1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın . Keyifli seyirler!! 2 00:00:03,703 --> 00:00:08,141 * 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın . Keyifli seyirler!! 4 00:00:08,174 --> 00:00:09,609 Muhabir: Moda tutkunları ve trend belirleyiciler, 5 00:00:09,642 --> 00:00:11,144 stilettolarınızı parlatın 6 00:00:11,177 --> 00:00:13,213 ve en iyi tasarımlarınızı ortaya çıkarın , 7 00:00:13,246 --> 00:00:15,815 çünkü Moda Haftası resmen dört hafta uzakta 8 00:00:15,849 --> 00:00:18,251 ve dökecek biraz çayımız var. 9 00:00:18,284 --> 00:00:21,654 Söylentiye göre tasarımcı ayakkabıların eski kraliçesi Delaney Diaz 10 00:00:21,688 --> 00:00:25,392 tahtını geri almak için yarışıyor, ancak Delaney'nin kamuoyuna açıklanmasının ardından 11 00:00:25,425 --> 00:00:28,528 yüksek modadan tökezlerse, bir şeyler yapması gerekecek 12 00:00:28,561 --> 00:00:29,729 en iyi adımını attı. 13 00:00:29,763 --> 00:00:31,398 Ya başaracaksın ya da bozacaksın. 14 00:00:31,431 --> 00:00:32,866 Delaney podyumlara tekrar hükmedecek mi ? 15 00:00:32,899 --> 00:00:34,701 Yoksa utanç yolculuğuna mı mahkûm olacaksın ? 16 00:00:34,734 --> 00:00:36,269 Bizi izlemeye devam edin. 17 00:00:36,302 --> 00:00:46,279 * 18 00:00:50,417 --> 00:00:53,319 {\an8}Vay canına. Addi. Yepyeni bir ayakkabıya benziyor. 19 00:00:53,353 --> 00:00:55,755 {\an8}Ah, peki, Bay Simmons göze çarpmayı seviyor. 20 00:00:55,789 --> 00:00:57,157 {\an8}Sadece inşaatta çalıştığı için 21 00:00:57,190 --> 00:00:59,192 {\an8} şık olamayacağı anlamına gelmiyor . 22 00:00:59,225 --> 00:01:01,227 {\an8}Çok güzel tasarımlarınız var. 23 00:01:01,261 --> 00:01:02,729 {\an8}Bahse girerim ki denersek bunlardan bazılarını yapabiliriz 24 00:01:02,762 --> 00:01:04,197 {\an8}tam burada, dükkanda. 25 00:01:04,230 --> 00:01:05,732 {\an8}Ah, tamirat işlerine bile yetişemiyoruz. 26 00:01:05,765 --> 00:01:09,636 {\an8}Ayrıca, Bay Simmons'ın kısa topuklu ayakkabılara meraklı olduğunu sanmıyorum . 27 00:01:09,669 --> 00:01:11,338 {\an8}O düştü. 28 00:01:11,371 --> 00:01:13,239 {\an8} Küçük meleğimi uyutmak için şarkı mı söyledin ? 29 00:01:13,273 --> 00:01:15,408 {\an8}Ah, küçük meleğin benim bir ses koçuna ihtiyacım olduğunu düşünüyor. 30 00:01:15,442 --> 00:01:17,811 {\an8}Beş ay içinde babası izne çıkacak 31 00:01:17,844 --> 00:01:20,280 {\an8}ve ninni söyleme görevini de üstlenebilir . 32 00:01:20,313 --> 00:01:22,315 {\an8}Ben ona başparmak aşağıyı öğretmeye çalışıyorum . 33 00:01:22,349 --> 00:01:24,317 {\an8}Ah, bunun için çok teşekkür ederim. 34 00:01:24,351 --> 00:01:26,419 {\an8}Evet, kesinlikle bu ruhu taşıyor . 35 00:01:26,453 --> 00:01:30,357 {\an8}Bu arada, yakında beni övmeye başlayacaksın . 36 00:01:30,390 --> 00:01:31,658 {\an8}Sana bir iş buldum. 37 00:01:31,691 --> 00:01:33,626 {\an8}Bir tane daha mı? 38 00:01:33,660 --> 00:01:36,663 {\an8} Ruby'nin doğum günü partisi için hala hediye paketleri hazırlamam gerekiyor . 39 00:01:36,696 --> 00:01:39,799 {\an8}Hayır, hayır, hayır, hayır. Bu hanımla tanıştım, Janice, annem ve ben sınıfında, 40 00:01:39,833 --> 00:01:43,370 {\an8}ve Delaney Diaz'da İK'da çalışıyor . 41 00:01:43,403 --> 00:01:46,172 {\an8} Resepsiyonda bir pozisyon olduğunu söyledi . 42 00:01:46,206 --> 00:01:47,540 {\an8}Bekle, Delaney Diaz mı? 43 00:01:47,574 --> 00:01:49,509 {\an8} Onun bu kadar heyecanlanmasını anlamıyorum . 44 00:01:49,542 --> 00:01:53,913 Baba, kadın ayakkabı tasarımcısı olarak öncüdür . 45 00:01:53,947 --> 00:01:55,348 Şu reklama bakın. 46 00:01:57,417 --> 00:01:58,885 Kristal ayakkabılar kullanışlıdır. 47 00:01:58,918 --> 00:02:01,254 Önemli olan bu değil. 48 00:02:01,287 --> 00:02:02,956 Sanatın ve yeni fikirlerin ortaya çıkabileceğini gösteriyor 49 00:02:02,989 --> 00:02:06,926 beklenmedik yerlerde. Bir Diaz eşsizdir. 50 00:02:06,960 --> 00:02:09,262 Görünüşe göre Bayan Hollingsworth da aynı şeyi söyledi 51 00:02:09,295 --> 00:02:10,530 Diazes'ini bıraktığında. 52 00:02:10,563 --> 00:02:11,664 (ikisi de nefes nefese) 53 00:02:11,698 --> 00:02:13,400 Nerede? 54 00:02:13,433 --> 00:02:16,569 Ve tahmin edeyim, özellikle Addi'yi istemişti. 55 00:02:16,603 --> 00:02:17,971 O bizim bir numaralı müşterimizdir, bunun bir sebebi var. 56 00:02:18,004 --> 00:02:19,239 Ne kadar para kazandığına inanamıyorum 57 00:02:19,272 --> 00:02:21,841 Bu eski tasarımcı ayakkabıları satın alıp onları restore ettirmek. 58 00:02:21,875 --> 00:02:23,677 Ah... 59 00:02:23,710 --> 00:02:26,379 Şu ikonik ayakkabıya bakın. 60 00:02:26,413 --> 00:02:31,284 Süet tabanlıklar lüks bir ayak tabanı oluşturur. 61 00:02:31,317 --> 00:02:33,286 Bunlar çıktığında o, işinin ehli bir adamdı . 62 00:02:33,319 --> 00:02:34,788 "Vardı" anahtar kelimedir. 63 00:02:34,821 --> 00:02:38,358 Yeni ürünleriyle tarzını satılabilirlikle takas etti . 64 00:02:38,391 --> 00:02:40,760 Çok fazla başarı bir markayı mahvedebilir. 65 00:02:40,794 --> 00:02:41,961 Ben hala onun zeki olduğunu düşünüyorum. 66 00:02:41,995 --> 00:02:43,663 Senin tasarımlarının daha iyi olduğunu düşünüyorum. 67 00:02:43,697 --> 00:02:46,766 Dinle, şimdilik sadece bir resepsiyonistlik işi bu , 68 00:02:46,800 --> 00:02:48,702 ama aynı zamanda kapıya bir adım atmaktır. 69 00:02:48,735 --> 00:02:50,970 Biliyor musun, belki ona tasarımlarını gösterebilirsin. 70 00:02:51,004 --> 00:02:52,706 Onunla tanışmak harika olurdu. 71 00:02:52,739 --> 00:02:53,840 Bunu düşüneceğim. 72 00:02:53,873 --> 00:02:55,709 Hımm, yapamam. 73 00:02:55,742 --> 00:02:58,545 Ona bu iş için mükemmel biri olduğunu zaten söylemiştim . 74 00:02:58,578 --> 00:03:00,980 Yani yarın seninle röportaj yapmak istiyor . 75 00:03:01,014 --> 00:03:04,451 Claudia, hayır! Yani, dükkan ne olacak? 76 00:03:04,484 --> 00:03:06,252 Dükkanı babam ve ben aldık. 77 00:03:06,286 --> 00:03:07,654 Burası Manhattan. 78 00:03:07,687 --> 00:03:10,590 Gerçekten çok uzak. Baba, ne düşünüyorsun? 79 00:03:10,623 --> 00:03:12,625 Kızlarımın hayallerinin peşinden gitmelerini istiyorum. 80 00:03:14,327 --> 00:03:16,529 Ne yapıyorsun? Defol git buradan. 81 00:03:16,563 --> 00:03:20,800 * 82 00:03:20,834 --> 00:03:22,302 Tamam aşkım. 83 00:03:23,470 --> 00:03:33,446 * 84 00:03:40,020 --> 00:03:42,322 (iç çekerek) 85 00:03:42,355 --> 00:03:45,825 (telefon çalıyor) 86 00:03:45,859 --> 00:03:47,761 Ve bir tanesi daha çöpe gidiyor. 87 00:03:49,029 --> 00:03:50,330 Almak mı yoksa bırakmak mı? 88 00:03:50,363 --> 00:03:51,664 Ben Janice için buradayım. 89 00:03:51,698 --> 00:03:53,667 Resepsiyonist pozisyonu için görüşmeye gidiyorum . 90 00:03:53,700 --> 00:03:56,002 Oh, şükürler olsun Tanrı'ya. İşe alındın. 91 00:03:56,036 --> 00:03:58,505 Otur, Thomas. Sen Addi Connors olmalısın. 92 00:03:58,538 --> 00:04:00,073 - Claudia'nın kız kardeşi mi? - Evet! 93 00:04:00,106 --> 00:04:01,608 Tam zamanında geldiniz . 94 00:04:01,641 --> 00:04:03,643 Yeni açılan daha acil bir konumuz var . 95 00:04:03,677 --> 00:04:06,546 Ah, hayır. Yapamaz. Kıyafetine bak. 96 00:04:07,681 --> 00:04:08,782 O hazır değil. 97 00:04:08,815 --> 00:04:10,850 Onu görmezden gelin. Thomas onun yerini dolduruyor. O bizim geçici elemanımız. 98 00:04:10,884 --> 00:04:13,053 Aslında ben onun asistanıyım. Floater benim maaş seviyemin altında. 99 00:04:13,086 --> 00:04:14,554 Hizmetinizden dolayı teşekkür ederiz. 100 00:04:14,587 --> 00:04:15,922 Hadi Addi. Hadi sohbet edelim. 101 00:04:15,955 --> 00:04:19,025 (telefon çalıyor) 102 00:04:19,059 --> 00:04:20,493 Delaney Diaz, lütfen bekleyin. 103 00:04:20,527 --> 00:04:22,462 Bunu abartmayacağım , Addi. 104 00:04:22,495 --> 00:04:24,431 Burası zayıflar için değil. Umarım hokkabazlık yapmayı biliyorsundur. 105 00:04:24,464 --> 00:04:25,365 Ah, ben çok iyi bir çoklu görevciyim. 106 00:04:25,398 --> 00:04:27,033 Babamın dükkanındaki telefonlara cevap veriyorum 107 00:04:27,067 --> 00:04:28,468 kasada çalışırken. 108 00:04:28,501 --> 00:04:29,869 İnsanlarla aran nasıl? 109 00:04:29,903 --> 00:04:31,571 Delaney'nin, diyelim ki, özel biri olduğunu söyleyebiliriz. 110 00:04:31,604 --> 00:04:34,074 Ah, insanlar hep neşeli olduğumu söylerler. 111 00:04:34,107 --> 00:04:35,508 Daha da kötü olabilirdi sanırım. 112 00:04:36,976 --> 00:04:38,712 Bu bizim ana tasarım alanımızdır. 113 00:04:38,745 --> 00:04:40,613 Vay. 114 00:04:40,647 --> 00:04:41,981 Bu bir rüya. 115 00:04:42,015 --> 00:04:44,084 Şu anda nerede durduğuma inanamıyorum 116 00:04:44,117 --> 00:04:46,086 Delaney Diaz ayakkabıları üretildi. 117 00:04:46,119 --> 00:04:48,388 Eh, eskiden yapılırdı. Artık haute couture yapmıyoruz. 118 00:04:48,421 --> 00:04:49,923 Yani, tasarımcılarımız her şeye erişebiliyor 119 00:04:49,956 --> 00:04:52,859 kumaşları, dikişleri, renk kombinasyonlarını test etmek için 120 00:04:52,892 --> 00:04:55,428 ama biz onların tasarımlarını gönderiyoruz , numune yaptırıyoruz. 121 00:04:57,530 --> 00:05:00,367 Bu Delaney'nin asistanının masasıydı. 122 00:05:00,400 --> 00:05:02,535 Ahh, kişisel ilanlarını bile almamış . 123 00:05:02,569 --> 00:05:03,770 Az önce gördüğüm öfke nöbeti mi? 124 00:05:03,803 --> 00:05:06,473 Kendra. Uzun süre dayanamayacağını biliyordum . İkinci gün ağladı. 125 00:05:06,506 --> 00:05:08,008 Burada ne kadar süre çalıştı? 126 00:05:08,041 --> 00:05:10,043 Üç hafta. Çoğundan daha iyi. 127 00:05:10,076 --> 00:05:11,845 Bu yıl kaybettiğimiz beşinci yardımcımız . 128 00:05:11,878 --> 00:05:14,447 Janice, Payroll'un seninle en kısa sürede görüşmesi gerekiyor. 129 00:05:14,481 --> 00:05:16,983 Kendra psikolojik tazminat istiyor. 130 00:05:17,017 --> 00:05:18,485 Bir tane daha değil. 131 00:05:18,518 --> 00:05:20,787 Tamam, Delaney'nin 15 dakika sonra toplantısı var. 132 00:05:20,820 --> 00:05:22,489 Thomas , o görmeden önce bunu çözmemiz gerek . 133 00:05:22,522 --> 00:05:23,990 - Yapabilir misin-- - Elbette. 134 00:05:24,024 --> 00:05:27,460 Ah, bu ne? Sanırım telefonum çalıyor 135 00:05:27,494 --> 00:05:31,498 ve bir teslimat geldi ve lobi yanıyor. 136 00:05:33,900 --> 00:05:35,435 Ben alırım. 137 00:05:35,468 --> 00:05:37,704 Aa, sen bir kurtarıcısın. Mutfak orada. 138 00:05:37,737 --> 00:05:40,874 İşiniz bitince resepsiyona gelin ama çabuk olun. 139 00:05:40,907 --> 00:05:42,776 Delaney seni o dairelerde görürse aklını kaçırır . 140 00:05:47,647 --> 00:05:48,782 (iç çekerek) 141 00:05:59,059 --> 00:06:00,026 (Sıçrama) 142 00:06:00,060 --> 00:06:01,394 Hayır, hayır. 143 00:06:02,829 --> 00:06:04,597 Çok üzgünüm. 144 00:06:04,631 --> 00:06:06,966 Önemli değil. Seni çıkarken görmedim. 145 00:06:07,000 --> 00:06:08,735 Biliyor musun? Bunu düzeltebilirim. 146 00:06:08,768 --> 00:06:09,869 Benimle gel. 147 00:06:11,838 --> 00:06:15,141 * 148 00:06:15,175 --> 00:06:16,643 Ayakkabılarını çıkar. 149 00:06:16,676 --> 00:06:19,045 Neden soyulduğumu hissediyorum ? 150 00:06:19,079 --> 00:06:21,715 Moda polisini arayın çünkü ikimizin de işini kurtarıyorum. 151 00:06:21,748 --> 00:06:23,650 Delaney kahve lekeli ayakkabıları göremiyor 152 00:06:23,683 --> 00:06:24,818 yerde. 153 00:06:24,851 --> 00:06:25,885 Yeni bir tasarımcı mısınız? 154 00:06:25,919 --> 00:06:29,522 Ben mi? Ah, hayır. Resepsiyonist pozisyonuna başvurdum . 155 00:06:29,556 --> 00:06:39,532 * 156 00:06:47,107 --> 00:06:49,109 Bunları iki tonlu yaptım, böylece 157 00:06:49,142 --> 00:06:50,710 Biraz daha gösteriş. 158 00:06:51,978 --> 00:06:53,980 Ben onları seviyorum. Ben... 159 00:06:54,014 --> 00:06:55,982 ...aslında onları seviyorum. 160 00:06:56,016 --> 00:06:57,484 - (kıkırdayarak) - (ıslık çalarak) 161 00:06:59,986 --> 00:07:01,454 Ah. 162 00:07:02,856 --> 00:07:04,691 Hasta... 163 00:07:04,724 --> 00:07:06,926 Kusura bakma, sadece onları oraya koymaya çalışıyordum . 164 00:07:06,960 --> 00:07:08,128 Evet. 165 00:07:08,161 --> 00:07:09,195 - Teşekkür ederim. - Evet. 166 00:07:09,229 --> 00:07:10,964 Şey, Addi Connors. 167 00:07:10,997 --> 00:07:13,566 Austin Strickland. 168 00:07:14,901 --> 00:07:17,570 Etkilendim. Bir nevi asi gibisin. 169 00:07:17,604 --> 00:07:19,706 Tasarım stüdyosuna böyle dalmak . 170 00:07:19,739 --> 00:07:22,742 Kendimi yaratıcı bir problem çözücü olarak görüyorum . 171 00:07:22,776 --> 00:07:25,679 Orada ne yapıyordun ? 172 00:07:25,712 --> 00:07:27,147 Aaa, Delaney'nin asistanı istifa etti. 173 00:07:27,180 --> 00:07:28,782 Eşyalarını toplamasına yardım ediyordum . 174 00:07:28,815 --> 00:07:30,850 Burada ne kadar zamandır çalışıyorsunuz? 175 00:07:30,884 --> 00:07:33,653 Ah, ben bu ofisleri yürümeye başladığımdan beri tanıyorum . 176 00:07:33,687 --> 00:07:36,890 Artık ofislerde özel yapım ayakkabılarla dolaşabilirsiniz . 177 00:07:36,923 --> 00:07:38,625 Belki zam alırsın. 178 00:07:38,658 --> 00:07:40,927 Belki de gelirsin. Benimle gel. 179 00:07:40,960 --> 00:07:44,831 Şey, aslında röportajımı bitirmek için Janice ile görüşmem gerekiyor . 180 00:07:44,864 --> 00:07:47,000 Ah, bana güven. Tanışman gereken biri var. 181 00:07:47,033 --> 00:07:52,238 * 182 00:07:52,272 --> 00:07:53,707 Addi: Vay canına. 183 00:07:53,740 --> 00:07:58,144 * 184 00:07:58,178 --> 00:07:59,746 Burası senin ofisin mi? 185 00:07:59,779 --> 00:08:01,081 HAYIR. 186 00:08:02,582 --> 00:08:04,284 Delaney'nin. 187 00:08:04,317 --> 00:08:06,653 Peki, burada olabileceğimizden emin misin ? 188 00:08:06,686 --> 00:08:08,922 Oh, rahatla. İsyankar tarafını kucakla. 189 00:08:08,955 --> 00:08:10,623 Böylesi daha eğlenceli. 190 00:08:10,657 --> 00:08:12,192 Ama şu anda bir toplantısı var. Ya bizi yakalarlarsa? 191 00:08:12,225 --> 00:08:14,160 Biliyorum. 192 00:08:14,194 --> 00:08:16,896 Artık o benimle ve seninle. 193 00:08:16,930 --> 00:08:17,931 Delaney! 194 00:08:20,066 --> 00:08:21,935 Bugün muhteşem görünüyorsun. 195 00:08:24,337 --> 00:08:25,939 Ben dalkavukluğa aldanmam. Bunu biliyorsun. 196 00:08:25,972 --> 00:08:27,207 Evet. 197 00:08:27,240 --> 00:08:28,908 Bu kim? Neden ofisimde? 198 00:08:28,942 --> 00:08:31,578 Yeni asistanınızla tanışmanızı isterim . 199 00:08:31,611 --> 00:08:32,612 Addi Connors. 200 00:08:32,645 --> 00:08:34,581 Kipper'a ne oldu? 201 00:08:34,614 --> 00:08:36,316 Uh, Kipper? Kendra! (parmaklarını şıklatır) 202 00:08:36,349 --> 00:08:38,151 Evet, hayır. O gitti. 203 00:08:38,184 --> 00:08:39,652 Zayıf. 204 00:08:39,686 --> 00:08:41,688 Tamam, Moda Haftası'na yaklaşık bir ay kadar zamanımız var . 205 00:08:41,721 --> 00:08:44,624 Güvenilir birine ihtiyacınız var. 206 00:08:44,657 --> 00:08:46,926 - Bu güvenilir mi? - Hı-hı. 207 00:08:46,960 --> 00:08:48,061 Ayakkabılarını gördün mü? 208 00:08:48,094 --> 00:08:49,829 Benimkini gördün mü? 209 00:08:51,664 --> 00:08:53,066 Bunları nereden aldın? 210 00:08:53,099 --> 00:08:55,935 Beş dakika önce, burada, Addi Connors'a teşekkürler. 211 00:08:55,969 --> 00:08:57,704 (kıkırdayarak) 212 00:08:57,737 --> 00:09:00,006 - Çok gülüyorsun. - Evet. 213 00:09:00,040 --> 00:09:01,608 Peki, nasıl yapmayayım? 214 00:09:01,641 --> 00:09:04,044 Delaney Diaz'ın önünde duruyorum . 215 00:09:04,077 --> 00:09:05,979 Yani, hadi ama. 216 00:09:08,181 --> 00:09:10,050 Tamam, artık gidebilirsin. 