1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:00:17,104 --> 00:00:19,671
[песня: «Knees Shakin»
Дона Терри]
4
00:00:22,065 --> 00:00:23,849
♪ И я посмотрел на гору
5
00:00:23,849 --> 00:00:25,590
♪ И гора
начала трястись ♪
6
00:00:25,590 --> 00:00:28,376
♪ Я посмотрел на валун, и
валун начал крошиться ♪
7
00:00:28,376 --> 00:00:29,638
♪ Я посмотрел на землю
8
00:00:29,638 --> 00:00:31,248
♪ И земля
начала трястись ♪
9
00:00:31,248 --> 00:00:33,772
♪ Когда я посмотрел на тебя,
мои колени начали дрожать ♪
10
00:00:33,772 --> 00:00:35,600
♪ Колени трясутся,
сердце болит ♪
11
00:00:35,600 --> 00:00:36,949
♪ Кости ломаются
12
00:00:36,949 --> 00:00:38,603
♪ Я влюблена в тебя
13
00:01:08,459 --> 00:01:09,765
[щелкающий призрачный звук]
14
00:01:11,375 --> 00:01:12,942
Джо, ты слышишь?
15
00:01:16,119 --> 00:01:18,687
Нет. Слышишь что?
16
00:01:19,340 --> 00:01:21,559
Я думал, что Большой Красный
ничего не боится.
17
00:01:21,559 --> 00:01:24,171
У тебя начинается нервное возбуждение, приятель?
18
00:01:25,389 --> 00:01:26,912
Я в волнении.
19
00:01:32,614 --> 00:01:35,791
Напомни мне, почему Джуниор Джи-Мэн
едет с нами на прогулку?
20
00:01:35,791 --> 00:01:38,402
Я здесь только для того, чтобы убедиться, что
все, что находится в этой коробке,
21
00:01:38,881 --> 00:01:40,187
и одна красивая леди
22
00:01:40,448 --> 00:01:43,712
проехать еще 600 миль до
Фэрфилда без каких-либо проблем.
23
00:01:52,982 --> 00:01:55,027
[радиопереговоры]
24
00:01:55,332 --> 00:01:57,073
Так что же в коробке?
25
00:01:57,378 --> 00:01:58,814
Стоит ли мне ему рассказать?
26
00:02:02,861 --> 00:02:04,472
Воронковый паук.
27
00:02:05,212 --> 00:02:07,736
Вероятно, самый
смертоносный паукообразный в мире.
28
00:02:09,085 --> 00:02:11,305
Только этот, кажется,
вмещает в себя правдоподобно
29
00:02:11,305 --> 00:02:13,176
демоническая сущность.
30
00:02:13,176 --> 00:02:15,004
Ты дергаешь меня за цепь, да?
31
00:02:15,004 --> 00:02:16,397
Это еще не все.
32
00:02:16,919 --> 00:02:20,531
С этим существом связано множество странных явлений
.
33
00:02:20,531 --> 00:02:21,750
Временной, гравитационный
34
00:02:21,750 --> 00:02:23,273
Я имею в виду вещи, в которые
вы не поверите.
35
00:02:23,273 --> 00:02:25,623
Я едва верю в это
, и я каталогизировал
36
00:02:25,623 --> 00:02:27,016
фотодоказательства
в деталях.
37
00:02:27,016 --> 00:02:28,409
Его держали под седацией.
38
00:02:28,409 --> 00:02:30,106
в состоянии сенсорной
депривации
39
00:02:30,106 --> 00:02:32,804
пока мы не сможем проанализировать его
в более контролируемых условиях.
40
00:02:34,023 --> 00:02:35,546
Черт, ты этого не слышишь?
41
00:02:35,546 --> 00:02:36,895
Хеллбой, ты в порядке?
42
00:02:37,505 --> 00:02:39,202
[ящики падают]
43
00:02:39,202 --> 00:02:40,247
Что происходит?
44
00:02:40,247 --> 00:02:41,683
[ворчит]
45
00:02:41,683 --> 00:02:43,163
Боже мой!
46
00:02:43,163 --> 00:02:45,426
[песня: «Knees Shakin»
Дона Терри продолжается]
47
00:02:45,426 --> 00:02:47,079
[визг паука]
48
00:02:49,125 --> 00:02:50,474
Боже мой!
49
00:02:50,474 --> 00:02:52,433
Ах! Ах!
50
00:02:52,433 --> 00:02:54,391
♪ Сердце болит,
кости ломаются ♪
51
00:02:54,391 --> 00:02:55,349
Ах! Ах!
52
00:02:55,349 --> 00:02:57,699
♪ Я влюблена в тебя
53
00:02:58,395 --> 00:02:59,266
Ах! Ах!
54
00:03:16,718 --> 00:03:18,459
Ах!
55
00:03:47,183 --> 00:03:48,880
[ворчит]
56
00:03:48,880 --> 00:03:51,187
- Ты в порядке?
- Да, да.
57
00:03:51,187 --> 00:03:53,058
Эй, полежал секунду.
58
00:03:58,368 --> 00:04:00,588
[высокий зловещий саундтрек]
59
00:04:00,892 --> 00:04:02,590
Ах, черт!
60
00:04:04,766 --> 00:04:07,029
Вот дерьмо.
61
00:04:18,301 --> 00:04:19,911
[ворчит]
62
00:04:31,271 --> 00:04:33,142
Хеллбой, Хеллбой, смотри.
63
00:04:42,194 --> 00:04:43,718
Мне они больше нравятся маленькими.
64
00:04:43,718 --> 00:04:46,329
Не дайте ему уйти.
Не дайте ему уйти.
65
00:04:55,033 --> 00:04:56,252
Его...
66
00:05:00,561 --> 00:05:02,171
[ворчит]
67
00:05:07,350 --> 00:05:08,743
Вот дерьмо.
68
00:05:10,745 --> 00:05:13,748
Кто строит туннель в ад
посреди леса?
69
00:05:13,748 --> 00:05:16,011
Какая-то вентиляционная шахта.
70
00:05:19,057 --> 00:05:20,537
Страна добычи угля.
71
00:05:20,537 --> 00:05:22,104
Аппалачи.
72
00:05:24,280 --> 00:05:26,804
Ну, это просто здорово,
мы потеряли груз.
73
00:05:28,371 --> 00:05:29,459
После Вас.
74
00:05:30,765 --> 00:05:32,027
[насмехается]
75
00:05:32,462 --> 00:05:34,377
Ну давай же...
76
00:05:36,336 --> 00:05:37,467
[радио помехи]
77
00:05:37,728 --> 00:05:38,860
Он, он, он.
78
00:05:40,340 --> 00:05:43,821
[зловещая оценка]
79
00:05:53,918 --> 00:05:55,137
Джо?
80
00:05:55,398 --> 00:05:56,399
Я в порядке.
81
00:05:59,489 --> 00:06:00,795
Полевые работы, да?
82
00:06:01,230 --> 00:06:03,058
Это не очень похоже на
исследование, не правда ли?
83
00:06:07,062 --> 00:06:08,368
Я просто не понимаю.
84
00:06:08,803 --> 00:06:10,979
Паук, что заставило его
так сходить с ума?
85
00:06:15,244 --> 00:06:17,246
Что-то есть в этих холмах.
86
00:06:17,855 --> 00:06:19,074
Деревья,
87
00:06:19,596 --> 00:06:21,381
и грязь.
88
00:06:22,730 --> 00:06:24,775
Что-то призрачное.
89
00:06:25,341 --> 00:06:26,473
Зло.
90
00:06:27,691 --> 00:06:29,345
В этом месте воняет.
91
00:06:33,001 --> 00:06:34,655
Я чувствую запах сосновых иголок?
92
00:06:34,959 --> 00:06:36,744
А под ним — Джо.
93
00:06:37,788 --> 00:06:39,007
Безумие.
94
00:06:40,182 --> 00:06:41,313
Смерть,
95
00:06:41,575 --> 00:06:43,446
позвал Дэдди Длинноногого.
96
00:06:43,925 --> 00:06:45,274
Разбудил его.
97
00:06:46,101 --> 00:06:47,581
Откуда вы это знаете?
98
00:06:49,887 --> 00:06:52,455
Тёмные вещи призывают тёмные вещи.
99
00:06:53,021 --> 00:06:54,239
[дует в сигару]
100
00:06:54,501 --> 00:06:55,719
Я тоже это слышал.
101
00:06:58,156 --> 00:06:59,549
Мы в полном дерьме.
102
00:06:59,549 --> 00:07:02,247
Трахались, жевали и татуировали.
103
00:07:02,247 --> 00:07:05,163
Нам нужно, нам нужно найти
телефон. Нам нужно позвонить сюда.
104
00:07:06,295 --> 00:07:07,427
Ага.
105
00:07:25,270 --> 00:07:27,447
И?
106
00:07:28,273 --> 00:07:31,755
В этих краях я не уверен,
кто из нас выделяется больше.
107
00:07:31,755 --> 00:07:33,888
Это дьявол подкрался к нам.
108
00:07:36,064 --> 00:07:37,195
Нет, это не так.
109
00:07:37,195 --> 00:07:38,066
Получать!
110
00:07:39,023 --> 00:07:41,635
Это тот красный парень
из Организации Объединенных Наций.
111
00:07:41,635 --> 00:07:44,289
Я видел его однажды на
обложке журнала Life.
112
00:07:44,899 --> 00:07:46,466
Объединенные Нации?
113
00:07:47,031 --> 00:07:48,076
Посмотри на себя...
114
00:07:49,947 --> 00:07:51,645
маленькая восточная куколка.
115
00:07:52,689 --> 00:07:54,517
Ты не прелесть?
116
00:07:55,649 --> 00:07:56,650
Один
117
00:07:56,911 --> 00:07:58,521
Я специальный агент Сонг, мэм.
118
00:07:58,521 --> 00:08:01,481
Мы попали в аварию.
У вас случайно нет телефона?
119
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Конечно, есть.
120
00:08:03,439 --> 00:08:06,747
Он сзади, рядом с цветным
телевизором.
121
00:08:07,965 --> 00:08:10,881
и курица, которая
какает серебряными долларами...
122
00:08:13,710 --> 00:08:16,408
- и Mercedes Benz.
- Хорошо.
123
00:08:16,408 --> 00:08:18,323
Можете зайти внутрь.
124
00:08:19,150 --> 00:08:22,850
Мадам, куколка, надень на них какие-нибудь современные
тряпки, они все изрезаны
и в крови.
125
00:08:22,850 --> 00:08:24,808
О нет, в этом нет необходимости.
126
00:08:29,073 --> 00:08:30,858
Что с ним случилось?
127
00:08:31,380 --> 00:08:33,556
С тех пор, как я его нашел , он не пошевелился ни единым мускулом
.
128
00:08:36,211 --> 00:08:38,953
Кто-нибудь подумал о том, чтобы
отвезти его к врачу?
129
00:08:38,953 --> 00:08:41,042
У вас ведь есть врачи, да?
130
00:08:41,564 --> 00:08:44,219
- Или он тебе нравится как коврик?
- Грузовик выехал.
131
00:08:44,219 --> 00:08:46,787
В любом случае никакой врач ему не
поможет.
132
00:08:46,787 --> 00:08:49,529
- Почему?
- Потому что он колдовал, вот почему.
133
00:08:49,529 --> 00:08:50,573
Ведьма?
134
00:08:50,573 --> 00:08:52,270
У ребенка не было здравого смысла.
135
00:08:52,270 --> 00:08:54,621
Продолжал дразнить эту Кору Фишер.
136
00:08:54,621 --> 00:08:57,972
Кидал камни в ее окно,
оставлял мертвые вещи, которые она
могла найти.
137
00:08:57,972 --> 00:09:01,758
Сказал ему, что лучше держаться
от нее подальше. Все знают,
что Кора Фишер ведьма.
138
00:09:01,758 --> 00:09:03,107
Вы сказали Кора Фишер?
139
00:09:03,847 --> 00:09:06,023
Том Феррелл. Будь я проклят.
140
00:09:06,023 --> 00:09:07,590
Я еще не умер.
141
00:09:08,765 --> 00:09:11,551
Никогда не думал, что снова увидим
тебя в этих краях.
142
00:09:11,855 --> 00:09:13,640
Сколько лет прошло, Том?
143
00:09:14,292 --> 00:09:16,643
Заклинание, я полагаю.
144
00:09:17,252 --> 00:09:18,949
Я нашел это на пороге.
145
00:09:20,168 --> 00:09:21,169
Хм.
146
00:09:21,517 --> 00:09:23,563
Давайте посмотрим.
147
00:09:24,781 --> 00:09:25,956
Ах.
148
00:09:27,001 --> 00:09:28,002
Ага.
149
00:09:29,307 --> 00:09:30,700
Ведьмин бал.
150
00:09:31,266 --> 00:09:33,355
Да, я слышал о таких.
151
00:09:37,794 --> 00:09:39,753
Вот что оставило
там этот след, мэм.
152
00:09:39,753 --> 00:09:41,711
Вы сказали, что это сделала Кора Фишер?
153
00:09:42,364 --> 00:09:43,278
А что, ты ее знаешь?
154
00:09:43,278 --> 00:09:44,584
Привыкший.
155
00:09:45,585 --> 00:09:47,325
Тогда она не была ведьмой.
