1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Partagez si vous aimez ces applications.
Bon visionnage !!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Partagez si vous aimez ces applications.
Bon visionnage !!
3
00:00:17,104 --> 00:00:19,671
[chanson : « Knees Shakin »
de Don Terry]
4
00:00:22,065 --> 00:00:23,849
♪ Et j'ai regardé une montagne
5
00:00:23,849 --> 00:00:25,590
♪ Et la montagne
a commencé à trembler ♪
6
00:00:25,590 --> 00:00:28,376
♪ J'ai regardé un rocher et
le rocher a commencé à se briser ♪
7
00:00:28,376 --> 00:00:29,638
♪ J'ai regardé le sol
8
00:00:29,638 --> 00:00:31,248
♪ Et le sol
a commencé à trembler ♪
9
00:00:31,248 --> 00:00:33,772
♪ Quand je t'ai regardé,
mes genoux ont commencé à trembler ♪
10
00:00:33,772 --> 00:00:35,600
♪ Les genoux tremblent,
le cœur fait mal ♪
11
00:00:35,600 --> 00:00:36,949
♪ Les os se brisent
12
00:00:36,949 --> 00:00:38,603
♪ Je suis amoureux de toi
13
00:01:08,459 --> 00:01:09,765
[bruit de claquement fantomatique]
14
00:01:11,375 --> 00:01:12,942
Joe, tu entends ça ?
15
00:01:16,119 --> 00:01:18,687
Non. Entendre quoi ?
16
00:01:19,340 --> 00:01:21,559
Je pensais que Big Red
n'avait peur de rien.
17
00:01:21,559 --> 00:01:24,171
Tu as la chair de poule, mon ami ?
18
00:01:25,389 --> 00:01:26,912
Je suis un peu flippant.
19
00:01:32,614 --> 00:01:35,791
Rappelle-moi pourquoi Junior G-man
vient faire un tour ?
20
00:01:35,791 --> 00:01:38,402
Je suis juste ici pour m'assurer que
tout ce qui se trouve dans cette boîte
21
00:01:38,881 --> 00:01:40,187
et une jolie dame
22
00:01:40,448 --> 00:01:43,712
faire encore 600 miles jusqu'à
Fairfield sans aucun problème.
23
00:01:52,982 --> 00:01:55,027
[bavardage radio]
24
00:01:55,332 --> 00:01:57,073
Alors, qu'est-ce qu'il y a dans la boîte ?
25
00:01:57,378 --> 00:01:58,814
Dois-je lui dire ?
26
00:02:02,861 --> 00:02:04,472
Une araignée à toile en entonnoir.
27
00:02:05,212 --> 00:02:07,736
Probablement l'
arachnide le plus mortel au monde.
28
00:02:09,085 --> 00:02:11,305
Seul celui-ci semble
abriter une
29
00:02:11,305 --> 00:02:13,176
entité démoniaque.
30
00:02:13,176 --> 00:02:15,004
Tu me tires par la chaîne, n'est-ce pas ?
31
00:02:15,004 --> 00:02:16,397
Ce n'est pas tout.
32
00:02:16,919 --> 00:02:20,531
Il existe toutes sortes de
phénomènes bizarres associés à cette
créature.
33
00:02:20,531 --> 00:02:21,750
Temporel, gravitationnel
34
00:02:21,750 --> 00:02:23,273
Je veux dire des choses que
vous ne croiriez pas.
35
00:02:23,273 --> 00:02:25,623
J'y crois à peine
et j'ai catalogué
36
00:02:25,623 --> 00:02:27,016
les preuves photographiques
en détail.
37
00:02:27,016 --> 00:02:28,409
Il a été maintenu sous sédatif
38
00:02:28,409 --> 00:02:30,106
en état de
privation sensorielle
39
00:02:30,106 --> 00:02:32,804
jusqu'à ce que nous puissions l'analyser
dans un cadre plus contrôlé.
40
00:02:34,023 --> 00:02:35,546
Bon sang, tu n'entends pas ça ?
41
00:02:35,546 --> 00:02:36,895
Hellboy, ça va ?
42
00:02:37,505 --> 00:02:39,202
[les boîtes tombent]
43
00:02:39,202 --> 00:02:40,247
Ce qui se passe?
44
00:02:40,247 --> 00:02:41,683
[grognements]
45
00:02:41,683 --> 00:02:43,163
Oh mon Dieu!
46
00:02:43,163 --> 00:02:45,426
[chanson : 'Knees Shakin''
de Don Terry continue]
47
00:02:45,426 --> 00:02:47,079
[cris d'araignée]
48
00:02:49,125 --> 00:02:50,474
Oh mon Dieu!
49
00:02:50,474 --> 00:02:52,433
Ahh ! Ahh !
50
00:02:52,433 --> 00:02:54,391
♪ Le cœur me fait mal,
les os se brisent ♪
51
00:02:54,391 --> 00:02:55,349
Ahh ! Ahh !
52
00:02:55,349 --> 00:02:57,699
♪ Je suis amoureux de toi
53
00:02:58,395 --> 00:02:59,266
Ahh ! Ahh !
54
00:03:16,718 --> 00:03:18,459
Ahhh!
55
00:03:47,183 --> 00:03:48,880
[grognements]
56
00:03:48,880 --> 00:03:51,187
- Tu vas bien ?
- Ouais, ouais.
57
00:03:51,187 --> 00:03:53,058
Hé, reste allongé et mort une seconde.
58
00:03:58,368 --> 00:04:00,588
[musique aiguë et sinistre]
59
00:04:00,892 --> 00:04:02,590
Ah ! Oh putain !
60
00:04:04,766 --> 00:04:07,029
Oh merde.
61
00:04:18,301 --> 00:04:19,911
[grognements]
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,142
Hellboy, Hellboy, regarde.
63
00:04:42,194 --> 00:04:43,718
Je les préfère petits.
64
00:04:43,718 --> 00:04:46,329
Ne le laissez pas s'échapper.
Ne le laissez pas s'échapper.
65
00:04:55,033 --> 00:04:56,252
C'est...
66
00:05:00,561 --> 00:05:02,171
[grognements]
67
00:05:07,350 --> 00:05:08,743
Oh merde.
68
00:05:10,745 --> 00:05:13,748
Qui construit un tunnel vers l'enfer
au milieu des bois ?
69
00:05:13,748 --> 00:05:16,011
Une sorte de puits de ventilation.
70
00:05:19,057 --> 00:05:20,537
Pays minier de charbon.
71
00:05:20,537 --> 00:05:22,104
Appalaches.
72
00:05:24,280 --> 00:05:26,804
Eh bien, c'est génial,
nous avons perdu la cargaison.
73
00:05:28,371 --> 00:05:29,459
Après vous.
74
00:05:30,765 --> 00:05:32,027
[se moque]
75
00:05:32,462 --> 00:05:34,377
Allez...
76
00:05:36,336 --> 00:05:37,467
[parasite radio]
77
00:05:37,728 --> 00:05:38,860
Lui, lui, lui.
78
00:05:40,340 --> 00:05:43,821
[partition sinistre]
79
00:05:53,918 --> 00:05:55,137
Joe ?
80
00:05:55,398 --> 00:05:56,399
Je vais bien.
81
00:05:59,489 --> 00:06:00,795
Du travail sur le terrain, hein ?
82
00:06:01,230 --> 00:06:03,058
Cela ne ressemble pas beaucoup à
de la recherche, n’est-ce pas ?
83
00:06:07,062 --> 00:06:08,368
Je ne comprends tout simplement pas.
84
00:06:08,803 --> 00:06:10,979
Araignée, qu'est-ce qui l'a
rendu folle comme ça ?
85
00:06:15,244 --> 00:06:17,246
Quelque chose dans ces collines.
86
00:06:17,855 --> 00:06:19,074
Arbres,
87
00:06:19,596 --> 00:06:21,381
et la saleté.
88
00:06:22,730 --> 00:06:24,775
Quelque chose de hanté.
89
00:06:25,341 --> 00:06:26,473
Mal.
90
00:06:27,691 --> 00:06:29,345
Cet endroit sent mauvais.
91
00:06:33,001 --> 00:06:34,655
Je sens des aiguilles de pin ?
92
00:06:34,959 --> 00:06:36,744
En dessous, Joe.
93
00:06:37,788 --> 00:06:39,007
Folie.
94
00:06:40,182 --> 00:06:41,313
La mort,
95
00:06:41,575 --> 00:06:43,446
appelé Papa Longues Jambes.
96
00:06:43,925 --> 00:06:45,274
Je l'ai réveillé.
97
00:06:46,101 --> 00:06:47,581
Comment le sais-tu ?
98
00:06:49,887 --> 00:06:52,455
Les choses sombres appellent les choses sombres.
99
00:06:53,021 --> 00:06:54,239
[souffle sur son cigare]
100
00:06:54,501 --> 00:06:55,719
Je l'ai entendu aussi.
101
00:06:58,156 --> 00:06:59,549
Nous sommes vraiment foutus.
102
00:06:59,549 --> 00:07:02,247
Baisé, mâché et tatoué.
103
00:07:02,247 --> 00:07:05,163
Il faut qu'on trouve un
téléphone. Il faut qu'on appelle.
104
00:07:06,295 --> 00:07:07,427
Ouais.
105
00:07:25,270 --> 00:07:27,447
Et?
106
00:07:28,273 --> 00:07:31,755
Dans ces parages, je ne sais pas
lequel d'entre nous se démarque le plus.
107
00:07:31,755 --> 00:07:33,888
C'est le diable qui monte la route.
108
00:07:36,064 --> 00:07:37,195
Non, ce n'est pas le cas.
109
00:07:37,195 --> 00:07:38,066
Obtenir!
110
00:07:39,023 --> 00:07:41,635
C'est ce type rouge
des Nations Unies.
111
00:07:41,635 --> 00:07:44,289
Je l'ai vu une fois sur
la couverture du magazine Life.
112
00:07:44,899 --> 00:07:46,466
Les Nations Unies?
113
00:07:47,031 --> 00:07:48,076
Regarde-toi...
114
00:07:49,947 --> 00:07:51,645
petite poupée orientale.
115
00:07:52,689 --> 00:07:54,517
N'es-tu pas une jolie chose ?
116
00:07:55,649 --> 00:07:56,650
Un
117
00:07:56,911 --> 00:07:58,521
Je suis l'agent spécial Song, madame.
118
00:07:58,521 --> 00:08:01,481
Nous avons eu un accident ;
est-ce que tu aurais un téléphone par hasard ?
119
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Bien sûr que oui.
120
00:08:03,439 --> 00:08:06,747
C'est à l'arrière à côté de la
télévision couleur
121
00:08:07,965 --> 00:08:10,881
et le poulet qui
chie des dollars en argent...
122
00:08:13,710 --> 00:08:16,408
- et la Mercedes Benz.
- Très bien.
123
00:08:16,408 --> 00:08:18,323
Je ferais aussi bien d'entrer.
124
00:08:19,150 --> 00:08:22,850
Madame, mettez-les sur des
chiffons modernes, poupée, ils sont tous coupés
et ensanglantés.
125
00:08:22,850 --> 00:08:24,808
Oh non, ce n'est pas nécessaire.
126
00:08:29,073 --> 00:08:30,858
Que lui est-il arrivé ?
127
00:08:31,380 --> 00:08:33,556
Il n'a pas bougé d'un muscle
depuis que je l'ai trouvé.
128
00:08:36,211 --> 00:08:38,953
Quelqu'un a pensé à
l'emmener chez le médecin ?
129
00:08:38,953 --> 00:08:41,042
Vous avez des médecins, n'est-ce pas ?
130
00:08:41,564 --> 00:08:44,219
- Ou tu l'aimes comme tapis ?
- Le camion est sorti.
131
00:08:44,219 --> 00:08:46,787
De toute façon, aucun médecin ne
lui fera du bien.
132
00:08:46,787 --> 00:08:49,529
- Pourquoi ça ?
- Parce qu'il est sorcier, voilà pourquoi.
133
00:08:49,529 --> 00:08:50,573
Sorcière ?
134
00:08:50,573 --> 00:08:52,270
L'enfant n'avait aucun sens.
135
00:08:52,270 --> 00:08:54,621
J'ai continué à taquiner cette Cora Fisher.
136
00:08:54,621 --> 00:08:57,972
Jeter des pierres sur sa fenêtre,
laissant des choses mortes à
chercher.
137
00:08:57,972 --> 00:09:01,758
Je lui ai dit qu'il ferait mieux de rester loin
d'elle. Tout le monde sait que
Cora Fisher est une sorcière.
138
00:09:01,758 --> 00:09:03,107
Vous avez dit Cora Fisher ?
139
00:09:03,847 --> 00:09:06,023
Tom Ferrell. Je serai damné.
140
00:09:06,023 --> 00:09:07,590
Je ne suis pas encore mort.
141
00:09:08,765 --> 00:09:11,551
Je n'aurais jamais pensé
te revoir un jour dans le coin.
142
00:09:11,855 --> 00:09:13,640
Cela fait combien d'années, Tom ?
143
00:09:14,292 --> 00:09:16,643
Un sort, je suppose.
144
00:09:17,252 --> 00:09:18,949
J'ai trouvé ça sur le pas de la porte.
145
00:09:20,168 --> 00:09:21,169
Hmm.
146
00:09:21,517 --> 00:09:23,563
Voyons voir.
147
00:09:24,781 --> 00:09:25,956
Ahhh.
148
00:09:27,001 --> 00:09:28,002
Ouais.
149
00:09:29,307 --> 00:09:30,700
Boule de sorcière.
150
00:09:31,266 --> 00:09:33,355
Ouais, j'en ai entendu parler.
151
00:09:37,794 --> 00:09:39,753
C'est ce qui a fait
cette marque là, madame.
152
00:09:39,753 --> 00:09:41,711
Vous avez dit que Cora Fisher avait fait ça ?
153
00:09:42,364 --> 00:09:43,278
Pourquoi, tu la connais ?
154
00:09:43,278 --> 00:09:44,584
Habitué.
