1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:11,478 --> 00:00:13,813 (раскат грома) 4 00:00:13,847 --> 00:00:17,450 (пикают детекторы) 5 00:00:17,484 --> 00:00:20,153 (пиканье продолжается) 6 00:00:20,186 --> 00:00:22,655 Ребята, у вас тут что-нибудь есть? 7 00:00:22,689 --> 00:00:24,624 - Мужчина: Ничего. - Нет? 8 00:00:25,725 --> 00:00:27,861 Я не понимаю. 9 00:00:27,894 --> 00:00:30,430 На тепловизоре ничего нет , даже ни единой точки. 10 00:00:30,463 --> 00:00:32,699 Электромагнитные поля также находятся в пределах нормы. 11 00:00:32,732 --> 00:00:34,434 Хорошо, продолжим. 12 00:00:34,467 --> 00:00:35,602 Ага. 13 00:00:35,635 --> 00:00:39,506 (пикают детекторы) 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,774 - (грохот) - Ааа! 15 00:00:40,807 --> 00:00:43,376 О, это кастрюля. Ладно. Ты в порядке? 16 00:00:43,410 --> 00:00:44,744 Извините. Да. 17 00:00:44,778 --> 00:00:47,580 - Женщина: Не повезло, ребята? - Мужчина №2: Нет. 18 00:00:49,482 --> 00:00:51,317 Ничего. 19 00:00:51,351 --> 00:00:53,319 Это место должно быть кишащим духами. 20 00:00:53,353 --> 00:00:55,288 Это снова тур по Алькатрасу, 21 00:00:55,321 --> 00:00:58,391 пустые обещания и ничего не доказанное. 22 00:00:58,425 --> 00:01:00,860 Ладно. Ну, давайте проверим еще одну комнату, а потом позвоним. 23 00:01:00,894 --> 00:01:02,829 - Да. - (раскат грома) 24 00:01:02,862 --> 00:01:04,464 (пикают детекторы) 25 00:01:04,497 --> 00:01:07,200 Подождите-ка. Кажется, я что-то понял. 26 00:01:07,233 --> 00:01:09,336 - Да? - Да. Давайте проверим здесь. 27 00:01:09,369 --> 00:01:11,638 Хорошо. 28 00:01:11,671 --> 00:01:16,276 Ого! Ох... 29 00:01:16,309 --> 00:01:18,778 Брайан, у нас нет времени останавливаться . А вдруг мы что-то пропустим? 30 00:01:18,812 --> 00:01:20,547 Мне нужна всего одна секунда для калибровки. 31 00:01:20,580 --> 00:01:21,781 Хорошо. (задыхаясь) 32 00:01:21,815 --> 00:01:24,918 Может ли это быть паранормальным явлением? 33 00:01:24,951 --> 00:01:28,488 Ого. Посмотрите на это. 34 00:01:28,521 --> 00:01:30,423 (раскат грома) 35 00:01:30,457 --> 00:01:31,758 Ой. Эй... 36 00:01:31,791 --> 00:01:33,426 Ой! Извините. (задыхаясь) 37 00:01:33,460 --> 00:01:34,661 (раскат грома) 38 00:01:34,694 --> 00:01:36,596 Яна Этвелл, 39 00:01:36,629 --> 00:01:38,264 с того момента, как мы впервые встретились на PolterCon, 40 00:01:38,298 --> 00:01:40,567 Я знала, что ты тот самый. 41 00:01:40,600 --> 00:01:43,870 Я провел свою жизнь в поисках потерянных душ, и в процессе этого, 42 00:01:43,903 --> 00:01:45,538 Я нашла свою вторую половинку. 43 00:01:45,572 --> 00:01:48,808 Как будто это было организовано извне. 44 00:01:48,842 --> 00:01:51,411 Точно. 45 00:01:51,444 --> 00:01:53,246 Поэтому я решил, что лучшего места для этого не найти. 46 00:01:53,279 --> 00:01:55,548 чем заброшенный санаторий для душевнобольных преступников. 47 00:01:55,582 --> 00:01:57,484 Брайан... 48 00:01:57,517 --> 00:02:02,522 Итак, в присутствии множества духов 49 00:02:02,555 --> 00:02:05,458 которые отказываются показаться сегодня, 50 00:02:05,492 --> 00:02:08,294 Окажешь ли ты мне честь, став моей женой? 51 00:02:08,328 --> 00:02:11,498 Это самый романтичный поступок, который кто-либо когда-либо для меня делал. 52 00:02:11,531 --> 00:02:13,566 Да, конечно, я выйду за тебя замуж! 53 00:02:13,600 --> 00:02:15,335 (раскат грома) 54 00:02:21,975 --> 00:02:23,710 Итак, сегодня не было полного провала. 55 00:02:23,743 --> 00:02:26,279 Нет, совсем нет. И может быть, однажды, 56 00:02:26,312 --> 00:02:29,215 мы найдем доказательства того, что призраки действительно существуют. 57 00:02:29,249 --> 00:02:32,285 У нас впереди вся оставшаяся жизнь, чтобы попытаться это сделать. 58 00:02:35,422 --> 00:02:40,493 * 59 00:02:40,527 --> 00:02:45,465 (щелчок зажигалки) 60 00:02:45,498 --> 00:02:46,633 - Привет. - Привет. 61 00:02:46,666 --> 00:02:47,901 Оба: Мвах. 62 00:02:47,934 --> 00:02:49,369 - День размазывания? - Да. 63 00:02:49,402 --> 00:02:50,837 Я купил этот диван на распродаже. 64 00:02:50,870 --> 00:02:52,372 и я просто хотел развеять все эти мысли 65 00:02:52,405 --> 00:02:53,707 которые могли прикрепиться. 66 00:02:53,740 --> 00:02:54,974 Эта штука... 67 00:02:55,008 --> 00:02:57,510 Бри, ты сняла блокировку от детей? 68 00:02:57,544 --> 00:02:58,878 Ага. 69 00:02:58,912 --> 00:03:00,413 Ага... 70 00:03:01,581 --> 00:03:02,749 Ой. 71 00:03:02,782 --> 00:03:03,850 В любом случае, я просто... 72 00:03:03,883 --> 00:03:05,352 Я не хотел, чтобы кто-то это купил. 73 00:03:05,385 --> 00:03:06,886 а потом оказываюсь на старой тете Пегги. 74 00:03:06,920 --> 00:03:09,022 Мм. Ну, ты меня знаешь, 75 00:03:09,055 --> 00:03:10,590 Я все же предпочитаю научный подход, 76 00:03:10,623 --> 00:03:12,792 призрачные явления , которые можно измерить. 77 00:03:12,826 --> 00:03:14,627 Это потому, что вы ученый. 78 00:03:14,661 --> 00:03:16,663 Вы просто не можете доверять своей интуиции. 79 00:03:16,696 --> 00:03:19,766 О, правда? Ну, каким-то образом я все равно выйду за тебя замуж. 80 00:03:19,799 --> 00:03:22,335 И я верю, но наука требует доказательств. 81 00:03:22,369 --> 00:03:24,304 Вы готовы отправиться в путь? 82 00:03:24,337 --> 00:03:25,772 Да, я просто хотел попрощаться перед отъездом. 83 00:03:25,805 --> 00:03:27,607 Итак, моя машина забита до отказа свадебными вещами, 84 00:03:27,640 --> 00:03:28,975 поэтому вам придется привезти оборудование в своей машине. 85 00:03:29,009 --> 00:03:30,377 Не забывайте об этом. 86 00:03:30,410 --> 00:03:32,012 Уже упаковано и... 87 00:03:32,045 --> 00:03:34,347 - Ты уверен? - О. 88 00:03:34,381 --> 00:03:36,616 Эм, нам пора идти. Время в пути 89 00:03:36,649 --> 00:03:39,486 GPS продолжает отсчитывать время. У нас четыре часа. 90 00:03:39,519 --> 00:03:40,887 - Хм. - Я же сказал вам подождать, ребята. 91 00:03:40,920 --> 00:03:42,022 пойдем со мной в среду. 92 00:03:42,055 --> 00:03:43,523 Вы встретили своего жениха? 93 00:03:43,556 --> 00:03:45,425 Она планировала это полгода. 94 00:03:45,458 --> 00:03:46,626 Ты правда думаешь, что она может появиться за четыре дня до 95 00:03:46,659 --> 00:03:47,894 и не быть полностью измотанным? 96 00:03:47,927 --> 00:03:49,796 Это совершенно справедливо. 97 00:03:49,829 --> 00:03:51,631 Но гостиница взяла на себя большую часть работы, 98 00:03:51,664 --> 00:03:53,033 поэтому мы можем просто... 99 00:03:53,066 --> 00:03:54,601 Я знаю, но это свадьба моей мечты. 100 00:03:54,634 --> 00:03:56,436 и я не хочу, чтобы была упущена ни одна деталь. 101 00:03:56,469 --> 00:03:58,471 Я знаю, и я хочу эту свадьбу... 102 00:04:00,006 --> 00:04:01,441 Я хочу нашу свадьбу 103 00:04:01,474 --> 00:04:02,809 стать всем, о чем вы когда-либо мечтали. 104 00:04:04,778 --> 00:04:06,346 Свадьба в особняке с привидениями! 105 00:04:06,379 --> 00:04:08,682 Я уже говорил вам, насколько это безумие? 106 00:04:08,715 --> 00:04:10,784 Неоднократно, но Keystone отличается. 107 00:04:10,817 --> 00:04:13,053 Он был представлен в 5-м издании Spooky Haunts of America. 108 00:04:13,086 --> 00:04:14,454 и он был оценен... 109 00:04:14,487 --> 00:04:16,523 Оба: Три надгробия. Бум! 110 00:04:16,556 --> 00:04:18,058 Хорошо, я уверен, что это одобрение 111 00:04:18,091 --> 00:04:19,859 во всех свадебных журналах. 112 00:04:19,893 --> 00:04:21,327 Да, да, да, да. Ладно, ну, 113 00:04:21,361 --> 00:04:22,929 Увидимся через два дня. Люблю тебя. 114 00:04:22,962 --> 00:04:24,731 Я тоже тебя люблю. 115 00:04:24,764 --> 00:04:26,332 Будьте осторожны за рулем. 116 00:04:26,366 --> 00:04:28,068 Пока! Пока, (неразборчиво). 117 00:04:28,101 --> 00:04:29,569 Яна: Шшш. 118 00:04:32,005 --> 00:04:33,773 Ну давай же. 119 00:04:33,807 --> 00:04:36,409 Мне очень жаль , сэр, но вы действительно... 120 00:04:36,443 --> 00:04:38,812 Вам не нужно уходить. 121 00:04:38,845 --> 00:04:40,880 Нет, я не останусь в этой чертовой могиле ни минуты больше! 122 00:04:40,914 --> 00:04:42,415 - Сэр! - Извините! 123 00:04:42,449 --> 00:04:43,683 Сэр! 124 00:04:43,717 --> 00:04:45,719 Ой, подождите, сэр, вы уронили свои вещи. 125 00:04:45,752 --> 00:04:46,986 Гость: О, оставь себе! 126 00:04:47,020 --> 00:04:49,422 Оставить? 127 00:04:49,456 --> 00:04:53,626 О, мне так жаль, что вам пришлось стать свидетелем этого. 128 00:04:53,660 --> 00:04:57,364 Я случайно дала ему... глютен. 129 00:04:57,397 --> 00:04:59,833 О, это звучит плохо. 130 00:04:59,866 --> 00:05:01,601 О, Яна. 131 00:05:01,634 --> 00:05:03,570 - Да. - О! 132 00:05:03,603 --> 00:05:05,372 Так здорово наконец-то встретиться с вами не по видеочату. 133 00:05:05,405 --> 00:05:07,574 Я знаю, наконец. 134 00:05:07,607 --> 00:05:08,842 Мэрион, это моя подружка невесты, Рэйчел. 135 00:05:08,875 --> 00:05:10,110 Рэйчел, Мэрион. 136 00:05:10,143 --> 00:05:11,878 - Она владеет Keystone. - Рейчел: Привет. 137 00:05:11,911 --> 00:05:13,546 И большое спасибо за всю проделанную вами тяжелую работу. 138 00:05:13,580 --> 00:05:15,782 О, это было для меня огромным удовольствием. 139 00:05:15,815 --> 00:05:19,085 А теперь давайте, гм, давайте вас всех проверим. 140 00:05:19,119 --> 00:05:21,454 (раскаты грома) 141 00:05:21,488 --> 00:05:23,590 Я не думаю, что это было связано с глютеном. 142 00:05:23,623 --> 00:05:26,459 Я знаю. Это место идеально. 143 00:05:26,493 --> 00:05:28,495 Я отлично провел время, планируя это. 144 00:05:28,528 --> 00:05:30,463 Мне так редко удаётся это сделать. 145 00:05:30,497 --> 00:05:32,832 Большинство пар выбирают один из крупных отелей. 146 00:05:32,866 --> 00:05:34,567 поскольку у нас ограниченное... 147 00:05:34,601 --> 00:05:36,102 ну, космос. 148 00:05:36,136 --> 00:05:37,837 Да, вот почему. 149 00:05:37,871 --> 00:05:39,439 Это идеально, Мэрион. 150 00:05:39,472 --> 00:05:41,074 Брайан и я хотели только 151 00:05:41,107 --> 00:05:42,742 наши самые близкие и дорогие всегда с нами. 152 00:05:42,776 --> 00:05:47,514 Ну, а организатор питания, который просто великолепен, очень взволнован. 153 00:05:47,547 --> 00:05:50,116 чтобы вы могли попробовать некоторые из его кулинарных творений. 154 00:05:50,150 --> 00:05:51,451 Вот меню. 155 00:05:51,484 --> 00:05:53,486 Ни одна деталь не упущена. 156 00:05:53,520 --> 00:05:55,889 Ну что ж, я хочу, чтобы у вас была свадьба вашей мечты. 157 00:05:55,922 --> 00:05:57,057 (раскат грома) 158 00:05:57,090 --> 00:05:58,558 (порывы ветра) 159 00:05:58,591 --> 00:06:01,127 - (задыхаясь) - Ох, эээ... 160 00:06:01,161 --> 00:06:02,996 Извините за это. 161 00:06:03,029 --> 00:06:06,166 Мне действительно нужно убедиться, что дверь заперта на двойную защелку. 162 00:06:06,199 --> 00:06:07,634 когда поднимается ветер. 163 00:06:07,667 --> 00:06:09,169 Бояться совершенно нечего . 164 00:06:09,202 --> 00:06:10,937 Да, вообще ничего. 165 00:06:10,970 --> 00:06:12,439 Ничего страшного, Мэрион. 166 00:06:12,472 --> 00:06:14,007 Меня ничего не пугает. Я преподаю в средней школе. 167 00:06:14,040 --> 00:06:15,442 Ой. 168 00:06:15,475 --> 00:06:17,210 (смеется) Отлично. 169 00:06:17,243 --> 00:06:19,979 Ну, я покажу тебе твою комнату. 170 00:06:20,013 --> 00:06:21,648 Большой. 171 00:06:21,681 --> 00:06:23,049 Уэйлон! 172 00:06:23,083 --> 00:06:25,418 Дамы, вам сюда. 173 00:06:28,788 --> 00:06:32,692 (порывы ветра) 174 00:06:35,528 --> 00:06:37,530 - Ты это почувствовал? - Да. 175 00:06:37,564 --> 00:06:40,633 С нетерпением жду, когда Брайан приедет с оборудованием. 176 00:06:43,636 --> 00:06:46,072 О, это твоя комната, Мэрион? 177 00:06:46,106 --> 00:06:49,976 Нет, нет. Я, э-э... Я через коридор. 178 00:06:50,010 --> 00:06:51,111 Эта комната остаётся пустой. 179 00:06:51,144 --> 00:06:53,980 Нет... ванная. 180 00:06:54,014 --> 00:06:55,782 Хм. Вот где живет призрак. 181 00:06:55,815 --> 00:06:56,950 - Ох... - Хорошо! 182 00:06:56,983 --> 00:06:58,718 Это будет твоя комната. 183 00:06:58,752 --> 00:07:02,555 Ой. А может, у вас есть что-то поодаль? 184 00:07:02,589 --> 00:07:03,790 Например, в Нью-Джерси? 185 00:07:03,823 --> 00:07:05,725 Не будь ребенком. Это идеально, Мэрион. 186 00:07:05,759 --> 00:07:07,761 - Спасибо. - Мэрион: Следуй за мной. 187 00:07:07,794 --> 00:07:09,729 Ну вот и все. 188 00:07:09,763 --> 00:07:12,565 Я позволю вам двоим обустроиться. 189 00:07:12,599 --> 00:07:14,901 Это будут захватывающие несколько дней. 190 00:07:14,934 --> 00:07:16,536 Надеюсь, не слишком волнительно. 191 00:07:16,569 --> 00:07:17,937 - Ой! - (оба смеются) 192 00:07:17,971 --> 00:07:19,839 (все смеются) 193 00:07:19,873 --> 00:07:21,041 (оба смеются) 194 00:07:21,074 --> 00:07:22,509 (довольно вздыхая) 195 00:07:23,543 --> 00:07:24,844 (резко выдыхая) 196 00:07:24,878 --> 00:07:26,646 Обязательно ли говорить все, что думаешь? 197 00:07:26,680 --> 00:07:28,748 Это как раз то, что мне нравится. 198 00:07:31,618 --> 00:07:32,886 (резко выдыхая) 199 00:07:38,758 --> 00:07:40,193 - (порывы ветра) - (задыхаясь) 200 00:07:40,226 --> 00:07:41,895 (раскат грома) 201 00:07:41,928 --> 00:07:44,964 Куда ты идёшь? Я проснулся, а тебя нет. 202 00:07:44,998 --> 00:07:47,167 Извините. Я не мог спать. 203 00:07:47,200 --> 00:07:49,002 Я спускался вниз попить чаю, 204 00:07:49,035 --> 00:07:50,737 пытаюсь работать над своими обетами. 205 00:07:50,770 --> 00:07:52,739 Никогда не думал, что мне придется сделать это дважды в жизни. 206 00:07:52,772 --> 00:07:57,610 Я знаю, но на этот раз все по-другому. 207 00:07:57,644 --> 00:07:59,946 Ну, насчет Алека ты был прав. 208 00:07:59,979 --> 00:08:03,283 Он уезжал, а я игнорировал все тревожные сигналы. 209 00:08:03,316 --> 00:08:06,086 Может быть, но никаких тревожных сигналов здесь нет. 210 00:08:06,119 --> 00:08:07,721 Брайан — настоящий молодец. 211 00:08:07,754 --> 00:08:09,756 Ага. 212 00:08:09,789 --> 00:08:11,324 - (жужжание электричества) - Хорошо. 213 00:08:11,358 --> 00:08:13,793 Да, я спущусь с тобой. 214 00:08:13,827 --> 00:08:15,295 Это место наводит на меня ужас. 215 00:08:15,328 --> 00:08:17,897 Это, наконец, может быть то, что нужно, не так ли? 216 00:08:19,332 --> 00:08:21,768 Я знаю, ты думаешь, что видел свою бабушку... 217 00:08:21,801 --> 00:08:25,305 Она была у подножия моей кровати. 218 00:08:25,338 --> 00:08:27,874 и она говорила со мной, и утром, 219 00:08:27,907 --> 00:08:30,877 Я сказала родителям, что ее больше нет, и я оказалась права. 220 00:08:30,910 --> 00:08:33,613 Ну, это странно, я вам скажу, 221 00:08:33,646 --> 00:08:35,815 но, я имею в виду, тебе было девять. 222 00:08:35,849 --> 00:08:39,219 Как я говорю своим студентам, мы выдвигаем гипотезу 223 00:08:39,252 --> 00:08:41,321 и мы проверяем, пока не узнаем ответ, 224 00:08:41,354 --> 00:08:43,056 и я пока не знаю ответа. 225 00:08:43,089 --> 00:08:44,791 (раскат грома) 226 00:08:44,824 --> 00:08:47,293 О, да, это определенно то самое место. 227 00:08:47,327 --> 00:08:49,863 для вас, чтобы выйти замуж. Это очень в духе бренда. 228 00:08:51,698 --> 00:08:53,933 Хорошо, как насчет того, чтобы я приготовила тебе чай? 229 00:08:53,967 --> 00:08:56,202 Ага. 230 00:08:56,236 --> 00:08:57,971 (резко выдыхая) 231 00:08:58,004 --> 00:09:00,707 Женатый. 232 00:09:02,108 --> 00:09:06,813 (раскат грома) 233 00:09:06,846 --> 00:09:09,716 (порывы ветра) 234 00:09:09,749 --> 00:09:12,952 Женатый. 235 00:09:19,059 --> 00:09:20,827 - Утро. - Утро. 236 00:09:20,860 --> 00:09:23,897 Мы все готовы к барбекю и костру в пятницу. 237 00:09:23,930 --> 00:09:25,165 Большой. 238 00:09:25,198 --> 00:09:26,966 И я приготовил для ваших гостей 239 00:09:27,000 --> 00:09:30,236 чтобы насладиться нашим знаменитым катанием на сене. Это настоящий хит в нашем городе. 240 00:09:30,270 --> 00:09:32,339 Ну, судя по всему, то же самое касается и Keystone. 241 00:09:32,372 --> 00:09:35,275 Для некоторых, но не для всех. 242 00:09:35,308 --> 00:09:37,644 Я думаю, вы слышали эту историю. 243 00:09:37,677 --> 00:09:40,680 Я немного почитал, но мне интересно, 244 00:09:40,714 --> 00:09:44,684 что вы могли бы мне рассказать , чего не сказано в книгах. 