1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın . Keyifli seyirler!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın . Keyifli seyirler!! 3 00:00:11,478 --> 00:00:13,813 (gök gürültüsü) 4 00:00:13,847 --> 00:00:17,450 (dedektörler bip sesi çıkarıyor) 5 00:00:17,484 --> 00:00:20,153 (bip sesi devam ediyor) 6 00:00:20,186 --> 00:00:22,655 Burada bir şey var mı? 7 00:00:22,689 --> 00:00:24,624 - Adam: Hiçbir şey. - Hayır mı? 8 00:00:25,725 --> 00:00:27,861 Anlamıyorum. 9 00:00:27,894 --> 00:00:30,430 Termal kamerada hiçbir şey yok , en ufak bir leke bile yok. 10 00:00:30,463 --> 00:00:32,699 Elektromanyetik alanlar da normal parametreler içerisindedir. 11 00:00:32,732 --> 00:00:34,434 Tamam, devam edelim. 12 00:00:34,467 --> 00:00:35,602 Evet. 13 00:00:35,635 --> 00:00:39,506 (dedektörler bip sesi çıkarıyor) 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,774 - (Çatırtı) - Aah! 15 00:00:40,807 --> 00:00:43,376 Ah, bu bir tava. Tamam. İyi misin? 16 00:00:43,410 --> 00:00:44,744 Üzgünüm. Evet. 17 00:00:44,778 --> 00:00:47,580 - Kadın: Hayır, beyler? - Erkek #2: Hayır. 18 00:00:49,482 --> 00:00:51,317 Hiç bir şey. 19 00:00:51,351 --> 00:00:53,319 Burasının ruhlarla dolu olması gerekiyordu . 20 00:00:53,353 --> 00:00:55,288 Alcatraz turu yine aynı, 21 00:00:55,321 --> 00:00:58,391 boş vaatler ve bunların hiçbirinin karşılığı yok. 22 00:00:58,425 --> 00:01:00,860 Tamamdır. Hadi bir oda daha kontrol edelim , sonra konuşuruz. 23 00:01:00,894 --> 00:01:02,829 - Evet. - (Gök gürültüsü) 24 00:01:02,862 --> 00:01:04,464 (dedektörler bip sesi çıkarıyor) 25 00:01:04,497 --> 00:01:07,200 Durun bakalım. Sanırım bir şey anlıyorum. 26 00:01:07,233 --> 00:01:09,336 - Evet? - Evet. Hadi buraya bir bakalım. 27 00:01:09,369 --> 00:01:11,638 Tamam aşkım. 28 00:01:11,671 --> 00:01:16,276 Vay canına! Oh... 29 00:01:16,309 --> 00:01:18,778 Brian, durmaya vaktimiz yok . Ya bir şeyi kaçırırsak? 30 00:01:18,812 --> 00:01:20,547 Kalibre etmek için sadece bir saniyeye ihtiyacım var . 31 00:01:20,580 --> 00:01:21,781 Tamam. (nefes nefese) 32 00:01:21,815 --> 00:01:24,918 Acaba bu paranormal bir şey olabilir mi? 33 00:01:24,951 --> 00:01:28,488 Vay canına. Şuna bak. 34 00:01:28,521 --> 00:01:30,423 (gök gürültüsü) 35 00:01:30,457 --> 00:01:31,758 Aaa. Hey... 36 00:01:31,791 --> 00:01:33,426 Ah! Özür dilerim. (nefes nefese) 37 00:01:33,460 --> 00:01:34,661 (gök gürültüsü) 38 00:01:34,694 --> 00:01:36,596 Jana Atwell, 39 00:01:36,629 --> 00:01:38,264 PolterCon'da ilk tanıştığımız andan itibaren , 40 00:01:38,298 --> 00:01:40,567 Senin doğru kişi olduğunu biliyordum. 41 00:01:40,600 --> 00:01:43,870 Hayatımı kayıp ruhları arayarak geçirdim ve bu süreçte, 42 00:01:43,903 --> 00:01:45,538 Ruh eşimi buldum. 43 00:01:45,572 --> 00:01:48,808 Sanki ötelerden düzenlenmiş gibiydi . 44 00:01:48,842 --> 00:01:51,411 Kesinlikle. 45 00:01:51,444 --> 00:01:53,246 Bu yüzden bunu yapmanın daha iyi bir yer olmadığını düşündüm 46 00:01:53,279 --> 00:01:55,548 Suçlu akıl hastaları için terk edilmiş bir sanatoryumdan daha iyidir . 47 00:01:55,582 --> 00:01:57,484 Brian... 48 00:01:57,517 --> 00:02:02,522 Yani, birçok ruhun huzurunda 49 00:02:02,555 --> 00:02:05,458 bugün kendilerini göstermeyi reddedenler , 50 00:02:05,492 --> 00:02:08,294 Bana karım olma şerefini bahşeder misin ? 51 00:02:08,328 --> 00:02:11,498 Bu , şimdiye kadar birinin benim için yaptığı en romantik şey . 52 00:02:11,531 --> 00:02:13,566 Evet, elbette evlenirim seninle! 53 00:02:13,600 --> 00:02:15,335 (gök gürültüsü) 54 00:02:21,975 --> 00:02:23,710 Yani bugün çok da kötü geçmedi. 55 00:02:23,743 --> 00:02:26,279 Hayır, hiç de değil. Ve belki bir gün, 56 00:02:26,312 --> 00:02:29,215 Hayaletlerin gerçekten var olduğuna dair kanıt bulacağız . 57 00:02:29,249 --> 00:02:32,285 Ömrümüzün geri kalanını birlikte deneyerek geçirmemiz gerekiyor. 58 00:02:35,422 --> 00:02:40,493 * 59 00:02:40,527 --> 00:02:45,465 (daha hafif tıklama) 60 00:02:45,498 --> 00:02:46,633 - Merhaba. - Merhaba. 61 00:02:46,666 --> 00:02:47,901 İkisi de: Muaazzam. 62 00:02:47,934 --> 00:02:49,369 - Tütsüleme günü mü? - Evet. 63 00:02:49,402 --> 00:02:50,837 Bu kanepeyi bir emlak satışından aldım 64 00:02:50,870 --> 00:02:52,372 ve ben sadece tüm ruhları dağıtmak istedim 65 00:02:52,405 --> 00:02:53,707 kendilerini bağlamış olabilirler . 66 00:02:53,740 --> 00:02:54,974 Bu şey... 67 00:02:55,008 --> 00:02:57,510 Bri, çocuk kilidini kaldırdın mı? 68 00:02:57,544 --> 00:02:58,878 Evet. 69 00:02:58,912 --> 00:03:00,413 Evet... 70 00:03:01,581 --> 00:03:02,749 Ah. 71 00:03:02,782 --> 00:03:03,850 Neyse, ben sadece-- 72 00:03:03,883 --> 00:03:05,352 Birinin onu satın almasını istemedim 73 00:03:05,385 --> 00:03:06,886 ve sonra yaşlı teyze Peggy'nin üstüne oturmakla son bulur . 74 00:03:06,920 --> 00:03:09,022 Mm. Beni tanıyorsun. 75 00:03:09,055 --> 00:03:10,590 Ben hala bilimsel yaklaşımı tercih ediyorum. 76 00:03:10,623 --> 00:03:12,792 ölçülebilen hayaletsi olaylar . 77 00:03:12,826 --> 00:03:14,627 Çünkü sen bir akademisyensin. 78 00:03:14,661 --> 00:03:16,663 İçgüdülerinize güvenecek gücünüz yok . 79 00:03:16,696 --> 00:03:19,766 Gerçekten mi? Neyse, bir şekilde yine de seninle evleniyorum. 80 00:03:19,799 --> 00:03:22,335 Ve inanıyorum, ama bilimin kanıta ihtiyacı var. 81 00:03:22,369 --> 00:03:24,304 Yola çıkmaya hazır mısınız? 82 00:03:24,337 --> 00:03:25,772 Evet, ayrılmadan önce vedalaşmak istedim sadece . 83 00:03:25,805 --> 00:03:27,607 Yani, arabam düğün eşyalarıyla dolu , 84 00:03:27,640 --> 00:03:28,975 bu yüzden ekipmanlarınızı arabanızla getirmeniz gerekecek . 85 00:03:29,009 --> 00:03:30,377 Bunu unutmayın. 86 00:03:30,410 --> 00:03:32,012 Zaten paketlenmiş ve-- 87 00:03:32,045 --> 00:03:34,347 - Emin misin? - Ah. 88 00:03:34,381 --> 00:03:36,616 Şey, yola çıkmamız gerek. Seyahat süremiz 89 00:03:36,649 --> 00:03:39,486 GPS'te sürekli işaretleniyor. Dört saatteyiz. 90 00:03:39,519 --> 00:03:40,887 - Hmm. - Size beklemenizi söylemiştim. 91 00:03:40,920 --> 00:03:42,022 Çarşamba günü benimle gel. 92 00:03:42,055 --> 00:03:43,523 Nişanlınızla tanıştınız mı? 93 00:03:43,556 --> 00:03:45,425 Altı aydır bunu planlıyormuş . 94 00:03:45,458 --> 00:03:46,626 Gerçekten onun dört gün önce gelebileceğini mi düşünüyorsun? 95 00:03:46,659 --> 00:03:47,894 ve tamamen strese girmemek ? 96 00:03:47,927 --> 00:03:49,796 Bu tamamen adil. 97 00:03:49,829 --> 00:03:51,631 Ama Han işin büyük bir kısmını üstlendi . 98 00:03:51,664 --> 00:03:53,033 böylece biz sadece... 99 00:03:53,066 --> 00:03:54,601 Biliyorum ama bu benim hayalimdeki düğün. 100 00:03:54,634 --> 00:03:56,436 ve tek bir ayrıntının bile gözden kaçmasını istemiyorum . 101 00:03:56,469 --> 00:03:58,471 Biliyorum ve bu düğünü istiyorum-- 102 00:04:00,006 --> 00:04:01,441 Düğünümüzü istiyorum 103 00:04:01,474 --> 00:04:02,809 Hayal ettiğiniz her şeyin gerçekleşmesi . 104 00:04:04,778 --> 00:04:06,346 Perili bir malikanede düğün! 105 00:04:06,379 --> 00:04:08,682 Sana bunun ne kadar çılgınca olduğunu söylemiş miydim ? 106 00:04:08,715 --> 00:04:10,784 Tekrar tekrar ama Keystone farklı. 107 00:04:10,817 --> 00:04:13,053 Spooky Haunts of America'nın 5. baskısında yer aldı 108 00:04:13,086 --> 00:04:14,454 ve derecelendirildi... 109 00:04:14,487 --> 00:04:16,523 İkisi de: Üç mezar taşı. Güm! 110 00:04:16,556 --> 00:04:18,058 Tamam, peki, eminim ki bu onay... 111 00:04:18,091 --> 00:04:19,859 tüm gelin dergilerinde. 112 00:04:19,893 --> 00:04:21,327 Evet, evet, evet, evet. Tamam, peki, 113 00:04:21,361 --> 00:04:22,929 İki gün sonra görüşürüz. Seni seviyorum. 114 00:04:22,962 --> 00:04:24,731 Ben de seni seviyorum. 115 00:04:24,764 --> 00:04:26,332 Dikkatli sürün. 116 00:04:26,366 --> 00:04:28,068 Hoşça kal! Hoşça kal, (anlaşılmıyor). 117 00:04:28,101 --> 00:04:29,569 Jana: Şşşt. 118 00:04:32,005 --> 00:04:33,773 Hadi. 119 00:04:33,807 --> 00:04:36,409 Bunun için çok üzgünüm efendim, ama siz gerçekten... 120 00:04:36,443 --> 00:04:38,812 ayrılmanıza gerek yok. 121 00:04:38,845 --> 00:04:40,880 Hayır, bu kanlı mezarda bir dakika daha kalmayacağım ! 122 00:04:40,914 --> 00:04:42,415 - Efendim! - Affedersiniz! 123 00:04:42,449 --> 00:04:43,683 Sayın! 124 00:04:43,717 --> 00:04:45,719 Aman efendim, eşyalarınızı düşürdünüz. 125 00:04:45,752 --> 00:04:46,986 Misafir: Aman, kalsın! 126 00:04:47,020 --> 00:04:49,422 Saklasam mı? 127 00:04:49,456 --> 00:04:53,626 Ah, buna tanık olmak zorunda kalmana çok üzüldüm . 128 00:04:53,660 --> 00:04:57,364 Ona yanlışlıkla ... gluten verdim. 129 00:04:57,397 --> 00:04:59,833 Ah, bu kulağa kötü geliyor. 130 00:04:59,866 --> 00:05:01,601 Ah, Jana. 131 00:05:01,634 --> 00:05:03,570 - Evet. - Ah! 132 00:05:03,603 --> 00:05:05,372 Seninle görüntülü görüşme dışında nihayet tanışmak çok güzel . 133 00:05:05,405 --> 00:05:07,574 Biliyorum, sonunda. 134 00:05:07,607 --> 00:05:08,842 Marion, bu benim nedimem Rachel. 135 00:05:08,875 --> 00:05:10,110 Raşel, Marion. 136 00:05:10,143 --> 00:05:11,878 - Keystone'un sahibi. - Rachel: Merhaba. 137 00:05:11,911 --> 00:05:13,546 Ve yaptığınız tüm sıkı çalışmalardan dolayı çok teşekkür ederim . 138 00:05:13,580 --> 00:05:15,782 Ah, benim için büyük bir zevkti. 139 00:05:15,815 --> 00:05:19,085 Şimdi, hadi hepinizin kayıtlarını yaptıralım. 140 00:05:19,119 --> 00:05:21,454 (gök gürültüsü) 141 00:05:21,488 --> 00:05:23,590 Bunun glutenle ilgili olduğunu sanmıyorum . 142 00:05:23,623 --> 00:05:26,459 Biliyorum. Burası mükemmel. 143 00:05:26,493 --> 00:05:28,495 Bunu planlarken çok eğlendim . 144 00:05:28,528 --> 00:05:30,463 Bunu çok nadir yapabiliyorum. 145 00:05:30,497 --> 00:05:32,832 Çoğu çift daha büyük otellerden birini tercih ediyor 146 00:05:32,866 --> 00:05:34,567 sınırlı olduğumuzdan beri... 147 00:05:34,601 --> 00:05:36,102 uh, uzay. 148 00:05:36,136 --> 00:05:37,837 Evet, işte bu yüzden. 149 00:05:37,871 --> 00:05:39,439 Bu mükemmel, Marion. 150 00:05:39,472 --> 00:05:41,074 Brian ve ben sadece istedik 151 00:05:41,107 --> 00:05:42,742 en yakınlarımız ve en sevdiklerimiz zaten yanımızda. 152 00:05:42,776 --> 00:05:47,514 Harika bir organizatör olan organizatör çok heyecanlı 153 00:05:47,547 --> 00:05:50,116 Mutfak sanatlarından bazılarını denemeniz için . 154 00:05:50,150 --> 00:05:51,451 İşte menü. 155 00:05:51,484 --> 00:05:53,486 Hiçbir ayrıntıyı gözden kaçırmadık. 156 00:05:53,520 --> 00:05:55,889 Hayallerinizdeki düğünü yaşamanızı dilerim . 157 00:05:55,922 --> 00:05:57,057 (gök gürültüsü) 158 00:05:57,090 --> 00:05:58,558 (rüzgar esiyor) 159 00:05:58,591 --> 00:06:01,127 - (nefes nefese) - Ah, şey... 160 00:06:01,161 --> 00:06:02,996 Özür dilerim. 161 00:06:03,029 --> 00:06:06,166 O kapıyı çift mandalla kapattığımdan gerçekten emin olmalıyım 162 00:06:06,199 --> 00:06:07,634 rüzgar çıktığında. 163 00:06:07,667 --> 00:06:09,169 Korkulacak hiçbir şey yok . 164 00:06:09,202 --> 00:06:10,937 Evet, hiçbir şey. 165 00:06:10,970 --> 00:06:12,439 Önemli değil, Marion. 166 00:06:12,472 --> 00:06:14,007 Hiçbir şey beni korkutamaz. Lisede öğretmenlik yapıyorum. 167 00:06:14,040 --> 00:06:15,442 Ah. 168 00:06:15,475 --> 00:06:17,210 (kıkırdayarak) Mükemmel. 169 00:06:17,243 --> 00:06:19,979 Peki, sana odanı göstereyim. 170 00:06:20,013 --> 00:06:21,648 Harika. 171 00:06:21,681 --> 00:06:23,049 Vay canına! 172 00:06:23,083 --> 00:06:25,418 Bu taraftan hanımlar. 173 00:06:28,788 --> 00:06:32,692 (rüzgar esiyor) 174 00:06:35,528 --> 00:06:37,530 - Bunu hissettin mi? - Evet. 175 00:06:37,564 --> 00:06:40,633 Brian'ın ekipmanla gelmesini sabırsızlıkla bekliyorum . 176 00:06:43,636 --> 00:06:46,072 Aa, orası senin odan mı, Marion? 177 00:06:46,106 --> 00:06:49,976 Hayır, hayır. Ben, şey... Ben koridorun karşısındayım. 178 00:06:50,010 --> 00:06:51,111 Bu oda boş kalıyor. 179 00:06:51,144 --> 00:06:53,980 Hayır... banyo. 180 00:06:54,014 --> 00:06:55,782 Hmm. Hayalet orada yaşıyormuş. 181 00:06:55,815 --> 00:06:56,950 - Ooh... - Tamam! 182 00:06:56,983 --> 00:06:58,718 Bu senin odan olacak. 183 00:06:58,752 --> 00:07:02,555 Aa. Şey, biraz daha uzakta bir yerin var mı acaba? 184 00:07:02,589 --> 00:07:03,790 Mesela New Jersey gibi? 185 00:07:03,823 --> 00:07:05,725 Bebek olma. Bu mükemmel, Marion. 186 00:07:05,759 --> 00:07:07,761 - Teşekkür ederim. - Marion: Beni takip et. 187 00:07:07,794 --> 00:07:09,729 İşte buradayız. 188 00:07:09,763 --> 00:07:12,565 İkinizin yerleşmesini bekleyeceğim. 189 00:07:12,599 --> 00:07:14,901 Heyecanlı birkaç gün olacak . 190 00:07:14,934 --> 00:07:16,536 Umarım çok heyecan verici olmaz. 191 00:07:16,569 --> 00:07:17,937 - Oh! - (ikisi de gülüyor) 192 00:07:17,971 --> 00:07:19,839 (hepsi gülüyor) 193 00:07:19,873 --> 00:07:21,041 (ikisi de gülüyor) 194 00:07:21,074 --> 00:07:22,509 (memnuniyetle iç çekerek) 195 00:07:23,543 --> 00:07:24,844 (keskin bir şekilde nefes vererek) 196 00:07:24,878 --> 00:07:26,646 Düşündüğün her şeyi söylemek zorunda mısın ? 197 00:07:26,680 --> 00:07:28,748 Bu benim tarzım. 198 00:07:31,618 --> 00:07:32,886 (keskin bir şekilde nefes vererek) 199 00:07:38,758 --> 00:07:40,193 - (rüzgar esiyor) - (nefes nefese) 200 00:07:40,226 --> 00:07:41,895 (gök gürültüsü) 201 00:07:41,928 --> 00:07:44,964 Nereye gidiyorsun? Uyandım ve sen yoktun. 202 00:07:44,998 --> 00:07:47,167 Üzgünüm. Uyuyamadım. 203 00:07:47,200 --> 00:07:49,002 Aşağıya çay içmeye iniyordum . 204 00:07:49,035 --> 00:07:50,737 yeminlerimi yerine getirmeye çalışıyorum. 205 00:07:50,770 --> 00:07:52,739 Hayatımda bunu iki kez yapmak zorunda kalacağımı hiç düşünmezdim . 206 00:07:52,772 --> 00:07:57,610 Biliyorum ama bu sefer farklı. 207 00:07:57,644 --> 00:07:59,946 Alec konusunda haklıymışsın. 208 00:07:59,979 --> 00:08:03,283 O uzaklaşıyordu ve ben tüm kırmızı bayrakları görmezden geliyordum. 209 00:08:03,316 --> 00:08:06,086 Olabilir, ama burada kırmızı bayrak yok. 210 00:08:06,119 --> 00:08:07,721 Brian gerçek bir adam. 211 00:08:07,754 --> 00:08:09,756 Evet. 212 00:08:09,789 --> 00:08:11,324 - (elektrik sesi) - Tamam. 213 00:08:11,358 --> 00:08:13,793 Evet, seninle geleceğim. 214 00:08:13,827 --> 00:08:15,295 Burası bana ürperti veriyor. 215 00:08:15,328 --> 00:08:17,897 İşte sonunda bu olabilir, değil mi? 216 00:08:19,332 --> 00:08:21,768 Büyükanneni gördüğünü sanıyorsun biliyorum ... 217 00:08:21,801 --> 00:08:25,305 O yatağımın ayağındaydı 218 00:08:25,338 --> 00:08:27,874 ve benimle konuştu ve sabahleyin, 219 00:08:27,907 --> 00:08:30,877 Anneme ve babama onun gittiğini söyledim ve haklı çıktım. 220 00:08:30,910 --> 00:08:33,613 Garip bir durum, bunu kabul ediyorum. 221 00:08:33,646 --> 00:08:35,815 ama, yani, dokuz yaşındaydın. 222 00:08:35,849 --> 00:08:39,219 Öğrencilerime söylediğim gibi, bir hipotez belirliyoruz 223 00:08:39,252 --> 00:08:41,321 ve cevabımızı öğrenene kadar test ediyoruz , 224 00:08:41,354 --> 00:08:43,056 ve ben henüz cevabımı bilmiyorum. 225 00:08:43,089 --> 00:08:44,791 (gök gürültüsü) 226 00:08:44,824 --> 00:08:47,293 Oh. Evet, kesinlikle burası doğru yer 227 00:08:47,327 --> 00:08:49,863 evlenmeniz için. Markaya çok uygun. 228 00:08:51,698 --> 00:08:53,933 Tamam, sana o çayı yapayım mı? 229 00:08:53,967 --> 00:08:56,202 Evet. 230 00:08:56,236 --> 00:08:57,971 (keskin bir şekilde nefes vererek) 231 00:08:58,004 --> 00:09:00,707 Evli. 232 00:09:02,108 --> 00:09:06,813 (gök gürültüsü) 233 00:09:06,846 --> 00:09:09,716 (rüzgar esiyor) 234 00:09:09,749 --> 00:09:12,952 Evli. 235 00:09:19,059 --> 00:09:20,827 - Günaydın. - Günaydın. 236 00:09:20,860 --> 00:09:23,897 Cuma günü mangal ve şenlik ateşi için her şey hazır. 237 00:09:23,930 --> 00:09:25,165 Harika. 238 00:09:25,198 --> 00:09:26,966 Ve misafirleriniz için düzenleme yaptım 239 00:09:27,000 --> 00:09:30,236 Ünlü saman yolculuğumuzun tadını çıkarmak için. Kasabamızda gerçek bir hit. 240 00:09:30,270 --> 00:09:32,339 Görünüşe göre Keystone da öyle. 241 00:09:32,372 --> 00:09:35,275 Bazılarına göre, hepsine göre değil. 