217 00:09:10,083 --> 00:09:11,918 Beni güvenlik güçlerine ihbar etmeden önce şunu söylemeliyim ki, 218 00:09:11,951 --> 00:09:15,255 Senin bir dahi olduğunu düşünüyorum, ayakkabı konusunda bir efsanesin. 219 00:09:15,288 --> 00:09:17,891 Ayakkabınızı giymek , en iyi yanınızı ortaya koymak gibidir . 220 00:09:21,094 --> 00:09:24,664 Neyse, hepsi bu kadar. 221 00:09:24,698 --> 00:09:28,601 Ofisinizde çalışmaktan onur duydum ve çok sevdim. 222 00:09:29,936 --> 00:09:32,005 * 223 00:09:32,038 --> 00:09:34,107 Evet, dinle. Beni dinle. 224 00:09:34,140 --> 00:09:36,109 Potansiyel dolu. 225 00:09:36,142 --> 00:09:41,681 * 226 00:09:41,715 --> 00:09:43,817 Dünyanın sonu değil. Burada hala bir işin var. 227 00:09:43,850 --> 00:09:45,118 (inleme) 228 00:09:45,151 --> 00:09:47,187 Ben kesinlikle gitmemeliydim. 229 00:09:47,220 --> 00:09:48,988 Delaney Diaz bir yıldız. 230 00:09:49,022 --> 00:09:51,358 Benim gibi birinden ışık yılları ötede . 231 00:09:51,391 --> 00:09:53,259 Yani ayakkabılarıma bak! 232 00:09:53,293 --> 00:09:55,061 Ben Manhattan'a ait değilim. 233 00:09:55,095 --> 00:09:57,997 Sadece çılgın bir hayran kızına dönüşmemeliydim 234 00:09:58,031 --> 00:10:00,734 ve kendimi tamamen rezil ettim. 235 00:10:00,767 --> 00:10:02,302 Bari imza istememişsin. 236 00:10:02,335 --> 00:10:03,770 Yaptın mı? 237 00:10:05,705 --> 00:10:06,906 (telefon titriyor) 238 00:10:11,177 --> 00:10:12,946 (nefes nefese) 239 00:10:12,979 --> 00:10:16,282 Ne? Sana uzaklaştırma emri mi gönderdiler ? 240 00:10:16,316 --> 00:10:19,919 (kıkırdayarak) İşi aldım! 241 00:10:19,953 --> 00:10:23,723 Deneme amaçlı ama beni istiyorlar 242 00:10:23,757 --> 00:10:25,692 Delaney Diaz'ın asistanı olmak. 243 00:10:25,725 --> 00:10:26,860 (çığlık atarak) 244 00:10:26,893 --> 00:10:29,062 (gülüyor) 245 00:10:32,198 --> 00:10:42,242 * 246 00:10:42,275 --> 00:10:43,843 Günaydın yeni kız. 247 00:10:43,877 --> 00:10:44,811 Cenaze törenine hazırlanırken görüşmek üzere . 248 00:10:44,844 --> 00:10:46,446 İyi düşüncelerle yola çıkıyoruz. 249 00:10:46,479 --> 00:10:49,349 Önceden planlama yapmak ağzı bozuk birini elde etmek olurdu 250 00:10:49,382 --> 00:10:50,784 Connecticut'taki en iyi ekler. 251 00:10:50,817 --> 00:10:54,054 Senden hoşlanıyorum. Delaney bunu sana bıraktı. 252 00:10:54,087 --> 00:10:54,888 Ah. 253 00:10:57,791 --> 00:10:59,359 Peki, bunların hepsini ne zaman yaptırmak istiyor? 254 00:10:59,392 --> 00:11:01,194 Ben soru sormuyorum. 255 00:11:01,227 --> 00:11:03,096 Neden olmasın? Ne olur? 256 00:11:03,129 --> 00:11:04,931 Mm, cenazen. 257 00:11:04,964 --> 00:11:06,733 Hmm, teşekkür ederim. 258 00:11:08,134 --> 00:11:09,235 (iç çekerek) 259 00:11:14,407 --> 00:11:18,511 Tamam, sadece nefes al. Bunu yapabilirsin. 260 00:11:18,545 --> 00:11:21,815 (ayak sesleri yankılanıyor) 261 00:11:21,848 --> 00:11:25,118 * 262 00:11:25,151 --> 00:11:27,387 Hadi, hadi! 263 00:11:27,420 --> 00:11:28,488 Bir listem vardı. 264 00:11:28,521 --> 00:11:30,123 Bunu bu sabah Addi'ye verdim. 265 00:11:30,156 --> 00:11:40,100 * 266 00:11:41,568 --> 00:11:44,170 Ah, Delaney! Günaydın. Bugün nasılsın? 267 00:11:44,204 --> 00:11:46,906 Ben küçük konuşmalar yapmam, özellikle de öncesinde 268 00:11:46,940 --> 00:11:48,141 Buzlu chai latte'mi içtim. 269 00:11:48,174 --> 00:11:50,477 (boğazını temizleyerek) 270 00:11:50,510 --> 00:11:52,479 Kuyu? 271 00:11:52,512 --> 00:11:54,414 Ah, konuşmamı mı istiyorsun? 272 00:11:54,447 --> 00:11:56,149 Buzlu chai latte. Listedeydi. 273 00:11:56,182 --> 00:11:58,251 Evet, doğru. 274 00:11:58,284 --> 00:12:02,389 Hemen masanıza koydum ve orkidelerinizi suladım. 275 00:12:02,422 --> 00:12:03,823 (iç çekerek) 276 00:12:08,461 --> 00:12:11,398 Latte'yi de sulamışsın sanırım . 277 00:12:11,431 --> 00:12:13,133 Üzgünüm, sana bir tane daha getirebilirim . 278 00:12:13,166 --> 00:12:16,336 Peki, bugün ne başardın, söyle bakalım? 279 00:12:16,369 --> 00:12:18,071 Kuru temizlemem nerede? 280 00:12:18,104 --> 00:12:19,472 Bunun daha düşük bir önceliğe sahip olduğunu düşünmüştüm . 281 00:12:19,506 --> 00:12:20,874 Yarın onu almayı düşünüyordum . 282 00:12:20,907 --> 00:12:23,076 Bugünün listesindeydi. 283 00:12:24,577 --> 00:12:26,546 Bu listenin haftalık olduğunu sanıyordum . 284 00:12:26,579 --> 00:12:28,848 Yanlış düşünmüşsünüz. 285 00:12:28,882 --> 00:12:31,051 Ee... Tamam. Tamamdır. 286 00:12:32,552 --> 00:12:35,355 Ve toplantı için yiyecek için , sen-- 287 00:12:35,388 --> 00:12:39,192 10 dakika önce buzlu chai latte bekliyordun mu ? Evet, bekliyordum. 288 00:12:39,225 --> 00:12:40,293 Elbette. 289 00:12:40,326 --> 00:12:50,303 * 290 00:12:53,039 --> 00:12:55,175 Aaa, Delaney işyerinde yemek yemeyi sevmiyor. 291 00:12:56,543 --> 00:12:59,045 Harika. Bir şeyi daha mahvettim. 292 00:12:59,079 --> 00:13:01,448 Kovulmamak için Moda Haftası'na kadar vaktim var . 293 00:13:01,481 --> 00:13:03,383 Bu deneme sürecini atlatabileceğimi sanmıyorum . 294 00:13:03,416 --> 00:13:04,851 Zaten benden nefret ediyor. 295 00:13:04,884 --> 00:13:06,286 Ona bir şans ver. 296 00:13:06,319 --> 00:13:08,321 O sert görünüşünün altında aslında çok iyi bir kalp var. 297 00:13:08,355 --> 00:13:09,356 Sadece kazmaya devam etmelisin. 298 00:13:09,389 --> 00:13:10,523 Evet, öyle mi? Bir ekskavatörle mi? 299 00:13:10,557 --> 00:13:12,859 Bazen. 300 00:13:12,892 --> 00:13:14,627 Delaney , erkeklerin egemen olduğu bir iş dünyasında yetişti . 301 00:13:14,661 --> 00:13:16,329 Başarılı olmak için azimli olması gerekiyordu . 302 00:13:16,363 --> 00:13:19,532 Biliyor musun, halkla ilişkilerde gerçekten iyisin. 303 00:13:19,566 --> 00:13:21,134 Ve gerçekten de pozitiflik ve çekicilik saçıyorsun . 304 00:13:22,502 --> 00:13:24,037 Peki, sizin hikayeniz ne? 305 00:13:24,070 --> 00:13:27,407 Onun sert dış görünüşünü nasıl gördün ? 306 00:13:27,440 --> 00:13:29,075 Delaney annemin en iyi arkadaşıydı. 307 00:13:29,109 --> 00:13:31,911 ve annem vefat ettiğinde yanımda kaldı. 308 00:13:33,446 --> 00:13:35,615 Üzgünüm. 309 00:13:35,648 --> 00:13:38,952 Ben de birkaç yıl önce annemi kaybettim . 310 00:13:38,985 --> 00:13:41,454 O dönemde seni kimin desteklediğini gerçekten hatırlıyorsun . 311 00:13:41,488 --> 00:13:44,057 Peki, bu yüzden mi şimdi onu temsil ediyorsun? 312 00:13:44,090 --> 00:13:46,593 Hayır, babam PR şirketinin sahibi. 313 00:13:46,626 --> 00:13:49,295 ve Delaney uzun zamandır müşterimiz. 314 00:13:49,329 --> 00:13:52,465 Özellikle dava edildiğinden beri zorluklar da yok değil 315 00:13:52,499 --> 00:13:55,268 asistanının fikirlerini çaldığı için . 316 00:13:55,301 --> 00:13:56,903 Adamın canı sıkılmıştı. 317 00:13:56,936 --> 00:13:58,138 Hepsi yalandı, 318 00:13:58,171 --> 00:14:00,073 ama manşetler ve söylentiler devam ediyor, 319 00:14:00,106 --> 00:14:01,641 Sanırım onu ​​bu konuda sertleştiren şey de bu oldu. 320 00:14:01,675 --> 00:14:04,244 Evet, anlıyorum . 321 00:14:04,277 --> 00:14:06,246 Evet, onu tekrar zirveye çıkarmaya çalışıyorum . 322 00:14:06,279 --> 00:14:09,015 ama Moda Haftası hepimiz için ya başarı ya da başarısızlıktır. 323 00:14:09,049 --> 00:14:11,117 Aa, başı dertte mi? 324 00:14:11,151 --> 00:14:13,119 Franco Chaussure düşmanca bir satın alma girişiminde bulunuyor. 325 00:14:13,153 --> 00:14:17,023 Onun etiketini indirim markası olarak kullanmak istiyor . 326 00:14:17,057 --> 00:14:19,059 Eğer bu podyum gösterisinde alıcı bulamazsam , 327 00:14:19,092 --> 00:14:21,428 Satmak zorunda kalacak . 328 00:14:21,461 --> 00:14:22,929 Bu onun mirasını mahveder. 329 00:14:25,331 --> 00:14:27,167 Delaney'e sandığından daha çok benziyorsun . 330 00:14:29,169 --> 00:14:31,538 Senin için boynumu uzattığımda karşılığını alacağımı biliyordum . 331 00:14:31,571 --> 00:14:35,175 (çıngırdama) 332 00:14:37,177 --> 00:14:40,580 Ne-- Bunların alıcı çekmesi mi gerekiyor? 333 00:14:40,613 --> 00:14:42,082 Toplantıya birkaç dakika kaldı! 334 00:14:42,115 --> 00:14:43,950 Beni suçlama. Ben sadece güzel bir yüzüm. 335 00:14:47,053 --> 00:14:48,688 Henüz beni terk etmiyorsun , değil mi? 336 00:14:48,722 --> 00:14:51,558 Hayır, asla. Bana sadece birkaç saniye ver. 337 00:14:51,591 --> 00:14:59,666 * 338 00:14:59,699 --> 00:15:01,301 Mükemmel. 339 00:15:01,334 --> 00:15:03,169 Acele edin, Delany çok yakınınızda. 340 00:15:03,203 --> 00:15:04,337 - Rakamları al. - Tamam. 341 00:15:06,706 --> 00:15:09,042 İşte başlıyoruz. 342 00:15:09,075 --> 00:15:10,643 Bu burada, burada, burada. 343 00:15:10,677 --> 00:15:13,013 Hayır, harika görünüyor. Tamam. Mükemmel. 344 00:15:14,347 --> 00:15:15,415 Harika. 345 00:15:17,350 --> 00:15:18,952 Alıcı toplantısı için her şey hazır . 346 00:15:20,653 --> 00:15:22,155 Fena değil, değil mi? 347 00:15:23,790 --> 00:15:26,326 - Sonunda yeterli. - Thomas: Bu taraftan. 348 00:15:28,461 --> 00:15:30,630 Lütfen. 349 00:15:30,663 --> 00:15:32,065 Sizden sonra buyurun. Oturun. 350 00:15:35,769 --> 00:15:37,370 Herkese teşekkürler. Başlayalım mı? 351 00:15:40,240 --> 00:15:43,343 Şimdi görebileceğiniz gibi pompayı yaptık 352 00:15:43,376 --> 00:15:45,211 çok klasik bir tarzda. 353 00:15:45,245 --> 00:15:47,781 Bunun müşterileriniz açısından geniş bir çekiciliğe sahip olduğunu düşünüyorum. 354 00:15:47,814 --> 00:15:50,417 Bunu çeşitli renklerde yapabiliriz . 355 00:15:50,450 --> 00:15:52,385 Bu güzel dana derisinden yaptığımız çizme . 356 00:15:52,419 --> 00:15:56,089 Yine hacmi hareket ettirmeye yardımcı çok bilindik bir tasarım. 357 00:15:56,122 --> 00:15:59,192 Botlar. İstediğim kadar ünite alacağım. 358 00:15:59,225 --> 00:16:01,261 Üreticinin önümüzdeki sezondan önce üretime geçmesi mümkün. 359 00:16:01,294 --> 00:16:05,231 Mükemmel. Ekibin hemen bununla ilgilenmesini sağlayacağım . 360 00:16:05,265 --> 00:16:08,368 Müsaade edersen Renee, sadece çizmeleri mi? 361 00:16:08,401 --> 00:16:10,270 Bu fiyata nasıl reddedebilirim ki? 362 00:16:16,409 --> 00:16:20,113 Özür dilerim. Küçük bir yazım hatası var gibi görünüyor. 363 00:16:20,146 --> 00:16:23,116 Çok üzgünüm. Bunu fark etmemiştim . 364 00:16:23,149 --> 00:16:24,651 sayılar fiyatlarla örtüşmektedir. 365 00:16:24,684 --> 00:16:28,321 Peki Renee, senin değerli vaktini daha fazla harcamayacağız . 366 00:16:28,355 --> 00:16:31,691 Doğru fiyat listesini almanızı şahsen sağlayacağım 367 00:16:31,725 --> 00:16:33,793 ve daha sonra tekrar bir araya gelebiliriz . 368 00:16:33,827 --> 00:16:35,595 Franco Chaussure ile görüşüyoruz 369 00:16:35,628 --> 00:16:37,030 Bu hafta sonuna doğru. 370 00:16:38,264 --> 00:16:39,566 Yeniden planlamak istediğinizden emin misiniz ? 371 00:16:39,599 --> 00:16:42,235 Seninle bir şeyler çözebileceğimizden eminim . 372 00:16:42,268 --> 00:16:45,538 Ofisimde biraz daha konuşalım mı ? 373 00:16:45,572 --> 00:16:46,606 Austin. Yapar mısın? 374 00:16:48,308 --> 00:16:49,409 Tam bu taraftan. 375 00:16:53,146 --> 00:16:54,647 Çok üzgünüm. 376 00:16:54,681 --> 00:16:57,217 Her şeyi hazırlamak için acele ediyordum ve... 377 00:16:57,250 --> 00:17:00,553 Bahaneler, Addi. Bunlar ilgisizliğin araçlarıdır. 378 00:17:00,587 --> 00:17:03,156 Tek yaptıkları, hayatınızın bugün de aynı kalmasını sağlamaktır 379 00:17:03,189 --> 00:17:05,225 dün olduğu gibi. 380 00:17:05,258 --> 00:17:07,394 Peki, sen kendin için bunu mu istiyorsun? 381 00:17:07,427 --> 00:17:08,695 HAYIR. 382 00:17:08,728 --> 00:17:13,366 * 383 00:17:13,400 --> 00:17:14,534 (iç çekerek) 384 00:17:14,567 --> 00:17:21,574 * 385 00:17:21,608 --> 00:17:25,111 (kapı açılıp kapanması) 386 00:17:26,780 --> 00:17:29,849 Hey ne yapıyorsun? Yardım edeyim dedim. 387 00:17:29,883 --> 00:17:31,151 Dört gün önce. 388 00:17:31,184 --> 00:17:33,353 (inleme) Özür dilerim. 389 00:17:33,386 --> 00:17:36,489 Bu yeni iş yüzünden çok stresliyim . 390 00:17:36,523 --> 00:17:37,724 Ruby Nerede? 391 00:17:37,757 --> 00:17:39,225 Teyze Carla ile. 392 00:17:39,259 --> 00:17:41,327 Bu Ürdün bademleri için bir anlaşma yaptı 393 00:17:41,361 --> 00:17:43,663 ve bunları hediye paketlerinde kullanmam konusunda ısrar ettiler . 394 00:17:43,697 --> 00:17:46,733 Neyse, bari yardım edeyim. 395 00:17:46,766 --> 00:17:49,336 İlk günün nasıldı? 396 00:17:49,369 --> 00:17:51,838 Hiç "İdollerinizle asla tanışmayın" sözünü duydunuz mu ? 397 00:17:51,871 --> 00:17:53,807 O kadar mı kötü? 398 00:17:53,840 --> 00:17:55,508 Hayır, benim. 399 00:17:55,542 --> 00:17:58,211 Ben bu işe, bu dünyaya uygun değilim . 400 00:17:58,244 --> 00:18:00,280 Hey, sen inanılmaz bir tasarımcısın. 401 00:18:00,313 --> 00:18:02,816 Bu dünya senin için biçilmiş kaftan. 402 00:18:02,849 --> 00:18:05,352 Yetişip yetişemeyeceğimi bilmiyorum . 403 00:18:05,385 --> 00:18:07,587 Ve neden benim için kendini tehlikeye atsın ki ? 404 00:18:07,620 --> 00:18:08,855 O kim? 405 00:18:08,888 --> 00:18:11,157 Austin. O halkla ilişkiler görevlisi. 406 00:18:11,191 --> 00:18:12,926 Ayakkabılarını mahvettim ve sonra tamir ettim. 407 00:18:12,959 --> 00:18:15,462 ve Delaney ile birlikte benim için ayağa kalktı . Bana işi buldu. 408 00:18:15,495 --> 00:18:20,133 Vay canına. Gerçek Prens Charming. Şirin mi? 409 00:18:22,502 --> 00:18:24,337 (ikisi de gülüyor) 410 00:18:24,371 --> 00:18:26,639 Peki yarın hamlen ne olacak ? 411 00:18:26,673 --> 00:18:29,943 Onun gömleğini lekeleyeceksin ve o da sana zam mı yapacak? 412 00:18:29,976 --> 00:18:32,779 Ya da daha iyisi, onu sizin yerinize o çıkarabilir. 413 00:18:32,812 --> 00:18:35,515 Claudia! Sen bir annesin! 414 00:18:35,548 --> 00:18:37,517 Evet, çünkü Scott gömleğini çıkardı. 415 00:18:37,550 --> 00:18:39,219 (gülüyor) 416 00:18:39,252 --> 00:18:43,256 Hayır, Delaney için çalışıyor. Çok riskli. 417 00:18:43,289 --> 00:18:46,559 Ama bu benim hayalimi yaşamak için tek şansım 418 00:18:46,593 --> 00:18:48,194 ve benim idolümle de hiç az değil. 419 00:18:49,496 --> 00:18:51,698 Delaney'nin beni geri istediğini bile sanmıyorum . 420 00:18:51,731 --> 00:18:55,268 Her an İK'dan bir e-posta alacağımdan eminim . 421 00:18:55,301 --> 00:18:56,803 (telefon titriyor) 422 00:18:56,836 --> 00:18:58,571 Ah. 423 00:19:04,477 --> 00:19:06,980 Kuru temizlemeden kıyafetlerini almamı istiyor . 424 00:19:07,013 --> 00:19:10,583 Gördün mü? Kötü güzel kadınlar asla aptal değildir. 425 00:19:10,617 --> 00:19:12,419 Kendisinde bir cevher olduğunu biliyor. 426 00:19:12,452 --> 00:19:15,588 Aman, dur. 427 00:19:15,622 --> 00:19:18,258 Oh, senin benim ve Ruby için burada olman benim için çok büyük bir şans 428 00:19:18,291 --> 00:19:19,426 Scott yokken. 429 00:19:19,459 --> 00:19:20,894 Ben her zaman senin yanında olacağım. 430 00:19:20,927 --> 00:19:22,962 İkiniz de. 431 00:19:22,996 --> 00:19:24,631 Nereye gidiyorsun? 432 00:19:24,664 --> 00:19:26,533 Dolabını yağmalayacağım çünkü yardıma ihtiyacım var 433 00:19:26,566 --> 00:19:28,601 - Yeni gardırobum. - Yeni olan değil! 434 00:19:36,309 --> 00:19:46,252 * 435 00:19:49,456 --> 00:19:51,391 Aaa, o benim. 436 00:19:52,959 --> 00:19:55,261 Sadece belki fazladan bir ele ihtiyacın vardır diye düşündüm . 437 00:19:55,295 --> 00:19:56,696 Ve daha fazlası. Teşekkür ederim. 