,125 Uzun süre kimseye bir şey söylemedi. 551 00:45:13,125 --> 00:45:15,750 Ve gerçekten uzun bir süre hemşireler dışında hiç kimse 552 00:45:15,750 --> 00:45:19,000 hayatıyla ilgileniyordu. 553 00:45:19,000 --> 00:45:24,208 Bir süre sonra tekrar oraya gittiğimizde artık orada değildi. 554 00:45:24,208 --> 00:45:27,958 Belki de son kez birine hayatını anlatması gerekiyordu. 555 00:45:27,958 --> 00:45:30,541 oradan ayrılmadan önce. 556 00:45:33,500 --> 00:45:36,708 Ama en önemli insan hikayelerinden biri 557 00:45:36,708 --> 00:45:39,208 hala beni bekliyordu. 558 00:45:40,208 --> 00:45:43,208 - Merhaba. - Merhaba. 559 00:45:43,791 --> 00:45:46,583 Tamam, işte buradayız. Hadi! 560 00:45:48,000 --> 00:45:49,541 - Merhaba. -Iva. 561 00:45:49,541 --> 00:45:52,625 Gelmeniz iyi bir şey, çocuklar sizi görmek için sabırsızlanıyor. 562 00:45:52,625 --> 00:45:55,166 - İçeri gelin. - Tamam. 563 00:45:55,500 --> 00:45:57,666 - Burada ayakkabılarını çıkarman gerekiyor. - Anlıyorum. 564 00:45:57,666 --> 00:46:01,125 Peki ayakkabısı olmayan bir köpeğin ne yapması gerekiyor? 565 00:46:01,458 --> 00:46:06,250 Bir diğer avantajımız da bu, köpek ayakları aynı zamanda ayakkabımızdır. 566 00:46:06,666 --> 00:46:10,000 - Kızım Susie burada egzersiz yapıyor. - Anlıyorum. 567 00:46:10,291 --> 00:46:12,750 Ama son zamanlarda durumu pek iyi değil. 568 00:46:12,750 --> 00:46:14,166 Nasıl olur? 569 00:46:14,166 --> 00:46:18,583 Bacaklarına kızgın. İşte burada. 570 00:46:21,000 --> 00:46:22,708 İçeri gel. 571 00:46:24,958 --> 00:46:29,208 - Ah, Gump! - O da Gump'tan gerçekten hoşlanıyor. 572 00:46:29,333 --> 00:46:32,166 Ne kadar cesur olduğundan sık sık bahsediyoruz. 573 00:46:32,166 --> 00:46:34,125 Susie'ydi. 574 00:46:34,125 --> 00:46:36,875 Bebekliğinden beri bacakları ve ayakları onu dinlememişti. 575 00:46:36,875 --> 00:46:40,250 Onlarda hiçbir güç hissetmiyordu ve onlara dayanamıyordu. 576 00:46:40,416 --> 00:46:44,875 Ayaklara her seferinde farklı bir çorap giydiriyordu. 577 00:46:55,791 --> 00:46:57,791 Bir gün bana söz verdi 578 00:46:57,791 --> 00:47:00,083 kahvaltı için bana bir fincan kahve getir. 579 00:47:00,375 --> 00:47:02,500 Bu çok hoş. 580 00:47:04,291 --> 00:47:07,625 Peki ya biz, Gump ve ben sana burada yardım etsek? 581 00:47:08,250 --> 00:47:11,041 Susie'yle biraz mı? 582 00:47:11,208 --> 00:47:12,958 Ne düşünüyorsun? 583 00:47:14,500 --> 00:47:17,291 - Evet tamam. - Evet tamam. Tamam aşkım. 584 00:47:17,583 --> 00:47:21,166 Daha önce onunla oltaya takılan solucan rolünü oynamıştım. 585 00:47:21,166 --> 00:47:23,750 O zamanlar olduğu gibi burada da bunu umursamadım. 586 00:47:23,750 --> 00:47:25,750 Sizi tekrar görmeyi sabırsızlıkla bekliyoruz. 587 00:47:25,750 --> 00:47:28,000 Çok teşekkür ederim. 588 00:47:28,833 --> 00:47:31,166 Susie'nin annesine veda ettik 589 00:47:31,166 --> 00:47:34,541 ve bir kez daha Nut'un şaşkın gözlerini fark ettim. 590 00:47:34,541 --> 00:47:39,250 Birinden hoşlandığı halde bunu henüz bilmediğinde olur. 591 00:47:39,583 --> 00:47:42,500 - Hoşçakal! - Ama etrafındaki herkes zaten öyle. 592 00:47:44,916 --> 00:47:49,666 Ve inan bana Kapının arkasında vahşi bir nehir var 593 00:47:51,041 --> 00:47:56,750 Bütün cenneti yansıtıyor Seni uzaklara çağırıyor 594 00:47:57,250 --> 00:48:02,500 Ve onun içinde bir süpernova gibi yandığında 595 00:48:03,333 --> 00:48:05,666 unutma 596 00:48:06,500 --> 00:48:09,625 O 597 00:48:09,875 --> 00:48:12,583 Hayat dünyanın sonunda bile güzel 598 00:48:12,750 --> 00:48:15,375 Antolojideki en güzel cümle 599 00:48:15,375 --> 00:48:18,750 Kanatların var, uç... 600 00:48:19,708 --> 00:48:24,166 Nut aşık olduğunda araba kullanması yasaklanmalı. 601 00:48:24,666 --> 00:48:28,250 Bir keresinde neredeyse önümüzdeki arabaya çarpıyorduk. 602 00:48:28,250 --> 00:48:31,916 O kadar korktum ki neredeyse kendime işiyordum. 603 00:48:38,375 --> 00:48:39,625 Fantastik. 604 00:48:50,958 --> 00:48:53,750 - Sana bir sürprizim var. - Ne? 605 00:48:53,750 --> 00:48:57,166 - Ziyarete gidiyoruz. - Harika! 606 00:49:17,250 --> 00:49:18,500 İsa... 607 00:49:26,875 --> 00:49:29,500 Bana getirdiği kemiği beğendim. 608 00:49:29,500 --> 00:49:32,791 Ben de ona Kemik Kadın demeye başladım. 609 00:49:52,666 --> 00:49:56,791 Ve şimdi belki de gerçekten delirdiğimi düşünüyorsun. 610 00:49:56,791 --> 00:50:00,000 Bir zamanlar hastane koridorunda bir domuz koşuşturuyordu. 611 00:50:00,000 --> 00:50:03,416 İyi olduğumu anlaması için kuyruğumu sallamaya başladım. 612 00:50:03,416 --> 00:50:06,875 Ama kuyruğu arka tarafında sallanıyordu. 613 00:50:06,875 --> 00:50:08,875 Hmm, muhtemelen farklı bir dil. 614 00:50:09,375 --> 00:50:13,458 Ama gözleriyle bana baktığında anladım. 