1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:03,100 --> 00:00:04,734 Эта программа имеет рейтинг G. 3 00:00:04,867 --> 00:00:06,867 и считать приемлемым для всех возрастов. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 5 00:00:50,066 --> 00:00:51,266 Давайте начнем. 6 00:00:53,700 --> 00:00:55,667 Ну ладно, так вот. 7 00:00:55,800 --> 00:00:57,667 Вы готовы начать? 8 00:00:57,800 --> 00:00:59,000 Для меня большая честь работать с вами. 9 00:00:59,133 --> 00:01:00,100 об этом слиянии. 10 00:01:00,233 --> 00:01:01,600 Я всегда говорю 11 00:01:01,734 --> 00:01:02,667 слияние похоже на брак... 12 00:01:02,800 --> 00:01:03,767 Это моя честь 13 00:01:03,900 --> 00:01:06,100 чтобы иметь возможность поддержать вас во время развода. 14 00:01:06,233 --> 00:01:07,633 Итак, если слияние — это брак, 15 00:01:07,767 --> 00:01:09,166 тогда мой первый вопрос, 16 00:01:09,300 --> 00:01:11,633 перед рассмотрением активов и балансов, 17 00:01:11,767 --> 00:01:12,967 и квартальные отчеты-- 18 00:01:13,100 --> 00:01:15,166 Прежде чем мы рассмотрим историю вас и вашей жены, 19 00:01:15,300 --> 00:01:16,834 активы и совместное имущество-- 20 00:01:18,233 --> 00:01:20,000 ...Вы уверены, что хотите выйти замуж? 21 00:01:20,133 --> 00:01:22,100 Вы уверены, что хотите развестись? 22 00:01:23,567 --> 00:01:24,934 Ладно, ребята, никаких фотографий. 23 00:01:26,900 --> 00:01:29,000 Нет, да ладно. Серьёзно. Да ладно. Никаких фотографий. Никаких фотографий. 24 00:01:29,133 --> 00:01:30,400 Ладно, хорошо. 25 00:01:32,934 --> 00:01:34,500 Где твоя вторая половинка? 26 00:01:34,633 --> 00:01:36,333 Я — лучшая половина. 27 00:01:40,734 --> 00:01:42,100 Привет, детка! 28 00:01:42,233 --> 00:01:43,166 - Привет, детка. - Мм. 29 00:01:44,200 --> 00:01:45,100 Извините за опоздание. 30 00:01:45,233 --> 00:01:48,233 Ты выглядишь прекрасно. 31 00:01:48,367 --> 00:01:49,333 Ах... 32 00:01:49,467 --> 00:01:51,467 О, гладко. 33 00:01:51,600 --> 00:01:53,600 Какой лосьон вы используете? 34 00:02:00,500 --> 00:02:03,767 Никаких фотографий, пожалуйста. Никаких фотографий. 35 00:02:08,667 --> 00:02:10,367 Миссис Нобл... 36 00:02:10,500 --> 00:02:13,300 Всегда приятно. Вы встречаетесь с Бреттом? 37 00:02:13,433 --> 00:02:15,100 Да, но я его удивляю. 38 00:02:16,133 --> 00:02:17,700 Я покажу себя за столом. 39 00:02:22,000 --> 00:02:23,433 Полосатый? 40 00:02:24,867 --> 00:02:26,200 Больной... 41 00:02:26,333 --> 00:02:27,533 возьмите их. 42 00:02:29,200 --> 00:02:31,133 Две водки с содовой? 43 00:02:31,266 --> 00:02:33,367 Конечно, на высшей полке. 44 00:02:33,500 --> 00:02:34,567 Итак, вы здесь вместе, да? 45 00:02:34,700 --> 00:02:37,166 Я должен был знать. 46 00:02:39,367 --> 00:02:40,300 Гвен. 47 00:02:40,433 --> 00:02:41,867 Ты был не просто моим помощником, 48 00:02:42,000 --> 00:02:43,567 Ты была моей лучшей подругой! - Детка-- 49 00:02:43,700 --> 00:02:45,734 Ну что ж, считайте, что вас уволили с обеих должностей! 50 00:02:45,867 --> 00:02:46,800 Детка, мы просто выпивали. 51 00:02:46,934 --> 00:02:47,867 И Бретт... 52 00:02:48,000 --> 00:02:49,533 Это не то, чем кажется. 53 00:02:49,667 --> 00:02:50,900 Мой первый поцелуй, моя первая любовь... 54 00:02:51,033 --> 00:02:52,633 а сейчас? 55 00:02:52,767 --> 00:02:54,000 Думаю, мой первый муж. 56 00:02:54,133 --> 00:02:55,133 Детка! Что за... 57 00:02:55,266 --> 00:02:56,166 Мои волосы! 58 00:02:56,300 --> 00:02:57,834 Я хочу развода. 59 00:02:58,867 --> 00:03:00,600 Детка! 60 00:03:00,734 --> 00:03:01,800 Табби! Подожди! 61 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Полосатый! 62 00:03:09,834 --> 00:03:11,333 Полосатый! 63 00:03:15,166 --> 00:03:16,100 Полосатый! 64 00:03:25,433 --> 00:03:26,800 Дана? 65 00:03:31,934 --> 00:03:33,233 Ах, не подглядывай! 66 00:03:34,433 --> 00:03:36,734 Нет, нет. 67 00:03:36,867 --> 00:03:38,400 С годовщиной. 68 00:03:39,934 --> 00:03:41,500 С годовщиной. 69 00:03:42,600 --> 00:03:43,900 Ах, пожалуйста, войдите в покои. 70 00:03:46,734 --> 00:03:47,900 Все в порядке... 71 00:03:48,033 --> 00:03:49,400 так что же на повестке дня? 72 00:03:49,533 --> 00:03:50,600 Претензии к ответчику? 73 00:03:50,734 --> 00:03:52,467 Ого! Я думал, что я ответчик? 74 00:03:52,600 --> 00:03:53,533 Нет, мы оба ответчики. 75 00:03:53,667 --> 00:03:55,033 - Хорошо. - Продолжай. Что у тебя есть? 76 00:03:55,166 --> 00:03:56,133 Хорошо, вот что я получил: 77 00:03:56,266 --> 00:03:58,133 на период нашего седьмого года брака, 78 00:03:58,266 --> 00:04:01,433 Я предлагаю обратить внимание на «вещи, сложенные на стульях». 79 00:04:02,500 --> 00:04:03,600 Ой? 80 00:04:03,734 --> 00:04:05,300 «Вещи, сваленные на стулья». 81 00:04:05,433 --> 00:04:06,200 Да, вещи навалены на стулья. Смотри. 82 00:04:06,333 --> 00:04:07,100 Каждый раз, когда я хочу сесть в кресло, 83 00:04:07,233 --> 00:04:09,000 Мне нужно снять с него твои вещи. 84 00:04:09,133 --> 00:04:12,633 Туфли, куртка, шляпы, сумочка... 85 00:04:12,767 --> 00:04:14,700 Стулья предназначены для того, чтобы на них сидеть. 86 00:04:14,834 --> 00:04:16,433 Я хотел бы сесть в кресло. 87 00:04:16,567 --> 00:04:18,467 Ладно, хорошо. Предполагается. 88 00:04:18,600 --> 00:04:20,000 Хорошо, дайте мне это. 89 00:04:20,133 --> 00:04:21,700 Что говорит респондент? 90 00:04:21,834 --> 00:04:23,600 «Никаких мобильных телефонов за столом». 91 00:04:23,734 --> 00:04:24,433 - Что? - Нам не следует 92 00:04:24,567 --> 00:04:25,400 положите телефоны на стол. 93 00:04:25,533 --> 00:04:27,700 Я имею в виду, что телефоны следует оставлять в другом месте. 