1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:17,104 --> 00:00:19,671 [песня: «Knees Shakin» Дона Терри] 4 00:00:22,065 --> 00:00:23,849 ♪ И я посмотрел на гору 5 00:00:23,849 --> 00:00:25,590 ♪ И гора начала трястись ♪ 6 00:00:25,590 --> 00:00:28,376 ♪ Я посмотрел на валун, и валун начал крошиться ♪ 7 00:00:28,376 --> 00:00:29,638 ♪ Я посмотрел на землю 8 00:00:29,638 --> 00:00:31,248 ♪ И земля начала трястись ♪ 9 00:00:31,248 --> 00:00:33,772 ♪ Когда я посмотрел на тебя, мои колени начали дрожать ♪ 10 00:00:33,772 --> 00:00:35,600 ♪ Колени трясутся, сердце болит ♪ 11 00:00:35,600 --> 00:00:36,949 ♪ Кости ломаются 12 00:00:36,949 --> 00:00:38,603 ♪ Я влюблена в тебя 13 00:01:08,459 --> 00:01:09,765 [щелкающий призрачный звук] 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,942 Джо, ты слышишь? 15 00:01:16,119 --> 00:01:18,687 Нет. Слышишь что? 16 00:01:19,340 --> 00:01:21,559 Я думал, что Большой Красный ничего не боится. 17 00:01:21,559 --> 00:01:24,171 У тебя начинается нервное возбуждение, приятель? 18 00:01:25,389 --> 00:01:26,912 Я в волнении. 19 00:01:32,614 --> 00:01:35,791 Напомни мне, почему Джуниор Джи-Мэн едет с нами на прогулку? 20 00:01:35,791 --> 00:01:38,402 Я здесь только для того, чтобы убедиться, что все, что находится в этой коробке, 21 00:01:38,881 --> 00:01:40,187 и одна красивая леди 22 00:01:40,448 --> 00:01:43,712 проехать еще 600 миль до Фэрфилда без каких-либо проблем. 23 00:01:52,982 --> 00:01:55,027 [радиопереговоры] 24 00:01:55,332 --> 00:01:57,073 Так что же в коробке? 25 00:01:57,378 --> 00:01:58,814 Стоит ли мне ему рассказать? 26 00:02:02,861 --> 00:02:04,472 Воронковый паук. 27 00:02:05,212 --> 00:02:07,736 Вероятно, самый смертоносный паукообразный в мире. 28 00:02:09,085 --> 00:02:11,305 Только этот, кажется, вмещает в себя правдоподобно 29 00:02:11,305 --> 00:02:13,176 демоническая сущность. 30 00:02:13,176 --> 00:02:15,004 Ты дергаешь меня за цепь, да? 31 00:02:15,004 --> 00:02:16,397 Это еще не все. 32 00:02:16,919 --> 00:02:20,531 С этим существом связано множество странных явлений . 33 00:02:20,531 --> 00:02:21,750 Временной, гравитационный 34 00:02:21,750 --> 00:02:23,273 Я имею в виду вещи, в которые вы не поверите. 35 00:02:23,273 --> 00:02:25,623 Я едва верю в это , и я каталогизировал 36 00:02:25,623 --> 00:02:27,016 фотодоказательства в деталях. 37 00:02:27,016 --> 00:02:28,409 Его держали под седацией. 38 00:02:28,409 --> 00:02:30,106 в состоянии сенсорной депривации 39 00:02:30,106 --> 00:02:32,804 пока мы не сможем проанализировать его в более контролируемых условиях. 40 00:02:34,023 --> 00:02:35,546 Черт, ты этого не слышишь? 41 00:02:35,546 --> 00:02:36,895 Хеллбой, ты в порядке? 42 00:02:37,505 --> 00:02:39,202 [ящики падают] 43 00:02:39,202 --> 00:02:40,247 Что происходит? 44 00:02:40,247 --> 00:02:41,683 [ворчит] 45 00:02:41,683 --> 00:02:43,163 Боже мой! 46 00:02:43,163 --> 00:02:45,426 [песня: «Knees Shakin» Дона Терри продолжается] 47 00:02:45,426 --> 00:02:47,079 [визг паука] 48 00:02:49,125 --> 00:02:50,474 Боже мой! 49 00:02:50,474 --> 00:02:52,433 Ах! Ах! 50 00:02:52,433 --> 00:02:54,391 ♪ Сердце болит, кости ломаются ♪ 51 00:02:54,391 --> 00:02:55,349 Ах! Ах! 52 00:02:55,349 --> 00:02:57,699 ♪ Я влюблена в тебя 53 00:02:58,395 --> 00:02:59,266 Ах! Ах! 54 00:03:16,718 --> 00:03:18,459 Ах! 55 00:03:47,183 --> 00:03:48,880 [ворчит] 56 00:03:48,880 --> 00:03:51,187 - Ты в порядке? - Да, да. 57 00:03:51,187 --> 00:03:53,058 Эй, полежал секунду. 58 00:03:58,368 --> 00:04:00,588 [высокий зловещий саундтрек] 59 00:04:00,892 --> 00:04:02,590 Ах, черт! 60 00:04:04,766 --> 00:04:07,029 Вот дерьмо. 61 00:04:18,301 --> 00:04:19,911 [ворчит] 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,142 Хеллбой, Хеллбой, смотри. 63 00:04:42,194 --> 00:04:43,718 Мне они больше нравятся маленькими. 64 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 Не дайте ему уйти. Не дайте ему уйти. 65 00:04:55,033 --> 00:04:56,252 Его... 66 00:05:00,561 --> 00:05:02,171 [ворчит] 67 00:05:07,350 --> 00:05:08,743 Вот дерьмо. 68 00:05:10,745 --> 00:05:13,748 Кто строит туннель в ад посреди леса? 69 00:05:13,748 --> 00:05:16,011 Какая-то вентиляционная шахта. 70 00:05:19,057 --> 00:05:20,537 Страна добычи угля. 71 00:05:20,537 --> 00:05:22,104 Аппалачи. 72 00:05:24,280 --> 00:05:26,804 Ну, это просто здорово, мы потеряли груз. 73 00:05:28,371 --> 00:05:29,459 После Вас. 74 00:05:30,765 --> 00:05:32,027 [насмехается] 75 00:05:32,462 --> 00:05:34,377 Ну давай же... 76 00:05:36,336 --> 00:05:37,467 [радио помехи] 77 00:05:37,728 --> 00:05:38,860 Он, он, он. 78 00:05:40,340 --> 00:05:43,821 [зловещая оценка] 79 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 Джо? 80 00:05:55,398 --> 00:05:56,399 Я в порядке. 81 00:05:59,489 --> 00:06:00,795 Полевые работы, да? 82 00:06:01,230 --> 00:06:03,058 Это не очень похоже на исследование, не правда ли? 83 00:06:07,062 --> 00:06:08,368 Я просто не понимаю. 84 00:06:08,803 --> 00:06:10,979 Паук, что заставило его так сходить с ума? 85 00:06:15,244 --> 00:06:17,246 Что-то есть в этих холмах. 86 00:06:17,855 --> 00:06:19,074 Деревья, 87 00:06:19,596 --> 00:06:21,381 и грязь. 88 00:06:22,730 --> 00:06:24,775 Что-то призрачное. 89 00:06:25,341 --> 00:06:26,473 Зло. 90 00:06:27,691 --> 00:06:29,345 В этом месте воняет. 91 00:06:33,001 --> 00:06:34,655 Я чувствую запах сосновых иголок? 92 00:06:34,959 --> 00:06:36,744 А под ним — Джо. 93 00:06:37,788 --> 00:06:39,007 Безумие. 94 00:06:40,182 --> 00:06:41,313 Смерть, 95 00:06:41,575 --> 00:06:43,446 позвал Дэдди Длинноногого. 96 00:06:43,925 --> 00:06:45,274 Разбудил его. 97 00:06:46,101 --> 00:06:47,581 Откуда вы это знаете? 98 00:06:49,887 --> 00:06:52,455 Тёмные вещи призывают тёмные вещи. 99 00:06:53,021 --> 00:06:54,239 [дует в сигару] 100 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 Я тоже это слышал. 101 00:06:58,156 --> 00:06:59,549 Мы в полном дерьме. 102 00:06:59,549 --> 00:07:02,247 Трахались, жевали и татуировали. 103 00:07:02,247 --> 00:07:05,163 Нам нужно, нам нужно найти телефон. Нам нужно позвонить сюда. 104 00:07:06,295 --> 00:07:07,427 Ага. 105 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 И? 106 00:07:28,273 --> 00:07:31,755 В этих краях я не уверен, кто из нас выделяется больше. 107 00:07:31,755 --> 00:07:33,888 Это дьявол подкрался к нам. 108 00:07:36,064 --> 00:07:37,195 Нет, это не так. 109 00:07:37,195 --> 00:07:38,066 Получать! 110 00:07:39,023 --> 00:07:41,635 Это тот красный парень из Организации Объединенных Наций. 111 00:07:41,635 --> 00:07:44,289 Я видел его однажды на обложке журнала Life. 112 00:07:44,899 --> 00:07:46,466 Объединенные Нации? 113 00:07:47,031 --> 00:07:48,076 Посмотри на себя... 114 00:07:49,947 --> 00:07:51,645 маленькая восточная куколка. 115 00:07:52,689 --> 00:07:54,517 Ты не прелесть? 116 00:07:55,649 --> 00:07:56,650 Один 117 00:07:56,911 --> 00:07:58,521 Я специальный агент Сонг, мэм. 118 00:07:58,521 --> 00:08:01,481 Мы попали в аварию. У вас случайно нет телефона? 119 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Конечно, есть. 120 00:08:03,439 --> 00:08:06,747 Он сзади, рядом с цветным телевизором. 121 00:08:07,965 --> 00:08:10,881 и курица, которая какает серебряными долларами... 122 00:08:13,710 --> 00:08:16,408 - и Mercedes Benz. - Хорошо. 123 00:08:16,408 --> 00:08:18,323 Можете зайти внутрь. 124 00:08:19,150 --> 00:08:22,850 Мадам, куколка, надень на них какие-нибудь современные тряпки, они все изрезаны и в крови. 125 00:08:22,850 --> 00:08:24,808 О нет, в этом нет необходимости. 126 00:08:29,073 --> 00:08:30,858 Что с ним случилось? 127 00:08:31,380 --> 00:08:33,556 С тех пор, как я его нашел , он не пошевелился ни единым мускулом . 128 00:08:36,211 --> 00:08:38,953 Кто-нибудь подумал о том, чтобы отвезти его к врачу? 129 00:08:38,953 --> 00:08:41,042 У вас ведь есть врачи, да? 130 00:08:41,564 --> 00:08:44,219 - Или он тебе нравится как коврик? - Грузовик выехал. 131 00:08:44,219 --> 00:08:46,787 В любом случае никакой врач ему не поможет. 132 00:08:46,787 --> 00:08:49,529 - Почему? - Потому что он колдовал, вот почему. 133 00:08:49,529 --> 00:08:50,573 Ведьма? 134 00:08:50,573 --> 00:08:52,270 У ребенка не было здравого смысла. 135 00:08:52,270 --> 00:08:54,621 Продолжал дразнить эту Кору Фишер. 136 00:08:54,621 --> 00:08:57,972 Кидал камни в ее окно, оставлял мертвые вещи, которые она могла найти. 137 00:08:57,972 --> 00:09:01,758 Сказал ему, что лучше держаться от нее подальше. Все знают, что Кора Фишер ведьма. 138 00:09:01,758 --> 00:09:03,107 Вы сказали Кора Фишер? 139 00:09:03,847 --> 00:09:06,023 Том Феррелл. Будь я проклят. 140 00:09:06,023 --> 00:09:07,590 Я еще не умер. 141 00:09:08,765 --> 00:09:11,551 Никогда не думал, что снова увидим тебя в этих краях. 142 00:09:11,855 --> 00:09:13,640 Сколько лет прошло, Том? 143 00:09:14,292 --> 00:09:16,643 Заклинание, я полагаю. 144 00:09:17,252 --> 00:09:18,949 Я нашел это на пороге. 145 00:09:20,168 --> 00:09:21,169 Хм. 146 00:09:21,517 --> 00:09:23,563 Давайте посмотрим. 147 00:09:24,781 --> 00:09:25,956 Ах. 148 00:09:27,001 --> 00:09:28,002 Ага. 149 00:09:29,307 --> 00:09:30,700 Ведьмин бал. 150 00:09:31,266 --> 00:09:33,355 Да, я слышал о таких. 151 00:09:37,794 --> 00:09:39,753 Вот что оставило там этот след, мэм. 152 00:09:39,753 --> 00:09:41,711 Вы сказали, что это сделала Кора Фишер? 153 00:09:42,364 --> 00:09:43,278 А что, ты ее знаешь? 154 00:09:43,278 --> 00:09:44,584 Привыкший. 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,325 Тогда она не была ведьмой. 156 00:09:50,851 --> 00:09:54,985 Снимите с этого мальчика одежду и прокипятите ее, выкрикивая имя Коры Фишер. 157 00:09:55,333 --> 00:09:58,075 Если она его околдовала, то это развеет заклинание. 158 00:10:00,774 --> 00:10:02,427 Ты ведь пойдешь туда, да? 159 00:10:02,732 --> 00:10:04,081 Да, пожалуй, так и сделаю. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,910 Сначала я заеду к маме. 161 00:10:10,610 --> 00:10:11,698 Извини, Том. 162 00:10:11,698 --> 00:10:13,003 Я так и думал, ты знаешь. 163 00:10:14,091 --> 00:10:15,136 Она, эээ... 164 00:10:17,007 --> 00:10:18,052 она мертва? 165 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 Прошло много времени. 166 00:10:20,837 --> 00:10:24,449 Ее брат приехал за ней и отвез ее обратно на Восток. 167 00:10:26,321 --> 00:10:27,627 О, разве это не... 168 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 А как же мой папа? 169 00:10:30,804 --> 00:10:32,936 Мы никогда его не видели. 