1 00:04:40,802 --> 00:04:43,457 Древесина! 2 00:04:52,901 --> 00:04:54,685 Это глубокая яма. 3 00:04:54,685 --> 00:04:56,513 И становится глубже. 4 00:04:56,513 --> 00:04:58,123 Зачем вы это копаете? 5 00:04:58,123 --> 00:04:59,473 Мы строим дом. 6 00:04:59,473 --> 00:05:01,257 Там внизу? 7 00:05:51,089 --> 00:05:52,787 Я не знаю, Ричард. 8 00:05:52,787 --> 00:05:56,007 Окно на заднем крыльце просто не хочет оставаться закрытым. 9 00:05:56,007 --> 00:05:58,967 Даже заставил мужа отшлифовать деформированные места. 10 00:05:58,967 --> 00:06:01,665 Хотя, кажется, никого это не волнует, 11 00:06:01,665 --> 00:06:03,972 В наши дни миллион долларов — это кража. 12 00:06:03,972 --> 00:06:05,800 - Хм. - Вот ключи. 13 00:06:05,800 --> 00:06:08,019 Пожалуйста, не забудьте положить их в сейф. 14 00:06:08,019 --> 00:06:09,630 - когда закончишь. - Послушай, мы ненадолго. 15 00:06:09,630 --> 00:06:11,022 Двадцать, максимум 30 минут. 16 00:06:11,022 --> 00:06:12,284 И спасибо за организацию всего этого. 17 00:06:12,284 --> 00:06:13,460 Это очень много значит. 18 00:06:13,460 --> 00:06:15,810 Мне очень приятно, Ричард. 19 00:07:01,812 --> 00:07:05,860 Более идеального дома вы действительно не найдете. 20 00:07:05,860 --> 00:07:10,604 У нас есть целый подвал, где стоит ультрасовременная печь центрального отопления. 21 00:07:10,604 --> 00:07:13,476 с медными трубами, масляной горелкой. 22 00:07:13,476 --> 00:07:15,086 Больше не нужно подбрасывать уголь. 23 00:07:16,436 --> 00:07:18,481 Э-э, он на рынке всего 18 дней. 24 00:07:18,481 --> 00:07:20,135 Это не продлится долго. 25 00:07:20,135 --> 00:07:23,138 Первоначально дом был построен в 1900 году мистером и миссис Янг. 26 00:07:23,138 --> 00:07:24,531 Наполовину колониальный. 27 00:07:24,531 --> 00:07:27,621 Он такой же крепкий, как старое дерево. 28 00:07:27,621 --> 00:07:29,623 Итак, как вы видите , мистер и миссис Янг... 29 00:07:29,623 --> 00:07:31,320 У Эла и Роуз все в порядке! 30 00:07:31,320 --> 00:07:33,278 Эл потерял слух на левое ухо 31 00:07:33,278 --> 00:07:35,237 когда прямо рядом с ним разорвался снаряд . 32 00:07:35,237 --> 00:07:36,847 Врачи говорят, что со временем все пройдет. 33 00:07:36,847 --> 00:07:38,240 О, это удача. 34 00:07:38,240 --> 00:07:40,111 У него также в бедре застряли осколки бомбы . 35 00:07:40,111 --> 00:07:42,462 Ему придется нести это с собой всю оставшуюся жизнь. 36 00:07:42,462 --> 00:07:44,072 Мой муж пропал без вести в море. 37 00:07:44,072 --> 00:07:46,770 - О. - В Мидуэе. 38 00:07:46,770 --> 00:07:49,469 В июне исполнилось три года. 39 00:07:49,469 --> 00:07:51,471 Я слышал, что люди звонят в дверь 40 00:07:51,471 --> 00:07:53,473 и их муж стоит прямо там. 41 00:07:53,473 --> 00:07:55,083 Эл участвовал в битве при Сен-Ло. 42 00:07:55,083 --> 00:07:57,215 Одиннадцать тысяч жертв за две недели. 43 00:07:57,215 --> 00:07:59,522 Ради всего святого, Роуз, что все это значит? 44 00:07:59,522 --> 00:08:01,698 связано с ценой на чай в Китае? 45 00:08:01,698 --> 00:08:02,960 Китай! 46 00:08:05,223 --> 00:08:08,096 Площадь дома составляет 1800 квадратных футов. 47 00:08:08,096 --> 00:08:10,794 с достаточным количеством земли, чтобы при необходимости что-то добавить. 48 00:08:10,794 --> 00:08:13,101 Есть столовая. 49 00:08:13,101 --> 00:08:15,930 Да, кухонные шкафы на заказ, уголок для завтрака, 50 00:08:15,930 --> 00:08:17,540 прекрасное заднее крыльцо, 51 00:08:17,540 --> 00:08:20,412 которую всегда можно переоборудовать в свободную гостевую комнату. 52 00:08:20,412 --> 00:08:22,545 Наверху — четыре большие спальни, 53 00:08:22,545 --> 00:08:24,416 ванные комнаты, одна с душем, 54 00:08:24,416 --> 00:08:27,942 туалетная комната и большие шкафы. 55 00:08:27,942 --> 00:08:30,379 Кухонная техника продается вместе с домом. 56 00:08:30,379 --> 00:08:32,555 Четырехконфорочная плита Norge, 57 00:08:32,555 --> 00:08:35,036 в комплекте со встроенными электрическими часами и таймером. 58 00:08:35,036 --> 00:08:37,081 Мне это совсем не нравится. 59 00:08:37,081 --> 00:08:39,170 Это как обувная коробка. 60 00:08:39,170 --> 00:08:41,521 Я не могу себе представить, чтобы здесь кто-то жил. 61 00:08:42,652 --> 00:08:46,134 Не очень-то похоже на то, о чем вы спрашиваете. 62 00:08:46,134 --> 00:08:47,831 Если можно. 63 00:08:47,831 --> 00:08:50,442 Из всех моих объявлений эта недвижимость, безусловно, лучшая 64 00:08:50,442 --> 00:08:52,270 ближайшая к новой начальной школе. 65 00:08:52,270 --> 00:08:54,621 И это менее чем в миле от нового аэродрома. 66 00:08:54,621 --> 00:08:56,231 они собираются строить. 67 00:08:56,231 --> 00:08:59,103 Может пригодиться в будущем. 68 00:08:59,103 --> 00:09:00,975 - Будущее? - Совершенно верно, Полин. 69 00:09:00,975 --> 00:09:03,368 Это единственное направление, в котором мы движемся. 70 00:09:03,368 --> 00:09:07,198 И это происходит прямо сейчас, прямо здесь. 71 00:09:07,198 --> 00:09:09,418 Джон живет недалеко от аэродрома. 72 00:09:09,418 --> 00:09:10,898 действительно ли это так важно для вас? 73 00:09:10,898 --> 00:09:13,509 Это так, Полин. Это действительно так. 74 00:09:13,509 --> 00:09:15,163 Это будущее. 75 00:09:17,165 --> 00:09:20,647 Ну, я думаю, я привыкну к этому чудовищу. 76 00:09:20,647 --> 00:09:22,953 - через дорогу. - Дорогая, ты прелесть. 77 00:09:22,953 --> 00:09:25,347 Ты просто прелесть. 78 00:09:45,846 --> 00:09:50,111 Итак, они просят 3400. 79 00:09:54,158 --> 00:09:55,986 Это очень хорошая цена. 80 00:09:55,986 --> 00:09:58,336 У меня есть еще две пары , которые приедут сегодня. 81 00:09:58,336 --> 00:10:00,469 Насколько я понимаю, один из них — полковник. 82 00:10:00,469 --> 00:10:02,210 Женился на итальянке. 83 00:10:02,210 --> 00:10:04,081 Она не говорит ни слова по-английски. 84 00:10:04,081 --> 00:10:05,909 У него милая улыбка. 85 00:10:07,171 --> 00:10:09,609 Почему бы мне не дать вам время обсудить это? 86 00:10:11,001 --> 00:10:14,135 Три тысячи четыреста? Ну и дела, Роуз, нет. 87 00:10:14,135 --> 00:10:15,919 Мы согласились, что не сможем заплатить больше 3000, 88 00:10:15,919 --> 00:10:17,617 даже с деньгами моего отца. 89 00:10:17,617 --> 00:10:19,880 Я беременна. 90 00:10:19,880 --> 00:10:21,403 Ты что? 91 00:10:21,403 --> 00:10:23,100 Я беременна! 92 00:10:23,100 --> 00:10:24,319 - Ты? - Да. 93 00:10:24,319 --> 00:10:26,582 - Правда? - Три месяца. 94 00:10:30,847 --> 00:10:32,675 Есть мысли? 95 00:10:32,675 --> 00:10:35,547 Цена полностью соответствует гарантии GI Bill. 96 00:10:35,547 --> 00:10:37,201 - Мы возьмём его. - Да! 97 00:10:37,201 --> 00:10:38,333 Мы возьмём! Да, мы возьмём. 98 00:10:39,769 --> 00:10:42,206 Рики, это твое первое Рождество. 99 00:10:42,206 --> 00:10:45,557 - Да! Довезу тебя сюда. - Хорошо. 100 00:10:45,557 --> 00:10:46,907 О, посмотрите на него. 101 00:10:46,907 --> 00:10:48,952 Он такой идеальный ангел. 102 00:10:48,952 --> 00:10:50,737 - Рики, улыбнись. - О, Рики... 103 00:10:50,737 --> 00:10:53,870 Приготовьтесь и... улыбнитесь. 104 00:10:53,870 --> 00:10:55,829 Ладно, успокойся, Рики. 105 00:10:55,829 --> 00:10:57,961 Рики? Рики, садись. 106 00:10:57,961 --> 00:10:59,615 Садись. Здесь. 107 00:10:59,615 --> 00:11:01,182 - Рики. Рики. - Да. 108 00:11:01,182 --> 00:11:02,792 Ладно, мы поняли. Можешь прыгать. 109 00:11:02,792 --> 00:11:04,576 - Рики. Перестань прыгать. - Рики, сядь, милый. 110 00:11:04,576 --> 00:11:06,143 Сядьте рядом со своим... 111 00:11:06,143 --> 00:11:08,102 - Садись рядом с сестрой. - Мы собираемся сфотографироваться. 112 00:11:08,102 --> 00:11:09,712 - Все в порядке. Садись. - Рики! Рики, садись! 113 00:11:09,712 --> 00:11:12,106 - Улыбнись. Улыбнись. - Черт возьми, Рики, сядь! 114 00:11:12,106 --> 00:11:13,803 Боже мой! 115 00:11:13,803 --> 00:11:16,632 Ладно, Рики Рикардо, пора отдохнуть. 116 00:11:16,632 --> 00:11:18,634 Да, это... Это... 117 00:11:18,634 --> 00:11:21,332 очень громко для папиной головы. 118 00:11:21,332 --> 00:11:23,334 - Рики, послушай меня. - Смотри, Джимми, смотри. 119 00:11:23,334 --> 00:11:25,336 Рик-- Рики! 120 00:11:25,336 --> 00:11:27,077 Рики, прекрати, черт возьми! 121 00:11:27,077 --> 00:11:28,818 Смотри, Джимми, смотри! 122 00:11:28,818 --> 00:11:31,952 Да, и я думаю, что Санта сошел с ума. 123 00:11:31,952 --> 00:11:34,128 Эти барабаны достались тебе от матери. 124 00:11:34,128 --> 00:11:36,696 Ну, они отправятся в гараж. 125 00:11:39,263 --> 00:11:41,744 Джимми, Элизабет, я вас двоих предупреждаю. 126 00:11:41,744 --> 00:11:43,877 Приготовьтесь ко сну, пожалуйста. 127 00:11:43,877 --> 00:11:45,879 Элизабет, отведи брата наверх. 128 00:11:45,879 --> 00:11:47,141 Сейчас. 129 00:11:47,141 --> 00:11:48,708 - Спасибо. - Давай. 130 00:11:48,708 --> 00:11:50,753 Дорогая , я познакомилась с парой, которая переехала в новый дом. 131 00:11:50,753 --> 00:11:52,102 Ой, дорогая, не закрывай шторы. 132 00:11:52,102 --> 00:11:54,931 Ненавижу. Похоже на похоронное бюро. 133 00:11:57,542 --> 00:11:58,935 Тед и Вирджиния. 134 00:11:58,935 --> 00:12:00,545 Да? Какие они? 135 00:12:00,545 --> 00:12:02,373 Ну, у нее будет ребенок. 136 00:12:02,373 --> 00:12:04,898 - Какие они? - Эм... 137 00:12:04,898 --> 00:12:06,856 Ну, они любят смеяться. 138 00:12:06,856 --> 00:12:09,337 Они настолько, я не знаю, наполнены жизнью. 139 00:12:09,337 --> 00:12:10,555 - Ага -ага. 140 00:12:10,555 --> 00:12:11,861 Как долго они женаты? 141 00:12:11,861 --> 00:12:13,297 Перестань. 142 00:12:13,297 --> 00:12:15,299 - Рики, милый, 20 минут. - Я просто шучу. 143 00:12:15,299 --> 00:12:17,345 Вот и всё, ладно? И убери это барахло. 144 00:12:19,173 --> 00:12:21,392 Элизабет! Джимми! 145 00:12:23,481 --> 00:12:25,788 У вас там адская битва происходит. 146 00:12:25,788 --> 00:12:27,311 Кто выигрывает? 147 00:12:27,311 --> 00:12:29,661 Американцы просто перестреляли всех фрицев. 148 00:12:29,661 --> 00:12:30,967 Хороший. 149 00:12:30,967 --> 00:12:33,317 Вы когда-нибудь стреляли в кого-нибудь? 150 00:12:33,317 --> 00:12:34,797 Приходите еще? 151 00:12:34,797 --> 00:12:37,539 На войне — вы кого-нибудь расстреливали? 152 00:12:39,846 --> 00:12:41,673 Трудно сказать. 153 00:12:42,979 --> 00:12:45,590 Все происходит так быстро, что кажется размытым. 154 00:12:45,590 --> 00:12:49,943 Вы никогда не увидите врага по-настоящему, только отблеск шлема. 155 00:12:51,727 --> 00:12:56,514 Парень рядом со мной, Карл Болтон, из Уэсли, штат Огайо... 156 00:12:56,514 --> 00:12:58,821 у него были глаза разного цвета: один... 157 00:12:58,821 --> 00:13:00,692 один коричневый, один синий. 158 00:13:00,692 --> 00:13:02,259 Двухцветный. 159 00:13:03,304 --> 00:13:05,045 Назвал его Двухцветным. 160 00:13:06,916 --> 00:13:09,353 Видел, как ему оторвало челюсть. 161 00:13:10,528 --> 00:13:12,443 Что ты сделал? 162 00:13:13,836 --> 00:13:16,056 Что? Делать? 163 00:13:16,056 --> 00:13:19,320 Что вы сделали после того, как этому парню отстрелили челюсть? 164 00:13:23,977 --> 00:13:26,196 Я не хочу об этом говорить. 165 00:15:00,900 --> 00:15:03,772 Они должны прибыть в течение двух недель. 166 00:15:03,772 --> 00:15:06,427 И, честно говоря, я этого боюсь. 167 00:15:06,427 --> 00:15:09,647 О, Уильям, твой родной отец, твой родной сын. 168 00:15:09,647 --> 00:15:11,040 - Пожалуйста. - Я знаю. 169 00:15:11,040 --> 00:15:13,738 Я просто волнуюсь, увидев маленького Билли. 170 00:15:13,738 --> 00:15:15,610 Сейчас ему 13. 171 00:15:15,610 --> 00:15:17,568 Прошло много лет с тех пор, как мы последний раз были вместе. 172 00:15:17,568 --> 00:15:20,267 Знаешь, он вполне мог бы быть сыном моего отца. 173 00:15:20,267 --> 00:15:22,051 Твой отец, безусловно, имеет значение, 174 00:15:22,051 --> 00:15:25,228 но вы сами по себе важный человек. 175 00:15:25,228 --> 00:15:27,535 Мой отец думает, что сможет свергнуть корону. 176 00:15:27,535 --> 00:15:29,537 И эта предательская чернь , которая следует за ним, 177 00:15:29,537 --> 00:15:32,496 понятия не имеет, какой этот старик сумасшедший! 178 00:15:32,496 --> 00:15:35,151 Запуская воздушного змея, голый, если не считать ночной рубашки, 179 00:15:35,151 --> 00:15:37,980 посреди грозы, не меньше. 180 00:15:37,980 --> 00:15:41,723 Обещай мне, что не будешь обсуждать политику со своим отцом. 181 00:15:41,723 --> 00:15:44,378 Я так не люблю споры. 182 00:15:44,378 --> 00:15:48,338 Ну, боюсь, мы с отцом теперь совершенно по разные стороны баррикад. 183 00:15:48,338 --> 00:15:50,645 Мне больно читать его письма. 184 00:15:50,645 --> 00:15:52,777 Мой собственный отец становится террористом. 185 00:15:52,777 --> 00:15:55,128 Ты, ублюдок в красномундире! 186 00:15:55,128 --> 00:15:57,173 Что в этом... 187 00:15:57,173 --> 00:15:59,001 - Я снял с него шляпу! - Какое унижение! 188 00:15:59,001 --> 00:16:00,568 Вы негодяи! 189 00:16:00,568 --> 00:16:02,396 Тебя надо посадить в колодки! 190 00:16:02,396 --> 00:16:05,007 Вы грязные негодяи-мятежники! 191 00:16:05,007 --> 00:16:06,966 - О, боже. - О, о, Элизабет. 192 00:16:06,966 --> 00:16:09,359 О, куда катится этот мир? 193 00:16:09,359 --> 00:16:11,405 Интересно, сколько ему лет? 194 00:16:11,405 --> 00:16:13,146 Ему более 200 лет. 195 00:16:13,146 --> 00:16:15,365 Там жил какой-то известный колониальный деятель. 196 00:16:15,365 --> 00:16:17,193 Серьёзно? Кто вам это сказал? 197 00:16:17,193 --> 00:16:19,979 - Дэйв, наш сосед. - Дэйв? 198 00:16:19,979 --> 00:16:21,719 Да, тот, с идеальным газоном. 199 00:16:21,719 --> 00:16:23,286 Маленький приветственный подарок от Дэйва. 200 00:16:23,286 --> 00:16:24,679 О, как мило. 201 00:16:24,679 --> 00:16:25,810 Вы видели Джастина? 202 00:16:25,810 --> 00:16:27,203 Мне нужна помощь с этими тяжелыми коробками. 203 00:16:27,203 --> 00:16:29,379 Да, он где-то сзади. Джастин! 204 00:16:29,379 --> 00:16:30,946 Помоги маме с этими коробками. 205 00:16:30,946 --> 00:16:33,340 Погоди, ты упаковал эту дрянь? 206 00:16:33,340 --> 00:16:34,819 Конечно, я это сделал. 207 00:16:34,819 --> 00:16:36,952 - Бак - семейная реликвия. - Угу. 208 00:16:36,952 --> 00:16:39,650 Ну что ж, можешь повесить эту уродливую реликвию в гараже. 209 00:16:39,650 --> 00:16:41,957 Она назвала тебя уродом, Бак. 210 00:16:41,957 --> 00:16:45,787 Знаете, что ужасно, так это эти чертовы стены. 211 00:16:45,787 --> 00:16:48,224 Что они сделали, изрисовали его рвотой? 212 00:16:48,224 --> 00:16:49,747 Ты такой романтичный. 213 00:16:49,747 --> 00:16:52,576 - Разве он не романтичен, Ракель? - Конечно, романтичен. 214 00:16:52,576 --> 00:16:54,448 ♪ Это был крошечный ♪ 215 00:16:54,448 --> 00:16:57,799 ♪ Крошечное бикини в желтый горошек ♪ 216 00:16:57,799 --> 00:17:01,237 ♪ Которое она сегодня надела впервые ♪ 217 00:17:01,237 --> 00:17:05,241 ♪ Маленькое, крошечное, желтое бикини в горошек ♪ 218 00:17:05,241 --> 00:17:07,156 ♪ Так что в ♪ 219 00:17:07,156 --> 00:17:08,418 Мой стул! 220 00:17:08,418 --> 00:17:10,072 Джимми! 221 00:17:10,072 --> 00:17:11,987 Зачем ты сбросил Сьюзи со стула? 222 00:17:11,987 --> 00:17:13,815 - Я просто играю в игру, мам. - Нет, не играешь. 223 00:17:13,815 --> 00:17:15,338 Играть нужно красиво. 224 00:17:15,338 --> 00:17:17,123 А теперь иди в свою комнату. Ты меня слышишь? 