1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 3 00:00:17,104 --> 00:00:19,671 [chanson : « Knees Shakin » de Don Terry] 4 00:00:22,065 --> 00:00:23,849 ♪ Et j'ai regardé une montagne 5 00:00:23,849 --> 00:00:25,590 ♪ Et la montagne a commencé à trembler ♪ 6 00:00:25,590 --> 00:00:28,376 ♪ J'ai regardé un rocher et le rocher a commencé à se briser ♪ 7 00:00:28,376 --> 00:00:29,638 ♪ J'ai regardé le sol 8 00:00:29,638 --> 00:00:31,248 ♪ Et le sol a commencé à trembler ♪ 9 00:00:31,248 --> 00:00:33,772 ♪ Quand je t'ai regardé, mes genoux ont commencé à trembler ♪ 10 00:00:33,772 --> 00:00:35,600 ♪ Les genoux tremblent, le cœur fait mal ♪ 11 00:00:35,600 --> 00:00:36,949 ♪ Les os se brisent 12 00:00:36,949 --> 00:00:38,603 ♪ Je suis amoureux de toi 13 00:01:08,459 --> 00:01:09,765 [bruit de claquement fantomatique] 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,942 Joe, tu entends ça ? 15 00:01:16,119 --> 00:01:18,687 Non. Entendre quoi ? 16 00:01:19,340 --> 00:01:21,559 Je pensais que Big Red n'avait peur de rien. 17 00:01:21,559 --> 00:01:24,171 Tu as la chair de poule, mon ami ? 18 00:01:25,389 --> 00:01:26,912 Je suis un peu flippant. 19 00:01:32,614 --> 00:01:35,791 Rappelle-moi pourquoi Junior G-man vient faire un tour ? 20 00:01:35,791 --> 00:01:38,402 Je suis juste ici pour m'assurer que tout ce qui se trouve dans cette boîte 21 00:01:38,881 --> 00:01:40,187 et une jolie dame 22 00:01:40,448 --> 00:01:43,712 faire encore 600 miles jusqu'à Fairfield sans aucun problème. 23 00:01:52,982 --> 00:01:55,027 [bavardage radio] 24 00:01:55,332 --> 00:01:57,073 Alors, qu'est-ce qu'il y a dans la boîte ? 25 00:01:57,378 --> 00:01:58,814 Dois-je lui dire ? 26 00:02:02,861 --> 00:02:04,472 Une araignée à toile en entonnoir. 27 00:02:05,212 --> 00:02:07,736 Probablement l' arachnide le plus mortel au monde. 28 00:02:09,085 --> 00:02:11,305 Seul celui-ci semble abriter une 29 00:02:11,305 --> 00:02:13,176 entité démoniaque. 30 00:02:13,176 --> 00:02:15,004 Tu me tires par la chaîne, n'est-ce pas ? 31 00:02:15,004 --> 00:02:16,397 Ce n'est pas tout. 32 00:02:16,919 --> 00:02:20,531 Il existe toutes sortes de phénomènes bizarres associés à cette créature. 33 00:02:20,531 --> 00:02:21,750 Temporel, gravitationnel 34 00:02:21,750 --> 00:02:23,273 Je veux dire des choses que vous ne croiriez pas. 35 00:02:23,273 --> 00:02:25,623 J'y crois à peine et j'ai catalogué 36 00:02:25,623 --> 00:02:27,016 les preuves photographiques en détail. 37 00:02:27,016 --> 00:02:28,409 Il a été maintenu sous sédatif 38 00:02:28,409 --> 00:02:30,106 en état de privation sensorielle 39 00:02:30,106 --> 00:02:32,804 jusqu'à ce que nous puissions l'analyser dans un cadre plus contrôlé. 40 00:02:34,023 --> 00:02:35,546 Bon sang, tu n'entends pas ça ? 41 00:02:35,546 --> 00:02:36,895 Hellboy, ça va ? 42 00:02:37,505 --> 00:02:39,202 [les boîtes tombent] 43 00:02:39,202 --> 00:02:40,247 Ce qui se passe? 44 00:02:40,247 --> 00:02:41,683 [grognements] 45 00:02:41,683 --> 00:02:43,163 Oh mon Dieu! 46 00:02:43,163 --> 00:02:45,426 [chanson : 'Knees Shakin'' de Don Terry continue] 47 00:02:45,426 --> 00:02:47,079 [cris d'araignée] 48 00:02:49,125 --> 00:02:50,474 Oh mon Dieu! 49 00:02:50,474 --> 00:02:52,433 Ahh ! Ahh ! 50 00:02:52,433 --> 00:02:54,391 ♪ Le cœur me fait mal, les os se brisent ♪ 51 00:02:54,391 --> 00:02:55,349 Ahh ! Ahh ! 52 00:02:55,349 --> 00:02:57,699 ♪ Je suis amoureux de toi 53 00:02:58,395 --> 00:02:59,266 Ahh ! Ahh ! 54 00:03:16,718 --> 00:03:18,459 Ahhh! 55 00:03:47,183 --> 00:03:48,880 [grognements] 56 00:03:48,880 --> 00:03:51,187 - Tu vas bien ? - Ouais, ouais. 57 00:03:51,187 --> 00:03:53,058 Hé, reste allongé et mort une seconde. 58 00:03:58,368 --> 00:04:00,588 [musique aiguë et sinistre] 59 00:04:00,892 --> 00:04:02,590 Ah ! Oh putain ! 60 00:04:04,766 --> 00:04:07,029 Oh merde. 61 00:04:18,301 --> 00:04:19,911 [grognements] 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,142 Hellboy, Hellboy, regarde. 63 00:04:42,194 --> 00:04:43,718 Je les préfère petits. 64 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 Ne le laissez pas s'échapper. Ne le laissez pas s'échapper. 65 00:04:55,033 --> 00:04:56,252 C'est... 66 00:05:00,561 --> 00:05:02,171 [grognements] 67 00:05:07,350 --> 00:05:08,743 Oh merde. 68 00:05:10,745 --> 00:05:13,748 Qui construit un tunnel vers l'enfer au milieu des bois ? 69 00:05:13,748 --> 00:05:16,011 Une sorte de puits de ventilation. 70 00:05:19,057 --> 00:05:20,537 Pays minier de charbon. 71 00:05:20,537 --> 00:05:22,104 Appalaches. 72 00:05:24,280 --> 00:05:26,804 Eh bien, c'est génial, nous avons perdu la cargaison. 73 00:05:28,371 --> 00:05:29,459 Après vous. 74 00:05:30,765 --> 00:05:32,027 [se moque] 75 00:05:32,462 --> 00:05:34,377 Allez... 76 00:05:36,336 --> 00:05:37,467 [parasite radio] 77 00:05:37,728 --> 00:05:38,860 Lui, lui, lui. 78 00:05:40,340 --> 00:05:43,821 [partition sinistre] 79 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 Joe ? 80 00:05:55,398 --> 00:05:56,399 Je vais bien. 81 00:05:59,489 --> 00:06:00,795 Du travail sur le terrain, hein ? 82 00:06:01,230 --> 00:06:03,058 Cela ne ressemble pas beaucoup à de la recherche, n’est-ce pas ? 83 00:06:07,062 --> 00:06:08,368 Je ne comprends tout simplement pas. 84 00:06:08,803 --> 00:06:10,979 Araignée, qu'est-ce qui l'a rendu folle comme ça ? 85 00:06:15,244 --> 00:06:17,246 Quelque chose dans ces collines. 86 00:06:17,855 --> 00:06:19,074 Arbres, 87 00:06:19,596 --> 00:06:21,381 et la saleté. 88 00:06:22,730 --> 00:06:24,775 Quelque chose de hanté. 89 00:06:25,341 --> 00:06:26,473 Mal. 90 00:06:27,691 --> 00:06:29,345 Cet endroit sent mauvais. 91 00:06:33,001 --> 00:06:34,655 Je sens des aiguilles de pin ? 92 00:06:34,959 --> 00:06:36,744 En dessous, Joe. 93 00:06:37,788 --> 00:06:39,007 Folie. 94 00:06:40,182 --> 00:06:41,313 La mort, 95 00:06:41,575 --> 00:06:43,446 appelé Papa Longues Jambes. 96 00:06:43,925 --> 00:06:45,274 Je l'ai réveillé. 97 00:06:46,101 --> 00:06:47,581 Comment le sais-tu ? 98 00:06:49,887 --> 00:06:52,455 Les choses sombres appellent les choses sombres. 99 00:06:53,021 --> 00:06:54,239 [souffle sur son cigare] 100 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 Je l'ai entendu aussi. 101 00:06:58,156 --> 00:06:59,549 Nous sommes vraiment foutus. 102 00:06:59,549 --> 00:07:02,247 Baisé, mâché et tatoué. 103 00:07:02,247 --> 00:07:05,163 Il faut qu'on trouve un téléphone. Il faut qu'on appelle. 104 00:07:06,295 --> 00:07:07,427 Ouais. 105 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 Et? 106 00:07:28,273 --> 00:07:31,755 Dans ces parages, je ne sais pas lequel d'entre nous se démarque le plus. 107 00:07:31,755 --> 00:07:33,888 C'est le diable qui monte la route. 108 00:07:36,064 --> 00:07:37,195 Non, ce n'est pas le cas. 109 00:07:37,195 --> 00:07:38,066 Obtenir! 110 00:07:39,023 --> 00:07:41,635 C'est ce type rouge des Nations Unies. 111 00:07:41,635 --> 00:07:44,289 Je l'ai vu une fois sur la couverture du magazine Life. 112 00:07:44,899 --> 00:07:46,466 Les Nations Unies? 113 00:07:47,031 --> 00:07:48,076 Regarde-toi... 114 00:07:49,947 --> 00:07:51,645 petite poupée orientale. 115 00:07:52,689 --> 00:07:54,517 N'es-tu pas une jolie chose ? 116 00:07:55,649 --> 00:07:56,650 Un 117 00:07:56,911 --> 00:07:58,521 Je suis l'agent spécial Song, madame. 118 00:07:58,521 --> 00:08:01,481 Nous avons eu un accident ; est-ce que tu aurais un téléphone par hasard ? 119 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Bien sûr que oui. 120 00:08:03,439 --> 00:08:06,747 C'est à l'arrière à côté de la télévision couleur 121 00:08:07,965 --> 00:08:10,881 et le poulet qui chie des dollars en argent... 122 00:08:13,710 --> 00:08:16,408 - et la Mercedes Benz. - Très bien. 123 00:08:16,408 --> 00:08:18,323 Je ferais aussi bien d'entrer. 124 00:08:19,150 --> 00:08:22,850 Madame, mettez-les sur des chiffons modernes, poupée, ils sont tous coupés et ensanglantés. 125 00:08:22,850 --> 00:08:24,808 Oh non, ce n'est pas nécessaire. 126 00:08:29,073 --> 00:08:30,858 Que lui est-il arrivé ? 127 00:08:31,380 --> 00:08:33,556 Il n'a pas bougé d'un muscle depuis que je l'ai trouvé. 128 00:08:36,211 --> 00:08:38,953 Quelqu'un a pensé à l'emmener chez le médecin ? 129 00:08:38,953 --> 00:08:41,042 Vous avez des médecins, n'est-ce pas ? 130 00:08:41,564 --> 00:08:44,219 - Ou tu l'aimes comme tapis ? - Le camion est sorti. 131 00:08:44,219 --> 00:08:46,787 De toute façon, aucun médecin ne lui fera du bien. 132 00:08:46,787 --> 00:08:49,529 - Pourquoi ça ? - Parce qu'il est sorcier, voilà pourquoi. 133 00:08:49,529 --> 00:08:50,573 Sorcière ? 134 00:08:50,573 --> 00:08:52,270 L'enfant n'avait aucun sens. 135 00:08:52,270 --> 00:08:54,621 J'ai continué à taquiner cette Cora Fisher. 136 00:08:54,621 --> 00:08:57,972 Jeter des pierres sur sa fenêtre, laissant des choses mortes à chercher. 137 00:08:57,972 --> 00:09:01,758 Je lui ai dit qu'il ferait mieux de rester loin d'elle. Tout le monde sait que Cora Fisher est une sorcière. 138 00:09:01,758 --> 00:09:03,107 Vous avez dit Cora Fisher ? 139 00:09:03,847 --> 00:09:06,023 Tom Ferrell. Je serai damné. 140 00:09:06,023 --> 00:09:07,590 Je ne suis pas encore mort. 141 00:09:08,765 --> 00:09:11,551 Je n'aurais jamais pensé te revoir un jour dans le coin. 142 00:09:11,855 --> 00:09:13,640 Cela fait combien d'années, Tom ? 143 00:09:14,292 --> 00:09:16,643 Un sort, je suppose. 144 00:09:17,252 --> 00:09:18,949 J'ai trouvé ça sur le pas de la porte. 145 00:09:20,168 --> 00:09:21,169 Hmm. 146 00:09:21,517 --> 00:09:23,563 Voyons voir. 147 00:09:24,781 --> 00:09:25,956 Ahhh. 148 00:09:27,001 --> 00:09:28,002 Ouais. 149 00:09:29,307 --> 00:09:30,700 Boule de sorcière. 150 00:09:31,266 --> 00:09:33,355 Ouais, j'en ai entendu parler. 151 00:09:37,794 --> 00:09:39,753 C'est ce qui a fait cette marque là, madame. 152 00:09:39,753 --> 00:09:41,711 Vous avez dit que Cora Fisher avait fait ça ? 153 00:09:42,364 --> 00:09:43,278 Pourquoi, tu la connais ? 154 00:09:43,278 --> 00:09:44,584 Habitué. 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,325 Elle n'était pas une sorcière à l'époque. 156 00:09:50,851 --> 00:09:54,985 Enlevez les vêtements de ce garçon et faites-les bouillir en criant le nom de Cora Fisher. 157 00:09:55,333 --> 00:09:58,075 Si c'est elle qui l'a ensorcelé, cela brisera le sort. 158 00:10:00,774 --> 00:10:02,427 Tu montes là-haut, n'est-ce pas ? 159 00:10:02,732 --> 00:10:04,081 Ouais, je pense que je le ferai. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,910 Je vais d'abord passer voir ma mère. 161 00:10:10,610 --> 00:10:11,698 Désolé, Tom. 162 00:10:11,698 --> 00:10:13,003 Je pensais que tu le savais. 163 00:10:14,091 --> 00:10:15,136 Elle est, euh... 164 00:10:17,007 --> 00:10:18,052 elle est morte? 165 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 Cela fait longtemps maintenant. 166 00:10:20,837 --> 00:10:24,449 Son frère est venu la chercher et l'a ramenée vers l'Est. 167 00:10:26,321 --> 00:10:27,627 Oh, n'est-ce pas, euh... 168 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 Et mon papa alors ? 