1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gusta esta aplicación ¡Disfruta viéndola! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gusta esta aplicación ¡Disfruta viéndola! 3 00:00:17,104 --> 00:00:19,671 [Canción: 'Knees Shakin' de Don Terry] 4 00:00:22,065 --> 00:00:23,849 ♪ Y miré una montaña 5 00:00:23,849 --> 00:00:25,590 ♪ Y la montaña empezó a temblar ♪ 6 00:00:25,590 --> 00:00:28,376 ♪ Miré una roca y la roca comenzó a romperse ♪ 7 00:00:28,376 --> 00:00:29,638 ♪ Miré al suelo 8 00:00:29,638 --> 00:00:31,248 ♪ Y el suelo empezó a temblar ♪ 9 00:00:31,248 --> 00:00:33,772 ♪ Cuando te miré mis rodillas empezaron a temblar ♪ 10 00:00:33,772 --> 00:00:35,600 ♪ Me tiemblan las rodillas y me duele el corazón ♪ 11 00:00:35,600 --> 00:00:36,949 ♪ Huesos que se rompen 12 00:00:36,949 --> 00:00:38,603 ♪Estoy enamorado de ti 13 00:01:08,459 --> 00:01:09,765 [Sonido fantasmal de chasquido] 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,942 Joe, ¿escuchas eso? 15 00:01:16,119 --> 00:01:18,687 No. ¿Escuchar qué? 16 00:01:19,340 --> 00:01:21,559 Pensé que Big Red no tenía miedo de nada. 17 00:01:21,559 --> 00:01:24,171 ¿Se te está poniendo nervioso, amigo? 18 00:01:25,389 --> 00:01:26,912 Yo soy el que tiene escalofríos. 19 00:01:32,614 --> 00:01:35,791 Recuérdame por qué Junior G-man viene a dar un paseo. 20 00:01:35,791 --> 00:01:38,402 Sólo estoy aquí para asegurarme de que todo lo que hay en esa caja... 21 00:01:38,881 --> 00:01:40,187 y una bella dama 22 00:01:40,448 --> 00:01:43,712 recorrer otras 600 millas hasta Fairfield sin ningún problema. 23 00:01:52,982 --> 00:01:55,027 [charla de radio] 24 00:01:55,332 --> 00:01:57,073 Entonces, ¿qué hay en la caja? 25 00:01:57,378 --> 00:01:58,814 ¿Debería decírselo? 26 00:02:02,861 --> 00:02:04,472 Una araña de tela de embudo. 27 00:02:05,212 --> 00:02:07,736 Probablemente el arácnido más mortal del mundo. 28 00:02:09,085 --> 00:02:11,305 Sólo éste parece albergar una posibilidad plausible. 29 00:02:11,305 --> 00:02:13,176 entidad demoníaca. 30 00:02:13,176 --> 00:02:15,004 Me estás tomando el pelo, ¿verdad? 31 00:02:15,004 --> 00:02:16,397 Y eso no es ni la mitad. 32 00:02:16,919 --> 00:02:20,531 Hay todo tipo de fenómenos extraños asociados con esta criatura. 33 00:02:20,531 --> 00:02:21,750 Temporal, gravitacional 34 00:02:21,750 --> 00:02:23,273 Me refiero a cosas que no creerías. 35 00:02:23,273 --> 00:02:25,623 Apenas lo creo y lo he catalogado 36 00:02:25,623 --> 00:02:27,016 La evidencia fotográfica en detalle. 37 00:02:27,016 --> 00:02:28,409 Se ha mantenido sedado 38 00:02:28,409 --> 00:02:30,106 En un estado de privación sensorial 39 00:02:30,106 --> 00:02:32,804 hasta que podamos analizarlo en un entorno más controlado. 40 00:02:34,023 --> 00:02:35,546 Maldita sea, ¿no estás escuchando eso? 41 00:02:35,546 --> 00:02:36,895 Hellboy, ¿estás bien? 42 00:02:37,505 --> 00:02:39,202 [Caen cajas] 43 00:02:39,202 --> 00:02:40,247 ¿Lo que está sucediendo? 44 00:02:40,247 --> 00:02:41,683 [gruñidos] 45 00:02:41,683 --> 00:02:43,163 ¡Ay dios mío! 46 00:02:43,163 --> 00:02:45,426 [Continúa la canción 'Knees Shakin' de Don Terry] 47 00:02:45,426 --> 00:02:47,079 [la araña chilla] 48 00:02:49,125 --> 00:02:50,474 ¡Ay dios mío! 49 00:02:50,474 --> 00:02:52,433 ¡Ah! ¡Ah! 50 00:02:52,433 --> 00:02:54,391 ♪ Me duele el corazón y se me rompen los huesos ♪ 51 00:02:54,391 --> 00:02:55,349 ¡Ah! ¡Ah! 52 00:02:55,349 --> 00:02:57,699 ♪Estoy enamorado de ti 53 00:02:58,395 --> 00:02:59,266 ¡Ah! ¡Ah! 54 00:03:16,718 --> 00:03:18,459 ¡Ah! 55 00:03:47,183 --> 00:03:48,880 [gruñidos] 56 00:03:48,880 --> 00:03:51,187 - ¿Estás bien? - Sí, sí. 57 00:03:51,187 --> 00:03:53,058 Oye, quédate quieto un segundo. 58 00:03:58,368 --> 00:04:00,588 [Música aguda y siniestra] 59 00:04:00,892 --> 00:04:02,590 ¡Ah! ¡Oh, mierda! 60 00:04:04,766 --> 00:04:07,029 Oh, mierda. 61 00:04:18,301 --> 00:04:19,911 [gruñidos] 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,142 Hellboy, Hellboy, mira. 63 00:04:42,194 --> 00:04:43,718 Me gustan más pequeñas. 64 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 No dejes que se escape. No dejes que se escape. 65 00:04:55,033 --> 00:04:56,252 Es... 66 00:05:00,561 --> 00:05:02,171 [gruñidos] 67 00:05:07,350 --> 00:05:08,743 Oh mierda. 68 00:05:10,745 --> 00:05:13,748 ¿Quién construye un túnel al infierno en medio del bosque? 69 00:05:13,748 --> 00:05:16,011 Algún tipo de conducto de ventilación. 70 00:05:19,057 --> 00:05:20,537 País minero de carbón. 71 00:05:20,537 --> 00:05:22,104 Apalaches. 72 00:05:24,280 --> 00:05:26,804 Bueno, eso está genial, perdimos la carga. 73 00:05:28,371 --> 00:05:29,459 Después de usted. 74 00:05:30,765 --> 00:05:32,027 [se burla] 75 00:05:32,462 --> 00:05:34,377 Vamos... 76 00:05:36,336 --> 00:05:37,467 [estática de radio] 77 00:05:37,728 --> 00:05:38,860 Él, él, él. 78 00:05:40,340 --> 00:05:43,821 [partitura siniestra] 79 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 ¿José? 80 00:05:55,398 --> 00:05:56,399 Estoy bien. 81 00:05:59,489 --> 00:06:00,795 Trabajo de campo, ¿eh? 82 00:06:01,230 --> 00:06:03,058 No se parece mucho a una investigación, ¿verdad? 83 00:06:07,062 --> 00:06:08,368 Simplemente no lo entiendo. 84 00:06:08,803 --> 00:06:10,979 Araña ¿Qué fue lo que la hizo volverse tan loca? 85 00:06:15,244 --> 00:06:17,246 Algo en estas colinas. 86 00:06:17,855 --> 00:06:19,074 Árboles, 87 00:06:19,596 --> 00:06:21,381 y la suciedad. 88 00:06:22,730 --> 00:06:24,775 Algo embrujado. 89 00:06:25,341 --> 00:06:26,473 Demonio. 90 00:06:27,691 --> 00:06:29,345 Este lugar huele mal. 91 00:06:33,001 --> 00:06:34,655 ¿Huelo agujas de pino? 92 00:06:34,959 --> 00:06:36,744 Debajo de eso, Joe. 93 00:06:37,788 --> 00:06:39,007 Locura. 94 00:06:40,182 --> 00:06:41,313 Muerte, 95 00:06:41,575 --> 00:06:43,446 llamó a Papá Piernas Largas. 96 00:06:43,925 --> 00:06:45,274 Lo desperté. 97 00:06:46,101 --> 00:06:47,581 ¿Cómo sabes eso? 98 00:06:49,887 --> 00:06:52,455 Las cosas oscuras llaman a cosas oscuras. 99 00:06:53,021 --> 00:06:54,239 [sopla el cigarro] 100 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 Yo también lo escuché. 101 00:06:58,156 --> 00:06:59,549 Estamos muy jodidos. 102 00:06:59,549 --> 00:07:02,247 Atornillado, masticado y tatuado. 103 00:07:02,247 --> 00:07:05,163 Necesitamos encontrar un teléfono. Necesitamos llamar para esto. 104 00:07:06,295 --> 00:07:07,427 Sí. 105 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 ¿Y? 106 00:07:28,273 --> 00:07:31,755 Por estos lares no sé quién de los dos destaca más. 107 00:07:31,755 --> 00:07:33,888 Es el diablo que sube por el camino. 108 00:07:36,064 --> 00:07:37,195 No, no lo es. 109 00:07:37,195 --> 00:07:38,066 ¡Conseguir! 110 00:07:39,023 --> 00:07:41,635 Es ese tipo rojo de las Naciones Unidas. 111 00:07:41,635 --> 00:07:44,289 Lo vi una vez en la portada de la revista Life. 112 00:07:44,899 --> 00:07:46,466 ¿Naciones Unidas? 113 00:07:47,031 --> 00:07:48,076 Mírate... 114 00:07:49,947 --> 00:07:51,645 Pequeña muñeca oriental. 115 00:07:52,689 --> 00:07:54,517 ¿No eres una cosita preciosa? 116 00:07:55,649 --> 00:07:56,650 Uno 117 00:07:56,911 --> 00:07:58,521 Soy el agente especial Song, señora. 118 00:07:58,521 --> 00:08:01,481 Tuvimos un accidente; ¿tienes un teléfono? 119 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Por supuesto que sí. 120 00:08:03,439 --> 00:08:06,747 Está atrás, al lado del televisor en color. 121 00:08:07,965 --> 00:08:10,881 y el pollo que caga dólares de plata... 122 00:08:13,710 --> 00:08:16,408 - Y el Mercedes Benz. - Está bien. 123 00:08:16,408 --> 00:08:18,323 También podemos entrar. 124 00:08:19,150 --> 00:08:22,850 Señora, consiga estos en unos trapos modernos, muñeca, están todos cortados y ensangrentados. 125 00:08:22,850 --> 00:08:24,808 Oh no, eso no es necesario. 126 00:08:29,073 --> 00:08:30,858 ¿Qué le pasó? 127 00:08:31,380 --> 00:08:33,556 No ha movido un músculo desde que lo encontré. 128 00:08:36,211 --> 00:08:38,953 ¿Alguien pensó en llevarlo al médico? 129 00:08:38,953 --> 00:08:41,042 Ustedes tienen médicos, ¿verdad? 130 00:08:41,564 --> 00:08:44,219 - ¿O te gusta como alfombra? - El camión está fuera. 131 00:08:44,219 --> 00:08:46,787 De todas formas, ningún médico le hará ningún bien. 132 00:08:46,787 --> 00:08:49,529 - ¿Y eso por qué? - Porque él era brujo, por eso. 133 00:08:49,529 --> 00:08:50,573 ¿Brujada? 134 00:08:50,573 --> 00:08:52,270 El niño no tenía ningún sentido. 135 00:08:52,270 --> 00:08:54,621 Siguió burlándose de Cora Fisher. 136 00:08:54,621 --> 00:08:57,972 Arrojando piedras a su ventana, dejando cosas muertas para que ella las encuentre. 137 00:08:57,972 --> 00:09:01,758 Le dije que era mejor que se mantuviera alejado de ella. Todos saben que Cora Fisher es una bruja. 138 00:09:01,758 --> 00:09:03,107 ¿Dijiste Cora Fisher? 139 00:09:03,847 --> 00:09:06,023 Tom Ferrell. Que me condenen. 140 00:09:06,023 --> 00:09:07,590 No estoy muerto todavía 141 00:09:08,765 --> 00:09:11,551 Nunca pensamos que te veríamos por estos lares otra vez. 142 00:09:11,855 --> 00:09:13,640 ¿Cuántos años han pasado, Tom? 143 00:09:14,292 --> 00:09:16,643 Un hechizo, supongo. 144 00:09:17,252 --> 00:09:18,949 Encontré esto en la puerta. 145 00:09:20,168 --> 00:09:21,169 Mmm. 146 00:09:21,517 --> 00:09:23,563 Vamos a verlo. 147 00:09:24,781 --> 00:09:25,956 Ah. 148 00:09:27,001 --> 00:09:28,002 Sí. 149 00:09:29,307 --> 00:09:30,700 Bola de brujas. 150 00:09:31,266 --> 00:09:33,355 Sí, he oído hablar de ellos. 151 00:09:37,794 --> 00:09:39,753 Eso es lo que dejó esa marca allí, señora. 152 00:09:39,753 --> 00:09:41,711 ¿Dijiste que Cora Fisher hizo esto? 153 00:09:42,364 --> 00:09:43,278 ¿Por qué, la conoces? 154 00:09:43,278 --> 00:09:44,584 Solía ​​hacerlo. 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,325 Ella no era una bruja en aquel entonces. 156 00:09:50,851 --> 00:09:54,985 Quítale la ropa a ese niño y hiérvela, gritando el nombre de Cora Fisher. 157 00:09:55,333 --> 00:09:58,075 Si ella fue quien lo embrujó, eso romperá el hechizo. 158 00:10:00,774 --> 00:10:02,427 Vas a subir allí, ¿no? 159 00:10:02,732 --> 00:10:04,081 Sí, creo que lo haré. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,910 Primero voy a pasar a ver a mi mamá. 161 00:10:10,610 --> 00:10:11,698 Lo siento, Tom. 162 00:10:11,698 --> 00:10:13,003 Me imaginé que lo sabías. 163 00:10:14,091 --> 00:10:15,136 Ella es, eh... 164 00:10:17,007 --> 00:10:18,052 ¿ella esta muerta? 165 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 Ya pasó mucho tiempo. 