155
00:09:45,585 --> 00:09:47,325
Elle n'était pas une sorcière à l'époque.
156
00:09:50,851 --> 00:09:54,985
Enlevez les vêtements de ce garçon et
faites-les bouillir en criant
le nom de Cora Fisher.
157
00:09:55,333 --> 00:09:58,075
Si c'est elle qui l'a ensorcelé,
cela brisera le sort.
158
00:10:00,774 --> 00:10:02,427
Tu montes là-haut, n'est-ce pas ?
159
00:10:02,732 --> 00:10:04,081
Ouais, je pense que je le ferai.
160
00:10:04,604 --> 00:10:06,910
Je vais d'abord
passer voir ma mère.
161
00:10:10,610 --> 00:10:11,698
Désolé, Tom.
162
00:10:11,698 --> 00:10:13,003
Je pensais que tu le savais.
163
00:10:14,091 --> 00:10:15,136
Elle est, euh...
164
00:10:17,007 --> 00:10:18,052
elle est morte?
165
00:10:19,009 --> 00:10:20,445
Cela fait longtemps maintenant.
166
00:10:20,837 --> 00:10:24,449
Son frère est venu la chercher et
l'a ramenée vers l'Est.
167
00:10:26,321 --> 00:10:27,627
Oh, n'est-ce pas, euh...
168
00:10:28,802 --> 00:10:30,325
Et mon papa alors ?
169
00:10:30,804 --> 00:10:32,936
Je ne l'ai jamais beaucoup vu.
170
00:10:32,936 --> 00:10:34,982
Pas une seule fois depuis que tu es parti.
171
00:10:34,982 --> 00:10:37,593
Je suppose qu'il a finalement bu
jusqu'à en mourir.
172
00:10:38,594 --> 00:10:40,335
Il n'a jamais été très bon.
173
00:10:41,597 --> 00:10:43,077
Eh bien, mes amis,
174
00:10:43,338 --> 00:10:45,645
Madame, je m'en vais.
175
00:10:46,297 --> 00:10:48,778
Attendez une seconde, monsieur Ferrell.
176
00:10:48,778 --> 00:10:50,519
Euh, c'était vrai ?
177
00:10:50,519 --> 00:10:51,563
C'est Tom.
178
00:10:51,563 --> 00:10:52,564
Tom,
179
00:10:52,913 --> 00:10:54,218
cette sorcière, Cora
180
00:10:54,654 --> 00:10:55,916
tu pourrais dire, hein
181
00:10:55,916 --> 00:10:58,179
ce genre de chose relève
de notre
182
00:10:58,179 --> 00:10:59,920
domaine d'expertise.
183
00:11:01,312 --> 00:11:04,489
- Ça te dérange si on vient ?
- Excuse-nous. Tom.
184
00:11:04,489 --> 00:11:07,449
Hé, qu'est-ce que tu fais ?
185
00:11:07,449 --> 00:11:09,451
- Travail sur le terrain.
- Travail sur le terrain ?
186
00:11:09,843 --> 00:11:11,540
Tu as de la chance d'être en vie.
187
00:11:12,497 --> 00:11:14,282
Je te ramène
au quartier général,
188
00:11:14,282 --> 00:11:15,979
là où tu appartiens,
à la bibliothèque,
189
00:11:15,979 --> 00:11:18,329
renverser du café
sur vos vieux livres bizarres.
190
00:11:18,329 --> 00:11:19,853
Il se passe quelque chose ici.
191
00:11:20,157 --> 00:11:21,550
Tu l'as dit toi-même.
192
00:11:21,855 --> 00:11:22,856
[grognements]
193
00:11:22,856 --> 00:11:24,858
« Cet endroit pue. »
194
00:11:24,858 --> 00:11:26,120
Oui, c'est vrai.
195
00:11:26,120 --> 00:11:28,035
C'est exactement pour cela que vous ne devriez pas
être ici.
196
00:11:28,035 --> 00:11:30,646
Écoute, je... j'ai besoin de
comprendre.
197
00:11:30,994 --> 00:11:34,171
Ok ? Et pas dans un
vieux livre bizarre, mais pour de vrai.
198
00:11:35,869 --> 00:11:37,044
Comme tu le fais.
199
00:11:38,219 --> 00:11:42,092
D'ailleurs, es-tu vraiment si
pressé de dire à Broom que nous avons perdu
la cargaison ?
200
00:11:42,092 --> 00:11:44,704
Si vous venez,
vous feriez mieux de venir.
201
00:11:45,530 --> 00:11:47,402
[chanson : 'Dead Man's Stroll'
de The Revels]
202
00:11:48,142 --> 00:11:50,927
♪ Je ne
le crois peut-être pas mais il faut le dire ♪
203
00:11:51,885 --> 00:11:57,455
♪ Une pauvre âme
faisant la promenade du mort ♪
204
00:11:58,587 --> 00:12:00,154
♪ [rire hystérique]
205
00:12:01,590 --> 00:12:03,287
♪ [rire hystérique]
206
00:12:03,766 --> 00:12:04,811
Ohh.
207
00:12:04,811 --> 00:12:05,899
[frappe]
208
00:12:11,774 --> 00:12:13,384
[bruit de claquement]
209
00:12:17,562 --> 00:12:19,608
Qui est là ?
210
00:12:19,608 --> 00:12:21,349
[bavardage indistinct]
211
00:12:22,611 --> 00:12:24,439
Oh,
212
00:12:25,005 --> 00:12:27,094
regarde toi
213
00:12:27,790 --> 00:12:29,661
tous les yeux écarquillés.
214
00:12:29,661 --> 00:12:32,099
Pourquoi viens-tu voir
Grammy Oakum ?
215
00:12:32,099 --> 00:12:33,013
[kraa]
216
00:12:33,274 --> 00:12:34,275
[kraa]
217
00:12:34,971 --> 00:12:36,059
Hein?
218
00:12:36,059 --> 00:12:37,234
Qu'est ce que c'est?
219
00:12:37,234 --> 00:12:38,975
[claquement]
220
00:12:38,975 --> 00:12:40,107
Oh,
221
00:12:41,325 --> 00:12:44,720
ils veulent savoir
comment faire une boule de sorcière.
222
00:12:44,720 --> 00:12:46,243
Eh bien, je vais vous le dire.
223
00:12:46,243 --> 00:12:48,245
C'est très simple,
224
00:12:48,245 --> 00:12:50,508
tu danses autour,
225
00:12:50,508 --> 00:12:51,988
mâle nu
226
00:12:51,988 --> 00:12:54,295
criant : sang de belette,
227
00:12:54,730 --> 00:12:55,949
queue d'un rat,
228
00:12:56,732 --> 00:13:00,388
les entrailles et la vessie d'un chat noir,
229
00:13:00,388 --> 00:13:04,740
œufs de buse et ongles de bébé,
230
00:13:04,740 --> 00:13:07,090
pied de grenouille crapaud,
231
00:13:07,090 --> 00:13:08,831
cerveau de chauve-souris.
232
00:13:08,831 --> 00:13:10,659
Et tu mets une casserole à bouillir
233
00:13:10,659 --> 00:13:12,356
et tout rentre.
234
00:13:12,356 --> 00:13:14,750
Coupez quelques cheveux de votre tête
235
00:13:15,055 --> 00:13:16,534
et tes entrailles,
236
00:13:17,013 --> 00:13:18,754
et enveloppe-les
237
00:13:19,146 --> 00:13:21,626
autour d'un morceau de truc
du pot.
238
00:13:21,626 --> 00:13:25,761
Faites-les ronds
et d'une taille adaptée pour les lancer
239
00:13:26,980 --> 00:13:28,895
et c'est tout.
240
00:13:28,895 --> 00:13:30,853
Vous les gens
241
00:13:32,159 --> 00:13:36,641
Vous voulez échanger vos âmes
contre des boules de poison.
242
00:13:36,641 --> 00:13:40,471
Grand-mère Oakum dit : « Allez
-y. »
243
00:13:40,950 --> 00:13:41,908
[kraa]
244
00:13:41,908 --> 00:13:43,213
Et elle te verra
245
00:13:44,388 --> 00:13:45,825
En enfer.
246
00:13:49,480 --> 00:13:51,178
[invité, invité]
247
00:13:52,657 --> 00:13:55,312
Le magazine dit qu'ils vous ont trouvé dans
une église en Angleterre.
248
00:13:57,532 --> 00:13:58,838
C'est ce qu'ils me disent.
249
00:14:00,230 --> 00:14:01,362
C'est d'accord.
250
00:14:02,015 --> 00:14:04,539
Tout le monde sait que le diable
ne peut pas mettre les pieds dans aucune église.
251
00:14:07,629 --> 00:14:09,979
Tu sais que je ne suis pas vraiment, euh
252
00:14:09,979 --> 00:14:10,980
Le diable ?
253
00:14:10,980 --> 00:14:11,981
Ouais.
254
00:14:12,286 --> 00:14:13,374
Oh,
255
00:14:13,722 --> 00:14:15,550
Non, j'ai rencontré ce fils de pute.
256
00:14:15,550 --> 00:14:17,334
Il ne te ressemble en rien.
257
00:14:19,380 --> 00:14:20,772
Voici la place de Cora.
258
00:14:23,384 --> 00:14:24,733
Bonjour!
259
00:14:24,733 --> 00:14:25,777
C'est Tom !
260
00:14:26,604 --> 00:14:27,779
Tom Ferrell!
261
00:14:29,216 --> 00:14:30,826
[partition sinistre]
262
00:14:51,151 --> 00:14:52,239
Cora ?
263
00:14:58,941 --> 00:14:59,942
Cora ?
264
00:15:06,427 --> 00:15:08,472
Tu connaissais plutôt bien cette fille
, hein ?
265
00:15:10,866 --> 00:15:11,823
Bien
266
00:15:12,781 --> 00:15:14,914
nous, euh, nous n'étions pas beaucoup plus
que des enfants.
267
00:15:15,479 --> 00:15:16,959
Nous étions des amoureux.
268
00:15:17,829 --> 00:15:18,918
Nous avons pensé que nous le ferions
269
00:15:19,831 --> 00:15:21,268
Soyez toujours ensemble.
270
00:15:23,444 --> 00:15:25,054
C'était il y a longtemps, je suppose.
271
00:16:19,543 --> 00:16:20,892
Oh, ma fille
272
00:16:21,719 --> 00:16:23,025
que faites vous?
273
00:16:23,025 --> 00:16:25,549
Génial. Putain de boules de sorcière.
274
00:16:30,380 --> 00:16:32,078
Il y a plus.
275
00:16:53,055 --> 00:16:55,014
Hein, les gars ?
276
00:17:22,563 --> 00:17:25,783
Qu'est-ce que tu en penses ?
277
00:17:26,088 --> 00:17:28,525
Elle doit être dehors en train de se promener.
278
00:17:29,309 --> 00:17:31,180
Il faut juste attendre qu'elle
revienne.
279
00:17:34,053 --> 00:17:36,751
[bourdonnement]
280
00:17:37,273 --> 00:17:40,363
Ce sera son démon familier,
je suppose.
281
00:17:42,148 --> 00:17:43,453
Je déteste ça.
282
00:17:44,063 --> 00:17:46,761
Ils se nourrissent de
la sorcière à laquelle ils sont attachés.
283
00:17:46,761 --> 00:17:48,850
Ils se nourrissent l’un de l’autre.
284
00:17:49,285 --> 00:17:51,244
La sorcière, l'animal.
285
00:17:51,244 --> 00:17:54,769
Selon la légende, ils
fonctionnent comme des parasites symbiotiques.
286
00:17:54,769 --> 00:17:55,987
La tradition.
287
00:17:57,293 --> 00:17:58,947
Seigneur, aie pitié.
288
00:17:58,947 --> 00:18:01,123
[se moque]
289
00:18:02,342 --> 00:18:04,431
Ma mère était une sorcière.
290
00:18:05,736 --> 00:18:09,610
Je parie qu'ils ont laissé ce petit
détail de côté dans ton magazine,
hein, Tom ?
291
00:18:09,610 --> 00:18:10,654
Hmm?
292
00:18:11,916 --> 00:18:13,744
Je n'ai jamais rencontré ma mère.
293
00:18:17,531 --> 00:18:19,272
Je n'ai jamais voulu.
294
00:18:23,145 --> 00:18:24,581
En fait...
295
00:18:26,540 --> 00:18:28,977
tout ce que j'ai toujours su
sur les sorcières
296
00:18:29,760 --> 00:18:31,980
J'aurais préféré ne pas le faire.
297
00:18:36,724 --> 00:18:39,683
Sur le chemin,
vous avez mentionné avoir vu le diable.
298
00:18:42,599 --> 00:18:44,166
Il y a environ 15 ans,
299
00:18:45,689 --> 00:18:47,648
à environ un mile de cet
endroit même,
300
00:18:49,302 --> 00:18:51,478
je suis tombé sur un ruisseau, et
301
00:18:51,869 --> 00:18:53,132
elle était là.
302
00:18:54,655 --> 00:18:55,743
Non, pas le diable.
303
00:18:56,004 --> 00:18:57,571
Assez proche.
304
00:18:58,180 --> 00:19:00,182
Son nom était Effie Kolb.
305
00:19:01,009 --> 00:19:02,315
Je le savais tout de suite
306
00:19:03,229 --> 00:19:04,317
elle était une source d'ennuis.
307
00:19:06,014 --> 00:19:07,711
J'ai honte de le dire
308
00:19:07,711 --> 00:19:10,540
J'ai complètement oublié
la pauvre Cora Fisher après ça.
309
00:19:10,540 --> 00:19:12,412
Tu vois, Effie,
310
00:19:12,412 --> 00:19:15,850
c'était une sorcière,
et elle m'a fait perdre la tête,
311
00:19:15,850 --> 00:19:18,635
Je pense que je devrais peut-être
être une sorcière aussi.
312
00:19:19,636 --> 00:19:22,813
Et tous ces discours sur le fait
d'avoir du pouvoir sur les autres,
313
00:19:23,249 --> 00:19:24,902
ça a vraiment l'air bien.