242 00:09:35,308 --> 00:09:37,644 Sanırım bu hikayeyi duymuşsunuzdur. 243 00:09:37,677 --> 00:09:40,680 Biraz okudum ama merak ettim 244 00:09:40,714 --> 00:09:44,684 Kitapların söylemediği şeyi bana sen söyleyebilirsin . 245 00:09:44,718 --> 00:09:49,622 Aslında benim için hiçbir zaman olumsuz bir deneyim olmadı . 246 00:09:50,857 --> 00:09:52,992 Aslında daha çok bir baş belası. 247 00:09:53,026 --> 00:09:55,729 Peki onu gördün mü? Angelique DeMornay'ı? 248 00:09:55,762 --> 00:09:59,399 Hayır, hayır, ama yaramazlık yaptığında onu hissedebiliyorum . 249 00:09:59,432 --> 00:10:00,967 Tıpkı-- tıpkı diğer geceki gibi. 250 00:10:01,001 --> 00:10:05,171 Sanırım bunun sebebi o misafirin İngiliz olmasıydı. 251 00:10:05,205 --> 00:10:06,439 Daha önce de oldu. 252 00:10:06,473 --> 00:10:08,908 Kırmızı paltolardan pek hoşlanmadı herhalde? 253 00:10:08,942 --> 00:10:13,913 Eh, o kırmızı ceketler onun hayatının aşkını öldürdü, o yüzden hayır. 254 00:10:15,181 --> 00:10:17,283 Üst kattaki oda onun muydu? 255 00:10:17,317 --> 00:10:20,020 Evet. 256 00:10:20,053 --> 00:10:23,156 İlk başlarda kiralamıştık ama... 257 00:10:23,189 --> 00:10:24,724 pek iyi gitmedi. 258 00:10:24,758 --> 00:10:27,427 Yani, onu boş tutuyoruz 259 00:10:27,460 --> 00:10:30,230 ve mümkün olduğunca orijinal haline yakın . 260 00:10:30,263 --> 00:10:32,832 Güzel bir nezaket. 261 00:10:32,866 --> 00:10:35,869 Ayıyı dürtmek istemiyorum . 262 00:10:37,404 --> 00:10:40,173 Ses: Bir hanıma denilebilecek her şey arasında ... 263 00:10:40,206 --> 00:10:42,809 Bir şey mi dedin, Marion? 264 00:10:42,842 --> 00:10:45,078 Hayır, hiçbir şey söylemedim. 265 00:10:48,348 --> 00:10:50,183 Beni duyabiliyor. 266 00:10:52,352 --> 00:11:02,262 * 267 00:11:32,859 --> 00:11:34,794 - Ne yapıyorsun?! - Neden?! 268 00:11:34,828 --> 00:11:37,230 Marion, bu odanın misafirlere kapalı olduğunu söyledi. 269 00:11:37,263 --> 00:11:40,233 Hayır, hayır. Nezaket gereği boş tuttuklarını söyledi. 270 00:11:40,266 --> 00:11:42,502 1700'lerde burada yaşayıp ölen genç kadına . Yani... 271 00:11:42,535 --> 00:11:45,238 Neyse, sen oraya girmeyeceksin. 272 00:11:45,271 --> 00:11:49,042 Duştayken onu yakalayacak değiliz ya . 273 00:11:49,075 --> 00:11:51,011 Hayır, ama mezar taşı derecelendirmesini hatırlıyor musun ? 274 00:11:51,044 --> 00:11:53,046 Doğruluğunu teyit etmeme gerek yok . 275 00:11:53,079 --> 00:11:55,415 Senin inanmadığını sanıyordum . 276 00:11:55,448 --> 00:11:58,818 Hadi bakalım, bir göz atmakta zarar yok. 277 00:12:00,987 --> 00:12:03,023 Vay. 278 00:12:05,425 --> 00:12:07,394 Biz barış için geliyoruz. 279 00:12:07,427 --> 00:12:08,828 Bunu söylemene gerek yok. 280 00:12:08,862 --> 00:12:10,063 Niyetimizin iyi olduğunu anlarlar . 281 00:12:10,096 --> 00:12:11,564 Peki, bunu söylüyorsun ve sonra birinin kafası 282 00:12:11,598 --> 00:12:13,266 dönmeye başlar ve gerisini sen bilirsin. 283 00:12:13,299 --> 00:12:15,168 Evet, evet. 284 00:12:18,271 --> 00:12:20,573 Rachel: "Angelique DeMornay." 285 00:12:20,607 --> 00:12:22,876 Çok gösterişli. 286 00:12:22,909 --> 00:12:27,547 Öldüğünde henüz 26 yaşındaydı. Uykusunda öldü. 287 00:12:27,580 --> 00:12:29,082 Ah zavallı kız. 288 00:12:29,115 --> 00:12:32,118 Aman, dur! 289 00:12:32,152 --> 00:12:36,222 "Devrim Savaşı kahramanı, Teğmen Malcolm Buchanan." 290 00:12:36,256 --> 00:12:38,191 Şuna bak! 291 00:12:40,894 --> 00:12:44,230 Vay canına, tıpkı Brian'a benziyor. 292 00:12:44,264 --> 00:12:46,433 Tıpkısının aynısı, sadece o tuhaf küçük şapka hariç. 293 00:12:46,466 --> 00:12:48,001 Rachel: Evet. 294 00:12:49,302 --> 00:12:50,437 (ikisi de nefes nefese) 295 00:12:50,470 --> 00:12:52,005 Tamam, şimdi korkuyorum. 296 00:12:52,038 --> 00:12:54,040 Uyuyan hayaletleri rahat bırakalım . 297 00:12:54,074 --> 00:12:55,208 (kapı açılışı) 298 00:12:59,379 --> 00:13:01,181 "Thomas Paine." 299 00:13:01,214 --> 00:13:05,085 Bu harika. 300 00:13:05,118 --> 00:13:06,519 Brian: Ah, aslında, bilirsin işte, 301 00:13:06,553 --> 00:13:08,054 Yapabileceğin bir şey düşündüm . 302 00:13:08,088 --> 00:13:09,389 Nihayet. 303 00:13:09,422 --> 00:13:11,524 Oraya vardığımızda şarap teslimatını kontrol edebilir misiniz? 304 00:13:11,558 --> 00:13:13,026 ve hepsinin orada olduğundan emin oldun mu? Teşekkür ederim. 305 00:13:13,059 --> 00:13:15,428 Evet, şarap teslimatını kontrol etmeyi çok isterim . 306 00:13:15,462 --> 00:13:18,631 Sıra bana geldiğinde de aynısını beklediğimi unutma . 307 00:13:18,665 --> 00:13:20,333 Sıra sende ne? 308 00:13:20,367 --> 00:13:21,568 Evlenmek. 309 00:13:21,601 --> 00:13:23,470 Neden-- neden gülüyorsun? 310 00:13:23,503 --> 00:13:25,305 - Olabilir. - Elbette. 311 00:13:25,338 --> 00:13:27,874 Ve öyle olduğunda, bilirsin, ben de senin gibi olacağım. 312 00:13:27,907 --> 00:13:29,242 Ben kendi yolumda kalacağım. 313 00:13:29,275 --> 00:13:30,910 Gelinimin tüm detaylarla ilgilenmesine izin verin. 314 00:13:30,944 --> 00:13:32,412 Hayır, hayır öyle olmadı. 315 00:13:32,445 --> 00:13:34,247 Dükkana bakacak kimsem yoktu , hepsi bu. 316 00:13:34,280 --> 00:13:35,949 Soğuk ayaklar değil bu, değil mi? 317 00:13:35,982 --> 00:13:37,350 Yani, ona son kez olanlardan sonra, 318 00:13:37,384 --> 00:13:39,085 emin olman lazım. 319 00:13:39,119 --> 00:13:40,620 Bunu kim yapar? Gelinini düğün gününde yalnız mı bırakırsın? 320 00:13:40,653 --> 00:13:43,089 Demek istediğim... 321 00:13:43,123 --> 00:13:47,027 Ne kadar şanslı olduğunu bilmeyen biri . 322 00:13:47,060 --> 00:13:48,628 Evet, ikiniz birbirinize çok yakışıyorsunuz. 323 00:13:48,661 --> 00:13:50,597 Bazı çiftlerin İtalyan mutfağına olan tutkusu ortaktır. 324 00:13:50,630 --> 00:13:52,532 İkiniz de poltergeistleri seviyorsunuz. 325 00:13:52,565 --> 00:13:54,968 Paranormal cennette yapılan bir eşleşme. 326 00:13:55,001 --> 00:13:57,337 Sanırım birbirimize tam uyduk, değil mi? 327 00:13:57,370 --> 00:14:00,507 Uygunluktan bahsetmişken, Rachel ve benim hakkımda ne düşünüyorsun? 328 00:14:00,540 --> 00:14:02,575 Vay canına. 329 00:14:02,609 --> 00:14:05,011 Birisi şarap olayını çoktan unuttu 330 00:14:05,045 --> 00:14:06,346 Nişan partisinde. 331 00:14:06,379 --> 00:14:08,348 - Hayır, hayır. Bir garson bana çarptı. - Öyle mi? 332 00:14:08,381 --> 00:14:09,983 Evet, benim hatam değil 333 00:14:10,016 --> 00:14:12,152 Beyaz pantolonuna kırmızı şarap döktüğünü söyledi . 334 00:14:12,185 --> 00:14:14,220 İşçi Bayramı'ndan sonra beyaz giyen kimdir? 335 00:14:14,254 --> 00:14:16,222 Neyse, dinle, sadece burada olman gerektiğini hatırla 336 00:14:16,256 --> 00:14:17,323 Benim için bu hafta sonu. 337 00:14:17,357 --> 00:14:18,324 - Olacağım. - "Olacak mı?" 338 00:14:18,358 --> 00:14:19,993 - Ben-- Ben'im. - "Ben." 339 00:14:20,026 --> 00:14:21,661 Tamam. Ve ben berrak sıvılara sadık kalacağım , tamam mı? 340 00:14:21,695 --> 00:14:23,296 Herkes kazanır. 341 00:14:27,233 --> 00:14:28,635 Ah. 342 00:14:28,668 --> 00:14:30,170 - Keystone'a hoş geldin. - Merhaba, Marion. 343 00:14:30,203 --> 00:14:32,272 Merhaba, sizinle şahsen tanıştığıma çok memnun oldum . 344 00:14:32,305 --> 00:14:34,641 Ben Brian. Bu da sağdıcım Steve. 345 00:14:34,674 --> 00:14:36,543 Bizim için yaptığınız her şeyden dolayı teşekkür ederiz . 346 00:14:36,576 --> 00:14:38,244 Ah, benim için bir zevkti. 347 00:14:38,278 --> 00:14:41,314 Sen şuna benziyorsun... 348 00:14:41,348 --> 00:14:43,149 Uzun bir yolculuk geçirdin. 349 00:14:43,183 --> 00:14:44,684 - Keystone'a hoş geldiniz. - Evet, bunu daha önce de söylediniz. 350 00:14:44,718 --> 00:14:47,153 - Öyle mi yaptım? - Merhaba! 351 00:14:47,187 --> 00:14:48,555 Başardın. 352 00:14:48,588 --> 00:14:51,224 Size bir şey göstermek için sabırsızlanıyorum . 353 00:14:51,257 --> 00:14:52,392 Merhaba, Rachel. 354 00:14:52,425 --> 00:14:53,660 Steve. 355 00:14:53,693 --> 00:14:55,095 Seni tekrar görmek güzel. 356 00:14:55,128 --> 00:14:57,330 Eminim öyledir. Bilmeni isterim ki, 357 00:14:57,364 --> 00:14:59,632 Düğüne beyaz giymeyeceğim . 358 00:14:59,666 --> 00:15:01,301 (kıkırdayarak) 359 00:15:01,334 --> 00:15:03,069 Not edildi. 360 00:15:03,103 --> 00:15:04,704 Neden etrafına bir bakmıyorsun? 361 00:15:04,738 --> 00:15:08,475 ve Waylon'a çantalarınızı odalarınıza götürmesini söyleyeyim mi ? 362 00:15:08,508 --> 00:15:11,444 Ben sadece anahtarı alıp geleyim. 363 00:15:11,478 --> 00:15:13,680 Saçına farklı bir şey mi yaptın ? 364 00:15:13,713 --> 00:15:15,582 Gerçekten hoş görünüyor. Ben... 365 00:15:15,615 --> 00:15:18,485 Hımm. 366 00:15:18,518 --> 00:15:20,220 Çok hoş bir ceket. 367 00:15:20,253 --> 00:15:21,755 Marion: Tamam, bu taraftan. 368 00:15:21,788 --> 00:15:23,957 - Teşekkür ederim. - Marion: Waylon! 369 00:15:36,102 --> 00:15:38,438 Şaka yapmıyordun. Çok tuhaf. 370 00:15:38,471 --> 00:15:40,273 Sağ? 371 00:15:40,306 --> 00:15:42,042 Belki uzaktan akraba gibi bir şeydir . 372 00:15:42,075 --> 00:15:43,743 Hayır, hayır, olamaz. Ailemin hepsi Chicago'lu. 373 00:15:43,777 --> 00:15:45,779 Doğru. Yani öldürüldü 374 00:15:45,812 --> 00:15:48,481 Angelique ile evlenmek üzere buraya gelirken İngiliz askerleri tarafından öldürüldü . 375 00:15:48,515 --> 00:15:51,284 Ve kısa bir süre sonra, bazılarına göre kalbi kırık bir şekilde öldü . 376 00:15:51,317 --> 00:15:53,520 Ve ruhu o zamandan beri burada sıkışıp kaldı, 377 00:15:53,553 --> 00:15:55,088 bakalım neler bulacağız. 378 00:15:55,121 --> 00:15:56,189 Evet! 379 00:15:56,222 --> 00:15:58,658 - (dedektörlerin bip sesi) - Oh. 380 00:15:58,692 --> 00:16:00,393 - Ah. - Ah, evet. 381 00:16:00,427 --> 00:16:01,661 Kesinlikle değişiklikler var 382 00:16:01,695 --> 00:16:03,363 elektromanyetik atmosferde . 383 00:16:03,396 --> 00:16:06,800 Burada ciddi bir paranormal aktivite var . 384 00:16:06,833 --> 00:16:09,102 Bence büyük silahları ortaya çıkarmalıyız. 385 00:16:09,135 --> 00:16:11,171 İkisi de: Termal radyasyon gauss dedektörü! 386 00:16:11,204 --> 00:16:13,206 - Evet bebeğim! - Hadi gidelim! 387 00:16:13,239 --> 00:16:15,208 - Tamam, tamam. - (dedektör bip sesi) 388 00:16:15,241 --> 00:16:17,143 Aman Tanrım, bu şey çıldırıyor. 389 00:16:17,177 --> 00:16:19,779 Ah, burada kesinlikle bir şey var . 390 00:16:19,813 --> 00:16:23,149 Paranormal diyorsun, bu da karşıtlık anlamına gelir 391 00:16:23,183 --> 00:16:25,285 veya normale aykırı... 392 00:16:25,318 --> 00:16:27,554 Angelique? 393 00:16:27,587 --> 00:16:31,591 Sen-- sen tıpkı aşağıdaki tabloya benziyorsun. Oh... 394 00:16:31,624 --> 00:16:33,326 Beni görebilirsin. 395 00:16:33,360 --> 00:16:36,396 Ah, tahmin ettiğim gibi. Sen ilksin. 396 00:16:38,098 --> 00:16:39,466 Bu bir şaka mı? 397 00:16:39,499 --> 00:16:42,502 Bu gerçek olamaz. Bu gerçek olamaz. 398 00:16:42,535 --> 00:16:44,771 Size temin ederim ki, ben tamamen gerçeğim. 399 00:16:44,804 --> 00:16:47,040 Ah! 400 00:16:52,379 --> 00:16:53,546 Özür dilerim. 401 00:16:53,580 --> 00:16:55,615 (nefes nefese) 402 00:16:55,648 --> 00:16:58,284 Doğrudur. Hepsi doğru. 403 00:16:58,318 --> 00:17:00,387 O gece rüya görmüyordum. Büyükannem oradaydı. 404 00:17:00,420 --> 00:17:02,122 Bebeğim, buna bir bakmalısın . 405 00:17:02,155 --> 00:17:03,757 - Brian? - İnanılmaz. 406 00:17:03,790 --> 00:17:05,525 - Brian? Brian? - Gerçekten inanamıyorum. 407 00:17:05,558 --> 00:17:06,793 Brian... 408 00:17:06,826 --> 00:17:08,728 (nefes nefese) Bu bir hayalet mi? 409 00:17:08,762 --> 00:17:10,263 Evet. 410 00:17:10,296 --> 00:17:11,531 Malcolm. 411 00:17:11,564 --> 00:17:13,500 Ne? 412 00:17:13,533 --> 00:17:17,704 Malcolm. Canım, 413 00:17:17,737 --> 00:17:20,473 Nişanlım, geri döndün. 414 00:17:21,541 --> 00:17:23,510 Oh. (kekeleyerek) 415 00:17:23,543 --> 00:17:24,711 O da... 416 00:17:24,744 --> 00:17:26,846 Hayır, hayır, ben Brian Fuller. 417 00:17:26,880 --> 00:17:29,449 Kendisi Philadelphia'lı bir antika satıcısı. 418 00:17:29,482 --> 00:17:30,817 Merhaba. 419 00:17:30,850 --> 00:17:34,587 Garip pantolonlar giymiş , doğru. 420 00:17:34,621 --> 00:17:38,792 Ne tuhaf, gözleri farklı renklerde görünüyor. 421 00:17:38,825 --> 00:17:43,196 Ama yüzü yalan söylemiyor. 422 00:17:43,229 --> 00:17:46,433 Birbirlerine benzediklerini biliyorum ama bu o değil. 423 00:17:46,466 --> 00:17:48,401 Ve Brian ve ben nişanlıyız. 424 00:17:48,435 --> 00:17:50,203 Aslında pazar günü burada evleniyoruz . 425 00:17:51,538 --> 00:17:53,206 Bu imkânsızdır. 426 00:17:53,239 --> 00:17:54,674 Ah, hayır, hayır, hayır, hayır. 427 00:17:54,708 --> 00:17:56,509 Aslında, organizatörle ve her şeyle zoom üzerinden görüştük . 428 00:17:56,543 --> 00:17:57,777 - HAYIR. 429 00:17:57,811 --> 00:17:59,612 - (Gök gürültüsü) - Hayır. 430 00:17:59,646 --> 00:18:01,181 Olamaz. 431 00:18:01,214 --> 00:18:04,284 Hiç kimse benim evimde evlenmeyecek , asla. 432 00:18:04,317 --> 00:18:06,453 ama ben Malcolm'uma! 433 00:18:06,486 --> 00:18:08,488 - Defol git. - (Gök gürültüsü) 434 00:18:08,521 --> 00:18:10,590 (hıçkırarak) 435 00:18:10,623 --> 00:18:13,159 Tamam, sanırım ona biraz sessiz zaman vermeliyiz. 436 00:18:13,193 --> 00:18:14,494 Ne düşünüyorsun? 437 00:18:14,527 --> 00:18:15,628 - Evet! - Tamam. 438 00:18:15,662 --> 00:18:18,331 (hıçkırarak) 439 00:18:22,869 --> 00:18:24,604 (gök gürültüsü) 440 00:18:24,637 --> 00:18:26,673 (elektrik vızıltısı) 441 00:18:26,706 --> 00:18:28,174 (rüzgar esiyor) 442 00:18:28,208 --> 00:18:30,710 Onu görmüştü. 443 00:18:35,949 --> 00:18:38,551 Yani, biraz bana benziyor, değil mi? 444 00:18:38,585 --> 00:18:39,819 Evet, öyle değil mi? 445 00:18:39,853 --> 00:18:41,721 Aslında sanırım ilk o geldi... 446 00:18:41,755 --> 00:18:43,189 - Doğru. - ...yani ben de öyle görünüyorum-- 447 00:18:43,223 --> 00:18:44,624 - Ona benziyorum. - Evet. 448 00:18:44,657 --> 00:18:47,394 200 yıldan fazla bir süredir bu evde sıkışıp kaldım , 449 00:18:47,427 --> 00:18:49,429 gelinliğiyle onu bekliyordu. 450 00:18:49,462 --> 00:18:51,464 - Yani, bu çok... - Harika. 451 00:18:51,498 --> 00:18:52,932 Ne? 452 00:18:52,966 --> 00:18:54,668 Yani trajik. Trajik. 453 00:18:54,701 --> 00:18:56,269 - Trajik mi? - Evet. 454 00:18:56,302 --> 00:18:59,539 Yani, bitirmediği bir işi olmalı . 455 00:19:00,907 --> 00:19:02,909 Ne oluyor... 456 00:19:02,942 --> 00:19:04,778 Serin. 457 00:19:06,746 --> 00:19:09,616 Vay canına. 458 00:19:09,649 --> 00:19:11,618 Odamın nasıl göründüğüne bakmaya neredeyse korkuyorum . 459 00:19:11,651 --> 00:19:14,254 Aman Tanrım Brian, bu çok yürek parçalayıcı. 460 00:19:14,287 --> 00:19:17,290 Yani, acıyı biliyorum, bilirsin, 461 00:19:17,323 --> 00:19:18,958 Düğününüz planladığınız gibi gitmiyorsa ve... 462 00:19:18,992 --> 00:19:23,663 Hey, hey. Gel buraya. Dinle. 463 00:19:25,265 --> 00:19:26,733 Bu sefer öyle olmayacak , tamam mı? 464 00:19:26,766 --> 00:19:27,967 Tamam aşkım. 465 00:19:28,001 --> 00:19:30,437 - Bir dakika. - Ne? 466 00:19:30,470 --> 00:19:32,972 Bekle. Ya onu burada tutan şey buysa ? 467 00:19:33,006 --> 00:19:34,941 Bu Malcolm denen adamdan ayrılmak . 468 00:19:34,974 --> 00:19:36,643 Evet, bu mantıklı. 469 00:19:36,676 --> 00:19:38,511 çünkü ruh eşleri birbirlerine bağlı olma eğilimindedir. 470 00:19:38,545 --> 00:19:40,013 Eğer o daireyi tamamlayamadılarsa o zaman ... 471 00:19:40,046 --> 00:19:42,248 Ve dedi ki biz tekiz 472 00:19:42,282 --> 00:19:43,483 Onu görmeyi başaran hiç kimse olmadı . 473 00:19:43,516 --> 00:19:45,452 Belki de onun geçişine yardımcı olabiliriz. 474 00:19:45,485 --> 00:19:47,387 Kesinlikle mümkün. 475 00:19:47,420 --> 00:19:48,621 Ama hızlı çalışmamız lazım. Misafirlerimiz iki gün içinde gelecek. 476 00:19:48,655 --> 00:19:50,490 Ah. Mm. Kimi aramamız gerektiğini biliyor musun? 477 00:19:50,523 --> 00:19:51,791 - Hayalet Avcıları. - Hayır. 478 00:19:51,825 --> 00:19:52,992 - Daha iyi. Earl Dewberry. 479 00:19:53,026 --> 00:19:54,361 - Evet! - Hayır. 480 00:19:54,394 --> 00:19:55,595 - Evet. - Hayır. 481 00:19:55,628 --> 00:19:57,397 - Evet! - Hayır! O bir dolandırıcı, Brian! 482 00:19:57,430 --> 00:19:59,265 Sahte karşılaşmalar nedeniyle programı iptal edildi . 