170 00:10:32,936 --> 00:10:34,982 Ни разу с тех пор, как ты ушёл. 171 00:10:34,982 --> 00:10:37,593 Думаю, он в конце концов напился до смерти. 172 00:10:38,594 --> 00:10:40,335 Он никогда не был особенно хорош. 173 00:10:41,597 --> 00:10:43,077 Ну что ж, друзья, 174 00:10:43,338 --> 00:10:45,645 Мадам, я уже иду. 175 00:10:46,297 --> 00:10:48,778 Одну секунду, мистер Феррелл. 176 00:10:48,778 --> 00:10:50,519 Эээ, так и было? 177 00:10:50,519 --> 00:10:51,563 Это Том. 178 00:10:51,563 --> 00:10:52,564 Том, 179 00:10:52,913 --> 00:10:54,218 эта ведьма, Кора 180 00:10:54,654 --> 00:10:55,916 можно сказать, э 181 00:10:55,916 --> 00:10:58,179 такого рода вещи попадают под нашу 182 00:10:58,179 --> 00:10:59,920 сфера экспертизы. 183 00:11:01,312 --> 00:11:04,489 - Вы не против, если мы пойдём вместе? - Извините, Том. 184 00:11:04,489 --> 00:11:07,449 Эй, что ты делаешь? 185 00:11:07,449 --> 00:11:09,451 - Полевые работы. - Полевые работы? 186 00:11:09,843 --> 00:11:11,540 Тебе повезло, что ты жив. 187 00:11:12,497 --> 00:11:14,282 Я отвезу тебя обратно в штаб-квартиру. 188 00:11:14,282 --> 00:11:15,979 где твое место, в библиотеке, 189 00:11:15,979 --> 00:11:18,329 пролил кофе на свои странные старые книги. 190 00:11:18,329 --> 00:11:19,853 Здесь что-то происходит. 191 00:11:20,157 --> 00:11:21,550 Ты сам это сказал. 192 00:11:21,855 --> 00:11:22,856 [ворчит] 193 00:11:22,856 --> 00:11:24,858 «Здесь воняет». 194 00:11:24,858 --> 00:11:26,120 Да, это так. 195 00:11:26,120 --> 00:11:28,035 Вот именно поэтому вам не следует здесь находиться. 196 00:11:28,035 --> 00:11:30,646 Послушайте, мне... мне нужно это понять. 197 00:11:30,994 --> 00:11:34,171 Ладно? И не из какой-то странной старой книги, а по-настоящему. 198 00:11:35,869 --> 00:11:37,044 Как и вы. 199 00:11:38,219 --> 00:11:42,092 К тому же, неужели вы так торопитесь сообщить Бруму, что мы потеряли груз? 200 00:11:42,092 --> 00:11:44,704 Если вы все идете с нами, то вам лучше пойти. 201 00:11:45,530 --> 00:11:47,402 [песня: «Dead Man's Stroll» группы The Revels] 202 00:11:48,142 --> 00:11:50,927 ♪ Можете не верить , но это нужно сказать ♪ 203 00:11:51,885 --> 00:11:57,455 ♪ Бедная душа , совершающая Прогулку Мертвеца ♪ 204 00:11:58,587 --> 00:12:00,154 ♪ [истерический смех] 205 00:12:01,590 --> 00:12:03,287 ♪ [истерический смех] 206 00:12:03,766 --> 00:12:04,811 Ох. 207 00:12:04,811 --> 00:12:05,899 [стучит] 208 00:12:11,774 --> 00:12:13,384 [щелкающий звук] 209 00:12:17,562 --> 00:12:19,608 Кто это там? 210 00:12:19,608 --> 00:12:21,349 [неразборчивая болтовня] 211 00:12:22,611 --> 00:12:24,439 Ой, 212 00:12:25,005 --> 00:12:27,094 посмотри на себя 213 00:12:27,790 --> 00:12:29,661 все с выпученными глазами. 214 00:12:29,661 --> 00:12:32,099 Зачем вы пришли на концерт Грэмми Оукум? 215 00:12:32,099 --> 00:12:33,013 [краа] 216 00:12:33,274 --> 00:12:34,275 [краа] 217 00:12:34,971 --> 00:12:36,059 Хм? 218 00:12:36,059 --> 00:12:37,234 Что это такое? 219 00:12:37,234 --> 00:12:38,975 [щелканье] 220 00:12:38,975 --> 00:12:40,107 Ой, 221 00:12:41,325 --> 00:12:44,720 они хотят знать, как сделать ведьмин шар. 222 00:12:44,720 --> 00:12:46,243 Ну, я вам скажу. 223 00:12:46,243 --> 00:12:48,245 Это очень просто, 224 00:12:48,245 --> 00:12:50,508 ты танцуешь вокруг, 225 00:12:50,508 --> 00:12:51,988 голый олень 226 00:12:51,988 --> 00:12:54,295 взывая: кровь ласки, 227 00:12:54,730 --> 00:12:55,949 хвост крысы, 228 00:12:56,732 --> 00:13:00,388 кишки и мочевой пузырь черного кота, 229 00:13:00,388 --> 00:13:04,740 яйца канюка и ногти младенца, 230 00:13:04,740 --> 00:13:07,090 лапка лягушки-жабы, 231 00:13:07,090 --> 00:13:08,831 мозг летучей мыши. 232 00:13:08,831 --> 00:13:10,659 И ты ставишь кастрюлю кипятиться 233 00:13:10,659 --> 00:13:12,356 и все это попадает внутрь. 234 00:13:12,356 --> 00:13:14,750 Срежь немного волос со своей головы 235 00:13:15,055 --> 00:13:16,534 и твои нижние конечности, 236 00:13:17,013 --> 00:13:18,754 и заверните их 237 00:13:19,146 --> 00:13:21,626 круглый кусок чего-то из кастрюли. 238 00:13:21,626 --> 00:13:25,761 Сделайте их круглыми и удобного размера для метания. 239 00:13:26,980 --> 00:13:28,895 и это все. 240 00:13:28,895 --> 00:13:30,853 Вы люди 241 00:13:32,159 --> 00:13:36,641 хочу обменять ваши души на шарики с ядом. 242 00:13:36,641 --> 00:13:40,471 Грэмми Оукум говорит: «Давайте сразу же приступим». 243 00:13:40,950 --> 00:13:41,908 [краа] 244 00:13:41,908 --> 00:13:43,213 И она увидит тебя. 245 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 в аду. 246 00:13:49,480 --> 00:13:51,178 [приглашенный, приглашенный] 247 00:13:52,657 --> 00:13:55,312 Журнал сообщил, что вас нашли в церкви в Англии. 248 00:13:57,532 --> 00:13:58,838 Так они мне говорят. 249 00:14:00,230 --> 00:14:01,362 Все в порядке. 250 00:14:02,015 --> 00:14:04,539 Всем известно, что дьявол не может войти ни в одну церковь. 251 00:14:07,629 --> 00:14:09,979 Знаешь, на самом деле я не... 252 00:14:09,979 --> 00:14:10,980 Дьявол? 253 00:14:10,980 --> 00:14:11,981 Ага. 254 00:14:12,286 --> 00:14:13,374 Ой, 255 00:14:13,722 --> 00:14:15,550 нет, я встречал этого сукина сына. 256 00:14:15,550 --> 00:14:17,334 Он совсем на тебя не похож. 257 00:14:19,380 --> 00:14:20,772 Вот дом Коры. 258 00:14:23,384 --> 00:14:24,733 Кора! 259 00:14:24,733 --> 00:14:25,777 Это Том! 260 00:14:26,604 --> 00:14:27,779 Том Феррелл! 261 00:14:29,216 --> 00:14:30,826 [зловещая оценка] 262 00:14:51,151 --> 00:14:52,239 Кора? 263 00:14:58,941 --> 00:14:59,942 Кора? 264 00:15:06,427 --> 00:15:08,472 Ты ведь хорошо знал эту девушку , да? 265 00:15:10,866 --> 00:15:11,823 Хорошо 266 00:15:12,781 --> 00:15:14,914 мы, э-э, мы были не намного старше детей. 267 00:15:15,479 --> 00:15:16,959 Мы были возлюбленными. 268 00:15:17,829 --> 00:15:18,918 Мы решили, что 269 00:15:19,831 --> 00:15:21,268 всегда будьте вместе. 270 00:15:23,444 --> 00:15:25,054 Думаю, это было давно. 271 00:16:19,543 --> 00:16:20,892 Ой, девочка 272 00:16:21,719 --> 00:16:23,025 что вы делаете? 273 00:16:23,025 --> 00:16:25,549 Отлично. Чертовы ведьмины яйца. 274 00:16:30,380 --> 00:16:32,078 Это еще не все. 275 00:16:53,055 --> 00:16:55,014 А, ребята? 276 00:17:22,563 --> 00:17:25,783 Что вы об этом думаете? 277 00:17:26,088 --> 00:17:28,525 Должно быть, она бродит где-то поблизости. 278 00:17:29,309 --> 00:17:31,180 Осталось только дождаться ее возвращения. 279 00:17:34,053 --> 00:17:36,751 [жужжание] 280 00:17:37,273 --> 00:17:40,363 Я подозреваю , что это ее демон-фамильяр . 281 00:17:42,148 --> 00:17:43,453 Я их ненавижу. 282 00:17:44,063 --> 00:17:46,761 Они питаются ведьмой, к которой привязаны. 283 00:17:46,761 --> 00:17:48,850 Они подпитывают друг друга. 284 00:17:49,285 --> 00:17:51,244 Ведьма, животное. 285 00:17:51,244 --> 00:17:54,769 Согласно преданию, они действуют как симбиотические паразиты. 286 00:17:54,769 --> 00:17:55,987 Предания. 287 00:17:57,293 --> 00:17:58,947 Господи, помилуй. 288 00:17:58,947 --> 00:18:01,123 [насмехается] 289 00:18:02,342 --> 00:18:04,431 Моя мать была ведьмой. 290 00:18:05,736 --> 00:18:09,610 Держу пари, что они упустили эту маленькую деталь из виду в твоем журнале, да, Том? 291 00:18:09,610 --> 00:18:10,654 Хм? 292 00:18:11,916 --> 00:18:13,744 Я никогда не видел свою мать. 293 00:18:17,531 --> 00:18:19,272 Никогда не хотел. 294 00:18:23,145 --> 00:18:24,581 Фактически... 295 00:18:26,540 --> 00:18:28,977 все, что я когда-либо знал о ведьмах 296 00:18:29,760 --> 00:18:31,980 Лучше бы я этого не делал. 297 00:18:36,724 --> 00:18:39,683 По дороге сюда вы упомянули, что видели дьявола. 298 00:18:42,599 --> 00:18:44,166 Около 15 лет назад, 299 00:18:45,689 --> 00:18:47,648 примерно в миле от этого самого места, 300 00:18:49,302 --> 00:18:51,478 наткнулись на ручей, и 301 00:18:51,869 --> 00:18:53,132 вот она. 302 00:18:54,655 --> 00:18:55,743 Нет, не дьявол. 303 00:18:56,004 --> 00:18:57,571 Достаточно близко. 304 00:18:58,180 --> 00:19:00,182 Ее звали Эффи Колб. 305 00:19:01,009 --> 00:19:02,315 Я сразу понял 306 00:19:03,229 --> 00:19:04,317 она была проблемой. 307 00:19:06,014 --> 00:19:07,711 Мне стыдно говорить 308 00:19:07,711 --> 00:19:10,540 После этого я совсем забыл о бедной старой Коре Фишер. 309 00:19:10,540 --> 00:19:12,412 Видишь ли, Эффи, 310 00:19:12,412 --> 00:19:15,850 Она была ведьмой, и она меня свела с ума, 311 00:19:15,850 --> 00:19:18,635 подумала, что, может быть, мне тоже стоит стать ведьмой. 312 00:19:19,636 --> 00:19:22,813 И все эти разговоры о власти над другими людьми, 313 00:19:23,249 --> 00:19:24,902 заставил это звучать действительно хорошо. 314 00:19:24,902 --> 00:19:26,730 Ага. 315 00:19:26,730 --> 00:19:29,124 Итак, я пошёл и купил себе мёртвого чёрного кота. 316 00:19:29,124 --> 00:19:31,561 Пока мамы не было дома, я вскипятила его на плите. 317 00:19:31,561 --> 00:19:33,476 пока все не развалилось на куски. 318 00:19:33,998 --> 00:19:35,696 Отнес этот беспорядок к ручью, 319 00:19:35,696 --> 00:19:37,437 очистить от костей. 320 00:19:37,698 --> 00:19:41,571 Эффи рассказала мне, какую кость я держал в руках, когда появился дьявол . 321 00:19:43,791 --> 00:19:45,836 Это должна была быть моя счастливая кость. 322 00:19:45,836 --> 00:19:47,447 Так произвольно. 323 00:19:55,498 --> 00:19:57,935 Я узнал его с первого взгляда. 324 00:19:59,154 --> 00:20:01,591 Я слышал о нем рассказы всю свою жизнь. 325 00:20:02,766 --> 00:20:04,812 Господин Онсельм, 326 00:20:04,812 --> 00:20:06,509 некоторые старики звонили ему. 327 00:20:07,380 --> 00:20:10,209 Большинство просто называли его Скрюченным Человеком. 328 00:20:10,687 --> 00:20:13,603 Скрюченный человек. Ухх. 329 00:20:13,603 --> 00:20:16,954 Как гласит история, мистер Онсельм был одним из первых белых мужчин 330 00:20:16,954 --> 00:20:19,479 которые прибыли сюда из Европы сотни лет назад. 331 00:20:19,479 --> 00:20:22,656 Он играл на обеих сторонах войны между штатами. 332 00:20:23,961 --> 00:20:25,963 Он стал очень богатым человеком. 333 00:20:26,529 --> 00:20:28,879 Похоже, он очень умный малый. 334 00:20:30,664 --> 00:20:32,492 Чем это для него закончилось? 335 00:20:34,058 --> 00:20:37,148 Говорят, на небесах не так уж много места для богатых людей. 336 00:20:37,627 --> 00:20:39,368 Их там много. 337 00:20:39,934 --> 00:20:41,892 Они отправили его обратно, 338 00:20:42,415 --> 00:20:45,026 требовать души вместо законного платежного средства. 339 00:20:45,026 --> 00:20:46,680 Они говорят, что он принимает 340 00:20:46,680 --> 00:20:48,290 медный пенни 341 00:20:48,290 --> 00:20:50,814 за каждую душу, которую он приписывает дьяволу. 