438 00:19:56,730 --> 00:19:57,731 Gel yanıma otur. 439 00:19:57,764 --> 00:19:59,432 Delaney'nin buzlarının erimesine izin veremem . 440 00:19:59,466 --> 00:20:00,967 Doğru, evet. Peki, sana göstereceğim 441 00:20:01,001 --> 00:20:03,269 bir hile, bir daha asla erimesin diye. 442 00:20:03,303 --> 00:20:05,338 - (kıkırdayarak) - Hadi ama. 443 00:20:06,673 --> 00:20:09,042 Tamam. Peki bu hile nedir? 444 00:20:09,075 --> 00:20:11,578 Yapmanız gereken bir miktar taze buz almak 445 00:20:11,611 --> 00:20:13,613 çıkarken. Voila. 446 00:20:17,350 --> 00:20:21,755 Oh. Bu çok akıllıca. Sana bir borcum var. 447 00:20:21,788 --> 00:20:24,324 Bunu söyleyeceğini umuyordum. 448 00:20:24,357 --> 00:20:25,992 Delaney'i etkinliklerimden birine getirmeye çalışıyorum . 449 00:20:26,026 --> 00:20:27,527 Bana bu konuda yardımcı olabilir misin ? 450 00:20:27,560 --> 00:20:30,630 Ben mi? Ondan hiçbir şey yapmasını isteyemiyorum . 451 00:20:30,663 --> 00:20:32,032 Başarabilirsin. 452 00:20:32,065 --> 00:20:34,067 (kıkırdayarak) 453 00:20:34,100 --> 00:20:35,869 Şey... Deneyebilirim. 454 00:20:35,902 --> 00:20:37,303 Ah! 455 00:20:37,337 --> 00:20:38,905 (ikisi de kıkırdar) 456 00:20:38,938 --> 00:20:40,640 - Hayır, hayır, hayır. İzin verin. - Oh-- 457 00:20:40,674 --> 00:20:43,043 Aa, bu ne? 458 00:20:43,076 --> 00:20:45,011 O bir şey değil. Sadece bir not defteri. 459 00:20:45,045 --> 00:20:47,514 - Bu iyi bir kampanyaydı. - Evet. 460 00:20:47,547 --> 00:20:49,482 Bunu ben buldum. 461 00:20:49,516 --> 00:20:51,418 Evet, üniversitedeyken babam beni davet etti. 462 00:20:51,451 --> 00:20:52,952 pazarlama toplantılarından biri. 463 00:20:52,986 --> 00:20:55,689 Konuşma cesaretini gösterdim . Çok sevdiler. 464 00:20:55,722 --> 00:20:57,791 Ve işte bu kadardı. 465 00:20:57,824 --> 00:21:00,694 Buna inanamıyorum. Bu reklam bana çok ilham verdi. 466 00:21:00,727 --> 00:21:02,562 ve o sendin. 467 00:21:02,595 --> 00:21:05,098 Bunlar ne? 468 00:21:05,131 --> 00:21:06,566 Ah, onlar hiçbir şey değil. Sadece çizimler. 469 00:21:06,599 --> 00:21:08,835 Babamın dükkanına gittiğimde resim yapmayı severim . 470 00:21:08,868 --> 00:21:11,371 Bu sadece bir hobi. Ben hiçbir şeyin tasarımcısı değilim. 471 00:21:11,404 --> 00:21:14,040 Ama bu defter tam tersini söylüyor. 472 00:21:14,074 --> 00:21:16,009 Ben sadece Delaney'nin ayakkabı imparatorluğunda hayatta kalmaya çalışıyorum. 473 00:21:16,042 --> 00:21:18,078 Anladım. 474 00:21:18,111 --> 00:21:19,879 Şimdilik bunu bir kenara koymak isteyebilirsiniz. 475 00:21:19,913 --> 00:21:22,382 Yani Delaney'nin bazı güven sorunları var. 476 00:21:22,415 --> 00:21:24,551 Tasarım ekibi dışında hiçbir şeyle konuşmuyor . 477 00:21:24,584 --> 00:21:27,087 Sözleşmelerine bakmalısın. Çok sağlamlar. 478 00:21:27,120 --> 00:21:31,591 Bana sadece bir şey için söz ver. Henüz ona teklif sunma. 479 00:21:31,624 --> 00:21:35,395 Çünkü eğer bunu yaparsak bir daha asla şehirde çalışamayabiliriz. 480 00:21:37,097 --> 00:21:40,867 Ah. Evet, anlaşıldı. (boğazını temizleyerek) 481 00:21:40,900 --> 00:21:42,402 Peki bu olay nedir? 482 00:21:42,435 --> 00:21:43,903 Teknik olarak bu babamın etkinliği. 483 00:21:43,937 --> 00:21:46,406 ama sunmak istediğim birkaç sıra dışı fikrim var , 484 00:21:46,439 --> 00:21:49,943 Bu yüzden Delaney'e ihtiyacım var ve eğer gelmek isterseniz 485 00:21:49,976 --> 00:21:52,612 ve belki de onun tamponu olur musun? 486 00:21:52,645 --> 00:21:53,813 Tamponu mu? 487 00:21:53,847 --> 00:21:55,382 - Evet. - Bu ne? 488 00:21:55,415 --> 00:21:57,050 Onun gevezelikten ne kadar nefret ettiğini biliyorsun 489 00:21:57,083 --> 00:21:58,952 ve kameralara gülümsüyordu. 490 00:21:58,985 --> 00:22:00,854 - Sanırım bunu başarabilirim. - Evet? 491 00:22:00,887 --> 00:22:02,155 - Evet. - Seni gerçekten görüyorum 492 00:22:02,188 --> 00:22:04,090 kurşun geçirmez yelek ve güneş gözlüğü. 493 00:22:04,124 --> 00:22:05,792 (ikisi de gülüyor) 494 00:22:05,825 --> 00:22:07,994 Ben de sizin bana olan sarsılmaz inancınıza hayranım. 495 00:22:08,028 --> 00:22:09,429 Özel olduğunu gördüğümde anlarım. 496 00:22:10,830 --> 00:22:12,766 Şey, ama dürüst olmak gerekirse, 497 00:22:12,799 --> 00:22:16,569 Delaney Diaz'ın güvenini kazan , o da seni davet edecektir. 498 00:22:16,603 --> 00:22:20,640 Ve sonra sana 50 sayfalık bir sözleşme imzalatacak. Kolay. 499 00:22:20,674 --> 00:22:22,442 Evet, eğer o beni önce kovmazsa. 500 00:22:22,475 --> 00:22:23,810 Böyle bir şeyin olmasını engelleyeceğim . 501 00:22:23,843 --> 00:22:24,911 Biraz daha buz al. 502 00:22:24,944 --> 00:22:26,379 Tamam aşkım. 503 00:22:33,720 --> 00:22:36,523 Hayır. Cam üzerinde yürümek daha rahat olurdu. 504 00:22:36,556 --> 00:22:38,191 Bunların hepsi çok iyi test edildi. 505 00:22:38,224 --> 00:22:39,926 Kiminle? Toynaklı biriyle mi? 506 00:22:42,996 --> 00:22:44,964 Bu bir tıbbi durum mu ? 507 00:22:46,499 --> 00:22:49,102 Ah, hayır, hayır. Hayır. Ben sadece-- 508 00:22:49,135 --> 00:22:50,737 Cümleler, aşkım. Cümleler. 509 00:22:50,770 --> 00:22:52,672 Kuyu... 510 00:22:52,706 --> 00:22:56,009 Neden süet tabanlığa geri dönmüyorsun ? 511 00:22:56,042 --> 00:22:58,712 Bayan Hollingsworth süet tabanlığı çok seviyor. 512 00:22:58,745 --> 00:23:00,613 Yani sanki havada yürüyormuş gibi diyor. 513 00:23:00,647 --> 00:23:02,082 Affedersiniz, Bayan Hollingsworth kimdir? 514 00:23:02,115 --> 00:23:03,850 Babamın ayakkabı tamirhanesinin müşterisi . 515 00:23:07,987 --> 00:23:10,156 Hangi okuldan mezun oldun? 516 00:23:10,190 --> 00:23:11,858 Parsons mı? New York Üniversitesi mi? 517 00:23:11,891 --> 00:23:13,793 Bir... 518 00:23:13,827 --> 00:23:15,195 Yukarıdakilerin hiçbiri. 519 00:23:15,228 --> 00:23:16,963 Ama toplum kolejinde dersler aldım . 520 00:23:16,996 --> 00:23:19,466 Ekibin tekrar çizim tahtasına dönmesini sağlayacağım . 521 00:23:19,499 --> 00:23:22,802 Sadece Millennial Koleksiyonunu çıkarın 522 00:23:22,836 --> 00:23:26,072 ve süet tabanlığa bir göz atalım . 523 00:23:26,106 --> 00:23:27,707 (iç çekerek) 524 00:23:31,878 --> 00:23:33,580 Aklını mı kaçırdın? 525 00:23:35,115 --> 00:23:36,683 Tabanlıklar yüzünden mi? 526 00:23:36,716 --> 00:23:37,951 Beni bir sanat açılışına götürüyorsun 527 00:23:37,984 --> 00:23:39,586 Robert Strickland'ın ev sahipliğinde. 528 00:23:39,619 --> 00:23:41,621 Bunlar çok sıkıcıdırlar. 529 00:23:41,654 --> 00:23:42,956 Oh iyi-- 530 00:23:42,989 --> 00:23:45,692 Tanrıya şükür Austin, yaratıcılığını annesinin mirasından almış. 531 00:23:45,725 --> 00:23:47,260 Pek çok basın mensubunu davet etti . 532 00:23:47,293 --> 00:23:48,695 Bence harika bir fikir. 533 00:23:50,130 --> 00:23:52,198 Yapar mısın? Ve kaç muhabir 534 00:23:52,232 --> 00:23:55,535 seni clickbait için mi utandırmaya çalıştılar ? 535 00:23:55,568 --> 00:23:58,605 Morgan Humphries bir keresinde eteğimin içeri sokulmuş halinin fotoğrafını çekmişti. 536 00:23:58,638 --> 00:24:00,807 Taytımı yapıp 10. sınıfa gönderdim. 537 00:24:00,840 --> 00:24:03,677 Dehşete kapılmıştım. Hatta babamı arayıp beni almaya gelmesini istedim. 538 00:24:03,710 --> 00:24:05,912 ama bana kalıp yüzleşmem gerektiğini söyledi , 539 00:24:05,945 --> 00:24:08,748 ve sonra Joey Lieberman , Koç Thomas'a "anne" demeye başladı , 540 00:24:08,782 --> 00:24:10,950 ve günün geri kalanında herkes beni unuttu . 541 00:24:10,984 --> 00:24:12,852 - Mm. - (kıkırdayarak) 542 00:24:12,886 --> 00:24:15,622 Tamam, iyi. Bir dahaki sefere bana detayları anlatma. 543 00:24:15,655 --> 00:24:19,159 acı verici derecede sıkıcı anılarınızın . 544 00:24:19,192 --> 00:24:21,161 İptal et. 545 00:24:21,194 --> 00:24:23,630 Ama Austin çok hayal kırıklığına uğrardı. 546 00:24:23,663 --> 00:24:25,865 Aklına sıra dışı fikirlerden biri geldi . 547 00:24:28,268 --> 00:24:30,603 Babası ona karşı çok sert davranmış. 548 00:24:30,637 --> 00:24:32,572 Bunu görebilseydin çok şey ifade ederdi biliyorum . 549 00:24:37,644 --> 00:24:40,046 Austin'in babası bazen ona karşı çok sert davranıyor. 550 00:24:44,784 --> 00:24:46,086 Tamam, gelirim . 551 00:24:46,119 --> 00:24:49,823 15 dakikadan fazla değil, ama eksik de değil. 552 00:24:49,856 --> 00:24:51,157 Ona haber vereceğim. 553 00:24:51,191 --> 00:24:52,859 Ve hiçbir gazeteciyi yanıma yaklaştırmayacaksın . 554 00:24:52,892 --> 00:24:55,195 Ve lütfen bir daha asla bunu yapmayacaksın. 555 00:24:55,228 --> 00:25:05,305 * 556 00:25:11,611 --> 00:25:15,281 Addi, ne yapıyorsun? Babam polisi aramak üzereydi. 557 00:25:15,315 --> 00:25:16,883 Tekrar bir hırsızlık olayı olduğunu düşündü . 558 00:25:16,916 --> 00:25:19,886 Bayan Hollingsworth'un ayakkabıları üzerinde çalışacağıma söz verdim . 559 00:25:19,919 --> 00:25:22,222 Çok gerideyim. 560 00:25:22,255 --> 00:25:25,725 Tamam, yardımcı olabilirim. 561 00:25:25,759 --> 00:25:27,894 Zaten Ruby ile yeterince meşgulsün. 562 00:25:27,927 --> 00:25:30,296 Kesinlikle. Yani, sana bebek bakıcılığı yapmam gerektiğinde, 563 00:25:30,330 --> 00:25:33,633 Bana çok şey borçlu olacaksın. 564 00:25:33,667 --> 00:25:37,037 Yani, senin evinde patlamış mısır ve film izlemeyi düşünüyordum 565 00:25:37,070 --> 00:25:38,004 yarın akşam yemeği için. 566 00:25:38,038 --> 00:25:41,107 Aslında gitmem gereken bir sanat sergim var . 567 00:25:41,141 --> 00:25:45,045 Ah, bir sanat gösterisi. Harika. 568 00:25:45,078 --> 00:25:46,279 Peki ne giyeceksin? 569 00:25:46,312 --> 00:25:48,348 Bilmiyorum. Siyah sanırım. 570 00:25:49,983 --> 00:25:51,084 HAYIR. 571 00:25:54,954 --> 00:25:56,389 Kırmızı giyeceksin. 572 00:25:56,423 --> 00:25:59,192 Yapamam. Bunlar Bayan Hollingsworth'un ayakkabıları. 573 00:25:59,225 --> 00:26:02,328 Bahse girerim onu ​​arayıp sorarsan sana ödünç verecektir. 574 00:26:02,362 --> 00:26:03,830 O sana tapıyor. 575 00:26:05,098 --> 00:26:07,100 Tamam, arayıp soracağım. 576 00:26:08,668 --> 00:26:10,670 Ah, çok güzeller. 577 00:26:10,704 --> 00:26:11,971 - Hı-hı. - (kıkırdayarak) 578 00:26:18,211 --> 00:26:28,121 * 579 00:26:38,832 --> 00:26:40,767 Halının üstünde bir fotoğraf çekilelim mi ? 580 00:26:40,800 --> 00:26:43,803 Eğer statü peşindeysen, Addi, o zaman hiçbir statün yok demektir. 581 00:26:43,837 --> 00:26:44,804 Austin nerede? 582 00:26:44,838 --> 00:26:46,439 Ona burada olduğumuzu mesaj attım. 583 00:26:46,473 --> 00:26:47,941 Muhtemelen gelip bizi bulacaktır. 584 00:26:47,974 --> 00:26:50,810 (iç çekerek) Tipik bir Robert Strickland olayı. 585 00:26:50,844 --> 00:26:53,747 Yemin ediyorum asansörlerde daha heyecanlı zamanlar geçirdim . 586 00:26:53,780 --> 00:26:55,949 Adam 20 yıldır hiç değişmemiş. 587 00:26:55,982 --> 00:26:58,251 Austin'in sıra dışı bir fikri olduğunu söylüyor. 588 00:26:58,284 --> 00:26:59,919 İşte, zaman geçiyor. 589 00:26:59,953 --> 00:27:02,088 Uyumadan önce gidip onu alsan olmaz mı ? 590 00:27:02,122 --> 00:27:03,223 Elbette. 591 00:27:03,256 --> 00:27:12,999 * 592 00:27:13,033 --> 00:27:14,234 Austin. 593 00:27:14,267 --> 00:27:15,402 Addi, başardın mı? 594 00:27:15,435 --> 00:27:16,936 - Evet. - Delaney'i gördün mü? 595 00:27:16,970 --> 00:27:19,706 Evet, burada. Şey... Ah, orada. 596 00:27:21,941 --> 00:27:23,143 O bir gülümseme miydi? 597 00:27:23,176 --> 00:27:26,246 Evet, Rossmoore Vakfı'ndan Betty Badgley. 598 00:27:26,279 --> 00:27:27,714 Yani 10 dakikamız var. 599 00:27:27,747 --> 00:27:29,182 Hadi, sana bir şey göstereceğim. 600 00:27:29,215 --> 00:27:30,417 Ah, ımm... 601 00:27:32,786 --> 00:27:41,094 * 602 00:27:41,127 --> 00:27:42,996 Peki siz ne düşünüyorsunuz? 603 00:27:43,029 --> 00:27:44,898 Bu harika. 604 00:27:48,134 --> 00:27:49,936 İkonik kristal ayakkabı. 605 00:27:49,969 --> 00:27:51,871 Evet, bunu takdir edeceğini biliyordum . 606 00:27:51,905 --> 00:27:56,309 Çok hoş bir atmosfer yaratmışsınız. Parti burada olmalı. 607 00:27:56,343 --> 00:27:58,178 Evet, babamın bana verdiği tek yer burası . 608 00:27:58,211 --> 00:28:00,780 Muhtemelen benim engel olacağımı düşünüyordu . 609 00:28:00,814 --> 00:28:02,749 İşte bu yüzden Delaney'e ihtiyacım var. 610 00:28:02,782 --> 00:28:04,951 Sence insanlar onu buraya kadar takip edecek mi? 611 00:28:04,984 --> 00:28:06,152 Babanın bunu duyuracağını mı düşünüyorsun? 612 00:28:06,186 --> 00:28:08,121 burada parti mi var? 613 00:28:08,154 --> 00:28:10,190 İnsanların Delaney'nin kaçıp gittiğini düşünmesini istemiyoruz . 614 00:28:14,527 --> 00:28:16,463 Fısıltı kampanyası diye bir şey duydunuz mu hiç ? 615 00:28:18,365 --> 00:28:28,475 * 616 00:28:37,417 --> 00:28:47,494 * 617 00:28:54,100 --> 00:29:04,010 * 618 00:29:05,545 --> 00:29:08,415 İşte buradasın. Aşağıda sıcak bir parti olduğunu duydum . 619 00:29:08,448 --> 00:29:10,817 Burada neden vakit kaybediyoruz ki , hımm? 620 00:29:12,118 --> 00:29:13,119 Hadi yapalım mı? 621 00:29:17,123 --> 00:29:19,592 Bir fısıltı kampanyası mı? Bu dahiyane. 622 00:29:19,626 --> 00:29:21,194 Bunu nereden çıkardın? 623 00:29:21,227 --> 00:29:23,830 Bir keresinde bir filmde görmüştüm. Muppetler Manhattan'ı Ele Geçiriyor. 624 00:29:26,132 --> 00:29:27,400 Ne? İşe yaradı! 625 00:29:27,434 --> 00:29:29,035 Sürprizlerle dolusun. 626 00:29:31,404 --> 00:29:40,613 * 627 00:29:40,647 --> 00:29:42,582 Addi: (inleyerek) Çok güzel. 628 00:29:42,615 --> 00:29:44,551 İkonik ayakkabınız. 629 00:29:44,584 --> 00:29:48,254 Aslında tam olarak öyle değil ama evet, bir miktar güzellik var. 630 00:29:48,288 --> 00:29:52,592 * 631 00:29:52,625 --> 00:29:55,962 Baban sonunda partiyi bulmuş gibi görünüyor. 632 00:29:58,565 --> 00:30:00,367 Artık yüzleşme zamanı. 633 00:30:00,400 --> 00:30:04,437 * 634 00:30:04,471 --> 00:30:07,173 Nasıl oluyor da aynı fikirde olmuyorlar ? 635 00:30:07,207 --> 00:30:08,541 Austin'in annesi öldükten sonra 636 00:30:08,575 --> 00:30:10,577 Robert kendini işine verdi. 637 00:30:10,610 --> 00:30:13,446 O sadece güvenlik ve istikrar istiyordu, 638 00:30:13,480 --> 00:30:16,049 ve Austin, bilirsin, çok maceracıdır 639 00:30:16,082 --> 00:30:18,151 ve annesi gibi doğal olarak asiydi . 640 00:30:18,184 --> 00:30:19,452 O yüzden Robert için biraz zor olduğunu düşünüyorum . 641 00:30:19,486 --> 00:30:21,321 Çatışıyorlar, biliyor musun? 642 00:30:22,522 --> 00:30:24,357 Çok yetenekli. 643 00:30:24,391 --> 00:30:27,127 Yazık ki babası onu daha fazla teşvik etmiyor. 644 00:30:27,160 --> 00:30:29,896 Evet öyle. 645 00:30:29,929 --> 00:30:32,932 Neyse, bardağım boş ve daha fazla oyalanmak istemiyorum 646 00:30:32,966 --> 00:30:35,168 kendi ekranımın önünde. Biraz bayağı. 647 00:30:35,201 --> 00:30:36,202 Hadi yapalım mı? 648 00:30:38,605 --> 00:30:40,907 Ayakkabıları nereden aldın? 649 00:30:40,940 --> 00:30:42,575 Ah, arkadaşım ödünç versene. 650 00:30:42,609 --> 00:30:44,210 Bu gece sizi en iyi şekilde temsil etmek istedim . 651 00:30:45,578 --> 00:30:47,013 Aslında. 652 00:30:48,248 --> 00:30:58,224 * 653 00:31:00,460 --> 00:31:02,062 Affedersiniz. Sözünüzü kestiğim için çok üzgünüm. 654 00:31:02,095 --> 00:31:04,597 Delaney, Austin'in seninle konuşması gerekiyor . 655 00:31:04,631 --> 00:31:07,967 Ah. Çok üzgünüm. Görev çağırıyor. 656 00:31:08,001 --> 00:31:10,303 Seni görmek güzel. (kıkırdar) 657 00:31:10,337 --> 00:31:11,604 Bu kadar uzun sürmesi neden? 