314
00:19:24,902 --> 00:19:26,730
Ouais.
315
00:19:26,730 --> 00:19:29,124
Alors, je suis sorti
et j'ai récupéré un chat noir mort.
316
00:19:29,124 --> 00:19:31,561
Pendant que ma mère était absente,
je l'ai fait bouillir sur la cuisinière
317
00:19:31,561 --> 00:19:33,476
jusqu'à ce que tout s'effondre.
318
00:19:33,998 --> 00:19:35,696
J'ai emmené ce désordre jusqu'au
ruisseau,
319
00:19:35,696 --> 00:19:37,437
pour nettoyer les os.
320
00:19:37,698 --> 00:19:41,571
Maintenant Effie m'a dit quel os
je tenais quand le diable
est apparu
321
00:19:43,791 --> 00:19:45,836
ça devait être mon os porte-bonheur.
322
00:19:45,836 --> 00:19:47,447
Tellement arbitraire.
323
00:19:55,498 --> 00:19:57,935
Je l'ai tout de suite connu.
324
00:19:59,154 --> 00:20:01,591
J’ai entendu des histoires à son sujet toute
ma vie.
325
00:20:02,766 --> 00:20:04,812
Monsieur Onselm,
326
00:20:04,812 --> 00:20:06,509
certains des vieux
l'appelaient.
327
00:20:07,380 --> 00:20:10,209
La plupart l’appelaient simplement l’
homme tordu.
328
00:20:10,687 --> 00:20:13,603
L'homme tordu. Euh.
329
00:20:13,603 --> 00:20:16,954
Selon l'histoire, M. Onselm
était l'un des premiers hommes blancs
330
00:20:16,954 --> 00:20:19,479
qui sont venus ici d’Europe
il y a des centaines d’années.
331
00:20:19,479 --> 00:20:22,656
Il a joué sur les deux tableaux
dans la guerre entre les États.
332
00:20:23,961 --> 00:20:25,963
Il est devenu un homme très riche.
333
00:20:26,529 --> 00:20:28,879
Cela ressemble à un
petit gars vraiment intelligent.
334
00:20:30,664 --> 00:20:32,492
Comment cela a-t-il fonctionné pour lui ?
335
00:20:34,058 --> 00:20:37,148
On dit que le paradis n'a pas beaucoup
de place pour les riches.
336
00:20:37,627 --> 00:20:39,368
Ils en ont plein là-bas.
337
00:20:39,934 --> 00:20:41,892
Ils l'ont renvoyé là-haut,
338
00:20:42,415 --> 00:20:45,026
réclamer des âmes au lieu de
la monnaie légale.
339
00:20:45,026 --> 00:20:46,680
Ils disent qu'il prend un
340
00:20:46,680 --> 00:20:48,290
un penny en cuivre
341
00:20:48,290 --> 00:20:50,814
pour chaque âme qu'il revendique au
diable.
342
00:20:51,250 --> 00:20:54,383
Il en aura assez,
un jour il sera à nouveau riche.
343
00:20:55,689 --> 00:20:59,432
Un seul regard sur le vieux M. Onselm
a fait disparaître toutes ces pensées de sorcières
en moi.
344
00:21:00,433 --> 00:21:03,610
Je suis rentré chez moi en jurant
tout le long du chemin que je serais à nouveau sage.
345
00:21:04,001 --> 00:21:07,788
J'ai même pris cet os porte-bonheur et
je l'ai jeté aussi loin que j'ai pu.
346
00:21:09,355 --> 00:21:11,313
D'une manière ou d'une autre, je n'ai jamais pu
m'en débarrasser.
347
00:21:11,661 --> 00:21:15,056
J'avais tellement peur en rentrant à la maison que
j'ai continué à courir.
348
00:21:15,056 --> 00:21:17,145
Je suppose que c'est comme ça que je me suis retrouvé dans
l'armée.
349
00:21:18,277 --> 00:21:20,148
[crie]
350
00:21:23,064 --> 00:21:24,413
Je m'en sors,
351
00:21:26,546 --> 00:21:28,374
sans une égratignure.
352
00:21:29,418 --> 00:21:31,594
Ce n’est pas parce que je suis
né chanceux,
353
00:21:32,160 --> 00:21:33,379
intelligent,
354
00:21:33,379 --> 00:21:34,423
difficile...
355
00:21:36,338 --> 00:21:37,557
bien au contraire.
356
00:21:46,130 --> 00:21:47,697
Il y a du pouvoir dedans.
357
00:21:48,263 --> 00:21:49,830
Comme le disait cette vieille sorcière :
358
00:21:50,439 --> 00:21:52,398
Il a le pouvoir de blesser
les gens.
359
00:21:53,573 --> 00:21:55,401
Mais je ne l'ai jamais utilisé.
360
00:21:56,053 --> 00:21:57,620
Pas une seule fois.
361
00:21:57,620 --> 00:22:00,971
Comme je l’ai dit, je n’ai jamais souhaité de mal
à personne de toute ma vie.
362
00:22:01,755 --> 00:22:05,454
Mais même ces garçons là -bas ne
font pas de leur mieux pour
me faire des trous.
363
00:22:06,194 --> 00:22:08,675
Tu penses que ça veut dire que
je ne suis pas vraiment une sorcière ?
364
00:22:09,415 --> 00:22:10,677
[Claquement de bois et de verre]
365
00:22:10,677 --> 00:22:12,418
Tu entends quelque chose ?
366
00:22:13,375 --> 00:22:14,289
[cris d'animaux]
367
00:23:20,529 --> 00:23:22,313
[s'étouffe]
368
00:23:23,706 --> 00:23:24,925
[halètements]
369
00:23:28,842 --> 00:23:31,279
Ahhh!
370
00:23:34,108 --> 00:23:35,370
Non.
371
00:23:35,762 --> 00:23:37,633
Ahhh!
372
00:23:37,981 --> 00:23:40,244
Ahh ! Mais!
373
00:23:50,298 --> 00:23:51,560
Cora.
374
00:23:53,432 --> 00:23:55,782
[halètement lourd]
375
00:23:55,782 --> 00:23:57,523
[pleurs]
376
00:24:00,613 --> 00:24:02,310
Je suis désolé, Cora.
377
00:24:02,745 --> 00:24:04,312
Tu ne peux pas me voir comme ça, Tom.
378
00:24:04,312 --> 00:24:05,618
Chut, chut.
379
00:24:05,618 --> 00:24:06,619
Tu ne peux tout simplement pas.
380
00:24:06,619 --> 00:24:07,837
Hé, tout va bien.
381
00:24:07,837 --> 00:24:09,448
Hé, Cora, tout va bien.
382
00:24:09,448 --> 00:24:11,232
Chut, Chut.
383
00:24:11,537 --> 00:24:13,452
[pleurs]
384
00:24:17,717 --> 00:24:20,328
Tu aimes ce travail sur le terrain, Joe ?
385
00:24:20,937 --> 00:24:22,548
Comment s'habitue-t-on à cela ?
386
00:24:23,200 --> 00:24:26,073
Je vais te chercher près du feu.
387
00:24:29,119 --> 00:24:30,512
Pourquoi tu l'as fait, Cora ? Hein ?
388
00:24:30,512 --> 00:24:32,383
Je sais que j'étais
un gamin stupide à l'époque,
389
00:24:32,383 --> 00:24:34,081
mais tu étais le plus intelligent.
390
00:24:34,081 --> 00:24:36,170
Après ton départ, je ne savais pas
quoi faire.
391
00:24:36,170 --> 00:24:39,086
J'ai dû monter avec
Nate Southby.
392
00:24:39,086 --> 00:24:41,131
Nous nous sommes mariés, mais il est mort.
393
00:24:41,828 --> 00:24:43,873
Nos bébés sont morts.
394
00:24:43,873 --> 00:24:45,440
J'étais tout seul, Tom.
395
00:24:45,440 --> 00:24:47,660
C'est bon.
Tu dois juste te reposer maintenant, ok ?
396
00:24:47,660 --> 00:24:50,053
- Tu dois juste te reposer.
- Ils viennent me chercher.
397
00:24:50,053 --> 00:24:53,361
Ils sont là, Tom. Ils
veulent mon âme, et ils vont
l'avoir.
398
00:24:53,361 --> 00:24:55,494
Pas tant que je suis là. Pas tant que
je suis là.
399
00:24:55,885 --> 00:24:57,321
Hey, Shh, shh, shh, shh.
400
00:25:04,981 --> 00:25:06,548
Elle est là-bas !
401
00:25:06,548 --> 00:25:07,636
Elle est sortie...
402
00:25:07,636 --> 00:25:08,637
Chut, chut.
403
00:25:09,333 --> 00:25:10,334
[pleurs]
404
00:25:10,813 --> 00:25:12,075
[bruit de claquement]
405
00:25:17,254 --> 00:25:19,953
Cela ressemble à Deadsville pour moi.
406
00:25:20,562 --> 00:25:22,129
[cheval hennissant]
407
00:25:25,611 --> 00:25:26,960
Ohh.
408
00:25:27,264 --> 00:25:28,396
[partition sinistre]
409
00:25:33,532 --> 00:25:34,794
[halètements]
410
00:25:34,794 --> 00:25:35,882
Hé, tu vas bien.
411
00:25:41,452 --> 00:25:43,367
Qui est-ce maintenant ?
412
00:25:44,064 --> 00:25:46,675
Ce n’est pas celui-là que je viens voir.
413
00:25:47,720 --> 00:25:52,899
Eh bien, n'est-ce pas que j'aime simplement
ton apparence ?
414
00:25:54,465 --> 00:25:57,991
Elle n’a jamais eu beaucoup
d’utilité pour ses vêtements pour aller à l’église.
415
00:25:57,991 --> 00:25:59,906
Voilà mon Tommy.
416
00:26:00,210 --> 00:26:03,083
Elle ne semble pas avoir vieilli d'un jour
depuis la dernière fois que je l'ai vue.
417
00:26:03,083 --> 00:26:05,607
La seule façon de savoir quel âge a une
sorcière,
418
00:26:05,607 --> 00:26:08,523
tu dois lui couper la jambe
et compter les anneaux.
419
00:26:08,958 --> 00:26:11,308
Tu reviens me voir, Tommy ?
420
00:26:11,308 --> 00:26:12,701
Bien sûr que non, je ne le suis pas.
421
00:26:13,441 --> 00:26:15,182
Tu sais qui je suis venu voir.
422
00:26:15,748 --> 00:26:18,968
Pas cette chose pitoyable
Cora Fisher, j'espère.
423
00:26:19,403 --> 00:26:24,017
Eh bien, elle ne vaut même pas la peine
d'être tourmentée, mais je le fais quand
même.
424
00:26:24,626 --> 00:26:26,367
[pleurs]
425
00:26:27,673 --> 00:26:31,502
Comment une fille peut-elle passer
le temps ?
426
00:26:32,025 --> 00:26:38,771
Je ne sais pas ce que tu as vu
dans cette petite
créature tragique, Tommy.
427
00:26:39,380 --> 00:26:42,513
Pourquoi elle a à peine une âme
à voler.
428
00:26:42,513 --> 00:26:45,299
Tu gardes son nom loin de ta
bouche, vieille pute méchante !
429
00:26:45,604 --> 00:26:46,909
[rires]
430
00:26:47,736 --> 00:26:50,739
Je joue juste.
431
00:26:53,655 --> 00:26:57,528
Tu te souviens comment j'aime
jouer, Tom ?
432
00:26:57,528 --> 00:26:59,052
N'est-ce pas ?
433
00:27:00,009 --> 00:27:01,881
Je sais pourquoi tu es ici.
434
00:27:01,881 --> 00:27:04,405
Et il le sait aussi.
435
00:27:05,101 --> 00:27:06,189
Il a eu,
436
00:27:06,929 --> 00:27:08,191
Appelons-le simplement
437
00:27:09,671 --> 00:27:12,892
affaire inachevée avec toi.
438
00:27:12,892 --> 00:27:14,197
Je sais.
439
00:27:14,197 --> 00:27:15,677
J'ai l'intention de le terminer.
440
00:27:15,677 --> 00:27:17,113
[rires]
441
00:27:17,113 --> 00:27:18,332
Ahhh!
442
00:27:19,333 --> 00:27:20,856
- Jésus
- Hé !
443
00:27:20,856 --> 00:27:24,251
Toujours un lièvre sauvage avec
plus de courage que de bon sens, n'est-ce pas ?
444
00:27:24,251 --> 00:27:25,208
Eh bien, ça suffit.
445
00:27:26,209 --> 00:27:29,169
Dis à ton maître que s'il veut
atteindre ces pauvres gens,
446
00:27:29,169 --> 00:27:31,040
il va devoir passer
par moi.
447
00:27:31,040 --> 00:27:33,869
Et toi ? Ha. Monsieur
448
00:27:34,478 --> 00:27:37,786
il n'a pas du tout peur
de toi.
449
00:27:38,352 --> 00:27:39,832
Et Tommy,
450
00:27:39,832 --> 00:27:41,703
J'ai presque oublié.
451
00:27:41,703 --> 00:27:45,098
Il m'a demandé de te faire un
cadeau.
452
00:27:46,752 --> 00:27:48,057
Non!
453
00:27:48,405 --> 00:27:50,669
J'ai peur qu'il ne ressemble pas à grand chose.
454
00:27:50,669 --> 00:27:54,673
Je l'ai monté assez fort
chaque nuit depuis que tu es parti.
455
00:27:55,717 --> 00:27:58,720
Je suppose qu'il était presque épuisé.
456
00:27:58,720 --> 00:27:59,852
Maudit sois-tu, Effie Kolb !
457
00:28:00,287 --> 00:28:01,723
Maudit sois-tu !
458
00:28:01,723 --> 00:28:02,811
Cela ne peut pas être réel.
459
00:28:04,291 --> 00:28:05,901
Radioactif, mec.