94 00:04:27,834 --> 00:04:28,800 Но не на стульях? 95 00:04:28,934 --> 00:04:30,100 Никогда, как предписано в пункте А. 96 00:04:30,233 --> 00:04:31,100 Хорошо, предположим. 97 00:04:31,233 --> 00:04:32,266 О, привет, ребята! 98 00:04:32,400 --> 00:04:33,533 Лука, Ти Джей. 99 00:04:33,667 --> 00:04:34,867 Вы двое работаете? 100 00:04:35,000 --> 00:04:36,967 Я думала, у тебя годовщина. 101 00:04:37,100 --> 00:04:38,500 Это наш затянувшийся юбилей. 102 00:04:38,633 --> 00:04:40,800 Да, мы празднуем один день в году. 103 00:04:40,934 --> 00:04:42,433 Семь лет в браке. 104 00:04:42,567 --> 00:04:43,500 Семь лет, да? 105 00:04:43,633 --> 00:04:45,500 Вам лучше остерегаться этого зуда семи лет. 106 00:04:45,633 --> 00:04:46,700 О, не волнуйся, Лука. Мы не чешемся. 107 00:04:46,834 --> 00:04:48,834 Знаете, зуд семи лет на самом деле был развенчан. 108 00:04:48,967 --> 00:04:49,967 Да, последние данные показывают, 109 00:04:50,100 --> 00:04:53,000 что пик разводов приходится на 10–13 лет брака. 110 00:04:53,133 --> 00:04:54,700 Ну что ж, у нас осталось еще несколько лет. 111 00:04:54,834 --> 00:04:55,667 Да, нас хватит где-то на три года. 112 00:04:55,800 --> 00:04:56,567 - У нас всё хорошо. - У нас всё хорошо. 113 00:04:56,700 --> 00:04:58,433 - Так вы двое работаете? - В каком-то смысле. 114 00:04:58,567 --> 00:05:00,533 Да, в нашу годовщину мы любим посидеть 115 00:05:00,667 --> 00:05:02,834 и обсудим наши отношения, обиды и благодарности, 116 00:05:02,967 --> 00:05:04,000 и обсудите их. 117 00:05:04,133 --> 00:05:06,767 Я всю жизнь холостяк, так что вы здесь эксперты. 118 00:05:07,900 --> 00:05:09,000 И наслаждайтесь шампанским! 119 00:05:09,133 --> 00:05:10,400 - О. - Спасибо. 120 00:05:10,533 --> 00:05:12,100 Что ж, у вас двоих замечательная годовщина. 121 00:05:12,233 --> 00:05:13,000 Спасибо, Лука. 122 00:05:13,133 --> 00:05:14,767 - Наслаждайтесь. - Спасибо, TJ. Очень любезно. 123 00:05:14,900 --> 00:05:16,567 Это было приятно. 124 00:05:16,700 --> 00:05:17,734 Так мило. 125 00:05:17,867 --> 00:05:18,867 Хорошо, итак. 126 00:05:19,000 --> 00:05:19,834 Время подарков? 127 00:05:19,967 --> 00:05:20,834 Подарки! 128 00:05:20,967 --> 00:05:23,567 Теперь, традиционно, семилетний подарок 129 00:05:23,700 --> 00:05:25,300 это шерсть. 130 00:05:26,367 --> 00:05:28,367 - О. Да. - Надеюсь, тебе понравится. 131 00:05:29,567 --> 00:05:31,000 О, носки из мериносовой шерсти! 132 00:05:31,133 --> 00:05:32,266 Ну, я подумал, что ты можешь согреть ноги. 133 00:05:32,400 --> 00:05:33,767 прежде чем ты прижмешь их ко мне в постели. 134 00:05:33,900 --> 00:05:35,500 О, так это действительно подарок себе? 135 00:05:35,633 --> 00:05:36,900 Да, что-то вроде того. 136 00:05:37,033 --> 00:05:37,934 Я их люблю. Я буду их беречь. 137 00:05:38,066 --> 00:05:39,166 - Хорошо. - Спасибо. 138 00:05:39,300 --> 00:05:41,000 Ладно, ну, перед семилетним подарком 139 00:05:41,133 --> 00:05:43,000 был модернизирован до шерсти, традиционно... 140 00:05:43,133 --> 00:05:44,233 это была медь. 141 00:05:44,367 --> 00:05:45,433 Вы этого не сделали? 142 00:05:45,567 --> 00:05:46,500 Та-да! 143 00:05:46,633 --> 00:05:48,066 О, детка! 144 00:05:48,200 --> 00:05:50,600 Я всегда хотел медную кастрюлю, чтобы приготовить тебе попкорн, 145 00:05:50,734 --> 00:05:52,100 и это потрясающе! Посмотрите на это! 146 00:05:52,233 --> 00:05:53,100 Ой! 147 00:05:53,233 --> 00:05:54,066 Спасибо, дорогая. 148 00:05:54,200 --> 00:05:55,166 Конечно. 149 00:05:55,300 --> 00:05:57,033 Я так сильно тебя люблю. 150 00:05:57,166 --> 00:05:59,734 Знаете, это были лучшие семь лет в вашей жизни? 151 00:05:59,867 --> 00:06:01,800 И надеюсь, лучшее еще впереди. 152 00:06:03,934 --> 00:06:06,633 Знаете, говоря о лучшем, что будет дальше... 153 00:06:08,367 --> 00:06:10,300 ...Я хотел бы немного пообщаться с вами. 154 00:06:13,600 --> 00:06:17,100 Я думал: «Никаких мобильных телефонов за столом»? 155 00:06:17,233 --> 00:06:19,300 Мне очень жаль. Просто... 156 00:06:19,433 --> 00:06:22,667 Хорошо, дядя Пол записал меня на прием к новому клиенту на 8:00 утра. 157 00:06:25,467 --> 00:06:27,934 О, отлично. Меня только что записали на 8:15. 158 00:06:28,066 --> 00:06:29,600 Нет. Дай мне это. 159 00:06:29,734 --> 00:06:31,800 - Да, давайте избавимся от них. - Мобильного телефона нет. 160 00:06:31,934 --> 00:06:33,500 Это просто идеально, детка. 161 00:06:33,633 --> 00:06:34,834 Спасибо. Итак... 162 00:06:34,967 --> 00:06:36,500 к... 163 00:06:36,633 --> 00:06:38,567 навсегда... 164 00:06:38,700 --> 00:06:40,467 вместе. 165 00:06:41,800 --> 00:06:42,633 Устойчиво. 166 00:06:56,767 --> 00:06:58,433 - Доброе утро, Ким. - Доброе утро. 167 00:06:58,567 --> 00:07:00,800 Итак, как ни странно, ваши 8:00 утра 168 00:07:00,934 --> 00:07:02,800 со звездой реалити-шоу, желающей развестись. 169 00:07:02,934 --> 00:07:04,000 О, это странно. 170 00:07:04,133 --> 00:07:06,500 Ну, я могу порекомендовать ей лучших семейных юристов. 171 00:07:06,633 --> 00:07:08,467 Вы лучший семейный адвокат. 172 00:07:08,600 --> 00:07:10,200 Дядя Пол. 173 00:07:10,333 --> 00:07:11,567 И эта звезда реалити-шоу 174 00:07:11,700 --> 00:07:13,033 Табби Нобл. 175 00:07:13,166 --> 00:07:15,233 Она входит в совет директоров Фонда наследия Джеки. 176 00:07:15,367 --> 00:07:19,066 и она финансирует наш благотворительный гала-вечер в следующем месяце. 