615 00:50:13,458 --> 00:50:16,458 Çünkü bütün hayvanlar gözleriyle aynı dili konuşur. 616 00:50:16,458 --> 00:50:20,583 Adı Prens'ti ve buraya insanlara yardım etmeye geldi. 617 00:50:21,208 --> 00:50:24,208 Ancak domuz olarak doğmak hayatta bir kazanç değildir. 618 00:50:24,208 --> 00:50:28,875 Çoğu insan için bunlar sadece tabakları için yürüyen, yemek yiyen bir öğle yemeğidir. 619 00:50:28,875 --> 00:50:31,708 Prens'in uzun zaman önce siyah muhallebi olması gerekirdi. 620 00:50:31,708 --> 00:50:35,416 Onu bahçede şişmanlattılar ve yeterince şişmanladığında, 621 00:50:35,416 --> 00:50:38,458 onu bir arabaya yüklediler ve bir yere götürüyorlardı 622 00:50:38,458 --> 00:50:40,541 ondan öğle yemeği hazırlayacakları yer. 623 00:50:40,541 --> 00:50:43,083 Şnitzeller, şnitzeller... 624 00:50:53,291 --> 00:50:56,791 Ama araba köy yolunda durduğunda, 625 00:50:57,000 --> 00:51:00,625 Prens bir şekilde arabadan çıkmayı başardı 626 00:51:00,833 --> 00:51:02,916 ve ormana kaçmak. 627 00:51:08,458 --> 00:51:10,625 Birkaç gün ortalıkta dolaştı 628 00:51:10,625 --> 00:51:14,208 Ta ki ona sevgi veren biri tarafından bulunana kadar. 629 00:51:14,416 --> 00:51:17,500 Şimdi Prens, tek iyi insan yüzünden, 630 00:51:17,500 --> 00:51:20,458 onu buradaki tüm insanlara geri veriyor. 631 00:51:44,083 --> 00:51:46,250 Haydi, Gump! 632 00:51:46,500 --> 00:51:48,958 Biraz şaşırdım çünkü öyle görünüyordu 633 00:51:48,958 --> 00:51:51,500 sanki zincirin yanında duruyormuşum gibi. 634 00:51:51,625 --> 00:51:55,000 Şuna bak! Sana benziyor değil mi? 635 00:51:55,291 --> 00:51:58,916 Bu köpekte gerçekten tuhaf bir şeyler var. 636 00:51:59,333 --> 00:52:01,750 O senin tükürük saçan görüntün. 637 00:52:03,208 --> 00:52:05,083 O halde zili çalacağım, tamam mı? 638 00:52:08,625 --> 00:52:10,875 - Merhaba! - Naber? 639 00:52:11,541 --> 00:52:14,958 Ne olduğunu sanıyorsun? Ve bana burada bağırma! 640 00:52:14,958 --> 00:52:16,666 - Ne haber patron? - Merhaba. 641 00:52:16,666 --> 00:52:20,750 Hiçbir şey almıyorum ya da satmıyorum, ayrıca Yehova'nın Şahidi de değilim. 642 00:52:20,875 --> 00:52:23,458 Şu köpeğin hakkında bir şeyler sormak istedim. 643 00:52:23,458 --> 00:52:25,791 Çünkü gerçekten benimkine benziyor. 644 00:52:25,791 --> 00:52:28,625 Belki de kardeş olabilirler diye merak ediyorduk. 645 00:52:28,625 --> 00:52:32,041 Nasıl bilebilirim? Orada değildim, o yüzden göremedim, anlıyor musun? 646 00:52:32,041 --> 00:52:35,250 - Tamam aşkım. O halde güzel bir gün geçirin. - Sen de. 647 00:52:35,250 --> 00:52:38,333 Hatta beklemek! Gerçekten oldukça benzerler, değil mi? 648 00:52:38,333 --> 00:52:42,125 - Ben de öyle diyordum. - Bozena! Boza! 649 00:52:43,333 --> 00:52:45,041 Hadi Bozka! 650 00:52:45,041 --> 00:52:48,416 - Evet N'aber? - Söyle bana, nerede... 651 00:52:48,416 --> 00:52:51,125 O köpeği nereden buldun? 652 00:52:51,125 --> 00:52:55,791 Pazar yerinde falan... Yaşlı bir adamdan. Sana söyledim. 653 00:52:55,791 --> 00:52:59,250 Bana pazar yerinde olduğunu söyledi. 654 00:52:59,541 --> 00:53:04,666 Duymak? Gerçekten kız kardeşin olabilir mi? Kitabımdaki gibi. 655 00:53:05,250 --> 00:53:08,958 Onu bir dakikalığına ödünç alabilir miyiz? 656 00:53:08,958 --> 00:53:14,000 Onu yürüyüşe çıkaracağız ve... Sonra geri döneceğiz, söz veriyorum. 657 00:53:14,458 --> 00:53:16,875 - Onun adı ne? - Ona adıyla hitap etmiyoruz. 658 00:53:16,875 --> 00:53:19,250 Ama bardaki adamlar ona Ciggie diyor. 659 00:53:19,250 --> 00:53:23,166 Sigara gibi. Uzun, beyaz gövde ve üstte sarı filtre. 660 00:53:23,166 --> 00:53:25,916 - Evet. Tıpkı senin gibi. - Ah harika. 661 00:53:25,916 --> 00:53:28,833 Onu ödünç alabilirsin. Ama ona yiyecek bir şeyler ver, tamam mı? 662 00:53:28,958 --> 00:53:30,166 İyi. 663 00:53:30,166 --> 00:53:32,583 Ve meme uçlarına dikkat edin, onlar hassastır. 664 00:53:32,583 --> 00:53:35,625 Hadi Boza, çöz şunu, çok kirliyim. Peki. 665 00:53:35,750 --> 00:53:39,000 Kız kardeşimdi. Birbirimizi tanıdık. 666 00:53:39,000 --> 00:53:42,875 Uzun zamandır kapıyı açar açmaz bu kadar mutlu bir köpek görmemiştim. 667 00:53:42,875 --> 00:53:46,500 Trambolin üzerindeymiş gibi atladı ve gözleriyle gülümsedi. 668 00:53:46,500 --> 00:53:50,125 Bu kızın çok tuhaf bir köpek hastalığı vardı. 669 00:53:50,125 --> 00:53:52,333 Buna "koklamama" denir. 670 00:53:52,333 --> 00:53:56,416 Ve zincire bağlanan neredeyse her köpek bu hastalığa yakalanıyor. 671 00:53:56,625 --> 00:53:59,875 Zaten çevresindeki tüm kokuların haritasını çıkarmış durumda. 672 00:53:59,875 --> 00:54:03,833 Ve dışarı çıktığında sanki bütün duyularını kaybetmiş gibi oluyor. 673 00:54:04,166 --> 00:54:07,083 Neyse ki bu hastalık tedavi edilebilir. 