166 00:10:20,837 --> 00:10:24,449 Su hermano vino a buscarla y la llevó de regreso al este. 167 00:10:26,321 --> 00:10:27,627 Oh, ¿no es eso, eh...? 168 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 ¿Y qué pasa con mi papá entonces? 169 00:10:30,804 --> 00:10:32,936 Nunca lo vi mucho. 170 00:10:32,936 --> 00:10:34,982 Ni una sola vez desde que te fuiste. 171 00:10:34,982 --> 00:10:37,593 Supongo que al final se emborrachó hasta morir. 172 00:10:38,594 --> 00:10:40,335 Nunca fue muy bueno. 173 00:10:41,597 --> 00:10:43,077 Bueno amigos, 174 00:10:43,338 --> 00:10:45,645 Señora, ya me voy. 175 00:10:46,297 --> 00:10:48,778 Un segundo, señor Ferrell. 176 00:10:48,778 --> 00:10:50,519 Um, ¿lo fue? 177 00:10:50,519 --> 00:10:51,563 Es Tom. 178 00:10:51,563 --> 00:10:52,564 Tomás, 179 00:10:52,913 --> 00:10:54,218 Esta bruja, Cora 180 00:10:54,654 --> 00:10:55,916 Podrías decir, eh 181 00:10:55,916 --> 00:10:58,179 Este tipo de cosas caen bajo nuestra responsabilidad. 182 00:10:58,179 --> 00:10:59,920 esfera de especialización. 183 00:11:01,312 --> 00:11:04,489 - ¿Te importa si vamos contigo? - Disculpa, Tom. 184 00:11:04,489 --> 00:11:07,449 Oye. ¿Qué estás haciendo? 185 00:11:07,449 --> 00:11:09,451 - Trabajo de campo. - ¿Trabajo de campo? 186 00:11:09,843 --> 00:11:11,540 Tienes suerte de estar vivo. 187 00:11:12,497 --> 00:11:14,282 Te llevaré de regreso a la sede, 188 00:11:14,282 --> 00:11:15,979 donde perteneces, en la biblioteca, 189 00:11:15,979 --> 00:11:18,329 Derramar café sobre tus viejos y extraños libros. 190 00:11:18,329 --> 00:11:19,853 Aquí está pasando algo. 191 00:11:20,157 --> 00:11:21,550 Tú mismo lo dijiste. 192 00:11:21,855 --> 00:11:22,856 [gruñidos] 193 00:11:22,856 --> 00:11:24,858 "Este lugar huele mal." 194 00:11:24,858 --> 00:11:26,120 Sí, lo hace. 195 00:11:26,120 --> 00:11:28,035 Es exactamente por eso que no deberías estar aquí. 196 00:11:28,035 --> 00:11:30,646 Mira, yo... necesito entenderlo. 197 00:11:30,994 --> 00:11:34,171 ¿De acuerdo? Y no de un libro antiguo y extraño, sino de verdad. 198 00:11:35,869 --> 00:11:37,044 Como lo haces tú. 199 00:11:38,219 --> 00:11:42,092 Además, ¿de verdad tienes tanta prisa en decirle a Broom que perdimos el cargamento? 200 00:11:42,092 --> 00:11:44,704 Si vais a venir, será mejor que vengáis. 201 00:11:45,530 --> 00:11:47,402 [Canción: 'Dead Man's Stroll' de The Revels] 202 00:11:48,142 --> 00:11:50,927 ♪ Puede que no lo creas, pero hay que contarlo ♪ 203 00:11:51,885 --> 00:11:57,455 ♪ Una pobre alma haciendo el Paseo del Muerto ♪ 204 00:11:58,587 --> 00:12:00,154 ♪ [risa histérica] 205 00:12:01,590 --> 00:12:03,287 ♪ [risa histérica] 206 00:12:03,766 --> 00:12:04,811 Oh. 207 00:12:04,811 --> 00:12:05,899 [golpes] 208 00:12:11,774 --> 00:12:13,384 [sonido de chasquido] 209 00:12:17,562 --> 00:12:19,608 ¿Quién es ese ahí? 210 00:12:19,608 --> 00:12:21,349 [charla indistinta] 211 00:12:22,611 --> 00:12:24,439 Oh, 212 00:12:25,005 --> 00:12:27,094 Mírate 213 00:12:27,790 --> 00:12:29,661 Todos con los ojos llenos de tonterías. 214 00:12:29,661 --> 00:12:32,099 ¿Por qué viniste a ver a Grammy Oakum? 215 00:12:32,099 --> 00:12:33,013 [kraa] 216 00:12:33,274 --> 00:12:34,275 [kraa] 217 00:12:34,971 --> 00:12:36,059 ¿Eh? 218 00:12:36,059 --> 00:12:37,234 ¿Qué es eso? 219 00:12:37,234 --> 00:12:38,975 [chasquido] 220 00:12:38,975 --> 00:12:40,107 Oh, 221 00:12:41,325 --> 00:12:44,720 Quieren saber cómo hacer una bola de bruja. 222 00:12:44,720 --> 00:12:46,243 Bueno te lo diré. 223 00:12:46,243 --> 00:12:48,245 Es muy fácil, 224 00:12:48,245 --> 00:12:50,508 Bailas alrededor, 225 00:12:50,508 --> 00:12:51,988 Desnudarse por completo 226 00:12:51,988 --> 00:12:54,295 gritando: sangre de comadreja, 227 00:12:54,730 --> 00:12:55,949 Cola de rata, 228 00:12:56,732 --> 00:13:00,388 tripas y vejiga de un gato negro, 229 00:13:00,388 --> 00:13:04,740 huevos de ratonero y uñas de bebe, 230 00:13:04,740 --> 00:13:07,090 pie de rana sapo, 231 00:13:07,090 --> 00:13:08,831 cerebro de murciélago. 232 00:13:08,831 --> 00:13:10,659 Y pones una olla a hervir 233 00:13:10,659 --> 00:13:12,356 y todo entra. 234 00:13:12,356 --> 00:13:14,750 Corta algunos pelos de tu cabeza 235 00:13:15,055 --> 00:13:16,534 y tus bajos, 236 00:13:17,013 --> 00:13:18,754 y envolverlos 237 00:13:19,146 --> 00:13:21,626 redondear un montón de cosas de la olla. 238 00:13:21,626 --> 00:13:25,761 Hazlos redondos y de un buen tamaño para lanzarlos. 239 00:13:26,980 --> 00:13:28,895 Y eso es todo. 240 00:13:28,895 --> 00:13:30,853 Ustedes gente 241 00:13:32,159 --> 00:13:36,641 ¿Quieren intercambiar sus almas por algunas bolas de veneno? 242 00:13:36,641 --> 00:13:40,471 El abuelo Oakum dice: "Adelante ". 243 00:13:40,950 --> 00:13:41,908 [kraa] 244 00:13:41,908 --> 00:13:43,213 Y ella te verá 245 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 en el infierno. 246 00:13:49,480 --> 00:13:51,178 [invitado, invitado] 247 00:13:52,657 --> 00:13:55,312 La revista dijo que te encontraron en una iglesia en Inglaterra. 248 00:13:57,532 --> 00:13:58,838 Así me lo dicen. 249 00:14:00,230 --> 00:14:01,362 Eso está bien. 250 00:14:02,015 --> 00:14:04,539 Todo el mundo sabe que el diablo no puede poner un pie en ninguna iglesia. 251 00:14:07,629 --> 00:14:09,979 Sabes que en realidad no lo soy, eh 252 00:14:09,979 --> 00:14:10,980 ¿El diablo? 253 00:14:10,980 --> 00:14:11,981 Sí. 254 00:14:12,286 --> 00:14:13,374 Oh, 255 00:14:13,722 --> 00:14:15,550 No, conocí a ese hijo de puta. 256 00:14:15,550 --> 00:14:17,334 Él no se parece en nada a ti. 257 00:14:19,380 --> 00:14:20,772 Aquí está el lugar de Cora. 258 00:14:23,384 --> 00:14:24,733 ¡Cora! 259 00:14:24,733 --> 00:14:25,777 ¡Es Tom! 260 00:14:26,604 --> 00:14:27,779 ¡Tom Ferrell! 261 00:14:29,216 --> 00:14:30,826 [partitura siniestra] 262 00:14:51,151 --> 00:14:52,239 ¿Cora? 263 00:14:58,941 --> 00:14:59,942 ¿Cora? 264 00:15:06,427 --> 00:15:08,472 Conocías bastante bien a esa chica ¿eh? 265 00:15:10,866 --> 00:15:11,823 Bien 266 00:15:12,781 --> 00:15:14,914 Nosotros, eh, no éramos mucho más que niños. 267 00:15:15,479 --> 00:15:16,959 Éramos novios. 268 00:15:17,829 --> 00:15:18,918 Pensamos que lo haríamos 269 00:15:19,831 --> 00:15:21,268 Estar siempre juntos. 270 00:15:23,444 --> 00:15:25,054 Supongo que ya pasó mucho tiempo. 271 00:16:19,543 --> 00:16:20,892 Oh, niña 272 00:16:21,719 --> 00:16:23,025 ¿Que haces? 273 00:16:23,025 --> 00:16:25,549 Genial. Malditas bolas de bruja. 274 00:16:30,380 --> 00:16:32,078 Hay más. 275 00:16:53,055 --> 00:16:55,014 ¿Eh, chicos? 276 00:17:22,563 --> 00:17:25,783 ¿Qué opinas de esto? 277 00:17:26,088 --> 00:17:28,525 Ella debe estar vagando por ahí. 278 00:17:29,309 --> 00:17:31,180 Sólo tengo que esperar a que regrese. 279 00:17:34,053 --> 00:17:36,751 [zumbido] 280 00:17:37,273 --> 00:17:40,363 Supongo que ese será su demonio familiar . 281 00:17:42,148 --> 00:17:43,453 Odio esos. 282 00:17:44,063 --> 00:17:46,761 Se alimentan de la bruja a la que están apegados. 283 00:17:46,761 --> 00:17:48,850 Se alimentan unos de otros. 284 00:17:49,285 --> 00:17:51,244 La bruja, el animal. 285 00:17:51,244 --> 00:17:54,769 Según la tradición, funcionan como parásitos simbióticos. 286 00:17:54,769 --> 00:17:55,987 La tradición. 287 00:17:57,293 --> 00:17:58,947 Señor, ten piedad. 288 00:17:58,947 --> 00:18:01,123 [se burla] 289 00:18:02,342 --> 00:18:04,431 Mi madre era una bruja. 290 00:18:05,736 --> 00:18:09,610 Apuesto a que dejaron ese pequeño detalle fuera de tu revista, ¿eh, Tom? 291 00:18:09,610 --> 00:18:10,654 ¿Mmm? 292 00:18:11,916 --> 00:18:13,744 Nunca conocí a mi madre. 293 00:18:17,531 --> 00:18:19,272 Nunca quise hacerlo. 294 00:18:23,145 --> 00:18:24,581 De hecho... 295 00:18:26,540 --> 00:18:28,977 Todo lo que alguna vez supe sobre las brujas 296 00:18:29,760 --> 00:18:31,980 Ojalá no lo hiciera. 297 00:18:36,724 --> 00:18:39,683 Mientras subías aquí mencionaste que viste al diablo. 298 00:18:42,599 --> 00:18:44,166 Hace unos 15 años, 299 00:18:45,689 --> 00:18:47,648 A una milla aproximadamente de este mismo lugar, 300 00:18:49,302 --> 00:18:51,478 llegar a un arroyo, y 301 00:18:51,869 --> 00:18:53,132 Allí estaba ella. 302 00:18:54,655 --> 00:18:55,743 No, no es el diablo. 303 00:18:56,004 --> 00:18:57,571 Suficientemente cerca. 304 00:18:58,180 --> 00:19:00,182 Su nombre era Effie Kolb. 305 00:19:01,009 --> 00:19:02,315 Lo supe inmediatamente 306 00:19:03,229 --> 00:19:04,317 Ella era un problema. 307 00:19:06,014 --> 00:19:07,711 Me avergüenza decirlo 308 00:19:07,711 --> 00:19:10,540 Me olvidé por completo de la pobre Cora Fisher después de eso. 309 00:19:10,540 --> 00:19:12,412 Ya ves, Effie, 310 00:19:12,412 --> 00:19:15,850 Ella era una bruja y me tenía todo trastornado. 311 00:19:15,850 --> 00:19:18,635 pensando que tal vez yo también debería ser una bruja. 312 00:19:19,636 --> 00:19:22,813 Y toda esa charla sobre tener poder sobre otras personas, 313 00:19:23,249 --> 00:19:24,902 Lo hizo sonar realmente bien. 314 00:19:24,902 --> 00:19:26,730 Sí. 315 00:19:26,730 --> 00:19:29,124 Entonces salí y conseguí un gato negro muerto. 316 00:19:29,124 --> 00:19:31,561 Mientras mi mamá estaba fuera, lo herví en la estufa. 317 00:19:31,561 --> 00:19:33,476 Hasta que todo se hizo pedazos. 318 00:19:33,998 --> 00:19:35,696 Llevé ese desastre al arroyo, 319 00:19:35,696 --> 00:19:37,437 Para limpiar los huesos. 320 00:19:37,698 --> 00:19:41,571 Ahora Effie me dijo qué hueso estaba sosteniendo cuando apareció el diablo. 321 00:19:43,791 --> 00:19:45,836 Ese iba a ser mi hueso de la suerte. 322 00:19:45,836 --> 00:19:47,447 Tan arbitrario. 323 00:19:55,498 --> 00:19:57,935 Lo reconocí inmediatamente. 324 00:19:59,154 --> 00:20:01,591 Escuché historias sobre él toda mi vida. 325 00:20:02,766 --> 00:20:04,812 Señor Onselm, 326 00:20:04,812 --> 00:20:06,509 Algunos de los ancianos lo llamaban. 327 00:20:07,380 --> 00:20:10,209 La mayoría simplemente lo llamaba el Hombre Torcido. 328 00:20:10,687 --> 00:20:13,603 Hombre torcido. Uhh. 329 00:20:13,603 --> 00:20:16,954 Según cuenta la historia, el señor Onselm fue uno de los primeros hombres blancos 330 00:20:16,954 --> 00:20:19,479 que llegó aquí desde Europa hace cientos de años. 331 00:20:19,479 --> 00:20:22,656 Jugó en ambos bandos en la guerra entre los estados. 332 00:20:23,961 --> 00:20:25,963 Llegó a ser un hombre muy rico. 333 00:20:26,529 --> 00:20:28,879 Parece un muchacho muy inteligente. 334 00:20:30,664 --> 00:20:32,492 ¿Cómo le resultó esto? 335 00:20:34,058 --> 00:20:37,148 Dicen que en el cielo no hay mucho espacio para los ricos. 336 00:20:37,627 --> 00:20:39,368 Tienen mucho allí abajo. 