177 00:07:19,200 --> 00:07:20,867 О, так ты хочешь, чтобы она была счастлива. 178 00:07:21,000 --> 00:07:22,400 Да. 179 00:07:22,533 --> 00:07:25,867 Но я также знаю, насколько сложным и публичным 180 00:07:26,000 --> 00:07:26,934 развод, подобный ее, будет, 181 00:07:27,066 --> 00:07:29,633 и я хочу помочь защитить ее, если это возможно. 182 00:07:29,767 --> 00:07:31,967 С вами, как адвокатом Табби, это может произойти быстро и легко... 183 00:07:32,100 --> 00:07:33,200 безболезненное посредничество. 184 00:07:33,333 --> 00:07:34,700 Это знаменитые последние слова. 185 00:07:35,667 --> 00:07:36,800 Все в порядке. 186 00:07:36,934 --> 00:07:38,333 Спасибо. 187 00:07:38,467 --> 00:07:39,934 Конечно. 188 00:07:44,500 --> 00:07:45,467 Привет. 189 00:07:45,600 --> 00:07:46,500 О, привет! 190 00:07:46,633 --> 00:07:48,066 Обожаю ваши туфли. Маноло? 191 00:07:48,200 --> 00:07:49,567 Ой, нет. 192 00:07:49,700 --> 00:07:51,834 Nordstrom Rack, но спасибо. 193 00:07:51,967 --> 00:07:53,533 Можем ли мы предложить вам что-нибудь выпить? 194 00:07:53,667 --> 00:07:54,667 Ах, да. 195 00:07:54,800 --> 00:07:56,400 Может, как зеленый сок. 196 00:07:56,533 --> 00:07:57,700 и немного чипсов нори в придачу? 197 00:07:57,834 --> 00:08:01,233 А у вас есть светодиодная маска для лица, которую я мог бы надеть, пока мы общаемся? 198 00:08:01,367 --> 00:08:03,200 Я нахожу это очень успокаивающим. 199 00:08:03,333 --> 00:08:05,100 Пожалуйста, принесите миссис Нобл воды. 200 00:08:05,233 --> 00:08:06,500 Спасибо. 201 00:08:08,600 --> 00:08:10,867 Табби, я знаю, что это должно быть очень, очень тяжелое время, 202 00:08:11,000 --> 00:08:11,934 и мне жаль. 203 00:08:12,066 --> 00:08:14,233 Я искренне сочувствую вам. 204 00:08:14,367 --> 00:08:16,100 Я также хотел поблагодарить вас. 205 00:08:16,233 --> 00:08:18,600 за поддержку Фонда наследия Джеки. 206 00:08:18,734 --> 00:08:20,900 На самом деле она тоже была юристом. 207 00:08:21,033 --> 00:08:21,967 Семейное право, по совпадению, 208 00:08:22,100 --> 00:08:24,533 но здесь, в фирме, 209 00:08:24,667 --> 00:08:26,633 Мы специализируемся в основном на договорном праве, а также на слияниях и поглощениях. 210 00:08:27,900 --> 00:08:30,400 Но вы были клерком у судьи Уэстдейла 211 00:08:30,533 --> 00:08:31,967 три года, да? 212 00:08:32,100 --> 00:08:34,233 И вы работали в юридической фирме Miller & Talbot Family Law, 213 00:08:34,367 --> 00:08:35,567 где тебя считали лучшим. 214 00:08:35,700 --> 00:08:37,133 О, вы выполнили свою домашнюю работу. 215 00:08:37,266 --> 00:08:38,200 Я не невежда. 216 00:08:38,333 --> 00:08:40,400 Я просто притворялся, что это так, на телевидении, в течение 15 лет. 217 00:08:40,533 --> 00:08:44,100 А вы знаете, кто мой муж... 218 00:08:44,233 --> 00:08:46,400 э-э, бывший муж... и я? 219 00:08:46,533 --> 00:08:50,266 На самом деле я не смотрю много реалити-шоу. 220 00:08:50,400 --> 00:08:51,333 Ой! 221 00:08:51,467 --> 00:08:54,600 Ладно, ну, мы были на Noble Living, 222 00:08:54,734 --> 00:08:57,867 которое является одним из самых масштабных реалити-шоу, 223 00:08:58,000 --> 00:08:59,367 а потом мы переехали в город, 224 00:08:59,500 --> 00:09:01,200 и у нас есть свой собственный спин-офф... 225 00:09:01,333 --> 00:09:02,500 восемь сезонов. 226 00:09:02,633 --> 00:09:03,633 Каждая из них имела успех. 227 00:09:03,767 --> 00:09:04,934 Ой? 228 00:09:05,066 --> 00:09:08,133 Итак, мир наблюдал, как мы влюбляемся, 229 00:09:08,266 --> 00:09:10,033 и вырасту, выйду замуж, 230 00:09:10,166 --> 00:09:11,433 делать ошибки, 231 00:09:11,567 --> 00:09:12,700 бороться, чтобы забеременеть-- 232 00:09:12,834 --> 00:09:14,867 Ой, мне правда жаль. 233 00:09:15,000 --> 00:09:15,900 Так... 234 00:09:16,033 --> 00:09:17,633 мы были на виду у общественности и работали 235 00:09:17,767 --> 00:09:19,033 с тех пор, как нам исполнилось 16. 236 00:09:19,166 --> 00:09:21,633 И... А теперь? 237 00:09:21,767 --> 00:09:22,767 Прямо сейчас? 238 00:09:22,900 --> 00:09:23,767 - Ага. - Один... 239 00:09:23,900 --> 00:09:26,100 теперь мы... есть-- 240 00:09:26,233 --> 00:09:28,834 Сейчас у нас перерыв. 241 00:09:28,967 --> 00:09:30,300 - О? - Да, мы просто... 242 00:09:30,433 --> 00:09:32,000 ищем подходящего нам человека 243 00:09:32,133 --> 00:09:35,633 в текущей нестабильной среде контента. 244 00:09:35,767 --> 00:09:37,100 Табби, ты уверена? 245 00:09:37,233 --> 00:09:39,433 Вы уверены, что действительно хотите развестись? 246 00:09:39,567 --> 00:09:41,367 Я имею в виду, я просматривал ваше досье. 247 00:09:41,500 --> 00:09:42,934 Вы женаты уже 10 лет. 248 00:09:43,066 --> 00:09:45,433 16 лет вместе — в этом много любви. 249 00:09:45,567 --> 00:09:49,367 Да, но любовь — это как слава. 250 00:09:49,500 --> 00:09:53,567 Падение кажется приятным, пока не ударишься о землю. 251 00:09:54,633 --> 00:09:57,166 Ладно, слушай, кстати... 252 00:09:57,300 --> 00:09:58,800 говоря о полете, 253 00:09:58,934 --> 00:09:59,800 Я действительно думаю, что это лучше всего. 254 00:09:59,934 --> 00:10:02,033 если мы просто будем оставаться незамеченными, понимаете? 255 00:10:02,166 --> 00:10:04,500 Давайте просто сохраним это в тайне, без громких сцен. 256 00:10:04,633 --> 00:10:07,266 Давайте просто постараемся сохранять хладнокровие. 257 00:10:07,400 --> 00:10:08,500 Определенно. 258 00:10:08,633 --> 00:10:10,166 Но и... 259 00:10:10,300 --> 00:10:11,600 он изменил мне с моей лучшей подругой. 260 00:10:11,734 --> 00:10:12,600 Хорошо. 