674 00:54:07,083 --> 00:54:09,791 Köpeğinizi sık sık yürüyüşe çıkarmalısınız 675 00:54:09,791 --> 00:54:11,958 ve boş burnunu doldur 676 00:54:11,958 --> 00:54:15,500 o yeni kokulara daha fazla dayanamayana kadar. 677 00:54:15,500 --> 00:54:18,958 Seninle gidiyorum! Gump, bekle! 678 00:54:19,791 --> 00:54:23,083 Her çim parçası, her küçük taş ve çiçek 679 00:54:23,083 --> 00:54:26,000 o anda onun için son derece değerliydi, 680 00:54:26,208 --> 00:54:29,375 ben de ona Küçük Çiçek demeye başladım. 681 00:54:32,333 --> 00:54:35,708 Hey, sinirlenme. Söz sözdür. 682 00:54:35,708 --> 00:54:40,416 Ama ayrıca bir ara onun için tekrar uğrayacağımıza da söz veriyorum. Gerçekten mi. 683 00:54:40,416 --> 00:54:41,875 Surat yapmayın. 684 00:54:42,375 --> 00:54:44,250 Hadi. 685 00:54:44,750 --> 00:54:47,750 Hadi. Hadi gidelim, Gump. 686 00:54:48,708 --> 00:54:50,083 Hadi! 687 00:54:50,833 --> 00:54:52,875 Yaramazlık yapmayın! Gidiyoruz! 688 00:54:54,833 --> 00:54:58,041 Ciggie'nin ne kadar iyi olduğunu görün. Hadi! 689 00:55:00,250 --> 00:55:02,541 Peki, yani... 690 00:55:03,500 --> 00:55:05,083 Tamam, deneyeceğim. 691 00:55:05,541 --> 00:55:08,875 Ama sonucu garanti edemem. Hadi! 692 00:55:10,333 --> 00:55:13,708 - Buradaydı! - Ah harika. 693 00:55:13,708 --> 00:55:17,250 - Hadi ama sen. - Sadece yemeği yönetemedik. 694 00:55:18,000 --> 00:55:22,708 Ama aklıma geldi ki sana yüz dolar bırakabilirim ve sen de... 695 00:55:23,291 --> 00:55:26,500 Daha iyi. Umarım iyi iş çıkarırsın. Hoşçakal. 696 00:55:27,916 --> 00:55:30,500 Ve biz de düşündük ki... 697 00:55:31,750 --> 00:55:35,125 Burada Gump'a bir arkadaş arıyorum. 698 00:55:35,958 --> 00:55:39,458 - Onu satmazsın değil mi? - Mümkün değil. O satılık değil. 699 00:55:39,458 --> 00:55:42,166 Ben ve eşim onu ​​seviyoruz, her yer kendisine ait. 700 00:55:42,166 --> 00:55:44,375 Sorunun dışında. 701 00:55:45,250 --> 00:55:48,041 - Peki onun için ne kadar ödersiniz? - Ne kadar? 702 00:55:49,666 --> 00:55:52,333 - İki? - Sakla. 703 00:55:52,333 --> 00:55:53,916 Üç bin. 704 00:55:54,291 --> 00:55:55,583 Beş? 705 00:55:58,208 --> 00:56:00,375 - On. - Ha! On beşini duydum. 706 00:56:00,375 --> 00:56:02,833 - Bozka, on beş dedi! - Tamam ama onu hemen alacağız. 707 00:56:02,833 --> 00:56:06,291 Hafta sonundan sonraya kadar değil. Çok teşekkür ederim. Hoşçakal. 708 00:56:07,250 --> 00:56:10,708 - Ve başrol. - Hafta sonundan sonra lider. 709 00:56:20,458 --> 00:56:22,833 - Merhaba. - Merhaba. 710 00:56:22,833 --> 00:56:24,375 Günün nasıldı? 711 00:56:24,375 --> 00:56:26,541 Neyse, sana her şeyi anlatmamız gerekecek. 712 00:56:26,541 --> 00:56:28,375 - Bunu sabırsızlıkla bekliyoruz. - Merhaba Susie. 713 00:56:28,375 --> 00:56:29,541 MERHABA. 714 00:56:30,000 --> 00:56:33,041 - Burası gerçekten çok güzel. - Teşekkür ederim. 715 00:56:38,000 --> 00:56:40,916 Ama ben onun kız kardeşi için aslan gibi savaştım. 716 00:56:40,916 --> 00:56:44,166 Ve adam kendini çok küçük hissetti, değil mi? Bu küçük! 717 00:56:44,458 --> 00:56:47,416 Ben de ona hemen on beş bin teklif ettim. 718 00:56:49,166 --> 00:56:51,375 Sen tam bir kahramansın. 719 00:56:51,708 --> 00:56:54,041 - Hayır değilim. - Evet öylesin. 720 00:56:55,041 --> 00:56:58,875 Yarın seni nelerin beklediğini düşün. Bütün o köpekler. 721 00:56:59,916 --> 00:57:01,416 Peki, bu... 722 00:57:01,708 --> 00:57:03,833 Bu Freddie için. 723 00:57:07,083 --> 00:57:11,500 Nut o gün kız kardeşimle ilgili hikayeyi birkaç kez anlattı. 724 00:57:11,500 --> 00:57:15,375 Muhtemelen mümkün olduğu kadar burada kalmak istiyor. 725 00:57:41,083 --> 00:57:43,625 Dışarıdaki rengarenk kuş sürekli ciyaklıyordu, 726 00:57:43,625 --> 00:57:46,166 sanki biri onu öldürmek istiyormuş gibi. 727 00:57:46,166 --> 00:57:49,000 Nut'u bile uyandırdı. 728 00:57:49,416 --> 00:57:50,916 Ne? 729 00:57:52,291 --> 00:57:53,541 Ne... 730 00:57:54,416 --> 00:57:56,333 Saat kaç? 731 00:57:56,875 --> 00:57:58,083 Lanet olsun! 732 00:57:58,375 --> 00:58:00,833 Gump! Uyuyakaldık! 733 00:58:01,375 --> 00:58:04,125 Hadi! Hadi gidelim, çabuk! 734 00:58:07,541 --> 00:58:09,041 Üzgünüz. 735 00:58:09,250 --> 00:58:11,666 O halde Gump, doğra, doğra. Peki. 736 00:58:13,833 --> 00:58:15,750 Günaydın. 737 00:58:16,791 --> 00:58:18,500 Evet. 738 00:58:28,375 --> 00:58:31,208 Geleceğimiz yeri biliyordum. 739 00:58:31,208 --> 00:58:34,791 Freddie'nin doğduğu o büyük tepeydi. 740 00:58:35,166 --> 00:58:38,333 Ve onun anısına Nut birkaç arkadaşını davet etti 741 00:58:38,333 --> 00:58:40,375 bugün burada köpekleri de var. 742 00:58:40,375 --> 00:58:43,083 Umarım birisi gelir. 743 00:58:44,750 --> 00:58:48,291 Aniden burnum tanıdık bir kokuyla gıdıklandı. 744 00:58:48,833 --> 00:58:51,291 Yaban çileği kokusu! 745 00:58:52,333 --> 00:58:54,333 Naty'im! 746 00:58:54,458 --> 00:58:57,125 Nehir kenarındaki köpek barınağından Naty Strawberry. 