225 00:17:17,123 --> 00:17:18,776 ♪ Желтое бикини в горошек... 226 00:17:18,776 --> 00:17:20,169 Я сказал, иди в свою комнату. 227 00:17:20,169 --> 00:17:21,605 Спасибо. 228 00:17:21,605 --> 00:17:23,477 ♪ Впервые сегодня ♪ 229 00:17:23,477 --> 00:17:27,742 ♪ Маленькое, крошечное, желтое бикини в горошек ♪ 230 00:17:27,742 --> 00:17:30,440 ♪ Так что в шкафчике она хотела остаться ♪ 231 00:17:34,792 --> 00:17:36,403 Там все в порядке ? 232 00:17:36,403 --> 00:17:39,014 Да, я просто... Мне мало. 233 00:17:39,014 --> 00:17:42,104 плавное движение на этой чертовой подставке для ног. 234 00:17:42,104 --> 00:17:43,410 О, ты поймешь, дорогая. 235 00:17:43,410 --> 00:17:44,933 Ты всегда так делаешь. 236 00:17:44,933 --> 00:17:46,239 Вот ваш обед. 237 00:17:46,239 --> 00:17:47,675 Спасибо, куколка. 238 00:17:51,896 --> 00:17:53,898 Хм. 239 00:17:53,898 --> 00:17:56,727 Каждый день приходит почтальон, 240 00:17:56,727 --> 00:17:59,643 собака лает, почтальон уходит. 241 00:17:59,643 --> 00:18:03,212 Собака думает, что она снова защитила нас от злоумышленника. 242 00:18:03,212 --> 00:18:04,909 Это симбиотические отношения. 243 00:18:04,909 --> 00:18:06,694 - Это такой небольшой ритуал, который они проводят. - Ой. 244 00:18:06,694 --> 00:18:09,305 - Небольшое представление. - Немного похоже на нас. 245 00:18:09,305 --> 00:18:11,133 О, что вы имеете в виду? 246 00:18:11,133 --> 00:18:14,571 Я имею в виду, что я делаю тебе сэндвич со спамом, а ты садишься в свое кресло Relaxer. 247 00:18:14,571 --> 00:18:15,920 Точно. 248 00:18:15,920 --> 00:18:20,882 Только теперь я называю его своим креслом Relax-E-Boy. 249 00:18:20,882 --> 00:18:22,144 - О. - Мм. 250 00:18:22,144 --> 00:18:24,190 А кресло Relaxer не слишком ли крутое? 251 00:18:24,190 --> 00:18:25,800 - Мм... - Мне кажется, 252 00:18:25,800 --> 00:18:30,457 Называя его мальчиком, мы придаем ему весёлый, молодой вид. 253 00:18:30,457 --> 00:18:32,502 Видит Бог, нам удалось привлечь эту молодёжную аудиторию. 254 00:18:32,502 --> 00:18:34,548 Relax-E-Boy. Мне это нравится. 255 00:18:34,548 --> 00:18:37,159 Ты такой умный. 256 00:18:37,159 --> 00:18:40,510 Расслабься-И-Бой. Расслабься-И-Бой. 257 00:18:41,555 --> 00:18:43,818 Кресло Relax-E-Boy. 258 00:18:43,818 --> 00:18:45,776 Расслабляться. 259 00:18:45,776 --> 00:18:48,083 Расслабься, И-Бой. 260 00:18:48,083 --> 00:18:50,912 Вам нужно кресло Relax-E-Boy. 261 00:18:52,609 --> 00:18:54,481 Молоко здесь. 262 00:18:54,481 --> 00:18:57,832 По какой-то причине он всегда оставляет его внизу лестницы. 263 00:18:57,832 --> 00:19:00,443 А его лошадь гадит прямо рядом. 264 00:19:04,447 --> 00:19:06,188 Что вы думаете? 265 00:19:06,188 --> 00:19:09,583 Только что доставлено из Лондона — Альфред Данхилл. 266 00:19:09,583 --> 00:19:11,585 - Во сколько ты будешь дома? - О, дай-ка подумать. 267 00:19:11,585 --> 00:19:14,805 Э-э, 450 миль туда и обратно до Скенектади. 268 00:19:14,805 --> 00:19:19,332 со скоростью 110 миль в час, плюс две остановки для дозаправки. 269 00:19:19,332 --> 00:19:22,248 Я буду дома прежде, чем ты успеешь сказать «Скенектади». 270 00:19:22,248 --> 00:19:24,598 - Боже мой. - Нет предела совершенству, Полин. 271 00:19:24,598 --> 00:19:28,950 Джон, ты заложил наш дом, чтобы купить этот нелепый самолет. 272 00:19:28,950 --> 00:19:30,256 Наш дом. 273 00:19:30,256 --> 00:19:32,432 Просто поехали со мной на прогулку — одну прогулку. 274 00:19:32,432 --> 00:19:34,695 - Тебе понравится. Поверь мне. - Ни за что в жизни. 275 00:19:34,695 --> 00:19:37,524 Я дрожу каждый раз, когда ты забираешься в эту штуковину. 276 00:19:37,524 --> 00:19:40,483 Каждую неделю я читаю в новостях о крушении самолета. 277 00:19:40,483 --> 00:19:43,094 Знаете почему? Плохое управление топливом. 278 00:19:43,094 --> 00:19:46,097 Большинство самолетов терпят крушение из-за того, что у них заканчивается бензин. 279 00:19:46,097 --> 00:19:49,100 Управление расходом топлива — залог безопасного полета. 280 00:19:49,100 --> 00:19:50,624 И регулярное техническое обслуживание двигателя. 281 00:19:50,624 --> 00:19:53,279 Правильное управление топливом и регулярное техническое обслуживание двигателя 282 00:19:53,279 --> 00:19:55,542 являются ключом к безопасному полету. 283 00:19:55,542 --> 00:19:56,978 И погода. 284 00:19:56,978 --> 00:19:59,502 Правильное управление топливом, регулярное техническое обслуживание двигателя 285 00:19:59,502 --> 00:20:01,852 и избегайте гроз. 286 00:20:01,852 --> 00:20:04,290 Это все, что нужно. 287 00:20:04,290 --> 00:20:07,423 Авиация — это будущее, Полин. 288 00:20:07,423 --> 00:20:09,425 Ты витаешь в облаках, Джон. 289 00:20:09,425 --> 00:20:11,122 Я знал, что ты это скажешь. 290 00:20:11,122 --> 00:20:13,255 Откуда ты знаешь, что я собирался сказать? 291 00:20:13,255 --> 00:20:16,127 Ну, я закончил этот бессмысленный разговор. 292 00:20:16,127 --> 00:20:18,565 Господи Боже, куда катится мир? 293 00:20:18,565 --> 00:20:20,131 Что это вообще было? 294 00:20:20,131 --> 00:20:23,178 Черт возьми, Билл, он звонит мне из Питтсбурга. 295 00:20:23,178 --> 00:20:25,093 чтобы похвастаться всеми сделанными им продажами. 296 00:20:25,093 --> 00:20:26,312 Уже поздно, Эл. 297 00:20:26,312 --> 00:20:27,661 - Нам пора спать. - Чёрт возьми, Питтсбург. 298 00:20:27,661 --> 00:20:29,489 Как он вообще оказался на выставке, а? 299 00:20:29,489 --> 00:20:31,752 Нет, правда, я работаю в компании дольше. 300 00:20:31,752 --> 00:20:33,449 Меня обошли стороной, Роуз. 301 00:20:33,449 --> 00:20:35,146 Меня обошли стороной. 302 00:20:36,844 --> 00:20:39,107 Нет, он прав. Он прав. 303 00:20:39,107 --> 00:20:41,718 Я никогда ни в чем не преуспел, если не считать 304 00:20:41,718 --> 00:20:44,286 выжил на войне, а потом мне просто повезло. 305 00:20:44,286 --> 00:20:47,115 О, нам обоим повезло , что мы нашли друг друга. 306 00:20:47,115 --> 00:20:49,335 Рикки, не забудь выключить свет. 307 00:20:49,335 --> 00:20:51,424 Эл, уже так поздно. Пойдем спать. 308 00:20:51,424 --> 00:20:53,556 Да, да, да. Через минуту. 309 00:20:57,299 --> 00:20:59,780 Что ты всегда рисуешь? 310 00:20:59,780 --> 00:21:02,086 - Что бы я ни увидел. - Дай мне посмотреть. 311 00:21:05,481 --> 00:21:08,049 Ну, что вы знаете? Гостиная. 312 00:21:08,049 --> 00:21:10,312 Это принесет немалые деньги. 313 00:21:12,358 --> 00:21:14,621 Черт возьми, Билл. 314 00:21:14,621 --> 00:21:17,406 Эй, сколько городов в Пенсильвании ты можешь назвать? 315 00:21:17,406 --> 00:21:19,321 помимо Питтсбурга? 316 00:21:19,321 --> 00:21:21,018 Ну, не так уж и много. 317 00:21:21,018 --> 00:21:22,716 Филадельфия. 318 00:21:22,716 --> 00:21:24,587 Я не знаю. Аллен-что-то там. 319 00:21:24,587 --> 00:21:26,154 «Аллен-что-то там». 320 00:21:26,154 --> 00:21:28,504 - Аллентаун. - Мм. 321 00:21:28,504 --> 00:21:30,985 Трудно вспомнить. 322 00:21:30,985 --> 00:21:33,204 Я мог бы назвать вам каждый город вдоль дороги. 323 00:21:33,204 --> 00:21:37,600 Гроув-Сити, Кларион, Дюбуа, Беллефонте... 324 00:21:37,600 --> 00:21:39,950 Лок-Хейвен. 325 00:21:39,950 --> 00:21:42,605 В каждом из них есть отель, и если вы знаете, как туда добраться, 326 00:21:42,605 --> 00:21:45,478 вы можете снять комнату с видом на реку. 327 00:21:45,478 --> 00:21:47,567 Вы слышите, как это происходит всю ночь. 328 00:21:47,567 --> 00:21:50,700 Нет ничего лучше, чем спать под шум реки. 329 00:21:50,700 --> 00:21:53,355 А потом у тебя появились закусочные с такой вкусной едой, парень, 330 00:21:53,355 --> 00:21:55,705 вы не можете себе представить. 331 00:21:55,705 --> 00:21:59,579 Места, где можно выпить, где вы почувствуете себя как дома. 332 00:22:02,538 --> 00:22:04,627 Я бывал в разных местах. 333 00:22:06,412 --> 00:22:08,501 Я бывал в разных местах. 334 00:22:11,155 --> 00:22:14,245 Однажды ночью я привел кого-то к себе в комнату. 335 00:22:15,986 --> 00:22:17,248 У нее были рыжие волосы. 336 00:22:17,248 --> 00:22:18,989 Эл, ты идёшь спать? 337 00:22:18,989 --> 00:22:21,165 Ага. 338 00:22:21,165 --> 00:22:23,254 Зачем ты мне все это рассказываешь? 339 00:22:28,347 --> 00:22:30,131 Это всего лишь одна ночь. 340 00:23:16,220 --> 00:23:18,484 Они меня отпустили. 341 00:23:18,484 --> 00:23:20,660 Что значит, они тебя отпустили? 342 00:23:20,660 --> 00:23:23,010 Они меня отпустили. Они... 343 00:23:23,010 --> 00:23:26,579 сказал, что больше нет возможностей для продавцов этого продукта, 344 00:23:26,579 --> 00:23:29,320 и я не знаю, и они уменьшаются. 345 00:23:30,452 --> 00:23:32,541 Они дали Биллу Пенсильванию. 346 00:23:33,716 --> 00:23:35,849 О чем они говорят? «Возможности». 347 00:23:35,849 --> 00:23:38,765 Разве я не продавал их всегда, Роуз? 348 00:23:40,288 --> 00:23:43,073 Нам придется как-то взять новую ипотеку на дом . 349 00:23:43,073 --> 00:23:44,684 Крыше придется подождать. 350 00:23:45,989 --> 00:23:48,992 Они... они уменьшили меня, Роуз. 351 00:23:48,992 --> 00:23:50,690 Они меня уменьшили. 352 00:23:50,690 --> 00:23:52,256 Что мне теперь делать, Роуз? 353 00:23:52,256 --> 00:23:54,171 Что мне делать? 354 00:23:55,912 --> 00:23:58,524 Мы разберемся. 355 00:23:58,524 --> 00:24:00,482 Мы всегда так делаем. 356 00:24:03,093 --> 00:24:05,356 Привет всем, я хочу вас кое с кем познакомить. 357 00:24:05,356 --> 00:24:07,228 Элизабет, Джимми, поздоровайтесь с Маргарет. 358 00:24:07,228 --> 00:24:08,708 - Привет, ребята. - Привет, Маргарет. 359 00:24:10,318 --> 00:24:12,102 Подушка-ух ты. Какой придурок. 360 00:24:12,102 --> 00:24:13,495 Привет, пап? 361 00:24:13,495 --> 00:24:15,279 Я хотел бы познакомить вас с Маргарет. 362 00:24:15,279 --> 00:24:16,672 Приятно познакомиться, Маргарет. 363 00:24:16,672 --> 00:24:18,761 Приятно познакомиться, мистер Янг. 364 00:24:18,761 --> 00:24:20,763 Ричард рассказал мне, что вы воевали. 365 00:24:20,763 --> 00:24:23,070 - Мой-мой отец был летчиком. - А. 366 00:24:23,070 --> 00:24:24,985 Да, да, в 59-м он пытался стать... 367 00:24:24,985 --> 00:24:26,290 а-астронавт НАСА. 368 00:24:26,290 --> 00:24:27,683 Ну, его глаза были недостаточно хороши. 369 00:24:27,683 --> 00:24:29,555 - Но он почти добился этого, да? - Да, добился. 370 00:24:29,555 --> 00:24:34,385 Но теперь он управляет сетью магазинов автозапчастей. 371 00:24:35,604 --> 00:24:39,521 И он всегда говорит: «О, что могло бы быть?» 372 00:24:39,521 --> 00:24:43,133 Ну, такого много вокруг. 373 00:24:43,133 --> 00:24:44,744 «Ну, много чего происходит...» 374 00:24:44,744 --> 00:24:46,833 Мама, я хочу познакомить тебя с Маргарет. 375 00:24:46,833 --> 00:24:48,965 Я просто достаю жаркое, дорогая. Кто? 376 00:24:48,965 --> 00:24:50,532 - Маргарет. - Я пойду. 377 00:24:50,532 --> 00:24:52,099 Здравствуйте, миссис Янг. 378 00:24:52,099 --> 00:24:54,362 Могу ли я вам чем-нибудь помочь? 379 00:24:54,362 --> 00:24:56,451 Приятно познакомиться, Маргарет. 380 00:24:56,451 --> 00:24:58,540 Итак, вы ходите в школу Франклина? 381 00:24:58,540 --> 00:25:00,368 Нет, я хожу в собор Святого Павла. 382 00:25:00,368 --> 00:25:02,065 Ой. 383 00:25:02,065 --> 00:25:04,111 Собор Святого Павла. Ну, а как вы познакомились с Ричардом? 384 00:25:04,111 --> 00:25:06,461 Эй, ты видел пикантную морковь? 385 00:25:06,461 --> 00:25:09,943 Что ты планируешь делать после окончания школы, Маргарет? 386 00:25:09,943 --> 00:25:12,641 Я хотел бы поступить в колледж. 387 00:25:12,641 --> 00:25:14,556 Может быть, когда-нибудь стану юристом. 388 00:25:14,556 --> 00:25:17,124 - Юрист? - Из нее получился бы хороший адвокат. 389 00:25:17,124 --> 00:25:18,604 Она очень убедительна. 390 00:25:18,604 --> 00:25:20,910 Что плохого в том, чтобы быть женой? 391 00:25:23,130 --> 00:25:26,089 Если вы решили что-то сделать , не ждите. 392 00:25:26,089 --> 00:25:28,048 Я хотел стать бухгалтером. 393 00:25:28,048 --> 00:25:30,659 Видели бы вы ее чековую книжку. 394 00:25:33,401 --> 00:25:36,665 Ну, я собираюсь заняться графическим искусством. 395 00:25:36,665 --> 00:25:38,580 - Я собираюсь стать художником. - О, здорово. 396 00:25:38,580 --> 00:25:40,582 Как раз то, что нужно миру. Не будь идиотом. 397 00:25:40,582 --> 00:25:42,932 Найдите работу, где вам придется носить костюм. 398 00:25:45,195 --> 00:25:47,241 Время просто пролетело. 399 00:25:53,813 --> 00:25:56,032 Я был бы хорошим бухгалтером. 400 00:26:15,704 --> 00:26:17,532 Вон тот! 401 00:26:17,532 --> 00:26:18,751 Черт возьми, Джимми! 402 00:26:18,751 --> 00:26:20,622 - Я тебя вижу. - Целуешься! 403 00:26:20,622 --> 00:26:23,059 Я тебя разнесу! 404 00:26:24,974 --> 00:26:26,976 Чувствуете ли вы что-то странное? 405 00:26:26,976 --> 00:26:31,546 Знаете, когда вы чувствуете запах , вы на самом деле вдыхаете молекулы 406 00:26:31,546 --> 00:26:35,637 которые отделились от того, что вы чувствуете 407 00:26:35,637 --> 00:26:38,640 и-и разбросаны по большой территории. 408 00:26:38,640 --> 00:26:41,600 Если бы мы могли узнать буханку хлеба по ее запаху, 409 00:26:41,600 --> 00:26:43,819 это было бы огромно. 410 00:26:45,212 --> 00:26:47,475 Эй, красотка, насладись этим откидыванием. 411 00:26:47,475 --> 00:26:48,868 Я опаздываю, Ракель. 412 00:26:48,868 --> 00:26:50,870 Вероятно, я не увижу тебя снова до четверга. 413 00:26:50,870 --> 00:26:53,176 Хорошо, увидимся в четверг, мисс Х. 414 00:26:53,176 --> 00:26:54,656 Ладно, веди себя хорошо. 415 00:26:54,656 --> 00:26:56,136 О, я так и сделаю. 416 00:26:56,136 --> 00:26:58,007 - Доброе утро, Ракель. - Ах, доброе утро, Джастин. 417 00:26:58,007 --> 00:26:59,922 - Ты получил свой обед? - Угу. 418 00:26:59,922 --> 00:27:02,055 Что интересного происходит сегодня в школе? 419 00:27:02,055 --> 00:27:03,273 Ммм, не совсем. 420 00:27:03,273 --> 00:27:04,797 Только первый день обучения вождению. 421 00:27:04,797 --> 00:27:07,234 Водительское образование? [вздыхает] Dios mío. 422 00:27:07,234 --> 00:27:09,366 Еще вчера я менял тебе подгузники. 423 00:27:09,366 --> 00:27:11,455 Угу. Увидимся в четверг. 424 00:27:11,455 --> 00:27:13,240 - Кошелек. - Чек. 425 00:27:13,240 --> 00:27:14,894 - Смотри. - Проверь. 426 00:27:14,894 --> 00:27:16,243 Ключи? 427 00:27:16,243 --> 00:27:18,898 Проверяйте, проверяйте и еще раз проверяйте. 428 00:27:18,898 --> 00:27:20,726 - Ты нервничаешь? - Да. 429 00:27:20,726 --> 00:27:22,379 Я не уверен, что смогу это сделать. 430 00:27:22,379 --> 00:27:24,686 Чайнику можно продать носик. 431 00:27:24,686 --> 00:27:26,470 Никто не может сказать вам «нет». 432 00:27:26,470 --> 00:27:28,255 - Ты очаровашка. - О? Я не знаю, Роза. 433 00:27:28,255 --> 00:27:31,824 Я больше не 23-летний ветеран, полный мочи и уксуса . 434 00:27:32,825 --> 00:27:34,653 Просто следите за своим питьем. 435 00:27:34,653 --> 00:27:36,872 Иисус Христос. 436 00:27:45,707 --> 00:27:47,317 О, боже мой, мамочка. 437 00:27:47,317 --> 00:27:48,710 Это было так волнительно. 438 00:27:48,710 --> 00:27:51,191 Вы можете видеть все, как птица. 439 00:27:51,191 --> 00:27:53,846 И от этого у тебя в животе щекочет и он весь шевелится. 440 00:27:53,846 --> 00:27:56,805 И ты выше самого высокого дерева. 441 00:27:56,805 --> 00:27:59,678 И все выглядят такими маленькими, словно муравьи. 