483 00:19:59,299 --> 00:20:01,401 Çünkü hayaletler aniden ortaya çıkmaz. 484 00:20:01,434 --> 00:20:03,003 Bak, onu gördüm 485 00:20:03,036 --> 00:20:04,637 İnsanlara bilmesi mümkün olmayan şeyleri söylerdi. 486 00:20:04,671 --> 00:20:08,308 Tamam, bozuk saat de günde iki kez doğruyu gösterir. 487 00:20:08,341 --> 00:20:09,476 - Doğru. - Doğru. 488 00:20:09,509 --> 00:20:10,677 - Tamam, tamam. - Öyle bir şey var. 489 00:20:10,710 --> 00:20:11,911 Tamam. Ama dinle. 490 00:20:11,945 --> 00:20:13,413 İptal olayı kafasını karıştırdı. 491 00:20:13,446 --> 00:20:14,714 - Tamam mı? Yani, o biraz... - Ne? 492 00:20:14,748 --> 00:20:16,950 - Biraz oyundan çıkmış gibi. - Oh, harika. 493 00:20:16,983 --> 00:20:18,651 Ama o gerçek bir adam. 494 00:20:18,685 --> 00:20:20,720 Onu arayıp buraya gelip gelemeyeceğini sorabilir miyim? 495 00:20:20,754 --> 00:20:21,888 - (iç çekerek) - Lütfen? 496 00:20:21,921 --> 00:20:23,289 Lütfen? 497 00:20:23,323 --> 00:20:24,557 - Bunu yapma. - Lütfen? 498 00:20:24,591 --> 00:20:26,326 - Lütfen? - Şirin olma. Tamam. 499 00:20:26,359 --> 00:20:27,494 Ah, seni seviyorum. Tamam, arayacağım. 500 00:20:27,527 --> 00:20:29,429 Bekle! Yapma! Ah, çeviriyorsun. 501 00:20:29,462 --> 00:20:30,997 Arıyorsunuz. Arıyorsunuz. 502 00:20:31,031 --> 00:20:33,299 Tamam. Bir an düşünün 503 00:20:33,333 --> 00:20:35,702 bu ne kadar çılgınca: 18. yüzyıldan kalma bir hayalet 504 00:20:35,735 --> 00:20:37,837 Düğününüzü mahvetmekle tehdit ediyor . 505 00:20:37,871 --> 00:20:40,340 Yani, dolandırıcı olduğu ortaya çıkan adamı arayacaksın 506 00:20:40,373 --> 00:20:43,009 60 Dakika'da ona geçişinde yardımcı olmak için. 507 00:20:43,043 --> 00:20:44,744 Doğru. Evet. Hayır, bu çılgınca geliyor. 508 00:20:44,778 --> 00:20:46,312 Ama Brian onun mucizeler yarattığını gördüğünü söylüyor. 509 00:20:46,346 --> 00:20:47,714 Aman ne güzel, mucizeler. 510 00:20:47,747 --> 00:20:49,416 Belki suyu şaraba çevirebilir. 511 00:20:49,449 --> 00:20:50,984 Bu hafta sonu çok büyük ilgi görecek . 512 00:20:51,017 --> 00:20:52,986 Bak, ben de bundan hoşlanmıyorum ama Brian'ı ikna etmenin bir yolu yok. 513 00:20:53,019 --> 00:20:54,788 Zaten onu aradı. 514 00:20:54,821 --> 00:20:57,991 Ama en azından aradığımız kanıta nihayet sahibiz . 515 00:20:58,024 --> 00:21:00,427 Somut bir deliliniz yok. 516 00:21:00,460 --> 00:21:02,662 Ama onu gördük. O gerçek. 517 00:21:02,696 --> 00:21:05,999 Ve belki yarın seni de imanlı yaparız . 518 00:21:06,032 --> 00:21:08,435 Belki de Radisson'da evlenmeliydin. 519 00:21:08,468 --> 00:21:09,736 normal insanlar gibi. 520 00:21:10,804 --> 00:21:13,640 (motor teklemesi) 521 00:21:13,673 --> 00:21:15,575 - (motor geri tepmesi) - Aah! 522 00:21:19,012 --> 00:21:21,348 (öksürük) 523 00:21:21,381 --> 00:21:23,516 Üzgünüm herkes. (öksürür) 524 00:21:23,550 --> 00:21:25,552 Tamam aşkım... 525 00:21:44,671 --> 00:21:47,707 Mm-hmm. Mm-hmm. 526 00:21:47,741 --> 00:21:51,778 Ah, evet. Evet, evet, evet, evet, evet! Ah! 527 00:21:51,811 --> 00:21:55,382 (keskin bir şekilde nefes alarak) Evet. Evet, hissedebiliyorum. 528 00:21:55,415 --> 00:21:58,151 Güçlüdür. 529 00:21:58,184 --> 00:21:59,452 Bu 60 Dakika'daki adam. 530 00:21:59,486 --> 00:22:00,854 Evet, dolandırıcılık. 531 00:22:00,887 --> 00:22:02,922 Televizyonda gördüğünüz her şeye inanmamalısınız . 532 00:22:02,956 --> 00:22:07,394 Brian, düğünün için harika bir şey seçtin , değil mi? 533 00:22:07,427 --> 00:22:08,828 Her neyse. 534 00:22:09,929 --> 00:22:11,731 Gösteri zamanı. 535 00:22:11,765 --> 00:22:12,899 Ah! 536 00:22:14,501 --> 00:22:16,870 Rehberlik için. 537 00:22:16,903 --> 00:22:19,005 Saflık için. 538 00:22:20,974 --> 00:22:22,409 Ahh...sonraya. 539 00:22:22,442 --> 00:22:25,178 Doğru. Avuç içleri yukarı. 540 00:22:25,211 --> 00:22:27,914 Gözler kapalı. 541 00:22:27,947 --> 00:22:29,416 Dün 542 00:22:29,449 --> 00:22:31,885 Büyülü ruhlar, bana gelin. 543 00:22:31,918 --> 00:22:34,721 Görmem gerekeni bana göster. 544 00:22:34,754 --> 00:22:36,556 Ah, güzel, bir şiir, hoş. 545 00:22:36,589 --> 00:22:38,191 Şşş. 546 00:22:38,224 --> 00:22:40,827 Jana, dedim gözlerim kapalı. 547 00:22:40,860 --> 00:22:43,096 Ah. Tamam. Evet. 548 00:22:43,129 --> 00:22:44,597 Aman ne kadar ilginç. 549 00:22:44,631 --> 00:22:46,199 Anlıyorum. 550 00:22:46,232 --> 00:22:48,968 Vay canına. 551 00:22:49,002 --> 00:22:51,438 Ne? Ne görüyorsun? 552 00:22:51,471 --> 00:22:53,573 Evet, ne görüyor? 553 00:22:53,606 --> 00:22:56,710 Angelique, sen buradasın. 554 00:22:56,743 --> 00:22:58,645 Kim? Ah, evet. 555 00:22:58,678 --> 00:23:01,981 Evet, evet. O burada ve-- 556 00:23:02,015 --> 00:23:03,116 ve o çok... 557 00:23:03,149 --> 00:23:05,452 kararsız. Bu... 558 00:23:05,485 --> 00:23:06,886 rahatsız edici. 559 00:23:06,920 --> 00:23:08,788 Ama, ama, 560 00:23:08,822 --> 00:23:13,660 Onun geçişine yardımcı olabileceğime inanıyorum . 561 00:23:14,928 --> 00:23:16,463 (uğultu) 562 00:23:16,496 --> 00:23:21,101 - (mırıldanarak) - (Angelique gülüyor) 563 00:23:21,134 --> 00:23:22,669 İlk deneyen kendisi mi sanıyor ? 564 00:23:22,702 --> 00:23:24,604 Hala sadece biz varız, onu bizden başka kimse göremez. 565 00:23:24,637 --> 00:23:26,539 - Onu göremiyor. - Biliyorum. 566 00:23:26,573 --> 00:23:27,807 Evet, evet, hareket hissediyorum. 567 00:23:27,841 --> 00:23:31,244 Portallar açılıyor! Çalışıyor! 568 00:23:31,277 --> 00:23:34,080 Ve yine de, bir santim bile kıpırdamadım. 569 00:23:34,114 --> 00:23:37,484 Benim hikayemi hiç bilmiyor . 570 00:23:37,517 --> 00:23:39,586 Hikayen nedir, Angelique? 571 00:23:39,619 --> 00:23:43,590 Evet, evet Angelique, bize hikayeni anlat. 572 00:23:43,623 --> 00:23:45,992 Görmem gerekeni bana göster. 573 00:23:49,763 --> 00:23:52,532 Uzun zaman önce, tam burada, bu evde... 574 00:23:52,565 --> 00:23:56,036 Uzun zaman önce, tam burada, bu evde... 575 00:23:56,069 --> 00:23:57,771 Ah. 576 00:23:57,804 --> 00:24:01,508 İşte ruh, kabını seçmiş. 577 00:24:01,541 --> 00:24:05,745 Lütfen al onu buradan, Jana. 578 00:24:20,994 --> 00:24:23,163 Üzerimde bir melek mi dolaşıyor? 579 00:24:24,330 --> 00:24:26,232 Rüya görüyorsunuz efendim. 580 00:24:26,266 --> 00:24:29,703 Peki öyleysem, hiç uyanmayayım. 581 00:24:31,705 --> 00:24:34,674 Ben Angelique, Kaptan DeMornay'ın kızıyım. 582 00:24:34,708 --> 00:24:36,976 Savaşta yaralandın ve buraya getirildin. 583 00:24:37,010 --> 00:24:40,246 O zaman bunu kendi şansım sayacağım . 584 00:24:40,280 --> 00:24:42,248 Yaşadın. 585 00:24:42,282 --> 00:24:45,552 Yaralarımı sen sarıyorsun . 586 00:24:45,585 --> 00:24:49,055 Sanki kader bir oyun oynamış gibi . 587 00:24:51,124 --> 00:24:54,561 Siz buralı değilsiniz ama sömürgeler için savaşıyorsunuz. 588 00:24:54,594 --> 00:24:58,732 "Dünya benim vatanım, bütün insanlık benim kardeşlerim, 589 00:24:58,765 --> 00:25:00,867 "ve iyilik yapmak benim dinimdir." 590 00:25:02,102 --> 00:25:03,970 Thomas Paine'i okudunuz. 591 00:25:04,004 --> 00:25:05,905 Siz de öyle. 592 00:25:07,707 --> 00:25:10,610 Gerçekten de bir melekle birlikteymişim gibi görünüyor . 593 00:25:15,115 --> 00:25:17,350 Benim aldığım bilgi bu kadar. 594 00:25:17,384 --> 00:25:20,253 Evet, evet. Ben de. Ben de. 595 00:25:20,286 --> 00:25:23,623 O, sınırı aştı. 596 00:25:25,892 --> 00:25:27,861 Ne soytarıymış. 597 00:25:27,894 --> 00:25:30,597 Evet, o... o henüz geçmedi. 598 00:25:30,630 --> 00:25:32,632 Tabii ki bu işler zaman alır, Jana. 599 00:25:33,867 --> 00:25:35,602 Onun aşk hikayesi hiçbir zaman son bulmadı. 600 00:25:35,635 --> 00:25:38,004 Hiç şaşmamalı ki sıkışmış durumda. 601 00:25:38,038 --> 00:25:39,773 Sıkışmış durumdalar. 602 00:25:39,806 --> 00:25:41,274 Ne? Ne demek istiyorsun? 603 00:25:41,307 --> 00:25:43,143 Ben Malcolm'um. 604 00:25:43,176 --> 00:25:45,245 Onu hissedebiliyorum. Sıkışmışlar. 605 00:25:45,278 --> 00:25:47,881 Evet, ben de onu hissediyorum. 606 00:25:47,914 --> 00:25:50,116 Doğru. O-- o sıkışmış durumda. Haklısın. 607 00:25:50,150 --> 00:25:52,986 Bu yarım kalan iş mi? 608 00:25:53,019 --> 00:25:55,055 Burada yeniden bir araya gelmesi gereken ruh eşleri 609 00:25:55,088 --> 00:25:56,356 geçmek için. 610 00:25:56,389 --> 00:25:58,024 Öyle olmalı. 611 00:25:58,058 --> 00:26:00,126 Peki o nerede? 612 00:26:00,160 --> 00:26:03,396 Eh, muhtemelen son nefesini orada vermiştir. 613 00:26:03,430 --> 00:26:05,832 Marion, bunu biliyor musun? 614 00:26:05,865 --> 00:26:07,400 Teğmen Buchanan'ın öldürüldüğü yer neresi? 615 00:26:07,434 --> 00:26:10,070 Angstadt Tarih Derneği'ni deneyebilirsiniz . 616 00:26:10,103 --> 00:26:11,771 Ken Myers orada 617 00:26:11,805 --> 00:26:13,707 Bu kasabanın tarihini çok iyi biliyor. 618 00:26:13,740 --> 00:26:15,975 - Harika. - Evet, teşekkür ederim. 619 00:26:16,009 --> 00:26:18,278 Ve benim iletişim yeteneğimi kaybettiğimi söylüyorlar . 620 00:26:20,980 --> 00:26:23,650 Ve eğer ses sisteminin çalıştığından emin olabilirseniz 621 00:26:23,683 --> 00:26:24,851 resepsiyon için balo salonunda . 622 00:26:24,884 --> 00:26:26,252 Çok uzun süre ayrı kalmamalıyız. 623 00:26:26,286 --> 00:26:27,354 - Tamam, kesinlikle. - Anladım. 624 00:26:27,387 --> 00:26:29,122 Teşekkür ederim. 625 00:26:29,155 --> 00:26:31,658 Muhteşem Jean-Pierre yemek tadımı için burada. 626 00:26:31,691 --> 00:26:32,792 - Jean-Peter: Baba-da! - Bugün. 627 00:26:32,826 --> 00:26:34,427 Aaa, onu unutmuşuz. 628 00:26:34,461 --> 00:26:35,862 Bunu da siz halledebilir misiniz? 629 00:26:35,895 --> 00:26:37,731 - O mu? - Yemek mi? Evet, evet. 630 00:26:37,764 --> 00:26:40,200 Merhaba, merhaba, lezzet patlamasına hazır olan var mı? 631 00:26:40,233 --> 00:26:41,935 İşte burada, JP. 632 00:26:41,968 --> 00:26:44,671 Tamam, işte böyle. Oh! 633 00:26:44,704 --> 00:26:46,740 Ben-- Çok üzgünüm. 634 00:26:46,773 --> 00:26:48,308 Düğün olmayacak. 635 00:26:48,341 --> 00:26:49,976 Lütfen durun. 636 00:26:50,010 --> 00:26:51,978 En azından benim kişimi denemeden durmayın . 637 00:26:52,012 --> 00:26:54,347 - Kiş. - Sanırım kendimi yeterince açık ifade edebildim. 638 00:26:54,381 --> 00:26:56,383 (hepsi nefes nefese) 639 00:26:56,416 --> 00:26:57,884 Tamam, bu saçma olmaya başlıyor. 640 00:26:57,917 --> 00:26:59,919 Hayır, sen değilsin, söz veriyorum. 641 00:26:59,953 --> 00:27:02,088 Dün gece pek uyuyamadım ama olsun. 642 00:27:02,122 --> 00:27:03,289 O burada mı, Jana? 643 00:27:03,323 --> 00:27:05,291 - Evet. - Angelique, lütfen. 644 00:27:05,325 --> 00:27:06,860 Benimle oyun oynama. 645 00:27:06,893 --> 00:27:08,461 Malcolm'u bulacağız. 646 00:27:08,495 --> 00:27:09,796 Onun da sizinle aynı alemde sıkışıp kaldığını düşünüyoruz . 647 00:27:09,829 --> 00:27:11,698 Kiminle konuşuyorsun? 648 00:27:11,731 --> 00:27:12,999 İkisi de: Angelique. 649 00:27:14,934 --> 00:27:18,705 Kendinize başka bir organizatör bulabilirsiniz . 650 00:27:18,738 --> 00:27:20,707 Ah, hayır, hayır, hayır, hayır! Jean-Pierre! Jean-Pierre! 651 00:27:20,740 --> 00:27:23,176 Angelique, lütfen, Malcolm'u bulacağız. 652 00:27:23,209 --> 00:27:24,911 Onu sana ulaştırmanın bir yolunu bulacağız . 653 00:27:24,944 --> 00:27:26,379 Bize biraz daha zaman verin. 654 00:27:26,413 --> 00:27:28,348 İkinize de acele etmenizi öneririm. 655 00:27:32,118 --> 00:27:33,887 Tamam, bunu herkes gördü mü? 656 00:27:33,920 --> 00:27:35,121 Evet. 657 00:27:35,155 --> 00:27:37,223 - Tamam, evet. - Evet. 658 00:27:37,257 --> 00:27:38,725 - (üfleyerek) - Ne? 659 00:27:38,758 --> 00:27:40,060 Ben kiş severim. 660 00:27:40,093 --> 00:27:41,928 Rachel: Hayır! 661 00:27:55,475 --> 00:27:58,378 Brian, hayır! Ona dokunma. 662 00:27:58,411 --> 00:28:00,213 Serin. 663 00:28:01,815 --> 00:28:04,184 Ahh. Siz Keystone'dan gelenler olmalısınız . 664 00:28:04,217 --> 00:28:06,953 İlginizi çekebilecek bazı eserleri sizler için derledim . 665 00:28:06,986 --> 00:28:10,357 Angelique DeMornay ve Malcolm Buchanan 666 00:28:10,390 --> 00:28:12,325 yerel kültürün bir parçasıdır, 667 00:28:12,359 --> 00:28:14,828 ama Angelique kendini göstermekten hoşlanmıyor. 668 00:28:14,861 --> 00:28:16,396 Evet, sanırım bunu aşmış gibi görünüyor. 669 00:28:16,429 --> 00:28:18,164 Brian: Hı-hı. 670 00:28:18,198 --> 00:28:20,834 Sözde evlilik yıldönümleri bu hafta olacaktı. 671 00:28:20,867 --> 00:28:24,304 Rivayete göre 13 Ekim'de evlenmeyi planlıyorlar. 672 00:28:24,337 --> 00:28:26,139 İşte düğün tarihimiz. 673 00:28:26,172 --> 00:28:28,875 Belki de bu senaryoya biraz hakaret katmak istiyoruz . 674 00:28:28,908 --> 00:28:33,046 Ne yazık ki, bu ikisi daha baştan mahkûmdu. 675 00:28:35,982 --> 00:28:38,418 Kesinlikle babanızın öfkesini uyandıracaktır . 676 00:28:38,451 --> 00:28:40,920 Kızını tarlada işçilerle birlikte görünce. 677 00:28:42,889 --> 00:28:46,826 Ama sanırım bu güzel arkadaşlığa pek aldırış etmiyorum. 678 00:28:46,860 --> 00:28:49,095 Ben sadece yardıma ihtiyacınız olup olmadığını görmek için buradayım . 679 00:28:49,129 --> 00:28:51,297 çünkü henüz tam olarak iyileşmedin. 680 00:28:51,331 --> 00:28:56,136 Elbette. Ve babanıza bu iş için minnettarım . 681 00:28:58,104 --> 00:29:00,540 Birlikte geçirdiğimiz tüm zaman boyunca, seni neyin getirdiğini hiç söylemedin 682 00:29:00,573 --> 00:29:03,276 İskoçya'dan kolonilerimize. 683 00:29:05,612 --> 00:29:08,148 Ben insanların eşitliğine inanıyorum. 684 00:29:08,181 --> 00:29:11,184 Diyelim ki, arasında hiçbir fark yok 685 00:29:11,217 --> 00:29:13,953 Ah, bilmiyorum, 686 00:29:13,987 --> 00:29:17,257 bir çiftlik işçisi ve bir sosyete kızı. 687 00:29:17,290 --> 00:29:20,527 Ne kadar da ilerici. 688 00:29:20,560 --> 00:29:23,263 Yeni bir dünyanın vaadi, 689 00:29:23,296 --> 00:29:27,267 bütün insanların özgürce var olabileceği , yaşayabileceği, 690 00:29:27,300 --> 00:29:29,436 dilediği gibi sevmek. 691 00:29:29,469 --> 00:29:34,174 Böylece kardeşimle birlikte yola çıktım . 692 00:29:36,042 --> 00:29:39,979 Ben vatansever oldum , o ise kendine bir hanımefendi buldu. 693 00:29:40,013 --> 00:29:43,850 ve birkaç kasaba ötede evlendi. 694 00:29:43,883 --> 00:29:47,020 Bu savaşta çok az onurlu adamla karşılaşıyorum 695 00:29:47,053 --> 00:29:50,890 ve yine de, işte buradasın. 696 00:29:50,924 --> 00:29:54,928 Bizi böyle yapanlar var. 697 00:29:56,329 --> 00:29:59,432 Bana çok iyi bir beyefendiyle evleneceğini söylediler . 698 00:29:59,466 --> 00:30:03,503 Tam tersi. Üzerinde göz olmadığında, 699 00:30:03,536 --> 00:30:05,405 aslında tam bir şarlatan. 700 00:30:05,438 --> 00:30:08,308 Performans onun sanatıdır. 701 00:30:10,677 --> 00:30:14,214 Bu kadar zeki ve keskin zekalı bir kadınla tanışmak nadirdir . 702 00:30:15,615 --> 00:30:17,584 Sana olan düşkünlüğüm oldukça büyük, 703 00:30:17,617 --> 00:30:19,219 eğer bu kadar aşinaysam. 704 00:30:21,521 --> 00:30:24,557 Benim de sana olan düşkünlüğüm seninkine eşittir. 705 00:30:30,230 --> 00:30:31,498 Angelique! 706 00:30:33,433 --> 00:30:36,603 Annenizin pasta yapımında yardımınıza ihtiyacı var. 707 00:30:36,636 --> 00:30:38,171 Daha sonra görüşmek üzere. 708 00:30:38,204 --> 00:30:40,273 Başka hiçbir şey düşünmeyeceğim. 709 00:30:50,250 --> 00:30:51,951 Hayır lütfen! 710 00:30:51,985 --> 00:30:54,020 Lütfen eserlere dokunmayın . 711 00:30:54,054 --> 00:30:56,289 Oldukça değerliler. Eğer saldırıya uğramasaydı 712 00:30:56,322 --> 00:30:58,291 İngilizler tarafından iyi bir şans var 713 00:30:58,324 --> 00:31:01,461 Malcolm'un Angelique'in babasının elinden ölmüş olabileceği . 714 00:31:01,494 --> 00:31:02,929 Kaçmayı planlıyorlardı. 715 00:31:02,962 --> 00:31:04,631 Kaçıyorlardı. 716 00:31:04,664 --> 00:31:07,534 Babası onun Samuel Fremantle ile evlenmesini istiyordu . 717 00:31:07,567 --> 00:31:11,304 kumarbaz ve iyi bir namdan başka bir şeyi olmayan bir alçak. 718 00:31:11,338 --> 00:31:14,207 Ah, Angelique oldukça bilgiliydi. Ondan giderek daha çok hoşlanıyorum. 719 00:31:14,240 --> 00:31:15,709 Peki, bilirsin, bütün hariç 720 00:31:15,742 --> 00:31:17,310 Düğünümüzü mahvetmeye çalışıyorlar . 721 00:31:17,344 --> 00:31:18,945 İkisi de: Evet. 722 00:31:18,978 --> 00:31:20,647 Tam yerini biliyor musunuz? 