245 00:09:44,718 --> 00:09:49,622 Ну, по сути, для меня это никогда не было негативным опытом. 246 00:09:50,857 --> 00:09:52,992 На самом деле она скорее помеха. 247 00:09:53,026 --> 00:09:55,729 Итак, вы ее видели? Анжелику ДеМорней? 248 00:09:55,762 --> 00:09:59,399 Нет, нет, но я чувствую, когда она замышляет что-то неладное. 249 00:09:59,432 --> 00:10:00,967 Как в тот вечер. 250 00:10:01,001 --> 00:10:05,171 Полагаю, это потому, что гость был британцем. 251 00:10:05,205 --> 00:10:06,439 Такое уже случалось. 252 00:10:06,473 --> 00:10:08,908 Она ведь не фанатка этих красных пальто, да? 253 00:10:08,942 --> 00:10:13,913 Ну, эти красные мундиры убили любовь всей ее жизни, так что нет. 254 00:10:15,181 --> 00:10:17,283 Комната наверху принадлежала ей? 255 00:10:17,317 --> 00:10:20,020 Да. 256 00:10:20,053 --> 00:10:23,156 Мы арендовали его в первые дни, но... 257 00:10:23,189 --> 00:10:24,724 все прошло не очень хорошо. 258 00:10:24,758 --> 00:10:27,427 Поэтому мы просто оставляем его незанятым. 259 00:10:27,460 --> 00:10:30,230 и максимально приближенным к исходному состоянию. 260 00:10:30,263 --> 00:10:32,832 Приятная любезность. 261 00:10:32,866 --> 00:10:35,869 Ну, не хочу дразнить медведя. 262 00:10:37,404 --> 00:10:40,173 Голос: Из всех существ, которых можно назвать леди... 263 00:10:40,206 --> 00:10:42,809 Ты что-то сказала, Мэрион? 264 00:10:42,842 --> 00:10:45,078 Нет, я ничего не говорил. 265 00:10:48,348 --> 00:10:50,183 Она меня слышит. 266 00:10:52,352 --> 00:11:02,262 * 267 00:11:32,859 --> 00:11:34,794 - Что ты делаешь?! - Зачем?! 268 00:11:34,828 --> 00:11:37,230 Мэрион сказала, что эта комната закрыта для гостей. 269 00:11:37,263 --> 00:11:40,233 Нет, нет. Она сказала, что они держат его пустым из вежливости. 270 00:11:40,266 --> 00:11:42,502 молодой женщине, которая жила и умерла здесь в 1700-х годах. Итак... 271 00:11:42,535 --> 00:11:45,238 Ну, ты туда не пойдешь. 272 00:11:45,271 --> 00:11:49,042 Мы же не застанем ее в душе. 273 00:11:49,075 --> 00:11:51,011 Нет, но вы помните этот рейтинг надгробий? 274 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 Мне не нужно проверять его точность. 275 00:11:53,079 --> 00:11:55,415 Я думал, ты неверующий. 276 00:11:55,448 --> 00:11:58,818 Ну же, быстрый взгляд не повредит. 277 00:12:00,987 --> 00:12:03,023 Ух ты. 278 00:12:05,425 --> 00:12:07,394 Мы пришли с миром. 279 00:12:07,427 --> 00:12:08,828 Вам не обязательно так говорить. 280 00:12:08,862 --> 00:12:10,063 Они знают, когда наши намерения благие. 281 00:12:10,096 --> 00:12:11,564 Ну, ты так говоришь, а потом чья-то голова 282 00:12:11,598 --> 00:12:13,266 начинает вращаться, и вы знаете остальное. 283 00:12:13,299 --> 00:12:15,168 Ага-ага. 284 00:12:18,271 --> 00:12:20,573 Рэйчел: «Анжелика ДеМорней». 285 00:12:20,607 --> 00:12:22,876 Очень дерзко. 286 00:12:22,909 --> 00:12:27,547 Когда она умерла, ей было всего 26. Она умерла во сне. 287 00:12:27,580 --> 00:12:29,082 Ох, бедная девочка. 288 00:12:29,115 --> 00:12:32,118 Ой, подождите! 289 00:12:32,152 --> 00:12:36,222 «Герой войны за независимость, лейтенант Малкольм Бьюкенен». 290 00:12:36,256 --> 00:12:38,191 Посмотрите на него! 291 00:12:40,894 --> 00:12:44,230 Ого, он выглядит точь-в-точь как Брайан. 292 00:12:44,264 --> 00:12:46,433 Вылитый экземпляр, если не считать этой странной шляпки. 293 00:12:46,466 --> 00:12:48,001 Рейчел: Да. 294 00:12:49,302 --> 00:12:50,437 (оба задыхаются) 295 00:12:50,470 --> 00:12:52,005 Ладно, теперь мне страшно. 296 00:12:52,038 --> 00:12:54,040 Давайте просто оставим спящих призраков в покое. 297 00:12:54,074 --> 00:12:55,208 (открытие двери) 298 00:12:59,379 --> 00:13:01,181 «Томас Пейн». 299 00:13:01,214 --> 00:13:05,085 Это потрясающе. 300 00:13:05,118 --> 00:13:06,519 Брайан: О, на самом деле, знаешь, 301 00:13:06,553 --> 00:13:08,054 Я подумал о том, что можно сделать. 302 00:13:08,088 --> 00:13:09,389 Окончательно. 303 00:13:09,422 --> 00:13:11,524 Когда мы приедем, можете проверить доставку вина? 304 00:13:11,558 --> 00:13:13,026 и убедиться, что все было на месте? Спасибо. 305 00:13:13,059 --> 00:13:15,428 Да, я бы с удовольствием проверил доставку вина. 306 00:13:15,462 --> 00:13:18,631 Просто помните, что я ожидаю того же самого, когда придет моя очередь. 307 00:13:18,665 --> 00:13:20,333 Твоя очередь для чего? 308 00:13:20,367 --> 00:13:21,568 Чтобы жениться. 309 00:13:21,601 --> 00:13:23,470 Почему... почему ты смеешься? 310 00:13:23,503 --> 00:13:25,305 - Это может случиться. - Конечно. 311 00:13:25,338 --> 00:13:27,874 И когда это произойдет, ты знаешь, я... я буду как ты. 312 00:13:27,907 --> 00:13:29,242 Я останусь на своей полосе, 313 00:13:29,275 --> 00:13:30,910 пусть моя невеста позаботится обо всех деталях. 314 00:13:30,944 --> 00:13:32,412 Нет, нет, этого не произошло. 315 00:13:32,445 --> 00:13:34,247 У меня не было никого, кто мог бы присматривать за магазином, вот и все. 316 00:13:34,280 --> 00:13:35,949 Ноги ведь не мерзнут, правда? 317 00:13:35,982 --> 00:13:37,350 Я имею в виду, после того, что с ней случилось в прошлый раз, 318 00:13:37,384 --> 00:13:39,085 вам нужно быть уверенным. 319 00:13:39,119 --> 00:13:40,620 Кто так делает? Бросает невесту в день ее свадьбы? 320 00:13:40,653 --> 00:13:43,089 Я имею в виду... 321 00:13:43,123 --> 00:13:47,027 Тот, кто не знал, как ему повезло. 322 00:13:47,060 --> 00:13:48,628 Да, ну, вы двое идеально подходите друг другу. 323 00:13:48,661 --> 00:13:50,597 Некоторые пары разделяют любовь к итальянской кухне. 324 00:13:50,630 --> 00:13:52,532 Вы двое любите полтергейстов. 325 00:13:52,565 --> 00:13:54,968 Союз, заключенный на паранормальных небесах. 326 00:13:55,001 --> 00:13:57,337 Думаю, мы просто подходим друг другу, да? 327 00:13:57,370 --> 00:14:00,507 Кстати о форме, что вы думаете обо мне и Рейчел? 328 00:14:00,540 --> 00:14:02,575 Ого, ух ты. 329 00:14:02,609 --> 00:14:05,011 Кто-то уже забыл об инциденте с вином 330 00:14:05,045 --> 00:14:06,346 на вечеринке по случаю помолвки. 331 00:14:06,379 --> 00:14:08,348 - Нет, нет. Официант толкнул меня. - Да? 332 00:14:08,381 --> 00:14:09,983 Да, это не моя вина. 333 00:14:10,016 --> 00:14:12,152 что она пролила красное вино на свои белые брюки. 334 00:14:12,185 --> 00:14:14,220 Кто носит белое после Дня труда? 335 00:14:14,254 --> 00:14:16,222 В любом случае, слушай, просто помни, что ты должен быть здесь. 336 00:14:16,256 --> 00:14:17,323 для меня в эти выходные. 337 00:14:17,357 --> 00:14:18,324 - Буду. - "Буду?" 338 00:14:18,358 --> 00:14:19,993 - Я... Я есть. - "Есть". 339 00:14:20,026 --> 00:14:21,661 Хорошо. И я буду придерживаться прозрачных жидкостей, ладно? 340 00:14:21,695 --> 00:14:23,296 Выигрывают все. 341 00:14:27,233 --> 00:14:28,635 Ой. 342 00:14:28,668 --> 00:14:30,170 - Добро пожаловать в Keystone. - Привет, Мэрион. 343 00:14:30,203 --> 00:14:32,272 Привет, так приятно познакомиться с тобой лично. 344 00:14:32,305 --> 00:14:34,641 Меня зовут Брайан. Это мой шафер Стив. 345 00:14:34,674 --> 00:14:36,543 Спасибо за все, что вы для нас сделали. 346 00:14:36,576 --> 00:14:38,244 О, это мое удовольствие. 347 00:14:38,278 --> 00:14:41,314 Ты выглядишь как... 348 00:14:41,348 --> 00:14:43,149 Вы проделали долгий путь. 349 00:14:43,183 --> 00:14:44,684 - Добро пожаловать в Keystone. - Да, ты уже это сказал. 350 00:14:44,718 --> 00:14:47,153 - О, да? - Привет! 351 00:14:47,187 --> 00:14:48,555 У тебя получилось. 352 00:14:48,588 --> 00:14:51,224 Мне не терпится вам что-нибудь показать. 353 00:14:51,257 --> 00:14:52,392 Привет, Рэйчел. 354 00:14:52,425 --> 00:14:53,660 Стив. 355 00:14:53,693 --> 00:14:55,095 Рад снова вас видеть. 356 00:14:55,128 --> 00:14:57,330 Я уверен, что это так. Просто чтобы вы знали, 357 00:14:57,364 --> 00:14:59,632 Я не буду надевать белое на свадьбу. 358 00:14:59,666 --> 00:15:01,301 (посмеиваясь) 359 00:15:01,334 --> 00:15:03,069 Отмеченный. 360 00:15:03,103 --> 00:15:04,704 Почему бы вам не осмотреться вокруг? 361 00:15:04,738 --> 00:15:08,475 и я попрошу Уэйлона отнести ваши сумки в ваши комнаты? 362 00:15:08,508 --> 00:15:11,444 Я просто принесу ключ. 363 00:15:11,478 --> 00:15:13,680 Вы что-то сделали с волосами? 364 00:15:13,713 --> 00:15:15,582 Выглядит очень мило. Я... 365 00:15:15,615 --> 00:15:18,485 Ммм. 366 00:15:18,518 --> 00:15:20,220 Хорошая куртка. 367 00:15:20,253 --> 00:15:21,755 Мэрион: Хорошо, идите сюда. 368 00:15:21,788 --> 00:15:23,957 - Спасибо. - Мэрион: Уэйлон! 369 00:15:36,102 --> 00:15:38,438 Ты не шутил. Это странно. 370 00:15:38,471 --> 00:15:40,273 Верно? 371 00:15:40,306 --> 00:15:42,042 Может быть, он мне как дальний родственник. 372 00:15:42,075 --> 00:15:43,743 Нет, нет, не может быть. Моя семья вся из Чикаго. 373 00:15:43,777 --> 00:15:45,779 Правильно. Значит, его убили. 374 00:15:45,812 --> 00:15:48,481 британскими солдатами, направлявшимися сюда, чтобы жениться на Анжелике. 375 00:15:48,515 --> 00:15:51,284 И вскоре она умерла, как говорят некоторые, от разбитого сердца. 376 00:15:51,317 --> 00:15:53,520 И с тех пор ее дух застрял здесь, 377 00:15:53,553 --> 00:15:55,088 Итак, посмотрим, что мы сможем найти. 378 00:15:55,121 --> 00:15:56,189 Да! 379 00:15:56,222 --> 00:15:58,658 - (пикают детекторы) - Ой. 380 00:15:58,692 --> 00:16:00,393 - О. - О, да. 381 00:16:00,427 --> 00:16:01,661 Определенно есть изменения. 382 00:16:01,695 --> 00:16:03,363 в электромагнитной атмосфере. 383 00:16:03,396 --> 00:16:06,800 Здесь наблюдается серьезная паранормальная активность. 384 00:16:06,833 --> 00:16:09,102 Я думаю, нам следует пустить в ход тяжелую артиллерию. 385 00:16:09,135 --> 00:16:11,171 Оба: Детектор теплового излучения Гаусса! 386 00:16:11,204 --> 00:16:13,206 - Да, детка! - Пошли! 387 00:16:13,239 --> 00:16:15,208 - Ладно, ладно. - (пищит детектор) 388 00:16:15,241 --> 00:16:17,143 О, эта штука сходит с ума. 389 00:16:17,177 --> 00:16:19,779 О, здесь определенно что-то есть . 390 00:16:19,813 --> 00:16:23,149 Вы говорите «паранормальное», что означает «против» 391 00:16:23,183 --> 00:16:25,285 или вопреки... норме. 392 00:16:25,318 --> 00:16:27,554 Анжелика? 393 00:16:27,587 --> 00:16:31,591 Ты... ты выглядишь точь-в-точь как та картина внизу. О... 394 00:16:31,624 --> 00:16:33,326 Вы меня видите. 395 00:16:33,360 --> 00:16:36,396 О, как я и подозревал. Ты самый первый. 396 00:16:38,098 --> 00:16:39,466 Это шутка? 397 00:16:39,499 --> 00:16:42,502 Это не может быть правдой. Это не может быть правдой. 398 00:16:42,535 --> 00:16:44,771 Уверяю вас, я вполне реален. 399 00:16:44,804 --> 00:16:47,040 Ой! 400 00:16:52,379 --> 00:16:53,546 Извините. 401 00:16:53,580 --> 00:16:55,615 (задыхаясь) 402 00:16:55,648 --> 00:16:58,284 Это правда. Это все правда. 403 00:16:58,318 --> 00:17:00,387 В ту ночь мне не снилось. Там была моя бабушка. 404 00:17:00,420 --> 00:17:02,122 Детка, тебе стоит проверить эту штуку. 405 00:17:02,155 --> 00:17:03,757 - Брайан? - Это просто зашкаливает. 406 00:17:03,790 --> 00:17:05,525 - Брайан? Брайан? - Честно говоря, я не могу в это поверить. 407 00:17:05,558 --> 00:17:06,793 Брайан... 408 00:17:06,826 --> 00:17:08,728 (задыхаясь) Это привидение? 409 00:17:08,762 --> 00:17:10,263 Ага. 410 00:17:10,296 --> 00:17:11,531 Малкольм. 411 00:17:11,564 --> 00:17:13,500 Что? 412 00:17:13,533 --> 00:17:17,704 Малкольм. Мой дорогой, 413 00:17:17,737 --> 00:17:20,473 Мой невеста, ты вернулась. 414 00:17:21,541 --> 00:17:23,510 Ох. ​​(запинаясь) 415 00:17:23,543 --> 00:17:24,711 Это было... 416 00:17:24,744 --> 00:17:26,846 Нет, нет, это Брайан Фуллер. 417 00:17:26,880 --> 00:17:29,449 Он торговец антиквариатом из Филадельфии. 418 00:17:29,482 --> 00:17:30,817 Привет. 419 00:17:30,850 --> 00:17:34,587 Он правда надел странные бриджи. 420 00:17:34,621 --> 00:17:38,792 Как странно, у него глаза разного цвета. 421 00:17:38,825 --> 00:17:43,196 Но его лицо не лжет. 422 00:17:43,229 --> 00:17:46,433 Я знаю, что они выглядят... одинаково , но это не он. 423 00:17:46,466 --> 00:17:48,401 А мы с Брайаном — помолвленные. 424 00:17:48,435 --> 00:17:50,203 На самом деле мы собираемся пожениться в воскресенье. 425 00:17:51,538 --> 00:17:53,206 Это невозможно. 426 00:17:53,239 --> 00:17:54,674 О, нет, нет, нет, нет. 427 00:17:54,708 --> 00:17:56,509 На самом деле, мы объединились с кейтеринговой службой и всем остальным. 428 00:17:56,543 --> 00:17:57,777 - Нет. 429 00:17:57,811 --> 00:17:59,612 - (раскат грома) - Нет. 430 00:17:59,646 --> 00:18:01,181 Этого не может быть. 431 00:18:01,214 --> 00:18:04,284 Никто никогда не будет жениться в моем доме, 432 00:18:04,317 --> 00:18:06,453 а я своему Малкольму! 433 00:18:06,486 --> 00:18:08,488 - Уходи. - (раскат грома) 434 00:18:08,521 --> 00:18:10,590 (рыдания) 435 00:18:10,623 --> 00:18:13,159 Ладно, я думаю, нам просто нужно дать ей немного времени побыть в тишине. 436 00:18:13,193 --> 00:18:14,494 Что вы думаете? 437 00:18:14,527 --> 00:18:15,628 - Ага! - Хорошо. 438 00:18:15,662 --> 00:18:18,331 (рыдания) 439 00:18:22,869 --> 00:18:24,604 (раскаты грома) 440 00:18:24,637 --> 00:18:26,673 (жужжание электричества) 441 00:18:26,706 --> 00:18:28,174 (порывы ветра) 442 00:18:28,208 --> 00:18:30,710 Она его видела. 443 00:18:35,949 --> 00:18:38,551 Я имею в виду, он действительно похож на меня, да? 444 00:18:38,585 --> 00:18:39,819 Да, верно? 445 00:18:39,853 --> 00:18:41,721 Ну, на самом деле, я думаю, он был первым... 446 00:18:41,755 --> 00:18:43,189 - Точно. - ...так что я выгляжу как-- 447 00:18:43,223 --> 00:18:44,624 - Я похож на него. - Да. 448 00:18:44,657 --> 00:18:47,394 Застряв в этом доме более чем на 200 лет, 449 00:18:47,427 --> 00:18:49,429 в свадебном платье, ожидая его. 450 00:18:49,462 --> 00:18:51,464 - Я имею в виду, это просто так... - Фантастика. 451 00:18:51,498 --> 00:18:52,932 Что? 452 00:18:52,966 --> 00:18:54,668 Я имею в виду, это трагично. Это трагично. 453 00:18:54,701 --> 00:18:56,269 - Трагично? - Да. 454 00:18:56,302 --> 00:18:59,539 Я имею в виду, что у нее наверняка есть незаконченные дела. 455 00:19:00,907 --> 00:19:02,909 Что за... 456 00:19:02,942 --> 00:19:04,778 Прохладный. 457 00:19:06,746 --> 00:19:09,616 Ого. 458 00:19:09,649 --> 00:19:11,618 Мне почти страшно идти и смотреть, как выглядит моя комната. 459 00:19:11,651 --> 00:19:14,254 Боже, Брайан, это так душераздирающе. 460 00:19:14,287 --> 00:19:17,290 Я имею в виду, я знаю эту боль, понимаете, 461 00:19:17,323 --> 00:19:18,958 Ваша свадьба идет не так, как планировалось, и... 462 00:19:18,992 --> 00:19:23,663 Эй, эй. Иди сюда. Послушай. 463 00:19:25,265 --> 00:19:26,733 В этот раз этого не произойдет , понятно? 464 00:19:26,766 --> 00:19:27,967 Хорошо. 465 00:19:28,001 --> 00:19:30,437 - Подожди минутку. - Что? 466 00:19:30,470 --> 00:19:32,972 Подождите. А что, если именно это и удерживает ее здесь? 467 00:19:33,006 --> 00:19:34,941 Разлука с этим парнем, Малкольмом. 468 00:19:34,974 --> 00:19:36,643 Да, это имеет смысл. 469 00:19:36,676 --> 00:19:38,511 поскольку родственные души, как правило, привязаны друг к другу. 470 00:19:38,545 --> 00:19:40,013 Если они не смогли замкнуть этот круг, то... 471 00:19:40,046 --> 00:19:42,248 И она сказала, что мы единственные, 472 00:19:42,282 --> 00:19:43,483 кто когда-либо мог ее видеть. 473 00:19:43,516 --> 00:19:45,452 Может быть, мы хотим помочь ей пересечься. 474 00:19:45,485 --> 00:19:47,387 Это вполне возможно. 475 00:19:47,420 --> 00:19:48,621 Но нам нужно работать быстро. Наши гости прибудут через два дня. 476 00:19:48,655 --> 00:19:50,490 О. Мм. Знаешь, кому нам нужно позвонить? 477 00:19:50,523 --> 00:19:51,791 - Охотники за привидениями. - Нет. 478 00:19:51,825 --> 00:19:52,992 - Лучше. Эрл Дьюберри. 479 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 - Да! - Нет. 480 00:19:54,394 --> 00:19:55,595 - Да. - Нет. 481 00:19:55,628 --> 00:19:57,397 - Да! - Нет! Он мошенник, Брайан! 482 00:19:57,430 --> 00:19:59,265 Его шоу было отменено из -за фальшивых встреч. 