442 00:27:59,678 --> 00:28:03,290 И все дома и кареты кажутся игрушечными. 443 00:28:03,290 --> 00:28:06,206 Мы не ждали тебя дома до сегодняшнего вечера. 444 00:28:06,206 --> 00:28:09,426 Как продвигаются страдания за избирательное право? 445 00:28:09,426 --> 00:28:11,733 Окна не открывались, поэтому мы отложили это. 446 00:28:11,733 --> 00:28:14,910 пока мы не нашли помещение с лучшей вентиляцией. 447 00:28:14,910 --> 00:28:16,738 Милая, пожалуйста, иди в свою комнату. 448 00:28:16,738 --> 00:28:18,000 и попрактиковаться некоторое время? 449 00:28:18,000 --> 00:28:19,436 Мне нужно поговорить с твоим отцом. 450 00:28:19,436 --> 00:28:21,569 Когда закончишь, могу ли я рассказать тебе о посадке? 451 00:28:21,569 --> 00:28:22,831 Конечно, дорогая. 452 00:28:22,831 --> 00:28:24,920 Я приеду за тобой. 453 00:28:27,923 --> 00:28:29,751 Я не могу поверить, что ты забрал нашего драгоценного ребенка. 454 00:28:29,751 --> 00:28:31,057 в этой смертельной ловушке. 455 00:28:31,057 --> 00:28:32,798 Успокойся, Полин. Ты слишком бурно реагируешь. 456 00:28:32,798 --> 00:28:36,497 Слишком бурно реагируешь? Боже мой, Джон, она наш единственный ребенок. 457 00:28:36,497 --> 00:28:38,934 Послушай, я просто хотел, чтобы она испытала что-то 458 00:28:38,934 --> 00:28:41,110 что очень немногие люди, не говоря уже о детях, имеют... 459 00:28:41,110 --> 00:28:43,722 Ой, пожалуйста. 460 00:28:43,722 --> 00:28:46,507 Извините. Мне следовало сказать вам заранее. 461 00:28:46,507 --> 00:28:49,075 Ты прекрасно знаешь, что я бы никогда этого не допустил. Никогда. 462 00:28:49,075 --> 00:28:50,641 Хорошо, вы правы. 463 00:28:50,641 --> 00:28:52,556 Ты прав. 464 00:28:52,556 --> 00:28:54,950 Продай этот адский самолет, Джон, 465 00:28:54,950 --> 00:28:56,343 прежде чем в нем кто-нибудь погибнет. 466 00:28:58,171 --> 00:29:02,697 ♪ Я благословляю тот день, когда я нашла тебя ♪ 467 00:29:02,697 --> 00:29:06,832 ♪ Я хочу остаться рядом с тобой... 468 00:29:06,832 --> 00:29:09,617 Знаешь, если хочешь, 469 00:29:09,617 --> 00:29:13,664 Вы можете провести здесь остаток ночи. 470 00:29:13,664 --> 00:29:17,973 ♪ Пусть это буду я ♪ 471 00:29:17,973 --> 00:29:20,280 Я мог бы провести здесь остаток своей жизни. 472 00:29:20,280 --> 00:29:24,153 ♪ Не отнимай этот рай у кого-то ♪ 473 00:29:24,153 --> 00:29:26,590 ♪ Если ты должен цепляться... ♪ 474 00:29:26,590 --> 00:29:27,983 Она беременна. 475 00:29:29,202 --> 00:29:30,725 Она что? 476 00:29:30,725 --> 00:29:33,032 Она беременна. Маргарет беременна. 477 00:29:34,424 --> 00:29:36,426 Тебе всего 18 лет. 478 00:29:36,426 --> 00:29:38,254 Адвокат-битник, ей вообще есть 18? 479 00:29:38,254 --> 00:29:39,821 Что вы хотите, чтобы я сказал? 480 00:29:39,821 --> 00:29:42,345 Боже, ты тупой придурок! 481 00:29:42,345 --> 00:29:43,912 Ты не смог удержать это в штанах! 482 00:29:43,912 --> 00:29:47,263 У нас обоих тупые придурки, пап. 483 00:29:47,263 --> 00:29:50,527 Не будь умником. Не будь умником! 484 00:29:50,527 --> 00:29:53,487 Думаешь, я хотел в конечном итоге заняться продажей пылесосов? 485 00:29:53,487 --> 00:29:56,838 Думаешь, я хотел покончить со своей жизнью, когда мне было 22? 486 00:29:56,838 --> 00:29:59,667 Думаешь, у меня не было дел, которыми я хотел бы заняться? 487 00:29:59,667 --> 00:30:01,060 Мечты? 488 00:30:01,060 --> 00:30:02,539 Для тебя. 489 00:30:02,539 --> 00:30:04,846 Эл, что происходит? 490 00:30:04,846 --> 00:30:07,501 Ты станешь бабушкой. 491 00:30:07,501 --> 00:30:08,807 Что? 492 00:30:08,807 --> 00:30:10,547 Маргарет беременна, мама. 493 00:30:10,547 --> 00:30:11,853 Сегодня вечером мы собираемся 494 00:30:11,853 --> 00:30:13,812 будь дважды развлечен ими. 495 00:30:13,812 --> 00:30:15,248 Сейчас и снова во второй половине 496 00:30:15,248 --> 00:30:16,858 нашего шоу. Дамы и господа, 497 00:30:16,858 --> 00:30:18,947 Битлз! Давайте послушаем. 498 00:30:20,296 --> 00:30:21,689 ♪ Закрой глаза , и я поцелую тебя... ♪ 499 00:30:21,689 --> 00:30:23,343 Потому что они обменялись 500 00:30:23,343 --> 00:30:26,041 их клятвы перед Богом и этими свидетелями, 501 00:30:26,041 --> 00:30:27,956 и поместили свою любовь... 502 00:30:27,956 --> 00:30:30,829 ♪ Я всегда буду верен ♪ 503 00:30:30,829 --> 00:30:33,832 ♪ А потом, пока меня не будет ♪ 504 00:30:33,832 --> 00:30:35,834 ♪ Я буду писать домой каждый день... ♪ 505 00:30:35,834 --> 00:30:39,925 ...согласно законам государства и предоставленной мне власти, 506 00:30:39,925 --> 00:30:43,058 Я объявляю вас мужем и женой. 507 00:30:43,058 --> 00:30:45,408 ♪ Вся моя любовь ♪ 508 00:30:45,408 --> 00:30:48,890 ♪ Я пошлю тебе ♪ 509 00:30:48,890 --> 00:30:51,501 - Теперь можешь поцеловать невесту. - ♪ Вся моя любовь ♪ 510 00:30:51,501 --> 00:30:54,461 ♪ Милая, я буду честен ♪ 511 00:30:54,461 --> 00:30:56,376 - ♪ Привет! ♪ - ♪ Вся моя любовь ♪ 512 00:30:58,378 --> 00:31:00,815 ♪ Вся моя любовь ♪ 513 00:31:00,815 --> 00:31:04,210 ♪ Ох, вся моя любовь ♪ 514 00:31:04,210 --> 00:31:07,561 ♪ Я пошлю тебе ♪ 515 00:31:35,328 --> 00:31:36,982 Я думал, я один такой. 516 00:31:36,982 --> 00:31:38,374 мне трудно спать. 517 00:31:38,374 --> 00:31:39,767 Ммм, я пытаюсь почувствовать. 518 00:31:39,767 --> 00:31:42,204 для раннего утреннего света. 519 00:31:45,468 --> 00:31:47,949 Дай мне свою руку. 520 00:31:47,949 --> 00:31:50,343 - Что? - Ты это чувствуешь? 521 00:31:50,343 --> 00:31:52,127 Нет-- Ой. 522 00:31:52,127 --> 00:31:54,216 Ой. 523 00:31:55,739 --> 00:31:58,699 Он будет игроком, забивающим голы с игры. 524 00:31:58,699 --> 00:32:02,964 Или она будет высоко поднятой ногой хористкой. 525 00:32:04,705 --> 00:32:06,750 Танцовщица. 526 00:32:06,750 --> 00:32:08,491 - Я приготовила тебе кофе. - Спасибо. 527 00:32:08,491 --> 00:32:10,363 Подойди сюда, пожалуйста, красавица. 528 00:32:10,363 --> 00:32:12,321 Присаживайтесь здесь. 529 00:32:12,321 --> 00:32:13,932 О, спасибо. 530 00:32:13,932 --> 00:32:16,108 Я хочу сказать тебе кое-что очень важное . 531 00:32:16,108 --> 00:32:17,544 О, да? Что это, любимая? 532 00:32:17,544 --> 00:32:19,807 Я думаю, 42-й будет отличным годом. 533 00:32:19,807 --> 00:32:21,287 И почему это так? 534 00:32:21,287 --> 00:32:22,723 Ой! 535 00:32:22,723 --> 00:32:25,160 Эти ребята из Мичигана кажутся очень заинтересованными 536 00:32:25,160 --> 00:32:29,469 в моем кресле с функцией полного откидывания на 180 градусов. 537 00:32:29,469 --> 00:32:31,036 Я думаю, они пойдут на это. 538 00:32:31,036 --> 00:32:32,689 Я думаю, ты прав. 539 00:32:32,689 --> 00:32:34,909 Ты мой гениальный изобретатель. 540 00:32:34,909 --> 00:32:36,171 И знаете что еще? 541 00:32:36,171 --> 00:32:37,781 Благодаря этой функции полного откидывания спинки, 542 00:32:37,781 --> 00:32:40,001 вам даже не придется вставать со стула. 543 00:32:40,001 --> 00:32:42,482 Здесь даже можно спать. 544 00:32:42,482 --> 00:32:45,311 Прямо здесь, в нашем кресле Relax-E-Boy. 545 00:32:45,311 --> 00:32:48,009 Знаете, что еще можно сделать с функцией полного откидывания спинки? 546 00:32:48,009 --> 00:32:50,098 В середине воскресного дня? 547 00:32:50,098 --> 00:32:52,535 Что бы сказал отец Мерфи? 548 00:32:52,535 --> 00:32:55,016 Ну, давайте ему не скажем. 549 00:33:01,196 --> 00:33:03,024 Говорит Джон Дейли 550 00:33:03,024 --> 00:33:04,895 из редакции CBS в Нью-Йорке. 551 00:33:04,895 --> 00:33:07,768 Вот ситуация на Дальнем Востоке , о которой сообщается на данный момент. 552 00:33:07,768 --> 00:33:09,900 Японцы атаковали американскую военно-морскую базу 553 00:33:09,900 --> 00:33:13,252 в Перл-Харборе, на Гавайях, и на наших оборонных объектах в Маниле, 554 00:33:13,252 --> 00:33:14,862 столица Филиппин... 555 00:33:20,215 --> 00:33:22,391 Я просто не могу успокоиться. 556 00:33:22,391 --> 00:33:25,046 Ой. Извините. Я знаю, что уже поздно. 557 00:33:25,046 --> 00:33:27,657 Я просто пытался поймать восходящую луну. 558 00:33:33,272 --> 00:33:34,621 Спящая красавица здесь 559 00:33:34,621 --> 00:33:37,058 не испытывает проблем с тем, чтобы устроиться поудобнее. 560 00:33:39,974 --> 00:33:42,629 Милая, подожди. 561 00:33:42,629 --> 00:33:44,239 Можете ли вы повернуться к свету? 562 00:33:44,239 --> 00:33:47,068 Ох, Ричард, я сейчас чувствую себя не очень хорошо . 563 00:33:47,068 --> 00:33:49,114 Милая, ты не понимаешь. Я... 564 00:33:50,376 --> 00:33:53,161 Я не могу оторвать от тебя глаз. 565 00:34:04,346 --> 00:34:06,218 О, нет. 566 00:34:06,218 --> 00:34:07,915 Ал! 567 00:34:07,915 --> 00:34:09,221 Чертов дождь! 568 00:34:10,657 --> 00:34:12,093 Он проникает сквозь стены! 569 00:34:12,093 --> 00:34:13,877 У вас есть номер , э-э... 570 00:34:13,877 --> 00:34:15,140 кровельщик? 571 00:34:15,140 --> 00:34:16,576 Какой кровельщик? 572 00:34:16,576 --> 00:34:18,143 Хосе, пуэрториканец. 573 00:34:18,143 --> 00:34:20,145 Нет, Хосе — парень из сточной канавы! 574 00:34:20,145 --> 00:34:21,798 Он-он парень из сточной канавы? 575 00:34:21,798 --> 00:34:23,191 У нас есть парень, который чистит сточные канавы? 576 00:34:23,191 --> 00:34:25,541 Да, Хосе, он чистит водосточные желоба. 577 00:34:25,541 --> 00:34:26,977 Ой... 578 00:34:26,977 --> 00:34:29,067 Боже, Эл, ты передвинул это ведро? 579 00:34:29,067 --> 00:34:30,459 Да, я передвинул ведро! 580 00:34:30,459 --> 00:34:32,809 - Мне нужно было посмотреть на дыру! - Посмотри на пол! 581 00:34:32,809 --> 00:34:34,463 Посмотрите на всю эту воду! 582 00:34:36,291 --> 00:34:39,077 Джимми, ребенок родится. 583 00:34:39,077 --> 00:34:40,948 - Сейчас? - Прямо сейчас! 584 00:34:40,948 --> 00:34:42,863 - Вызови такси. - На такси? 585 00:34:42,863 --> 00:34:44,430 Мне нужно в больницу! 586 00:34:44,430 --> 00:34:46,736 Ой! Ой! Джимми, он не ждет. 587 00:34:46,736 --> 00:34:48,738 Что значит не ждет? Придется подождать! 588 00:34:48,738 --> 00:34:50,175 О Боже, тебе нужно что-то сделать! 589 00:34:50,175 --> 00:34:51,437 - Джимми! - Господи Иисусе! 590 00:34:51,437 --> 00:34:53,003 Вызовите такси! 591 00:34:55,658 --> 00:34:57,573 Дыши. Ладно, Ламаз. Ламаз. 592 00:34:57,573 --> 00:34:59,967 - У меня есть полотенца. - О, Боже. Что? 593 00:34:59,967 --> 00:35:03,144 Ой, ой, ой, ой, ой, ой! 594 00:35:03,144 --> 00:35:04,972 - Вы вызываете такси? - Нет. 595 00:35:04,972 --> 00:35:06,626 Кому вы звоните? 596 00:35:06,626 --> 00:35:08,584 - Пожарная часть. - Пожарная часть?! 597 00:35:12,675 --> 00:35:14,460 Как тебе эти яблоки, малыш? 598 00:35:14,460 --> 00:35:16,070 Место у ринга. 599 00:35:16,070 --> 00:35:18,551 Круг жизни. 600 00:35:18,551 --> 00:35:19,987 Ты молодец, малыш. 601 00:35:19,987 --> 00:35:21,728 Это девочка. 602 00:35:31,520 --> 00:35:34,175 Это луна. 603 00:35:34,175 --> 00:35:36,177 Это луна. 604 00:35:36,177 --> 00:35:38,527 И смотрите, смотрите, смотрите. 605 00:35:38,527 --> 00:35:41,008 Есть еще одна луна. 606 00:35:41,008 --> 00:35:42,618 Это еще одна луна. Это верно. 607 00:35:42,618 --> 00:35:44,620 Итак, нас двое. Нас двое. 608 00:35:44,620 --> 00:35:49,190 Есть одна луна, а есть другая луна. 609 00:35:58,460 --> 00:36:00,158 Ты самый прекрасный ангел. 610 00:36:00,158 --> 00:36:01,507 Да, это так. 611 00:36:01,507 --> 00:36:03,248 Да. 612 00:36:03,248 --> 00:36:05,163 Ты самая красивая девушка. 613 00:36:05,163 --> 00:36:07,991 Ой, что это за глупое лицо? 614 00:36:07,991 --> 00:36:10,733 Ага. 615 00:36:10,733 --> 00:36:13,606 Ты делаешь маму такой счастливой. 616 00:36:13,606 --> 00:36:16,304 Я так счастлива. Да. 617 00:36:16,304 --> 00:36:18,306 Хочешь пойти и что-нибудь поесть? 618 00:36:18,306 --> 00:36:21,004 Да, поехали. Пошли. 619 00:36:21,004 --> 00:36:23,485 Яблочное пюре? Хочешь яблочное пюре? 620 00:36:29,535 --> 00:36:31,319 Я знаю. 621 00:36:31,319 --> 00:36:33,365 Ой, ты хочешь спать? 622 00:36:33,365 --> 00:36:35,802 Вам нужно немного вздремнуть? 623 00:36:35,802 --> 00:36:38,152 Думаю, пора идти спать, да? 624 00:36:38,152 --> 00:36:40,241 Ты собираешься немного вздремнуть? 625 00:36:40,241 --> 00:36:41,547 Ага. 626 00:36:41,547 --> 00:36:44,637 Мы поем колыбельную и идем спать. 627 00:36:44,637 --> 00:36:46,595 Пора идти спать. 628 00:37:11,185 --> 00:37:13,492 Ванесса, посмотри, кто здесь. 629 00:37:13,492 --> 00:37:15,581 Папа дома. 630 00:37:15,581 --> 00:37:18,366 Привет. Что-что ты делаешь? 631 00:37:18,366 --> 00:37:19,759 Я получил работу. 632 00:37:19,759 --> 00:37:21,456 Что? 633 00:37:21,456 --> 00:37:24,067 - Да. Да. - Поздравляю. 634 00:37:24,067 --> 00:37:27,114 Меня тут же наняли . 635 00:37:27,114 --> 00:37:29,290 Девочки, вы смотрите на новейшего продавца. 636 00:37:29,290 --> 00:37:33,381 12-й по величине компании по страхованию жизни в Америке. 637 00:37:33,381 --> 00:37:35,122 Это так здорово, Ричард. 638 00:37:35,122 --> 00:37:38,081 Да, это возможность всей жизни. 639 00:37:38,081 --> 00:37:39,822 Разве ты не счастлив? 640 00:37:40,823 --> 00:37:42,869 Мне жаль. 641 00:37:42,869 --> 00:37:44,914 Мы сделали все, что могли. 642 00:37:51,834 --> 00:37:54,533 - Хорошо. Катим. - Все готовы? 643 00:37:54,533 --> 00:37:56,317 Это работает? Да. 644 00:37:56,317 --> 00:37:57,536 Привет. 645 00:37:57,536 --> 00:37:59,015 Перестань, Джимми. 646 00:37:59,015 --> 00:38:00,800 - Джимми, не шути с этим. - О, три чулка? 647 00:38:00,800 --> 00:38:02,845 Нам нужен четвертый для Ванессы. Да. 648 00:38:02,845 --> 00:38:04,456 О Боже, средний был мой. 649 00:38:04,456 --> 00:38:05,935 Я люблю Рождество. 650 00:38:05,935 --> 00:38:08,286 В этом году у нас появилась собственная елка. 651 00:38:08,286 --> 00:38:09,722 - Ого. - Да, это стоило мне 652 00:38:09,722 --> 00:38:11,724 чертово состояние, и я чуть не отрезал себе руку. 653 00:38:11,724 --> 00:38:13,421 - Ты такой драматичный. - Да, это был тот еще день. 654 00:38:13,421 --> 00:38:15,293 Да, у тебя есть пластиковая... у тебя есть пластиковая елка, Тед? 655 00:38:15,293 --> 00:38:16,337 Да, пластик. 656 00:38:16,337 --> 00:38:17,643 - О, Боже! - О, вот она. 657 00:38:17,643 --> 00:38:19,166 Что ты сделал с моими волосами? 658 00:38:19,166 --> 00:38:21,473 О, это было так мило, Элизабет. 659 00:38:21,473 --> 00:38:23,779 Это был я. Это был я. 660 00:38:23,779 --> 00:38:26,260 Я думаю, это что-то вроде помпонов или что-то в этом роде. 661 00:38:26,260 --> 00:38:27,827 Смотри, маленький Рикки. 662 00:38:27,827 --> 00:38:29,742 Думает, что он следующий Ринго. 663 00:38:29,742 --> 00:38:31,309 Кошмар. 664 00:38:31,309 --> 00:38:33,223 - Пусть будут барабаны. - У меня воспоминания. 665 00:38:33,223 --> 00:38:35,835 Привет, Рич, ты ведь всегда интересовался музыкой, не так ли? 666 00:38:35,835 --> 00:38:38,272 Я? Нет, нет. Это был не я, Тед. 667 00:38:38,272 --> 00:38:39,752 Конечно, ты это сделал. Я помню. 668 00:38:39,752 --> 00:38:41,231 Вы играли в составе. 669 00:38:41,231 --> 00:38:43,233 Вы даже подумывали поступить в музыкальную школу. 670 00:38:43,233 --> 00:38:45,410 Музыкальная школа? Нет, нет, не я. 671 00:38:45,410 --> 00:38:46,933 Нет, нет. Это была художественная академия. 672 00:38:46,933 --> 00:38:49,979 Ричард собирался поступать в Институт искусств. 673 00:38:49,979 --> 00:38:51,677 Ну, вы знаете. 