342 00:20:51,250 --> 00:20:54,383 Если он их получит в достаточном количестве, однажды он снова станет богатым. 343 00:20:55,689 --> 00:20:59,432 Один взгляд на старого мистера Онсельма напугал меня и заставил прогнать все эти ведьминские мысли . 344 00:21:00,433 --> 00:21:03,610 Отправился домой, всю дорогу клянясь, что снова буду хорошим. 345 00:21:04,001 --> 00:21:07,788 Я даже взял эту счастливую косточку и бросил ее как можно дальше. 346 00:21:09,355 --> 00:21:11,313 Почему-то мне так и не удалось от этого избавиться. 347 00:21:11,661 --> 00:21:15,056 Когда я вернулся домой, я был так напуган, что просто продолжал бежать. 348 00:21:15,056 --> 00:21:17,145 Думаю, именно так я и оказался в армии. 349 00:21:18,277 --> 00:21:20,148 [крики] 350 00:21:23,064 --> 00:21:24,413 Я прохожу через это, 351 00:21:26,546 --> 00:21:28,374 без единой царапины. 352 00:21:29,418 --> 00:21:31,594 Это не потому, что я родился счастливчиком, 353 00:21:32,160 --> 00:21:33,379 умный, 354 00:21:33,379 --> 00:21:34,423 жесткий... 355 00:21:36,338 --> 00:21:37,557 совсем наоборот. 356 00:21:46,130 --> 00:21:47,697 В нем есть сила. 357 00:21:48,263 --> 00:21:49,830 Как сказала старая ведьма: 358 00:21:50,439 --> 00:21:52,398 Он способен причинять людям боль. 359 00:21:53,573 --> 00:21:55,401 Но я им никогда не пользовался. 360 00:21:56,053 --> 00:21:57,620 Ни разу. 361 00:21:57,620 --> 00:22:00,971 Как я уже сказал, за всю свою жизнь я никому не желал зла. 362 00:22:01,755 --> 00:22:05,454 Но даже те парни, которые изо всех сил пытаются проделать во мне дырки. 363 00:22:06,194 --> 00:22:08,675 Думаешь, это значит, что я на самом деле не ведьма? 364 00:22:09,415 --> 00:22:10,677 [звон дерева и стекла] 365 00:22:10,677 --> 00:22:12,418 Вы что-нибудь слышите? 366 00:22:13,375 --> 00:22:14,289 [звуки животных] 367 00:23:20,529 --> 00:23:22,313 [задыхается] 368 00:23:23,706 --> 00:23:24,925 [вздох] 369 00:23:28,842 --> 00:23:31,279 Ах! 370 00:23:34,108 --> 00:23:35,370 Нет. 371 00:23:35,762 --> 00:23:37,633 Ах! 372 00:23:37,981 --> 00:23:40,244 Ах! Но! 373 00:23:50,298 --> 00:23:51,560 Кора. 374 00:23:53,432 --> 00:23:55,782 [тяжелое дыхание] 375 00:23:55,782 --> 00:23:57,523 [плачет] 376 00:24:00,613 --> 00:24:02,310 Мне жаль, Кора. 377 00:24:02,745 --> 00:24:04,312 Ты не можешь видеть меня в таком состоянии, Том. 378 00:24:04,312 --> 00:24:05,618 Шшш, шшш. 379 00:24:05,618 --> 00:24:06,619 Вы просто не можете этого сделать. 380 00:24:06,619 --> 00:24:07,837 Эй, все в порядке. 381 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 Привет, Кора, все в порядке. 382 00:24:09,448 --> 00:24:11,232 Шшш, шшш. 383 00:24:11,537 --> 00:24:13,452 [плачет] 384 00:24:17,717 --> 00:24:20,328 Тебе нравится эта полевая работа, Джо? 385 00:24:20,937 --> 00:24:22,548 Как к этому привыкнуть? 386 00:24:23,200 --> 00:24:26,073 Я отведу тебя к огню. 387 00:24:29,119 --> 00:24:30,512 Зачем ты это сделала, Кора? 388 00:24:30,512 --> 00:24:32,383 Я знаю, что тогда я был туповатым ребёнком, 389 00:24:32,383 --> 00:24:34,081 но ты был умнее. 390 00:24:34,081 --> 00:24:36,170 После того, как ты ушел, я не знала, что делать. 391 00:24:36,170 --> 00:24:39,086 Мне пришлось подняться вместе с Нейтом Саутби. 392 00:24:39,086 --> 00:24:41,131 Мы поженились, но он умер. 393 00:24:41,828 --> 00:24:43,873 Наши дети умерли. 394 00:24:43,873 --> 00:24:45,440 Я был совсем один, Том. 395 00:24:45,440 --> 00:24:47,660 Все в порядке. Тебе просто нужно отдохнуть, ладно? 396 00:24:47,660 --> 00:24:50,053 - Тебе просто нужно отдохнуть. - Они идут за мной. 397 00:24:50,053 --> 00:24:53,361 Они там, Том. Они хотят мою душу, и они ее получат. 398 00:24:53,361 --> 00:24:55,494 Не пока я здесь. Не пока я здесь. 399 00:24:55,885 --> 00:24:57,321 Эй, Тсс, тсс, тсс, тсс. 400 00:25:04,981 --> 00:25:06,548 Она там! 401 00:25:06,548 --> 00:25:07,636 Она вышла... 402 00:25:07,636 --> 00:25:08,637 Шшш, шшш. 403 00:25:09,333 --> 00:25:10,334 [плачет] 404 00:25:10,813 --> 00:25:12,075 [щелкающий звук] 405 00:25:17,254 --> 00:25:19,953 Мне кажется, это похоже на Deadsville. 406 00:25:20,562 --> 00:25:22,129 [лошадь ржет] 407 00:25:25,611 --> 00:25:26,960 Ох. 408 00:25:27,264 --> 00:25:28,396 [зловещая оценка] 409 00:25:33,532 --> 00:25:34,794 [вздох] 410 00:25:34,794 --> 00:25:35,882 Эй, ты в порядке. 411 00:25:41,452 --> 00:25:43,367 Кто это теперь? 412 00:25:44,064 --> 00:25:46,675 Это не тот, кого я прихожу видеть. 413 00:25:47,720 --> 00:25:52,899 Ну, разве ты мне не нравишься? 414 00:25:54,465 --> 00:25:57,991 Она никогда не испытывала особой нужды в одежде для посещения церкви. 415 00:25:57,991 --> 00:25:59,906 Вот мой Томми. 416 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 Она не выглядит ни на день старше с тех пор, как я видел ее в последний раз. 417 00:26:03,083 --> 00:26:05,607 Единственный способ узнать, сколько лет ведьме, 418 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 тебе придется отрезать ей ногу и пересчитать кольца. 419 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 Ты вернулся, чтобы увидеть меня, Томми? 420 00:26:11,308 --> 00:26:12,701 Черт, нет, не я. 421 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 Вы знаете, кого я пришел увидеть. 422 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 Надеюсь, это не та жалкая тварь, Кора Фишер. 423 00:26:19,403 --> 00:26:24,017 Да ее и мучить-то особо не стоит , но я все равно это делаю. 424 00:26:24,626 --> 00:26:26,367 [плачет] 425 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 Как девушка должна проводить время? 426 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 Я не знаю, что ты нашел в этом трагическом маленьком создании, Томми. 427 00:26:39,380 --> 00:26:42,513 Почему у нее почти нет души, которую можно было бы украсть. 428 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 Не произноси ее имени вслух , ты, старая злая шлюха! 429 00:26:45,604 --> 00:26:46,909 [хихикает] 430 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 Я просто играю. 431 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 Помнишь, как я люблю играть, Том? 432 00:26:57,528 --> 00:26:59,052 А вы нет? 433 00:27:00,009 --> 00:27:01,881 Я знаю, почему ты здесь. 434 00:27:01,881 --> 00:27:04,405 И он тоже это знает. 435 00:27:05,101 --> 00:27:06,189 Он получил, 436 00:27:06,929 --> 00:27:08,191 давайте просто назовем это 437 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 незаконченное дело с вами. 438 00:27:12,892 --> 00:27:14,197 Я знаю. 439 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 Я намерен его закончить. 440 00:27:15,677 --> 00:27:17,113 [смеется] 441 00:27:17,113 --> 00:27:18,332 Ах! 442 00:27:19,333 --> 00:27:20,856 - Иисус - Эй! 443 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 Ты все еще дикий заяц, у которого больше смелости, чем здравого смысла, не так ли? 444 00:27:24,251 --> 00:27:25,208 Эй, хватит об этом. 445 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 Скажи своему хозяину, если он захочет добраться до этих бедняков, 446 00:27:29,169 --> 00:27:31,040 ему придется пройти через меня. 447 00:27:31,040 --> 00:27:33,869 Вы? Ха. Мистер. 448 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 он тебя ни капельки не боится . 449 00:27:38,352 --> 00:27:39,832 И Томми, 450 00:27:39,832 --> 00:27:41,703 Я чуть не забыл. 451 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 Он попросил меня сделать тебе подарок. 452 00:27:46,752 --> 00:27:48,057 Нет! 453 00:27:48,405 --> 00:27:50,669 боюсь, он не очень-то выглядит. 454 00:27:50,669 --> 00:27:54,673 С тех пор, как ты ушёл , я каждую ночь его жестко гонял . 455 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 Думаю, он почти выбился из сил. 456 00:27:58,720 --> 00:27:59,852 Будь ты проклята, Эффи Колб! 457 00:28:00,287 --> 00:28:01,723 Будь ты проклят! 458 00:28:01,723 --> 00:28:02,811 Этого не может быть. 459 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 Радиоактивно, чувак. 460 00:28:08,512 --> 00:28:09,600 Ой, 461 00:28:14,431 --> 00:28:15,781 О, нет. 462 00:28:16,651 --> 00:28:18,218 Нет. 463 00:28:21,525 --> 00:28:24,441 [ржание лошади] 464 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 Что они с тобой сделали, папочка? Что? 465 00:28:34,277 --> 00:28:35,670 [хрипы] 466 00:28:36,453 --> 00:28:39,500 Папа. Тсс, тсс, тсс. Эй. 467 00:28:39,500 --> 00:28:40,806 Томми. 468 00:28:41,458 --> 00:28:43,591 Это ты, мальчик? 469 00:28:43,591 --> 00:28:47,290 Ты, ты возвращаешься домой. 470 00:28:47,290 --> 00:28:48,204 Ты. 471 00:28:48,465 --> 00:28:49,902 Приходить... 472 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 Мне жаль, папочка. Я... 473 00:29:07,223 --> 00:29:08,485 Кора? 474 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 Преподобный Уоттс все еще в той маленькой церкви на склоне горы? 475 00:29:14,187 --> 00:29:16,537 Да, но ты не можешь туда подняться, Том. 476 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 Вы слышали Эффи Колб, 477 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 Скрюченный Человек ждет тебя. 478 00:29:23,283 --> 00:29:24,675 Может быть, он... 479 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 Может быть, именно поэтому я вернулся. 480 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 Подумал, что разберусь с этим старым дьяволом. 481 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 Не раньше, чем я похороню этого грешника на церковной земле. 482 00:29:38,428 --> 00:29:39,908 [жужжание] 483 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 О Боже, Кора! 484 00:29:43,346 --> 00:29:45,000 Ой! 485 00:29:45,000 --> 00:29:46,610 [жужжание] 486 00:29:46,610 --> 00:29:48,003 [тяжелое дыхание] 487 00:29:48,917 --> 00:29:51,180 [вздох] 488 00:29:55,315 --> 00:29:56,620 Ой. 489 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 - Ты не хотел, чтобы я тебя раздавил? - Нет, 490 00:29:58,666 --> 00:30:00,146 раздавливание — это хорошо. 491 00:30:00,146 --> 00:30:01,669 Полностью это одобряю. 492 00:30:04,280 --> 00:30:07,414 [песня: «Did You» в исполнении оркестра Морри Моррисона при участии Элис Хаузер] 493 00:30:07,414 --> 00:30:10,243 ♪ Ты когда-нибудь действительно любил меня? ♪ 494 00:30:16,031 --> 00:30:19,948 ♪ Тебя когда-нибудь это действительно волновало? 495 00:30:23,430 --> 00:30:26,825 ♪ Ты когда-нибудь действительно скучал по мне? ♪ 496 00:30:26,825 --> 00:30:28,217 [бормотание] 497 00:30:29,871 --> 00:30:31,525 ♪ Поцелуй меня, 498 00:30:31,873 --> 00:30:37,096 ♪ Интересно, было ли твое сердце когда-нибудь там ♪ 499 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 Что? 500 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 Ничего. Тсс... 501 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 Эй, попробуй сделать несколько Z-циклов, ладно? 