658 00:31:11,638 --> 00:31:13,073 Eğleniyormuş gibi görünüyordun . 659 00:31:13,106 --> 00:31:15,375 Şaka mı yapıyorsun? Uykusuzluğumu tedavi ediyordu. 660 00:31:15,408 --> 00:31:17,444 Delaney Diaz. 661 00:31:17,477 --> 00:31:21,147 Peki, son kamusal çıkışınızdan bu yana biraz zaman geçti 662 00:31:21,181 --> 00:31:25,352 ve bu gece eski bir tasarım zaferini sergilediğimizi görüyorum . 663 00:31:25,385 --> 00:31:26,586 Ne oldu? 664 00:31:26,619 --> 00:31:28,488 Göstermek için yeni tasarım çalamadınız mı ? 665 00:31:28,521 --> 00:31:32,092 Ah, tasarımları çalmak mı? Hayır. Bunun senin MO'n olduğunu düşünüyorum 666 00:31:32,125 --> 00:31:33,960 Yeni veya kayda değer bir şey yazmadınız 667 00:31:33,993 --> 00:31:36,229 beni en son haksız yere suçladığından beri. 668 00:31:36,262 --> 00:31:38,131 Franko Chaussure'un hazır olması oldukça dikkat çekicidir 669 00:31:38,164 --> 00:31:41,501 Adınızı indirimli satışlarda popüler hale getirin. 670 00:31:41,534 --> 00:31:42,702 Olası bir satın alma hakkında yorumunuz var mı ? 671 00:31:42,736 --> 00:31:46,239 Okuyucularım bunu çok ister. 672 00:31:46,272 --> 00:31:49,275 Affedersiniz. Yardımınıza ihtiyacım var. Sadece benimle oynayabilir misiniz? 673 00:31:49,309 --> 00:31:51,144 Elbette. 674 00:31:51,177 --> 00:31:53,513 Ah, Delaney, bu beyefendi seninle konuşmak istiyor 675 00:31:53,546 --> 00:31:56,282 vintage hattı hakkında. 676 00:31:59,419 --> 00:32:01,488 Evet, bazen geçmiş, geleceğin şimdiki zamanıdır, 677 00:32:01,521 --> 00:32:04,157 özellikle imza niteliğindeki kırmızı topuklu ayakkabılarla. 678 00:32:04,190 --> 00:32:07,127 Bir iş birliği olacak mı? Delaney Diaz ve Armond Alonse? 679 00:32:07,160 --> 00:32:10,430 Ah, bunu ancak zaman gösterecek. Şimdilik söyleyebileceğim tek şey bu. 680 00:32:10,463 --> 00:32:12,265 Lütfen önce bana biraz bilgi verin . 681 00:32:12,298 --> 00:32:15,201 Neyse, gösterinin tadını çıkarın. 682 00:32:15,235 --> 00:32:18,471 * 683 00:32:18,505 --> 00:32:20,440 Armond, beni kurtardığın için teşekkür ederim. 684 00:32:20,473 --> 00:32:21,741 Bu muhabirlerin nasıl olduğunu bilirsin . 685 00:32:21,775 --> 00:32:23,743 Ah, anlıyorum. Dinle, kaçmam gerek. 686 00:32:23,777 --> 00:32:26,012 Delaney, seni tekrar görmek harikaydı . 687 00:32:26,046 --> 00:32:28,281 ve ben bu kırmızı ayakkabıları çok seviyorum biliyorum. 688 00:32:28,314 --> 00:32:29,382 (kıkırdayarak) 689 00:32:32,719 --> 00:32:35,021 İyi veya kötü bir şey mi kaçırdım ? 690 00:32:35,055 --> 00:32:37,290 Bunu henüz bilmiyoruz. 691 00:32:37,323 --> 00:32:39,225 Çok üzgünüm. Kim olduğunu bilmiyordum. 692 00:32:39,259 --> 00:32:40,694 Ben sadece muhabirden kurtulmaya çalışıyordum . 693 00:32:40,727 --> 00:32:41,628 Tebrikler, Addi. 694 00:32:41,661 --> 00:32:44,698 Orman yangınıyla mumu söndürürsün . 695 00:32:44,731 --> 00:32:45,765 Biliyor musun? Sanırım burada işim bitti. 696 00:32:45,799 --> 00:32:47,600 Bir saniye bekleyin. 697 00:32:47,634 --> 00:32:54,708 * 698 00:32:54,741 --> 00:32:56,142 (parçalayıcı) 699 00:32:56,176 --> 00:32:57,510 - (nefes nefese) - (kıkırdayarak) 700 00:32:59,646 --> 00:33:02,782 Şimdi herkes Delaney Diaz'dan bahsediyor. 701 00:33:02,816 --> 00:33:04,184 ve bir muhabirle karşılaştık. 702 00:33:04,217 --> 00:33:08,655 (gülüyor) Aferin canım. 703 00:33:08,688 --> 00:33:11,558 Sen annenin oğlusun. (öpücük) 704 00:33:11,591 --> 00:33:20,700 * 705 00:33:20,734 --> 00:33:24,337 Bunu sen mi yaptın? Vay canına. 706 00:33:24,371 --> 00:33:26,306 Evet, bunu babama söyle. Çok etkilenmişe benzemiyor. 707 00:33:26,339 --> 00:33:30,110 Evet, yaratıcı bir problem çözücüsün. Bravo. 708 00:33:30,143 --> 00:33:33,613 Teşekkür ederim. Buradan çıkmak ister misin? 709 00:33:33,646 --> 00:33:35,348 Etkinlik nasıldı? 710 00:33:35,382 --> 00:33:37,717 Ah, eminim babam her şeyi kontrol altında tutuyordur. 711 00:33:37,751 --> 00:33:39,085 Ayrıca sana göstermek istediğim bir şey var . 712 00:33:48,261 --> 00:33:49,829 Ve ben de onlara dedim ki, "Eğer o şarkıyı söyleyecekseniz, 713 00:33:49,863 --> 00:33:50,764 "O notayı vurabilmen lazım ." 714 00:33:50,797 --> 00:33:52,632 - Şarkı söylemeyi çok seviyor. - Şarkı söylemeyi çok seviyor. 715 00:33:52,665 --> 00:33:54,467 O notayı tutturamıyor. 716 00:33:54,501 --> 00:33:55,802 - Üşüyor musun? - Biraz. 717 00:33:55,835 --> 00:33:57,704 Tamam. İşte. 718 00:33:57,737 --> 00:33:59,472 Ah. 719 00:33:59,506 --> 00:34:00,473 (Boğazını temizleyerek) 720 00:34:00,507 --> 00:34:02,208 Hadi bakalım. 721 00:34:02,242 --> 00:34:03,343 Teşekkür ederim. 722 00:34:03,376 --> 00:34:05,178 Çantanızı alabilir miyim? 723 00:34:05,211 --> 00:34:08,381 Teşekkürler. Beni nereye götürüyorsun? 724 00:34:08,415 --> 00:34:12,886 İşte benim en son sıra dışı fikrim. 725 00:34:12,919 --> 00:34:14,320 Vay. 726 00:34:14,354 --> 00:34:17,757 Önemli olan Delaney Diaz ayakkabılarını yağmur gibi yağdırmaktır 727 00:34:17,791 --> 00:34:19,793 sabahın erken saatlerinde heyecanı yakalamak için 728 00:34:19,826 --> 00:34:22,395 İlçenin en işlek caddesinde . 729 00:34:24,397 --> 00:34:25,865 Denemek ister misin? 730 00:34:25,899 --> 00:34:28,301 - Ee, yasal mı? - Yasal mı? 731 00:34:28,335 --> 00:34:30,403 Ne yani, çöp falan mı atıyorsun? 732 00:34:30,437 --> 00:34:32,772 Yeter ki yere değmesin. 733 00:34:32,806 --> 00:34:34,374 Yoksa iyi bir avukatınız olmasını umuyorum . 734 00:34:34,407 --> 00:34:37,143 (gülüyor) 735 00:34:37,177 --> 00:34:39,245 - Evet! - (gülüyor) 736 00:34:39,279 --> 00:34:41,448 Buradan üçüncü sıraya kadar gelemeyeceğine bahse girerim . 737 00:34:41,481 --> 00:34:42,615 - Orada mı? - Hı-hı. 738 00:34:42,649 --> 00:34:43,817 Tamamdır. Hadi başlayalım. 739 00:34:45,585 --> 00:34:47,420 Çöp atma! Vatandaş tutuklaması! 740 00:34:47,454 --> 00:34:49,422 - Beni yakalayamayacaksınız. - Vatandaş tutuklaması! 741 00:34:52,959 --> 00:34:56,262 Armond Alonse'u durdurduğuna hala inanamıyorum , 742 00:34:56,296 --> 00:34:59,532 çantaların kralı kendisi. 743 00:34:59,566 --> 00:35:00,934 (inleme) 744 00:35:00,967 --> 00:35:05,271 Biliyorum. Erimiş bir chai latte bekliyorum 745 00:35:05,305 --> 00:35:06,806 sabahın köründe başıma döküldü 746 00:35:06,840 --> 00:35:09,409 güvenlik beni dışarı çıkardı. 747 00:35:09,442 --> 00:35:11,778 Sizden eski ayakkabılarını çıkarmanızı istemeden olmaz. 748 00:35:11,811 --> 00:35:13,246 (inleme) 749 00:35:13,279 --> 00:35:14,547 Bunları onun tasarladığını biliyor muydunuz? 750 00:35:14,581 --> 00:35:15,682 - Hı-hı. - Nereden aldın bunları? 751 00:35:15,715 --> 00:35:17,384 Kiralık olarak gönderildiler. 752 00:35:17,417 --> 00:35:19,853 Ben sadece partideki insanlara uyum sağlamak istiyordum . 753 00:35:19,886 --> 00:35:22,956 Yani, harikalar. Şehir şıklığı. 754 00:35:22,989 --> 00:35:25,825 Şehir şıklığı. Bunu seviyorum. 755 00:35:25,859 --> 00:35:27,293 Bunu bir gösteride kullanmalıyız. 756 00:35:27,327 --> 00:35:28,795 Delaney Diaz'a üstünlük sağlayın. 757 00:35:28,828 --> 00:35:31,231 Hımm. 758 00:35:31,264 --> 00:35:33,466 Hey, neden artık tasarım yapmıyor? 759 00:35:35,268 --> 00:35:40,240 Şey... Sanırım özgüvenini kaybetti. 760 00:35:40,273 --> 00:35:43,443 Sektör onu pek ciddiye almıyor 761 00:35:43,476 --> 00:35:44,811 eskiden olduğu gibi. 762 00:35:44,844 --> 00:35:47,580 Birkaç başarısızlığı oldu, çok fazla satış kaybetti, 763 00:35:47,614 --> 00:35:51,851 daha temel modellere doğru geçiş yapması gerekiyordu 764 00:35:51,885 --> 00:35:54,287 Markasını ayakta tutmak için mağazalara yöneldi . 765 00:35:55,955 --> 00:35:57,457 Bu onun fikri miydi? 766 00:35:57,490 --> 00:36:00,660 Aslında babamındı ve işe yaradı. 767 00:36:02,328 --> 00:36:03,930 Onun yüksek modaya yönelmek istediğini biliyorum . 768 00:36:03,963 --> 00:36:05,365 ama korkuyor. 769 00:36:07,334 --> 00:36:09,903 Eh, yakında satın alınacak. 770 00:36:09,936 --> 00:36:11,438 Şimdi risk alma zamanı. 771 00:36:11,471 --> 00:36:13,873 Kesinlikle katılıyorum, ama sayıca azız. 772 00:36:13,907 --> 00:36:15,575 Şu anda kimse risk almak istemiyor. 773 00:36:17,377 --> 00:36:19,946 Fikirleriniz çok güzel. 774 00:36:19,979 --> 00:36:22,749 Yarın sabah sosyal medya hareketlenecek 775 00:36:22,782 --> 00:36:24,918 Podyum hakkında her şey senin sayende. 776 00:36:28,021 --> 00:36:29,656 Kendi halkla ilişkiler firmanızı kurmalısınız . 777 00:36:29,689 --> 00:36:31,624 - (kıkırdar) - İstediğin gibi yap. 778 00:36:31,658 --> 00:36:32,992 Teşekkür ederim, 779 00:36:33,026 --> 00:36:35,628 ama babam en büyük halkla ilişkiler şirketinin sahibi 780 00:36:35,662 --> 00:36:37,263 New York'un tamamında. 781 00:36:37,297 --> 00:36:39,466 Yani, kararları ben vermek isterdim. 782 00:36:39,499 --> 00:36:40,633 ama büyük bir sıçrama. 783 00:36:42,969 --> 00:36:45,271 Keşke söylediklerimi uygulayabilseydim, 784 00:36:45,305 --> 00:36:48,875 ama hala nasıl veya sesim olup olmadığını anlamaya çalışıyorum 785 00:36:48,908 --> 00:36:50,276 Bu sektörde. 786 00:36:53,613 --> 00:36:55,949 Kendimi biraz kaybolmuş hissediyorum. 787 00:37:00,920 --> 00:37:03,556 Belki de, belki de hepimiz öyleyiz. 788 00:37:12,899 --> 00:37:16,836 Tamam, son şans. Kendini kurtarmanın zamanı geldi. 789 00:37:16,870 --> 00:37:19,472 Tamam aşkım. 790 00:37:19,506 --> 00:37:22,042 Sen, şey, beni hapisten çıkaracaksın 791 00:37:22,075 --> 00:37:23,610 eğer bu işe yaramazsa, değil mi? 792 00:37:23,643 --> 00:37:25,945 Mesela o kolu kullan ve bir kanca at 793 00:37:25,979 --> 00:37:27,080 duvarın üzerinden mi yoksa? 794 00:37:27,113 --> 00:37:29,916 Gerçekten yardımıma ihtiyacın var. 795 00:37:29,949 --> 00:37:31,451 Bana burada yardım et. 796 00:37:34,454 --> 00:37:35,955 Güzel. 797 00:37:35,989 --> 00:37:37,390 İşte böyle. 798 00:37:45,965 --> 00:37:48,835 Gitmem gerek. 799 00:37:48,868 --> 00:37:52,072 Bu gerçekten çok eğlenceliydi. Beni neşelendirdiğin için teşekkür ederim. 800 00:37:52,105 --> 00:37:55,909 Teşekkür ederim. Öyleydi. Şey... 801 00:37:55,942 --> 00:37:57,977 Sana bir taksi çağıracağım 802 00:37:58,011 --> 00:38:02,515 ve umarım seni iş başında görürüm. 803 00:38:02,549 --> 00:38:03,616 Gerçekten öyle olmasını umuyorum. 804 00:38:03,650 --> 00:38:13,626 * 805 00:38:26,172 --> 00:38:28,008 Ah. Günaydın, Delaney. 806 00:38:28,041 --> 00:38:31,678 Sana küçük bir ikram getirdim. Kız kardeşim yaptı. 807 00:38:31,711 --> 00:38:34,581 Bunları yeğenimin birinci yaş günü partisinde servis ediyor . 808 00:38:34,614 --> 00:38:36,683 Üzgünüm, sıkıcı anılarımdan daha fazlasını yazmayacağım. 809 00:38:36,716 --> 00:38:37,917 Bunlar çikolatalı trüfler. 810 00:38:37,951 --> 00:38:40,754 İşlenmiş şeker, doymuş yağ. 811 00:38:40,787 --> 00:38:42,155 Hayır, teşekkürler. 812 00:38:42,188 --> 00:38:43,890 Aslında, bir zeytin dalı olabileceklerini umuyordum 813 00:38:43,923 --> 00:38:46,559 dün geceki küçük aksilikten sonra. 814 00:38:46,593 --> 00:38:48,128 Küçük bir aksilik mi? Buna ne denir? 815 00:38:48,161 --> 00:38:49,996 dünyaca ünlü bir çanta tasarımcısını çekmek 816 00:38:50,030 --> 00:38:51,765 Küçük kurtarma görevine ne dersin? 817 00:38:51,798 --> 00:38:54,534 Bir daha asla olmayacak. Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 818 00:38:54,567 --> 00:38:56,703 Daha ne zaman göreceğiz. Programım nerede? 819 00:38:56,736 --> 00:39:01,441 Ah, işte tam burada, bilgisayarında. 820 00:39:01,474 --> 00:39:05,145 * 821 00:39:05,178 --> 00:39:07,180 Yarın için bir öğle yemeği eklemeniz gerekiyor . 822 00:39:07,213 --> 00:39:09,182 Elbette. Kiminle? 823 00:39:09,215 --> 00:39:12,052 Armond Alonse. Asistanı detaylarla arayacak. 824 00:39:12,085 --> 00:39:14,521 Bana yeterince zaman verdiğinizden emin olun . 825 00:39:14,554 --> 00:39:16,089 Ah! Yani-- 826 00:39:16,122 --> 00:39:18,558 Ah, takviminize ekleyeceğim . 827 00:39:20,927 --> 00:39:30,904 * 828 00:39:30,937 --> 00:39:32,872 Hımm. 829 00:39:32,906 --> 00:39:42,849 * 830 00:39:53,526 --> 00:40:03,436 * 831 00:40:14,247 --> 00:40:15,715 Affedersiniz, rahatsız ettiğim için özür dilerim. 832 00:40:15,749 --> 00:40:17,217 Delaney Diaz mı o? 833 00:40:17,250 --> 00:40:18,985 Evet, bu onun son çekimi. 834 00:40:19,019 --> 00:40:20,653 Aa, geri mi dönüyor? 835 00:40:20,687 --> 00:40:22,722 İşte fikir bu! Fashion Week'te bir şovu var. 836 00:40:22,756 --> 00:40:24,724 Ah, onun yüksek moda günlerinin bittiğini sanıyordum . 837 00:40:24,758 --> 00:40:27,127 Kendine özgü stilinden bazılarını yeniden canlandırıyor . 838 00:40:27,160 --> 00:40:28,128 Süet tabanlıkları ve her şeyiyle. 839 00:40:28,161 --> 00:40:29,796 Hm. Onun için mi çalışıyorsun? 840 00:40:29,829 --> 00:40:32,232 Evet, ben onun kişisel asistanıyım. Ben Addi'yim. 841 00:40:32,265 --> 00:40:34,000 - Hayranı mısınız? - Hayranıyım. 842 00:40:34,034 --> 00:40:36,002 Bu onun yeni serisinin bir parçası mı? 843 00:40:36,036 --> 00:40:38,905 Ah. Gündüzden geceye pompalama işi. 844 00:40:38,938 --> 00:40:41,141 Yani kadınlar ofisten kokteyl partisine gidebilirler 845 00:40:41,174 --> 00:40:42,509 ayakkabı değiştirmeden. 846 00:40:42,542 --> 00:40:43,710 - Bayılıyorum. - Evet. 847 00:40:43,743 --> 00:40:45,278 Biraz daha fazlasını görebilir miyim ? 848 00:40:45,311 --> 00:40:47,514 Moda Haftası'ndaki defilemizde her şey olacak . 849 00:40:47,547 --> 00:40:49,015 Sabırsızlıkla bekliyorum. 850 00:40:49,049 --> 00:40:50,984 Peki, seni işine geri bırakayım . 851 00:40:51,017 --> 00:40:52,218 - Tekrar teşekkürler. - Evet. 852 00:40:53,787 --> 00:40:57,023 * 853 00:40:57,057 --> 00:40:59,092 Andrea Walker ne istiyordu? 854 00:40:59,125 --> 00:41:00,627 DSÖ? 855 00:41:00,660 --> 00:41:02,729 Az önce konuştuğunuz kişi , Andrea Walker. 856 00:41:02,762 --> 00:41:05,198 Ah, ismini alamadım. Delaney'nin büyük hayranı. 857 00:41:05,231 --> 00:41:09,669 Bir hayran mı? Belki de düşmanca bir devralmanın hayranı . 858 00:41:09,703 --> 00:41:11,071 Franco Chaussure'da çalışıyor. 859 00:41:11,104 --> 00:41:12,839 Ne!? 860 00:41:12,872 --> 00:41:14,874 Bir casus gönderdiklerine inanamıyorum. Yani, bunu yapıyorlar. 861 00:41:14,908 --> 00:41:17,077 Sinsiler. Hiçbir şey söylemedin, değil mi? 862 00:41:17,110 --> 00:41:20,780 Uh-- Hayır, hayır. Ona sadece şovdan bahsettim, hepsi bu. 863 00:41:20,814 --> 00:41:26,720 * 864 00:41:34,027 --> 00:41:36,062 (balon şişirme) 865 00:41:36,096 --> 00:41:38,565 Baba, onlara daha fazla hava vermen lazım ! 866 00:41:38,598 --> 00:41:40,867 Peki Addi nerede? Yardım etmesi gerekiyordu. 867 00:41:40,900 --> 00:41:43,236 - Ruby'nin doğum günüyle. - Nerede olduğunu biliyorsun. 868 00:41:43,269 --> 00:41:44,904 Bundan hoşlanmıyorum. 869 00:41:44,938 --> 00:41:46,272 Değişimi sevmiyorsun. 870 00:41:46,306 --> 00:41:47,841 Tasarımlarını Delaney'e bile sunamıyormuş . 871 00:41:47,874 --> 00:41:49,609 Peki, ne anlamı var? 872 00:41:49,642 --> 00:41:51,745 İşte, kapıya bir adım atıldı. 873 00:41:51,778 --> 00:41:55,815 Ayrıca, sanırım iş aşkı yaşıyor. 874 00:41:55,849 --> 00:41:56,950 (balon şişirme) 875 00:41:56,983 --> 00:42:00,320 Merhaba! Geciktiğim için özür dilerim. 