169 00:10:30,804 --> 00:10:32,936 Je ne l'ai jamais beaucoup vu. 170 00:10:32,936 --> 00:10:34,982 Pas une seule fois depuis que tu es parti. 171 00:10:34,982 --> 00:10:37,593 Je suppose qu'il a finalement bu jusqu'à en mourir. 172 00:10:38,594 --> 00:10:40,335 Il n'a jamais été très bon. 173 00:10:41,597 --> 00:10:43,077 Eh bien, mes amis, 174 00:10:43,338 --> 00:10:45,645 Madame, je m'en vais. 175 00:10:46,297 --> 00:10:48,778 Attendez une seconde, monsieur Ferrell. 176 00:10:48,778 --> 00:10:50,519 Euh, c'était vrai ? 177 00:10:50,519 --> 00:10:51,563 C'est Tom. 178 00:10:51,563 --> 00:10:52,564 Tom, 179 00:10:52,913 --> 00:10:54,218 cette sorcière, Cora 180 00:10:54,654 --> 00:10:55,916 tu pourrais dire, hein 181 00:10:55,916 --> 00:10:58,179 ce genre de chose relève de notre 182 00:10:58,179 --> 00:10:59,920 domaine d'expertise. 183 00:11:01,312 --> 00:11:04,489 - Ça te dérange si on vient ? - Excuse-nous. Tom. 184 00:11:04,489 --> 00:11:07,449 Hé, qu'est-ce que tu fais ? 185 00:11:07,449 --> 00:11:09,451 - Travail sur le terrain. - Travail sur le terrain ? 186 00:11:09,843 --> 00:11:11,540 Tu as de la chance d'être en vie. 187 00:11:12,497 --> 00:11:14,282 Je te ramène au quartier général, 188 00:11:14,282 --> 00:11:15,979 là où tu appartiens, à la bibliothèque, 189 00:11:15,979 --> 00:11:18,329 renverser du café sur vos vieux livres bizarres. 190 00:11:18,329 --> 00:11:19,853 Il se passe quelque chose ici. 191 00:11:20,157 --> 00:11:21,550 Tu l'as dit toi-même. 192 00:11:21,855 --> 00:11:22,856 [grognements] 193 00:11:22,856 --> 00:11:24,858 « Cet endroit pue. » 194 00:11:24,858 --> 00:11:26,120 Oui, c'est vrai. 195 00:11:26,120 --> 00:11:28,035 C'est exactement pour cela que vous ne devriez pas être ici. 196 00:11:28,035 --> 00:11:30,646 Écoute, je... j'ai besoin de comprendre. 197 00:11:30,994 --> 00:11:34,171 Ok ? Et pas dans un vieux livre bizarre, mais pour de vrai. 198 00:11:35,869 --> 00:11:37,044 Comme tu le fais. 199 00:11:38,219 --> 00:11:42,092 D'ailleurs, es-tu vraiment si pressé de dire à Broom que nous avons perdu la cargaison ? 200 00:11:42,092 --> 00:11:44,704 Si vous venez, vous feriez mieux de venir. 201 00:11:45,530 --> 00:11:47,402 [chanson : 'Dead Man's Stroll' de The Revels] 202 00:11:48,142 --> 00:11:50,927 ♪ Je ne le crois peut-être pas mais il faut le dire ♪ 203 00:11:51,885 --> 00:11:57,455 ♪ Une pauvre âme faisant la promenade du mort ♪ 204 00:11:58,587 --> 00:12:00,154 ♪ [rire hystérique] 205 00:12:01,590 --> 00:12:03,287 ♪ [rire hystérique] 206 00:12:03,766 --> 00:12:04,811 Ohh. 207 00:12:04,811 --> 00:12:05,899 [frappe] 208 00:12:11,774 --> 00:12:13,384 [bruit de claquement] 209 00:12:17,562 --> 00:12:19,608 Qui est là ? 210 00:12:19,608 --> 00:12:21,349 [bavardage indistinct] 211 00:12:22,611 --> 00:12:24,439 Oh, 212 00:12:25,005 --> 00:12:27,094 regarde toi 213 00:12:27,790 --> 00:12:29,661 tous les yeux écarquillés. 214 00:12:29,661 --> 00:12:32,099 Pourquoi viens-tu voir Grammy Oakum ? 215 00:12:32,099 --> 00:12:33,013 [kraa] 216 00:12:33,274 --> 00:12:34,275 [kraa] 217 00:12:34,971 --> 00:12:36,059 Hein? 218 00:12:36,059 --> 00:12:37,234 Qu'est ce que c'est? 219 00:12:37,234 --> 00:12:38,975 [claquement] 220 00:12:38,975 --> 00:12:40,107 Oh, 221 00:12:41,325 --> 00:12:44,720 ils veulent savoir comment faire une boule de sorcière. 222 00:12:44,720 --> 00:12:46,243 Eh bien, je vais vous le dire. 223 00:12:46,243 --> 00:12:48,245 C'est très simple, 224 00:12:48,245 --> 00:12:50,508 tu danses autour, 225 00:12:50,508 --> 00:12:51,988 mâle nu 226 00:12:51,988 --> 00:12:54,295 criant : sang de belette, 227 00:12:54,730 --> 00:12:55,949 queue d'un rat, 228 00:12:56,732 --> 00:13:00,388 les entrailles et la vessie d'un chat noir, 229 00:13:00,388 --> 00:13:04,740 œufs de buse et ongles de bébé, 230 00:13:04,740 --> 00:13:07,090 pied de grenouille crapaud, 231 00:13:07,090 --> 00:13:08,831 cerveau de chauve-souris. 232 00:13:08,831 --> 00:13:10,659 Et tu mets une casserole à bouillir 233 00:13:10,659 --> 00:13:12,356 et tout rentre. 234 00:13:12,356 --> 00:13:14,750 Coupez quelques cheveux de votre tête 235 00:13:15,055 --> 00:13:16,534 et tes entrailles, 236 00:13:17,013 --> 00:13:18,754 et enveloppe-les 237 00:13:19,146 --> 00:13:21,626 autour d'un morceau de truc du pot. 238 00:13:21,626 --> 00:13:25,761 Faites-les ronds et d'une taille adaptée pour les lancer 239 00:13:26,980 --> 00:13:28,895 et c'est tout. 240 00:13:28,895 --> 00:13:30,853 Vous les gens 241 00:13:32,159 --> 00:13:36,641 Vous voulez échanger vos âmes contre des boules de poison. 242 00:13:36,641 --> 00:13:40,471 Grand-mère Oakum dit : « Allez -y. » 243 00:13:40,950 --> 00:13:41,908 [kraa] 244 00:13:41,908 --> 00:13:43,213 Et elle te verra 245 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 En enfer. 246 00:13:49,480 --> 00:13:51,178 [invité, invité] 247 00:13:52,657 --> 00:13:55,312 Le magazine dit qu'ils vous ont trouvé dans une église en Angleterre. 248 00:13:57,532 --> 00:13:58,838 C'est ce qu'ils me disent. 249 00:14:00,230 --> 00:14:01,362 C'est d'accord. 250 00:14:02,015 --> 00:14:04,539 Tout le monde sait que le diable ne peut pas mettre les pieds dans aucune église. 251 00:14:07,629 --> 00:14:09,979 Tu sais que je ne suis pas vraiment, euh 252 00:14:09,979 --> 00:14:10,980 Le diable ? 253 00:14:10,980 --> 00:14:11,981 Ouais. 254 00:14:12,286 --> 00:14:13,374 Oh, 255 00:14:13,722 --> 00:14:15,550 Non, j'ai rencontré ce fils de pute. 256 00:14:15,550 --> 00:14:17,334 Il ne te ressemble en rien. 257 00:14:19,380 --> 00:14:20,772 Voici la place de Cora. 258 00:14:23,384 --> 00:14:24,733 Bonjour! 259 00:14:24,733 --> 00:14:25,777 C'est Tom ! 260 00:14:26,604 --> 00:14:27,779 Tom Ferrell! 261 00:14:29,216 --> 00:14:30,826 [partition sinistre] 262 00:14:51,151 --> 00:14:52,239 Cora ? 263 00:14:58,941 --> 00:14:59,942 Cora ? 264 00:15:06,427 --> 00:15:08,472 Tu connaissais plutôt bien cette fille , hein ? 265 00:15:10,866 --> 00:15:11,823 Bien 266 00:15:12,781 --> 00:15:14,914 nous, euh, nous n'étions pas beaucoup plus que des enfants. 267 00:15:15,479 --> 00:15:16,959 Nous étions des amoureux. 268 00:15:17,829 --> 00:15:18,918 Nous avons pensé que nous le ferions 269 00:15:19,831 --> 00:15:21,268 Soyez toujours ensemble. 270 00:15:23,444 --> 00:15:25,054 C'était il y a longtemps, je suppose. 271 00:16:19,543 --> 00:16:20,892 Oh, ma fille 272 00:16:21,719 --> 00:16:23,025 que faites vous? 273 00:16:23,025 --> 00:16:25,549 Génial. Putain de boules de sorcière. 274 00:16:30,380 --> 00:16:32,078 Il y a plus. 275 00:16:53,055 --> 00:16:55,014 Hein, les gars ? 276 00:17:22,563 --> 00:17:25,783 Qu'est-ce que tu en penses ? 277 00:17:26,088 --> 00:17:28,525 Elle doit être dehors en train de se promener. 278 00:17:29,309 --> 00:17:31,180 Il faut juste attendre qu'elle revienne. 279 00:17:34,053 --> 00:17:36,751 [bourdonnement] 280 00:17:37,273 --> 00:17:40,363 Ce sera son démon familier, je suppose. 281 00:17:42,148 --> 00:17:43,453 Je déteste ça. 282 00:17:44,063 --> 00:17:46,761 Ils se nourrissent de la sorcière à laquelle ils sont attachés. 283 00:17:46,761 --> 00:17:48,850 Ils se nourrissent l’un de l’autre. 284 00:17:49,285 --> 00:17:51,244 La sorcière, l'animal. 285 00:17:51,244 --> 00:17:54,769 Selon la légende, ils fonctionnent comme des parasites symbiotiques. 286 00:17:54,769 --> 00:17:55,987 La tradition. 287 00:17:57,293 --> 00:17:58,947 Seigneur, aie pitié. 288 00:17:58,947 --> 00:18:01,123 [se moque] 289 00:18:02,342 --> 00:18:04,431 Ma mère était une sorcière. 290 00:18:05,736 --> 00:18:09,610 Je parie qu'ils ont laissé ce petit détail de côté dans ton magazine, hein, Tom ? 291 00:18:09,610 --> 00:18:10,654 Hmm? 292 00:18:11,916 --> 00:18:13,744 Je n'ai jamais rencontré ma mère. 293 00:18:17,531 --> 00:18:19,272 Je n'ai jamais voulu. 294 00:18:23,145 --> 00:18:24,581 En fait... 295 00:18:26,540 --> 00:18:28,977 tout ce que j'ai toujours su sur les sorcières 296 00:18:29,760 --> 00:18:31,980 J'aurais préféré ne pas le faire. 297 00:18:36,724 --> 00:18:39,683 Sur le chemin, vous avez mentionné avoir vu le diable. 298 00:18:42,599 --> 00:18:44,166 Il y a environ 15 ans, 299 00:18:45,689 --> 00:18:47,648 à environ un mile de cet endroit même, 300 00:18:49,302 --> 00:18:51,478 je suis tombé sur un ruisseau, et 301 00:18:51,869 --> 00:18:53,132 elle était là. 302 00:18:54,655 --> 00:18:55,743 Non, pas le diable. 303 00:18:56,004 --> 00:18:57,571 Assez proche. 304 00:18:58,180 --> 00:19:00,182 Son nom était Effie Kolb. 305 00:19:01,009 --> 00:19:02,315 Je le savais tout de suite 306 00:19:03,229 --> 00:19:04,317 elle était une source d'ennuis. 307 00:19:06,014 --> 00:19:07,711 J'ai honte de le dire 308 00:19:07,711 --> 00:19:10,540 J'ai complètement oublié la pauvre Cora Fisher après ça. 309 00:19:10,540 --> 00:19:12,412 Tu vois, Effie, 310 00:19:12,412 --> 00:19:15,850 c'était une sorcière, et elle m'a fait perdre la tête, 311 00:19:15,850 --> 00:19:18,635 Je pense que je devrais peut-être être une sorcière aussi. 312 00:19:19,636 --> 00:19:22,813 Et tous ces discours sur le fait d'avoir du pouvoir sur les autres, 313 00:19:23,249 --> 00:19:24,902 ça a vraiment l'air bien. 314 00:19:24,902 --> 00:19:26,730 Ouais. 315 00:19:26,730 --> 00:19:29,124 Alors, je suis sorti et j'ai récupéré un chat noir mort. 316 00:19:29,124 --> 00:19:31,561 Pendant que ma mère était absente, je l'ai fait bouillir sur la cuisinière 317 00:19:31,561 --> 00:19:33,476 jusqu'à ce que tout s'effondre. 318 00:19:33,998 --> 00:19:35,696 J'ai emmené ce désordre jusqu'au ruisseau, 319 00:19:35,696 --> 00:19:37,437 pour nettoyer les os. 320 00:19:37,698 --> 00:19:41,571 Maintenant Effie m'a dit quel os je tenais quand le diable est apparu 321 00:19:43,791 --> 00:19:45,836 ça devait être mon os porte-bonheur. 322 00:19:45,836 --> 00:19:47,447 Tellement arbitraire. 323 00:19:55,498 --> 00:19:57,935 Je l'ai tout de suite connu. 324 00:19:59,154 --> 00:20:01,591 J’ai entendu des histoires à son sujet toute ma vie. 325 00:20:02,766 --> 00:20:04,812 Monsieur Onselm, 326 00:20:04,812 --> 00:20:06,509 certains des vieux l'appelaient. 327 00:20:07,380 --> 00:20:10,209 La plupart l’appelaient simplement l’ homme tordu. 328 00:20:10,687 --> 00:20:13,603 L'homme tordu. Euh. 329 00:20:13,603 --> 00:20:16,954 Selon l'histoire, M. Onselm était l'un des premiers hommes blancs 330 00:20:16,954 --> 00:20:19,479 qui sont venus ici d’Europe il y a des centaines d’années. 331 00:20:19,479 --> 00:20:22,656 Il a joué sur les deux tableaux dans la guerre entre les États. 332 00:20:23,961 --> 00:20:25,963 Il est devenu un homme très riche. 333 00:20:26,529 --> 00:20:28,879 Cela ressemble à un petit gars vraiment intelligent. 334 00:20:30,664 --> 00:20:32,492 Comment cela a-t-il fonctionné pour lui ? 335 00:20:34,058 --> 00:20:37,148 On dit que le paradis n'a pas beaucoup de place pour les riches. 