502 00:30:52,285 --> 00:30:53,677 Да, конечно. 503 00:31:06,647 --> 00:31:12,653 ♪ Или ты действительно солгал ♪ 504 00:31:15,569 --> 00:31:18,877 ♪ Ты когда-нибудь действительно 505 00:31:19,486 --> 00:31:22,184 ♪ когда-нибудь тебя это действительно волновало? 506 00:31:23,142 --> 00:31:24,230 [краа] 507 00:31:25,013 --> 00:31:28,887 ♪ Ты когда-нибудь любил меня по-настоящему? 508 00:31:28,887 --> 00:31:30,976 [щелкающий звук и крики] 509 00:31:31,977 --> 00:31:34,631 [крики] 510 00:31:43,902 --> 00:31:46,165 Хочешь, я заберу его на некоторое время? 511 00:31:46,165 --> 00:31:50,256 О, это мои грехи сделали это. Он — мое бремя, которое я должен нести. 512 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 Подумайте об этом немного по-другому. 513 00:31:54,651 --> 00:31:57,959 Я думаю, что грехи — это просто часть нас. 514 00:31:57,959 --> 00:32:00,570 Мы с ними рождаемся и с ними умрем. 515 00:32:00,570 --> 00:32:03,617 Вы имеете в виду грех, подобный греху Адама и Евы ? 516 00:32:03,617 --> 00:32:05,401 Я имею в виду грехи, от которых невозможно избавиться. 517 00:32:05,967 --> 00:32:07,273 Проводи их, 518 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 и они просто вырастают снова. 519 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 Конечно , я говорю метафорически . 520 00:32:19,285 --> 00:32:21,374 Здесь очень дружелюбные люди. 521 00:32:21,374 --> 00:32:24,159 Соль проклятой земли. 522 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 Может быть, ты сможешь мне чем-то помочь, Кора. 523 00:32:28,250 --> 00:32:30,687 Я постараюсь. 524 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 Я изучал заклинания. 525 00:32:33,690 --> 00:32:35,040 Что ими движет? 526 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 Это ведь не просто слова, да? Я имею в виду, 527 00:32:37,825 --> 00:32:40,045 заклинание само по себе ничего не делает. 528 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 Ну, в моем случае я продал свою смертную душу Дьяволу. 529 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 Так что это, вероятно, помогает немного смазать колеса. 530 00:32:48,096 --> 00:32:49,271 Верно. 531 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 А что еще? 532 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 Должен тронуть ваше сердце. 533 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 Когда я делаю заклинание, 534 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 Я думаю о самой грустной вещи, о которой только могу думать. 535 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 Кажется, это усиливает магию. 536 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 Это не мое дело, 537 00:33:18,648 --> 00:33:19,780 У меня есть 538 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 Вы пытались заниматься колдовством? 539 00:33:24,002 --> 00:33:25,090 Это всего лишь исследование. 540 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 С этим нужно быть очень осторожным . 541 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 Страна добычи угля. 542 00:33:51,507 --> 00:33:52,639 Ага, 543 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 Вся территория извилистая, полная туннелей. 544 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 Если эти леса живы, 545 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 Туннели подобны венам под кожей. 546 00:34:00,821 --> 00:34:02,040 [краа] 547 00:34:05,478 --> 00:34:07,219 [щелканье] 548 00:34:18,012 --> 00:34:19,361 Ох. 549 00:34:19,361 --> 00:34:20,406 Что это такое? 550 00:34:20,841 --> 00:34:21,972 Ничего. 551 00:34:22,756 --> 00:34:25,063 Кора? Кора? 552 00:34:26,586 --> 00:34:27,761 Кора? 553 00:34:30,111 --> 00:34:31,460 Кора!? 554 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 - Кора? - Кора? 555 00:34:34,289 --> 00:34:35,682 Кора! 556 00:34:36,030 --> 00:34:38,554 [оценка, вызывающая беспокойство] 557 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 Это интересно. 558 00:35:04,406 --> 00:35:05,799 [хруст костей] 559 00:35:44,272 --> 00:35:46,144 Ах! 560 00:36:00,549 --> 00:36:02,116 Арг! 561 00:36:09,819 --> 00:36:11,299 Ах! 562 00:36:11,604 --> 00:36:13,171 Ах! 563 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 Ебать. 564 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 Я умер? 565 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 Может быть. 566 00:36:50,295 --> 00:36:52,122 Хорошо, 567 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 все в порядке. 568 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 Всем известно, что дьявол не может войти ни в одну церковь. 569 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 Что это за чертовщина? 570 00:37:51,269 --> 00:37:53,836 Я думаю, ты знаешь. 571 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 Это твоя мама, да? 572 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 Для меня это новость. Я никогда не видел ее лица. 573 00:38:06,980 --> 00:38:09,548 Да, я думаю, это она. 574 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 Она пыталась избежать расплаты за все эти грехи. 575 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 Теперь ей не будет покоя от мучений. 576 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 Она не спала уже столько дней, что я уже и не знаю, как сосчитать. 577 00:38:22,212 --> 00:38:23,997 [вздох] 578 00:38:24,867 --> 00:38:26,260 Грехи? 579 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 Они не могли быть настолько плохими, 580 00:38:29,089 --> 00:38:30,220 верно? 581 00:38:30,612 --> 00:38:35,313 Их было много. Общались с демонами, 582 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 взлетела на черную козу и отдала себя за шабаш, 583 00:38:39,795 --> 00:38:42,842 изменила свою форму на форму грызунов, 584 00:38:42,842 --> 00:38:45,105 и вещи, не имеющие названия. 585 00:38:45,932 --> 00:38:48,326 [хлопанье крыльев] 586 00:38:51,329 --> 00:38:52,765 Он здесь. 587 00:39:03,602 --> 00:39:04,820 Ух ты. 588 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 Это чертовски большая птица. 589 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 Зверь принимает множество форм, 590 00:39:09,782 --> 00:39:11,523 это будет всего лишь один. 591 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 Сладкий 592 00:39:14,308 --> 00:39:16,615 Сара. 593 00:39:16,615 --> 00:39:17,833 Что за фигня? 594 00:39:19,095 --> 00:39:20,314 Пожалуйста. 595 00:39:21,881 --> 00:39:23,404 Милосердие. 596 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 Если простишь меня, позволь мне подняться к Богу. 597 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 Богу? 598 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 Нет. Здесь твое место. 599 00:39:35,068 --> 00:39:36,939 Мой Господь. 600 00:39:36,939 --> 00:39:38,767 Мой хозяин. 601 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 Что еще я могу тебе дать? 602 00:39:42,075 --> 00:39:43,946 И многое другое. 603 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 Разве вы не чувствуете, как внутри вас растет новая жизнь? 604 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 Неужели это невозможно? 605 00:39:51,867 --> 00:39:53,608 Темное дело. 606 00:39:53,956 --> 00:39:55,610 Злокачественный. 607 00:39:55,610 --> 00:39:57,960 Этого не может быть, потому что я мертв. 608 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 Ты пел глубокой ночью, 609 00:40:00,963 --> 00:40:03,488 и ночные вещи ответили. 610 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 Теперь вы сделаете миру подарок. 611 00:40:11,844 --> 00:40:13,411 Подарок. 612 00:40:14,412 --> 00:40:15,761 Сын. 613 00:40:16,457 --> 00:40:17,458 [крики] 614 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 Прекрасный сын. 615 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 Ой. 616 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 Ого, полегче, полегче. 617 00:40:35,607 --> 00:40:37,478 Я в порядке. 618 00:40:37,478 --> 00:40:42,004 Ох, черт, у меня такое чувство, будто по моей голове ударила Минни Миносо . 619 00:40:42,483 --> 00:40:43,658 Ах. 620 00:40:44,267 --> 00:40:45,443 Он вернул тебя. 621 00:40:48,663 --> 00:40:51,710 Кора. Кора! 622 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 Кора! 623 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 Кора. 624 00:41:11,512 --> 00:41:13,558 [вздох] 625 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 Я им пользовался. 626 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 Я использовал счастливую кость. 627 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 Если бы я раньше не была ведьмой... 628 00:41:38,583 --> 00:41:39,888 Теперь я точно так же. 629 00:41:46,939 --> 00:41:48,593 [мрачная оценка] 630 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 Ну вот, папочка. 631 00:42:17,317 --> 00:42:18,797 Это освященная земля. 632 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 Давай-ка заведем тебя внутрь, старый грешник. 633 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 Преподобный. 634 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 Это ты? Том Феррелл? 635 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 Откуда вы знаете, преподобный? 636 00:42:52,831 --> 00:42:54,397 Она мне рассказала. 637 00:42:55,007 --> 00:42:56,051 Она? 638 00:42:56,051 --> 00:42:57,749 Здесь есть девушка. 639 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 Заходите на пару минут раньше, ребята. Смелые как медь. 640 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 Ты ее не видишь? 641 00:43:09,804 --> 00:43:11,066 Хорошо, 642 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 может быть, она призрак. 643 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 Это Кора Фишер? 644 00:43:16,594 --> 00:43:18,030 Кора Фишер? 645 00:43:18,596 --> 00:43:19,945 Ага. 646 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 Помните ее, когда она была еще маленьким головастиком? 647 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 У дьявола могло быть тело, 648 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 но он не получил ее душу. 649 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 Это ведь твой папочка, да? 650 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 Решил, что его следует похоронить на надлежащей церковной земле. 