1
00:04:40,802 --> 00:04:43,457
Древесина!
2
00:04:52,901 --> 00:04:54,685
Это глубокая яма.
3
00:04:54,685 --> 00:04:56,513
И становится глубже.
4
00:04:56,513 --> 00:04:58,123
Зачем вы это копаете?
5
00:04:58,123 --> 00:04:59,473
Мы строим дом.
6
00:04:59,473 --> 00:05:01,257
Там внизу?
7
00:05:51,089 --> 00:05:52,787
Я не знаю, Ричард.
8
00:05:52,787 --> 00:05:56,007
Окно на заднем крыльце просто
не хочет оставаться закрытым.
9
00:05:56,007 --> 00:05:58,967
Даже заставил мужа
отшлифовать деформированные места.
10
00:05:58,967 --> 00:06:01,665
Хотя,
кажется, никого это не волнует,
11
00:06:01,665 --> 00:06:03,972
В наши дни миллион долларов
— это кража.
12
00:06:03,972 --> 00:06:05,800
- Хм.
- Вот ключи.
13
00:06:05,800 --> 00:06:08,019
Пожалуйста, не забудьте
положить их в сейф.
14
00:06:08,019 --> 00:06:09,630
- когда закончишь.
- Послушай, мы ненадолго.
15
00:06:09,630 --> 00:06:11,022
Двадцать, максимум 30 минут.
16
00:06:11,022 --> 00:06:12,284
И спасибо
за организацию всего этого.
17
00:06:12,284 --> 00:06:13,460
Это очень много значит.
18
00:06:13,460 --> 00:06:15,810
Мне очень приятно, Ричард.
19
00:07:01,812 --> 00:07:05,860
Более идеального дома вы действительно
не найдете.
20
00:07:05,860 --> 00:07:10,604
У нас есть целый подвал, где
стоит ультрасовременная
печь центрального отопления.
21
00:07:10,604 --> 00:07:13,476
с медными
трубами, масляной горелкой.
22
00:07:13,476 --> 00:07:15,086
Больше не нужно подбрасывать уголь.
23
00:07:16,436 --> 00:07:18,481
Э-э, он
на рынке всего 18 дней.
24
00:07:18,481 --> 00:07:20,135
Это не продлится долго.
25
00:07:20,135 --> 00:07:23,138
Первоначально дом был построен
в 1900 году мистером и миссис Янг.
26
00:07:23,138 --> 00:07:24,531
Наполовину колониальный.
27
00:07:24,531 --> 00:07:27,621
Он такой же крепкий, как старое дерево.
28
00:07:27,621 --> 00:07:29,623
Итак, как вы видите
, мистер и миссис Янг...
29
00:07:29,623 --> 00:07:31,320
У Эла и Роуз все в порядке!
30
00:07:31,320 --> 00:07:33,278
Эл потерял слух
на левое ухо
31
00:07:33,278 --> 00:07:35,237
когда прямо рядом с ним разорвался снаряд .
32
00:07:35,237 --> 00:07:36,847
Врачи говорят,
что со временем все пройдет.
33
00:07:36,847 --> 00:07:38,240
О, это удача.
34
00:07:38,240 --> 00:07:40,111
У него также в бедре застряли осколки бомбы .
35
00:07:40,111 --> 00:07:42,462
Ему придется нести это с собой
всю оставшуюся жизнь.
36
00:07:42,462 --> 00:07:44,072
Мой муж пропал без вести в море.
37
00:07:44,072 --> 00:07:46,770
- О.
- В Мидуэе.
38
00:07:46,770 --> 00:07:49,469
В июне исполнилось три года.
39
00:07:49,469 --> 00:07:51,471
Я слышал, что люди
звонят в дверь
40
00:07:51,471 --> 00:07:53,473
и их муж
стоит прямо там.
41
00:07:53,473 --> 00:07:55,083
Эл участвовал в
битве при Сен-Ло.
42
00:07:55,083 --> 00:07:57,215
Одиннадцать тысяч
жертв за две недели.
43
00:07:57,215 --> 00:07:59,522
Ради всего святого, Роуз,
что все это значит?
44
00:07:59,522 --> 00:08:01,698
связано с
ценой на чай в Китае?
45
00:08:01,698 --> 00:08:02,960
Китай!
46
00:08:05,223 --> 00:08:08,096
Площадь дома
составляет 1800 квадратных футов.
47
00:08:08,096 --> 00:08:10,794
с достаточным количеством земли,
чтобы при необходимости что-то добавить.
48
00:08:10,794 --> 00:08:13,101
Есть столовая.
49
00:08:13,101 --> 00:08:15,930
Да, кухонные шкафы на заказ,
уголок для завтрака,
50
00:08:15,930 --> 00:08:17,540
прекрасное заднее крыльцо,
51
00:08:17,540 --> 00:08:20,412
которую всегда можно переоборудовать
в свободную гостевую комнату.
52
00:08:20,412 --> 00:08:22,545
Наверху — четыре большие спальни,
53
00:08:22,545 --> 00:08:24,416
ванные комнаты, одна с душем,
54
00:08:24,416 --> 00:08:27,942
туалетная комната и большие шкафы.
55
00:08:27,942 --> 00:08:30,379
Кухонная техника
продается вместе с домом.
56
00:08:30,379 --> 00:08:32,555
Четырехконфорочная плита Norge,
57
00:08:32,555 --> 00:08:35,036
в комплекте со встроенными
электрическими часами и таймером.
58
00:08:35,036 --> 00:08:37,081
Мне это совсем не нравится.
59
00:08:37,081 --> 00:08:39,170
Это как обувная коробка.
60
00:08:39,170 --> 00:08:41,521
Я не могу себе представить,
чтобы здесь кто-то жил.
61
00:08:42,652 --> 00:08:46,134
Не очень-то похоже
на то, о чем вы спрашиваете.
62
00:08:46,134 --> 00:08:47,831
Если можно.
63
00:08:47,831 --> 00:08:50,442
Из всех моих объявлений
эта недвижимость, безусловно, лучшая
64
00:08:50,442 --> 00:08:52,270
ближайшая к
новой начальной школе.
65
00:08:52,270 --> 00:08:54,621
И это менее чем в миле
от нового аэродрома.
66
00:08:54,621 --> 00:08:56,231
они собираются строить.
67
00:08:56,231 --> 00:08:59,103
Может пригодиться
в будущем.
68
00:08:59,103 --> 00:09:00,975
- Будущее?
- Совершенно верно, Полин.
69
00:09:00,975 --> 00:09:03,368
Это единственное
направление, в котором мы движемся.
70
00:09:03,368 --> 00:09:07,198
И это происходит
прямо сейчас, прямо здесь.
71
00:09:07,198 --> 00:09:09,418
Джон живет недалеко от
аэродрома.
72
00:09:09,418 --> 00:09:10,898
действительно ли это так важно для вас?
73
00:09:10,898 --> 00:09:13,509
Это так, Полин. Это действительно так.
74
00:09:13,509 --> 00:09:15,163
Это будущее.
75
00:09:17,165 --> 00:09:20,647
Ну, я думаю, я привыкну
к этому чудовищу.
76
00:09:20,647 --> 00:09:22,953
- через дорогу.
- Дорогая, ты прелесть.
77
00:09:22,953 --> 00:09:25,347
Ты просто прелесть.
78
00:09:45,846 --> 00:09:50,111
Итак, они просят 3400.
79
00:09:54,158 --> 00:09:55,986
Это очень хорошая цена.
80
00:09:55,986 --> 00:09:58,336
У меня есть еще две пары
, которые приедут сегодня.
81
00:09:58,336 --> 00:10:00,469
Насколько я понимаю, один из них — полковник.
82
00:10:00,469 --> 00:10:02,210
Женился на итальянке.
83
00:10:02,210 --> 00:10:04,081
Она не говорит ни слова
по-английски.
84
00:10:04,081 --> 00:10:05,909
У него милая улыбка.
85
00:10:07,171 --> 00:10:09,609
Почему бы мне не дать вам время
обсудить это?
86
00:10:11,001 --> 00:10:14,135
Три тысячи четыреста?
Ну и дела, Роуз, нет.
87
00:10:14,135 --> 00:10:15,919
Мы согласились, что не сможем заплатить больше
3000,
88
00:10:15,919 --> 00:10:17,617
даже с деньгами моего отца.
89
00:10:17,617 --> 00:10:19,880
Я беременна.
90
00:10:19,880 --> 00:10:21,403
Ты что?
91
00:10:21,403 --> 00:10:23,100
Я беременна!
92
00:10:23,100 --> 00:10:24,319
- Ты?
- Да.
93
00:10:24,319 --> 00:10:26,582
- Правда?
- Три месяца.
94
00:10:30,847 --> 00:10:32,675
Есть мысли?
95
00:10:32,675 --> 00:10:35,547
Цена полностью соответствует
гарантии GI Bill.
96
00:10:35,547 --> 00:10:37,201
- Мы возьмём его.
- Да!
97
00:10:37,201 --> 00:10:38,333
Мы возьмём! Да, мы возьмём.
98
00:10:39,769 --> 00:10:42,206
Рики, это твое первое
Рождество.
99
00:10:42,206 --> 00:10:45,557
- Да! Довезу тебя сюда.
- Хорошо.
100
00:10:45,557 --> 00:10:46,907
О, посмотрите на него.
101
00:10:46,907 --> 00:10:48,952
Он такой идеальный ангел.
102
00:10:48,952 --> 00:10:50,737
- Рики, улыбнись.
- О, Рики...
103
00:10:50,737 --> 00:10:53,870
Приготовьтесь и... улыбнитесь.
104
00:10:53,870 --> 00:10:55,829
Ладно, успокойся, Рики.
105
00:10:55,829 --> 00:10:57,961
Рики? Рики, садись.
106
00:10:57,961 --> 00:10:59,615
Садись. Здесь.
107
00:10:59,615 --> 00:11:01,182
- Рики. Рики.
- Да.
108
00:11:01,182 --> 00:11:02,792
Ладно, мы поняли. Можешь прыгать.
109
00:11:02,792 --> 00:11:04,576
- Рики. Перестань прыгать.
- Рики, сядь, милый.
110
00:11:04,576 --> 00:11:06,143
Сядьте рядом со своим...
111
00:11:06,143 --> 00:11:08,102
- Садись рядом с сестрой.
- Мы собираемся сфотографироваться.
112
00:11:08,102 --> 00:11:09,712
- Все в порядке. Садись.
- Рики! Рики, садись!
113
00:11:09,712 --> 00:11:12,106
- Улыбнись. Улыбнись.
- Черт возьми, Рики, сядь!
114
00:11:12,106 --> 00:11:13,803
Боже мой!
115
00:11:13,803 --> 00:11:16,632
Ладно, Рики Рикардо,
пора отдохнуть.
116
00:11:16,632 --> 00:11:18,634
Да, это... Это...
117
00:11:18,634 --> 00:11:21,332
очень громко для папиной головы.
118
00:11:21,332 --> 00:11:23,334
- Рики, послушай меня.
- Смотри, Джимми, смотри.
119
00:11:23,334 --> 00:11:25,336
Рик-- Рики!
120
00:11:25,336 --> 00:11:27,077
Рики, прекрати, черт возьми!
121
00:11:27,077 --> 00:11:28,818
Смотри, Джимми, смотри!
122
00:11:28,818 --> 00:11:31,952
Да, и я думаю, что Санта сошел
с ума.
123
00:11:31,952 --> 00:11:34,128
Эти барабаны достались
тебе от матери.
124
00:11:34,128 --> 00:11:36,696
Ну, они
отправятся в гараж.
125
00:11:39,263 --> 00:11:41,744
Джимми, Элизабет,
я вас двоих предупреждаю.
126
00:11:41,744 --> 00:11:43,877
Приготовьтесь ко сну, пожалуйста.
127
00:11:43,877 --> 00:11:45,879
Элизабет, отведи
брата наверх.
128
00:11:45,879 --> 00:11:47,141
Сейчас.
129
00:11:47,141 --> 00:11:48,708
- Спасибо.
- Давай.
130
00:11:48,708 --> 00:11:50,753
Дорогая , я познакомилась с парой, которая переехала
в новый дом.
131
00:11:50,753 --> 00:11:52,102
Ой, дорогая,
не закрывай шторы.
132
00:11:52,102 --> 00:11:54,931
Ненавижу. Похоже
на похоронное бюро.
133
00:11:57,542 --> 00:11:58,935
Тед и Вирджиния.
134
00:11:58,935 --> 00:12:00,545
Да? Какие они?
135
00:12:00,545 --> 00:12:02,373
Ну, у нее будет ребенок.
136
00:12:02,373 --> 00:12:04,898
- Какие они?
- Эм...
137
00:12:04,898 --> 00:12:06,856
Ну, они любят смеяться.
138
00:12:06,856 --> 00:12:09,337
Они настолько, я не знаю,
наполнены жизнью.
139
00:12:09,337 --> 00:12:10,555
- Ага
-ага.
140
00:12:10,555 --> 00:12:11,861
Как долго они женаты?
141
00:12:11,861 --> 00:12:13,297
Перестань.
142
00:12:13,297 --> 00:12:15,299
- Рики, милый, 20 минут.
- Я просто шучу.
143
00:12:15,299 --> 00:12:17,345
Вот и всё, ладно?
И убери это барахло.
144
00:12:19,173 --> 00:12:21,392
Элизабет! Джимми!
145
00:12:23,481 --> 00:12:25,788
У вас там адская битва
происходит.
146
00:12:25,788 --> 00:12:27,311
Кто выигрывает?
147
00:12:27,311 --> 00:12:29,661
Американцы просто
перестреляли всех фрицев.
148
00:12:29,661 --> 00:12:30,967
Хороший.
149
00:12:30,967 --> 00:12:33,317
Вы когда-нибудь стреляли в кого-нибудь?
150
00:12:33,317 --> 00:12:34,797
Приходите еще?
151
00:12:34,797 --> 00:12:37,539
На войне —
вы кого-нибудь расстреливали?
152
00:12:39,846 --> 00:12:41,673
Трудно сказать.
153
00:12:42,979 --> 00:12:45,590
Все происходит так быстро,
что кажется размытым.
154
00:12:45,590 --> 00:12:49,943
Вы никогда не увидите врага по-настоящему,
только отблеск шлема.
155
00:12:51,727 --> 00:12:56,514
Парень рядом со мной, Карл Болтон,
из Уэсли, штат Огайо...
156
00:12:56,514 --> 00:12:58,821
у него были
глаза разного цвета: один...
157
00:12:58,821 --> 00:13:00,692
один коричневый, один синий.
158
00:13:00,692 --> 00:13:02,259
Двухцветный.
159
00:13:03,304 --> 00:13:05,045
Назвал его Двухцветным.
160
00:13:06,916 --> 00:13:09,353
Видел, как ему оторвало челюсть.
161
00:13:10,528 --> 00:13:12,443
Что ты сделал?
162
00:13:13,836 --> 00:13:16,056
Что? Делать?
163
00:13:16,056 --> 00:13:19,320
Что вы сделали после того, как этому парню отстрелили
челюсть?
164
00:13:23,977 --> 00:13:26,196
Я не хочу об этом говорить.
165
00:15:00,900 --> 00:15:03,772
Они должны
прибыть в течение двух недель.
166
00:15:03,772 --> 00:15:06,427
И,
честно говоря, я этого боюсь.
167
00:15:06,427 --> 00:15:09,647
О, Уильям, твой родной отец,
твой родной сын.
168
00:15:09,647 --> 00:15:11,040
- Пожалуйста.
- Я знаю.
169
00:15:11,040 --> 00:15:13,738
Я просто волнуюсь,
увидев маленького Билли.
170
00:15:13,738 --> 00:15:15,610
Сейчас ему 13.
171
00:15:15,610 --> 00:15:17,568
Прошло много лет
с тех пор, как мы последний раз были вместе.
172
00:15:17,568 --> 00:15:20,267
Знаешь, он вполне мог бы
быть сыном моего отца.
173
00:15:20,267 --> 00:15:22,051
Твой отец,
безусловно, имеет значение,
174
00:15:22,051 --> 00:15:25,228
но вы
сами по себе важный человек.
175
00:15:25,228 --> 00:15:27,535
Мой отец думает,
что сможет свергнуть корону.
176
00:15:27,535 --> 00:15:29,537
И эта предательская чернь
, которая следует за ним,
177
00:15:29,537 --> 00:15:32,496
понятия не имеет, какой
этот старик сумасшедший!
178
00:15:32,496 --> 00:15:35,151
Запуская воздушного змея,
голый, если не считать ночной рубашки,
179
00:15:35,151 --> 00:15:37,980
посреди
грозы, не меньше.
180
00:15:37,980 --> 00:15:41,723
Обещай мне, что не будешь
обсуждать политику со
своим отцом.
181
00:15:41,723 --> 00:15:44,378
Я так не люблю споры.
182
00:15:44,378 --> 00:15:48,338
Ну, боюсь, мы с отцом теперь
совершенно по разные
стороны баррикад.
183
00:15:48,338 --> 00:15:50,645
Мне больно
читать его письма.
184
00:15:50,645 --> 00:15:52,777
Мой собственный отец
становится террористом.
185
00:15:52,777 --> 00:15:55,128
Ты, ублюдок в красномундире!
186
00:15:55,128 --> 00:15:57,173
Что в этом...
187
00:15:57,173 --> 00:15:59,001
- Я снял с него шляпу!
- Какое унижение!
188
00:15:59,001 --> 00:16:00,568
Вы негодяи!
189
00:16:00,568 --> 00:16:02,396
Тебя надо посадить
в колодки!
190
00:16:02,396 --> 00:16:05,007
Вы грязные негодяи-мятежники!
191
00:16:05,007 --> 00:16:06,966
- О, боже.
- О, о, Элизабет.
192
00:16:06,966 --> 00:16:09,359
О, куда
катится этот мир?
193
00:16:09,359 --> 00:16:11,405
Интересно, сколько ему лет?
194
00:16:11,405 --> 00:16:13,146
Ему более 200 лет.
195
00:16:13,146 --> 00:16:15,365
Там жил какой-то известный колониальный деятель.
196
00:16:15,365 --> 00:16:17,193
Серьёзно? Кто вам это сказал?
197
00:16:17,193 --> 00:16:19,979
- Дэйв, наш сосед.
- Дэйв?
198
00:16:19,979 --> 00:16:21,719
Да, тот,
с идеальным газоном.
199
00:16:21,719 --> 00:16:23,286
Маленький приветственный подарок от Дэйва.
200
00:16:23,286 --> 00:16:24,679
О, как мило.
201
00:16:24,679 --> 00:16:25,810
Вы видели Джастина?
202
00:16:25,810 --> 00:16:27,203
Мне нужна помощь с
этими тяжелыми коробками.
203
00:16:27,203 --> 00:16:29,379
Да, он где-то сзади. Джастин!
204
00:16:29,379 --> 00:16:30,946
Помоги
маме с этими коробками.
205
00:16:30,946 --> 00:16:33,340
Погоди, ты
упаковал эту дрянь?
206
00:16:33,340 --> 00:16:34,819
Конечно, я это сделал.
207
00:16:34,819 --> 00:16:36,952
- Бак - семейная реликвия.
- Угу.
208
00:16:36,952 --> 00:16:39,650
Ну что ж, можешь повесить эту
уродливую реликвию в гараже.
209
00:16:39,650 --> 00:16:41,957
Она назвала тебя уродом, Бак.
210
00:16:41,957 --> 00:16:45,787
Знаете, что ужасно,
так это эти чертовы стены.
211
00:16:45,787 --> 00:16:48,224
Что они сделали,
изрисовали его рвотой?
212
00:16:48,224 --> 00:16:49,747
Ты такой романтичный.
213
00:16:49,747 --> 00:16:52,576
- Разве он не романтичен, Ракель?
- Конечно, романтичен.
214
00:16:52,576 --> 00:16:54,448
♪ Это был крошечный ♪
215
00:16:54,448 --> 00:16:57,799
♪ Крошечное
бикини в желтый горошек ♪
216
00:16:57,799 --> 00:17:01,237
♪ Которое она
сегодня надела впервые ♪
217
00:17:01,237 --> 00:17:05,241
♪ Маленькое, крошечное,
желтое бикини в горошек ♪
218
00:17:05,241 --> 00:17:07,156
♪ Так что в ♪
219
00:17:07,156 --> 00:17:08,418
Мой стул!
220
00:17:08,418 --> 00:17:10,072
Джимми!
221
00:17:10,072 --> 00:17:11,987
Зачем ты сбросил
Сьюзи со стула?
222
00:17:11,987 --> 00:17:13,815
- Я просто играю в игру, мам.
- Нет, не играешь.
223
00:17:13,815 --> 00:17:15,338
Играть нужно красиво.
224
00:17:15,338 --> 00:17:17,123
А теперь иди в свою комнату.
Ты меня слышишь?
225
00:17:17,123 --> 00:17:18,776
♪ Желтое бикини в горошек...