156
00:09:50,851 --> 00:09:54,985
Снимите с этого мальчика одежду и
прокипятите ее, выкрикивая
имя Коры Фишер.
157
00:09:55,333 --> 00:09:58,075
Если она его околдовала,
то это развеет заклинание.
158
00:10:00,774 --> 00:10:02,427
Ты ведь пойдешь туда, да?
159
00:10:02,732 --> 00:10:04,081
Да, пожалуй, так и сделаю.
160
00:10:04,604 --> 00:10:06,910
Сначала я заеду
к маме.
161
00:10:10,610 --> 00:10:11,698
Извини, Том.
162
00:10:11,698 --> 00:10:13,003
Я так и думал, ты знаешь.
163
00:10:14,091 --> 00:10:15,136
Она, эээ...
164
00:10:17,007 --> 00:10:18,052
она мертва?
165
00:10:19,009 --> 00:10:20,445
Прошло много времени.
166
00:10:20,837 --> 00:10:24,449
Ее брат приехал за
ней и отвез ее обратно на Восток.
167
00:10:26,321 --> 00:10:27,627
О, разве это не...
168
00:10:28,802 --> 00:10:30,325
А как же мой папа?
169
00:10:30,804 --> 00:10:32,936
Мы никогда его не видели.
170
00:10:32,936 --> 00:10:34,982
Ни разу с тех пор, как ты ушёл.
171
00:10:34,982 --> 00:10:37,593
Думаю, он в конце концов напился
до смерти.
172
00:10:38,594 --> 00:10:40,335
Он никогда не был особенно хорош.
173
00:10:41,597 --> 00:10:43,077
Ну что ж, друзья,
174
00:10:43,338 --> 00:10:45,645
Мадам, я уже иду.
175
00:10:46,297 --> 00:10:48,778
Одну секунду, мистер Феррелл.
176
00:10:48,778 --> 00:10:50,519
Эээ, так и было?
177
00:10:50,519 --> 00:10:51,563
Это Том.
178
00:10:51,563 --> 00:10:52,564
Том,
179
00:10:52,913 --> 00:10:54,218
эта ведьма, Кора
180
00:10:54,654 --> 00:10:55,916
можно сказать, э
181
00:10:55,916 --> 00:10:58,179
такого рода вещи попадают
под нашу
182
00:10:58,179 --> 00:10:59,920
сфера экспертизы.
183
00:11:01,312 --> 00:11:04,489
- Вы не против, если мы пойдём вместе?
- Извините, Том.
184
00:11:04,489 --> 00:11:07,449
Эй, что ты делаешь?
185
00:11:07,449 --> 00:11:09,451
- Полевые работы.
- Полевые работы?
186
00:11:09,843 --> 00:11:11,540
Тебе повезло, что ты жив.
187
00:11:12,497 --> 00:11:14,282
Я отвезу тебя обратно
в штаб-квартиру.
188
00:11:14,282 --> 00:11:15,979
где твое место,
в библиотеке,
189
00:11:15,979 --> 00:11:18,329
пролил кофе
на свои странные старые книги.
190
00:11:18,329 --> 00:11:19,853
Здесь что-то происходит.
191
00:11:20,157 --> 00:11:21,550
Ты сам это сказал.
192
00:11:21,855 --> 00:11:22,856
[ворчит]
193
00:11:22,856 --> 00:11:24,858
«Здесь воняет».
194
00:11:24,858 --> 00:11:26,120
Да, это так.
195
00:11:26,120 --> 00:11:28,035
Вот именно поэтому вам не следует
здесь находиться.
196
00:11:28,035 --> 00:11:30,646
Послушайте, мне... мне нужно
это понять.
197
00:11:30,994 --> 00:11:34,171
Ладно? И не из какой-то странной
старой книги, а по-настоящему.
198
00:11:35,869 --> 00:11:37,044
Как и вы.
199
00:11:38,219 --> 00:11:42,092
К тому же, неужели вы так торопитесь
сообщить Бруму, что мы потеряли
груз?
200
00:11:42,092 --> 00:11:44,704
Если вы все идете с нами,
то вам лучше пойти.
201
00:11:45,530 --> 00:11:47,402
[песня: «Dead Man's Stroll»
группы The Revels]
202
00:11:48,142 --> 00:11:50,927
♪ Можете не верить
, но это нужно сказать ♪
203
00:11:51,885 --> 00:11:57,455
♪ Бедная душа
, совершающая Прогулку Мертвеца ♪
204
00:11:58,587 --> 00:12:00,154
♪ [истерический смех]
205
00:12:01,590 --> 00:12:03,287
♪ [истерический смех]
206
00:12:03,766 --> 00:12:04,811
Ох.
207
00:12:04,811 --> 00:12:05,899
[стучит]
208
00:12:11,774 --> 00:12:13,384
[щелкающий звук]
209
00:12:17,562 --> 00:12:19,608
Кто это там?
210
00:12:19,608 --> 00:12:21,349
[неразборчивая болтовня]
211
00:12:22,611 --> 00:12:24,439
Ой,
212
00:12:25,005 --> 00:12:27,094
посмотри на себя
213
00:12:27,790 --> 00:12:29,661
все с выпученными глазами.
214
00:12:29,661 --> 00:12:32,099
Зачем вы пришли на концерт
Грэмми Оукум?
215
00:12:32,099 --> 00:12:33,013
[краа]
216
00:12:33,274 --> 00:12:34,275
[краа]
217
00:12:34,971 --> 00:12:36,059
Хм?
218
00:12:36,059 --> 00:12:37,234
Что это такое?
219
00:12:37,234 --> 00:12:38,975
[щелканье]
220
00:12:38,975 --> 00:12:40,107
Ой,
221
00:12:41,325 --> 00:12:44,720
они хотят знать,
как сделать ведьмин шар.
222
00:12:44,720 --> 00:12:46,243
Ну, я вам скажу.
223
00:12:46,243 --> 00:12:48,245
Это очень просто,
224
00:12:48,245 --> 00:12:50,508
ты танцуешь вокруг,
225
00:12:50,508 --> 00:12:51,988
голый олень
226
00:12:51,988 --> 00:12:54,295
взывая: кровь ласки,
227
00:12:54,730 --> 00:12:55,949
хвост крысы,
228
00:12:56,732 --> 00:13:00,388
кишки и мочевой пузырь черного кота,
229
00:13:00,388 --> 00:13:04,740
яйца канюка и ногти младенца,
230
00:13:04,740 --> 00:13:07,090
лапка лягушки-жабы,
231
00:13:07,090 --> 00:13:08,831
мозг летучей мыши.
232
00:13:08,831 --> 00:13:10,659
И ты ставишь кастрюлю кипятиться
233
00:13:10,659 --> 00:13:12,356
и все это попадает внутрь.
234
00:13:12,356 --> 00:13:14,750
Срежь немного волос со своей головы
235
00:13:15,055 --> 00:13:16,534
и твои нижние конечности,
236
00:13:17,013 --> 00:13:18,754
и заверните их
237
00:13:19,146 --> 00:13:21,626
круглый кусок чего-то из
кастрюли.
238
00:13:21,626 --> 00:13:25,761
Сделайте их круглыми
и удобного размера для метания.
239
00:13:26,980 --> 00:13:28,895
и это все.
240
00:13:28,895 --> 00:13:30,853
Вы люди
241
00:13:32,159 --> 00:13:36,641
хочу обменять ваши души
на шарики с ядом.
242
00:13:36,641 --> 00:13:40,471
Грэмми Оукум говорит: «Давайте
сразу же приступим».
243
00:13:40,950 --> 00:13:41,908
[краа]
244
00:13:41,908 --> 00:13:43,213
И она увидит тебя.
245
00:13:44,388 --> 00:13:45,825
в аду.
246
00:13:49,480 --> 00:13:51,178
[приглашенный, приглашенный]
247
00:13:52,657 --> 00:13:55,312
Журнал сообщил, что вас нашли в
церкви в Англии.
248
00:13:57,532 --> 00:13:58,838
Так они мне говорят.
249
00:14:00,230 --> 00:14:01,362
Все в порядке.
250
00:14:02,015 --> 00:14:04,539
Всем известно, что дьявол
не может войти ни в одну церковь.
251
00:14:07,629 --> 00:14:09,979
Знаешь, на самом деле я не...
252
00:14:09,979 --> 00:14:10,980
Дьявол?
253
00:14:10,980 --> 00:14:11,981
Ага.
254
00:14:12,286 --> 00:14:13,374
Ой,
255
00:14:13,722 --> 00:14:15,550
нет, я встречал этого сукина сына.
256
00:14:15,550 --> 00:14:17,334
Он совсем на тебя не похож.
257
00:14:19,380 --> 00:14:20,772
Вот дом Коры.
258
00:14:23,384 --> 00:14:24,733
Кора!
259
00:14:24,733 --> 00:14:25,777
Это Том!
260
00:14:26,604 --> 00:14:27,779
Том Феррелл!
261
00:14:29,216 --> 00:14:30,826
[зловещая оценка]
262
00:14:51,151 --> 00:14:52,239
Кора?
263
00:14:58,941 --> 00:14:59,942
Кора?
264
00:15:06,427 --> 00:15:08,472
Ты ведь хорошо знал эту девушку
, да?
265
00:15:10,866 --> 00:15:11,823
Хорошо
266
00:15:12,781 --> 00:15:14,914
мы, э-э, мы были не намного старше
детей.
267
00:15:15,479 --> 00:15:16,959
Мы были возлюбленными.
268
00:15:17,829 --> 00:15:18,918
Мы решили, что
269
00:15:19,831 --> 00:15:21,268
всегда будьте вместе.
270
00:15:23,444 --> 00:15:25,054
Думаю, это было давно.
271
00:16:19,543 --> 00:16:20,892
Ой, девочка
272
00:16:21,719 --> 00:16:23,025
что вы делаете?
273
00:16:23,025 --> 00:16:25,549
Отлично. Чертовы ведьмины яйца.
274
00:16:30,380 --> 00:16:32,078
Это еще не все.
275
00:16:53,055 --> 00:16:55,014
А, ребята?
276
00:17:22,563 --> 00:17:25,783
Что вы об этом думаете?
277
00:17:26,088 --> 00:17:28,525
Должно быть, она бродит где-то поблизости.
278
00:17:29,309 --> 00:17:31,180
Осталось только дождаться ее
возвращения.
279
00:17:34,053 --> 00:17:36,751
[жужжание]
280
00:17:37,273 --> 00:17:40,363
Я подозреваю , что это ее демон-фамильяр .
281
00:17:42,148 --> 00:17:43,453
Я их ненавижу.
282
00:17:44,063 --> 00:17:46,761
Они питаются
ведьмой, к которой привязаны.
283
00:17:46,761 --> 00:17:48,850
Они подпитывают друг друга.
284
00:17:49,285 --> 00:17:51,244
Ведьма, животное.
285
00:17:51,244 --> 00:17:54,769
Согласно преданию, они
действуют как симбиотические паразиты.
286
00:17:54,769 --> 00:17:55,987
Предания.
287
00:17:57,293 --> 00:17:58,947
Господи, помилуй.
288
00:17:58,947 --> 00:18:01,123
[насмехается]
289
00:18:02,342 --> 00:18:04,431
Моя мать была ведьмой.
290
00:18:05,736 --> 00:18:09,610
Держу пари, что они упустили эту маленькую
деталь из виду в твоем журнале,
да, Том?
291
00:18:09,610 --> 00:18:10,654
Хм?
292
00:18:11,916 --> 00:18:13,744
Я никогда не видел свою мать.
293
00:18:17,531 --> 00:18:19,272
Никогда не хотел.
294
00:18:23,145 --> 00:18:24,581
Фактически...
295
00:18:26,540 --> 00:18:28,977
все, что я когда-либо знал
о ведьмах
296
00:18:29,760 --> 00:18:31,980
Лучше бы я этого не делал.
297
00:18:36,724 --> 00:18:39,683
По дороге сюда
вы упомянули, что видели дьявола.
298
00:18:42,599 --> 00:18:44,166
Около 15 лет назад,
299
00:18:45,689 --> 00:18:47,648
примерно в миле от этого
самого места,
300
00:18:49,302 --> 00:18:51,478
наткнулись на ручей, и
301
00:18:51,869 --> 00:18:53,132
вот она.
302
00:18:54,655 --> 00:18:55,743
Нет, не дьявол.
303
00:18:56,004 --> 00:18:57,571
Достаточно близко.
304
00:18:58,180 --> 00:19:00,182
Ее звали Эффи Колб.
305
00:19:01,009 --> 00:19:02,315
Я сразу понял
306
00:19:03,229 --> 00:19:04,317
она была проблемой.
307
00:19:06,014 --> 00:19:07,711
Мне стыдно говорить
308
00:19:07,711 --> 00:19:10,540
После этого я совсем забыл о
бедной старой Коре Фишер.
309
00:19:10,540 --> 00:19:12,412
Видишь ли, Эффи,
310
00:19:12,412 --> 00:19:15,850
Она была ведьмой,
и она меня свела с ума,
311
00:19:15,850 --> 00:19:18,635
подумала, что, может быть, мне
тоже стоит стать ведьмой.
312
00:19:19,636 --> 00:19:22,813
И все эти разговоры о
власти над другими людьми,
313
00:19:23,249 --> 00:19:24,902
заставил это звучать действительно хорошо.
314
00:19:24,902 --> 00:19:26,730
Ага.