674 00:38:51,677 --> 00:38:55,376 Мы все были уверены, что ты станешь кем-то. 675 00:38:55,376 --> 00:38:57,683 Да, просто не вышло. 676 00:39:03,341 --> 00:39:05,995 Ладно. Вот и всё, детка. 677 00:39:05,995 --> 00:39:08,607 - Теперь скажи: «Деньги!» - Деньги! 678 00:39:08,607 --> 00:39:11,697 - Скажи: «Больше денег!» - Больше денег! 679 00:39:15,527 --> 00:39:17,137 Ух ты. 680 00:39:17,137 --> 00:39:18,530 Теперь, а вы слышали 681 00:39:18,530 --> 00:39:20,183 этой новой вещи под названием телевидение? 682 00:39:20,183 --> 00:39:21,750 Это радио с картинками? 683 00:39:21,750 --> 00:39:25,188 Да, и мы очень внимательно следим за его развитием. 684 00:39:25,188 --> 00:39:26,886 Ну, так сказать. 685 00:39:26,886 --> 00:39:30,933 А-И мы считаем, что такое кресло могло бы стать идеальным дополнением 686 00:39:30,933 --> 00:39:33,501 в домашний телевизионный ансамбль. 687 00:39:35,068 --> 00:39:36,896 Я должен отдать тебе должное, Лео. 688 00:39:36,896 --> 00:39:39,246 Эта пуфик- композиция действительно особенная. 689 00:39:39,246 --> 00:39:40,856 Что ж, я рад, что вы это цените. 690 00:39:40,856 --> 00:39:42,902 Я разрабатывал его довольно долго. 691 00:39:42,902 --> 00:39:44,425 - Мм-хм. - А-а знаешь что еще 692 00:39:44,425 --> 00:39:45,992 довольно особенный? 693 00:39:45,992 --> 00:39:47,254 - Этот хайбол. - О. 694 00:39:48,560 --> 00:39:50,518 В чем ваш секрет, миссис Бикман? 695 00:39:50,518 --> 00:39:52,520 О, ну, боже мой. Ничего особенного. 696 00:39:52,520 --> 00:39:55,001 Только «Seagram's 7» и имбирный эль. 697 00:39:55,001 --> 00:39:57,133 - И немного лимона. - О. 698 00:39:57,133 --> 00:39:58,831 А имбирный эль — Canada Dry. 699 00:39:58,831 --> 00:39:59,962 О, да, Canada Dry. 700 00:39:59,962 --> 00:40:01,007 - Только самое интересное. - Угу. 701 00:40:01,007 --> 00:40:03,009 - Да, ну, это вкусно. - О. 702 00:40:03,009 --> 00:40:06,099 Но мне бы хотелось узнать о вас двоих немного больше. 703 00:40:06,099 --> 00:40:08,188 - Как вы познакомились? - Как мы познакомились? 704 00:40:08,188 --> 00:40:10,320 Да. Как вы познакомились? 705 00:40:12,279 --> 00:40:13,759 Хотите рассказать? 706 00:40:13,759 --> 00:40:15,456 Он проследил за мной до дома. 707 00:40:15,456 --> 00:40:17,023 - Проследил за тобой до дома? - Мм-гм. 708 00:40:17,023 --> 00:40:20,026 Я часто видел, как она пробегала мимо окна, где я работал. 709 00:40:20,026 --> 00:40:22,463 - Она всегда бегала. - Я всегда опаздывал. 710 00:40:22,463 --> 00:40:24,683 И вот однажды я проследил за ней и увидел, где она живет. 711 00:40:24,683 --> 00:40:25,945 А остальное — уже история. 712 00:40:25,945 --> 00:40:27,642 Вдохновляюще. 713 00:40:27,642 --> 00:40:28,991 Я знаю. 714 00:40:28,991 --> 00:40:31,994 Иногда наша жизнь похожа на сказку. 715 00:40:33,692 --> 00:40:35,345 О, я не говорю о твоей жизни. 716 00:40:35,345 --> 00:40:36,869 Я говорю о функции поворота. 717 00:40:36,869 --> 00:40:38,131 Ой. 718 00:40:38,131 --> 00:40:40,263 Абсолютно вдохновлен. 719 00:40:40,263 --> 00:40:42,265 Ну, и это тоже. 720 00:40:42,265 --> 00:40:43,658 ...чувствую себя так хорошо сегодня вечером. 721 00:40:43,658 --> 00:40:45,704 Да. Я проснулся в 5:00 утра, 722 00:40:45,704 --> 00:40:47,793 дрожа и трясусь всем телом. 723 00:40:47,793 --> 00:40:50,099 Я уснул с электрической зубной щеткой во рту. 724 00:40:50,099 --> 00:40:51,449 Вот почему. 725 00:40:51,449 --> 00:40:52,972 И еще одна причина, по которой я себя плохо чувствую... 726 00:40:52,972 --> 00:40:54,452 Бу! 727 00:40:58,064 --> 00:41:00,414 Я вижу привидение. Я вижу привидение. 728 00:41:00,414 --> 00:41:01,981 Это привидение? Это привидение. 729 00:41:01,981 --> 00:41:03,722 Не могу поверить, что в этом доме есть... 730 00:41:03,722 --> 00:41:05,027 ...гх-гх-гх-призрак! 731 00:41:05,027 --> 00:41:06,899 Это гх-гх-гх-гх-призрак! 732 00:41:06,899 --> 00:41:08,117 Не преследуй меня, призрак! 733 00:41:08,117 --> 00:41:09,423 Помоги мне! 734 00:41:09,423 --> 00:41:12,295 Помогите! За мной гонится гх-гх-гх-гх-призрак! 735 00:41:12,295 --> 00:41:14,210 Ааа! Мамочка! Мамочка! 736 00:41:14,210 --> 00:41:16,299 - Мама. Ма. Смотри, мама. - Что? 737 00:41:16,299 --> 00:41:17,823 - В этом доме водятся привидения, мама. - О, боже мой! 738 00:41:17,823 --> 00:41:19,085 В этом доме есть привидение. 739 00:41:19,085 --> 00:41:20,303 Т-там привидение. 740 00:41:20,303 --> 00:41:21,391 - О, видишь? О. Вот. - Нет! Нет! 741 00:41:21,391 --> 00:41:22,784 - Видишь? - О, нет! Призрак! 742 00:41:22,784 --> 00:41:24,699 - Я вижу его. Я вижу призрака! - Нет! Нет! Нет! Нет! 743 00:41:24,699 --> 00:41:26,396 Прямо там! Гх-гх-гх-призрак! 744 00:41:27,572 --> 00:41:29,008 Дорогая, повернись. 745 00:41:29,008 --> 00:41:30,357 - Посмотри на это. - Милая. 746 00:41:30,357 --> 00:41:31,880 - Кружись, кружись, кружись. - Ты можешь улыбнуться, милая? 747 00:41:31,880 --> 00:41:33,360 - Сосредоточься, милая. Сосредоточься, пожалуйста. - Да, кружится, кружится. 748 00:41:33,360 --> 00:41:34,840 Улыбка! 749 00:41:34,840 --> 00:41:36,406 Ванесса. 750 00:41:36,406 --> 00:41:37,364 - Улыбка. - Ванесса, лицо 751 00:41:37,364 --> 00:41:39,105 камеру и сиди спокойно! 752 00:41:40,933 --> 00:41:42,891 Эта юная леди избалована. 753 00:41:42,891 --> 00:41:44,850 Готовы? Улыбнитесь. 754 00:41:48,506 --> 00:41:50,812 ♪ Пусть это буду я... 755 00:41:50,812 --> 00:41:53,685 Я опаздываю. 756 00:41:53,685 --> 00:41:55,208 Ванесса уже в постели? 757 00:41:55,208 --> 00:41:56,688 Ммм, она вся в отключке. 758 00:41:56,688 --> 00:41:58,951 О, я хотел ее увидеть. 759 00:41:59,995 --> 00:42:02,128 Итак, как прошел ее первый день в школе? 760 00:42:02,128 --> 00:42:04,565 Ей это понравилось. И учительницу свою тоже любит. 761 00:42:04,565 --> 00:42:06,045 Большой. 762 00:42:07,220 --> 00:42:09,570 - Ричард? - Да? 763 00:42:09,570 --> 00:42:12,138 Думаю, нам пора обзавестись собственным домом. 764 00:42:13,139 --> 00:42:14,575 О, вот и снова. 765 00:42:14,575 --> 00:42:15,968 Нет, наш собственный дом. 766 00:42:15,968 --> 00:42:17,578 В котором мы сможем вырастить Ванессу. 767 00:42:17,578 --> 00:42:18,884 Наш собственный дом. 768 00:42:18,884 --> 00:42:20,668 Дорогая, мы проходили это уже миллион раз. 769 00:42:20,668 --> 00:42:22,757 Ставка по ипотеке составляет девять процентов. 770 00:42:22,757 --> 00:42:24,411 И Джонсон только что проделал 771 00:42:24,411 --> 00:42:25,847 крупнейшее повышение налогов со времен Второй мировой войны. 772 00:42:25,847 --> 00:42:27,370 Мы не можем сделать это прямо сейчас. 773 00:42:27,370 --> 00:42:29,416 Мы просто... мы не можем. 774 00:42:30,722 --> 00:42:32,767 - Тогда я куплю новый диван. - Зачем? 775 00:42:32,767 --> 00:42:34,290 Потому что я не могу смотреть на эту старину. 776 00:42:34,290 --> 00:42:35,422 твоей матери еще минуту. 777 00:42:35,422 --> 00:42:36,771 - Антиквариат? - И еще кое-что. 778 00:42:36,771 --> 00:42:38,164 Тебе придется с ней разобраться. 779 00:42:38,164 --> 00:42:39,469 потому что я не хочу об этом слышать. 780 00:42:39,469 --> 00:42:40,862 Ну, почему бы просто не купить новый журнальный столик ? 781 00:42:40,862 --> 00:42:41,907 раз уж мы об этом заговорили? 782 00:42:41,907 --> 00:42:43,038 Спасибо. 783 00:42:43,038 --> 00:42:44,823 Теперь подождите здесь. 784 00:42:46,694 --> 00:42:49,218 Мне кажется, я слышу нашу песню. 785 00:42:51,003 --> 00:42:56,486 ♪ Какой была бы жизнь? ♪ 786 00:42:56,486 --> 00:43:01,840 ♪ Так что никогда не оставляй меня одну ♪ 787 00:43:01,840 --> 00:43:07,280 ♪ Скажи мне, что любишь только меня ♪ 788 00:43:07,280 --> 00:43:12,372 ♪ И что ты всегда будешь ♪ 789 00:43:15,244 --> 00:43:20,946 ♪ Пусть это буду я ♪ 790 00:43:29,650 --> 00:43:31,478 Папа, иди быстрее. 791 00:43:31,478 --> 00:43:34,133 «Как бы далеко мы ни путешествовали, что бы мы ни видели, 792 00:43:34,133 --> 00:43:35,874 Именно здесь мы хотим быть. 793 00:43:35,874 --> 00:43:37,658 Пикетт и The Crypt-Kickers: «Monster Mash»] 794 00:43:37,658 --> 00:43:41,662 И я говорю вам с большой радостью: 795 00:43:41,662 --> 00:43:44,534 Если бы я был тобой, я бы побежал и пописал как следует. 796 00:43:44,534 --> 00:43:47,015 Но прежде чем вы сможете лечь спать, 797 00:43:47,015 --> 00:43:50,149 Хочу ясно заявить: больше никакого питья пива. 798 00:43:50,149 --> 00:43:52,107 ♪ К моему удивлению, он сделал Mash... ♪ 799 00:43:52,107 --> 00:43:55,502 «Рано ложиться, рано вставать 800 00:43:55,502 --> 00:43:58,287 делает человека здоровым, богатым и мудрым». 801 00:43:58,287 --> 00:43:59,680 Расскажи им, Джимми. 802 00:43:59,680 --> 00:44:01,900 Легко выиграть гонку в одиночку. 803 00:44:01,900 --> 00:44:03,466 На страже, старший брат. 804 00:44:03,466 --> 00:44:05,817 Присоединяйтесь, молодой Джеймс Янг. 805 00:44:05,817 --> 00:44:07,645 «Хорошо сделано — лучше, чем хорошо сказано». 806 00:44:07,645 --> 00:44:10,386 «Не подготовившись, вы готовитесь к неудаче». 807 00:44:10,386 --> 00:44:13,346 «Тот, кто полюбит себя, не будет иметь соперников». 808 00:44:13,346 --> 00:44:15,304 Должен сказать, что дамы в моем сообществе по шитью 809 00:44:15,304 --> 00:44:17,567 начинаете высоко отзываться об идеях вашего отца. 810 00:44:17,567 --> 00:44:19,178 О, Лиззи, это чушь. 811 00:44:19,178 --> 00:44:21,571 Через год никто не вспомнит 812 00:44:21,571 --> 00:44:23,704 великий Бенджамин Франклин. 813 00:44:23,704 --> 00:44:27,490 «Мне нравится заниматься любовью со зрелыми женщинами по трем причинам: 814 00:44:27,490 --> 00:44:29,710 Они не говорят, они не раздуваются, 815 00:44:29,710 --> 00:44:31,233 и они чертовски благодарны». 816 00:44:32,626 --> 00:44:34,367 Вы победили, добрый сэр. 817 00:44:34,367 --> 00:44:36,195 - Молодец, Джимми! - Да. Да, да. 818 00:44:36,195 --> 00:44:37,718 Слышу! Слышу! Слышу! 819 00:44:37,718 --> 00:44:40,939 Какие на тебе красивые сапоги , моя госпожа. 820 00:44:40,939 --> 00:44:43,506 «Эти ботинки созданы для ходьбы, детка». 821 00:44:43,506 --> 00:44:45,508 «И это именно то, что они сделают». 822 00:44:46,988 --> 00:44:49,425 Мам, позволь мне помочь тебе с этим. 823 00:44:49,425 --> 00:44:51,993 Вытаскиваешь верную удлинительную часть стола, да? 824 00:44:51,993 --> 00:44:54,692 Мы ожидаем, что завтра будет огромная толпа? 825 00:44:54,692 --> 00:44:56,955 О, это просто обычная семья. 826 00:44:56,955 --> 00:44:59,871 Но я пригласил Теда , Вирджа и детей. 827 00:44:59,871 --> 00:45:01,699 В этом году они сироты Дня благодарения . 828 00:45:01,699 --> 00:45:04,179 Я считаю, что чем больше, тем веселее, лишь бы индейки было достаточно. 829 00:45:04,179 --> 00:45:05,746 Ну, у меня есть 18-фунтовый. 830 00:45:05,746 --> 00:45:07,617 - Должно хватить. - Надеюсь, у тебя достаточно вина. 831 00:45:07,617 --> 00:45:09,489 Ты же знаешь, как Тед любит все это убирать. 832 00:45:09,489 --> 00:45:11,230 Ты из тех, кто умеет говорить. 833 00:45:11,230 --> 00:45:12,492 - А? - Ничего. 834 00:45:12,492 --> 00:45:13,711 Что ты сказал? 835 00:45:13,711 --> 00:45:15,582 Мне есть что сказать. 836 00:45:19,412 --> 00:45:21,240 Вчера я записался. 837 00:45:21,240 --> 00:45:22,545 Что ты сделал? 838 00:45:22,545 --> 00:45:24,199 Я записался на службу в Военно-морской флот. 839 00:45:24,199 --> 00:45:25,635 Военно-морской флот? 840 00:45:25,635 --> 00:45:27,812 Господи, Джимми, а как же колледж, твоя отсрочка? 841 00:45:27,812 --> 00:45:30,162 Я думал, что подам заявление в пожарную академию, когда выйду оттуда. 842 00:45:30,162 --> 00:45:31,598 Знаешь, будь пожарным. 843 00:45:31,598 --> 00:45:33,339 Разве вы не знаете, что война все еще продолжается? 844 00:45:33,339 --> 00:45:35,428 В Южно-Китайском море только что затонуло судно . 845 00:45:35,428 --> 00:45:37,430 Да, ну, кто-то в этой семье должен внести свой вклад. 846 00:45:37,430 --> 00:45:39,475 Я сделал все, что мог, для всех вас. 847 00:45:39,475 --> 00:45:40,825 Я не знаю, что сказать. 848 00:45:40,825 --> 00:45:42,565 Ну, ну, а как насчет «спасибо»? 849 00:45:42,565 --> 00:45:44,219 - «Спасибо за службу»? - О, чушь. 850 00:45:44,219 --> 00:45:45,830 Никто никогда не благодарил меня за службу. 851 00:45:45,830 --> 00:45:47,396 Честно говоря, я не знаю, что сказать. 852 00:45:47,396 --> 00:45:49,224 Ну, тогда заткнись. А? 853 00:45:49,224 --> 00:45:51,879 Последнее, что мне нужно, — это лекции от моего бездельника-брата. 854 00:45:51,879 --> 00:45:53,315 Ты такой придурок, Джимми. 855 00:45:53,315 --> 00:45:54,969 Христос всемогущий. 856 00:45:54,969 --> 00:45:57,798 Давайте не позволим этому испортить День благодарения. 857 00:45:57,798 --> 00:45:59,452 - С ним все будет в порядке. - Да. 858 00:45:59,452 --> 00:46:00,932 С ним все будет в порядке. 859 00:46:00,932 --> 00:46:02,672 Тачдаун! 860 00:46:02,672 --> 00:46:04,762 Мой младший брат поступает на флот. 861 00:46:04,762 --> 00:46:07,112 Мне так повезло, что я избежал призыва, 862 00:46:07,112 --> 00:46:09,331 и теперь Джимми будет сражаться с коммунистами? 863 00:46:09,331 --> 00:46:11,638 Я плачу по Америке. 864 00:46:13,161 --> 00:46:14,641 Я думаю, пришло время. 865 00:46:14,641 --> 00:46:16,121 Для кровати? 866 00:46:16,121 --> 00:46:17,905 - Я в игре. - Нет. 867 00:46:17,905 --> 00:46:19,777 Чтобы у нас было свое место 868 00:46:19,777 --> 00:46:22,736 где мы сможем отпраздновать День благодарения у себя дома. 869 00:46:22,736 --> 00:46:24,216 Ну что ж, мы почти накопили достаточно. 870 00:46:24,216 --> 00:46:25,565 Осталось совсем немного. 871 00:46:25,565 --> 00:46:28,307 Ты сказал это в прошлый День благодарения, Ричард. 872 00:46:28,307 --> 00:46:29,917 Потому что я не собираюсь быть 873 00:46:29,917 --> 00:46:31,919 у меня проблемы с ипотекой, которую я не могу себе позволить. 874 00:46:31,919 --> 00:46:33,703 Хорошо, я устроюсь на работу на неполный рабочий день. 875 00:46:33,703 --> 00:46:35,314 Эми сказала, что есть вакансия администратора. 876 00:46:35,314 --> 00:46:36,663 в юридической фирме, где она работает. 877 00:46:36,663 --> 00:46:38,578 Работа на неполный рабочий день не имеет смысла. 878 00:46:38,578 --> 00:46:40,406 Что вы получите после уплаты налогов ? 879 00:46:40,406 --> 00:46:41,842 О Боже, твоя одержимость налогами. 880 00:46:41,842 --> 00:46:43,278 - Ты просто не понимаешь. - Нам придется нанять 881 00:46:43,278 --> 00:46:44,802 няня для Ванессы, и это будет работать 882 00:46:44,802 --> 00:46:46,542 - не менее 50 долларов в неделю. - Мне нужно собственное пространство, Ричард. 883 00:46:46,542 --> 00:46:47,979 Нам с тобой нужно собственное пространство. 884 00:46:47,979 --> 00:46:49,458 То есть вы хотите, чтобы мы взяли на себя еще больше долгов? 885 00:46:49,458 --> 00:46:50,851 Мы еще не оплатили вашу новую мебель. 886 00:46:50,851 --> 00:46:52,418 Хорошо, и что мы будем делать? 887 00:46:52,418 --> 00:46:54,594 Мы так и будем жить в этой коммуне, пока не умрем? 888 00:46:54,594 --> 00:46:56,465 У меня есть идея. 889 00:46:56,465 --> 00:46:58,293 Почему бы вам не пойти служить в Военно-морской флот? 890 00:46:59,555 --> 00:47:02,515 Почему бы вам не выпить еще бокал вина? 891 00:47:02,515 --> 00:47:04,517 Роза, это кожа? 892 00:47:04,517 --> 00:47:05,866 Нет, это Ногахайд. 