336 00:20:37,627 --> 00:20:39,368 Ils en ont plein là-bas. 337 00:20:39,934 --> 00:20:41,892 Ils l'ont renvoyé là-haut, 338 00:20:42,415 --> 00:20:45,026 réclamer des âmes au lieu de la monnaie légale. 339 00:20:45,026 --> 00:20:46,680 Ils disent qu'il prend un 340 00:20:46,680 --> 00:20:48,290 un penny en cuivre 341 00:20:48,290 --> 00:20:50,814 pour chaque âme qu'il revendique au diable. 342 00:20:51,250 --> 00:20:54,383 Il en aura assez, un jour il sera à nouveau riche. 343 00:20:55,689 --> 00:20:59,432 Un seul regard sur le vieux M. Onselm a fait disparaître toutes ces pensées de sorcières en moi. 344 00:21:00,433 --> 00:21:03,610 Je suis rentré chez moi en jurant tout le long du chemin que je serais à nouveau sage. 345 00:21:04,001 --> 00:21:07,788 J'ai même pris cet os porte-bonheur et je l'ai jeté aussi loin que j'ai pu. 346 00:21:09,355 --> 00:21:11,313 D'une manière ou d'une autre, je n'ai jamais pu m'en débarrasser. 347 00:21:11,661 --> 00:21:15,056 J'avais tellement peur en rentrant à la maison que j'ai continué à courir. 348 00:21:15,056 --> 00:21:17,145 Je suppose que c'est comme ça que je me suis retrouvé dans l'armée. 349 00:21:18,277 --> 00:21:20,148 [crie] 350 00:21:23,064 --> 00:21:24,413 Je m'en sors, 351 00:21:26,546 --> 00:21:28,374 sans une égratignure. 352 00:21:29,418 --> 00:21:31,594 Ce n’est pas parce que je suis né chanceux, 353 00:21:32,160 --> 00:21:33,379 intelligent, 354 00:21:33,379 --> 00:21:34,423 difficile... 355 00:21:36,338 --> 00:21:37,557 bien au contraire. 356 00:21:46,130 --> 00:21:47,697 Il y a du pouvoir dedans. 357 00:21:48,263 --> 00:21:49,830 Comme le disait cette vieille sorcière : 358 00:21:50,439 --> 00:21:52,398 Il a le pouvoir de blesser les gens. 359 00:21:53,573 --> 00:21:55,401 Mais je ne l'ai jamais utilisé. 360 00:21:56,053 --> 00:21:57,620 Pas une seule fois. 361 00:21:57,620 --> 00:22:00,971 Comme je l’ai dit, je n’ai jamais souhaité de mal à personne de toute ma vie. 362 00:22:01,755 --> 00:22:05,454 Mais même ces garçons là -bas ne font pas de leur mieux pour me faire des trous. 363 00:22:06,194 --> 00:22:08,675 Tu penses que ça veut dire que je ne suis pas vraiment une sorcière ? 364 00:22:09,415 --> 00:22:10,677 [Claquement de bois et de verre] 365 00:22:10,677 --> 00:22:12,418 Tu entends quelque chose ? 366 00:22:13,375 --> 00:22:14,289 [cris d'animaux] 367 00:23:20,529 --> 00:23:22,313 [s'étouffe] 368 00:23:23,706 --> 00:23:24,925 [halètements] 369 00:23:28,842 --> 00:23:31,279 Ahhh! 370 00:23:34,108 --> 00:23:35,370 Non. 371 00:23:35,762 --> 00:23:37,633 Ahhh! 372 00:23:37,981 --> 00:23:40,244 Ahh ! Mais! 373 00:23:50,298 --> 00:23:51,560 Cora. 374 00:23:53,432 --> 00:23:55,782 [halètement lourd] 375 00:23:55,782 --> 00:23:57,523 [pleurs] 376 00:24:00,613 --> 00:24:02,310 Je suis désolé, Cora. 377 00:24:02,745 --> 00:24:04,312 Tu ne peux pas me voir comme ça, Tom. 378 00:24:04,312 --> 00:24:05,618 Chut, chut. 379 00:24:05,618 --> 00:24:06,619 Tu ne peux tout simplement pas. 380 00:24:06,619 --> 00:24:07,837 Hé, tout va bien. 381 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 Hé, Cora, tout va bien. 382 00:24:09,448 --> 00:24:11,232 Chut, Chut. 383 00:24:11,537 --> 00:24:13,452 [pleurs] 384 00:24:17,717 --> 00:24:20,328 Tu aimes ce travail sur le terrain, Joe ? 385 00:24:20,937 --> 00:24:22,548 Comment s'habitue-t-on à cela ? 386 00:24:23,200 --> 00:24:26,073 Je vais te chercher près du feu. 387 00:24:29,119 --> 00:24:30,512 Pourquoi tu l'as fait, Cora ? Hein ? 388 00:24:30,512 --> 00:24:32,383 Je sais que j'étais un gamin stupide à l'époque, 389 00:24:32,383 --> 00:24:34,081 mais tu étais le plus intelligent. 390 00:24:34,081 --> 00:24:36,170 Après ton départ, je ne savais pas quoi faire. 391 00:24:36,170 --> 00:24:39,086 J'ai dû monter avec Nate Southby. 392 00:24:39,086 --> 00:24:41,131 Nous nous sommes mariés, mais il est mort. 393 00:24:41,828 --> 00:24:43,873 Nos bébés sont morts. 394 00:24:43,873 --> 00:24:45,440 J'étais tout seul, Tom. 395 00:24:45,440 --> 00:24:47,660 C'est bon. Tu dois juste te reposer maintenant, ok ? 396 00:24:47,660 --> 00:24:50,053 - Tu dois juste te reposer. - Ils viennent me chercher. 397 00:24:50,053 --> 00:24:53,361 Ils sont là, Tom. Ils veulent mon âme, et ils vont l'avoir. 398 00:24:53,361 --> 00:24:55,494 Pas tant que je suis là. Pas tant que je suis là. 399 00:24:55,885 --> 00:24:57,321 Hey, Shh, shh, shh, shh. 400 00:25:04,981 --> 00:25:06,548 Elle est là-bas ! 401 00:25:06,548 --> 00:25:07,636 Elle est sortie... 402 00:25:07,636 --> 00:25:08,637 Chut, chut. 403 00:25:09,333 --> 00:25:10,334 [pleurs] 404 00:25:10,813 --> 00:25:12,075 [bruit de claquement] 405 00:25:17,254 --> 00:25:19,953 Cela ressemble à Deadsville pour moi. 406 00:25:20,562 --> 00:25:22,129 [cheval hennissant] 407 00:25:25,611 --> 00:25:26,960 Ohh. 408 00:25:27,264 --> 00:25:28,396 [partition sinistre] 409 00:25:33,532 --> 00:25:34,794 [halètements] 410 00:25:34,794 --> 00:25:35,882 Hé, tu vas bien. 411 00:25:41,452 --> 00:25:43,367 Qui est-ce maintenant ? 412 00:25:44,064 --> 00:25:46,675 Ce n’est pas celui-là que je viens voir. 413 00:25:47,720 --> 00:25:52,899 Eh bien, n'est-ce pas que j'aime simplement ton apparence ? 414 00:25:54,465 --> 00:25:57,991 Elle n’a jamais eu beaucoup d’utilité pour ses vêtements pour aller à l’église. 415 00:25:57,991 --> 00:25:59,906 Voilà mon Tommy. 416 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 Elle ne semble pas avoir vieilli d'un jour depuis la dernière fois que je l'ai vue. 417 00:26:03,083 --> 00:26:05,607 La seule façon de savoir quel âge a une sorcière, 418 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 tu dois lui couper la jambe et compter les anneaux. 419 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 Tu reviens me voir, Tommy ? 420 00:26:11,308 --> 00:26:12,701 Bien sûr que non, je ne le suis pas. 421 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 Tu sais qui je suis venu voir. 422 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 Pas cette chose pitoyable Cora Fisher, j'espère. 423 00:26:19,403 --> 00:26:24,017 Eh bien, elle ne vaut même pas la peine d'être tourmentée, mais je le fais quand même. 424 00:26:24,626 --> 00:26:26,367 [pleurs] 425 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 Comment une fille peut-elle passer le temps ? 426 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 Je ne sais pas ce que tu as vu dans cette petite créature tragique, Tommy. 427 00:26:39,380 --> 00:26:42,513 Pourquoi elle a à peine une âme à voler. 428 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 Tu gardes son nom loin de ta bouche, vieille pute méchante ! 429 00:26:45,604 --> 00:26:46,909 [rires] 430 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 Je joue juste. 431 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 Tu te souviens comment j'aime jouer, Tom ? 432 00:26:57,528 --> 00:26:59,052 N'est-ce pas ? 433 00:27:00,009 --> 00:27:01,881 Je sais pourquoi tu es ici. 434 00:27:01,881 --> 00:27:04,405 Et il le sait aussi. 435 00:27:05,101 --> 00:27:06,189 Il a eu, 436 00:27:06,929 --> 00:27:08,191 Appelons-le simplement 437 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 affaire inachevée avec toi. 438 00:27:12,892 --> 00:27:14,197 Je sais. 439 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 J'ai l'intention de le terminer. 440 00:27:15,677 --> 00:27:17,113 [rires] 441 00:27:17,113 --> 00:27:18,332 Ahhh! 442 00:27:19,333 --> 00:27:20,856 - Jésus - Hé ! 443 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 Toujours un lièvre sauvage avec plus de courage que de bon sens, n'est-ce pas ? 444 00:27:24,251 --> 00:27:25,208 Eh bien, ça suffit. 445 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 Dis à ton maître que s'il veut atteindre ces pauvres gens, 446 00:27:29,169 --> 00:27:31,040 il va devoir passer par moi. 447 00:27:31,040 --> 00:27:33,869 Et toi ? Ha. Monsieur 448 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 il n'a pas du tout peur de toi. 449 00:27:38,352 --> 00:27:39,832 Et Tommy, 450 00:27:39,832 --> 00:27:41,703 J'ai presque oublié. 451 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 Il m'a demandé de te faire un cadeau. 452 00:27:46,752 --> 00:27:48,057 Non! 453 00:27:48,405 --> 00:27:50,669 J'ai peur qu'il ne ressemble pas à grand chose. 454 00:27:50,669 --> 00:27:54,673 Je l'ai monté assez fort chaque nuit depuis que tu es parti. 455 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 Je suppose qu'il était presque épuisé. 456 00:27:58,720 --> 00:27:59,852 Maudit sois-tu, Effie Kolb ! 457 00:28:00,287 --> 00:28:01,723 Maudit sois-tu ! 458 00:28:01,723 --> 00:28:02,811 Cela ne peut pas être réel. 459 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 Radioactif, mec. 460 00:28:08,512 --> 00:28:09,600 Oh, 461 00:28:14,431 --> 00:28:15,781 Oh non. 462 00:28:16,651 --> 00:28:18,218 Non. 463 00:28:21,525 --> 00:28:24,441 [cheval hennissant] 464 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, papa ? Quoi ? 465 00:28:34,277 --> 00:28:35,670 [respiration sifflante] 466 00:28:36,453 --> 00:28:39,500 Papa. Chut, chut, chut. Salut. 467 00:28:39,500 --> 00:28:40,806 Tommy. 468 00:28:41,458 --> 00:28:43,591 C'est toi, mon garçon ? 469 00:28:43,591 --> 00:28:47,290 Toi, tu rentres à la maison. 470 00:28:47,290 --> 00:28:48,204 Toi. 471 00:28:48,465 --> 00:28:49,902 Viens... 472 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 Je suis désolé, papa. Je... 473 00:29:07,223 --> 00:29:08,485 Cora ? 474 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 Le révérend Watts est-il toujours dans cette petite église sur le flanc de la montagne ? 475 00:29:14,187 --> 00:29:16,537 Il l'est, mais tu ne peux pas monter là-haut, Tom. 476 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 Vous avez entendu Effie Kolb, 477 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 Crooked Man t'attend. 478 00:29:23,283 --> 00:29:24,675 Peut-être qu'il l'est... 479 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 C'est peut-être pour ça que je suis revenu. 480 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 Je pensais que j'allais en finir avec ce vieux diable. 481 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 Pas avant d’avoir enterré ce pécheur dans le sol de l’église. 482 00:29:38,428 --> 00:29:39,908 [bourdonnement] 483 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 Oh mon Dieu, Cora ! 484 00:29:43,346 --> 00:29:45,000 Oh! 485 00:29:45,000 --> 00:29:46,610 [bourdonnement] 486 00:29:46,610 --> 00:29:48,003 [halètement lourd] 487 00:29:48,917 --> 00:29:51,180 [haleter] 488 00:29:55,315 --> 00:29:56,620 Oh. 489 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 - Tu ne voulais pas que je t'écrase ? - Non, 490 00:29:58,666 --> 00:30:00,146 L'écrasement, c'est bien. 491 00:30:00,146 --> 00:30:01,669 Je suis totalement d'accord avec ça. 492 00:30:04,280 --> 00:30:07,414 [chanson : 'Did You' de Morrie Morrison Orchestra ft Alyce Hauser] 493 00:30:07,414 --> 00:30:10,243 ♪ M'as-tu vraiment aimé ? ♪ 494 00:30:16,031 --> 00:30:19,948 ♪ T'es-tu déjà vraiment soucié de moi ? 