315
00:19:26,730 --> 00:19:29,124
Итак, я пошёл
и купил себе мёртвого чёрного кота.
316
00:19:29,124 --> 00:19:31,561
Пока мамы не было дома,
я вскипятила его на плите.
317
00:19:31,561 --> 00:19:33,476
пока все не развалилось на куски.
318
00:19:33,998 --> 00:19:35,696
Отнес этот беспорядок
к ручью,
319
00:19:35,696 --> 00:19:37,437
очистить от костей.
320
00:19:37,698 --> 00:19:41,571
Эффи рассказала мне, какую кость я держал в руках, когда
появился
дьявол .
321
00:19:43,791 --> 00:19:45,836
Это должна была быть моя счастливая кость.
322
00:19:45,836 --> 00:19:47,447
Так произвольно.
323
00:19:55,498 --> 00:19:57,935
Я узнал его с первого взгляда.
324
00:19:59,154 --> 00:20:01,591
Я слышал о нем рассказы всю
свою жизнь.
325
00:20:02,766 --> 00:20:04,812
Господин Онсельм,
326
00:20:04,812 --> 00:20:06,509
некоторые старики
звонили ему.
327
00:20:07,380 --> 00:20:10,209
Большинство просто называли его
Скрюченным Человеком.
328
00:20:10,687 --> 00:20:13,603
Скрюченный человек. Ухх.
329
00:20:13,603 --> 00:20:16,954
Как гласит история, мистер Онсельм
был одним из первых белых мужчин
330
00:20:16,954 --> 00:20:19,479
которые прибыли сюда из Европы
сотни лет назад.
331
00:20:19,479 --> 00:20:22,656
Он играл на обеих сторонах
войны между штатами.
332
00:20:23,961 --> 00:20:25,963
Он стал очень богатым человеком.
333
00:20:26,529 --> 00:20:28,879
Похоже, он очень умный
малый.
334
00:20:30,664 --> 00:20:32,492
Чем это для него закончилось?
335
00:20:34,058 --> 00:20:37,148
Говорят, на небесах не так уж много
места для богатых людей.
336
00:20:37,627 --> 00:20:39,368
Их там много.
337
00:20:39,934 --> 00:20:41,892
Они отправили его обратно,
338
00:20:42,415 --> 00:20:45,026
требовать души вместо
законного платежного средства.
339
00:20:45,026 --> 00:20:46,680
Они говорят, что он принимает
340
00:20:46,680 --> 00:20:48,290
медный пенни
341
00:20:48,290 --> 00:20:50,814
за каждую душу, которую он приписывает
дьяволу.
342
00:20:51,250 --> 00:20:54,383
Если он их получит в достаточном количестве,
однажды он снова станет богатым.
343
00:20:55,689 --> 00:20:59,432
Один взгляд на старого мистера Онсельма
напугал меня и заставил прогнать
все эти ведьминские мысли .
344
00:21:00,433 --> 00:21:03,610
Отправился домой,
всю дорогу клянясь, что снова буду хорошим.
345
00:21:04,001 --> 00:21:07,788
Я даже взял эту счастливую косточку и
бросил ее как можно дальше.
346
00:21:09,355 --> 00:21:11,313
Почему-то мне так и не удалось
от этого избавиться.
347
00:21:11,661 --> 00:21:15,056
Когда я вернулся домой, я был так напуган, что
просто продолжал бежать.
348
00:21:15,056 --> 00:21:17,145
Думаю, именно так я и оказался в
армии.
349
00:21:18,277 --> 00:21:20,148
[крики]
350
00:21:23,064 --> 00:21:24,413
Я прохожу через это,
351
00:21:26,546 --> 00:21:28,374
без единой царапины.
352
00:21:29,418 --> 00:21:31,594
Это не потому, что я
родился счастливчиком,
353
00:21:32,160 --> 00:21:33,379
умный,
354
00:21:33,379 --> 00:21:34,423
жесткий...
355
00:21:36,338 --> 00:21:37,557
совсем наоборот.
356
00:21:46,130 --> 00:21:47,697
В нем есть сила.
357
00:21:48,263 --> 00:21:49,830
Как сказала старая ведьма:
358
00:21:50,439 --> 00:21:52,398
Он способен причинять
людям боль.
359
00:21:53,573 --> 00:21:55,401
Но я им никогда не пользовался.
360
00:21:56,053 --> 00:21:57,620
Ни разу.
361
00:21:57,620 --> 00:22:00,971
Как я уже сказал,
за всю свою жизнь я никому не желал зла.
362
00:22:01,755 --> 00:22:05,454
Но даже те парни, которые
изо всех сил пытаются
проделать во мне дырки.
363
00:22:06,194 --> 00:22:08,675
Думаешь, это значит, что
я на самом деле не ведьма?
364
00:22:09,415 --> 00:22:10,677
[звон дерева и стекла]
365
00:22:10,677 --> 00:22:12,418
Вы что-нибудь слышите?
366
00:22:13,375 --> 00:22:14,289
[звуки животных]
367
00:23:20,529 --> 00:23:22,313
[задыхается]
368
00:23:23,706 --> 00:23:24,925
[вздох]
369
00:23:28,842 --> 00:23:31,279
Ах!
370
00:23:34,108 --> 00:23:35,370
Нет.
371
00:23:35,762 --> 00:23:37,633
Ах!
372
00:23:37,981 --> 00:23:40,244
Ах! Но!
373
00:23:50,298 --> 00:23:51,560
Кора.
374
00:23:53,432 --> 00:23:55,782
[тяжелое дыхание]
375
00:23:55,782 --> 00:23:57,523
[плачет]
376
00:24:00,613 --> 00:24:02,310
Мне жаль, Кора.
377
00:24:02,745 --> 00:24:04,312
Ты не можешь видеть меня в таком состоянии, Том.
378
00:24:04,312 --> 00:24:05,618
Шшш, шшш.
379
00:24:05,618 --> 00:24:06,619
Вы просто не можете этого сделать.
380
00:24:06,619 --> 00:24:07,837
Эй, все в порядке.
381
00:24:07,837 --> 00:24:09,448
Привет, Кора, все в порядке.
382
00:24:09,448 --> 00:24:11,232
Шшш, шшш.
383
00:24:11,537 --> 00:24:13,452
[плачет]
384
00:24:17,717 --> 00:24:20,328
Тебе нравится эта полевая работа, Джо?
385
00:24:20,937 --> 00:24:22,548
Как к этому привыкнуть?
386
00:24:23,200 --> 00:24:26,073
Я отведу тебя к огню.
387
00:24:29,119 --> 00:24:30,512
Зачем ты это сделала, Кора?
388
00:24:30,512 --> 00:24:32,383
Я знаю, что
тогда я был туповатым ребёнком,
389
00:24:32,383 --> 00:24:34,081
но ты был умнее.
390
00:24:34,081 --> 00:24:36,170
После того, как ты ушел, я не знала,
что делать.
391
00:24:36,170 --> 00:24:39,086
Мне пришлось подняться вместе с
Нейтом Саутби.
392
00:24:39,086 --> 00:24:41,131
Мы поженились, но он умер.
393
00:24:41,828 --> 00:24:43,873
Наши дети умерли.
394
00:24:43,873 --> 00:24:45,440
Я был совсем один, Том.
395
00:24:45,440 --> 00:24:47,660
Все в порядке.
Тебе просто нужно отдохнуть, ладно?
396
00:24:47,660 --> 00:24:50,053
- Тебе просто нужно отдохнуть.
- Они идут за мной.
397
00:24:50,053 --> 00:24:53,361
Они там, Том. Они
хотят мою душу, и они
ее получат.
398
00:24:53,361 --> 00:24:55,494
Не пока я здесь. Не пока
я здесь.
399
00:24:55,885 --> 00:24:57,321
Эй, Тсс, тсс, тсс, тсс.
400
00:25:04,981 --> 00:25:06,548
Она там!
401
00:25:06,548 --> 00:25:07,636
Она вышла...
402
00:25:07,636 --> 00:25:08,637
Шшш, шшш.
403
00:25:09,333 --> 00:25:10,334
[плачет]
404
00:25:10,813 --> 00:25:12,075
[щелкающий звук]
405
00:25:17,254 --> 00:25:19,953
Мне кажется, это похоже на Deadsville.
406
00:25:20,562 --> 00:25:22,129
[лошадь ржет]
407
00:25:25,611 --> 00:25:26,960
Ох.
408
00:25:27,264 --> 00:25:28,396
[зловещая оценка]
409
00:25:33,532 --> 00:25:34,794
[вздох]
410
00:25:34,794 --> 00:25:35,882
Эй, ты в порядке.
411
00:25:41,452 --> 00:25:43,367
Кто это теперь?
412
00:25:44,064 --> 00:25:46,675
Это не тот, кого я прихожу видеть.
413
00:25:47,720 --> 00:25:52,899
Ну, разве
ты мне не нравишься?
414
00:25:54,465 --> 00:25:57,991
Она никогда не испытывала особой
нужды в одежде для посещения церкви.
415
00:25:57,991 --> 00:25:59,906
Вот мой Томми.
416
00:26:00,210 --> 00:26:03,083
Она не выглядит ни на день старше
с тех пор, как я видел ее в последний раз.
417
00:26:03,083 --> 00:26:05,607
Единственный способ узнать, сколько лет
ведьме,
418
00:26:05,607 --> 00:26:08,523
тебе придется отрезать ей ногу
и пересчитать кольца.
419
00:26:08,958 --> 00:26:11,308
Ты вернулся, чтобы увидеть меня, Томми?
420
00:26:11,308 --> 00:26:12,701
Черт, нет, не я.
421
00:26:13,441 --> 00:26:15,182
Вы знаете, кого я пришел увидеть.
422
00:26:15,748 --> 00:26:18,968
Надеюсь, это не та жалкая тварь, Кора Фишер.
423
00:26:19,403 --> 00:26:24,017
Да ее и мучить-то особо не стоит
, но я все
равно это делаю.
424
00:26:24,626 --> 00:26:26,367
[плачет]
425
00:26:27,673 --> 00:26:31,502
Как девушка должна проводить
время?
426
00:26:32,025 --> 00:26:38,771
Я не знаю, что ты нашел
в этом трагическом маленьком
создании, Томми.
427
00:26:39,380 --> 00:26:42,513
Почему у нее почти нет души, которую можно
было бы украсть.
428
00:26:42,513 --> 00:26:45,299
Не произноси ее имени вслух
, ты, старая злая шлюха!
429
00:26:45,604 --> 00:26:46,909
[хихикает]
430
00:26:47,736 --> 00:26:50,739
Я просто играю.
431
00:26:53,655 --> 00:26:57,528
Помнишь, как я люблю
играть, Том?
432
00:26:57,528 --> 00:26:59,052
А вы нет?
433
00:27:00,009 --> 00:27:01,881
Я знаю, почему ты здесь.
434
00:27:01,881 --> 00:27:04,405
И он тоже это знает.
435
00:27:05,101 --> 00:27:06,189
Он получил,
436
00:27:06,929 --> 00:27:08,191
давайте просто назовем это
437
00:27:09,671 --> 00:27:12,892
незаконченное дело с вами.
438
00:27:12,892 --> 00:27:14,197
Я знаю.
439
00:27:14,197 --> 00:27:15,677
Я намерен его закончить.
440
00:27:15,677 --> 00:27:17,113
[смеется]
441
00:27:17,113 --> 00:27:18,332
Ах!
442
00:27:19,333 --> 00:27:20,856
- Иисус
- Эй!
443
00:27:20,856 --> 00:27:24,251
Ты все еще дикий заяц, у которого
больше смелости, чем здравого смысла, не так ли?
444
00:27:24,251 --> 00:27:25,208
Эй, хватит об этом.
445
00:27:26,209 --> 00:27:29,169
Скажи своему хозяину, если он захочет
добраться до этих бедняков,
446
00:27:29,169 --> 00:27:31,040
ему придется пройти
через меня.
447
00:27:31,040 --> 00:27:33,869
Вы? Ха. Мистер.
448
00:27:34,478 --> 00:27:37,786
он тебя ни капельки не боится .
449
00:27:38,352 --> 00:27:39,832
И Томми,
450
00:27:39,832 --> 00:27:41,703
Я чуть не забыл.
451
00:27:41,703 --> 00:27:45,098
Он попросил меня сделать тебе
подарок.
452
00:27:46,752 --> 00:27:48,057
Нет!
453
00:27:48,405 --> 00:27:50,669
боюсь, он не очень-то выглядит.
454
00:27:50,669 --> 00:27:54,673
С тех пор, как ты ушёл , я каждую ночь его жестко гонял
.
455
00:27:55,717 --> 00:27:58,720
Думаю, он почти выбился из сил.
456
00:27:58,720 --> 00:27:59,852
Будь ты проклята, Эффи Колб!
457
00:28:00,287 --> 00:28:01,723
Будь ты проклят!
458
00:28:01,723 --> 00:28:02,811
Этого не может быть.
459
00:28:04,291 --> 00:28:05,901
Радиоактивно, чувак.
460
00:28:08,512 --> 00:28:09,600
Ой,
461
00:28:14,431 --> 00:28:15,781
О, нет.
462
00:28:16,651 --> 00:28:18,218
Нет.
463
00:28:21,525 --> 00:28:24,441
[ржание лошади]
464
00:28:31,144 --> 00:28:33,233
Что они с тобой сделали,
папочка? Что?