893 00:47:05,866 --> 00:47:07,781 - Ногахайд? - Маргарет купила его. 894 00:47:07,781 --> 00:47:09,304 Ммм, кажется, он хорошо носится. 895 00:47:09,304 --> 00:47:10,740 Это не совсем в моем вкусе. 896 00:47:10,740 --> 00:47:12,873 Это похоже на то, что можно увидеть в офисе. 897 00:47:12,873 --> 00:47:14,919 Вирджиния, могу я предложить вам еще выпить? 898 00:47:14,919 --> 00:47:17,225 О, боже, нет. 899 00:47:17,225 --> 00:47:19,662 - Нет, я уже начинаю спать. - Нет? 900 00:47:19,662 --> 00:47:21,708 А ты, Тед? Ты выглядишь бодрым. 901 00:47:21,708 --> 00:47:24,145 Ты ведь не собираешься позволить этому хорошему бурбону пропасть зря, правда? 902 00:47:24,145 --> 00:47:26,365 Хорошо, но не вините меня, если вам придется нести меня домой. 903 00:47:27,670 --> 00:47:28,976 Эй, Роуз, расскажи этот анекдот. 904 00:47:28,976 --> 00:47:30,804 - Какая шутка? - "Какая шутка?" Твоя шутка. 905 00:47:30,804 --> 00:47:32,284 Знаете, про доктора . 906 00:47:32,284 --> 00:47:34,025 - О, боже. Нет, ты расскажи. - Нет, продолжай. 907 00:47:34,025 --> 00:47:36,027 - Ты так хорошо рассказываешь. - Нет, это ты рассказываешь. 908 00:47:36,027 --> 00:47:37,463 Давай, Роуз, расскажи нам анекдот. 909 00:47:37,463 --> 00:47:39,987 Ладно, хорошо. Итак, есть парень, 910 00:47:39,987 --> 00:47:42,468 и он звонит своему врачу, чтобы узнать результаты некоторых анализов, 911 00:47:42,468 --> 00:47:44,992 и доктор говорит: «Итак, мистер Джонс, 912 00:47:44,992 --> 00:47:48,256 У меня есть хорошие новости и плохие новости. 913 00:47:48,256 --> 00:47:51,346 Хорошая новость в том, что вам осталось жить 24 часа». 914 00:47:51,346 --> 00:47:53,783 «Это хорошие новости?!» — кричит парень. 915 00:47:53,783 --> 00:47:56,177 «Какие плохие новости?» 916 00:47:56,177 --> 00:47:58,005 «Я должен был сказать тебе вчера». 917 00:48:01,313 --> 00:48:03,619 Разве это не здорово? Я не... 918 00:48:03,619 --> 00:48:05,230 - Это так глупо. - Ты так хорошо это рассказываешь. 919 00:48:05,230 --> 00:48:06,840 - Разве она плохо рассказывает? - Я так не думаю. 920 00:48:06,840 --> 00:48:08,494 - Тед, ты в порядке? - О, боже. 921 00:48:08,494 --> 00:48:09,930 - Хочешь воды, Тед? - Привет, Тед. 922 00:48:11,497 --> 00:48:12,802 - Тедди. - Тед? 923 00:48:12,802 --> 00:48:14,195 Тед? 924 00:48:17,677 --> 00:48:18,939 - Тед! - О, Боже! 925 00:48:18,939 --> 00:48:20,114 - Господи Боже! - Тедди. 926 00:48:20,114 --> 00:48:21,681 - Роуз, сделай что-нибудь! - Тедди? 927 00:48:21,681 --> 00:48:23,509 - Ч-что мне делать? - Позвонить 911! 928 00:48:23,509 --> 00:48:25,511 Принеси-принеси стакан воды или что-нибудь еще. 929 00:48:25,511 --> 00:48:27,643 Дыхание «рот в рот»? 930 00:48:27,643 --> 00:48:28,818 Тедди! 931 00:48:32,300 --> 00:48:34,128 Что? 932 00:48:34,128 --> 00:48:36,261 Тед скончался. 933 00:48:36,261 --> 00:48:37,827 Он это сделал? 934 00:48:39,003 --> 00:48:40,743 Когда? 935 00:48:40,743 --> 00:48:42,528 Двадцать минут назад. 936 00:48:44,269 --> 00:48:46,619 Он так и не проснулся. 937 00:48:46,619 --> 00:48:48,969 Ну, по крайней мере, он умер, смеясь. 938 00:48:50,101 --> 00:48:52,930 Зачем мне нужно было рассказывать эту глупую шутку? 939 00:48:54,018 --> 00:48:55,758 Я не знаю, Роуз. 940 00:48:56,977 --> 00:48:58,239 Я не знаю. 941 00:48:58,239 --> 00:48:59,849 Думаю, я пойду к Вирджинии. 942 00:48:59,849 --> 00:49:01,939 Я пойду с тобой. 943 00:49:13,254 --> 00:49:15,604 Почему, Джон? 944 00:49:15,604 --> 00:49:17,128 Почему? 945 00:49:18,259 --> 00:49:20,827 Почему вы это допустили? 946 00:49:26,876 --> 00:49:29,792 Удивлён, что гроб открыт. 947 00:49:29,792 --> 00:49:32,099 Почему вы так говорите? 948 00:49:32,099 --> 00:49:35,102 Обычно после авиакатастрофы от нее остается немногое . 949 00:49:35,102 --> 00:49:38,888 Он не погиб в авиакатастрофе. 950 00:49:38,888 --> 00:49:41,021 - Он этого не сделал? - Нет. 951 00:49:41,021 --> 00:49:43,110 Грипп убил его. 952 00:49:46,200 --> 00:49:51,031 ♪ Я проехал на велосипеде мимо твоего окна вчера вечером ♪ 953 00:49:52,337 --> 00:49:57,342 ♪ Я прикатил на роликах к твоей двери при свете дня ♪ 954 00:49:57,342 --> 00:50:00,258 ♪ Кажется, ♪ 955 00:50:00,258 --> 00:50:03,478 ♪ Как будто ты избегаешь меня ♪ 956 00:50:03,478 --> 00:50:06,525 ♪ Мне и одной хорошо, но у тебя есть то, что мне нужно... 957 00:50:06,525 --> 00:50:07,961 Привет? 958 00:50:07,961 --> 00:50:10,355 Голова Ванессы застряла в камине? 959 00:50:12,183 --> 00:50:14,402 И она хочет подать в суд на Санту. 960 00:50:14,402 --> 00:50:15,882 За что? 961 00:50:15,882 --> 00:50:18,276 Для эмоциональной травмы, связанной с дымоходом. 962 00:50:18,276 --> 00:50:21,366 «Травма от дымохода». Это гениально. 963 00:50:21,366 --> 00:50:23,498 Она меня смешит. 964 00:50:23,498 --> 00:50:25,587 А теперь закройте глаза. 965 00:50:25,587 --> 00:50:27,372 Держите их закрытыми. 966 00:50:29,417 --> 00:50:33,552 И три, два, один, открой глаза. 967 00:50:33,552 --> 00:50:36,076 Это лучшее, что у нас когда-либо было! 968 00:50:36,076 --> 00:50:37,251 - Красиво. - Да? 969 00:50:37,251 --> 00:50:38,731 - Ты так думаешь? - Да. 970 00:50:38,731 --> 00:50:41,386 Это был лучший из всех. Посмотрите, какой он полный. 971 00:50:41,386 --> 00:50:44,519 А теперь у меня есть еще один подарок специально для тебя. 972 00:50:45,651 --> 00:50:49,176 Конечно, это приблизительные данные, но они дадут вам хорошее представление. 973 00:50:49,176 --> 00:50:52,788 Я подумал, если у нас будет свой дом... 974 00:50:53,833 --> 00:50:55,922 ...Мне следует его спроектировать. 975 00:50:56,879 --> 00:50:59,230 О, боже мой. Ричард! 976 00:50:59,230 --> 00:51:01,623 Около 2500 квадратных футов. 977 00:51:02,755 --> 00:51:05,018 С открытой планировкой кухни. 978 00:51:05,018 --> 00:51:07,107 Уголок для завтрака. 979 00:51:07,107 --> 00:51:08,978 Я знаю, как ты любишь места у окна. 980 00:51:08,978 --> 00:51:10,502 Боже мой. 981 00:51:10,502 --> 00:51:12,939 У Ванессы может быть собственная ванная комната, 982 00:51:12,939 --> 00:51:14,810 и у вас может быть собственная гардеробная. 983 00:51:14,810 --> 00:51:16,334 с полкой специально для обуви. 984 00:51:16,334 --> 00:51:18,510 Ричард, я даже не думал, что ты меня слышишь. 985 00:51:18,510 --> 00:51:20,207 - Ой. - Подожди, ты в итоге оказался 986 00:51:20,207 --> 00:51:22,035 получить повышение или продвижение по службе? 987 00:51:22,035 --> 00:51:25,125 Нет, нет, но дела в фирме идут на поправку. 988 00:51:25,125 --> 00:51:27,954 Я даже не знаю, что сказать. 989 00:51:27,954 --> 00:51:30,087 Вам не нужно ничего говорить. 990 00:51:31,392 --> 00:51:35,614 О, знаешь, Билли, мне было как раз столько же лет, сколько тебе. 991 00:51:35,614 --> 00:51:39,270 когда я впервые проезжал через эту маленькую деревушку. 992 00:51:39,270 --> 00:51:41,446 Мне это довольно странно, 993 00:51:41,446 --> 00:51:44,971 возвращаюсь навестить сына после всего этого времени, 994 00:51:44,971 --> 00:51:47,713 а теперь и с внуком. 995 00:51:47,713 --> 00:51:50,933 Дедушка, ты обещаешь не спорить с отцом о политике? 996 00:51:52,370 --> 00:51:53,936 Я обещаю. 997 00:51:55,634 --> 00:51:58,898 Ребята, у меня депеша из штаба, 998 00:51:58,898 --> 00:52:01,596 подписано самим генералом Вашингтоном. 999 00:52:01,596 --> 00:52:03,685 Британцы сдались. 1000 00:52:03,685 --> 00:52:05,992 Война окончена. Мы победили. 1001 00:52:07,341 --> 00:52:08,690 И что теперь? 1002 00:52:08,690 --> 00:52:11,345 Мама! Мама! 1003 00:52:11,345 --> 00:52:13,304 Что случилось, дорогая? 1004 00:52:13,304 --> 00:52:15,306 Я потеряла ленту. 1005 00:52:15,306 --> 00:52:16,872 Твое что? 1006 00:52:16,872 --> 00:52:20,224 Моя синяя ленточка за первое место в школе. 1007 00:52:20,224 --> 00:52:22,226 Ты-ты что потеряла, дорогая? 1008 00:52:22,226 --> 00:52:24,402 - Моя лента! - О, лента. 1009 00:52:24,402 --> 00:52:26,621 Где вы его видели в последний раз? 1010 00:52:26,621 --> 00:52:28,188 В моей сумке для книг. 1011 00:52:28,188 --> 00:52:29,494 Ладно, пойдем посмотрим. 1012 00:52:29,494 --> 00:52:30,712 - Да ладно. - Что происходит? 1013 00:52:30,712 --> 00:52:32,366 Ой, мы потеряли синюю школьную ленточку. 1014 00:52:32,366 --> 00:52:34,020 Ой. 1015 00:52:34,020 --> 00:52:36,065 Я не получил повышения. 1016 00:52:39,199 --> 00:52:40,679 Мне жаль, Ричард. 1017 00:52:40,679 --> 00:52:43,464 Ммм, ну, на плахе много голов . 1018 00:52:43,464 --> 00:52:47,033 В штаб-квартире проводятся сокращения . 1019 00:52:47,033 --> 00:52:50,036 ♪ Наш дом ♪ 1020 00:52:50,036 --> 00:52:53,039 ♪ Очень, очень, очень красивый дом... ♪ 1021 00:52:54,214 --> 00:52:55,868 Ванесса? 1022 00:52:56,825 --> 00:52:58,305 Ванесса! 1023 00:52:59,219 --> 00:53:00,786 Ванесса, посмотри, что нашла мама! 1024 00:53:00,786 --> 00:53:04,137 ♪ Теперь все легко благодаря тебе... ♪ 1025 00:53:04,137 --> 00:53:05,443 Спасибо, мамочка. 1026 00:53:05,443 --> 00:53:07,271 Он был между подушками дивана. 1027 00:53:07,271 --> 00:53:09,229 - Что происходит? - Смотри, что нашла мама. 1028 00:53:09,229 --> 00:53:10,839 Эй, эй! 1029 00:53:10,839 --> 00:53:12,798 - Где это было? - Между диваном. 1030 00:53:12,798 --> 00:53:14,234 Как он туда попал? 1031 00:53:14,234 --> 00:53:16,236 - Бог его туда поместил. - О, да? 1032 00:53:16,236 --> 00:53:17,672 - Потому что я молился. - Ох. 1033 00:53:17,672 --> 00:53:20,588 Что ж, некоторые назвали бы это чудом. 1034 00:53:20,588 --> 00:53:22,024 Я пойду и уберу его. 1035 00:53:22,024 --> 00:53:24,505 Лучше спрячьте это в очень надежном месте. 1036 00:53:24,505 --> 00:53:27,508 Момент, который мы запомним навсегда. 1037 00:53:27,508 --> 00:53:29,075 Это точно. 1038 00:53:30,555 --> 00:53:31,947 ♪ Не могу оставаться дома ♪ 1039 00:53:31,947 --> 00:53:33,732 ♪ Не могу оставаться в школе... 1040 00:53:33,732 --> 00:53:35,560 Ванесса, возьми телефон! 1041 00:53:35,560 --> 00:53:37,257 ♪ Бедный ты дурачок... ♪ 1042 00:53:37,257 --> 00:53:39,085 Возьми телефон, Ванесса! 1043 00:53:41,218 --> 00:53:43,698 ♪ Я та лиса, которую вы ждали ♪ 1044 00:53:43,698 --> 00:53:45,831 ♪ Привет, папочка ♪ 1045 00:53:45,831 --> 00:53:47,528 ♪ Привет, мама ♪ 1046 00:53:47,528 --> 00:53:51,271 ♪ Я твой ч-ч-ч-ч-ч-ч, вишнёвая бомба ♪ 1047 00:53:53,273 --> 00:53:55,928 Да, могу ли я вам помочь? 1048 00:53:55,928 --> 00:53:58,060 Здравствуйте. Извините за беспокойство. 1049 00:53:58,060 --> 00:54:00,541 Мы здесь из Археологического общества. 1050 00:54:00,541 --> 00:54:02,804 Мы хотели бы узнать, найдется ли у вас минутка. 1051 00:54:02,804 --> 00:54:04,632 Да, конечно. 1052 00:54:04,632 --> 00:54:06,417 Пожалуйста, входите. 1053 00:54:06,417 --> 00:54:07,853 Спасибо. 1054 00:54:07,853 --> 00:54:09,768 Извините за беспорядок. 1055 00:54:09,768 --> 00:54:11,900 Боюсь, я сейчас в процессе генеральной уборки. 1056 00:54:11,900 --> 00:54:13,946 - Мне очень жаль. - О, спасибо большое. 1057 00:54:13,946 --> 00:54:15,295 Меня зовут Эрл Хиггинс. 1058 00:54:15,295 --> 00:54:17,906 а это мои лучшие ученики, Тодд и Лиза. 1059 00:54:17,906 --> 00:54:19,299 Приятно с вами познакомиться. 1060 00:54:19,299 --> 00:54:21,170 Пожалуйста, заходите. 1061 00:54:21,170 --> 00:54:22,694 Вот, садись. 1062 00:54:22,694 --> 00:54:25,218 - Продолжай. - Извините за беспорядок. 1063 00:54:25,218 --> 00:54:26,698 Могу ли я вам что-нибудь предложить? 1064 00:54:26,698 --> 00:54:29,309 Эм, может, лимонада? 1065 00:54:29,309 --> 00:54:31,572 Это домашнее блюдо — рецепт моей бабушки. 1066 00:54:31,572 --> 00:54:34,706 Нет, мы не... мы не хотим отнимать у вас слишком много времени. 1067 00:54:34,706 --> 00:54:36,751 Мы просто посетили исторический дом. 1068 00:54:36,751 --> 00:54:38,187 - через дорогу. - О, да. 1069 00:54:38,187 --> 00:54:39,928 Разве это не чудесно? 1070 00:54:39,928 --> 00:54:43,323 О, это одна из причин, по которой я влюбилась в этот дом. 1071 00:54:43,323 --> 00:54:45,717 Я поклонник всего колониального. 1072 00:54:45,717 --> 00:54:50,374 Правильно. Ну, мы в основном занимаемся изучением культуры коренных американцев. 1073 00:54:50,374 --> 00:54:53,290 Э-э, это богатая археологическая зона, 1074 00:54:53,290 --> 00:54:55,988 и у нас есть основания полагать , что ваша собственность 1075 00:54:55,988 --> 00:54:59,165 потенциально может быть важным объектом. 1076 00:54:59,165 --> 00:55:00,688 О, боже мой. 1077 00:55:00,688 --> 00:55:02,342 Ну, представьте себе. 1078 00:55:02,342 --> 00:55:04,170 Попробуйте, пожалуйста, лимонад. 1079 00:55:04,170 --> 00:55:06,520 Это семейная традиция. 1080 00:55:06,520 --> 00:55:08,217 Да? Да. 1081 00:55:08,217 --> 00:55:09,523 Сейчас будут три лимонада. 1082 00:55:09,523 --> 00:55:11,482 Сладкий или несладкий? 1083 00:55:11,482 --> 00:55:13,005 - Мило. - Мило, мило. 1084 00:55:13,005 --> 00:55:16,138 Вы не против, если я загляну к вам на задний двор? 1085 00:55:17,357 --> 00:55:19,968 Ну, моего мужа сейчас нет дома, но... 1086 00:55:19,968 --> 00:55:21,318 да, я уверен, что это нормально. 1087 00:55:21,318 --> 00:55:23,276 Сюда. 1088 00:55:23,276 --> 00:55:25,844 Ого, у тебя двор идеального размера, 1089 00:55:25,844 --> 00:55:27,585 и есть много доступа 1090 00:55:27,585 --> 00:55:30,065 из переулка. 1091 00:55:30,065 --> 00:55:34,243 У тебя на подбородке что-то пушистое. 1092 00:55:34,243 --> 00:55:37,421 Другая сторона. Чуть ниже. 1093 00:55:37,421 --> 00:55:41,207 О, да, да. Ты понял. 1094 00:55:41,207 --> 00:55:43,383 Вы нашли мое несовершенство. 1095 00:55:43,383 --> 00:55:45,559 Вы готовы к тренировке? 1096 00:55:54,438 --> 00:55:56,048 Привет, Ванесса. 1097 00:55:56,048 --> 00:55:58,180 Так что же случилось с особняком напротив? 1098 00:55:58,180 --> 00:56:00,661 Когда-то там жил Уильям Франклин . 1099 00:56:00,661 --> 00:56:02,924 Это он посадил вишневое дерево или что-то в этом роде? 1100 00:56:02,924 --> 00:56:05,449 Нет. Боже, Бетани, ты такая дурочка. 1101 00:56:05,449 --> 00:56:08,495 Томас Джефферсон — тот, кто срубил вишневое дерево. 1102 00:56:08,495 --> 00:56:10,062 Он его не сажал. 1103 00:56:10,062 --> 00:56:13,282 Уильям Франклин — внебрачный сын Бенджамина Франклина. 1104 00:56:13,282 --> 00:56:15,459 Ни хрена. Откуда ты это знаешь? 1105 00:56:15,459 --> 00:56:18,157 Моя мама является членом клуба любителей исторической книги. 1106 00:56:18,157 --> 00:56:20,202 Круто. Моя мама состоит в книжном клубе, 1107 00:56:20,202 --> 00:56:21,943 но все, что они делают, это напиваются. 1108 00:56:22,857 --> 00:56:24,032 Проклятие. 1109 00:56:24,032 --> 00:56:26,252 Сегодня больше никакой аэробики. 1110 00:56:44,357 --> 00:56:47,099 Роуз, я вернулся! 1111 00:56:47,099 --> 00:56:48,840 У всех отключилось электричество. 1112 00:56:48,840 --> 00:56:50,929 Весь район. 1113 00:56:50,929 --> 00:56:54,628 У них закончились батарейки, но я принес тебе две свечи. 1114 00:56:54,628 --> 00:56:56,500 И хотите верьте, хотите нет, у них был один экземпляр. 1115 00:56:56,500 --> 00:56:58,763 вашего журнала People осталось. 1116 00:57:01,374 --> 00:57:03,202 Роза! 1117 00:57:04,377 --> 00:57:07,119 О, боже... Роуз! 1118 00:57:08,555 --> 00:57:10,470 Ричард! 