747 00:58:57,333 --> 00:59:01,000 Dünyanın dağınık saçlı en güzel kızı. 748 00:59:02,291 --> 00:59:05,083 Sanki patilerim yere hiç değmiyormuş gibi hissettim. 749 00:59:05,083 --> 00:59:08,000 daha çok büyük bir sıçrama gibiydi. 750 00:59:08,208 --> 00:59:10,541 Birkaç dakika neredeyse hiçbir şey hatırlayamıyorum. 751 00:59:10,541 --> 00:59:12,291 Muhtemelen sadece bu, 752 00:59:12,291 --> 00:59:16,416 İçimdeki her şeyi beynim yerine kalbim kontrol ediyordu. 753 00:59:17,333 --> 00:59:22,166 Bu kıza bakmak için daha önce defalarca kalbimi ziyaret etmiştim! 754 00:59:34,125 --> 00:59:37,666 O gün pek çok arkadaş geldi. 755 00:59:37,666 --> 00:59:42,458 Hikayemizi pek çok kişi biliyordu. Freddie mutlu olurdu. 756 01:00:04,708 --> 01:00:07,041 RADYO BLANÍK - GÜZEL VE ​​ÇEK ÇALIYORUZ 757 01:00:37,416 --> 01:00:40,500 Böylece biz de fotoğraf çektirdik. Sayın... 758 01:00:42,541 --> 01:00:43,541 Teşekkür ederim. 759 01:00:43,541 --> 01:00:46,291 - Ne tesadüf. - Biz de buradayız. 760 01:00:46,291 --> 01:00:48,708 - İmzamı ister misin? - Elbette. 761 01:00:48,708 --> 01:00:51,625 - Bunu Gump'la birlikte yazdık. - Evet biliyorum. 762 01:00:51,625 --> 01:00:54,666 Köpeğinizi internette araştırdık. 763 01:00:54,666 --> 01:00:58,000 ve Ciggie'nin iyi bir aileden geldiğini söylemeliyim. 764 01:00:58,000 --> 01:00:59,291 Çok gururluyuz. 765 01:00:59,291 --> 01:01:02,458 - Umarım seversin. - Zaten beğendik. 766 01:01:02,458 --> 01:01:06,166 Üzgünüm. Altın bir kapı gibi. Üzgünüm. 767 01:01:07,416 --> 01:01:10,583 Bu, Gump'ın kız kardeşinin sahibi olan adam. 768 01:01:10,583 --> 01:01:12,791 - Ne? - Hmm. 769 01:01:15,583 --> 01:01:19,000 Gump'ın kız kardeşini gördün mü? Evet? 770 01:01:20,083 --> 01:01:22,000 Kardeşimi sadece kısa bir süreliğine gördüm. 771 01:01:22,000 --> 01:01:26,458 Ama onu bu kadar insanın bacakları arasında anında kaybettim. 772 01:01:27,333 --> 01:01:30,416 Ve orada... Bak. Oradaki onun kız kardeşi. 773 01:01:30,416 --> 01:01:32,416 O yüzden istersen git onunla da fotoğraf çektir. 774 01:01:32,416 --> 01:01:35,000 - İmzanızı alabilir miyim? - Tabi ki yapabilirsin. 775 01:01:35,000 --> 01:01:37,166 Bunun gibi? Evet bunu beğendim. 776 01:01:37,166 --> 01:01:38,958 - Rica ederim. - Teşekkür ederim. 777 01:01:38,958 --> 01:01:42,708 Ama biraz paraya ihtiyacım var. Bir köpek bile bedavaya bir şey yapmaz. 778 01:01:43,541 --> 01:01:44,833 Para. 779 01:01:45,125 --> 01:01:47,750 - Merhaba. - İmzanız lütfen. 780 01:01:47,750 --> 01:01:50,083 - Elbette. - Bedava değil mi? 781 01:01:50,375 --> 01:01:53,333 Hayır. Para lütfen. Oraya gidiyoruz. 782 01:01:53,333 --> 01:01:55,250 Peki. Hadi. 783 01:01:56,291 --> 01:01:58,666 Nerede? Buraya? 784 01:01:58,916 --> 01:02:03,083 Nakit lütfen. Harika. Teşekkürler. Önce parayı sonra imzalıyorum, tamam. 785 01:02:03,375 --> 01:02:05,750 - Çok teşekkür ederim. - Rica ederim. 786 01:02:05,750 --> 01:02:10,291 Şuna bak, Gump'ın kız kardeşini satıyor. Para topluyor. 787 01:02:11,041 --> 01:02:14,208 - Ciddi olamaz. - Evet yapabilir! 788 01:02:14,875 --> 01:02:17,250 Fotoğraf! Ama bana yüz ver. 789 01:02:17,458 --> 01:02:18,666 İyi. 790 01:02:19,333 --> 01:02:21,250 Para burada. 791 01:02:21,833 --> 01:02:23,291 Ha! Anladım! 792 01:02:23,458 --> 01:02:26,041 - Aman tanrım! - Evet. 793 01:02:29,083 --> 01:02:30,791 - Burada bekle. - Evet. 794 01:02:30,916 --> 01:02:33,916 Kimin parası varsa sıraya girsin. Kimin parası var? 795 01:02:33,916 --> 01:02:36,000 Burada ne yapıyorsun? 796 01:02:36,125 --> 01:02:38,208 Para karşılığında fotoğraf mı çektiriyorsunuz? Parayı kabul ettin mi? 797 01:02:38,208 --> 01:02:39,916 - Evet. - Bu yüzden? 798 01:02:39,916 --> 01:02:43,041 Anlaştığımız gibi onu yarın değil bugün alacağım. 799 01:02:43,041 --> 01:02:45,250 - Herhangi bir anlaşma yapmadık. - Evet yaptık! 800 01:02:45,250 --> 01:02:47,708 - Bana bağırma! Onu bana ver! - Nereye gidiyorsun? 801 01:02:47,708 --> 01:02:50,250 - Çocuğumuza saldırıyor hadi. - Hatta beklemek! 802 01:02:50,250 --> 01:02:51,541 Onu ona verme! 803 01:02:51,541 --> 01:02:53,708 - Bekle, nereye gidiyorsun? - Burada kimse bana bağıramaz! 804 01:02:53,708 --> 01:02:54,833 Köpeğimi rahat bırak! 805 01:02:54,833 --> 01:02:57,125 - Dikkat! - Pardon, bayan... 806 01:02:57,125 --> 01:02:59,916 Dikkat edin, bir çocuğum var, ishal oluyor. 807 01:02:59,916 --> 01:03:02,333 Pardon, bayan... 808 01:03:02,916 --> 01:03:05,958 O anda sanki yanmış gibi orada durdum. 809 01:03:05,958 --> 01:03:08,916 Güneş ve anılarla dolu o güzel gün 810 01:03:08,916 --> 01:03:12,333 birdenbire yaklaşmakta olan bir fırtınaya benziyordu. 