465
00:28:34,277 --> 00:28:35,670
[хрипы]
466
00:28:36,453 --> 00:28:39,500
Папа. Тсс, тсс, тсс. Эй.
467
00:28:39,500 --> 00:28:40,806
Томми.
468
00:28:41,458 --> 00:28:43,591
Это ты, мальчик?
469
00:28:43,591 --> 00:28:47,290
Ты, ты возвращаешься домой.
470
00:28:47,290 --> 00:28:48,204
Ты.
471
00:28:48,465 --> 00:28:49,902
Приходить...
472
00:28:53,340 --> 00:28:55,255
Мне жаль, папочка. Я...
473
00:29:07,223 --> 00:29:08,485
Кора?
474
00:29:10,226 --> 00:29:14,187
Преподобный Уоттс все еще в той
маленькой церкви на склоне
горы?
475
00:29:14,187 --> 00:29:16,537
Да, но ты не можешь
туда подняться, Том.
476
00:29:17,103 --> 00:29:18,931
Вы слышали Эффи Колб,
477
00:29:19,192 --> 00:29:21,585
Скрюченный Человек ждет тебя.
478
00:29:23,283 --> 00:29:24,675
Может быть, он...
479
00:29:26,634 --> 00:29:28,418
Может быть, именно поэтому я вернулся.
480
00:29:29,680 --> 00:29:31,900
Подумал, что разберусь
с этим старым дьяволом.
481
00:29:33,815 --> 00:29:36,862
Не раньше, чем я похороню этого
грешника на церковной земле.
482
00:29:38,428 --> 00:29:39,908
[жужжание]
483
00:29:39,908 --> 00:29:42,345
О Боже, Кора!
484
00:29:43,346 --> 00:29:45,000
Ой!
485
00:29:45,000 --> 00:29:46,610
[жужжание]
486
00:29:46,610 --> 00:29:48,003
[тяжелое дыхание]
487
00:29:48,917 --> 00:29:51,180
[вздох]
488
00:29:55,315 --> 00:29:56,620
Ой.
489
00:29:56,620 --> 00:29:58,666
- Ты не хотел, чтобы я тебя раздавил?
- Нет,
490
00:29:58,666 --> 00:30:00,146
раздавливание — это хорошо.
491
00:30:00,146 --> 00:30:01,669
Полностью это одобряю.
492
00:30:04,280 --> 00:30:07,414
[песня: «Did You»
в исполнении оркестра Морри Моррисона
при участии Элис Хаузер]
493
00:30:07,414 --> 00:30:10,243
♪ Ты когда-нибудь действительно
любил меня? ♪
494
00:30:16,031 --> 00:30:19,948
♪ Тебя когда-нибудь это действительно волновало?
495
00:30:23,430 --> 00:30:26,825
♪ Ты когда-нибудь действительно
скучал по мне? ♪
496
00:30:26,825 --> 00:30:28,217
[бормотание]
497
00:30:29,871 --> 00:30:31,525
♪ Поцелуй меня,
498
00:30:31,873 --> 00:30:37,096
♪ Интересно,
было ли твое сердце когда-нибудь там ♪
499
00:30:41,274 --> 00:30:43,015
Что?
500
00:30:43,363 --> 00:30:45,844
Ничего. Тсс...
501
00:30:48,803 --> 00:30:51,632
Эй, попробуй сделать несколько Z-циклов, ладно?
502
00:30:52,285 --> 00:30:53,677
Да, конечно.
503
00:31:06,647 --> 00:31:12,653
♪ Или ты действительно
солгал ♪
504
00:31:15,569 --> 00:31:18,877
♪ Ты когда-нибудь действительно
505
00:31:19,486 --> 00:31:22,184
♪ когда-нибудь тебя это действительно волновало?
506
00:31:23,142 --> 00:31:24,230
[краа]
507
00:31:25,013 --> 00:31:28,887
♪ Ты когда-нибудь любил меня по-настоящему?
508
00:31:28,887 --> 00:31:30,976
[щелкающий звук и крики]
509
00:31:31,977 --> 00:31:34,631
[крики]
510
00:31:43,902 --> 00:31:46,165
Хочешь, я заберу его
на некоторое время?
511
00:31:46,165 --> 00:31:50,256
О, это мои грехи сделали это.
Он — мое бремя, которое я должен нести.
512
00:31:52,171 --> 00:31:53,912
Подумайте об этом немного по-другому.
513
00:31:54,651 --> 00:31:57,959
Я думаю, что грехи — это
просто часть нас.
514
00:31:57,959 --> 00:32:00,570
Мы с ними рождаемся
и с ними умрем.
515
00:32:00,570 --> 00:32:03,617
Вы имеете в виду грех, подобный греху Адама и Евы ?
516
00:32:03,617 --> 00:32:05,401
Я имею в виду грехи, от которых невозможно избавиться.
517
00:32:05,967 --> 00:32:07,273
Проводи их,
518
00:32:07,534 --> 00:32:09,362
и они просто вырастают снова.
519
00:32:11,712 --> 00:32:14,236
Конечно , я говорю метафорически .
520
00:32:19,285 --> 00:32:21,374
Здесь очень дружелюбные люди.
521
00:32:21,374 --> 00:32:24,159
Соль проклятой земли.
522
00:32:25,639 --> 00:32:27,946
Может быть, ты сможешь
мне чем-то помочь, Кора.
523
00:32:28,250 --> 00:32:30,687
Я постараюсь.
524
00:32:30,687 --> 00:32:33,342
Я изучал заклинания.
525
00:32:33,690 --> 00:32:35,040
Что ими движет?
526
00:32:35,779 --> 00:32:37,825
Это ведь не
просто слова, да? Я имею в виду,
527
00:32:37,825 --> 00:32:40,045
заклинание само по себе
ничего не делает.
528
00:32:40,045 --> 00:32:44,136
Ну, в моем случае я продал
свою смертную душу Дьяволу.
529
00:32:44,745 --> 00:32:47,704
Так что это, вероятно, помогает
немного смазать колеса.
530
00:32:48,096 --> 00:32:49,271
Верно.
531
00:32:49,619 --> 00:32:51,404
А что еще?
532
00:32:56,800 --> 00:32:58,802
Должен тронуть ваше сердце.
533
00:33:00,761 --> 00:33:02,545
Когда я делаю заклинание,
534
00:33:03,764 --> 00:33:06,027
Я думаю о самой грустной
вещи, о которой только могу думать.
535
00:33:07,202 --> 00:33:10,510
Кажется, это
усиливает магию.
536
00:33:15,776 --> 00:33:17,560
Это не мое дело,
537
00:33:18,648 --> 00:33:19,780
У меня есть
538
00:33:20,128 --> 00:33:22,217
Вы пытались заниматься
колдовством?
539
00:33:24,002 --> 00:33:25,090
Это всего лишь исследование.
540
00:33:26,395 --> 00:33:29,442
С этим нужно быть очень осторожным .
541
00:33:50,071 --> 00:33:51,507
Страна добычи угля.
542
00:33:51,507 --> 00:33:52,639
Ага,
543
00:33:53,031 --> 00:33:55,076
Вся территория извилистая, полная
туннелей.
544
00:33:56,034 --> 00:33:57,644
Если эти леса живы,
545
00:33:58,036 --> 00:34:00,821
Туннели подобны
венам под кожей.
546
00:34:00,821 --> 00:34:02,040
[краа]
547
00:34:05,478 --> 00:34:07,219
[щелканье]
548
00:34:18,012 --> 00:34:19,361
Ох.
549
00:34:19,361 --> 00:34:20,406
Что это такое?
550
00:34:20,841 --> 00:34:21,972
Ничего.
551
00:34:22,756 --> 00:34:25,063
Кора? Кора?
552
00:34:26,586 --> 00:34:27,761
Кора?
553
00:34:30,111 --> 00:34:31,460
Кора!?
554
00:34:31,852 --> 00:34:33,636
- Кора?
- Кора?
555
00:34:34,289 --> 00:34:35,682
Кора!
556
00:34:36,030 --> 00:34:38,554
[оценка, вызывающая беспокойство]
557
00:35:00,620 --> 00:35:02,709
Это интересно.
558
00:35:04,406 --> 00:35:05,799
[хруст костей]
559
00:35:44,272 --> 00:35:46,144
Ах!
560
00:36:00,549 --> 00:36:02,116
Арг!
561
00:36:09,819 --> 00:36:11,299
Ах!
562
00:36:11,604 --> 00:36:13,171
Ах!
563
00:36:32,364 --> 00:36:34,017
Ебать.
564
00:36:37,107 --> 00:36:38,718
Я умер?
565
00:36:40,546 --> 00:36:42,243
Может быть.
566
00:36:50,295 --> 00:36:52,122
Хорошо,
567
00:36:52,122 --> 00:36:54,037
все в порядке.
568
00:36:58,172 --> 00:37:01,654
Всем известно, что дьявол не может
войти ни в одну церковь.
569
00:37:48,483 --> 00:37:50,616
Что это за чертовщина?
570
00:37:51,269 --> 00:37:53,836
Я думаю, ты знаешь.
571
00:37:53,836 --> 00:37:57,013
Это твоя мама, да?
572
00:37:58,841 --> 00:38:01,975
Для меня это новость.
Я никогда не видел ее лица.
573
00:38:06,980 --> 00:38:09,548
Да, я думаю, это она.
574
00:38:09,548 --> 00:38:13,334
Она пыталась избежать
расплаты за все эти грехи.
575
00:38:13,769 --> 00:38:16,511
Теперь ей не будет покоя от
мучений.
576
00:38:17,425 --> 00:38:20,907
Она не спала уже столько
дней, что я уже и не знаю, как сосчитать.
577
00:38:22,212 --> 00:38:23,997
[вздох]
578
00:38:24,867 --> 00:38:26,260
Грехи?
579
00:38:26,869 --> 00:38:29,089
Они не могли быть
настолько плохими,
580
00:38:29,089 --> 00:38:30,220
верно?
581
00:38:30,612 --> 00:38:35,313
Их было много. Общались
с демонами,
582
00:38:35,313 --> 00:38:39,795
взлетела на черную козу и
отдала себя за шабаш,
583
00:38:39,795 --> 00:38:42,842
изменила свою форму на форму
грызунов,
584
00:38:42,842 --> 00:38:45,105
и вещи, не имеющие названия.
585
00:38:45,932 --> 00:38:48,326
[хлопанье крыльев]
586
00:38:51,329 --> 00:38:52,765
Он здесь.
587
00:39:03,602 --> 00:39:04,820
Ух ты.
588
00:39:05,299 --> 00:39:07,170
Это чертовски большая птица.
589
00:39:07,606 --> 00:39:09,782
Зверь принимает множество форм,
590
00:39:09,782 --> 00:39:11,523
это будет всего лишь один.
591
00:39:12,001 --> 00:39:13,438
Сладкий
592
00:39:14,308 --> 00:39:16,615
Сара.
593
00:39:16,615 --> 00:39:17,833
Что за фигня?
594
00:39:19,095 --> 00:39:20,314
Пожалуйста.
595
00:39:21,881 --> 00:39:23,404
Милосердие.
596
00:39:25,537 --> 00:39:28,888
Если простишь меня,
позволь мне подняться к Богу.
597
00:39:29,149 --> 00:39:30,933
Богу?
598
00:39:31,281 --> 00:39:35,068
Нет. Здесь твое место.
599
00:39:35,068 --> 00:39:36,939
Мой Господь.
600
00:39:36,939 --> 00:39:38,767
Мой хозяин.
601
00:39:39,551 --> 00:39:42,075
Что еще я могу тебе дать?
602
00:39:42,075 --> 00:39:43,946
И многое другое.
603
00:39:44,382 --> 00:39:48,821
Разве вы не чувствуете,
как внутри вас растет новая жизнь?
604
00:39:50,562 --> 00:39:51,867
Неужели это невозможно?
605
00:39:51,867 --> 00:39:53,608
Темное дело.
606
00:39:53,956 --> 00:39:55,610
Злокачественный.
607
00:39:55,610 --> 00:39:57,960
Этого не может быть, потому что я мертв.
608
00:39:57,960 --> 00:40:00,963
Ты пел глубокой
ночью,
609
00:40:00,963 --> 00:40:03,488
и ночные вещи ответили.
610
00:40:03,836 --> 00:40:08,144
Теперь вы сделаете
миру подарок.
611
00:40:11,844 --> 00:40:13,411
Подарок.
612
00:40:14,412 --> 00:40:15,761
Сын.
613
00:40:16,457 --> 00:40:17,458
[крики]
614
00:40:20,548 --> 00:40:23,551
Прекрасный сын.
615
00:40:30,384 --> 00:40:32,342
Ой.
616
00:40:33,126 --> 00:40:35,607
Ого, полегче, полегче.
617
00:40:35,607 --> 00:40:37,478
Я в порядке.
618
00:40:37,478 --> 00:40:42,004
Ох, черт, у меня такое чувство, будто
по моей голове ударила
Минни Миносо .
619
00:40:42,483 --> 00:40:43,658
Ах.
620
00:40:44,267 --> 00:40:45,443
Он вернул тебя.
621
00:40:48,663 --> 00:40:51,710
Кора. Кора!
622
00:41:03,417 --> 00:41:05,463
Кора!
623
00:41:09,423 --> 00:41:11,033
Кора.