226
00:17:18,776 --> 00:17:20,169
Я сказал, иди в свою комнату.
227
00:17:20,169 --> 00:17:21,605
Спасибо.
228
00:17:21,605 --> 00:17:23,477
♪ Впервые сегодня ♪
229
00:17:23,477 --> 00:17:27,742
♪ Маленькое, крошечное,
желтое бикини в горошек ♪
230
00:17:27,742 --> 00:17:30,440
♪ Так что в шкафчике
она хотела остаться ♪
231
00:17:34,792 --> 00:17:36,403
Там все в порядке ?
232
00:17:36,403 --> 00:17:39,014
Да, я просто...
Мне мало.
233
00:17:39,014 --> 00:17:42,104
плавное движение на этой
чертовой подставке для ног.
234
00:17:42,104 --> 00:17:43,410
О, ты поймешь, дорогая.
235
00:17:43,410 --> 00:17:44,933
Ты всегда так делаешь.
236
00:17:44,933 --> 00:17:46,239
Вот ваш обед.
237
00:17:46,239 --> 00:17:47,675
Спасибо, куколка.
238
00:17:51,896 --> 00:17:53,898
Хм.
239
00:17:53,898 --> 00:17:56,727
Каждый день приходит почтальон,
240
00:17:56,727 --> 00:17:59,643
собака лает,
почтальон уходит.
241
00:17:59,643 --> 00:18:03,212
Собака думает, что она
снова защитила нас от злоумышленника.
242
00:18:03,212 --> 00:18:04,909
Это симбиотические отношения.
243
00:18:04,909 --> 00:18:06,694
- Это такой небольшой ритуал, который они проводят.
- Ой.
244
00:18:06,694 --> 00:18:09,305
- Небольшое представление.
- Немного похоже на нас.
245
00:18:09,305 --> 00:18:11,133
О, что вы имеете в виду?
246
00:18:11,133 --> 00:18:14,571
Я имею в виду, что я делаю тебе
сэндвич со спамом, а ты садишься в свое
кресло Relaxer.
247
00:18:14,571 --> 00:18:15,920
Точно.
248
00:18:15,920 --> 00:18:20,882
Только теперь я называю его
своим креслом Relax-E-Boy.
249
00:18:20,882 --> 00:18:22,144
- О.
- Мм.
250
00:18:22,144 --> 00:18:24,190
А кресло Relaxer не
слишком ли крутое?
251
00:18:24,190 --> 00:18:25,800
- Мм...
- Мне кажется,
252
00:18:25,800 --> 00:18:30,457
Называя его мальчиком, мы придаем
ему весёлый, молодой вид.
253
00:18:30,457 --> 00:18:32,502
Видит Бог, нам удалось привлечь
эту молодёжную аудиторию.
254
00:18:32,502 --> 00:18:34,548
Relax-E-Boy. Мне это нравится.
255
00:18:34,548 --> 00:18:37,159
Ты такой умный.
256
00:18:37,159 --> 00:18:40,510
Расслабься-И-Бой. Расслабься-И-Бой.
257
00:18:41,555 --> 00:18:43,818
Кресло Relax-E-Boy.
258
00:18:43,818 --> 00:18:45,776
Расслабляться.
259
00:18:45,776 --> 00:18:48,083
Расслабься, И-Бой.
260
00:18:48,083 --> 00:18:50,912
Вам нужно
кресло Relax-E-Boy.
261
00:18:52,609 --> 00:18:54,481
Молоко здесь.
262
00:18:54,481 --> 00:18:57,832
По какой-то причине он всегда
оставляет его внизу
лестницы.
263
00:18:57,832 --> 00:19:00,443
А его лошадь
гадит прямо рядом.
264
00:19:04,447 --> 00:19:06,188
Что вы думаете?
265
00:19:06,188 --> 00:19:09,583
Только что доставлено из Лондона —
Альфред Данхилл.
266
00:19:09,583 --> 00:19:11,585
- Во сколько ты будешь дома?
- О, дай-ка подумать.
267
00:19:11,585 --> 00:19:14,805
Э-э, 450 миль
туда и обратно до Скенектади.
268
00:19:14,805 --> 00:19:19,332
со скоростью 110 миль в час,
плюс две остановки для дозаправки.
269
00:19:19,332 --> 00:19:22,248
Я буду дома прежде, чем
ты успеешь сказать «Скенектади».
270
00:19:22,248 --> 00:19:24,598
- Боже мой.
- Нет предела совершенству, Полин.
271
00:19:24,598 --> 00:19:28,950
Джон, ты заложил наш дом,
чтобы купить этот нелепый самолет.
272
00:19:28,950 --> 00:19:30,256
Наш дом.
273
00:19:30,256 --> 00:19:32,432
Просто поехали со мной
на прогулку — одну прогулку.
274
00:19:32,432 --> 00:19:34,695
- Тебе понравится. Поверь мне.
- Ни за что в жизни.
275
00:19:34,695 --> 00:19:37,524
Я дрожу каждый раз, когда
ты забираешься в эту штуковину.
276
00:19:37,524 --> 00:19:40,483
Каждую неделю я читаю в новостях
о крушении самолета.
277
00:19:40,483 --> 00:19:43,094
Знаете почему?
Плохое управление топливом.
278
00:19:43,094 --> 00:19:46,097
Большинство самолетов терпят крушение
из-за того, что у них заканчивается бензин.
279
00:19:46,097 --> 00:19:49,100
Управление расходом топлива —
залог безопасного полета.
280
00:19:49,100 --> 00:19:50,624
И регулярное техническое обслуживание двигателя.
281
00:19:50,624 --> 00:19:53,279
Правильное управление топливом
и регулярное техническое обслуживание двигателя
282
00:19:53,279 --> 00:19:55,542
являются ключом к безопасному полету.
283
00:19:55,542 --> 00:19:56,978
И погода.
284
00:19:56,978 --> 00:19:59,502
Правильное управление топливом,
регулярное техническое обслуживание двигателя
285
00:19:59,502 --> 00:20:01,852
и избегайте
гроз.
286
00:20:01,852 --> 00:20:04,290
Это все, что нужно.
287
00:20:04,290 --> 00:20:07,423
Авиация — это будущее, Полин.
288
00:20:07,423 --> 00:20:09,425
Ты витаешь в
облаках, Джон.
289
00:20:09,425 --> 00:20:11,122
Я знал, что ты
это скажешь.
290
00:20:11,122 --> 00:20:13,255
Откуда ты
знаешь, что я собирался сказать?
291
00:20:13,255 --> 00:20:16,127
Ну, я закончил
этот бессмысленный разговор.
292
00:20:16,127 --> 00:20:18,565
Господи Боже,
куда катится мир?
293
00:20:18,565 --> 00:20:20,131
Что это вообще было?
294
00:20:20,131 --> 00:20:23,178
Черт возьми, Билл, он звонит мне
из Питтсбурга.
295
00:20:23,178 --> 00:20:25,093
чтобы похвастаться всеми
сделанными им продажами.
296
00:20:25,093 --> 00:20:26,312
Уже поздно, Эл.
297
00:20:26,312 --> 00:20:27,661
- Нам пора спать.
- Чёрт возьми, Питтсбург.
298
00:20:27,661 --> 00:20:29,489
Как он вообще оказался на
выставке, а?
299
00:20:29,489 --> 00:20:31,752
Нет, правда, я работаю
в компании дольше.
300
00:20:31,752 --> 00:20:33,449
Меня
обошли стороной, Роуз.
301
00:20:33,449 --> 00:20:35,146
Меня обошли стороной.
302
00:20:36,844 --> 00:20:39,107
Нет, он прав. Он прав.
303
00:20:39,107 --> 00:20:41,718
Я никогда ни в чем не преуспел,
если не считать
304
00:20:41,718 --> 00:20:44,286
выжил на войне,
а потом мне просто повезло.
305
00:20:44,286 --> 00:20:47,115
О, нам обоим повезло
, что мы нашли друг друга.
306
00:20:47,115 --> 00:20:49,335
Рикки, не забудь
выключить свет.
307
00:20:49,335 --> 00:20:51,424
Эл, уже так поздно.
Пойдем спать.
308
00:20:51,424 --> 00:20:53,556
Да, да, да. Через минуту.
309
00:20:57,299 --> 00:20:59,780
Что ты всегда рисуешь?
310
00:20:59,780 --> 00:21:02,086
- Что бы я ни увидел.
- Дай мне посмотреть.
311
00:21:05,481 --> 00:21:08,049
Ну, что вы знаете?
Гостиная.
312
00:21:08,049 --> 00:21:10,312
Это принесет немалые деньги.
313
00:21:12,358 --> 00:21:14,621
Черт возьми, Билл.
314
00:21:14,621 --> 00:21:17,406
Эй, сколько городов
в Пенсильвании ты можешь назвать?
315
00:21:17,406 --> 00:21:19,321
помимо Питтсбурга?
316
00:21:19,321 --> 00:21:21,018
Ну, не так уж и много.
317
00:21:21,018 --> 00:21:22,716
Филадельфия.
318
00:21:22,716 --> 00:21:24,587
Я не знаю. Аллен-что-то там.
319
00:21:24,587 --> 00:21:26,154
«Аллен-что-то там».
320
00:21:26,154 --> 00:21:28,504
- Аллентаун.
- Мм.
321
00:21:28,504 --> 00:21:30,985
Трудно вспомнить.
322
00:21:30,985 --> 00:21:33,204
Я мог бы назвать вам каждый город
вдоль дороги.
323
00:21:33,204 --> 00:21:37,600
Гроув-Сити,
Кларион, Дюбуа, Беллефонте...
324
00:21:37,600 --> 00:21:39,950
Лок-Хейвен.
325
00:21:39,950 --> 00:21:42,605
В каждом из них есть отель,
и если вы знаете, как туда добраться,
326
00:21:42,605 --> 00:21:45,478
вы можете снять комнату
с видом на реку.
327
00:21:45,478 --> 00:21:47,567
Вы слышите, как это происходит всю ночь.
328
00:21:47,567 --> 00:21:50,700
Нет ничего лучше, чем спать
под шум реки.
329
00:21:50,700 --> 00:21:53,355
А потом у тебя появились закусочные
с такой вкусной едой, парень,
330
00:21:53,355 --> 00:21:55,705
вы не можете себе представить.
331
00:21:55,705 --> 00:21:59,579
Места, где можно выпить, где
вы почувствуете себя как дома.
332
00:22:02,538 --> 00:22:04,627
Я бывал в разных местах.
333
00:22:06,412 --> 00:22:08,501
Я бывал в разных местах.
334
00:22:11,155 --> 00:22:14,245
Однажды ночью я привел кого-то
к себе в комнату.
335
00:22:15,986 --> 00:22:17,248
У нее были рыжие волосы.
336
00:22:17,248 --> 00:22:18,989
Эл, ты
идёшь спать?
337
00:22:18,989 --> 00:22:21,165
Ага.
338
00:22:21,165 --> 00:22:23,254
Зачем ты мне все это рассказываешь?
339
00:22:28,347 --> 00:22:30,131
Это всего лишь одна ночь.
340
00:23:16,220 --> 00:23:18,484
Они меня отпустили.
341
00:23:18,484 --> 00:23:20,660
Что значит,
они тебя отпустили?
342
00:23:20,660 --> 00:23:23,010
Они меня отпустили. Они...
343
00:23:23,010 --> 00:23:26,579
сказал, что больше нет
возможностей для продавцов
этого продукта,
344
00:23:26,579 --> 00:23:29,320
и я не знаю,
и они уменьшаются.
345
00:23:30,452 --> 00:23:32,541
Они дали Биллу Пенсильванию.
346
00:23:33,716 --> 00:23:35,849
О чем они говорят?
«Возможности».
347
00:23:35,849 --> 00:23:38,765
Разве я не продавал
их всегда, Роуз?
348
00:23:40,288 --> 00:23:43,073
Нам придется как-то взять новую
ипотеку на дом
.
349
00:23:43,073 --> 00:23:44,684
Крыше придется подождать.
350
00:23:45,989 --> 00:23:48,992
Они...
они уменьшили меня, Роуз.
351
00:23:48,992 --> 00:23:50,690
Они меня уменьшили.
352
00:23:50,690 --> 00:23:52,256
Что мне теперь делать, Роуз?
353
00:23:52,256 --> 00:23:54,171
Что мне делать?
354
00:23:55,912 --> 00:23:58,524
Мы разберемся.
355
00:23:58,524 --> 00:24:00,482
Мы всегда так делаем.
356
00:24:03,093 --> 00:24:05,356
Привет всем,
я хочу вас кое с кем познакомить.
357
00:24:05,356 --> 00:24:07,228
Элизабет, Джимми,
поздоровайтесь с Маргарет.
358
00:24:07,228 --> 00:24:08,708
- Привет, ребята.
- Привет, Маргарет.
359
00:24:10,318 --> 00:24:12,102
Подушка-ух ты. Какой придурок.
360
00:24:12,102 --> 00:24:13,495
Привет, пап?
361
00:24:13,495 --> 00:24:15,279
Я хотел бы познакомить вас с Маргарет.
362
00:24:15,279 --> 00:24:16,672
Приятно познакомиться, Маргарет.
363
00:24:16,672 --> 00:24:18,761
Приятно познакомиться, мистер Янг.
364
00:24:18,761 --> 00:24:20,763
Ричард рассказал мне,
что вы воевали.
365
00:24:20,763 --> 00:24:23,070
- Мой-мой отец был летчиком.
- А.
366
00:24:23,070 --> 00:24:24,985
Да, да, в 59-м
он пытался стать...
367
00:24:24,985 --> 00:24:26,290
а-астронавт НАСА.
368
00:24:26,290 --> 00:24:27,683
Ну, его глаза
были недостаточно хороши.
369
00:24:27,683 --> 00:24:29,555
- Но он почти добился этого, да?
- Да, добился.
370
00:24:29,555 --> 00:24:34,385
Но теперь он управляет сетью
магазинов автозапчастей.
371
00:24:35,604 --> 00:24:39,521
И он всегда говорит:
«О, что могло бы быть?»
372
00:24:39,521 --> 00:24:43,133
Ну, такого много
вокруг.
373
00:24:43,133 --> 00:24:44,744
«Ну,
много чего происходит...»
374
00:24:44,744 --> 00:24:46,833
Мама, я хочу
познакомить тебя с Маргарет.
375
00:24:46,833 --> 00:24:48,965
Я просто достаю
жаркое, дорогая. Кто?
376
00:24:48,965 --> 00:24:50,532
- Маргарет.
- Я пойду.
377
00:24:50,532 --> 00:24:52,099
Здравствуйте, миссис Янг.
378
00:24:52,099 --> 00:24:54,362
Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
379
00:24:54,362 --> 00:24:56,451
Приятно
познакомиться, Маргарет.
380
00:24:56,451 --> 00:24:58,540
Итак, вы ходите в школу Франклина?
381
00:24:58,540 --> 00:25:00,368
Нет,
я хожу в собор Святого Павла.
382
00:25:00,368 --> 00:25:02,065
Ой.
383
00:25:02,065 --> 00:25:04,111
Собор Святого Павла.
Ну, а как вы познакомились с Ричардом?
384
00:25:04,111 --> 00:25:06,461
Эй, ты видел
пикантную морковь?
385
00:25:06,461 --> 00:25:09,943
Что ты планируешь делать
после окончания школы, Маргарет?
386
00:25:09,943 --> 00:25:12,641
Я хотел бы поступить в колледж.
387
00:25:12,641 --> 00:25:14,556
Может быть, когда-нибудь стану юристом.
388
00:25:14,556 --> 00:25:17,124
- Юрист?
- Из нее получился бы хороший адвокат.
389
00:25:17,124 --> 00:25:18,604
Она очень убедительна.
390
00:25:18,604 --> 00:25:20,910
Что плохого в том, чтобы быть женой?
391
00:25:23,130 --> 00:25:26,089
Если вы решили что-то сделать
, не ждите.
392
00:25:26,089 --> 00:25:28,048
Я хотел стать бухгалтером.
393
00:25:28,048 --> 00:25:30,659
Видели бы вы
ее чековую книжку.
394
00:25:33,401 --> 00:25:36,665
Ну, я собираюсь
заняться графическим искусством.
395
00:25:36,665 --> 00:25:38,580
- Я собираюсь стать художником.
- О, здорово.
396
00:25:38,580 --> 00:25:40,582
Как раз то, что нужно миру.
Не будь идиотом.
397
00:25:40,582 --> 00:25:42,932
Найдите работу, где вам придется носить костюм.
398
00:25:45,195 --> 00:25:47,241
Время просто пролетело.
399
00:25:53,813 --> 00:25:56,032
Я был бы
хорошим бухгалтером.
400
00:26:15,704 --> 00:26:17,532
Вон тот!
401
00:26:17,532 --> 00:26:18,751
Черт возьми, Джимми!
402
00:26:18,751 --> 00:26:20,622
- Я тебя вижу.
- Целуешься!
403
00:26:20,622 --> 00:26:23,059
Я тебя разнесу!
404
00:26:24,974 --> 00:26:26,976
Чувствуете ли вы что-то странное?
405
00:26:26,976 --> 00:26:31,546
Знаете, когда вы чувствуете запах
, вы на самом деле
вдыхаете молекулы
406
00:26:31,546 --> 00:26:35,637
которые отделились
от того, что вы
чувствуете
407
00:26:35,637 --> 00:26:38,640
и-и разбросаны
по большой территории.
408
00:26:38,640 --> 00:26:41,600
Если бы мы могли узнать буханку хлеба
по ее запаху,
409
00:26:41,600 --> 00:26:43,819
это было бы огромно.
410
00:26:45,212 --> 00:26:47,475
Эй, красотка,
насладись этим откидыванием.
411
00:26:47,475 --> 00:26:48,868
Я опаздываю, Ракель.
412
00:26:48,868 --> 00:26:50,870
Вероятно, я не увижу тебя снова
до четверга.
413
00:26:50,870 --> 00:26:53,176
Хорошо, увидимся в четверг, мисс Х.
414
00:26:53,176 --> 00:26:54,656
Ладно, веди себя хорошо.
415
00:26:54,656 --> 00:26:56,136
О, я так и сделаю.
416
00:26:56,136 --> 00:26:58,007
- Доброе утро, Ракель.
- Ах, доброе утро, Джастин.
417
00:26:58,007 --> 00:26:59,922
- Ты получил свой обед?
- Угу.
418
00:26:59,922 --> 00:27:02,055
Что интересного происходит
сегодня в школе?
419
00:27:02,055 --> 00:27:03,273
Ммм, не совсем.
420
00:27:03,273 --> 00:27:04,797
Только первый день обучения вождению.
421
00:27:04,797 --> 00:27:07,234
Водительское образование? [вздыхает] Dios mío.
422
00:27:07,234 --> 00:27:09,366
Еще вчера
я менял тебе подгузники.
423
00:27:09,366 --> 00:27:11,455
Угу. Увидимся в четверг.
424
00:27:11,455 --> 00:27:13,240
- Кошелек.
- Чек.
425
00:27:13,240 --> 00:27:14,894
- Смотри.
- Проверь.
426
00:27:14,894 --> 00:27:16,243
Ключи?
427
00:27:16,243 --> 00:27:18,898
Проверяйте, проверяйте и еще раз проверяйте.
428
00:27:18,898 --> 00:27:20,726
- Ты нервничаешь?
- Да.
429
00:27:20,726 --> 00:27:22,379
Я не уверен, что смогу
это сделать.
430
00:27:22,379 --> 00:27:24,686
Чайнику можно продать носик.
431
00:27:24,686 --> 00:27:26,470
Никто не может сказать вам «нет».
432
00:27:26,470 --> 00:27:28,255
- Ты очаровашка.
- О? Я не знаю, Роза.
433
00:27:28,255 --> 00:27:31,824
Я больше не 23-летний ветеран,
полный мочи и уксуса
.
434
00:27:32,825 --> 00:27:34,653
Просто следите за своим питьем.
435
00:27:34,653 --> 00:27:36,872
Иисус Христос.
436
00:27:45,707 --> 00:27:47,317
О,
боже мой, мамочка.
437
00:27:47,317 --> 00:27:48,710
Это было так волнительно.
438
00:27:48,710 --> 00:27:51,191
Вы можете видеть все,
как птица.
439
00:27:51,191 --> 00:27:53,846
И от этого у тебя в животе щекочет
и он весь шевелится.
440
00:27:53,846 --> 00:27:56,805
И ты выше
самого высокого дерева.
441
00:27:56,805 --> 00:27:59,678
И все выглядят такими маленькими,
словно муравьи.
442
00:27:59,678 --> 00:28:03,290
И все дома
и кареты кажутся игрушечными.
443
00:28:03,290 --> 00:28:06,206
Мы не ждали тебя дома
до сегодняшнего вечера.
444
00:28:06,206 --> 00:28:09,426
Как продвигаются страдания
за избирательное право?