495 00:30:23,430 --> 00:30:26,825 ♪ M'as-tu vraiment manqué ? ♪ 496 00:30:26,825 --> 00:30:28,217 [marmonnant] 497 00:30:29,871 --> 00:30:31,525 ♪ Embrasse-moi, 498 00:30:31,873 --> 00:30:37,096 ♪ Je me demande si ton cœur était déjà là ♪ 499 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 Quoi? 500 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 Rien. Chut... 501 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 Hé, essaie de dormir un peu, d'accord ? 502 00:30:52,285 --> 00:30:53,677 Ouais, c'est vrai. 503 00:31:06,647 --> 00:31:12,653 ♪ Ou as-tu vraiment menti ♪ 504 00:31:15,569 --> 00:31:18,877 ♪ As-tu déjà vraiment 505 00:31:19,486 --> 00:31:22,184 ♪ t'en soucies-tu vraiment ? 506 00:31:23,142 --> 00:31:24,230 [kraa] 507 00:31:25,013 --> 00:31:28,887 ♪ M'as-tu jamais vraiment aimé ? 508 00:31:28,887 --> 00:31:30,976 [bruits de claquement et cris] 509 00:31:31,977 --> 00:31:34,631 [crie] 510 00:31:43,902 --> 00:31:46,165 Tu veux que je le prenne un moment ? 511 00:31:46,165 --> 00:31:50,256 Oh, ce sont mes péchés qui ont fait cela. C'est mon fardeau à porter. 512 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 Pensez-y un peu différemment, 513 00:31:54,651 --> 00:31:57,959 Je pense que les péchés font simplement partie de ce que nous sommes. 514 00:31:57,959 --> 00:32:00,570 Nous sommes nés avec eux et nous mourrons avec eux. 515 00:32:00,570 --> 00:32:03,617 Tu veux dire un péché du genre d'Adam et Eve ? 516 00:32:03,617 --> 00:32:05,401 Je veux dire des péchés dont tu ne peux pas te débarrasser. 517 00:32:05,967 --> 00:32:07,273 Je les ai vu partir, 518 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 et ils repoussent tout simplement. 519 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 Je parle métaphoriquement, bien sûr. 520 00:32:19,285 --> 00:32:21,374 Des gens sympathiques par ici. 521 00:32:21,374 --> 00:32:24,159 Sel de la maudite terre. 522 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 Peut-être que tu peux m'aider avec quelque chose, Cora. 523 00:32:28,250 --> 00:32:30,687 Je vais essayer. 524 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 J'ai étudié les sorts. 525 00:32:33,690 --> 00:32:35,040 Qu'est-ce qui les motive ? 526 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 Ce ne sont pas que des mots, n'est-ce pas ? Je veux dire, 527 00:32:37,825 --> 00:32:40,045 une incantation en elle-même ne fait rien. 528 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 Eh bien, dans mon cas, j’ai vendu mon âme mortelle au Diable. 529 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 Cela aide probablement à graisser un peu les rouages. 530 00:32:48,096 --> 00:32:49,271 Droite. 531 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 À part ça ? 532 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 Doit toucher votre cœur. 533 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 Quand je fais un sort, 534 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 Je pense à la chose la plus triste possible. 535 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 Cela semble rendre la magie plus forte. 536 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 Ce ne sont pas mes affaires, 537 00:33:18,648 --> 00:33:19,780 J'ai 538 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 as-tu essayé de faire de la magie de sorcière ? 539 00:33:24,002 --> 00:33:25,090 C'est juste de la recherche. 540 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 Il faut être très prudent avec ça. 541 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 Pays minier de charbon. 542 00:33:51,507 --> 00:33:52,639 Ouais, 543 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 tout un territoire serpenté de tunnels. 544 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 Si ces bois sont vivants, 545 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 les tunnels sont comme des veines sous la peau. 546 00:34:00,821 --> 00:34:02,040 [kraa] 547 00:34:05,478 --> 00:34:07,219 [claquement] 548 00:34:18,012 --> 00:34:19,361 Ohh. 549 00:34:19,361 --> 00:34:20,406 Qu'est-ce que c'est? 550 00:34:20,841 --> 00:34:21,972 Rien. 551 00:34:22,756 --> 00:34:25,063 Cora ? Cora ? 552 00:34:26,586 --> 00:34:27,761 Cora ? 553 00:34:30,111 --> 00:34:31,460 Cora!? 554 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 - Cora ? - Cora ? 555 00:34:34,289 --> 00:34:35,682 Bonjour! 556 00:34:36,030 --> 00:34:38,554 [score anxiogène] 557 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 C'est intéressant. 558 00:35:04,406 --> 00:35:05,799 [craquement des os] 559 00:35:44,272 --> 00:35:46,144 Ahhh! 560 00:36:00,549 --> 00:36:02,116 Argh! 561 00:36:09,819 --> 00:36:11,299 Ahhh! 562 00:36:11,604 --> 00:36:13,171 Ahhh! 563 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 Putain. 564 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 Suis-je mort ? 565 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 Peut être. 566 00:36:50,295 --> 00:36:52,122 Bien, 567 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 c'est d'accord. 568 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 Tout le monde sait que le diable ne peut pas mettre les pieds dans aucune église. 569 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 C'est quoi ce bordel ? 570 00:37:51,269 --> 00:37:53,836 Je pense que tu le sais. 571 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 C'est ta mère, n'est-ce pas ? 572 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 C'est une nouvelle pour moi. Je n'ai jamais vu son visage. 573 00:38:06,980 --> 00:38:09,548 Ouais, je suppose que c'est elle. 574 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 Elle a essayé d’éviter de payer pour tous ces péchés. 575 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 Maintenant, elle n'aura plus de répit après avoir été tourmentée. 576 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 Elle n'a pas fermé l'œil depuis plus de jours que je ne sais en compter. 577 00:38:22,212 --> 00:38:23,997 [halètements] 578 00:38:24,867 --> 00:38:26,260 Péchés? 579 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 Ils ne pouvaient pas être si mauvais, 580 00:38:29,089 --> 00:38:30,220 droite? 581 00:38:30,612 --> 00:38:35,313 Ils étaient nombreux, en compagnie de démons, 582 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 s'est jetée sur la chèvre noire et s'est donnée pour le sabbat, 583 00:38:39,795 --> 00:38:42,842 a changé sa forme en celle d' une vermine, 584 00:38:42,842 --> 00:38:45,105 et des choses innommables. 585 00:38:45,932 --> 00:38:48,326 [battements d'ailes] 586 00:38:51,329 --> 00:38:52,765 Il est là. 587 00:39:03,602 --> 00:39:04,820 Ouah. 588 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 C'est un putain de gros oiseau. 589 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 La bête prend de nombreuses formes, 590 00:39:09,782 --> 00:39:11,523 ceci n'en est qu'un. 591 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 Doux 592 00:39:14,308 --> 00:39:16,615 Sarah. 593 00:39:16,615 --> 00:39:17,833 C'est quoi ce bordel ? 594 00:39:19,095 --> 00:39:20,314 S'il te plaît. 595 00:39:21,881 --> 00:39:23,404 Miséricorde. 596 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 Si vous me pardonnez, laissez-moi monter vers Dieu. 597 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 À Dieu ? 598 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 Non. C'est ici que tu appartiens. 599 00:39:35,068 --> 00:39:36,939 Mon Seigneur. 600 00:39:36,939 --> 00:39:38,767 Mon maître. 601 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 Que puis-je te donner de plus ? 602 00:39:42,075 --> 00:39:43,946 Bien plus encore. 603 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 Ne sentez-vous pas la nouvelle vie grandir en vous ? 604 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 Ce n'est pas possible ? 605 00:39:51,867 --> 00:39:53,608 Une chose sombre. 606 00:39:53,956 --> 00:39:55,610 Malin. 607 00:39:55,610 --> 00:39:57,960 Ce n'est pas possible, car je suis mort. 608 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 Tu as chanté jusqu'au plus profond de la nuit, 609 00:40:00,963 --> 00:40:03,488 et les choses de la nuit ont répondu. 610 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 Vous allez maintenant offrir un cadeau au monde. 611 00:40:11,844 --> 00:40:13,411 Un cadeau. 612 00:40:14,412 --> 00:40:15,761 Un fils. 613 00:40:16,457 --> 00:40:17,458 [crie] 614 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 Un beau fils. 615 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 Aïe. 616 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 Woah, doucement, doucement. 617 00:40:35,607 --> 00:40:37,478 Je vais bien. 618 00:40:37,478 --> 00:40:42,004 Oh merde, j'ai l'impression que Minnie Minoso s'en est pris à ma tête. 619 00:40:42,483 --> 00:40:43,658 Ahhh. 620 00:40:44,267 --> 00:40:45,443 Il t'a ramené. 621 00:40:48,663 --> 00:40:51,710 Cora. Cora ! 622 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 Bonjour! 623 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 Cora. 624 00:41:11,512 --> 00:41:13,558 [halètements] 625 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 Je l'ai utilisé. 626 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 J'ai utilisé l'os porte-bonheur. 627 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 Si je n'étais pas une sorcière avant... 628 00:41:38,583 --> 00:41:39,888 Je le suis sûrement maintenant. 629 00:41:46,939 --> 00:41:48,593 [partition sombre] 630 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 Et voilà, papa. 631 00:42:17,317 --> 00:42:18,797 C'est une terre consacrée. 632 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 Laisse-toi entrer, vieux pécheur. 633 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 Révérend. 634 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 C'est toi ? Tom Ferrell ? 635 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 Comment le saviez-vous, révérend ? 636 00:42:52,831 --> 00:42:54,397 Elle me l'a dit. 637 00:42:55,007 --> 00:42:56,051 Elle? 638 00:42:56,051 --> 00:42:57,749 Il y a une fille ici. 639 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 Entrez quelques minutes avant vous, les gars. Audacieux comme l'airain. 640 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 Tu ne la vois pas ? 641 00:43:09,804 --> 00:43:11,066 Bien, 642 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 peut-être qu'elle est un fantôme. 643 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 Est-ce Cora Fisher? 644 00:43:16,594 --> 00:43:18,030 Cora Fisher ? 645 00:43:18,596 --> 00:43:19,945 Ouais. 646 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 Souvenez-vous d'elle quand elle n'était qu'un petit têtard. 647 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 Le diable aurait pu avoir un corps, 648 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 mais il n'a pas eu son âme. 649 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 C'est ton papa, n'est-ce pas ? 