261 00:10:12,734 --> 00:10:14,200 Итак, я хочу все. 262 00:10:14,333 --> 00:10:15,934 Но в основном... 263 00:10:16,066 --> 00:10:17,533 Я хочу, чтобы ему было больно. 264 00:10:19,166 --> 00:10:21,033 'Почему? 265 00:10:23,767 --> 00:10:26,500 Вот почему я оставил семейное право. 266 00:10:27,367 --> 00:10:29,300 - Доброе утро, Джаред. - Твое время в 8:15 уже здесь. 267 00:10:29,433 --> 00:10:31,567 Хорошо, кто это? 268 00:10:32,900 --> 00:10:35,567 Ох, ладно. 269 00:10:37,734 --> 00:10:39,100 Отметка. 270 00:10:39,233 --> 00:10:41,000 Бретт Нобл. Знаете, кто он? 271 00:10:41,133 --> 00:10:42,300 Ну, я знаю, кем он себя возомнил. 272 00:10:42,433 --> 00:10:44,500 493... 273 00:10:44,633 --> 00:10:47,433 494... 274 00:10:47,567 --> 00:10:49,700 495... 275 00:10:49,834 --> 00:10:52,200 496... 276 00:10:52,333 --> 00:10:53,734 497... 277 00:10:55,567 --> 00:10:56,633 498... 278 00:10:56,767 --> 00:10:59,200 - Мистер Ноубл? - 499... 279 00:11:00,700 --> 00:11:02,000 ...500! 280 00:11:02,133 --> 00:11:03,066 Ух ты! 281 00:11:03,200 --> 00:11:05,533 - Э-э... - Ух ты! 282 00:11:05,667 --> 00:11:07,734 Бретт, я Лоис Гейл. 283 00:11:07,867 --> 00:11:09,400 Это Марк Червич. 284 00:11:09,533 --> 00:11:11,166 Эй, парень, можно мне зеленого сока? 285 00:11:11,300 --> 00:11:12,066 - Спасибо. - Да, конечно, гм... 286 00:11:12,200 --> 00:11:14,033 может быть, мы сможем достать вам чипсы нори, 287 00:11:14,166 --> 00:11:15,367 может быть, светодиодная маска для лица? 288 00:11:15,500 --> 00:11:17,266 О, да! Обожаю. 289 00:11:18,867 --> 00:11:20,600 Отлично, эм... 290 00:11:20,734 --> 00:11:24,600 Итак, Бретт, обо всем по порядку. 291 00:11:26,900 --> 00:11:28,433 Ты обманул? 292 00:11:28,567 --> 00:11:29,900 О, я не жульничал. 293 00:11:30,033 --> 00:11:32,333 Это все была Табби. Я имею в виду, она живет ради драмы. 294 00:11:32,467 --> 00:11:33,400 Хорошо, смотри. 295 00:11:33,533 --> 00:11:35,900 Вы можете лгать своему терапевту целый день, 296 00:11:36,033 --> 00:11:38,033 но я думаю, это не в твоих интересах. 297 00:11:38,166 --> 00:11:39,433 лгать своему адвокату по разводам. 298 00:11:39,567 --> 00:11:41,433 Видишь ли, мы с тобой теперь работаем вместе. 299 00:11:41,567 --> 00:11:42,400 Мы команда, 300 00:11:42,533 --> 00:11:43,867 и как команда, вам придется иметь 301 00:11:44,000 --> 00:11:45,433 некоторая умственная стойкость, грация, 302 00:11:45,567 --> 00:11:47,000 и нам предстоит услышать суровую правду, то тут, то там. 303 00:11:47,133 --> 00:11:48,066 Вы поняли? 304 00:11:48,200 --> 00:11:49,400 Ладно, да. Мне это нравится. 305 00:11:49,533 --> 00:11:50,367 Давайте подпишем некоторые бумаги. 306 00:11:50,500 --> 00:11:52,133 и начнем этот развод, ладно? 307 00:11:53,333 --> 00:11:55,066 Эм-м-м... 308 00:11:55,200 --> 00:11:57,100 Хорошо, прежде чем я это сделаю, я задам вам два вопроса. 309 00:11:57,233 --> 00:11:59,000 - Хорошо. - Первое - это... 310 00:11:59,133 --> 00:12:01,467 Ты уверена, что хочешь развестись? 311 00:12:01,600 --> 00:12:03,400 Второе: вы не видите никаких шансов 312 00:12:03,533 --> 00:12:05,166 вы двое снова сможете быть счастливы вместе? 313 00:12:05,300 --> 00:12:07,433 О, я не счастлив, так почему же она должна быть счастлива? 314 00:12:07,567 --> 00:12:09,734 О, эй, слушай, я занимаюсь кроссфитом, 315 00:12:09,867 --> 00:12:12,767 Но, прежде чем я уйду, у нас с Табби нет брачного контракта. 316 00:12:12,900 --> 00:12:14,233 и, ну, я хочу все, так что. 317 00:12:14,367 --> 00:12:15,633 Ну, как бы то ни было, Бретт, 318 00:12:15,767 --> 00:12:16,800 Нью-Йорк — это безупречный город, 319 00:12:16,934 --> 00:12:18,767 государство справедливого распределения, так что. 320 00:12:18,900 --> 00:12:21,633 Да, но я хочу все, так что... 321 00:12:21,767 --> 00:12:24,133 О, и, гм, я хочу подать на нее в суд. 322 00:12:24,266 --> 00:12:26,266 На каком основании? 323 00:12:27,467 --> 00:12:28,500 Эмоциональный ущерб. 324 00:12:29,867 --> 00:12:30,967 Кросс-фит! 325 00:12:34,900 --> 00:12:37,100 Все NDA подписаны. Утечек нет. 326 00:12:37,233 --> 00:12:38,233 Да, нет, я этим займусь. 327 00:12:38,367 --> 00:12:39,934 Послушай, Лоис, нам нужно поговорить о подходе. 328 00:12:40,066 --> 00:12:41,233 Я имею в виду, Бретт думает, что получит все. 329 00:12:41,367 --> 00:12:42,900 Тогда дай ему все, 330 00:12:43,033 --> 00:12:45,467 или, по крайней мере, столько оплачиваемых часов, сколько сможете. 331 00:12:45,600 --> 00:12:47,834 Потому что юристы не славятся своей честностью. 332 00:12:53,367 --> 00:12:55,300 Попкорн. 333 00:12:55,433 --> 00:12:57,633 Приготовлено в моей новой медной кастрюле! 334 00:12:57,767 --> 00:12:59,900 О... ем в новых носках. 335 00:13:00,100 --> 00:13:01,533 Ух-ху-ху! Посмотрите на них. 336 00:13:01,667 --> 00:13:03,400 Хорошо, итак... 337 00:13:03,533 --> 00:13:06,700 пищевые дрожжи и кокосовое масло для вас-- 338 00:13:06,834 --> 00:13:07,834 Спасибо. 339 00:13:07,967 --> 00:13:09,033 Не спрашивайте меня почему. 340 00:13:09,166 --> 00:13:10,900 А мне — карамель и ириски. 341 00:13:11,033 --> 00:13:12,266 Идеальный. 342 00:13:13,266 --> 00:13:14,967 Над чем ты работаешь, детка? Что это? 343 00:13:15,100 --> 00:13:17,700 Да ничего, просто... просто новое дело. 344 00:13:17,834 --> 00:13:19,667 Я, типа, возьму одну для команды. 345 00:13:19,800 --> 00:13:20,533 Ммм. 346 00:13:20,667 --> 00:13:22,400 Это не... Не стоит об этом говорить. 347 00:13:22,533 --> 00:13:24,533 Ну, поверьте мне, у меня тоже есть новое дело. 348 00:13:24,667 --> 00:13:26,300 Мой клиент? Кусок работы. 