337 00:20:39,934 --> 00:20:41,892 Lo enviaron de nuevo arriba, 338 00:20:42,415 --> 00:20:45,026 reclamar almas en lugar de moneda de curso legal. 339 00:20:45,026 --> 00:20:46,680 Dicen que toma un 340 00:20:46,680 --> 00:20:48,290 un centavo de cobre 341 00:20:48,290 --> 00:20:50,814 por cada alma que reclama para el diablo. 342 00:20:51,250 --> 00:20:54,383 Si tiene suficiente, un día volverá a ser rico. 343 00:20:55,689 --> 00:20:59,432 Una mirada al viejo señor Onselm me quitó todos esos pensamientos de brujería de la cabeza. 344 00:21:00,433 --> 00:21:03,610 Me encendí y me fui a casa, jurando todo el camino que volvería a ser bueno. 345 00:21:04,001 --> 00:21:07,788 Incluso tomé ese hueso de la suerte y lo lancé lo más lejos que pude. 346 00:21:09,355 --> 00:21:11,313 De alguna manera nunca pude deshacerme de él. 347 00:21:11,661 --> 00:21:15,056 Tenía tanto miedo cuando llegué a casa que seguí corriendo. 348 00:21:15,056 --> 00:21:17,145 Supongo que así fue como terminé en el ejército. 349 00:21:18,277 --> 00:21:20,148 [carcajadas] 350 00:21:23,064 --> 00:21:24,413 Yo salgo adelante, 351 00:21:26,546 --> 00:21:28,374 Sin un rasguño. 352 00:21:29,418 --> 00:21:31,594 No es porque nací con suerte, 353 00:21:32,160 --> 00:21:33,379 elegante, 354 00:21:33,379 --> 00:21:34,423 difícil... 355 00:21:36,338 --> 00:21:37,557 Todo lo contrario. 356 00:21:46,130 --> 00:21:47,697 Tiene poder en él. 357 00:21:48,263 --> 00:21:49,830 Tal como dijo aquella vieja bruja: 358 00:21:50,439 --> 00:21:52,398 Tiene el poder de dañar a la gente. 359 00:21:53,573 --> 00:21:55,401 Pero nunca lo usé. 360 00:21:56,053 --> 00:21:57,620 Ni una sola vez. 361 00:21:57,620 --> 00:22:00,971 Como dije, nunca le deseé mal a nadie en toda mi vida. 362 00:22:01,755 --> 00:22:05,454 Pero ni siquiera esos chicos de allí que hacen todo lo posible para hacerme agujeros. 363 00:22:06,194 --> 00:22:08,675 ¿Crees que eso significa que realmente no soy una bruja? 364 00:22:09,415 --> 00:22:10,677 [golpe de madera y cristal] 365 00:22:10,677 --> 00:22:12,418 ¿Oyes algo? 366 00:22:13,375 --> 00:22:14,289 [sonidos de animales] 367 00:23:20,529 --> 00:23:22,313 [se atraganta] 368 00:23:23,706 --> 00:23:24,925 [jadeos] 369 00:23:28,842 --> 00:23:31,279 ¡Ah! 370 00:23:34,108 --> 00:23:35,370 No. 371 00:23:35,762 --> 00:23:37,633 ¡Ah! 372 00:23:37,981 --> 00:23:40,244 ¡Ah! ¡Pero! 373 00:23:50,298 --> 00:23:51,560 Cora. 374 00:23:53,432 --> 00:23:55,782 [jadeo pesado] 375 00:23:55,782 --> 00:23:57,523 [llora] 376 00:24:00,613 --> 00:24:02,310 Lo siento, Cora. 377 00:24:02,745 --> 00:24:04,312 No puedes verme así, Tom. 378 00:24:04,312 --> 00:24:05,618 Shh, shh. 379 00:24:05,618 --> 00:24:06,619 Simplemente no puedes. 380 00:24:06,619 --> 00:24:07,837 Oye, está bien. 381 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 Oye, Cora, está bien. 382 00:24:09,448 --> 00:24:11,232 Shh, Shh. 383 00:24:11,537 --> 00:24:13,452 [llora] 384 00:24:17,717 --> 00:24:20,328 ¿Disfrutando de ese trabajo de campo, Joe? 385 00:24:20,937 --> 00:24:22,548 ¿Cómo te acostumbras a esto? 386 00:24:23,200 --> 00:24:26,073 Te llevaré junto al fuego. 387 00:24:29,119 --> 00:24:30,512 ¿Por qué lo hiciste, Cora? ¿Eh? 388 00:24:30,512 --> 00:24:32,383 Sé que en aquel entonces yo era un niño con poco cerebro. 389 00:24:32,383 --> 00:24:34,081 Pero tú eras el inteligente. 390 00:24:34,081 --> 00:24:36,170 Después de que te fuiste, no sabía qué hacer. 391 00:24:36,170 --> 00:24:39,086 Tuve que subir con Nate Southby. 392 00:24:39,086 --> 00:24:41,131 Nos casamos, pero él murió. 393 00:24:41,828 --> 00:24:43,873 Nuestros bebés murieron. 394 00:24:43,873 --> 00:24:45,440 Estaba completamente solo, Tom. 395 00:24:45,440 --> 00:24:47,660 Está bien. Ahora solo tienes que descansar, ¿de acuerdo? 396 00:24:47,660 --> 00:24:50,053 -Solo tienes que descansar. -Vienen por mí. 397 00:24:50,053 --> 00:24:53,361 Están ahí, Tom. Quieren mi alma y la tendrán. 398 00:24:53,361 --> 00:24:55,494 No mientras yo esté aquí. No mientras yo esté aquí. 399 00:24:55,885 --> 00:24:57,321 Oye, shh, shh, shh, shh. 400 00:25:04,981 --> 00:25:06,548 ¡Ella está ahí afuera! 401 00:25:06,548 --> 00:25:07,636 Ella salió... 402 00:25:07,636 --> 00:25:08,637 Shh, shh. 403 00:25:09,333 --> 00:25:10,334 [llora] 404 00:25:10,813 --> 00:25:12,075 [sonido de chasquido] 405 00:25:17,254 --> 00:25:19,953 Para mí parece Deadsville. 406 00:25:20,562 --> 00:25:22,129 [caballo relincha] 407 00:25:25,611 --> 00:25:26,960 Oh. 408 00:25:27,264 --> 00:25:28,396 [partitura siniestra] 409 00:25:33,532 --> 00:25:34,794 [jadeos] 410 00:25:34,794 --> 00:25:35,882 Oye, estás bien. 411 00:25:41,452 --> 00:25:43,367 ¿Quién es este ahora? 412 00:25:44,064 --> 00:25:46,675 No es a quien vengo a ver. 413 00:25:47,720 --> 00:25:52,899 Bueno, ¿no me gusta cómo te ves? 414 00:25:54,465 --> 00:25:57,991 Ella nunca le dio mucho uso a la ropa para ir a la iglesia. 415 00:25:57,991 --> 00:25:59,906 Allí está mi Tommy. 416 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 No parece ni un día mayor que la última vez que la vi. 417 00:26:03,083 --> 00:26:05,607 La única forma de saber cuántos años tiene una bruja, 418 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 Tienes que cortarle la pierna y contar los anillos. 419 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 ¿Vuelves a verme, Tommy? 420 00:26:11,308 --> 00:26:12,701 ¡Diablos, no lo soy! 421 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 ¿Sabes a quién vine a ver? 422 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 Espero que no sea esa cosa lamentable de Cora Fisher. 423 00:26:19,403 --> 00:26:24,017 Bueno, ni siquiera vale la pena atormentarla, pero lo hago de todos modos. 424 00:26:24,626 --> 00:26:26,367 [llora] 425 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 ¿Cómo se espera que una chica pase el tiempo? 426 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 No sé qué viste en esa trágica criaturita, Tommy. 427 00:26:39,380 --> 00:26:42,513 Por qué apenas consiguió alguna alma para robar. 428 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 ¡Mantén su nombre fuera de tu boca, vieja puta malvada! 429 00:26:45,604 --> 00:26:46,909 [risas] 430 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 Sólo estoy jugando. 431 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 ¿Recuerdas cómo me gusta jugar, Tom? 432 00:26:57,528 --> 00:26:59,052 ¿No lo haces? 433 00:27:00,009 --> 00:27:01,881 Sé por qué estás aquí. 434 00:27:01,881 --> 00:27:04,405 Y él también lo sabe. 435 00:27:05,101 --> 00:27:06,189 Él consiguió, 436 00:27:06,929 --> 00:27:08,191 Vamos a llamarlo así 437 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 asuntos pendientes contigo 438 00:27:12,892 --> 00:27:14,197 Lo sé. 439 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 Mi objetivo es terminarlo. 440 00:27:15,677 --> 00:27:17,113 [risas] 441 00:27:17,113 --> 00:27:18,332 ¡Ah! 442 00:27:19,333 --> 00:27:20,856 - Jesús - ¡Oye! 443 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 Sigues siendo una liebre salvaje con más coraje que sentido común, ¿no? 444 00:27:24,251 --> 00:27:25,208 Oye, ya basta de eso. 445 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 Dile a tu amo si quiere llegar a esta pobre gente, 446 00:27:29,169 --> 00:27:31,040 Él tendrá que pasar por mí. 447 00:27:31,040 --> 00:27:33,869 ¿Tú? Ja, señor. 448 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 Él no te tiene ni un poquito de miedo. 449 00:27:38,352 --> 00:27:39,832 Y Tommy, 450 00:27:39,832 --> 00:27:41,703 Casi lo olvidé. 451 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 Me pidió que le diera un regalo. 452 00:27:46,752 --> 00:27:48,057 ¡No! 453 00:27:48,405 --> 00:27:50,669 "Me temo que no parece gran cosa. 454 00:27:50,669 --> 00:27:54,673 Lo he estado montando muy duro todas las noches desde que te fuiste. 455 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 Supongo que casi se agotó. 456 00:27:58,720 --> 00:27:59,852 ¡Maldita seas, Effie Kolb! 457 00:28:00,287 --> 00:28:01,723 ¡Maldito seas! 458 00:28:01,723 --> 00:28:02,811 Esto no puede ser real. 459 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 Radioactivo, hombre. 460 00:28:08,512 --> 00:28:09,600 Oh, 461 00:28:14,431 --> 00:28:15,781 Oh, no. 462 00:28:16,651 --> 00:28:18,218 No. 463 00:28:21,525 --> 00:28:24,441 [Relinchos de caballo] 464 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 ¿Qué te hicieron, papi? ¿Qué? 465 00:28:34,277 --> 00:28:35,670 [silbido] 466 00:28:36,453 --> 00:28:39,500 Papá. Shh, shh, shh. Hola. 467 00:28:39,500 --> 00:28:40,806 Tomás. 468 00:28:41,458 --> 00:28:43,591 ¿Eres tú, muchacho? 469 00:28:43,591 --> 00:28:47,290 Tú, tú vienes a casa. 470 00:28:47,290 --> 00:28:48,204 Tú. 471 00:28:48,465 --> 00:28:49,902 Venir... 472 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 Lo siento, papá. Yo... 473 00:29:07,223 --> 00:29:08,485 ¿Cora? 474 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 ¿Está el reverendo Watts todavía en esa pequeña iglesia en la ladera de la montaña? 475 00:29:14,187 --> 00:29:16,537 Lo es, pero no puedes subir allí, Tom. 476 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 Escuchaste a Effie Kolb, 477 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 El hombre torcido te está esperando. 478 00:29:23,283 --> 00:29:24,675 Quizás lo sea... 479 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 Quizás por eso volví. 480 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 Pensé en hablar con ese viejo diablo. 481 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 No antes de enterrar a este pecador en la tierra de la iglesia. 482 00:29:38,428 --> 00:29:39,908 [zumbido] 483 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 ¡Oh, Dios mío, Cora! 484 00:29:43,346 --> 00:29:45,000 ¡Oh! 485 00:29:45,000 --> 00:29:46,610 [zumbido] 486 00:29:46,610 --> 00:29:48,003 [jadeo pesado] 487 00:29:48,917 --> 00:29:51,180 [jadear] 488 00:29:55,315 --> 00:29:56,620 Oh. 489 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 - ¿No querías que me aplastara? - No, 490 00:29:58,666 --> 00:30:00,146 Aplastar es bueno. 491 00:30:00,146 --> 00:30:01,669 Estoy totalmente de acuerdo con eso. 492 00:30:04,280 --> 00:30:07,414 [Canción: 'Did You' de Morrie Morrison Orchestra con Alyce Hauser] 493 00:30:07,414 --> 00:30:10,243 ♪ ¿Alguna vez me amaste de verdad? ♪ 494 00:30:16,031 --> 00:30:19,948 ♪ ¿Alguna vez te importó realmente? 