723 00:31:20,680 --> 00:31:22,082 Malcolm öldürüldü mü? 724 00:31:22,115 --> 00:31:23,550 Yaparım. Pusuya düşürüldü. 725 00:31:23,583 --> 00:31:26,086 ve mahalli İngiliz garnizonunun hapishanesine götürüldü . 726 00:31:26,119 --> 00:31:29,155 İdam edilmeden önce yaralarından dolayı orada öldü . 727 00:31:29,189 --> 00:31:30,957 Ne? Çok ilgi çekici. 728 00:31:30,990 --> 00:31:32,225 Ah, peki, eğer bunu büyüleyici buluyorsanız, 729 00:31:32,258 --> 00:31:34,260 bodrumda bütün bir sergimiz var 730 00:31:34,294 --> 00:31:35,695 kamuoyuna hiç gösteremediğimiz . 731 00:31:35,729 --> 00:31:37,497 Eğer isterseniz size rehberli bir tur yaptırabilirim . 732 00:31:37,530 --> 00:31:39,466 - Evet, evet. - Hayır, hayır. 733 00:31:39,499 --> 00:31:42,202 Sanırım sadece bugünlük bir yer lütfen. 734 00:31:42,235 --> 00:31:45,305 Ah. Şey, şey... (boğazını temizleyerek) 735 00:31:48,575 --> 00:31:50,410 ...X noktayı işaretler. 736 00:31:50,443 --> 00:31:54,547 Malcolm'un anısına adanmış bir mikro bira fabrikası olan Liberty's Son . 737 00:31:54,581 --> 00:31:57,384 Tamam, tamam. Bu çok yardımcı oldu . Teşekkür ederim. 738 00:31:57,417 --> 00:31:59,119 - Brian: Teşekkürler. - Elbette. Elbette. 739 00:31:59,152 --> 00:32:01,221 - Hadi. - Tamam. Tamam. 740 00:32:01,254 --> 00:32:03,289 * Yon güzel bankalar tarafından * 741 00:32:03,323 --> 00:32:05,392 * Ve oradaki Bonnie Braes * 742 00:32:05,425 --> 00:32:07,160 Burada bir şey hissediyor musun ? 743 00:32:07,193 --> 00:32:09,596 Hayır. Belki sadece şarkıdan biraz rahatsız oldum. 744 00:32:09,629 --> 00:32:13,033 Ne diyorsun? Bu güzel bir şarkı. 745 00:32:13,066 --> 00:32:16,236 * Nerede ben ve gerçek aşkım * 746 00:32:16,269 --> 00:32:18,605 * Bir daha asla görüşemeyeceğiz * 747 00:32:18,638 --> 00:32:21,675 * Güzel, güzel bankalarda * 748 00:32:21,708 --> 00:32:23,243 * Loch Lomond'un * 749 00:32:23,276 --> 00:32:25,245 - Jana: Değil mi? - Brian: Çok iyi. 750 00:32:25,278 --> 00:32:27,313 Çok güzel bir sesin var. 751 00:32:27,347 --> 00:32:29,582 Karaoke Salı günleri, tatlım. Sana ne getirebilirim? 752 00:32:29,616 --> 00:32:32,052 Ooh, haggis ve Harps IPA'yı deneyebilir miyim ? Ve, şey... 753 00:32:32,085 --> 00:32:33,486 Aynısı bana da lütfen. 754 00:32:33,520 --> 00:32:34,654 Tamamdır. 755 00:32:34,688 --> 00:32:36,322 Yapabilir misin? Evet. 756 00:32:36,356 --> 00:32:39,592 Hey, sorabilir miyim, hiç gördün mü, mesela, 757 00:32:39,626 --> 00:32:41,428 buralarda garip olaylar mı oluyor? 758 00:32:41,461 --> 00:32:43,463 Benim bir barım var yakışıklı, ne dersin? 759 00:32:43,496 --> 00:32:45,732 Ah, doğru. Nişanlıyım. Nişanlım. 760 00:32:45,765 --> 00:32:47,367 Bence o-- 761 00:32:47,400 --> 00:32:49,736 doğaüstü bir şekilde tuhaf demek istiyor . 762 00:32:49,769 --> 00:32:52,672 Oh, hayalet avcıları. Keystone'u görmek için buraya mı geldiniz? 763 00:32:52,706 --> 00:32:54,341 Evet, buna benzer bir şey. 764 00:32:54,374 --> 00:32:57,077 Peki, hiç herhangi bir fenomen yaşadınız mı? 765 00:32:57,110 --> 00:32:59,079 pub'da mı yoksa belki de dışarıda mı? 766 00:32:59,112 --> 00:33:02,048 Uh... bir zamanlar burada bir TV şovu çekmiştim 767 00:33:02,082 --> 00:33:04,684 Burayı satın almadan önce. 768 00:33:04,718 --> 00:33:06,152 Evet. Ne kadar da aptaldı. 769 00:33:06,186 --> 00:33:08,088 Sen o melek ses misin? 770 00:33:08,121 --> 00:33:10,523 beni bir siren gibi kayalara mı çekiyorsun? 771 00:33:12,292 --> 00:33:13,426 Ahh... 772 00:33:13,460 --> 00:33:17,364 Bir yudum için neler vermezdim ki 773 00:33:17,397 --> 00:33:18,765 iyi bir yağın. 774 00:33:18,798 --> 00:33:21,534 (nefes nefese) Aslında bu bir IPA. 775 00:33:23,136 --> 00:33:25,305 Malcolm Buchanan, sanırım? 776 00:33:25,338 --> 00:33:27,240 Haklısınız sanırım hanımefendi. 777 00:33:27,273 --> 00:33:29,376 Evet, etek bir nevi ipucuydu. 778 00:33:29,409 --> 00:33:32,245 Çok şükür ki sonunda biri beni görebiliyor. 779 00:33:32,278 --> 00:33:34,347 Bir erkek için görünmez olmak zor bir yoldur , bilirsin. 780 00:33:38,385 --> 00:33:40,553 Bu... 781 00:33:46,126 --> 00:33:48,261 Aynaya bakmak gibi. 782 00:33:48,294 --> 00:33:50,730 - Evet. - Ve bir zaman makinesi. 783 00:34:02,308 --> 00:34:04,711 Evet, sen de yakışıklı bir adamsın , orası kesin. 784 00:34:04,744 --> 00:34:07,547 Teşekkür ederim. Sen de öylesin. 785 00:34:07,580 --> 00:34:11,484 Sanırım beni arıyorsunuz. 786 00:34:11,518 --> 00:34:12,852 Ah evet. 787 00:34:12,886 --> 00:34:16,389 Üzgünüm, vay canına. Evet, seninle konuşmamız lazım. 788 00:34:16,423 --> 00:34:18,558 Pekala, yüzyıllardır burada sabitlendiğim için 789 00:34:18,591 --> 00:34:22,328 Gözümü bile kırpmadan hizmetinizdeyim. 790 00:34:22,362 --> 00:34:24,264 - Oh. - Ben bilmiyorum-- 791 00:34:24,297 --> 00:34:25,432 Bunu bir daha asla yapma. 792 00:34:25,465 --> 00:34:27,233 Bunu neden yaptığımı bilmiyorum. 793 00:34:27,267 --> 00:34:29,369 Sinirliyim. 794 00:34:37,711 --> 00:34:40,413 Bana güzel gelinimin hala beni beklediğini mi söylüyorsun ? 795 00:34:41,548 --> 00:34:43,783 Bu dünyada yalnız olduğumu sanıyordum . 796 00:34:43,817 --> 00:34:46,152 Kendinizi içinde bulmak çok acımasız bir kader , değil mi? 797 00:34:46,186 --> 00:34:49,389 Şaka yapmıyorsun. Ama sen Angelique'i yatıştırmanın anahtarısın. 798 00:34:49,422 --> 00:34:50,790 Pazar günü evlenebilelim diye . 799 00:34:50,824 --> 00:34:53,159 Ya, başka bir yerde evlenemez misin ? 800 00:34:53,193 --> 00:34:55,395 Hayır! Hayır! Pazar günü Keystone Manor'da evleniyoruz . 801 00:34:55,428 --> 00:34:57,163 Oluyor. 802 00:34:57,197 --> 00:35:00,233 Evet, demek istediğim, biz-- aylardır plan yapıyordu 803 00:35:00,266 --> 00:35:04,504 ve misafirlerimiz uçak biletlerini ve otel odalarını ayırdılar, 804 00:35:04,537 --> 00:35:06,439 ve işten izin aldılar ve o... 805 00:35:06,473 --> 00:35:09,676 Kızım her zaman ateşli bir kızdı. 806 00:35:09,709 --> 00:35:11,678 Neyse, biz-- burada sıkışıp kalmış olabileceğinizi düşünüyoruz 807 00:35:11,711 --> 00:35:13,713 çünkü aşk hikayen hiçbir zaman sonuca ulaşmadı. 808 00:35:13,747 --> 00:35:16,516 Evet, gelinimi tekrar görebilmek için... 809 00:35:16,549 --> 00:35:20,487 Bu berbat meyhaneden ayrılmak için sağ kolumu verirdim herhalde . 810 00:35:20,520 --> 00:35:22,489 Neden? Bira harika. 811 00:35:22,522 --> 00:35:23,823 - Brian... - Ah, özür dilerim. 812 00:35:23,857 --> 00:35:25,525 Brian... 813 00:35:25,558 --> 00:35:27,494 Senin ve Angelique'in yeniden bir araya gelmenize yardımcı olmak istiyoruz . 814 00:35:27,527 --> 00:35:29,362 Angelique kimdir? 815 00:35:29,396 --> 00:35:31,331 Ha? Ah, hayır. 816 00:35:31,364 --> 00:35:32,599 Tuhaf insanlar. 817 00:35:32,632 --> 00:35:34,334 Evet. 818 00:35:34,367 --> 00:35:35,835 O adamdan nefret ediyorum. 819 00:35:35,869 --> 00:35:38,438 Sanırım yardım edebilecek birini tanıyorum. 820 00:35:38,471 --> 00:35:40,306 - Earl değil. - Earl. 821 00:35:40,340 --> 00:35:41,441 - Brian: Evet. - Jana: Hayır. 822 00:35:41,474 --> 00:35:42,709 - Evet. - Brian... 823 00:35:42,742 --> 00:35:44,944 - Ona tamamen güveniyorum. W... - Şey... 824 00:35:48,848 --> 00:35:50,850 - Brian: Hey. - Oh, iyi ki geri döndün. 825 00:35:50,884 --> 00:35:52,352 - Steve: Hey. - Burada neler oluyor? 826 00:35:52,385 --> 00:35:53,687 Rachel: Yemek pişirmek. 827 00:35:53,720 --> 00:35:55,622 - Çok fazla. - Evet. 828 00:35:55,655 --> 00:35:57,323 Marion bize düğün ikramı konusunda kısa bir eğitim veriyor. 829 00:35:57,357 --> 00:35:59,793 Keystone'da tam hizmet veriyoruz . 830 00:35:59,826 --> 00:36:01,995 Sanırım bu yemek yapma işini gerçekten kavramaya başladım . 831 00:36:02,028 --> 00:36:03,329 - Ha. - Yakın. 832 00:36:03,363 --> 00:36:04,931 Anladım, anladım. 833 00:36:04,964 --> 00:36:07,534 Pekala, hayalet bir numara yemek şirketini kovaladığından beri 834 00:36:07,567 --> 00:36:09,836 Siz ikiniz hayalet ikiyi avlarken , 835 00:36:09,869 --> 00:36:11,671 Marion menüyü planlamaya başladı. 836 00:36:11,705 --> 00:36:13,273 Yani hazırlıklara yardımcı oluyoruz. 837 00:36:13,306 --> 00:36:14,908 Ah, şarabı tatmalısın. 838 00:36:14,941 --> 00:36:16,743 Evet. 839 00:36:16,776 --> 00:36:19,746 Peki, nasıl geçti? Savaş kahramanı hayaletini buldun mu? 840 00:36:19,779 --> 00:36:21,948 Biliyor musun, bunu yüksek sesle söylemek asla normal gelmeyecek. 841 00:36:21,981 --> 00:36:24,617 Bunu yaptık ve o da Angelique ile aynı ikilemde. 842 00:36:24,651 --> 00:36:26,386 Şehirdeki bu bira fabrikasını bırakamaz . 843 00:36:26,419 --> 00:36:27,654 Ama biliyor musun? Earl bunun üstesinden geliyor. 844 00:36:27,687 --> 00:36:29,556 Az önce bana mesaj attı, bir planı olduğunu söyledi. 845 00:36:29,589 --> 00:36:31,358 Yani, öyle düşünüyorum... 846 00:36:31,391 --> 00:36:33,560 Doğru mu? Evet? 847 00:36:33,593 --> 00:36:35,595 Peki, bugün burada nasıl geçti? Başka bir şey oldu mu? 848 00:36:35,628 --> 00:36:37,797 Aslında ürkütücü derecede sessizdi. 849 00:36:37,831 --> 00:36:40,934 Steve hariç, o yemek yaparken akortsuz şarkı söylemeyi sever . 850 00:36:40,967 --> 00:36:42,402 Çok sarsıcı. 851 00:36:42,435 --> 00:36:45,638 Beni rahatlatıyor. 852 00:36:45,672 --> 00:36:47,507 Belki de Angelique yerleşmiştir. 853 00:36:47,540 --> 00:36:49,676 Bu durum zaman zaman yaşanır. 854 00:36:49,709 --> 00:36:52,912 Bir karışıklık olacak ve sonra iş bitecek. 855 00:36:52,946 --> 00:36:54,514 Elbette. 856 00:36:54,547 --> 00:36:56,383 - Tamam, peki... - Ha. Kırmızı var mı? 857 00:36:56,416 --> 00:36:57,517 Veya beyazda kalabilirsiniz. 858 00:36:57,550 --> 00:36:58,885 Ya da beyaz. Beyaz iyidir. 859 00:36:58,918 --> 00:37:00,487 Güzel seçim. 860 00:37:00,520 --> 00:37:02,589 Peki o zaman bir kadeh kaldırmak istiyorum 861 00:37:02,622 --> 00:37:04,791 başka hiçbir şeyin ters gitmemesi için, 862 00:37:04,824 --> 00:37:07,894 ve Marion'a ve birinin isteyebileceği en iyi arkadaşlara. 863 00:37:07,927 --> 00:37:09,062 Hepsi: Şerefe. 864 00:37:09,095 --> 00:37:11,064 (bardakların şıkırtısı) 865 00:37:11,097 --> 00:37:12,532 (öksürük) 866 00:37:12,565 --> 00:37:13,633 Rachel: Bu... bu sirke mi? 867 00:37:13,667 --> 00:37:14,868 Steve: Evet, biraz ekşi. 868 00:37:16,636 --> 00:37:19,606 Tükür onu, tükür onu. 869 00:37:19,639 --> 00:37:22,442 Tamam, bunların hepsi sirkeye dönüştü. 870 00:37:22,475 --> 00:37:23,777 Peki bu nasıl oluyor? 871 00:37:23,810 --> 00:37:27,847 Evet, henüz yerleştiğini sanmıyorum . 872 00:37:32,719 --> 00:37:35,555 Angelique, kendini göster. 873 00:37:35,588 --> 00:37:37,590 Aah! Çok hızlıydı. 874 00:37:37,624 --> 00:37:41,428 Bütün o şarabı sirkeye dönüştürmek çok güçlü bir şeydi. 875 00:37:41,461 --> 00:37:43,797 - Ve sen değilsin. - Doğrudur. 876 00:37:43,830 --> 00:37:46,566 Söz verdiğin gibi Malcolm'umu burada göremiyorum . 877 00:37:46,599 --> 00:37:47,834 Biliyorum ama onu bulduk. 878 00:37:47,867 --> 00:37:49,602 ve o da senin kadar kalbi kırık. 879 00:37:49,636 --> 00:37:51,705 Sana inanmıyorum. Bu doğru olsaydı, 880 00:37:51,738 --> 00:37:53,773 Bana gelmek için yeri göğü yerinden oynatacağından emindim . 881 00:37:53,807 --> 00:37:55,709 O yapardı. Ama tıpkı senin gibi, 882 00:37:55,742 --> 00:37:57,777 Son nefesini verdiği yerde kaldı . 883 00:37:59,612 --> 00:38:02,716 Acaba o da benim onu ​​özlediğim gibi beni özledi mi ? 884 00:38:02,749 --> 00:38:05,952 Yüzyıllardır başka hiçbir şey düşünmedi . 885 00:38:05,985 --> 00:38:08,521 Çok üzgünüm, Angelique. Hiç kimse bunu deneyimlemek zorunda kalmamalı 886 00:38:08,555 --> 00:38:10,724 bu acıyı sonsuza kadar yaşayacak. 887 00:38:10,757 --> 00:38:13,893 Sen acıyı bilmiyorsun. Kimse bilmiyor. 888 00:38:13,927 --> 00:38:17,364 - Evet, ediyorum. - Hadi bakalım. 889 00:38:17,397 --> 00:38:20,066 Ben de bir zamanlar terk edilmiştim ve bir daha iyileşebileceğimi hiç düşünmemiştim. 890 00:38:20,100 --> 00:38:21,801 Ama-- ama, ben... 891 00:38:21,835 --> 00:38:24,037 Sanırım seni ve Malcolm'u yeniden bir araya getirecek bir yol biliyorum . 892 00:38:24,070 --> 00:38:28,141 Sana çok zaman verdim. Onu bana getir. 893 00:38:28,174 --> 00:38:30,877 Bunu yapmazsanız düğününüze ne olacağını hiç de hoş karşılamayacaksınız . 894 00:38:30,910 --> 00:38:32,412 Tamam, tamam. 895 00:38:37,117 --> 00:38:39,452 Küçük öfke nöbetleri giderek artıyor gibiydi, değil mi? 896 00:38:39,486 --> 00:38:41,521 Bu bir öfke nöbeti değil , Brian. 897 00:38:41,554 --> 00:38:43,523 Bu, öfke kılığına bürünmüş bir keder. 898 00:38:43,556 --> 00:38:45,125 Yani, soyulmanın o hissini biliyorum 899 00:38:45,158 --> 00:38:47,627 Hayatının nasıl olacağını düşündüğün . 900 00:38:47,660 --> 00:38:49,996 İstediğin hayat bu mu? 901 00:38:50,030 --> 00:38:52,032 - Ne? - Alec sana ne verecekti? 902 00:38:52,065 --> 00:38:54,434 daireler , arabalar ve 401k? 903 00:38:54,467 --> 00:38:56,603 Hayır Brian, şu anda Alec yüzünden duygusal değilim ; 904 00:38:56,636 --> 00:38:57,971 bu senin sayende. 905 00:38:58,004 --> 00:39:00,540 Angelique'in gözlerindeki acıyı görüyorum 906 00:39:00,573 --> 00:39:01,975 ve ne yapacağımı bilmiyorum 907 00:39:02,008 --> 00:39:03,510 eğer bu bir daha başıma gelirse, 908 00:39:03,543 --> 00:39:04,978 eğer seninle olamazsam. 909 00:39:10,550 --> 00:39:12,752 Nedenini bilmiyorum 910 00:39:12,786 --> 00:39:15,522 ama bunu kendi başımıza çözebileceğimizi düşünüyorum . 911 00:39:15,555 --> 00:39:17,524 Büyükannemin dediği gibi, 912 00:39:17,557 --> 00:39:19,492 "Bunu sen bileceksin," dedi ve ben de biliyorum, Brian. 913 00:39:19,526 --> 00:39:21,161 Burada biraz derinliğimizi aştık . 914 00:39:21,194 --> 00:39:22,929 Çok fazla zamanımız yok. 915 00:39:22,962 --> 00:39:25,098 Ve birlikte her şeyi başarabileceğimize inanıyorum . 916 00:39:25,131 --> 00:39:26,833 Ben de öyle. 917 00:39:26,866 --> 00:39:29,969 Her şey, bilirsin, ama bu hariç. 918 00:39:31,137 --> 00:39:33,173 Bir yolunu bulacağız . 919 00:39:47,153 --> 00:39:48,688 Toplanın. 920 00:39:48,722 --> 00:39:51,124 Enstrümanı temin ettim 921 00:39:51,157 --> 00:39:54,227 bu , birliğinizin kutlanmasını kurtaracaktır . 922 00:39:54,260 --> 00:39:55,562 Teşekkürler Earl. Sana borçluyuz. 923 00:39:55,595 --> 00:39:56,830 Aman, merak etmeyin. 924 00:39:56,863 --> 00:39:58,965 Bunların hepsi faturanızda ayrıntılı olarak belirtilmiştir. 925 00:39:58,998 --> 00:40:01,067 (boğazını temizleyerek) İşte! 926 00:40:01,101 --> 00:40:05,772 Gerçek, hakiki bir 19. yüzyıl hayalet evi. 927 00:40:05,805 --> 00:40:07,574 - Gerçekten mi? - Harika. 928 00:40:07,607 --> 00:40:12,112 Mm-hmm. Peki, Lady Winifred'in meşhur hayaletini kim hatırlıyor? 929 00:40:12,145 --> 00:40:14,247 Parker Manse'da mı? 930 00:40:14,280 --> 00:40:15,582 - Brian? - Hayır. 931 00:40:15,615 --> 00:40:17,684 - Evet, öyle. - Hayır. 932 00:40:17,717 --> 00:40:20,153 İşte bu hayalet ev tam olarak bu şekilde kullanılıyor 933 00:40:20,186 --> 00:40:23,990 O kader gecesi ünlü medyum Constance Lafarge tarafından. 934 00:40:24,024 --> 00:40:27,894 Şimdi, Madame Lafarge'ın basiretini kazandığı söyleniyor 935 00:40:27,927 --> 00:40:31,798 içindeki ruhları serbest bıraktığında . Böylece-- 936 00:40:31,831 --> 00:40:35,068 Çok etkileyici! Buradaki amaç ne, Earl? 937 00:40:35,101 --> 00:40:36,936 Genç hanım... 938 00:40:36,970 --> 00:40:40,573 unutma, sen bir akademisyensin. 939 00:40:40,607 --> 00:40:43,009 - Evet. - Uzmanlık seviyem 940 00:40:43,043 --> 00:40:45,078 Sizin bilim dünyanıza uymuyor , değil mi? 941 00:40:45,111 --> 00:40:47,914 Hayır, kesinlikle hayır. 942 00:40:47,947 --> 00:40:50,517 Hmm. O halde kendi şeridinde kal. 943 00:40:50,550 --> 00:40:51,751 - Ah... - Ah. 944 00:40:51,785 --> 00:40:53,119 - Earl: Çok teşekkür ederim. - Merhaba. 945 00:40:53,153 --> 00:40:56,990 Tamam, yani tek yapman gereken kapıyı açmak 946 00:40:57,023 --> 00:40:59,592 ve içimizdeki ruhu cezbedin, 947 00:40:59,626 --> 00:41:01,795 ve içeri girdiğinde, onu kapatırsın, 948 00:41:01,828 --> 00:41:04,831 ve bam, kapana kısılmışız. 949 00:41:04,864 --> 00:41:07,067 Tıpkı Alaaddin'in lambasındaki cin gibi . 