349 00:13:26,433 --> 00:13:27,633 - Правда? - Да, правда. 350 00:13:27,767 --> 00:13:29,533 ... С каждой минутой становится все сочнее... 351 00:13:29,667 --> 00:13:31,166 Когда вы начали это смотреть? 352 00:13:31,300 --> 00:13:33,667 О, это было... Это было только что. 353 00:13:33,800 --> 00:13:35,166 ...Все о разрыве. 354 00:13:35,300 --> 00:13:37,633 А теперь, наверное, мой первый муж. 355 00:13:37,767 --> 00:13:38,700 Милая! Ох! 356 00:13:38,834 --> 00:13:40,400 Думаю, он проникся духом. 357 00:13:40,533 --> 00:13:41,734 Это ведь шутка, да? 358 00:13:41,867 --> 00:13:42,834 Это было хорошо. 359 00:13:42,967 --> 00:13:44,467 Довольно неплохой стендап, детка. 360 00:13:44,600 --> 00:13:45,800 С большой грустью 361 00:13:45,934 --> 00:13:47,900 что мы приняли трудное решение 362 00:13:48,033 --> 00:13:49,567 на развод. 363 00:13:49,700 --> 00:13:50,800 Мы с нетерпением ждем 364 00:13:50,934 --> 00:13:52,333 двигаться дальше, 365 00:13:52,467 --> 00:13:53,734 с глубокой добротой и благодарностью 366 00:13:53,867 --> 00:13:56,367 за все, чем мы поделились. 367 00:13:56,500 --> 00:13:57,700 Люблю вас, ребята. 368 00:13:57,834 --> 00:14:00,266 Я имею в виду, я должен сказать... это больно. 369 00:14:00,400 --> 00:14:02,233 Так... 370 00:14:02,367 --> 00:14:05,400 мы просим уважать нашу конфиденциальность. 371 00:14:05,533 --> 00:14:07,266 Почему они делают заявления? 372 00:14:07,400 --> 00:14:10,700 Это... Я имею в виду, это будет беспорядок. 373 00:14:10,834 --> 00:14:12,800 Да, в самом худшем смысле. 374 00:14:12,934 --> 00:14:14,667 Табби и Бретт — на этом всё заканчивается... 375 00:14:17,600 --> 00:14:18,867 Ой... 376 00:14:19,000 --> 00:14:20,834 Ага... 377 00:14:22,066 --> 00:14:23,567 Вы знали о его заявлении? 378 00:14:23,700 --> 00:14:25,567 Нет! Да ладно, Лоис. Конечно, нет. 379 00:14:25,700 --> 00:14:27,600 Я имею в виду, что этот парень знаменитость. Это как бороться со змеей. 380 00:14:27,734 --> 00:14:29,033 Ну, держи его под контролем, Марк. 381 00:14:29,166 --> 00:14:30,367 Вы ищете партнера. 382 00:14:30,500 --> 00:14:32,900 Дали ли вы разрешение Табби сделать заявление? 383 00:14:33,033 --> 00:14:34,467 Нет, я сделал все с точностью до наоборот. 384 00:14:34,600 --> 00:14:36,033 Ой... 385 00:14:36,166 --> 00:14:37,767 тогда уберите это, пожалуйста? 386 00:14:37,900 --> 00:14:39,367 Пресса разорвет ее в клочья. 387 00:14:39,500 --> 00:14:40,333 Хорошо, я займусь этим. 388 00:14:46,266 --> 00:14:48,433 Извини, детка, это было... 389 00:14:48,567 --> 00:14:49,967 - это был мой случай. - Да, я тоже. 390 00:14:50,100 --> 00:14:51,567 Хорошо, что вы хотите посмотреть? 391 00:14:51,700 --> 00:14:53,200 Хотите посмотреть «Стальные магнолии»? 392 00:14:53,333 --> 00:14:56,900 Или мы могли бы найти что-то другое, верно? 393 00:14:58,567 --> 00:14:59,767 Ух ты. 394 00:15:02,767 --> 00:15:04,767 Знаешь, я, эм... 395 00:15:04,900 --> 00:15:07,100 Я... я хотел бы поговорить с вами кое о чем. 396 00:15:07,233 --> 00:15:08,800 Хорошо, что это? 397 00:15:10,600 --> 00:15:13,100 Ничего. Это... 398 00:15:13,233 --> 00:15:14,500 Ничего. Сейчас Рождество и наши рождественские планы. 399 00:15:14,633 --> 00:15:17,333 Я имею в виду, мы поедем к твоей семье или к моей семье, я имею в виду...? 400 00:15:17,467 --> 00:15:18,967 Я имею в виду, что мы могли бы пригласить сюда всех. 401 00:15:19,100 --> 00:15:21,233 Было бы неплохо. - Да, мы могли бы это сделать, да. 402 00:15:22,900 --> 00:15:25,100 Подожди, я почти забыл! Сюрприз для тебя. 403 00:15:25,233 --> 00:15:26,500 Что? 404 00:15:26,633 --> 00:15:27,967 Ты--? 405 00:15:28,100 --> 00:15:29,200 Это для вашей коллекции. 406 00:15:29,333 --> 00:15:30,300 Ой, да ладно тебе, детка! 407 00:15:30,433 --> 00:15:31,300 С годовщиной. 408 00:15:31,433 --> 00:15:32,433 Спасибо, дорогая. 409 00:15:32,567 --> 00:15:34,800 О, это... 410 00:15:34,934 --> 00:15:36,367 Ты что, ребёнок?.. Это то, чего я всегда хотел. 411 00:15:36,500 --> 00:15:38,667 Это спиннер ограниченной серии. 412 00:15:38,800 --> 00:15:39,800 Ты шутишь? - Я знаю. 413 00:15:39,934 --> 00:15:41,200 Мне пришлось искать повсюду. 414 00:15:41,333 --> 00:15:45,033 О! Это высший класс, детка. 415 00:15:45,166 --> 00:15:46,400 Спасибо, детка. 416 00:15:47,734 --> 00:15:48,800 Я так сильно тебя люблю. 417 00:15:48,934 --> 00:15:50,000 Я тебя люблю. 418 00:15:50,133 --> 00:15:52,000 Ну что ж, кот вылез из мешка. 419 00:15:52,133 --> 00:15:53,300 Я принес тебе подарок. 420 00:15:53,433 --> 00:15:54,467 - Ты это сделал? - Да, я тоже купил тебе подарок. 421 00:15:54,600 --> 00:15:55,700 - Тебе нужно закрыть глаза. - Хорошо. 422 00:15:55,834 --> 00:15:57,633 Это большой вопрос. Держите глаза закрытыми. 423 00:15:57,767 --> 00:15:58,800 Глаза закрыты. 424 00:15:58,934 --> 00:16:01,066 Все в порядке. 425 00:16:01,200 --> 00:16:02,734 Открыть. 426 00:16:06,734 --> 00:16:08,233 Очень вдумчиво. 427 00:16:08,367 --> 00:16:09,867 Я знаю. Хорошо. 428 00:16:10,000 --> 00:16:12,633 Ладно, давайте посмотрим «Стальные магнолии». 429 00:16:14,533 --> 00:16:16,133 - Я люблю тебя. - Я тоже тебя люблю. 430 00:16:23,066 --> 00:16:24,333 Привет, спасибо. 431 00:16:24,467 --> 00:16:25,567 Доброе утро. 432 00:16:25,700 --> 00:16:27,400 Спасибо, что пришли ко мне сегодня. 433 00:16:27,533 --> 00:16:30,367 Я просто в таком отчаянии, что не могу одеться. 434 00:16:30,500 --> 00:16:32,500 Мне просто нужно оставаться дома и заботиться о себе. 435 00:16:32,633 --> 00:16:34,033 Конечно. 