445
00:28:09,426 --> 00:28:11,733
Окна не открывались,
поэтому мы отложили это.
446
00:28:11,733 --> 00:28:14,910
пока мы не нашли помещение
с лучшей вентиляцией.
447
00:28:14,910 --> 00:28:16,738
Милая,
пожалуйста, иди в свою комнату.
448
00:28:16,738 --> 00:28:18,000
и попрактиковаться некоторое время?
449
00:28:18,000 --> 00:28:19,436
Мне нужно поговорить с твоим отцом.
450
00:28:19,436 --> 00:28:21,569
Когда закончишь, могу ли я рассказать тебе
о посадке?
451
00:28:21,569 --> 00:28:22,831
Конечно, дорогая.
452
00:28:22,831 --> 00:28:24,920
Я приеду за тобой.
453
00:28:27,923 --> 00:28:29,751
Я не могу поверить,
что ты забрал нашего драгоценного ребенка.
454
00:28:29,751 --> 00:28:31,057
в этой смертельной ловушке.
455
00:28:31,057 --> 00:28:32,798
Успокойся, Полин.
Ты слишком бурно реагируешь.
456
00:28:32,798 --> 00:28:36,497
Слишком бурно реагируешь? Боже мой, Джон,
она наш единственный ребенок.
457
00:28:36,497 --> 00:28:38,934
Послушай, я просто хотел,
чтобы она испытала что-то
458
00:28:38,934 --> 00:28:41,110
что очень немногие люди,
не говоря уже о детях, имеют...
459
00:28:41,110 --> 00:28:43,722
Ой, пожалуйста.
460
00:28:43,722 --> 00:28:46,507
Извините. Мне следовало
сказать вам заранее.
461
00:28:46,507 --> 00:28:49,075
Ты прекрасно знаешь, что я бы
никогда этого не допустил. Никогда.
462
00:28:49,075 --> 00:28:50,641
Хорошо, вы правы.
463
00:28:50,641 --> 00:28:52,556
Ты прав.
464
00:28:52,556 --> 00:28:54,950
Продай этот адский самолет, Джон,
465
00:28:54,950 --> 00:28:56,343
прежде чем
в нем кто-нибудь погибнет.
466
00:28:58,171 --> 00:29:02,697
♪ Я благословляю тот день, когда я нашла тебя ♪
467
00:29:02,697 --> 00:29:06,832
♪ Я хочу остаться рядом с тобой...
468
00:29:06,832 --> 00:29:09,617
Знаешь, если хочешь,
469
00:29:09,617 --> 00:29:13,664
Вы можете провести
здесь остаток ночи.
470
00:29:13,664 --> 00:29:17,973
♪ Пусть это буду я ♪
471
00:29:17,973 --> 00:29:20,280
Я мог бы провести
здесь остаток своей жизни.
472
00:29:20,280 --> 00:29:24,153
♪ Не отнимай
этот рай у кого-то ♪
473
00:29:24,153 --> 00:29:26,590
♪ Если ты должен цепляться... ♪
474
00:29:26,590 --> 00:29:27,983
Она беременна.
475
00:29:29,202 --> 00:29:30,725
Она что?
476
00:29:30,725 --> 00:29:33,032
Она беременна.
Маргарет беременна.
477
00:29:34,424 --> 00:29:36,426
Тебе всего 18 лет.
478
00:29:36,426 --> 00:29:38,254
Адвокат-битник,
ей вообще есть 18?
479
00:29:38,254 --> 00:29:39,821
Что вы хотите, чтобы я сказал?
480
00:29:39,821 --> 00:29:42,345
Боже, ты тупой придурок!
481
00:29:42,345 --> 00:29:43,912
Ты не смог
удержать это в штанах!
482
00:29:43,912 --> 00:29:47,263
У нас обоих тупые придурки, пап.
483
00:29:47,263 --> 00:29:50,527
Не будь умником.
Не будь умником!
484
00:29:50,527 --> 00:29:53,487
Думаешь, я хотел
в конечном итоге заняться продажей пылесосов?
485
00:29:53,487 --> 00:29:56,838
Думаешь, я хотел покончить
со своей жизнью, когда мне было 22?
486
00:29:56,838 --> 00:29:59,667
Думаешь, у меня не было дел, которыми
я хотел бы заняться?
487
00:29:59,667 --> 00:30:01,060
Мечты?
488
00:30:01,060 --> 00:30:02,539
Для тебя.
489
00:30:02,539 --> 00:30:04,846
Эл, что происходит?
490
00:30:04,846 --> 00:30:07,501
Ты станешь бабушкой.
491
00:30:07,501 --> 00:30:08,807
Что?
492
00:30:08,807 --> 00:30:10,547
Маргарет беременна, мама.
493
00:30:10,547 --> 00:30:11,853
Сегодня вечером мы собираемся
494
00:30:11,853 --> 00:30:13,812
будь дважды развлечен ими.
495
00:30:13,812 --> 00:30:15,248
Сейчас и снова
во второй половине
496
00:30:15,248 --> 00:30:16,858
нашего шоу.
Дамы и господа,
497
00:30:16,858 --> 00:30:18,947
Битлз! Давайте послушаем.
498
00:30:20,296 --> 00:30:21,689
♪ Закрой глаза
, и я поцелую тебя... ♪
499
00:30:21,689 --> 00:30:23,343
Потому что они обменялись
500
00:30:23,343 --> 00:30:26,041
их клятвы перед
Богом и этими свидетелями,
501
00:30:26,041 --> 00:30:27,956
и поместили свою любовь...
502
00:30:27,956 --> 00:30:30,829
♪ Я всегда буду верен ♪
503
00:30:30,829 --> 00:30:33,832
♪ А потом, пока меня не будет ♪
504
00:30:33,832 --> 00:30:35,834
♪ Я буду писать домой
каждый день... ♪
505
00:30:35,834 --> 00:30:39,925
...согласно законам
государства и
предоставленной мне власти,
506
00:30:39,925 --> 00:30:43,058
Я объявляю
вас мужем и женой.
507
00:30:43,058 --> 00:30:45,408
♪ Вся моя любовь ♪
508
00:30:45,408 --> 00:30:48,890
♪ Я пошлю тебе ♪
509
00:30:48,890 --> 00:30:51,501
- Теперь можешь поцеловать невесту.
- ♪ Вся моя любовь ♪
510
00:30:51,501 --> 00:30:54,461
♪ Милая, я буду честен ♪
511
00:30:54,461 --> 00:30:56,376
- ♪ Привет! ♪
- ♪ Вся моя любовь ♪
512
00:30:58,378 --> 00:31:00,815
♪ Вся моя любовь ♪
513
00:31:00,815 --> 00:31:04,210
♪ Ох, вся моя любовь ♪
514
00:31:04,210 --> 00:31:07,561
♪ Я пошлю тебе ♪
515
00:31:35,328 --> 00:31:36,982
Я думал, я
один такой.
516
00:31:36,982 --> 00:31:38,374
мне трудно спать.
517
00:31:38,374 --> 00:31:39,767
Ммм, я пытаюсь
почувствовать.
518
00:31:39,767 --> 00:31:42,204
для раннего утреннего света.
519
00:31:45,468 --> 00:31:47,949
Дай мне свою руку.
520
00:31:47,949 --> 00:31:50,343
- Что?
- Ты это чувствуешь?
521
00:31:50,343 --> 00:31:52,127
Нет-- Ой.
522
00:31:52,127 --> 00:31:54,216
Ой.
523
00:31:55,739 --> 00:31:58,699
Он будет
игроком, забивающим голы с игры.
524
00:31:58,699 --> 00:32:02,964
Или она будет
высоко поднятой ногой хористкой.
525
00:32:04,705 --> 00:32:06,750
Танцовщица.
526
00:32:06,750 --> 00:32:08,491
- Я приготовила тебе кофе.
- Спасибо.
527
00:32:08,491 --> 00:32:10,363
Подойди сюда, пожалуйста, красавица.
528
00:32:10,363 --> 00:32:12,321
Присаживайтесь здесь.
529
00:32:12,321 --> 00:32:13,932
О, спасибо.
530
00:32:13,932 --> 00:32:16,108
Я хочу сказать тебе кое-что очень важное .
531
00:32:16,108 --> 00:32:17,544
О, да? Что это, любимая?
532
00:32:17,544 --> 00:32:19,807
Я думаю, 42-й будет
отличным годом.
533
00:32:19,807 --> 00:32:21,287
И почему это так?
534
00:32:21,287 --> 00:32:22,723
Ой!
535
00:32:22,723 --> 00:32:25,160
Эти ребята из Мичигана
кажутся очень заинтересованными
536
00:32:25,160 --> 00:32:29,469
в моем кресле
с функцией полного откидывания на 180 градусов.
537
00:32:29,469 --> 00:32:31,036
Я думаю, они пойдут на это.
538
00:32:31,036 --> 00:32:32,689
Я думаю, ты прав.
539
00:32:32,689 --> 00:32:34,909
Ты мой гениальный изобретатель.
540
00:32:34,909 --> 00:32:36,171
И знаете что еще?
541
00:32:36,171 --> 00:32:37,781
Благодаря этой функции полного откидывания спинки,
542
00:32:37,781 --> 00:32:40,001
вам даже не придется вставать со
стула.
543
00:32:40,001 --> 00:32:42,482
Здесь даже можно спать.
544
00:32:42,482 --> 00:32:45,311
Прямо здесь, в
нашем кресле Relax-E-Boy.
545
00:32:45,311 --> 00:32:48,009
Знаете, что еще можно сделать
с функцией полного откидывания спинки?
546
00:32:48,009 --> 00:32:50,098
В середине
воскресного дня?
547
00:32:50,098 --> 00:32:52,535
Что бы сказал отец Мерфи?
548
00:32:52,535 --> 00:32:55,016
Ну,
давайте ему не скажем.
549
00:33:01,196 --> 00:33:03,024
Говорит Джон Дейли
550
00:33:03,024 --> 00:33:04,895
из редакции CBS
в Нью-Йорке.
551
00:33:04,895 --> 00:33:07,768
Вот ситуация на Дальнем Востоке
, о которой сообщается на данный момент.
552
00:33:07,768 --> 00:33:09,900
Японцы атаковали
американскую военно-морскую базу
553
00:33:09,900 --> 00:33:13,252
в Перл-Харборе,
на Гавайях, и на наших оборонных
объектах в Маниле,
554
00:33:13,252 --> 00:33:14,862
столица Филиппин...
555
00:33:20,215 --> 00:33:22,391
Я просто не могу успокоиться.
556
00:33:22,391 --> 00:33:25,046
Ой. Извините. Я знаю, что уже поздно.
557
00:33:25,046 --> 00:33:27,657
Я просто пытался поймать
восходящую луну.
558
00:33:33,272 --> 00:33:34,621
Спящая красавица здесь
559
00:33:34,621 --> 00:33:37,058
не испытывает проблем с
тем, чтобы устроиться поудобнее.
560
00:33:39,974 --> 00:33:42,629
Милая, подожди.
561
00:33:42,629 --> 00:33:44,239
Можете ли вы повернуться к свету?
562
00:33:44,239 --> 00:33:47,068
Ох, Ричард, я сейчас чувствую себя не очень хорошо .
563
00:33:47,068 --> 00:33:49,114
Милая, ты не
понимаешь. Я...
564
00:33:50,376 --> 00:33:53,161
Я не могу оторвать от тебя глаз.
565
00:34:04,346 --> 00:34:06,218
О, нет.
566
00:34:06,218 --> 00:34:07,915
Ал!
567
00:34:07,915 --> 00:34:09,221
Чертов дождь!
568
00:34:10,657 --> 00:34:12,093
Он проникает сквозь стены!
569
00:34:12,093 --> 00:34:13,877
У вас есть номер
, э-э...
570
00:34:13,877 --> 00:34:15,140
кровельщик?
571
00:34:15,140 --> 00:34:16,576
Какой кровельщик?
572
00:34:16,576 --> 00:34:18,143
Хосе,
пуэрториканец.
573
00:34:18,143 --> 00:34:20,145
Нет,
Хосе — парень из сточной канавы!
574
00:34:20,145 --> 00:34:21,798
Он-он парень из сточной канавы?
575
00:34:21,798 --> 00:34:23,191
У нас есть парень, который чистит сточные канавы?
576
00:34:23,191 --> 00:34:25,541
Да, Хосе,
он чистит водосточные желоба.
577
00:34:25,541 --> 00:34:26,977
Ой...
578
00:34:26,977 --> 00:34:29,067
Боже, Эл, ты
передвинул это ведро?
579
00:34:29,067 --> 00:34:30,459
Да, я передвинул ведро!
580
00:34:30,459 --> 00:34:32,809
- Мне нужно было посмотреть на дыру!
- Посмотри на пол!
581
00:34:32,809 --> 00:34:34,463
Посмотрите на всю эту воду!
582
00:34:36,291 --> 00:34:39,077
Джимми, ребенок родится.
583
00:34:39,077 --> 00:34:40,948
- Сейчас?
- Прямо сейчас!
584
00:34:40,948 --> 00:34:42,863
- Вызови такси.
- На такси?
585
00:34:42,863 --> 00:34:44,430
Мне нужно в больницу!
586
00:34:44,430 --> 00:34:46,736
Ой! Ой!
Джимми, он не ждет.
587
00:34:46,736 --> 00:34:48,738
Что значит не
ждет? Придется подождать!
588
00:34:48,738 --> 00:34:50,175
О Боже,
тебе нужно что-то сделать!
589
00:34:50,175 --> 00:34:51,437
- Джимми!
- Господи Иисусе!
590
00:34:51,437 --> 00:34:53,003
Вызовите такси!
591
00:34:55,658 --> 00:34:57,573
Дыши. Ладно, Ламаз. Ламаз.
592
00:34:57,573 --> 00:34:59,967
- У меня есть полотенца.
- О, Боже. Что?
593
00:34:59,967 --> 00:35:03,144
Ой, ой, ой, ой, ой, ой!
594
00:35:03,144 --> 00:35:04,972
- Вы вызываете такси?
- Нет.
595
00:35:04,972 --> 00:35:06,626
Кому вы звоните?
596
00:35:06,626 --> 00:35:08,584
- Пожарная часть.
- Пожарная часть?!
597
00:35:12,675 --> 00:35:14,460
Как тебе
эти яблоки, малыш?
598
00:35:14,460 --> 00:35:16,070
Место у ринга.
599
00:35:16,070 --> 00:35:18,551
Круг жизни.
600
00:35:18,551 --> 00:35:19,987
Ты молодец, малыш.
601
00:35:19,987 --> 00:35:21,728
Это девочка.
602
00:35:31,520 --> 00:35:34,175
Это луна.
603
00:35:34,175 --> 00:35:36,177
Это луна.
604
00:35:36,177 --> 00:35:38,527
И смотрите, смотрите, смотрите.
605
00:35:38,527 --> 00:35:41,008
Есть еще одна луна.
606
00:35:41,008 --> 00:35:42,618
Это еще одна луна.
Это верно.
607
00:35:42,618 --> 00:35:44,620
Итак, нас двое. Нас двое.
608
00:35:44,620 --> 00:35:49,190
Есть одна луна,
а есть другая луна.
609
00:35:58,460 --> 00:36:00,158
Ты
самый прекрасный ангел.
610
00:36:00,158 --> 00:36:01,507
Да, это так.
611
00:36:01,507 --> 00:36:03,248
Да.
612
00:36:03,248 --> 00:36:05,163
Ты самая красивая девушка.
613
00:36:05,163 --> 00:36:07,991
Ой, что это за глупое лицо?
614
00:36:07,991 --> 00:36:10,733
Ага.
615
00:36:10,733 --> 00:36:13,606
Ты делаешь маму такой счастливой.
616
00:36:13,606 --> 00:36:16,304
Я так счастлива. Да.
617
00:36:16,304 --> 00:36:18,306
Хочешь пойти
и что-нибудь поесть?
618
00:36:18,306 --> 00:36:21,004
Да, поехали. Пошли.
619
00:36:21,004 --> 00:36:23,485
Яблочное пюре? Хочешь яблочное пюре?
620
00:36:29,535 --> 00:36:31,319
Я знаю.
621
00:36:31,319 --> 00:36:33,365
Ой, ты хочешь спать?
622
00:36:33,365 --> 00:36:35,802
Вам нужно
немного вздремнуть?
623
00:36:35,802 --> 00:36:38,152
Думаю, пора идти
спать, да?
624
00:36:38,152 --> 00:36:40,241
Ты собираешься немного вздремнуть?
625
00:36:40,241 --> 00:36:41,547
Ага.
626
00:36:41,547 --> 00:36:44,637
Мы поем колыбельную
и идем спать.
627
00:36:44,637 --> 00:36:46,595
Пора идти спать.
628
00:37:11,185 --> 00:37:13,492
Ванесса, посмотри, кто здесь.
629
00:37:13,492 --> 00:37:15,581
Папа дома.
630
00:37:15,581 --> 00:37:18,366
Привет. Что-что ты делаешь?
631
00:37:18,366 --> 00:37:19,759
Я получил работу.
632
00:37:19,759 --> 00:37:21,456
Что?
633
00:37:21,456 --> 00:37:24,067
- Да. Да.
- Поздравляю.
634
00:37:24,067 --> 00:37:27,114
Меня тут же наняли .
635
00:37:27,114 --> 00:37:29,290
Девочки, вы смотрите
на новейшего продавца.
636
00:37:29,290 --> 00:37:33,381
12-й по величине
компании по страхованию жизни в Америке.
637
00:37:33,381 --> 00:37:35,122
Это так здорово, Ричард.
638
00:37:35,122 --> 00:37:38,081
Да, это возможность
всей жизни.
639
00:37:38,081 --> 00:37:39,822
Разве ты не счастлив?
640
00:37:40,823 --> 00:37:42,869
Мне жаль.
641
00:37:42,869 --> 00:37:44,914
Мы сделали все, что могли.
642
00:37:51,834 --> 00:37:54,533
- Хорошо. Катим.
- Все готовы?
643
00:37:54,533 --> 00:37:56,317
Это работает? Да.
644
00:37:56,317 --> 00:37:57,536
Привет.
645
00:37:57,536 --> 00:37:59,015
Перестань, Джимми.
646
00:37:59,015 --> 00:38:00,800
- Джимми, не шути с этим.
- О, три чулка?
647
00:38:00,800 --> 00:38:02,845
Нам нужен четвертый
для Ванессы. Да.
648
00:38:02,845 --> 00:38:04,456
О Боже,
средний был мой.
649
00:38:04,456 --> 00:38:05,935
Я люблю Рождество.
650
00:38:05,935 --> 00:38:08,286
В этом году
у нас появилась собственная елка.
651
00:38:08,286 --> 00:38:09,722
- Ого.
- Да, это стоило мне
652
00:38:09,722 --> 00:38:11,724
чертово состояние,
и я чуть не отрезал себе руку.
653
00:38:11,724 --> 00:38:13,421
- Ты такой драматичный.
- Да, это был тот еще день.
654
00:38:13,421 --> 00:38:15,293
Да, у тебя есть пластиковая...
у тебя есть пластиковая елка, Тед?
655
00:38:15,293 --> 00:38:16,337
Да, пластик.
656
00:38:16,337 --> 00:38:17,643
- О, Боже!
- О, вот она.
657
00:38:17,643 --> 00:38:19,166
Что ты сделал с моими волосами?
658
00:38:19,166 --> 00:38:21,473
О, это было так мило, Элизабет.
659
00:38:21,473 --> 00:38:23,779
Это был я. Это был я.
660
00:38:23,779 --> 00:38:26,260
Я думаю, это что-то вроде
помпонов или что-то в этом роде.
661
00:38:26,260 --> 00:38:27,827
Смотри, маленький Рикки.
662
00:38:27,827 --> 00:38:29,742
Думает, что он следующий Ринго.
663
00:38:29,742 --> 00:38:31,309
Кошмар.
664
00:38:31,309 --> 00:38:33,223
- Пусть будут барабаны.
- У меня воспоминания.
665
00:38:33,223 --> 00:38:35,835
Привет, Рич, ты ведь всегда интересовался
музыкой, не так ли?
666
00:38:35,835 --> 00:38:38,272
Я? Нет, нет. Это был не я, Тед.
667
00:38:38,272 --> 00:38:39,752
Конечно, ты это сделал. Я помню.
668
00:38:39,752 --> 00:38:41,231
Вы играли в составе.
669
00:38:41,231 --> 00:38:43,233
Вы даже подумывали
поступить в музыкальную школу.
670
00:38:43,233 --> 00:38:45,410
Музыкальная школа? Нет, нет, не я.
671
00:38:45,410 --> 00:38:46,933
Нет, нет. Это была художественная академия.
672
00:38:46,933 --> 00:38:49,979
Ричард собирался поступать
в Институт искусств.
673
00:38:49,979 --> 00:38:51,677
Ну, вы знаете.
674
00:38:51,677 --> 00:38:55,376
Мы все были уверены,
что ты станешь кем-то.