950 00:41:07,100 --> 00:41:09,269 Ah, peki, şimdi ikinizden şüphe ettiğim için kendimi aptal gibi hissediyorum . 951 00:41:09,302 --> 00:41:10,670 Sağ? 952 00:41:10,704 --> 00:41:12,806 Ah. Ah, bu çok büyük bir şey. 953 00:41:12,839 --> 00:41:16,910 Şimdi özgürleşmek için tuzağa düşmemiz gerekiyor . 954 00:41:16,943 --> 00:41:19,279 Özgürleştirmek için tuzak kurarız. 955 00:41:19,312 --> 00:41:21,815 - Benimle. - Hepsi: Özgürleştirmek için tuzak. 956 00:41:21,848 --> 00:41:23,883 - Hayır. - Hepsi: Özgürleştirmek için tuzak. 957 00:41:23,917 --> 00:41:25,919 - Daha yüksek sesle! - Hepsi: Kurtulmak için tuzak! 958 00:41:25,952 --> 00:41:28,655 - Dur! - Tamam. Tamam. 959 00:41:28,688 --> 00:41:30,190 Şimdi, ruh içeri girdiğinde, 960 00:41:30,223 --> 00:41:32,759 istediğiniz yere götürüp kapıyı açıyorsunuz-- 961 00:41:32,792 --> 00:41:33,993 Steve: Ah! 962 00:41:34,027 --> 00:41:36,196 --kaybolan sevgilileri yeniden bir araya getirmek, 963 00:41:36,229 --> 00:41:39,232 ve sonsuza dek mutlu yaşarlar . 964 00:41:39,265 --> 00:41:43,236 Eh, eh, yaşamıyorlar, biliyorsun, çünkü ölüler. 965 00:41:43,269 --> 00:41:46,272 Aslında doğru. 966 00:41:46,306 --> 00:41:47,774 Tamam, yani, bunu başarabileceğimize inanmamı mı bekliyorsun? 967 00:41:47,807 --> 00:41:49,976 hayalet fiziksel olarak hareket ettirilir 968 00:41:50,010 --> 00:41:54,047 bu "hayalet ev"in içinde bir yerden bir yere . 969 00:41:55,715 --> 00:41:59,252 Evet, kesinlikle kusursuz. 970 00:41:59,285 --> 00:42:00,954 Sağ? 971 00:42:02,989 --> 00:42:05,291 İşte, hakiki bir-- 972 00:42:05,325 --> 00:42:06,960 Bunu gördük. 973 00:42:06,993 --> 00:42:09,062 Tamam. (boğazını temizleyerek) 974 00:42:11,331 --> 00:42:13,133 Mm-hmm. Mm-hmm. 975 00:42:13,166 --> 00:42:16,036 Hayır, hayır, üzgünüm, onun varlığını hissetmiyorum. 976 00:42:16,069 --> 00:42:18,071 Ben tam burada duruyorum. 977 00:42:18,104 --> 00:42:19,973 Şey, o... o tam orada duruyor. 978 00:42:20,006 --> 00:42:22,275 - Hımm? - İşte tam orada. 979 00:42:22,308 --> 00:42:24,010 Evet. Evet! 980 00:42:24,044 --> 00:42:27,380 Evet, evet, aramıza yeni katıldığını hissedebiliyorum . 981 00:42:27,414 --> 00:42:29,049 Bu aptal herif kimdir? 982 00:42:29,082 --> 00:42:31,384 - O Earl. - Mantıklı. 983 00:42:31,418 --> 00:42:34,254 Tamam Earl, tamam, bunu anladım. 984 00:42:34,287 --> 00:42:35,922 Tamam. 985 00:42:38,825 --> 00:42:43,697 Ama yine de etkileyici bir minyatür. 986 00:42:43,730 --> 00:42:46,833 Ve bunun beni sevgilimle buluşturabileceğinden emin misin ? 987 00:42:46,866 --> 00:42:48,702 Peki biz--- 988 00:42:48,735 --> 00:42:51,204 çok fazla seçeneğimiz yok ama görebilseydin 989 00:42:51,237 --> 00:42:53,239 Seni bulduğumuzu söylediğimizde Angelique'in yüz ifadesi ... 990 00:42:53,273 --> 00:42:56,309 Ah, o yüz hafızama kazındı. 991 00:42:56,343 --> 00:42:58,645 Ben hiçbir zaman terör kadar korkmadım 992 00:42:58,678 --> 00:43:00,413 beni geri sevmeyebilir diye , 993 00:43:00,447 --> 00:43:03,216 ve bir İngiliz tüfeğinin namlusuna baktım . 994 00:43:03,249 --> 00:43:04,417 Evet, ben de aynısını hissediyorum. 995 00:43:04,451 --> 00:43:05,852 Ha? 996 00:43:05,885 --> 00:43:07,087 Evet, hayır. Oh, hayır. 997 00:43:07,120 --> 00:43:08,288 Tüfek olayına değil . 998 00:43:08,321 --> 00:43:09,889 Sağ. 999 00:43:09,923 --> 00:43:11,658 Bir tüfeğin ne olduğunu bile tam olarak bilmiyorum . 1000 00:43:11,691 --> 00:43:14,327 Ama seni tamamlanmış hissettiren biriyle tanıştığında ... 1001 00:43:15,995 --> 00:43:19,032 ...kendinizi o sevgiye layık görmüyorsunuz neredeyse. 1002 00:43:20,800 --> 00:43:24,104 "Benim ihsanım deniz kadar sınırsızdır, 1003 00:43:24,137 --> 00:43:26,673 "Sevgim ne kadar derinse, sana o kadar çok veririm" 1004 00:43:26,706 --> 00:43:29,042 Sir William Shakespeare tarafından. 1005 00:43:29,075 --> 00:43:31,177 "Eğer bir gün aptalca unutursan; 1006 00:43:31,211 --> 00:43:34,147 "Seni düşünmediğim hiçbir zaman olmuyor." Virginia Woolf. 1007 00:43:34,180 --> 00:43:37,183 Oh, oh, uh, " Yukarıdaki gökler gibi süzülüyorum, 1008 00:43:37,217 --> 00:43:40,954 "misk sıçanı aşkına benziyor." Kaptan ve Tennille. 1009 00:43:42,322 --> 00:43:44,891 Bu iyiymiş. Evet, bunu unutmayacağım. 1010 00:43:44,924 --> 00:43:46,259 Güzel. 1011 00:43:46,292 --> 00:43:48,962 Peki, neyi kaçırdım? 1012 00:43:50,463 --> 00:43:52,932 Ne? 1013 00:43:52,966 --> 00:43:55,201 Ah! Doğru! Sanırım o zaman buna geçmeliyiz, değil mi? 1014 00:43:55,235 --> 00:43:57,070 Tik-tak, ha? 1015 00:43:57,103 --> 00:43:58,838 Peki o küçücük kapıdan nasıl geçeceğim ? 1016 00:43:58,872 --> 00:44:01,374 Planı öğrenmek istiyor. 1017 00:44:01,408 --> 00:44:04,110 Hmm? Ah, evet. Tamam, peki, 1018 00:44:04,144 --> 00:44:06,446 ona konsantre olması gerektiğini söyle 1019 00:44:06,479 --> 00:44:07,914 ve ruhunu küçült, 1020 00:44:07,947 --> 00:44:11,718 çok, çok küçük. Çok ufak, hatta. 1021 00:44:11,751 --> 00:44:16,222 Ve sonra, ruhunun içeride yaşadığını hayal etmesi gerekiyor . 1022 00:44:16,256 --> 00:44:17,424 Ah... 1023 00:44:17,457 --> 00:44:19,225 Ha. 1024 00:44:19,259 --> 00:44:21,394 Ne kadar bilimsel. 1025 00:44:21,428 --> 00:44:23,263 Bilimseldir, Jana. 1026 00:44:23,296 --> 00:44:26,433 Peki efendim, siz ne derseniz deyin. Hadi başlayalım. 1027 00:44:26,466 --> 00:44:28,468 Dedikleri gibi, dipten yukarıya. 1028 00:44:28,501 --> 00:44:30,370 Tamamdır. Başarabilirsin. 1029 00:44:30,403 --> 00:44:32,706 (elektrik vızıltısı) 1030 00:44:37,010 --> 00:44:40,246 (Jana kıkırdayarak) İnanamıyorum. 1031 00:44:40,280 --> 00:44:43,516 Brian: Çalışıyor. Çalışıyor! 1032 00:44:43,550 --> 00:44:45,919 Jana: Brian, işe yarıyor! 1033 00:44:45,952 --> 00:44:47,220 (zorlanma) 1034 00:44:48,822 --> 00:44:50,290 Earl: İnanabiliyor musun, Brian? 1035 00:44:51,825 --> 00:44:54,260 (hepsi nefes nefese) 1036 00:44:54,294 --> 00:44:56,429 (öksürük) 1037 00:44:56,463 --> 00:44:58,331 Özür dilerim. 1038 00:44:58,365 --> 00:45:00,133 Sanırım kendi gücümün farkında değilim . 1039 00:45:00,166 --> 00:45:01,835 Sanırım buradaki işim bitti. 1040 00:45:01,868 --> 00:45:03,203 (öksürük) 1041 00:45:03,236 --> 00:45:05,839 Jana, canım, düğün ne zaman? 1042 00:45:05,872 --> 00:45:07,907 Çıkmak. 1043 00:45:07,941 --> 00:45:10,010 Hey! Sigara içmek yok! 1044 00:45:10,043 --> 00:45:12,245 Size ne oluyor böyle? 1045 00:45:12,278 --> 00:45:14,314 O adamda her zaman bir şeyler oluyor . 1046 00:45:20,086 --> 00:45:21,821 Angelique: Söylediklerinizin hiçbirine inanmıyorum. 1047 00:45:21,855 --> 00:45:25,892 (rüzgar esiyor) 1048 00:45:25,925 --> 00:45:28,261 Yalan söylüyorsun! Malcolm'u görmedin. 1049 00:45:28,294 --> 00:45:30,930 Bu, evlenmeniz için bir hiledir. 1050 00:45:30,964 --> 00:45:32,465 Acını anlıyorum, Angelique, 1051 00:45:32,499 --> 00:45:34,200 ama söz veriyorum, Malcolm'u bulduk 1052 00:45:34,234 --> 00:45:35,802 ve onu size nasıl getireceğimizi anlamaya çalışıyoruz . 1053 00:45:35,835 --> 00:45:37,170 Ve bunu sana ispatlayacağım. 1054 00:45:37,203 --> 00:45:39,072 Siz yeniden bir araya gelene kadar durmayacağız . 1055 00:45:39,105 --> 00:45:41,508 Sadece biraz daha zamana ihtiyacımız var . 1056 00:45:44,110 --> 00:45:45,378 İyi misin? 1057 00:45:45,412 --> 00:45:47,213 Ah! 1058 00:45:47,247 --> 00:45:48,848 Her şey yolunda mı? 1059 00:45:48,882 --> 00:45:50,083 - Hı-hı. - Harika! 1060 00:45:50,116 --> 00:45:51,551 İşte anne ve babanız yeni geldi. 1061 00:45:51,584 --> 00:45:53,820 Ah. 1062 00:45:53,853 --> 00:45:55,321 Jana: Aman Tanrım, 1063 00:45:55,355 --> 00:45:57,090 O böyleyken oraya giremezler . 1064 00:45:57,123 --> 00:45:58,491 Biliyorum ama ne yapacağız? 1065 00:45:58,525 --> 00:46:00,360 Bilmiyorum. Durak mı? Oh! Oh, Marion, saman gezintisi. 1066 00:46:00,393 --> 00:46:01,995 Aklınıza gelebilecek her kuruşu saman gezintisine atmanızı istiyorum . 1067 00:46:02,028 --> 00:46:03,329 Tüm gün kiralamak istiyorum . 1068 00:46:03,363 --> 00:46:05,265 - Evet, anladım. - Teşekkür ederim, teşekkür ederim. Anne! 1069 00:46:05,298 --> 00:46:06,866 Merhaba, merhaba, merhaba canım. 1070 00:46:06,900 --> 00:46:08,101 Ah anneciğim, nasılsın? 1071 00:46:08,134 --> 00:46:09,302 Ah! Vay! 1072 00:46:09,336 --> 00:46:11,271 - Seni görmek güzel. Merhaba. - Baba. 1073 00:46:11,304 --> 00:46:12,572 Umarım burada sağlam yataklar vardır. 1074 00:46:12,605 --> 00:46:13,907 Sırtım beni öldürüyor. 1075 00:46:13,940 --> 00:46:15,542 Ah. Evelyn, merhaba. 1076 00:46:15,575 --> 00:46:18,011 Şikayet etmeyi bırak, Vern. Kimse umursamıyor. 1077 00:46:18,044 --> 00:46:19,846 Aman anne, bekle. 1078 00:46:19,879 --> 00:46:21,881 Aslında şu anda orada olmayan Waylon, 1079 00:46:21,915 --> 00:46:23,350 ama çantalarla sana yardım edebilir 1080 00:46:23,383 --> 00:46:24,584 ve onları odaya çıkarabilirsin . 1081 00:46:24,617 --> 00:46:26,119 - Tamam. Peki-- - Hayır, hayır! 1082 00:46:26,152 --> 00:46:28,088 İçeri giremezsin çünkü-- içeri giremezsin 1083 00:46:28,121 --> 00:46:29,322 çünkü bizde o şey var, o-- o-- 1084 00:46:29,356 --> 00:46:31,224 Ah, özel bir sürprizimiz var ... 1085 00:46:31,257 --> 00:46:33,226 sizler için, sadece sizler için, 1086 00:46:33,259 --> 00:46:34,527 Düğüne hoş geldiniz. 1087 00:46:34,561 --> 00:46:36,863 Evet, bizim harika, harika anne babamız. 1088 00:46:36,896 --> 00:46:38,932 VIP bir saman gezisi ayarladık 1089 00:46:38,965 --> 00:46:41,401 Angstadt'ın rustik patikalarında . Yani, evet! 1090 00:46:41,434 --> 00:46:43,903 Peki, önce gidip biraz tazelenmek istiyorum . Bu bir-- 1091 00:46:43,937 --> 00:46:45,939 Ah anne, seni görmek çok güzel. 1092 00:46:45,972 --> 00:46:47,607 Aman tanrım. 1093 00:46:47,640 --> 00:46:49,442 Sadece iki saatlik bir yolculuk, 1094 00:46:49,476 --> 00:46:51,177 ve saman gezisinde fazlasıyla şımartılacaksınız . 1095 00:46:51,211 --> 00:46:52,345 Yani, onlar-- 1096 00:46:52,379 --> 00:46:53,880 Şampanyamız var... 1097 00:46:53,913 --> 00:46:55,181 İkisi de: Şampanya ve şarküteri. 1098 00:46:55,215 --> 00:46:56,349 Bütün garnitürler. 1099 00:46:56,383 --> 00:46:58,018 İşte alerjilerim geliyor. 1100 00:46:58,051 --> 00:46:59,986 (kişneme) 1101 00:47:00,020 --> 00:47:01,888 (hapşırarak) Bu gerçek saman mı? 1102 00:47:01,921 --> 00:47:03,890 Aman, rahatla Vern. 1103 00:47:03,923 --> 00:47:05,025 Baba, iyi misin? 1104 00:47:05,058 --> 00:47:06,359 Brian: Hepsini yakaladın mı? 1105 00:47:06,393 --> 00:47:08,661 - Herkesin var mı? - Evet, var tabii. 1106 00:47:08,695 --> 00:47:10,030 Herkes başlangıcı alkışlıyor 1107 00:47:10,063 --> 00:47:12,098 Eğlence dolu, dinlendirici bir hafta sonu için. 1108 00:47:12,132 --> 00:47:13,400 Hepsi: Şerefe! 1109 00:47:13,433 --> 00:47:15,268 (hapşırma) 1110 00:47:15,301 --> 00:47:16,636 - (kişneme) - Vern: Vay canına! 1111 00:47:16,670 --> 00:47:20,306 Hey! Bu yolculuk ne kadar sürüyor? 1112 00:47:20,340 --> 00:47:23,143 Tamam, biraz şarküteri ürünümüz var. Sanırım Waylon eti tütsülemiş. 1113 00:47:23,176 --> 00:47:24,511 - (hapşırarak) - Hepsi: Oh! 1114 00:47:24,544 --> 00:47:27,447 - Jana: Baba! - Vern: Özür dilerim! Özür dilerim. 1115 00:47:27,480 --> 00:47:29,182 - Bir peçete daha. - (öksürür) 1116 00:47:29,215 --> 00:47:30,583 Hey, bu eğlenceli değil mi? 1117 00:47:30,617 --> 00:47:31,951 Hepsi: Hayır! 1118 00:47:31,985 --> 00:47:33,353 - Ah! - Ah, hayır. 1119 00:47:33,386 --> 00:47:34,954 Hepsi: Oo! 1120 00:47:34,988 --> 00:47:36,589 Yani, şey-- yani, Marion diyordu ki 1121 00:47:36,623 --> 00:47:39,426 Buradaki tüm çiftliklerin aile işletmesi olduğunu, 1122 00:47:39,459 --> 00:47:41,594 ya da eskiden öyleydiler ve, uh, 1123 00:47:41,628 --> 00:47:45,398 ortalama 130 ila 135 dönüm civarında olacaklar . 1124 00:47:45,432 --> 00:47:48,468 Biliyorsun Brian, senin bazı ataların var 1125 00:47:48,501 --> 00:47:52,572 babanızın tarafından tam bu bölgeden gelen . 1126 00:47:52,605 --> 00:47:55,342 Ne? Hepimizin Chicago'lu olduğunu sanıyordum . 1127 00:47:55,375 --> 00:47:59,512 Hayır. Babanızın ailesi ilk olarak buraya yerleşmiş. 1128 00:47:59,546 --> 00:48:02,215 Bölgeye karşı büyük bir sevgisi vardı. 1129 00:48:02,248 --> 00:48:04,084 Bu yüzden sen doğduktan sonra Philly'ye taşındık . 1130 00:48:04,117 --> 00:48:05,952 Hah. Ve burada, 1131 00:48:05,985 --> 00:48:07,554 Bunun sebebinin Eagles'ı Bears'tan daha çok sevmesi olduğunu sanıyordum . 1132 00:48:07,587 --> 00:48:09,356 - Aileniz buraya yerleşti. - Evet. 1133 00:48:09,389 --> 00:48:10,957 Yani belki Malcolm'a olan benzerlik 1134 00:48:10,990 --> 00:48:13,460 tesadüf değil. 1135 00:48:13,493 --> 00:48:16,229 Peki, o soyağacı sitesine hala erişiminiz var mı ? 1136 00:48:16,262 --> 00:48:18,498 Evet, yani bir süredir kontrol etmedim. 1137 00:48:18,531 --> 00:48:20,233 ama süresinin dolacağını sanmıyorum. 1138 00:48:20,266 --> 00:48:22,035 Geri döndüğümüzde kontrol edeceğim. 1139 00:48:22,068 --> 00:48:23,636 Evet, tamam. Ve Angelique'e biraz kanıt getirmemiz gerekiyor . 1140 00:48:23,670 --> 00:48:25,338 böylece onu sadece oyaladığımızı düşünmesin 1141 00:48:25,372 --> 00:48:26,740 Malcolm hakkında; bu bize biraz zaman kazandıracaktır. 1142 00:48:26,773 --> 00:48:28,208 Doğrudur. Durmamız lazım. 1143 00:48:28,241 --> 00:48:29,442 - Biliyorum. - Bir bahaneye ihtiyacımız var. 1144 00:48:29,476 --> 00:48:31,144 Evet, bir bahaneye ihtiyacımız var. Şey, olabilir mi? 1145 00:48:31,177 --> 00:48:32,345 saman yolculuğunu durdurabilir misiniz lütfen? 1146 00:48:32,379 --> 00:48:33,747 - Evet! - Harika. 1147 00:48:33,780 --> 00:48:35,248 Harika. Teşekkür ederim. 1148 00:48:35,281 --> 00:48:36,516 Ne oldu? Neden burada duruyoruz? 1149 00:48:36,549 --> 00:48:38,051 Brian: Ah, önemli değil. Önemli bir şey değil. 1150 00:48:38,084 --> 00:48:39,519 Biz sadece-- biz sadece gitmek zorundayız. 1151 00:48:39,552 --> 00:48:41,121 Evet, düğün için tamamen unuttuğumuz bir şey var. 1152 00:48:41,154 --> 00:48:43,223 ve biz-- bunu hemen yapmamız gerekiyor. 1153 00:48:43,256 --> 00:48:44,557 Ben yardım ederim. 1154 00:48:44,591 --> 00:48:46,026 İkisi de: Hayır! 1155 00:48:46,059 --> 00:48:47,027 (belirsiz bir şekilde çapraz konuşma) 1156 00:48:47,060 --> 00:48:48,528 İyidir. İyidir. Keyfini çıkarın. 1157 00:48:48,561 --> 00:48:50,163 Jana: Al baba, bunu iç; iyi gelir. 1158 00:48:50,196 --> 00:48:51,631 - Kendine iyi bak. - Jana: Hoşça kal. Çok eğlen. 1159 00:48:51,664 --> 00:48:53,266 - Steve, üzgünüm. Sen-- - Steve: Seninle gelebiliriz. 1160 00:48:53,299 --> 00:48:55,035 - Tamamdır. - Keyfini çıkarın. Keyfini çıkarın. Eğlenin. 1161 00:48:55,068 --> 00:48:57,404 Neden gitmemize izin vermiyorsun? 1162 00:48:57,437 --> 00:48:59,172 - Hoşça kalın çocuklar. - Hadi Tex! Hadi! Hadi! 1163 00:48:59,205 --> 00:49:03,009 Hepsi: Hayır! 1164 00:49:03,043 --> 00:49:06,046 Neden üzgün olduğunu anlayabiliyorum . 1165 00:49:06,079 --> 00:49:07,681 Ben de sizden biraz rahatsız olmaya başladım . 1166 00:49:07,714 --> 00:49:11,284 Evet. Bizimle bir anıyı paylaşmanızı istiyoruz . 1167 00:49:11,317 --> 00:49:12,752 bir an gibi. 1168 00:49:12,786 --> 00:49:14,621 Onun yalnızca senden geldiğini bileceği bir şey. 1169 00:49:16,189 --> 00:49:18,058 (gök gürültüsü) 1170 00:49:18,091 --> 00:49:20,293 Samuel Fremantle ile evleneceksin. 1171 00:49:20,326 --> 00:49:22,028 Artık tartışma olmayacak . 1172 00:49:23,196 --> 00:49:25,098 Ama ben Malcolm'u seviyorum, Peder. 1173 00:49:25,131 --> 00:49:27,267 Aşkla ilgili değil bu, Angelique. 1174 00:49:27,300 --> 00:49:29,536 Uygun bir eşle yapılan bir düzenlemedir . 1175 00:49:29,569 --> 00:49:32,072 Malcolm asla senin ihtiyaçlarını karşılayamazdı, 1176 00:49:32,105 --> 00:49:36,443 ve kızımın kendisinden aşağı birisiyle evlenmesine izin vermem . 1177 00:49:36,476 --> 00:49:40,347 Ya Samuel Fremantle ile evleneceksin ya da kendi başına kalacaksın. 1178 00:49:45,418 --> 00:49:47,520 Artık daha fazla bekleyemeyiz. 1179 00:49:47,554 --> 00:49:51,091 Altı gün içinde Samuel'le evleneceğim . 1180 00:49:51,124 --> 00:49:53,727 O zaman dört dakika içinde gelip seni alacağım. 