1119 00:57:12,167 --> 00:57:14,561 Мне постоянно снится этот сон. 1120 00:57:14,561 --> 00:57:19,305 Этот... повторяющийся сон. 1121 00:57:19,305 --> 00:57:23,178 Я стою на берегу реки. 1122 00:57:25,790 --> 00:57:28,401 И я вижу Роуз, и она... 1123 00:57:29,707 --> 00:57:33,319 ...она в воде, и она-она тонет. 1124 00:57:34,668 --> 00:57:38,542 И я... Я плыву к ней, но не могу... 1125 00:57:40,021 --> 00:57:42,197 Я не могу ее спасти. 1126 00:57:42,197 --> 00:57:44,156 Она продолжает тонуть. 1127 00:57:44,156 --> 00:57:46,941 Я пытаюсь ее притянуть, 1128 00:57:46,941 --> 00:57:48,856 но она продолжает тонуть. 1129 00:57:50,858 --> 00:57:53,861 Я ничего не могу сделать. 1130 00:57:53,861 --> 00:57:55,863 Я недостаточно силён, 1131 00:57:55,863 --> 00:57:59,519 или у меня нет силы, или я слаб. 1132 00:57:59,519 --> 00:58:02,696 Боже, помоги мне. 1133 00:58:02,696 --> 00:58:04,481 О, Боже. 1134 00:58:06,787 --> 00:58:08,615 Боже, помоги мне. 1135 00:59:02,103 --> 00:59:03,931 Что это? 1136 00:59:05,193 --> 00:59:07,282 «Кушак-мотато». 1137 00:59:07,282 --> 00:59:09,589 Картофельное пюре. Совершенно верно. 1138 00:59:09,589 --> 00:59:11,112 «Тушеные помидоры». 1139 00:59:11,112 --> 00:59:12,723 Очень хорошо, Роуз. 1140 00:59:12,723 --> 00:59:14,246 Я это слышал. 1141 00:59:14,246 --> 00:59:15,813 Картофельное пюре. Хорошая девочка. 1142 00:59:15,813 --> 00:59:17,249 Как у нее дела? Она что-нибудь ест? 1143 00:59:17,249 --> 00:59:18,598 - Сегодня она выступила великолепно. - Да? 1144 00:59:18,598 --> 00:59:21,819 - Она съела почти все. - Хорошая работа. 1145 00:59:21,819 --> 00:59:24,561 - Ну? - "Ну" что? 1146 00:59:24,561 --> 00:59:26,737 - Разве Рики тебе не сказал? - Рассказать мне что? 1147 00:59:26,737 --> 00:59:29,000 Ну что ж, мистер Опоздание и Нехватка Доллар. 1148 00:59:29,000 --> 00:59:30,479 Не могу поверить, что он тебе не рассказал. 1149 00:59:30,479 --> 00:59:32,220 Скажи мне что, Эл? Что? 1150 00:59:32,220 --> 00:59:35,528 Мы с Роуз отдаём вам двоим дом. 1151 00:59:35,528 --> 00:59:37,095 Все окупилось. 1152 00:59:37,095 --> 00:59:39,010 Я немного вымотался из- за черного дня. 1153 00:59:39,010 --> 00:59:40,751 Роуз делает успехи. 1154 00:59:40,751 --> 00:59:44,668 Поэтому мы решили, что осенью переедем во Флориду. 1155 00:59:44,668 --> 00:59:46,974 - Флорида? Но-- - И оказалось, что наша квартира 1156 00:59:46,974 --> 00:59:49,586 находится менее чем в двух милях от Hampstead Neuro, 1157 00:59:49,586 --> 00:59:52,327 который является лучшим центром реабилитации после инсульта в штате, 1158 00:59:52,327 --> 00:59:53,720 так что это победитель во всех отношениях. 1159 00:59:53,720 --> 00:59:55,504 Но подождите, как-как вы можете себе позволить... 1160 00:59:55,504 --> 00:59:56,897 Я подсчитал. 1161 00:59:56,897 --> 01:00:00,205 Моя пенсия, социальное обеспечение, инвалидность Роуз. 1162 01:00:00,205 --> 01:00:01,641 С нами все будет хорошо. 1163 01:00:01,641 --> 01:00:05,123 К тому же мы уже много лет живем здесь и не платим арендную плату. 1164 01:00:05,123 --> 01:00:07,255 Но подождите, а что насчет Элизабет и Джимми? 1165 01:00:07,255 --> 01:00:08,909 Это и их дом тоже. 1166 01:00:08,909 --> 01:00:12,043 Я никогда не говорил Рики, но когда мой отец умер, он оставил мне немного денег. 1167 01:00:12,043 --> 01:00:13,522 Я позаботился о Джимми и Элизабет. 1168 01:00:13,522 --> 01:00:14,959 Они в восторге от вас. 1169 01:00:14,959 --> 01:00:18,266 К тому же дикие лошади не смогли бы притащить их сюда. 1170 01:00:18,266 --> 01:00:20,138 Я даже не знаю, что сказать, Эл. 1171 01:00:20,138 --> 01:00:21,922 Ничего не говори. 1172 01:00:21,922 --> 01:00:24,446 За исключением, не знаю, может быть, «спасибо». 1173 01:00:24,446 --> 01:00:26,144 Знаешь что? Если подумать, 1174 01:00:26,144 --> 01:00:27,972 сказать совершенно нечего. 1175 01:00:27,972 --> 01:00:29,408 О чем сказать? 1176 01:00:29,408 --> 01:00:32,454 А, вот и он, мистер Медленнее Патока. 1177 01:00:32,454 --> 01:00:35,544 Я сказал Маргарет, что мы оставляем вам двоим дом. 1178 01:00:35,544 --> 01:00:36,937 Эл, спасибо. 1179 01:00:36,937 --> 01:00:38,896 Да, спокойной ночи. 1180 01:00:39,984 --> 01:00:42,421 Мне не нужен этот дом. 1181 01:00:42,421 --> 01:00:46,555 Послушайте, не то чтобы я не пытался. 1182 01:00:46,555 --> 01:00:48,906 Я продолжаю надеяться, что экономика восстановится. 1183 01:00:48,906 --> 01:00:51,386 Нам нужен собственный дом, и я хочу жить собственной жизнью. 1184 01:00:51,386 --> 01:00:53,040 Посмотрю, смогу ли я получить больше часов на работе. 1185 01:00:53,040 --> 01:00:54,563 Мы можем заставить это работать. 1186 01:00:54,563 --> 01:00:56,609 Ох, сколько еще часов они могут дать секретарю? 1187 01:00:56,609 --> 01:00:57,828 Прошу прощения? 1188 01:00:57,828 --> 01:01:00,265 Я работаю секретарем уже 18 месяцев. 1189 01:01:00,265 --> 01:01:01,658 Папа подарил нам дом! 1190 01:01:01,658 --> 01:01:03,181 Если мы его продадим, нам придется заплатить. 1191 01:01:03,181 --> 01:01:04,704 - налоги на прирост капитала. - О, Боже. О, Боже! 1192 01:01:04,704 --> 01:01:06,445 А если купим новую, то придется платить ипотеку. 1193 01:01:06,445 --> 01:01:07,794 Дома покупают другие , Ричард! 1194 01:01:07,794 --> 01:01:09,143 И они заставляют это работать. 1195 01:01:09,143 --> 01:01:10,710 Вам нужно перестать придумывать оправдания. 1196 01:01:10,710 --> 01:01:13,147 Ты всегда находишь причину, чтобы чего-то не делать. 1197 01:01:13,147 --> 01:01:14,583 Ну, я не буду 1198 01:01:14,583 --> 01:01:16,281 - жить здесь вечно! - И я не буду играть в азартные игры... 1199 01:01:16,281 --> 01:01:18,544 ♪ Мы в деньгах ♪ 1200 01:01:18,544 --> 01:01:20,677 ♪ Давай, моя дорогая ♪ 1201 01:01:20,677 --> 01:01:22,243 ♪ Давай одолжим, потратим ♪ 1202 01:01:22,243 --> 01:01:24,419 ♪ Заставьте его катиться ♪ 1203 01:01:24,419 --> 01:01:28,380 ♪ Мы сорвали джекпот, мы сорвали джекпот ♪ 1204 01:01:28,380 --> 01:01:31,122 Пожелайте счастливого пути нашему славному сыну. 1205 01:01:31,122 --> 01:01:34,125 который, как мы надеемся, создаст большую семью. 1206 01:01:34,125 --> 01:01:36,605 Тост за самых блестящих 1207 01:01:36,605 --> 01:01:39,347 изобретатель и его новейшее творение, 1208 01:01:39,347 --> 01:01:41,915 - откидывающееся кресло Relax-Z-Boy... - Ага. La-Z-Boy. 1209 01:01:41,915 --> 01:01:43,961 Они назовут его La-Z-Boy. 1210 01:01:43,961 --> 01:01:45,876 Ох, дорогая, я не уверена, что мне это нравится. 1211 01:01:45,876 --> 01:01:47,704 Кого это волнует, дорогая? Кого это волнует? 1212 01:01:47,704 --> 01:01:50,358 Они могут называть это как угодно. 1213 01:01:50,358 --> 01:01:52,404 Калифорния, вот и мы. 1214 01:01:52,404 --> 01:01:56,538 ♪ С днем ​​рождения, дорогой Джастин ♪ 1215 01:01:56,538 --> 01:01:59,759 ♪ С днем ​​рождения тебя ♪ 1216 01:01:59,759 --> 01:02:02,457 Ура! Хорошо. 1217 01:02:02,457 --> 01:02:04,764 Давай, загадывай желание, детка. 1218 01:02:54,988 --> 01:02:56,250 Ага. 1219 01:02:56,250 --> 01:02:58,731 Мы нашли его недалеко от нашего первого места. 1220 01:02:58,731 --> 01:03:01,255 Зарыт не был очень глубоко — всего на несколько футов. 1221 01:03:01,255 --> 01:03:02,909 Ух ты. 1222 01:03:02,909 --> 01:03:04,693 О, надо показать Роуз. 1223 01:03:04,693 --> 01:03:05,912 Конечно. 1224 01:03:05,912 --> 01:03:07,348 Роуз, посмотри, что они нашли. 1225 01:03:07,348 --> 01:03:11,396 Они нашли это здесь, прямо здесь, на заднем дворе. 1226 01:03:14,660 --> 01:03:16,270 - Ожерелье. - Да. 1227 01:03:16,270 --> 01:03:17,619 Ой, пожалуйста, не трогайте его. 1228 01:03:17,619 --> 01:03:19,621 Это нечто священное. 1229 01:03:22,799 --> 01:03:25,105 Красивый. 1230 01:03:25,105 --> 01:03:26,280 Ага. 1231 01:03:27,891 --> 01:03:30,676 Ладно, все, протискивайтесь. 1232 01:03:30,676 --> 01:03:33,635 Семья, семья, смотри на птичку. Протискивайтесь. 1233 01:03:33,635 --> 01:03:35,333 Ладно, Ванесса, тебе придется... 1234 01:03:35,333 --> 01:03:36,856 Ванесса. Ванесса. 1235 01:03:36,856 --> 01:03:38,902 Ванесса. Ванесса, милая. 1236 01:03:38,902 --> 01:03:41,121 Ванесса, можешь ли ты стать частью семьи? 1237 01:03:41,121 --> 01:03:43,471 Ладно, все, стойте спокойно. 1238 01:03:43,471 --> 01:03:45,996 Обращаюсь к тебе, Рич. 1239 01:03:45,996 --> 01:03:48,302 И скажите: «Сыр». 1240 01:03:48,302 --> 01:03:51,262 Сыр. 1241 01:03:51,262 --> 01:03:52,829 - Пока. - Люблю тебя. 1242 01:03:52,829 --> 01:03:53,960 - Пока- пока. 1243 01:03:53,960 --> 01:03:55,440 Позаботься о Рози, Эл. 1244 01:03:55,440 --> 01:03:57,181 Эй, убереги маму от солнца. 1245 01:03:57,181 --> 01:03:58,835 - Мы тебя любим. - Веди себя хорошо. 1246 01:03:58,835 --> 01:04:01,663 Пока, бабушка! Пока , дедушка! 1247 01:04:01,663 --> 01:04:04,928 - Я люблю тебя! Я люблю тебя! - Пока! 1248 01:04:07,800 --> 01:04:10,020 Ой, я забыл тебе сказать, что сантехник придет в 10:00. 1249 01:04:10,020 --> 01:04:11,456 - О, для... - Завтра. Да. 1250 01:04:11,456 --> 01:04:12,892 Для ванной или для заднего двора? 1251 01:04:12,892 --> 01:04:14,459 Я иду к Бетани. 1252 01:04:14,459 --> 01:04:16,243 Ты не выйдешь на улицу в таком виде. 1253 01:04:16,243 --> 01:04:18,811 Я никуда не пойду. Я пойду к Бетани. 1254 01:04:18,811 --> 01:04:21,335 Хорошо, помните о комендантском часе — возвращайтесь домой к 10:30. 1255 01:04:21,335 --> 01:04:23,947 Господи, мне почти 16. 1256 01:04:23,947 --> 01:04:25,774 Десять тридцать. 1257 01:04:28,734 --> 01:04:30,475 Выключите это. 1258 01:04:32,912 --> 01:04:35,436 - Ты слышишь это? - Что? 1259 01:04:35,436 --> 01:04:37,438 Слушать. 1260 01:04:37,438 --> 01:04:39,049 Тишина. 1261 01:04:39,049 --> 01:04:40,789 Мы одни. 1262 01:04:47,666 --> 01:04:49,798 Привет, дорогая. 1263 01:04:49,798 --> 01:04:52,714 А что, если я открою бутылку вина? 1264 01:05:08,643 --> 01:05:10,645 ♪ Я дурачился ♪ 1265 01:05:10,645 --> 01:05:13,953 ♪ И влюбился ♪ 1266 01:05:15,607 --> 01:05:19,654 ♪ Я дурачился и влюбился ♪ 1267 01:05:19,654 --> 01:05:21,700 ♪ С тех пор, как я встретил тебя, детка ♪ 1268 01:05:21,700 --> 01:05:24,485 ♪ Я дурачился и упал... 1269 01:05:24,485 --> 01:05:27,575 Ради бога, вас восемь в одной ванной? 1270 01:05:27,575 --> 01:05:30,274 Где вы храните все эти вещи? 1271 01:05:30,274 --> 01:05:33,755 А. А как вам нравится спать на верхней койке? 1272 01:05:35,105 --> 01:05:36,933 Я ничего об этом не знаю . 1273 01:05:36,933 --> 01:05:39,109 Нет, ты первый в семье, кто поступил в колледж. 1274 01:05:39,109 --> 01:05:42,199 Разве я не говорил вам это всего лишь миллион раз? 1275 01:05:44,027 --> 01:05:45,942 Ну, а когда оно вам понадобится? 1276 01:05:47,117 --> 01:05:49,467 Сколько это стоит? 1277 01:05:49,467 --> 01:05:51,599 Хорошо, ну, я... 1278 01:05:51,599 --> 01:05:53,558 Я вышлю вам чек. 1279 01:05:53,558 --> 01:05:55,952 Нет, п-подожди, подожди, подожди, подожди. Твоя мама только что вернулась домой. 1280 01:05:55,952 --> 01:05:57,866 Она хочет поздороваться. 1281 01:05:59,607 --> 01:06:02,523 Привет, дорогая. 1282 01:06:02,523 --> 01:06:06,310 Я отправил тебе новое одеяло и теплые носки. 1283 01:06:06,310 --> 01:06:08,442 О, ты хочешь? Хорошо. 1284 01:06:08,442 --> 01:06:10,053 Ну, поговорим позже. Да. 1285 01:06:10,053 --> 01:06:11,968 Ладно, пока-пока. Пока. 1286 01:06:13,491 --> 01:06:15,667 Наша дочь учится в колледже. 1287 01:06:15,667 --> 01:06:17,974 Время летит незаметно, не правда ли? 1288 01:06:19,497 --> 01:06:21,673 Конечно, есть. 1289 01:06:29,289 --> 01:06:31,596 О, ты думаешь о Ванессе, не так ли? 1290 01:06:31,596 --> 01:06:33,032 Я могу сказать. 1291 01:06:33,032 --> 01:06:37,297 Кажется, только что она уехала в колледж, 1292 01:06:37,297 --> 01:06:39,996 а теперь юридическая школа? 1293 01:06:39,996 --> 01:06:43,086 Наша маленькая девочка станет юристом. 1294 01:06:43,086 --> 01:06:45,784 Она потрясающая. 1295 01:06:45,784 --> 01:06:47,960 Время ведь летит, не правда ли? 1296 01:06:49,222 --> 01:06:51,050 Юридическая школа. 1297 01:06:51,050 --> 01:06:53,487 Нам придется взять кредит, не так ли? 1298 01:06:53,487 --> 01:06:55,141 за ее обучение? 1299 01:06:55,141 --> 01:06:57,448 Нам придется заложить дом. 1300 01:06:57,448 --> 01:06:59,885 Это единственный способ, которым мы можем это сделать. 1301 01:07:02,018 --> 01:07:06,761 Что случилось с теми планами дома, которые вы нарисовали? 1302 01:07:06,761 --> 01:07:09,025 Я их куда-то положил. Не знаю. 1303 01:07:09,025 --> 01:07:10,809 Чердак. 1304 01:07:11,853 --> 01:07:14,465 Это был бы прекрасный дом. 1305 01:07:27,434 --> 01:07:28,870 Простите. 1306 01:07:28,870 --> 01:07:31,134 В этом году я хочу произнести тост. 1307 01:07:32,222 --> 01:07:36,661 Это первый День благодарения без моей Роуз. 1308 01:07:36,661 --> 01:07:38,967 Извините. Извините. 1309 01:07:41,579 --> 01:07:43,581 Сейчас... 1310 01:07:43,581 --> 01:07:46,323 Роза, ей-ей нравилось, когда вы были рядом. 1311 01:07:46,323 --> 01:07:48,020 Она любила этот день. Она любила... 1312 01:07:48,020 --> 01:07:49,761 Ей нравилось готовить для тебя. 1313 01:07:49,761 --> 01:07:51,806 Она жила ради тебя. 1314 01:07:51,806 --> 01:07:53,678 И для тебя, папа. 1315 01:07:53,678 --> 01:07:56,246 Да, и для меня. 1316 01:07:58,161 --> 01:08:00,380 - Я люблю тебя, папа. - Мы все любим тебя, Эл. 1317 01:08:00,380 --> 01:08:02,078 Конечно, да. 1318 01:08:03,731 --> 01:08:05,342 - Моей Розе. - Розе. 1319 01:08:05,342 --> 01:08:07,083 Роуз. 1320 01:08:08,301 --> 01:08:10,260 Итак, первое, что вы ему скажете, это: 1321 01:08:10,260 --> 01:08:12,131 «Офицер, моя страховка и регистрация 1322 01:08:12,131 --> 01:08:14,873 находятся в моем бардачке». 1323 01:08:14,873 --> 01:08:17,963 Тогда ты оставишь одну руку видимой на приборной панели, 1324 01:08:17,963 --> 01:08:20,183 а другой рукой вы медленно дотянетесь до 1325 01:08:20,183 --> 01:08:21,749 в задний карман, 1326 01:08:21,749 --> 01:08:24,883 достаньте бумажник и отдайте ему водительские права. 1327 01:08:24,883 --> 01:08:26,145 Дальше ты ему скажешь: 1328 01:08:26,145 --> 01:08:29,148 «Офицер, сейчас я открою свой бардачок. 1329 01:08:29,148 --> 01:08:31,759 и заберите мои регистрационные документы». 1330 01:08:31,759 --> 01:08:36,155 И убедитесь, что он всегда видит обе ваши руки, 1331 01:08:36,155 --> 01:08:38,026 вы будете медленно проходить регистрацию 1332 01:08:38,026 --> 01:08:40,681 из бардачка и передайте его. 1333 01:08:41,900 --> 01:08:44,076 После того, как вы передадите ему документы, 1334 01:08:44,076 --> 01:08:46,339 Ты будешь сидеть холодный, как снеговик, 1335 01:08:46,339 --> 01:08:49,429 и когда он закончит, вы подпишете билет, 1336 01:08:49,429 --> 01:08:52,128 и вы скажете: «Спасибо, офицер». 1337 01:08:52,128 --> 01:08:53,738 Затем вы включите сигнал поворота. 1338 01:08:53,738 --> 01:08:58,046 и очень медленно и осторожно вливайтесь в транспортный поток. 1339 01:09:00,919 --> 01:09:04,227 И вы будете благодарить Бога за то, что тот полицейский, который вас остановил, 1340 01:09:04,227 --> 01:09:07,926 выпил утренний кофе и ясно мыслил. 1341 01:09:10,407 --> 01:09:12,452 И тогда ты продолжишь свою жизнь. 