675
00:38:55,376 --> 00:38:57,683
Да, просто не вышло.
676
00:39:03,341 --> 00:39:05,995
Ладно.
Вот и всё, детка.
677
00:39:05,995 --> 00:39:08,607
- Теперь скажи: «Деньги!»
- Деньги!
678
00:39:08,607 --> 00:39:11,697
- Скажи: «Больше денег!»
- Больше денег!
679
00:39:15,527 --> 00:39:17,137
Ух ты.
680
00:39:17,137 --> 00:39:18,530
Теперь, а вы слышали
681
00:39:18,530 --> 00:39:20,183
этой новой вещи
под названием телевидение?
682
00:39:20,183 --> 00:39:21,750
Это радио с картинками?
683
00:39:21,750 --> 00:39:25,188
Да, и мы
очень внимательно следим за его развитием.
684
00:39:25,188 --> 00:39:26,886
Ну, так сказать.
685
00:39:26,886 --> 00:39:30,933
А-И мы считаем, что такое кресло
могло бы стать идеальным дополнением
686
00:39:30,933 --> 00:39:33,501
в домашний телевизионный ансамбль.
687
00:39:35,068 --> 00:39:36,896
Я должен отдать тебе должное, Лео.
688
00:39:36,896 --> 00:39:39,246
Эта пуфик-
композиция действительно особенная.
689
00:39:39,246 --> 00:39:40,856
Что ж, я рад,
что вы это цените.
690
00:39:40,856 --> 00:39:42,902
Я разрабатывал его
довольно долго.
691
00:39:42,902 --> 00:39:44,425
- Мм-хм.
- А-а знаешь что еще
692
00:39:44,425 --> 00:39:45,992
довольно особенный?
693
00:39:45,992 --> 00:39:47,254
- Этот хайбол.
- О.
694
00:39:48,560 --> 00:39:50,518
В чем ваш секрет,
миссис Бикман?
695
00:39:50,518 --> 00:39:52,520
О, ну, боже мой.
Ничего особенного.
696
00:39:52,520 --> 00:39:55,001
Только «Seagram's
7» и имбирный эль.
697
00:39:55,001 --> 00:39:57,133
- И немного лимона.
- О.
698
00:39:57,133 --> 00:39:58,831
А имбирный эль
— Canada Dry.
699
00:39:58,831 --> 00:39:59,962
О, да, Canada Dry.
700
00:39:59,962 --> 00:40:01,007
- Только самое интересное.
- Угу.
701
00:40:01,007 --> 00:40:03,009
- Да, ну, это вкусно.
- О.
702
00:40:03,009 --> 00:40:06,099
Но мне бы хотелось узнать
о вас двоих немного больше.
703
00:40:06,099 --> 00:40:08,188
- Как вы познакомились?
- Как мы познакомились?
704
00:40:08,188 --> 00:40:10,320
Да. Как вы познакомились?
705
00:40:12,279 --> 00:40:13,759
Хотите рассказать?
706
00:40:13,759 --> 00:40:15,456
Он проследил за мной до дома.
707
00:40:15,456 --> 00:40:17,023
- Проследил за тобой до дома?
- Мм-гм.
708
00:40:17,023 --> 00:40:20,026
Я часто видел, как она пробегала
мимо окна, где я работал.
709
00:40:20,026 --> 00:40:22,463
- Она всегда бегала.
- Я всегда опаздывал.
710
00:40:22,463 --> 00:40:24,683
И вот однажды я проследил за ней
и увидел, где она живет.
711
00:40:24,683 --> 00:40:25,945
А остальное — уже история.
712
00:40:25,945 --> 00:40:27,642
Вдохновляюще.
713
00:40:27,642 --> 00:40:28,991
Я знаю.
714
00:40:28,991 --> 00:40:31,994
Иногда наша жизнь
похожа на сказку.
715
00:40:33,692 --> 00:40:35,345
О, я не
говорю о твоей жизни.
716
00:40:35,345 --> 00:40:36,869
Я говорю о
функции поворота.
717
00:40:36,869 --> 00:40:38,131
Ой.
718
00:40:38,131 --> 00:40:40,263
Абсолютно вдохновлен.
719
00:40:40,263 --> 00:40:42,265
Ну, и это тоже.
720
00:40:42,265 --> 00:40:43,658
...чувствую себя
так хорошо сегодня вечером.
721
00:40:43,658 --> 00:40:45,704
Да. Я проснулся в 5:00
утра,
722
00:40:45,704 --> 00:40:47,793
дрожа и трясусь всем телом.
723
00:40:47,793 --> 00:40:50,099
Я уснул с электрической
зубной щеткой во рту.
724
00:40:50,099 --> 00:40:51,449
Вот почему.
725
00:40:51,449 --> 00:40:52,972
И еще одна причина, по которой
я себя плохо чувствую...
726
00:40:52,972 --> 00:40:54,452
Бу!
727
00:40:58,064 --> 00:41:00,414
Я вижу привидение. Я вижу привидение.
728
00:41:00,414 --> 00:41:01,981
Это привидение?
Это привидение.
729
00:41:01,981 --> 00:41:03,722
Не могу поверить, что в этом доме
есть...
730
00:41:03,722 --> 00:41:05,027
...гх-гх-гх-призрак!
731
00:41:05,027 --> 00:41:06,899
Это гх-гх-гх-гх-призрак!
732
00:41:06,899 --> 00:41:08,117
Не преследуй меня, призрак!
733
00:41:08,117 --> 00:41:09,423
Помоги мне!
734
00:41:09,423 --> 00:41:12,295
Помогите! За мной гонится
гх-гх-гх-гх-призрак!
735
00:41:12,295 --> 00:41:14,210
Ааа! Мамочка! Мамочка!
736
00:41:14,210 --> 00:41:16,299
- Мама. Ма. Смотри, мама.
- Что?
737
00:41:16,299 --> 00:41:17,823
- В этом доме водятся привидения, мама.
- О, боже мой!
738
00:41:17,823 --> 00:41:19,085
В этом доме есть привидение.
739
00:41:19,085 --> 00:41:20,303
Т-там привидение.
740
00:41:20,303 --> 00:41:21,391
- О, видишь? О. Вот.
- Нет! Нет!
741
00:41:21,391 --> 00:41:22,784
- Видишь?
- О, нет! Призрак!
742
00:41:22,784 --> 00:41:24,699
- Я вижу его. Я вижу призрака!
- Нет! Нет! Нет! Нет!
743
00:41:24,699 --> 00:41:26,396
Прямо там! Гх-гх-гх-призрак!
744
00:41:27,572 --> 00:41:29,008
Дорогая, повернись.
745
00:41:29,008 --> 00:41:30,357
- Посмотри на это.
- Милая.
746
00:41:30,357 --> 00:41:31,880
- Кружись, кружись, кружись.
- Ты можешь улыбнуться, милая?
747
00:41:31,880 --> 00:41:33,360
- Сосредоточься, милая. Сосредоточься, пожалуйста.
- Да, кружится, кружится.
748
00:41:33,360 --> 00:41:34,840
Улыбка!
749
00:41:34,840 --> 00:41:36,406
Ванесса.
750
00:41:36,406 --> 00:41:37,364
- Улыбка.
- Ванесса, лицо
751
00:41:37,364 --> 00:41:39,105
камеру и сиди спокойно!
752
00:41:40,933 --> 00:41:42,891
Эта юная леди избалована.
753
00:41:42,891 --> 00:41:44,850
Готовы? Улыбнитесь.
754
00:41:48,506 --> 00:41:50,812
♪ Пусть это буду я...
755
00:41:50,812 --> 00:41:53,685
Я опаздываю.
756
00:41:53,685 --> 00:41:55,208
Ванесса уже в постели?
757
00:41:55,208 --> 00:41:56,688
Ммм, она вся в отключке.
758
00:41:56,688 --> 00:41:58,951
О, я хотел ее увидеть.
759
00:41:59,995 --> 00:42:02,128
Итак, как прошел ее
первый день в школе?
760
00:42:02,128 --> 00:42:04,565
Ей это понравилось.
И учительницу свою тоже любит.
761
00:42:04,565 --> 00:42:06,045
Большой.
762
00:42:07,220 --> 00:42:09,570
- Ричард?
- Да?
763
00:42:09,570 --> 00:42:12,138
Думаю, нам пора
обзавестись собственным домом.
764
00:42:13,139 --> 00:42:14,575
О, вот и снова.
765
00:42:14,575 --> 00:42:15,968
Нет, наш собственный дом.
766
00:42:15,968 --> 00:42:17,578
В котором мы сможем
вырастить Ванессу.
767
00:42:17,578 --> 00:42:18,884
Наш собственный дом.
768
00:42:18,884 --> 00:42:20,668
Дорогая, мы проходили это уже
миллион раз.
769
00:42:20,668 --> 00:42:22,757
Ставка по ипотеке
составляет девять процентов.
770
00:42:22,757 --> 00:42:24,411
И Джонсон только что проделал
771
00:42:24,411 --> 00:42:25,847
крупнейшее повышение налогов со времен
Второй мировой войны.
772
00:42:25,847 --> 00:42:27,370
Мы не можем сделать это прямо сейчас.
773
00:42:27,370 --> 00:42:29,416
Мы просто... мы не можем.
774
00:42:30,722 --> 00:42:32,767
- Тогда я куплю новый диван.
- Зачем?
775
00:42:32,767 --> 00:42:34,290
Потому что я не могу смотреть
на эту старину.
776
00:42:34,290 --> 00:42:35,422
твоей матери еще минуту.
777
00:42:35,422 --> 00:42:36,771
- Антиквариат?
- И еще кое-что.
778
00:42:36,771 --> 00:42:38,164
Тебе придется
с ней разобраться.
779
00:42:38,164 --> 00:42:39,469
потому что я не хочу
об этом слышать.
780
00:42:39,469 --> 00:42:40,862
Ну, почему бы просто не купить
новый журнальный столик ?
781
00:42:40,862 --> 00:42:41,907
раз уж мы об этом заговорили?
782
00:42:41,907 --> 00:42:43,038
Спасибо.
783
00:42:43,038 --> 00:42:44,823
Теперь подождите здесь.
784
00:42:46,694 --> 00:42:49,218
Мне кажется, я слышу нашу песню.
785
00:42:51,003 --> 00:42:56,486
♪ Какой была бы жизнь? ♪
786
00:42:56,486 --> 00:43:01,840
♪ Так что никогда не оставляй меня одну ♪
787
00:43:01,840 --> 00:43:07,280
♪ Скажи мне, что любишь только меня ♪
788
00:43:07,280 --> 00:43:12,372
♪ И что ты всегда будешь ♪
789
00:43:15,244 --> 00:43:20,946
♪ Пусть это буду я ♪
790
00:43:29,650 --> 00:43:31,478
Папа, иди быстрее.
791
00:43:31,478 --> 00:43:34,133
«Как бы далеко мы ни путешествовали,
что бы мы ни видели,
792
00:43:34,133 --> 00:43:35,874
Именно здесь
мы хотим быть.
793
00:43:35,874 --> 00:43:37,658
Пикетт
и The Crypt-Kickers:
«Monster Mash»]
794
00:43:37,658 --> 00:43:41,662
И я говорю вам
с большой радостью:
795
00:43:41,662 --> 00:43:44,534
Если бы я был тобой, я бы побежал
и пописал как следует.
796
00:43:44,534 --> 00:43:47,015
Но прежде чем вы сможете лечь спать,
797
00:43:47,015 --> 00:43:50,149
Хочу ясно заявить:
больше никакого питья пива.
798
00:43:50,149 --> 00:43:52,107
♪ К моему удивлению,
он сделал Mash... ♪
799
00:43:52,107 --> 00:43:55,502
«Рано ложиться, рано вставать
800
00:43:55,502 --> 00:43:58,287
делает человека здоровым,
богатым и мудрым».
801
00:43:58,287 --> 00:43:59,680
Расскажи им, Джимми.
802
00:43:59,680 --> 00:44:01,900
Легко выиграть гонку в одиночку.
803
00:44:01,900 --> 00:44:03,466
На страже, старший брат.
804
00:44:03,466 --> 00:44:05,817
Присоединяйтесь, молодой Джеймс Янг.
805
00:44:05,817 --> 00:44:07,645
«Хорошо сделано —
лучше, чем хорошо сказано».
806
00:44:07,645 --> 00:44:10,386
«Не подготовившись,
вы готовитесь к неудаче».
807
00:44:10,386 --> 00:44:13,346
«Тот, кто полюбит
себя, не будет иметь соперников».
808
00:44:13,346 --> 00:44:15,304
Должен сказать, что дамы
в моем сообществе по шитью
809
00:44:15,304 --> 00:44:17,567
начинаете высоко отзываться
об идеях вашего отца.
810
00:44:17,567 --> 00:44:19,178
О, Лиззи, это чушь.
811
00:44:19,178 --> 00:44:21,571
Через год
никто не вспомнит
812
00:44:21,571 --> 00:44:23,704
великий Бенджамин Франклин.
813
00:44:23,704 --> 00:44:27,490
«Мне нравится заниматься любовью со
зрелыми женщинами по трем причинам:
814
00:44:27,490 --> 00:44:29,710
Они не говорят,
они не раздуваются,
815
00:44:29,710 --> 00:44:31,233
и они
чертовски благодарны».
816
00:44:32,626 --> 00:44:34,367
Вы победили, добрый сэр.
817
00:44:34,367 --> 00:44:36,195
- Молодец, Джимми!
- Да. Да, да.
818
00:44:36,195 --> 00:44:37,718
Слышу! Слышу! Слышу!
819
00:44:37,718 --> 00:44:40,939
Какие на тебе красивые сапоги
, моя госпожа.
820
00:44:40,939 --> 00:44:43,506
«Эти ботинки
созданы для ходьбы, детка».
821
00:44:43,506 --> 00:44:45,508
«И это
именно то, что они сделают».
822
00:44:46,988 --> 00:44:49,425
Мам, позволь мне помочь тебе с этим.
823
00:44:49,425 --> 00:44:51,993
Вытаскиваешь верную
удлинительную часть стола, да?
824
00:44:51,993 --> 00:44:54,692
Мы ожидаем, что завтра будет огромная
толпа?
825
00:44:54,692 --> 00:44:56,955
О, это просто обычная семья.
826
00:44:56,955 --> 00:44:59,871
Но я пригласил Теда
, Вирджа и детей.
827
00:44:59,871 --> 00:45:01,699
В этом году они сироты Дня благодарения .
828
00:45:01,699 --> 00:45:04,179
Я считаю, что чем больше, тем веселее, лишь бы
индейки было достаточно.
829
00:45:04,179 --> 00:45:05,746
Ну, у меня есть 18-фунтовый.
830
00:45:05,746 --> 00:45:07,617
- Должно хватить.
- Надеюсь, у тебя достаточно вина.
831
00:45:07,617 --> 00:45:09,489
Ты же знаешь, как Тед
любит все это убирать.
832
00:45:09,489 --> 00:45:11,230
Ты из тех, кто умеет говорить.
833
00:45:11,230 --> 00:45:12,492
- А?
- Ничего.
834
00:45:12,492 --> 00:45:13,711
Что ты сказал?
835
00:45:13,711 --> 00:45:15,582
Мне есть что сказать.
836
00:45:19,412 --> 00:45:21,240
Вчера я записался.
837
00:45:21,240 --> 00:45:22,545
Что ты сделал?
838
00:45:22,545 --> 00:45:24,199
Я записался на службу в Военно-морской флот.
839
00:45:24,199 --> 00:45:25,635
Военно-морской флот?
840
00:45:25,635 --> 00:45:27,812
Господи, Джимми, а как
же колледж, твоя отсрочка?
841
00:45:27,812 --> 00:45:30,162
Я думал, что подам заявление в
пожарную академию, когда выйду оттуда.
842
00:45:30,162 --> 00:45:31,598
Знаешь, будь пожарным.
843
00:45:31,598 --> 00:45:33,339
Разве вы не знаете,
что война все еще продолжается?
844
00:45:33,339 --> 00:45:35,428
В Южно-Китайском море только что затонуло судно .
845
00:45:35,428 --> 00:45:37,430
Да, ну, кто-то в этой
семье должен внести свой вклад.
846
00:45:37,430 --> 00:45:39,475
Я сделал все, что мог, для всех вас.
847
00:45:39,475 --> 00:45:40,825
Я не знаю, что сказать.
848
00:45:40,825 --> 00:45:42,565
Ну, ну,
а как насчет «спасибо»?
849
00:45:42,565 --> 00:45:44,219
- «Спасибо за службу»?
- О, чушь.
850
00:45:44,219 --> 00:45:45,830
Никто никогда
не благодарил меня за службу.
851
00:45:45,830 --> 00:45:47,396
Честно говоря,
я не знаю, что сказать.
852
00:45:47,396 --> 00:45:49,224
Ну, тогда заткнись. А?
853
00:45:49,224 --> 00:45:51,879
Последнее, что мне нужно, — это лекции
от моего бездельника-брата.
854
00:45:51,879 --> 00:45:53,315
Ты такой придурок, Джимми.
855
00:45:53,315 --> 00:45:54,969
Христос всемогущий.
856
00:45:54,969 --> 00:45:57,798
Давайте не позволим
этому испортить День благодарения.
857
00:45:57,798 --> 00:45:59,452
- С ним все будет в порядке.
- Да.
858
00:45:59,452 --> 00:46:00,932
С ним все будет в порядке.
859
00:46:00,932 --> 00:46:02,672
Тачдаун!
860
00:46:02,672 --> 00:46:04,762
Мой младший брат
поступает на флот.
861
00:46:04,762 --> 00:46:07,112
Мне так повезло,
что я избежал призыва,
862
00:46:07,112 --> 00:46:09,331
и теперь Джимми будет сражаться с
коммунистами?
863
00:46:09,331 --> 00:46:11,638
Я плачу по Америке.
864
00:46:13,161 --> 00:46:14,641
Я думаю, пришло время.
865
00:46:14,641 --> 00:46:16,121
Для кровати?
866
00:46:16,121 --> 00:46:17,905
- Я в игре.
- Нет.
867
00:46:17,905 --> 00:46:19,777
Чтобы у нас было
свое место
868
00:46:19,777 --> 00:46:22,736
где мы сможем отпраздновать
День благодарения у себя дома.
869
00:46:22,736 --> 00:46:24,216
Ну что ж, мы
почти накопили достаточно.
870
00:46:24,216 --> 00:46:25,565
Осталось совсем немного.
871
00:46:25,565 --> 00:46:28,307
Ты сказал это в прошлый
День благодарения, Ричард.
872
00:46:28,307 --> 00:46:29,917
Потому что я не собираюсь быть
873
00:46:29,917 --> 00:46:31,919
у меня проблемы с ипотекой, которую
я не могу себе позволить.
874
00:46:31,919 --> 00:46:33,703
Хорошо, я устроюсь на
работу на неполный рабочий день.
875
00:46:33,703 --> 00:46:35,314
Эми сказала, что есть
вакансия администратора.
876
00:46:35,314 --> 00:46:36,663
в юридической фирме, где она работает.
877
00:46:36,663 --> 00:46:38,578
Работа на неполный рабочий день не имеет смысла.
878
00:46:38,578 --> 00:46:40,406
Что вы получите после уплаты налогов ?
879
00:46:40,406 --> 00:46:41,842
О Боже,
твоя одержимость налогами.
880
00:46:41,842 --> 00:46:43,278
- Ты просто не понимаешь.
- Нам придется нанять
881
00:46:43,278 --> 00:46:44,802
няня для Ванессы,
и это будет работать
882
00:46:44,802 --> 00:46:46,542
- не менее 50 долларов в неделю.
- Мне нужно собственное пространство, Ричард.
883
00:46:46,542 --> 00:46:47,979
Нам с тобой
нужно собственное пространство.
884
00:46:47,979 --> 00:46:49,458
То есть вы хотите,
чтобы мы взяли на себя еще больше долгов?
885
00:46:49,458 --> 00:46:50,851
Мы еще не оплатили
вашу новую мебель.
886
00:46:50,851 --> 00:46:52,418
Хорошо, и что мы будем делать?
887
00:46:52,418 --> 00:46:54,594
Мы так и будем жить
в этой коммуне, пока не умрем?
888
00:46:54,594 --> 00:46:56,465
У меня есть идея.
889
00:46:56,465 --> 00:46:58,293
Почему бы вам не пойти служить в Военно-морской флот?
890
00:46:59,555 --> 00:47:02,515
Почему бы вам не выпить
еще бокал вина?
891
00:47:02,515 --> 00:47:04,517
Роза, это кожа?
892
00:47:04,517 --> 00:47:05,866
Нет, это Ногахайд.
893
00:47:05,866 --> 00:47:07,781
- Ногахайд?
- Маргарет купила его.
894
00:47:07,781 --> 00:47:09,304
Ммм, кажется, он хорошо носится.
895
00:47:09,304 --> 00:47:10,740
Это не совсем в моем вкусе.