624
00:41:11,512 --> 00:41:13,558
[вздох]
625
00:41:27,789 --> 00:41:29,878
Я им пользовался.
626
00:41:30,923 --> 00:41:33,491
Я использовал счастливую кость.
627
00:41:34,274 --> 00:41:36,450
Если бы я раньше не была ведьмой...
628
00:41:38,583 --> 00:41:39,888
Теперь я точно так же.
629
00:41:46,939 --> 00:41:48,593
[мрачная оценка]
630
00:42:15,097 --> 00:42:16,969
Ну вот, папочка.
631
00:42:17,317 --> 00:42:18,797
Это освященная земля.
632
00:42:19,667 --> 00:42:21,321
Давай-ка заведем тебя внутрь,
старый грешник.
633
00:42:39,078 --> 00:42:40,993
Преподобный.
634
00:42:45,345 --> 00:42:48,609
Это ты? Том Феррелл?
635
00:42:50,959 --> 00:42:52,831
Откуда вы знаете, преподобный?
636
00:42:52,831 --> 00:42:54,397
Она мне рассказала.
637
00:42:55,007 --> 00:42:56,051
Она?
638
00:42:56,051 --> 00:42:57,749
Здесь есть девушка.
639
00:42:57,749 --> 00:43:01,666
Заходите на пару минут
раньше, ребята. Смелые
как медь.
640
00:43:03,624 --> 00:43:05,887
Ты ее не видишь?
641
00:43:09,804 --> 00:43:11,066
Хорошо,
642
00:43:11,066 --> 00:43:13,503
может быть, она призрак.
643
00:43:14,374 --> 00:43:16,594
Это Кора Фишер?
644
00:43:16,594 --> 00:43:18,030
Кора Фишер?
645
00:43:18,596 --> 00:43:19,945
Ага.
646
00:43:20,728 --> 00:43:23,949
Помните ее, когда она была еще
маленьким головастиком?
647
00:43:25,298 --> 00:43:27,387
У дьявола могло быть тело,
648
00:43:28,693 --> 00:43:31,260
но он не получил ее душу.
649
00:43:36,439 --> 00:43:39,486
Это ведь твой папочка, да?
650
00:43:39,791 --> 00:43:43,229
Решил, что его следует
похоронить на надлежащей церковной земле.
651
00:43:43,708 --> 00:43:45,797
Так и будет.
652
00:43:46,058 --> 00:43:47,842
Хорошо, папочка.
653
00:43:54,719 --> 00:43:59,288
Но я думаю, что у вас есть и другая
цель пребывания здесь, на «
Урагане», не так ли?
654
00:43:59,288 --> 00:44:00,550
Да, сэр.
655
00:44:01,029 --> 00:44:02,509
Мы, э-э,
656
00:44:03,423 --> 00:44:05,077
мы стремимся подняться на этот холм.
657
00:44:05,773 --> 00:44:07,688
Ты идёшь к нему домой?
658
00:44:09,037 --> 00:44:13,520
Ну, зачем какому-то чертовому дураку
понадобилось делать что-то подобное
?
659
00:44:23,922 --> 00:44:25,880
Мой папа умер.
660
00:44:25,880 --> 00:44:28,143
Кора
661
00:44:29,579 --> 00:44:31,625
Ты мертв.
662
00:44:32,539 --> 00:44:34,889
Мне жаль, девочка.
663
00:44:36,499 --> 00:44:39,546
Может быть, мне осталось только
сдаться ему.
664
00:44:39,938 --> 00:44:41,635
Скажи ему, возьми моё тело,
665
00:44:42,157 --> 00:44:43,550
возьми мою душу,
666
00:44:43,985 --> 00:44:46,292
забери свой чертов пенни.
667
00:44:48,207 --> 00:44:51,297
Лишь бы
на моей совести больше не было убийств.
668
00:44:51,906 --> 00:44:53,908
В конце концов, сделка есть сделка,
не так ли?
669
00:44:53,908 --> 00:44:55,431
Это смешно.
670
00:44:55,431 --> 00:44:57,651
Ты был еще ребенком.
Сделка с демонической сущностью?
671
00:44:57,651 --> 00:44:59,392
Как это может
быть обязательным?
672
00:44:59,392 --> 00:45:02,047
- О, это обязательно.
- Хеллбой.
673
00:45:02,047 --> 00:45:05,006
Да, это своего рода обязывающее.
674
00:45:06,051 --> 00:45:09,054
Послушайте, тут может быть какое-то
пространство для маневра.
675
00:45:09,054 --> 00:45:10,533
Именно для этого я здесь.
676
00:45:10,533 --> 00:45:12,361
Пересмотреть условия.
677
00:45:12,361 --> 00:45:14,712
Веди переговоры, черт возьми.
678
00:45:14,712 --> 00:45:19,325
Что ж, он производит впечатление
весьма убедительного человека,
преподобный, не правда ли?
679
00:45:19,325 --> 00:45:22,502
Гордыня и глупость людей,
вот и все.
680
00:45:22,502 --> 00:45:26,941
Ну, если вы собираетесь идти, лучше всего
сделать это, когда солнце высоко в
небе.
681
00:45:26,941 --> 00:45:29,422
Его сила наиболее сильна, когда
темно.
682
00:45:29,944 --> 00:45:31,511
Вы все останетесь здесь сегодня вечером.
683
00:45:31,511 --> 00:45:33,382
Мы танцевали буги-вуги и проповедовали.
684
00:45:33,992 --> 00:45:36,211
Похоже, у нас еще
осталось немного дневного света.
685
00:45:36,211 --> 00:45:37,822
Ты в этом уверен?
686
00:45:38,300 --> 00:45:39,824
[зловещая оценка]
687
00:45:47,962 --> 00:45:50,791
Это, это, нет,
подождите, это невозможно.
688
00:45:50,791 --> 00:45:54,447
Нет, Земля, Земля не
вращается. Это, это, это не так
работает.
689
00:45:54,447 --> 00:45:56,101
[смеется]
690
00:45:56,971 --> 00:46:01,106
Мы о его времени в урагане
.
691
00:46:01,106 --> 00:46:02,672
[щелканье]
692
00:46:03,543 --> 00:46:05,806
[психотические эхом скандирования]
693
00:46:11,638 --> 00:46:13,553
У нас компания.
694
00:46:13,553 --> 00:46:16,469
В этих краях много ведьм
.
695
00:46:16,469 --> 00:46:17,992
Всегда были такими.
696
00:46:18,427 --> 00:46:21,648
Раньше было много и обычных
людей.
697
00:46:21,648 --> 00:46:25,695
В настоящее время в основном только ведьмы.
698
00:46:30,352 --> 00:46:32,877
Хаха! Аллилуйя.
699
00:46:32,877 --> 00:46:37,011
И поведу слепых
дорогою, которой они не знают.
700
00:46:38,491 --> 00:46:44,714
И Я сделаю
для них тьму светом.
701
00:46:46,064 --> 00:46:50,198
И кривые вещи выпрямляются.
702
00:46:50,198 --> 00:46:52,331
Онейрос и ночь
703
00:46:54,028 --> 00:46:56,248
Закрой глаза
704
00:46:56,248 --> 00:46:59,773
[шепчет]
705
00:47:00,513 --> 00:47:02,645
Должен тронуть ваше сердце.
706
00:47:03,385 --> 00:47:04,996
Когда я делаю заклинание.
707
00:47:06,084 --> 00:47:08,913
Я думаю о самой грустной
вещи, о которой только могу думать.
708
00:47:09,174 --> 00:47:13,395
Да не смущается сердце ваше.
709
00:47:14,701 --> 00:47:19,837
Ведьмы. Им нельзя
ступать на эту святую землю.
710
00:47:20,359 --> 00:47:23,318
И эта черная магия.
711
00:47:23,318 --> 00:47:25,277
Здесь ничего хорошего.
712
00:47:25,277 --> 00:47:28,280
Думаю, мы
скоро это узнаем.
713
00:47:30,717 --> 00:47:34,373
Ты сомневаешься в силе
молитв, сынок?
714
00:47:40,553 --> 00:47:44,600
Мне просто нравится иметь под рукой
боеприпасы сверхкрупного калибра
.
715
00:47:45,297 --> 00:47:47,255
На всякий случай.
716
00:47:51,085 --> 00:47:54,219
Ой! Ой! Ха!
717
00:48:15,240 --> 00:48:16,589
Томми...
718
00:48:16,589 --> 00:48:17,895
Тсссс!
719
00:48:18,243 --> 00:48:20,027
Томми...
720
00:48:20,636 --> 00:48:23,161
Я знаю, что вы меня там слышите.
721
00:48:24,423 --> 00:48:26,773
Разве тебе мало неприятностей
для одного дня?
722
00:48:26,773 --> 00:48:30,820
[стон]
Это даже еще толком не началось.
723
00:48:31,821 --> 00:48:35,129
Все твои друзья в той церкви
с тобой,
724
00:48:36,609 --> 00:48:38,350
они все умрут.
725
00:48:39,046 --> 00:48:41,309
Все за ваш счет.
726
00:48:42,267 --> 00:48:44,791
Вот почему тебе нужно
выйти и встретиться с ним лицом к лицу.
727
00:48:46,358 --> 00:48:48,447
[хихикает]
728
00:48:51,058 --> 00:48:53,495
[стук]
729
00:48:54,453 --> 00:48:56,716
[стук]
730
00:48:57,717 --> 00:48:59,719
[стук]
731
00:49:02,156 --> 00:49:03,984
[визг]
732
00:49:07,074 --> 00:49:10,034
Задница Элвиса не трясётся
так сильно.
733
00:49:10,034 --> 00:49:12,950
Преподобный, угольные шахты
проходят под этой церковью?
734
00:49:12,950 --> 00:49:15,256
О, они бегают повсюду.
735
00:49:15,691 --> 00:49:22,568
Угольная шахта обрушилась около 30
лет назад. В последний раз земля
тряслась вот так.
736
00:49:22,568 --> 00:49:24,657
100 человек убито.
737
00:49:24,657 --> 00:49:25,919
Похоронен заживо.
738
00:49:25,919 --> 00:49:28,313
Отличное место для строительства церкви,
да, Джо?
739
00:49:30,054 --> 00:49:31,403
Где Том?
740
00:49:32,012 --> 00:49:33,971
[смеется]
741
00:49:37,148 --> 00:49:39,541
Я не вижу ничего такого
уж смешного.
742
00:49:42,414 --> 00:49:44,285
[щелканье]
743
00:49:44,677 --> 00:49:46,200
[песни]
744
00:50:11,747 --> 00:50:13,967
[адский шепот]
745
00:50:38,426 --> 00:50:43,605
Маленький Том Феррелл, приходи
ко мне снова.
746
00:50:45,259 --> 00:50:47,479
Принеси мне мою счастливую косточку.
747
00:50:48,567 --> 00:50:52,745
Я пришел забрать его,
Том Феррелл.
748
00:50:53,267 --> 00:50:54,790
Да, и я
тебе это отдам.
749
00:50:54,790 --> 00:50:57,315
Ты должен дать мне одно обещание.
750
00:50:58,142 --> 00:51:01,754
Этим хорошим людям там не причинят вреда .
751
00:51:02,711 --> 00:51:06,454
Но это ты подверг их
опасности,
752
00:51:07,107 --> 00:51:09,066
не я.
753
00:51:19,119 --> 00:51:21,078
Ну ладно.
754
00:51:23,906 --> 00:51:25,865
Все в порядке.
755
00:51:40,445 --> 00:51:43,404
[песни]
756
00:51:49,193 --> 00:51:51,456
Я так не думаю.
757
00:51:54,459 --> 00:51:57,549
Видите ли, мне эта сделка не нравится.
758
00:51:57,549 --> 00:51:58,941
Ты этого слишком сильно хочешь,
759
00:51:58,941 --> 00:52:01,683
и поэтому я не хочу, чтобы ты
это получил.
760
00:52:02,336 --> 00:52:05,165
Иди внутрь, Том.
761
00:52:05,165 --> 00:52:06,427
Идти.
762
00:52:08,647 --> 00:52:11,737
Ну, разве ты не
уродливый сукин сын?
763
00:52:12,694 --> 00:52:15,001
Горшок называет чайник черным
здесь, но
764
00:52:15,001 --> 00:52:17,960
Иисус Х.
765
00:52:24,880 --> 00:52:28,145
[песни]
766
00:52:28,580 --> 00:52:30,495
О, да, именно так.
767
00:52:30,495 --> 00:52:34,890
Нимфоманка на дереве сказала, что ты
меня
не боишься.
768
00:52:36,283 --> 00:52:39,199
Ну, знаешь что?
Я тоже тебя не боюсь.
769
00:52:39,199 --> 00:52:42,159
Так почему бы тебе не обернуться?
770
00:52:42,159 --> 00:52:45,640
Уноси отсюда свою кривую задницу и забирай
с собой этих головокружительных сук.
771
00:52:47,033 --> 00:52:49,644
У тебя был другой аспект
772
00:52:49,644 --> 00:52:52,778
когда ты видел,
как горит твоя мать.
773
00:52:53,692 --> 00:52:55,433
Что ты, черт возьми, сказал, Гамби?
774
00:52:55,433 --> 00:52:59,350
Уходите из этой церкви,
мистер Онсельм. Уходите немедленно.
775
00:52:59,350 --> 00:53:01,743
Вы видели, какая она.