811 01:03:13,125 --> 01:03:14,708 Hop! 812 01:03:14,958 --> 01:03:16,875 Zıplamak! Hop! Hop! 813 01:03:17,916 --> 01:03:20,583 Hop! Hop! Hop! Hop! 814 01:03:20,750 --> 01:03:24,666 Bak, onu bir tür maymun gibi eğitiyor. 815 01:03:24,666 --> 01:03:26,958 Zıplamak! Hop! Hop! 816 01:03:27,125 --> 01:03:30,916 Hop! Hop! İşte bir top. Top. Hop! 817 01:03:31,041 --> 01:03:33,541 - Ve ona bağırma şekli. - Hop! Hop! 818 01:03:34,541 --> 01:03:38,416 Onunla başka ne yapacağını düşünmek bile istemiyorum. 819 01:03:40,000 --> 01:03:41,666 Ve şimdi bu. 820 01:03:42,541 --> 01:03:44,500 İyi. 821 01:03:45,333 --> 01:03:47,916 Hadi git, biraz koş. 822 01:03:48,375 --> 01:03:51,125 Haydi! Sana çok hoş görünüyor. 823 01:03:51,458 --> 01:03:55,583 Küçük Çiçek için hâlâ çok mücadele etmemiz gerektiği açıktı. 824 01:03:55,833 --> 01:03:57,291 Nereye gidiyorlar? 825 01:04:05,500 --> 01:04:07,458 Lanet olsun. 826 01:04:11,958 --> 01:04:14,291 Size bir sürprizim var çocuklar! 827 01:04:14,291 --> 01:04:18,541 Çocuklar, bir köpeğim var! Gerçek, canlı bir köpek! Bir göz atın! 828 01:04:19,041 --> 01:04:22,208 Gel ve oyna. Onlara git! Gelin oynayın, korkmayın. 829 01:04:22,208 --> 01:04:24,750 Bu bir kız, onu biraz gıdıkla. 830 01:04:26,166 --> 01:04:28,833 - Peki ne kadar dedin? - Altı bin. 831 01:04:28,833 --> 01:04:31,625 Şapkayla birlikte bu altı bin dolar. İşte böyle. 832 01:04:31,625 --> 01:04:33,208 Tamam aşkım. 833 01:04:41,750 --> 01:04:44,291 Sabahleyin o rengarenk kuş yine cıyaklamaya başladı. 834 01:04:44,291 --> 01:04:46,125 Ama bu sefer beni rahatsız etmedi. 835 01:04:46,125 --> 01:04:48,125 Onun sayesinde geçen sefer fazla uyumadık. 836 01:04:48,125 --> 01:04:49,916 Bu yüzden ona teşekkür etmek istedim. 837 01:04:49,916 --> 01:04:52,875 Ama ben yaklaştıkça yaygara daha da büyüyordu. 838 01:04:53,125 --> 01:04:55,458 Gözleri kor gibi yanmaya başladı. 839 01:04:55,583 --> 01:04:58,416 Ne yapıyorsun? Sadece sana teşekkür etmek istiyorum. 840 01:04:58,833 --> 01:05:00,791 Umarım onunla kavga etmek zorunda kalmam. 841 01:05:01,125 --> 01:05:03,666 Bir kere ısırsam onun için perde olur. 842 01:05:03,666 --> 01:05:05,916 Yani belki de hayatımda ilk defa, 843 01:05:05,916 --> 01:05:08,958 Kuyruğumu bacaklarımın arasına alıp kaçtım. 844 01:05:10,916 --> 01:05:13,166 Bundan hâlâ oldukça utanıyorum. 845 01:05:13,166 --> 01:05:16,541 Sakın bundan kimseye bahsetme, asla. 846 01:05:21,875 --> 01:05:26,166 Sabah kahvaltısında hepimiz bir savaş konseyi topladık. 847 01:05:26,416 --> 01:05:29,083 Nut, adamı polise ihbar etmek istedi. 848 01:05:29,083 --> 01:05:30,458 Neden? 849 01:05:30,666 --> 01:05:35,625 Benim fikrim bir şekilde çitleri aşıp Küçük Çiçek'i zincirden kurtarmaktı. 850 01:05:35,625 --> 01:05:39,791 - Ve ben de... - Hayır, bu söz konusu olamaz. HAYIR. 851 01:05:40,625 --> 01:05:44,875 - Peki... - Peki onu boğmaya ne dersin? 852 01:05:44,875 --> 01:05:46,458 Hayır hayır hayır. 853 01:05:47,958 --> 01:05:49,541 - Anne! - Hadi! 854 01:06:00,458 --> 01:06:04,958 Ertesi gün yine Küçük Çiçek'le birlikte oradaydık. 855 01:06:05,166 --> 01:06:07,750 Kendimi bir dedektif gibi hissettim. 856 01:06:07,750 --> 01:06:11,833 Bir suçu araştıran polis köpeği gibi. 857 01:06:12,250 --> 01:06:15,541 Filmlerdeki gibi bir gözetlemeydi. 858 01:07:11,500 --> 01:07:14,416 Tamam, gidelim. Haydi. Fırlatmak! 859 01:07:14,416 --> 01:07:18,708 Kaçırdın. Ama önemli değil. Tekrar! Ah, bana vurdun. Dikkat olmak. 860 01:07:18,833 --> 01:07:23,000 Tekrar deneyin. Gitmek! Önemli değil. Ve yüz tanesi gitti! 861 01:07:23,625 --> 01:07:27,958 Önemli değil, bir kez daha. Hala bir şans var. Endişelenme. 862 01:07:28,791 --> 01:07:30,333 Bunu eksik etmeyin. 863 01:07:30,833 --> 01:07:35,416 - Buldum! - Kız kardeşine ne yaptığına bak! 864 01:07:35,416 --> 01:07:38,333 Tekrar at! Tamam, anladım! Tekrar! 865 01:07:39,000 --> 01:07:41,708 Peki. Önemli değil. Fırlatmak! Ve yeniden. 866 01:07:42,375 --> 01:07:43,875 Bak? 867 01:07:45,791 --> 01:07:47,458 Artık buna dayanamıyorum! 868 01:07:48,750 --> 01:07:50,500 Hadi gidelim! 869 01:07:50,666 --> 01:07:53,708 - Tamam, bu kadar yeter! - Bu yeterli değil! 870 01:07:54,458 --> 01:07:56,000 - Ne yapıyorsun? - Yoldan çekil! 871 01:07:56,000 --> 01:07:59,416 {\an8}- Defol git! - Yoldan çekil! Beklemek! 872 01:07:59,416 --> 01:08:02,666 {\an8}Önemli değil, bir dahaki sefere görüşürüz. Hoşçakal! 873 01:08:02,791 --> 01:08:04,500 Beklemek! 874 01:08:05,000 --> 01:08:09,916 O kavga sırasında Nut'u yarı yolda bırakamazdım. 875 01:08:12,208 --> 01:08:14,791 Metal kulübemize geri döndük 876 01:08:14,791 --> 01:08:18,375 ve etrafımdaki tüm dünya burnumun ucundan geçiyordu. 877 01:08:19,000 --> 01:08:23,416 Aniden, tüm bu kokuların arasında tuhaf bir şey fark ettim. 878 01:08:23,541 --> 01:08:26,708 Sanki orada kırmızı bir ampul yanmıştı. 