651 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 Так и будет. 652 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 Хорошо, папочка. 653 00:43:54,719 --> 00:43:59,288 Но я думаю, что у вас есть и другая цель пребывания здесь, на « Урагане», не так ли? 654 00:43:59,288 --> 00:44:00,550 Да, сэр. 655 00:44:01,029 --> 00:44:02,509 Мы, э-э, 656 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 мы стремимся подняться на этот холм. 657 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 Ты идёшь к нему домой? 658 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 Ну, зачем какому-то чертовому дураку понадобилось делать что-то подобное ? 659 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 Мой папа умер. 660 00:44:25,880 --> 00:44:28,143 Кора 661 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 Ты мертв. 662 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 Мне жаль, девочка. 663 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 Может быть, мне осталось только сдаться ему. 664 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 Скажи ему, возьми моё тело, 665 00:44:42,157 --> 00:44:43,550 возьми мою душу, 666 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 забери свой чертов пенни. 667 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 Лишь бы на моей совести больше не было убийств. 668 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 В конце концов, сделка есть сделка, не так ли? 669 00:44:53,908 --> 00:44:55,431 Это смешно. 670 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 Ты был еще ребенком. Сделка с демонической сущностью? 671 00:44:57,651 --> 00:44:59,392 Как это может быть обязательным? 672 00:44:59,392 --> 00:45:02,047 - О, это обязательно. - Хеллбой. 673 00:45:02,047 --> 00:45:05,006 Да, это своего рода обязывающее. 674 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 Послушайте, тут может быть какое-то пространство для маневра. 675 00:45:09,054 --> 00:45:10,533 Именно для этого я здесь. 676 00:45:10,533 --> 00:45:12,361 Пересмотреть условия. 677 00:45:12,361 --> 00:45:14,712 Веди переговоры, черт возьми. 678 00:45:14,712 --> 00:45:19,325 Что ж, он производит впечатление весьма убедительного человека, преподобный, не правда ли? 679 00:45:19,325 --> 00:45:22,502 Гордыня и глупость людей, вот и все. 680 00:45:22,502 --> 00:45:26,941 Ну, если вы собираетесь идти, лучше всего сделать это, когда солнце высоко в небе. 681 00:45:26,941 --> 00:45:29,422 Его сила наиболее сильна, когда темно. 682 00:45:29,944 --> 00:45:31,511 Вы все останетесь здесь сегодня вечером. 683 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 Мы танцевали буги-вуги и проповедовали. 684 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 Похоже, у нас еще осталось немного дневного света. 685 00:45:36,211 --> 00:45:37,822 Ты в этом уверен? 686 00:45:38,300 --> 00:45:39,824 [зловещая оценка] 687 00:45:47,962 --> 00:45:50,791 Это, это, нет, подождите, это невозможно. 688 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 Нет, Земля, Земля не вращается. Это, это, это не так работает. 689 00:45:54,447 --> 00:45:56,101 [смеется] 690 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 Мы о его времени в урагане . 691 00:46:01,106 --> 00:46:02,672 [щелканье] 692 00:46:03,543 --> 00:46:05,806 [психотические эхом скандирования] 693 00:46:11,638 --> 00:46:13,553 У нас компания. 694 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 В этих краях много ведьм . 695 00:46:16,469 --> 00:46:17,992 Всегда были такими. 696 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 Раньше было много и обычных людей. 697 00:46:21,648 --> 00:46:25,695 В настоящее время в основном только ведьмы. 698 00:46:30,352 --> 00:46:32,877 Хаха! Аллилуйя. 699 00:46:32,877 --> 00:46:37,011 И поведу слепых дорогою, которой они не знают. 700 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 И Я сделаю для них тьму светом. 701 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 И кривые вещи выпрямляются. 702 00:46:50,198 --> 00:46:52,331 Онейрос и ночь 703 00:46:54,028 --> 00:46:56,248 Закрой глаза 704 00:46:56,248 --> 00:46:59,773 [шепчет] 705 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 Должен тронуть ваше сердце. 706 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 Когда я делаю заклинание. 707 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 Я думаю о самой грустной вещи, о которой только могу думать. 708 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 Да не смущается сердце ваше. 709 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 Ведьмы. Им нельзя ступать на эту святую землю. 710 00:47:20,359 --> 00:47:23,318 И эта черная магия. 711 00:47:23,318 --> 00:47:25,277 Здесь ничего хорошего. 712 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 Думаю, мы скоро это узнаем. 713 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 Ты сомневаешься в силе молитв, сынок? 714 00:47:40,553 --> 00:47:44,600 Мне просто нравится иметь под рукой боеприпасы сверхкрупного калибра . 715 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 На всякий случай. 716 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 Ой! Ой! Ха! 717 00:48:15,240 --> 00:48:16,589 Томми... 718 00:48:16,589 --> 00:48:17,895 Тсссс! 719 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 Томми... 720 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 Я знаю, что вы меня там слышите. 721 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 Разве тебе мало неприятностей для одного дня? 722 00:48:26,773 --> 00:48:30,820 [стон] Это даже еще толком не началось. 723 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 Все твои друзья в той церкви с тобой, 724 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 они все умрут. 725 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 Все за ваш счет. 726 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 Вот почему тебе нужно выйти и встретиться с ним лицом к лицу. 727 00:48:46,358 --> 00:48:48,447 [хихикает] 728 00:48:51,058 --> 00:48:53,495 [стук] 729 00:48:54,453 --> 00:48:56,716 [стук] 730 00:48:57,717 --> 00:48:59,719 [стук] 731 00:49:02,156 --> 00:49:03,984 [визг] 732 00:49:07,074 --> 00:49:10,034 Задница Элвиса не трясётся так сильно. 733 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 Преподобный, угольные шахты проходят под этой церковью? 734 00:49:12,950 --> 00:49:15,256 О, они бегают повсюду. 735 00:49:15,691 --> 00:49:22,568 Угольная шахта обрушилась около 30 лет назад. В последний раз земля тряслась вот так. 736 00:49:22,568 --> 00:49:24,657 100 человек убито. 737 00:49:24,657 --> 00:49:25,919 Похоронен заживо. 738 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 Отличное место для строительства церкви, да, Джо? 739 00:49:30,054 --> 00:49:31,403 Где Том? 740 00:49:32,012 --> 00:49:33,971 [смеется] 741 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 Я не вижу ничего такого уж смешного. 742 00:49:42,414 --> 00:49:44,285 [щелканье] 743 00:49:44,677 --> 00:49:46,200 [песни] 744 00:50:11,747 --> 00:50:13,967 [адский шепот] 745 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 Маленький Том Феррелл, приходи ко мне снова. 746 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 Принеси мне мою счастливую косточку. 747 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 Я пришел забрать его, Том Феррелл. 748 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 Да, и я тебе это отдам. 749 00:50:54,790 --> 00:50:57,315 Ты должен дать мне одно обещание. 750 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 Этим хорошим людям там не причинят вреда . 751 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 Но это ты подверг их опасности, 752 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 не я. 753 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 Ну ладно. 754 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 Все в порядке. 755 00:51:40,445 --> 00:51:43,404 [песни] 756 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 Я так не думаю. 757 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 Видите ли, мне эта сделка не нравится. 758 00:51:57,549 --> 00:51:58,941 Ты этого слишком сильно хочешь, 759 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 и поэтому я не хочу, чтобы ты это получил. 760 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 Иди внутрь, Том. 761 00:52:05,165 --> 00:52:06,427 Идти. 762 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 Ну, разве ты не уродливый сукин сын? 763 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 Горшок называет чайник черным здесь, но 764 00:52:15,001 --> 00:52:17,960 Иисус Х. 765 00:52:24,880 --> 00:52:28,145 [песни] 766 00:52:28,580 --> 00:52:30,495 О, да, именно так. 767 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 Нимфоманка на дереве сказала, что ты меня не боишься. 768 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 Ну, знаешь что? Я тоже тебя не боюсь. 769 00:52:39,199 --> 00:52:42,159 Так почему бы тебе не обернуться? 770 00:52:42,159 --> 00:52:45,640 Уноси отсюда свою кривую задницу и забирай с собой этих головокружительных сук. 771 00:52:47,033 --> 00:52:49,644 У тебя был другой аспект 772 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 когда ты видел, как горит твоя мать. 773 00:52:53,692 --> 00:52:55,433 Что ты, черт возьми, сказал, Гамби? 774 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 Уходите из этой церкви, мистер Онсельм. Уходите немедленно. 775 00:52:59,350 --> 00:53:01,743 Вы видели, какая она. 776 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 Это печально. 777 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 Она так страдает. 778 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 Но в моих силах облегчить ее боль. 779 00:53:15,844 --> 00:53:20,109 Пусть ее пернатая душа обретет крылья. 780 00:53:20,109 --> 00:53:21,502 Действительно? 781 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 Вы бы это сделали? 782 00:53:23,417 --> 00:53:24,940 Ага. 783 00:53:24,940 --> 00:53:28,553 Все, о чем я прошу , — это что-то небольшое взамен . 784 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 Что ты открутил голову этому маленькому Тому Ферреллу. 785 00:53:33,949 --> 00:53:35,386 и принеси его сюда. 786 00:53:37,257 --> 00:53:39,477 Мы просто 787 00:53:39,477 --> 00:53:41,653 пересмотр переговоров. 788 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 Я уверен, что мы найдем общий язык. 789 00:53:50,357 --> 00:53:51,880 Почему? 