876 00:42:00,353 --> 00:42:02,255 Burada olmana sevindim. Claudia balon tekniğimden nefret ediyor. 877 00:42:02,288 --> 00:42:03,923 (Claudia gülüyor) 878 00:42:03,957 --> 00:42:05,892 Bayan Hollingsworth'un ayakkabısı ne durumda ? 879 00:42:05,925 --> 00:42:07,994 Pazartesi günü geliyor. 880 00:42:08,028 --> 00:42:09,662 Aman, unuttuğunu söyleme bana. 881 00:42:09,696 --> 00:42:13,833 Hayır. Hayır, hiç de değil. Üzerindeyim. Ben sadece, şey... 882 00:42:13,867 --> 00:42:15,935 - Önceliklendirme. - En büyük müşterinizin üstünde mi? 883 00:42:15,969 --> 00:42:17,237 Peki ya bu sabah? 884 00:42:17,270 --> 00:42:20,974 Öncelik listenizde tam olarak nerede yer alıyoruz ? 885 00:42:21,007 --> 00:42:22,308 Sana benzemiyor, Addi. 886 00:42:22,342 --> 00:42:23,943 Endişelenme baba. Ben hallederim. 887 00:42:23,977 --> 00:42:26,613 Addi'nin çok işi var. 888 00:42:26,646 --> 00:42:28,848 Bugün hala pastayı almaya gidiyorum . 889 00:42:28,882 --> 00:42:29,949 (telefon titriyor) 890 00:42:32,152 --> 00:42:33,987 Hayır, hayır. 891 00:42:34,020 --> 00:42:35,722 Pastada bir sorun mu var ? 892 00:42:35,755 --> 00:42:38,191 Hayır, hayır. Tekrar işe dönmem lazım. 893 00:42:38,224 --> 00:42:39,292 Acil bir toplantı var. 894 00:42:39,325 --> 00:42:40,894 Pazar günü mü? 895 00:42:40,927 --> 00:42:42,796 Ruby'nin partisi ve pazar yemeğimiz var. 896 00:42:42,829 --> 00:42:45,331 İş bekleyebilir. 897 00:42:45,365 --> 00:42:47,033 Annen öldüğünden beri pazar akşam yemeklerini kaçırmadın . 898 00:42:49,269 --> 00:42:51,104 Çok üzgünüm ama Delaney'nin durumu... 899 00:42:51,137 --> 00:42:53,673 gösteri hakkında bir sinir krizi, 900 00:42:53,707 --> 00:42:55,809 ama her ikisi için de geri döneceğime söz veriyorum 901 00:42:55,842 --> 00:42:58,812 ve teyzem Carla'ya pastayı aldıracağım, tamam mı? 902 00:42:58,845 --> 00:42:59,879 Sizi seviyorum beyler. 903 00:43:03,183 --> 00:43:04,351 (kapı kapanıyor) 904 00:43:04,384 --> 00:43:05,785 (balon şişirme) 905 00:43:05,819 --> 00:43:11,257 * 906 00:43:11,291 --> 00:43:12,859 Sadece ileriye bakmanı istiyorum-- 907 00:43:12,892 --> 00:43:14,094 Hayır, ama dikişleri bile aynı. 908 00:43:14,127 --> 00:43:15,261 Aslında mesele pantolon değil . 909 00:43:15,295 --> 00:43:17,030 Dikişlere bak! 910 00:43:17,063 --> 00:43:19,666 Mümkün olduğunca çabuk geldim. Büyük acil durum nedir? 911 00:43:22,035 --> 00:43:25,105 "Franco Chaussure sizi götürmek için topuklu ayakkabıları piyasaya sürüyor 912 00:43:25,138 --> 00:43:27,407 "Ofisten kokteyl partisine." 913 00:43:27,440 --> 00:43:30,010 Evet, o siyah ayakkabı tam bizimki gibi. 914 00:43:30,043 --> 00:43:32,078 ve bunu gösterinin büyük finalinde kullanacaktık . 915 00:43:32,112 --> 00:43:34,280 Artık hiç kullanamıyoruz. Şimdi gitti, puf. 916 00:43:34,314 --> 00:43:35,882 Bir yolunu bulacağız . 917 00:43:35,915 --> 00:43:38,284 Gösteriyi sabote etmeye çalıştıkları açık 918 00:43:38,318 --> 00:43:39,919 satın alma işlemini kilitlemek için. 919 00:43:39,953 --> 00:43:42,288 Hatta bizden daha iyi bir sloganları bile var . 920 00:43:42,322 --> 00:43:43,723 Biz bunu neden akıl edemedik? 921 00:43:43,757 --> 00:43:45,759 Moda Haftası'na iki hafta kaldı. 922 00:43:45,792 --> 00:43:47,894 Bu çok büyük bir felaket. 923 00:43:47,927 --> 00:43:50,897 Dinle, onların kazanmasına izin vermek için çok ileri geldik , tamam mı? 924 00:43:50,930 --> 00:43:52,098 (inleme) 925 00:43:54,000 --> 00:43:56,770 Tamam, Alexander'a mesaj gönder. Ona tasarım ekibini çağırmasını söyle 926 00:43:56,803 --> 00:43:58,738 Yeni bir final ayakkabısı üzerinde çalışmak üzere bir araya geldik ! 927 00:43:58,772 --> 00:43:59,773 Addi, bize yemek ısmarlayabilir misin? 928 00:43:59,806 --> 00:44:02,242 Uzun bir gece olacak. 929 00:44:02,275 --> 00:44:05,378 Ah, şey, bir nevi ailevi sorumluluklarım var. 930 00:44:05,412 --> 00:44:07,914 Bir nevi kriz geçiriyorum. 931 00:44:07,947 --> 00:44:10,116 Moda alanında bir iş mi istiyordunuz? İşte bu iş. 932 00:44:10,150 --> 00:44:19,225 * 933 00:44:19,259 --> 00:44:20,460 (telefon sesi) 934 00:44:22,362 --> 00:44:24,030 Hayır, bak, nasıl yapacağım... 935 00:44:24,064 --> 00:44:29,736 * 936 00:44:34,374 --> 00:44:36,509 Kim vuruyor? 937 00:44:36,543 --> 00:44:37,344 Üzgünüm. 938 00:44:37,377 --> 00:44:39,479 Peki siz ne düşünüyorsunuz? 939 00:44:39,512 --> 00:44:42,115 Hiçbir şey bana hitap etmiyor. Her şey çok basit görünüyor. 940 00:44:42,148 --> 00:44:44,351 Bunlar son çizimlerimiz. 941 00:44:44,384 --> 00:44:46,219 Yarın takımı tekrar başlatabilirim. 942 00:44:46,252 --> 00:44:47,921 çalışma saatleri içerisinde. 943 00:44:47,954 --> 00:44:49,522 Ah, üzgünüm, şirketimizin geleceğini güvence altına almak 944 00:44:49,556 --> 00:44:50,990 Senin için biraz rahatsız edici mi , Alexander? 945 00:44:51,024 --> 00:44:53,360 Hayır, hiç de değil. Ben sadece apaçık olanı söylüyorum. 946 00:44:53,393 --> 00:44:55,795 Ofisimizdeki her tasarımı reddettiniz . 947 00:44:57,297 --> 00:44:58,498 Tamam aşkım. 948 00:44:58,531 --> 00:45:00,967 Sadece düşünmem gerek. 949 00:45:01,001 --> 00:45:03,803 Tüm olasılıkları bir araya toplayalım , onlara daha sonra bakacağım. 950 00:45:03,837 --> 00:45:04,904 Tamam aşkım? 951 00:45:07,874 --> 00:45:11,411 Tamam, ikimiz de biliyoruz ki belkiler işe yaramayacak. 952 00:45:11,444 --> 00:45:14,514 Takıma gönderebileceğimiz bir şey var mı ? 953 00:45:14,547 --> 00:45:16,383 Üzgünüm, Pazar günü arayıp iş veremem. 954 00:45:16,416 --> 00:45:18,018 Yarın hemen başlayabiliriz. 955 00:45:18,051 --> 00:45:19,886 Tamam, onu buna ikna etmemiz gerekiyor . 956 00:45:23,156 --> 00:45:24,224 Bunun için bir mucizeye ihtiyacımız var. 957 00:45:30,030 --> 00:45:33,400 Ah, hayır. Hayır, hayır, hayır. Beni dinlemeyecek. 958 00:45:33,433 --> 00:45:35,402 Süet tabanlıklarla ilgili de aynısını yaptı. 959 00:45:35,435 --> 00:45:37,871 Ona buzlu chai latte veriyorum , iş tavsiyesi değil. 960 00:45:37,904 --> 00:45:40,807 Lütfen gidip onunla konuş. Kafasının nerede olduğunu gör. 961 00:45:42,308 --> 00:45:43,543 (iç çekerek) 962 00:45:45,412 --> 00:45:49,449 (yaklaşan ayak sesleri) 963 00:45:50,450 --> 00:45:51,951 Düşünüyorum. 964 00:45:53,586 --> 00:45:56,189 Biliyorum, sadece bir şeye ihtiyacın olup olmadığını sormak istemiştim . 965 00:45:58,091 --> 00:45:59,159 Bir mucize. 966 00:46:02,228 --> 00:46:05,065 Bu kadar sözde uzman var ama bir tane bile layık ayakkabı yok. 967 00:46:05,098 --> 00:46:07,067 Bir tane bile değil. 968 00:46:07,100 --> 00:46:11,404 Sanırım harici bir çözüm arıyorsunuz 969 00:46:11,438 --> 00:46:14,240 İçsel bir sorun için. 970 00:46:14,274 --> 00:46:16,409 Yani şimdi bu benim suçum mu? 971 00:46:16,443 --> 00:46:20,146 Hayır, hayır, hayır. O-- Benim demek istediğim bu değildi. 972 00:46:20,180 --> 00:46:24,250 Ancak markanın Delaney Diaz adını taşımasının bir sebebi var. 973 00:46:24,284 --> 00:46:26,986 Senin tarafından inşa edildi. 974 00:46:28,955 --> 00:46:31,858 O halde belki de cevapları kendi içinizde aramanız gerekiyor . 975 00:46:31,891 --> 00:46:34,894 Yıllardır tasarım yapmıyorum . 976 00:46:34,928 --> 00:46:37,464 En son yaptığımda tam bir fiyaskoydu. 977 00:46:37,497 --> 00:46:40,300 Benim habersiz olduğumu söylediler. 978 00:46:40,333 --> 00:46:42,335 İşte o zaman öyleydi. 979 00:46:42,369 --> 00:46:46,373 Gerçek şu ki, o siyah topuklu ayakkabıya hiç de bayılmamıştım. 980 00:46:46,406 --> 00:46:48,608 Şimdi, giydiğin o kırmızı ayakkabılar , 981 00:46:48,641 --> 00:46:50,176 En iyi çalışmalarımdan bazıları. 982 00:46:52,178 --> 00:46:53,513 En sevdiğim koleksiyon. 983 00:46:53,546 --> 00:46:55,515 Benim de. 984 00:46:55,548 --> 00:46:57,984 Bu ilhamı nereden aldın ? 985 00:46:58,018 --> 00:47:02,022 Gençken trene binip çizim yapardım. 986 00:47:02,055 --> 00:47:03,623 ve etrafımdaki tüm insanları çizerdim , 987 00:47:03,656 --> 00:47:06,159 toplumun her kesiminden. 988 00:47:06,192 --> 00:47:09,396 Punk'lardan güç simsarlarına. 989 00:47:09,429 --> 00:47:13,233 Bayıldım. Tüm o cesur kontrastları çok sevdim. 990 00:47:13,266 --> 00:47:14,501 Belki de cevabınız budur. 991 00:47:14,534 --> 00:47:18,204 Trenler, güç, cesaret. 992 00:47:18,238 --> 00:47:19,639 Şehir şıklığı. 993 00:47:22,575 --> 00:47:24,644 Hayır, alıcılarımız bunu istemiyor. 994 00:47:24,678 --> 00:47:26,980 Ama belki de halkın istediği budur. 995 00:47:27,013 --> 00:47:28,682 İnsanlar alıcıların kendilerine istediklerini isterler. 996 00:47:28,715 --> 00:47:30,283 İşte böyle oluyor. 997 00:47:30,316 --> 00:47:33,253 Bildiğimiz şeye bağlı kalmamız gerekiyor . 998 00:47:33,286 --> 00:47:35,655 Çocukları çağırın. Sanırım tasarım ekibine haber vermem gerekiyor. 999 00:47:35,689 --> 00:47:37,157 Yarın için daha net bir yön . 1000 00:47:40,427 --> 00:47:43,229 Üzgünüm, telefonunuzda daha önemli bir şey mi var? 1001 00:47:43,263 --> 00:47:44,364 şu anki krizimden daha mı iyi? 1002 00:47:44,397 --> 00:47:46,633 Şey... 1003 00:47:48,268 --> 00:47:52,439 Addi, refah zor seçimlerden doğar. 1004 00:47:52,472 --> 00:47:55,575 Şimdi, sanırım sende biraz yetenek var, 1005 00:47:55,608 --> 00:47:57,310 Peki başarılı olmak için gerekenlere sahip misiniz ? 1006 00:47:59,212 --> 00:48:01,614 Evet ediyorum. 1007 00:48:01,648 --> 00:48:05,218 Tamam. O zaman işe geri dön. 1008 00:48:05,251 --> 00:48:06,319 Hemen. 1009 00:48:17,430 --> 00:48:18,965 (kapı açılıp kapanması) 1010 00:48:18,998 --> 00:48:28,942 * 1011 00:48:31,044 --> 00:48:33,680 (nefes nefese) Baba, beni korkuttun. 1012 00:48:33,713 --> 00:48:36,616 Aynı şekilde. Bugün neredeydin? 1013 00:48:36,649 --> 00:48:38,184 Bir kriz yaşadık. 1014 00:48:38,218 --> 00:48:41,154 Kriz mi? Borsa çöküşü krizdir. 1015 00:48:41,187 --> 00:48:43,256 Tsunami bir krizdir. 1016 00:48:43,289 --> 00:48:45,158 Ruby'nin partisini kaçırmanıza neden olan o kadar önemli şey neydi? 1017 00:48:45,191 --> 00:48:48,661 ve Pazar akşam yemeği? Bu bir aile geleneğidir. 1018 00:48:48,695 --> 00:48:50,764 Moda Haftası için yepyeni bir ayakkabı . 1019 00:48:50,797 --> 00:48:53,767 Ben-- Bak, Delaney'nin bana ihtiyacı vardı. 1020 00:48:53,800 --> 00:48:55,769 Her şeyi kaçırdığım için üzgünüm 1021 00:48:55,802 --> 00:48:59,472 ama, bilirsin, sanırım onunla bir dönüm noktasına geldim. 1022 00:48:59,506 --> 00:49:01,141 Yeteneğim olduğunu söyledi. 1023 00:49:01,174 --> 00:49:03,343 Kardeşin bugün senin yokluğundan dolayı çok incindi. 1024 00:49:05,078 --> 00:49:06,112 Yaralandım. 1025 00:49:07,814 --> 00:49:09,215 Bu evde aile her şeyden önce gelir . 1026 00:49:10,717 --> 00:49:12,419 Pazar akşam yemeği annenizi onurlandırmanın bir yoludur. 1027 00:49:14,354 --> 00:49:16,322 Biliyorum. 1028 00:49:16,356 --> 00:49:18,124 Üzgünüm. 1029 00:49:18,158 --> 00:49:19,726 Hayat dengeyle ilgilidir. Bu Delaney, o bile 1030 00:49:19,759 --> 00:49:22,696 seninle ilgileniyor mu? Bütün gün önemsiz işler yapmanı mı sağlıyor? 1031 00:49:22,729 --> 00:49:25,465 Addi, önemli olanın ne olduğunu hatırla. 1032 00:49:25,498 --> 00:49:29,169 * 1033 00:49:29,202 --> 00:49:31,037 Hadi şimdi biraz uyu. 1034 00:49:31,071 --> 00:49:32,472 Sabah bu konuyu daha detaylı konuşacağız . 1035 00:49:32,505 --> 00:49:42,415 * 1036 00:49:49,622 --> 00:49:51,057 (iç çekerek) 1037 00:49:51,091 --> 00:49:59,532 * 1038 00:49:59,566 --> 00:50:03,169 (telefon çalıyor) 1039 00:50:03,203 --> 00:50:04,838 (nefes nefese) 1040 00:50:04,871 --> 00:50:08,341 Yürüyen ölülere benziyorsun. 1041 00:50:08,375 --> 00:50:09,642 İltifatınız için teşekkür ederim. 1042 00:50:09,676 --> 00:50:11,745 Bu krizle mi ilgili? 1043 00:50:11,778 --> 00:50:13,279 Bunu daha önceden nasıl duydun ? 1044 00:50:15,648 --> 00:50:18,151 (boğazını temizleyerek) 1045 00:50:18,184 --> 00:50:21,654 Şehir merkezine baharat almaya gitmemi mi istiyor ? Hadi ama! 1046 00:50:21,688 --> 00:50:23,189 Yardımcı dünyası nankör bir dünyadır. 1047 00:50:25,425 --> 00:50:30,797 * 1048 00:50:30,830 --> 00:50:35,535 Kod Magma. Büyük patlama. Tahliye. 1049 00:50:35,568 --> 00:50:38,304 (iç çekerek) Tamam. Bunu yapabilirsin. 1050 00:50:38,338 --> 00:50:40,106 Önemli bir şey değil. Sadece Delaney. 1051 00:50:40,140 --> 00:50:47,414 * 1052 00:50:47,447 --> 00:50:48,815 Addi, her şey yolunda mı? 1053 00:50:48,848 --> 00:50:51,284 Lobide kariyer intiharı yapacaktın . 1054 00:50:51,317 --> 00:50:53,887 Eğer bir mola vermeniz gerekiyorsa bir çözüm yolu bulabiliriz. 1055 00:50:53,920 --> 00:50:55,388 Delaney'i dahil etmeye gerek yok . 1056 00:50:55,422 --> 00:50:57,090 Beni nasıl dahil edebilirsin? 1057 00:50:58,525 --> 00:51:00,260 Moda Haftası'na 10 gün kaldı 1058 00:51:00,293 --> 00:51:01,895 Addi biraz bunalmış görünüyor . 1059 00:51:01,928 --> 00:51:03,463 Endişelenecek bir durum yok. 1060 00:51:03,496 --> 00:51:05,432 Böylece? 1061 00:51:05,465 --> 00:51:07,534 Erken geldin. 1062 00:51:07,567 --> 00:51:10,270 Ah, ben hiç gitmedim. 1063 00:51:10,303 --> 00:51:13,573 Aa, bak. Latte yok. 1064 00:51:13,606 --> 00:51:15,442 Duygularınız incinmiş olmalı. 1065 00:51:17,510 --> 00:51:20,180 Peki, seninle konuşmam lazım. 1066 00:51:20,213 --> 00:51:23,416 Bir telefon kadar uzağınızdayım. Arabuluculuk sertifikam var. 1067 00:51:27,454 --> 00:51:29,823 Ben... 1068 00:51:29,856 --> 00:51:31,391 Biliyor musun? Çok bitkinim. 1069 00:51:31,424 --> 00:51:34,361 Yani anılarınızın bir bölümü daha bana gönderilecek 1070 00:51:34,394 --> 00:51:36,529 ölümsüzlerin diyarına. 1071 00:51:36,563 --> 00:51:38,164 Burada mı uyudun? 1072 00:51:39,632 --> 00:51:40,834 Uyuyamadım. 1073 00:51:47,540 --> 00:51:48,875 Bunlar inanılmaz. 1074 00:51:48,908 --> 00:51:50,744 Bunlar gösteri için mükemmel. 1075 00:51:50,777 --> 00:51:51,811 Maalesef hayır. 1076 00:51:51,845 --> 00:51:53,947 Aman sen delisin. 1077 00:51:53,980 --> 00:51:55,715 Hayır, bu konuda tasarım ekibiyle birlikte hareket edeceğim . 1078 00:51:55,749 --> 00:51:58,618 Hedef pazarımız var ve risk almanın zamanı değil. 1079 00:51:58,651 --> 00:52:00,387 Elbette bazı riskler almaya değer. 1080 00:52:00,420 --> 00:52:01,721 Bu şirketi kuran senin dehandır . 1081 00:52:01,755 --> 00:52:03,223 Bence sen de öyle yapmalısın. 1082 00:52:03,256 --> 00:52:05,258 Ha, benimle konuşmak istediğin konu bu muydu? 1083 00:52:05,291 --> 00:52:07,694 Uluslararası bir markayı yönetme konusundaki uzmanlığınız ve deneyiminiz ? 1084 00:52:07,727 --> 00:52:11,798 Burada daha çok şey öğreneceğimi düşünüyordum . 1085 00:52:11,831 --> 00:52:14,534 Bir kenara itilip bir şeyler yapılması istenen biri değil . 1086 00:52:14,567 --> 00:52:18,672 İşler iştir, Addi. Bu açıkça belirtilmemiş miydi? 1087 00:52:18,705 --> 00:52:20,240 Dün yeğenimin doğum gününü kaçırdım 1088 00:52:20,273 --> 00:52:22,642 ve pazar akşam yemeği ve hiçbir akşam yemeğini kaçırmadım 1089 00:52:22,676 --> 00:52:23,943 Annem öldüğünden beri. 1090 00:52:25,578 --> 00:52:29,349 Bak, bu zor bir seçim. Üzgünüm ama oluyor. 1091 00:52:29,382 --> 00:52:31,251 Bu ben değilim. Ben dengeye inanıyorum. 1092 00:52:31,284 --> 00:52:34,521 Hala kendim olabileceğimi ve en önemli şeylere tutunabileceğimi düşünüyorum. 