879 01:08:26,875 --> 01:08:28,833 Bu kokuyu biliyorum! 880 01:08:29,625 --> 01:08:32,833 Küçük Çiçek'in adamı böyle kokuyor. 881 01:08:33,125 --> 01:08:35,666 Yakınlarda bir yerde olmalı. 882 01:08:45,000 --> 01:08:49,833 Ben de onun kokusunun peşinden koştum. 883 01:08:50,208 --> 01:08:55,958 Onu sırtından ısıracağım yeri arayarak rüzgar gibi koştum. 884 01:09:07,333 --> 01:09:08,833 Gump! 885 01:09:10,791 --> 01:09:12,125 Gump! 886 01:09:14,958 --> 01:09:16,666 Neredesin? 887 01:09:18,791 --> 01:09:20,500 Gump! 888 01:09:21,375 --> 01:09:23,041 Gump, hadi! 889 01:09:24,458 --> 01:09:26,000 Gump, eve gel! 890 01:09:26,291 --> 01:09:30,541 Uzun süre onun peşinden birçok orman ve köy boyunca koştum. 891 01:09:30,541 --> 01:09:34,583 - Neredeydin, seni serseri? - Ama korkak sonunda kaçtı. 892 01:09:35,250 --> 01:09:38,583 Güvenli tarafta olmak için sürekli gözetim altında tuttum. 893 01:09:38,583 --> 01:09:42,083 Zor bir gündü. Ve işleri daha da kötüleştirmek için, 894 01:09:42,083 --> 01:09:44,666 Nut beni ararken telefonunu çimenlerin arasında kaybetti. 895 01:09:44,875 --> 01:09:49,708 Bu yüzden nerede olduğum hakkında hiçbir şey söylememeyi tercih ettim. 896 01:09:52,250 --> 01:09:54,041 Ah hayatım. 897 01:09:58,500 --> 01:10:00,166 Neyse boşver... 898 01:10:00,833 --> 01:10:03,000 Bu yüzden yeni bir tane alacağım. 899 01:10:03,708 --> 01:10:06,208 Bu sefer düğmeleri olan. 900 01:10:09,541 --> 01:10:11,166 Burada... 901 01:10:14,041 --> 01:10:16,708 Ah! Sanırım bir ziyaretçimiz var. 902 01:10:18,041 --> 01:10:20,416 Bakın kim geliyor! 903 01:10:26,375 --> 01:10:28,875 Umudumu tamamen kaybetmiştim. Selamlar! 904 01:10:29,166 --> 01:10:34,000 Ben de. Birkaç gün uyuyamadım bu yüzden dün işten sonra oraya gittim. 905 01:10:34,000 --> 01:10:39,125 Bahçede sadece o kadın vardı. Ama onun tek düşündüğü paraydı. 906 01:10:40,541 --> 01:10:43,750 Bütün birikimlerimi orada bırakmaya hazırdım. 907 01:10:43,750 --> 01:10:48,791 Kemik Leydimiz bunun hayatındaki en iyi anlaşma olduğunu söyledi. 908 01:10:59,750 --> 01:11:03,041 İnsanın tüm dünyayı kurtarması gerekmiyor; 909 01:11:03,041 --> 01:11:05,375 bir hayvanı kurtarmak yeterli. 910 01:11:05,375 --> 01:11:10,833 Çünkü bunu yaparak o hayvanın tüm dünyası sonsuza kadar kurtulur. 911 01:11:18,291 --> 01:11:21,500 Beni burada bekle, şehre inip telefon işini halledeceğim. 912 01:11:21,500 --> 01:11:24,416 Ve hemen geri döneceğim, tamam mı? 913 01:11:25,000 --> 01:11:26,791 Peki. 914 01:11:32,958 --> 01:11:37,750 Burnumu cama bastırarak Nut'un geri gelmesini bekliyordum. 915 01:11:37,750 --> 01:11:40,416 Ancak bir süre sonra bardak tamamen buğulandı. 916 01:11:40,416 --> 01:11:43,875 ve hiçbir şey göremedim. 917 01:12:26,041 --> 01:12:30,958 Havlamak istedim ama ip boynuma hava girmesine izin vermedi. 918 01:12:30,958 --> 01:12:35,875 Boğulmaya başladım ve gözlerim bana ne gördüğümü söylemeyi bıraktı. 919 01:12:36,791 --> 01:12:38,625 Sadece burnum hâlâ çalışıyordu. 920 01:12:38,625 --> 01:12:42,000 Son nefesine kadar yoldaşım. 921 01:12:42,000 --> 01:12:46,791 Onu bile kaybetmeye başladığımda, aniden üzerinde bir rüzgar hissettim. 922 01:12:46,916 --> 01:12:49,416 Ve kafam son bilgiyi aldı. 923 01:12:49,416 --> 01:12:51,416 Kapı açıktı! 924 01:12:51,583 --> 01:12:55,333 Arabadan atladım ama şimdi bacaklarıma ihtiyacım vardı. 925 01:12:55,333 --> 01:12:57,791 Hızlı! Ve dördü de. 926 01:12:57,791 --> 01:13:01,875 Hayatımı kurtarmak için nasıl kaçacağımı biliyorum bu yüzden paniğe kapılmadım. 927 01:13:16,333 --> 01:13:21,250 Ormanın kenarına vardım ve nereye gideceğimi görmek için etrafıma baktım. 928 01:13:21,666 --> 01:13:24,208 Bana bir yıldırım gibi çarptı. 929 01:13:24,208 --> 01:13:28,041 Ağaçların arasında gökyüzünde bir gökkuşağı gördüm. 930 01:13:29,375 --> 01:13:32,458 Bu kesinlikle gökkuşağı köprüsü olacak! 931 01:13:32,791 --> 01:13:37,125 Yolculuğumun sonu bu. Freddie'ye gitmem lazım. 932 01:13:38,208 --> 01:13:41,708 Her şeyin sırf bu an yüzünden olması gerekiyordu. 933 01:13:41,708 --> 01:13:44,625 Köprünün başladığı yere doğru koşmaya başladım 934 01:13:44,625 --> 01:13:46,500 patilerime bile bakmadan. 935 01:13:46,500 --> 01:13:49,250 Başka bir ormandan ve başka bir tarladan uçtum, 936 01:13:49,250 --> 01:13:52,166 ama köprü hâlâ çok uzaktaydı. 937 01:13:52,166 --> 01:13:56,625 İşte burada! Köyün dışında! Arabaların gittiği yolun kenarında. 938 01:14:24,083 --> 01:14:26,833 Ve sonra uzun bir süre her şey beyazdı. 939 01:14:27,208 --> 01:14:29,458 Ama merak etme, hiçbir acı hissetmedim. 940 01:14:29,458 --> 01:14:34,041 Koşmaya devam ettim ama ne çamur ne de yol vardı 941 01:14:34,041 --> 01:14:37,666 pençelerimin altında yalnızca gökkuşağı köprüsü var. 942 01:14:39,291 --> 01:14:42,416 Ve birdenbire gökkuşağı köprüsünden daha fazla köpek koştu. 