790 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 В тебе течет ведьмина кровь , подруга. 791 00:53:58,278 --> 00:54:00,628 Ты больше похож на меня. 792 00:54:00,628 --> 00:54:02,674 чем вы похожи на них. 793 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 Давай, змея, погремимся. 794 00:54:08,245 --> 00:54:10,551 [жужжание] 795 00:54:12,901 --> 00:54:15,121 [жужжание усиливается] 796 00:54:27,133 --> 00:54:28,700 Ох! 797 00:54:29,266 --> 00:54:30,789 [смеется] 798 00:54:35,228 --> 00:54:36,534 Помогите ему. 799 00:54:39,363 --> 00:54:42,540 Ой, да ладно! 800 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 О! Он килт. Он точно килт. 801 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 Арг! Я не килт. 802 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 Ты не сможешь прятаться там вечно, Томми. 803 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 Скрюченный Человек измотает тебя , парень. 804 00:55:10,568 --> 00:55:13,310 Ой, закрой свой проклятый рот. 805 00:55:13,310 --> 00:55:17,749 Он навлечет на тебя горести в сто раз худшие, чем те, что ты пьян. 806 00:55:17,749 --> 00:55:19,185 папочка когда-либо получал. 807 00:55:19,490 --> 00:55:23,798 "Ты вылезай из моей черепушки, ведьма! Ведьма! Вылезай из моей черепушки!" 808 00:55:24,190 --> 00:55:25,844 Ах! 809 00:55:27,759 --> 00:55:29,021 Джо, 810 00:55:29,021 --> 00:55:31,806 Ты мне нужен. 811 00:55:31,806 --> 00:55:32,981 Преподобный. 812 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 Теперь мы оба знаем, преподобный, сделка есть сделка. 813 00:55:39,205 --> 00:55:41,686 Вот что я сделаю. 814 00:55:41,686 --> 00:55:46,299 Я куплю у тебя эту счастливую косточку. 815 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 Здесь вам ничего не продают, мистер Онсельм. 816 00:55:52,610 --> 00:55:53,524 Сделайте это. 817 00:55:54,220 --> 00:55:56,135 Хорошо. 818 00:55:56,135 --> 00:55:57,615 Эммм! Аааа! 819 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 Давай, Джо, тяни сильнее. 820 00:56:01,227 --> 00:56:02,228 - Ну давай же! - Ах! 821 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 Эм, я знаю, что тебе не нужны законные платежные средства, старина. 822 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 А как насчет времени? 823 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 Что вы даете за 824 00:56:14,849 --> 00:56:16,547 десять лет? 825 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 Что ты делаешь со мной, Сатана? 826 00:56:19,419 --> 00:56:20,420 Как насчет 827 00:56:20,420 --> 00:56:21,769 двадцать? 828 00:56:22,161 --> 00:56:24,206 Исправьте эти 829 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 пока мы этим занимаемся. 830 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 Ну давай же! 831 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 Нет, сэр! Я вполне прилично выгляжу по годам и по несчастьям, 832 00:56:40,962 --> 00:56:43,138 и я больше ничего не хочу. 833 00:56:43,878 --> 00:56:45,053 [щелканье] 834 00:56:48,013 --> 00:56:54,585 Эбби Райли отравила двух мужей. Как ее посадили на церковном дворе? 835 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 Так много грешников на этой освященной земле. 836 00:57:08,860 --> 00:57:10,557 [песни] 837 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 Плоть гниет, но грех продолжается. 838 00:57:24,266 --> 00:57:26,530 [песни] 839 00:57:39,717 --> 00:57:41,240 Вот дерьмо. 840 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 Ладно, ты уверен, что с тобой все в порядке? Потому что... 841 00:57:43,329 --> 00:57:44,983 Хотите засунуть туда свой палец? 842 00:57:44,983 --> 00:57:46,027 Нет, я не. 843 00:57:46,027 --> 00:57:47,420 Ты не можешь продолжать так истекать кровью. 844 00:57:47,420 --> 00:57:48,682 Со мной все будет в порядке. 845 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 - Нет, нет, с тобой всё будет не так - Бобби Джо. 846 00:57:50,815 --> 00:57:52,599 Часть работы. 847 00:57:52,599 --> 00:57:57,517 Ладно? Мне не терпится заполучить этот Хауди Дуди, блядь. 848 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 Где хиты продолжают поступать. 849 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 Он выглядит немного иначе, не правда ли? 850 00:58:50,396 --> 00:58:51,440 Мм-хм. 851 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 Вам всегда нравились красивые девушки, не так ли, преподобный? 852 00:58:59,579 --> 00:59:04,192 Я чувствовал, как ты присматриваешь за мной, когда я читаю им воскресные проповеди. 853 00:59:05,150 --> 00:59:09,720 Ложись обратно, Эбигейл. Это больше не твой мир. 854 00:59:13,767 --> 00:59:15,856 Поцелуй меня, отец. 855 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 Поцелуй меня так, как ты всегда хотел. 856 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 Поцелуй это. 857 00:59:28,869 --> 00:59:30,958 [песни] 858 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 Что ты делаешь? 859 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 Кэлли Хикс, блудница. 860 00:59:37,312 --> 00:59:39,140 Блудник! 861 00:59:43,884 --> 00:59:46,670 Абель Джейкобс. 862 00:59:46,670 --> 00:59:48,193 Игрок. 863 00:59:49,281 --> 00:59:51,718 Джози Уорд. 864 00:59:51,718 --> 00:59:53,851 Бабник. 865 00:59:56,201 --> 00:59:59,073 Мэнли Лэнгриш. 866 00:59:59,073 --> 01:00:01,772 Лежу пьяный. 867 01:00:01,772 --> 01:00:03,600 Лежит пьяный! 868 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 Натан Грин. 869 01:00:12,086 --> 01:00:15,612 Убийца. 870 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 Как утки на ярмарке. 871 01:00:17,657 --> 01:00:19,746 Флора Сью Бейкер. 872 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 Обманчивая шлюха. 873 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 Обманчивая шлюха. 874 01:00:25,099 --> 01:00:26,623 Есть Колдер. 875 01:00:27,232 --> 01:00:30,539 Убийца детей. 876 01:00:30,539 --> 01:00:33,194 [неразборчивые скандирования и истерический смех] 877 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 Они были мертвы и похоронены. 878 01:00:38,896 --> 01:00:40,767 Грехи были прощены. 879 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 Прощено не значит забыто. 880 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 Уайетт Феррелл. 881 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 Старый пьяный дурак. 882 01:00:49,167 --> 01:00:51,212 Ха-ха-ха. 883 01:00:51,212 --> 01:00:52,736 Агск 884 01:00:53,171 --> 01:00:54,041 Фу! 885 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 Что это? 886 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 Нет, подождите, подождите. 887 01:01:05,705 --> 01:01:07,228 Ебать. 888 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 Извини, папочка. 889 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 Господи, я больше не могу на это смотреть . 890 01:01:29,903 --> 01:01:32,993 Отведи мои глаза. 891 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 И мне не нужны никакие подарки от дьявола. 892 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 Благодарю Тебя, Господи. 893 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 Том Феррелл! 894 01:02:00,107 --> 01:02:02,196 Дай мне эту старую кошачью кость! 895 01:02:02,196 --> 01:02:04,242 Я никогда не собирался им пользоваться, преподобный. 896 01:02:04,242 --> 01:02:07,245 Смотри, я не идеальный человек. 897 01:02:07,593 --> 01:02:09,029 Никто из нас не такой. 898 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 У меня, как и у любого другого человека, есть тень в сердце. 899 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 Но ты увидишь этот свет, Том Феррелл. 900 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 Ты позволишь этому яркому огню загореться внутри тебя. 901 01:02:21,259 --> 01:02:23,827 Так же, как этот свет пылает во мне. 902 01:02:33,358 --> 01:02:35,926 Я весь воодушевлен. 903 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 Я собираюсь вырвать это зло на свободу. 904 01:02:38,929 --> 01:02:40,408 Я его сожму. 905 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 Я собираюсь выжать Святой Дух 906 01:02:44,325 --> 01:02:48,808 в эту мерзкую несчастную кость! 907 01:02:48,808 --> 01:02:50,897 Я это чувствую. 908 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 Посмотри, как он горит, Том Феррелл. 909 01:02:53,987 --> 01:02:55,423 Посмотрите на это! 910 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 Каждая могила в этом дворе 911 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 выкопали этой лопатой. 912 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 Если он не полон Бога 913 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 тогда ничего нет. 914 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 Твой жезл и Твой посох! 915 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 Они меня утешают. 916 01:03:26,846 --> 01:03:28,108 Это сработает. 917 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 Ага. 918 01:03:55,875 --> 01:03:59,009 [кашляет] 919 01:04:08,714 --> 01:04:11,021 [щелканье] 920 01:04:11,891 --> 01:04:13,762 [приглашен] 921 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 Он идет домой. 922 01:04:21,031 --> 01:04:22,902 А-а-а. Хеллбой, нет. 923 01:04:22,902 --> 01:04:26,210 Мы звоним и возвращаемся со всей командой бюро. 924 01:04:26,210 --> 01:04:27,907 Лучше закончить это. Он ранен. 925 01:04:28,168 --> 01:04:29,300 Он слаб. 926 01:04:29,300 --> 01:04:31,389 Джо, все готово. 927 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 Остаюсь здесь с преподобным. 928 01:04:33,521 --> 01:04:35,697 - Нет. - Мы не вернемся, 929 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 Вы продолжаете спускаться с горы и не останавливаетесь, пока не найдете телефон. 930 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 Никогда не возвращайся сюда. 931 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 Что? 932 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 Оставьте лопату. 933 01:04:58,503 --> 01:05:01,419 [песня: «Enchanted Sea» группы The Bentleys] 934 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 Насколько я помню, его так и называли . 935 01:05:11,646 --> 01:05:15,607 Давным-давно ураган повалил на этой горе множество деревьев . 936 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 Они так и не выросли снова. 937 01:05:17,914 --> 01:05:20,264 Никто из ныне живущих этого не помнит. 938 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 Насколько я знаю, это могло произойти тысячу лет назад. 