896
00:47:10,740 --> 00:47:12,873
Это похоже на то, что
можно увидеть в офисе.
897
00:47:12,873 --> 00:47:14,919
Вирджиния, могу я
предложить вам еще выпить?
898
00:47:14,919 --> 00:47:17,225
О, боже, нет.
899
00:47:17,225 --> 00:47:19,662
- Нет, я уже начинаю спать.
- Нет?
900
00:47:19,662 --> 00:47:21,708
А ты, Тед?
Ты выглядишь бодрым.
901
00:47:21,708 --> 00:47:24,145
Ты ведь не собираешься позволить этому хорошему
бурбону пропасть зря, правда?
902
00:47:24,145 --> 00:47:26,365
Хорошо, но не вините меня,
если вам придется нести меня домой.
903
00:47:27,670 --> 00:47:28,976
Эй, Роуз, расскажи этот анекдот.
904
00:47:28,976 --> 00:47:30,804
- Какая шутка?
- "Какая шутка?" Твоя шутка.
905
00:47:30,804 --> 00:47:32,284
Знаете, про доктора
.
906
00:47:32,284 --> 00:47:34,025
- О, боже. Нет, ты расскажи.
- Нет, продолжай.
907
00:47:34,025 --> 00:47:36,027
- Ты так хорошо рассказываешь.
- Нет, это ты рассказываешь.
908
00:47:36,027 --> 00:47:37,463
Давай, Роуз, расскажи нам анекдот.
909
00:47:37,463 --> 00:47:39,987
Ладно, хорошо. Итак, есть парень,
910
00:47:39,987 --> 00:47:42,468
и он звонит своему врачу,
чтобы узнать результаты некоторых анализов,
911
00:47:42,468 --> 00:47:44,992
и доктор говорит:
«Итак, мистер Джонс,
912
00:47:44,992 --> 00:47:48,256
У меня есть хорошие новости
и плохие новости.
913
00:47:48,256 --> 00:47:51,346
Хорошая новость в том, что
вам осталось жить 24 часа».
914
00:47:51,346 --> 00:47:53,783
«Это хорошие новости?!» —
кричит парень.
915
00:47:53,783 --> 00:47:56,177
«Какие плохие новости?»
916
00:47:56,177 --> 00:47:58,005
«Я должен был
сказать тебе вчера».
917
00:48:01,313 --> 00:48:03,619
Разве это не здорово? Я не...
918
00:48:03,619 --> 00:48:05,230
- Это так глупо.
- Ты так хорошо это рассказываешь.
919
00:48:05,230 --> 00:48:06,840
- Разве она плохо рассказывает?
- Я так не думаю.
920
00:48:06,840 --> 00:48:08,494
- Тед, ты в порядке?
- О, боже.
921
00:48:08,494 --> 00:48:09,930
- Хочешь воды, Тед?
- Привет, Тед.
922
00:48:11,497 --> 00:48:12,802
- Тедди.
- Тед?
923
00:48:12,802 --> 00:48:14,195
Тед?
924
00:48:17,677 --> 00:48:18,939
- Тед!
- О, Боже!
925
00:48:18,939 --> 00:48:20,114
- Господи Боже!
- Тедди.
926
00:48:20,114 --> 00:48:21,681
- Роуз, сделай что-нибудь!
- Тедди?
927
00:48:21,681 --> 00:48:23,509
- Ч-что мне делать?
- Позвонить 911!
928
00:48:23,509 --> 00:48:25,511
Принеси-принеси стакан
воды или что-нибудь еще.
929
00:48:25,511 --> 00:48:27,643
Дыхание «рот в рот»?
930
00:48:27,643 --> 00:48:28,818
Тедди!
931
00:48:32,300 --> 00:48:34,128
Что?
932
00:48:34,128 --> 00:48:36,261
Тед скончался.
933
00:48:36,261 --> 00:48:37,827
Он это сделал?
934
00:48:39,003 --> 00:48:40,743
Когда?
935
00:48:40,743 --> 00:48:42,528
Двадцать минут назад.
936
00:48:44,269 --> 00:48:46,619
Он так и не проснулся.
937
00:48:46,619 --> 00:48:48,969
Ну, по крайней мере, он умер, смеясь.
938
00:48:50,101 --> 00:48:52,930
Зачем мне нужно было
рассказывать эту глупую шутку?
939
00:48:54,018 --> 00:48:55,758
Я не знаю, Роуз.
940
00:48:56,977 --> 00:48:58,239
Я не знаю.
941
00:48:58,239 --> 00:48:59,849
Думаю, я пойду
к Вирджинии.
942
00:48:59,849 --> 00:49:01,939
Я пойду с тобой.
943
00:49:13,254 --> 00:49:15,604
Почему, Джон?
944
00:49:15,604 --> 00:49:17,128
Почему?
945
00:49:18,259 --> 00:49:20,827
Почему вы это допустили?
946
00:49:26,876 --> 00:49:29,792
Удивлён, что
гроб открыт.
947
00:49:29,792 --> 00:49:32,099
Почему вы так говорите?
948
00:49:32,099 --> 00:49:35,102
Обычно после авиакатастрофы от нее остается немногое .
949
00:49:35,102 --> 00:49:38,888
Он не погиб в авиакатастрофе.
950
00:49:38,888 --> 00:49:41,021
- Он этого не сделал?
- Нет.
951
00:49:41,021 --> 00:49:43,110
Грипп убил его.
952
00:49:46,200 --> 00:49:51,031
♪ Я проехал на велосипеде
мимо твоего окна вчера вечером ♪
953
00:49:52,337 --> 00:49:57,342
♪ Я прикатил на роликах
к твоей двери при свете дня ♪
954
00:49:57,342 --> 00:50:00,258
♪ Кажется, ♪
955
00:50:00,258 --> 00:50:03,478
♪ Как будто ты избегаешь меня ♪
956
00:50:03,478 --> 00:50:06,525
♪ Мне и одной хорошо,
но у тебя есть то, что мне нужно...
957
00:50:06,525 --> 00:50:07,961
Привет?
958
00:50:07,961 --> 00:50:10,355
Голова Ванессы застряла
в камине?
959
00:50:12,183 --> 00:50:14,402
И она хочет подать в суд на Санту.
960
00:50:14,402 --> 00:50:15,882
За что?
961
00:50:15,882 --> 00:50:18,276
Для эмоциональной травмы, связанной с дымоходом.
962
00:50:18,276 --> 00:50:21,366
«Травма от дымохода». Это гениально.
963
00:50:21,366 --> 00:50:23,498
Она меня смешит.
964
00:50:23,498 --> 00:50:25,587
А теперь закройте
глаза.
965
00:50:25,587 --> 00:50:27,372
Держите их закрытыми.
966
00:50:29,417 --> 00:50:33,552
И три, два, один,
открой глаза.
967
00:50:33,552 --> 00:50:36,076
Это
лучшее, что у нас когда-либо было!
968
00:50:36,076 --> 00:50:37,251
- Красиво.
- Да?
969
00:50:37,251 --> 00:50:38,731
- Ты так думаешь?
- Да.
970
00:50:38,731 --> 00:50:41,386
Это был лучший из всех.
Посмотрите, какой он полный.
971
00:50:41,386 --> 00:50:44,519
А теперь у меня есть
еще один подарок специально для тебя.
972
00:50:45,651 --> 00:50:49,176
Конечно, это приблизительные данные, но они
дадут вам хорошее представление.
973
00:50:49,176 --> 00:50:52,788
Я подумал, если у нас будет
свой дом...
974
00:50:53,833 --> 00:50:55,922
...Мне следует его спроектировать.
975
00:50:56,879 --> 00:50:59,230
О, боже мой. Ричард!
976
00:50:59,230 --> 00:51:01,623
Около 2500 квадратных футов.
977
00:51:02,755 --> 00:51:05,018
С открытой планировкой кухни.
978
00:51:05,018 --> 00:51:07,107
Уголок для завтрака.
979
00:51:07,107 --> 00:51:08,978
Я знаю, как
ты любишь места у окна.
980
00:51:08,978 --> 00:51:10,502
Боже мой.
981
00:51:10,502 --> 00:51:12,939
У Ванессы может
быть собственная ванная комната,
982
00:51:12,939 --> 00:51:14,810
и у вас может быть собственная
гардеробная.
983
00:51:14,810 --> 00:51:16,334
с полкой специально
для обуви.
984
00:51:16,334 --> 00:51:18,510
Ричард, я даже не
думал, что ты меня слышишь.
985
00:51:18,510 --> 00:51:20,207
- Ой.
- Подожди, ты в итоге оказался
986
00:51:20,207 --> 00:51:22,035
получить повышение
или продвижение по службе?
987
00:51:22,035 --> 00:51:25,125
Нет, нет, но дела
в фирме идут на поправку.
988
00:51:25,125 --> 00:51:27,954
Я даже не знаю, что сказать.
989
00:51:27,954 --> 00:51:30,087
Вам не нужно ничего говорить.
990
00:51:31,392 --> 00:51:35,614
О, знаешь,
Билли, мне было как раз столько же лет, сколько тебе.
991
00:51:35,614 --> 00:51:39,270
когда я впервые проезжал через
эту маленькую деревушку.
992
00:51:39,270 --> 00:51:41,446
Мне это довольно странно,
993
00:51:41,446 --> 00:51:44,971
возвращаюсь навестить сына
после всего этого времени,
994
00:51:44,971 --> 00:51:47,713
а теперь и с внуком.
995
00:51:47,713 --> 00:51:50,933
Дедушка, ты обещаешь не
спорить с отцом о политике?
996
00:51:52,370 --> 00:51:53,936
Я обещаю.
997
00:51:55,634 --> 00:51:58,898
Ребята, у меня депеша
из штаба,
998
00:51:58,898 --> 00:52:01,596
подписано
самим генералом Вашингтоном.
999
00:52:01,596 --> 00:52:03,685
Британцы сдались.
1000
00:52:03,685 --> 00:52:05,992
Война окончена. Мы победили.
1001
00:52:07,341 --> 00:52:08,690
И что теперь?
1002
00:52:08,690 --> 00:52:11,345
Мама! Мама!
1003
00:52:11,345 --> 00:52:13,304
Что случилось, дорогая?
1004
00:52:13,304 --> 00:52:15,306
Я потеряла ленту.
1005
00:52:15,306 --> 00:52:16,872
Твое что?
1006
00:52:16,872 --> 00:52:20,224
Моя синяя
ленточка за первое место в школе.
1007
00:52:20,224 --> 00:52:22,226
Ты-ты что потеряла, дорогая?
1008
00:52:22,226 --> 00:52:24,402
- Моя лента!
- О, лента.
1009
00:52:24,402 --> 00:52:26,621
Где
вы его видели в последний раз?
1010
00:52:26,621 --> 00:52:28,188
В моей сумке для книг.
1011
00:52:28,188 --> 00:52:29,494
Ладно, пойдем посмотрим.
1012
00:52:29,494 --> 00:52:30,712
- Да ладно.
- Что происходит?
1013
00:52:30,712 --> 00:52:32,366
Ой, мы потеряли
синюю школьную ленточку.
1014
00:52:32,366 --> 00:52:34,020
Ой.
1015
00:52:34,020 --> 00:52:36,065
Я не получил повышения.
1016
00:52:39,199 --> 00:52:40,679
Мне жаль, Ричард.
1017
00:52:40,679 --> 00:52:43,464
Ммм, ну, на плахе много голов .
1018
00:52:43,464 --> 00:52:47,033
В штаб-квартире проводятся сокращения .
1019
00:52:47,033 --> 00:52:50,036
♪ Наш дом ♪
1020
00:52:50,036 --> 00:52:53,039
♪ Очень, очень,
очень красивый дом... ♪
1021
00:52:54,214 --> 00:52:55,868
Ванесса?
1022
00:52:56,825 --> 00:52:58,305
Ванесса!
1023
00:52:59,219 --> 00:53:00,786
Ванесса, посмотри, что нашла мама!
1024
00:53:00,786 --> 00:53:04,137
♪ Теперь все
легко благодаря тебе... ♪
1025
00:53:04,137 --> 00:53:05,443
Спасибо, мамочка.
1026
00:53:05,443 --> 00:53:07,271
Он был между
подушками дивана.
1027
00:53:07,271 --> 00:53:09,229
- Что происходит?
- Смотри, что нашла мама.
1028
00:53:09,229 --> 00:53:10,839
Эй, эй!
1029
00:53:10,839 --> 00:53:12,798
- Где это было?
- Между диваном.
1030
00:53:12,798 --> 00:53:14,234
Как он туда попал?
1031
00:53:14,234 --> 00:53:16,236
- Бог его туда поместил.
- О, да?
1032
00:53:16,236 --> 00:53:17,672
- Потому что я молился.
- Ох.
1033
00:53:17,672 --> 00:53:20,588
Что ж, некоторые
назвали бы это чудом.
1034
00:53:20,588 --> 00:53:22,024
Я пойду и уберу его.
1035
00:53:22,024 --> 00:53:24,505
Лучше спрячьте это
в очень надежном месте.
1036
00:53:24,505 --> 00:53:27,508
Момент, который
мы запомним навсегда.
1037
00:53:27,508 --> 00:53:29,075
Это точно.
1038
00:53:30,555 --> 00:53:31,947
♪ Не могу оставаться дома ♪
1039
00:53:31,947 --> 00:53:33,732
♪ Не могу оставаться в школе...
1040
00:53:33,732 --> 00:53:35,560
Ванесса, возьми телефон!
1041
00:53:35,560 --> 00:53:37,257
♪ Бедный ты дурачок... ♪
1042
00:53:37,257 --> 00:53:39,085
Возьми телефон, Ванесса!
1043
00:53:41,218 --> 00:53:43,698
♪ Я та лиса,
которую вы ждали ♪
1044
00:53:43,698 --> 00:53:45,831
♪ Привет, папочка ♪
1045
00:53:45,831 --> 00:53:47,528
♪ Привет, мама ♪
1046
00:53:47,528 --> 00:53:51,271
♪ Я твой ч-ч-ч-ч-ч-ч,
вишнёвая бомба ♪
1047
00:53:53,273 --> 00:53:55,928
Да, могу ли я вам помочь?
1048
00:53:55,928 --> 00:53:58,060
Здравствуйте.
Извините за беспокойство.
1049
00:53:58,060 --> 00:54:00,541
Мы здесь из
Археологического общества.
1050
00:54:00,541 --> 00:54:02,804
Мы хотели бы узнать,
найдется ли у вас минутка.
1051
00:54:02,804 --> 00:54:04,632
Да, конечно.
1052
00:54:04,632 --> 00:54:06,417
Пожалуйста, входите.
1053
00:54:06,417 --> 00:54:07,853
Спасибо.
1054
00:54:07,853 --> 00:54:09,768
Извините за беспорядок.
1055
00:54:09,768 --> 00:54:11,900
Боюсь, я сейчас в процессе
генеральной уборки.
1056
00:54:11,900 --> 00:54:13,946
- Мне очень жаль.
- О, спасибо большое.
1057
00:54:13,946 --> 00:54:15,295
Меня зовут Эрл Хиггинс.
1058
00:54:15,295 --> 00:54:17,906
а это мои лучшие ученики,
Тодд и Лиза.
1059
00:54:17,906 --> 00:54:19,299
Приятно с вами познакомиться.
1060
00:54:19,299 --> 00:54:21,170
Пожалуйста, заходите.
1061
00:54:21,170 --> 00:54:22,694
Вот, садись.
1062
00:54:22,694 --> 00:54:25,218
- Продолжай.
- Извините за беспорядок.
1063
00:54:25,218 --> 00:54:26,698
Могу ли я вам что-нибудь предложить?
1064
00:54:26,698 --> 00:54:29,309
Эм, может, лимонада?
1065
00:54:29,309 --> 00:54:31,572
Это домашнее блюдо —
рецепт моей бабушки.
1066
00:54:31,572 --> 00:54:34,706
Нет, мы не... мы не хотим
отнимать у вас слишком много времени.
1067
00:54:34,706 --> 00:54:36,751
Мы просто посетили
исторический дом.
1068
00:54:36,751 --> 00:54:38,187
- через дорогу.
- О, да.
1069
00:54:38,187 --> 00:54:39,928
Разве это не чудесно?
1070
00:54:39,928 --> 00:54:43,323
О, это одна из причин, по которой
я влюбилась в этот дом.
1071
00:54:43,323 --> 00:54:45,717
Я поклонник всего колониального.
1072
00:54:45,717 --> 00:54:50,374
Правильно. Ну, мы в основном
занимаемся изучением
культуры коренных американцев.
1073
00:54:50,374 --> 00:54:53,290
Э-э, это богатая
археологическая зона,
1074
00:54:53,290 --> 00:54:55,988
и у нас есть основания полагать
, что ваша собственность
1075
00:54:55,988 --> 00:54:59,165
потенциально может
быть важным объектом.
1076
00:54:59,165 --> 00:55:00,688
О, боже мой.
1077
00:55:00,688 --> 00:55:02,342
Ну, представьте себе.
1078
00:55:02,342 --> 00:55:04,170
Попробуйте, пожалуйста,
лимонад.
1079
00:55:04,170 --> 00:55:06,520
Это семейная традиция.
1080
00:55:06,520 --> 00:55:08,217
Да? Да.
1081
00:55:08,217 --> 00:55:09,523
Сейчас будут три лимонада.
1082
00:55:09,523 --> 00:55:11,482
Сладкий или несладкий?
1083
00:55:11,482 --> 00:55:13,005
- Мило.
- Мило, мило.
1084
00:55:13,005 --> 00:55:16,138
Вы не против, если я загляну
к вам на задний двор?
1085
00:55:17,357 --> 00:55:19,968
Ну, моего мужа
сейчас нет дома, но...
1086
00:55:19,968 --> 00:55:21,318
да, я уверен, что это нормально.
1087
00:55:21,318 --> 00:55:23,276
Сюда.
1088
00:55:23,276 --> 00:55:25,844
Ого, у тебя двор
идеального размера,
1089
00:55:25,844 --> 00:55:27,585
и есть много доступа
1090
00:55:27,585 --> 00:55:30,065
из переулка.
1091
00:55:30,065 --> 00:55:34,243
У тебя
на подбородке что-то пушистое.
1092
00:55:34,243 --> 00:55:37,421
Другая сторона. Чуть ниже.
1093
00:55:37,421 --> 00:55:41,207
О, да, да. Ты понял.
1094
00:55:41,207 --> 00:55:43,383
Вы нашли мое несовершенство.
1095
00:55:43,383 --> 00:55:45,559
Вы
готовы к тренировке?
1096
00:55:54,438 --> 00:55:56,048
Привет, Ванесса.
1097
00:55:56,048 --> 00:55:58,180
Так что же случилось с
особняком напротив?
1098
00:55:58,180 --> 00:56:00,661
Когда-то там жил Уильям Франклин .
1099
00:56:00,661 --> 00:56:02,924
Это он посадил
вишневое дерево или что-то в этом роде?
1100
00:56:02,924 --> 00:56:05,449
Нет. Боже, Бетани,
ты такая дурочка.
1101
00:56:05,449 --> 00:56:08,495
Томас Джефферсон — тот, кто
срубил вишневое дерево.
1102
00:56:08,495 --> 00:56:10,062
Он его не сажал.
1103
00:56:10,062 --> 00:56:13,282
Уильям Франклин —
внебрачный сын Бенджамина Франклина.
1104
00:56:13,282 --> 00:56:15,459
Ни хрена.
Откуда ты это знаешь?
1105
00:56:15,459 --> 00:56:18,157
Моя мама является членом
клуба любителей исторической книги.
1106
00:56:18,157 --> 00:56:20,202
Круто. Моя мама состоит
в книжном клубе,
1107
00:56:20,202 --> 00:56:21,943
но все, что они делают,
это напиваются.
1108
00:56:22,857 --> 00:56:24,032
Проклятие.
1109
00:56:24,032 --> 00:56:26,252
Сегодня больше никакой аэробики.
1110
00:56:44,357 --> 00:56:47,099
Роуз, я вернулся!
1111
00:56:47,099 --> 00:56:48,840
У всех отключилось электричество.
1112
00:56:48,840 --> 00:56:50,929
Весь район.
1113
00:56:50,929 --> 00:56:54,628
У них закончились батарейки,
но я принес тебе две свечи.
1114
00:56:54,628 --> 00:56:56,500
И хотите верьте, хотите нет,
у них был один экземпляр.
1115
00:56:56,500 --> 00:56:58,763
вашего журнала People осталось.
1116
00:57:01,374 --> 00:57:03,202
Роза!
1117
00:57:04,377 --> 00:57:07,119
О, боже... Роуз!
1118
00:57:08,555 --> 00:57:10,470
Ричард!
1119
00:57:12,167 --> 00:57:14,561
Мне постоянно снится этот сон.
1120
00:57:14,561 --> 00:57:19,305
Этот...
повторяющийся сон.