943 01:14:42,416 --> 01:14:45,125 Ama orada da insanlar vardı. 944 01:14:45,333 --> 01:14:47,416 O çayırda herkes birbirini selamladı 945 01:14:47,416 --> 01:14:49,458 sanki yıllardır birbirlerini görmemişler gibi. 946 01:14:49,458 --> 01:14:52,541 Sanki bir ömür boyunca birbirlerini görmemişler gibi. 947 01:14:52,541 --> 01:14:56,583 Aralarına koştum ve hikayelerini gözlerinde gördüm. 948 01:14:57,458 --> 01:15:02,500 Ama görmek istediğim tek insanımı bulmam gerekiyordu. 949 01:15:03,375 --> 01:15:08,791 Sanki burnum çalışmayı bırakmış gibiydi. Hiçbir şeyin kokusunu alamıyordum. 950 01:15:08,958 --> 01:15:10,916 Hiçbir şey. 951 01:15:10,916 --> 01:15:13,333 Sadece kalbim hâlâ çalışıyordu. 952 01:15:13,333 --> 01:15:17,750 ilerlemeye devam edecek bir yol arıyorum. 953 01:15:18,458 --> 01:15:20,750 Sonra onu gördüm. 954 01:15:21,916 --> 01:15:24,458 O olduğunu biliyordum. 955 01:15:25,041 --> 01:15:27,083 Gump, oğlum! 956 01:15:27,250 --> 01:15:29,875 Sevgili Freddie'm. Benim hayatım! 957 01:15:30,083 --> 01:15:31,583 Oğlum! 958 01:15:31,708 --> 01:15:34,916 Tekrar birlikte olacağız. Ve bu sefer sonsuza kadar! 959 01:15:59,083 --> 01:16:01,000 Kendine bak! 960 01:16:04,958 --> 01:16:06,958 Tekrar hoşgeldiniz. 961 01:16:10,250 --> 01:16:13,833 Oldukça uzun bir yol koştun, değil mi? 962 01:16:17,500 --> 01:16:19,458 Peki. 963 01:16:26,291 --> 01:16:29,250 Birkaç gün sonra Nut'a geri döndüm. 964 01:16:29,250 --> 01:16:33,500 Zavallı adam gerçekten zayıf ve solgundu çünkü benim için çok korkmuştu. 965 01:16:33,500 --> 01:16:38,166 Beni veterinerde ilk gördüğünde her yeri titremeye başladı. 966 01:16:38,791 --> 01:16:41,625 Artık atların yanında kalıyorduk ama artık ben değildim. 967 01:16:41,625 --> 01:16:44,000 Pek mutlu değildim. 968 01:16:44,375 --> 01:16:48,375 Neden Freddie'nin yanında en azından bir dakika bile kalamadım? 969 01:16:48,375 --> 01:16:51,416 Belki orada bir şeyi anlamam gerekiyordu. 970 01:16:51,666 --> 01:16:55,166 Birisi sana her şeyi anlatacağımdan emin olmak için beni seçmişti 971 01:16:55,166 --> 01:16:58,416 Köpeğiniz artık hayatınızda olmadığında üzülmemek. 972 01:16:58,583 --> 01:17:02,458 Çünkü gökkuşağı köprüsünün ötesinde seni bekliyor. 973 01:17:03,583 --> 01:17:09,000 Ama etrafımdaki her şey üzücü değildi. Atların arasında küçücük bir tane vardı. 974 01:17:09,000 --> 01:17:13,208 Gözleri hayat doluydu ve ne kadar mutlu olduğunu görebiliyordunuz. 975 01:17:13,208 --> 01:17:15,958 Bu fuardaki attı. 976 01:17:15,958 --> 01:17:19,666 Ben hastanedeyken Nut onun için geri döndü. 977 01:17:19,666 --> 01:17:23,250 Muhtemelen hayatının en iyi anlaşmasını da istiyordu. 978 01:17:23,250 --> 01:17:24,875 Çok güzel. 979 01:17:27,000 --> 01:17:30,750 Ve Çorap Susie ilk kahvesini getirmeyi başardı. 980 01:17:30,750 --> 01:17:33,583 Teşekkür ederim! Buraya gel! 981 01:17:37,916 --> 01:17:40,166 Metal evimiz artık orada değildi. 982 01:17:40,166 --> 01:17:43,166 vadide sadece yanmış bir çimen yığınıydı. 983 01:17:43,166 --> 01:17:46,375 Küçük Çiçek'in eski efendisi yaptığının cezasını çekmiştir. 984 01:17:46,375 --> 01:17:50,791 Yani bir süre daha bize zarar veremeyecek. 985 01:17:50,791 --> 01:17:56,208 Her şey normale dönmeye başladı. Ama bir şey farklıydı. 986 01:17:56,625 --> 01:17:59,666 Kemik Leydimiz. Kokusu değişmişti. 987 01:17:59,791 --> 01:18:01,125 Gump mı? 988 01:18:02,166 --> 01:18:03,958 Görebiliyorsun değil mi? 989 01:18:04,583 --> 01:18:05,625 Evet. 990 01:18:06,458 --> 01:18:07,708 Evet, 991 01:18:08,708 --> 01:18:10,583 bir bebek bekliyoruz. 992 01:18:11,333 --> 01:18:13,250 Ama lütfen... 993 01:18:14,750 --> 01:18:17,000 Sana bazı haberlerim var. 994 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 Birkaç ay sonra bizden biri daha olacak 995 01:18:24,458 --> 01:18:26,791 buradaki çiftlikte. 996 01:18:27,916 --> 01:18:30,666 Evet. At mı olacak, köpek mi? 997 01:18:32,458 --> 01:18:34,166 Baba olacaksın. 998 01:18:39,250 --> 01:18:40,583 Bu yüzden... 999 01:18:40,583 --> 01:18:45,416 Erkek mi kız mı? Bununla ilgili tek bir kitabım bile yok! 1000 01:18:46,333 --> 01:18:50,833 - Ve sen de bebek arabasını iteceksin! - Gump, slivovitz'i getir! 1001 01:18:53,125 --> 01:18:57,208 Şimdi birlikte geçireceğimiz zamanı çok hızlı bir şekilde atlayacağım. 1002 01:18:57,208 --> 01:19:02,625 Kemik Hanım'ın karnı büyüdü ve Nut onu sürekli okşayıp kucakladı. 1003 01:19:03,958 --> 01:19:06,625 Ceketimin nerede olduğunu biliyor musun? 1004 01:19:07,416 --> 01:19:10,000 Çocuklar, kendinize gelin, tamam mı? 1005 01:19:10,000 --> 01:19:11,958 Susie, bugün okula gitmiyorsun. 