483 00:19:59,299 --> 00:20:01,401 О, только потому, что призраки не появляются по команде. 484 00:20:01,434 --> 00:20:03,003 Смотри, я его видел. 485 00:20:03,036 --> 00:20:04,637 рассказывать людям то, чего он знать не может. 486 00:20:04,671 --> 00:20:08,308 Ладно, сломанные часы тоже показывают правильное время дважды в сутки. 487 00:20:08,341 --> 00:20:09,476 - Совершенно верно. - Совершенно верно. 488 00:20:09,509 --> 00:20:10,677 - Да, хорошо. - Это так. 489 00:20:10,710 --> 00:20:11,911 Хорошо. Но послушайте. 490 00:20:11,945 --> 00:20:13,413 Отмена спутала ему голову. 491 00:20:13,446 --> 00:20:14,714 - Ладно? Так вот, он немного... - Что? 492 00:20:14,748 --> 00:20:16,950 - Немного не в своей тарелке. - О, отлично. 493 00:20:16,983 --> 00:20:18,651 Но он настоящий. 494 00:20:18,685 --> 00:20:20,720 Могу ли я позвонить ему и спросить, сможет ли он приехать сюда? 495 00:20:20,754 --> 00:20:21,888 - (вздыхая) - Пожалуйста? 496 00:20:21,921 --> 00:20:23,289 Пожалуйста, пожалуйста. 497 00:20:23,323 --> 00:20:24,557 - Не делай этого. - Пожалуйста, пожалуйста? 498 00:20:24,591 --> 00:20:26,326 - Миленькая, пожалуйста? - Не будь миленькой. Ладно. 499 00:20:26,359 --> 00:20:27,494 О, я люблю тебя. Хорошо, я позвоню. 500 00:20:27,527 --> 00:20:29,429 Подожди! Не надо! О, ты набираешь номер. 501 00:20:29,462 --> 00:20:30,997 Ты набираешь номер. Ты набираешь номер. 502 00:20:31,031 --> 00:20:33,299 Хорошо. Подумай немного. 503 00:20:33,333 --> 00:20:35,702 как это безумно: призрак 18 века 504 00:20:35,735 --> 00:20:37,837 грозит испортить вашу свадьбу. 505 00:20:37,871 --> 00:20:40,340 Итак, вы собираетесь вызвать парня, которого уличили в мошенничестве. 506 00:20:40,373 --> 00:20:43,009 в программе «60 минут», чтобы помочь ей пересечь этот мир. 507 00:20:43,043 --> 00:20:44,744 Точно. Да. Нет, это звучит безумно. 508 00:20:44,778 --> 00:20:46,312 Но Брайан клянется, что видел, как он творил чудеса. 509 00:20:46,346 --> 00:20:47,714 О, отлично, чудеса. 510 00:20:47,747 --> 00:20:49,416 Ну, может быть, он сможет превратить воду в вино. 511 00:20:49,449 --> 00:20:50,984 Это был бы настоящий хит на этих выходных. 512 00:20:51,017 --> 00:20:52,986 Слушай, мне это тоже не нравится, но, Брайан, убедить тебя невозможно. 513 00:20:53,019 --> 00:20:54,788 Он уже позвонил ему. 514 00:20:54,821 --> 00:20:57,991 Но, по крайней мере, у нас наконец-то есть доказательство, которое мы искали. 515 00:20:58,024 --> 00:21:00,427 У вас нет конкретных доказательств. 516 00:21:00,460 --> 00:21:02,662 Пока. Но мы ее видели. Она настоящая. 517 00:21:02,696 --> 00:21:05,999 И, может быть, завтра мы сделаем верующим и тебя. 518 00:21:06,032 --> 00:21:08,435 Ну, может быть, вам стоило пожениться в Radisson, 519 00:21:08,468 --> 00:21:09,736 как нормальные люди. 520 00:21:10,804 --> 00:21:13,640 (движок глохнет) 521 00:21:13,673 --> 00:21:15,575 - (рев двигателя) - Ааа! 522 00:21:19,012 --> 00:21:21,348 (кашляет) 523 00:21:21,381 --> 00:21:23,516 Извините, все. (кашляет) 524 00:21:23,550 --> 00:21:25,552 Хорошо... 525 00:21:44,671 --> 00:21:47,707 Мм-хм. Мм-хм. 526 00:21:47,741 --> 00:21:51,778 О, да. Да, да, да, да, да! О! 527 00:21:51,811 --> 00:21:55,382 (резко вдыхая) Да. Да, я это чувствую. 528 00:21:55,415 --> 00:21:58,151 Он сильный. 529 00:21:58,184 --> 00:21:59,452 Это парень из «60 минут». 530 00:21:59,486 --> 00:22:00,854 Да, мошенничество. 531 00:22:00,887 --> 00:22:02,922 Нельзя верить всему, что видишь по телевизору. 532 00:22:02,956 --> 00:22:07,394 Брайан, ты ведь выбрал бульдозер на свою свадьбу, да? 533 00:22:07,427 --> 00:22:08,828 Что бы ни. 534 00:22:09,929 --> 00:22:11,731 Настало время шоу. 535 00:22:11,765 --> 00:22:12,899 Ой! 536 00:22:14,501 --> 00:22:16,870 Для руководства. 537 00:22:16,903 --> 00:22:19,005 Для чистоты. 538 00:22:20,974 --> 00:22:22,409 Ага... на потом. 539 00:22:22,442 --> 00:22:25,178 Правильно. Ладони вверх. 540 00:22:25,211 --> 00:22:27,914 Глаза закрыты. 541 00:22:27,947 --> 00:22:29,416 вчера 542 00:22:29,449 --> 00:22:31,885 Заколдованные духи, придите ко мне. 543 00:22:31,918 --> 00:22:34,721 Покажите мне то, что мне нужно увидеть. 544 00:22:34,754 --> 00:22:36,556 О, хорошо, стихотворение, это мило. 545 00:22:36,589 --> 00:22:38,191 Тсс. 546 00:22:38,224 --> 00:22:40,827 Яна, я сказал «глаза закрыты». 547 00:22:40,860 --> 00:22:43,096 О. Хорошо. Да. 548 00:22:43,129 --> 00:22:44,597 О, как интересно. 549 00:22:44,631 --> 00:22:46,199 Я понимаю. 550 00:22:46,232 --> 00:22:48,968 Ого, ух ты. 551 00:22:49,002 --> 00:22:51,438 Что? Что ты видишь? 552 00:22:51,471 --> 00:22:53,573 Да, что он видит? 553 00:22:53,606 --> 00:22:56,710 Анжелика, ты здесь. 554 00:22:56,743 --> 00:22:58,645 Кто? О, да. 555 00:22:58,678 --> 00:23:01,981 Да, да. Она здесь и... 556 00:23:02,015 --> 00:23:03,116 и она очень... 557 00:23:03,149 --> 00:23:05,452 неустроенный. Это... 558 00:23:05,485 --> 00:23:06,886 тревожно. 559 00:23:06,920 --> 00:23:08,788 Но, но, 560 00:23:08,822 --> 00:23:13,660 Я верю, что смогу помочь ей пересечься. 561 00:23:14,928 --> 00:23:16,463 (напевает) 562 00:23:16,496 --> 00:23:21,101 - (напевает) - (Анжелика смеется) 563 00:23:21,134 --> 00:23:22,669 Он думает, что он первый, кто попробует? 564 00:23:22,702 --> 00:23:24,604 Ее по-прежнему видим только мы, больше никто ее не видит. 565 00:23:24,637 --> 00:23:26,539 - Он не может ее видеть. - Я знаю. 566 00:23:26,573 --> 00:23:27,807 Да, да, я чувствую движение. 567 00:23:27,841 --> 00:23:31,244 Порталы открываются! Работает! 568 00:23:31,277 --> 00:23:34,080 И все же я не сдвинулся ни на дюйм. 569 00:23:34,114 --> 00:23:37,484 Он вообще не знает мою историю. 570 00:23:37,517 --> 00:23:39,586 Какова твоя история, Анжелика? 571 00:23:39,619 --> 00:23:43,590 Да, да, Анжелика, расскажи нам свою историю. 572 00:23:43,623 --> 00:23:45,992 Покажите мне то, что мне нужно увидеть. 573 00:23:49,763 --> 00:23:52,532 Давным-давно, прямо здесь, в этом доме... 574 00:23:52,565 --> 00:23:56,036 Давным-давно, прямо здесь, в этом доме... 575 00:23:56,069 --> 00:23:57,771 Ой. 576 00:23:57,804 --> 00:24:01,508 Что ж, дух выбрал себе сосуд. 577 00:24:01,541 --> 00:24:05,745 Пожалуйста, забери это, Яна. 578 00:24:20,994 --> 00:24:23,163 Вижу ли я ангела, парящего надо мной? 579 00:24:24,330 --> 00:24:26,232 Вы спите, сэр. 580 00:24:26,266 --> 00:24:29,703 Ну, а если так, то пусть я никогда не проснусь. 581 00:24:31,705 --> 00:24:34,674 Меня зовут Анжелика, я дочь капитана ДеМорнея. 582 00:24:34,708 --> 00:24:36,976 Вас ранили в бою и привезли сюда. 583 00:24:37,010 --> 00:24:40,246 Тогда я буду считать это своей удачей. 584 00:24:40,280 --> 00:24:42,248 Что ты жил. 585 00:24:42,282 --> 00:24:45,552 Что это ты залечиваешь мои раны. 586 00:24:45,585 --> 00:24:49,055 Как будто судьба сыграла свою роль. 587 00:24:51,124 --> 00:24:54,561 Вы не отсюда, но сражаетесь за колонии. 588 00:24:54,594 --> 00:24:58,732 «Мир — моя страна, все человечество — мои братья, 589 00:24:58,765 --> 00:25:00,867 «а творить добро — моя религия». 590 00:25:02,102 --> 00:25:03,970 Вы читали Томаса Пейна. 591 00:25:04,004 --> 00:25:05,905 Как и вы. 592 00:25:07,707 --> 00:25:10,610 Кажется, я действительно нахожусь в компании ангела. 593 00:25:15,115 --> 00:25:17,350 Это все, что я получаю. 594 00:25:17,384 --> 00:25:20,253 Да, да. Я тоже. Я тоже. 595 00:25:20,286 --> 00:25:23,623 Она перешла. 596 00:25:25,892 --> 00:25:27,861 Какой шут. 597 00:25:27,894 --> 00:25:30,597 Да, она... она не перешла черту. 598 00:25:30,630 --> 00:25:32,632 Ну, такие вещи требуют времени, Яна. 599 00:25:33,867 --> 00:25:35,602 Ее история любви так и не закончилась. 600 00:25:35,635 --> 00:25:38,004 Неудивительно, что она застряла. 601 00:25:38,038 --> 00:25:39,773 Они застряли. 602 00:25:39,806 --> 00:25:41,274 Что? Что ты имеешь в виду? 603 00:25:41,307 --> 00:25:43,143 Это Малкольм. 604 00:25:43,176 --> 00:25:45,245 Я его чувствую. Они застряли. 605 00:25:45,278 --> 00:25:47,881 Да, я... знаешь, я тоже его чувствую. 606 00:25:47,914 --> 00:25:50,116 Это верно. Он... он застрял. Ты прав. 607 00:25:50,150 --> 00:25:52,986 Это незаконченное дело? 608 00:25:53,019 --> 00:25:55,055 Родственные души, которым нужно воссоединиться здесь 609 00:25:55,088 --> 00:25:56,356 для того, чтобы переправиться. 610 00:25:56,389 --> 00:25:58,024 Так и должно быть. 611 00:25:58,058 --> 00:26:00,126 Но где он? 612 00:26:00,160 --> 00:26:03,396 Вероятно, именно там он испустил последний вздох. 613 00:26:03,430 --> 00:26:05,832 Мэрион, ты случайно не знаешь? 614 00:26:05,865 --> 00:26:07,400 где был убит лейтенант Бьюкенен? 615 00:26:07,434 --> 00:26:10,070 Вы можете обратиться в Историческое общество Ангштадта. 616 00:26:10,103 --> 00:26:11,771 Кен Майерс там 617 00:26:11,805 --> 00:26:13,707 знает историю этого города вдоль и поперек. 618 00:26:13,740 --> 00:26:15,975 - Отлично. - Да, спасибо. 619 00:26:16,009 --> 00:26:18,278 А еще говорят, что я потерял хватку. 620 00:26:20,980 --> 00:26:23,650 И если бы вы могли убедиться, что звуковая система работает 621 00:26:23,683 --> 00:26:24,851 в бальном зале для приема. 622 00:26:24,884 --> 00:26:26,252 Нам не следует отсутствовать слишком долго. 623 00:26:26,286 --> 00:26:27,354 - Хорошо, конечно. - Понял. 624 00:26:27,387 --> 00:26:29,122 Спасибо. 625 00:26:29,155 --> 00:26:31,658 Великолепный Жан-Пьер приехал сюда для дегустации блюд. 626 00:26:31,691 --> 00:26:32,792 - Жан-Питер: Да-да! - Это сегодня. 627 00:26:32,826 --> 00:26:34,427 Ой, мы забыли об этом. 628 00:26:34,461 --> 00:26:35,862 А вы бы с этим тоже справились? 629 00:26:35,895 --> 00:26:37,731 - Он? - Еда? Да, да. 630 00:26:37,764 --> 00:26:40,200 Привет-привет, кто готов к взрыву вкусов? 631 00:26:40,233 --> 00:26:41,935 Прямо здесь, Джей Пи. 632 00:26:41,968 --> 00:26:44,671 Ну вот и все. О! 633 00:26:44,704 --> 00:26:46,740 Я... Мне очень жаль. 634 00:26:46,773 --> 00:26:48,308 Свадьбы не будет. 635 00:26:48,341 --> 00:26:49,976 Пожалуйста, прекратите. 636 00:26:50,010 --> 00:26:51,978 Не останавливайтесь, пока не попробуете мой киш. 637 00:26:52,012 --> 00:26:54,347 - Киш. - Я думал, что ясно выразился. 638 00:26:54,381 --> 00:26:56,383 (все ахают) 639 00:26:56,416 --> 00:26:57,884 Ладно, это уже становится смешным. 640 00:26:57,917 --> 00:26:59,919 Нет, это не ты, я обещаю. 641 00:26:59,953 --> 00:27:02,088 Ну, я не спал прошлой ночью, но, ладно. 642 00:27:02,122 --> 00:27:03,289 Она здесь, Яна? 643 00:27:03,323 --> 00:27:05,291 - Да. - Анжелика, пожалуйста. 644 00:27:05,325 --> 00:27:06,860 Не играй со мной в игры. 645 00:27:06,893 --> 00:27:08,461 Мы найдем Малкольма. 646 00:27:08,495 --> 00:27:09,796 Мы думаем, что он застрял в той же сфере, что и вы. 647 00:27:09,829 --> 00:27:11,698 С кем ты разговариваешь? 648 00:27:11,731 --> 00:27:12,999 Оба: Анжелика. 649 00:27:14,934 --> 00:27:18,705 Вы можете найти себе другого кейтерингового поставщика. 650 00:27:18,738 --> 00:27:20,707 О, нет, нет, нет, нет! Жан-Пьер! Жан-Пьер! 651 00:27:20,740 --> 00:27:23,176 Анжелика, пожалуйста, мы найдем Малкольма. 652 00:27:23,209 --> 00:27:24,911 Мы придумаем, как доставить его вам. 653 00:27:24,944 --> 00:27:26,379 Просто дайте нам больше времени. 654 00:27:26,413 --> 00:27:28,348 Я предлагаю вам двоим поторопиться. 655 00:27:32,118 --> 00:27:33,887 Ладно, все остальные это только что увидели? 656 00:27:33,920 --> 00:27:35,121 Угу. 657 00:27:35,155 --> 00:27:37,223 - Хорошо, да. - Да. 658 00:27:37,257 --> 00:27:38,725 - (дует) - Что? 659 00:27:38,758 --> 00:27:40,060 Мне нравится киш. 660 00:27:40,093 --> 00:27:41,928 Рейчел: Нет! 661 00:27:55,475 --> 00:27:58,378 Брайан, нет! Не трогай это. 662 00:27:58,411 --> 00:28:00,213 Прохладный. 663 00:28:01,815 --> 00:28:04,184 Ага. Вы, должно быть, ребята из Keystone. 664 00:28:04,217 --> 00:28:06,953 Я нашел несколько артефактов , которые могут вас заинтересовать. 665 00:28:06,986 --> 00:28:10,357 Анжелика ДеМорней и Малкольм Бьюкенен 666 00:28:10,390 --> 00:28:12,325 являются частью местной легенды, 667 00:28:12,359 --> 00:28:14,828 но Анжелика не любит показываться. 668 00:28:14,861 --> 00:28:16,396 Ну да, похоже, она уже с этим справилась. 669 00:28:16,429 --> 00:28:18,164 Брайан: Ммм-мм. 670 00:28:18,198 --> 00:28:20,834 Их предполагаемая годовщина должна была быть на этой неделе. 671 00:28:20,867 --> 00:28:24,304 По легенде, они планируют пожениться 13 октября. 672 00:28:24,337 --> 00:28:26,139 Это дата нашей свадьбы. 673 00:28:26,172 --> 00:28:28,875 Возможно, в этом сценарии есть и доля оскорбления. 674 00:28:28,908 --> 00:28:33,046 К сожалению, эти двое были обречены с самого начала. 675 00:28:35,982 --> 00:28:38,418 Это наверняка вызовет гнев твоего отца, 676 00:28:38,451 --> 00:28:40,920 проводив свою дочь в поле с работниками. 677 00:28:42,889 --> 00:28:46,826 Хотя, полагаю, я не против такой приятной компании. 678 00:28:46,860 --> 00:28:49,095 Я здесь только для того, чтобы узнать, нужна ли вам помощь. 679 00:28:49,129 --> 00:28:51,297 поскольку вы еще не полностью исцелились. 680 00:28:51,331 --> 00:28:56,136 Конечно. И я благодарен твоему отцу за трудоустройство. 681 00:28:58,104 --> 00:29:00,540 За все время, что мы провели вместе, ты так и не сказал, что привело тебя 682 00:29:00,573 --> 00:29:03,276 из Шотландии в наши колонии. 683 00:29:05,612 --> 00:29:08,148 Я верю в равенство людей. 684 00:29:08,181 --> 00:29:11,184 Нет никакой разницы между, скажем, 685 00:29:11,217 --> 00:29:13,953 Ой, я не знаю, 686 00:29:13,987 --> 00:29:17,257 работница фермы и дебютантка. 687 00:29:17,290 --> 00:29:20,527 Как прогрессивно. 688 00:29:20,560 --> 00:29:23,263 Обещание нового мира, 689 00:29:23,296 --> 00:29:27,267 где все люди могут свободно существовать, жить, 690 00:29:27,300 --> 00:29:29,436 любить так, как им заблагорассудится. 691 00:29:29,469 --> 00:29:34,174 Итак, я совершил переход вместе с братом. 692 00:29:36,042 --> 00:29:39,979 Я стал патриотом , а он нашел себе женщину, 693 00:29:40,013 --> 00:29:43,850 и он женился в нескольких городах отсюда. 694 00:29:43,883 --> 00:29:47,020 Я встречаю так мало честных людей на этой войне. 695 00:29:47,053 --> 00:29:50,890 и все же, вот вы здесь. 696 00:29:50,924 --> 00:29:54,928 Есть те, кто делает нас таковыми. 697 00:29:56,329 --> 00:29:59,432 Мне сказали, что ты собираешься выйти замуж за порядочного джентльмена. 698 00:29:59,466 --> 00:30:03,503 Совсем наоборот. Когда на него никто не смотрит, 699 00:30:03,536 --> 00:30:05,405 На самом деле он настоящий шарлатан. 700 00:30:05,438 --> 00:30:08,308 Его искусство — это исполнение. 701 00:30:10,677 --> 00:30:14,214 Редко встретишь женщину столь умную и остроумную. 702 00:30:15,615 --> 00:30:17,584 Моя привязанность к тебе огромна, 703 00:30:17,617 --> 00:30:19,219 если можно так фамильярно. 704 00:30:21,521 --> 00:30:24,557 Моя собственная любовь равна вашей. 705 00:30:30,230 --> 00:30:31,498 Анжелика! 706 00:30:33,433 --> 00:30:36,603 Твоей маме нужна твоя помощь с выпечкой. 707 00:30:36,636 --> 00:30:38,171 Ну, до встречи. 708 00:30:38,204 --> 00:30:40,273 Я не буду думать ни о чем другом. 709 00:30:50,250 --> 00:30:51,951 Нет, пожалуйста! 710 00:30:51,985 --> 00:30:54,020 Пожалуйста, не трогайте артефакты. 711 00:30:54,054 --> 00:30:56,289 Они весьма ценны. Разве он не подвергся нападению 712 00:30:56,322 --> 00:30:58,291 британцами, есть хороший шанс 713 00:30:58,324 --> 00:31:01,461 что Малкольм мог погибнуть от руки отца Анжелики. 714 00:31:01,494 --> 00:31:02,929 Они планировали сбежать. 715 00:31:02,962 --> 00:31:04,631 Они сбежали. 716 00:31:04,664 --> 00:31:07,534 Ее отец был настроен выдать ее замуж за Сэмюэля Фримантла, 717 00:31:07,567 --> 00:31:11,304 игрок и негодяй, у которого нет ничего, кроме доброго имени. 718 00:31:11,338 --> 00:31:14,207 О, Анжелика была довольно сообразительной. Она мне нравится все больше и больше. 