1093 00:52:34,554 --> 00:52:36,556 Sen evine gitmelisin, Addi. 1094 00:52:39,459 --> 00:52:41,394 Şu anda mı? Yani, yapmam gerekiyordu-- 1095 00:52:41,428 --> 00:52:43,596 Eve git. Geri dönme zamanı geldiğinde Janice'e seni aramasını söylerim . 1096 00:52:47,367 --> 00:52:50,337 Tamam, güzel. 1097 00:52:50,370 --> 00:52:51,338 Ben gidiyorum. 1098 00:52:52,772 --> 00:53:02,849 * 1099 00:53:17,063 --> 00:53:20,300 Sürpriz! Ne düşünüyorsun? Ne düşünüyorsun? 1100 00:53:20,333 --> 00:53:21,234 Ah. 1101 00:53:21,267 --> 00:53:23,570 Yarın bazı etkileyicileri götüreceğim 1102 00:53:23,603 --> 00:53:26,573 biraz daha gürültü yapmak için birkaç fotoğraf çekin 1103 00:53:26,606 --> 00:53:28,541 Sosyal medyada. 1104 00:53:28,575 --> 00:53:31,611 Çok eğlenceli. Bayılıyorum. 1105 00:53:33,013 --> 00:53:34,447 Biliyor musun, sen benim ilham kaynağımsın. 1106 00:53:34,481 --> 00:53:35,648 Ah evet? 1107 00:53:35,682 --> 00:53:37,417 Evet! Yani kırmızı topuklu ayakkabıların. 1108 00:53:37,450 --> 00:53:39,753 Herkes bunun ne kadar eğlenceli ve kışkırtıcı olduğundan bahsediyor 1109 00:53:39,786 --> 00:53:41,421 Delaney Diaz ayakkabıları vardı. 1110 00:53:41,454 --> 00:53:43,456 Vardır. 1111 00:53:43,490 --> 00:53:45,558 - Hey. - (gülüyor) 1112 00:53:45,592 --> 00:53:46,760 Denemek ister misin? 1113 00:53:46,793 --> 00:53:48,695 Evet. 1114 00:53:48,728 --> 00:53:50,463 Biliyor musun, bu mağaza bana asla sahip olmama izin vermedi 1115 00:53:50,497 --> 00:53:53,433 etkileşimli ekranlar ama, biliyorsunuz... 1116 00:53:53,466 --> 00:53:57,604 Sen evcilleştirilemezsin. 1117 00:53:57,637 --> 00:54:00,407 * 1118 00:54:00,440 --> 00:54:01,508 (kıkırdayarak) 1119 00:54:03,843 --> 00:54:06,880 (kıkırdayarak) 1120 00:54:06,913 --> 00:54:08,615 Sen gerçekten çok güzelsin. 1121 00:54:08,648 --> 00:54:14,421 * 1122 00:54:14,454 --> 00:54:15,689 Delaney beni kovdu. 1123 00:54:15,722 --> 00:54:18,992 Ne? Hayır. 1124 00:54:19,025 --> 00:54:21,995 Evet, onu gerçekten suçlamıyorum. 1125 00:54:22,028 --> 00:54:24,798 Yani, bunun için uygun olduğumu pek sanmıyorum. 1126 00:54:24,831 --> 00:54:27,734 Acımasız ve soğuk olmak istemiyorum . 1127 00:54:27,767 --> 00:54:29,669 Ama sen değilsin, Delaney de değil. 1128 00:54:31,438 --> 00:54:33,707 Soğukkanlılıkla gitmemi istedi. 1129 00:54:33,740 --> 00:54:35,108 Evet. 1130 00:54:35,141 --> 00:54:38,311 Peki sen hala burada ne yapıyorsun? 1131 00:54:40,714 --> 00:54:42,015 Peki, sana bir söz verdim. 1132 00:54:43,717 --> 00:54:45,652 Artık etrafımdaki insanları hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum . 1133 00:54:47,687 --> 00:54:50,790 Bu iyi bir özelliktir. 1134 00:54:50,824 --> 00:54:52,592 Pek de popüler bir şey değil aslında. 1135 00:54:52,625 --> 00:54:55,061 Çoğu insan bunu zayıflık olarak görüyor. 1136 00:54:55,095 --> 00:54:57,364 Elbette popüler fikirler her zaman doğru fikirler olmayabilir. 1137 00:55:02,102 --> 00:55:04,537 Bu mükemmel. 1138 00:55:06,740 --> 00:55:07,874 Viral olacağını düşünüyorum. 1139 00:55:07,907 --> 00:55:09,809 Evet. Evet. 1140 00:55:09,843 --> 00:55:12,879 Evet, babam yapmama izin vermedi 1141 00:55:12,912 --> 00:55:14,080 podyumda yapmak istediklerim . 1142 00:55:14,114 --> 00:55:17,083 Bu yüzden bunun yerine bunu yapmayı düşündüm . 1143 00:55:17,117 --> 00:55:18,952 Belki Delaney'e ilham verir. 1144 00:55:18,985 --> 00:55:20,754 Yine çizim yapmaya başladı. 1145 00:55:20,787 --> 00:55:22,022 Gerçekten mi? 1146 00:55:22,055 --> 00:55:24,157 Evet, ve onlar harika, 1147 00:55:24,190 --> 00:55:26,826 ama bunları gösteri için kullanmayı reddediyor . 1148 00:55:26,860 --> 00:55:27,994 Belki de ona ulaştın. 1149 00:55:31,798 --> 00:55:32,932 Aslında o kelimeleri söylemedi 1150 00:55:32,966 --> 00:55:34,167 "Kovuldun," dedi mi? 1151 00:55:34,200 --> 00:55:38,004 Hayır, ama ima edilmişti. 1152 00:55:39,072 --> 00:55:40,473 Bir ton vardı. 1153 00:55:40,507 --> 00:55:43,677 Ah. Sadece diyorum ki, bekle. 1154 00:55:43,710 --> 00:55:45,078 Belki seni şaşırtır. 1155 00:55:47,480 --> 00:55:49,582 Bu yolculuğun tamamı şaşırtıcıydı. 1156 00:55:49,616 --> 00:55:52,118 Artık dayanabilir miyim bilmiyorum . 1157 00:55:52,152 --> 00:55:55,622 Ve bu sirkle nasıl başa çıkıyorsun bilmiyorum . 1158 00:55:55,655 --> 00:55:57,691 İşte bu işin en güzel tarafı bu, değil mi? 1159 00:55:57,724 --> 00:56:00,126 Hayat, bilmemek... 1160 00:56:03,563 --> 00:56:06,399 Ama gitmen gerekiyorsa gitmelisin. 1161 00:56:08,635 --> 00:56:11,071 Ama gitmeden önce beni buna zorlarsan çok sevinirim 1162 00:56:11,104 --> 00:56:14,040 bir palyaço ayakkabısı, bilirsin işte, eski günlerin hatırına. 1163 00:56:14,074 --> 00:56:15,642 Sahip olduğunuz en şık ayakkabı olacak . 1164 00:56:15,675 --> 00:56:18,144 Palyaço ayakkabını giymek benim için bir onur olurdu . 1165 00:56:24,718 --> 00:56:26,019 Gitmem gerek. 1166 00:56:26,052 --> 00:56:28,188 - Evet. - Trene yetişmem lazım. 1167 00:56:28,221 --> 00:56:30,824 ve eve gitmeden önce kız kardeşimi görmek için babamın yanına gideceğim . 1168 00:56:33,660 --> 00:56:35,862 En azından seni bir yere bırakayım. 1169 00:56:44,104 --> 00:56:45,872 Claudia: Şu yeteneklerine bak. (nefes nefese) 1170 00:56:45,905 --> 00:56:47,907 Vay. 1171 00:56:47,941 --> 00:56:50,877 (kapı açılıp kapanması) 1172 00:56:50,910 --> 00:56:52,979 Addi: Merhaba! Ben buradayım! 1173 00:56:53,013 --> 00:56:55,815 Ve yanımda bir arkadaşım var. 1174 00:56:55,849 --> 00:56:58,118 Claudia: Addi, buna inanabiliyor musun? 1175 00:56:58,151 --> 00:57:01,121 Bu inanılmaz. 1176 00:57:01,154 --> 00:57:04,891 Ah, merhaba. Austin olmalısın, değil mi? 1177 00:57:04,924 --> 00:57:07,660 Austin. İşten gelen çocuk o-- 1178 00:57:07,694 --> 00:57:08,661 Hımm. Hımm-hımm. 1179 00:57:10,030 --> 00:57:11,498 (kıkırdayarak) 1180 00:57:11,531 --> 00:57:13,033 İkinizle de tanıştığıma memnun oldum. 1181 00:57:13,066 --> 00:57:14,200 Addi'yi bana ödünç verdiğiniz için teşekkür ederim . 1182 00:57:14,234 --> 00:57:16,903 Gerçekten çok büyük yardımı oldu. 1183 00:57:16,936 --> 00:57:19,706 Peki bunlar ne? 1184 00:57:19,739 --> 00:57:22,242 Hmm, " Teyzeni burada tuttuğum için özürlerimi kabul et lütfen." 1185 00:57:22,275 --> 00:57:24,144 böyle özel bir günden. 1186 00:57:24,177 --> 00:57:28,214 Paylaşımınız için teşekkürler. En iyi dileklerimle, Delaney Diaz. 1187 00:57:28,248 --> 00:57:30,050 Not: Pazartesi akşam yemeğinin tadını çıkarın." 1188 00:57:30,083 --> 00:57:32,752 Bunun Delaney'den geldiğinden emin misin ? 1189 00:57:32,786 --> 00:57:34,587 Kovulduğumu sanıyordum. 1190 00:57:34,621 --> 00:57:36,723 "Ayrıca, Addi, eğer izine ihtiyacın varsa, 1191 00:57:36,756 --> 00:57:38,058 Janice bunu ayarlayacak. 1192 00:57:38,091 --> 00:57:39,926 "Yarın sabah 8:00'de ofiste olacağım ." 1193 00:57:39,959 --> 00:57:43,797 Bu bir ret gibi görünmüyor . 1194 00:57:43,830 --> 00:57:45,298 Sana söylemiştim, umursuyor. 1195 00:57:45,331 --> 00:57:48,134 Vay canına, yemek yiyemeyecek kadar şokta olabilirim . 1196 00:57:48,168 --> 00:57:50,537 Patronunuz önceliklendirmeyi biliyor gibi görünüyor. 1197 00:57:50,570 --> 00:57:53,039 Hadi bir şeyler yiyelim ve Austin'i biraz daha yakından tanıyalım . 1198 00:57:53,073 --> 00:57:56,076 Baba, lütfen tuhaf olma. 1199 00:57:56,109 --> 00:57:57,644 Umarım ikiniz de açsınızdır. 1200 00:57:57,677 --> 00:57:59,179 Evet. 1201 00:57:59,212 --> 00:58:00,714 Belki biraz fazla yemek yedik ama bu... 1202 00:58:00,747 --> 00:58:06,853 * 1203 00:58:06,886 --> 00:58:08,822 Ellerini oldukça iyi kullanıyorsun . 1204 00:58:08,855 --> 00:58:10,156 Deriyle aran nasıl? 1205 00:58:10,190 --> 00:58:12,092 Onun bir işi var, baba. 1206 00:58:12,125 --> 00:58:13,326 Burada fazladan bir çift ele ihtiyacım olacak 1207 00:58:13,360 --> 00:58:15,528 şimdi bizi bırakıp Delaney Diaz'a gidiyorsun. 1208 00:58:16,930 --> 00:58:18,865 Senin için her zaman vakit ayıracağım. 1209 00:58:18,898 --> 00:58:20,200 Hayat denge üzerine kuruludur, değil mi? 1210 00:58:20,233 --> 00:58:22,168 İşte benim kızım. 1211 00:58:22,202 --> 00:58:23,670 - En iyisinden öğrendim. - (Ruby ağlıyor) 1212 00:58:23,703 --> 00:58:25,905 Onu yatağa yatırmalıyım. Biraz zaman alabilir. 1213 00:58:25,939 --> 00:58:28,675 Ninniye ihtiyacı var. 1214 00:58:28,708 --> 00:58:29,976 Evet, çünkü Claudia duyarsız. 1215 00:58:30,010 --> 00:58:31,277 Ah, teşekkür ederim. 1216 00:58:31,311 --> 00:58:33,313 Biliyor musun? İzin ver. 1217 00:58:33,346 --> 00:58:35,915 Sen, şey, sen tatlıyı bitir. 1218 00:58:35,949 --> 00:58:38,151 Vay canına. Teşekkürler Austin. 1219 00:58:38,184 --> 00:58:39,753 Ama şunu da bilmelisin ki ben de arıyorum 1220 00:58:39,786 --> 00:58:41,588 Bir bebek bakıcısı için. 1221 00:58:41,621 --> 00:58:43,857 Ben her işi yapabilen biriyim. Özgeçmişimi sana göndereceğim. 1222 00:58:43,890 --> 00:58:45,025 Tamam aşkım. 1223 00:58:45,058 --> 00:58:50,096 (Ruby ağlıyor) 1224 00:58:50,130 --> 00:58:52,599 Sana bak. Evet. 1225 00:58:52,632 --> 00:58:54,901 Biliyorum. Tamam. 1226 00:58:57,070 --> 00:59:01,274 Vay canına. O saklanacak bir isim. 1227 00:59:01,307 --> 00:59:04,878 "Evet" demeye başlamadan önce bunu bitirebilir miyiz bakalım . 1228 00:59:04,911 --> 00:59:06,112 Endişelenme baba. 1229 00:59:06,146 --> 00:59:07,714 Mesleki hayatımda yeterince dram var. 1230 00:59:07,747 --> 00:59:09,616 Ben ofis aşkı peşinde değilim . 1231 00:59:09,649 --> 00:59:12,285 İşte gönül, gönül ne istiyorsa onu ister. 1232 00:59:14,120 --> 00:59:15,955 Bunlar harika bu arada. Yeni mi bunlar? 1233 00:59:15,989 --> 00:59:18,658 Bazıları. Delaney'nin çalışmalarından ilham aldım. 1234 00:59:18,692 --> 00:59:20,827 Bu ayakkabı o koleksiyona çok yakışırdı. 1235 00:59:20,860 --> 00:59:24,397 Delaney Diaz'ın adını görmek bir rüya olurdu 1236 00:59:24,431 --> 00:59:26,099 çizimlerimden birinin altında. 1237 00:59:26,132 --> 00:59:27,767 Hımm. 1238 00:59:27,801 --> 00:59:28,968 Yani, şöyle bir şey mi? 1239 00:59:29,002 --> 00:59:31,004 (Addi kıkırdayarak) 1240 00:59:31,037 --> 00:59:33,039 Bana doğru görünüyor. 1241 00:59:33,073 --> 00:59:34,841 Bir gün şansım olacak. 1242 00:59:34,874 --> 00:59:37,811 Bu arada yarın sabah ofise uğrayabilir miyim? 1243 00:59:37,844 --> 00:59:40,680 Delaney'e teşekkür etmek için doktora mı gidiyordun ? 1244 00:59:40,714 --> 00:59:43,216 Evet, yeter ki çok fazla konuşma. 1245 00:59:43,249 --> 00:59:46,753 Saçmalamaktan nefret ediyor, hele ki sabah kahvesinden önce. 1246 00:59:46,786 --> 00:59:49,155 Şey, saçmalıyorsun. Tamam, ben sohbet ediyorum. 1247 00:59:49,189 --> 00:59:54,027 (Austin belirsiz bir şekilde şarkı söylüyor) 1248 01:00:04,237 --> 01:00:07,941 * Parla, parla, küçük yıldız * 1249 01:00:07,974 --> 01:00:11,678 * Ne olduğunu nasıl merak ediyorum * 1250 01:00:11,711 --> 01:00:15,849 * Dünyanın çok yukarısında, çok yüksekte * 1251 01:00:15,882 --> 01:00:18,184 - Ah, ona şarkı söylüyor. - * Gökyüzündeki bir elmas gibi * 1252 01:00:18,218 --> 01:00:19,919 Şanslı kız. 1253 01:00:19,953 --> 01:00:21,087 Kıskanç? 1254 01:00:21,121 --> 01:00:23,089 (kıkırdayarak) 1255 01:00:23,123 --> 01:00:24,691 Her şey yolunda mı? 1256 01:00:24,724 --> 01:00:26,726 Evet, her şey gayet iyi. 1257 01:00:26,760 --> 01:00:28,361 Evet, evet. Claudia devralabilir 1258 01:00:28,395 --> 01:00:29,929 ve uzun bir yolculuğunuz var. 1259 01:00:31,398 --> 01:00:33,700 Her şey için teşekkür ederim. 1260 01:00:33,733 --> 01:00:35,301 Evet, rica ederim. Yarın görüşmek üzere. 1261 01:00:35,335 --> 01:00:36,770 Kesinlikle. 1262 01:00:38,905 --> 01:00:40,940 Aman kusura bakmayın. 1263 01:00:45,912 --> 01:00:46,980 İyi geceler. 1264 01:00:49,449 --> 01:00:50,750 Sen de. 1265 01:00:55,055 --> 01:00:56,990 Kendini kandırmaya devam edebilirsin. 1266 01:00:58,425 --> 01:01:05,231 * 1267 01:01:05,265 --> 01:01:07,267 Ve dedi ki, "Hayır, adım Phillip!" 1268 01:01:07,300 --> 01:01:08,802 (ikisi de gülüyor) 1269 01:01:08,835 --> 01:01:10,036 Hayır, hayır. 1270 01:01:10,070 --> 01:01:12,739 Kusura bakmayın, sizi rahatsız ediyorum. 1271 01:01:12,772 --> 01:01:14,207 Delaney, son tasarımlarım hazır. 1272 01:01:14,240 --> 01:01:16,109 üretici için ve Austin seçecek 1273 01:01:16,142 --> 01:01:17,811 Basın bülteni için en iyisi . 1274 01:01:17,844 --> 01:01:20,413 Harika, bir de dijital hiçbir şey olmasın lütfen. 1275 01:01:20,447 --> 01:01:22,115 Gündüzden geceye pompalamanın tekrarlanmasını istemiyoruz . 1276 01:01:22,148 --> 01:01:25,151 Austin ve üretici için basılı kopyalarını bastırdım . 1277 01:01:25,185 --> 01:01:26,953 Etkileyici. 1278 01:01:26,986 --> 01:01:29,189 Gerçekten öyle. 1279 01:01:29,222 --> 01:01:30,290 Neyse, seni işine bırakayım . 1280 01:01:30,323 --> 01:01:32,759 Her şey için tekrar çok teşekkür ederim. 1281 01:01:32,792 --> 01:01:36,830 Ruby tüm hediyelerini çok sevdi. Gerçekten özel bir geceydi. 1282 01:01:36,863 --> 01:01:38,398 Ben önemli olanla ilgilenmeyi severim . 1283 01:01:41,067 --> 01:01:42,402 Latte makinesi geldi. 1284 01:01:42,435 --> 01:01:44,304 - Ve bu arada, (gülüyor) 1285 01:01:44,337 --> 01:01:46,139 Addi, lütfen bununla ilgilenebilir misin? 1286 01:01:46,172 --> 01:01:48,341 Evet. Bunu alabilir misin, masamda buluşalım? 1287 01:01:48,375 --> 01:01:50,477 Dikkatli ol. 1288 01:01:50,510 --> 01:02:00,453 * 1289 01:02:07,093 --> 01:02:17,037 * 1290 01:02:25,945 --> 01:02:30,116 (telefon çalıyor) 1291 01:02:32,118 --> 01:02:34,521 Delaney, basın bülteni için bir ayakkabı seçmenizi istiyor . 1292 01:02:34,554 --> 01:02:36,256 O senin fikrine güveniyor. 1293 01:02:36,289 --> 01:02:37,857 O da senin güvenine güveniyor. 1294 01:02:37,891 --> 01:02:39,325 Bak, sana kovulmadığını söylemiştim . 1295 01:02:39,359 --> 01:02:40,427 (kıkırdayarak) 1296 01:02:40,460 --> 01:02:41,828 Hala burada olmana sevindim. 1297 01:02:41,861 --> 01:02:43,530 Ben de. 1298 01:02:43,563 --> 01:02:46,399 Peki program nasıl gidiyor? 1299 01:02:46,433 --> 01:02:48,968 - Aman Tanrım, tam bir felaket. - (kıkırdayarak) 1300 01:02:49,002 --> 01:02:50,837 Babamla giyim konusunda anlaşamıyoruz. 1301 01:02:50,870 --> 01:02:53,206 Ben sadece modanın herkes için olduğundan emin olmak istedim . 1302 01:02:53,239 --> 01:02:55,008 İnsanların kendilerini iyi hissetmelerini sağlamak istedim 1303 01:02:55,041 --> 01:02:58,945 Delaney Diaz giydiklerinde göz alıcı ve güçlü oluyorlardı , ama-- 1304 01:02:58,978 --> 01:03:00,847 Metrodaki kristal ayakkabı gibi . 1305 01:03:00,880 --> 01:03:04,050 Kesinlikle. Şimdi, sanki beni desteklemiyormuş gibi hissediyorum . 1306 01:03:04,084 --> 01:03:05,952 veya Delaney, bu konuda, 1307 01:03:05,985 --> 01:03:08,455 ve eğer bu gösteri satılmazsa, her şey biter. 1308 01:03:08,488 --> 01:03:11,891 Neyse her şey hazır, sadece ayakkabılara ihtiyacım var. 1309 01:03:11,925 --> 01:03:14,094 Önümüzdeki haftaya kadar hazır olmaları gerekiyor . 1310 01:03:14,127 --> 01:03:15,528 İyi. 1311 01:03:15,562 --> 01:03:17,464 Bu kitabı hayatınız pahasına koruyun . 1312 01:03:17,497 --> 01:03:19,332 Delaney yine bir şeylerin ters gideceği paranoyasında . 1313 01:03:19,366 --> 01:03:21,001 Elbette. 1314 01:03:21,034 --> 01:03:23,169 Bu gece Delaney ile partiye geliyor musun ? 