460
00:28:08,512 --> 00:28:09,600
Oh,
461
00:28:14,431 --> 00:28:15,781
Oh non.
462
00:28:16,651 --> 00:28:18,218
Non.
463
00:28:21,525 --> 00:28:24,441
[cheval hennissant]
464
00:28:31,144 --> 00:28:33,233
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait,
papa ? Quoi ?
465
00:28:34,277 --> 00:28:35,670
[respiration sifflante]
466
00:28:36,453 --> 00:28:39,500
Papa. Chut, chut, chut. Salut.
467
00:28:39,500 --> 00:28:40,806
Tommy.
468
00:28:41,458 --> 00:28:43,591
C'est toi, mon garçon ?
469
00:28:43,591 --> 00:28:47,290
Toi, tu rentres à la maison.
470
00:28:47,290 --> 00:28:48,204
Toi.
471
00:28:48,465 --> 00:28:49,902
Viens...
472
00:28:53,340 --> 00:28:55,255
Je suis désolé, papa. Je...
473
00:29:07,223 --> 00:29:08,485
Cora ?
474
00:29:10,226 --> 00:29:14,187
Le révérend Watts est-il toujours dans cette
petite église sur le flanc de
la montagne ?
475
00:29:14,187 --> 00:29:16,537
Il l'est, mais tu ne peux pas monter
là-haut, Tom.
476
00:29:17,103 --> 00:29:18,931
Vous avez entendu Effie Kolb,
477
00:29:19,192 --> 00:29:21,585
Crooked Man t'attend.
478
00:29:23,283 --> 00:29:24,675
Peut-être qu'il l'est...
479
00:29:26,634 --> 00:29:28,418
C'est peut-être pour ça que je suis revenu.
480
00:29:29,680 --> 00:29:31,900
Je pensais que j'allais en finir
avec ce vieux diable.
481
00:29:33,815 --> 00:29:36,862
Pas avant d’avoir
enterré ce pécheur dans le sol de l’église.
482
00:29:38,428 --> 00:29:39,908
[bourdonnement]
483
00:29:39,908 --> 00:29:42,345
Oh mon Dieu, Cora !
484
00:29:43,346 --> 00:29:45,000
Oh!
485
00:29:45,000 --> 00:29:46,610
[bourdonnement]
486
00:29:46,610 --> 00:29:48,003
[halètement lourd]
487
00:29:48,917 --> 00:29:51,180
[haleter]
488
00:29:55,315 --> 00:29:56,620
Oh.
489
00:29:56,620 --> 00:29:58,666
- Tu ne voulais pas que je t'écrase ?
- Non,
490
00:29:58,666 --> 00:30:00,146
L'écrasement, c'est bien.
491
00:30:00,146 --> 00:30:01,669
Je suis totalement d'accord avec ça.
492
00:30:04,280 --> 00:30:07,414
[chanson : 'Did You'
de Morrie Morrison Orchestra
ft Alyce Hauser]
493
00:30:07,414 --> 00:30:10,243
♪ M'as-tu vraiment
aimé ? ♪
494
00:30:16,031 --> 00:30:19,948
♪ T'es-tu déjà vraiment soucié de moi ?
495
00:30:23,430 --> 00:30:26,825
♪ M'as-tu vraiment
manqué ? ♪
496
00:30:26,825 --> 00:30:28,217
[marmonnant]
497
00:30:29,871 --> 00:30:31,525
♪ Embrasse-moi,
498
00:30:31,873 --> 00:30:37,096
♪ Je me demande si ton cœur
était déjà là ♪
499
00:30:41,274 --> 00:30:43,015
Quoi?
500
00:30:43,363 --> 00:30:45,844
Rien. Chut...
501
00:30:48,803 --> 00:30:51,632
Hé, essaie de dormir un peu, d'accord ?
502
00:30:52,285 --> 00:30:53,677
Ouais, c'est vrai.
503
00:31:06,647 --> 00:31:12,653
♪ Ou as-tu vraiment
menti ♪
504
00:31:15,569 --> 00:31:18,877
♪ As-tu déjà vraiment
505
00:31:19,486 --> 00:31:22,184
♪ t'en soucies-tu vraiment ?
506
00:31:23,142 --> 00:31:24,230
[kraa]
507
00:31:25,013 --> 00:31:28,887
♪ M'as-tu jamais vraiment aimé ?
508
00:31:28,887 --> 00:31:30,976
[bruits de claquement et cris]
509
00:31:31,977 --> 00:31:34,631
[crie]
510
00:31:43,902 --> 00:31:46,165
Tu veux que je le prenne
un moment ?
511
00:31:46,165 --> 00:31:50,256
Oh, ce sont mes péchés qui ont fait cela.
C'est mon fardeau à porter.
512
00:31:52,171 --> 00:31:53,912
Pensez-y un peu différemment,
513
00:31:54,651 --> 00:31:57,959
Je pense que les péchés font
simplement partie de ce que nous sommes.
514
00:31:57,959 --> 00:32:00,570
Nous sommes nés avec eux
et nous mourrons avec eux.
515
00:32:00,570 --> 00:32:03,617
Tu veux dire un péché du genre d'Adam et Eve
?
516
00:32:03,617 --> 00:32:05,401
Je veux dire des péchés dont tu ne peux pas te débarrasser.
517
00:32:05,967 --> 00:32:07,273
Je les ai vu partir,
518
00:32:07,534 --> 00:32:09,362
et ils repoussent tout simplement.
519
00:32:11,712 --> 00:32:14,236
Je parle métaphoriquement,
bien sûr.
520
00:32:19,285 --> 00:32:21,374
Des gens sympathiques par ici.
521
00:32:21,374 --> 00:32:24,159
Sel de la maudite terre.
522
00:32:25,639 --> 00:32:27,946
Peut-être que tu peux
m'aider avec quelque chose, Cora.
523
00:32:28,250 --> 00:32:30,687
Je vais essayer.
524
00:32:30,687 --> 00:32:33,342
J'ai étudié les sorts.
525
00:32:33,690 --> 00:32:35,040
Qu'est-ce qui les motive ?
526
00:32:35,779 --> 00:32:37,825
Ce ne sont pas que
des mots, n'est-ce pas ? Je veux dire,
527
00:32:37,825 --> 00:32:40,045
une incantation en elle-même ne fait
rien.
528
00:32:40,045 --> 00:32:44,136
Eh bien, dans mon cas, j’ai vendu
mon âme mortelle au Diable.
529
00:32:44,745 --> 00:32:47,704
Cela aide probablement
à graisser un peu les rouages.
530
00:32:48,096 --> 00:32:49,271
Droite.
531
00:32:49,619 --> 00:32:51,404
À part ça ?
532
00:32:56,800 --> 00:32:58,802
Doit toucher votre cœur.
533
00:33:00,761 --> 00:33:02,545
Quand je fais un sort,
534
00:33:03,764 --> 00:33:06,027
Je pense à la
chose la plus triste possible.
535
00:33:07,202 --> 00:33:10,510
Cela semble rendre
la magie plus forte.
536
00:33:15,776 --> 00:33:17,560
Ce ne sont pas mes affaires,
537
00:33:18,648 --> 00:33:19,780
J'ai
538
00:33:20,128 --> 00:33:22,217
as-tu essayé de faire
de la magie de sorcière ?
539
00:33:24,002 --> 00:33:25,090
C'est juste de la recherche.
540
00:33:26,395 --> 00:33:29,442
Il faut être très prudent
avec ça.
541
00:33:50,071 --> 00:33:51,507
Pays minier de charbon.
542
00:33:51,507 --> 00:33:52,639
Ouais,
543
00:33:53,031 --> 00:33:55,076
tout un territoire serpenté de
tunnels.
544
00:33:56,034 --> 00:33:57,644
Si ces bois sont vivants,
545
00:33:58,036 --> 00:34:00,821
les tunnels sont comme
des veines sous la peau.
546
00:34:00,821 --> 00:34:02,040
[kraa]
547
00:34:05,478 --> 00:34:07,219
[claquement]
548
00:34:18,012 --> 00:34:19,361
Ohh.
549
00:34:19,361 --> 00:34:20,406
Qu'est-ce que c'est?
550
00:34:20,841 --> 00:34:21,972
Rien.
551
00:34:22,756 --> 00:34:25,063
Cora ? Cora ?
552
00:34:26,586 --> 00:34:27,761
Cora ?
553
00:34:30,111 --> 00:34:31,460
Cora!?
554
00:34:31,852 --> 00:34:33,636
- Cora ?
- Cora ?
555
00:34:34,289 --> 00:34:35,682
Bonjour!
556
00:34:36,030 --> 00:34:38,554
[score anxiogène]
557
00:35:00,620 --> 00:35:02,709
C'est intéressant.
558
00:35:04,406 --> 00:35:05,799
[craquement des os]
559
00:35:44,272 --> 00:35:46,144
Ahhh!
560
00:36:00,549 --> 00:36:02,116
Argh!
561
00:36:09,819 --> 00:36:11,299
Ahhh!
562
00:36:11,604 --> 00:36:13,171
Ahhh!
563
00:36:32,364 --> 00:36:34,017
Putain.
564
00:36:37,107 --> 00:36:38,718
Suis-je mort ?
565
00:36:40,546 --> 00:36:42,243
Peut être.
566
00:36:50,295 --> 00:36:52,122
Bien,
567
00:36:52,122 --> 00:36:54,037
c'est d'accord.
568
00:36:58,172 --> 00:37:01,654
Tout le monde sait que le diable ne peut pas
mettre les pieds dans aucune église.
569
00:37:48,483 --> 00:37:50,616
C'est quoi ce bordel ?
570
00:37:51,269 --> 00:37:53,836
Je pense que tu le sais.
571
00:37:53,836 --> 00:37:57,013
C'est ta mère, n'est-ce pas ?
572
00:37:58,841 --> 00:38:01,975
C'est une nouvelle pour moi.
Je n'ai jamais vu son visage.
573
00:38:06,980 --> 00:38:09,548
Ouais, je suppose que c'est elle.
574
00:38:09,548 --> 00:38:13,334
Elle a essayé d’éviter
de payer pour tous ces péchés.
575
00:38:13,769 --> 00:38:16,511
Maintenant, elle n'aura plus de répit après
avoir été tourmentée.
576
00:38:17,425 --> 00:38:20,907
Elle n'a pas fermé l'œil depuis plus
de jours que je ne sais en compter.
577
00:38:22,212 --> 00:38:23,997
[halètements]
578
00:38:24,867 --> 00:38:26,260
Péchés?
579
00:38:26,869 --> 00:38:29,089
Ils ne pouvaient pas être
si mauvais,
580
00:38:29,089 --> 00:38:30,220
droite?
581
00:38:30,612 --> 00:38:35,313
Ils étaient nombreux, en compagnie
de démons,
582
00:38:35,313 --> 00:38:39,795
s'est jetée sur la chèvre noire et
s'est donnée pour le sabbat,
583
00:38:39,795 --> 00:38:42,842
a changé sa forme en celle d'
une vermine,
584
00:38:42,842 --> 00:38:45,105
et des choses innommables.
585
00:38:45,932 --> 00:38:48,326
[battements d'ailes]
586
00:38:51,329 --> 00:38:52,765
Il est là.
587
00:39:03,602 --> 00:39:04,820
Ouah.
588
00:39:05,299 --> 00:39:07,170
C'est un putain de gros oiseau.
589
00:39:07,606 --> 00:39:09,782
La bête prend de nombreuses formes,
590
00:39:09,782 --> 00:39:11,523
ceci n'en est qu'un.
591
00:39:12,001 --> 00:39:13,438
Doux
592
00:39:14,308 --> 00:39:16,615
Sarah.
593
00:39:16,615 --> 00:39:17,833
C'est quoi ce bordel ?
594
00:39:19,095 --> 00:39:20,314
S'il te plaît.
595
00:39:21,881 --> 00:39:23,404
Miséricorde.
596
00:39:25,537 --> 00:39:28,888
Si vous me pardonnez,
laissez-moi monter vers Dieu.
597
00:39:29,149 --> 00:39:30,933
À Dieu ?
598
00:39:31,281 --> 00:39:35,068
Non. C'est ici que tu appartiens.
599
00:39:35,068 --> 00:39:36,939
Mon Seigneur.
600
00:39:36,939 --> 00:39:38,767
Mon maître.
601
00:39:39,551 --> 00:39:42,075
Que puis-je te donner de plus ?
602
00:39:42,075 --> 00:39:43,946
Bien plus encore.
603
00:39:44,382 --> 00:39:48,821
Ne sentez-vous pas
la nouvelle vie grandir en vous ?
604
00:39:50,562 --> 00:39:51,867
Ce n'est pas possible ?
605
00:39:51,867 --> 00:39:53,608
Une chose sombre.
606
00:39:53,956 --> 00:39:55,610
Malin.
607
00:39:55,610 --> 00:39:57,960
Ce n'est pas possible, car je suis mort.
608
00:39:57,960 --> 00:40:00,963
Tu as chanté jusqu'au plus profond
de la nuit,
609
00:40:00,963 --> 00:40:03,488
et les choses de la nuit ont répondu.
610
00:40:03,836 --> 00:40:08,144
Vous allez maintenant offrir
un cadeau au monde.
611
00:40:11,844 --> 00:40:13,411
Un cadeau.
612
00:40:14,412 --> 00:40:15,761
Un fils.
613
00:40:16,457 --> 00:40:17,458
[crie]
614
00:40:20,548 --> 00:40:23,551
Un beau fils.
615
00:40:30,384 --> 00:40:32,342
Aïe.
616
00:40:33,126 --> 00:40:35,607
Woah, doucement, doucement.
617
00:40:35,607 --> 00:40:37,478
Je vais bien.
618
00:40:37,478 --> 00:40:42,004
Oh merde, j'ai l'impression
que Minnie Minoso s'en est
pris à ma tête.
619
00:40:42,483 --> 00:40:43,658
Ahhh.
620
00:40:44,267 --> 00:40:45,443
Il t'a ramené.
621
00:40:48,663 --> 00:40:51,710
Cora. Cora !