719 00:31:14,240 --> 00:31:15,709 Ну, вы знаете, за исключением всего этого 720 00:31:15,742 --> 00:31:17,310 пытаюсь испортить нашу свадьбу. 721 00:31:17,344 --> 00:31:18,945 Оба: Да. 722 00:31:18,978 --> 00:31:20,647 Вы случайно не знаете точное местонахождение ? 723 00:31:20,680 --> 00:31:22,082 Малкольм был убит? 724 00:31:22,115 --> 00:31:23,550 Я знаю. Он попал в засаду. 725 00:31:23,583 --> 00:31:26,086 и доставлен в тюрьму местного британского гарнизона. 726 00:31:26,119 --> 00:31:29,155 Там он скончался от ран, прежде чем его успели казнить. 727 00:31:29,189 --> 00:31:30,957 Что? Это увлекательно. 728 00:31:30,990 --> 00:31:32,225 Ну, если вы находите это увлекательным, 729 00:31:32,258 --> 00:31:34,260 у нас в подвале целая экспозиция 730 00:31:34,294 --> 00:31:35,695 которые мы никогда не могли показать публике. 731 00:31:35,729 --> 00:31:37,497 Если хотите, я могу провести для вас экскурсию. 732 00:31:37,530 --> 00:31:39,466 - Да, да. - Нет, нет. 733 00:31:39,499 --> 00:31:42,202 Я думаю, просто место на сегодня, пожалуйста. 734 00:31:42,235 --> 00:31:45,305 А. Ну, э-э... (прочищает горло) 735 00:31:48,575 --> 00:31:50,410 ...X отмечает это место. 736 00:31:50,443 --> 00:31:54,547 Liberty's Son — мини-пивоварня, посвященная памяти Малкольма. 737 00:31:54,581 --> 00:31:57,384 О, ладно. Это было так полезно. Спасибо. 738 00:31:57,417 --> 00:31:59,119 - Брайан: Спасибо. - Конечно. Конечно. 739 00:31:59,152 --> 00:32:01,221 - Давай. - Ладно. Хорошо. 740 00:32:01,254 --> 00:32:03,289 * Автор: Бонни Бэнкс * 741 00:32:03,323 --> 00:32:05,392 * И от имени той Бонни Брейс * 742 00:32:05,425 --> 00:32:07,160 Ты что-нибудь чувствуешь здесь? 743 00:32:07,193 --> 00:32:09,596 Нет. Может быть, меня просто немного раздражает пение. 744 00:32:09,629 --> 00:32:13,033 О чем ты? Это прекрасная песня. 745 00:32:13,066 --> 00:32:16,236 * Где я и моя настоящая любовь * 746 00:32:16,269 --> 00:32:18,605 * Больше никогда не встретимся * 747 00:32:18,638 --> 00:32:21,675 * На банках Бонни, Бонни* 748 00:32:21,708 --> 00:32:23,243 * Лох-Ломонд * 749 00:32:23,276 --> 00:32:25,245 - Яна: Верно? - Брайан: Очень хорошо. 750 00:32:25,278 --> 00:32:27,313 У вас такой приятный голос. 751 00:32:27,347 --> 00:32:29,582 Караоке-вторники, дорогая. Что тебе принести? 752 00:32:29,616 --> 00:32:32,052 О, а можно мне попробовать хаггис и Harps IPA? И, ээ... 753 00:32:32,085 --> 00:32:33,486 О, и мне того же, пожалуйста. 754 00:32:33,520 --> 00:32:34,654 Вы поняли. 755 00:32:34,688 --> 00:32:36,322 Можете ли вы... Да. 756 00:32:36,356 --> 00:32:39,592 Эй, могу я спросить, ты когда-нибудь видел что-нибудь вроде 757 00:32:39,626 --> 00:32:41,428 странные происшествия здесь? 758 00:32:41,461 --> 00:32:43,463 У меня есть бар, красавчик, что ты думаешь? 759 00:32:43,496 --> 00:32:45,732 О, точно. Я помолвлен. Жених. 760 00:32:45,765 --> 00:32:47,367 Я не думаю, что он... 761 00:32:47,400 --> 00:32:49,736 он имеет в виду нечто странное в сверхъестественном смысле. 762 00:32:49,769 --> 00:32:52,672 О, охотники за привидениями. Пришли сюда посмотреть на Keystone? 763 00:32:52,706 --> 00:32:54,341 Да, что-то вроде того. 764 00:32:54,374 --> 00:32:57,077 Эм, а вы когда-нибудь сталкивались с какими-нибудь явлениями? 765 00:32:57,110 --> 00:32:59,079 в пабе или, может быть, просто на улице? 766 00:32:59,112 --> 00:33:02,048 Э-э... однажды я снимал здесь телешоу. 767 00:33:02,082 --> 00:33:04,684 до того, как я купил это место. 768 00:33:04,718 --> 00:33:06,152 Да. Какой же он был идиот. 769 00:33:06,186 --> 00:33:08,088 Ты тот ангельский голос? 770 00:33:08,121 --> 00:33:10,523 заманивая меня, как сирену, к скалам? 771 00:33:12,292 --> 00:33:13,426 Ах... 772 00:33:13,460 --> 00:33:17,364 Чего бы я только не отдал за один глоток 773 00:33:17,397 --> 00:33:18,765 хорошего стаута. 774 00:33:18,798 --> 00:33:21,534 (задыхаясь) На самом деле это IPA. 775 00:33:23,136 --> 00:33:25,305 Малкольм Бьюкенен, я полагаю? 776 00:33:25,338 --> 00:33:27,240 Вы правы, миледи. 777 00:33:27,273 --> 00:33:29,376 Ну да, килт был своего рода выдачей. 778 00:33:29,409 --> 00:33:32,245 Слава богу, хоть кто-то меня наконец видит. 779 00:33:32,278 --> 00:33:34,347 Знаете, человеку нелегко стать невидимым. 780 00:33:38,385 --> 00:33:40,553 Это... 781 00:33:46,126 --> 00:33:48,261 Это как смотреть в зеркало. 782 00:33:48,294 --> 00:33:50,730 - Да. - И машина времени. 783 00:34:02,308 --> 00:34:04,711 Да, ты тоже красавчик , это точно. 784 00:34:04,744 --> 00:34:07,547 Спасибо. И вам тоже. 785 00:34:07,580 --> 00:34:11,484 Ну, я полагаю, вы все ищете меня. 786 00:34:11,518 --> 00:34:12,852 Ах, да. 787 00:34:12,886 --> 00:34:16,389 Извините, ух ты. Да, нам нужно с вами поговорить. 788 00:34:16,423 --> 00:34:18,558 Ну, раз уж я здесь на века застрял, 789 00:34:18,591 --> 00:34:22,328 даже не взглянув, я к вашим услугам. 790 00:34:22,362 --> 00:34:24,264 - Ой. - Я не... 791 00:34:24,297 --> 00:34:25,432 Никогда больше так не делай. 792 00:34:25,465 --> 00:34:27,233 Не знаю, почему я это сделал. 793 00:34:27,267 --> 00:34:29,369 Я нервничаю. 794 00:34:37,711 --> 00:34:40,413 Ты хочешь сказать, что моя красавица- невеста все еще ждет меня? 795 00:34:41,548 --> 00:34:43,783 Я думал, что я один в этом мире. 796 00:34:43,817 --> 00:34:46,152 Жестокая судьба , не правда ли? 797 00:34:46,186 --> 00:34:49,389 Ты не шутишь. Но ты — ключ к умиротворению Анжелики, 798 00:34:49,422 --> 00:34:50,790 чтобы мы могли пожениться в воскресенье. 799 00:34:50,824 --> 00:34:53,159 О, неужели нельзя выйти замуж где-то в другом месте? 800 00:34:53,193 --> 00:34:55,395 Нет! Нет! Мы поженимся в Keystone Manor в воскресенье. 801 00:34:55,428 --> 00:34:57,163 Это происходит. 802 00:34:57,197 --> 00:35:00,233 Да, я имею в виду, мы... она планирует уже несколько месяцев. 803 00:35:00,266 --> 00:35:04,504 и наши гости забронировали билеты на самолет и номера в гостиницах, 804 00:35:04,537 --> 00:35:06,439 и они взяли отпуск на работе, и она... 805 00:35:06,473 --> 00:35:09,676 Моя девчушка всегда была вспыльчивой. 806 00:35:09,709 --> 00:35:11,678 В любом случае, мы... мы думаем, что вы можете здесь застрять. 807 00:35:11,711 --> 00:35:13,713 потому что твоя история любви так и не получила завершения. 808 00:35:13,747 --> 00:35:16,516 Да, снова увидеть свою невесту... 809 00:35:16,549 --> 00:35:20,487 Я бы отдал правую руку, чтобы покинуть этот отвратительный паб. 810 00:35:20,520 --> 00:35:22,489 Почему? Пиво отличное. 811 00:35:22,522 --> 00:35:23,823 - Брайан... - Ой, извини. 812 00:35:23,857 --> 00:35:25,525 Брайан... 813 00:35:25,558 --> 00:35:27,494 Мы хотим помочь вам и Анжелике воссоединиться. 814 00:35:27,527 --> 00:35:29,362 Кто такая Анжелика? 815 00:35:29,396 --> 00:35:31,331 А? О, нет. 816 00:35:31,364 --> 00:35:32,599 Чудаки. 817 00:35:32,632 --> 00:35:34,334 Ага. 818 00:35:34,367 --> 00:35:35,835 Я ненавижу этого человека. 819 00:35:35,869 --> 00:35:38,438 Думаю, я знаю кого-то, кто может помочь. 820 00:35:38,471 --> 00:35:40,306 - Не Эрл. - Эрл. 821 00:35:40,340 --> 00:35:41,441 - Брайан: Да. - Яна: Нет. 822 00:35:41,474 --> 00:35:42,709 - Да. - Брайан... 823 00:35:42,742 --> 00:35:44,944 - Я ему полностью доверяю. Ч... - Эм... 824 00:35:48,848 --> 00:35:50,850 - Брайан: Привет. - О, хорошо, ты вернулся. 825 00:35:50,884 --> 00:35:52,352 - Стив: Привет. - Что здесь происходит? 826 00:35:52,385 --> 00:35:53,687 Рейчел: Готовлю. 827 00:35:53,720 --> 00:35:55,622 - Много. - Да. 828 00:35:55,655 --> 00:35:57,323 Мэрион проведет для нас экспресс- курс по организации свадебного кейтеринга. 829 00:35:57,357 --> 00:35:59,793 В Keystone мы предлагаем полный спектр услуг . 830 00:35:59,826 --> 00:36:01,995 Думаю, я действительно начинаю понимать , что такое кулинария. 831 00:36:02,028 --> 00:36:03,329 - О. - Близко. 832 00:36:03,363 --> 00:36:04,931 Понял, понял. 833 00:36:04,964 --> 00:36:07,534 Ну, раз уж призрак номер один прогнал организатора питания, 834 00:36:07,567 --> 00:36:09,836 пока вы двое охотились за призраком номер два, 835 00:36:09,869 --> 00:36:11,671 Мэрион начала планировать меню. 836 00:36:11,705 --> 00:36:13,273 Итак, мы помогаем с подготовкой. 837 00:36:13,306 --> 00:36:14,908 О, вам стоит попробовать это вино. 838 00:36:14,941 --> 00:36:16,743 Да. 839 00:36:16,776 --> 00:36:19,746 Ну, как все прошло? Вы нашли своего призрака героя войны? 840 00:36:19,779 --> 00:36:21,948 Знаешь, если произнести это вслух, это будет казаться ненормальным. 841 00:36:21,981 --> 00:36:24,617 Мы это сделали, и он оказался в таком же затруднительном положении, как и Анжелика. 842 00:36:24,651 --> 00:36:26,386 Он не может оставить эту пивоварню в городе. 843 00:36:26,419 --> 00:36:27,654 Но знаете что? Эрл в курсе событий. 844 00:36:27,687 --> 00:36:29,556 Он только что написал мне, что у него есть план. 845 00:36:29,589 --> 00:36:31,358 Итак, я думаю... 846 00:36:31,391 --> 00:36:33,560 Верно? Да? 847 00:36:33,593 --> 00:36:35,595 Ну, как у вас сегодня все прошло? Есть еще какие-нибудь события? 848 00:36:35,628 --> 00:36:37,797 На самом деле, было жутко тихо. 849 00:36:37,831 --> 00:36:40,934 За исключением Стива, который любит петь фальшиво, когда готовит. 850 00:36:40,967 --> 00:36:42,402 Это очень раздражает. 851 00:36:42,435 --> 00:36:45,638 Это меня расслабляет. 852 00:36:45,672 --> 00:36:47,507 Ну, может быть, Анжелика остепенилась. 853 00:36:47,540 --> 00:36:49,676 Это происходит время от времени. 854 00:36:49,709 --> 00:36:52,912 Произойдет что-то неладное , и с ней будет покончено. 855 00:36:52,946 --> 00:36:54,514 Все в порядке. 856 00:36:54,547 --> 00:36:56,383 - Ну ладно, ну... - Ой. А красный есть? 857 00:36:56,416 --> 00:36:57,517 Или вы можете остановиться на белом. 858 00:36:57,550 --> 00:36:58,885 Или белый. Белый подойдет. 859 00:36:58,918 --> 00:37:00,487 Хороший выбор. 860 00:37:00,520 --> 00:37:02,589 Ну, тогда я хотел бы предложить тост 861 00:37:02,622 --> 00:37:04,791 чтобы больше ничего не пошло не так, 862 00:37:04,824 --> 00:37:07,894 и Мэрион и лучшим друзьям, о которых только можно мечтать. 863 00:37:07,927 --> 00:37:09,062 Все: Ура. 864 00:37:09,095 --> 00:37:11,064 (звон бокалов) 865 00:37:11,097 --> 00:37:12,532 (кашляет) 866 00:37:12,565 --> 00:37:13,633 Рейчел: Это... это уксус? 867 00:37:13,667 --> 00:37:14,868 Стив: Да, немного терпко. 868 00:37:16,636 --> 00:37:19,606 Просто выплюнь это, выплюнь это. 869 00:37:19,639 --> 00:37:22,442 Хорошо, все это превратилось в уксус. 870 00:37:22,475 --> 00:37:23,777 Как это происходит? 871 00:37:23,810 --> 00:37:27,847 Да, я не думаю , что она остепенилась. 872 00:37:32,719 --> 00:37:35,555 Анжелика, покажись. 873 00:37:35,588 --> 00:37:37,590 Ааа! Это было быстро. 874 00:37:37,624 --> 00:37:41,428 Превращение всего этого вина в уксус было очень мощным. 875 00:37:41,461 --> 00:37:43,797 - А ты нет. - Это правда. 876 00:37:43,830 --> 00:37:46,566 Я не вижу здесь моего Малкольма, как вы и обещали. 877 00:37:46,599 --> 00:37:47,834 Я знаю, но мы его нашли, 878 00:37:47,867 --> 00:37:49,602 и он так же убит горем, как и ты. 879 00:37:49,636 --> 00:37:51,705 Я тебе не верю. Если бы это было правдой, 880 00:37:51,738 --> 00:37:53,773 он наверняка перевернул бы небо и землю, чтобы приехать ко мне. 881 00:37:53,807 --> 00:37:55,709 Он бы это сделал. Но, как и ты, 882 00:37:55,742 --> 00:37:57,777 он застрял в том месте, где сделал свой последний вздох. 883 00:37:59,612 --> 00:38:02,716 Тосковал ли он по мне так же, как я по нему? 884 00:38:02,749 --> 00:38:05,952 На протяжении столетий он не думал ни о чем другом. 885 00:38:05,985 --> 00:38:08,521 Мне очень жаль, Анжелика. Никто не должен испытывать 886 00:38:08,555 --> 00:38:10,724 эта боль длилась вечность. 887 00:38:10,757 --> 00:38:13,893 Ты не знаешь боли. Никто не знает. 888 00:38:13,927 --> 00:38:17,364 - О, да. - Ну вот. 889 00:38:17,397 --> 00:38:20,066 Меня тоже однажды бросили, и я не думала, что смогу выздороветь. 890 00:38:20,100 --> 00:38:21,801 Но... но я... 891 00:38:21,835 --> 00:38:24,037 Думаю, я знаю способ воссоединить тебя и Малкольма. 892 00:38:24,070 --> 00:38:28,141 Я дал тебе много времени. Приведи его ко мне. 893 00:38:28,174 --> 00:38:30,877 Если вы этого не сделаете , вам не понравится то, что произойдет с вашей свадьбой. 894 00:38:30,910 --> 00:38:32,412 Ладно, ладно. 895 00:38:37,117 --> 00:38:39,452 Кажется, ее маленькие истерики усиливаются, да? 896 00:38:39,486 --> 00:38:41,521 Это не истерика, Брайан. 897 00:38:41,554 --> 00:38:43,523 Это горе, замаскированное под гнев. 898 00:38:43,556 --> 00:38:45,125 Я имею в виду, я знаю это чувство, когда тебя ограбили. 899 00:38:45,158 --> 00:38:47,627 того, какой, по вашему мнению, будет ваша жизнь. 900 00:38:47,660 --> 00:38:49,996 Это та жизнь, которую вы хотите? 901 00:38:50,030 --> 00:38:52,032 - Что? - То, что Алек собирался тебе дать, 902 00:38:52,065 --> 00:38:54,434 квартиры , машины и пенсионный план 401k? 903 00:38:54,467 --> 00:38:56,603 Нет, Брайан, сейчас я не испытываю эмоций из-за Алека; 904 00:38:56,636 --> 00:38:57,971 это из-за тебя. 905 00:38:58,004 --> 00:39:00,540 Я вижу боль в глазах Анжелики. 906 00:39:00,573 --> 00:39:01,975 и я не знаю, что бы я делал 907 00:39:02,008 --> 00:39:03,510 если это когда-нибудь случится со мной снова, 908 00:39:03,543 --> 00:39:04,978 если бы я не мог быть с тобой. 909 00:39:10,550 --> 00:39:12,752 Я не знаю почему, 910 00:39:12,786 --> 00:39:15,522 но я думаю, что мы можем разобраться с этим самостоятельно. 911 00:39:15,555 --> 00:39:17,524 Как сказала моя бабушка: 912 00:39:17,557 --> 00:39:19,492 она сказала, что ты поймешь, и я знаю, Брайан. 913 00:39:19,526 --> 00:39:21,161 Мы здесь немного не в своей тарелке. 914 00:39:21,194 --> 00:39:22,929 У нас мало времени. 915 00:39:22,962 --> 00:39:25,098 И я чувствую, что вместе мы сможем добиться всего. 916 00:39:25,131 --> 00:39:26,833 Я тоже так считаю. 917 00:39:26,866 --> 00:39:29,969 Что угодно, кроме этого. 918 00:39:31,137 --> 00:39:33,173 Мы что-нибудь придумаем. 919 00:39:47,153 --> 00:39:48,688 Соберитесь вокруг. 920 00:39:48,722 --> 00:39:51,124 Я приобрел инструмент 921 00:39:51,157 --> 00:39:54,227 это спасет празднование вашего союза. 922 00:39:54,260 --> 00:39:55,562 Спасибо, Эрл. Мы у тебя в долгу. 923 00:39:55,595 --> 00:39:56,830 О, не беспокойтесь об этом. 924 00:39:56,863 --> 00:39:58,965 Все это подробно указано в вашем счете. 925 00:39:58,998 --> 00:40:01,067 (прочищая горло) Вот! 926 00:40:01,101 --> 00:40:05,772 Настоящий, настоящий дом с привидениями 19 века. 927 00:40:05,805 --> 00:40:07,574 - Правда? - Круто. 928 00:40:07,607 --> 00:40:12,112 Мм-хм. А кто помнит знаменитое явление призрака леди Уинифред? 929 00:40:12,145 --> 00:40:14,247 в Паркер Мэнсе? 930 00:40:14,280 --> 00:40:15,582 - Брайан? - Нет. 931 00:40:15,615 --> 00:40:17,684 - О, да. - Нет. 932 00:40:17,717 --> 00:40:20,153 Ну, это тот самый дом-призрак, который использовался 933 00:40:20,186 --> 00:40:23,990 знаменитым медиумом Констанс Лафарж в ту роковую ночь. 934 00:40:24,024 --> 00:40:27,894 Теперь говорят, что мадам Лафарж обрела ясновидение 935 00:40:27,927 --> 00:40:31,798 когда она освободила духов внутри. Таким образом-- 936 00:40:31,831 --> 00:40:35,068 Захватывающе! В чем здесь смысл, Эрл? 937 00:40:35,101 --> 00:40:36,936 Юная леди... 938 00:40:36,970 --> 00:40:40,573 помните, вы — ученый. 939 00:40:40,607 --> 00:40:43,009 - Да. - Мой уровень знаний 940 00:40:43,043 --> 00:40:45,078 не вписывается в ваш научный мир, не так ли? 941 00:40:45,111 --> 00:40:47,914 О, нет, это определенно не так, нет. 942 00:40:47,947 --> 00:40:50,517 Хм. Так что оставайтесь в своей полосе. 943 00:40:50,550 --> 00:40:51,751 - Ох... - Ох. 944 00:40:51,785 --> 00:40:53,119 - Эрл: Большое спасибо. - Привет. 945 00:40:53,153 --> 00:40:56,990 Хорошо, все, что тебе нужно сделать, это открыть дверь. 946 00:40:57,023 --> 00:40:59,592 и заманить дух внутрь, 947 00:40:59,626 --> 00:41:01,795 и как только он внутри, вы его закрываете, 948 00:41:01,828 --> 00:41:04,831 и бац, в ловушке. 