776
00:53:02,701 --> 00:53:05,007
Это печально.
777
00:53:05,878 --> 00:53:08,794
Она так страдает.
778
00:53:09,490 --> 00:53:15,844
Но в
моих силах облегчить ее боль.
779
00:53:15,844 --> 00:53:20,109
Пусть ее пернатая душа
обретет крылья.
780
00:53:20,109 --> 00:53:21,502
Действительно?
781
00:53:21,502 --> 00:53:23,417
Вы бы это сделали?
782
00:53:23,417 --> 00:53:24,940
Ага.
783
00:53:24,940 --> 00:53:28,553
Все, о чем я прошу , — это что-то небольшое взамен
.
784
00:53:28,553 --> 00:53:33,949
Что ты открутил голову
этому маленькому Тому Ферреллу.
785
00:53:33,949 --> 00:53:35,386
и принеси его сюда.
786
00:53:37,257 --> 00:53:39,477
Мы просто
787
00:53:39,477 --> 00:53:41,653
пересмотр переговоров.
788
00:53:44,482 --> 00:53:49,617
Я уверен, что мы найдем общий язык.
789
00:53:50,357 --> 00:53:51,880
Почему?
790
00:53:51,880 --> 00:53:55,667
В тебе течет ведьмина кровь
, подруга.
791
00:53:58,278 --> 00:54:00,628
Ты больше похож на меня.
792
00:54:00,628 --> 00:54:02,674
чем вы похожи на них.
793
00:54:03,675 --> 00:54:06,068
Давай, змея, погремимся.
794
00:54:08,245 --> 00:54:10,551
[жужжание]
795
00:54:12,901 --> 00:54:15,121
[жужжание усиливается]
796
00:54:27,133 --> 00:54:28,700
Ох!
797
00:54:29,266 --> 00:54:30,789
[смеется]
798
00:54:35,228 --> 00:54:36,534
Помогите ему.
799
00:54:39,363 --> 00:54:42,540
Ой, да ладно!
800
00:54:53,942 --> 00:54:57,424
О! Он килт. Он
точно килт.
801
00:54:58,033 --> 00:55:00,819
Арг! Я не килт.
802
00:55:03,648 --> 00:55:06,607
Ты не сможешь прятаться там
вечно, Томми.
803
00:55:06,999 --> 00:55:10,568
Скрюченный Человек измотает тебя
, парень.
804
00:55:10,568 --> 00:55:13,310
Ой, закрой свой проклятый рот.
805
00:55:13,310 --> 00:55:17,749
Он навлечет на тебя горести в
сто раз худшие, чем те, что
ты пьян.
806
00:55:17,749 --> 00:55:19,185
папочка когда-либо получал.
807
00:55:19,490 --> 00:55:23,798
"Ты вылезай из моей черепушки,
ведьма! Ведьма! Вылезай из
моей черепушки!"
808
00:55:24,190 --> 00:55:25,844
Ах!
809
00:55:27,759 --> 00:55:29,021
Джо,
810
00:55:29,021 --> 00:55:31,806
Ты мне нужен.
811
00:55:31,806 --> 00:55:32,981
Преподобный.
812
00:55:34,331 --> 00:55:38,683
Теперь мы оба знаем,
преподобный, сделка есть сделка.
813
00:55:39,205 --> 00:55:41,686
Вот что я сделаю.
814
00:55:41,686 --> 00:55:46,299
Я куплю
у тебя эту счастливую косточку.
815
00:55:46,299 --> 00:55:50,390
Здесь
вам ничего не продают, мистер Онсельм.
816
00:55:52,610 --> 00:55:53,524
Сделайте это.
817
00:55:54,220 --> 00:55:56,135
Хорошо.
818
00:55:56,135 --> 00:55:57,615
Эммм! Аааа!
819
00:55:58,659 --> 00:56:01,227
Давай, Джо, тяни
сильнее.
820
00:56:01,227 --> 00:56:02,228
- Ну давай же!
- Ах!
821
00:56:04,099 --> 00:56:08,669
Эм, я знаю, что тебе не нужны
законные платежные средства, старина.
822
00:56:09,235 --> 00:56:11,237
А как насчет времени?
823
00:56:12,238 --> 00:56:14,327
Что вы даете за
824
00:56:14,849 --> 00:56:16,547
десять лет?
825
00:56:16,547 --> 00:56:19,419
Что ты делаешь со мной, Сатана?
826
00:56:19,419 --> 00:56:20,420
Как насчет
827
00:56:20,420 --> 00:56:21,769
двадцать?
828
00:56:22,161 --> 00:56:24,206
Исправьте эти
829
00:56:24,206 --> 00:56:27,340
пока мы этим занимаемся.
830
00:56:31,997 --> 00:56:33,694
Ну давай же!
831
00:56:37,350 --> 00:56:40,962
Нет, сэр! Я вполне прилично выгляжу
по годам и по несчастьям,
832
00:56:40,962 --> 00:56:43,138
и я больше ничего не хочу.
833
00:56:43,878 --> 00:56:45,053
[щелканье]
834
00:56:48,013 --> 00:56:54,585
Эбби Райли отравила двух
мужей. Как ее посадили
на церковном дворе?
835
00:56:58,937 --> 00:57:05,160
Так много грешников
на этой освященной земле.
836
00:57:08,860 --> 00:57:10,557
[песни]
837
00:57:17,390 --> 00:57:22,264
Плоть гниет, но грех продолжается.
838
00:57:24,266 --> 00:57:26,530
[песни]
839
00:57:39,717 --> 00:57:41,240
Вот дерьмо.
840
00:57:41,240 --> 00:57:43,329
Ладно, ты уверен, что с тобой все в порядке?
Потому что...
841
00:57:43,329 --> 00:57:44,983
Хотите засунуть
туда свой палец?
842
00:57:44,983 --> 00:57:46,027
Нет, я не.
843
00:57:46,027 --> 00:57:47,420
Ты не можешь продолжать
так истекать кровью.
844
00:57:47,420 --> 00:57:48,682
Со мной все будет в порядке.
845
00:57:48,682 --> 00:57:50,815
- Нет, нет, с тобой всё будет не так
- Бобби Джо.
846
00:57:50,815 --> 00:57:52,599
Часть работы.
847
00:57:52,599 --> 00:57:57,517
Ладно? Мне не терпится заполучить
этот Хауди Дуди, блядь.
848
00:58:19,713 --> 00:58:22,499
Где хиты продолжают
поступать.
849
00:58:47,872 --> 00:58:50,396
Он выглядит немного иначе,
не правда ли?
850
00:58:50,396 --> 00:58:51,440
Мм-хм.
851
00:58:54,356 --> 00:58:57,882
Вам всегда нравились красивые
девушки, не так ли, преподобный?
852
00:58:59,579 --> 00:59:04,192
Я чувствовал, как ты присматриваешь за
мной, когда я читаю им воскресные проповеди.
853
00:59:05,150 --> 00:59:09,720
Ложись обратно, Эбигейл.
Это больше не твой мир.
854
00:59:13,767 --> 00:59:15,856
Поцелуй меня, отец.
855
00:59:15,856 --> 00:59:19,512
Поцелуй меня так, как ты всегда
хотел.
856
00:59:20,774 --> 00:59:23,211
Поцелуй это.
857
00:59:28,869 --> 00:59:30,958
[песни]
858
00:59:32,090 --> 00:59:33,831
Что ты делаешь?
859
00:59:35,310 --> 00:59:37,312
Кэлли Хикс, блудница.
860
00:59:37,312 --> 00:59:39,140
Блудник!
861
00:59:43,884 --> 00:59:46,670
Абель Джейкобс.
862
00:59:46,670 --> 00:59:48,193
Игрок.
863
00:59:49,281 --> 00:59:51,718
Джози Уорд.
864
00:59:51,718 --> 00:59:53,851
Бабник.
865
00:59:56,201 --> 00:59:59,073
Мэнли Лэнгриш.
866
00:59:59,073 --> 01:00:01,772
Лежу пьяный.
867
01:00:01,772 --> 01:00:03,600
Лежит пьяный!
868
01:00:09,344 --> 01:00:11,608
Натан Грин.
869
01:00:12,086 --> 01:00:15,612
Убийца.
870
01:00:15,612 --> 01:00:17,657
Как утки на ярмарке.
871
01:00:17,657 --> 01:00:19,746
Флора Сью Бейкер.
872
01:00:20,051 --> 01:00:21,661
Обманчивая шлюха.
873
01:00:22,706 --> 01:00:24,577
Обманчивая шлюха.
874
01:00:25,099 --> 01:00:26,623
Есть Колдер.
875
01:00:27,232 --> 01:00:30,539
Убийца детей.
876
01:00:30,539 --> 01:00:33,194
[неразборчивые скандирования
и истерический смех]
877
01:00:36,415 --> 01:00:38,896
Они были мертвы и похоронены.
878
01:00:38,896 --> 01:00:40,767
Грехи были прощены.
879
01:00:41,028 --> 01:00:43,422
Прощено не значит забыто.
880
01:00:44,075 --> 01:00:46,120
Уайетт Феррелл.
881
01:00:46,643 --> 01:00:48,557
Старый пьяный дурак.
882
01:00:49,167 --> 01:00:51,212
Ха-ха-ха.
883
01:00:51,212 --> 01:00:52,736
Агск
884
01:00:53,171 --> 01:00:54,041
Фу!
885
01:00:54,041 --> 01:00:56,565
Что это?
886
01:00:59,917 --> 01:01:01,527
Нет, подождите, подождите.
887
01:01:05,705 --> 01:01:07,228
Ебать.
888
01:01:24,158 --> 01:01:25,943
Извини, папочка.
889
01:01:26,552 --> 01:01:29,903
Господи, я больше не могу на это смотреть .
890
01:01:29,903 --> 01:01:32,993
Отведи мои глаза.
891
01:01:33,690 --> 01:01:37,084
И мне не нужны никакие подарки от
дьявола.
892
01:01:44,135 --> 01:01:46,006
Благодарю Тебя, Господи.
893
01:01:58,105 --> 01:01:59,803
Том Феррелл!
894
01:02:00,107 --> 01:02:02,196
Дай мне эту старую кошачью кость!
895
01:02:02,196 --> 01:02:04,242
Я никогда не собирался им пользоваться,
преподобный.
896
01:02:04,242 --> 01:02:07,245
Смотри, я не
идеальный человек.
897
01:02:07,593 --> 01:02:09,029
Никто из нас не такой.
898
01:02:09,029 --> 01:02:12,293
У меня, как и у любого другого человека, есть тень в
сердце.
899
01:02:12,729 --> 01:02:15,644
Но ты увидишь этот свет,
Том Феррелл.
900
01:02:17,255 --> 01:02:21,259
Ты позволишь этому
яркому огню загореться внутри тебя.
901
01:02:21,259 --> 01:02:23,827
Так же, как этот свет
пылает во мне.
902
01:02:33,358 --> 01:02:35,926
Я весь воодушевлен.
903
01:02:35,926 --> 01:02:38,929
Я собираюсь вырвать это зло
на свободу.
904
01:02:38,929 --> 01:02:40,408
Я его сожму.
905
01:02:41,279 --> 01:02:44,325
Я собираюсь выжать
Святой Дух
906
01:02:44,325 --> 01:02:48,808
в эту мерзкую несчастную кость!
907
01:02:48,808 --> 01:02:50,897
Я это чувствую.
908
01:02:50,897 --> 01:02:53,987
Посмотри, как он горит, Том Феррелл.
909
01:02:53,987 --> 01:02:55,423
Посмотрите на это!
910
01:02:58,252 --> 01:03:02,039
Каждая могила в этом дворе
911
01:03:02,300 --> 01:03:03,910
выкопали этой лопатой.
912
01:03:07,871 --> 01:03:10,047
Если он не полон Бога
913
01:03:10,525 --> 01:03:13,311
тогда ничего нет.
914
01:03:20,187 --> 01:03:23,408
Твой жезл и Твой посох!
915
01:03:23,800 --> 01:03:26,585
Они меня утешают.
916
01:03:26,846 --> 01:03:28,108
Это сработает.
917
01:03:33,853 --> 01:03:35,463
Ага.
918
01:03:55,875 --> 01:03:59,009
[кашляет]
919
01:04:08,714 --> 01:04:11,021
[щелканье]
920
01:04:11,891 --> 01:04:13,762
[приглашен]
921
01:04:16,635 --> 01:04:19,420
Он идет домой.
922
01:04:21,031 --> 01:04:22,902
А-а-а. Хеллбой, нет.
923
01:04:22,902 --> 01:04:26,210
Мы звоним и возвращаемся
со всей командой
бюро.
924
01:04:26,210 --> 01:04:27,907
Лучше закончить это.
Он ранен.
925
01:04:28,168 --> 01:04:29,300
Он слаб.
926
01:04:29,300 --> 01:04:31,389
Джо, все готово.
927
01:04:31,389 --> 01:04:33,521
Остаюсь здесь
с преподобным.
928
01:04:33,521 --> 01:04:35,697
- Нет.
- Мы не вернемся,
929
01:04:35,697 --> 01:04:38,918
Вы продолжаете спускаться с
горы и не останавливаетесь,
пока не найдете телефон.
930
01:04:40,746 --> 01:04:42,530
Никогда не возвращайся сюда.
931
01:04:45,446 --> 01:04:47,144
Что?