622
00:41:03,417 --> 00:41:05,463
Bonjour!
623
00:41:09,423 --> 00:41:11,033
Cora.
624
00:41:11,512 --> 00:41:13,558
[halètements]
625
00:41:27,789 --> 00:41:29,878
Je l'ai utilisé.
626
00:41:30,923 --> 00:41:33,491
J'ai utilisé l'os porte-bonheur.
627
00:41:34,274 --> 00:41:36,450
Si je n'étais pas une sorcière avant...
628
00:41:38,583 --> 00:41:39,888
Je le suis sûrement maintenant.
629
00:41:46,939 --> 00:41:48,593
[partition sombre]
630
00:42:15,097 --> 00:42:16,969
Et voilà, papa.
631
00:42:17,317 --> 00:42:18,797
C'est une terre consacrée.
632
00:42:19,667 --> 00:42:21,321
Laisse-toi entrer,
vieux pécheur.
633
00:42:39,078 --> 00:42:40,993
Révérend.
634
00:42:45,345 --> 00:42:48,609
C'est toi ? Tom Ferrell ?
635
00:42:50,959 --> 00:42:52,831
Comment le saviez-vous, révérend ?
636
00:42:52,831 --> 00:42:54,397
Elle me l'a dit.
637
00:42:55,007 --> 00:42:56,051
Elle?
638
00:42:56,051 --> 00:42:57,749
Il y a une fille ici.
639
00:42:57,749 --> 00:43:01,666
Entrez quelques minutes
avant vous, les gars. Audacieux
comme l'airain.
640
00:43:03,624 --> 00:43:05,887
Tu ne la vois pas ?
641
00:43:09,804 --> 00:43:11,066
Bien,
642
00:43:11,066 --> 00:43:13,503
peut-être qu'elle est un fantôme.
643
00:43:14,374 --> 00:43:16,594
Est-ce Cora Fisher?
644
00:43:16,594 --> 00:43:18,030
Cora Fisher ?
645
00:43:18,596 --> 00:43:19,945
Ouais.
646
00:43:20,728 --> 00:43:23,949
Souvenez-vous d'elle quand elle n'était qu'un
petit têtard.
647
00:43:25,298 --> 00:43:27,387
Le diable aurait pu avoir un corps,
648
00:43:28,693 --> 00:43:31,260
mais il n'a pas eu son âme.
649
00:43:36,439 --> 00:43:39,486
C'est ton papa, n'est-ce pas ?
650
00:43:39,791 --> 00:43:43,229
J'ai pensé qu'il devait être
enterré dans un lieu d'église approprié.
651
00:43:43,708 --> 00:43:45,797
Il le fera donc.
652
00:43:46,058 --> 00:43:47,842
Très bien, papa.
653
00:43:54,719 --> 00:43:59,288
Mais je pense que tu as une autre
raison d'être ici sur l'
Hurricane, n'est-ce pas ?
654
00:43:59,288 --> 00:44:00,550
Oui Monsieur.
655
00:44:01,029 --> 00:44:02,509
Nous, euh,
656
00:44:03,423 --> 00:44:05,077
notre objectif est de gravir cette colline.
657
00:44:05,773 --> 00:44:07,688
Tu vas chez lui ?
658
00:44:09,037 --> 00:44:13,520
Maintenant, pourquoi un imbécile voudrait-
il faire une chose pareille
?
659
00:44:23,922 --> 00:44:25,880
Mon père est mort.
660
00:44:25,880 --> 00:44:28,143
Cora
661
00:44:29,579 --> 00:44:31,625
Tu es mort.
662
00:44:32,539 --> 00:44:34,889
Je suis désolé, ma fille.
663
00:44:36,499 --> 00:44:39,546
Peut-être qu'il ne me reste plus qu'à
m'abandonner à lui.
664
00:44:39,938 --> 00:44:41,635
Dis-lui, prends mon corps,
665
00:44:42,157 --> 00:44:43,550
prends mon âme,
666
00:44:43,985 --> 00:44:46,292
Prends ton putain de sou.
667
00:44:48,207 --> 00:44:51,297
Pourvu que je n'aie
plus de meurtre sur la conscience.
668
00:44:51,906 --> 00:44:53,908
Après tout, un accord est un accord,
n'est-ce pas ?
669
00:44:53,908 --> 00:44:55,431
C'est ridicule.
670
00:44:55,431 --> 00:44:57,651
Tu n'étais qu'un enfant.
Un pacte avec une entité démoniaque ?
671
00:44:57,651 --> 00:44:59,392
Comment cela peut-il
être contraignant ?
672
00:44:59,392 --> 00:45:02,047
- Oh, c'est contraignant.
- Hellboy.
673
00:45:02,047 --> 00:45:05,006
Ouais, c'est un peu contraignant.
674
00:45:06,051 --> 00:45:09,054
Écoutez, il y a peut-être une
marge de manœuvre.
675
00:45:09,054 --> 00:45:10,533
C'est pour ça que je suis ici.
676
00:45:10,533 --> 00:45:12,361
Renégocier.
677
00:45:12,361 --> 00:45:14,712
Négocie, mon cul.
678
00:45:14,712 --> 00:45:19,325
Eh bien, il semble être
un type plutôt persuasif,
révérend, n'est-ce pas ?
679
00:45:19,325 --> 00:45:22,502
L'orgueil et la folie des hommes, tout
cela.
680
00:45:22,502 --> 00:45:26,941
Eh bien, si vous devez y aller, mieux vaut
le faire quand le soleil est haut dans
le ciel.
681
00:45:26,941 --> 00:45:29,422
Son pouvoir est plus fort quand
il fait sombre.
682
00:45:29,944 --> 00:45:31,511
Vous restez tous ici ce soir.
683
00:45:31,511 --> 00:45:33,382
Nous avons pu faire du boogie-woogie et prêcher.
684
00:45:33,992 --> 00:45:36,211
On dirait qu’il nous
reste encore un peu de lumière du jour.
685
00:45:36,211 --> 00:45:37,822
Tu es sûr de ça ?
686
00:45:38,300 --> 00:45:39,824
[partition sinistre]
687
00:45:47,962 --> 00:45:50,791
Ça, c'est, non,
attends, ce n'est pas possible.
688
00:45:50,791 --> 00:45:54,447
Non, la Terre, la Terre ne
tourne pas. Ce n'est pas comme ça que
ça marche.
689
00:45:54,447 --> 00:45:56,101
[rires]
690
00:45:56,971 --> 00:46:01,106
Nous sommes à son époque à bord de l'
ouragan.
691
00:46:01,106 --> 00:46:02,672
[claquement]
692
00:46:03,543 --> 00:46:05,806
[chants psychotiques faisant écho]
693
00:46:11,638 --> 00:46:13,553
Nous avons de la compagnie.
694
00:46:13,553 --> 00:46:16,469
Il y a beaucoup de sorcières dans
ces parages.
695
00:46:16,469 --> 00:46:17,992
J'ai toujours été comme ça.
696
00:46:18,427 --> 00:46:21,648
Il y avait
aussi beaucoup de gens ordinaires.
697
00:46:21,648 --> 00:46:25,695
De nos jours, il s'agit principalement de sorcières.
698
00:46:30,352 --> 00:46:32,877
Haha ! Alléluia.
699
00:46:32,877 --> 00:46:37,011
Et je conduirai les aveugles
par un chemin qu’ils ne connaissent pas.
700
00:46:38,491 --> 00:46:44,714
Et je ferai
des ténèbres une lumière pour eux.
701
00:46:46,064 --> 00:46:50,198
Et les choses tordues redressées.
702
00:46:50,198 --> 00:46:52,331
Oneiros et nuit
703
00:46:54,028 --> 00:46:56,248
Ferme les yeux
704
00:46:56,248 --> 00:46:59,773
[chuchotement]
705
00:47:00,513 --> 00:47:02,645
Doit toucher votre cœur.
706
00:47:03,385 --> 00:47:04,996
Quand je fais un sort.
707
00:47:06,084 --> 00:47:08,913
Je pense à la
chose la plus triste possible.
708
00:47:09,174 --> 00:47:13,395
Que votre cœur ne se trouble point.
709
00:47:14,701 --> 00:47:19,837
Ces sorcières ne peuvent pas mettre
les pieds sur cette terre sacrée.
710
00:47:20,359 --> 00:47:23,318
Et cette magie noire.
711
00:47:23,318 --> 00:47:25,277
Ça ne va pas ici.
712
00:47:25,277 --> 00:47:28,280
Je suppose que nous le saurons
bien assez tôt.
713
00:47:30,717 --> 00:47:34,373
Tu doutes du pouvoir des
prières, mon fils ?
714
00:47:40,553 --> 00:47:44,600
J’aime simplement avoir des
munitions de très gros calibre
à portée de main.
715
00:47:45,297 --> 00:47:47,255
Juste au cas où.
716
00:47:51,085 --> 00:47:54,219
Oh ! Merde. Ha !
717
00:48:15,240 --> 00:48:16,589
Tommy...
718
00:48:16,589 --> 00:48:17,895
Chut !
719
00:48:18,243 --> 00:48:20,027
Tommy...
720
00:48:20,636 --> 00:48:23,161
Je sais que tu peux m'entendre là-dedans.
721
00:48:24,423 --> 00:48:26,773
N'as-tu pas eu assez de problèmes
pour une journée ?
722
00:48:26,773 --> 00:48:30,820
[gémissement]
Ça n'a même pas vraiment commencé.
723
00:48:31,821 --> 00:48:35,129
Tous tes amis dans cette église
avec toi,
724
00:48:36,609 --> 00:48:38,350
Ils vont tous mourir.
725
00:48:39,046 --> 00:48:41,309
Tout sur votre compte.
726
00:48:42,267 --> 00:48:44,791
C'est pourquoi tu dois
sortir et lui faire face.
727
00:48:46,358 --> 00:48:48,447
[rires]
728
00:48:51,058 --> 00:48:53,495
[frappe]
729
00:48:54,453 --> 00:48:56,716
[frappe]
730
00:48:57,717 --> 00:48:59,719
[frappe]
731
00:49:02,156 --> 00:49:03,984
[criant]
732
00:49:07,074 --> 00:49:10,034
Les fesses d'Elvis ne tremblent pas
aussi fort.
733
00:49:10,034 --> 00:49:12,950
Révérend, les mines de charbon
passent-elles sous cette église ?
734
00:49:12,950 --> 00:49:15,256
Oh, ils courent partout.
735
00:49:15,691 --> 00:49:22,568
Il y a environ 30
ans, une mine de charbon s'est effondrée. La dernière fois, le sol
a tremblé comme ça.
736
00:49:22,568 --> 00:49:24,657
100 hommes tués.
737
00:49:24,657 --> 00:49:25,919
Enterré vivant.
738
00:49:25,919 --> 00:49:28,313
Super endroit pour construire une église,
hein, Joe ?
739
00:49:30,054 --> 00:49:31,403
Où est Tom ?
740
00:49:32,012 --> 00:49:33,971
[rires]
741
00:49:37,148 --> 00:49:39,541
Je ne vois pas ce qu'il y a de si
drôle.
742
00:49:42,414 --> 00:49:44,285
[claquement]
743
00:49:44,677 --> 00:49:46,200
[chants]
744
00:50:11,747 --> 00:50:13,967
[chuchotements infernaux]
745
00:50:38,426 --> 00:50:43,605
Petit Tom Ferrell, reviens
me voir.
746
00:50:45,259 --> 00:50:47,479
Apporte-moi mon os porte-bonheur.
747
00:50:48,567 --> 00:50:52,745
Je viens le chercher,
Tom Ferrell.
748
00:50:53,267 --> 00:50:54,790
Ouais et je vais
te le donner.
749
00:50:54,790 --> 00:50:57,315
Tu dois me faire une promesse.
750
00:50:58,142 --> 00:51:01,754
Aucun mal n’arrive
à ces braves gens là-dedans.
751
00:51:02,711 --> 00:51:06,454
Mais c'est toi qui les as mis en
danger,
752
00:51:07,107 --> 00:51:09,066
pas moi.
753
00:51:19,119 --> 00:51:21,078
Très bien, alors.
754
00:51:23,906 --> 00:51:25,865
D'accord.
755
00:51:40,445 --> 00:51:43,404
[chants]
756
00:51:49,193 --> 00:51:51,456
Je ne pense pas.
757
00:51:54,459 --> 00:51:57,549
Vous voyez, je n’aime pas cet accord.
758
00:51:57,549 --> 00:51:58,941
Tu le veux trop,
759
00:51:58,941 --> 00:52:01,683
et ça me donne envie de ne pas
l'avoir.
760
00:52:02,336 --> 00:52:05,165
Entre, Tom.
761
00:52:05,165 --> 00:52:06,427
Aller.
762
00:52:08,647 --> 00:52:11,737
Eh bien, n'es-tu pas
un fils de pute laid comme un carlin ?
763
00:52:12,694 --> 00:52:15,001
Ici, c'est la casserole qui traite la bouilloire de noire
, mais
764
00:52:15,001 --> 00:52:17,960
Jésus H.
765
00:52:24,880 --> 00:52:28,145
[chants]
766
00:52:28,580 --> 00:52:30,495
Oh, ouais, c'est vrai.
767
00:52:30,495 --> 00:52:34,890
La nymphomane dans l'arbre
a dit que tu n'avais pas
peur de moi.
768
00:52:36,283 --> 00:52:39,199
Et bien, devine quoi ?
Je n'ai pas peur de toi non plus.
769
00:52:39,199 --> 00:52:42,159
Alors pourquoi ne te retournes-tu pas,
770
00:52:42,159 --> 00:52:45,640
Sors ton cul tordu
d'ici, et emmène ces
salopes étourdies avec toi.
771
00:52:47,033 --> 00:52:49,644
Tu avais un aspect différent
772
00:52:49,644 --> 00:52:52,778
quand tu regardais
ta mère brûler.
773
00:52:53,692 --> 00:52:55,433
Qu'est-ce que tu dis, Gumby ?