1342 01:09:19,024 --> 01:09:21,418 Ричард, почему погас свет? 1343 01:09:21,418 --> 01:09:23,202 - Сюрприз! - О, боже... 1344 01:09:23,202 --> 01:09:26,771 Я понял, я понял, я понял! 1345 01:09:26,771 --> 01:09:29,469 О, мы вас поняли. 1346 01:09:29,469 --> 01:09:31,254 Мы тебя поймали. 1347 01:09:31,254 --> 01:09:33,125 Привет. Привет. 1348 01:09:33,125 --> 01:09:36,737 - ♪ С днем ​​рождения тебя ♪ - О, боже... 1349 01:09:36,737 --> 01:09:39,914 ♪ С днем ​​рождения тебя ♪ 1350 01:09:39,914 --> 01:09:43,962 ♪ С днем ​​рождения, дорогая Маргарет ♪ 1351 01:09:43,962 --> 01:09:47,835 ♪ С днем ​​рождения тебя ♪ 1352 01:09:47,835 --> 01:09:49,446 Загадать желание. 1353 01:09:49,446 --> 01:09:52,579 Знаете, Ричард как-то сказал, как летит время, 1354 01:09:52,579 --> 01:09:54,277 но Ричард всегда говорит такие вещи 1355 01:09:54,277 --> 01:09:55,713 которые довольно очевидны. 1356 01:09:55,713 --> 01:09:57,671 - Эм... - Да, да. Да. 1357 01:09:57,671 --> 01:10:00,500 И, знаете, это заставило меня задуматься, когда мне было 30, 1358 01:10:00,500 --> 01:10:02,198 если бы я думал о 50, я бы подумал, 1359 01:10:02,198 --> 01:10:04,330 «Это ужасно далеко, 1360 01:10:04,330 --> 01:10:06,898 и мне действительно не нужно об этом думать», и... 1361 01:10:06,898 --> 01:10:08,552 а потом я моргнул, и мне уже 50. 1362 01:10:08,552 --> 01:10:10,380 Это безумие. 1363 01:10:10,380 --> 01:10:11,729 Время летит. 1364 01:10:11,729 --> 01:10:13,209 Э-э, я бы хотел сказать 1365 01:10:13,209 --> 01:10:14,949 что я сделал больше за свои 50 лет. 1366 01:10:14,949 --> 01:10:19,824 А моя замечательная дочь, она только что стала старшим партнером... 1367 01:10:19,824 --> 01:10:22,043 по-видимому, самый молодой, кто когда-либо делал это... 1368 01:10:22,043 --> 01:10:24,785 и она крутой, блестящий адвокат, не правда ли? 1369 01:10:24,785 --> 01:10:26,222 Она такая. Да. 1370 01:10:26,222 --> 01:10:27,397 Ага. 1371 01:10:27,397 --> 01:10:30,791 Хм, но я так и не поступил на юридический факультет. 1372 01:10:30,791 --> 01:10:32,445 Один... 1373 01:10:32,445 --> 01:10:34,839 И мне так и не удалось увидеть Париж весной, 1374 01:10:34,839 --> 01:10:37,363 и мне так и не удалось остаться на ночь в Йеллоустоуне 1375 01:10:37,363 --> 01:10:38,886 потому что было слишком много народу или... 1376 01:10:38,886 --> 01:10:40,148 Милая, твои свечи. 1377 01:10:40,148 --> 01:10:41,715 Ну, нет, просто я откладываю дела на потом, 1378 01:10:41,715 --> 01:10:44,675 и я продолжала их откладывать. 1379 01:10:44,675 --> 01:10:46,894 И я бы сказал: «О, мы сделаем это в следующем году». 1380 01:10:46,894 --> 01:10:48,896 А потом наступал следующий год , и я говорил: 1381 01:10:48,896 --> 01:10:50,898 «О, в следующем году, в следующем году». 1382 01:10:50,898 --> 01:10:52,726 И... 1383 01:10:52,726 --> 01:10:54,815 Я больше не хочу этого делать. 1384 01:10:54,815 --> 01:10:56,252 Маргарет, все в порядке. 1385 01:10:56,252 --> 01:10:58,819 - Да, все в порядке. - Задуй свечи. 1386 01:10:58,819 --> 01:11:00,517 Ага. 1387 01:11:05,739 --> 01:11:09,700 Итак, во времена Американской революции, 1388 01:11:09,700 --> 01:11:12,790 брак был чем-то вроде диктатуры. 1389 01:11:12,790 --> 01:11:16,968 Но в наши дни, слава богу, это напоминает что-то более похожее на... 1390 01:11:16,968 --> 01:11:19,057 скажем так, демократия. 1391 01:11:19,057 --> 01:11:22,103 Хотя это еще не «более совершенный союз». 1392 01:11:22,103 --> 01:11:24,758 Видите ли, большинство пар любят думать о браке 1393 01:11:24,758 --> 01:11:26,717 как будто мы вместе в одной лодке, 1394 01:11:26,717 --> 01:11:29,633 делаем все вместе, в одной лодке. 1395 01:11:29,633 --> 01:11:31,243 Сражайтесь и занимайтесь любовью, 1396 01:11:31,243 --> 01:11:33,289 и перестань заниматься любовью и больше ссориться, 1397 01:11:33,289 --> 01:11:36,553 а затем собраться вместе и повторить все заново. 1398 01:11:36,553 --> 01:11:38,903 В основном борются за свое индивидуальное пространство, 1399 01:11:38,903 --> 01:11:41,993 борются за то, чтобы их услышали, борются за свою идентичность. 1400 01:11:41,993 --> 01:11:44,865 Я люблю называть это борьбой за руль, 1401 01:11:44,865 --> 01:11:49,653 все это время их лодка плывет по реке жизни. 1402 01:11:49,653 --> 01:11:52,743 Возможно, это приведет к водопаду, но большинство пар находят утешение 1403 01:11:52,743 --> 01:11:56,399 в этой идее быть в одной лодке, 1404 01:11:56,399 --> 01:11:59,532 потому что если лодка утонет, они пойдут ко дну вместе. 1405 01:12:01,055 --> 01:12:02,709 Маргарет, я не могу поверить. 1406 01:12:02,709 --> 01:12:05,756 Вы привели к нам домой своего психоаналитика. 1407 01:12:05,756 --> 01:12:07,410 О, я не психиатр. 1408 01:12:07,410 --> 01:12:08,672 Ну, а ты кто? 1409 01:12:08,672 --> 01:12:10,108 Я тренер по жизни. 1410 01:12:10,108 --> 01:12:11,457 Еще лучше. 1411 01:12:11,457 --> 01:12:14,025 Полностью аккредитованный практикующий врач холистической медицины. 1412 01:12:14,025 --> 01:12:15,896 Маргарет, я не могу поверить , что ты принесла 1413 01:12:15,896 --> 01:12:17,985 этот шарлатан -тренер по жизни в нашем доме. 1414 01:12:17,985 --> 01:12:19,683 Это было мое предложение, 1415 01:12:19,683 --> 01:12:22,250 учитывая ваше нежелание выполнять эту работу. 1416 01:12:22,250 --> 01:12:24,862 Мое нежелание... 1417 01:12:24,862 --> 01:12:27,038 Как тебя зовут? 1418 01:12:27,038 --> 01:12:28,561 Гилберт Мур, CHHP. 1419 01:12:28,561 --> 01:12:29,867 Можете называть меня Гил. 1420 01:12:29,867 --> 01:12:33,523 Ну что ж, Гилберт Мур, CHHP, перейдем к делу. 1421 01:12:34,828 --> 01:12:37,570 Я думаю, вы двое должны находиться в разных лодках. 1422 01:12:39,006 --> 01:12:41,313 Убирайся к черту из моего дома! 1423 01:13:08,775 --> 01:13:10,777 Я ничего не чувствую. 1424 01:13:10,777 --> 01:13:13,563 Смотри, мой отец упал и сломал бедро. 1425 01:13:13,563 --> 01:13:15,782 во Флориде, и врачи говорят, что там были 1426 01:13:15,782 --> 01:13:18,219 осложнения в ходе операции, с инфекцией, 1427 01:13:18,219 --> 01:13:21,614 так что ему придется лежать довольно долго. 1428 01:13:21,614 --> 01:13:24,269 Ему будет трудно ходить и, знаете ли, передвигаться. 1429 01:13:24,269 --> 01:13:26,750 подниматься и спускаться по лестнице, так что... 1430 01:13:26,750 --> 01:13:29,361 Ну что ж, нам придется вернуть его сюда. 1431 01:13:29,361 --> 01:13:32,059 Он разобьет лагерь в нашей гостиной. 1432 01:13:32,059 --> 01:13:34,018 У нас есть диван-кровать. 1433 01:13:35,323 --> 01:13:37,674 Нет. 1434 01:13:37,674 --> 01:13:41,242 Нет, Мар-Маргарет это не устраивает, нет. 1435 01:13:41,242 --> 01:13:42,592 Ага. 1436 01:13:42,592 --> 01:13:45,812 У нее много всего происходит и... 1437 01:13:47,118 --> 01:13:51,209 Послушайте, это сложно, и я думаю, что... 1438 01:13:51,209 --> 01:13:52,732 Я думаю... 1439 01:13:54,038 --> 01:13:57,302 Я думаю, она собирается меня бросить. 1440 01:13:57,302 --> 01:13:59,783 Боже, прости меня, Рич. 1441 01:13:59,783 --> 01:14:01,872 Ты думаешь, она встречается с кем-то другим? 1442 01:14:03,047 --> 01:14:05,528 Нет, нет, ничего подобного. 1443 01:14:06,746 --> 01:14:09,488 Это назревало уже очень давно. 1444 01:14:11,011 --> 01:14:12,317 Послушайте, но... 1445 01:14:12,317 --> 01:14:13,884 поговорим об этом завтра. 1446 01:14:13,884 --> 01:14:15,320 - Только что произошла странная вещь . - Да. 1447 01:14:15,320 --> 01:14:18,062 Мне пришлось остановить машину на обочине дороги. 1448 01:14:18,062 --> 01:14:20,281 потому что я забыл, где живу. 1449 01:14:21,369 --> 01:14:24,024 Буквально только что остановил машину и задумался. 1450 01:14:25,199 --> 01:14:28,507 Разве это не странно — не знать, где ты находишься? 1451 01:14:28,507 --> 01:14:31,162 Ну, у тебя много забот. 1452 01:14:31,162 --> 01:14:33,512 Я рад, что вы вспомнили. 1453 01:14:33,512 --> 01:14:35,993 Ну что ж, я здесь. 1454 01:14:37,560 --> 01:14:39,431 Я рад, что ты здесь. 1455 01:14:45,829 --> 01:14:48,135 Ваши новые рецепты на столе. 1456 01:14:48,135 --> 01:14:50,921 А? Что ты сказал? 1457 01:14:50,921 --> 01:14:53,097 Ваши новые рецепты лежат на столике. 1458 01:14:53,097 --> 01:14:54,968 Хм? 1459 01:14:54,968 --> 01:14:58,537 Ваши новые рецепты лежат на столике! 1460 01:14:58,537 --> 01:15:01,061 Знаешь, однажды ты постареешь. 1461 01:15:02,585 --> 01:15:04,674 - Извините. - А? 1462 01:15:04,674 --> 01:15:06,545 Я сказал, что мне жаль! 1463 01:15:06,545 --> 01:15:08,765 Я услышал тебя в первый раз. Я просто пошутил. 1464 01:15:08,765 --> 01:15:11,376 - Что ты хочешь посмотреть? - Jeopardy! 1465 01:15:11,376 --> 01:15:13,987 - Что? - Опасность! Тьфу. 1466 01:15:13,987 --> 01:15:15,467 Ну что, это все? 1467 01:15:15,467 --> 01:15:17,077 Это все, что у меня есть. 1468 01:15:17,077 --> 01:15:18,731 Все в порядке. 1469 01:15:18,731 --> 01:15:21,734 С вами приятно иметь дело. 1470 01:15:21,734 --> 01:15:24,737 Очень рад, что вы так быстро нашли свой следующий дом. 1471 01:15:24,737 --> 01:15:26,565 Да, это было нелегко, но мы справились. 1472 01:15:26,565 --> 01:15:27,784 Ага. 1473 01:15:27,784 --> 01:15:29,046 Так, 1474 01:15:29,046 --> 01:15:30,917 как вы думаете, во что это действительно выльется? 1475 01:15:30,917 --> 01:15:32,745 Ох, как трудно сказать, 1476 01:15:32,745 --> 01:15:36,532 но начинает казаться, что рынок действительно набирает обороты. 1477 01:15:36,532 --> 01:15:37,968 Я ожидаю, что каждое предложение поступит 1478 01:15:37,968 --> 01:15:40,187 по крайней мере на десять процентов выше запрашиваемой. 1479 01:15:40,187 --> 01:15:42,233 - О. - Может быть, 20. 1480 01:15:42,233 --> 01:15:44,496 Из твоих уст в уши Господни. 1481 01:15:44,496 --> 01:15:46,106 Ну, на этом рынке, 1482 01:15:46,106 --> 01:15:47,934 Возможно, у меня просто есть прямая связь с Богом. 1483 01:15:47,934 --> 01:15:49,632 Я очень на это надеюсь. 1484 01:15:50,589 --> 01:15:51,982 Я обязательно опубликую 1485 01:15:51,982 --> 01:15:53,592 все фотографии первым делом с утра. 1486 01:15:53,592 --> 01:15:55,376 И напишите мне, если вам что-то еще понадобится. 1487 01:15:55,376 --> 01:15:57,117 Я сделаю. Спасибо. 1488 01:15:57,117 --> 01:15:58,858 - Спасибо. Спокойной ночи. - Хорошо, желаю вам приятного вечера. 1489 01:15:58,858 --> 01:16:00,207 Ты тоже. 1490 01:16:03,428 --> 01:16:05,038 Привет. 1491 01:16:05,038 --> 01:16:07,214 Эй, что происходит? Почему ты плачешь? 1492 01:16:09,695 --> 01:16:11,567 Эй. Что-- 1493 01:16:13,177 --> 01:16:18,269 Ракель умерла примерно 20 минут назад. 1494 01:16:21,402 --> 01:16:23,579 О, Боже, мне так жаль. 1495 01:16:32,892 --> 01:16:35,155 Вы уверены, что эта штука поместится в новой столовой? 1496 01:16:35,155 --> 01:16:37,027 Мы их всех измерили, дорогая. 1497 01:16:37,027 --> 01:16:38,811 Кажется, он чертовски большой. 1498 01:16:38,811 --> 01:16:40,465 Сделал тебе сэндвич. 1499 01:16:41,901 --> 01:16:43,424 Слава Богу. 1500 01:16:43,424 --> 01:16:45,035 Я умираю с голоду. 1501 01:16:45,035 --> 01:16:47,646 Я не могу заботиться о нем, Ричард. 1502 01:16:47,646 --> 01:16:49,779 Я просто начала чувствовать себя отдельной личностью. 1503 01:16:49,779 --> 01:16:51,302 С его присутствием здесь, 1504 01:16:51,302 --> 01:16:54,000 Мне кажется, я могу закричать, я в такой ловушке. 1505 01:16:54,000 --> 01:16:55,349 И я знаю, это звучит хреново. 1506 01:16:55,349 --> 01:16:56,829 Он хотел вернуться к нам. 1507 01:16:56,829 --> 01:16:58,265 Он хотел вернуться домой. 1508 01:16:58,265 --> 01:17:00,224 Он хотел быть здесь, где... 1509 01:17:00,224 --> 01:17:01,791 Здесь! 1510 01:17:01,791 --> 01:17:03,401 Умереть. 1511 01:17:05,664 --> 01:17:08,493 - Привет, пап. Какой счёт? - А? 1512 01:17:08,493 --> 01:17:10,147 Игра — кто победит? 1513 01:17:10,147 --> 01:17:11,757 Эм-м-м... 1514 01:17:11,757 --> 01:17:13,193 На перекрестке мира, 1515 01:17:13,193 --> 01:17:15,021 Таймс-сквер в Нью-Йорке... 1516 01:17:20,331 --> 01:17:22,333 Эй, давай. Уже почти время. 1517 01:17:22,333 --> 01:17:25,379 Через 15 секунд... 1518 01:17:25,379 --> 01:17:27,033 Ты выглядишь так глупо. 1519 01:17:27,033 --> 01:17:28,774 Настало время года. 1520 01:17:28,774 --> 01:17:31,734 Десять, девять, восемь, 1521 01:17:31,734 --> 01:17:33,823 семь, шесть, 1522 01:17:33,823 --> 01:17:36,086 - пять, четыре... - До лучших времен. 1523 01:17:36,086 --> 01:17:38,958 - ...три, два, один. - Лучшие времена. 1524 01:17:38,958 --> 01:17:41,308 С Новым Годом! 1525 01:17:42,701 --> 01:17:44,834 С Новым годом, Ричард. 1526 01:17:44,834 --> 01:17:46,487 С Новым годом, Маргарет. 1527 01:17:55,845 --> 01:17:57,760 ... с точки зрения судебной науки, 1528 01:17:57,760 --> 01:18:00,327 Вы не можете этого окончательно доказать. 1529 01:18:04,288 --> 01:18:06,812 Ну, мою встречу отменили, поэтому я подумал, 1530 01:18:06,812 --> 01:18:08,727 как насчет нашего любимого завтрака? 1531 01:18:08,727 --> 01:18:09,946 О, спасибо. 1532 01:18:09,946 --> 01:18:12,252 Папа, пойди на терапию, ладно? 1533 01:18:12,252 --> 01:18:14,254 Э-э, забрали как раз вовремя. 1534 01:18:14,254 --> 01:18:16,692 У него новая сиделка. Ее зовут Кэрол. 1535 01:18:16,692 --> 01:18:18,171 Кэрол. 1536 01:18:18,171 --> 01:18:21,087 Ванесса оставила мне сообщение в офисе. 1537 01:18:21,087 --> 01:18:23,220 Вы с ней говорили? 1538 01:18:23,220 --> 01:18:24,743 Я сделал. 1539 01:18:24,743 --> 01:18:27,093 Что она сказала? 1540 01:18:27,093 --> 01:18:29,705 Ну, как ни странно, мы говорили о вас. 1541 01:18:29,705 --> 01:18:31,707 Мне? 1542 01:18:31,707 --> 01:18:34,710 Мы говорили о том, какой ты замечательный художник. 1543 01:18:34,710 --> 01:18:37,756 и как ты всегда хотел стать художником-графиком 1544 01:18:37,756 --> 01:18:40,324 когда мы встретились. 1545 01:18:40,324 --> 01:18:43,719 И она хотела узнать, почему ты бросил рисовать. 1546 01:18:48,201 --> 01:18:50,334 Вы знаете почему. 1547 01:18:50,334 --> 01:18:52,597 На самом деле, нет. 1548 01:18:55,818 --> 01:18:57,820 Мне нужно было зарабатывать на жизнь. 1549 01:18:59,212 --> 01:19:01,388 Мне нужно было зарабатывать деньги. 1550 01:19:05,610 --> 01:19:07,960 Я снял квартиру на Хай-стрит. 1551 01:19:09,875 --> 01:19:11,964 Я могу ходить на работу пешком. 1552 01:19:17,796 --> 01:19:20,494 Так ты меня бросаешь? 1553 01:19:23,671 --> 01:19:25,325 Я. 1554 01:20:07,541 --> 01:20:10,283 Как вы думаете, вы сможете его спасти? 1555 01:20:10,283 --> 01:20:11,763 Сохранить что? 1556 01:20:11,763 --> 01:20:14,070 Ваш брак. 1557 01:20:15,593 --> 01:20:17,203 Не имею представления. 1558 01:20:17,203 --> 01:20:20,337 У нас с твоей мамой никогда не было подобных проблем. 1559 01:20:20,337 --> 01:20:22,905 Да, вы это сделали. 1560 01:20:22,905 --> 01:20:24,776 Люди просто не говорили о них. 1561 01:20:24,776 --> 01:20:27,344 Вот и все. Это было другое время. 1562 01:20:27,344 --> 01:20:30,216 О, она... она бросила меня однажды. 1563 01:20:30,216 --> 01:20:31,739 Да, да, да, да. 1564 01:20:31,739 --> 01:20:34,481 Знаете, вы все были маленькими. 1565 01:20:34,481 --> 01:20:37,093 Она уехала на четыре дня в Нью-Йорк, 1566 01:20:37,093 --> 01:20:40,400 посмотрел несколько спектаклей, поднялся на Эмпайр-стейт-билдинг. 