932
01:04:52,932 --> 01:04:54,891
Оставьте лопату.
933
01:04:58,503 --> 01:05:01,419
[песня: «Enchanted Sea»
группы The Bentleys]
934
01:05:08,513 --> 01:05:11,168
Насколько я помню, его так и называли .
935
01:05:11,646 --> 01:05:15,607
Давным-давно ураган
повалил на этой горе множество деревьев
.
936
01:05:15,912 --> 01:05:17,609
Они так и не выросли снова.
937
01:05:17,914 --> 01:05:20,264
Никто из ныне живущих этого не помнит.
938
01:05:20,264 --> 01:05:22,962
Насколько я знаю, это могло произойти тысячу лет назад.
939
01:05:22,962 --> 01:05:25,356
И черт возьми, возможно,
это был вовсе не ураган.
940
01:05:25,356 --> 01:05:27,097
Как вам это?
941
01:05:27,097 --> 01:05:28,489
Хорошо,
942
01:05:28,881 --> 01:05:31,014
Индейцы говорят, что здесь всегда
было плохо.
943
01:05:31,492 --> 01:05:35,105
Говорят,
здесь водятся призраки и твари, которые старше
потопа.
944
01:05:35,105 --> 01:05:39,283
Редкие животные.
Шонокины. Духи гор.
945
01:05:39,674 --> 01:05:41,154
Вот я,
946
01:05:41,154 --> 01:05:45,593
Может я и
несу чушь, но
947
01:05:45,942 --> 01:05:48,205
возможно, мы наблюдаем
пространственный разлом.
948
01:05:48,509 --> 01:05:51,338
Сценарий в стиле Лавкрафта.
949
01:05:51,599 --> 01:05:55,516
Что-то вроде того , как старые боги врываются
в наш мир.
950
01:05:55,516 --> 01:05:57,649
Я ничего об этом не знаю
, но
951
01:05:57,649 --> 01:06:00,130
Это определенно странное и неприятное место .
952
01:06:10,967 --> 01:06:13,317
Мне понадобится новая лопата.
953
01:06:15,536 --> 01:06:17,756
Что-то есть в этих холмах.
954
01:06:17,756 --> 01:06:19,323
Что-то призрачное.
955
01:06:19,323 --> 01:06:20,889
Зло.
956
01:06:21,194 --> 01:06:22,369
На деревьях.
957
01:06:22,369 --> 01:06:23,588
В грязи.
958
01:06:28,462 --> 01:06:31,291
Том сказал, что эти холмы
похожи на живые существа.
959
01:06:31,900 --> 01:06:33,859
Приходите еще?
960
01:06:34,642 --> 01:06:37,645
Он сказал, что старые шахты были своего рода
кровеносной системой.
961
01:06:37,645 --> 01:06:39,430
Его вены текут под землей.
962
01:06:40,866 --> 01:06:42,520
Скрюченный Человек, я думаю,
963
01:06:43,129 --> 01:06:45,697
Я думаю, он черпает из этого силу.
964
01:06:45,697 --> 01:06:47,481
Ты
о чем-то думаешь, девочка?
965
01:06:47,481 --> 01:06:49,005
Что-то мне это не нравится.
966
01:06:49,005 --> 01:06:52,008
Может быть, если мы нарушим работу
источника питания, мы сможем причинить ему вред.
967
01:06:52,008 --> 01:06:53,748
Что?
968
01:07:02,279 --> 01:07:04,803
Я говорю о саботаже.
969
01:07:04,803 --> 01:07:08,589
Если бы это была война, а эти
туннели были линиями снабжения, мы бы
заложили динамит.
970
01:07:08,981 --> 01:07:11,070
Ты собираешься взорвать эту мину?
971
01:07:11,070 --> 01:07:12,332
Нет.
972
01:07:13,464 --> 01:07:15,074
Может быть, что-то получше.
973
01:07:15,466 --> 01:07:16,597
Заклинание.
974
01:07:18,817 --> 01:07:20,601
Девочка,
975
01:07:20,601 --> 01:07:23,213
Ты, мать твою, рехнулся
.
976
01:07:31,525 --> 01:07:33,179
Я не знал, было ли это на самом деле,
977
01:07:34,180 --> 01:07:37,749
или если это просто история, которую они
рассказывают маленьким ребятам, чтобы напугать их.
978
01:07:41,753 --> 01:07:43,972
Вы готовы?
979
01:07:44,799 --> 01:07:47,715
Они тоже рассказали мне свои истории.
980
01:08:17,223 --> 01:08:19,617
Мне бы не помешала женская помощь.
981
01:08:19,617 --> 01:08:20,879
[краа]
982
01:08:30,410 --> 01:08:33,805
Они спускаются в шахты.
983
01:08:39,985 --> 01:08:41,465
Дай мне понять
984
01:08:42,248 --> 01:08:44,120
почему они построили церковь
985
01:08:44,685 --> 01:08:47,601
на вершине очень
удобный доступ
986
01:08:49,125 --> 01:08:50,648
в обрушившуюся угольную шахту?
987
01:08:51,214 --> 01:08:53,259
Объясните мне,
как будто я немного...
988
01:08:54,347 --> 01:08:56,001
немного медленно.
989
01:08:56,001 --> 01:08:57,089
Четыре-
990
01:08:57,089 --> 01:08:59,047
Предположим, они думали,
991
01:08:59,047 --> 01:09:01,702
это был какой-то дверной проем
992
01:09:01,702 --> 01:09:05,489
«между этим миром и другим».
993
01:09:05,489 --> 01:09:09,101
Они думают, что сверху построят церковь.
994
01:09:09,884 --> 01:09:12,104
Освятите землю.
995
01:09:12,104 --> 01:09:13,105
Заблокируйте дверной проем.
996
01:09:14,498 --> 01:09:16,195
Может быть, это не такая уж и хорошая идея.
997
01:09:16,674 --> 01:09:19,720
До сегодняшнего дня все работало нормально.
998
01:09:22,506 --> 01:09:24,072
Там внизу темно.
999
01:09:25,596 --> 01:09:28,164
Темно, как в заднице у дьявола.
1000
01:09:29,730 --> 01:09:31,732
Если мы идем...
1001
01:09:33,647 --> 01:09:35,258
Я возьму это с собой.
1002
01:09:36,389 --> 01:09:39,566
Может быть, в нем осталось немного святости
.
1003
01:09:39,566 --> 01:09:40,611
Мы?
1004
01:09:41,481 --> 01:09:43,657
- Нет, преподобный, я...
- Там внизу,
1005
01:09:44,005 --> 01:09:46,965
Я не более слепа, чем ты
, девочка.
1006
01:10:31,357 --> 01:10:33,359
[плач ребёнка]
1007
01:11:07,654 --> 01:11:09,134
[детские крики]
1008
01:11:17,664 --> 01:11:21,364
Я всегда думал, что у богатых людей бывают
действительно шикарные вечера.
1009
01:11:22,582 --> 01:11:24,192
Мм-хм.
1010
01:11:24,497 --> 01:11:26,238
Очень хорошо.
1011
01:11:27,674 --> 01:11:29,894
Все в порядке.
1012
01:11:31,765 --> 01:11:33,550
[ребенок хнычет]
1013
01:11:56,747 --> 01:11:58,183
Том!
1014
01:12:24,775 --> 01:12:28,474
Держу пари, что вам бы хотелось, чтобы ваш друг
был здесь.
1015
01:12:28,474 --> 01:12:31,172
Да, он
ничего не боится.
1016
01:12:31,434 --> 01:12:33,610
О, я знаю, чего боюсь:
1017
01:12:34,088 --> 01:12:37,701
он боится сказать тебе, что
он на самом деле чувствует к тебе.
1018
01:12:44,882 --> 01:12:47,493
Том?
1019
01:12:49,582 --> 01:12:51,497
Том.
1020
01:12:52,280 --> 01:12:55,153
Ах!
1021
01:13:02,682 --> 01:13:04,641
Что-то грядет.
1022
01:13:04,641 --> 01:13:05,903
[смех]
1023
01:13:14,172 --> 01:13:15,565
Ах!
1024
01:13:20,613 --> 01:13:22,398
Беги, девочка!
1025
01:13:25,183 --> 01:13:27,446
Скорее! Сюда, сюда!
1026
01:13:27,446 --> 01:13:31,494
И плоть
сынов твоих он съест,
1027
01:13:31,494 --> 01:13:33,626
и плоть дочерей твоих
1028
01:13:34,714 --> 01:13:35,933
будет ли он есть.
1029
01:13:35,933 --> 01:13:38,196
Уничтожь их в гневе.
1030
01:13:38,762 --> 01:13:40,285
Уничтожить их
1031
01:13:40,285 --> 01:13:43,810
чтобы их больше не было.
1032
01:13:49,381 --> 01:13:51,949
Магия не похожа на пулю, девочка.
1033
01:13:52,210 --> 01:13:54,604
Вы просто не можете нажать на курок.
1034
01:13:54,604 --> 01:13:58,172
Некоторые вещи
невозможно понять, размышляя.
1035
01:13:58,172 --> 01:14:01,698
Это происходит из-за спирта, а не из-
за мяса!
1036
01:14:02,046 --> 01:14:03,874
Ах!
1037
01:14:30,117 --> 01:14:31,641
Ах!
1038
01:14:31,945 --> 01:14:33,512
Вот дерьмо.
1039
01:14:33,512 --> 01:14:35,383
Ах!
1040
01:15:03,542 --> 01:15:04,848
[звуки детской игрушки]
1041
01:15:07,938 --> 01:15:11,028
Когда ты в последний раз чувствовал
прикосновение женщины, Томми?
1042
01:15:12,769 --> 01:15:15,946
Неужели все эти годы были такими
одинокими?
1043
01:15:15,946 --> 01:15:19,471
Ты сидела и видела сон
обо мне?
1044
01:15:21,734 --> 01:15:28,698
Я знаю, я уверен, ты никогда не
переставала думать о том, как я
к тебе прикасался.
1045
01:15:29,786 --> 01:15:32,136
У тебя для
меня что-то сложное, Томми?
1046
01:15:32,484 --> 01:15:34,486
Да, я так считаю.
1047
01:15:39,839 --> 01:15:41,188
Ах!
1048
01:16:08,172 --> 01:16:09,956
[вздох]
1049
01:16:15,788 --> 01:16:19,357
Я хорошо знаю, что ты мой сын.
1050
01:16:21,228 --> 01:16:23,404
Твои глаза,
1051
01:16:24,667 --> 01:16:27,974
Твои глаза это подтверждают.
1052
01:16:28,627 --> 01:16:31,369
Давайте не будем притворяться, что это
какой-то прекрасный момент.
1053
01:16:32,370 --> 01:16:34,067
Мне на тебя плевать.
1054
01:16:34,067 --> 01:16:36,156
Тебе никогда не было до меня дела.
1055
01:16:36,156 --> 01:16:38,681
Ты смотришь на
меня и говоришь такие вещи?
1056
01:16:38,681 --> 01:16:40,378
Я должен позволить тебе сгореть!
1057
01:16:45,296 --> 01:16:47,603
Мне нужно вытащить тебя отсюда.
1058
01:16:47,603 --> 01:16:49,648
Нет, мое милое дитя.
1059
01:16:49,648 --> 01:16:50,736
Меня нельзя спасти.
1060
01:16:52,390 --> 01:16:53,913
Это сожжение станет моей судьбой.
1061
01:16:57,177 --> 01:17:00,050
За те многие грехи, которые я совершил,
1062
01:17:01,138 --> 01:17:04,141
Все мы, ведьмы, заканчиваем одинаково.
1063
01:17:07,710 --> 01:17:09,407
[тяжело дыша]
1064
01:17:21,288 --> 01:17:22,202
[щелканье]
1065
01:17:33,039 --> 01:17:34,475
[тяжело дыша]
1066
01:17:37,609 --> 01:17:40,133
Есть только один способ положить конец
этой боли.
1067
01:17:42,048 --> 01:17:44,224
Уничтожь меня, сын мой.
1068
01:17:44,224 --> 01:17:45,356
Нет.
1069
01:17:45,356 --> 01:17:46,966
Нет, я не могу этого сделать.
1070
01:17:46,966 --> 01:17:48,446
Вы не можете просить меня сделать это.
1071
01:17:48,446 --> 01:17:49,665
За твое презрение.
1072
01:17:49,665 --> 01:17:51,710
За гнев Твой.
1073
01:17:51,710 --> 01:17:54,060
Ты был прав, что ненавидел меня.
1074
01:17:54,060 --> 01:17:55,845
Я ненавидел себя!
1075
01:17:56,672 --> 01:17:58,412
Сам!
1076
01:17:58,412 --> 01:18:01,633
Этого чертового монстра ты создал!
1077
01:18:25,004 --> 01:18:29,748
Онейрос и Нотт, коснитесь
разумов моих врагов.
1078
01:18:29,748 --> 01:18:33,447
Закрой глаза
и лови их до следующего
1079
01:18:34,057 --> 01:18:37,538
Восход солнца в Траааумене.
Онейрос и Нотт трогают
мысли
1080
01:18:38,714 --> 01:18:41,629
закрой глаза
и лови их до следующего
1081
01:18:42,587 --> 01:18:44,894
Онейрос и Нотт
трогают мысли
1082
01:18:45,590 --> 01:18:49,420
Ее глаза...
1083
01:18:49,942 --> 01:18:51,857
Позволь мне быть мечтой.