774
00:52:55,433 --> 00:52:59,350
Quittez cette église,
monsieur Onselm. Vous devez partir maintenant.
775
00:52:59,350 --> 00:53:01,743
Tu as vu comment elle est.
776
00:53:02,701 --> 00:53:05,007
Cette chose triste.
777
00:53:05,878 --> 00:53:08,794
Elle souffre tellement.
778
00:53:09,490 --> 00:53:15,844
Mais j’ai le
pouvoir d’apaiser sa douleur.
779
00:53:15,844 --> 00:53:20,109
Que son âme à plumes
prenne son envol.
780
00:53:20,109 --> 00:53:21,502
Vraiment?
781
00:53:21,502 --> 00:53:23,417
Tu ferais ça ?
782
00:53:23,417 --> 00:53:24,940
Ouais.
783
00:53:24,940 --> 00:53:28,553
Tout ce que je demande en retour, c'est quelque chose de petit
.
784
00:53:28,553 --> 00:53:33,949
Que tu tordes la tête de
ce petit Tom Ferrell.
785
00:53:33,949 --> 00:53:35,386
et apporte-le ici.
786
00:53:37,257 --> 00:53:39,477
Nous sommes juste
787
00:53:39,477 --> 00:53:41,653
renégocier.
788
00:53:44,482 --> 00:53:49,617
Je suis sûr que nous sommes d’accord.
789
00:53:50,357 --> 00:53:51,880
Pourquoi?
790
00:53:51,880 --> 00:53:55,667
Tu as du sang de sorcière en
toi, mon ami.
791
00:53:58,278 --> 00:54:00,628
Tu me ressembles plus
792
00:54:00,628 --> 00:54:02,674
que tu es comme eux.
793
00:54:03,675 --> 00:54:06,068
Allez, serpent, faisons du bruit.
794
00:54:08,245 --> 00:54:10,551
[bourdonnement]
795
00:54:12,901 --> 00:54:15,121
[le bourdonnement s'intensifie]
796
00:54:27,133 --> 00:54:28,700
Ohh!
797
00:54:29,266 --> 00:54:30,789
[rires]
798
00:54:35,228 --> 00:54:36,534
Aidez-le.
799
00:54:39,363 --> 00:54:42,540
Oh, allez !
800
00:54:53,942 --> 00:54:57,424
Oh ! Il est kilt. Il est kilt,
c'est sûr.
801
00:54:58,033 --> 00:55:00,819
Argh ! Je ne suis pas kilt.
802
00:55:03,648 --> 00:55:06,607
Tu ne peux pas rester caché là-dedans
pour toujours, Tommy.
803
00:55:06,999 --> 00:55:10,568
Crooked Man va t'épuiser
, mon garçon.
804
00:55:10,568 --> 00:55:13,310
Oh, ferme ta maudite bouche.
805
00:55:13,310 --> 00:55:17,749
Il va t'infliger des chagrins
cent fois pires que ceux que
tu as bu.
806
00:55:17,749 --> 00:55:19,185
papa a déjà eu.
807
00:55:19,490 --> 00:55:23,798
Sors de mon crâne,
sorcière ! Sorcière ! Sors de
mon crâne !
808
00:55:24,190 --> 00:55:25,844
Ahhh!
809
00:55:27,759 --> 00:55:29,021
Joe,
810
00:55:29,021 --> 00:55:31,806
J'ai besoin de toi.
811
00:55:31,806 --> 00:55:32,981
Révérend.
812
00:55:34,331 --> 00:55:38,683
Maintenant, nous savons tous les deux,
révérend, qu'un accord est un accord.
813
00:55:39,205 --> 00:55:41,686
Voilà ce que je vais faire.
814
00:55:41,686 --> 00:55:46,299
Je t'achèterai cet os porte-bonheur
.
815
00:55:46,299 --> 00:55:50,390
Il n'y a rien à vous vendre ici , Monsieur Onselm.
816
00:55:52,610 --> 00:55:53,524
Fais-le.
817
00:55:54,220 --> 00:55:56,135
D'accord.
818
00:55:56,135 --> 00:55:57,615
Hummm ! Ahhh !
819
00:55:58,659 --> 00:56:01,227
Allez, Joe, tu dois
tirer plus fort.
820
00:56:01,227 --> 00:56:02,228
- Allez!
- Ahh !
821
00:56:04,099 --> 00:56:08,669
Euh, je sais que tu n'as aucune utilité pour
la monnaie légale, vieil homme.
822
00:56:09,235 --> 00:56:11,237
Mais qu'en est-il du temps ?
823
00:56:12,238 --> 00:56:14,327
Que donnes-tu pour
824
00:56:14,849 --> 00:56:16,547
dix ans ?
825
00:56:16,547 --> 00:56:19,419
Que me fais-tu, Satan ?
826
00:56:19,419 --> 00:56:20,420
Que diriez-vous de
827
00:56:20,420 --> 00:56:21,769
vingt?
828
00:56:22,161 --> 00:56:24,206
Réparez-les
829
00:56:24,206 --> 00:56:27,340
tes yeux pendant qu'on y est.
830
00:56:31,997 --> 00:56:33,694
Allez!
831
00:56:37,350 --> 00:56:40,962
Non, monsieur ! Je suis assez riche
de mon âge et de mes afflictions,
832
00:56:40,962 --> 00:56:43,138
et je ne veux rien d'autre.
833
00:56:43,878 --> 00:56:45,053
[claquement]
834
00:56:48,013 --> 00:56:54,585
Abby Riley a empoisonné deux
maris. Comment a-t-elle pu se retrouver
dans la cour d'une église ?
835
00:56:58,937 --> 00:57:05,160
Tant de pécheurs
dans cette terre consacrée.
836
00:57:08,860 --> 00:57:10,557
[chants]
837
00:57:17,390 --> 00:57:22,264
La chair pourrit, mais le péché continue.
838
00:57:24,266 --> 00:57:26,530
[chants]
839
00:57:39,717 --> 00:57:41,240
Oh merde.
840
00:57:41,240 --> 00:57:43,329
Ok, tu es sûr que tu vas bien ?
Parce que ...
841
00:57:43,329 --> 00:57:44,983
Tu veux mettre ton
doigt dedans ?
842
00:57:44,983 --> 00:57:46,027
Non je n'ai pas.
843
00:57:46,027 --> 00:57:47,420
Tu ne peux pas continuer à saigner
comme ça
844
00:57:47,420 --> 00:57:48,682
Je vais bien.
845
00:57:48,682 --> 00:57:50,815
- Non, non, ça n'ira pas bien.
- Bobbie Jo.
846
00:57:50,815 --> 00:57:52,599
Une partie du travail.
847
00:57:52,599 --> 00:57:57,517
Ok ? J'ai hâte de mettre
la main sur ce putain de Howdy Doody.
848
00:58:19,713 --> 00:58:22,499
Là où les coups continuent
à tomber.
849
00:58:47,872 --> 00:58:50,396
Il a l'air un peu différent,
n'est-ce pas ?
850
00:58:50,396 --> 00:58:51,440
Mm-hmm.
851
00:58:54,356 --> 00:58:57,882
Vous avez toujours aimé ces jolies
filles, n'est-ce pas, révérend ?
852
00:58:59,579 --> 00:59:04,192
Je pouvais sentir tes yeux sur
moi pendant que je leur donnais les sermons du dimanche.
853
00:59:05,150 --> 00:59:09,720
Va te recoucher, Abigail.
Ce monde n'est plus le tien.
854
00:59:13,767 --> 00:59:15,856
Embrasse-moi, Père.
855
00:59:15,856 --> 00:59:19,512
Embrasse-moi comme tu as toujours
voulu le faire.
856
00:59:20,774 --> 00:59:23,211
Embrasse ça.
857
00:59:28,869 --> 00:59:30,958
[chants]
858
00:59:32,090 --> 00:59:33,831
Que fais-tu?
859
00:59:35,310 --> 00:59:37,312
Callie Hicks, fornicatrice.
860
00:59:37,312 --> 00:59:39,140
Fornicateur!
861
00:59:43,884 --> 00:59:46,670
Abel Jacobs.
862
00:59:46,670 --> 00:59:48,193
Joueur.
863
00:59:49,281 --> 00:59:51,718
Josie Quartier.
864
00:59:51,718 --> 00:59:53,851
Coureur de jupons.
865
00:59:56,201 --> 00:59:59,073
Langrishe viril.
866
00:59:59,073 --> 01:00:01,772
Couché, ivre.
867
01:00:01,772 --> 01:00:03,600
Couché, ivre !
868
01:00:09,344 --> 01:00:11,608
Nathan Vert.
869
01:00:12,086 --> 01:00:15,612
Meurtrier.
870
01:00:15,612 --> 01:00:17,657
Comme des canards à la foire du comté.
871
01:00:17,657 --> 01:00:19,746
Flora Sue Baker.
872
01:00:20,051 --> 01:00:21,661
Pute infidèle.
873
01:00:22,706 --> 01:00:24,577
Pute infidèle.
874
01:00:25,099 --> 01:00:26,623
Il y a Calder.
875
01:00:27,232 --> 01:00:30,539
Tueur d'enfants.
876
01:00:30,539 --> 01:00:33,194
[chants indistincts
et rires hystériques]
877
01:00:36,415 --> 01:00:38,896
Ils étaient morts et enterrés.
878
01:00:38,896 --> 01:00:40,767
Les péchés ont été pardonnés.
879
01:00:41,028 --> 01:00:43,422
Pardonné ne veut pas dire oublié.
880
01:00:44,075 --> 01:00:46,120
Le Dr Wyatt Ferrell.
881
01:00:46,643 --> 01:00:48,557
Vieux fou ivre.
882
01:00:49,167 --> 01:00:51,212
Ha ha ha.
883
01:00:51,212 --> 01:00:52,736
Agsk
884
01:00:53,171 --> 01:00:54,041
Pouah!
885
01:00:54,041 --> 01:00:56,565
Qu'est-ce que c'est?
886
01:00:59,917 --> 01:01:01,527
Non, attends, attends.
887
01:01:05,705 --> 01:01:07,228
Putain.
888
01:01:24,158 --> 01:01:25,943
Désolé papa.
889
01:01:26,552 --> 01:01:29,903
Seigneur, je ne peux plus regarder ça .
890
01:01:29,903 --> 01:01:32,993
Détourne mon regard.
891
01:01:33,690 --> 01:01:37,084
Et je ne veux pas de cadeaux du
diable.
892
01:01:44,135 --> 01:01:46,006
Merci Seigneur.
893
01:01:58,105 --> 01:01:59,803
Tom Ferrell!
894
01:02:00,107 --> 01:02:02,196
Donne-moi ce vieil os de chat !
895
01:02:02,196 --> 01:02:04,242
Je n'allais jamais l'utiliser,
révérend.
896
01:02:04,242 --> 01:02:07,245
Regarde-moi bien. Je ne suis pas
un homme parfait.
897
01:02:07,593 --> 01:02:09,029
Aucun d’entre nous ne l’est.
898
01:02:09,029 --> 01:02:12,293
J'ai une ombre dans
mon cœur comme tout le monde.
899
01:02:12,729 --> 01:02:15,644
Mais tu vas voir cette lumière,
Tom Ferrell.
900
01:02:17,255 --> 01:02:21,259
Tu vas le laisser
briller à l'intérieur de toi.
901
01:02:21,259 --> 01:02:23,827
Tout comme cette lumière
brille en moi.
902
01:02:33,358 --> 01:02:35,926
J’ai la patate.
903
01:02:35,926 --> 01:02:38,929
Je vais faire éclater ce mal
en plein jour.
904
01:02:38,929 --> 01:02:40,408
Je vais le presser.
905
01:02:41,279 --> 01:02:44,325
Je vais presser le
Saint-Esprit
906
01:02:44,325 --> 01:02:48,808
dans cet os vil et malchanceux !
907
01:02:48,808 --> 01:02:50,897
Je peux le sentir.
908
01:02:50,897 --> 01:02:53,987
Regarde ça, Tom Ferrell.
909
01:02:53,987 --> 01:02:55,423
Regarde ça !
910
01:02:58,252 --> 01:03:02,039
Chaque tombe dans cette cour
911
01:03:02,300 --> 01:03:03,910
a été creusé avec cette pelle.
912
01:03:07,871 --> 01:03:10,047
Si ce n'est pas plein de Dieu
913
01:03:10,525 --> 01:03:13,311
alors rien n'est.
914
01:03:20,187 --> 01:03:23,408
Ta houlette et ton bâton !
915
01:03:23,800 --> 01:03:26,585
Ils me réconfortent.
916
01:03:26,846 --> 01:03:28,108
Ça marchera.
917
01:03:33,853 --> 01:03:35,463
Ouais.
918
01:03:55,875 --> 01:03:59,009
[tousse]
919
01:04:08,714 --> 01:04:11,021
[claquement]
920
01:04:11,891 --> 01:04:13,762
[invité]
921
01:04:16,635 --> 01:04:19,420
Il rentre à la maison.
922
01:04:21,031 --> 01:04:22,902
Ah-ah. Hellboy, non.
923
01:04:22,902 --> 01:04:26,210
Nous appelons et revenons
avec toute l'équipe du
bureau.
924
01:04:26,210 --> 01:04:27,907
Il vaut mieux en finir.
Il est blessé.
925
01:04:28,168 --> 01:04:29,300
Il est faible.
926
01:04:29,300 --> 01:04:31,389
Joe, tu as fini.
927
01:04:31,389 --> 01:04:33,521
Je reste ici
avec le révérend.
928
01:04:33,521 --> 01:04:35,697
- Non.
- Nous ne revenons pas,
929
01:04:35,697 --> 01:04:38,918
Vous continuez à descendre
cette montagne et vous ne vous arrêtez pas
jusqu'à ce que vous trouviez un téléphone.
930
01:04:40,746 --> 01:04:42,530
Ne reviens jamais ici.
931
01:04:45,446 --> 01:04:47,144
Quoi?
932
01:04:52,932 --> 01:04:54,891
Gardez la pelle.