949 00:41:04,864 --> 00:41:07,067 Прямо как джинн в лампе Алладина. 950 00:41:07,100 --> 00:41:09,269 Ну что ж, теперь я чувствую себя глупо, потому что сомневался в вас двоих. 951 00:41:09,302 --> 00:41:10,670 Верно? 952 00:41:10,704 --> 00:41:12,806 О, это очень великодушно с твоей стороны. 953 00:41:12,839 --> 00:41:16,910 Теперь нам нужно поймать, чтобы освободить. 954 00:41:16,943 --> 00:41:19,279 Мы ловим, чтобы освободить. 955 00:41:19,312 --> 00:41:21,815 - Со мной. - Все: Ловушка, чтобы освободить. 956 00:41:21,848 --> 00:41:23,883 - Нет. - Все: Ловить, чтобы освободить. 957 00:41:23,917 --> 00:41:25,919 - Громче! - Все: Ловить, чтобы освободить! 958 00:41:25,952 --> 00:41:28,655 - Перестань! - Ладно. Ладно. 959 00:41:28,688 --> 00:41:30,190 Теперь, когда дух внутри, 960 00:41:30,223 --> 00:41:32,759 вы просто берете его, куда хотите, открываете дверь... 961 00:41:32,792 --> 00:41:33,993 Стив: Ой! 962 00:41:34,027 --> 00:41:36,196 --воссоединить потерянных возлюбленных, 963 00:41:36,229 --> 00:41:39,232 и они живут долго и счастливо. 964 00:41:39,265 --> 00:41:43,236 Ну, они не живут, понимаете, потому что они мертвы. 965 00:41:43,269 --> 00:41:46,272 На самом деле, это правда. 966 00:41:46,306 --> 00:41:47,774 Хорошо, ты ожидаешь, что я поверю, что мы можем 967 00:41:47,807 --> 00:41:49,976 физически переместить призрака 968 00:41:50,010 --> 00:41:54,047 из одного места в другое в этом «доме-призраке». 969 00:41:55,715 --> 00:41:59,252 Да, это надежно. 970 00:41:59,285 --> 00:42:00,954 Верно? 971 00:42:02,989 --> 00:42:05,291 Вот, подлинный-- 972 00:42:05,325 --> 00:42:06,960 Мы это видели. 973 00:42:06,993 --> 00:42:09,062 Хорошо. (прочищает горло) 974 00:42:11,331 --> 00:42:13,133 Мм-хм. Мм-хм. 975 00:42:13,166 --> 00:42:16,036 Нет, нет, извините, я не чувствую его присутствия. 976 00:42:16,069 --> 00:42:18,071 Я стою здесь. 977 00:42:18,104 --> 00:42:19,973 Э-э, он... он стоит прямо там. 978 00:42:20,006 --> 00:42:22,275 - Хм? - Вот именно. 979 00:42:22,308 --> 00:42:24,010 Да, да! 980 00:42:24,044 --> 00:42:27,380 Да, да, я чувствую, что он только что присоединился к нам. 981 00:42:27,414 --> 00:42:29,049 Кто этот тупой болтун? 982 00:42:29,082 --> 00:42:31,384 - Это Эрл. - Это имеет смысл. 983 00:42:31,418 --> 00:42:34,254 Ладно, Эрл, я понял. 984 00:42:34,287 --> 00:42:35,922 О, хорошо. 985 00:42:38,825 --> 00:42:43,697 Хотя это впечатляющая миниатюра. 986 00:42:43,730 --> 00:42:46,833 И ты уверен, что это сможет воссоединить меня с моим возлюбленным? 987 00:42:46,866 --> 00:42:48,702 Ну, мы--- 988 00:42:48,735 --> 00:42:51,204 У нас не так много вариантов, но если бы вы могли увидеть 989 00:42:51,237 --> 00:42:53,239 Лицо Анжелики, когда мы сказали ей, что нашли тебя... 990 00:42:53,273 --> 00:42:56,309 О, это лицо запечатлелось в моей памяти. 991 00:42:56,343 --> 00:42:58,645 Я никогда не боялся ничего подобного ужасу 992 00:42:58,678 --> 00:43:00,413 что она может не любить меня в ответ, 993 00:43:00,447 --> 00:43:03,216 и я смотрел в дуло британского мушкета. 994 00:43:03,249 --> 00:43:04,417 О, я понимаю. 995 00:43:04,451 --> 00:43:05,852 Хм? 996 00:43:05,885 --> 00:43:07,087 Да, нет. О, нет. 997 00:43:07,120 --> 00:43:08,288 Не к... к мушкету. 998 00:43:08,321 --> 00:43:09,889 Верно. 999 00:43:09,923 --> 00:43:11,658 Я даже не совсем уверен, что такое мушкет. 1000 00:43:11,691 --> 00:43:14,327 Но когда вы встречаете кого-то , кто заставляет вас чувствовать себя полноценным... 1001 00:43:15,995 --> 00:43:19,032 ...ты почти чувствуешь себя недостойным этой любви. 1002 00:43:20,800 --> 00:43:24,104 «Моя щедрость безгранична, как море, 1003 00:43:24,137 --> 00:43:26,673 «Моя любовь тем глубока, чем больше я тебе даю» 1004 00:43:26,706 --> 00:43:29,042 сэра Уильяма Шекспира. 1005 00:43:29,075 --> 00:43:31,177 «На всякий случай, если ты когда-нибудь по глупости забудешь; 1006 00:43:31,211 --> 00:43:34,147 «Я никогда не перестаю думать о тебе», — Вирджиния Вулф. 1007 00:43:34,180 --> 00:43:37,183 О, о, э-э, «Плывя, как небеса наверху, 1008 00:43:37,217 --> 00:43:40,954 «Похоже на любовь ондатры». Капитан и Теннил. 1009 00:43:42,322 --> 00:43:44,891 Это хорошо. Да, я этого не забуду. 1010 00:43:44,924 --> 00:43:46,259 Это хорошо. 1011 00:43:46,292 --> 00:43:48,962 Так что же я пропустил? 1012 00:43:50,463 --> 00:43:52,932 Что? 1013 00:43:52,966 --> 00:43:55,201 О! Точно! Думаю, нам пора переходить к делу, да? 1014 00:43:55,235 --> 00:43:57,070 Тик-так, а? 1015 00:43:57,103 --> 00:43:58,838 Итак, как же мне пролезть в эту маленькую дверцу? 1016 00:43:58,872 --> 00:44:01,374 Он хочет знать план. 1017 00:44:01,408 --> 00:44:04,110 Хмм? О, да. Ладно, ну, 1018 00:44:04,144 --> 00:44:06,446 скажите ему, что ему нужно сосредоточиться 1019 00:44:06,479 --> 00:44:07,914 и сделай его дух маленьким, 1020 00:44:07,947 --> 00:44:11,718 Очень, очень маленький. Даже крошечный. 1021 00:44:11,751 --> 00:44:16,222 И затем ему нужно представить , что его дух пребывает внутри. 1022 00:44:16,256 --> 00:44:17,424 Ах... 1023 00:44:17,457 --> 00:44:19,225 Ха. 1024 00:44:19,259 --> 00:44:21,394 Как научно. 1025 00:44:21,428 --> 00:44:23,263 Это научно, Яна. 1026 00:44:23,296 --> 00:44:26,433 Ну, как скажете, сэр. Поехали. 1027 00:44:26,466 --> 00:44:28,468 Как говорится, пейте до дна. 1028 00:44:28,501 --> 00:44:30,370 Хорошо. У тебя это есть. 1029 00:44:30,403 --> 00:44:32,706 (жужжание электричества) 1030 00:44:37,010 --> 00:44:40,246 (Яна смеется) Я не могу в это поверить. 1031 00:44:40,280 --> 00:44:43,516 Брайан: Это... это работает. Это работает! 1032 00:44:43,550 --> 00:44:45,919 Яна: Брайан, это работает! 1033 00:44:45,952 --> 00:44:47,220 (напряжение) 1034 00:44:48,822 --> 00:44:50,290 Эрл: Ты можешь в это поверить, Брайан? 1035 00:44:51,825 --> 00:44:54,260 (все ахают) 1036 00:44:54,294 --> 00:44:56,429 (кашляет) 1037 00:44:56,463 --> 00:44:58,331 Извините за это. 1038 00:44:58,365 --> 00:45:00,133 Наверное, я не знаю своих сил. 1039 00:45:00,166 --> 00:45:01,835 Думаю, моя работа здесь закончена. 1040 00:45:01,868 --> 00:45:03,203 (кашляет) 1041 00:45:03,236 --> 00:45:05,839 Яна, дорогая, во сколько свадьба? 1042 00:45:05,872 --> 00:45:07,907 Убирайся. 1043 00:45:07,941 --> 00:45:10,010 Эй! Не курить! 1044 00:45:10,043 --> 00:45:12,245 Люди, что с вами не так? 1045 00:45:12,278 --> 00:45:14,314 С этим человеком всегда что-то не так. 1046 00:45:20,086 --> 00:45:21,821 Анжелика: Я не верю ни единому твоему слову. 1047 00:45:21,855 --> 00:45:25,892 (порывы ветра) 1048 00:45:25,925 --> 00:45:28,261 Ты лжешь! Ты не видел Малкольма. 1049 00:45:28,294 --> 00:45:30,930 Это обман, чтобы вы могли жениться. 1050 00:45:30,964 --> 00:45:32,465 Я понимаю твою боль, Анжелика, 1051 00:45:32,499 --> 00:45:34,200 но я обещаю, мы нашли Малкольма 1052 00:45:34,234 --> 00:45:35,802 и мы придумаем, как доставить его вам. 1053 00:45:35,835 --> 00:45:37,170 И я вам это докажу. 1054 00:45:37,203 --> 00:45:39,072 Мы не остановимся, пока вы не воссоединитесь. 1055 00:45:39,105 --> 00:45:41,508 Нам просто нужно немного больше времени. 1056 00:45:44,110 --> 00:45:45,378 Ты в порядке? 1057 00:45:45,412 --> 00:45:47,213 Ой! 1058 00:45:47,247 --> 00:45:48,848 Все в порядке? 1059 00:45:48,882 --> 00:45:50,083 - Мм-гм. - Отлично! 1060 00:45:50,116 --> 00:45:51,551 Ну, твои родители только что приехали. 1061 00:45:51,584 --> 00:45:53,820 Ой. 1062 00:45:53,853 --> 00:45:55,321 Яна: О, боже мой, 1063 00:45:55,355 --> 00:45:57,090 Они не могут войти туда, когда она в таком состоянии. 1064 00:45:57,123 --> 00:45:58,491 Я знаю, но что нам делать? 1065 00:45:58,525 --> 00:46:00,360 Я не знаю. Прилавок? О! О, Мэрион, катание на сене. 1066 00:46:00,393 --> 00:46:01,995 Я хочу, чтобы вы бросили все мыслимые пенни на катание на сене. 1067 00:46:02,028 --> 00:46:03,329 Я хочу арендовать его на весь день. 1068 00:46:03,363 --> 00:46:05,265 - Да, понял. - Спасибо, спасибо. Мама! 1069 00:46:05,298 --> 00:46:06,866 Привет, привет, привет, дорогая. 1070 00:46:06,900 --> 00:46:08,101 О, мама, как дела? 1071 00:46:08,134 --> 00:46:09,302 Ой! Мва! 1072 00:46:09,336 --> 00:46:11,271 - Рад тебя видеть. Привет. - Папа. 1073 00:46:11,304 --> 00:46:12,572 Надеюсь, здесь есть жёсткие матрасы. 1074 00:46:12,605 --> 00:46:13,907 Моя спина меня убивает. 1075 00:46:13,940 --> 00:46:15,542 О, Эвелин, привет. 1076 00:46:15,575 --> 00:46:18,011 Перестань жаловаться, Верн. Всем плевать. 1077 00:46:18,044 --> 00:46:19,846 Ой, мама, подожди. 1078 00:46:19,879 --> 00:46:21,881 На самом деле, Уэйлона, которого сейчас там нет, 1079 00:46:21,915 --> 00:46:23,350 но он может помочь вам с сумками 1080 00:46:23,383 --> 00:46:24,584 и вы можете взять их с собой в комнату. 1081 00:46:24,617 --> 00:46:26,119 - Ладно. Ну... - Нет, нет! 1082 00:46:26,152 --> 00:46:28,088 Ты не можешь войти, потому что... ты не можешь войти. 1083 00:46:28,121 --> 00:46:29,322 потому что у нас есть вещь, эта... 1084 00:46:29,356 --> 00:46:31,224 О, у нас есть особый сюрприз... 1085 00:46:31,257 --> 00:46:33,226 для вас, ребята, только для вас, ребята, 1086 00:46:33,259 --> 00:46:34,527 Добро пожаловать на свадьбу. 1087 00:46:34,561 --> 00:46:36,863 Да, наши замечательные, замечательные родители. 1088 00:46:36,896 --> 00:46:38,932 Мы организовали VIP-поездку на сене 1089 00:46:38,965 --> 00:46:41,401 по деревенским тропам Ангштадта. Итак, ура! 1090 00:46:41,434 --> 00:46:43,903 Ну, я бы хотел сначала освежиться. Это было... 1091 00:46:43,937 --> 00:46:45,939 О, мама, как я рада тебя видеть. 1092 00:46:45,972 --> 00:46:47,607 О, Боже мой. 1093 00:46:47,640 --> 00:46:49,442 Это всего лишь двухчасовая поездка, 1094 00:46:49,476 --> 00:46:51,177 и вы будете более чем избалованы во время поездки на сене. 1095 00:46:51,211 --> 00:46:52,345 Итак, у них есть... 1096 00:46:52,379 --> 00:46:53,880 У нас есть шампанское... 1097 00:46:53,913 --> 00:46:55,181 Оба: шампанское и мясные закуски. 1098 00:46:55,215 --> 00:46:56,349 Все эти украшения. 1099 00:46:56,383 --> 00:46:58,018 А вот и моя аллергия. 1100 00:46:58,051 --> 00:46:59,986 (ржание) 1101 00:47:00,020 --> 00:47:01,888 (чихание) Это настоящее сено? 1102 00:47:01,921 --> 00:47:03,890 Ой, расслабься, Верн. 1103 00:47:03,923 --> 00:47:05,025 Папа, ты в порядке? 1104 00:47:05,058 --> 00:47:06,359 Брайан: Все собрал? 1105 00:47:06,393 --> 00:47:08,661 - У всех есть такой? - О, да, конечно. 1106 00:47:08,695 --> 00:47:10,030 Все приветствуют начало 1107 00:47:10,063 --> 00:47:12,098 веселых и расслабляющих выходных. 1108 00:47:12,132 --> 00:47:13,400 Все: Ура! 1109 00:47:13,433 --> 00:47:15,268 (чихание) 1110 00:47:15,301 --> 00:47:16,636 - (ржет) - Верн: Ух ты! 1111 00:47:16,670 --> 00:47:20,306 Эй! Сколько времени займет эта поездка? 1112 00:47:20,340 --> 00:47:23,143 Ладно, у нас есть немного колбасы. Думаю, Уэйлон коптил мясо. 1113 00:47:23,176 --> 00:47:24,511 - (чихание) - Все: Ой! 1114 00:47:24,544 --> 00:47:27,447 - Яна: Папа! - Верн: Мне жаль! Мне жаль. 1115 00:47:27,480 --> 00:47:29,182 - Еще одна салфетка. - (кашляет) 1116 00:47:29,215 --> 00:47:30,583 Эй, разве это не весело? 1117 00:47:30,617 --> 00:47:31,951 Все: Нет! 1118 00:47:31,985 --> 00:47:33,353 - Ой! - Ой, нет. 1119 00:47:33,386 --> 00:47:34,954 Все: О! 1120 00:47:34,988 --> 00:47:36,589 Так, э-э-э, так, Мэрион говорила 1121 00:47:36,623 --> 00:47:39,426 что все фермы здесь семейные, 1122 00:47:39,459 --> 00:47:41,594 или они были такими когда-то, и, э-э, 1123 00:47:41,628 --> 00:47:45,398 в среднем они будут занимать площадь около 130–135 акров. 1124 00:47:45,432 --> 00:47:48,468 Знаешь, Брайан, у тебя есть предки. 1125 00:47:48,501 --> 00:47:52,572 который по отцовской линии был родом из этих мест . 1126 00:47:52,605 --> 00:47:55,342 Что? Я думал, мы все из Чикаго. 1127 00:47:55,375 --> 00:47:59,512 Нет. Семья твоего отца изначально поселилась здесь. 1128 00:47:59,546 --> 00:48:02,215 Он очень любил этот район. 1129 00:48:02,248 --> 00:48:04,084 Вот почему мы переехали в Филадельфию после твоего рождения. 1130 00:48:04,117 --> 00:48:05,952 Ага. А вот здесь, 1131 00:48:05,985 --> 00:48:07,554 Я думал, это потому, что ему больше нравились «Иглз», чем «Медведи». 1132 00:48:07,587 --> 00:48:09,356 - Ваша семья поселилась здесь. - Да. 1133 00:48:09,389 --> 00:48:10,957 Так что, возможно, сходство с Малкольмом 1134 00:48:10,990 --> 00:48:13,460 это не просто совпадение. 1135 00:48:13,493 --> 00:48:16,229 У вас все еще есть доступ к этому сайту о предках? 1136 00:48:16,262 --> 00:48:18,498 А, да. Я имею в виду, я давно не проверял. 1137 00:48:18,531 --> 00:48:20,233 но я не думаю, что он истечет. 1138 00:48:20,266 --> 00:48:22,035 Я проверю, когда вернемся. 1139 00:48:22,068 --> 00:48:23,636 Да, ладно. И нам нужно принести Анжелике доказательства, 1140 00:48:23,670 --> 00:48:25,338 чтобы она не думала, что мы просто водим ее за нос 1141 00:48:25,372 --> 00:48:26,740 насчет Малкольма; это даст нам немного времени. 1142 00:48:26,773 --> 00:48:28,208 Это правда. Нам нужно остановиться. 1143 00:48:28,241 --> 00:48:29,442 - Я знаю. - Нам нужен повод. 1144 00:48:29,476 --> 00:48:31,144 Да, нам нужен повод. Эм, может... 1145 00:48:31,177 --> 00:48:32,345 Не могли бы вы остановить катание на сене? 1146 00:48:32,379 --> 00:48:33,747 - Да! - О, замечательно. 1147 00:48:33,780 --> 00:48:35,248 Замечательно. Спасибо. 1148 00:48:35,281 --> 00:48:36,516 Что не так? Почему мы здесь останавливаемся? 1149 00:48:36,549 --> 00:48:38,051 Брайан: О, это ничего. Это не имеет большого значения. 1150 00:48:38,084 --> 00:48:39,519 Нам просто... нам просто нужно уйти. 1151 00:48:39,552 --> 00:48:41,121 Да, кое-что для свадьбы , о чем мы совсем забыли, 1152 00:48:41,154 --> 00:48:43,223 и нам... нам нужно сделать это сейчас. 1153 00:48:43,256 --> 00:48:44,557 Я помогу. 1154 00:48:44,591 --> 00:48:46,026 Оба: Нет! 1155 00:48:46,059 --> 00:48:47,027 (неразборчивые перекрёстные разговоры) 1156 00:48:47,060 --> 00:48:48,528 Всё в порядке. Всё в порядке. Наслаждайтесь. 1157 00:48:48,561 --> 00:48:50,163 Яна: Вот, папа, выпей это, станет лучше. 1158 00:48:50,196 --> 00:48:51,631 - Береги себя. - Яна: Пока. Желаю тебе хорошо провести время. 1159 00:48:51,664 --> 00:48:53,266 - Стив, извини. Ты... - Стив: Мы можем пойти с тобой. 1160 00:48:53,299 --> 00:48:55,035 - Ты понял. - Наслаждайся. Наслаждайся. Получай удовольствие. 1161 00:48:55,068 --> 00:48:57,404 Почему вы не позволяете нам уйти? 1162 00:48:57,437 --> 00:48:59,172 - Пока, ребята. - Головокружение, Текс! Погнали! Погнали! 1163 00:48:59,205 --> 00:49:03,009 Все: Нет! 1164 00:49:03,043 --> 00:49:06,046 Я понимаю, почему она расстроена. 1165 00:49:06,079 --> 00:49:07,681 Я уже начинаю немного расстраиваться из-за вас. 1166 00:49:07,714 --> 00:49:11,284 Да. Нам... нам просто нужно, чтобы ты поделился с нами воспоминанием, 1167 00:49:11,317 --> 00:49:12,752 как мгновение. 1168 00:49:12,786 --> 00:49:14,621 Она знает, что это исходит только от тебя. 1169 00:49:16,189 --> 00:49:18,058 (раскат грома) 1170 00:49:18,091 --> 00:49:20,293 Ты выйдешь замуж за Сэмюэля Фримантла. 1171 00:49:20,326 --> 00:49:22,028 Больше никаких обсуждений быть не должно. 1172 00:49:23,196 --> 00:49:25,098 Но я люблю Малкольма, отец. 1173 00:49:25,131 --> 00:49:27,267 Дело не в любви, Анжелика. 1174 00:49:27,300 --> 00:49:29,536 Это договоренность с подходящим мужем. 1175 00:49:29,569 --> 00:49:32,072 Малкольм никогда не сможет удовлетворить твои потребности, 1176 00:49:32,105 --> 00:49:36,443 и я не позволю своей дочери выйти замуж за человека ниже ее по положению. 1177 00:49:36,476 --> 00:49:40,347 Ты выйдешь замуж за Сэмюэля Фримантла или останешься одна. 1178 00:49:45,418 --> 00:49:47,520 Мы не можем больше ждать. 1179 00:49:47,554 --> 00:49:51,091 Через шесть дней я выйду замуж за Самуэля. 1180 00:49:51,124 --> 00:49:53,727 Тогда я приду за тобой через четыре. 1181 00:49:53,760 --> 00:49:56,363 Я немедленно приведу свои дела в порядок. 