1121
00:57:19,305 --> 00:57:23,178
Я стою
на берегу реки.
1122
00:57:25,790 --> 00:57:28,401
И я вижу Роуз, и она...
1123
00:57:29,707 --> 00:57:33,319
...она в воде,
и она-она тонет.
1124
00:57:34,668 --> 00:57:38,542
И я... Я плыву к ней,
но не могу...
1125
00:57:40,021 --> 00:57:42,197
Я не могу ее спасти.
1126
00:57:42,197 --> 00:57:44,156
Она продолжает тонуть.
1127
00:57:44,156 --> 00:57:46,941
Я пытаюсь ее притянуть,
1128
00:57:46,941 --> 00:57:48,856
но она продолжает тонуть.
1129
00:57:50,858 --> 00:57:53,861
Я ничего не могу сделать.
1130
00:57:53,861 --> 00:57:55,863
Я недостаточно силён,
1131
00:57:55,863 --> 00:57:59,519
или у меня нет силы, или я слаб.
1132
00:57:59,519 --> 00:58:02,696
Боже, помоги мне.
1133
00:58:02,696 --> 00:58:04,481
О, Боже.
1134
00:58:06,787 --> 00:58:08,615
Боже, помоги мне.
1135
00:59:02,103 --> 00:59:03,931
Что это?
1136
00:59:05,193 --> 00:59:07,282
«Кушак-мотато».
1137
00:59:07,282 --> 00:59:09,589
Картофельное пюре. Совершенно верно.
1138
00:59:09,589 --> 00:59:11,112
«Тушеные помидоры».
1139
00:59:11,112 --> 00:59:12,723
Очень хорошо, Роуз.
1140
00:59:12,723 --> 00:59:14,246
Я это слышал.
1141
00:59:14,246 --> 00:59:15,813
Картофельное пюре. Хорошая девочка.
1142
00:59:15,813 --> 00:59:17,249
Как у нее дела?
Она что-нибудь ест?
1143
00:59:17,249 --> 00:59:18,598
- Сегодня она выступила великолепно.
- Да?
1144
00:59:18,598 --> 00:59:21,819
- Она съела почти все.
- Хорошая работа.
1145
00:59:21,819 --> 00:59:24,561
- Ну?
- "Ну" что?
1146
00:59:24,561 --> 00:59:26,737
- Разве Рики тебе не сказал?
- Рассказать мне что?
1147
00:59:26,737 --> 00:59:29,000
Ну что ж, мистер Опоздание
и Нехватка Доллар.
1148
00:59:29,000 --> 00:59:30,479
Не могу поверить,
что он тебе не рассказал.
1149
00:59:30,479 --> 00:59:32,220
Скажи мне что, Эл? Что?
1150
00:59:32,220 --> 00:59:35,528
Мы с Роуз
отдаём вам двоим дом.
1151
00:59:35,528 --> 00:59:37,095
Все окупилось.
1152
00:59:37,095 --> 00:59:39,010
Я немного вымотался из-
за черного дня.
1153
00:59:39,010 --> 00:59:40,751
Роуз делает успехи.
1154
00:59:40,751 --> 00:59:44,668
Поэтому мы решили, что осенью
переедем во Флориду.
1155
00:59:44,668 --> 00:59:46,974
- Флорида? Но--
- И оказалось, что наша квартира
1156
00:59:46,974 --> 00:59:49,586
находится менее чем в двух милях
от Hampstead Neuro,
1157
00:59:49,586 --> 00:59:52,327
который является лучшим
центром реабилитации после инсульта в штате,
1158
00:59:52,327 --> 00:59:53,720
так что это победитель во всех отношениях.
1159
00:59:53,720 --> 00:59:55,504
Но подождите, как-как
вы можете себе позволить...
1160
00:59:55,504 --> 00:59:56,897
Я подсчитал.
1161
00:59:56,897 --> 01:00:00,205
Моя пенсия, социальное обеспечение,
инвалидность Роуз.
1162
01:00:00,205 --> 01:00:01,641
С нами все будет хорошо.
1163
01:00:01,641 --> 01:00:05,123
К тому же мы уже
много лет живем здесь и не платим арендную плату.
1164
01:00:05,123 --> 01:00:07,255
Но подождите, а что насчет
Элизабет и Джимми?
1165
01:00:07,255 --> 01:00:08,909
Это и их дом тоже.
1166
01:00:08,909 --> 01:00:12,043
Я никогда не говорил Рики, но когда мой
отец умер, он оставил мне немного денег.
1167
01:00:12,043 --> 01:00:13,522
Я позаботился о
Джимми и Элизабет.
1168
01:00:13,522 --> 01:00:14,959
Они в восторге от вас.
1169
01:00:14,959 --> 01:00:18,266
К тому же дикие лошади
не смогли бы притащить их сюда.
1170
01:00:18,266 --> 01:00:20,138
Я даже не
знаю, что сказать, Эл.
1171
01:00:20,138 --> 01:00:21,922
Ничего не говори.
1172
01:00:21,922 --> 01:00:24,446
За исключением, не знаю,
может быть, «спасибо».
1173
01:00:24,446 --> 01:00:26,144
Знаешь что?
Если подумать,
1174
01:00:26,144 --> 01:00:27,972
сказать совершенно нечего.
1175
01:00:27,972 --> 01:00:29,408
О чем сказать?
1176
01:00:29,408 --> 01:00:32,454
А, вот и он,
мистер Медленнее Патока.
1177
01:00:32,454 --> 01:00:35,544
Я сказал Маргарет, что мы
оставляем вам двоим дом.
1178
01:00:35,544 --> 01:00:36,937
Эл, спасибо.
1179
01:00:36,937 --> 01:00:38,896
Да, спокойной ночи.
1180
01:00:39,984 --> 01:00:42,421
Мне не нужен этот дом.
1181
01:00:42,421 --> 01:00:46,555
Послушайте, не то чтобы
я не пытался.
1182
01:00:46,555 --> 01:00:48,906
Я продолжаю надеяться, что экономика
восстановится.
1183
01:00:48,906 --> 01:00:51,386
Нам нужен собственный дом,
и я хочу жить собственной жизнью.
1184
01:00:51,386 --> 01:00:53,040
Посмотрю, смогу ли я
получить больше часов на работе.
1185
01:00:53,040 --> 01:00:54,563
Мы можем заставить это работать.
1186
01:00:54,563 --> 01:00:56,609
Ох, сколько еще часов
они могут дать секретарю?
1187
01:00:56,609 --> 01:00:57,828
Прошу прощения?
1188
01:00:57,828 --> 01:01:00,265
Я работаю секретарем
уже 18 месяцев.
1189
01:01:00,265 --> 01:01:01,658
Папа подарил нам дом!
1190
01:01:01,658 --> 01:01:03,181
Если мы его продадим, нам придется заплатить.
1191
01:01:03,181 --> 01:01:04,704
- налоги на прирост капитала.
- О, Боже. О, Боже!
1192
01:01:04,704 --> 01:01:06,445
А если купим новую,
то придется платить ипотеку.
1193
01:01:06,445 --> 01:01:07,794
Дома покупают другие
, Ричард!
1194
01:01:07,794 --> 01:01:09,143
И они заставляют это работать.
1195
01:01:09,143 --> 01:01:10,710
Вам нужно перестать придумывать оправдания.
1196
01:01:10,710 --> 01:01:13,147
Ты всегда находишь причину,
чтобы чего-то не делать.
1197
01:01:13,147 --> 01:01:14,583
Ну, я не буду
1198
01:01:14,583 --> 01:01:16,281
- жить здесь вечно!
- И я не буду играть в азартные игры...
1199
01:01:16,281 --> 01:01:18,544
♪ Мы в деньгах ♪
1200
01:01:18,544 --> 01:01:20,677
♪ Давай, моя дорогая ♪
1201
01:01:20,677 --> 01:01:22,243
♪ Давай одолжим, потратим ♪
1202
01:01:22,243 --> 01:01:24,419
♪ Заставьте его катиться ♪
1203
01:01:24,419 --> 01:01:28,380
♪ Мы сорвали джекпот,
мы сорвали джекпот ♪
1204
01:01:28,380 --> 01:01:31,122
Пожелайте счастливого пути
нашему славному сыну.
1205
01:01:31,122 --> 01:01:34,125
который, как мы надеемся, создаст
большую семью.
1206
01:01:34,125 --> 01:01:36,605
Тост за самых блестящих
1207
01:01:36,605 --> 01:01:39,347
изобретатель и его новейшее
творение,
1208
01:01:39,347 --> 01:01:41,915
- откидывающееся кресло Relax-Z-Boy...
- Ага. La-Z-Boy.
1209
01:01:41,915 --> 01:01:43,961
Они
назовут его La-Z-Boy.
1210
01:01:43,961 --> 01:01:45,876
Ох, дорогая,
я не уверена, что мне это нравится.
1211
01:01:45,876 --> 01:01:47,704
Кого это волнует, дорогая? Кого это волнует?
1212
01:01:47,704 --> 01:01:50,358
Они могут называть это
как угодно.
1213
01:01:50,358 --> 01:01:52,404
Калифорния, вот и мы.
1214
01:01:52,404 --> 01:01:56,538
♪ С днем рождения, дорогой Джастин ♪
1215
01:01:56,538 --> 01:01:59,759
♪ С днем рождения тебя ♪
1216
01:01:59,759 --> 01:02:02,457
Ура! Хорошо.
1217
01:02:02,457 --> 01:02:04,764
Давай, загадывай желание, детка.
1218
01:02:54,988 --> 01:02:56,250
Ага.
1219
01:02:56,250 --> 01:02:58,731
Мы нашли его недалеко
от нашего первого места.
1220
01:02:58,731 --> 01:03:01,255
Зарыт не был очень глубоко —
всего на несколько футов.
1221
01:03:01,255 --> 01:03:02,909
Ух ты.
1222
01:03:02,909 --> 01:03:04,693
О, надо показать Роуз.
1223
01:03:04,693 --> 01:03:05,912
Конечно.
1224
01:03:05,912 --> 01:03:07,348
Роуз, посмотри, что они нашли.
1225
01:03:07,348 --> 01:03:11,396
Они нашли это здесь,
прямо здесь, на заднем дворе.
1226
01:03:14,660 --> 01:03:16,270
- Ожерелье.
- Да.
1227
01:03:16,270 --> 01:03:17,619
Ой, пожалуйста, не трогайте его.
1228
01:03:17,619 --> 01:03:19,621
Это нечто священное.
1229
01:03:22,799 --> 01:03:25,105
Красивый.
1230
01:03:25,105 --> 01:03:26,280
Ага.
1231
01:03:27,891 --> 01:03:30,676
Ладно,
все, протискивайтесь.
1232
01:03:30,676 --> 01:03:33,635
Семья, семья,
смотри на птичку. Протискивайтесь.
1233
01:03:33,635 --> 01:03:35,333
Ладно, Ванесса,
тебе придется...
1234
01:03:35,333 --> 01:03:36,856
Ванесса. Ванесса.
1235
01:03:36,856 --> 01:03:38,902
Ванесса. Ванесса, милая.
1236
01:03:38,902 --> 01:03:41,121
Ванесса, можешь ли ты стать частью
семьи?
1237
01:03:41,121 --> 01:03:43,471
Ладно,
все, стойте спокойно.
1238
01:03:43,471 --> 01:03:45,996
Обращаюсь к тебе, Рич.
1239
01:03:45,996 --> 01:03:48,302
И скажите: «Сыр».
1240
01:03:48,302 --> 01:03:51,262
Сыр.
1241
01:03:51,262 --> 01:03:52,829
- Пока.
- Люблю тебя.
1242
01:03:52,829 --> 01:03:53,960
- Пока-
пока.
1243
01:03:53,960 --> 01:03:55,440
Позаботься о Рози, Эл.
1244
01:03:55,440 --> 01:03:57,181
Эй,
убереги маму от солнца.
1245
01:03:57,181 --> 01:03:58,835
- Мы тебя любим.
- Веди себя хорошо.
1246
01:03:58,835 --> 01:04:01,663
Пока, бабушка! Пока
, дедушка!
1247
01:04:01,663 --> 01:04:04,928
- Я люблю тебя! Я люблю тебя!
- Пока!
1248
01:04:07,800 --> 01:04:10,020
Ой, я забыл тебе сказать,
что сантехник придет в 10:00.
1249
01:04:10,020 --> 01:04:11,456
- О, для...
- Завтра. Да.
1250
01:04:11,456 --> 01:04:12,892
Для ванной
или для заднего двора?
1251
01:04:12,892 --> 01:04:14,459
Я иду
к Бетани.
1252
01:04:14,459 --> 01:04:16,243
Ты не выйдешь
на улицу в таком виде.
1253
01:04:16,243 --> 01:04:18,811
Я никуда не пойду.
Я пойду к Бетани.
1254
01:04:18,811 --> 01:04:21,335
Хорошо, помните о комендантском часе —
возвращайтесь домой к 10:30.
1255
01:04:21,335 --> 01:04:23,947
Господи, мне почти 16.
1256
01:04:23,947 --> 01:04:25,774
Десять тридцать.
1257
01:04:28,734 --> 01:04:30,475
Выключите это.
1258
01:04:32,912 --> 01:04:35,436
- Ты слышишь это?
- Что?
1259
01:04:35,436 --> 01:04:37,438
Слушать.
1260
01:04:37,438 --> 01:04:39,049
Тишина.
1261
01:04:39,049 --> 01:04:40,789
Мы одни.
1262
01:04:47,666 --> 01:04:49,798
Привет, дорогая.
1263
01:04:49,798 --> 01:04:52,714
А что, если я открою
бутылку вина?
1264
01:05:08,643 --> 01:05:10,645
♪ Я дурачился ♪
1265
01:05:10,645 --> 01:05:13,953
♪ И влюбился ♪
1266
01:05:15,607 --> 01:05:19,654
♪ Я дурачился
и влюбился ♪
1267
01:05:19,654 --> 01:05:21,700
♪ С тех пор, как я встретил тебя, детка ♪
1268
01:05:21,700 --> 01:05:24,485
♪ Я дурачился и упал...
1269
01:05:24,485 --> 01:05:27,575
Ради бога, вас восемь в одной ванной?
1270
01:05:27,575 --> 01:05:30,274
Где вы храните все эти вещи?
1271
01:05:30,274 --> 01:05:33,755
А. А как вам нравится
спать на верхней койке?
1272
01:05:35,105 --> 01:05:36,933
Я ничего об этом не знаю
.
1273
01:05:36,933 --> 01:05:39,109
Нет, ты первый
в семье, кто поступил в колледж.
1274
01:05:39,109 --> 01:05:42,199
Разве я не говорил вам это
всего лишь миллион раз?
1275
01:05:44,027 --> 01:05:45,942
Ну, а когда оно вам понадобится?
1276
01:05:47,117 --> 01:05:49,467
Сколько это стоит?
1277
01:05:49,467 --> 01:05:51,599
Хорошо, ну, я...
1278
01:05:51,599 --> 01:05:53,558
Я вышлю вам чек.
1279
01:05:53,558 --> 01:05:55,952
Нет, п-подожди, подожди, подожди, подожди.
Твоя мама только что вернулась домой.
1280
01:05:55,952 --> 01:05:57,866
Она хочет поздороваться.
1281
01:05:59,607 --> 01:06:02,523
Привет, дорогая.
1282
01:06:02,523 --> 01:06:06,310
Я отправил тебе новое одеяло
и теплые носки.
1283
01:06:06,310 --> 01:06:08,442
О, ты хочешь? Хорошо.
1284
01:06:08,442 --> 01:06:10,053
Ну, поговорим позже. Да.
1285
01:06:10,053 --> 01:06:11,968
Ладно, пока-пока. Пока.
1286
01:06:13,491 --> 01:06:15,667
Наша дочь учится в колледже.
1287
01:06:15,667 --> 01:06:17,974
Время летит незаметно, не правда ли?
1288
01:06:19,497 --> 01:06:21,673
Конечно, есть.
1289
01:06:29,289 --> 01:06:31,596
О, ты думаешь
о Ванессе, не так ли?
1290
01:06:31,596 --> 01:06:33,032
Я могу сказать.
1291
01:06:33,032 --> 01:06:37,297
Кажется, только что
она уехала в колледж,
1292
01:06:37,297 --> 01:06:39,996
а теперь юридическая школа?
1293
01:06:39,996 --> 01:06:43,086
Наша маленькая девочка
станет юристом.
1294
01:06:43,086 --> 01:06:45,784
Она потрясающая.
1295
01:06:45,784 --> 01:06:47,960
Время ведь летит, не правда ли?
1296
01:06:49,222 --> 01:06:51,050
Юридическая школа.
1297
01:06:51,050 --> 01:06:53,487
Нам придется взять
кредит, не так ли?
1298
01:06:53,487 --> 01:06:55,141
за ее обучение?
1299
01:06:55,141 --> 01:06:57,448
Нам придется заложить дом.
1300
01:06:57,448 --> 01:06:59,885
Это единственный
способ, которым мы можем это сделать.
1301
01:07:02,018 --> 01:07:06,761
Что случилось с теми планами
дома, которые вы нарисовали?
1302
01:07:06,761 --> 01:07:09,025
Я их куда-то положил.
Не знаю.
1303
01:07:09,025 --> 01:07:10,809
Чердак.
1304
01:07:11,853 --> 01:07:14,465
Это
был бы прекрасный дом.
1305
01:07:27,434 --> 01:07:28,870
Простите.
1306
01:07:28,870 --> 01:07:31,134
В этом году я хочу произнести
тост.
1307
01:07:32,222 --> 01:07:36,661
Это первый
День благодарения без моей Роуз.
1308
01:07:36,661 --> 01:07:38,967
Извините. Извините.
1309
01:07:41,579 --> 01:07:43,581
Сейчас...
1310
01:07:43,581 --> 01:07:46,323
Роза, ей-ей нравилось,
когда вы были рядом.
1311
01:07:46,323 --> 01:07:48,020
Она любила этот день. Она любила...
1312
01:07:48,020 --> 01:07:49,761
Ей нравилось готовить для тебя.
1313
01:07:49,761 --> 01:07:51,806
Она жила ради тебя.
1314
01:07:51,806 --> 01:07:53,678
И для тебя, папа.
1315
01:07:53,678 --> 01:07:56,246
Да, и для меня.
1316
01:07:58,161 --> 01:08:00,380
- Я люблю тебя, папа.
- Мы все любим тебя, Эл.
1317
01:08:00,380 --> 01:08:02,078
Конечно, да.
1318
01:08:03,731 --> 01:08:05,342
- Моей Розе.
- Розе.
1319
01:08:05,342 --> 01:08:07,083
Роуз.
1320
01:08:08,301 --> 01:08:10,260
Итак, первое, что
вы ему скажете, это:
1321
01:08:10,260 --> 01:08:12,131
«Офицер, моя страховка
и регистрация
1322
01:08:12,131 --> 01:08:14,873
находятся в моем бардачке».
1323
01:08:14,873 --> 01:08:17,963
Тогда ты оставишь одну руку
видимой на приборной панели,
1324
01:08:17,963 --> 01:08:20,183
а другой рукой
вы медленно дотянетесь до
1325
01:08:20,183 --> 01:08:21,749
в задний карман,
1326
01:08:21,749 --> 01:08:24,883
достаньте бумажник и отдайте
ему водительские права.
1327
01:08:24,883 --> 01:08:26,145
Дальше ты ему скажешь:
1328
01:08:26,145 --> 01:08:29,148
«Офицер, сейчас я
открою свой бардачок.
1329
01:08:29,148 --> 01:08:31,759
и заберите мои
регистрационные документы».
1330
01:08:31,759 --> 01:08:36,155
И убедитесь, что он
всегда видит обе ваши руки,
1331
01:08:36,155 --> 01:08:38,026
вы будете медленно проходить
регистрацию
1332
01:08:38,026 --> 01:08:40,681
из бардачка
и передайте его.
1333
01:08:41,900 --> 01:08:44,076
После того, как вы передадите ему документы,
1334
01:08:44,076 --> 01:08:46,339
Ты будешь сидеть холодный,
как снеговик,
1335
01:08:46,339 --> 01:08:49,429
и когда он закончит,
вы подпишете билет,
1336
01:08:49,429 --> 01:08:52,128
и вы скажете:
«Спасибо, офицер».
1337
01:08:52,128 --> 01:08:53,738
Затем вы включите
сигнал поворота.
1338
01:08:53,738 --> 01:08:58,046
и очень медленно и осторожно
вливайтесь в транспортный поток.
1339
01:09:00,919 --> 01:09:04,227
И вы будете благодарить Бога за то, что тот
полицейский, который вас остановил,
1340
01:09:04,227 --> 01:09:07,926
выпил утренний кофе
и ясно мыслил.
1341
01:09:10,407 --> 01:09:12,452
И тогда ты продолжишь
свою жизнь.
1342
01:09:19,024 --> 01:09:21,418
Ричард,
почему погас свет?