495 00:30:23,430 --> 00:30:26,825 ♪ ¿Alguna vez me extrañaste de verdad? ♪ 496 00:30:26,825 --> 00:30:28,217 [masculleo] 497 00:30:29,871 --> 00:30:31,525 ♪ Bésame, 498 00:30:31,873 --> 00:30:37,096 ♪ Me pregunto si tu corazón alguna vez estuvo allí ♪ 499 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 ¿Qué? 500 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 Nada. Shh... 501 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 Oye, intenta dormir un poco, ¿vale? 502 00:30:52,285 --> 00:30:53,677 Sí, claro. 503 00:31:06,647 --> 00:31:12,653 ♪ ¿O realmente dijiste una mentira? ♪ 504 00:31:15,569 --> 00:31:18,877 ♪ ¿Alguna vez realmente? 505 00:31:19,486 --> 00:31:22,184 ♪ ¿Alguna vez te importó realmente? 506 00:31:23,142 --> 00:31:24,230 [kraa] 507 00:31:25,013 --> 00:31:28,887 ♪ ¿Alguna vez me amaste realmente? 508 00:31:28,887 --> 00:31:30,976 [sonidos de chasquidos y gritos] 509 00:31:31,977 --> 00:31:34,631 [carcajadas] 510 00:31:43,902 --> 00:31:46,165 ¿Quieres que lo cuide por un rato? 511 00:31:46,165 --> 00:31:50,256 Oh, son mis pecados los que lo hicieron. Él es mi carga. 512 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 Piénsalo un poco diferente, 513 00:31:54,651 --> 00:31:57,959 Creo que los pecados son simplemente una parte de quienes somos. 514 00:31:57,959 --> 00:32:00,570 Nacemos con ellos y moriremos con ellos. 515 00:32:00,570 --> 00:32:03,617 ¿Te refieres a un pecado como el de Adán y Eva? 516 00:32:03,617 --> 00:32:05,401 Me refiero a pecados que no puedes sacudirte. 517 00:32:05,967 --> 00:32:07,273 Los corté, 518 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 y simplemente vuelven a crecer. 519 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 Estoy hablando metafóricamente, por supuesto. 520 00:32:19,285 --> 00:32:21,374 Gente amable por aquí. 521 00:32:21,374 --> 00:32:24,159 Sal de la maldita tierra. 522 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 Quizás puedas ayudarme con algo, Cora. 523 00:32:28,250 --> 00:32:30,687 Voy a tratar de. 524 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 He estado estudiando hechizos. 525 00:32:33,690 --> 00:32:35,040 ¿Qué es lo que los motiva? 526 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 Es más que solo palabras, ¿verdad? Quiero decir, 527 00:32:37,825 --> 00:32:40,045 Un encantamiento por sí solo no hace nada. 528 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 Bueno, en mi caso, vendí mi alma mortal al Diablo. 529 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 Así que probablemente eso ayude a engrasar un poco las ruedas. 530 00:32:48,096 --> 00:32:49,271 Bien. 531 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 ¿Aparte de eso? 532 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 Necesita tocar tu corazón. 533 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 Cuando hago un maleficio, 534 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 Pienso en la cosa más triste que puedo. 535 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 Eso parece hacer que la magia sea más fuerte. 536 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 No es asunto mío, 537 00:33:18,648 --> 00:33:19,780 Tengo 538 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 ¿Has estado intentando hacer magia de brujas? 539 00:33:24,002 --> 00:33:25,090 Es solo investigación. 540 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 Tienes que tener mucho cuidado con eso. 541 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 País minero de carbón. 542 00:33:51,507 --> 00:33:52,639 Sí, 543 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 Todo un territorio serpiente lleno de túneles. 544 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 Si estos bosques están vivos, 545 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 Los túneles son como venas debajo de la piel. 546 00:34:00,821 --> 00:34:02,040 [kraa] 547 00:34:05,478 --> 00:34:07,219 [chasquido] 548 00:34:18,012 --> 00:34:19,361 Oh. 549 00:34:19,361 --> 00:34:20,406 ¿Qué es? 550 00:34:20,841 --> 00:34:21,972 Nada. 551 00:34:22,756 --> 00:34:25,063 Cora? Cora? 552 00:34:26,586 --> 00:34:27,761 ¿Cora? 553 00:34:30,111 --> 00:34:31,460 ¿¡Cora!? 554 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 - Cora? - Cora? 555 00:34:34,289 --> 00:34:35,682 ¡Cora! 556 00:34:36,030 --> 00:34:38,554 [puntuación de inducción de ansiedad] 557 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 Es interesante. 558 00:35:04,406 --> 00:35:05,799 [huesos crujiendo] 559 00:35:44,272 --> 00:35:46,144 ¡Ah! 560 00:36:00,549 --> 00:36:02,116 ¡Argumento! 561 00:36:09,819 --> 00:36:11,299 ¡Ah! 562 00:36:11,604 --> 00:36:13,171 ¡Ah! 563 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 Mierda. 564 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 ¿Estoy muerto? 565 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 Tal vez. 566 00:36:50,295 --> 00:36:52,122 Bien, 567 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 eso está bien. 568 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 Todo el mundo sabe que el diablo no puede poner un pie en ninguna iglesia. 569 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 ¿Qué diablos es este lugar? 570 00:37:51,269 --> 00:37:53,836 Creo que lo sabes. 571 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 Es tu mamá, ¿no? 572 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 Eso es nuevo para mí. Nunca había visto su cara. 573 00:38:06,980 --> 00:38:09,548 Sí, supongo que es ella. 574 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 Ella trató de evitar pagar por todos esos pecados. 575 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 Ahora ella no tendrá descanso de atormentar. 576 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 Ella no ha podido pegar ojo en más días de los que puedo contar. 577 00:38:22,212 --> 00:38:23,997 [jadeos] 578 00:38:24,867 --> 00:38:26,260 ¿Pecados? 579 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 No pudieron haber sido tan malos. 580 00:38:29,089 --> 00:38:30,220 ¿bien? 581 00:38:30,612 --> 00:38:35,313 Eran muchos. Confraternizaban con los demonios, 582 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 voló sobre la cabra negra y se entregó al Sabbat, 583 00:38:39,795 --> 00:38:42,842 cambió su forma a la de una alimaña, 584 00:38:42,842 --> 00:38:45,105 y cosas innombrables. 585 00:38:45,932 --> 00:38:48,326 [las alas se agitan] 586 00:38:51,329 --> 00:38:52,765 Él está aquí. 587 00:39:03,602 --> 00:39:04,820 Guau. 588 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 Ese es un maldito pájaro enorme. 589 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 La bestia toma muchas formas, 590 00:39:09,782 --> 00:39:11,523 Este es solo uno. 591 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 Dulce 592 00:39:14,308 --> 00:39:16,615 Sara. 593 00:39:16,615 --> 00:39:17,833 ¿Qué carajo? 594 00:39:19,095 --> 00:39:20,314 Por favor. 595 00:39:21,881 --> 00:39:23,404 Merced. 596 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 Si me perdonas, déjame subir hacia Dios. 597 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 ¿A Dios? 598 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 No. Este es tu lugar. 599 00:39:35,068 --> 00:39:36,939 Mi señor. 600 00:39:36,939 --> 00:39:38,767 Mi amo. 601 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 ¿Qué más puedo darte? 602 00:39:42,075 --> 00:39:43,946 Mucho más. 603 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 ¿No puedes sentir la nueva vida creciendo dentro de ti? 604 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 ¿No puede ser posible? 605 00:39:51,867 --> 00:39:53,608 Una cosa oscura. 606 00:39:53,956 --> 00:39:55,610 Maligno. 607 00:39:55,610 --> 00:39:57,960 No puede ser porque estoy muerto. 608 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 Cantaste en lo profundo de la noche, 609 00:40:00,963 --> 00:40:03,488 y las cosas de la noche respondieron. 610 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 Ahora le darás un regalo al mundo. 611 00:40:11,844 --> 00:40:13,411 Un regalo. 612 00:40:14,412 --> 00:40:15,761 Un hijo. 613 00:40:16,457 --> 00:40:17,458 [carcajadas] 614 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 Un hermoso hijo. 615 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 Ay. 616 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 Vaya, tranquilo, tranquilo. 617 00:40:35,607 --> 00:40:37,478 Estoy bien. 618 00:40:37,478 --> 00:40:42,004 Oh, mierda, siento como si Minnie Minoso le hubiera dado un golpe en la cabeza. 619 00:40:42,483 --> 00:40:43,658 Ah. 620 00:40:44,267 --> 00:40:45,443 Él te trajo de vuelta. 621 00:40:48,663 --> 00:40:51,710 Cora. Cora! 622 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 ¡Cora! 623 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 Cora. 624 00:41:11,512 --> 00:41:13,558 [jadeos] 625 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 Lo usé 626 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 Utilicé el hueso de la suerte. 627 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 Si no fuera una bruja antes... 628 00:41:38,583 --> 00:41:39,888 Seguramente lo soy ahora. 629 00:41:46,939 --> 00:41:48,593 [partitura sombría] 630 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 Ahí tienes, papá. 631 00:42:17,317 --> 00:42:18,797 Es tierra consagrada. 632 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 Vamos a llevarte adentro, viejo pecador. 633 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 Reverendo. 634 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 ¿Eres tú? ¿Tom Ferrell? 635 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 ¿Cómo lo supo, reverendo? 636 00:42:52,831 --> 00:42:54,397 Ella me lo dijo. 637 00:42:55,007 --> 00:42:56,051 ¿Ella? 638 00:42:56,051 --> 00:42:57,749 Hay una chica aquí. 639 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 Entrad un par de minutos antes que vosotros, chicos. Atrevidos como el acero. 640 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 ¿No la ves? 641 00:43:09,804 --> 00:43:11,066 Bien, 642 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 Tal vez sea un fantasma. 643 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 ¿Es Cora Fisher? 644 00:43:16,594 --> 00:43:18,030 ¿Cora Fisher? 645 00:43:18,596 --> 00:43:19,945 Sí. 646 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 ¿Recuerdas cuando era apenas un pequeño renacuajo? 647 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 El diablo podría haber conseguido un cuerpo, 648 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 pero no consiguió su alma. 649 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 Eres tu papi, ¿no? 650 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 Pensé que debería ser enterrado en un lugar apropiado de la iglesia. 