650 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 J'ai pensé qu'il devait être enterré dans un lieu d'église approprié. 651 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 Il le fera donc. 652 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 Très bien, papa. 653 00:43:54,719 --> 00:43:59,288 Mais je pense que tu as une autre raison d'être ici sur l' Hurricane, n'est-ce pas ? 654 00:43:59,288 --> 00:44:00,550 Oui Monsieur. 655 00:44:01,029 --> 00:44:02,509 Nous, euh, 656 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 notre objectif est de gravir cette colline. 657 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 Tu vas chez lui ? 658 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 Maintenant, pourquoi un imbécile voudrait- il faire une chose pareille ? 659 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 Mon père est mort. 660 00:44:25,880 --> 00:44:28,143 Cora 661 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 Tu es mort. 662 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 Je suis désolé, ma fille. 663 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 Peut-être qu'il ne me reste plus qu'à m'abandonner à lui. 664 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 Dis-lui, prends mon corps, 665 00:44:42,157 --> 00:44:43,550 prends mon âme, 666 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 Prends ton putain de sou. 667 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 Pourvu que je n'aie plus de meurtre sur la conscience. 668 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 Après tout, un accord est un accord, n'est-ce pas ? 669 00:44:53,908 --> 00:44:55,431 C'est ridicule. 670 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 Tu n'étais qu'un enfant. Un pacte avec une entité démoniaque ? 671 00:44:57,651 --> 00:44:59,392 Comment cela peut-il être contraignant ? 672 00:44:59,392 --> 00:45:02,047 - Oh, c'est contraignant. - Hellboy. 673 00:45:02,047 --> 00:45:05,006 Ouais, c'est un peu contraignant. 674 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 Écoutez, il y a peut-être une marge de manœuvre. 675 00:45:09,054 --> 00:45:10,533 C'est pour ça que je suis ici. 676 00:45:10,533 --> 00:45:12,361 Renégocier. 677 00:45:12,361 --> 00:45:14,712 Négocie, mon cul. 678 00:45:14,712 --> 00:45:19,325 Eh bien, il semble être un type plutôt persuasif, révérend, n'est-ce pas ? 679 00:45:19,325 --> 00:45:22,502 L'orgueil et la folie des hommes, tout cela. 680 00:45:22,502 --> 00:45:26,941 Eh bien, si vous devez y aller, mieux vaut le faire quand le soleil est haut dans le ciel. 681 00:45:26,941 --> 00:45:29,422 Son pouvoir est plus fort quand il fait sombre. 682 00:45:29,944 --> 00:45:31,511 Vous restez tous ici ce soir. 683 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 Nous avons pu faire du boogie-woogie et prêcher. 684 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 On dirait qu’il nous reste encore un peu de lumière du jour. 685 00:45:36,211 --> 00:45:37,822 Tu es sûr de ça ? 686 00:45:38,300 --> 00:45:39,824 [partition sinistre] 687 00:45:47,962 --> 00:45:50,791 Ça, c'est, non, attends, ce n'est pas possible. 688 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 Non, la Terre, la Terre ne tourne pas. Ce n'est pas comme ça que ça marche. 689 00:45:54,447 --> 00:45:56,101 [rires] 690 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 Nous sommes à son époque à bord de l' ouragan. 691 00:46:01,106 --> 00:46:02,672 [claquement] 692 00:46:03,543 --> 00:46:05,806 [chants psychotiques faisant écho] 693 00:46:11,638 --> 00:46:13,553 Nous avons de la compagnie. 694 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 Il y a beaucoup de sorcières dans ces parages. 695 00:46:16,469 --> 00:46:17,992 J'ai toujours été comme ça. 696 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 Il y avait aussi beaucoup de gens ordinaires. 697 00:46:21,648 --> 00:46:25,695 De nos jours, il s'agit principalement de sorcières. 698 00:46:30,352 --> 00:46:32,877 Haha ! Alléluia. 699 00:46:32,877 --> 00:46:37,011 Et je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas. 700 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 Et je ferai des ténèbres une lumière pour eux. 701 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 Et les choses tordues redressées. 702 00:46:50,198 --> 00:46:52,331 Oneiros et nuit 703 00:46:54,028 --> 00:46:56,248 Ferme les yeux 704 00:46:56,248 --> 00:46:59,773 [chuchotement] 705 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 Doit toucher votre cœur. 706 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 Quand je fais un sort. 707 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 Je pense à la chose la plus triste possible. 708 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 Que votre cœur ne se trouble point. 709 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 Ces sorcières ne peuvent pas mettre les pieds sur cette terre sacrée. 710 00:47:20,359 --> 00:47:23,318 Et cette magie noire. 711 00:47:23,318 --> 00:47:25,277 Ça ne va pas ici. 712 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 Je suppose que nous le saurons bien assez tôt. 713 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 Tu doutes du pouvoir des prières, mon fils ? 714 00:47:40,553 --> 00:47:44,600 J’aime simplement avoir des munitions de très gros calibre à portée de main. 715 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 Juste au cas où. 716 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 Oh ! Merde. Ha ! 717 00:48:15,240 --> 00:48:16,589 Tommy... 718 00:48:16,589 --> 00:48:17,895 Chut ! 719 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 Tommy... 720 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 Je sais que tu peux m'entendre là-dedans. 721 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 N'as-tu pas eu assez de problèmes pour une journée ? 722 00:48:26,773 --> 00:48:30,820 [gémissement] Ça n'a même pas vraiment commencé. 723 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 Tous tes amis dans cette église avec toi, 724 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 Ils vont tous mourir. 725 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 Tout sur votre compte. 726 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 C'est pourquoi tu dois sortir et lui faire face. 727 00:48:46,358 --> 00:48:48,447 [rires] 728 00:48:51,058 --> 00:48:53,495 [frappe] 729 00:48:54,453 --> 00:48:56,716 [frappe] 730 00:48:57,717 --> 00:48:59,719 [frappe] 731 00:49:02,156 --> 00:49:03,984 [criant] 732 00:49:07,074 --> 00:49:10,034 Les fesses d'Elvis ne tremblent pas aussi fort. 733 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 Révérend, les mines de charbon passent-elles sous cette église ? 734 00:49:12,950 --> 00:49:15,256 Oh, ils courent partout. 735 00:49:15,691 --> 00:49:22,568 Il y a environ 30 ans, une mine de charbon s'est effondrée. La dernière fois, le sol a tremblé comme ça. 736 00:49:22,568 --> 00:49:24,657 100 hommes tués. 737 00:49:24,657 --> 00:49:25,919 Enterré vivant. 738 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 Super endroit pour construire une église, hein, Joe ? 739 00:49:30,054 --> 00:49:31,403 Où est Tom ? 740 00:49:32,012 --> 00:49:33,971 [rires] 741 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 Je ne vois pas ce qu'il y a de si drôle. 742 00:49:42,414 --> 00:49:44,285 [claquement] 743 00:49:44,677 --> 00:49:46,200 [chants] 744 00:50:11,747 --> 00:50:13,967 [chuchotements infernaux] 745 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 Petit Tom Ferrell, reviens me voir. 746 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 Apporte-moi mon os porte-bonheur. 747 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 Je viens le chercher, Tom Ferrell. 748 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 Ouais et je vais te le donner. 749 00:50:54,790 --> 00:50:57,315 Tu dois me faire une promesse. 750 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 Aucun mal n’arrive à ces braves gens là-dedans. 751 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 Mais c'est toi qui les as mis en danger, 752 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 pas moi. 753 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 Très bien, alors. 754 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 D'accord. 755 00:51:40,445 --> 00:51:43,404 [chants] 756 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 Je ne pense pas. 757 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 Vous voyez, je n’aime pas cet accord. 758 00:51:57,549 --> 00:51:58,941 Tu le veux trop, 759 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 et ça me donne envie de ne pas l'avoir. 760 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 Entre, Tom. 761 00:52:05,165 --> 00:52:06,427 Aller. 762 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 Eh bien, n'es-tu pas un fils de pute laid comme un carlin ? 763 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 Ici, c'est la casserole qui traite la bouilloire de noire , mais 764 00:52:15,001 --> 00:52:17,960 Jésus H. 765 00:52:24,880 --> 00:52:28,145 [chants] 766 00:52:28,580 --> 00:52:30,495 Oh, ouais, c'est vrai. 767 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 La nymphomane dans l'arbre a dit que tu n'avais pas peur de moi. 768 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 Et bien, devine quoi ? Je n'ai pas peur de toi non plus. 769 00:52:39,199 --> 00:52:42,159 Alors pourquoi ne te retournes-tu pas, 770 00:52:42,159 --> 00:52:45,640 Sors ton cul tordu d'ici, et emmène ces salopes étourdies avec toi. 771 00:52:47,033 --> 00:52:49,644 Tu avais un aspect différent 772 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 quand tu regardais ta mère brûler. 773 00:52:53,692 --> 00:52:55,433 Qu'est-ce que tu dis, Gumby ? 774 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 Quittez cette église, monsieur Onselm. Vous devez partir maintenant. 775 00:52:59,350 --> 00:53:01,743 Tu as vu comment elle est. 776 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 Cette chose triste. 777 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 Elle souffre tellement. 778 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 Mais j’ai le pouvoir d’apaiser sa douleur. 779 00:53:15,844 --> 00:53:20,109 Que son âme à plumes prenne son envol. 780 00:53:20,109 --> 00:53:21,502 Vraiment? 781 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 Tu ferais ça ? 782 00:53:23,417 --> 00:53:24,940 Ouais. 783 00:53:24,940 --> 00:53:28,553 Tout ce que je demande en retour, c'est quelque chose de petit . 784 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 Que tu tordes la tête de ce petit Tom Ferrell. 785 00:53:33,949 --> 00:53:35,386 et apporte-le ici. 786 00:53:37,257 --> 00:53:39,477 Nous sommes juste 787 00:53:39,477 --> 00:53:41,653 renégocier. 788 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 Je suis sûr que nous sommes d’accord. 