1315 01:03:23,203 --> 01:03:27,173 Moda Haftası'nı açmak için mi? Elbette. Ve Delaney gitmek için sabırsızlanıyor. 1316 01:03:27,207 --> 01:03:29,275 - Aa. - Şok edici, değil mi? 1317 01:03:29,309 --> 01:03:30,877 Evet, mucizeler olur. 1318 01:03:30,910 --> 01:03:31,611 Hı-hı. 1319 01:03:33,246 --> 01:03:34,881 Bu gece görüşürüz. 1320 01:03:34,914 --> 01:03:35,949 Tamam aşkım. 1321 01:03:38,351 --> 01:03:40,520 Tekrar merhaba. 1322 01:03:40,553 --> 01:03:44,457 Ah, Franco Chaussure'den Andrea Walker . 1323 01:03:44,491 --> 01:03:47,327 Yine casusluk mu yapıyorsun? Fikirlerimizin daha fazlasını mı çalmak istiyorsun? 1324 01:03:47,360 --> 01:03:48,962 Ben bu blokta yaşıyorum 1325 01:03:48,995 --> 01:03:50,563 ve bu aslında benim en sevdiğim kahve dükkanı. 1326 01:03:50,597 --> 01:03:53,400 Ve kayıtlara geçmesi açısından, ayakkabı konseptinizi almadık. 1327 01:03:53,433 --> 01:03:54,634 Bir tane üzerinde çalışıyorduk, 1328 01:03:54,668 --> 01:03:56,403 ve biz de tesadüfen ilk yayınlayanlardan olduk. 1329 01:03:56,436 --> 01:03:58,605 Benim sözlerimi kullandın. 1330 01:03:58,638 --> 01:04:00,573 Franco'ya senden bahsettim. 1331 01:04:00,607 --> 01:04:02,909 Bizimle çalışmaya ne dersiniz ? 1332 01:04:02,942 --> 01:04:05,178 Cazip ama hayır. Delaney için çalışıyorum. 1333 01:04:05,211 --> 01:04:08,314 Eğer her şey planlandığı gibi giderse Delaney bizim şirketimize geçecek. 1334 01:04:08,348 --> 01:04:10,583 Burada sana yardımcı olmaya çalışıyorum. 1335 01:04:10,617 --> 01:04:12,018 Can kurtarma botundaki yerinizi güvenceye alın 1336 01:04:12,052 --> 01:04:14,087 gemisinin kaçınılmaz olarak batmasıyla. 1337 01:04:14,120 --> 01:04:16,356 Neyse, bizim işimiz yolunda giderse gemi yoluna devam edecek. 1338 01:04:16,389 --> 01:04:19,092 Bir mucize olması gerekir. 1339 01:04:19,125 --> 01:04:21,161 Kapımız açık. 1340 01:04:21,194 --> 01:04:22,228 Bir düşünün. 1341 01:04:26,232 --> 01:04:27,534 (alaycı) 1342 01:04:34,240 --> 01:04:37,944 (Dans müziği çalıyor) 1343 01:04:37,977 --> 01:04:38,945 Ah. 1344 01:04:38,978 --> 01:04:42,315 * 1345 01:04:42,349 --> 01:04:44,017 Tamam, bana bir bardak pinot getirebilir misin lütfen? 1346 01:04:44,050 --> 01:04:45,485 Ve sonra arkadan gizlice çıkacağız. 1347 01:04:45,518 --> 01:04:48,088 İnsanlar seni görmek istiyor! Biraz oyalanman lazım. 1348 01:04:48,121 --> 01:04:49,322 Marka için iyi oldu. 1349 01:04:49,356 --> 01:04:51,491 (inleme) Austin'e benziyorsun. 1350 01:04:51,524 --> 01:04:52,592 Basın bültenini gönderdi mi ? 1351 01:04:52,625 --> 01:04:53,727 Aa, bir bakayım. 1352 01:04:53,760 --> 01:04:55,995 Partiden önce göndereceğini söyledi . 1353 01:04:56,029 --> 01:04:58,164 Biliyor musun? Önemli değil. Önce şarap. 1354 01:04:58,198 --> 01:04:59,332 Bana büyük bir bardak getirebilir misin? 1355 01:04:59,366 --> 01:05:01,167 Arkasına saklanabileceğim bir şeye ihtiyacım var . 1356 01:05:01,201 --> 01:05:02,702 - Evet. - Teşekkür ederim. 1357 01:05:02,736 --> 01:05:07,073 * 1358 01:05:07,107 --> 01:05:08,108 Bir bardak kırmızı şarap lütfen? 1359 01:05:10,143 --> 01:05:11,244 (boğazını temizleyerek) 1360 01:05:16,049 --> 01:05:17,117 (nefes nefese) 1361 01:05:18,785 --> 01:05:21,721 Delaney, merhaba. Basın bültenini gördüm. 1362 01:05:21,755 --> 01:05:25,025 Bu cesur tasarım hakkındaki düşüncelerinizi duymayı çok isterim . 1363 01:05:25,058 --> 01:05:27,360 Kesinlikle sıkıcı, güvenli tasarımlardan bir sapmadır 1364 01:05:27,394 --> 01:05:28,328 Son zamanlarda çok şey çıkarıyorsun. 1365 01:05:28,361 --> 01:05:31,231 Moda blog yazarları arasında büyük bir kargaşa var. 1366 01:05:31,264 --> 01:05:32,665 O ayakkabıyı ben tasarlamadım. 1367 01:05:32,699 --> 01:05:36,002 Şimdi, iyi bir muhabir kendi gerçeklerini kontrol etmeyi bilmelidir, 1368 01:05:36,036 --> 01:05:38,271 ama yine de senden bahsediyoruz. 1369 01:05:38,304 --> 01:05:40,373 Evet, imzalı taslak ve basın bülteni şunu belirtiyor: 1370 01:05:40,407 --> 01:05:43,243 bu ayakkabıyı tasarlayan sen değilsin. 1371 01:05:43,276 --> 01:05:44,744 İşte başlığım. 1372 01:05:44,778 --> 01:05:47,647 Yaşlanan moda ikonu yine eski numaralarına dönüyor. 1373 01:05:47,681 --> 01:05:50,517 Tasarımları çalıp kendi adı altında piyasaya sürüyor. 1374 01:05:50,550 --> 01:05:53,653 Bu hüzünlü hikaye kesinlikle viral olacak. 1375 01:05:55,088 --> 01:05:56,156 Affedersin? 1376 01:06:00,226 --> 01:06:01,795 Delaney, şu anda bir fotoğraf için sana ihtiyacımız var . 1377 01:06:01,828 --> 01:06:03,430 Burada neyi ima ediyorsunuz? 1378 01:06:03,463 --> 01:06:05,098 Üzgünüm Delaney. Bunu geri almam gerekecek 1379 01:06:05,131 --> 01:06:07,200 Eğer sakıncası yoksa son gelişmeleri tweetleyebilirim . 1380 01:06:07,233 --> 01:06:08,535 - Hadi ama. - Nasıl-- 1381 01:06:08,568 --> 01:06:10,170 - Merhaba. - Ne diyor bu? 1382 01:06:12,806 --> 01:06:14,474 Sorun değil. 1383 01:06:14,507 --> 01:06:16,810 Hayır, tamam değil! Bu bir felaket, Addi! 1384 01:06:16,843 --> 01:06:18,745 O salak muhtemelen sosyal medyanın her yerindedir. 1385 01:06:18,778 --> 01:06:20,180 Hashtag Delaney Yine Çaldı. 1386 01:06:20,213 --> 01:06:21,481 Ama öyle değil! 1387 01:06:21,514 --> 01:06:23,083 Önemli değil! 1388 01:06:23,116 --> 01:06:25,285 İlk yalan kazanır, anlamıyor musun? 1389 01:06:25,318 --> 01:06:27,153 Peki bu nasıl oldu? 1390 01:06:27,187 --> 01:06:29,589 Yemin ediyorum, bunu yapanı bulduğumda onları mahvedeceğim. 1391 01:06:29,622 --> 01:06:31,658 Onların işi, onların evi, onların ailesi. 1392 01:06:31,691 --> 01:06:33,159 - Ailen mi? - Evet! 1393 01:06:33,193 --> 01:06:35,562 Onları en çok acıtacak yerden vurmam lazım ! 1394 01:06:35,595 --> 01:06:37,564 Benim için önemli olan her şeyi kaybetmek üzereyim . 1395 01:06:37,597 --> 01:06:41,334 Şöhretimi, tüm hayatımı, Addi. 1396 01:06:41,368 --> 01:06:42,569 Her şey! 1397 01:06:42,602 --> 01:06:44,604 Takımdaki herkesi toplamanı istiyorum 1398 01:06:44,637 --> 01:06:46,573 konferans salonunda, tam 07:00'da! 1399 01:06:46,606 --> 01:06:47,741 - Evet. - Hiçbir istisna yok. 1400 01:06:47,774 --> 01:06:49,476 - Evet. - (iç çekerek) 1401 01:06:49,509 --> 01:06:51,745 Ugh! Onları öldürebilirim! 1402 01:06:55,749 --> 01:06:57,384 Basit bir soru. 1403 01:06:57,417 --> 01:06:59,853 Bu ayakkabı nereden çıktı? 1404 01:06:59,886 --> 01:07:01,421 Bunu kim tasarladı? 1405 01:07:03,656 --> 01:07:06,259 Benim için yeni ama çok şık bir ayakkabı. 1406 01:07:06,292 --> 01:07:07,727 Keşke ben de paye alabilseydim. 1407 01:07:07,761 --> 01:07:10,230 Austin'e sordun mu? 1408 01:07:10,263 --> 01:07:12,599 Evet. Kitapta olduğunu söylüyor . 1409 01:07:12,632 --> 01:07:14,768 Bugün üreticiye uğruyor 1410 01:07:14,801 --> 01:07:17,370 Herhangi bir karışıklık olup olmadığını görmek için . 1411 01:07:17,404 --> 01:07:18,505 Ya oraya koysan? 1412 01:07:18,538 --> 01:07:20,607 Mümkün değil. 1413 01:07:20,640 --> 01:07:23,476 Markanızı kurtarmak için çabalayan , yükselen bir halkla ilişkiler uzmanı 1414 01:07:23,510 --> 01:07:24,811 ve iz bırakabilir mi? 1415 01:07:24,844 --> 01:07:27,247 Sloganları "her basın iyi basındır"dır. 1416 01:07:27,280 --> 01:07:31,351 Hayır, asla olmaz. Austin beni asla bu duruma sokmaz. 1417 01:07:31,384 --> 01:07:32,485 Evet, olumlu bir durum var. 1418 01:07:32,519 --> 01:07:33,853 Adınız sosyal medyanın her yerinde. 1419 01:07:33,887 --> 01:07:35,522 (gülüyor) 1420 01:07:35,555 --> 01:07:37,357 Evet, kesinlikle öyle. 1421 01:07:37,390 --> 01:07:39,492 Bu güzel ayakkabıyı karşılaştırdıklarını biliyorsun 1422 01:07:39,526 --> 01:07:41,761 güvenli tasarımlarımıza mı? 1423 01:07:41,795 --> 01:07:43,363 Onlar bizim ürün grubumuzun geri kalanından bahsediyorlar . 1424 01:07:43,396 --> 01:07:44,731 Bu iyi bir şey. 1425 01:07:44,764 --> 01:07:47,400 Bu pek de hoş bir benzetme değil, İskender! 1426 01:07:47,434 --> 01:07:49,202 Sen hiçbir şey çalmadın, Delaney. 1427 01:07:49,235 --> 01:07:51,171 Eminim ki gösteriden önce her şey netleşecektir. 1428 01:07:51,204 --> 01:07:52,772 Biraz daha zaman verin . 1429 01:07:52,806 --> 01:07:55,642 Hikaye çıktı! Bana bir zaman makinesi lazım! 1430 01:07:55,675 --> 01:07:58,812 Hayır, bir kez daha toplum önünde küçük düşme riskini göze alamam . 1431 01:08:01,548 --> 01:08:03,917 Gösteriyi iptal edin. 1432 01:08:03,950 --> 01:08:05,552 Hayır, bunu yapma. Mücadeleye devam etmelisin. 1433 01:08:05,585 --> 01:08:09,923 Mücadele bitti, Addi, ve biz kaybettik. 1434 01:08:09,956 --> 01:08:12,525 Daha fazla tepki alırsak hisselerimiz düşecek. 1435 01:08:12,559 --> 01:08:15,195 Şimdi, Chaussure beni ucuz bir fiyata satmak istiyor olabilir . 1436 01:08:15,228 --> 01:08:18,298 ama bizi dip fiyata satın almalarına izin vermeyeceğim . 1437 01:08:20,433 --> 01:08:22,535 HAYIR. 1438 01:08:22,569 --> 01:08:24,170 Burada işimiz bitti. 1439 01:08:25,605 --> 01:08:27,173 Eve git. 1440 01:08:27,207 --> 01:08:31,778 * 1441 01:08:31,811 --> 01:08:34,381 Tamam, takımı topla. 1442 01:08:34,414 --> 01:08:35,682 Olabilecek her şeyi düşünün 1443 01:08:35,715 --> 01:08:37,550 o paketin içindeki ayakkabı, tamam mı? 1444 01:08:37,584 --> 01:08:39,586 Gösteriyi iptal edemeyiz. 1445 01:08:39,619 --> 01:08:49,729 * 1446 01:08:52,665 --> 01:08:53,933 (çevir sesi zili) 1447 01:08:53,967 --> 01:08:55,435 - İşte buradasın. - Teşekkür ederim. 1448 01:08:55,468 --> 01:08:56,603 Dikkatli ol. 1449 01:08:56,636 --> 01:08:58,271 (telefon çalıyor) 1450 01:08:58,304 --> 01:09:00,974 - Connors Ayakkabı Tamircisi. - Addi: Merhaba, benim. 1451 01:09:01,007 --> 01:09:04,678 Hey, Addi! İş nasıl? Sabah çok erken ayrıldın. 1452 01:09:04,711 --> 01:09:05,912 Addi: Çok korkunç. 1453 01:09:05,945 --> 01:09:07,914 Eskizlerim son tasarıma girdi 1454 01:09:07,947 --> 01:09:09,883 ve Austin bunu basın bülteni için kullandı, 1455 01:09:09,916 --> 01:09:11,785 çünkü bunların Delaney'nin tasarımları olduğunu düşünüyordu . 1456 01:09:11,818 --> 01:09:13,920 Harika bir haber! 1457 01:09:13,953 --> 01:09:16,523 Hayır değil. Delaney'nin bunu çaldığı bir muhabir tarafından ifşa edildi. 1458 01:09:16,556 --> 01:09:19,292 O halde ona bunun senin olduğunu söyle. 1459 01:09:19,325 --> 01:09:20,794 Nasıl? Bunu bilerek yaptığımı düşünecek . 1460 01:09:20,827 --> 01:09:22,729 ve o bir savaş yolunda. 1461 01:09:22,762 --> 01:09:25,265 Kariyerimi, ailemizi tehdit etti . 1462 01:09:25,298 --> 01:09:27,801 Babamın dükkanının bu yüzden soyulmasına izin veremem. 1463 01:09:27,834 --> 01:09:29,636 Anlayacaktır, onu tanıyorum. 1464 01:09:29,669 --> 01:09:32,005 Delaney'nin öfkesini bilmiyorsun. 1465 01:09:32,038 --> 01:09:34,607 Mesele şu ki, çizimlerin oraya nasıl girdiğini bile bilmiyorum . 1466 01:09:34,641 --> 01:09:37,977 Hmm. Belki de öyledir. 1467 01:09:38,011 --> 01:09:41,648 Ne? Hayır Claudia, yapmadın. 1468 01:09:41,681 --> 01:09:44,451 Ben sadece-- sana yardım etmek istedim , biliyor musun? 1469 01:09:44,484 --> 01:09:48,555 Çok yeteneklisin ve insanların bunu görmesi gerekiyor. 1470 01:09:48,588 --> 01:09:50,423 Rica ederim. 1471 01:09:50,457 --> 01:09:53,460 Hayır, hayır. Bu iyi bir şey değil! Her şeyini kaybedecek! 1472 01:09:53,493 --> 01:09:54,894 Podyum gösterisini iptal etti. 1473 01:09:54,928 --> 01:09:56,930 Franco Chaussure'ı elinde tutmak için son şansıydı 1474 01:09:56,963 --> 01:09:58,531 onu satın almaktan. 1475 01:09:58,565 --> 01:10:00,467 Claudia: Vay canına. Bilmiyordum. 1476 01:10:00,500 --> 01:10:02,002 Çok üzgünüm. Ne yapabilirim? 1477 01:10:02,035 --> 01:10:03,670 Delaney'i aramamı ister misin? 1478 01:10:03,703 --> 01:10:06,039 Hayır! Hayır, hayır, hayır, hayır. Kesinlikle hayır. 1479 01:10:06,072 --> 01:10:09,042 Austin şu anda buraya geliyor ve ben seni haberdar edeceğim, tamam mı? 1480 01:10:09,075 --> 01:10:10,643 Tamam aşkım. 1481 01:10:10,677 --> 01:10:11,911 Hoşça kalın. 1482 01:10:15,648 --> 01:10:24,657 * 1483 01:10:24,691 --> 01:10:25,959 Andrea: Austin Strickland. 1484 01:10:27,961 --> 01:10:31,064 Elinizde büyük bir halkla ilişkiler felaketi var . 1485 01:10:31,097 --> 01:10:32,999 Güncelleme için teşekkürler. Farkında değildim. 1486 01:10:33,033 --> 01:10:34,234 Biliyor musun, Addi'ye bir iş teklif ettiğimde, 1487 01:10:34,267 --> 01:10:37,470 Satın almamızı kolaylaştıracağını beklemiyordum . 1488 01:10:37,504 --> 01:10:38,905 Franco , daha başlamadan onu terfi ettirebilir . 1489 01:10:38,938 --> 01:10:41,007 Neden bahsediyorsun? 1490 01:10:41,041 --> 01:10:44,811 Sadece yetenekli değil, aynı zamanda hırslı. 1491 01:10:44,844 --> 01:10:45,979 Kendi tasarımına mı kayıyor? 1492 01:10:47,747 --> 01:10:49,315 Söyle bakalım, sen de işin içinde miydin? 1493 01:10:49,349 --> 01:10:51,985 Çünkü eğer öyleyse sizin için de bir iş kaybımız olabilir . 1494 01:10:52,018 --> 01:10:53,053 Austin. 1495 01:11:03,663 --> 01:11:05,331 Sana söylemem gereken bir şey var . 1496 01:11:05,365 --> 01:11:07,634 Ah. Gerek yok, gerek yok. Andrea bana her şeyi anlattı. 1497 01:11:07,667 --> 01:11:08,735 Nasıl yapabildin? 1498 01:11:08,768 --> 01:11:10,737 Ne? 1499 01:11:10,770 --> 01:11:11,738 Tasarımını böyle mi yapıyorsun ? 1500 01:11:11,771 --> 01:11:13,073 Delaney'e ve kendime arkadan hançer saplıyorum 1501 01:11:13,106 --> 01:11:15,575 acımasız olmamakla ilgili tüm bu konuşmalardan sonra . 1502 01:11:15,608 --> 01:11:16,943 Sen acımasızsın. 1503 01:11:16,976 --> 01:11:18,011 Austin, öyle olmadı . 1504 01:11:18,044 --> 01:11:19,612 Çok güzel bir ayakkabı. 1505 01:11:19,646 --> 01:11:22,415 Dürüst olmak gerekirse Moda Haftası'nda olmayacak olması çok kötü . 1506 01:11:22,449 --> 01:11:23,450 Tasarımlarınızı ofise getirebilirsiniz . 1507 01:11:23,483 --> 01:11:25,819 Franco'nun onları görünce çok heyecanlandığını biliyorum . 1508 01:11:25,852 --> 01:11:26,986 O zaman görüşürüz. 1509 01:11:29,456 --> 01:11:31,624 Gerçekten yerini bulmuşsun bakıyorum . 1510 01:11:31,658 --> 01:11:33,026 Güzel oynadı. 1511 01:11:33,059 --> 01:11:34,761 Austin. 1512 01:11:34,794 --> 01:11:35,962 Austin! 1513 01:11:37,630 --> 01:11:39,466 (kapı açılıyor, ziller çalıyor) 1514 01:11:39,499 --> 01:11:40,600 (iç çekerek) 1515 01:11:40,633 --> 01:11:46,740 * 1516 01:11:46,773 --> 01:11:51,678 (kuş cıvıltıları) 1517 01:11:55,982 --> 01:11:58,451 Burada olduğumu nereden bildin? 1518 01:11:58,485 --> 01:12:00,987 Okulda kötü bir gün geçirdiğinde seni hep buraya getiriyordum . 1519 01:12:03,056 --> 01:12:04,491 Claudia mı söyledi sana? 1520 01:12:10,630 --> 01:12:13,033 Peki bundan sonra ne olacak? 1521 01:12:13,066 --> 01:12:15,535 Claudia'nın sadece yardım etmeye çalıştığını biliyorum ... 1522 01:12:17,437 --> 01:12:19,673 ...ve eminim Austin bunu Delaney'e söylemiştir. 1523 01:12:22,142 --> 01:12:24,444 Çok çalıştım. 1524 01:12:24,477 --> 01:12:27,647 Böyle biteceğine inanamıyorum . 1525 01:12:27,681 --> 01:12:31,618 Ve en kötüsü de herkes bunu bilerek yaptığımı düşünüyor. 1526 01:12:31,651 --> 01:12:34,954 Sanki kötü niyetli bir hainmişim gibi. 1527 01:12:34,988 --> 01:12:36,923 Sen değilsin. 1528 01:12:36,956 --> 01:12:39,492 Ve sen pes edenlerden değilsin. 1529 01:12:39,526 --> 01:12:41,695 Aslında pek fazla seçeneğim yok . 