651 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 Así lo hará. 652 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 Está bien, papá. 653 00:43:54,719 --> 00:43:59,288 Pero creo que tienes otro propósito al estar aquí en el Hurricane, ¿no? 654 00:43:59,288 --> 00:44:00,550 Sí, señor. 655 00:44:01,029 --> 00:44:02,509 Nosotros, eh, 656 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 Nuestro objetivo es subir esa colina. 657 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 ¿Vas a su casa? 658 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 Ahora bien, ¿por qué un maldito idiota querría hacer algo así ? 659 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 Mi papá está muerto. 660 00:44:25,880 --> 00:44:28,143 Cora 661 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 Estás muerto. 662 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 Lo siento, niña. 663 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 Quizás todo lo que me queda por hacer es entregarme a él. 664 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 Dile que tome mi cuerpo, 665 00:44:42,157 --> 00:44:43,550 toma mi alma, 666 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 Toma tu maldito centavo. 667 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 Sólo hasta que no haya más asesinatos en mi conciencia. 668 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 Al fin y al cabo, un trato es un trato, ¿no? 669 00:44:53,908 --> 00:44:55,431 Eso es ridículo. 670 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 Eras solo un niño. ¿ Un trato con una entidad demoníaca? 671 00:44:57,651 --> 00:44:59,392 ¿Cómo puede ser esto vinculante? 672 00:44:59,392 --> 00:45:02,047 - Oh, será vinculante. - Hellboy. 673 00:45:02,047 --> 00:45:05,006 Sí, es algo vinculante. 674 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 Mira, puede que haya cierto margen de maniobra. 675 00:45:09,054 --> 00:45:10,533 Para eso estoy aquí. 676 00:45:10,533 --> 00:45:12,361 Para renegociar. 677 00:45:12,361 --> 00:45:14,712 Negociar, un carajo. 678 00:45:14,712 --> 00:45:19,325 Bueno, parece un tipo bastante persuasivo, reverendo, ¿no? 679 00:45:19,325 --> 00:45:22,502 El orgullo y la locura de los hombres, eso es todo. 680 00:45:22,502 --> 00:45:26,941 Bueno, si vas a ir, mejor hazlo cuando el sol esté en el cielo. 681 00:45:26,941 --> 00:45:29,422 Su poder es más fuerte cuando está oscuro. 682 00:45:29,944 --> 00:45:31,511 Ustedes se quedan aquí esta noche. 683 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 Tenemos que bailar boogie-woogie y predicar. 684 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 Parece que todavía nos queda algo de luz del día. 685 00:45:36,211 --> 00:45:37,822 ¿Estás seguro de eso? 686 00:45:38,300 --> 00:45:39,824 [partitura siniestra] 687 00:45:47,962 --> 00:45:50,791 Eso, eso es, no, espera, eso no es posible. 688 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 No, la Tierra, la Tierra no gira. No, no, no es así como funciona. 689 00:45:54,447 --> 00:45:56,101 [risas] 690 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 Estuvimos en su tiempo en el huracán. 691 00:46:01,106 --> 00:46:02,672 [chasquido] 692 00:46:03,543 --> 00:46:05,806 [cánticos psicóticos que resuenan] 693 00:46:11,638 --> 00:46:13,553 Tenemos compañía. 694 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 Hay muchas brujas por estos lares. 695 00:46:16,469 --> 00:46:17,992 Siempre lo he sido. 696 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 Solía ​​haber también mucha gente normal. 697 00:46:21,648 --> 00:46:25,695 Hoy en día, en su mayoría solo brujas. 698 00:46:30,352 --> 00:46:32,877 ¡Jaja! Aleluya. 699 00:46:32,877 --> 00:46:37,011 Y guiaré a los ciegos por camino que no conocen. 700 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 Y cambiaré las tinieblas en luz para ellos. 701 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 Y lo torcido, recto. 702 00:46:50,198 --> 00:46:52,331 Oneiros y la noche 703 00:46:54,028 --> 00:46:56,248 Cierra los ojos 704 00:46:56,248 --> 00:46:59,773 [susurra] 705 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 Necesita tocar tu corazón. 706 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 Cuando hago un maleficio. 707 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 Pienso en la cosa más triste que puedo. 708 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 No se turbe vuestro corazón. 709 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 Esas brujas no pueden poner un pie en esta tierra sagrada. 710 00:47:20,359 --> 00:47:23,318 Y esa magia negra. 711 00:47:23,318 --> 00:47:25,277 No hay nada bueno aquí 712 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 Supongo que lo descubriremos bastante pronto. 713 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 ¿Dudas del poder de las oraciones, hijo? 714 00:47:40,553 --> 00:47:44,600 Simplemente me gusta tener a mano munición de calibre excesivamente alto . 715 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 Por si acaso. 716 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 ¡Oh! ¡Sheee! ¡Ja! 717 00:48:15,240 --> 00:48:16,589 Tommy... 718 00:48:16,589 --> 00:48:17,895 ¡Silencio! 719 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 Tommy... 720 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 Sé que puedes escucharme ahí. 721 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 ¿No has tenido ya suficientes problemas por un día? 722 00:48:26,773 --> 00:48:30,820 [gemido] Ni siquiera ha comenzado realmente. 723 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 Todos tus amigos en esa iglesia contigo, 724 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 Todos van a morir. 725 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 Todo en tu cuenta. 726 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 Por eso tienes que salir y enfrentarlo. 727 00:48:46,358 --> 00:48:48,447 [risas] 728 00:48:51,058 --> 00:48:53,495 [golpear] 729 00:48:54,453 --> 00:48:56,716 [golpear] 730 00:48:57,717 --> 00:48:59,719 [golpear] 731 00:49:02,156 --> 00:49:03,984 [chillidos] 732 00:49:07,074 --> 00:49:10,034 El culo de Elvis no se mueve tan fuerte. 733 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 Reverendo, ¿las minas de carbón pasan por debajo de esta iglesia? 734 00:49:12,950 --> 00:49:15,256 Oh, corren por todas partes. 735 00:49:15,691 --> 00:49:22,568 Hace unos 30 años se derrumbó una mina de carbón. La última vez que el suelo tembló así. 736 00:49:22,568 --> 00:49:24,657 100 hombres muertos. 737 00:49:24,657 --> 00:49:25,919 Enterrado vivo. 738 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 Gran lugar para construir una iglesia, ¿eh, Joe? 739 00:49:30,054 --> 00:49:31,403 ¿Dónde está Tom? 740 00:49:32,012 --> 00:49:33,971 [risas] 741 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 No veo qué tiene de gracioso. 742 00:49:42,414 --> 00:49:44,285 [chasquido] 743 00:49:44,677 --> 00:49:46,200 [canciones] 744 00:50:11,747 --> 00:50:13,967 [susurros infernales] 745 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 Pequeño Tom Ferrell, vuelve a verme. 746 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 Tráeme mi hueso de la suerte. 747 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 Vengo a recogerlo, Tom Ferrell. 748 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 Sí, y te lo voy a dar . 749 00:50:54,790 --> 00:50:57,315 Tienes que hacerme una promesa. 750 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 A esa buena gente que está allí no le pasa nada malo . 751 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 Pero fuiste tú quien los puso en peligro, 752 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 Yo no. 753 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 Está bien, entonces. 754 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 Está bien. 755 00:51:40,445 --> 00:51:43,404 [canciones] 756 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 No me parece. 757 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 Mira, este trato no me gusta. 758 00:51:57,549 --> 00:51:58,941 Lo deseas demasiado, 759 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 y eso hace que no quiera que lo tengas. 760 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 Entra, Tom. 761 00:52:05,165 --> 00:52:06,427 Ir. 762 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 Bueno, ¿no eres un hijo de puta feo y pug? 763 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 Aquí la olla llama negra a la tetera , pero 764 00:52:15,001 --> 00:52:17,960 Jesús H. 765 00:52:24,880 --> 00:52:28,145 [canciones] 766 00:52:28,580 --> 00:52:30,495 Oh, sí, eso es cierto. 767 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 La ninfómana del árbol mencionó que no tenías miedo de mí. 768 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 Pues bien, ¿adivina qué? Yo tampoco te tengo miedo. 769 00:52:39,199 --> 00:52:42,159 Entonces, ¿por qué no te das la vuelta? 770 00:52:42,159 --> 00:52:45,640 Saca tu culo torcido de aquí y llévate a esas perras mareadas contigo. 771 00:52:47,033 --> 00:52:49,644 Tenías un aspecto diferente 772 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 Cuando viste arder a tu madre. 773 00:52:53,692 --> 00:52:55,433 ¿Qué carajo dices, Gumby? 774 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 Salga de esta iglesia, señor Onselm. Váyase ahora mismo. 775 00:52:59,350 --> 00:53:01,743 Ya viste cómo es ella. 776 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 Esta cosa triste. 777 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 Ella sufre mucho. 778 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 Pero está en mi poder aliviar su dolor. 779 00:53:15,844 --> 00:53:20,109 Deja que su alma emplumada tome vuelo. 780 00:53:20,109 --> 00:53:21,502 ¿En realidad? 781 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 ¿Harías eso? 782 00:53:23,417 --> 00:53:24,940 Sí. 783 00:53:24,940 --> 00:53:28,553 Todo lo que pido a cambio es algo pequeño . 784 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 Que le arranques la cabeza a ese pequeño Tom Ferrell. 785 00:53:33,949 --> 00:53:35,386 y traerlo aquí. 786 00:53:37,257 --> 00:53:39,477 Solo somos 787 00:53:39,477 --> 00:53:41,653 renegociando. 788 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 Estoy seguro de que podemos estar de acuerdo. 