1006 01:19:11,958 --> 01:19:13,875 onun yerine köpeklere göz kulak oluyorsun. 1007 01:19:13,875 --> 01:19:16,666 Ve sen ona göz kulak ol. Ve evi ateşe vermeyin! 1008 01:19:16,666 --> 01:19:19,750 Ve sana başka bir arkadaş getireceğiz. 1009 01:19:19,750 --> 01:19:22,125 Anahtarlar! Anahtarlarımın nerede olduğunu biliyor musun? 1010 01:19:24,041 --> 01:19:25,875 Hadi. 1011 01:19:27,500 --> 01:19:29,291 Tamam aşkım? 1012 01:19:51,041 --> 01:19:55,791 Birkaç gün sonra ben de o küçük insanı gördüm. 1013 01:19:56,500 --> 01:20:00,458 Ve birdenbire büyük bir sorumluluk hissettim. 1014 01:20:00,583 --> 01:20:05,000 Sanki bu ailenin sevgisi büyük bir halkaya bağlıymış gibi, 1015 01:20:05,291 --> 01:20:08,541 benim de ait olduğum biri. 1016 01:20:09,416 --> 01:20:13,875 Onlarla birlikte orada olmak istedim. Gerçekten bunu çok istiyordum. 1017 01:20:14,875 --> 01:20:18,041 Ve o anda anladım. 1018 01:20:19,791 --> 01:20:23,125 Artık beni geri çeken şeyin ne olduğunu biliyorum. 1019 01:20:24,666 --> 01:20:27,250 Hala birine öğretmem gerekiyor 1020 01:20:27,875 --> 01:20:30,250 nasıl yaşamalı. 1021 01:20:37,458 --> 01:20:40,041 SON 1022 01:20:50,791 --> 01:20:52,625 Gump beş yaşında bir köpek çocuktur. 1023 01:20:52,625 --> 01:20:55,416 Yavruyken çok kötü koşullardan kurtarıldı. 1024 01:20:55,416 --> 01:20:59,541 İlk filmde onun rolünü üç köpek daha paylaşıyordu. 1025 01:20:59,541 --> 01:21:01,791 bunda her şeyi tek başına başardı. 1026 01:21:01,791 --> 01:21:04,916 Başlangıçta büyük bir risk gibi görünen şey, 1027 01:21:05,041 --> 01:21:08,041 aslında Gump profesyonel bir köpek oyuncusu değilken, 1028 01:21:08,041 --> 01:21:10,583 sonunda en büyük artı olduğu ortaya çıktı. 1029 01:21:10,583 --> 01:21:13,708 Gump hayatını yaşadığı kadar özgürce hareket ediyor. 1030 01:21:14,375 --> 01:21:16,166 Filmde Küçük Çiçek adı verilen Jenny, 1031 01:21:16,166 --> 01:21:18,333 Rožňava'daki bir Roman yerleşiminden kurtarılan bir köpek kızıdır. 1032 01:21:18,333 --> 01:21:21,250 Aşağıdaki manşeti taşıyan Dog Life organizasyonu tarafından kurtarıldı 1033 01:21:21,250 --> 01:21:22,500 evlat edinme ilanında: 1034 01:21:22,500 --> 01:21:25,625 Bu bilgi Filip'e ulaştı ve birkaç gün sonra 1035 01:21:25,625 --> 01:21:29,458 Jenny, Filip'in annesi Hana Rožková'yı mutlu ediyordu. 1036 01:21:29,458 --> 01:21:31,458 Ve bugüne kadar da bunu yapıyor. 1037 01:21:57,666 --> 01:22:00,958 Filmde adı Julian olan Rufus, ailesiyle birlikte Tenerife'de yaşıyordu. 1038 01:22:00,958 --> 01:22:03,416 Arabaları bir kazadan sonra vadiye düştü. 1039 01:22:03,416 --> 01:22:07,416 Rufus, kırık omurgasıyla yola çıkıp trafiği durdurmayı başardı. 1040 01:22:07,416 --> 01:22:09,583 Kaza yapan araç böyle ortaya çıktı 1041 01:22:09,583 --> 01:22:11,833 çünkü yoldan görülemiyordu. 1042 01:22:11,833 --> 01:22:15,333 Aile kurtuldu ama yaralı Rufus'u daha fazla tutmak istemediler. 1043 01:22:15,333 --> 01:22:17,750 Podenco-In-Distress organizasyonu onu kurtardı. 1044 01:22:17,750 --> 01:22:20,333 ve şimdi yeni yuvasını orada bekliyor. 1045 01:22:21,500 --> 01:22:24,875 Prince dört yaşında bir Göttingen domuzudur. Sahibi onu evde tutamadı 1046 01:22:25,000 --> 01:22:27,583 böylece kendini efendisinin onu ziyaret edeceği bir bahçe kulübesinde buldu 1047 01:22:27,583 --> 01:22:28,500 Haftasonları. 1048 01:22:28,500 --> 01:22:31,166 Ancak bir gün komşulardan biri kendini o kadar acıkmış ki, 1049 01:22:31,166 --> 01:22:33,166 Prens'i çalıp yemeye karar verdi. 1050 01:22:33,166 --> 01:22:35,250 Ama Prens hayatı için savaştı 1051 01:22:35,250 --> 01:22:38,583 ve şu anki sahibi olan köpek eğitmeni Radka Formanová tarafından kurtarıldı. 1052 01:22:38,583 --> 01:22:41,375 Zaman zaman huzurevlerine birlikte gidiyorlar 1053 01:22:41,375 --> 01:22:43,458 Prince'in domuz terapisti olarak çalıştığı yer. 1054 01:23:29,750 --> 01:23:32,416 Yarın adlı bu küçük aygır, çekimler sırasında 23 yaşındaydı. 1055 01:23:32,416 --> 01:23:34,916 Hayatının önemli bir bölümünde sirk yıldızıydı 1056 01:23:34,916 --> 01:23:37,041 gösteriden sonra küçük çocukları sırtında taşıyor. 1057 01:23:37,041 --> 01:23:38,291 İşe yaramaz, yaralı bir hayvan olarak, 1058 01:23:38,291 --> 01:23:40,708 Daha sonra satışa sunuldu ama kimse onu istemedi. 1059 01:23:40,708 --> 01:23:43,833 Katliamdan sadece birkaç saat önce Mili Malinova tarafından kurtarıldı. 1060 01:23:43,833 --> 01:23:46,250 Ponyterapi, Herkes İçin Sevinç organizasyonundan 1061 01:23:46,250 --> 01:23:48,083 ve Bir Köpekle Dünyanın Tadını Çıkarmak organizasyonu. 1062 01:23:48,083 --> 01:23:50,291 Ne yazık ki Tomorrow yeni evinden keyif alıyor 1063 01:23:50,291 --> 01:23:51,208 sadece birkaç aylığına. 1064 01:23:51,208 --> 01:23:53,916 Şimdi gökkuşağı köprüsünün arkasındaki çayırlarda dörtnala koşuyor.