1182 00:49:56,396 --> 00:50:00,066 Тогда я буду твоей, а ты будешь моей. 1183 00:50:00,100 --> 00:50:02,369 Во веки веков. 1184 00:50:04,170 --> 00:50:08,408 У меня нет кольца, чтобы подарить. Но... 1185 00:50:08,441 --> 00:50:11,077 поклянись в этом. 1186 00:50:11,111 --> 00:50:13,079 (задыхаясь) 1187 00:50:13,113 --> 00:50:14,514 Моя медаль за доблесть, 1188 00:50:14,547 --> 00:50:18,651 предоставлено мне самим генералом Вашингтоном. 1189 00:50:19,786 --> 00:50:23,156 Я доверяю это тебе до моего возвращения. 1190 00:50:25,458 --> 00:50:29,429 « Я завоевал рай на земле, ухаживая за тобой». 1191 00:50:31,131 --> 00:50:34,234 Самые прекрасные слова, которые мне когда-либо говорили. 1192 00:50:34,267 --> 00:50:36,836 Они — Барды, любовь моя. 1193 00:50:36,870 --> 00:50:40,273 Уильям Шекспир. 1194 00:50:40,306 --> 00:50:43,710 И они говорят прямо в мое сердце. 1195 00:50:43,743 --> 00:50:47,447 Тогда я также буду хранить эти слова близко к сердцу, 1196 00:50:47,480 --> 00:50:49,516 во веки веков. 1197 00:50:59,793 --> 00:51:01,561 До новой встречи. 1198 00:51:06,232 --> 00:51:08,201 Четыре дня. 1199 00:51:16,576 --> 00:51:19,646 « Я завоевал рай на земле, ухаживая за тобой». 1200 00:51:19,679 --> 00:51:20,847 Ручка? 1201 00:51:20,880 --> 00:51:22,415 Она поймет. 1202 00:51:22,449 --> 00:51:24,884 Хорошо, я передам сообщение. 1203 00:51:24,918 --> 00:51:28,655 О, какой у вас замечательный почерк. 1204 00:51:28,688 --> 00:51:30,223 Да, тебе следовало бы стать врачом. 1205 00:51:30,256 --> 00:51:33,293 Я хотел стать врачом. 1206 00:51:33,326 --> 00:51:36,596 И вдруг я рад, что я умер. 1207 00:51:36,629 --> 00:51:39,566 «Я завоевал рай на земле, очаровав тебя». 1208 00:51:39,599 --> 00:51:41,167 Нет, милая, это «ухаживание». 1209 00:51:41,201 --> 00:51:42,435 Ухаживание, «ухаживание за тобой». 1210 00:51:42,469 --> 00:51:43,837 Говоря словами Шекспира, 1211 00:51:43,870 --> 00:51:46,339 он дал мне обещание, которое не смог сдержать. 1212 00:51:46,373 --> 00:51:48,241 Обещание, которое он хочет сдержать сейчас. 1213 00:51:48,274 --> 00:51:50,577 Пожалуйста, верните его мне. 1214 00:51:50,610 --> 00:51:52,645 Мы делаем все возможное. 1215 00:51:58,585 --> 00:52:01,454 (раскат грома) 1216 00:52:01,488 --> 00:52:03,523 Эй, посмотри на это. 1217 00:52:03,556 --> 00:52:06,259 Да, моя семья определенно была в этом районе в 1885 году. 1218 00:52:06,292 --> 00:52:08,294 Я просто... Мне нужно... 1219 00:52:08,328 --> 00:52:10,797 Мне нужно проследить несколько более ранних поколений 1220 00:52:10,830 --> 00:52:13,233 чтобы узнать, имею ли я какую-либо связь с Малкольмом Бьюкененом. 1221 00:52:13,266 --> 00:52:15,268 * И ты берешь * 1222 00:52:15,301 --> 00:52:19,639 * Большая дорога * 1223 00:52:19,673 --> 00:52:21,908 Продолжай искать. Я пойду поговорю с ней, ладно? 1224 00:52:21,941 --> 00:52:25,211 Хорошо. 1225 00:52:25,245 --> 00:52:28,348 * И я буду в Шотландии * 1226 00:52:28,381 --> 00:52:32,218 * Перед тобой... * 1227 00:52:32,252 --> 00:52:34,521 Анжелика, могу я сесть? 1228 00:52:34,554 --> 00:52:36,656 Если нужно. 1229 00:52:38,425 --> 00:52:40,360 Мне так жаль, что наша свадьба 1230 00:52:40,393 --> 00:52:41,928 вызвало у вас всю эту скорбь. 1231 00:52:41,961 --> 00:52:44,831 Ты видишь мои страдания и страдания Малкольма, 1232 00:52:44,864 --> 00:52:47,867 Однако вы ничего не делаете, несмотря на свои обещания. 1233 00:52:47,901 --> 00:52:49,736 Я знаю, что так может показаться, но я обещаю, 1234 00:52:49,769 --> 00:52:51,938 Брайан сейчас над чем-то работает . 1235 00:52:51,971 --> 00:52:54,774 И я хочу, чтобы вы знали, что я не просто слушаю вашу историю, 1236 00:52:54,808 --> 00:52:58,678 Я чувствую это в глубине души. 1237 00:52:58,712 --> 00:53:00,413 И я хочу, чтобы у тебя была счастливая жизнь. 1238 00:53:00,447 --> 00:53:03,283 так же сильно, как я хочу иметь свое собственное. 1239 00:53:10,290 --> 00:53:13,693 Тебя тоже однажды оставили с разбитым сердцем. 1240 00:53:13,727 --> 00:53:15,695 Это было немного иначе, чем ваша ситуация, 1241 00:53:15,729 --> 00:53:18,264 но в день нашей свадьбы, 1242 00:53:18,298 --> 00:53:21,301 он прислал мне сообщение, в котором сказал, что не готов к браку. 1243 00:53:21,334 --> 00:53:25,305 А потом, пять месяцев спустя, он женился на другой. 1244 00:53:25,338 --> 00:53:28,942 Я не знаю, что такое текст, но насколько он груб. 1245 00:53:28,975 --> 00:53:31,711 Я думаю, что вы с Малкольмом застряли здесь. 1246 00:53:31,745 --> 00:53:34,280 потому что такая сильная любовь, как твоя, должна выстоять, 1247 00:53:34,314 --> 00:53:35,815 даже в смерти. 1248 00:53:38,051 --> 00:53:42,389 Возможно, связь с вашим Брайаном столь же сильна. 1249 00:53:42,422 --> 00:53:44,424 Я надеюсь, что это так. 1250 00:53:44,457 --> 00:53:47,761 Но иногда вещи, которые кажутся слишком хорошими, чтобы быть правдой, на самом деле таковыми являются. 1251 00:53:47,794 --> 00:53:50,663 И зачастую это не так. 1252 00:53:52,332 --> 00:53:54,634 Ты была так уверена в Малкольме с самого начала. 1253 00:53:54,668 --> 00:53:56,903 Как вы узнали, что он ваша родственная душа? 1254 00:53:56,936 --> 00:53:59,739 Когда ты не можешь жить без него, 1255 00:53:59,773 --> 00:54:03,910 и ты не можешь умереть без него, вот откуда ты знаешь. 1256 00:54:05,378 --> 00:54:06,846 Хотел бы я иметь такую ​​ясность, 1257 00:54:06,880 --> 00:54:09,749 но страшно довериться кому-то 1258 00:54:09,783 --> 00:54:12,018 когда вас подводили в прошлом. 1259 00:54:12,052 --> 00:54:15,755 Ого, не могу поверить, что сижу здесь и рассказываю секреты призраку. 1260 00:54:18,058 --> 00:54:19,659 Вам повезло. 1261 00:54:19,693 --> 00:54:22,529 Вы можете выбирать. 1262 00:54:22,562 --> 00:54:25,365 В юности все решения принимались за меня. 1263 00:54:25,398 --> 00:54:27,067 Малькольм был первым человеком 1264 00:54:27,100 --> 00:54:31,805 когда-либо проявлять интерес ко мне ради меня, а не ради моей семьи. 1265 00:54:31,838 --> 00:54:34,507 Он хотел узнать, что я думаю. 1266 00:54:34,541 --> 00:54:36,776 Мы говорили о политике, 1267 00:54:36,810 --> 00:54:39,879 литература, религия-- 1268 00:54:39,913 --> 00:54:43,450 темы, совершенно неподобающие молодой леди. 1269 00:54:43,483 --> 00:54:48,121 Но на этот раз меня действительно увидели. 1270 00:54:48,154 --> 00:54:49,956 Вот что я чувствую к тебе. 1271 00:54:51,558 --> 00:54:55,061 Этот умный, 1272 00:54:55,095 --> 00:54:56,996 исключительная, прекрасная женщина выбрала меня... 1273 00:54:59,833 --> 00:55:03,436 ...понимает меня, любит меня. 1274 00:55:05,772 --> 00:55:08,408 И я не знаю, что я сделал, чтобы мне так повезло. 1275 00:55:10,043 --> 00:55:12,579 Похоже, мы не так уж и отличаемся. 1276 00:55:12,612 --> 00:55:15,682 Любовь есть любовь, независимо от эпохи. 1277 00:55:15,715 --> 00:55:18,518 Я нашел кое-что , что может оказаться полезным. 1278 00:55:18,551 --> 00:55:21,988 Кажется, лейтенант Бьюкенен — один из моих предков. 1279 00:55:22,022 --> 00:55:25,025 Это невозможно. У Малкольма не было детей. 1280 00:55:25,058 --> 00:55:27,761 Нет, он этого не сделал. Но его брат это сделал. 1281 00:55:27,794 --> 00:55:31,131 Алистер. Я встречался с ним однажды. 1282 00:55:31,164 --> 00:55:33,433 Он приезжал навестить Малкольма, когда тот заболел. 1283 00:55:33,466 --> 00:55:35,669 Я Малкольм 1284 00:55:35,702 --> 00:55:38,571 пра-пра-пра-пра-- 1285 00:55:38,605 --> 00:55:41,107 там может быть еще несколько великих людей... 1286 00:55:41,141 --> 00:55:42,842 внучатый племянник. 1287 00:55:42,876 --> 00:55:44,611 Так что, возможно, родовая связь 1288 00:55:44,644 --> 00:55:46,613 вот почему их видим только мы с вами. 1289 00:55:46,646 --> 00:55:47,814 Мм-хм. 1290 00:55:47,847 --> 00:55:49,182 У вас с ним та же ДНК, а у меня... 1291 00:55:49,215 --> 00:55:52,952 Вы родственные души. Вы уже связаны. 1292 00:55:52,986 --> 00:55:56,856 Да, я полагаю, что это возможно. 1293 00:55:58,892 --> 00:56:01,194 Ну, есть еще один медиум, Клаудия Линг. 1294 00:56:01,227 --> 00:56:02,629 Возможно, она знает, как нам помочь. 1295 00:56:02,662 --> 00:56:03,963 Брайан, нам не нужен еще один человек. 1296 00:56:03,997 --> 00:56:05,165 Пожалуйста... 1297 00:56:05,198 --> 00:56:06,666 Мне нужно вернуть моего Малкольма. 1298 00:56:06,700 --> 00:56:09,069 Я не могу вечно испытывать эту сильную боль. 1299 00:56:09,102 --> 00:56:11,771 Это слишком тяжело для любого человека. 1300 00:56:18,812 --> 00:56:20,780 Стив: Итак, я познакомился с Брайаном в Малой лиге. 1301 00:56:20,814 --> 00:56:24,217 Мне было шесть лет, и я был... я был ужасен. 1302 00:56:24,250 --> 00:56:26,219 (посмеиваясь) 1303 00:56:26,252 --> 00:56:27,754 Итак, Брайан пригласил меня к себе домой. 1304 00:56:27,787 --> 00:56:31,591 практиковаться с ним и его отцом 1305 00:56:31,624 --> 00:56:33,693 потому что он такой парень. 1306 00:56:33,727 --> 00:56:36,763 Он был готов на все, чтобы помочь другу. 1307 00:56:36,796 --> 00:56:39,833 И это не изменилось за 24 года. 1308 00:56:41,668 --> 00:56:44,471 Брайан, мне очень жаль, что твой отец не смог сегодня приехать. 1309 00:56:46,139 --> 00:56:48,141 Но я знаю 1310 00:56:48,174 --> 00:56:51,211 что он смотрит на тебя свысока и он так горд 1311 00:56:51,244 --> 00:56:54,814 человека, который... ну, которого вы всегда... 1312 00:56:54,848 --> 00:56:57,050 (вздыхая) --каким ты всегда был. 1313 00:56:57,083 --> 00:56:58,218 Ладно, эээ... 1314 00:56:58,251 --> 00:56:59,619 Брайану. 1315 00:56:59,652 --> 00:57:02,922 Может ли кто-нибудь другой... 1316 00:57:02,956 --> 00:57:04,190 Хорошо, мне есть что сказать. 1317 00:57:04,224 --> 00:57:05,558 О, нет, не надо. 1318 00:57:05,592 --> 00:57:07,861 Хорошо, теперь моя очередь. 1319 00:57:07,894 --> 00:57:10,797 Когда жизнь подкидывает тебе крутой мяч, ты можешь рассыпаться 1320 00:57:10,830 --> 00:57:13,900 или упорствовать. 1321 00:57:13,933 --> 00:57:15,702 Яна не собиралась позволить этому сломать ее. 1322 00:57:15,735 --> 00:57:17,771 И хотя свидания не входили в ее планы, 1323 00:57:17,804 --> 00:57:19,839 на прогулке Брайан, 1324 00:57:19,873 --> 00:57:23,843 с новейшим оборудованием для охоты за привидениями, которое можно купить за деньги, 1325 00:57:23,877 --> 00:57:27,681 чтобы показать ей, что теперь можно снова безопасно открыть свое сердце 1326 00:57:27,714 --> 00:57:29,115 когда это правильно. 1327 00:57:30,817 --> 00:57:33,553 Я так горжусь тобой, Яна. 1328 00:57:33,586 --> 00:57:37,590 И я так благодарен тебе, Брайан, за то, что ты увидел в ней 1329 00:57:37,624 --> 00:57:40,694 то, что у нас всегда есть. 1330 00:57:40,727 --> 00:57:41,828 (кашляет) 1331 00:57:41,861 --> 00:57:44,064 Эй, ты в порядке? 1332 00:57:44,097 --> 00:57:46,533 Думаю, я просто... просто вдохнул немного дыма. 1333 00:57:46,566 --> 00:57:47,967 Со всеми этими размазываниями, которые ты делаешь, 1334 00:57:48,001 --> 00:57:50,003 Я думал, ты уже к этому привык. 1335 00:57:50,036 --> 00:57:52,539 Что такое размазывание? Звучит нездорово. 1336 00:57:52,572 --> 00:57:54,207 Его... 1337 00:57:54,240 --> 00:57:58,144 Брайан считает, что духи могут прикрепляться к предметам. 1338 00:57:59,913 --> 00:58:01,247 Неделю назад я бы подумал, что кто-то сошёл с ума. 1339 00:58:01,281 --> 00:58:04,284 за то, что сказал это, и теперь это я, я сумасшедший. 1340 00:58:04,317 --> 00:58:06,319 (смеется) 1341 00:58:06,353 --> 00:58:09,823 Ты не такой! Ты не такой. 1342 00:58:09,856 --> 00:58:14,561 Вы действительно думаете, что духи могут прикрепляться к вещам? 1343 00:58:14,594 --> 00:58:16,963 Ну, я имею в виду, если бы у духа была эмоциональная связь 1344 00:58:16,996 --> 00:58:19,733 к объекту, то да, безусловно. 1345 00:58:19,766 --> 00:58:22,268 Верн, мы проведем полную проверку дома , когда вернемся. 1346 00:58:24,037 --> 00:58:25,705 Что если бы мы принесли что-нибудь от Анжелики 1347 00:58:25,739 --> 00:58:27,574 к Малкольму, к которому прикрепился ее дух? 1348 00:58:27,607 --> 00:58:30,643 О, не могу поверить, что я не додумался до этого раньше. 1349 00:58:30,677 --> 00:58:32,345 Все эти антикварные вещи в ее комнате, 1350 00:58:32,379 --> 00:58:34,748 она должна быть связана с одним из них. 1351 00:58:34,781 --> 00:58:36,616 Да. Да, давайте сделаем это. 1352 00:58:36,649 --> 00:58:41,221 Видишь? Нам больше никто не нужен. У нас есть это, ты и я. 1353 00:58:51,331 --> 00:58:53,667 Рейчел сказала, что ты меня ищешь. 1354 00:58:53,700 --> 00:58:56,136 О, Мэрион, да. Нам нужно найти что-то в этой комнате. 1355 00:58:56,169 --> 00:58:58,271 имевшие сентиментальную ценность для Анжелики. 1356 00:58:58,304 --> 00:58:59,973 Ой, мне так жаль, 1357 00:59:00,006 --> 00:59:02,709 но ничто здесь никогда не принадлежало ДеМорнеям. 1358 00:59:02,742 --> 00:59:04,077 Ну, а как насчет всего этого? 1359 00:59:04,110 --> 00:59:06,212 Антиквариат, который я собирал годами. 1360 00:59:06,246 --> 00:59:08,715 Я хотел, чтобы здесь было ощущение дома, 1361 00:59:08,748 --> 00:59:10,750 но все ее настоящее имущество давно исчезло. 1362 00:59:10,784 --> 00:59:12,218 А как насчет картин? 1363 00:59:12,252 --> 00:59:14,921 Тот, что над камином , или портрет Малкольма? 1364 00:59:14,954 --> 00:59:16,656 Оба введены в эксплуатацию после их смерти. 1365 00:59:16,690 --> 00:59:18,091 (вздыхает) 1366 00:59:18,124 --> 00:59:20,727 Может быть, мы не сможем сделать это самостоятельно. 1367 00:59:20,760 --> 00:59:22,328 Стоит ли мне позвонить Клаудии Линг? 1368 00:59:22,362 --> 00:59:24,264 Нет, нам следует... нам следует поговорить с Малкольмом. 1369 00:59:24,297 --> 00:59:26,966 Может быть, у него есть что-то, что когда-то принадлежало ему. Верно, Мэрион? 1370 00:59:27,000 --> 00:59:30,236 Малкольм умер в тюрьме и теперь застрял в баре. 1371 00:59:30,270 --> 00:59:31,905 Хорошо, но я все равно думаю, что логично поступить так: 1372 00:59:31,938 --> 00:59:33,239 было бы сосредоточиться на Малкольме. Мэрион соглашается. 1373 00:59:33,273 --> 00:59:34,841 Эм-м-м... 1374 00:59:34,874 --> 00:59:36,109 Вы думаете, что содержимое его карманов 1375 00:59:36,142 --> 00:59:37,977 пролежали под барным стулом 240 лет, 1376 00:59:38,011 --> 00:59:39,846 и они построили бар вокруг него? 1377 00:59:39,879 --> 00:59:42,982 Конечно, это звучит разумно. 1378 00:59:43,016 --> 00:59:45,985 Это бесполезно, Брайан. 1379 00:59:46,019 --> 00:59:47,854 Извините, но никто из нас не знает решения этой проблемы. 1380 00:59:47,887 --> 00:59:49,255 Клаудия Линг могла бы. 1381 00:59:49,289 --> 00:59:52,125 Хорошо. Давайте, приведите еще одного аутсайдера. 1382 00:59:52,158 --> 00:59:55,295 и я пойду поговорю с Малкольмом. Спасибо, Мэрион. 1383 00:59:57,731 --> 00:59:59,332 Поверьте человеку, который развелся... 1384 00:59:59,366 --> 01:00:03,203 дважды, следуй за ней. 1385 01:00:07,807 --> 01:00:10,343 На что ты смотришь? 1386 01:00:11,878 --> 01:00:14,247 Ой, ну-ну-ну, посмотрите, кто это. 1387 01:00:14,280 --> 01:00:15,749 Пара, которая получает огромное удовольствие 1388 01:00:15,782 --> 01:00:17,117 дразня влюбленного мужчину. 1389 01:00:17,150 --> 01:00:19,252 О, да. Эм, хотите верьте, хотите нет, 1390 01:00:19,285 --> 01:00:21,054 мы... мы на самом деле пытаемся помочь, Малкольм. 1391 01:00:21,087 --> 01:00:23,289 - И ты отлично справляешься. - Случайно, 1392 01:00:23,323 --> 01:00:25,158 Есть ли здесь какой-нибудь предмет , который вам принадлежал? 1393 01:00:25,191 --> 01:00:27,327 Что-то особенное из того времени, когда вы были живы? 1394 01:00:29,396 --> 01:00:31,264 Ой, да ладно. Мы зря теряем время, Яна. 1395 01:00:31,297 --> 01:00:34,367 На самом деле, есть одно но. 1396 01:00:34,401 --> 01:00:35,769 Действительно? 1397 01:00:35,802 --> 01:00:38,938 Медаль за доблесть. 1398 01:00:38,972 --> 01:00:40,306 Символ травмы, 1399 01:00:40,340 --> 01:00:42,008 что судьба привела меня к двери Анжелики. 1400 01:00:42,042 --> 01:00:43,376 И это много для вас значило? 1401 01:00:44,811 --> 01:00:46,413 С этим, 1402 01:00:46,446 --> 01:00:50,083 Я скрепил обещание своей вечной любви Анжелике. 