789 00:53:50,357 --> 00:53:51,880 ¿Por qué? 790 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 Tienes sangre de bruja en ti, amiga. 791 00:53:58,278 --> 00:54:00,628 Eres más como yo 792 00:54:00,628 --> 00:54:02,674 que eres como ellos. 793 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 ¡Vamos, serpiente, vamos a hacer sonar la campana! 794 00:54:08,245 --> 00:54:10,551 [zumbido] 795 00:54:12,901 --> 00:54:15,121 [El zumbido se intensifica] 796 00:54:27,133 --> 00:54:28,700 ¡Oh! 797 00:54:29,266 --> 00:54:30,789 [risas] 798 00:54:35,228 --> 00:54:36,534 Ayúdalo. 799 00:54:39,363 --> 00:54:42,540 ¡Oh, vamos! 800 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 ¡Oh! Está en una falda escocesa. Está en una falda escocesa, seguro. 801 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 ¡Arg! No estoy en la mira. 802 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 No puedes esconderte ahí para siempre, Tommy. 803 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 El hombre torcido te va a cansar , muchacho. 804 00:55:10,568 --> 00:55:13,310 Oh, cierra tu maldita boca. 805 00:55:13,310 --> 00:55:17,749 Él te va a amontonar penas cien veces peores que las que bebiste. 806 00:55:17,749 --> 00:55:19,185 ¿Papá alguna vez lo consiguió? 807 00:55:19,490 --> 00:55:23,798 ¡Sal de mi cráneo, bruja! ¡Bruja! ¡Sal de mi cráneo! 808 00:55:24,190 --> 00:55:25,844 ¡Ah! 809 00:55:27,759 --> 00:55:29,021 José, 810 00:55:29,021 --> 00:55:31,806 Te necesito. 811 00:55:31,806 --> 00:55:32,981 Reverendo. 812 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 Ahora ambos sabemos, Reverendo, que un trato es un trato. 813 00:55:39,205 --> 00:55:41,686 Esto es lo que haré. 814 00:55:41,686 --> 00:55:46,299 Te compraré ese hueso de la suerte . 815 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 Aquí no hay nada que pueda venderle, señor Onselm. 816 00:55:52,610 --> 00:55:53,524 Hazlo. 817 00:55:54,220 --> 00:55:56,135 Bueno. 818 00:55:56,135 --> 00:55:57,615 ¡Ummm! ¡Ahhh! 819 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 Vamos, Joe, tienes que tirar más fuerte. 820 00:56:01,227 --> 00:56:02,228 - ¡Vamos! - ¡Ah! 821 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 Eh, sé que no te sirve de nada el dinero de curso legal, viejo. 822 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 ¿Pero qué pasa con el tiempo? 823 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 ¿Qué das por? 824 00:56:14,849 --> 00:56:16,547 ¿Diez años de ello? 825 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 ¿Qué me estás haciendo, Satanás? 826 00:56:19,419 --> 00:56:20,420 ¿Qué tal? 827 00:56:20,420 --> 00:56:21,769 ¿veinte? 828 00:56:22,161 --> 00:56:24,206 Arregla esos 829 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 ojos tuyos mientras estamos en ello. 830 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 ¡Vamos! 831 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 No, señor, soy bastante mayor que yo por mis años y mis aflicciones. 832 00:56:40,962 --> 00:56:43,138 y no quiero nada más. 833 00:56:43,878 --> 00:56:45,053 [chasquido] 834 00:56:48,013 --> 00:56:54,585 Abby Riley envenenó a dos maridos. ¿Cómo pudo acabar en el cementerio de una iglesia? 835 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 Tantos pecadores en esta tierra consagrada. 836 00:57:08,860 --> 00:57:10,557 [canciones] 837 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 La carne se pudre, pero el pecado continúa. 838 00:57:24,266 --> 00:57:26,530 [canciones] 839 00:57:39,717 --> 00:57:41,240 Oh, mierda. 840 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 Está bien, ¿estás seguro de que estás bien? Porque... 841 00:57:43,329 --> 00:57:44,983 ¿Quieres meter el dedo? 842 00:57:44,983 --> 00:57:46,027 No, no lo hago. 843 00:57:46,027 --> 00:57:47,420 No puedes seguir sangrando así 844 00:57:47,420 --> 00:57:48,682 Estaré bien. 845 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 - No, no, no estarás bien. - Bobbie Jo. 846 00:57:50,815 --> 00:57:52,599 Parte del trabajo. 847 00:57:52,599 --> 00:57:57,517 ¿De acuerdo? No puedo esperar a tener en mis manos ese joder Howdy Doody. 848 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 Dónde los éxitos siguen llegando. 849 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 Se ve un poco diferente, ¿no? 850 00:58:50,396 --> 00:58:51,440 Mmmm. 851 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 Siempre te gustaron esas chicas guapas, ¿no es así, reverendo? 852 00:58:59,579 --> 00:59:04,192 Podía sentir tus ojos sobre mí dándoles sermones dominicales. 853 00:59:05,150 --> 00:59:09,720 Abigail, vete a acostar. Este ya no es tu mundo. 854 00:59:13,767 --> 00:59:15,856 Bésame, padre. 855 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 Bésame como siempre quisiste. 856 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 Besa esto. 857 00:59:28,869 --> 00:59:30,958 [canciones] 858 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 ¿Qué estás haciendo? 859 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 Callie Hicks, fornicadora. 860 00:59:37,312 --> 00:59:39,140 ¡Fornicario! 861 00:59:43,884 --> 00:59:46,670 Abel Jacobs. 862 00:59:46,670 --> 00:59:48,193 Jugador. 863 00:59:49,281 --> 00:59:51,718 Barrio Josie. 864 00:59:51,718 --> 00:59:53,851 Galanteador. 865 00:59:56,201 --> 00:59:59,073 Varonil Langrishe. 866 00:59:59,073 --> 01:00:01,772 Mentir borracho. 867 01:00:01,772 --> 01:00:03,600 ¡Borracho acostado! 868 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 Nathan Verde. 869 01:00:12,086 --> 01:00:15,612 Asesino. 870 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 Como patos en la feria del condado. 871 01:00:17,657 --> 01:00:19,746 Flora Sue Baker. 872 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 Puta infiel. 873 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 Puta infiel. 874 01:00:25,099 --> 01:00:26,623 Ahí está Calder. 875 01:00:27,232 --> 01:00:30,539 Asesino de niños. 876 01:00:30,539 --> 01:00:33,194 [Cánticos indistintos y risas histéricas] 877 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 Estaban muertos y enterrados. 878 01:00:38,896 --> 01:00:40,767 Los pecados fueron perdonados. 879 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 Perdonado no significa olvidado. 880 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 El actor Wyatt Ferrell se convirtió en actor de cine en 1988. 881 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 Viejo tonto borracho. 882 01:00:49,167 --> 01:00:51,212 Ja, ja, ja. 883 01:00:51,212 --> 01:00:52,736 Agsk 884 01:00:53,171 --> 01:00:54,041 ¡Puaj! 885 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 ¿Qué es esto? 886 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 No, espera, espera. 887 01:01:05,705 --> 01:01:07,228 Mierda. 888 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 Lo siento papi. 889 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 Señor, no puedo soportar esto más. 890 01:01:29,903 --> 01:01:32,993 Quita mis ojos de mi vista. 891 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 Y no quiero ningún regalo del diablo. 892 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 Gracias, Señor. 893 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 ¡Tom Ferrell! 894 01:02:00,107 --> 01:02:02,196 ¡Dame ese viejo hueso de gato! 895 01:02:02,196 --> 01:02:04,242 Nunca iba a usarlo, reverendo. 896 01:02:04,242 --> 01:02:07,245 Mira ahora. No soy un hombre perfecto. 897 01:02:07,593 --> 01:02:09,029 Ninguno de nosotros lo es. 898 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 Tengo una sombra en mi corazón como cualquier otra persona. 899 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 Pero verás esa luz, Tom Ferrell. 900 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 Dejarás que brille intensamente dentro de ti. 901 01:02:21,259 --> 01:02:23,827 Así como esa luz brilla en mí. 902 01:02:33,358 --> 01:02:35,926 Estoy muy entusiasmado. 903 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 Voy a abrir ese mal de par en par. 904 01:02:38,929 --> 01:02:40,408 Voy a apretarlo. 905 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 Voy a exprimir el Espíritu Santo 906 01:02:44,325 --> 01:02:48,808 ¡En este vil y desafortunado hueso! 907 01:02:48,808 --> 01:02:50,897 Puedo sentirlo. 908 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 Míralo, Tom Ferrell. 909 01:02:53,987 --> 01:02:55,423 ¡Miralo! 910 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 Cada tumba en estos patios 911 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 Fue cavado con esta pala. 912 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 Si no está lleno de Dios 913 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 entonces nada es. 914 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 ¡Tu vara y tu cayado! 915 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 Ellos me consuelan. 916 01:03:26,846 --> 01:03:28,108 Eso funcionará. 917 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 Sí. 918 01:03:55,875 --> 01:03:59,009 [tos] 919 01:04:08,714 --> 01:04:11,021 [chasquido] 920 01:04:11,891 --> 01:04:13,762 [invitado] 921 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 Él se va a casa. 922 01:04:21,031 --> 01:04:22,902 Ajá, ajá. Hellboy, no. 923 01:04:22,902 --> 01:04:26,210 Llamamos a esto y regresamos con todo el equipo de la oficina. 924 01:04:26,210 --> 01:04:27,907 Será mejor que acabe con esto. Está herido. 925 01:04:28,168 --> 01:04:29,300 Él es débil. 926 01:04:29,300 --> 01:04:31,389 Joe, estás acabado. 927 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 Me quedé aquí con el reverendo. 928 01:04:33,521 --> 01:04:35,697 - No. - No volvemos. 929 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 Sigues bajando esa montaña y no te detienes hasta encontrar un teléfono. 930 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 No vuelvas nunca aquí. 931 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 ¿Qué? 932 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 Quédate con la pala. 933 01:04:58,503 --> 01:05:01,419 [Canción: 'Enchanted Sea' de The Bentleys] 934 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 Se llama así desde que tengo memoria. 935 01:05:11,646 --> 01:05:15,607 Hace mucho tiempo un huracán derribó un montón de árboles en esta montaña. 936 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 Nunca volvieron a crecer. 937 01:05:17,914 --> 01:05:20,264 Nadie que aún esté vivo lo recuerda. 