1181 00:49:53,760 --> 00:49:56,363 Hemen işlerimi yoluna koyacağım . 1182 00:49:56,396 --> 00:50:00,066 O zaman ben senin olurum, sen de benim olursun. 1183 00:50:00,100 --> 00:50:02,369 Sonsuza kadar. 1184 00:50:04,170 --> 00:50:08,408 Verecek yüzüğüm yok. Ama... 1185 00:50:08,441 --> 00:50:11,077 Bunun üzerine yemin et. 1186 00:50:11,111 --> 00:50:13,079 (nefes nefese) 1187 00:50:13,113 --> 00:50:14,514 Cesaret madalyam, 1188 00:50:14,547 --> 00:50:18,651 General Washington'un bana bizzat verdiği bir yetki. 1189 00:50:19,786 --> 00:50:23,156 Ben dönünceye kadar sana emanet ediyorum . 1190 00:50:25,458 --> 00:50:29,429 "Seni kandırarak yeryüzünde bir cennet kazandım." 1191 00:50:31,131 --> 00:50:34,234 Şimdiye kadar birinin bana söylediği en güzel sözler . 1192 00:50:34,267 --> 00:50:36,836 Onlar Şair'in, aşkım. 1193 00:50:36,870 --> 00:50:40,273 William Shakespeare. 1194 00:50:40,306 --> 00:50:43,710 Ve onlar doğrudan kalbime sesleniyorlar. 1195 00:50:43,743 --> 00:50:47,447 O zaman ben de o sözleri kalbimin derinliklerinde saklayacağım , 1196 00:50:47,480 --> 00:50:49,516 sonsuza dek. 1197 00:50:59,793 --> 00:51:01,561 Tekrar görüşmek üzere. 1198 00:51:06,232 --> 00:51:08,201 Dört gün. 1199 00:51:16,576 --> 00:51:19,646 "Seni kandırarak yeryüzünde bir cennet kazandım." 1200 00:51:19,679 --> 00:51:20,847 Dolma kalem? 1201 00:51:20,880 --> 00:51:22,415 Anlayacaktır. 1202 00:51:22,449 --> 00:51:24,884 Tamam, mesajı ileteceğim. 1203 00:51:24,918 --> 00:51:28,655 Ah, ne güzel bir el yazınız var. 1204 00:51:28,688 --> 00:51:30,223 Evet, doktor olmalıydın. 1205 00:51:30,256 --> 00:51:33,293 Ben doktor olmak istiyordum. 1206 00:51:33,326 --> 00:51:36,596 Ve birdenbire öldüğüme sevindim. 1207 00:51:36,629 --> 00:51:39,566 "Seni büyüleyerek yeryüzünde bir cennet kazandım." 1208 00:51:39,599 --> 00:51:41,167 Hayır tatlım, bu "kur yapma". 1209 00:51:41,201 --> 00:51:42,435 Kur yapmak, "sana kur yapmak". 1210 00:51:42,469 --> 00:51:43,837 Shakespeare'in sözleriyle, 1211 00:51:43,870 --> 00:51:46,339 Bana tutamayacağı bir söz verdi . 1212 00:51:46,373 --> 00:51:48,241 Şimdi tutmak istediği bir söz. 1213 00:51:48,274 --> 00:51:50,577 Lütfen onu bana geri getirin. 1214 00:51:50,610 --> 00:51:52,645 Elimizden geleni yapıyoruz. 1215 00:51:58,585 --> 00:52:01,454 (gök gürültüsü) 1216 00:52:01,488 --> 00:52:03,523 Hey, şuna bak. 1217 00:52:03,556 --> 00:52:06,259 Evet, ailem 1885'te kesinlikle bu bölgedeydi. 1218 00:52:06,292 --> 00:52:08,294 Ben sadece-- ihtiyacım var-- 1219 00:52:08,328 --> 00:52:10,797 Birkaç önceki nesli takip etmem gerekiyor 1220 00:52:10,830 --> 00:52:13,233 Malcolm Buchanan'la bir bağlantım olup olmadığını görmek için . 1221 00:52:13,266 --> 00:52:15,268 * Ve sen alırsın * 1222 00:52:15,301 --> 00:52:19,639 * Yüksek yol * 1223 00:52:19,673 --> 00:52:21,908 Bakmaya devam et. Ben gidip onunla konuşacağım, tamam mı? 1224 00:52:21,941 --> 00:52:25,211 Tamam aşkım. 1225 00:52:25,245 --> 00:52:28,348 * Ve ben İskoçya'da olacağım * 1226 00:52:28,381 --> 00:52:32,218 * Senden önce... * 1227 00:52:32,252 --> 00:52:34,521 Angelique, oturabilir miyim? 1228 00:52:34,554 --> 00:52:36,656 Eğer mecbur kalırsan. 1229 00:52:38,425 --> 00:52:40,360 Düğünümüzün iptal edilmesinden dolayı çok üzgünüm 1230 00:52:40,393 --> 00:52:41,928 bütün bu üzüntüyü senin için uyandırdı . 1231 00:52:41,961 --> 00:52:44,831 Benim ve Malcolm'un acılarını görüyorsun . 1232 00:52:44,864 --> 00:52:47,867 ama sen verdiğin sözlere rağmen hiçbir şey yapmıyorsun . 1233 00:52:47,901 --> 00:52:49,736 Öyle görünebilir biliyorum ama söz veriyorum, 1234 00:52:49,769 --> 00:52:51,938 Brian şu anda bir şey üzerinde çalışıyor . 1235 00:52:51,971 --> 00:52:54,774 Ve bilmeni isterim ki, sadece senin hikayeni duymuyorum, 1236 00:52:54,808 --> 00:52:58,678 Bunu ruhumun derinliklerinde hissediyorum. 1237 00:52:58,712 --> 00:53:00,413 Ve senin sonsuza dek mutlu olmanı istiyorum 1238 00:53:00,447 --> 00:53:03,283 Benim de istediğim kadar. 1239 00:53:10,290 --> 00:53:13,693 Bir zamanlar sen de kalbin kırık olarak kalmıştın . 1240 00:53:13,727 --> 00:53:15,695 Sizin durumunuzdan biraz farklıydı , 1241 00:53:15,729 --> 00:53:18,264 ama düğün günümüzde, 1242 00:53:18,298 --> 00:53:21,301 Bana evliliğe hazır olmadığını söyleyen bir mesaj attı . 1243 00:53:21,334 --> 00:53:25,305 Ve beş ay sonra başka biriyle evlendi. 1244 00:53:25,338 --> 00:53:28,942 Yazının ne olduğunu bilmiyorum ama ne kadar kaba olduğunu. 1245 00:53:28,975 --> 00:53:31,711 Senin ve Malcolm'un burada sıkışıp kaldığınıza inanıyorum 1246 00:53:31,745 --> 00:53:34,280 çünkü senin kadar güçlü bir aşk devam etmek zorundadır, 1247 00:53:34,314 --> 00:53:35,815 ölümde bile. 1248 00:53:38,051 --> 00:53:42,389 Belki Brian'la olan bağınız da aynı derecede güçlüdür. 1249 00:53:42,422 --> 00:53:44,424 Umarım. 1250 00:53:44,457 --> 00:53:47,761 Ama bazen, gerçek olamayacak kadar iyi görünen şeyler gerçek olamıyor. 1251 00:53:47,794 --> 00:53:50,663 Ve çoğu zaman öyle değiller. 1252 00:53:52,332 --> 00:53:54,634 Başından beri Malcolm'dan o kadar emindin ki . 1253 00:53:54,668 --> 00:53:56,903 Onun ruh eşin olduğunu nasıl anladın ? 1254 00:53:56,936 --> 00:53:59,739 Onsuz yaşayamadığın zaman , 1255 00:53:59,773 --> 00:54:03,910 ve onsuz ölemezsin, işte böyle bilirsin. 1256 00:54:05,378 --> 00:54:06,846 Keşke bende o netliğe sahip olsaydım, 1257 00:54:06,880 --> 00:54:09,749 ama birine güvenmek korkutucu 1258 00:54:09,783 --> 00:54:12,018 Geçmişte hayal kırıklığına uğradığınızda . 1259 00:54:12,052 --> 00:54:15,755 Vay canına, burada oturup bir hayaletle dertleştiğime inanamıyorum . 1260 00:54:18,058 --> 00:54:19,659 Şanslıymışsın. 1261 00:54:19,693 --> 00:54:22,529 Seçim senin. 1262 00:54:22,562 --> 00:54:25,365 Gençliğimde bütün kararlar benim adıma verilirdi. 1263 00:54:25,398 --> 00:54:27,067 Malcolm ilk adamdı 1264 00:54:27,100 --> 00:54:31,805 Hiçbir zaman benimle ailem için değil, benim için ilgilendi . 1265 00:54:31,838 --> 00:54:34,507 Aklımdan geçenleri öğrenmek istiyordu. 1266 00:54:34,541 --> 00:54:36,776 Siyasetten konuştuk, 1267 00:54:36,810 --> 00:54:39,879 edebiyat, din-- 1268 00:54:39,913 --> 00:54:43,450 genç bir hanıma hiç yakışmayacak konular . 1269 00:54:43,483 --> 00:54:48,121 Ama bir kez olsun gerçekten görüldüm. 1270 00:54:48,154 --> 00:54:49,956 Benim sana karşı hislerim de bu şekilde. 1271 00:54:51,558 --> 00:54:55,061 Bu akıllı, 1272 00:54:55,095 --> 00:54:56,996 olağanüstü, güzel bir kadın beni seçti... 1273 00:54:59,833 --> 00:55:03,436 ...beni anlıyor, seviyor. 1274 00:55:05,772 --> 00:55:08,408 Ve bu kadar şanslı olmak için ne yaptığımı bilmiyorum . 1275 00:55:10,043 --> 00:55:12,579 Görünen o ki aslında o kadar da farklı değiliz . 1276 00:55:12,612 --> 00:55:15,682 Aşk aşktır, hangi çağda olursa olsun. 1277 00:55:15,715 --> 00:55:18,518 Yardımcı olabilecek bir şey buldum . 1278 00:55:18,551 --> 00:55:21,988 Teğmen Buchanan'ın atalarımdan biri olduğu anlaşılıyor . 1279 00:55:22,022 --> 00:55:25,025 Bu mümkün değil. Malcolm'un çocuğu yoktu. 1280 00:55:25,058 --> 00:55:27,761 Hayır, o yapmadı. Ama kardeşi yaptı. 1281 00:55:27,794 --> 00:55:31,131 Alistair. Onunla bir kere tanıştım. 1282 00:55:31,164 --> 00:55:33,433 Malcolm rahatsızlanınca ziyarete geldi . 1283 00:55:33,466 --> 00:55:35,669 Ben Malcolm'um 1284 00:55:35,702 --> 00:55:38,571 büyük-büyük-büyük büyük-- 1285 00:55:38,605 --> 00:55:41,107 orada birkaç harika daha olabilir-- 1286 00:55:41,141 --> 00:55:42,842 yeğen torunu. 1287 00:55:42,876 --> 00:55:44,611 Yani belki de atalardan kalma bir bağlantı 1288 00:55:44,644 --> 00:55:46,613 Bu yüzden onları sadece sen ve ben görebiliyoruz. 1289 00:55:46,646 --> 00:55:47,814 Mm-hmm. 1290 00:55:47,847 --> 00:55:49,182 Sen onun DNA'sını paylaşıyorsun, ben de... 1291 00:55:49,215 --> 00:55:52,952 Siz ruh eşisiniz. Zaten bağlısınız. 1292 00:55:52,986 --> 00:55:56,856 Evet, sanırım bu bir olasılık. 1293 00:55:58,892 --> 00:56:01,194 Bir de Claudia Ling adında bir medyum var . 1294 00:56:01,227 --> 00:56:02,629 Bize nasıl yardım edebileceğini biliyor olabilir. 1295 00:56:02,662 --> 00:56:03,963 Brian, başka birine ihtiyacımız yok . 1296 00:56:03,997 --> 00:56:05,165 Lütfen... 1297 00:56:05,198 --> 00:56:06,666 Malcolm'umu geri istiyorum. 1298 00:56:06,700 --> 00:56:09,069 Bu kadar acıyı sonsuza kadar yaşayamam . 1299 00:56:09,102 --> 00:56:11,771 Bu, herkesin kaldırabileceği bir yük değil. 1300 00:56:18,812 --> 00:56:20,780 Steve: Brian'la Little League'de tanıştım . 1301 00:56:20,814 --> 00:56:24,217 Altı yaşındaydım ve çok kötüydüm. 1302 00:56:24,250 --> 00:56:26,219 (kıkırdayarak) 1303 00:56:26,252 --> 00:56:27,754 Bu yüzden Brian beni evine davet etti 1304 00:56:27,787 --> 00:56:31,591 onunla ve babasıyla pratik yapmak 1305 00:56:31,624 --> 00:56:33,693 çünkü o öyle bir adam. 1306 00:56:33,727 --> 00:56:36,763 Bir arkadaşına yardım etmek için her şeyi yapardı . 1307 00:56:36,796 --> 00:56:39,833 Ve bu durum 24 yıldır değişmedi. 1308 00:56:41,668 --> 00:56:44,471 Brian, babanın bugün burada olamadığı için çok üzgünüm . 1309 00:56:46,139 --> 00:56:48,141 Ama biliyorum ki 1310 00:56:48,174 --> 00:56:51,211 sana tepeden baktığını ve seninle gurur duyduğunu 1311 00:56:51,244 --> 00:56:54,814 o adamın-- yani, her zaman-- 1312 00:56:54,848 --> 00:56:57,050 (iç çeker) --sen hep öyleydin. 1313 00:56:57,083 --> 00:56:58,218 Tamam, şey... 1314 00:56:58,251 --> 00:56:59,619 Brian'a. 1315 00:56:59,652 --> 00:57:02,922 Başkası da... 1316 00:57:02,956 --> 00:57:04,190 Tamam, söyleyecek bir şeyim var. 1317 00:57:04,224 --> 00:57:05,558 Hayır, hayır, yapmazsın. 1318 00:57:05,592 --> 00:57:07,861 Tamam, sıra bende. 1319 00:57:07,894 --> 00:57:10,797 Hayat sana bir terslik çıkardığında , yıkılabilirsin 1320 00:57:10,830 --> 00:57:13,900 veya sebat et. 1321 00:57:13,933 --> 00:57:15,702 Jana bunun kendisini kırmasına izin vermeyecekti. 1322 00:57:15,735 --> 00:57:17,771 Ve flört etmek onun radarında olmasa da, 1323 00:57:17,804 --> 00:57:19,839 Brian içeri giriyor, 1324 00:57:19,873 --> 00:57:23,843 parayla satın alınabilecek en son hayalet avcılığı ekipmanlarıyla , 1325 00:57:23,877 --> 00:57:27,681 ona kalbini tekrar açmanın güvenli olduğunu göstermek için 1326 00:57:27,714 --> 00:57:29,115 doğru zaman geldiğinde. 1327 00:57:30,817 --> 00:57:33,553 Seninle gurur duyuyorum, Jana. 1328 00:57:33,586 --> 00:57:37,590 Ve Brian, onun içindekileri gördüğün için sana çok minnettarım. 1329 00:57:37,624 --> 00:57:40,694 her zaman sahip olduğumuz şey. 1330 00:57:40,727 --> 00:57:41,828 (öksürük) 1331 00:57:41,861 --> 00:57:44,064 Hey, iyi misin? 1332 00:57:44,097 --> 00:57:46,533 Sanırım sadece biraz dumanı içime çektim. 1333 00:57:46,566 --> 00:57:47,967 Yaptığın bütün bu lekelemelerle, 1334 00:57:48,001 --> 00:57:50,003 Artık alışmış olmanız gerektiğini düşünürdüm . 1335 00:57:50,036 --> 00:57:52,539 Bulaşma nedir peki? Kulağa sağlıksız geliyor. 1336 00:57:52,572 --> 00:57:54,207 Onun... 1337 00:57:54,240 --> 00:57:58,144 Brian ruhların nesnelere bağlanabileceğini düşünüyor. 1338 00:57:59,913 --> 00:58:01,247 Bir hafta önce birinin deli olduğunu düşünürdüm 1339 00:58:01,281 --> 00:58:04,284 bunu söylediğim için ve şimdi ben oldum, deli olan benim. 1340 00:58:04,317 --> 00:58:06,319 (gülüyor) 1341 00:58:06,353 --> 00:58:09,823 Sen değilsin! Sen değilsin. 1342 00:58:09,856 --> 00:58:14,561 Gerçekten ruhların kendilerini eşyalara bağlayabileceğini mi düşünüyorsunuz ? 1343 00:58:14,594 --> 00:58:16,963 Yani, eğer ruhun duygusal bir bağlantısı olsaydı 1344 00:58:16,996 --> 00:58:19,733 nesneye, o zaman evet, kesinlikle. 1345 00:58:19,766 --> 00:58:22,268 Eve döndüğümüzde evin her yerini baştan aşağı tarayacağız , Vern. 1346 00:58:24,037 --> 00:58:25,705 Ya Angelique'in bir şeyini getirseydik? 1347 00:58:25,739 --> 00:58:27,574 Malcolm'a ruhuyla mı bağlı? 1348 00:58:27,607 --> 00:58:30,643 Ah, bunu daha önce nasıl düşünemediğime inanamıyorum . 1349 00:58:30,677 --> 00:58:32,345 Odasındaki tüm o antikalar, 1350 00:58:32,379 --> 00:58:34,748 Bunlardan birine bağlı olması lazım . 1351 00:58:34,781 --> 00:58:36,616 Evet. Evet, yapalım. 1352 00:58:36,649 --> 00:58:41,221 Gördün mü? Başka kimseye ihtiyacımız yok. Bunu başarabiliriz, sen ve ben. 1353 00:58:51,331 --> 00:58:53,667 Rachel beni aradığınızı söyledi . 1354 00:58:53,700 --> 00:58:56,136 Ah, Marion, evet. Bu odada bir şey bulmamız gerekiyor. 1355 00:58:56,169 --> 00:58:58,271 Angelique için duygusal değeri olan bir şeydi . 1356 00:58:58,304 --> 00:58:59,973 Ah, çok üzgünüm. 1357 00:59:00,006 --> 00:59:02,709 ama buradaki hiçbir şey DeMornay'lara ait değildi. 1358 00:59:02,742 --> 00:59:04,077 Peki ya bütün bunlar? 1359 00:59:04,110 --> 00:59:06,212 Yıllardır topladığım antikalar . 1360 00:59:06,246 --> 00:59:08,715 Kendimi evimdeymiş gibi hissetmek istedim , 1361 00:59:08,748 --> 00:59:10,750 ama gerçek mal varlığının hepsi çoktan yok olacaktı. 1362 00:59:10,784 --> 00:59:12,218 Peki ya resimler? 1363 00:59:12,252 --> 00:59:14,921 Şöminenin üstündeki mi yoksa Malcolm'un portresi mi? 1364 00:59:14,954 --> 00:59:16,656 İkisi de öldükten sonra görevlendirildi . 1365 00:59:16,690 --> 00:59:18,091 (iç çekerek) 1366 00:59:18,124 --> 00:59:20,727 Belki de, belki de bunu kendi başımıza yapamayız . 1367 00:59:20,760 --> 00:59:22,328 Claudia Ling'i aramalı mıyım? 1368 00:59:22,362 --> 00:59:24,264 Hayır, biz Malcolm'la konuşmaya gitmeliyiz. 1369 00:59:24,297 --> 00:59:26,966 Belki bir zamanlar ona ait olan bir şeye sahiptir . Değil mi, Marion? 1370 00:59:27,000 --> 00:59:30,236 Malcolm hapishanede öldü ve bir barda sıkışıp kaldı. 1371 00:59:30,270 --> 00:59:31,905 Tamam ama yine de mantıklı olanın bu olduğunu düşünüyorum 1372 00:59:31,938 --> 00:59:33,239 Malcolm'a odaklanmak olurdu. Marion da aynı fikirde. 1373 00:59:33,273 --> 00:59:34,841 Şey... 1374 00:59:34,874 --> 00:59:36,109 Cebinin içindekileri mi sanıyorsun? 1375 00:59:36,142 --> 00:59:37,977 240 yıldır bir bar taburesinin altında duruyorlar , 1376 00:59:38,011 --> 00:59:39,846 ve onun etrafına bar mı inşa ettiler ? 1377 00:59:39,879 --> 00:59:42,982 Elbette, kulağa mantıklı geliyor. 1378 00:59:43,016 --> 00:59:45,985 Bu yardımcı olmuyor, Brian. 1379 00:59:46,019 --> 00:59:47,854 Üzgünüm ama ikimiz de buradaki çözümü bilmiyoruz. 1380 00:59:47,887 --> 00:59:49,255 Claudia Ling olabilir. 1381 00:59:49,289 --> 00:59:52,125 Tamam. Devam edin ve başka bir yabancıyı getirin 1382 00:59:52,158 --> 00:59:55,295 ve Malcolm'la konuşmaya gideceğim . Teşekkürler, Marion. 1383 00:59:57,731 --> 00:59:59,332 Bunu boşanmış birinden duy ... 1384 00:59:59,366 --> 01:00:03,203 iki kere onu takip et. 1385 01:00:07,807 --> 01:00:10,343 Ne bakıyorsun? 1386 01:00:11,878 --> 01:00:14,247 Aman, bak, bak, kimmiş bu? 1387 01:00:14,280 --> 01:00:15,749 Büyük zevk alan bir çift 1388 01:00:15,782 --> 01:00:17,117 aşık bir adamı tahrik etmekte. 1389 01:00:17,150 --> 01:00:19,252 Ah, evet. İnanın ya da inanmayın, 1390 01:00:19,285 --> 01:00:21,054 Biz-- biz aslında yardım etmeye çalışıyoruz, Malcolm. 1391 01:00:21,087 --> 01:00:23,289 - Ve çok iyi bir iş çıkarıyorsun. - Her neyse, 1392 01:00:23,323 --> 01:00:25,158 buralarda sana ait bir eşya var mı? 1393 01:00:25,191 --> 01:00:27,327 Hayattayken yaşadığınız özel bir şey var mı ? 1394 01:00:29,396 --> 01:00:31,264 Hadi canım. Zamanımızı boşa harcıyoruz, Jana. 1395 01:00:31,297 --> 01:00:34,367 Aslında şöyle bir şey var. 1396 01:00:34,401 --> 01:00:35,769 Gerçekten mi? 1397 01:00:35,802 --> 01:00:38,938 Bir cesaret madalyası. 1398 01:00:38,972 --> 01:00:40,306 Yaralanmanın sembolü, 1399 01:00:40,340 --> 01:00:42,008 Kader beni Angelique'in kapısına getirdi. 1400 01:00:42,042 --> 01:00:43,376 Ve bu sizin için çok şey ifade ediyor muydu? 1401 01:00:44,811 --> 01:00:46,413 Onunla birlikte, 1402 01:00:46,446 --> 01:00:50,083 Angelique'e olan ölümsüz aşkımın sözünü mühürledim . 1403 01:00:50,116 --> 01:00:51,785 Şey... Ah, özür dilerim! 