1403 01:00:50,116 --> 01:00:51,785 Э-э... Ой, извините! 1404 01:00:51,818 --> 01:00:55,121 Эй, что я могу тебе дать? Коробку спичек? Бензин? 1405 01:00:55,155 --> 01:00:56,756 Что мы сжигаем сегодня? 1406 01:00:56,790 --> 01:00:59,092 Да, извините еще раз. 1407 01:00:59,125 --> 01:01:00,927 - Верно. - Это справедливо. 1408 01:01:00,960 --> 01:01:03,263 Эм, медаль на стене, случайно, 1409 01:01:03,296 --> 01:01:06,299 не могли бы вы дать его мне взаймы? 1410 01:01:08,268 --> 01:01:11,071 Центральным экспонатом этого места является медаль Малкольма Бьюкенена . 1411 01:01:11,104 --> 01:01:12,906 Зачем вам это нужно? 1412 01:01:12,939 --> 01:01:15,942 Ну, это имеет историческое значение для нашей свадьбы. 1413 01:01:15,975 --> 01:01:17,777 И-- и-- 1414 01:01:17,811 --> 01:01:19,746 Эм, Малкольм Бьюкенен оказался одним из моих предков. 1415 01:01:19,779 --> 01:01:21,147 - Да. - Итак... 1416 01:01:21,181 --> 01:01:22,849 Это так? 1417 01:01:22,882 --> 01:01:24,818 Вот почему ты такой приятный на вид, да? 1418 01:01:26,119 --> 01:01:27,454 Они оба. 1419 01:01:27,487 --> 01:01:29,322 Мы бы очень хотели 1420 01:01:29,356 --> 01:01:31,491 чтобы показать его на нашей свадьбе нашей семье, 1421 01:01:31,524 --> 01:01:34,294 и это имеет для нас глубокую сентиментальную ценность. 1422 01:01:34,327 --> 01:01:36,429 Это будет значить очень много. 1423 01:01:36,463 --> 01:01:38,098 Ой, как мило. 1424 01:01:38,131 --> 01:01:40,233 Ну, в таком случае, 2400 долларов. 1425 01:01:40,266 --> 01:01:42,902 - Что?! - О... это случайно. 1426 01:01:42,936 --> 01:01:44,104 Мне этого не хватало! 1427 01:01:44,137 --> 01:01:46,172 Есть ли возможность для маневра? 1428 01:01:46,206 --> 01:01:47,474 - Разве я выгляжу так, будто ёрзаю? - Брайан: Хорошо. 1429 01:01:47,507 --> 01:01:49,509 Бармен: Последнее предложение, возврат не производится. 1430 01:01:49,542 --> 01:01:51,244 Мы должны. 1431 01:01:51,277 --> 01:01:53,113 - Иду... иду... - Брайан: Хорошо. 1432 01:01:53,146 --> 01:01:55,248 Ладно, ладно, ладно, просто возьми. Я не хочу видеть. 1433 01:01:55,281 --> 01:01:57,951 Да, я возьму пластик. 1434 01:01:59,019 --> 01:02:02,889 (вздыхая) Хорошо, 1435 01:02:02,922 --> 01:02:05,258 Ну, я обещаю, что мы будем охранять его ценой своих жизней. 1436 01:02:05,291 --> 01:02:06,559 Мне все равно, что ты с ним сделаешь. Теперь он твой. 1437 01:02:06,593 --> 01:02:08,028 Эй, эй! 1438 01:02:08,061 --> 01:02:10,096 Эй! Ребята, что я сказал? Нет! 1439 01:02:10,130 --> 01:02:11,231 Мужчина: Вот, пожалуйста! 1440 01:02:11,264 --> 01:02:12,265 Бармен: Вот и всё! Ладно! 1441 01:02:12,298 --> 01:02:13,867 Тупые хулиганы! 1442 01:02:13,900 --> 01:02:15,402 - Этот человек - шут. - Бармен: Убирайся! 1443 01:02:15,435 --> 01:02:17,037 Убирайся из моего бара! Продолжай двигаться! 1444 01:02:17,070 --> 01:02:19,372 Ладно, вот медаль. Эм... 1445 01:02:19,406 --> 01:02:21,274 Это-- 1446 01:02:21,307 --> 01:02:22,942 это что-то вроде дома с привидениями, 1447 01:02:22,976 --> 01:02:25,145 но только, пожалуйста, пожалуйста, не уничтожайте его в этот раз. 1448 01:02:25,178 --> 01:02:27,047 Помните, что это значило для вас... 1449 01:02:27,080 --> 01:02:28,815 честь, слава, 1450 01:02:28,848 --> 01:02:31,084 обещание новой жизни с твоей прекрасной невестой. 1451 01:02:31,117 --> 01:02:39,559 * 1452 01:02:39,592 --> 01:02:41,928 Это работает. 1453 01:02:41,961 --> 01:02:44,264 Я это чувствую. 1454 01:02:44,297 --> 01:02:46,066 Я к этому причастен. 1455 01:02:46,099 --> 01:02:48,101 Возьми. 1456 01:02:48,134 --> 01:02:50,103 Возьми. Отнеси ей. Я последую за ним. 1457 01:02:50,136 --> 01:02:51,871 - Иди! - Давай. 1458 01:02:51,905 --> 01:02:53,039 Пойдем. 1459 01:02:53,073 --> 01:02:54,908 Да! Да! 1460 01:02:54,941 --> 01:02:56,142 Малкольм, давай! 1461 01:02:56,176 --> 01:02:57,310 Мы сделали это! Давайте! 1462 01:02:57,344 --> 01:02:58,912 Чего вы ждете? 1463 01:02:58,945 --> 01:03:00,180 Пошли! Давайте вернем его домой! 1464 01:03:00,213 --> 01:03:03,917 Я снаружи. 1465 01:03:03,950 --> 01:03:05,285 Я снаружи! 1466 01:03:05,318 --> 01:03:06,419 Мы отвезем тебя к ней! 1467 01:03:06,453 --> 01:03:08,188 - Берегись! - Давай! 1468 01:03:08,221 --> 01:03:09,589 - Яна: Брайан! О! - Нет! 1469 01:03:10,657 --> 01:03:11,958 (медаль шлепается в воду) 1470 01:03:15,095 --> 01:03:16,429 Нет! 1471 01:03:21,034 --> 01:03:22,469 Мужчина: Эй, ребята, тайм-аут, тайм-аут. 1472 01:03:22,502 --> 01:03:24,371 Ладно, да, иди в душ. Возьми пива. 1473 01:03:32,112 --> 01:03:33,847 О, Брайан... 1474 01:03:43,690 --> 01:03:45,959 Проклятый. 1475 01:03:50,096 --> 01:03:52,432 Если вы не против, 1476 01:03:52,465 --> 01:03:54,334 Я пойду и пролью слезу над своей участью, 1477 01:03:54,367 --> 01:03:57,037 и я бы предпочел, чтобы дама этого не видела. 1478 01:04:11,117 --> 01:04:14,020 Эй, не волнуйся. Мы что-нибудь придумаем, ладно? 1479 01:04:21,728 --> 01:04:25,131 Я думаю, что нужно что-то большее... ну, может быть, что-то сверху. 1480 01:04:25,165 --> 01:04:27,000 Немного на носу, Мэрион. 1481 01:04:27,033 --> 01:04:28,601 Не большинство свадебных тортов 1482 01:04:28,635 --> 01:04:33,473 или что это уже украшено? 1483 01:04:34,708 --> 01:04:36,176 Стив: Это башня из кексов, мадам. 1484 01:04:36,209 --> 01:04:37,944 А что? 1485 01:04:37,977 --> 01:04:39,412 Башня из кексов. 1486 01:04:39,446 --> 01:04:42,248 В Keystone мы предлагаем полный спектр услуг . 1487 01:04:42,282 --> 01:04:45,418 Я организатор общественного питания, пекарь и даже могу быть 1488 01:04:45,452 --> 01:04:47,554 довольно хороший бармен, если задуматься. 1489 01:04:47,587 --> 01:04:49,289 (посмеиваясь) 1490 01:04:49,322 --> 01:04:51,257 И мы умоляли помочь, потому что это что-то 1491 01:04:51,291 --> 01:04:54,160 что я всегда хотел сделать. 1492 01:04:54,194 --> 01:04:55,995 Эм, кто-нибудь слышал что-нибудь от флориста? 1493 01:04:56,029 --> 01:04:57,430 О, они будут здесь первым делом утром. 1494 01:04:57,464 --> 01:05:01,101 - Отлично. - Есть новости от героя войны? 1495 01:05:01,134 --> 01:05:03,169 Хм, и да, и нет. 1496 01:05:03,203 --> 01:05:05,405 Вчерашний вечер прошел не так, как планировалось. 1497 01:05:05,438 --> 01:05:08,174 Я не знаю, как сказать Анжелике. 1498 01:05:08,208 --> 01:05:10,310 Итак, вы снова потерпели неудачу? 1499 01:05:10,343 --> 01:05:11,478 (Брайан вздыхает) 1500 01:05:11,511 --> 01:05:14,180 Мне жаль, Анжелика, да. 1501 01:05:14,214 --> 01:05:16,249 Анжелика? Кто такая Анжелика? 1502 01:05:16,282 --> 01:05:17,484 - Ох. - Эм... 1503 01:05:17,517 --> 01:05:19,052 - Э-э, она... - Забавно... 1504 01:05:19,085 --> 01:05:20,420 Это шутка для своих. 1505 01:05:20,453 --> 01:05:22,355 - Да. - Для Стива. 1506 01:05:22,389 --> 01:05:24,424 - Точно. Стив. - Потому что ты ненавидишь торты. 1507 01:05:24,457 --> 01:05:26,326 - Яна: Не любит торты. - Помнишь? Что ты ненавидишь торты. 1508 01:05:26,359 --> 01:05:28,194 - Это было забавно. - Да, это... 1509 01:05:28,228 --> 01:05:31,765 Вы обещали и снова не сдержали обещания. 1510 01:05:31,798 --> 01:05:33,266 Свадьбы не будет. 1511 01:05:33,299 --> 01:05:35,468 - (порывы ветра) - (визг) 1512 01:05:36,703 --> 01:05:39,406 - Мой торт... - Он полностью испорчен. 1513 01:05:39,439 --> 01:05:42,142 Что, черт возьми, только что произошло? 1514 01:05:42,175 --> 01:05:43,677 Мэрион: Не волнуйтесь. 1515 01:05:43,710 --> 01:05:46,246 Мы просто, э-э, приготовим еще один. 1516 01:05:46,279 --> 01:05:47,414 - Это то, что мы сделаем? - Мэрион: Да. 1517 01:05:47,447 --> 01:05:48,615 О, это лучше. 1518 01:05:48,648 --> 01:05:50,483 Да, лучше, гораздо лучше. 1519 01:05:51,451 --> 01:05:53,019 Дай мне минуту. 1520 01:05:53,053 --> 01:05:55,288 Рейчел: Хорошо. Это была большая работа, я знаю. 1521 01:05:55,321 --> 01:05:56,356 Это душераздирающе, но мы... 1522 01:05:56,389 --> 01:05:58,992 Уэйлон! Давай. 1523 01:06:05,765 --> 01:06:07,701 (ворчание) 1524 01:06:13,573 --> 01:06:15,575 Привет, вот ты где. 1525 01:06:15,608 --> 01:06:17,510 Я принёс твой букет из душа, 1526 01:06:17,544 --> 01:06:19,646 если вы хотите использовать его для репетиции. 1527 01:06:22,515 --> 01:06:25,552 Ты в порядке? 1528 01:06:25,585 --> 01:06:27,554 Не совсем. Я просто... 1529 01:06:27,587 --> 01:06:30,223 Это должны быть самые счастливые выходные в моей жизни. 1530 01:06:30,256 --> 01:06:31,558 и это полный беспорядок. 1531 01:06:31,591 --> 01:06:34,627 Яна, не ходи туда. 1532 01:06:34,661 --> 01:06:37,097 Вот что случилось с Алеком. Он отстранялся 1533 01:06:37,130 --> 01:06:39,099 и я делал вид, что все хорошо. 1534 01:06:39,132 --> 01:06:40,633 Хорошо, но... 1535 01:06:40,667 --> 01:06:43,603 Знаете, это совершенно другой сценарий. 1536 01:06:43,636 --> 01:06:45,305 В смысле, в прошлый раз призраков не было . 1537 01:06:48,174 --> 01:06:49,743 Мне бы хотелось сделать больше, чтобы помочь. 1538 01:06:49,776 --> 01:06:52,145 Ты шутишь? Ты был великолепен, 1539 01:06:52,178 --> 01:06:54,214 и ты, и Стив. 1540 01:06:54,247 --> 01:06:55,548 Хорошо. 1541 01:06:55,582 --> 01:06:58,151 Кажется, вы двое хорошо ладите. 1542 01:06:58,184 --> 01:07:00,086 Ага. 1543 01:07:00,120 --> 01:07:01,855 Ладно, он не тот, кем я его считал. 1544 01:07:01,888 --> 01:07:05,158 Боже, забавно, что этот призрак стал катализатором. 1545 01:07:05,191 --> 01:07:07,694 чтобы сблизить вас со Стивом, 1546 01:07:07,727 --> 01:07:10,096 но мы с Брайаном дальше друг от друга, 1547 01:07:10,130 --> 01:07:13,400 и моя свадьба снова висит на волоске. 1548 01:07:13,433 --> 01:07:15,835 Завтра ты выходишь замуж. 1549 01:07:18,538 --> 01:07:22,442 (болтовня) 1550 01:07:22,475 --> 01:07:24,244 Ох! Ох! 1551 01:07:24,277 --> 01:07:26,413 Что-то не так с... Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1552 01:07:26,446 --> 01:07:28,515 Ты не можешь уйти! Не сейчас! Ты нам нужен! 1553 01:07:28,548 --> 01:07:30,550 Что? Что случилось? 1554 01:07:30,583 --> 01:07:32,652 Утро выдалось нелегким. 1555 01:07:32,686 --> 01:07:34,120 Ладно, знаешь что? Мы просто прорвемся. 1556 01:07:34,154 --> 01:07:36,790 Все будет хорошо. 1557 01:07:36,823 --> 01:07:38,224 О, нет! 1558 01:07:38,258 --> 01:07:39,893 - Отличное начало. - О, нет! 1559 01:07:39,926 --> 01:07:41,695 Хотя сегодня утром они цвели. 1560 01:07:41,728 --> 01:07:44,431 У нас есть еще девять подобных аранжировок. 1561 01:07:44,464 --> 01:07:46,466 (нервно посмеиваясь) Знаете что? 1562 01:07:46,499 --> 01:07:49,436 Уэйлон, может, нам просто избавиться от них? 1563 01:07:49,469 --> 01:07:51,271 Избавьтесь от них. Я даже смотреть на них не могу. 1564 01:07:51,304 --> 01:07:53,206 Хорошо. 1565 01:07:55,342 --> 01:07:58,845 Я бы встал здесь и процитировал Платона для гостей моего отца. 1566 01:07:58,878 --> 01:08:00,847 - «Музыка!» - Она тут как тут. 1567 01:08:00,880 --> 01:08:02,615 - «Душа во вселенной». - На что она указывает? 1568 01:08:02,649 --> 01:08:05,685 «Крылья разуму, полет воображению, 1569 01:08:05,719 --> 01:08:09,189 «и очарование, и веселье в жизни и во всем». 1570 01:08:09,222 --> 01:08:12,459 Ну, она многогранна, но она очень начитанная. 1571 01:08:12,492 --> 01:08:15,729 Я должен был вести себя так, как ожидалось. 1572 01:08:15,762 --> 01:08:17,464 и лишён моего счастья. 1573 01:08:17,497 --> 01:08:20,533 Если бы нам не пришлось ускользнуть под покровом ночи, 1574 01:08:20,567 --> 01:08:22,369 Малкольма никогда бы не убили. 1575 01:08:22,402 --> 01:08:23,737 (порывы ветра) 1576 01:08:23,770 --> 01:08:25,238 Ой! 1577 01:08:25,271 --> 01:08:27,207 (раскат грома) 1578 01:08:29,876 --> 01:08:31,878 Боже мой, погода изменилась. 1579 01:08:31,911 --> 01:08:33,613 Похоже, свадьбы у нас все-таки не будет. 1580 01:08:33,646 --> 01:08:34,914 Не говори так. 1581 01:08:34,948 --> 01:08:37,550 Мы просто попросим Уэйлона проверить... 1582 01:08:37,584 --> 01:08:39,786 прогноз погоды. 1583 01:08:39,819 --> 01:08:41,888 А пока, почему бы нам не зайти внутрь и не съесть булочки? 1584 01:08:41,921 --> 01:08:44,391 и чай, пока мы со всем этим не разберемся. 1585 01:08:44,424 --> 01:08:46,726 Фу. 1586 01:08:46,760 --> 01:08:49,629 (вздыхает) Итак, много проблем 1587 01:08:49,662 --> 01:08:51,631 с этим так называемым поместьем, дорогая. 1588 01:08:51,664 --> 01:08:53,366 Я бы попросил вернуть мне деньги, 1589 01:08:53,400 --> 01:08:55,802 но поскольку на этот раз вы отказываетесь позволить мне внести свой вклад, 1590 01:08:55,835 --> 01:09:00,206 Я, как обычно, промолчу. 1591 01:09:00,240 --> 01:09:02,909 Ну, идите, идите. 1592 01:09:02,942 --> 01:09:04,678 Нам нужно поговорить об этой влажности, дорогая, 1593 01:09:04,711 --> 01:09:07,347 но твоя кожа выглядит потрясающе. 1594 01:09:10,850 --> 01:09:12,318 Булочка? 1595 01:09:12,352 --> 01:09:14,788 Нет, спасибо. 1596 01:09:14,821 --> 01:09:17,757 Итак, вы были правы насчет Клаудии Линг. 1597 01:09:17,791 --> 01:09:19,759 Что она сказала? 1598 01:09:19,793 --> 01:09:21,928 Она сказала, что нам нужно найти что-то, что им принадлежало. 1599 01:09:21,961 --> 01:09:23,797 и приобщают к нему свои души. 1600 01:09:23,830 --> 01:09:25,398 - Что ж, это свежая идея. - Да. 1601 01:09:25,432 --> 01:09:27,667 Во сколько нам это обошлось? 1602 01:09:27,701 --> 01:09:29,703 О, вы знаете, это было не так уж и много. 1603 01:09:31,805 --> 01:09:34,708 Я позвонил парню, который проводит сеансы Гудини. 1604 01:09:34,741 --> 01:09:36,509 У него много дел, но, возможно, он сможет помочь. 1605 01:09:36,543 --> 01:09:37,877 (вздыхает) 1606 01:09:37,911 --> 01:09:39,446 Так не должно быть, Брайан. 1607 01:09:39,479 --> 01:09:40,847 Нет, я знаю. 1608 01:09:40,880 --> 01:09:43,650 Он должен быть сочным и вкусным. 1609 01:09:43,683 --> 01:09:44,818 Это просто отвратительно. 1610 01:09:44,851 --> 01:09:46,820 Нет, нет. Это не так. 1611 01:09:46,853 --> 01:09:48,688 мы должны начать нашу совместную жизнь. 1612 01:09:48,722 --> 01:09:50,690 Посмотрите на Анжелику и Малкольма. 1613 01:09:50,724 --> 01:09:52,425 Ничто не могло разрушить их любовь, даже смерть. 1614 01:09:52,459 --> 01:09:53,927 И мы даже не можем провести репетицию свадьбы. 1615 01:09:53,960 --> 01:09:55,562 без каких-либо катастрофических последствий. 1616 01:09:55,595 --> 01:09:56,896 Эй, эй, эй. Всё в порядке. 1617 01:09:56,930 --> 01:09:58,832 Это просто лежачий полицейский. Понятно? 1618 01:09:58,865 --> 01:10:01,468 Я собираюсь еще раз прозондировать почву. 1619 01:10:01,501 --> 01:10:03,503 Я хочу, чтобы ты был со мной. 1620 01:10:03,536 --> 01:10:04,971 Такое ощущение, что 1621 01:10:05,005 --> 01:10:06,973 если мы сможем дать им возможность жить долго и счастливо, 1622 01:10:07,007 --> 01:10:09,476 тогда мы тоже сможем получить свое, и именно поэтому мы здесь. 1623 01:10:09,509 --> 01:10:10,844 Нет, это не так. 1624 01:10:10,877 --> 01:10:13,713 Нет, мы здесь, чтобы посвятить свои жизни друг другу, 1625 01:10:13,747 --> 01:10:15,382 и начинает казаться, что тебя это больше волнует 1626 01:10:15,415 --> 01:10:17,951 об Анжелике Малкольм, чем о нас с тобой. 1627 01:10:19,753 --> 01:10:21,521 Если только это не главное. 1628 01:10:21,554 --> 01:10:25,258 Какой смысл? О чем ты... о чем ты говоришь? 1629 01:10:26,593 --> 01:10:29,396 Я не знаю. Я... 1630 01:10:29,429 --> 01:10:33,266 Может, сорвать нашу свадьбу, чтобы ты снова не пострадал? 1631 01:10:35,001 --> 01:10:36,770 Вы не можете в это поверить. 1632 01:10:40,907 --> 01:10:42,909 Ну, и что вы предлагаете нам делать? 1633 01:10:42,942 --> 01:10:44,978 Я не знаю. Я не знаю. 1634 01:10:45,011 --> 01:10:48,982 Мы могли бы пройти по полям , где у них были рандеву. 1635 01:10:49,015 --> 01:10:50,717 или медитировать или что-то в этом роде. 1636 01:10:50,750 --> 01:10:52,419 Очевидно, что у нас есть с ними связь. 1637 01:10:52,452 --> 01:10:55,522 У нас нет времени на дневные прогулки и медитационные кружки. 1638 01:10:55,555 --> 01:10:57,023 Свадьба завтра, Яна. 1639 01:10:57,057 --> 01:10:58,858 Я знаю, что когда мы объединяем наши усилия, 1640 01:10:58,892 --> 01:11:00,627 мы можем добиться всего. 