789 00:53:50,357 --> 00:53:51,880 Pourquoi? 790 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 Tu as du sang de sorcière en toi, mon ami. 791 00:53:58,278 --> 00:54:00,628 Tu me ressembles plus 792 00:54:00,628 --> 00:54:02,674 que tu es comme eux. 793 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 Allez, serpent, faisons du bruit. 794 00:54:08,245 --> 00:54:10,551 [bourdonnement] 795 00:54:12,901 --> 00:54:15,121 [le bourdonnement s'intensifie] 796 00:54:27,133 --> 00:54:28,700 Ohh! 797 00:54:29,266 --> 00:54:30,789 [rires] 798 00:54:35,228 --> 00:54:36,534 Aidez-le. 799 00:54:39,363 --> 00:54:42,540 Oh, allez ! 800 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 Oh ! Il est kilt. Il est kilt, c'est sûr. 801 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 Argh ! Je ne suis pas kilt. 802 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 Tu ne peux pas rester caché là-dedans pour toujours, Tommy. 803 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 Crooked Man va t'épuiser , mon garçon. 804 00:55:10,568 --> 00:55:13,310 Oh, ferme ta maudite bouche. 805 00:55:13,310 --> 00:55:17,749 Il va t'infliger des chagrins cent fois pires que ceux que tu as bu. 806 00:55:17,749 --> 00:55:19,185 papa a déjà eu. 807 00:55:19,490 --> 00:55:23,798 Sors de mon crâne, sorcière ! Sorcière ! Sors de mon crâne ! 808 00:55:24,190 --> 00:55:25,844 Ahhh! 809 00:55:27,759 --> 00:55:29,021 Joe, 810 00:55:29,021 --> 00:55:31,806 J'ai besoin de toi. 811 00:55:31,806 --> 00:55:32,981 Révérend. 812 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 Maintenant, nous savons tous les deux, révérend, qu'un accord est un accord. 813 00:55:39,205 --> 00:55:41,686 Voilà ce que je vais faire. 814 00:55:41,686 --> 00:55:46,299 Je t'achèterai cet os porte-bonheur . 815 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 Il n'y a rien à vous vendre ici , Monsieur Onselm. 816 00:55:52,610 --> 00:55:53,524 Fais-le. 817 00:55:54,220 --> 00:55:56,135 D'accord. 818 00:55:56,135 --> 00:55:57,615 Hummm ! Ahhh ! 819 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 Allez, Joe, tu dois tirer plus fort. 820 00:56:01,227 --> 00:56:02,228 - Allez! - Ahh ! 821 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 Euh, je sais que tu n'as aucune utilité pour la monnaie légale, vieil homme. 822 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 Mais qu'en est-il du temps ? 823 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 Que donnes-tu pour 824 00:56:14,849 --> 00:56:16,547 dix ans ? 825 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 Que me fais-tu, Satan ? 826 00:56:19,419 --> 00:56:20,420 Que diriez-vous de 827 00:56:20,420 --> 00:56:21,769 vingt? 828 00:56:22,161 --> 00:56:24,206 Réparez-les 829 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 tes yeux pendant qu'on y est. 830 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 Allez! 831 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 Non, monsieur ! Je suis assez riche de mon âge et de mes afflictions, 832 00:56:40,962 --> 00:56:43,138 et je ne veux rien d'autre. 833 00:56:43,878 --> 00:56:45,053 [claquement] 834 00:56:48,013 --> 00:56:54,585 Abby Riley a empoisonné deux maris. Comment a-t-elle pu se retrouver dans la cour d'une église ? 835 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 Tant de pécheurs dans cette terre consacrée. 836 00:57:08,860 --> 00:57:10,557 [chants] 837 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 La chair pourrit, mais le péché continue. 838 00:57:24,266 --> 00:57:26,530 [chants] 839 00:57:39,717 --> 00:57:41,240 Oh merde. 840 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 Ok, tu es sûr que tu vas bien ? Parce que ... 841 00:57:43,329 --> 00:57:44,983 Tu veux mettre ton doigt dedans ? 842 00:57:44,983 --> 00:57:46,027 Non je n'ai pas. 843 00:57:46,027 --> 00:57:47,420 Tu ne peux pas continuer à saigner comme ça 844 00:57:47,420 --> 00:57:48,682 Je vais bien. 845 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 - Non, non, ça n'ira pas bien. - Bobbie Jo. 846 00:57:50,815 --> 00:57:52,599 Une partie du travail. 847 00:57:52,599 --> 00:57:57,517 Ok ? J'ai hâte de mettre la main sur ce putain de Howdy Doody. 848 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 Là où les coups continuent à tomber. 849 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 Il a l'air un peu différent, n'est-ce pas ? 850 00:58:50,396 --> 00:58:51,440 Mm-hmm. 851 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 Vous avez toujours aimé ces jolies filles, n'est-ce pas, révérend ? 852 00:58:59,579 --> 00:59:04,192 Je pouvais sentir tes yeux sur moi pendant que je leur donnais les sermons du dimanche. 853 00:59:05,150 --> 00:59:09,720 Va te recoucher, Abigail. Ce monde n'est plus le tien. 854 00:59:13,767 --> 00:59:15,856 Embrasse-moi, Père. 855 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 Embrasse-moi comme tu as toujours voulu le faire. 856 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 Embrasse ça. 857 00:59:28,869 --> 00:59:30,958 [chants] 858 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 Que fais-tu? 859 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 Callie Hicks, fornicatrice. 860 00:59:37,312 --> 00:59:39,140 Fornicateur! 861 00:59:43,884 --> 00:59:46,670 Abel Jacobs. 862 00:59:46,670 --> 00:59:48,193 Joueur. 863 00:59:49,281 --> 00:59:51,718 Josie Quartier. 864 00:59:51,718 --> 00:59:53,851 Coureur de jupons. 865 00:59:56,201 --> 00:59:59,073 Langrishe viril. 866 00:59:59,073 --> 01:00:01,772 Couché, ivre. 867 01:00:01,772 --> 01:00:03,600 Couché, ivre ! 868 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 Nathan Vert. 869 01:00:12,086 --> 01:00:15,612 Meurtrier. 870 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 Comme des canards à la foire du comté. 871 01:00:17,657 --> 01:00:19,746 Flora Sue Baker. 872 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 Pute infidèle. 873 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 Pute infidèle. 874 01:00:25,099 --> 01:00:26,623 Il y a Calder. 875 01:00:27,232 --> 01:00:30,539 Tueur d'enfants. 876 01:00:30,539 --> 01:00:33,194 [chants indistincts et rires hystériques] 877 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 Ils étaient morts et enterrés. 878 01:00:38,896 --> 01:00:40,767 Les péchés ont été pardonnés. 879 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 Pardonné ne veut pas dire oublié. 880 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 Le Dr Wyatt Ferrell. 881 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 Vieux fou ivre. 882 01:00:49,167 --> 01:00:51,212 Ha ha ha. 883 01:00:51,212 --> 01:00:52,736 Agsk 884 01:00:53,171 --> 01:00:54,041 Pouah! 885 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 Qu'est-ce que c'est? 886 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 Non, attends, attends. 887 01:01:05,705 --> 01:01:07,228 Putain. 888 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 Désolé papa. 889 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 Seigneur, je ne peux plus regarder ça . 890 01:01:29,903 --> 01:01:32,993 Détourne mon regard. 891 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 Et je ne veux pas de cadeaux du diable. 892 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 Merci Seigneur. 893 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 Tom Ferrell! 894 01:02:00,107 --> 01:02:02,196 Donne-moi ce vieil os de chat ! 895 01:02:02,196 --> 01:02:04,242 Je n'allais jamais l'utiliser, révérend. 896 01:02:04,242 --> 01:02:07,245 Regarde-moi bien. Je ne suis pas un homme parfait. 897 01:02:07,593 --> 01:02:09,029 Aucun d’entre nous ne l’est. 898 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 J'ai une ombre dans mon cœur comme tout le monde. 899 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 Mais tu vas voir cette lumière, Tom Ferrell. 900 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 Tu vas le laisser briller à l'intérieur de toi. 901 01:02:21,259 --> 01:02:23,827 Tout comme cette lumière brille en moi. 902 01:02:33,358 --> 01:02:35,926 J’ai la patate. 903 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 Je vais faire éclater ce mal en plein jour. 904 01:02:38,929 --> 01:02:40,408 Je vais le presser. 905 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 Je vais presser le Saint-Esprit 906 01:02:44,325 --> 01:02:48,808 dans cet os vil et malchanceux ! 907 01:02:48,808 --> 01:02:50,897 Je peux le sentir. 908 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 Regarde ça, Tom Ferrell. 909 01:02:53,987 --> 01:02:55,423 Regarde ça ! 910 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 Chaque tombe dans cette cour 911 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 a été creusé avec cette pelle. 912 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 Si ce n'est pas plein de Dieu 913 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 alors rien n'est. 914 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 Ta houlette et ton bâton ! 915 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 Ils me réconfortent. 916 01:03:26,846 --> 01:03:28,108 Ça marchera. 917 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 Ouais. 918 01:03:55,875 --> 01:03:59,009 [tousse] 919 01:04:08,714 --> 01:04:11,021 [claquement] 920 01:04:11,891 --> 01:04:13,762 [invité] 921 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 Il rentre à la maison. 922 01:04:21,031 --> 01:04:22,902 Ah-ah. Hellboy, non. 923 01:04:22,902 --> 01:04:26,210 Nous appelons et revenons avec toute l'équipe du bureau. 924 01:04:26,210 --> 01:04:27,907 Il vaut mieux en finir. Il est blessé. 925 01:04:28,168 --> 01:04:29,300 Il est faible. 926 01:04:29,300 --> 01:04:31,389 Joe, tu as fini. 927 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 Je reste ici avec le révérend. 928 01:04:33,521 --> 01:04:35,697 - Non. - Nous ne revenons pas, 929 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 Vous continuez à descendre cette montagne et vous ne vous arrêtez pas jusqu'à ce que vous trouviez un téléphone. 930 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 Ne reviens jamais ici. 931 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 Quoi? 932 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 Gardez la pelle. 933 01:04:58,503 --> 01:05:01,419 [chanson : 'Enchanted Sea' de The Bentleys] 934 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 On l'appelle ainsi depuis aussi longtemps que je me souvienne. 935 01:05:11,646 --> 01:05:15,607 Il y a longtemps, un ouragan a abattu un tas d'arbres sur cette montagne. 936 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 Ils n'ont jamais repoussé. 937 01:05:17,914 --> 01:05:20,264 Personne encore en vie ne s'en souvient. 938 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 Cela fait peut-être mille ans, pour autant que je sache. 939 01:05:22,962 --> 01:05:25,356 Et bon sang, ce n’était peut-être pas du tout un ouragan. 