1404 01:00:51,818 --> 01:00:55,121 Hey, sana ne getireyim? Kibrit kutusu mu? Benzin mi? 1405 01:00:55,155 --> 01:00:56,756 Bugün neyi yakıyoruz? 1406 01:00:56,790 --> 01:00:59,092 Evet, tekrar özür dilerim. 1407 01:00:59,125 --> 01:01:00,927 - Doğru. - Bu adil. 1408 01:01:00,960 --> 01:01:03,263 Şey, duvardaki madalyon, her ihtimale karşı, 1409 01:01:03,296 --> 01:01:06,299 ödünç verebilir misin ? 1410 01:01:08,268 --> 01:01:11,071 Malcolm Buchanan'ın madalyası bu yerin odak noktasıdır. 1411 01:01:11,104 --> 01:01:12,906 Siz bunu ne için istiyorsunuz? 1412 01:01:12,939 --> 01:01:15,942 Düğünümüz açısından tarihi bir önemi var . 1413 01:01:15,975 --> 01:01:17,777 Ve-- ve-- 1414 01:01:17,811 --> 01:01:19,746 Malcolm Buchanan benim atalarımdan biri. 1415 01:01:19,779 --> 01:01:21,147 - Evet. - Yani... 1416 01:01:21,181 --> 01:01:22,849 Böylece? 1417 01:01:22,882 --> 01:01:24,818 O yüzden göze bu kadar hoş görünüyorsun , öyle mi? 1418 01:01:26,119 --> 01:01:27,454 İkisi de. 1419 01:01:27,487 --> 01:01:29,322 Gerçekten çok isteriz 1420 01:01:29,356 --> 01:01:31,491 Düğünümüzde ailemize göstermek için , 1421 01:01:31,524 --> 01:01:34,294 ve bizim için çok ama çok derin bir duygusal değere sahip . 1422 01:01:34,327 --> 01:01:36,429 Çok şey ifade ederdi. 1423 01:01:36,463 --> 01:01:38,098 Aww, çok tatlı. 1424 01:01:38,131 --> 01:01:40,233 O zaman 2.400 dolar. 1425 01:01:40,266 --> 01:01:42,902 - Ne?! - Aa... bu çok alakasız. 1426 01:01:42,936 --> 01:01:44,104 Ben ona göre kısaydım! 1427 01:01:44,137 --> 01:01:46,172 Biraz esneklik var mı? 1428 01:01:46,206 --> 01:01:47,474 - Kıvranıyormuşum gibi mi görünüyorum? - Brian: Tamam. 1429 01:01:47,507 --> 01:01:49,509 Barmen: Son teklif, iade yapılmaz. 1430 01:01:49,542 --> 01:01:51,244 Zorundayız. 1431 01:01:51,277 --> 01:01:53,113 - Gidiyorum... gidiyorum... - Brian: Tamam. 1432 01:01:53,146 --> 01:01:55,248 Tamam, tamam, tamam, al gitsin. Görmek istemiyorum. 1433 01:01:55,281 --> 01:01:57,951 Evet, plastik alırım. 1434 01:01:59,019 --> 01:02:02,889 (iç çekerek) Tamam, 1435 01:02:02,922 --> 01:02:05,258 tamam, onu canımız pahasına koruyacağımıza söz veriyorum . 1436 01:02:05,291 --> 01:02:06,559 Ne yaparsan yap, umurumda değil . Artık o senin. 1437 01:02:06,593 --> 01:02:08,028 Hey! Hey! 1438 01:02:08,061 --> 01:02:10,096 Hey! Arkadaşlar, ne dedim? Hayır! 1439 01:02:10,130 --> 01:02:11,231 Adam: Al bakalım! 1440 01:02:11,264 --> 01:02:12,265 Barmen: İşte bu kadar! Tamam! 1441 01:02:12,298 --> 01:02:13,867 Aptal holiganlar! 1442 01:02:13,900 --> 01:02:15,402 - O adam bir soytarı. - Barmen: Defol git! 1443 01:02:15,435 --> 01:02:17,037 Barımdan çık! Hareket etmeye devam et! 1444 01:02:17,070 --> 01:02:19,372 Tamam, işte madalya. Hımm... 1445 01:02:19,406 --> 01:02:21,274 Bu-- 1446 01:02:21,307 --> 01:02:22,942 hayalet ev gibi bir şey bu , 1447 01:02:22,976 --> 01:02:25,145 ama lütfen, lütfen bu sefer onu mahvetmeyin. 1448 01:02:25,178 --> 01:02:27,047 Bunun sizin için ne anlama geldiğini hatırlayın-- 1449 01:02:27,080 --> 01:02:28,815 şeref, şan, 1450 01:02:28,848 --> 01:02:31,084 Güzel gelininizle yeni bir hayatın vaadi . 1451 01:02:31,117 --> 01:02:39,559 * 1452 01:02:39,592 --> 01:02:41,928 Çalışıyor. 1453 01:02:41,961 --> 01:02:44,264 Bunu hissedebiliyorum. 1454 01:02:44,297 --> 01:02:46,066 Ben ona bağlıyım. 1455 01:02:46,099 --> 01:02:48,101 Al bunu. 1456 01:02:48,134 --> 01:02:50,103 Al onu. Ona götür. Ben de takip ederim. 1457 01:02:50,136 --> 01:02:51,871 - Hadi! - Hadi. 1458 01:02:51,905 --> 01:02:53,039 Hadi gidelim. 1459 01:02:53,073 --> 01:02:54,908 Evet! Evet! 1460 01:02:54,941 --> 01:02:56,142 Malcolm, hadi gel! 1461 01:02:56,176 --> 01:02:57,310 Başardık! Hadi! 1462 01:02:57,344 --> 01:02:58,912 Daha ne bekliyorsunuz? 1463 01:02:58,945 --> 01:03:00,180 Hadi gidelim! Onu eve götürelim! 1464 01:03:00,213 --> 01:03:03,917 Ben dışarıdayım. 1465 01:03:03,950 --> 01:03:05,285 Ben dışarıdayım! 1466 01:03:05,318 --> 01:03:06,419 Seni ona götüreceğiz! 1467 01:03:06,453 --> 01:03:08,188 - Dikkat et! - Hadi! 1468 01:03:08,221 --> 01:03:09,589 - Jana: Brian! Ah! - Hayır! 1469 01:03:10,657 --> 01:03:11,958 (madalyanın suya düşmesi) 1470 01:03:15,095 --> 01:03:16,429 HAYIR! 1471 01:03:21,034 --> 01:03:22,469 Adam: Hey, mola çocuklar, mola. 1472 01:03:22,502 --> 01:03:24,371 Tamam, evet, duşlara gir. Bir bira al. 1473 01:03:32,112 --> 01:03:33,847 Ah, Brian... 1474 01:03:43,690 --> 01:03:45,959 Kahrolsun. 1475 01:03:50,096 --> 01:03:52,432 Eğer sakıncası yoksa, 1476 01:03:52,465 --> 01:03:54,334 Ben gidip kendi payıma düşeni gözyaşı olarak dökeceğim, 1477 01:03:54,367 --> 01:03:57,037 ve hanımın bunu görmesini istemem . 1478 01:04:11,117 --> 01:04:14,020 Hey, endişelenme. Bir şeyler bulacağız, tamam mı? 1479 01:04:21,728 --> 01:04:25,131 Sanırım biraz daha fazlasına ihtiyacı var-- ah, belki üstüne bir şey. 1480 01:04:25,165 --> 01:04:27,000 Biraz burnundan geldi, Marion. 1481 01:04:27,033 --> 01:04:28,601 Çoğu düğün pastası 1482 01:04:28,635 --> 01:04:33,473 veya bu ne ise zaten süslenmiş olarak mı geliyor? 1483 01:04:34,708 --> 01:04:36,176 Steve: Bu bir kek kulesi hanımefendi. 1484 01:04:36,209 --> 01:04:37,944 Ne? 1485 01:04:37,977 --> 01:04:39,412 Bir kek kulesi. 1486 01:04:39,446 --> 01:04:42,248 Keystone'da tam hizmet veriyoruz . 1487 01:04:42,282 --> 01:04:45,418 Ben yemek tedarikçisiyim, fırıncıyım ve hatta ben olabilirim 1488 01:04:45,452 --> 01:04:47,554 Aklıma koyduğumda oldukça iyi bir barmen oluyorum . 1489 01:04:47,587 --> 01:04:49,289 (kıkırdayarak) 1490 01:04:49,322 --> 01:04:51,257 Ve yardım için yalvardık çünkü bu bir şey 1491 01:04:51,291 --> 01:04:54,160 Bunu her zaman yapmak istemiştim. 1492 01:04:54,194 --> 01:04:55,995 Çiçekçiden haber alan var mı ? 1493 01:04:56,029 --> 01:04:57,430 Ah, sabahın erken saatlerinde burada olacaklar . 1494 01:04:57,464 --> 01:05:01,101 - Harika. - Savaş kahramanından haber var mı? 1495 01:05:01,134 --> 01:05:03,169 Evet ve hayır. 1496 01:05:03,203 --> 01:05:05,405 Dün gece planladığım gibi geçmedi. 1497 01:05:05,438 --> 01:05:08,174 Angelique'e nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum . 1498 01:05:08,208 --> 01:05:10,310 Yani yine başarısız mı oldun? 1499 01:05:10,343 --> 01:05:11,478 (Brian iç çekiyor) 1500 01:05:11,511 --> 01:05:14,180 Üzgünüm, Angelique, evet. 1501 01:05:14,214 --> 01:05:16,249 Angelique? Angelique kimdir? 1502 01:05:16,282 --> 01:05:17,484 - Ah ... 1503 01:05:17,517 --> 01:05:19,052 - Şey, o... - Komik... 1504 01:05:19,085 --> 01:05:20,420 Bu bir iç şaka. 1505 01:05:20,453 --> 01:05:22,355 - Evet. - Steve için. 1506 01:05:22,389 --> 01:05:24,424 - Doğru. Steve. - Çünkü sen pastadan nefret ediyorsun. 1507 01:05:24,457 --> 01:05:26,326 - Jana: Pastayı sevmez. - Hatırladın mı? Pastadan nefret ettiğini. 1508 01:05:26,359 --> 01:05:28,194 - Komikti. - Evet, bu... 1509 01:05:28,228 --> 01:05:31,765 Söz verdin , yine tutamadın. 1510 01:05:31,798 --> 01:05:33,266 Düğün olmayacak. 1511 01:05:33,299 --> 01:05:35,468 - (rüzgar esiyor) - (çığlık atıyor) 1512 01:05:36,703 --> 01:05:39,406 - Pastam... - Tamamen mahvoldu. 1513 01:05:39,439 --> 01:05:42,142 Ne oldu şimdi böyle? 1514 01:05:42,175 --> 01:05:43,677 Marion: Endişelenmeyin. 1515 01:05:43,710 --> 01:05:46,246 Biz de bir tane daha yapalım. 1516 01:05:46,279 --> 01:05:47,414 - Öyle mi yapacağız? - Marion: Evet. 1517 01:05:47,447 --> 01:05:48,615 Ah, daha iyisi. 1518 01:05:48,648 --> 01:05:50,483 Evet, daha iyi, çok daha iyi. 1519 01:05:51,451 --> 01:05:53,019 Bana bir dakika ver. 1520 01:05:53,053 --> 01:05:55,288 Rachel: Tamam. Çok fazla işti , biliyorum. 1521 01:05:55,321 --> 01:05:56,356 Yüreğimiz parçalanıyor ama... 1522 01:05:56,389 --> 01:05:58,992 Waylon! Hadi ama. 1523 01:06:05,765 --> 01:06:07,701 (homurdanarak) 1524 01:06:13,573 --> 01:06:15,575 Hey, işte buradasın. 1525 01:06:15,608 --> 01:06:17,510 Duştan aldığım buketin bende , 1526 01:06:17,544 --> 01:06:19,646 eğer prova için kullanmak istiyorsan . 1527 01:06:22,515 --> 01:06:25,552 İyi misin? 1528 01:06:25,585 --> 01:06:27,554 Aslında hayır. Ben sadece... 1529 01:06:27,587 --> 01:06:30,223 Bu hayatımın en mutlu hafta sonu olacak 1530 01:06:30,256 --> 01:06:31,558 ve tam bir karmaşa. 1531 01:06:31,591 --> 01:06:34,627 Jana, oraya gitme. 1532 01:06:34,661 --> 01:06:37,097 Alec'e olan da buydu. Uzaklaşıyordu 1533 01:06:37,130 --> 01:06:39,099 ve her şeyin yolunda olduğunu iddia ettim . 1534 01:06:39,132 --> 01:06:40,633 Tamam ama... 1535 01:06:40,667 --> 01:06:43,603 biliyorsun, bu tamamen farklı bir senaryo. 1536 01:06:43,636 --> 01:06:45,305 Yani, geçen sefer hiç hayalet yoktu. 1537 01:06:48,174 --> 01:06:49,743 Keşke yardım edebileceğim daha fazla şey olsaydı. 1538 01:06:49,776 --> 01:06:52,145 Şaka mı yapıyorsun? Harikasın , 1539 01:06:52,178 --> 01:06:54,214 sen ve Steve ikiniz de. 1540 01:06:54,247 --> 01:06:55,548 Tamam aşkım. 1541 01:06:55,582 --> 01:06:58,151 İkiniz iyi anlaşıyor gibisiniz. 1542 01:06:58,184 --> 01:07:00,086 Evet. 1543 01:07:00,120 --> 01:07:01,855 Tamam, o benim düşündüğüm kişi değilmiş . 1544 01:07:01,888 --> 01:07:05,158 Aman Tanrım, bu hayaletin nasıl katalizör olduğu çok komik 1545 01:07:05,191 --> 01:07:07,694 Seni ve Steve'i daha da yakınlaştırmak için, 1546 01:07:07,727 --> 01:07:10,096 ama ben ve Brian daha da uzağız, 1547 01:07:10,130 --> 01:07:13,400 ve düğünüm yine tehlikede... 1548 01:07:13,433 --> 01:07:15,835 Yarın evleniyorsun . 1549 01:07:18,538 --> 01:07:22,442 (gevezelik) 1550 01:07:22,475 --> 01:07:24,244 Oooh! Oooh! 1551 01:07:24,277 --> 01:07:26,413 Bir sorun mu var... Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. 1552 01:07:26,446 --> 01:07:28,515 Vazgeçemezsin! Şimdi değil! Sana ihtiyacımız var! 1553 01:07:28,548 --> 01:07:30,550 Ne? Ne oldu? 1554 01:07:30,583 --> 01:07:32,652 Kolay bir sabah olmadı. 1555 01:07:32,686 --> 01:07:34,120 Tamam, biliyor musun? Sadece güç bela ilerleyeceğiz. 1556 01:07:34,154 --> 01:07:36,790 Her şey yoluna girecek. 1557 01:07:36,823 --> 01:07:38,224 Aman Tanrım! 1558 01:07:38,258 --> 01:07:39,893 - Harika bir başlangıç. - Aman Tanrım! 1559 01:07:39,926 --> 01:07:41,695 Bunlar bu sabah çiçek açıyordu. 1560 01:07:41,728 --> 01:07:44,431 Bunun gibi dokuz tane daha düzenlememiz var . 1561 01:07:44,464 --> 01:07:46,466 (sinirli bir şekilde kıkırdayarak) Biliyor musun? 1562 01:07:46,499 --> 01:07:49,436 Waylon, bunlardan kurtulabilir miyiz acaba ? 1563 01:07:49,469 --> 01:07:51,271 Kurtulun bunlardan. Bakamıyorum bile. 1564 01:07:51,304 --> 01:07:53,206 Tamam aşkım. 1565 01:07:55,342 --> 01:07:58,845 Babamın misafirlerine Platon'dan alıntılar yapardım . 1566 01:07:58,878 --> 01:08:00,847 - "Müzik!" - Hemen orada. 1567 01:08:00,880 --> 01:08:02,615 - "Ruh evrene." - Neyi işaret ediyor? 1568 01:08:02,649 --> 01:08:05,685 "Zihne kanatlar, hayal gücüne uçuş, 1569 01:08:05,719 --> 01:08:09,189 "ve hayata ve her şeye çekicilik ve neşe ." 1570 01:08:09,222 --> 01:08:12,459 Tamam, pek çok şey olabilir ama çok okumuş. 1571 01:08:12,492 --> 01:08:15,729 Beklendiği gibi davranmalıydım 1572 01:08:15,762 --> 01:08:17,464 ve mutluluğumdan mahrum kaldım. 1573 01:08:17,497 --> 01:08:20,533 Gece karanlığında gizlice kaçmaya zorlanmasaydık , 1574 01:08:20,567 --> 01:08:22,369 Malcolm asla öldürülmeyecekti. 1575 01:08:22,402 --> 01:08:23,737 (rüzgar esiyor) 1576 01:08:23,770 --> 01:08:25,238 Ah! 1577 01:08:25,271 --> 01:08:27,207 (gök gürültüsü) 1578 01:08:29,876 --> 01:08:31,878 Aman Tanrım, hava döndü. 1579 01:08:31,911 --> 01:08:33,613 Sanırım düğünümüz olmayacak. 1580 01:08:33,646 --> 01:08:34,914 Bunu söyleme. 1581 01:08:34,948 --> 01:08:37,550 Waylon'ı kontrol etmesi için çağıracağız , şey-- 1582 01:08:37,584 --> 01:08:39,786 hava durumu raporu. 1583 01:08:39,819 --> 01:08:41,888 Bu arada içeri girip biraz çörek yiyelim mi? 1584 01:08:41,921 --> 01:08:44,391 ve çay, tüm bunları çözene kadar. 1585 01:08:44,424 --> 01:08:46,726 Öf. 1586 01:08:46,760 --> 01:08:49,629 (iç çekerek) Yani, çok fazla sorun var 1587 01:08:49,662 --> 01:08:51,631 bu sözde malikaneyle , canım. 1588 01:08:51,664 --> 01:08:53,366 Paramı geri isterim 1589 01:08:53,400 --> 01:08:55,802 ama bu sefer katkıda bulunmama izin vermediğin için , 1590 01:08:55,835 --> 01:09:00,206 Ben her zamanki gibi ağzımı kapalı tutacağım. 1591 01:09:00,240 --> 01:09:02,909 Hadi, gel, gel. 1592 01:09:02,942 --> 01:09:04,678 Bu nemden bahsetmemiz lazım canım, 1593 01:09:04,711 --> 01:09:07,347 ama cildin gerçekten harika görünüyor. 1594 01:09:10,850 --> 01:09:12,318 Çörek mi? 1595 01:09:12,352 --> 01:09:14,788 Hayır, teşekkür ederim. 1596 01:09:14,821 --> 01:09:17,757 Yani Claudia Ling konusunda haklıymışsın . 1597 01:09:17,791 --> 01:09:19,759 Ne dedi? 1598 01:09:19,793 --> 01:09:21,928 Onlara ait bir şey bulmamız gerektiğini söyledi 1599 01:09:21,961 --> 01:09:23,797 ve ruhlarını ona bağlarlar. 1600 01:09:23,830 --> 01:09:25,398 - Evet, bu yeni bir fikir. - Evet. 1601 01:09:25,432 --> 01:09:27,667 Bu bize ne kadara mal oldu? 1602 01:09:27,701 --> 01:09:29,703 Aa, biliyor musun, o kadar da fazla değildi. 1603 01:09:31,805 --> 01:09:34,708 Houdini seansları düzenleyen bir adamı aradım . 1604 01:09:34,741 --> 01:09:36,509 Oldukça yoğun bir işi var ama belki yardım edebilir. 1605 01:09:36,543 --> 01:09:37,877 (iç çekerek) 1606 01:09:37,911 --> 01:09:39,446 Böyle olmamalıydı, Brian . 1607 01:09:39,479 --> 01:09:40,847 Hayır, biliyorum. 1608 01:09:40,880 --> 01:09:43,650 Nemli ve lezzetli olması gerekiyor . 1609 01:09:43,683 --> 01:09:44,818 Bu çok iğrenç. 1610 01:09:44,851 --> 01:09:46,820 Hayır, hayır. Bu şekilde değil 1611 01:09:46,853 --> 01:09:48,688 Birlikte hayatımıza başlamamız gerekiyordu . 1612 01:09:48,722 --> 01:09:50,690 Angelique ve Malcolm'a bakın. 1613 01:09:50,724 --> 01:09:52,425 Hiçbir şey onların aşkını bozamazdı , ölüm bile. 1614 01:09:52,459 --> 01:09:53,927 Ve düğün provasını bile tamamlayamıyoruz 1615 01:09:53,960 --> 01:09:55,562 Felaket bir şekilde ters giden bir şey olmadan . 1616 01:09:55,595 --> 01:09:56,896 Hey, hey, hey. Tamam. 1617 01:09:56,930 --> 01:09:58,832 Bu sadece bir hız kesici. Tamam mı? 1618 01:09:58,865 --> 01:10:01,468 Daha fazla araştırma yapacağım. 1619 01:10:01,501 --> 01:10:03,503 Senin de bu işte yanımda olmanı istiyorum . 1620 01:10:03,536 --> 01:10:04,971 Neredeyse şöyle hissettiriyor: 1621 01:10:05,005 --> 01:10:06,973 eğer onlara sonsuza dek mutlu yaşama fırsatı verebilirsek , 1622 01:10:07,007 --> 01:10:09,476 o zaman biz de hak ettiğimizi alabiliriz, zaten bu yüzden buradayız. 1623 01:10:09,509 --> 01:10:10,844 Hayır değil. 1624 01:10:10,877 --> 01:10:13,713 Hayır, biz burada birbirimize hayatlarımızı adamak için bulunuyoruz. 1625 01:10:13,747 --> 01:10:15,382 ve daha fazla önemsediğin gibi görünmeye başlıyor 1626 01:10:15,415 --> 01:10:17,951 Angelica Malcolm hakkında senin benim ve senin hakkında olduğundan daha fazla şey biliyorsun. 1627 01:10:19,753 --> 01:10:21,521 Tabii ki amaç bu değilse. 1628 01:10:21,554 --> 01:10:25,258 Neyin nesi? Ne-- neden bahsediyorsun? 1629 01:10:26,593 --> 01:10:29,396 Bilmiyorum. Ben... 1630 01:10:29,429 --> 01:10:33,266 Düğünümüzü sabote edebilir misin, böylece bir daha incinmezsin? 1631 01:10:35,001 --> 01:10:36,770 Buna gerçekten inanamazsınız. 1632 01:10:40,907 --> 01:10:42,909 Peki ne yapmamızı öneriyorsun? 1633 01:10:42,942 --> 01:10:44,978 Bilmiyorum. Bilmiyorum. 1634 01:10:45,011 --> 01:10:48,982 Onların buluştukları tarlaların içinden yürüyebiliyorduk 1635 01:10:49,015 --> 01:10:50,717 veya meditasyon yap ya da başka bir şey yap. 1636 01:10:50,750 --> 01:10:52,419 Onlarla bir bağımız olduğu açık . 1637 01:10:52,452 --> 01:10:55,522 Öğleden sonra yürüyüşlerine ve meditasyon çemberlerine zaman ayıramıyoruz . 1638 01:10:55,555 --> 01:10:57,023 Düğün yarın, Jana. 1639 01:10:57,057 --> 01:10:58,858 Bildiğim şey, kafalarımızı bir araya koyduğumuzda, 1640 01:10:58,892 --> 01:11:00,627 her şeyi başarabiliriz. 