1567 01:20:42,446 --> 01:20:44,752 Но она вернулась, Рики. 1568 01:20:45,884 --> 01:20:48,713 Она вернулась и больше не уходила. 1569 01:20:48,713 --> 01:20:52,325 Да, ну, это было другое время, как я уже сказал. 1570 01:20:52,325 --> 01:20:54,719 Она оставила свое тяжелое пальто. 1571 01:20:54,719 --> 01:20:56,155 Кто это сделал? 1572 01:20:56,155 --> 01:20:58,070 Маргарет , она оставила свое теплое пальто. 1573 01:20:58,070 --> 01:20:59,376 Когда вы оставляете что-то подобное, 1574 01:20:59,376 --> 01:21:00,899 это значит, что ты хочешь вернуться. 1575 01:21:00,899 --> 01:21:03,032 Маргарет оставляет кучу вещей. 1576 01:21:03,032 --> 01:21:05,121 Это ничего не значит. 1577 01:21:06,470 --> 01:21:10,343 В последнее время она стала забывать много вещей. 1578 01:21:10,343 --> 01:21:12,389 Может быть, пришло время, Рики. 1579 01:21:12,389 --> 01:21:13,869 За что? 1580 01:21:13,869 --> 01:21:16,306 Может быть, вам следует продать дом. 1581 01:21:17,655 --> 01:21:20,353 Продать дом? 1582 01:21:20,353 --> 01:21:24,444 Спустя столько времени вы сказали «продать»... 1583 01:21:28,231 --> 01:21:31,451 Я скажу вам, что я собираюсь сделать. 1584 01:21:32,975 --> 01:21:35,847 Я собираюсь рисовать. 1585 01:21:37,283 --> 01:21:38,937 Хороший. 1586 01:21:38,937 --> 01:21:40,373 Пойдем, дорогая. 1587 01:21:40,373 --> 01:21:42,332 Пора идти. 1588 01:21:42,332 --> 01:21:46,118 Мама, я буду скучать по тебе. 1589 01:21:46,118 --> 01:21:48,381 Действительно? 1590 01:21:48,381 --> 01:21:49,948 Я не буду. 1591 01:21:49,948 --> 01:21:51,776 Его звали Энца. 1592 01:21:51,776 --> 01:21:53,038 Пойдем, дорогая. 1593 01:21:53,038 --> 01:21:54,648 Я открыл окно. 1594 01:21:54,648 --> 01:21:56,781 Прилетела Энца. 1595 01:21:56,781 --> 01:21:58,478 У меня была маленькая птичка. 1596 01:21:58,478 --> 01:22:00,611 Его звали Энца. 1597 01:22:00,611 --> 01:22:02,526 Я открыл окно. 1598 01:22:02,526 --> 01:22:04,789 Прилетела Энца. 1599 01:22:04,789 --> 01:22:06,660 У меня была маленькая птичка. 1600 01:22:06,660 --> 01:22:08,967 Его звали Энца. 1601 01:22:08,967 --> 01:22:11,056 Зачем я сюда пришел? 1602 01:22:15,452 --> 01:22:17,367 Почему я здесь? 1603 01:22:18,977 --> 01:22:20,631 Роза. 1604 01:22:26,071 --> 01:22:27,986 Я иду, Роуз. 1605 01:22:31,772 --> 01:22:33,687 Я иду. 1606 01:22:33,687 --> 01:22:35,167 Роза? 1607 01:22:40,216 --> 01:22:42,044 Не волнуйся. 1608 01:22:42,044 --> 01:22:43,959 Я иду, Роуз. 1609 01:22:45,873 --> 01:22:47,875 Подожди, я иду. 1610 01:22:49,399 --> 01:22:52,184 Я иду. Я иду. 1611 01:23:03,239 --> 01:23:07,547 Кошелек, часы, ключи. 1612 01:23:44,280 --> 01:23:46,760 Я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы были там сегодня. 1613 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Это-это много значило. 1614 01:23:48,371 --> 01:23:50,373 Это была прекрасная служба. 1615 01:23:50,373 --> 01:23:53,028 Мне жаль, что я не смог остаться на обед, Ричард. 1616 01:23:53,028 --> 01:23:54,507 О, нет, все в порядке. 1617 01:23:54,507 --> 01:23:56,770 Все в порядке. Просто... Но спасибо. 1618 01:23:56,770 --> 01:23:59,121 Ну, с тобой все в порядке? 1619 01:23:59,121 --> 01:24:00,600 К-как дела? 1620 01:24:00,600 --> 01:24:02,254 Я в порядке. 1621 01:24:03,386 --> 01:24:06,650 Мне грустно, но я в порядке. 1622 01:24:06,650 --> 01:24:09,479 Ну, это грустно. Очень грустно. 1623 01:24:09,479 --> 01:24:11,698 Да, и как мы уже много раз обсуждали, 1624 01:24:11,698 --> 01:24:13,309 это важное чувство. 1625 01:24:13,309 --> 01:24:16,573 Мм-хм. Это, конечно, так. 1626 01:24:17,661 --> 01:24:22,231 Хорошо, что у нас с папой было... 1627 01:24:22,231 --> 01:24:26,583 Столько времени прошло, знаете ли, с тех пор, как он вернулся сюда жить, и... 1628 01:24:26,583 --> 01:24:29,151 мы говорили, мы-мы-мы... 1629 01:24:29,151 --> 01:24:32,371 мы разобрались со многими вещами. 1630 01:24:32,371 --> 01:24:34,025 Я рад. 1631 01:24:34,025 --> 01:24:36,332 Рад, что вам двоим удалось это сделать. 1632 01:24:36,332 --> 01:24:38,725 И, Маргарет, мне нужно... 1633 01:24:40,379 --> 01:24:45,341 Маргарет, я должен извиниться перед тобой. 1634 01:24:47,256 --> 01:24:50,607 - Ричард, тебе не обязательно... - Да. Да. Да. 1635 01:24:50,607 --> 01:24:53,566 Маргарет, я должен сказать тебе, как мне жаль. 1636 01:24:55,133 --> 01:24:58,093 Я только и делал, что беспокоился обо всякой ерунде. 1637 01:24:59,355 --> 01:25:01,879 Каким-то безумным образом я, должно быть, верил, 1638 01:25:01,879 --> 01:25:05,404 что беспокойство предотвратит возникновение болезненных событий. 1639 01:25:06,753 --> 01:25:08,712 Разве это не смешно? 1640 01:25:12,150 --> 01:25:14,065 Мне очень жаль, Маргарет. 1641 01:25:15,110 --> 01:25:19,157 Мне жаль, что я не смог быть тем, кем ты хотел меня видеть. 1642 01:25:19,157 --> 01:25:21,812 Ричард, все в порядке. 1643 01:25:21,812 --> 01:25:23,509 Но спасибо. 1644 01:25:24,945 --> 01:25:27,557 Спасибо за... 1645 01:25:27,557 --> 01:25:29,298 за то, что сказал это. 1646 01:25:33,867 --> 01:25:36,392 Мы оба... [всхлипывает] 1647 01:25:37,610 --> 01:25:39,786 Мы сделали все, что могли. 1648 01:25:42,746 --> 01:25:43,921 Ага. 1649 01:25:44,878 --> 01:25:46,271 Ага. 1650 01:26:05,116 --> 01:26:07,379 Кольцо вокруг рози, 1651 01:26:07,379 --> 01:26:09,990 карман, полный букетов. 1652 01:26:09,990 --> 01:26:14,081 Пепел, пепел, мы все падаем. 1653 01:26:17,781 --> 01:26:19,609 Мы гуляли вдоль Сены, 1654 01:26:19,609 --> 01:26:22,481 и небо разверзлось, и начался ливень. 1655 01:26:22,481 --> 01:26:24,744 Итак, мы заглянули в это крошечное кафе 1656 01:26:24,744 --> 01:26:27,704 и в итоге получили лучший багет в нашей жизни. 1657 01:26:27,704 --> 01:26:30,315 О, и, кстати, я, должно быть, начинаю походить на француженку, 1658 01:26:30,315 --> 01:26:31,925 потому что американский турист 1659 01:26:31,925 --> 01:26:34,232 остановил меня и спросил, говорю ли я по-английски, 1660 01:26:34,232 --> 01:26:35,929 И я сказал:«Oui». 1661 01:26:35,929 --> 01:26:37,453 Ах. [бормочет] 1662 01:26:37,453 --> 01:26:39,629 Тебе нужно увидеть Париж. 1663 01:26:39,629 --> 01:26:41,544 Мне удалось увидеть Париж, Ричард. 1664 01:26:41,544 --> 01:26:44,329 Как здорово, что Ванесса смогла встретиться с вами. 1665 01:26:44,329 --> 01:26:46,157 О, это было чудесно. 1666 01:26:46,157 --> 01:26:49,334 И мы с Ванессой решили, что будем приезжать сюда каждый год. 1667 01:26:49,334 --> 01:26:50,814 - Только мы. Дэвида нет. - О. 1668 01:26:50,814 --> 01:26:52,119 Просто поездка матери и дочери. 1669 01:26:52,119 --> 01:26:53,512 О, почему бы и нет? Да. 1670 01:26:53,512 --> 01:26:55,035 И знаешь что еще? Я собираюсь 1671 01:26:55,035 --> 01:26:58,082 коплю деньги, чтобы каждый год посещать новую страну. 1672 01:26:58,082 --> 01:27:00,737 Звучит как идеальный план. 1673 01:27:00,737 --> 01:27:02,391 О, говоря о планах, 1674 01:27:02,391 --> 01:27:05,089 Ванесса и Дэвид присоединятся к вам на День благодарения в этом году? 1675 01:27:05,089 --> 01:27:07,265 Они едут к родителям Дэвида. 1676 01:27:07,265 --> 01:27:09,224 Ванесса сказала мне, что мать Дэвида 1677 01:27:09,224 --> 01:27:11,704 одержимо празднованием Дня благодарения в этом году 1678 01:27:11,704 --> 01:27:14,011 и мы ничего не можем с этим поделать. 1679 01:27:15,099 --> 01:27:18,363 Ну, Маргарет, наша семья разбросана по всему миру. 1680 01:27:20,365 --> 01:27:22,280 Нет. Нет. Никаких планов. 1681 01:27:22,280 --> 01:27:24,587 Нет, н-нет... никаких планов. 1682 01:27:24,587 --> 01:27:26,632 Так что, думаю, я просто пропущу это. 1683 01:27:26,632 --> 01:27:28,199 Ты? 1684 01:27:30,723 --> 01:27:33,291 Вы действительно этого хотите? 1685 01:27:33,291 --> 01:27:34,945 Мне бы это понравилось. 1686 01:27:35,989 --> 01:27:38,296 Ну, тогда вы поняли. 1687 01:27:38,296 --> 01:27:41,560 Ужин в честь Дня благодарения, в 16:00, прямо здесь. 1688 01:27:53,137 --> 01:27:54,747 Открыто! 1689 01:28:01,363 --> 01:28:02,755 - Привет. - Привет. 1690 01:28:02,755 --> 01:28:04,496 О, ты выглядишь великолепно. 1691 01:28:04,496 --> 01:28:06,672 - Ой. - Да, конечно. 1692 01:28:06,672 --> 01:28:08,544 Ты уверен, что это то , чего ты хотел? 1693 01:28:08,544 --> 01:28:10,807 О, что может быть лучше для ужина в День благодарения? 1694 01:28:10,807 --> 01:28:12,504 чем холодные яичные рулетики? 1695 01:28:12,504 --> 01:28:15,290 Ого, Ричард, ты действительно рисуешь. 1696 01:28:15,290 --> 01:28:17,466 О, да, я был занят. 1697 01:28:17,466 --> 01:28:19,032 Они великолепны. 1698 01:28:19,032 --> 01:28:20,947 Ну что ж, спасибо. 1699 01:28:20,947 --> 01:28:23,298 Красивый. 1700 01:28:23,298 --> 01:28:25,300 Что это? 1701 01:28:25,300 --> 01:28:26,910 Это ты. 1702 01:28:26,910 --> 01:28:28,825 Я не выгляжу так. 1703 01:28:28,825 --> 01:28:30,087 Да, это так. 1704 01:28:30,087 --> 01:28:31,741 О, Боже мой. 1705 01:28:31,741 --> 01:28:33,482 На самом деле их можно продать. 1706 01:28:33,482 --> 01:28:34,918 - Да? - Но не этот. 1707 01:28:34,918 --> 01:28:36,876 Я нарисовал это специально для вас. 1708 01:28:36,876 --> 01:28:38,225 Наша Ванесса. 1709 01:28:38,225 --> 01:28:39,575 - Такая красота. - Наш шедевр. 1710 01:28:39,575 --> 01:28:41,359 О, это точно. 1711 01:28:41,359 --> 01:28:43,753 - Спасибо. - Спасибо. 1712 01:28:43,753 --> 01:28:46,408 Вот вам почетное место. 1713 01:28:46,408 --> 01:28:49,324 Как мило с вашей стороны выдвинуть складной столик. 1714 01:28:49,324 --> 01:28:51,064 Это семейная традиция. 1715 01:28:51,064 --> 01:28:52,805 Я подумал, а почему бы и нет? 1716 01:28:52,805 --> 01:28:54,416 Знаешь, случилось нечто ужасное. 1717 01:28:54,416 --> 01:28:56,983 когда я стоял в очереди в китайском ресторане. 1718 01:28:56,983 --> 01:28:59,899 На секунду я забыл, зачем я здесь. 1719 01:28:59,899 --> 01:29:01,466 - Это меня напугало. - Хм. 1720 01:29:01,466 --> 01:29:04,643 Что ж, праздники могут сбивать с толку многих людей. 1721 01:29:04,643 --> 01:29:06,297 Ага. 1722 01:29:06,297 --> 01:29:09,431 - Рад тебя видеть. - Рад тебя видеть. 1723 01:29:11,302 --> 01:29:13,739 Ну что ж, я дам благословение. 1724 01:29:13,739 --> 01:29:16,742 Спасибо за звук. 1725 01:29:16,742 --> 01:29:19,571 из всех голосов , которые были здесь 1726 01:29:19,571 --> 01:29:23,183 и за то, что собрали нас сегодня вместе. 1727 01:29:24,620 --> 01:29:26,926 - Аминь. - Аминь. 1728 01:29:26,926 --> 01:29:28,928 А теперь, подумал я, давайте положим начало совершенно новой традиции. 1729 01:29:28,928 --> 01:29:31,366 Давайте начнем трапезу с печенья с предсказаниями. 1730 01:29:31,366 --> 01:29:32,932 Хорошо. 1731 01:29:32,932 --> 01:29:34,717 - Ты иди первым. - О. 1732 01:29:34,717 --> 01:29:37,328 «Помогите! Меня держат в плену на фабрике печенья с предсказаниями». 1733 01:29:37,328 --> 01:29:39,417 Шутка, которую сказал бы мой отец. 1734 01:29:40,505 --> 01:29:42,942 «У тебя будет приключение». 1735 01:29:46,729 --> 01:29:49,253 И какое это было приключение. 1736 01:29:51,342 --> 01:29:53,083 А что говорит ваш? 1737 01:29:59,350 --> 01:30:02,266 «Старая любовь вернется к тебе». 1738 01:30:02,266 --> 01:30:04,442 Мм. Это хорошо. 1739 01:30:06,618 --> 01:30:08,664 Это ли моя удача? 1740 01:30:11,493 --> 01:30:13,146 Нет. 1741 01:30:19,283 --> 01:30:21,111 Я думал. 1742 01:30:22,329 --> 01:30:24,375 Я собираюсь продать дом. 1743 01:30:25,507 --> 01:30:27,291 Хороший. 1744 01:31:27,917 --> 01:31:30,223 Теперь будьте осторожны. 1745 01:31:30,223 --> 01:31:32,182 - Я понял. - Десять? 1746 01:31:32,182 --> 01:31:34,445 Десять, да. Десять лет. 1747 01:31:34,445 --> 01:31:37,361 Вы можете в это поверить? Время летит. 1748 01:31:37,361 --> 01:31:39,189 Осторожно. С тобой все в порядке? 1749 01:31:39,189 --> 01:31:41,626 Вот, я тебя понял. Я тебя понял. 1750 01:31:44,150 --> 01:31:47,153 Это был наш дом. 1751 01:31:47,153 --> 01:31:49,112 Мы жили здесь. 1752 01:31:49,112 --> 01:31:51,244 Вы жили здесь. 1753 01:31:51,244 --> 01:31:52,681 - Мы жили здесь? - Да. Да. 1754 01:31:52,681 --> 01:31:53,943 Вот, садись. Садись. 1755 01:31:53,943 --> 01:31:56,423 У меня есть эти стулья. 1756 01:31:56,423 --> 01:31:59,775 Э-э, когда ты впервые вошёл в этот дом, 1757 01:31:59,775 --> 01:32:01,994 О, ты выглядела так красиво. 1758 01:32:01,994 --> 01:32:04,214 Не мог оторвать от тебя глаз. 1759 01:32:04,214 --> 01:32:06,433 Вы пришли познакомиться с моей мамой и папой. 1760 01:32:06,433 --> 01:32:09,001 А вы помните мою маму и моего папу? 1761 01:32:09,001 --> 01:32:11,874 Роуз и Эл. 1762 01:32:11,874 --> 01:32:13,092 Нет. 1763 01:32:13,092 --> 01:32:15,704 Ну, мы все жили здесь вместе. 1764 01:32:15,704 --> 01:32:17,575 Много-много счастливых воспоминаний. 1765 01:32:17,575 --> 01:32:20,447 Я никогда не забуду эту ночь, 1766 01:32:20,447 --> 01:32:24,147 Мы с тобой занимались любовью прямо здесь, на диване моей матери. 1767 01:32:24,147 --> 01:32:25,627 - Нет. - Да, мы это сделали. 1768 01:32:25,627 --> 01:32:28,455 Они все спали наверху, а мы занялись этим. 1769 01:32:28,455 --> 01:32:31,720 - довольно горячо и тяжело. - О! Нет. О. 1770 01:32:31,720 --> 01:32:33,939 Здесь много счастливых воспоминаний. 1771 01:32:33,939 --> 01:32:35,724 День благодарения и Рождество. 1772 01:32:35,724 --> 01:32:40,598 Мы-мы поженились прямо там, перед камином. 1773 01:32:40,598 --> 01:32:42,208 О Боже, ты родила 1774 01:32:42,208 --> 01:32:44,994 нашей дочери Ванессе, прямо здесь. 1775 01:32:44,994 --> 01:32:48,040 Ты помнишь нашу дочь Ванессу? 1776 01:32:49,868 --> 01:32:51,217 - Э... - Хм? 1777 01:32:51,217 --> 01:32:54,046 Мы вырастили ее в этом доме. 1778 01:32:54,046 --> 01:32:55,744 Мы сделали все возможное, чтобы быть хорошими родителями. 1779 01:32:55,744 --> 01:32:57,267 Ты была прекрасной матерью, 1780 01:32:57,267 --> 01:33:00,618 и я старался быть хорошим отцом и... 1781 01:33:00,618 --> 01:33:02,577 и хороший муж. 1782 01:33:03,665 --> 01:33:05,754 Я ни о чем не жалею. 1783 01:33:06,798 --> 01:33:08,583 Ванесса? 1784 01:33:08,583 --> 01:33:11,977 Да, наша дочь Ванесса. 1785 01:33:11,977 --> 01:33:14,980 Она была и остается фейерверком. 1786 01:33:14,980 --> 01:33:17,374 Однажды она... 1787 01:33:17,374 --> 01:33:19,855 она выиграла награду в школе — ленту. 1788 01:33:19,855 --> 01:33:22,684 и она потеряла его, и она была так расстроена 1789 01:33:22,684 --> 01:33:26,035 она плакала два дня подряд из-за потерянной ленточки. 1790 01:33:26,035 --> 01:33:28,341 - Голубая лента. - Да, это была голубая лента. 1791 01:33:28,341 --> 01:33:30,735 Я помню. 1792 01:33:30,735 --> 01:33:34,652 Я нашел это в... на диване. 1793 01:33:34,652 --> 01:33:37,220 Коричневый диван. Я помню. 1794 01:33:40,440 --> 01:33:42,094 Я помню, как нашел его. 1795 01:33:42,094 --> 01:33:44,270 Она была так счастлива. 1796 01:33:46,098 --> 01:33:49,101 И ты-ты вошёл в дверь, 1797 01:33:49,101 --> 01:33:51,408 и ты был так счастлив. 1798 01:33:53,279 --> 01:33:55,325 О, я все это помню. 1799 01:33:56,369 --> 01:33:58,458 Это было прямо здесь. 1800 01:34:01,679 --> 01:34:03,855 Я помню, как был здесь. 1801 01:34:06,031 --> 01:34:08,033 Мне здесь нравится. 1802 01:34:10,557 --> 01:34:12,647 Мне здесь нравится.