940 01:05:25,356 --> 01:05:27,097 Comment ça va ? 941 01:05:27,097 --> 01:05:28,489 Bien, 942 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 Les Indiens disent que ça a toujours été mauvais. 943 01:05:31,492 --> 01:05:35,105 Ils disent qu'il y a ici des fantômes et des créatures plus vieilles que le déluge. 944 01:05:35,105 --> 01:05:39,283 Animaux rares. Shonokins. Esprits des montagnes. 945 01:05:39,674 --> 01:05:41,154 Écoutez-moi, 946 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 Je parle peut-être à tort et à travers ici, mais 947 01:05:45,942 --> 01:05:48,205 il pourrait s'agir d'une rupture dimensionnelle. 948 01:05:48,509 --> 01:05:51,338 Scénario de type Lovecraft. 949 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 Ce genre de chose , ce sont les anciens dieux qui s'introduisent de force dans notre monde. 950 01:05:55,516 --> 01:05:57,649 Je ne sais rien à ce sujet, mais 951 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 c'est un endroit étrange et désagréable, c'est sûr. 952 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 Je vais avoir besoin d'une nouvelle pelle. 953 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 Quelque chose dans ces collines. 954 01:06:17,756 --> 01:06:19,323 Quelque chose de hanté. 955 01:06:19,323 --> 01:06:20,889 Mal. 956 01:06:21,194 --> 01:06:22,369 Dans les arbres. 957 01:06:22,369 --> 01:06:23,588 Dans la terre. 958 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 Tom a dit que ces collines étaient comme un être vivant. 959 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 Tu reviens ? 960 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 Il a dit que les anciennes mines étaient comme son système circulatoire. 961 01:06:37,645 --> 01:06:39,430 Ses veines coulent sous terre. 962 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 L'homme tordu, je crois, 963 01:06:43,129 --> 01:06:45,697 Je pense qu’il en tire sa puissance. 964 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 Tu as quelque chose en tête, ma fille ? 965 01:06:47,481 --> 01:06:49,005 Quelque chose que je n'aime pas. 966 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 Peut-être qu'en perturbant la source d'énergie, nous pourrons lui faire du mal. 967 01:06:52,008 --> 01:06:53,748 Quoi? 968 01:07:02,279 --> 01:07:04,803 Je parle de sabotage. 969 01:07:04,803 --> 01:07:08,589 Si c'était une guerre et que ces tunnels étaient des lignes de ravitaillement, nous y installerions de la dynamite. 970 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 Tu vas dynamiter cette mine ? 971 01:07:11,070 --> 01:07:12,332 Non. 972 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 Peut-être quelque chose de mieux. 973 01:07:15,466 --> 01:07:16,597 Un sort. 974 01:07:18,817 --> 01:07:20,601 Fille, 975 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 Tu as complètement perdu la boule. 976 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 Je ne savais pas si c'était réel, 977 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 ou si c'était juste une histoire qu'ils racontaient aux petits gars pour leur faire peur. 978 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 Tu es prêt ? 979 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 Ils m'ont aussi raconté des histoires. 980 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 Pourrait utiliser la touche d'une femme. 981 01:08:19,617 --> 01:08:20,879 [kraa] 982 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 Ils descendent dans ces mines. 983 01:08:39,985 --> 01:08:41,465 Fais-moi comprendre 984 01:08:42,248 --> 01:08:44,120 pourquoi ils ont construit une église 985 01:08:44,685 --> 01:08:47,601 en plus d'un accès très pratique 986 01:08:49,125 --> 01:08:50,648 à une mine de charbon effondrée ? 987 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 Explique-moi ça comme si j'étais un peu... 988 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 un peu lent. 989 01:08:56,001 --> 01:08:57,089 Quatre- 990 01:08:57,089 --> 01:08:59,047 Je suppose qu'ils pensaient 991 01:08:59,047 --> 01:09:01,702 c'était une sorte de porte 992 01:09:01,702 --> 01:09:05,489 Entre ce monde et l'autre. 993 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 Ils pensent qu'ils pourraient y construire une église. 994 01:09:09,884 --> 01:09:12,104 Consacrer le sol. 995 01:09:12,104 --> 01:09:13,105 Bloquez la porte. 996 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 Ce n’est peut-être pas une très bonne idée. 997 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 Tout a bien fonctionné jusqu'à aujourd'hui. 998 01:09:22,506 --> 01:09:24,072 Il fait sombre là-bas. 999 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 Sombre comme le trou du cul du diable. 1000 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 Si nous allons... 1001 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 J'apporte ça avec moi. 1002 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 Peut-être qu'il y a encore un peu de sacré dedans. 1003 01:09:39,566 --> 01:09:40,611 Nous? 1004 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 - Non, révérend, je... - Là-bas, 1005 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 Je ne suis pas beaucoup plus aveugle que toi , ma fille. 1006 01:10:31,357 --> 01:10:33,359 [bébé pleure] 1007 01:11:07,654 --> 01:11:09,134 [bébé crie] 1008 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 J'ai toujours pensé que les gens riches organisaient de très belles soirées. 1009 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 Mm-hmm. 1010 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 Vraiment bien. 1011 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 D'accord. 1012 01:11:31,765 --> 01:11:33,550 [bébé gémit] 1013 01:11:56,747 --> 01:11:58,183 Tom ! 1014 01:12:24,775 --> 01:12:28,474 Je parie que vous souhaiteriez que votre ami soit là. 1015 01:12:28,474 --> 01:12:31,172 Ouais, il n'a peur de rien. 1016 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 Oh, je connais quelque chose qui me fait peur : 1017 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 Il a peur de te dire ce qu'il ressent vraiment pour toi. 1018 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 Tom ? 1019 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 À M. 1020 01:12:52,280 --> 01:12:55,153 Ahhh! 1021 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 Quelque chose arrive. 1022 01:13:04,641 --> 01:13:05,903 [rire] 1023 01:13:14,172 --> 01:13:15,565 Ahhh! 1024 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 Cours, ma fille ! 1025 01:13:25,183 --> 01:13:27,446 Dépêchez-vous ! Par ici, par ici ! 1026 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 Et il mangera la chair de tes fils, 1027 01:13:31,494 --> 01:13:33,626 et la chair de tes filles 1028 01:13:34,714 --> 01:13:35,933 Est-ce qu'il mangera ? 1029 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 Détruisez-les dans votre colère. 1030 01:13:38,762 --> 01:13:40,285 Détruisez-les 1031 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 afin qu'ils ne soient plus. 1032 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 La magie n'est pas comme une balle, ma fille. 1033 01:13:52,210 --> 01:13:54,604 Tu ne peux tout simplement pas appuyer sur la gâchette. 1034 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 Il y a des choses que l'on ne peut pas comprendre en réfléchissant. 1035 01:13:58,172 --> 01:14:01,698 Cela vient des esprits, pas de la viande ! 1036 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 Ahhh! 1037 01:14:30,117 --> 01:14:31,641 Ahhh! 1038 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 Oh, merde. 1039 01:14:33,512 --> 01:14:35,383 Ahhh! 1040 01:15:03,542 --> 01:15:04,848 [sons de jouets pour bébé] 1041 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 Quand as-tu ressenti le contact d'une femme pour la dernière fois, Tommy ? 1042 01:15:12,769 --> 01:15:15,946 Toutes ces années ont-elles été si solitaires ? 1043 01:15:15,946 --> 01:15:19,471 Tu t'es assis et tu as rêvé de moi ? 1044 01:15:21,734 --> 01:15:28,698 Je le sais, je parie que tu n'as jamais cessé de penser à la façon dont je t'ai touché. 1045 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 Tu as quelque chose de dur pour moi, Tommy ? 1046 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 Ouais, je le fais. 1047 01:15:39,839 --> 01:15:41,188 Ahhh! 1048 01:16:08,172 --> 01:16:09,956 [halètements] 1049 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 Je sais bien que tu es mon fils. 1050 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 Tes yeux, 1051 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 Tes yeux en témoignent. 1052 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 Ne prétendons pas que c’est un beau moment. 1053 01:16:32,370 --> 01:16:34,067 Je me fiche de toi. 1054 01:16:34,067 --> 01:16:36,156 Tu ne t'es jamais soucié de moi. 1055 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 Tu devrais me regarder et dire ces choses ? 1056 01:16:38,681 --> 01:16:40,378 Je devrais te laisser brûler ! 1057 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 Je dois te sortir d'ici. 1058 01:16:47,603 --> 01:16:49,648 Non, mon doux enfant. 1059 01:16:49,648 --> 01:16:50,736 Je ne peux pas être sauvé. 1060 01:16:52,390 --> 01:16:53,913 Que ce soit mon destin qui brûle. 1061 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 Pour eux, j'ai commis de nombreux péchés, 1062 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 Nous, les sorcières, finissons toutes de la même manière. 1063 01:17:07,710 --> 01:17:09,407 [halètement] 1064 01:17:21,288 --> 01:17:22,202 [claquement] 1065 01:17:33,039 --> 01:17:34,475 [halètement] 1066 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 Il n’y a qu’une seule façon de mettre fin à cette douleur. 1067 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 Détruis-moi, mon fils. 1068 01:17:44,224 --> 01:17:45,356 Non. 1069 01:17:45,356 --> 01:17:46,966 Non, je ne peux pas faire ça. 1070 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 Tu ne peux pas me demander de faire ça. 1071 01:17:48,446 --> 01:17:49,665 Pour ton mépris. 1072 01:17:49,665 --> 01:17:51,710 Pour ta colère. 1073 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 Tu avais raison de me haïr. 1074 01:17:54,060 --> 01:17:55,845 Je me détestais ! 1075 01:17:56,672 --> 01:17:58,412 Moi-même! 1076 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 Ce putain de monstre que tu as créé ! 1077 01:18:25,004 --> 01:18:29,748 Oneiros et Nótt, touchez l' esprit de mes ennemis. 1078 01:18:29,748 --> 01:18:33,447 Ferme les yeux et attrape-les jusqu'au prochain 1079 01:18:34,057 --> 01:18:37,538 Lever du soleil à Traäaumen. Oneiros et Nótt, touche les pensées 1080 01:18:38,714 --> 01:18:41,629 ferme les yeux et attrape-les jusqu'au prochain 1081 01:18:42,587 --> 01:18:44,894 Oneiros et Nótt, touche les pensées 1082 01:18:45,590 --> 01:18:49,420 Ses yeux... 1083 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 Laisse-moi être comme un rêve. 1084 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 Oublié, 1085 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 Poussière sans signification. 