436 00:16:34,166 --> 00:16:36,000 Да, я поддерживаю это. 437 00:16:36,133 --> 00:16:37,867 но я слышал, что вы также ведете ток-шоу? 438 00:16:38,000 --> 00:16:39,600 Да, это своего рода забота о себе. 439 00:16:39,734 --> 00:16:42,200 Возможно, но это, скорее всего, не очень хорошая идея. 440 00:16:42,333 --> 00:16:44,000 Но всем интересно. 441 00:16:44,133 --> 00:16:46,433 Я понимаю привлекательность идеи получения поддержки фанатов, 442 00:16:46,567 --> 00:16:48,900 но сейчас вам действительно нужно сохранять нейтралитет. 443 00:16:49,033 --> 00:16:50,100 Почему ты так волнуешься? 444 00:16:50,233 --> 00:16:51,600 Моя работа — беспокоиться. 445 00:16:51,734 --> 00:16:54,100 Кстати, если у вас есть скелеты в шкафу, 446 00:16:54,233 --> 00:16:55,600 сейчас самое время сказать. 447 00:16:55,734 --> 00:16:58,166 - Скелеты? - Нет! Я кристально чист. 448 00:16:58,300 --> 00:16:59,367 Заходите, выпейте сока. 449 00:17:00,533 --> 00:17:01,433 Спасибо. 450 00:17:02,734 --> 00:17:05,000 Ух ты. 451 00:17:06,867 --> 00:17:08,467 У меня так много компромата на Табби. 452 00:17:08,600 --> 00:17:10,333 Я знаю, где находятся все скелеты. 453 00:17:10,467 --> 00:17:11,667 Ммм. 454 00:17:11,800 --> 00:17:14,767 Бретт, нам действительно не нужны скелеты, ясно? 455 00:17:14,900 --> 00:17:15,800 Нам нужны зрелые взрослые 456 00:17:15,934 --> 00:17:18,934 которые стремятся к мирному урегулированию. 457 00:17:19,066 --> 00:17:20,300 Знаете, что это такое? 458 00:17:23,200 --> 00:17:24,133 Неа. 459 00:17:26,467 --> 00:17:28,166 Конечно, нет. 460 00:17:43,467 --> 00:17:44,433 Привет. 461 00:17:44,567 --> 00:17:46,934 Привет. Твой дядя только что запланировал встречу на полдень. 462 00:17:47,066 --> 00:17:48,333 Я пришлю вам адрес. 463 00:17:48,467 --> 00:17:50,066 Хорошо, отлично. Ты нашел Бретта? 464 00:17:50,200 --> 00:17:52,567 Да, судебный пристав должен сейчас направиться туда. 465 00:17:52,700 --> 00:17:53,633 Спасибо. 466 00:17:53,767 --> 00:17:55,300 Ладно, извини, мне правда пора идти. 467 00:17:55,433 --> 00:17:56,233 но я вернусь позже, и мы сможем закончить. 468 00:17:56,367 --> 00:17:57,834 Вы можете это понять? 469 00:17:59,533 --> 00:18:01,033 Привет? 470 00:18:08,367 --> 00:18:11,033 Мои ногти испортятся. 471 00:18:13,934 --> 00:18:14,734 Вы Табби Нобл? 472 00:18:15,867 --> 00:18:16,934 Да! 473 00:18:17,066 --> 00:18:18,734 Нет, нет, нет, нет! Стой! Стой! Табби, не открывай это. 474 00:18:18,867 --> 00:18:20,700 Нет! 475 00:18:20,834 --> 00:18:22,834 Вас обслужили. 476 00:18:26,500 --> 00:18:27,767 Ты вообще поднимаешь тяжести, братан? 477 00:18:29,467 --> 00:18:30,867 Отличные квадроциклы! 478 00:18:31,000 --> 00:18:32,400 Подождите, вы ведь Бретт Ноубл, да? 479 00:18:32,533 --> 00:18:33,734 Ага. 480 00:18:33,867 --> 00:18:34,967 - Можно сфотографироваться? - Конечно! 481 00:18:35,100 --> 00:18:35,967 Это вам. 482 00:18:36,100 --> 00:18:36,900 Нет, нет, нет! 483 00:18:38,300 --> 00:18:39,200 Вас обслужили. 484 00:18:46,867 --> 00:18:48,533 Она вручила мне документы о разводе в спортзале? 485 00:18:48,667 --> 00:18:50,400 Это мое безопасное место! 486 00:18:50,533 --> 00:18:52,900 Вот куда я иду лечиться! 487 00:18:54,033 --> 00:18:56,300 Сможете ли вы заставить своего клиента встать на ноги? 488 00:18:56,433 --> 00:18:57,633 Он обслуживает меня дома? 489 00:18:57,767 --> 00:18:59,633 Это просто настолько оскорбительно... 490 00:18:59,767 --> 00:19:01,800 и он испортил мне ногти. 491 00:19:03,100 --> 00:19:04,433 Это может стать проблемой, Дана. 492 00:19:04,567 --> 00:19:06,567 ООО 493 00:19:07,900 --> 00:19:09,567 Подожди, я думал... я думал... 494 00:19:09,700 --> 00:19:11,266 Бретта представляла фирма Miller & Talbot? 495 00:19:11,400 --> 00:19:13,266 Нет, он встретился с ними, чтобы Табби не смогла, 496 00:19:13,400 --> 00:19:15,433 но в конечном итоге Бретт пошел 497 00:19:15,567 --> 00:19:17,100 с Gale, Fauble, & Partners. 498 00:19:17,233 --> 00:19:18,633 Что? К-кто главный? 499 00:19:18,767 --> 00:19:20,266 Как ни странно... 500 00:19:20,400 --> 00:19:21,433 это Марк. 501 00:19:21,567 --> 00:19:23,633 Будет ли это проблемой? 502 00:19:25,900 --> 00:19:27,300 Я... 503 00:19:27,433 --> 00:19:29,100 Мед... 504 00:19:29,233 --> 00:19:31,100 это будет проблемой. 505 00:19:31,233 --> 00:19:32,900 Это уже проблема. 506 00:19:33,033 --> 00:19:34,934 Я имею в виду, что я изначально не хотел участвовать в этом деле, 507 00:19:35,066 --> 00:19:37,367 но дядя Пол так заботится о Табби. 508 00:19:37,500 --> 00:19:38,867 Она потеряла свою мать из-за рака, 509 00:19:39,000 --> 00:19:40,467 она входит в совет фонда тети Джеки, 510 00:19:40,600 --> 00:19:42,433 поэтому он просто хочет помочь сделать это... 511 00:19:42,567 --> 00:19:43,900 этот развод максимально прост. 512 00:19:44,033 --> 00:19:45,266 Ну, я мог бы уйти в отставку. 513 00:19:45,400 --> 00:19:46,767 Нет! Скоро они будут выбирать партнеров. 514 00:19:46,900 --> 00:19:48,266 Абсолютно нет. Вы так много работали для этого, 515 00:19:48,400 --> 00:19:49,467 и я знаю, как сильно ты этого хочешь. 516 00:19:51,233 --> 00:19:53,300 Хорошо, эм... 517 00:19:53,433 --> 00:19:55,300 может быть, мы сможем это сделать. 518 00:19:55,433 --> 00:19:56,600 Как вы думаете? 519 00:19:56,734 --> 00:19:58,300 Мы оба знаем, что если они пойдут к другим юристам, 520 00:19:58,433 --> 00:20:00,300 Они собираются затянуть это, сделать это спорным, 521 00:20:00,433 --> 00:20:01,700 выставляйте им счета за все до последней мелочи... 