1343
01:09:21,418 --> 01:09:23,202
- Сюрприз!
- О, боже...
1344
01:09:23,202 --> 01:09:26,771
Я понял,
я понял, я понял!
1345
01:09:26,771 --> 01:09:29,469
О, мы вас поняли.
1346
01:09:29,469 --> 01:09:31,254
Мы тебя поймали.
1347
01:09:31,254 --> 01:09:33,125
Привет. Привет.
1348
01:09:33,125 --> 01:09:36,737
- ♪ С днем рождения тебя ♪
- О, боже...
1349
01:09:36,737 --> 01:09:39,914
♪ С днем рождения тебя ♪
1350
01:09:39,914 --> 01:09:43,962
♪ С днем рождения,
дорогая Маргарет ♪
1351
01:09:43,962 --> 01:09:47,835
♪ С днем рождения тебя ♪
1352
01:09:47,835 --> 01:09:49,446
Загадать желание.
1353
01:09:49,446 --> 01:09:52,579
Знаете, Ричард
как-то сказал, как летит время,
1354
01:09:52,579 --> 01:09:54,277
но Ричард всегда
говорит такие вещи
1355
01:09:54,277 --> 01:09:55,713
которые довольно очевидны.
1356
01:09:55,713 --> 01:09:57,671
- Эм...
- Да, да. Да.
1357
01:09:57,671 --> 01:10:00,500
И, знаете, это
заставило меня задуматься, когда мне было 30,
1358
01:10:00,500 --> 01:10:02,198
если бы я думал о 50,
я бы подумал,
1359
01:10:02,198 --> 01:10:04,330
«Это ужасно далеко,
1360
01:10:04,330 --> 01:10:06,898
и мне действительно не нужно
об этом думать», и...
1361
01:10:06,898 --> 01:10:08,552
а потом я моргнул, и мне уже 50.
1362
01:10:08,552 --> 01:10:10,380
Это безумие.
1363
01:10:10,380 --> 01:10:11,729
Время летит.
1364
01:10:11,729 --> 01:10:13,209
Э-э, я бы хотел сказать
1365
01:10:13,209 --> 01:10:14,949
что я сделал больше
за свои 50 лет.
1366
01:10:14,949 --> 01:10:19,824
А моя замечательная дочь,
она только что стала старшим партнером...
1367
01:10:19,824 --> 01:10:22,043
по-видимому, самый молодой,
кто когда-либо делал это...
1368
01:10:22,043 --> 01:10:24,785
и она крутой,
блестящий адвокат, не правда ли?
1369
01:10:24,785 --> 01:10:26,222
Она такая. Да.
1370
01:10:26,222 --> 01:10:27,397
Ага.
1371
01:10:27,397 --> 01:10:30,791
Хм, но я так и не
поступил на юридический факультет.
1372
01:10:30,791 --> 01:10:32,445
Один...
1373
01:10:32,445 --> 01:10:34,839
И мне так и не удалось
увидеть Париж весной,
1374
01:10:34,839 --> 01:10:37,363
и мне так и не удалось остаться на ночь
в Йеллоустоуне
1375
01:10:37,363 --> 01:10:38,886
потому что было слишком много народу или...
1376
01:10:38,886 --> 01:10:40,148
Милая, твои свечи.
1377
01:10:40,148 --> 01:10:41,715
Ну, нет, просто я откладываю
дела на потом,
1378
01:10:41,715 --> 01:10:44,675
и я продолжала их откладывать.
1379
01:10:44,675 --> 01:10:46,894
И я бы сказал:
«О, мы сделаем это в следующем году».
1380
01:10:46,894 --> 01:10:48,896
А потом наступал следующий год
, и я говорил:
1381
01:10:48,896 --> 01:10:50,898
«О, в следующем году, в следующем году».
1382
01:10:50,898 --> 01:10:52,726
И...
1383
01:10:52,726 --> 01:10:54,815
Я больше не хочу этого делать.
1384
01:10:54,815 --> 01:10:56,252
Маргарет, все в порядке.
1385
01:10:56,252 --> 01:10:58,819
- Да, все в порядке.
- Задуй свечи.
1386
01:10:58,819 --> 01:11:00,517
Ага.
1387
01:11:05,739 --> 01:11:09,700
Итак, во времена
Американской революции,
1388
01:11:09,700 --> 01:11:12,790
брак был чем-то вроде
диктатуры.
1389
01:11:12,790 --> 01:11:16,968
Но в наши дни, слава богу, это
напоминает что-то более похожее на...
1390
01:11:16,968 --> 01:11:19,057
скажем так, демократия.
1391
01:11:19,057 --> 01:11:22,103
Хотя это еще не
«более совершенный союз».
1392
01:11:22,103 --> 01:11:24,758
Видите ли, большинство пар
любят думать о браке
1393
01:11:24,758 --> 01:11:26,717
как будто мы
вместе в одной лодке,
1394
01:11:26,717 --> 01:11:29,633
делаем все вместе,
в одной лодке.
1395
01:11:29,633 --> 01:11:31,243
Сражайтесь и занимайтесь любовью,
1396
01:11:31,243 --> 01:11:33,289
и перестань заниматься любовью
и больше ссориться,
1397
01:11:33,289 --> 01:11:36,553
а затем собраться вместе
и повторить все заново.
1398
01:11:36,553 --> 01:11:38,903
В основном борются
за свое индивидуальное пространство,
1399
01:11:38,903 --> 01:11:41,993
борются за то, чтобы их услышали,
борются за свою идентичность.
1400
01:11:41,993 --> 01:11:44,865
Я люблю называть это
борьбой за руль,
1401
01:11:44,865 --> 01:11:49,653
все это время их лодка плывет
по реке жизни.
1402
01:11:49,653 --> 01:11:52,743
Возможно, это приведет к водопаду,
но большинство пар находят утешение
1403
01:11:52,743 --> 01:11:56,399
в этой идее
быть в одной лодке,
1404
01:11:56,399 --> 01:11:59,532
потому что если лодка утонет,
они пойдут ко дну вместе.
1405
01:12:01,055 --> 01:12:02,709
Маргарет, я не могу поверить.
1406
01:12:02,709 --> 01:12:05,756
Вы привели
к нам домой своего психоаналитика.
1407
01:12:05,756 --> 01:12:07,410
О, я не психиатр.
1408
01:12:07,410 --> 01:12:08,672
Ну, а ты кто?
1409
01:12:08,672 --> 01:12:10,108
Я тренер по жизни.
1410
01:12:10,108 --> 01:12:11,457
Еще лучше.
1411
01:12:11,457 --> 01:12:14,025
Полностью аккредитованный
практикующий врач холистической медицины.
1412
01:12:14,025 --> 01:12:15,896
Маргарет, я не могу поверить
, что ты принесла
1413
01:12:15,896 --> 01:12:17,985
этот шарлатан
-тренер по жизни в нашем доме.
1414
01:12:17,985 --> 01:12:19,683
Это было мое предложение,
1415
01:12:19,683 --> 01:12:22,250
учитывая ваше нежелание
выполнять эту работу.
1416
01:12:22,250 --> 01:12:24,862
Мое нежелание...
1417
01:12:24,862 --> 01:12:27,038
Как тебя зовут?
1418
01:12:27,038 --> 01:12:28,561
Гилберт Мур, CHHP.
1419
01:12:28,561 --> 01:12:29,867
Можете называть меня Гил.
1420
01:12:29,867 --> 01:12:33,523
Ну что ж, Гилберт Мур, CHHP,
перейдем к делу.
1421
01:12:34,828 --> 01:12:37,570
Я думаю, вы двое
должны находиться в разных лодках.
1422
01:12:39,006 --> 01:12:41,313
Убирайся к черту из моего дома!
1423
01:13:08,775 --> 01:13:10,777
Я ничего не чувствую.
1424
01:13:10,777 --> 01:13:13,563
Смотри, мой отец
упал и сломал бедро.
1425
01:13:13,563 --> 01:13:15,782
во Флориде,
и врачи говорят, что там были
1426
01:13:15,782 --> 01:13:18,219
осложнения в ходе операции,
с инфекцией,
1427
01:13:18,219 --> 01:13:21,614
так что ему придется лежать
довольно долго.
1428
01:13:21,614 --> 01:13:24,269
Ему будет трудно ходить
и, знаете ли, передвигаться.
1429
01:13:24,269 --> 01:13:26,750
подниматься
и спускаться по лестнице, так что...
1430
01:13:26,750 --> 01:13:29,361
Ну что ж, нам придется
вернуть его сюда.
1431
01:13:29,361 --> 01:13:32,059
Он разобьет лагерь
в нашей гостиной.
1432
01:13:32,059 --> 01:13:34,018
У нас есть диван-кровать.
1433
01:13:35,323 --> 01:13:37,674
Нет.
1434
01:13:37,674 --> 01:13:41,242
Нет, Мар-Маргарет
это не устраивает, нет.
1435
01:13:41,242 --> 01:13:42,592
Ага.
1436
01:13:42,592 --> 01:13:45,812
У нее много всего
происходит и...
1437
01:13:47,118 --> 01:13:51,209
Послушайте, это сложно,
и я думаю, что...
1438
01:13:51,209 --> 01:13:52,732
Я думаю...
1439
01:13:54,038 --> 01:13:57,302
Я думаю, она собирается меня бросить.
1440
01:13:57,302 --> 01:13:59,783
Боже, прости меня, Рич.
1441
01:13:59,783 --> 01:14:01,872
Ты думаешь, она
встречается с кем-то другим?
1442
01:14:03,047 --> 01:14:05,528
Нет, нет, ничего подобного.
1443
01:14:06,746 --> 01:14:09,488
Это назревало
уже очень давно.
1444
01:14:11,011 --> 01:14:12,317
Послушайте, но...
1445
01:14:12,317 --> 01:14:13,884
поговорим об этом завтра.
1446
01:14:13,884 --> 01:14:15,320
- Только что произошла странная вещь
.
- Да.
1447
01:14:15,320 --> 01:14:18,062
Мне пришлось остановить машину
на обочине дороги.
1448
01:14:18,062 --> 01:14:20,281
потому что я забыл, где живу.
1449
01:14:21,369 --> 01:14:24,024
Буквально только что остановил машину
и задумался.
1450
01:14:25,199 --> 01:14:28,507
Разве это не странно —
не знать, где ты находишься?
1451
01:14:28,507 --> 01:14:31,162
Ну, у тебя
много забот.
1452
01:14:31,162 --> 01:14:33,512
Я рад, что вы вспомнили.
1453
01:14:33,512 --> 01:14:35,993
Ну что ж, я здесь.
1454
01:14:37,560 --> 01:14:39,431
Я рад, что ты здесь.
1455
01:14:45,829 --> 01:14:48,135
Ваши новые рецепты
на столе.
1456
01:14:48,135 --> 01:14:50,921
А? Что ты сказал?
1457
01:14:50,921 --> 01:14:53,097
Ваши новые рецепты
лежат на столике.
1458
01:14:53,097 --> 01:14:54,968
Хм?
1459
01:14:54,968 --> 01:14:58,537
Ваши новые рецепты
лежат на столике!
1460
01:14:58,537 --> 01:15:01,061
Знаешь,
однажды ты постареешь.
1461
01:15:02,585 --> 01:15:04,674
- Извините.
- А?
1462
01:15:04,674 --> 01:15:06,545
Я сказал, что мне жаль!
1463
01:15:06,545 --> 01:15:08,765
Я услышал тебя в первый раз.
Я просто пошутил.
1464
01:15:08,765 --> 01:15:11,376
- Что ты хочешь посмотреть?
- Jeopardy!
1465
01:15:11,376 --> 01:15:13,987
- Что?
- Опасность! Тьфу.
1466
01:15:13,987 --> 01:15:15,467
Ну что, это все?
1467
01:15:15,467 --> 01:15:17,077
Это все, что у меня есть.
1468
01:15:17,077 --> 01:15:18,731
Все в порядке.
1469
01:15:18,731 --> 01:15:21,734
С вами приятно
иметь дело.
1470
01:15:21,734 --> 01:15:24,737
Очень рад, что вы
так быстро нашли свой следующий дом.
1471
01:15:24,737 --> 01:15:26,565
Да, это было нелегко,
но мы справились.
1472
01:15:26,565 --> 01:15:27,784
Ага.
1473
01:15:27,784 --> 01:15:29,046
Так,
1474
01:15:29,046 --> 01:15:30,917
как вы думаете,
во что это действительно выльется?
1475
01:15:30,917 --> 01:15:32,745
Ох,
как трудно сказать,
1476
01:15:32,745 --> 01:15:36,532
но начинает казаться, что
рынок действительно набирает обороты.
1477
01:15:36,532 --> 01:15:37,968
Я ожидаю, что каждое предложение поступит
1478
01:15:37,968 --> 01:15:40,187
по крайней мере на десять процентов
выше запрашиваемой.
1479
01:15:40,187 --> 01:15:42,233
- О.
- Может быть, 20.
1480
01:15:42,233 --> 01:15:44,496
Из твоих уст
в уши Господни.
1481
01:15:44,496 --> 01:15:46,106
Ну, на этом рынке,
1482
01:15:46,106 --> 01:15:47,934
Возможно, у меня просто есть
прямая связь с Богом.
1483
01:15:47,934 --> 01:15:49,632
Я очень на это надеюсь.
1484
01:15:50,589 --> 01:15:51,982
Я обязательно опубликую
1485
01:15:51,982 --> 01:15:53,592
все фотографии
первым делом с утра.
1486
01:15:53,592 --> 01:15:55,376
И напишите мне,
если вам что-то еще понадобится.
1487
01:15:55,376 --> 01:15:57,117
Я сделаю. Спасибо.
1488
01:15:57,117 --> 01:15:58,858
- Спасибо. Спокойной ночи.
- Хорошо, желаю вам приятного вечера.
1489
01:15:58,858 --> 01:16:00,207
Ты тоже.
1490
01:16:03,428 --> 01:16:05,038
Привет.
1491
01:16:05,038 --> 01:16:07,214
Эй, что происходит?
Почему ты плачешь?
1492
01:16:09,695 --> 01:16:11,567
Эй. Что--
1493
01:16:13,177 --> 01:16:18,269
Ракель умерла
примерно 20 минут назад.
1494
01:16:21,402 --> 01:16:23,579
О, Боже, мне так жаль.
1495
01:16:32,892 --> 01:16:35,155
Вы уверены, что эта штука поместится
в новой столовой?
1496
01:16:35,155 --> 01:16:37,027
Мы их
всех измерили, дорогая.
1497
01:16:37,027 --> 01:16:38,811
Кажется, он чертовски большой.
1498
01:16:38,811 --> 01:16:40,465
Сделал тебе сэндвич.
1499
01:16:41,901 --> 01:16:43,424
Слава Богу.
1500
01:16:43,424 --> 01:16:45,035
Я умираю с голоду.
1501
01:16:45,035 --> 01:16:47,646
Я не могу заботиться
о нем, Ричард.
1502
01:16:47,646 --> 01:16:49,779
Я просто начала
чувствовать себя отдельной личностью.
1503
01:16:49,779 --> 01:16:51,302
С его присутствием здесь,
1504
01:16:51,302 --> 01:16:54,000
Мне кажется, я могу закричать,
я в такой ловушке.
1505
01:16:54,000 --> 01:16:55,349
И я знаю, это звучит хреново.
1506
01:16:55,349 --> 01:16:56,829
Он хотел вернуться к нам.
1507
01:16:56,829 --> 01:16:58,265
Он хотел вернуться домой.
1508
01:16:58,265 --> 01:17:00,224
Он хотел быть здесь, где...
1509
01:17:00,224 --> 01:17:01,791
Здесь!
1510
01:17:01,791 --> 01:17:03,401
Умереть.
1511
01:17:05,664 --> 01:17:08,493
- Привет, пап. Какой счёт?
- А?
1512
01:17:08,493 --> 01:17:10,147
Игра — кто победит?
1513
01:17:10,147 --> 01:17:11,757
Эм-м-м...
1514
01:17:11,757 --> 01:17:13,193
На
перекрестке мира,
1515
01:17:13,193 --> 01:17:15,021
Таймс-сквер
в Нью-Йорке...
1516
01:17:20,331 --> 01:17:22,333
Эй, давай.
Уже почти время.
1517
01:17:22,333 --> 01:17:25,379
Через 15 секунд...
1518
01:17:25,379 --> 01:17:27,033
Ты выглядишь так глупо.
1519
01:17:27,033 --> 01:17:28,774
Настало время года.
1520
01:17:28,774 --> 01:17:31,734
Десять, девять, восемь,
1521
01:17:31,734 --> 01:17:33,823
семь, шесть,
1522
01:17:33,823 --> 01:17:36,086
- пять, четыре...
- До лучших времен.
1523
01:17:36,086 --> 01:17:38,958
- ...три, два, один.
- Лучшие времена.
1524
01:17:38,958 --> 01:17:41,308
С Новым Годом!
1525
01:17:42,701 --> 01:17:44,834
С Новым годом, Ричард.
1526
01:17:44,834 --> 01:17:46,487
С Новым годом, Маргарет.
1527
01:17:55,845 --> 01:17:57,760
...
с точки зрения судебной науки,
1528
01:17:57,760 --> 01:18:00,327
Вы не можете
этого окончательно доказать.
1529
01:18:04,288 --> 01:18:06,812
Ну, мою встречу отменили,
поэтому я подумал,
1530
01:18:06,812 --> 01:18:08,727
как насчет нашего
любимого завтрака?
1531
01:18:08,727 --> 01:18:09,946
О, спасибо.
1532
01:18:09,946 --> 01:18:12,252
Папа, пойди на терапию, ладно?
1533
01:18:12,252 --> 01:18:14,254
Э-э, забрали как раз вовремя.
1534
01:18:14,254 --> 01:18:16,692
У него новая сиделка.
Ее зовут Кэрол.
1535
01:18:16,692 --> 01:18:18,171
Кэрол.
1536
01:18:18,171 --> 01:18:21,087
Ванесса оставила мне сообщение
в офисе.
1537
01:18:21,087 --> 01:18:23,220
Вы с ней говорили?
1538
01:18:23,220 --> 01:18:24,743
Я сделал.
1539
01:18:24,743 --> 01:18:27,093
Что она сказала?
1540
01:18:27,093 --> 01:18:29,705
Ну, как ни странно,
мы говорили о вас.
1541
01:18:29,705 --> 01:18:31,707
Мне?
1542
01:18:31,707 --> 01:18:34,710
Мы говорили о
том, какой ты замечательный художник.
1543
01:18:34,710 --> 01:18:37,756
и как ты всегда хотел
стать художником-графиком
1544
01:18:37,756 --> 01:18:40,324
когда мы встретились.
1545
01:18:40,324 --> 01:18:43,719
И она хотела узнать,
почему ты бросил рисовать.
1546
01:18:48,201 --> 01:18:50,334
Вы знаете почему.
1547
01:18:50,334 --> 01:18:52,597
На самом деле, нет.
1548
01:18:55,818 --> 01:18:57,820
Мне нужно было зарабатывать на жизнь.
1549
01:18:59,212 --> 01:19:01,388
Мне нужно было зарабатывать деньги.
1550
01:19:05,610 --> 01:19:07,960
Я снял квартиру
на Хай-стрит.
1551
01:19:09,875 --> 01:19:11,964
Я могу ходить на работу пешком.
1552
01:19:17,796 --> 01:19:20,494
Так ты меня бросаешь?
1553
01:19:23,671 --> 01:19:25,325
Я.
1554
01:20:07,541 --> 01:20:10,283
Как вы думаете,
вы сможете его спасти?
1555
01:20:10,283 --> 01:20:11,763
Сохранить что?
1556
01:20:11,763 --> 01:20:14,070
Ваш брак.
1557
01:20:15,593 --> 01:20:17,203
Не имею представления.
1558
01:20:17,203 --> 01:20:20,337
У нас с твоей мамой
никогда не было подобных проблем.
1559
01:20:20,337 --> 01:20:22,905
Да, вы это сделали.
1560
01:20:22,905 --> 01:20:24,776
Люди просто
не говорили о них.
1561
01:20:24,776 --> 01:20:27,344
Вот и все.
Это было другое время.
1562
01:20:27,344 --> 01:20:30,216
О, она... она бросила меня однажды.
1563
01:20:30,216 --> 01:20:31,739
Да, да, да, да.
1564
01:20:31,739 --> 01:20:34,481
Знаете, вы все были маленькими.
1565
01:20:34,481 --> 01:20:37,093
Она уехала на четыре дня
в Нью-Йорк,
1566
01:20:37,093 --> 01:20:40,400
посмотрел несколько спектаклей, поднялся на
Эмпайр-стейт-билдинг.
1567
01:20:42,446 --> 01:20:44,752
Но она вернулась, Рики.
1568
01:20:45,884 --> 01:20:48,713
Она вернулась
и больше не уходила.
1569
01:20:48,713 --> 01:20:52,325
Да, ну, это было
другое время, как я уже сказал.