938 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 Podría haber sido hace mil años por lo que sé. 939 01:05:22,962 --> 01:05:25,356 Y, caray, tal vez ni siquiera era un huracán. 940 01:05:25,356 --> 01:05:27,097 ¿Cómo es eso? 941 01:05:27,097 --> 01:05:28,489 Bien, 942 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 Los indios dicen que siempre ha sido malo. 943 01:05:31,492 --> 01:05:35,105 Dicen que aquí arriba hay fantasmas y criaturas más antiguas que el diluvio. 944 01:05:35,105 --> 01:05:39,283 Animales escasos. Shonokins. Espíritus de la montaña. 945 01:05:39,674 --> 01:05:41,154 Escúchame, 946 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 Quizás esté hablando por hablar, pero... 947 01:05:45,942 --> 01:05:48,205 Podríamos estar viendo una ruptura dimensional. 948 01:05:48,509 --> 01:05:51,338 Escenario tipo Lovecraft. 949 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 Algo así como los dioses antiguos abriéndose paso en nuestro mundo. 950 01:05:55,516 --> 01:05:57,649 No sé nada de eso, pero 951 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 Es un lugar extraño y con malos sentimientos, eso es seguro. 952 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 Necesitaré una pala nueva. 953 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 Algo en estas colinas. 954 01:06:17,756 --> 01:06:19,323 Algo embrujado. 955 01:06:19,323 --> 01:06:20,889 Demonio. 956 01:06:21,194 --> 01:06:22,369 En los arboles. 957 01:06:22,369 --> 01:06:23,588 En la tierra. 958 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 Tom dijo que estas colinas eran como un ser vivo. 959 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 ¿Llegar de nuevo? 960 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 Dijo que las antiguas minas eran como su sistema circulatorio. 961 01:06:37,645 --> 01:06:39,430 Sus venas corren bajo tierra. 962 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 El hombre torcido, creo yo, 963 01:06:43,129 --> 01:06:45,697 Pienso que él obtiene poder de ello. 964 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 ¿Tienes algo en mente, niña? 965 01:06:47,481 --> 01:06:49,005 Algo que no me gusta. 966 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 Quizás si interrumpimos la fuente de energía, podamos lastimarlo. 967 01:06:52,008 --> 01:06:53,748 ¿Qué? 968 01:07:02,279 --> 01:07:04,803 Estoy hablando de sabotaje. 969 01:07:04,803 --> 01:07:08,589 Si esto fuera una guerra y esos túneles fueran líneas de suministro, colocaríamos dinamita. 970 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 ¿Vas a dinamitar esa mina? 971 01:07:11,070 --> 01:07:12,332 No. 972 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 Quizás algo mejor. 973 01:07:15,466 --> 01:07:16,597 Un hechizo. 974 01:07:18,817 --> 01:07:20,601 Chica, 975 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 Estás loco de remate . 976 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 No sabía si era real, 977 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 o si solo fuera un cuento que les cuentan a los chiquillos para asustarlos. 978 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 ¿Estas listo? 979 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 También me contaron esas historias. 980 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 Podría usar el toque de una mujer. 981 01:08:19,617 --> 01:08:20,879 [kraa] 982 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 Bajaron a esas minas. 983 01:08:39,985 --> 01:08:41,465 Hazme entender 984 01:08:42,248 --> 01:08:44,120 ¿Por qué construyeron una iglesia? 985 01:08:44,685 --> 01:08:47,601 Además de un acceso muy cómodo. 986 01:08:49,125 --> 01:08:50,648 ¿A una mina de carbón derrumbada? 987 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 Explícamelo como si fuera un pequeño... 988 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 Un poco lento. 989 01:08:56,001 --> 01:08:57,089 cuatro- 990 01:08:57,089 --> 01:08:59,047 Supongo que pensaron 991 01:08:59,047 --> 01:09:01,702 Era una especie de puerta 992 01:09:01,702 --> 01:09:05,489 'entre este mundo y el otro. 993 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 Calculan que construirían una iglesia encima. 994 01:09:09,884 --> 01:09:12,104 Consagrar la tierra. 995 01:09:12,104 --> 01:09:13,105 Bloquear la puerta. 996 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 Quizás no sea una idea tan buena. 997 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 Funcionó bien hasta hoy. 998 01:09:22,506 --> 01:09:24,072 Está oscuro allí abajo. 999 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 Oscuro como el culo del diablo. 1000 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 Si vamos... 1001 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 Traigo esto conmigo. 1002 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 Quizás todavía le quedó algo de sagrado . 1003 01:09:39,566 --> 01:09:40,611 ¿Nosotros? 1004 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 - No, reverendo, yo... - Allá abajo, 1005 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 No soy mucho más ciega que tú , muchacha. 1006 01:10:31,357 --> 01:10:33,359 [bebé llora] 1007 01:11:07,654 --> 01:11:09,134 [bebé grita] 1008 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 Siempre pensé que la gente rica celebraba unas veladas realmente estupendas. 1009 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 Mmmm. 1010 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 Muy bien. 1011 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 Está bien. 1012 01:11:31,765 --> 01:11:33,550 [Bebé gimotea] 1013 01:11:56,747 --> 01:11:58,183 ¡Tomás! 1014 01:12:24,775 --> 01:12:28,474 Apuesto a que desearías que tu amigo estuviera aquí. 1015 01:12:28,474 --> 01:12:31,172 Sí, no tiene miedo de nada. 1016 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 Oh, sé algo que me da miedo: 1017 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 Él tiene miedo de decirte lo que realmente siente por ti. 1018 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 ¿Tomás? 1019 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 Tomás. 1020 01:12:52,280 --> 01:12:55,153 ¡Ah! 1021 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 Algo viene. 1022 01:13:04,641 --> 01:13:05,903 [risa] 1023 01:13:14,172 --> 01:13:15,565 ¡Ah! 1024 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 ¡Corre, niña! 1025 01:13:25,183 --> 01:13:27,446 ¡Date prisa! ¡Por aquí, por aquí! 1026 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 Y comerá la carne de tus hijos, 1027 01:13:31,494 --> 01:13:33,626 y la carne de tus hijas 1028 01:13:34,714 --> 01:13:35,933 ¿deberá comer? 1029 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 Destruirlos en ira. 1030 01:13:38,762 --> 01:13:40,285 Destruirlos 1031 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 para que no existan más. 1032 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 La magia no es como una bala, niña. 1033 01:13:52,210 --> 01:13:54,604 No puedes simplemente apretar el gatillo. 1034 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 Algunas cosas no se pueden entender pensando. 1035 01:13:58,172 --> 01:14:01,698 ¡Viene del espíritu, no de la carne! 1036 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 ¡Ah! 1037 01:14:30,117 --> 01:14:31,641 ¡Ah! 1038 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 Oh, mierda. 1039 01:14:33,512 --> 01:14:35,383 ¡Ah! 1040 01:15:03,542 --> 01:15:04,848 [sonidos de juguete de bebé] 1041 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 ¿Cuándo fue la última vez que sentiste el toque de una mujer, Tommy? 1042 01:15:12,769 --> 01:15:15,946 ¿Han sido tan solitarios todos estos años? 1043 01:15:15,946 --> 01:15:19,471 ¿Te sentaste y soñaste conmigo? 1044 01:15:21,734 --> 01:15:28,698 Lo sé, apuesto a que nunca dejaste de pensar en la forma en que te toqué. 1045 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 ¿Tienes algo difícil para mí, Tommy? 1046 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 Sí, lo hago. 1047 01:15:39,839 --> 01:15:41,188 ¡Ah! 1048 01:16:08,172 --> 01:16:09,956 [jadeos] 1049 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 Sé bien que eres mi hijo. 1050 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 Tus ojos, 1051 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 Tus ojos lo atestiguan. 1052 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 No pretendamos que éste es un momento hermoso. 1053 01:16:32,370 --> 01:16:34,067 No me importas. 1054 01:16:34,067 --> 01:16:36,156 Nunca te importé un carajo. 1055 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 ¿Deberías mirarme y decirme estas cosas? 1056 01:16:38,681 --> 01:16:40,378 ¡Debería dejarte arder! 1057 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 Tengo que sacarte de aquí. 1058 01:16:47,603 --> 01:16:49,648 No, mi dulce niña. 1059 01:16:49,648 --> 01:16:50,736 No puedo ser salvado 1060 01:16:52,390 --> 01:16:53,913 Este ardor será mi destino. 1061 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 Por ellos muchos pecados cometí, 1062 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 Todas las brujas terminamos igual. 1063 01:17:07,710 --> 01:17:09,407 [jadeo] 1064 01:17:21,288 --> 01:17:22,202 [chasquido] 1065 01:17:33,039 --> 01:17:34,475 [jadeo] 1066 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 Sólo hay una manera de acabar con este dolor. 1067 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 Destruyeme, hijo mío. 1068 01:17:44,224 --> 01:17:45,356 No. 1069 01:17:45,356 --> 01:17:46,966 No, no puedo hacer eso. 1070 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 No puedes pedirme que haga eso. 1071 01:17:48,446 --> 01:17:49,665 Para tu desprecio. 1072 01:17:49,665 --> 01:17:51,710 Por tu ira. 1073 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 Tenías razón en odiarme. 1074 01:17:54,060 --> 01:17:55,845 ¡Me odiaba a mí mismo! 1075 01:17:56,672 --> 01:17:58,412 ¡Mí mismo! 1076 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 ¡Este maldito monstruo que creaste! 1077 01:18:25,004 --> 01:18:29,748 Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos. 1078 01:18:29,748 --> 01:18:33,447 Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente. 1079 01:18:34,057 --> 01:18:37,538 Amanecer en Traäaumen. Oneiros y Nótt, toca los pensamientos 1080 01:18:38,714 --> 01:18:41,629 Cierra los ojos y atrápalos hasta el próximo. 1081 01:18:42,587 --> 01:18:44,894 Oneiros y Nótt, toca los pensamientos 1082 01:18:45,590 --> 01:18:49,420 Sus ojos... 1083 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 Déjame ser como un sueño. 