522 00:20:01,834 --> 00:20:03,800 Да, но мы-мы могли бы вести себя очень вежливо. 523 00:20:03,934 --> 00:20:04,834 Да, мы могли бы это сделать. 524 00:20:04,967 --> 00:20:06,367 максимально быстрый и дружественный развод. 525 00:20:06,500 --> 00:20:07,567 И мы сделаем это вместе. 526 00:20:10,100 --> 00:20:11,767 Я тебя люблю. 527 00:20:11,900 --> 00:20:13,767 Я люблю тебя. Пошли. 528 00:20:15,600 --> 00:20:16,800 Хорошо. 529 00:20:24,633 --> 00:20:25,867 Давайте начнем. 530 00:20:33,467 --> 00:20:34,667 Ну что ж, все прошло хорошо, не правда ли? 531 00:20:34,800 --> 00:20:36,667 Правда, дядя Пол? 532 00:20:36,800 --> 00:20:39,000 Ну, я так и сделал... 533 00:20:39,133 --> 00:20:40,734 Какой ваш вывод? 534 00:20:40,867 --> 00:20:44,133 Ну, Нью-Йорк — штат со справедливым распределением, 535 00:20:44,266 --> 00:20:46,400 поэтому Марк и я оба считаем, что это в интересах всех 536 00:20:46,533 --> 00:20:48,033 чтобы как можно скорее передать это в арбитраж 537 00:20:48,166 --> 00:20:50,500 Но оба ваших клиента хотят всего. 538 00:20:50,633 --> 00:20:52,533 Как вы думаете, как мы решим этот вопрос? 539 00:20:52,667 --> 00:20:54,867 К сожалению, это не зависит от нас. 540 00:20:55,000 --> 00:20:57,700 Боюсь, это для суда, Дана. 541 00:20:57,834 --> 00:20:59,066 Я ценю, что ты пытаешься помочь Табби, 542 00:20:59,200 --> 00:21:00,600 и я тоже хочу оказать поддержку, 543 00:21:00,734 --> 00:21:02,266 но я... я не занимаюсь судом. 544 00:21:02,400 --> 00:21:03,700 Я знаю, 545 00:21:03,834 --> 00:21:05,567 и Марк вносит в это еще один гаечный ключ, 546 00:21:05,700 --> 00:21:07,533 и я знаю, насколько ты сочувствуешь 547 00:21:07,667 --> 00:21:10,600 и насколько личным становится для вас каждый случай, 548 00:21:10,734 --> 00:21:12,200 но я искренне верю 549 00:21:12,333 --> 00:21:15,600 Вы — правильный и единственный юрист для этой работы. 550 00:21:21,433 --> 00:21:23,200 Сможешь ли ты выйти против Дэны? 551 00:21:23,333 --> 00:21:24,900 Вы не собираетесь быть к нам снисходительны? 552 00:21:25,033 --> 00:21:26,233 Давай, Лоис, у меня есть это, 553 00:21:26,367 --> 00:21:28,467 и я не собираюсь выступать против Даны... 554 00:21:28,600 --> 00:21:31,200 Мы в одной команде и хотим одного и того же. 555 00:21:31,333 --> 00:21:33,300 Возвращаемся в спортзал. 556 00:21:34,900 --> 00:21:36,266 Так ты собираешься бороться со своей женой? 557 00:21:36,400 --> 00:21:37,867 Ну, если под «борьбой», 558 00:21:38,000 --> 00:21:40,233 Вы имеете в виду участие в надлежащей правовой процедуре, да. 559 00:21:40,367 --> 00:21:42,433 Ну, я надеюсь, ты лучше справишься со своей женой. 560 00:21:42,567 --> 00:21:43,800 чем я ссорился с женой. 561 00:21:43,934 --> 00:21:45,567 Ой... 562 00:21:45,700 --> 00:21:46,734 О, и, кстати, 563 00:21:46,867 --> 00:21:48,600 Моя команда хочет, чтобы я проверил вашу биографию. 564 00:21:48,734 --> 00:21:50,433 Это нормально. Просто сделай мне одолжение, 565 00:21:50,567 --> 00:21:52,200 и пришлите мне копию результатов, ладно? 566 00:21:52,333 --> 00:21:53,166 Послушай, двигайся дальше, Бретт, 567 00:21:53,300 --> 00:21:54,767 Мне нужно просмотреть список активов, 568 00:21:54,900 --> 00:21:56,700 если мы можем... сделать это? 569 00:21:56,834 --> 00:21:59,567 Прежде всего я хотел бы поговорить с вами о квартире в Сохо. 570 00:21:59,700 --> 00:22:01,700 Табби хотела жить в самом дорогом районе. 571 00:22:01,834 --> 00:22:02,967 А как насчет дома у озера на севере штата? 572 00:22:03,100 --> 00:22:05,033 Ей нужен был летний домик. 573 00:22:05,166 --> 00:22:07,800 Здесь говорится, что у вас три машины? 574 00:22:07,934 --> 00:22:09,333 Да, двоих из них она врезала в столбы. 575 00:22:10,233 --> 00:22:11,700 А как насчет — здесь написано — этикетки вина, 576 00:22:11,834 --> 00:22:13,533 компания по производству одежды, парфюмерная линия? 577 00:22:13,667 --> 00:22:15,800 О, она всегда начинает какие-то новые дела... 578 00:22:15,934 --> 00:22:18,700 обмазала свое лицо каким-то новым продуктом... 579 00:22:20,100 --> 00:22:21,834 Но я уже с этим справилась. 580 00:22:21,967 --> 00:22:23,934 Отныне я выступаю сольно. 581 00:22:24,066 --> 00:22:26,233 Эй, посмотри на это. 582 00:22:27,333 --> 00:22:29,266 «Благородный всплеск... 583 00:22:29,400 --> 00:22:30,533 станьте Благородным." 584 00:22:33,800 --> 00:22:35,000 Может быть сейчас не время 585 00:22:35,133 --> 00:22:37,033 инвестировать в новые предприятия, Бретт. 586 00:22:38,800 --> 00:22:39,800 Так что, ты действительно в порядке. 587 00:22:39,934 --> 00:22:41,133 ссоритесь с мужем? 588 00:22:41,266 --> 00:22:42,800 О, мы не сражаемся. 589 00:22:42,934 --> 00:22:43,967 Мы в одной команде. 590 00:22:44,100 --> 00:22:46,266 Мы отлично работаем вместе. Мы... Мы надежны. 591 00:22:46,400 --> 00:22:48,133 Вот что я раньше говорил о себе и Бретте: 592 00:22:48,266 --> 00:22:50,100 так что... будьте осторожны. 593 00:22:50,233 --> 00:22:51,600 Итак, вы хотите эту квартиру, 594 00:22:51,734 --> 00:22:52,734 дом на севере штата, 595 00:22:52,867 --> 00:22:54,166 или вы хотите продать оба и разделить деньги? 596 00:22:55,400 --> 00:22:57,533 Почему вы всегда одеваетесь так, будто собираетесь на встречу? 597 00:22:57,667 --> 00:23:00,367 Потому что... каждый раз, когда ты меня видишь, 598 00:23:00,500 --> 00:23:02,700 Я иду на встречу с вами. 599 00:23:02,834 --> 00:23:04,667 Вы когда-нибудь носили что-нибудь из линии Noble? 