1570
01:20:52,325 --> 01:20:54,719
Она оставила свое тяжелое пальто.
1571
01:20:54,719 --> 01:20:56,155
Кто это сделал?
1572
01:20:56,155 --> 01:20:58,070
Маргарет
, она оставила свое теплое пальто.
1573
01:20:58,070 --> 01:20:59,376
Когда вы оставляете что-то
подобное,
1574
01:20:59,376 --> 01:21:00,899
это значит, что ты хочешь
вернуться.
1575
01:21:00,899 --> 01:21:03,032
Маргарет
оставляет кучу вещей.
1576
01:21:03,032 --> 01:21:05,121
Это ничего не значит.
1577
01:21:06,470 --> 01:21:10,343
В последнее время она стала забывать
много вещей.
1578
01:21:10,343 --> 01:21:12,389
Может быть, пришло время, Рики.
1579
01:21:12,389 --> 01:21:13,869
За что?
1580
01:21:13,869 --> 01:21:16,306
Может быть, вам следует продать дом.
1581
01:21:17,655 --> 01:21:20,353
Продать дом?
1582
01:21:20,353 --> 01:21:24,444
Спустя столько времени
вы сказали «продать»...
1583
01:21:28,231 --> 01:21:31,451
Я скажу вам,
что я собираюсь сделать.
1584
01:21:32,975 --> 01:21:35,847
Я собираюсь рисовать.
1585
01:21:37,283 --> 01:21:38,937
Хороший.
1586
01:21:38,937 --> 01:21:40,373
Пойдем, дорогая.
1587
01:21:40,373 --> 01:21:42,332
Пора идти.
1588
01:21:42,332 --> 01:21:46,118
Мама, я буду
скучать по тебе.
1589
01:21:46,118 --> 01:21:48,381
Действительно?
1590
01:21:48,381 --> 01:21:49,948
Я не буду.
1591
01:21:49,948 --> 01:21:51,776
Его звали Энца.
1592
01:21:51,776 --> 01:21:53,038
Пойдем, дорогая.
1593
01:21:53,038 --> 01:21:54,648
Я открыл окно.
1594
01:21:54,648 --> 01:21:56,781
Прилетела Энца.
1595
01:21:56,781 --> 01:21:58,478
У меня была маленькая птичка.
1596
01:21:58,478 --> 01:22:00,611
Его звали Энца.
1597
01:22:00,611 --> 01:22:02,526
Я открыл окно.
1598
01:22:02,526 --> 01:22:04,789
Прилетела Энца.
1599
01:22:04,789 --> 01:22:06,660
У меня была маленькая птичка.
1600
01:22:06,660 --> 01:22:08,967
Его звали Энца.
1601
01:22:08,967 --> 01:22:11,056
Зачем я сюда пришел?
1602
01:22:15,452 --> 01:22:17,367
Почему я здесь?
1603
01:22:18,977 --> 01:22:20,631
Роза.
1604
01:22:26,071 --> 01:22:27,986
Я иду, Роуз.
1605
01:22:31,772 --> 01:22:33,687
Я иду.
1606
01:22:33,687 --> 01:22:35,167
Роза?
1607
01:22:40,216 --> 01:22:42,044
Не волнуйся.
1608
01:22:42,044 --> 01:22:43,959
Я иду, Роуз.
1609
01:22:45,873 --> 01:22:47,875
Подожди, я иду.
1610
01:22:49,399 --> 01:22:52,184
Я иду. Я иду.
1611
01:23:03,239 --> 01:23:07,547
Кошелек, часы, ключи.
1612
01:23:44,280 --> 01:23:46,760
Я хотел бы поблагодарить вас
за то, что вы были там сегодня.
1613
01:23:46,760 --> 01:23:48,371
Это-это много значило.
1614
01:23:48,371 --> 01:23:50,373
Это была
прекрасная служба.
1615
01:23:50,373 --> 01:23:53,028
Мне жаль, что я не смог остаться
на обед, Ричард.
1616
01:23:53,028 --> 01:23:54,507
О, нет,
все в порядке.
1617
01:23:54,507 --> 01:23:56,770
Все в порядке.
Просто... Но спасибо.
1618
01:23:56,770 --> 01:23:59,121
Ну, с тобой все в порядке?
1619
01:23:59,121 --> 01:24:00,600
К-как дела?
1620
01:24:00,600 --> 01:24:02,254
Я в порядке.
1621
01:24:03,386 --> 01:24:06,650
Мне грустно, но я в порядке.
1622
01:24:06,650 --> 01:24:09,479
Ну, это грустно. Очень грустно.
1623
01:24:09,479 --> 01:24:11,698
Да, и как мы уже
много раз обсуждали,
1624
01:24:11,698 --> 01:24:13,309
это важное чувство.
1625
01:24:13,309 --> 01:24:16,573
Мм-хм. Это, конечно, так.
1626
01:24:17,661 --> 01:24:22,231
Хорошо,
что у нас с папой было...
1627
01:24:22,231 --> 01:24:26,583
Столько времени прошло, знаете ли, с тех пор, как он
вернулся сюда жить, и...
1628
01:24:26,583 --> 01:24:29,151
мы говорили, мы-мы-мы...
1629
01:24:29,151 --> 01:24:32,371
мы разобрались
со многими вещами.
1630
01:24:32,371 --> 01:24:34,025
Я рад.
1631
01:24:34,025 --> 01:24:36,332
Рад, что вам двоим
удалось это сделать.
1632
01:24:36,332 --> 01:24:38,725
И, Маргарет, мне нужно...
1633
01:24:40,379 --> 01:24:45,341
Маргарет, я должен
извиниться перед тобой.
1634
01:24:47,256 --> 01:24:50,607
- Ричард, тебе не обязательно...
- Да. Да. Да.
1635
01:24:50,607 --> 01:24:53,566
Маргарет, я должен сказать тебе,
как мне жаль.
1636
01:24:55,133 --> 01:24:58,093
Я только и делал, что беспокоился
обо всякой ерунде.
1637
01:24:59,355 --> 01:25:01,879
Каким-то безумным образом
я, должно быть, верил,
1638
01:25:01,879 --> 01:25:05,404
что беспокойство предотвратит
возникновение болезненных событий.
1639
01:25:06,753 --> 01:25:08,712
Разве это не смешно?
1640
01:25:12,150 --> 01:25:14,065
Мне очень жаль, Маргарет.
1641
01:25:15,110 --> 01:25:19,157
Мне жаль, что я не смог быть
тем, кем ты хотел меня видеть.
1642
01:25:19,157 --> 01:25:21,812
Ричард, все в порядке.
1643
01:25:21,812 --> 01:25:23,509
Но спасибо.
1644
01:25:24,945 --> 01:25:27,557
Спасибо за...
1645
01:25:27,557 --> 01:25:29,298
за то, что сказал это.
1646
01:25:33,867 --> 01:25:36,392
Мы оба... [всхлипывает]
1647
01:25:37,610 --> 01:25:39,786
Мы сделали все, что могли.
1648
01:25:42,746 --> 01:25:43,921
Ага.
1649
01:25:44,878 --> 01:25:46,271
Ага.
1650
01:26:05,116 --> 01:26:07,379
Кольцо
вокруг рози,
1651
01:26:07,379 --> 01:26:09,990
карман, полный букетов.
1652
01:26:09,990 --> 01:26:14,081
Пепел, пепел, мы все падаем.
1653
01:26:17,781 --> 01:26:19,609
Мы
гуляли вдоль Сены,
1654
01:26:19,609 --> 01:26:22,481
и небо разверзлось,
и начался ливень.
1655
01:26:22,481 --> 01:26:24,744
Итак, мы заглянули
в это крошечное кафе
1656
01:26:24,744 --> 01:26:27,704
и в итоге получили
лучший багет в нашей жизни.
1657
01:26:27,704 --> 01:26:30,315
О, и,
кстати, я, должно быть, начинаю походить на француженку,
1658
01:26:30,315 --> 01:26:31,925
потому что американский турист
1659
01:26:31,925 --> 01:26:34,232
остановил меня и спросил,
говорю ли я по-английски,
1660
01:26:34,232 --> 01:26:35,929
И я сказал:«Oui».
1661
01:26:35,929 --> 01:26:37,453
Ах. [бормочет]
1662
01:26:37,453 --> 01:26:39,629
Тебе нужно увидеть Париж.
1663
01:26:39,629 --> 01:26:41,544
Мне удалось
увидеть Париж, Ричард.
1664
01:26:41,544 --> 01:26:44,329
Как здорово,
что Ванесса смогла
встретиться с вами.
1665
01:26:44,329 --> 01:26:46,157
О,
это было чудесно.
1666
01:26:46,157 --> 01:26:49,334
И мы с Ванессой решили,
что будем приезжать сюда каждый год.
1667
01:26:49,334 --> 01:26:50,814
- Только мы. Дэвида нет.
- О.
1668
01:26:50,814 --> 01:26:52,119
Просто
поездка матери и дочери.
1669
01:26:52,119 --> 01:26:53,512
О, почему бы и нет? Да.
1670
01:26:53,512 --> 01:26:55,035
И знаешь
что еще? Я собираюсь
1671
01:26:55,035 --> 01:26:58,082
коплю деньги, чтобы
каждый год посещать новую страну.
1672
01:26:58,082 --> 01:27:00,737
Звучит
как идеальный план.
1673
01:27:00,737 --> 01:27:02,391
О,
говоря о планах,
1674
01:27:02,391 --> 01:27:05,089
Ванесса и Дэвид присоединятся
к вам на День благодарения в этом году?
1675
01:27:05,089 --> 01:27:07,265
Они едут к родителям Дэвида.
1676
01:27:07,265 --> 01:27:09,224
Ванесса сказала мне,
что мать Дэвида
1677
01:27:09,224 --> 01:27:11,704
одержимо празднованием
Дня благодарения в этом году
1678
01:27:11,704 --> 01:27:14,011
и
мы ничего не можем с этим поделать.
1679
01:27:15,099 --> 01:27:18,363
Ну, Маргарет, наша семья
разбросана по всему миру.
1680
01:27:20,365 --> 01:27:22,280
Нет. Нет. Никаких планов.
1681
01:27:22,280 --> 01:27:24,587
Нет, н-нет... никаких планов.
1682
01:27:24,587 --> 01:27:26,632
Так что, думаю, я
просто пропущу это.
1683
01:27:26,632 --> 01:27:28,199
Ты?
1684
01:27:30,723 --> 01:27:33,291
Вы действительно этого хотите?
1685
01:27:33,291 --> 01:27:34,945
Мне бы это понравилось.
1686
01:27:35,989 --> 01:27:38,296
Ну, тогда вы поняли.
1687
01:27:38,296 --> 01:27:41,560
Ужин в честь Дня благодарения,
в 16:00, прямо здесь.
1688
01:27:53,137 --> 01:27:54,747
Открыто!
1689
01:28:01,363 --> 01:28:02,755
- Привет.
- Привет.
1690
01:28:02,755 --> 01:28:04,496
О, ты выглядишь великолепно.
1691
01:28:04,496 --> 01:28:06,672
- Ой.
- Да, конечно.
1692
01:28:06,672 --> 01:28:08,544
Ты уверен, что это то
, чего ты хотел?
1693
01:28:08,544 --> 01:28:10,807
О, что может быть лучше
для ужина в День благодарения?
1694
01:28:10,807 --> 01:28:12,504
чем холодные яичные рулетики?
1695
01:28:12,504 --> 01:28:15,290
Ого, Ричард,
ты действительно рисуешь.
1696
01:28:15,290 --> 01:28:17,466
О, да, я был занят.
1697
01:28:17,466 --> 01:28:19,032
Они великолепны.
1698
01:28:19,032 --> 01:28:20,947
Ну что ж, спасибо.
1699
01:28:20,947 --> 01:28:23,298
Красивый.
1700
01:28:23,298 --> 01:28:25,300
Что это?
1701
01:28:25,300 --> 01:28:26,910
Это ты.
1702
01:28:26,910 --> 01:28:28,825
Я не
выгляжу так.
1703
01:28:28,825 --> 01:28:30,087
Да, это так.
1704
01:28:30,087 --> 01:28:31,741
О, Боже мой.
1705
01:28:31,741 --> 01:28:33,482
На самом деле их можно продать.
1706
01:28:33,482 --> 01:28:34,918
- Да?
- Но не этот.
1707
01:28:34,918 --> 01:28:36,876
Я нарисовал это специально для вас.
1708
01:28:36,876 --> 01:28:38,225
Наша Ванесса.
1709
01:28:38,225 --> 01:28:39,575
- Такая красота.
- Наш шедевр.
1710
01:28:39,575 --> 01:28:41,359
О, это точно.
1711
01:28:41,359 --> 01:28:43,753
- Спасибо.
- Спасибо.
1712
01:28:43,753 --> 01:28:46,408
Вот вам почетное место.
1713
01:28:46,408 --> 01:28:49,324
Как мило с вашей стороны выдвинуть
складной столик.
1714
01:28:49,324 --> 01:28:51,064
Это
семейная традиция.
1715
01:28:51,064 --> 01:28:52,805
Я подумал, а почему бы и нет?
1716
01:28:52,805 --> 01:28:54,416
Знаешь,
случилось нечто ужасное.
1717
01:28:54,416 --> 01:28:56,983
когда я стоял в очереди
в китайском ресторане.
1718
01:28:56,983 --> 01:28:59,899
На секунду
я забыл, зачем я здесь.
1719
01:28:59,899 --> 01:29:01,466
- Это меня напугало.
- Хм.
1720
01:29:01,466 --> 01:29:04,643
Что ж, праздники могут
сбивать с толку многих людей.
1721
01:29:04,643 --> 01:29:06,297
Ага.
1722
01:29:06,297 --> 01:29:09,431
- Рад тебя видеть.
- Рад тебя видеть.
1723
01:29:11,302 --> 01:29:13,739
Ну что ж, я дам благословение.
1724
01:29:13,739 --> 01:29:16,742
Спасибо за звук.
1725
01:29:16,742 --> 01:29:19,571
из всех голосов
, которые были здесь
1726
01:29:19,571 --> 01:29:23,183
и за то, что собрали
нас сегодня вместе.
1727
01:29:24,620 --> 01:29:26,926
- Аминь.
- Аминь.
1728
01:29:26,926 --> 01:29:28,928
А теперь, подумал я, давайте положим начало
совершенно новой традиции.
1729
01:29:28,928 --> 01:29:31,366
Давайте начнем трапезу
с печенья с предсказаниями.
1730
01:29:31,366 --> 01:29:32,932
Хорошо.
1731
01:29:32,932 --> 01:29:34,717
- Ты иди первым.
- О.
1732
01:29:34,717 --> 01:29:37,328
«Помогите! Меня держат в плену
на фабрике печенья с предсказаниями».
1733
01:29:37,328 --> 01:29:39,417
Шутка, которую сказал бы мой отец.
1734
01:29:40,505 --> 01:29:42,942
«У тебя будет приключение».
1735
01:29:46,729 --> 01:29:49,253
И какое
это было приключение.
1736
01:29:51,342 --> 01:29:53,083
А что говорит ваш?
1737
01:29:59,350 --> 01:30:02,266
«Старая любовь
вернется к тебе».
1738
01:30:02,266 --> 01:30:04,442
Мм. Это хорошо.
1739
01:30:06,618 --> 01:30:08,664
Это ли моя удача?
1740
01:30:11,493 --> 01:30:13,146
Нет.
1741
01:30:19,283 --> 01:30:21,111
Я думал.
1742
01:30:22,329 --> 01:30:24,375
Я собираюсь продать дом.
1743
01:30:25,507 --> 01:30:27,291
Хороший.
1744
01:31:27,917 --> 01:31:30,223
Теперь будьте осторожны.
1745
01:31:30,223 --> 01:31:32,182
- Я понял.
- Десять?
1746
01:31:32,182 --> 01:31:34,445
Десять, да. Десять лет.
1747
01:31:34,445 --> 01:31:37,361
Вы можете в это поверить? Время летит.
1748
01:31:37,361 --> 01:31:39,189
Осторожно. С тобой все в порядке?
1749
01:31:39,189 --> 01:31:41,626
Вот, я тебя понял. Я тебя понял.
1750
01:31:44,150 --> 01:31:47,153
Это был наш дом.
1751
01:31:47,153 --> 01:31:49,112
Мы жили здесь.
1752
01:31:49,112 --> 01:31:51,244
Вы жили здесь.
1753
01:31:51,244 --> 01:31:52,681
- Мы жили здесь?
- Да. Да.
1754
01:31:52,681 --> 01:31:53,943
Вот, садись. Садись.
1755
01:31:53,943 --> 01:31:56,423
У меня есть эти стулья.
1756
01:31:56,423 --> 01:31:59,775
Э-э, когда
ты впервые вошёл в этот дом,
1757
01:31:59,775 --> 01:32:01,994
О,
ты выглядела так красиво.
1758
01:32:01,994 --> 01:32:04,214
Не мог оторвать от тебя глаз.
1759
01:32:04,214 --> 01:32:06,433
Вы пришли познакомиться с
моей мамой и папой.
1760
01:32:06,433 --> 01:32:09,001
А вы
помните мою маму и моего папу?
1761
01:32:09,001 --> 01:32:11,874
Роуз и Эл.
1762
01:32:11,874 --> 01:32:13,092
Нет.
1763
01:32:13,092 --> 01:32:15,704
Ну, мы все
жили здесь вместе.
1764
01:32:15,704 --> 01:32:17,575
Много-много счастливых воспоминаний.
1765
01:32:17,575 --> 01:32:20,447
Я никогда не забуду
эту ночь,
1766
01:32:20,447 --> 01:32:24,147
Мы с тобой занимались любовью
прямо здесь, на диване моей матери.
1767
01:32:24,147 --> 01:32:25,627
- Нет.
- Да, мы это сделали.
1768
01:32:25,627 --> 01:32:28,455
Они все спали наверху,
а мы занялись этим.
1769
01:32:28,455 --> 01:32:31,720
- довольно горячо и тяжело.
- О! Нет. О.
1770
01:32:31,720 --> 01:32:33,939
Здесь много счастливых воспоминаний.
1771
01:32:33,939 --> 01:32:35,724
День благодарения и Рождество.
1772
01:32:35,724 --> 01:32:40,598
Мы-мы поженились прямо
там, перед камином.
1773
01:32:40,598 --> 01:32:42,208
О Боже, ты родила
1774
01:32:42,208 --> 01:32:44,994
нашей дочери Ванессе,
прямо здесь.
1775
01:32:44,994 --> 01:32:48,040
Ты помнишь
нашу дочь Ванессу?
1776
01:32:49,868 --> 01:32:51,217
- Э...
- Хм?
1777
01:32:51,217 --> 01:32:54,046
Мы вырастили ее в этом доме.
1778
01:32:54,046 --> 01:32:55,744
Мы сделали все возможное,
чтобы быть хорошими родителями.
1779
01:32:55,744 --> 01:32:57,267
Ты была прекрасной матерью,
1780
01:32:57,267 --> 01:33:00,618
и я старался быть
хорошим отцом и...
1781
01:33:00,618 --> 01:33:02,577
и хороший муж.
1782
01:33:03,665 --> 01:33:05,754
Я ни о чем не жалею.
1783
01:33:06,798 --> 01:33:08,583
Ванесса?
1784
01:33:08,583 --> 01:33:11,977
Да, наша дочь Ванесса.
1785
01:33:11,977 --> 01:33:14,980
Она была и остается фейерверком.
1786
01:33:14,980 --> 01:33:17,374
Однажды она...
1787
01:33:17,374 --> 01:33:19,855
она выиграла награду
в школе — ленту.
1788
01:33:19,855 --> 01:33:22,684
и она потеряла его,
и она была так расстроена
1789
01:33:22,684 --> 01:33:26,035
она плакала два дня подряд
из-за потерянной ленточки.
1790
01:33:26,035 --> 01:33:28,341
- Голубая лента.
- Да, это была голубая лента.
1791
01:33:28,341 --> 01:33:30,735
Я помню.
1792
01:33:30,735 --> 01:33:34,652
Я нашел это в...
на диване.
1793
01:33:34,652 --> 01:33:37,220
Коричневый диван. Я помню.
1794
01:33:40,440 --> 01:33:42,094
Я помню, как нашел его.
1795
01:33:42,094 --> 01:33:44,270
Она была так счастлива.
1796
01:33:46,098 --> 01:33:49,101
И ты-ты вошёл в дверь,
1797
01:33:49,101 --> 01:33:51,408
и ты был так счастлив.
1798
01:33:53,279 --> 01:33:55,325
О, я все это помню.
1799
01:33:56,369 --> 01:33:58,458
Это было прямо здесь.
1800
01:34:01,679 --> 01:34:03,855
Я помню, как был здесь.
1801
01:34:06,031 --> 01:34:08,033
Мне здесь нравится.
1802
01:34:10,557 --> 01:34:12,647
Мне здесь нравится.