939 01:05:22,962 --> 01:05:25,356 И черт возьми, возможно, это был вовсе не ураган. 940 01:05:25,356 --> 01:05:27,097 Как вам это? 941 01:05:27,097 --> 01:05:28,489 Хорошо, 942 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 Индейцы говорят, что здесь всегда было плохо. 943 01:05:31,492 --> 01:05:35,105 Говорят, здесь водятся призраки и твари, которые старше потопа. 944 01:05:35,105 --> 01:05:39,283 Редкие животные. Шонокины. Духи гор. 945 01:05:39,674 --> 01:05:41,154 Вот я, 946 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 Может я и несу чушь, но 947 01:05:45,942 --> 01:05:48,205 возможно, мы наблюдаем пространственный разлом. 948 01:05:48,509 --> 01:05:51,338 Сценарий в стиле Лавкрафта. 949 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 Что-то вроде того , как старые боги врываются в наш мир. 950 01:05:55,516 --> 01:05:57,649 Я ничего об этом не знаю , но 951 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 Это определенно странное и неприятное место . 952 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 Мне понадобится новая лопата. 953 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 Что-то есть в этих холмах. 954 01:06:17,756 --> 01:06:19,323 Что-то призрачное. 955 01:06:19,323 --> 01:06:20,889 Зло. 956 01:06:21,194 --> 01:06:22,369 На деревьях. 957 01:06:22,369 --> 01:06:23,588 В грязи. 958 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 Том сказал, что эти холмы похожи на живые существа. 959 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 Приходите еще? 960 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 Он сказал, что старые шахты были своего рода кровеносной системой. 961 01:06:37,645 --> 01:06:39,430 Его вены текут под землей. 962 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 Скрюченный Человек, я думаю, 963 01:06:43,129 --> 01:06:45,697 Я думаю, он черпает из этого силу. 964 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 Ты о чем-то думаешь, девочка? 965 01:06:47,481 --> 01:06:49,005 Что-то мне это не нравится. 966 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 Может быть, если мы нарушим работу источника питания, мы сможем причинить ему вред. 967 01:06:52,008 --> 01:06:53,748 Что? 968 01:07:02,279 --> 01:07:04,803 Я говорю о саботаже. 969 01:07:04,803 --> 01:07:08,589 Если бы это была война, а эти туннели были линиями снабжения, мы бы заложили динамит. 970 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 Ты собираешься взорвать эту мину? 971 01:07:11,070 --> 01:07:12,332 Нет. 972 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 Может быть, что-то получше. 973 01:07:15,466 --> 01:07:16,597 Заклинание. 974 01:07:18,817 --> 01:07:20,601 Девочка, 975 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 Ты, мать твою, рехнулся . 976 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 Я не знал, было ли это на самом деле, 977 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 или если это просто история, которую они рассказывают маленьким ребятам, чтобы напугать их. 978 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 Вы готовы? 979 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 Они тоже рассказали мне свои истории. 980 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 Мне бы не помешала женская помощь. 981 01:08:19,617 --> 01:08:20,879 [краа] 982 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 Они спускаются в шахты. 983 01:08:39,985 --> 01:08:41,465 Дай мне понять 984 01:08:42,248 --> 01:08:44,120 почему они построили церковь 985 01:08:44,685 --> 01:08:47,601 на вершине очень удобный доступ 986 01:08:49,125 --> 01:08:50,648 в обрушившуюся угольную шахту? 987 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 Объясните мне, как будто я немного... 988 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 немного медленно. 989 01:08:56,001 --> 01:08:57,089 Четыре- 990 01:08:57,089 --> 01:08:59,047 Предположим, они думали, 991 01:08:59,047 --> 01:09:01,702 это был какой-то дверной проем 992 01:09:01,702 --> 01:09:05,489 «между этим миром и другим». 993 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 Они думают, что сверху построят церковь. 994 01:09:09,884 --> 01:09:12,104 Освятите землю. 995 01:09:12,104 --> 01:09:13,105 Заблокируйте дверной проем. 996 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 Может быть, это не такая уж и хорошая идея. 997 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 До сегодняшнего дня все работало нормально. 998 01:09:22,506 --> 01:09:24,072 Там внизу темно. 999 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 Темно, как в заднице у дьявола. 1000 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 Если мы идем... 1001 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 Я возьму это с собой. 1002 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 Может быть, в нем осталось немного святости . 1003 01:09:39,566 --> 01:09:40,611 Мы? 1004 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 - Нет, преподобный, я... - Там внизу, 1005 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 Я не более слепа, чем ты , девочка. 1006 01:10:31,357 --> 01:10:33,359 [плач ребёнка] 1007 01:11:07,654 --> 01:11:09,134 [детские крики] 1008 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 Я всегда думал, что у богатых людей бывают действительно шикарные вечера. 1009 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 Мм-хм. 1010 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 Очень хорошо. 1011 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 Все в порядке. 1012 01:11:31,765 --> 01:11:33,550 [ребенок хнычет] 1013 01:11:56,747 --> 01:11:58,183 Том! 1014 01:12:24,775 --> 01:12:28,474 Держу пари, что вам бы хотелось, чтобы ваш друг был здесь. 1015 01:12:28,474 --> 01:12:31,172 Да, он ничего не боится. 1016 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 О, я знаю, чего боюсь: 1017 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 он боится сказать тебе, что он на самом деле чувствует к тебе. 1018 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 Том? 1019 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 Том. 1020 01:12:52,280 --> 01:12:55,153 Ах! 1021 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 Что-то грядет. 1022 01:13:04,641 --> 01:13:05,903 [смех] 1023 01:13:14,172 --> 01:13:15,565 Ах! 1024 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 Беги, девочка! 1025 01:13:25,183 --> 01:13:27,446 Скорее! Сюда, сюда! 1026 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 И плоть сынов твоих он съест, 1027 01:13:31,494 --> 01:13:33,626 и плоть дочерей твоих 1028 01:13:34,714 --> 01:13:35,933 будет ли он есть. 1029 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 Уничтожь их в гневе. 1030 01:13:38,762 --> 01:13:40,285 Уничтожить их 1031 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 чтобы их больше не было. 1032 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 Магия не похожа на пулю, девочка. 1033 01:13:52,210 --> 01:13:54,604 Вы просто не можете нажать на курок. 1034 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 Некоторые вещи невозможно понять, размышляя. 1035 01:13:58,172 --> 01:14:01,698 Это происходит из-за спирта, а не из- за мяса! 1036 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 Ах! 1037 01:14:30,117 --> 01:14:31,641 Ах! 1038 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 Вот дерьмо. 1039 01:14:33,512 --> 01:14:35,383 Ах! 1040 01:15:03,542 --> 01:15:04,848 [звуки детской игрушки] 1041 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 Когда ты в последний раз чувствовал прикосновение женщины, Томми? 1042 01:15:12,769 --> 01:15:15,946 Неужели все эти годы были такими одинокими? 1043 01:15:15,946 --> 01:15:19,471 Ты сидела и видела сон обо мне? 1044 01:15:21,734 --> 01:15:28,698 Я знаю, я уверен, ты никогда не переставала думать о том, как я к тебе прикасался. 1045 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 У тебя для меня что-то сложное, Томми? 1046 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 Да, я так считаю. 1047 01:15:39,839 --> 01:15:41,188 Ах! 1048 01:16:08,172 --> 01:16:09,956 [вздох] 1049 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 Я хорошо знаю, что ты мой сын. 1050 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 Твои глаза, 1051 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 Твои глаза это подтверждают. 1052 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 Давайте не будем притворяться, что это какой-то прекрасный момент. 1053 01:16:32,370 --> 01:16:34,067 Мне на тебя плевать. 1054 01:16:34,067 --> 01:16:36,156 Тебе никогда не было до меня дела. 1055 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 Ты смотришь на меня и говоришь такие вещи? 1056 01:16:38,681 --> 01:16:40,378 Я должен позволить тебе сгореть! 1057 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 Мне нужно вытащить тебя отсюда. 1058 01:16:47,603 --> 01:16:49,648 Нет, мое милое дитя. 1059 01:16:49,648 --> 01:16:50,736 Меня нельзя спасти. 1060 01:16:52,390 --> 01:16:53,913 Это сожжение станет моей судьбой. 1061 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 За те многие грехи, которые я совершил, 1062 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 Все мы, ведьмы, заканчиваем одинаково. 1063 01:17:07,710 --> 01:17:09,407 [тяжело дыша] 1064 01:17:21,288 --> 01:17:22,202 [щелканье] 1065 01:17:33,039 --> 01:17:34,475 [тяжело дыша] 1066 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 Есть только один способ положить конец этой боли. 1067 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 Уничтожь меня, сын мой. 1068 01:17:44,224 --> 01:17:45,356 Нет. 1069 01:17:45,356 --> 01:17:46,966 Нет, я не могу этого сделать. 1070 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 Вы не можете просить меня сделать это. 1071 01:17:48,446 --> 01:17:49,665 За твое презрение. 1072 01:17:49,665 --> 01:17:51,710 За гнев Твой. 1073 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 Ты был прав, что ненавидел меня. 1074 01:17:54,060 --> 01:17:55,845 Я ненавидел себя! 1075 01:17:56,672 --> 01:17:58,412 Сам! 1076 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 Этого чертового монстра ты создал! 1077 01:18:25,004 --> 01:18:29,748 Онейрос и Нотт, коснитесь разумов моих врагов. 1078 01:18:29,748 --> 01:18:33,447 Закрой глаза и лови их до следующего 1079 01:18:34,057 --> 01:18:37,538 Восход солнца в Траааумене. Онейрос и Нотт трогают мысли 1080 01:18:38,714 --> 01:18:41,629 закрой глаза и лови их до следующего 1081 01:18:42,587 --> 01:18:44,894 Онейрос и Нотт трогают мысли 1082 01:18:45,590 --> 01:18:49,420 Ее глаза... 