1084
01:18:52,728 --> 01:18:54,642
Забытый,
1085
01:18:55,905 --> 01:18:57,602
Пыль без смысла.
1086
01:19:01,954 --> 01:19:05,436
Онейрос и Нотт, коснитесь
разумов моих врагов.
1087
01:19:05,436 --> 01:19:08,918
Закрой глаза
и лови их до следующего
1088
01:19:10,223 --> 01:19:12,835
- Должен быть другой способ.
- Его нет.
1089
01:19:12,835 --> 01:19:16,490
Онейрос и Нотт, коснитесь
разумов моих врагов.
1090
01:19:16,490 --> 01:19:19,624
Закрой глаза
и лови их до следующего
1091
01:19:19,624 --> 01:19:21,365
Восход солнца в Траааумене.
1092
01:19:22,192 --> 01:19:26,022
Я больше не могу выносить эту агонию .
1093
01:19:26,022 --> 01:19:28,024
- Пожалуйста!
- Нет!
1094
01:19:28,024 --> 01:19:30,026
Ах!!
1095
01:19:36,946 --> 01:19:39,296
Ах!!
1096
01:19:57,053 --> 01:19:59,751
Ты в порядке, здоровяк?
1097
01:19:59,751 --> 01:20:02,754
Какая-то ловушка.
1098
01:20:04,408 --> 01:20:05,583
Заклинание.
1099
01:20:05,583 --> 01:20:06,932
Я почти...
1100
01:20:08,064 --> 01:20:09,630
что-то сломало его.
1101
01:20:09,630 --> 01:20:12,198
[вороны]
1102
01:20:51,890 --> 01:20:54,762
[щелканье]
1103
01:21:12,041 --> 01:21:14,130
Пахнет смертью,
1104
01:21:14,913 --> 01:21:16,784
и птичье дерьмо.
1105
01:21:17,394 --> 01:21:18,961
Подожди здесь.
1106
01:21:41,244 --> 01:21:44,551
[демонические звуки]
1107
01:22:04,136 --> 01:22:06,008
[рычание]
1108
01:22:07,226 --> 01:22:08,532
Вот дерьмо.
1109
01:22:40,390 --> 01:22:41,608
Нет, нет, нет, нет.
1110
01:22:42,696 --> 01:22:43,871
Нет, нет.
1111
01:22:44,698 --> 01:22:48,398
Пожалуйста, пожалуйста, бля!
1112
01:23:09,723 --> 01:23:11,421
[громкий стук]
1113
01:23:22,171 --> 01:23:24,173
[разбивание стекла]
1114
01:23:31,267 --> 01:23:33,399
[демонический визг]
1115
01:23:41,320 --> 01:23:42,626
Аааа!
1116
01:23:44,541 --> 01:23:45,759
Га! Ах!
1117
01:23:48,980 --> 01:23:50,373
Фу.
1118
01:23:59,469 --> 01:24:01,427
Ой! Слушать!
1119
01:24:02,298 --> 01:24:03,429
Ой! Ах!
1120
01:24:14,005 --> 01:24:15,093
Ух!
1121
01:24:17,791 --> 01:24:19,315
[крик]
1122
01:24:19,663 --> 01:24:21,447
[жужжание]
1123
01:24:21,447 --> 01:24:26,539
Лучше бы ты отдал мне голову того мальчишки,
когда получил предложение.
1124
01:24:26,539 --> 01:24:31,762
Это уже второй раз, когда вы могли бы
спасти свою мать с раздвоенным языком.
1125
01:24:35,331 --> 01:24:39,378
Ну, но ты скоро будешь рядом с ней,
1126
01:24:39,378 --> 01:24:43,904
сосущая эту черную грудь
в аду.
1127
01:24:43,904 --> 01:24:49,258
Ты должен умереть в этом доме,
чтобы накормить землю под ним,
1128
01:24:49,258 --> 01:24:51,608
чтобы накормить эти холмы,
1129
01:24:51,608 --> 01:24:56,178
эти древние камни, которые
действительно живы.
1130
01:24:56,526 --> 01:24:58,223
Привет, дьявол,
1131
01:25:00,312 --> 01:25:01,966
У меня для тебя кое-что есть.
1132
01:25:05,143 --> 01:25:06,971
Это для Коры Фишер.
1133
01:25:07,841 --> 01:25:09,147
Ты продолжаешь и подавляешься этим,
1134
01:25:09,147 --> 01:25:10,496
Сукин сын.
1135
01:25:13,673 --> 01:25:14,805
[звуки рвоты]
1136
01:25:39,438 --> 01:25:42,180
[монеты падают на пол]
1137
01:25:59,502 --> 01:26:02,069
Посмотрите на этого дьявола,
1138
01:26:03,201 --> 01:26:07,988
обманывает себя, думая,
что он мужчина.
1139
01:26:11,905 --> 01:26:16,954
Твоя дорога заканчивается во тьме,
как и моя.
1140
01:26:18,782 --> 01:26:19,957
И это,
1141
01:26:20,566 --> 01:26:21,741
ведьма,
1142
01:26:21,741 --> 01:26:22,873
Нет, не я.
1143
01:26:22,873 --> 01:26:25,876
Вы оба сгорите.
1144
01:26:25,876 --> 01:26:29,184
Как горит Кора Фишер.
1145
01:26:29,706 --> 01:26:32,274
Как горит твоя мать-ведьма.
1146
01:26:32,665 --> 01:26:34,319
Это все для вас.
1147
01:26:34,319 --> 01:26:35,929
[выстрел]
1148
01:26:45,200 --> 01:26:46,766
Это ведь всё души, не так ли?
1149
01:26:49,073 --> 01:26:51,380
[монеты падают]
1150
01:26:57,821 --> 01:26:59,475
Посмотрите на это.
1151
01:27:00,563 --> 01:27:01,955
Думаешь, это моё?
1152
01:27:01,955 --> 01:27:03,740
Я не знаю.
1153
01:27:05,002 --> 01:27:07,265
Думаю, когда-нибудь вы это узнаете.
1154
01:27:09,789 --> 01:27:11,922
Как и все мы.
1155
01:27:23,499 --> 01:27:25,327
Знаешь, что я думаю, Том?
1156
01:27:26,763 --> 01:27:30,070
Я думаю, что эта
твоя так называемая счастливая косточка,
1157
01:27:30,723 --> 01:27:33,378
Я думаю, это просто кошачья кость.
1158
01:27:35,554 --> 01:27:38,122
Все это время вы
думали, что он обладает силой, но
1159
01:27:39,645 --> 01:27:41,952
Я думаю, сила была в тебе.
1160
01:27:44,737 --> 01:27:46,522
Он боялся тебя.
1161
01:27:47,523 --> 01:27:49,873
Он был прав.
1162
01:27:59,448 --> 01:28:01,580
[плачет]
1163
01:28:01,580 --> 01:28:04,583
[песня: «Sinner You'd
Better Get Ready»
группы The Louvin Brothers]
1164
01:28:04,583 --> 01:28:07,369
♪ О, грешник,
тебе лучше приготовиться ♪
1165
01:28:07,369 --> 01:28:10,981
♪ Приходит время,
когда грешник должен умереть ♪
1166
01:28:10,981 --> 01:28:13,810
♪ О, Бог дал Ною...
1167
01:28:13,810 --> 01:28:16,856
Ха, я просыпался и с худшим.
1168
01:28:17,248 --> 01:28:19,424
Внезапно я стал старым.
1169
01:28:19,424 --> 01:28:20,643
Томми...
1170
01:28:22,862 --> 01:28:25,300
Я не знаю, как быть старым.
1171
01:28:29,565 --> 01:28:32,350
Я знал, что неспроста держусь за эту старую уздечку.
1172
01:28:32,350 --> 01:28:37,181
♪ пою Аллилуйя,
грешник, будь готов ♪
1173
01:28:38,008 --> 01:28:40,924
♪ Приходит время,
когда грешник должен умереть ♪
1174
01:28:47,017 --> 01:28:49,933
Все мы, ведьмы, заканчиваем одинаково.
1175
01:28:51,238 --> 01:28:52,805
Джо.
1176
01:28:52,805 --> 01:28:55,330
Джо!
1177
01:28:55,330 --> 01:28:57,027
Ааа!
1178
01:28:59,072 --> 01:29:00,900
Бобби Джо,
1179
01:29:00,900 --> 01:29:04,817
- Эй, просыпайся. Джо, просыпайся!
- [кашляет]
1180
01:29:04,817 --> 01:29:06,297
Давай, давай.
1181
01:29:06,297 --> 01:29:08,343
Вставать.
1182
01:29:11,781 --> 01:29:14,349
Вы вошли в туннели.
1183
01:29:14,610 --> 01:29:16,438
Невероятный.
1184
01:29:16,438 --> 01:29:19,136
Ты должен быть
умным.
1185
01:29:19,136 --> 01:29:20,746
Да, ты мне говоришь.
1186
01:29:23,227 --> 01:29:24,489
Ой, смотрите...
1187
01:29:26,578 --> 01:29:28,580
Я получил груз обратно.
1188
01:29:28,841 --> 01:29:30,713
Хорошая полевая работа, не правда ли?
1189
01:29:34,151 --> 01:29:36,588
К тому же, я был там не
один.
1190
01:29:37,328 --> 01:29:39,330
Я все время был с преподобным
.
1191
01:29:40,549 --> 01:29:43,073
Без него я бы никогда
оттуда не выбрался.
1192
01:29:43,595 --> 01:29:45,118
[мрачная оценка]
1193
01:29:52,343 --> 01:29:54,432
С нетерпением жду 60-х.
1194
01:29:54,432 --> 01:29:56,173
60-е, да?
1195
01:29:56,173 --> 01:29:58,828
Это не мое десятилетие, Бобби Джо.
1196
01:29:59,829 --> 01:30:01,700
Я чувствую, что наступают хорошие времена.
1197
01:30:01,700 --> 01:30:04,790
Я тоже так думаю.
1198
01:30:06,488 --> 01:30:08,403
Я не буду
сильно скучать по этому месту.
1199
01:30:08,751 --> 01:30:10,361
И я нет.
1200
01:30:10,796 --> 01:30:13,320
Не могу дождаться, когда вернусь
домой и просто задокументирую все это.
1201
01:30:15,366 --> 01:30:17,150
Что Том Феррелл не
плохой парень.
1202
01:30:17,629 --> 01:30:20,197
Повезло, что ты вовремя
появился.
1203
01:30:20,676 --> 01:30:23,461
Его просто нужно было немного подтолкнуть,
вот и все.
1204
01:30:23,461 --> 01:30:24,375
[радио]
1205
01:30:24,375 --> 01:30:25,289
Привет!
1206
01:30:27,422 --> 01:30:30,250
Ты ничего не боишься, да
, большой парень?
1207
01:30:31,643 --> 01:30:34,516
Да, Джо, в таком внешнем виде есть свои плюсы .
1208
01:30:35,821 --> 01:30:39,695
Если смотреть на это лицо в зеркале
достаточно долго, монстры уже не будут
выглядеть слишком уж плохо.
1209
01:30:40,696 --> 01:30:42,306
Ага-ага.
1210
01:30:42,698 --> 01:30:44,787
Но я знаю, чего ты боишься
.
1211
01:30:47,093 --> 01:30:48,965
Вот и всё.
1212
01:31:14,207 --> 01:31:16,471
[песня: «Trouble in Mind»
в исполнении Cowboy Roy Brown]
1213
01:31:17,559 --> 01:31:20,736
♪ Проблемы в голове,
1214
01:31:21,040 --> 01:31:23,739
♪ Я синяя, да ♪
1215
01:31:24,261 --> 01:31:28,308
♪ Я не всегда буду грустить,
Боб всегда будет ♪
1216
01:31:28,700 --> 01:31:30,441
♪ Потому что солнце
будет светить ♪
1217
01:31:30,833 --> 01:31:32,965
♪ однажды в моей задней двери ♪
1218
01:31:32,965 --> 01:31:34,619
♪ Надеюсь, скоро и ага, парень
1219
01:31:35,228 --> 01:31:39,450
♪ Проблемы в голове синие ♪
1220
01:31:39,929 --> 01:31:43,454
♪ Я просто вижу свою блокаду в июне ♪
1221
01:31:49,852 --> 01:31:53,856
♪ Когда ты видишь, как я смеюсь
1222
01:31:53,856 --> 01:31:56,293
♪ Я смеюсь, чтобы не
заплакать ♪
1223
01:31:56,728 --> 01:31:58,556
♪ Позволь мне ♪
1224
01:32:03,474 --> 01:32:06,085
♪ Проблемы в голове, я в печали
1225
01:32:06,564 --> 01:32:10,350
♪ И я не буду синим
всю дорогу, почему? ♪
1226
01:32:10,350 --> 01:32:14,267
♪ Потому что однажды солнце заглянет в мою заднюю дверь ♪
1227
01:32:15,268 --> 01:32:17,227
♪ Спускаюсь к реке
1228
01:32:17,619 --> 01:32:19,316
♪ А я возьму
свое кресло-качалку ♪
1229
01:32:19,316 --> 01:32:20,970
♪ Что ты собираешься делать?
1230
01:32:20,970 --> 01:32:24,626
♪ И если меня охватит тоска,
я уеду отсюда ♪
1231
01:32:30,849 --> 01:32:32,895
[призрачный щелчок]