933
01:04:58,503 --> 01:05:01,419
[chanson : 'Enchanted Sea'
de The Bentleys]
934
01:05:08,513 --> 01:05:11,168
On l'appelle
ainsi depuis aussi longtemps que je me souvienne.
935
01:05:11,646 --> 01:05:15,607
Il y a longtemps, un ouragan
a abattu un tas d'arbres sur
cette montagne.
936
01:05:15,912 --> 01:05:17,609
Ils n'ont jamais repoussé.
937
01:05:17,914 --> 01:05:20,264
Personne encore en vie ne s'en souvient.
938
01:05:20,264 --> 01:05:22,962
Cela fait peut-être mille ans,
pour autant que je sache.
939
01:05:22,962 --> 01:05:25,356
Et bon sang,
ce n’était peut-être pas du tout un ouragan.
940
01:05:25,356 --> 01:05:27,097
Comment ça va ?
941
01:05:27,097 --> 01:05:28,489
Bien,
942
01:05:28,881 --> 01:05:31,014
Les Indiens disent que ça a toujours
été mauvais.
943
01:05:31,492 --> 01:05:35,105
Ils disent qu'il y a
ici des fantômes et des créatures plus vieilles que
le déluge.
944
01:05:35,105 --> 01:05:39,283
Animaux rares.
Shonokins. Esprits des montagnes.
945
01:05:39,674 --> 01:05:41,154
Écoutez-moi,
946
01:05:41,154 --> 01:05:45,593
Je parle peut-être à
tort et à travers ici, mais
947
01:05:45,942 --> 01:05:48,205
il pourrait s'agir d'une
rupture dimensionnelle.
948
01:05:48,509 --> 01:05:51,338
Scénario de type Lovecraft.
949
01:05:51,599 --> 01:05:55,516
Ce genre de chose , ce sont les anciens dieux qui s'introduisent de force
dans notre monde.
950
01:05:55,516 --> 01:05:57,649
Je ne sais rien à
ce sujet, mais
951
01:05:57,649 --> 01:06:00,130
c'est un endroit étrange et désagréable,
c'est sûr.
952
01:06:10,967 --> 01:06:13,317
Je vais avoir besoin d'une nouvelle pelle.
953
01:06:15,536 --> 01:06:17,756
Quelque chose dans ces collines.
954
01:06:17,756 --> 01:06:19,323
Quelque chose de hanté.
955
01:06:19,323 --> 01:06:20,889
Mal.
956
01:06:21,194 --> 01:06:22,369
Dans les arbres.
957
01:06:22,369 --> 01:06:23,588
Dans la terre.
958
01:06:28,462 --> 01:06:31,291
Tom a dit que ces collines
étaient comme un être vivant.
959
01:06:31,900 --> 01:06:33,859
Tu reviens ?
960
01:06:34,642 --> 01:06:37,645
Il a dit que les anciennes mines étaient comme
son système circulatoire.
961
01:06:37,645 --> 01:06:39,430
Ses veines coulent sous terre.
962
01:06:40,866 --> 01:06:42,520
L'homme tordu, je crois,
963
01:06:43,129 --> 01:06:45,697
Je pense qu’il en tire sa puissance.
964
01:06:45,697 --> 01:06:47,481
Tu as quelque chose
en tête, ma fille ?
965
01:06:47,481 --> 01:06:49,005
Quelque chose que je n'aime pas.
966
01:06:49,005 --> 01:06:52,008
Peut-être qu'en perturbant la
source d'énergie, nous pourrons lui faire du mal.
967
01:06:52,008 --> 01:06:53,748
Quoi?
968
01:07:02,279 --> 01:07:04,803
Je parle de sabotage.
969
01:07:04,803 --> 01:07:08,589
Si c'était une guerre et que ces
tunnels étaient des lignes de ravitaillement, nous y
installerions de la dynamite.
970
01:07:08,981 --> 01:07:11,070
Tu vas dynamiter cette mine ?
971
01:07:11,070 --> 01:07:12,332
Non.
972
01:07:13,464 --> 01:07:15,074
Peut-être quelque chose de mieux.
973
01:07:15,466 --> 01:07:16,597
Un sort.
974
01:07:18,817 --> 01:07:20,601
Fille,
975
01:07:20,601 --> 01:07:23,213
Tu as complètement
perdu la boule.
976
01:07:31,525 --> 01:07:33,179
Je ne savais pas si c'était réel,
977
01:07:34,180 --> 01:07:37,749
ou si c'était juste une histoire qu'ils
racontaient aux petits gars pour leur faire peur.
978
01:07:41,753 --> 01:07:43,972
Tu es prêt ?
979
01:07:44,799 --> 01:07:47,715
Ils m'ont aussi raconté des histoires.
980
01:08:17,223 --> 01:08:19,617
Pourrait utiliser la touche d'une femme.
981
01:08:19,617 --> 01:08:20,879
[kraa]
982
01:08:30,410 --> 01:08:33,805
Ils descendent dans ces mines.
983
01:08:39,985 --> 01:08:41,465
Fais-moi comprendre
984
01:08:42,248 --> 01:08:44,120
pourquoi ils ont construit une église
985
01:08:44,685 --> 01:08:47,601
en plus d'un
accès très pratique
986
01:08:49,125 --> 01:08:50,648
à une mine de charbon effondrée ?
987
01:08:51,214 --> 01:08:53,259
Explique-moi ça
comme si j'étais un peu...
988
01:08:54,347 --> 01:08:56,001
un peu lent.
989
01:08:56,001 --> 01:08:57,089
Quatre-
990
01:08:57,089 --> 01:08:59,047
Je suppose qu'ils pensaient
991
01:08:59,047 --> 01:09:01,702
c'était une sorte de porte
992
01:09:01,702 --> 01:09:05,489
Entre ce monde et l'autre.
993
01:09:05,489 --> 01:09:09,101
Ils pensent qu'ils pourraient y construire une
église.
994
01:09:09,884 --> 01:09:12,104
Consacrer le sol.
995
01:09:12,104 --> 01:09:13,105
Bloquez la porte.
996
01:09:14,498 --> 01:09:16,195
Ce n’est peut-être pas une très bonne idée.
997
01:09:16,674 --> 01:09:19,720
Tout a bien fonctionné jusqu'à aujourd'hui.
998
01:09:22,506 --> 01:09:24,072
Il fait sombre là-bas.
999
01:09:25,596 --> 01:09:28,164
Sombre comme le trou du cul du diable.
1000
01:09:29,730 --> 01:09:31,732
Si nous allons...
1001
01:09:33,647 --> 01:09:35,258
J'apporte ça avec moi.
1002
01:09:36,389 --> 01:09:39,566
Peut-être qu'il y a encore un peu de sacré
dedans.
1003
01:09:39,566 --> 01:09:40,611
Nous?
1004
01:09:41,481 --> 01:09:43,657
- Non, révérend, je...
- Là-bas,
1005
01:09:44,005 --> 01:09:46,965
Je ne suis pas beaucoup plus aveugle que toi
, ma fille.
1006
01:10:31,357 --> 01:10:33,359
[bébé pleure]
1007
01:11:07,654 --> 01:11:09,134
[bébé crie]
1008
01:11:17,664 --> 01:11:21,364
J'ai toujours pensé que les gens riches organisaient
de très belles soirées.
1009
01:11:22,582 --> 01:11:24,192
Mm-hmm.
1010
01:11:24,497 --> 01:11:26,238
Vraiment bien.
1011
01:11:27,674 --> 01:11:29,894
D'accord.
1012
01:11:31,765 --> 01:11:33,550
[bébé gémit]
1013
01:11:56,747 --> 01:11:58,183
Tom !
1014
01:12:24,775 --> 01:12:28,474
Je parie que vous souhaiteriez que votre ami
soit là.
1015
01:12:28,474 --> 01:12:31,172
Ouais, il n'a peur de
rien.
1016
01:12:31,434 --> 01:12:33,610
Oh, je connais quelque chose qui me fait peur :
1017
01:12:34,088 --> 01:12:37,701
Il a peur de te dire ce
qu'il ressent vraiment pour toi.
1018
01:12:44,882 --> 01:12:47,493
Tom ?
1019
01:12:49,582 --> 01:12:51,497
À M.
1020
01:12:52,280 --> 01:12:55,153
Ahhh!
1021
01:13:02,682 --> 01:13:04,641
Quelque chose arrive.
1022
01:13:04,641 --> 01:13:05,903
[rire]
1023
01:13:14,172 --> 01:13:15,565
Ahhh!
1024
01:13:20,613 --> 01:13:22,398
Cours, ma fille !
1025
01:13:25,183 --> 01:13:27,446
Dépêchez-vous ! Par ici, par ici !
1026
01:13:27,446 --> 01:13:31,494
Et il mangera la chair de
tes fils,
1027
01:13:31,494 --> 01:13:33,626
et la chair de tes filles
1028
01:13:34,714 --> 01:13:35,933
Est-ce qu'il mangera ?
1029
01:13:35,933 --> 01:13:38,196
Détruisez-les dans votre colère.
1030
01:13:38,762 --> 01:13:40,285
Détruisez-les
1031
01:13:40,285 --> 01:13:43,810
afin qu'ils ne soient plus.
1032
01:13:49,381 --> 01:13:51,949
La magie n'est pas comme une balle, ma fille.
1033
01:13:52,210 --> 01:13:54,604
Tu ne peux tout simplement pas appuyer sur la gâchette.
1034
01:13:54,604 --> 01:13:58,172
Il y a des choses que l'on
ne peut pas comprendre en réfléchissant.
1035
01:13:58,172 --> 01:14:01,698
Cela vient des esprits, pas
de la viande !
1036
01:14:02,046 --> 01:14:03,874
Ahhh!
1037
01:14:30,117 --> 01:14:31,641
Ahhh!
1038
01:14:31,945 --> 01:14:33,512
Oh, merde.
1039
01:14:33,512 --> 01:14:35,383
Ahhh!
1040
01:15:03,542 --> 01:15:04,848
[sons de jouets pour bébé]
1041
01:15:07,938 --> 01:15:11,028
Quand as-tu ressenti
le contact d'une femme pour la dernière fois, Tommy ?
1042
01:15:12,769 --> 01:15:15,946
Toutes ces années ont-elles été si
solitaires ?
1043
01:15:15,946 --> 01:15:19,471
Tu t'es assis et tu as rêvé
de moi ?
1044
01:15:21,734 --> 01:15:28,698
Je le sais, je parie que tu n'as jamais
cessé de penser à la façon dont je
t'ai touché.
1045
01:15:29,786 --> 01:15:32,136
Tu as quelque chose de dur pour
moi, Tommy ?
1046
01:15:32,484 --> 01:15:34,486
Ouais, je le fais.
1047
01:15:39,839 --> 01:15:41,188
Ahhh!
1048
01:16:08,172 --> 01:16:09,956
[halètements]
1049
01:16:15,788 --> 01:16:19,357
Je sais bien que tu es mon fils.
1050
01:16:21,228 --> 01:16:23,404
Tes yeux,
1051
01:16:24,667 --> 01:16:27,974
Tes yeux en témoignent.
1052
01:16:28,627 --> 01:16:31,369
Ne prétendons pas que
c’est un beau moment.
1053
01:16:32,370 --> 01:16:34,067
Je me fiche de toi.
1054
01:16:34,067 --> 01:16:36,156
Tu ne t'es jamais soucié de moi.
1055
01:16:36,156 --> 01:16:38,681
Tu devrais me regarder
et dire ces choses ?
1056
01:16:38,681 --> 01:16:40,378
Je devrais te laisser brûler !
1057
01:16:45,296 --> 01:16:47,603
Je dois te sortir d'ici.
1058
01:16:47,603 --> 01:16:49,648
Non, mon doux enfant.
1059
01:16:49,648 --> 01:16:50,736
Je ne peux pas être sauvé.
1060
01:16:52,390 --> 01:16:53,913
Que ce soit mon destin qui brûle.
1061
01:16:57,177 --> 01:17:00,050
Pour eux, j'ai commis de nombreux péchés,
1062
01:17:01,138 --> 01:17:04,141
Nous, les sorcières, finissons toutes de la même manière.
1063
01:17:07,710 --> 01:17:09,407
[halètement]
1064
01:17:21,288 --> 01:17:22,202
[claquement]
1065
01:17:33,039 --> 01:17:34,475
[halètement]
1066
01:17:37,609 --> 01:17:40,133
Il n’y a qu’une seule façon de mettre fin à
cette douleur.
1067
01:17:42,048 --> 01:17:44,224
Détruis-moi, mon fils.
1068
01:17:44,224 --> 01:17:45,356
Non.
1069
01:17:45,356 --> 01:17:46,966
Non, je ne peux pas faire ça.
1070
01:17:46,966 --> 01:17:48,446
Tu ne peux pas me demander de faire ça.
1071
01:17:48,446 --> 01:17:49,665
Pour ton mépris.
1072
01:17:49,665 --> 01:17:51,710
Pour ta colère.
1073
01:17:51,710 --> 01:17:54,060
Tu avais raison de me haïr.
1074
01:17:54,060 --> 01:17:55,845
Je me détestais !
1075
01:17:56,672 --> 01:17:58,412
Moi-même!
1076
01:17:58,412 --> 01:18:01,633
Ce putain de monstre que tu as créé !
1077
01:18:25,004 --> 01:18:29,748
Oneiros et Nótt, touchez l'
esprit de mes ennemis.
1078
01:18:29,748 --> 01:18:33,447
Ferme les yeux
et attrape-les jusqu'au prochain
1079
01:18:34,057 --> 01:18:37,538
Lever du soleil à Traäaumen.
Oneiros et Nótt, touche les
pensées
1080
01:18:38,714 --> 01:18:41,629
ferme les yeux
et attrape-les jusqu'au prochain
1081
01:18:42,587 --> 01:18:44,894
Oneiros et Nótt,
touche les pensées
1082
01:18:45,590 --> 01:18:49,420
Ses yeux...