1086 01:19:01,954 --> 01:19:05,436 Oneiros et Nótt, touchez l' esprit de mes ennemis. 1087 01:19:05,436 --> 01:19:08,918 Ferme les yeux et attrape-les jusqu'au prochain 1088 01:19:10,223 --> 01:19:12,835 - Il doit y avoir un autre moyen. - Il n'y en a pas. 1089 01:19:12,835 --> 01:19:16,490 Oneiros et Nótt, touchez l' esprit de mes ennemis. 1090 01:19:16,490 --> 01:19:19,624 Ferme les yeux et attrape-les jusqu'au prochain 1091 01:19:19,624 --> 01:19:21,365 Lever du soleil à Traäaumen. 1092 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 Cette agonie, je ne peux plus la supporter. 1093 01:19:26,022 --> 01:19:28,024 - S'il te plaît ! - Non ! 1094 01:19:28,024 --> 01:19:30,026 Ahhh !! 1095 01:19:36,946 --> 01:19:39,296 Ahhh !! 1096 01:19:57,053 --> 01:19:59,751 Tu vas bien, grand gars ? 1097 01:19:59,751 --> 01:20:02,754 Une sorte de piège. 1098 01:20:04,408 --> 01:20:05,583 Un sort. 1099 01:20:05,583 --> 01:20:06,932 J'ai presque... 1100 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 quelque chose l'a cassé. 1101 01:20:09,630 --> 01:20:12,198 [corbeaux] 1102 01:20:51,890 --> 01:20:54,762 [claquement] 1103 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 Ça sent la mort, 1104 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 et de la merde d'oiseau. 1105 01:21:17,394 --> 01:21:18,961 Attends ici. 1106 01:21:41,244 --> 01:21:44,551 [sons démoniaques] 1107 01:22:04,136 --> 01:22:06,008 [grognement] 1108 01:22:07,226 --> 01:22:08,532 Oh merde. 1109 01:22:40,390 --> 01:22:41,608 Non, non, non, non. 1110 01:22:42,696 --> 01:22:43,871 Non non. 1111 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 S'il te plaît, s'il te plaît, putain ! 1112 01:23:09,723 --> 01:23:11,421 [coup fort] 1113 01:23:22,171 --> 01:23:24,173 [briser du verre] 1114 01:23:31,267 --> 01:23:33,399 [cri démoniaque] 1115 01:23:41,320 --> 01:23:42,626 Ahhh! 1116 01:23:44,541 --> 01:23:45,759 Waouh ! Ahh ! 1117 01:23:48,980 --> 01:23:50,373 Pouah. 1118 01:23:59,469 --> 01:24:01,427 Oh! Écouter! 1119 01:24:02,298 --> 01:24:03,429 Oh! Ahh ! 1120 01:24:14,005 --> 01:24:15,093 Ouah ! 1121 01:24:17,791 --> 01:24:19,315 [crier] 1122 01:24:19,663 --> 01:24:21,447 [bourdonnement] 1123 01:24:21,447 --> 01:24:26,539 Tu aurais mieux fait de me donner la tête de ce garçon quand tu en avais l'offre. 1124 01:24:26,539 --> 01:24:31,762 C'est la deuxième fois que vous auriez pu sauver votre mère à la langue fourchue. 1125 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 Eh bien, mais tu seras bientôt à ses côtés, 1126 01:24:39,378 --> 01:24:43,904 téter ce sein noir en enfer. 1127 01:24:43,904 --> 01:24:49,258 Tu dois mourir dans cette maison pour nourrir la terre en dessous, 1128 01:24:49,258 --> 01:24:51,608 pour nourrir ces collines, 1129 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 ces pierres anciennes qui vivent. 1130 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 Hé toi, diable, 1131 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 J'ai quelque chose pour toi. 1132 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 C'est pour Cora Fisher. 1133 01:25:07,841 --> 01:25:09,147 Tu continues et tu t'étouffes avec, 1134 01:25:09,147 --> 01:25:10,496 Fils de pute. 1135 01:25:13,673 --> 01:25:14,805 [bruits de vomissements] 1136 01:25:39,438 --> 01:25:42,180 [pièces tombant sur le sol] 1137 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 Regarde ce diable, 1138 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 se trompe en pensant qu'il est un homme. 1139 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 Ta route se termine dans le noir comme la mienne. 1140 01:26:18,782 --> 01:26:19,957 Et ça, 1141 01:26:20,566 --> 01:26:21,741 sorcière, 1142 01:26:21,741 --> 01:26:22,873 Non, je ne le suis pas. 1143 01:26:22,873 --> 01:26:25,876 Vous brûlerez tous les deux. 1144 01:26:25,876 --> 01:26:29,184 Comme Cora Fisher brûle. 1145 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 Comme ta mère sorcière brûle. 1146 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 C'est tout pour toi. 1147 01:26:34,319 --> 01:26:35,929 [coup de feu] 1148 01:26:45,200 --> 01:26:46,766 Ce sont toutes des âmes, n'est-ce pas ? 1149 01:26:49,073 --> 01:26:51,380 [les pièces tombent] 1150 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 Regarde ça. 1151 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 Tu penses que celui-là est à moi ? 1152 01:27:01,955 --> 01:27:03,740 Je ne sais pas. 1153 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 Je suppose que tu le découvriras un jour. 1154 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 Comme nous tous. 1155 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 Tu sais ce que je pense, Tom ? 1156 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 Je pense que ton soi-disant os porte-bonheur, 1157 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 Je pense que c'est juste un os de chat. 1158 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 Pendant tout ce temps, vous pensiez qu'il détenait le pouvoir, mais 1159 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 Je pense que le pouvoir était en toi. 1160 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 Il avait peur de toi. 1161 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 Il avait raison. 1162 01:27:59,448 --> 01:28:01,580 [pleurs] 1163 01:28:01,580 --> 01:28:04,583 [chanson : « Sinner You'd Better Get Ready » par The Louvin Brothers] 1164 01:28:04,583 --> 01:28:07,369 ♪ Oh pécheur, tu ferais mieux de te préparer ♪ 1165 01:28:07,369 --> 01:28:10,981 ♪ Le temps arrive où le pécheur doit mourir ♪ 1166 01:28:10,981 --> 01:28:13,810 ♪ Oh Dieu a donné à Noé... 1167 01:28:13,810 --> 01:28:16,856 Ha, je me suis réveillé avec pire. 1168 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 Tout d'un coup, je suis vieux. 1169 01:28:19,424 --> 01:28:20,643 Tommy... 1170 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 Je ne sais pas comment vieillir. 1171 01:28:29,565 --> 01:28:32,350 Je savais que je m’accrochais à cette vieille bride pour une raison. 1172 01:28:32,350 --> 01:28:37,181 ♪ chantant Halleluya, pécheur, sois prêt ♪ 1173 01:28:38,008 --> 01:28:40,924 ♪ Le temps arrive où le pécheur doit mourir ♪ 1174 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 Nous, les sorcières, finissons toutes de la même manière. 1175 01:28:51,238 --> 01:28:52,805 Joe. 1176 01:28:52,805 --> 01:28:55,330 Joe ! 1177 01:28:55,330 --> 01:28:57,027 Arrgh! 1178 01:28:59,072 --> 01:29:00,900 Bobbie Jo, 1179 01:29:00,900 --> 01:29:04,817 - Hé, réveille-toi. Joe, réveille-toi ! - [tousse] 1180 01:29:04,817 --> 01:29:06,297 Allez, allez. 1181 01:29:06,297 --> 01:29:08,343 Se lever. 1182 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 Vous êtes entré dans les tunnels. 1183 01:29:14,610 --> 01:29:16,438 Incroyable. 1184 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 Tu es censé être le plus intelligent. 1185 01:29:19,136 --> 01:29:20,746 Ouais, c'est toi qui me le dis. 1186 01:29:23,227 --> 01:29:24,489 Oh, regarde... 1187 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 J'ai récupéré la cargaison. 1188 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 Beau travail de terrain, n'est-ce pas ? 1189 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 De plus, je n'étais pas seule là-bas . 1190 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 J'étais avec le révérend tout le temps. 1191 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 Je ne serais jamais sorti de là sans lui. 1192 01:29:43,595 --> 01:29:45,118 [partition sombre] 1193 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 J'ai hâte que les années 60 arrivent. 1194 01:29:54,432 --> 01:29:56,173 Les années 60, oui ? 1195 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 Ce n'est pas ma décennie, Bobbie Jo. 1196 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 Je sens que de bons moments arrivent. 1197 01:30:01,700 --> 01:30:04,790 Je le pense aussi. 1198 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 Cet endroit ne va pas beaucoup me manquer. 1199 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 Moi non plus. 1200 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 J'ai hâte de rentrer à la maison et de documenter tout ça. 1201 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 Ce Tom Ferrell n’est pas un mauvais garçon. 1202 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 Heureusement que tu es venu au bon moment . 1203 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 Il avait juste besoin d'un petit coup de pouce, c'est tout. 1204 01:30:23,461 --> 01:30:24,375 [radio] 1205 01:30:24,375 --> 01:30:25,289 Hé! 1206 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 Tu n'as peur de rien, n'est- ce pas, grand gars ? 1207 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 Ouais, eh bien, il y a un avantage à ressembler à ça, Joe. 1208 01:30:35,821 --> 01:30:39,695 Vous voyez ce visage dans le miroir assez longtemps pour que les monstres ne paraissent pas trop méchants. 1209 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 Ouais, ouais. 1210 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 Mais je sais quelque chose qui te fait peur . 1211 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 Te voilà. 1212 01:31:14,207 --> 01:31:16,471 [chanson : 'Trouble in Mind' de Cowboy Roy Brown] 1213 01:31:17,559 --> 01:31:20,736 ♪ Problème d'esprit, 1214 01:31:21,040 --> 01:31:23,739 ♪ Je suis triste, ouais ♪ 1215 01:31:24,261 --> 01:31:28,308 ♪ Je ne serai pas toujours bleu, Bob le sera ♪ 1216 01:31:28,700 --> 01:31:30,441 ♪ Parce que ce soleil va briller ♪ 1217 01:31:30,833 --> 01:31:32,965 ♪ dans ma porte arrière un jour ♪ 1218 01:31:32,965 --> 01:31:34,619 ♪ J'espère bientôt et aha mon Dieu 1219 01:31:35,228 --> 01:31:39,450 ♪ Les problèmes dans l'esprit sont bleus ♪ 1220 01:31:39,929 --> 01:31:43,454 ♪ Je viens de me voir bloquer June ♪ 1221 01:31:49,852 --> 01:31:53,856 ♪ Quand tu me vois rire 1222 01:31:53,856 --> 01:31:56,293 ♪ Je ris juste pour ne pas pleurer ♪ 1223 01:31:56,728 --> 01:31:58,556 ♪ Laisse-moi ♪ 1224 01:32:03,474 --> 01:32:06,085 ♪ Problème dans mon esprit, je suis triste 1225 01:32:06,564 --> 01:32:10,350 ♪ Et je ne serai pas bleu tout le temps, pourquoi ? ♪ 1226 01:32:10,350 --> 01:32:14,267 ♪ Parce que le soleil brillera dans ma porte arrière un jour ♪ 1227 01:32:15,268 --> 01:32:17,227 ♪ En descendant vers la rivière 1228 01:32:17,619 --> 01:32:19,316 ♪ Et je vais prendre mon fauteuil à bascule ♪ 1229 01:32:19,316 --> 01:32:20,970 ♪ Qu'est-ce que tu vas faire ? 1230 01:32:20,970 --> 01:32:24,626 ♪ Et si le blues m'emporte, je vais m'éloigner d'ici ♪ 1231 01:32:30,849 --> 01:32:32,895 [claquement fantomatique]