1083 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 Позволь мне быть мечтой. 1084 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 Забытый, 1085 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 Пыль без смысла. 1086 01:19:01,954 --> 01:19:05,436 Онейрос и Нотт, коснитесь разумов моих врагов. 1087 01:19:05,436 --> 01:19:08,918 Закрой глаза и лови их до следующего 1088 01:19:10,223 --> 01:19:12,835 - Должен быть другой способ. - Его нет. 1089 01:19:12,835 --> 01:19:16,490 Онейрос и Нотт, коснитесь разумов моих врагов. 1090 01:19:16,490 --> 01:19:19,624 Закрой глаза и лови их до следующего 1091 01:19:19,624 --> 01:19:21,365 Восход солнца в Траааумене. 1092 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 Я больше не могу выносить эту агонию . 1093 01:19:26,022 --> 01:19:28,024 - Пожалуйста! - Нет! 1094 01:19:28,024 --> 01:19:30,026 Ах!! 1095 01:19:36,946 --> 01:19:39,296 Ах!! 1096 01:19:57,053 --> 01:19:59,751 Ты в порядке, здоровяк? 1097 01:19:59,751 --> 01:20:02,754 Какая-то ловушка. 1098 01:20:04,408 --> 01:20:05,583 Заклинание. 1099 01:20:05,583 --> 01:20:06,932 Я почти... 1100 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 что-то сломало его. 1101 01:20:09,630 --> 01:20:12,198 [вороны] 1102 01:20:51,890 --> 01:20:54,762 [щелканье] 1103 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 Пахнет смертью, 1104 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 и птичье дерьмо. 1105 01:21:17,394 --> 01:21:18,961 Подожди здесь. 1106 01:21:41,244 --> 01:21:44,551 [демонические звуки] 1107 01:22:04,136 --> 01:22:06,008 [рычание] 1108 01:22:07,226 --> 01:22:08,532 Вот дерьмо. 1109 01:22:40,390 --> 01:22:41,608 Нет, нет, нет, нет. 1110 01:22:42,696 --> 01:22:43,871 Нет, нет. 1111 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 Пожалуйста, пожалуйста, бля! 1112 01:23:09,723 --> 01:23:11,421 [громкий стук] 1113 01:23:22,171 --> 01:23:24,173 [разбивание стекла] 1114 01:23:31,267 --> 01:23:33,399 [демонический визг] 1115 01:23:41,320 --> 01:23:42,626 Аааа! 1116 01:23:44,541 --> 01:23:45,759 Га! Ах! 1117 01:23:48,980 --> 01:23:50,373 Фу. 1118 01:23:59,469 --> 01:24:01,427 Ой! Слушать! 1119 01:24:02,298 --> 01:24:03,429 Ой! Ах! 1120 01:24:14,005 --> 01:24:15,093 Ух! 1121 01:24:17,791 --> 01:24:19,315 [крик] 1122 01:24:19,663 --> 01:24:21,447 [жужжание] 1123 01:24:21,447 --> 01:24:26,539 Лучше бы ты отдал мне голову того мальчишки, когда получил предложение. 1124 01:24:26,539 --> 01:24:31,762 Это уже второй раз, когда вы могли бы спасти свою мать с раздвоенным языком. 1125 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 Ну, но ты скоро будешь рядом с ней, 1126 01:24:39,378 --> 01:24:43,904 сосущая эту черную грудь в аду. 1127 01:24:43,904 --> 01:24:49,258 Ты должен умереть в этом доме, чтобы накормить землю под ним, 1128 01:24:49,258 --> 01:24:51,608 чтобы накормить эти холмы, 1129 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 эти древние камни, которые действительно живы. 1130 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 Привет, дьявол, 1131 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 У меня для тебя кое-что есть. 1132 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 Это для Коры Фишер. 1133 01:25:07,841 --> 01:25:09,147 Ты продолжаешь и подавляешься этим, 1134 01:25:09,147 --> 01:25:10,496 Сукин сын. 1135 01:25:13,673 --> 01:25:14,805 [звуки рвоты] 1136 01:25:39,438 --> 01:25:42,180 [монеты падают на пол] 1137 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 Посмотрите на этого дьявола, 1138 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 обманывает себя, думая, что он мужчина. 1139 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 Твоя дорога заканчивается во тьме, как и моя. 1140 01:26:18,782 --> 01:26:19,957 И это, 1141 01:26:20,566 --> 01:26:21,741 ведьма, 1142 01:26:21,741 --> 01:26:22,873 Нет, не я. 1143 01:26:22,873 --> 01:26:25,876 Вы оба сгорите. 1144 01:26:25,876 --> 01:26:29,184 Как горит Кора Фишер. 1145 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 Как горит твоя мать-ведьма. 1146 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 Это все для вас. 1147 01:26:34,319 --> 01:26:35,929 [выстрел] 1148 01:26:45,200 --> 01:26:46,766 Это ведь всё души, не так ли? 1149 01:26:49,073 --> 01:26:51,380 [монеты падают] 1150 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 Посмотрите на это. 1151 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 Думаешь, это моё? 1152 01:27:01,955 --> 01:27:03,740 Я не знаю. 1153 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 Думаю, когда-нибудь вы это узнаете. 1154 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 Как и все мы. 1155 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 Знаешь, что я думаю, Том? 1156 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 Я думаю, что эта твоя так называемая счастливая косточка, 1157 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 Я думаю, это просто кошачья кость. 1158 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 Все это время вы думали, что он обладает силой, но 1159 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 Я думаю, сила была в тебе. 1160 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 Он боялся тебя. 1161 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 Он был прав. 1162 01:27:59,448 --> 01:28:01,580 [плачет] 1163 01:28:01,580 --> 01:28:04,583 [песня: «Sinner You'd Better Get Ready» группы The Louvin Brothers] 1164 01:28:04,583 --> 01:28:07,369 ♪ О, грешник, тебе лучше приготовиться ♪ 1165 01:28:07,369 --> 01:28:10,981 ♪ Приходит время, когда грешник должен умереть ♪ 1166 01:28:10,981 --> 01:28:13,810 ♪ О, Бог дал Ною... 1167 01:28:13,810 --> 01:28:16,856 Ха, я просыпался и с худшим. 1168 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 Внезапно я стал старым. 1169 01:28:19,424 --> 01:28:20,643 Томми... 1170 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 Я не знаю, как быть старым. 1171 01:28:29,565 --> 01:28:32,350 Я знал, что неспроста держусь за эту старую уздечку. 1172 01:28:32,350 --> 01:28:37,181 ♪ пою Аллилуйя, грешник, будь готов ♪ 1173 01:28:38,008 --> 01:28:40,924 ♪ Приходит время, когда грешник должен умереть ♪ 1174 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 Все мы, ведьмы, заканчиваем одинаково. 1175 01:28:51,238 --> 01:28:52,805 Джо. 1176 01:28:52,805 --> 01:28:55,330 Джо! 1177 01:28:55,330 --> 01:28:57,027 Ааа! 1178 01:28:59,072 --> 01:29:00,900 Бобби Джо, 1179 01:29:00,900 --> 01:29:04,817 - Эй, просыпайся. Джо, просыпайся! - [кашляет] 1180 01:29:04,817 --> 01:29:06,297 Давай, давай. 1181 01:29:06,297 --> 01:29:08,343 Вставать. 1182 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 Вы вошли в туннели. 1183 01:29:14,610 --> 01:29:16,438 Невероятный. 1184 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 Ты должен быть умным. 1185 01:29:19,136 --> 01:29:20,746 Да, ты мне говоришь. 1186 01:29:23,227 --> 01:29:24,489 Ой, смотрите... 1187 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 Я получил груз обратно. 1188 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 Хорошая полевая работа, не правда ли? 1189 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 К тому же, я был там не один. 1190 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 Я все время был с преподобным . 1191 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 Без него я бы никогда оттуда не выбрался. 1192 01:29:43,595 --> 01:29:45,118 [мрачная оценка] 1193 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 С нетерпением жду 60-х. 1194 01:29:54,432 --> 01:29:56,173 60-е, да? 1195 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 Это не мое десятилетие, Бобби Джо. 1196 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 Я чувствую, что наступают хорошие времена. 1197 01:30:01,700 --> 01:30:04,790 Я тоже так думаю. 1198 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 Я не буду сильно скучать по этому месту. 1199 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 И я нет. 1200 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 Не могу дождаться, когда вернусь домой и просто задокументирую все это. 1201 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 Что Том Феррелл не плохой парень. 1202 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 Повезло, что ты вовремя появился. 1203 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 Его просто нужно было немного подтолкнуть, вот и все. 1204 01:30:23,461 --> 01:30:24,375 [радио] 1205 01:30:24,375 --> 01:30:25,289 Привет! 1206 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 Ты ничего не боишься, да , большой парень? 1207 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 Да, Джо, в таком внешнем виде есть свои плюсы . 1208 01:30:35,821 --> 01:30:39,695 Если смотреть на это лицо в зеркале достаточно долго, монстры уже не будут выглядеть слишком уж плохо. 1209 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 Ага-ага. 1210 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 Но я знаю, чего ты боишься . 1211 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 Вот и всё. 1212 01:31:14,207 --> 01:31:16,471 [песня: «Trouble in Mind» в исполнении Cowboy Roy Brown] 1213 01:31:17,559 --> 01:31:20,736 ♪ Проблемы в голове, 1214 01:31:21,040 --> 01:31:23,739 ♪ Я синяя, да ♪ 1215 01:31:24,261 --> 01:31:28,308 ♪ Я не всегда буду грустить, Боб всегда будет ♪ 1216 01:31:28,700 --> 01:31:30,441 ♪ Потому что солнце будет светить ♪ 1217 01:31:30,833 --> 01:31:32,965 ♪ однажды в моей задней двери ♪ 1218 01:31:32,965 --> 01:31:34,619 ♪ Надеюсь, скоро и ага, парень 1219 01:31:35,228 --> 01:31:39,450 ♪ Проблемы в голове синие ♪ 1220 01:31:39,929 --> 01:31:43,454 ♪ Я просто вижу свою блокаду в июне ♪ 1221 01:31:49,852 --> 01:31:53,856 ♪ Когда ты видишь, как я смеюсь 1222 01:31:53,856 --> 01:31:56,293 ♪ Я смеюсь, чтобы не заплакать ♪ 1223 01:31:56,728 --> 01:31:58,556 ♪ Позволь мне ♪ 1224 01:32:03,474 --> 01:32:06,085 ♪ Проблемы в голове, я в печали 1225 01:32:06,564 --> 01:32:10,350 ♪ И я не буду синим всю дорогу, почему? ♪ 1226 01:32:10,350 --> 01:32:14,267 ♪ Потому что однажды солнце заглянет в мою заднюю дверь ♪ 1227 01:32:15,268 --> 01:32:17,227 ♪ Спускаюсь к реке 1228 01:32:17,619 --> 01:32:19,316 ♪ А я возьму свое кресло-качалку ♪ 1229 01:32:19,316 --> 01:32:20,970 ♪ Что ты собираешься делать? 1230 01:32:20,970 --> 01:32:24,626 ♪ И если меня охватит тоска, я уеду отсюда ♪ 1231 01:32:30,849 --> 01:32:32,895 [призрачный щелчок]