1084 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 Olvidado, 1085 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 Polvo sin significado. 1086 01:19:01,954 --> 01:19:05,436 Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos. 1087 01:19:05,436 --> 01:19:08,918 Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente. 1088 01:19:10,223 --> 01:19:12,835 -Tiene que haber otra manera. -No hay ninguna. 1089 01:19:12,835 --> 01:19:16,490 Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos. 1090 01:19:16,490 --> 01:19:19,624 Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente. 1091 01:19:19,624 --> 01:19:21,365 Amanecer en Traäaumen. 1092 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 Esta agonía ya no la soporto más. 1093 01:19:26,022 --> 01:19:28,024 - ¡Por favor! - ¡No! 1094 01:19:28,024 --> 01:19:30,026 ¡¡Ah!! 1095 01:19:36,946 --> 01:19:39,296 ¡¡Ah!! 1096 01:19:57,053 --> 01:19:59,751 ¿Estás bien, gran muchacho? 1097 01:19:59,751 --> 01:20:02,754 Algún tipo de trampa explosiva. 1098 01:20:04,408 --> 01:20:05,583 Un hechizo. 1099 01:20:05,583 --> 01:20:06,932 Ya casi... 1100 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 Algo lo rompió. 1101 01:20:09,630 --> 01:20:12,198 [cuervos] 1102 01:20:51,890 --> 01:20:54,762 [chasquido] 1103 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 Huele a muerte, 1104 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 y excremento de pájaro. 1105 01:21:17,394 --> 01:21:18,961 Espera aquí. 1106 01:21:41,244 --> 01:21:44,551 [sonidos demoníacos] 1107 01:22:04,136 --> 01:22:06,008 [gruñido] 1108 01:22:07,226 --> 01:22:08,532 Oh mierda. 1109 01:22:40,390 --> 01:22:41,608 No, no, no, no. 1110 01:22:42,696 --> 01:22:43,871 No, no. 1111 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 Por favor, por favor, ¡joder! 1112 01:23:09,723 --> 01:23:11,421 [golpe fuerte] 1113 01:23:22,171 --> 01:23:24,173 [vidrio roto] 1114 01:23:31,267 --> 01:23:33,399 [chillido demoníaco] 1115 01:23:41,320 --> 01:23:42,626 ¡Ahhh! 1116 01:23:44,541 --> 01:23:45,759 ¡Ah! ¡Ah! 1117 01:23:48,980 --> 01:23:50,373 Puaj. 1118 01:23:59,469 --> 01:24:01,427 ¡Oh! ¡Escuchar! 1119 01:24:02,298 --> 01:24:03,429 ¡Oh! ¡Ah! 1120 01:24:14,005 --> 01:24:15,093 ¡Ah! 1121 01:24:17,791 --> 01:24:19,315 [gritar] 1122 01:24:19,663 --> 01:24:21,447 [zumbido] 1123 01:24:21,447 --> 01:24:26,539 Mejor hubiera sido que me hubieras dado la cabeza de ese chico cuando te hice la oferta. 1124 01:24:26,539 --> 01:24:31,762 Esa es la segunda vez que podrías haber salvado a tu madre de lengua bífida. 1125 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 Bueno, pero pronto estarás a su lado. 1126 01:24:39,378 --> 01:24:43,904 amamantando esa teta negra en el infierno. 1127 01:24:43,904 --> 01:24:49,258 Debes morir en esta casa para alimentar la tierra que está debajo, 1128 01:24:49,258 --> 01:24:51,608 Para alimentar estas colinas, 1129 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 Estas piedras antiguas que sí viven. 1130 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 Hola, diablo. 1131 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 Tengo algo para ti. 1132 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 Eso es para Cora Fisher. 1133 01:25:07,841 --> 01:25:09,147 Sigues adelante y te ahogas con ello, 1134 01:25:09,147 --> 01:25:10,496 Hijo de puta. 1135 01:25:13,673 --> 01:25:14,805 [sonidos de vómitos] 1136 01:25:39,438 --> 01:25:42,180 [monedas cayendo al suelo] 1137 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 Mira a este diablo, 1138 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 se engaña a sí mismo pensando que es un hombre. 1139 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 Tu camino termina en la oscuridad como el mío. 1140 01:26:18,782 --> 01:26:19,957 Y esto, 1141 01:26:20,566 --> 01:26:21,741 bruja, 1142 01:26:21,741 --> 01:26:22,873 No, no lo soy. 1143 01:26:22,873 --> 01:26:25,876 Arderán los dos. 1144 01:26:25,876 --> 01:26:29,184 Como arde Cora Fisher. 1145 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 Como arde tu madre bruja. 1146 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 Eso es todo para ti. 1147 01:26:34,319 --> 01:26:35,929 [disparo] 1148 01:26:45,200 --> 01:26:46,766 Son todas almas, ¿no? 1149 01:26:49,073 --> 01:26:51,380 [Caen monedas] 1150 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 Miralo 1151 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 ¿Crees que ese es mío? 1152 01:27:01,955 --> 01:27:03,740 No sé. 1153 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 Supongo que lo descubrirás algún día. 1154 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 Como todos nosotros. 1155 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 ¿Sabes lo que pienso, Tom? 1156 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 Creo que ese llamado hueso de la suerte tuyo, 1157 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 Creo que es solo un hueso de gato. 1158 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 Todo este tiempo pensaste que tenía el poder, pero 1159 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 Creo que el poder estaba en ti. 1160 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 Él tenía miedo de ti. 1161 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 Tenía razón en estarlo. 1162 01:27:59,448 --> 01:28:01,580 [llora] 1163 01:28:01,580 --> 01:28:04,583 [Canción: 'Sinner, será mejor que te prepares' de The Louvin Brothers] 1164 01:28:04,583 --> 01:28:07,369 ♪ Oh pecador, será mejor que te prepares ♪ 1165 01:28:07,369 --> 01:28:10,981 ♪ Se acerca el momento en que el pecador debe morir ♪ 1166 01:28:10,981 --> 01:28:13,810 ♪ Oh Dios le dio a Noé... 1167 01:28:13,810 --> 01:28:16,856 Jaja, me he despertado con cosas peores. 1168 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 De repente soy viejo. 1169 01:28:19,424 --> 01:28:20,643 Tommy... 1170 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 No sé cómo ser viejo. 1171 01:28:29,565 --> 01:28:32,350 Sabía que me aferraba a esa vieja brida por una razón. 1172 01:28:32,350 --> 01:28:37,181 ♪ cantando Aleluya, pecador, prepárate ♪ 1173 01:28:38,008 --> 01:28:40,924 ♪ Se acerca el momento en que el pecador debe morir ♪ 1174 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 Todas las brujas terminamos igual. 1175 01:28:51,238 --> 01:28:52,805 José. 1176 01:28:52,805 --> 01:28:55,330 ¡José! 1177 01:28:55,330 --> 01:28:57,027 ¡Argh! 1178 01:28:59,072 --> 01:29:00,900 Bobbie Jo, 1179 01:29:00,900 --> 01:29:04,817 - Oye, despierta. Joe, ¡despierta! - [tos] 1180 01:29:04,817 --> 01:29:06,297 Vamos. Vamos. 1181 01:29:06,297 --> 01:29:08,343 Levantarse. 1182 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 Entraste en los túneles. 1183 01:29:14,610 --> 01:29:16,438 Increíble. 1184 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 Se supone que eres el inteligente. 1185 01:29:19,136 --> 01:29:20,746 Sí, me lo estás diciendo. 1186 01:29:23,227 --> 01:29:24,489 Oh, mira... 1187 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 Recuperé la carga. 1188 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 Buen trabajo de campo, ¿verdad? 1189 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 Además, no estaba allí abajo solo. 1190 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 Estuve con el reverendo todo el tiempo. 1191 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 Nunca habría salido de allí sin él. 1192 01:29:43,595 --> 01:29:45,118 [partitura sombría] 1193 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 No puedo esperar a que lleguen los años 60. 1194 01:29:54,432 --> 01:29:56,173 Años 60, ¿sí? 1195 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 Esta no es mi década, Bobbie Jo. 1196 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 Siento que vienen buenos tiempos. 1197 01:30:01,700 --> 01:30:04,790 Yo también lo creo. 1198 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 No voy a extrañar mucho este lugar. 1199 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 Yo tampoco. 1200 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 No puedo esperar a llegar a casa y documentar todo esto. 1201 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 Ese Tom Ferrell no es un mal tipo. 1202 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 Qué suerte que llegaste cuando lo hiciste. 1203 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 Sólo necesitaba un pequeño empujón, eso es todo. 1204 01:30:23,461 --> 01:30:24,375 [radio] 1205 01:30:24,375 --> 01:30:25,289 ¡Ey! 1206 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 No tienes miedo de nada, ¿ verdad, grandullón? 1207 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 Sí, bueno, verse así tiene su lado positivo , Joe. 1208 01:30:35,821 --> 01:30:39,695 Ves esta cara en el espejo el tiempo suficiente para que los monstruos no parezcan tan malos. 1209 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 Sí, sí. 1210 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 Pero sé que hay algo que te da miedo. 1211 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 Ahí estás. 1212 01:31:14,207 --> 01:31:16,471 [Canción: 'Trouble in Mind' de Cowboy Roy Brown] 1213 01:31:17,559 --> 01:31:20,736 ♪ Problemas en la mente, 1214 01:31:21,040 --> 01:31:23,739 ♪ Estoy triste, sí ♪ 1215 01:31:24,261 --> 01:31:28,308 ♪ No estaré triste siempre, Bob lo estará ♪ 1216 01:31:28,700 --> 01:31:30,441 ♪ Porque ese sol va a brillar ♪ 1217 01:31:30,833 --> 01:31:32,965 ♪ en mi puerta trasera algún día ♪ 1218 01:31:32,965 --> 01:31:34,619 ♪ Espero que pronto y ajá chico 1219 01:31:35,228 --> 01:31:39,450 ♪ El problema en la mente es azul ♪ 1220 01:31:39,929 --> 01:31:43,454 ♪ Solo veo mi bloqueo Junio ​​♪ 1221 01:31:49,852 --> 01:31:53,856 ♪ Cuando me veas reír 1222 01:31:53,856 --> 01:31:56,293 ♪ Me río sólo para no llorar ♪ 1223 01:31:56,728 --> 01:31:58,556 ♪ Tienes que dejarme ♪ 1224 01:32:03,474 --> 01:32:06,085 ♪ Tengo problemas en la mente, estoy triste 1225 01:32:06,564 --> 01:32:10,350 ♪ Y no estaré triste todo el tiempo, ¿por qué? ♪ 1226 01:32:10,350 --> 01:32:14,267 ♪ Porque algún día el sol brillará en mi puerta trasera ♪ 1227 01:32:15,268 --> 01:32:17,227 ♪ Bajando al río 1228 01:32:17,619 --> 01:32:19,316 ♪ Y voy a tomar mi mecedora ♪ 1229 01:32:19,316 --> 01:32:20,970 ♪ ¿Qué vas a hacer? 1230 01:32:20,970 --> 01:32:24,626 ♪ Y si la tristeza me lleva, me iré de aquí ♪ 1231 01:32:30,849 --> 01:32:32,895 [chasquido fantasmal]