1083
01:18:49,942 --> 01:18:51,857
Laisse-moi être comme un rêve.
1084
01:18:52,728 --> 01:18:54,642
Oublié,
1085
01:18:55,905 --> 01:18:57,602
Poussière sans signification.
1086
01:19:01,954 --> 01:19:05,436
Oneiros et Nótt, touchez l'
esprit de mes ennemis.
1087
01:19:05,436 --> 01:19:08,918
Ferme les yeux
et attrape-les jusqu'au prochain
1088
01:19:10,223 --> 01:19:12,835
- Il doit y avoir un autre moyen.
- Il n'y en a pas.
1089
01:19:12,835 --> 01:19:16,490
Oneiros et Nótt, touchez l'
esprit de mes ennemis.
1090
01:19:16,490 --> 01:19:19,624
Ferme les yeux
et attrape-les jusqu'au prochain
1091
01:19:19,624 --> 01:19:21,365
Lever du soleil à Traäaumen.
1092
01:19:22,192 --> 01:19:26,022
Cette agonie, je ne peux
plus la supporter.
1093
01:19:26,022 --> 01:19:28,024
- S'il te plaît !
- Non !
1094
01:19:28,024 --> 01:19:30,026
Ahhh !!
1095
01:19:36,946 --> 01:19:39,296
Ahhh !!
1096
01:19:57,053 --> 01:19:59,751
Tu vas bien, grand gars ?
1097
01:19:59,751 --> 01:20:02,754
Une sorte de piège.
1098
01:20:04,408 --> 01:20:05,583
Un sort.
1099
01:20:05,583 --> 01:20:06,932
J'ai presque...
1100
01:20:08,064 --> 01:20:09,630
quelque chose l'a cassé.
1101
01:20:09,630 --> 01:20:12,198
[corbeaux]
1102
01:20:51,890 --> 01:20:54,762
[claquement]
1103
01:21:12,041 --> 01:21:14,130
Ça sent la mort,
1104
01:21:14,913 --> 01:21:16,784
et de la merde d'oiseau.
1105
01:21:17,394 --> 01:21:18,961
Attends ici.
1106
01:21:41,244 --> 01:21:44,551
[sons démoniaques]
1107
01:22:04,136 --> 01:22:06,008
[grognement]
1108
01:22:07,226 --> 01:22:08,532
Oh merde.
1109
01:22:40,390 --> 01:22:41,608
Non, non, non, non.
1110
01:22:42,696 --> 01:22:43,871
Non non.
1111
01:22:44,698 --> 01:22:48,398
S'il te plaît, s'il te plaît, putain !
1112
01:23:09,723 --> 01:23:11,421
[coup fort]
1113
01:23:22,171 --> 01:23:24,173
[briser du verre]
1114
01:23:31,267 --> 01:23:33,399
[cri démoniaque]
1115
01:23:41,320 --> 01:23:42,626
Ahhh!
1116
01:23:44,541 --> 01:23:45,759
Waouh ! Ahh !
1117
01:23:48,980 --> 01:23:50,373
Pouah.
1118
01:23:59,469 --> 01:24:01,427
Oh! Écouter!
1119
01:24:02,298 --> 01:24:03,429
Oh! Ahh !
1120
01:24:14,005 --> 01:24:15,093
Ouah !
1121
01:24:17,791 --> 01:24:19,315
[crier]
1122
01:24:19,663 --> 01:24:21,447
[bourdonnement]
1123
01:24:21,447 --> 01:24:26,539
Tu aurais mieux fait de me donner
la tête de ce garçon quand tu en avais l'offre.
1124
01:24:26,539 --> 01:24:31,762
C'est la deuxième fois que vous auriez pu
sauver votre mère à la langue fourchue.
1125
01:24:35,331 --> 01:24:39,378
Eh bien, mais tu seras
bientôt à ses côtés,
1126
01:24:39,378 --> 01:24:43,904
téter ce sein noir
en enfer.
1127
01:24:43,904 --> 01:24:49,258
Tu dois mourir dans cette maison
pour nourrir la terre en dessous,
1128
01:24:49,258 --> 01:24:51,608
pour nourrir ces collines,
1129
01:24:51,608 --> 01:24:56,178
ces pierres anciennes qui
vivent.
1130
01:24:56,526 --> 01:24:58,223
Hé toi, diable,
1131
01:25:00,312 --> 01:25:01,966
J'ai quelque chose pour toi.
1132
01:25:05,143 --> 01:25:06,971
C'est pour Cora Fisher.
1133
01:25:07,841 --> 01:25:09,147
Tu continues et tu t'étouffes avec,
1134
01:25:09,147 --> 01:25:10,496
Fils de pute.
1135
01:25:13,673 --> 01:25:14,805
[bruits de vomissements]
1136
01:25:39,438 --> 01:25:42,180
[pièces tombant sur le sol]
1137
01:25:59,502 --> 01:26:02,069
Regarde ce diable,
1138
01:26:03,201 --> 01:26:07,988
se trompe en pensant
qu'il est un homme.
1139
01:26:11,905 --> 01:26:16,954
Ta route se termine dans le noir
comme la mienne.
1140
01:26:18,782 --> 01:26:19,957
Et ça,
1141
01:26:20,566 --> 01:26:21,741
sorcière,
1142
01:26:21,741 --> 01:26:22,873
Non, je ne le suis pas.
1143
01:26:22,873 --> 01:26:25,876
Vous brûlerez tous les deux.
1144
01:26:25,876 --> 01:26:29,184
Comme Cora Fisher brûle.
1145
01:26:29,706 --> 01:26:32,274
Comme ta mère sorcière brûle.
1146
01:26:32,665 --> 01:26:34,319
C'est tout pour toi.
1147
01:26:34,319 --> 01:26:35,929
[coup de feu]
1148
01:26:45,200 --> 01:26:46,766
Ce sont toutes des âmes, n'est-ce pas ?
1149
01:26:49,073 --> 01:26:51,380
[les pièces tombent]
1150
01:26:57,821 --> 01:26:59,475
Regarde ça.
1151
01:27:00,563 --> 01:27:01,955
Tu penses que celui-là est à moi ?
1152
01:27:01,955 --> 01:27:03,740
Je ne sais pas.
1153
01:27:05,002 --> 01:27:07,265
Je suppose que tu le découvriras un jour.
1154
01:27:09,789 --> 01:27:11,922
Comme nous tous.
1155
01:27:23,499 --> 01:27:25,327
Tu sais ce que je pense, Tom ?
1156
01:27:26,763 --> 01:27:30,070
Je pense que
ton soi-disant os porte-bonheur,
1157
01:27:30,723 --> 01:27:33,378
Je pense que c'est juste un os de chat.
1158
01:27:35,554 --> 01:27:38,122
Pendant tout ce temps, vous
pensiez qu'il détenait le pouvoir, mais
1159
01:27:39,645 --> 01:27:41,952
Je pense que le pouvoir était en toi.
1160
01:27:44,737 --> 01:27:46,522
Il avait peur de toi.
1161
01:27:47,523 --> 01:27:49,873
Il avait raison.
1162
01:27:59,448 --> 01:28:01,580
[pleurs]
1163
01:28:01,580 --> 01:28:04,583
[chanson : « Sinner You'd
Better Get Ready »
par The Louvin Brothers]
1164
01:28:04,583 --> 01:28:07,369
♪ Oh pécheur,
tu ferais mieux de te préparer ♪
1165
01:28:07,369 --> 01:28:10,981
♪ Le temps arrive
où le pécheur doit mourir ♪
1166
01:28:10,981 --> 01:28:13,810
♪ Oh Dieu a donné à Noé...
1167
01:28:13,810 --> 01:28:16,856
Ha, je me suis réveillé avec pire.
1168
01:28:17,248 --> 01:28:19,424
Tout d'un coup, je suis vieux.
1169
01:28:19,424 --> 01:28:20,643
Tommy...
1170
01:28:22,862 --> 01:28:25,300
Je ne sais pas comment vieillir.
1171
01:28:29,565 --> 01:28:32,350
Je savais que je m’accrochais à
cette vieille bride pour une raison.
1172
01:28:32,350 --> 01:28:37,181
♪ chantant Halleluya,
pécheur, sois prêt ♪
1173
01:28:38,008 --> 01:28:40,924
♪ Le temps arrive
où le pécheur doit mourir ♪
1174
01:28:47,017 --> 01:28:49,933
Nous, les sorcières, finissons toutes de la même manière.
1175
01:28:51,238 --> 01:28:52,805
Joe.
1176
01:28:52,805 --> 01:28:55,330
Joe !
1177
01:28:55,330 --> 01:28:57,027
Arrgh!
1178
01:28:59,072 --> 01:29:00,900
Bobbie Jo,
1179
01:29:00,900 --> 01:29:04,817
- Hé, réveille-toi. Joe, réveille-toi !
- [tousse]
1180
01:29:04,817 --> 01:29:06,297
Allez, allez.
1181
01:29:06,297 --> 01:29:08,343
Se lever.
1182
01:29:11,781 --> 01:29:14,349
Vous êtes entré dans les tunnels.
1183
01:29:14,610 --> 01:29:16,438
Incroyable.
1184
01:29:16,438 --> 01:29:19,136
Tu es censé être le
plus intelligent.
1185
01:29:19,136 --> 01:29:20,746
Ouais, c'est toi qui me le dis.
1186
01:29:23,227 --> 01:29:24,489
Oh, regarde...
1187
01:29:26,578 --> 01:29:28,580
J'ai récupéré la cargaison.
1188
01:29:28,841 --> 01:29:30,713
Beau travail de terrain, n'est-ce pas ?
1189
01:29:34,151 --> 01:29:36,588
De plus, je n'étais pas seule là-bas
.
1190
01:29:37,328 --> 01:29:39,330
J'étais avec le révérend
tout le temps.
1191
01:29:40,549 --> 01:29:43,073
Je ne serais jamais
sorti de là sans lui.
1192
01:29:43,595 --> 01:29:45,118
[partition sombre]
1193
01:29:52,343 --> 01:29:54,432
J'ai hâte que les années 60 arrivent.
1194
01:29:54,432 --> 01:29:56,173
Les années 60, oui ?
1195
01:29:56,173 --> 01:29:58,828
Ce n'est pas ma décennie, Bobbie Jo.
1196
01:29:59,829 --> 01:30:01,700
Je sens que de bons moments arrivent.
1197
01:30:01,700 --> 01:30:04,790
Je le pense aussi.
1198
01:30:06,488 --> 01:30:08,403
Cet endroit ne va pas
beaucoup me manquer.
1199
01:30:08,751 --> 01:30:10,361
Moi non plus.
1200
01:30:10,796 --> 01:30:13,320
J'ai hâte de rentrer
à la maison et de documenter tout ça.
1201
01:30:15,366 --> 01:30:17,150
Ce Tom Ferrell n’est pas un
mauvais garçon.
1202
01:30:17,629 --> 01:30:20,197
Heureusement que tu es venu au bon moment
.
1203
01:30:20,676 --> 01:30:23,461
Il avait juste besoin d'un petit coup de pouce,
c'est tout.
1204
01:30:23,461 --> 01:30:24,375
[radio]
1205
01:30:24,375 --> 01:30:25,289
Hé!
1206
01:30:27,422 --> 01:30:30,250
Tu n'as peur de rien, n'est-
ce pas, grand gars ?
1207
01:30:31,643 --> 01:30:34,516
Ouais, eh bien, il y a un avantage à
ressembler à ça, Joe.
1208
01:30:35,821 --> 01:30:39,695
Vous voyez ce visage dans le miroir
assez longtemps pour que les monstres ne
paraissent pas trop méchants.
1209
01:30:40,696 --> 01:30:42,306
Ouais, ouais.
1210
01:30:42,698 --> 01:30:44,787
Mais je sais quelque chose qui te fait peur
.
1211
01:30:47,093 --> 01:30:48,965
Te voilà.
1212
01:31:14,207 --> 01:31:16,471
[chanson : 'Trouble in Mind'
de Cowboy Roy Brown]
1213
01:31:17,559 --> 01:31:20,736
♪ Problème d'esprit,
1214
01:31:21,040 --> 01:31:23,739
♪ Je suis triste, ouais ♪
1215
01:31:24,261 --> 01:31:28,308
♪ Je ne serai pas toujours bleu,
Bob le sera ♪
1216
01:31:28,700 --> 01:31:30,441
♪ Parce que ce soleil
va briller ♪
1217
01:31:30,833 --> 01:31:32,965
♪ dans ma porte arrière un jour ♪
1218
01:31:32,965 --> 01:31:34,619
♪ J'espère bientôt et aha mon Dieu
1219
01:31:35,228 --> 01:31:39,450
♪ Les problèmes dans l'esprit sont bleus ♪
1220
01:31:39,929 --> 01:31:43,454
♪ Je viens de me voir bloquer June ♪
1221
01:31:49,852 --> 01:31:53,856
♪ Quand tu me vois rire
1222
01:31:53,856 --> 01:31:56,293
♪ Je ris juste pour ne pas
pleurer ♪
1223
01:31:56,728 --> 01:31:58,556
♪ Laisse-moi ♪
1224
01:32:03,474 --> 01:32:06,085
♪ Problème dans mon esprit, je suis triste
1225
01:32:06,564 --> 01:32:10,350
♪ Et je ne serai pas bleu
tout le temps, pourquoi ? ♪
1226
01:32:10,350 --> 01:32:14,267
♪ Parce que le soleil brillera
dans ma porte arrière un jour ♪
1227
01:32:15,268 --> 01:32:17,227
♪ En descendant vers la rivière
1228
01:32:17,619 --> 01:32:19,316
♪ Et je vais prendre
mon fauteuil à bascule ♪
1229
01:32:19,316 --> 01:32:20,970
♪ Qu'est-ce que tu vas faire ?
1230
01:32:20,970 --> 01:32:24,626
♪ Et si le blues m'emporte,
je vais m'éloigner d'ici ♪
1231
01:32:30,849 --> 01:32:32,895
[claquement fantomatique]