1641 01:11:00,660 --> 01:11:02,362 Но вы отказываетесь верить в это, 1642 01:11:02,395 --> 01:11:04,798 так кто же здесь саботирует? 1643 01:11:14,474 --> 01:11:15,809 (вздыхает) Мужик... 1644 01:11:40,533 --> 01:11:41,801 - Добрый вечер. - (задыхаясь) 1645 01:11:41,835 --> 01:11:43,937 (задыхаясь) 1646 01:11:43,970 --> 01:11:45,505 Я знаю, что стучать нельзя, но должно быть 1647 01:11:45,538 --> 01:11:47,073 своего рода эквивалент призрака. 1648 01:11:47,107 --> 01:11:50,677 Возможно, мне стоит перед своим приходом подать приятный ветерок. 1649 01:11:50,710 --> 01:11:52,078 (порывы ветра) 1650 01:11:52,112 --> 01:11:53,847 Да, это работает. 1651 01:11:53,880 --> 01:11:57,450 Я чувствую, что должен извиниться за то, что все пошло так плохо. 1652 01:11:58,985 --> 01:12:01,821 Полагаю, порой я не осознаю своей собственной силы. 1653 01:12:01,855 --> 01:12:03,623 Мне тоже жаль. 1654 01:12:03,656 --> 01:12:06,159 Я так хотел сделать это для тебя и Малкольма, 1655 01:12:06,192 --> 01:12:09,162 как будто я имел силу через тебя 1656 01:12:09,195 --> 01:12:11,464 чтобы доказать, что настоящая любовь действительно существует. 1657 01:12:13,066 --> 01:12:17,370 Мол, это могло бы как-то стереть боль моего прошлого. 1658 01:12:18,438 --> 01:12:19,973 Не отчаивайтесь. 1659 01:12:20,006 --> 01:12:22,509 Может быть, если не ты воссоединишь нас, 1660 01:12:22,542 --> 01:12:24,544 потом будет другой. 1661 01:12:26,446 --> 01:12:29,916 Твое присутствие показало мне , что любовь действительно сохраняется. 1662 01:12:34,154 --> 01:12:36,990 Ничто не удержало бы меня от Малкольма, если бы его не убили. 1663 01:12:37,023 --> 01:12:39,192 и я никогда от него не откажусь. 1664 01:12:39,225 --> 01:12:41,728 Я не могу. 1665 01:12:41,761 --> 01:12:44,531 Вы тоже не можете. 1666 01:12:44,564 --> 01:12:47,867 В этом и благословение , и проклятие родственных душ. 1667 01:12:47,901 --> 01:12:50,136 Вы застряли друг с другом. 1668 01:12:50,170 --> 01:12:52,172 Навечно. 1669 01:12:53,773 --> 01:12:57,010 Завтра у тебя будет шанс , которого у меня не было. 1670 01:12:57,043 --> 01:12:59,512 Не позволяйте своим страхам встать у вас на пути. 1671 01:12:59,546 --> 01:13:04,017 Итак, вы позволите этой свадьбе состояться? 1672 01:13:05,652 --> 01:13:09,022 Возможно. 1673 01:13:11,658 --> 01:13:13,626 (порывы ветра) 1674 01:13:21,534 --> 01:13:22,669 (болтовня) 1675 01:13:27,674 --> 01:13:28,808 Они чудесные. 1676 01:13:28,842 --> 01:13:30,744 Анжелика! 1677 01:13:31,878 --> 01:13:33,680 Может, не стоит так поступать с людьми. 1678 01:13:33,713 --> 01:13:37,984 Малкольм купил мне кольцо и еще одно для себя. 1679 01:13:38,018 --> 01:13:41,187 Они были при нем, когда его схватили. 1680 01:13:43,690 --> 01:13:47,460 Я попросил вернуть их мне, но мне этого не удалось. 1681 01:13:49,629 --> 01:13:51,164 Его почитали, 1682 01:13:51,197 --> 01:13:54,567 солдат, которому колонии будут оказывать почести после смерти. 1683 01:13:54,601 --> 01:13:59,272 Но мой отец все равно не позволял носить кольца в нашем доме. 1684 01:13:59,305 --> 01:14:03,977 Печальный конец забытой истории любви, которой не суждено было случиться. 1685 01:14:04,010 --> 01:14:06,780 Тебя не забыли. 1686 01:14:06,813 --> 01:14:09,716 Они построили таверну в его честь, 1687 01:14:09,749 --> 01:14:12,218 и Историческое общество до сих пор рассказывает вашу историю. 1688 01:14:13,887 --> 01:14:16,156 Историческое общество... 1689 01:14:17,857 --> 01:14:20,760 Извините, мне нужно поговорить с Яной. 1690 01:14:23,997 --> 01:14:25,598 Просто все это так нерешено. 1691 01:14:25,632 --> 01:14:27,200 Мне нужно поговорить с ним и убедиться, что у нас все в порядке. 1692 01:14:27,233 --> 01:14:29,269 Ему не к добру увидеть тебя до свадьбы. 1693 01:14:29,302 --> 01:14:31,705 Нет, плохая примета, если он увидит платье до свадьбы. 1694 01:14:31,738 --> 01:14:32,872 (стук) 1695 01:14:32,906 --> 01:14:34,574 Брайан, она готовится. 1696 01:14:34,607 --> 01:14:36,776 Да, я знаю, я знаю. Мне просто... Мне нужно поговорить с Яной. 1697 01:14:38,645 --> 01:14:40,680 Все в порядке, Брайан. Анжелика разрешит нам пожениться. 1698 01:14:40,714 --> 01:14:45,051 Знаю, знаю, но мы все заслуживаем счастливого конца. 1699 01:14:47,687 --> 01:14:51,024 Рэйч, можешь задержать всех, пожалуйста? Так долго, как сможешь. 1700 01:14:51,057 --> 01:14:52,992 Как я должен глохнуть ? 1701 01:14:53,026 --> 01:14:54,627 Я не знаю. Спроси своего парня, Стива. 1702 01:14:54,661 --> 01:14:56,796 Эй, я расскажу тебе об этом по дороге, 1703 01:14:56,830 --> 01:14:59,833 но мы с тобой это понимаем. 1704 01:14:59,866 --> 01:15:03,236 Хорошо. 1705 01:15:03,269 --> 01:15:06,072 Он не... он не мой парень! 1706 01:15:06,106 --> 01:15:08,174 Ладно, нам придется остановиться. 1707 01:15:08,208 --> 01:15:09,709 Брайану и Яне пришлось ехать в город. 1708 01:15:09,743 --> 01:15:11,177 Они думают, что у них есть зацепка в чем-то. 1709 01:15:11,211 --> 01:15:12,278 Поэтому сегодня утром здесь так тихо? 1710 01:15:12,312 --> 01:15:14,147 - Да. - Мне удалось собрать заново. 1711 01:15:14,180 --> 01:15:16,316 башня без происшествий , явлений или родственников. 1712 01:15:16,349 --> 01:15:18,051 Кстати, спасибо вам за это. 1713 01:15:18,084 --> 01:15:20,153 Не так хорошо, как было, но сойдет. 1714 01:15:20,186 --> 01:15:23,656 Ого. Я думаю, это просто прекрасно. 1715 01:15:23,690 --> 01:15:25,825 Я тоже. 1716 01:15:28,028 --> 01:15:29,295 - Закуски. Э-э... - Рейчел: Что? 1717 01:15:29,329 --> 01:15:30,930 Мы должны угостить всех закусками. 1718 01:15:30,964 --> 01:15:33,133 - Да, хорошая идея. - Да. 1719 01:15:33,166 --> 01:15:34,968 Ой, для моих сникердудлов места нет . 1720 01:15:35,001 --> 01:15:37,203 Ладно, подожди. Ты приготовил сникердудлы? 1721 01:15:37,237 --> 01:15:39,706 О, тебе еще так много предстоит обо мне узнать. 1722 01:15:40,740 --> 01:15:42,575 Я не могу дождаться. 1723 01:15:44,844 --> 01:15:47,013 - Стив! - Да? 1724 01:15:47,047 --> 01:15:49,082 - Маленький пожар! - Что?! 1725 01:15:49,115 --> 01:15:51,117 - Там небольшой пожар! - Мэрион! 1726 01:15:51,151 --> 01:15:54,688 Я же говорил! У тебя была одна работа! Одна работа! 1727 01:15:54,721 --> 01:15:56,356 О, привет, приятель. 1728 01:15:56,389 --> 01:15:57,824 О, Боже. 1729 01:15:57,857 --> 01:15:59,092 Брайан, что ты делаешь? 1730 01:15:59,125 --> 01:16:00,627 - Я встретил собаку. - Пошли. 1731 01:16:05,432 --> 01:16:08,368 А, вернулись на экскурсию. Великолепно. 1732 01:16:08,401 --> 01:16:10,704 Не совсем. Мы на самом деле надеялись, что, может быть, у вас 1733 01:16:10,737 --> 01:16:12,772 что-то, что могло принадлежать Малкольму. 1734 01:16:12,806 --> 01:16:15,809 Я думал, ты вернешься. 1735 01:16:15,842 --> 01:16:19,112 Содержимое его седельной сумки... 1736 01:16:19,145 --> 01:16:22,082 очки, 1737 01:16:22,115 --> 01:16:25,652 несколько монет... 1738 01:16:27,687 --> 01:16:28,888 ...и это. 1739 01:16:31,391 --> 01:16:33,226 Кольца. 1740 01:16:33,259 --> 01:16:35,395 Кен, ты не против? 1741 01:16:35,428 --> 01:16:37,697 если бы мы одолжили их хотя бы на пару часов. 1742 01:16:37,731 --> 01:16:42,135 Я бы никогда не позволил артефакту покинуть Историческое общество. 1743 01:16:42,168 --> 01:16:45,205 Кен, ты бы оказал большую услугу. 1744 01:16:45,238 --> 01:16:48,274 двум людям, которые безнадежно влюблены 1745 01:16:48,308 --> 01:16:52,679 и ждали целую вечность, чтобы быть вместе. 1746 01:16:55,849 --> 01:16:57,384 Никогда не позволяй этому быть сказанным 1747 01:16:57,417 --> 01:17:01,654 что старый архивариус не понимает любви. 1748 01:17:03,757 --> 01:17:05,892 Спасибо. Мы будем защищать их ценой своей жизни. 1749 01:17:05,925 --> 01:17:07,127 - Ой! 1750 01:17:07,160 --> 01:17:08,161 - Ааа! - Ох, боже... 1751 01:17:08,194 --> 01:17:09,429 - Понял. - Хороший улов. 1752 01:17:09,462 --> 01:17:11,131 - Понял. - Извини, Кен. Извини, Кен. 1753 01:17:11,164 --> 01:17:12,766 - Брайан: Спасибо, Кен. - Яна: Извини, Кен. 1754 01:17:12,799 --> 01:17:14,834 - (звучит свадебный марш) - Нет. Пока нет, Уэйлон. Нет. 1755 01:17:14,868 --> 01:17:16,803 Оба: Ой! Мне так жаль. 1756 01:17:16,836 --> 01:17:17,937 Ты в порядке? Хорошо. 1757 01:17:17,971 --> 01:17:19,272 Сюда. Да. 1758 01:17:19,305 --> 01:17:21,307 - Еще шампанского? - Верн: О, спасибо. 1759 01:17:21,341 --> 01:17:23,209 Ах, сникердудль. 1760 01:17:23,243 --> 01:17:25,211 - О, не возражай, если я это сделаю. - Ты уже съел два. 1761 01:17:25,245 --> 01:17:26,746 - Хватит, хватит. - Верн: О, трое - достаточно. 1762 01:17:26,780 --> 01:17:29,182 Скажи мне, что это не повторится, Рэйчел. 1763 01:17:29,215 --> 01:17:31,217 Это совершенно не так. 1764 01:17:31,251 --> 01:17:33,920 Они... они... они скоро вернутся, 1765 01:17:33,953 --> 01:17:35,188 Я обещаю. 1766 01:17:35,221 --> 01:17:37,824 Подбородок, подбородок. (нервно посмеиваясь) 1767 01:17:37,857 --> 01:17:39,826 (посмеиваясь) 1768 01:17:41,461 --> 01:17:42,996 Уф! 1769 01:17:47,500 --> 01:17:49,803 Брайан: Малкольм! 1770 01:17:49,836 --> 01:17:51,971 Сегодня день твоей свадьбы. 1771 01:17:52,005 --> 01:17:53,840 Я тоже помогал. 1772 01:17:53,873 --> 01:17:55,842 Брайан, пожалуйста. 1773 01:17:55,875 --> 01:17:57,210 Стив: Хорошо. 1774 01:17:57,243 --> 01:18:01,081 Оба: Кто готов хорошо провести время? 1775 01:18:01,114 --> 01:18:02,282 Стив: Кто-нибудь? 1776 01:18:02,315 --> 01:18:04,851 Анжелика. Анжелика, выходи. 1777 01:18:06,486 --> 01:18:08,722 Вам ничего не удалось найти. 1778 01:18:11,524 --> 01:18:13,460 Моя красавица-невеста. 1779 01:18:15,028 --> 01:18:16,830 Еще красивее 1780 01:18:16,863 --> 01:18:19,399 чем воспоминание, запечатлевшееся в моем мозгу. 1781 01:18:20,433 --> 01:18:24,104 Малкольм, это действительно ты. 1782 01:18:24,137 --> 01:18:25,238 Вы действительно вернулись. 1783 01:18:25,271 --> 01:18:28,908 Да. Настолько же реально, насколько долог день. 1784 01:18:28,942 --> 01:18:30,377 Я чувствую тебя. 1785 01:18:30,410 --> 01:18:32,112 Я вообще не смог ни к чему прикоснуться, 1786 01:18:32,145 --> 01:18:34,381 но я могу прикоснуться к тебе. 1787 01:18:36,416 --> 01:18:38,385 У меня то же самое. 1788 01:18:43,089 --> 01:18:44,557 Ладно. Ладно, ребята, может быть... 1789 01:18:44,591 --> 01:18:46,993 может быть, для этого будет время после свадьбы. 1790 01:18:47,027 --> 01:18:50,163 Брайан, ты перебиваешь, чувак. 1791 01:18:50,196 --> 01:18:52,399 Ладно, они просто продолжат в том же духе. 1792 01:18:54,067 --> 01:18:56,302 Пришло время замкнуть круг. 1793 01:18:59,372 --> 01:19:02,976 Идите. Ваши гости ждут. 1794 01:19:13,086 --> 01:19:16,990 Яна и Брайан решили написать свои собственные клятвы. 1795 01:19:19,926 --> 01:19:21,995 Я обещаю беречь тебя. 1796 01:19:22,028 --> 01:19:24,497 и никогда не позволю тебе забыть тот дар, которым ты являешься в моей жизни. 1797 01:19:24,531 --> 01:19:28,435 Я обещаю доверять тебе сейчас и навсегда, 1798 01:19:28,468 --> 01:19:30,937 и никогда не подвергать сомнению твою любовь ко мне. 1799 01:19:39,312 --> 01:19:42,615 Я клянусь иметь терпение, которого требует любовь, 1800 01:19:42,649 --> 01:19:45,552 говорить, когда нужны слова, 1801 01:19:45,585 --> 01:19:48,488 и разделить тишину, когда их нет. 1802 01:19:48,521 --> 01:19:51,024 Я обещаю быть твоим очагом. 1803 01:19:51,057 --> 01:19:55,195 чтобы сохранить в моем сердце пламя любви к тебе. 1804 01:19:55,228 --> 01:19:58,598 Итак, Брайан, берешь ли ты Яну в законные жены? 1805 01:19:58,631 --> 01:20:00,333 Я делаю. 1806 01:20:00,367 --> 01:20:02,102 Да, Анжелика. 1807 01:20:02,135 --> 01:20:05,138 А ты, Яна, берешь ли Брайана в законные мужья? 1808 01:20:05,171 --> 01:20:07,440 Я делаю. 1809 01:20:07,474 --> 01:20:08,641 Да, Малкольм. 1810 01:20:08,675 --> 01:20:10,143 Тогда, властью, данной мне, 1811 01:20:10,176 --> 01:20:12,345 Содружеством Пенсильвании, 1812 01:20:12,379 --> 01:20:15,215 Я объявляю вас мужем и женой. 1813 01:20:15,248 --> 01:20:17,183 Вы можете поцеловать свою невесту. 1814 01:20:21,287 --> 01:20:25,892 (гости кричат, аплодируют) 1815 01:20:29,195 --> 01:20:30,363 Извини. 1816 01:20:30,397 --> 01:20:31,531 (оба смеются) 1817 01:20:31,564 --> 01:20:35,468 * О, да, да * 1818 01:20:35,502 --> 01:20:39,439 * Сегодня вечером, пока не увидим восход солнца * 1819 01:20:39,472 --> 01:20:43,343 * Сегодня вечером танцуем в лунном свете * 1820 01:20:43,376 --> 01:20:47,280 * Сегодня вечером, давай, начни* 1821 01:20:47,313 --> 01:20:49,249 * Возьми меня за руку и давай сделаем все правильно * 1822 01:20:49,282 --> 01:20:51,518 * Продолжай танцевать всю ночь* 1823 01:20:51,551 --> 01:20:55,588 * Сегодня вечером, пока не увидим восход солнца * 1824 01:20:55,622 --> 01:20:59,626 * Сегодня вечером танцуем в лунном свете * 1825 01:21:02,562 --> 01:21:05,198 « Я завоевал рай на Земле , ухаживая за тобой». 1826 01:21:05,231 --> 01:21:07,100 Это Шекспир. 1827 01:21:07,133 --> 01:21:10,570 «Любовь сохранит нас вместе» в исполнении Капитана и Тенниля. 1828 01:21:10,603 --> 01:21:12,305 Капитан и Теннил. 1829 01:21:12,339 --> 01:21:14,407 - Спасибо. - Капитан. 1830 01:21:14,441 --> 01:21:16,543 Итак, вместе на всю вечность. 1831 01:21:16,576 --> 01:21:18,278 Звучит не так уж и плохо, не правда ли? 1832 01:21:18,311 --> 01:21:20,447 Нисколько. 1833 01:21:28,455 --> 01:21:30,023 (Малкольм прочищает горло) 1834 01:21:33,560 --> 01:21:36,463 Мы еще раз выражаем вам нашу огромную благодарность. 1835 01:21:36,496 --> 01:21:40,100 И приносим извинения за беспокойство. 1836 01:21:40,133 --> 01:21:43,169 Ты научил нас, что за большую любовь стоит бороться. 1837 01:21:43,203 --> 01:21:46,006 И что иногда, когда кажется, что все разваливается, 1838 01:21:46,039 --> 01:21:48,241 это просто для того, чтобы вы стали сильнее вместе. 1839 01:21:48,274 --> 01:21:51,378 Действительно, это слова, по которым стоит жить. 1840 01:21:51,411 --> 01:21:53,580 Увидимся по ту сторону, друг. 1841 01:21:53,613 --> 01:21:56,683 Передайте моей бабушке спасибо и то, что я ее люблю. 1842 01:22:01,321 --> 01:22:03,490 * О, я пойду по большой дороге * 1843 01:22:03,523 --> 01:22:08,461 * И ты выбираешь низкую дорогу * 1844 01:22:08,495 --> 01:22:10,497 * И я буду в Шотландии * 1845 01:22:10,530 --> 01:22:14,300 * Перед тобой * 1846 01:22:14,334 --> 01:22:16,469 * Где я и моя настоящая любовь * 1847 01:22:16,503 --> 01:22:19,572 * Обязательно встретимся снова * 1848 01:22:19,606 --> 01:22:23,209 * На банках Бонни, Бонни* 1849 01:22:23,243 --> 01:22:26,680 * Лох-Ломонд * 1850 01:22:28,081 --> 01:22:30,650 (порывы ветра) 1851 01:22:30,684 --> 01:22:35,522 (играет диско-музыка) 1852 01:22:35,555 --> 01:22:37,557 (задыхаясь) Смотри! 1853 01:22:37,590 --> 01:22:39,092 Брайан: Ага. 1854 01:22:39,125 --> 01:22:40,660 (Яна задыхается) 1855 01:22:41,761 --> 01:22:43,563 Никогда не думал, что доживу до этого дня. 1856 01:22:45,398 --> 01:22:46,733 Ой! 1857 01:22:46,766 --> 01:22:49,803 У меня для тебя есть последний сюрприз. 1858 01:22:49,836 --> 01:22:51,104 - Да? - Да. 1859 01:22:51,137 --> 01:22:52,372 - Ага -ага. 1860 01:22:52,405 --> 01:22:53,340 Брайан: Хорошо. 1861 01:22:53,373 --> 01:22:54,607 * Любовь * 1862 01:22:54,641 --> 01:22:58,411 * Любовь удержит нас вместе * 1863 01:22:58,445 --> 01:23:01,147 * Думай обо мне, детка, всякий раз * 1864 01:23:01,181 --> 01:23:05,251 * Приходит какая-то милоговорящая девушка * 1865 01:23:05,285 --> 01:23:07,721 * Поет свою песню * 1866 01:23:07,754 --> 01:23:10,156 * Не валяй дурака, тебе просто нужно быть сильным, * 1867 01:23:10,190 --> 01:23:13,626 * Просто остановись, потому что я правда люблю тебя, * 1868 01:23:13,660 --> 01:23:17,464 * Стоп, я думал о тебе * 1869 01:23:17,497 --> 01:23:19,699 * Загляни в моё сердце и впусти любовь * 1870 01:23:19,733 --> 01:23:24,304 * Держите нас вместе * 1871 01:23:24,337 --> 01:23:26,840 * Что бы ни * 1872 01:23:26,873 --> 01:23:31,144 (гости кричат, аплодируют) 1873 01:23:34,447 --> 01:23:44,391 *