1530 01:12:41,728 --> 01:12:43,530 Evet öyle. 1531 01:12:43,563 --> 01:12:45,198 Ayağa kalkacaksın ve savaşacaksın. 1532 01:12:45,231 --> 01:12:46,800 Asla pes etme. 1533 01:12:46,833 --> 01:12:47,600 Oraya ait olduğunu biliyorsun. 1534 01:12:47,634 --> 01:12:50,503 Göster onlara. Bunu kendine borçlusun. 1535 01:12:50,537 --> 01:12:52,539 Hayır, bu... 1536 01:12:52,572 --> 01:12:54,207 Bitti. 1537 01:12:54,240 --> 01:12:57,477 Gösteri iptal edildi. Chaussure şirketi satın alıyor. 1538 01:12:59,746 --> 01:13:02,182 Şirketi bugün mü satın aldılar? 1539 01:13:02,215 --> 01:13:04,184 Hayır. Yakında. 1540 01:13:06,019 --> 01:13:09,956 Eğer gösteri iptal edildiyse, iptali geri alınabilir mi? 1541 01:13:09,989 --> 01:13:11,458 Bugün mü acaba? 1542 01:13:13,993 --> 01:13:15,795 Evet, hala yerimiz var ama... 1543 01:13:18,198 --> 01:13:20,667 Gençken bu harika kuleleri inşa ederdin 1544 01:13:20,700 --> 01:13:22,936 annenin ayakkabılarıyla. Bunu hatırlıyor musun? 1545 01:13:22,969 --> 01:13:24,504 Evet. 1546 01:13:24,537 --> 01:13:26,573 Claudia onları devirmeyi çok seviyordu. 1547 01:13:26,606 --> 01:13:28,008 Annenin sana ne dediğini hatırlıyor musun ? 1548 01:13:29,876 --> 01:13:31,144 Sadece parçalandı diye bu demek değil 1549 01:13:31,177 --> 01:13:32,679 yeniden inşa edilemez. 1550 01:13:32,712 --> 01:13:34,180 Kesinlikle. 1551 01:13:34,214 --> 01:13:35,682 Gerçekten düzeltebileceğimi mi düşünüyorsun ? 1552 01:13:37,117 --> 01:13:38,218 Her şeyi başarabileceğini düşünüyorum. 1553 01:13:40,020 --> 01:13:42,756 Benim korkunç bir insan olduğumu düşünüyorlar . 1554 01:13:42,789 --> 01:13:44,691 Git ve onlara gerçekte kim olduğunu göster. 1555 01:13:46,760 --> 01:13:54,634 * 1556 01:14:04,210 --> 01:14:06,746 Lütfen bunu kaldırmayın. 1557 01:14:08,114 --> 01:14:11,985 Buraya gelmeye cesaretin var mı? 1558 01:14:12,018 --> 01:14:14,187 Güvenliği çağırmalıyım. 1559 01:14:14,220 --> 01:14:15,555 Ne düşündüğünü biliyorum. 1560 01:14:15,588 --> 01:14:17,123 ama büyük bir yanlış anlaşılma oldu . 1561 01:14:17,157 --> 01:14:20,126 Sakla onu, Addi. Gerçekten ilgilenmiyorum. 1562 01:14:20,160 --> 01:14:22,862 Şirketi kurtarmaya çalışıyorum ve bunu nasıl yapacağımı bildiğimi düşünüyorum. 1563 01:14:22,896 --> 01:14:24,664 Ne yani, şimdi de çift taraflı ajan mı oldun ? 1564 01:14:24,698 --> 01:14:27,634 Chaussure'un sırlarını bana mı getireceksin ? 1565 01:14:27,667 --> 01:14:29,869 (iç çekerek) 1566 01:14:29,903 --> 01:14:32,872 Evet, bana iş teklif ettiler. 1567 01:14:32,906 --> 01:14:35,208 ama ben reddettim. 1568 01:14:35,241 --> 01:14:39,212 Her ne kadar her adımda kendimi sorgulasam da , 1569 01:14:39,245 --> 01:14:42,148 ve bunu pek de kolaylaştırmadın , 1570 01:14:42,182 --> 01:14:43,883 Buraya ait olduğumu biliyorum. 1571 01:14:43,917 --> 01:14:45,585 Ah, bu çok dokunaklı. 1572 01:14:45,618 --> 01:14:46,953 Tasarımınızı benim adımla göndermenizin sebebi bu mu ? 1573 01:14:46,986 --> 01:14:48,121 Ben yapmadım-- 1574 01:14:48,154 --> 01:14:49,789 Peki oraya nasıl geldi, Addi? 1575 01:14:49,823 --> 01:14:51,124 Çok sevgi dolu bir ailem var 1576 01:14:51,157 --> 01:14:52,892 Bana yardım ettiklerini sanıyorlardı . 1577 01:14:52,926 --> 01:14:55,729 Claudia tasarımımı kitaba kaydırdı. 1578 01:14:55,762 --> 01:14:57,330 Çalışmalarımı görmenizi istiyordu. 1579 01:14:57,364 --> 01:15:00,000 Kimse bu kadar büyüyeceğini tahmin etmiyordu. 1580 01:15:00,033 --> 01:15:01,968 Çok büyük bir hataydı, 1581 01:15:02,002 --> 01:15:03,603 ama bundan iyi bir şey çıkabileceğini düşünüyorum . 1582 01:15:03,636 --> 01:15:05,905 Gösteri iptal oldu, Addi. Bitti. 1583 01:15:05,939 --> 01:15:09,275 Chaussure, satın alma işlemi için gerekli evrak işlerini yapmaya başladı. 1584 01:15:09,309 --> 01:15:11,311 Yani perde kapanıyor. 1585 01:15:11,344 --> 01:15:14,314 Ama gösteriyi yapabiliriz, hala alanımız var. 1586 01:15:14,347 --> 01:15:18,284 (gülüyor) Ama ayakkabımız yok. 1587 01:15:18,318 --> 01:15:21,621 Üreticiye hepsini attırdım. 1588 01:15:21,654 --> 01:15:22,956 Neden? 1589 01:15:22,989 --> 01:15:24,691 Neden? Çünkü önemsizler! 1590 01:15:26,359 --> 01:15:27,394 Biliyorsun, bunun en zor kısmı insanların 1591 01:15:27,427 --> 01:15:30,697 tam da yeni yeni heyecanlanmaya başlıyorlardı benim için. 1592 01:15:32,098 --> 01:15:34,067 Ama bu hiç de ben değildim. 1593 01:15:34,100 --> 01:15:35,669 Ve gerçeği öğrendiklerinde, 1594 01:15:35,702 --> 01:15:39,039 yani, zaten inandıkları şeyi doğrulamış oldular . 1595 01:15:39,072 --> 01:15:41,307 Delaney Diaz artık eskide kaldı. 1596 01:15:41,341 --> 01:15:43,977 Delaney Diaz ayakkabısını her zaman biliyordum 1597 01:15:44,010 --> 01:15:45,745 seni gitmen gereken yere götürebilir 1598 01:15:45,779 --> 01:15:48,214 şartlar ne olursa olsun. 1599 01:15:48,248 --> 01:15:50,183 Tutkunuzu takdir ediyorum, 1600 01:15:50,216 --> 01:15:53,286 ama çok önemli bir detayı gözden kaçırıyorsunuz . 1601 01:15:53,319 --> 01:15:55,088 - Ayakkabın yok mu? - Ayakkabın yok. 1602 01:15:55,121 --> 01:15:58,858 Ama sen varsın. Bunlara sahipsin. 1603 01:16:00,393 --> 01:16:03,096 Bunlar dünyayı fethedebileceğiniz ayakkabılar. 1604 01:16:03,129 --> 01:16:04,798 Halkın isteği budur. 1605 01:16:10,003 --> 01:16:12,839 Evet, öyle olabilir ama hayır, hayır. 1606 01:16:12,872 --> 01:16:16,176 Yanılıyorsun. Halk artık benim için ortaya çıkmayacak. 1607 01:16:16,209 --> 01:16:17,744 Jacob'a teşekkürler. 1608 01:16:17,777 --> 01:16:20,113 Sen çok güçlüsün, 1609 01:16:20,146 --> 01:16:23,850 ama sen akıllısın ve cömertsin. 1610 01:16:23,883 --> 01:16:25,719 Artık pes edemeyiz. 1611 01:16:25,752 --> 01:16:27,387 Kendinizi kaybetmeyin. 1612 01:16:27,420 --> 01:16:30,323 Halkın gönlünü kazanacaksın, biliyorum. 1613 01:16:30,357 --> 01:16:32,325 Bunu nasıl yapmamı öneriyorsun? 1614 01:16:32,359 --> 01:16:33,760 Onlara gerçekte kim olduğunuzu gösterin . 1615 01:16:35,462 --> 01:16:37,330 Gösterinin başlamasına 48 saatten az bir süre kaldı, 1616 01:16:37,364 --> 01:16:40,400 ve ne yapacağım? Ayakkabıları kendim yapamam. 1617 01:16:40,433 --> 01:16:43,737 Hayır, ama bunu yapabilecek birini tanıyorum . 1618 01:16:43,770 --> 01:16:50,143 * 1619 01:16:50,176 --> 01:16:52,245 Vay canına, burada her çeşit ayakkabıyı tamir ediyorsun demek . 1620 01:16:52,278 --> 01:16:54,147 Evet, biz ayrımcılık yapmayız. 1621 01:16:54,180 --> 01:16:57,050 Franco Chaussure hariç. 1622 01:16:57,083 --> 01:16:58,918 Ucuza yapılmış, tabanları kağıt kadar ince. 1623 01:17:01,087 --> 01:17:03,823 Tamam, bu ayakkabıları yapmak için 48 saatimiz var . 1624 01:17:03,857 --> 01:17:05,358 ama neyse ki tüm materyallere sahibiz 1625 01:17:05,392 --> 01:17:08,194 ve bunu başarmak için gerekli araçlar. 1626 01:17:08,228 --> 01:17:10,030 Hepinize çok teşekkür ederim. Bunun ne anlama geldiğini anlatamam 1627 01:17:10,063 --> 01:17:11,164 Bana göre sen bunu yapıyorsun. 1628 01:17:11,197 --> 01:17:13,166 Ruby'nin hediyelerini gerçekten takdir ettik 1629 01:17:13,199 --> 01:17:15,869 ve sen bizim Addi'yi himayene alıyorsun. 1630 01:17:17,170 --> 01:17:18,672 Artık uçan o. 1631 01:17:21,274 --> 01:17:22,676 Hadi işe koyulalım. 1632 01:17:24,778 --> 01:17:25,812 Bunu başardık. 1633 01:17:27,480 --> 01:17:37,424 * 1634 01:18:02,849 --> 01:18:04,284 Addi: Mücadele etmeden pes etmeyeceğiz . 1635 01:18:04,317 --> 01:18:06,186 Gelin ve vizyonunuzun podyumda yürüyüşünü izleyin. 1636 01:18:06,219 --> 01:18:09,389 Not: Bunları bir özür olarak kabul edin lütfen . 1637 01:18:09,422 --> 01:18:10,523 Ekle. 1638 01:18:10,557 --> 01:18:19,799 * 1639 01:18:19,833 --> 01:18:22,102 Muhabir: Ve tabii ki modanın en büyük haberi 1640 01:18:22,135 --> 01:18:27,240 Delaney Diaz'ın bu gece merakla beklenen geri dönüş gösterisi. 1641 01:18:27,273 --> 01:18:29,843 Zaten çok fazla ses getirdi , 1642 01:18:29,876 --> 01:18:32,078 başlangıçta ifşaatın ardından iptal edilmişti 1643 01:18:32,112 --> 01:18:35,115 henüz kanıtlanmamış bazı iddialar. 1644 01:18:35,148 --> 01:18:37,517 Gösteri artık sadece birkaç dakika uzakta, 1645 01:18:37,550 --> 01:18:40,487 normalde güvenli oynayan Diaz'ın 1646 01:18:40,520 --> 01:18:43,289 Her türlü ihtilafa göğüs germeye hazır . 1647 01:18:43,323 --> 01:18:46,326 Yine de insanlar soruyor, bunu yapabilecek gücü var mı? 1648 01:18:46,359 --> 01:18:48,361 moda dünyasını bir kez daha fethedebilecek misin ? 1649 01:18:48,395 --> 01:18:53,400 (insanlar gevezelik ediyor) 1650 01:18:57,937 --> 01:19:07,881 * 1651 01:19:10,183 --> 01:19:11,418 (iç çekerek) 1652 01:19:21,394 --> 01:19:22,962 Tamamdır, hazırız. 1653 01:19:22,996 --> 01:19:26,299 Ah, henüz değil. Bir tane daha eklemek istiyorum. 1654 01:19:26,332 --> 01:19:27,934 Ah, ekstra bir modelimiz yok . 1655 01:19:29,402 --> 01:19:31,171 Önemli değil, çünkü yürümeni istiyorum. 1656 01:19:31,204 --> 01:19:33,840 Ben mi? (sinirli bir şekilde kıkırdayarak) 1657 01:19:33,873 --> 01:19:36,309 Şu ana kadar tam bir felaketten kurtulmayı başardık . 1658 01:19:36,343 --> 01:19:37,944 Buz dağına doğrudan çarpmayalım . 1659 01:19:37,977 --> 01:19:40,513 Hayır, bunun gerçekten doğru yol olabileceğini düşünüyorum 1660 01:19:40,547 --> 01:19:42,182 eski başlıkları temizlemek için, 1661 01:19:42,215 --> 01:19:45,418 ve ayrıca kredi vermek 1662 01:19:45,452 --> 01:19:48,288 Hakkını veren. 1663 01:19:48,321 --> 01:19:50,256 (nefes nefese) 1664 01:19:50,290 --> 01:19:52,025 Bunların hepsini attığını sanıyordum . 1665 01:19:52,058 --> 01:19:53,460 Şaka mı yapıyorsun? 1666 01:19:53,493 --> 01:19:55,128 Öfke anında bile, her şeyden daha iyisini biliyorum 1667 01:19:55,161 --> 01:19:59,132 Harika bir ayakkabıyı atmak, o da harika bir ayakkabıdır. 1668 01:19:59,165 --> 01:20:00,934 Aman canım, ağlama. 1669 01:20:00,967 --> 01:20:02,869 Ben değilim. 1670 01:20:02,902 --> 01:20:05,238 Ama senden gelen iltifatlar çok az ve nadir, 1671 01:20:05,271 --> 01:20:06,940 ve ben onları takdir ediyorum. 1672 01:20:06,973 --> 01:20:10,010 Güzel, tamam. Gururla giy, tamam mı? 1673 01:20:10,043 --> 01:20:12,012 Artık yepyeni bir dünyaya adım atıyorsun . 1674 01:20:12,045 --> 01:20:15,081 ve bu geceden sonra her şeyin değişeceğini düşünüyorum . 1675 01:20:15,115 --> 01:20:16,483 Teşekkür ederim. 1676 01:20:19,252 --> 01:20:20,387 Nedir? 1677 01:20:22,122 --> 01:20:23,957 Austin burada değil. 1678 01:20:23,990 --> 01:20:26,426 Yönetmen: (kapıyı çalar) Herkes yerlerine geçsin. 1679 01:20:26,459 --> 01:20:27,994 Kişisel algılamayın. 1680 01:20:28,028 --> 01:20:29,963 Kariyeri için en iyisini yapması gerekiyordu . 1681 01:20:31,998 --> 01:20:34,601 Şimdi, neden o yavruları giymiyorsun? 1682 01:20:34,634 --> 01:20:36,136 ve oraya gideceğiz 1683 01:20:36,169 --> 01:20:38,238 ve kariyerimiz için en iyisini yapmak . 1684 01:20:38,271 --> 01:20:39,239 Tamam aşkım. 1685 01:20:39,272 --> 01:20:41,341 Peki. 1686 01:20:41,374 --> 01:20:42,375 (nefes vererek) 1687 01:20:42,409 --> 01:20:47,447 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1688 01:20:51,284 --> 01:20:56,156 (kamera tıklaması) 1689 01:21:00,627 --> 01:21:03,930 (seyircilerin alkışları) 1690 01:21:03,963 --> 01:21:08,935 (kameralar tıkırdıyor) 1691 01:21:08,968 --> 01:21:09,602 Onlar bunu çok seviyorlar. 1692 01:21:09,636 --> 01:21:11,404 Hayranlık uyandırmaya hazır olun. 1693 01:21:11,438 --> 01:21:14,407 Sen de gel. Sen de benimle geliyorsun. 1694 01:21:14,441 --> 01:21:19,412 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1695 01:21:19,446 --> 01:21:21,614 İşte bu bir podyum. 1696 01:21:21,648 --> 01:21:24,017 Dünyayı fethediyormuş gibi yürümemiz lazım . 1697 01:21:24,050 --> 01:21:26,486 Ateşle yürü, tamam mı? 1698 01:21:26,519 --> 01:21:31,524 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1699 01:21:34,260 --> 01:21:39,132 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1700 01:21:42,202 --> 01:21:43,570 Geldin! 1701 01:21:43,603 --> 01:21:45,305 Bu yeni ayakkabılarımı giymeye alışmam gerekiyordu . 1702 01:21:45,338 --> 01:21:46,439 Harika bir gösteri. 1703 01:21:46,473 --> 01:21:48,308 Tamam, henüz bitmedi. 1704 01:21:48,341 --> 01:21:53,213 (seyircilerin alkışları) 1705 01:21:54,647 --> 01:21:55,749 Lütfen. 1706 01:21:55,782 --> 01:21:58,251 Senin için özel bir sürprizim var . 1707 01:21:58,284 --> 01:22:00,453 Beyler, size özel bir sürprizim var. 1708 01:22:00,487 --> 01:22:02,322 Yakında, tarafından tasarlanan yeni bir erkek giyim koleksiyonu geliyor. 1709 01:22:02,355 --> 01:22:05,992 Delaney Diaz'daki en yeni tasarımcımız , 1710 01:22:06,026 --> 01:22:06,760 Bayan Addi Connors. 1711 01:22:06,793 --> 01:22:10,997 (seyircilerin alkışları, tezahüratları) 1712 01:22:12,298 --> 01:22:13,466 Teşekkür ederim. 1713 01:22:13,500 --> 01:22:18,505 (tezahürat, alkış) 1714 01:22:23,276 --> 01:22:24,344 - Ciddi misin? - Evet. 1715 01:22:24,377 --> 01:22:26,012 Peki satın alma işlemi ne olacak? 1716 01:22:26,046 --> 01:22:27,781 Hangi satın alma? Chaussure'un bunu yapabilmesi mümkün değil. 1717 01:22:27,814 --> 01:22:29,616 şimdi bize karşı koy. Tüm bu emirlere bak. 1718 01:22:29,649 --> 01:22:30,784 Gösteri henüz bitmedi. 1719 01:22:30,817 --> 01:22:34,487 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1720 01:22:34,521 --> 01:22:35,689 Geri döneceğini biliyordum. 1721 01:22:35,722 --> 01:22:39,159 Yeni bir temsil arayışında değilsiniz herhalde. 1722 01:22:39,192 --> 01:22:40,627 Çünkü ben yükselen bir firmayı tanıyorum 1723 01:22:40,660 --> 01:22:44,397 Austin Lily PR. Yeni müşteriler alıyoruz. 1724 01:22:44,431 --> 01:22:45,665 Zambak? 1725 01:22:45,699 --> 01:22:47,300 Evet, annemin adı. 1726 01:22:47,334 --> 01:22:49,502 İnandığım şeyin peşinden gitmem için bana gerçekten ilham verdin . 1727 01:22:49,536 --> 01:22:51,104 Teşekkür ederim o halde. 1728 01:22:51,137 --> 01:22:54,341 Ah, tatlım, senin ilk müşterin olmaktan büyük onur duyarım . 1729 01:22:54,374 --> 01:22:55,508 ve yan taraftaki ofisi kullanabilirsin 1730 01:22:55,542 --> 01:22:56,643 en yeni tasarımcımın ofisi. 1731 01:22:56,676 --> 01:22:58,678 En azından ayağa kalkıp çalışana kadar. 1732 01:22:58,712 --> 01:23:00,213 Kendi ofisim olacak mı? 1733 01:23:00,246 --> 01:23:01,581 Ne? Elbette yaparsın. 1734 01:23:01,614 --> 01:23:03,516 Sen benim en yeni tasarımcımsın. 1735 01:23:03,550 --> 01:23:05,218 (seyircilerin alkışları, tezahüratları) 1736 01:23:05,251 --> 01:23:06,619 Ne dersin komşu? 1737 01:23:06,653 --> 01:23:07,821 Bir şartla diyorum. 1738 01:23:07,854 --> 01:23:09,055 Bu da ne? 1739 01:23:09,089 --> 01:23:12,525 İlk buluşmamızda en yeni erkek tasarımlarınızı giyme fırsatını yakalayacağım . 1740 01:23:12,559 --> 01:23:14,494 Bunu ayarlayabileceğimizi düşünüyorum. 1741 01:23:14,527 --> 01:23:16,429 Peki. 1742 01:23:16,463 --> 01:23:18,331 - Hadi yapalım mı? - Evet. 1743 01:23:18,365 --> 01:23:23,169 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1744 01:23:30,710 --> 01:23:35,715 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1745 01:23:42,355 --> 01:23:46,192 (seyircilerin tezahüratı, alkışları) 1746 01:23:49,462 --> 01:23:59,372 *