1641 01:11:00,660 --> 01:11:02,362 Ama sen buna güvenmeyi reddediyorsun , 1642 01:11:02,395 --> 01:11:04,798 peki burada sabotajı kim yapıyor ? 1643 01:11:14,474 --> 01:11:15,809 (iç çekerek) Vay canına... 1644 01:11:40,533 --> 01:11:41,801 - İyi akşamlar. - (nefes nefese) 1645 01:11:41,835 --> 01:11:43,937 (nefes nefese) 1646 01:11:43,970 --> 01:11:45,505 Kapıyı çalamayacağını biliyorum ama bir şey olmalı 1647 01:11:45,538 --> 01:11:47,073 bir çeşit hayalet eşdeğeri. 1648 01:11:47,107 --> 01:11:50,677 Belki içeri girmeden önce güzel bir esinti estirebilirim . 1649 01:11:50,710 --> 01:11:52,078 (rüzgar esiyor) 1650 01:11:52,112 --> 01:11:53,847 Evet, işe yarıyor. 1651 01:11:53,880 --> 01:11:57,450 İşlerin bu kadar ters gitmesi nedeniyle özür dilemem gerektiğini hissediyorum . 1652 01:11:58,985 --> 01:12:01,821 Sanırım bazen kendi gücümün farkında değilim . 1653 01:12:01,855 --> 01:12:03,623 Ben de üzgünüm. 1654 01:12:03,656 --> 01:12:06,159 Bunu senin ve Malcolm için yapmayı çok istiyordum . 1655 01:12:06,192 --> 01:12:09,162 sanki senin aracılığınla gücüm varmış gibi 1656 01:12:09,195 --> 01:12:11,464 gerçek aşkın gerçekten var olduğunu kanıtlamak için . 1657 01:12:13,066 --> 01:12:17,370 Sanki bu bir şekilde geçmişimin acısını silebilirmiş gibi. 1658 01:12:18,438 --> 01:12:19,973 Ümitsizliğe kapılmayın. 1659 01:12:20,006 --> 01:12:22,509 Belki de bizi yeniden bir araya getirecek olan sen değilsen, 1660 01:12:22,542 --> 01:12:24,544 sonra bir başkası olacak. 1661 01:12:26,446 --> 01:12:29,916 Senin varlığın bana sevginin gerçekten devam ettiğini gösterdi . 1662 01:12:34,154 --> 01:12:36,990 Malcolm öldürülmeseydi beni ondan hiçbir şey alıkoyamazdı 1663 01:12:37,023 --> 01:12:39,192 ve ondan asla vazgeçmeyeceğim. 1664 01:12:39,225 --> 01:12:41,728 Gelemem. 1665 01:12:41,761 --> 01:12:44,531 Siz de yapamazsınız. 1666 01:12:44,564 --> 01:12:47,867 İşte ruh eşlerinin hem bereketi hem de laneti. 1667 01:12:47,901 --> 01:12:50,136 Birbirinize sıkışmışsınız. 1668 01:12:50,170 --> 01:12:52,172 Sonsuzluk için. 1669 01:12:53,773 --> 01:12:57,010 Yarın benim sahip olmadığım bir şansın var . 1670 01:12:57,043 --> 01:12:59,512 Korkularınızın önünüze geçmesine izin vermeyin . 1671 01:12:59,546 --> 01:13:04,017 Yani bu düğünün olmasına izin mi vereceksin ? 1672 01:13:05,652 --> 01:13:09,022 Belki. 1673 01:13:11,658 --> 01:13:13,626 (rüzgar esiyor) 1674 01:13:21,534 --> 01:13:22,669 (gevezelik) 1675 01:13:27,674 --> 01:13:28,808 Çok tatlılar. 1676 01:13:28,842 --> 01:13:30,744 Angelique! 1677 01:13:31,878 --> 01:13:33,680 Belki de insanlara bunu yapmayın. 1678 01:13:33,713 --> 01:13:37,984 Malcolm bana bir yüzük almıştı, bir de kendine. 1679 01:13:38,018 --> 01:13:41,187 Onu yakaladıklarında yanında bulunuyorlardı . 1680 01:13:43,690 --> 01:13:47,460 Bunların bana iade edilmesini istedim , fakat iade edilmedi. 1681 01:13:49,629 --> 01:13:51,164 O saygı duyulan biriydi, 1682 01:13:51,197 --> 01:13:54,567 Koloniler için ölümünde onurlandırılacak bir asker. 1683 01:13:54,601 --> 01:13:59,272 Ama yine de babam yüzüklerinin evimize girmesine izin vermiyordu. 1684 01:13:59,305 --> 01:14:03,977 Unutulup gitmeyecek bir aşk hikayesinin hüzünlü sonu . 1685 01:14:04,010 --> 01:14:06,780 Unutulmadın. 1686 01:14:06,813 --> 01:14:09,716 Onu onurlandırmak için bir meyhane inşa ettiler , 1687 01:14:09,749 --> 01:14:12,218 ve Tarih Kurumu hala senin hikayeni anlatıyor. 1688 01:14:13,887 --> 01:14:16,156 Tarih Kurumu... 1689 01:14:17,857 --> 01:14:20,760 Üzgünüm, Jana'yla konuşmam gerek. 1690 01:14:23,997 --> 01:14:25,598 Her şey o kadar çözümsüz ki. 1691 01:14:25,632 --> 01:14:27,200 Gidip onunla konuşmalıyım ve aramızın iyi olduğundan emin olmalıyım. 1692 01:14:27,233 --> 01:14:29,269 Düğünden önce seni görmesi uğursuzluk getirir . 1693 01:14:29,302 --> 01:14:31,705 Hayır, düğünden önce elbiseyi görmesi uğursuzluk getirir . 1694 01:14:31,738 --> 01:14:32,872 (kapıyı çalmak) 1695 01:14:32,906 --> 01:14:34,574 Brian, hazırlanıyor. 1696 01:14:34,607 --> 01:14:36,776 Evet, biliyorum, biliyorum. Sadece-- Jana ile konuşmam gerek. 1697 01:14:38,645 --> 01:14:40,680 Önemli değil Brian. Angelica evlenmemize izin verecek. 1698 01:14:40,714 --> 01:14:45,051 Biliyorum, biliyorum ama hepimiz mutlu sonu hak ediyoruz. 1699 01:14:47,687 --> 01:14:51,024 Rach, herkesi oyalayabilir misin lütfen? Mümkün olduğunca. 1700 01:14:51,057 --> 01:14:52,992 Duraklamak mı? Nasıl duraklatacağım? 1701 01:14:53,026 --> 01:14:54,627 Bilmiyorum. Erkek arkadaşına sor, Steve. 1702 01:14:54,661 --> 01:14:56,796 Hey, bunu sana yolda anlatırım . 1703 01:14:56,830 --> 01:14:59,833 ama sen ve ben, bunu başarabiliriz. 1704 01:14:59,866 --> 01:15:03,236 Tamam aşkım. 1705 01:15:03,269 --> 01:15:06,072 O benim-- o benim erkek arkadaşım değil! 1706 01:15:06,106 --> 01:15:08,174 Tamam, o zaman biraz oyalanmamız gerekecek. 1707 01:15:08,208 --> 01:15:09,709 Brian ve Jana'nın şehre gitmesi gerekiyordu. 1708 01:15:09,743 --> 01:15:11,177 Bir şeye dair ipucu bulduklarını sanıyorlar . 1709 01:15:11,211 --> 01:15:12,278 Bu sabah burası bu yüzden mi bu kadar sessiz? 1710 01:15:12,312 --> 01:15:14,147 - Evet. - Yeniden birleştirmeyi başardım. 1711 01:15:14,180 --> 01:15:16,316 Kulede herhangi bir olay , görüntü veya akrabalık bağı olmadan. 1712 01:15:16,349 --> 01:15:18,051 Bu arada teşekkür ederim. 1713 01:15:18,084 --> 01:15:20,153 Eskisi kadar iyi değil ama idare eder. 1714 01:15:20,186 --> 01:15:23,656 Vay canına. Bence çok güzel. 1715 01:15:23,690 --> 01:15:25,825 Ben de. 1716 01:15:28,028 --> 01:15:29,295 - Atıştırmalıklar. Şey... - Rachel: Ne? 1717 01:15:29,329 --> 01:15:30,930 Herkese atıştırmalık bir şeyler vermeliyiz . 1718 01:15:30,964 --> 01:15:33,133 - Evet, güzel fikir. - Evet. 1719 01:15:33,166 --> 01:15:34,968 Ah, tarçınlı kurabiyelerime yer yok . 1720 01:15:35,001 --> 01:15:37,203 Tamam, bekle. Snickerdoodles mı yaptın? 1721 01:15:37,237 --> 01:15:39,706 Ah, benim hakkımda öğreneceğin çok şey var . 1722 01:15:40,740 --> 01:15:42,575 Sabırsızlanıyorum. 1723 01:15:44,844 --> 01:15:47,013 - Steve! - Evet? 1724 01:15:47,047 --> 01:15:49,082 - Küçük yangın! - Ne?! 1725 01:15:49,115 --> 01:15:51,117 - Küçük bir yangın var! - Marion! 1726 01:15:51,151 --> 01:15:54,688 Sana söylemiştim! Bir işin vardı! Bir iş! 1727 01:15:54,721 --> 01:15:56,356 Ah, hey dostum. 1728 01:15:56,389 --> 01:15:57,824 Aman Tanrım. 1729 01:15:57,857 --> 01:15:59,092 Brian, ne yapıyorsun? 1730 01:15:59,125 --> 01:16:00,627 - Bir köpekle tanıştım. - Hadi bakalım. 1731 01:16:05,432 --> 01:16:08,368 Ah, tur için geri döndüm. Harika. 1732 01:16:08,401 --> 01:16:10,704 Tam olarak değil. Aslında belki de sizin sahip olduğunuzu umuyorduk 1733 01:16:10,737 --> 01:16:12,772 Malcolm'a ait olabilecek bir şey . 1734 01:16:12,806 --> 01:16:15,809 Geri döneceğini düşünmüştüm. 1735 01:16:15,842 --> 01:16:19,112 Eyer çantasının içindekiler-- 1736 01:16:19,145 --> 01:16:22,082 gözlükler, 1737 01:16:22,115 --> 01:16:25,652 bir kaç bozuk para... 1738 01:16:27,687 --> 01:16:28,888 ...ve bunlar. 1739 01:16:31,391 --> 01:16:33,226 Yüzükler. 1740 01:16:33,259 --> 01:16:35,395 Ken, sakıncası var mı? 1741 01:16:35,428 --> 01:16:37,697 Bunları sadece birkaç saatliğine ödünç alsak . 1742 01:16:37,731 --> 01:16:42,135 Hiçbir eserin Tarih Derneği'nden çıkmasına izin veremezdim . 1743 01:16:42,168 --> 01:16:45,205 Ken, harika bir hizmet yapmış olursun 1744 01:16:45,238 --> 01:16:48,274 umutsuzca aşık olan iki kişiye 1745 01:16:48,308 --> 01:16:52,679 ve birlikte olmak için bir asırdır bekliyoruz . 1746 01:16:55,849 --> 01:16:57,384 Asla söylenmesine izin vermeyin 1747 01:16:57,417 --> 01:17:01,654 Yaşlı arşivcinin aşktan anlamadığı. 1748 01:17:03,757 --> 01:17:05,892 Teşekkür ederiz. Onları canımız pahasına koruyacağız. 1749 01:17:05,925 --> 01:17:07,127 - Ah! 1750 01:17:07,160 --> 01:17:08,161 - Aah! - Aman Tanrım... 1751 01:17:08,194 --> 01:17:09,429 - Yakaladım. - Güzel yakaladın. 1752 01:17:09,462 --> 01:17:11,131 - Anladım. - Üzgünüm, Ken. Üzgünüm, Ken. 1753 01:17:11,164 --> 01:17:12,766 - Brian: Teşekkürler, Ken. - Jana: Özür dilerim, Ken. 1754 01:17:12,799 --> 01:17:14,834 - (gelin marşı çalınıyor) - Hayır. Henüz değil, Waylon. Hayır. 1755 01:17:14,868 --> 01:17:16,803 İkisi de: Ah! Çok üzgünüm. 1756 01:17:16,836 --> 01:17:17,937 İyi misin? Tamam. 1757 01:17:17,971 --> 01:17:19,272 Bu taraftan. Evet. 1758 01:17:19,305 --> 01:17:21,307 - Daha fazla şampanya? - Vern: Ah, teşekkür ederim. 1759 01:17:21,341 --> 01:17:23,209 Ah, şekerli kurabiye. 1760 01:17:23,243 --> 01:17:25,211 - Ayıp olmasın. - Zaten iki tane içtin. 1761 01:17:25,245 --> 01:17:26,746 - Yeter artık. - Vern: Ah, üç tane yeter. 1762 01:17:26,780 --> 01:17:29,182 Bana bunun tekrar olmayacağını söyle, Rachel. 1763 01:17:29,215 --> 01:17:31,217 Kesinlikle değil. 1764 01:17:31,251 --> 01:17:33,920 Onlar-- onlar-- hemen geri dönecekler, 1765 01:17:33,953 --> 01:17:35,188 Söz veriyorum. 1766 01:17:35,221 --> 01:17:37,824 Çene, çene. (sinirli bir şekilde kıkırdar) 1767 01:17:37,857 --> 01:17:39,826 (kıkırdayarak) 1768 01:17:41,461 --> 01:17:42,996 Oh be! 1769 01:17:47,500 --> 01:17:49,803 Brian: Malcolm! 1770 01:17:49,836 --> 01:17:51,971 Düğün gününüz. 1771 01:17:52,005 --> 01:17:53,840 Ben de yardım ettim. 1772 01:17:53,873 --> 01:17:55,842 Brian, lütfen. 1773 01:17:55,875 --> 01:17:57,210 Steve: Tamam. 1774 01:17:57,243 --> 01:18:01,081 İkisi de: Kim eğlenmeye hazır? 1775 01:18:01,114 --> 01:18:02,282 Steve: Kimse? 1776 01:18:02,315 --> 01:18:04,851 Angelique. Angelique, çık dışarı. 1777 01:18:06,486 --> 01:18:08,722 Hiçbir şey bulamadınız . 1778 01:18:11,524 --> 01:18:13,460 Benim güzel gelinim. 1779 01:18:15,028 --> 01:18:16,830 Daha da güzel 1780 01:18:16,863 --> 01:18:19,399 beynime kazınan anılardan daha fazlası . 1781 01:18:20,433 --> 01:18:24,104 Malcolm, gerçekten sensin. 1782 01:18:24,137 --> 01:18:25,238 Gerçekten geri döndün. 1783 01:18:25,271 --> 01:18:28,908 Evet. Gün ne kadar uzunsa o kadar gerçek. 1784 01:18:28,942 --> 01:18:30,377 Seni hissedebiliyorum. 1785 01:18:30,410 --> 01:18:32,112 Hiçbir şeye dokunamadım . 1786 01:18:32,145 --> 01:18:34,381 ama sana dokunabilirim. 1787 01:18:36,416 --> 01:18:38,385 Benim için de aynı şey geçerli. 1788 01:18:43,089 --> 01:18:44,557 Tamam. Tamam çocuklar, belki de-- 1789 01:18:44,591 --> 01:18:46,993 belki düğünden sonra buna vakit olur . 1790 01:18:47,027 --> 01:18:50,163 Brian, lafımı bölüyorsun dostum. 1791 01:18:50,196 --> 01:18:52,399 Tamam, peki, devam edecekler. 1792 01:18:54,067 --> 01:18:56,302 Çemberi tamamlamanın zamanı geldi . 1793 01:18:59,372 --> 01:19:02,976 Hadi. Misafirleriniz sizi bekliyor. 1794 01:19:13,086 --> 01:19:16,990 Jana ve Brian kendi yeminlerini yazmayı seçtiler . 1795 01:19:19,926 --> 01:19:21,995 Seni besleyeceğime söz veriyorum 1796 01:19:22,028 --> 01:19:24,497 ve hayatımdaki hediyeni asla unutturmam . 1797 01:19:24,531 --> 01:19:28,435 Sana güvenmeye söz veriyorum , şimdi ve sonsuza dek, 1798 01:19:28,468 --> 01:19:30,937 ve bana olan sevgini asla sorgulama. 1799 01:19:39,312 --> 01:19:42,615 Aşkın gerektirdiği sabrı göstereceğime yemin ediyorum , 1800 01:19:42,649 --> 01:19:45,552 kelimelere ihtiyaç duyulduğunda konuşmak, 1801 01:19:45,585 --> 01:19:48,488 ve onlar olmadığında sessizliği paylaşmak . 1802 01:19:48,521 --> 01:19:51,024 Senin ocağın olmaya söz veriyorum. 1803 01:19:51,057 --> 01:19:55,195 kalbimde sana olan ateşi canlı tutmak için . 1804 01:19:55,228 --> 01:19:58,598 Peki, sen Brian, Jana'yı yasal eşin olarak kabul ediyor musun? 1805 01:19:58,631 --> 01:20:00,333 Evet. 1806 01:20:00,367 --> 01:20:02,102 Evet, Angelique. 1807 01:20:02,135 --> 01:20:05,138 Peki sen Jana, Brian'ı yasal kocan olarak kabul ediyor musun? 1808 01:20:05,171 --> 01:20:07,440 Evet. 1809 01:20:07,474 --> 01:20:08,641 Evet, Malcolm. 1810 01:20:08,675 --> 01:20:10,143 Sonra bana verilen yetkiyle 1811 01:20:10,176 --> 01:20:12,345 Pensilvanya Topluluğu tarafından , 1812 01:20:12,379 --> 01:20:15,215 Ben de sizi karı koca ilan ediyorum. 1813 01:20:15,248 --> 01:20:17,183 Gelininizi öpebilirsiniz. 1814 01:20:21,287 --> 01:20:25,892 (konuklar tezahürat ediyor, alkışlıyor) 1815 01:20:29,195 --> 01:20:30,363 Üzgünüm. 1816 01:20:30,397 --> 01:20:31,531 (ikisi de kıkırdar) 1817 01:20:31,564 --> 01:20:35,468 * Ooh, evet, evet * 1818 01:20:35,502 --> 01:20:39,439 * Bu gece, güneşin doğuşunu görene kadar * 1819 01:20:39,472 --> 01:20:43,343 * Bu gece, ay ışığında dans ediyoruz * 1820 01:20:43,376 --> 01:20:47,280 * Bu gece, hadi, başla * 1821 01:20:47,313 --> 01:20:49,249 * Elimi tut ve düzeltelim * 1822 01:20:49,282 --> 01:20:51,518 * Gece boyunca dans etmeye devam et * 1823 01:20:51,551 --> 01:20:55,588 * Bu gece, güneşin doğuşunu görene kadar * 1824 01:20:55,622 --> 01:20:59,626 * Bu gece, ay ışığında dans ediyoruz * 1825 01:21:02,562 --> 01:21:05,198 "Seni kandırarak yeryüzünde bir cennet kazandım." 1826 01:21:05,231 --> 01:21:07,100 Bu Shakespeare'in bir sözü. 1827 01:21:07,133 --> 01:21:10,570 "Aşk bizi bir arada tutacak" - Kaptan ve Tennille. 1828 01:21:10,603 --> 01:21:12,305 Kaptan ve Tennille. 1829 01:21:12,339 --> 01:21:14,407 - Teşekkür ederim. - Kaptan. 1830 01:21:14,441 --> 01:21:16,543 Yani sonsuza kadar beraberiz. 1831 01:21:16,576 --> 01:21:18,278 Kulağa o kadar da kötü gelmiyor, değil mi? 1832 01:21:18,311 --> 01:21:20,447 Hiç de bile. 1833 01:21:28,455 --> 01:21:30,023 (Malcolm boğazını temizliyor) 1834 01:21:33,560 --> 01:21:36,463 Tekrar çok teşekkür ediyoruz. 1835 01:21:36,496 --> 01:21:40,100 Ve rahatsızlıktan dolayı özür dileriz. 1836 01:21:40,133 --> 01:21:43,169 Bize büyük bir aşkın uğruna savaşmaya değer olduğunu öğrettin . 1837 01:21:43,203 --> 01:21:46,006 Ve bazen, her şey dağılıyormuş gibi göründüğünde, 1838 01:21:46,039 --> 01:21:48,241 bu sadece sizi birlikte daha güçlü kılmak için. 1839 01:21:48,274 --> 01:21:51,378 Gerçekten de yaşanacak sözler. 1840 01:21:51,411 --> 01:21:53,580 Öbür tarafta görüşürüz dostum. 1841 01:21:53,613 --> 01:21:56,683 Büyükanneme teşekkürlerimi ve onu sevdiğimi söyle. 1842 01:22:01,321 --> 01:22:03,490 * Ah, ben doğru yolu seçeceğim * 1843 01:22:03,523 --> 01:22:08,461 * Ve sen alçak yolu seçiyorsun * 1844 01:22:08,495 --> 01:22:10,497 * Ve ben İskoçya'da olacağım * 1845 01:22:10,530 --> 01:22:14,300 * Senin önünde * 1846 01:22:14,334 --> 01:22:16,469 * Nerede ben ve gerçek aşkım * 1847 01:22:16,503 --> 01:22:19,572 * Mutlaka tekrar görüşeceğiz * 1848 01:22:19,606 --> 01:22:23,209 * Güzel, güzel bankalarda * 1849 01:22:23,243 --> 01:22:26,680 * Loch Lomond'un * 1850 01:22:28,081 --> 01:22:30,650 (rüzgar esiyor) 1851 01:22:30,684 --> 01:22:35,522 (disko müziği çalıyor) 1852 01:22:35,555 --> 01:22:37,557 (nefes nefese) Bak! 1853 01:22:37,590 --> 01:22:39,092 Brian: Hah. 1854 01:22:39,125 --> 01:22:40,660 (Jana soluk soluğa) 1855 01:22:41,761 --> 01:22:43,563 Bunu göreceğimi hiç düşünmezdim. 1856 01:22:45,398 --> 01:22:46,733 Ah! 1857 01:22:46,766 --> 01:22:49,803 Şey, sana son bir sürprizim daha var . 1858 01:22:49,836 --> 01:22:51,104 - Evet? - Evet. 1859 01:22:51,137 --> 01:22:52,372 - Evet? - Evet. 1860 01:22:52,405 --> 01:22:53,340 Brian: Tamam. 1861 01:22:53,373 --> 01:22:54,607 * Aşk * 1862 01:22:54,641 --> 01:22:58,411 * Aşk bizi bir arada tutacak * 1863 01:22:58,445 --> 01:23:01,147 * Beni düşün bebeğim, ne zaman istersen * 1864 01:23:01,181 --> 01:23:05,251 * Tatlı dilli bir kız gelir karşına * 1865 01:23:05,285 --> 01:23:07,721 * Şarkısını söylüyor * 1866 01:23:07,754 --> 01:23:10,156 * Şaka yapma, güçlü olman gerek, * 1867 01:23:10,190 --> 01:23:13,626 * Sadece dur çünkü seni gerçekten seviyorum, * 1868 01:23:13,660 --> 01:23:17,464 * Dur, seni düşünüyordum * 1869 01:23:17,497 --> 01:23:19,699 * Kalbime bak ve sevgiyi bırak * 1870 01:23:19,733 --> 01:23:24,304 * Bizi bir arada tut * 1871 01:23:24,337 --> 01:23:26,840 * Her neyse * 1872 01:23:26,873 --> 01:23:31,144 (konuklar tezahürat ediyor, alkışlıyor) 1873 01:23:34,447 --> 01:23:44,391 *