600 00:23:05,834 --> 00:23:08,100 Принеси мне платье из изумрудного кружева, 601 00:23:08,233 --> 00:23:10,100 тот, у которого подстрижены ресницы. - Да, мэм. 602 00:23:13,667 --> 00:23:15,266 Так трудно найти хорошую помощь. 603 00:23:15,400 --> 00:23:17,700 Кстати, о помощниках... 604 00:23:17,834 --> 00:23:20,166 Вы говорили с Гвен в последнее время? 605 00:23:20,300 --> 00:23:21,433 Гвен? Ты шутишь? 606 00:23:21,567 --> 00:23:23,100 Я больше никогда с ней не заговорю. 607 00:23:23,233 --> 00:23:24,266 Вот в чем дело. 608 00:23:24,400 --> 00:23:26,734 Было бы здорово, если бы я мог хотя бы поговорить с ней. 609 00:23:26,867 --> 00:23:27,834 Послушай, Бретт изменил ей. 610 00:23:27,967 --> 00:23:29,567 Я не говорю, что это повлияет на урегулирование, 611 00:23:29,700 --> 00:23:31,233 но это не очень хорошо для него, 612 00:23:31,367 --> 00:23:32,834 так что если бы мы могли получить доступ к Гвен, 613 00:23:32,967 --> 00:23:34,333 это было бы очень полезно. 614 00:23:34,467 --> 00:23:36,367 Я имею в виду, найдите ее, если сможете, но в последний раз, когда я проверял, 615 00:23:36,500 --> 00:23:39,900 она была в режиме инкогнито и исчезла. 616 00:23:40,033 --> 00:23:42,667 И нет, я ее не бил. 617 00:23:42,800 --> 00:23:44,333 Хорошо, спасибо за заверения. 618 00:23:44,467 --> 00:23:45,567 Донна Корлеоне. 619 00:23:45,700 --> 00:23:47,266 Ммм. 620 00:23:47,400 --> 00:23:49,100 Хорошо, что вы хотите сделать с активами? 621 00:23:49,233 --> 00:23:50,734 Ресурсы? 622 00:23:50,867 --> 00:23:52,433 Я хочу сохранить все. 623 00:23:52,567 --> 00:23:54,600 Это был мой бренд. Я был двигателем. 624 00:23:54,734 --> 00:23:56,834 Я имею в виду, это всегда было «Шоу Табби». 625 00:23:56,967 --> 00:23:59,033 Бретт просто следовал за ним, пытаясь не отставать. 626 00:23:59,166 --> 00:24:00,667 О, кстати, 627 00:24:00,800 --> 00:24:02,934 моя команда предложила мне провести проверку вашей биографии. 628 00:24:03,066 --> 00:24:04,166 О, это прекрасно. 629 00:24:04,300 --> 00:24:05,567 Просто покажите мне копию результатов. 630 00:24:05,700 --> 00:24:06,734 Это было бы здорово. 631 00:24:08,967 --> 00:24:11,834 Ого, посмотрите на это. 632 00:24:11,967 --> 00:24:14,266 Ну, это очень красиво, но не для меня. 633 00:24:14,400 --> 00:24:16,333 Но почему ты все время такой? 634 00:24:23,934 --> 00:24:25,066 Привет! 635 00:24:25,200 --> 00:24:26,233 Извините, Табби задержала меня. 636 00:24:26,367 --> 00:24:27,667 Ой, все настолько плохо, да? 637 00:24:27,800 --> 00:24:28,800 Ах, рад тебя видеть. 638 00:24:28,934 --> 00:24:30,500 Да, я имею в виду, это хуже. 639 00:24:30,633 --> 00:24:31,633 Вся ее жизнь направлена ​​на то, чтобы ее видели. 640 00:24:31,767 --> 00:24:33,000 насколько это возможно, 641 00:24:33,133 --> 00:24:34,767 наименее искренним образом. 642 00:24:34,900 --> 00:24:36,133 Ладно, это называется «быть знаменитостью». 643 00:24:36,266 --> 00:24:37,734 Ух ты. 644 00:24:37,867 --> 00:24:39,000 А это новое? 645 00:24:39,133 --> 00:24:40,734 О, это из Благородной коллекции. 646 00:24:40,867 --> 00:24:42,667 О-хо-хо. Посмотри на себя. 647 00:24:42,800 --> 00:24:43,900 Ты выглядишь потрясающе, 648 00:24:44,033 --> 00:24:45,667 и ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел, 649 00:24:45,800 --> 00:24:46,800 и ты становишься все красивее и красивее. 650 00:24:46,934 --> 00:24:47,967 Спасибо. 651 00:24:48,100 --> 00:24:49,967 Так туго, что я не могу дышать. 652 00:24:50,100 --> 00:24:51,567 - Большое спасибо. - Спасибо. 653 00:24:51,700 --> 00:24:52,767 О, кстати, 654 00:24:52,900 --> 00:24:55,100 Я купила тебе новую орхидею для пополнения коллекции, 655 00:24:55,233 --> 00:24:56,633 но настоящий подарок здесь... - О? 656 00:24:56,767 --> 00:24:58,166 ...Это я обещаю тебе, что буду сопровождать тебя 657 00:24:58,300 --> 00:25:00,233 на фестиваль орхидей в этом году. 658 00:25:00,367 --> 00:25:01,500 Спасибо. Это очень много значит. 659 00:25:02,834 --> 00:25:04,367 - С годовщиной. - С годовщиной. 660 00:25:04,500 --> 00:25:05,700 Я тебя люблю. 661 00:25:05,834 --> 00:25:07,867 Я тебя люблю. 662 00:25:09,000 --> 00:25:11,300 И я хотел спросить вас... 663 00:25:11,433 --> 00:25:12,567 Мммм? 664 00:25:12,700 --> 00:25:14,834 ...О чем вы хотели меня спросить? 665 00:25:14,967 --> 00:25:16,333 - Что ты имеешь в виду? - Дважды уже, 666 00:25:16,467 --> 00:25:17,700 Вы с тревогой относились к тому, чтобы поднять этот вопрос 667 00:25:17,834 --> 00:25:18,734 желая поговорить со мной о чем-то, 668 00:25:18,867 --> 00:25:20,734 и я просто хочу, чтобы ты это рассказала, дорогая. 669 00:25:20,867 --> 00:25:22,467 Дана, эм... 670 00:25:22,600 --> 00:25:24,900 Ладно, и судя по тому, как вам сейчас некомфортно, 671 00:25:25,033 --> 00:25:26,800 Мне кажется, что это может быть что-то действительно ужасное. 672 00:25:26,934 --> 00:25:27,834 - Нет. - Ты проходишь через 673 00:25:27,967 --> 00:25:28,834 кризис среднего возраста? 674 00:25:28,967 --> 00:25:30,033 Твоя мать переезжает? 675 00:25:30,166 --> 00:25:31,467 Моя мать не переезжает, понятно? 676 00:25:31,600 --> 00:25:32,967 Ничего настолько меняющего жизнь. Такого никогда не случится. 677 00:25:33,100 --> 00:25:34,166 Поверь мне. - Что это? 678 00:25:34,300 --> 00:25:35,834 Расскажи мне. Мы можем поговорить о чем угодно. 679 00:25:37,100 --> 00:25:40,166 Ладно, хорошо. 680 00:25:40,300 --> 00:25:42,500 Ты помнишь наш разговор перед свадьбой? 681 00:25:42,633 --> 00:25:44,000 о рождении детей? 682 00:25:44,133 --> 00:25:45,800 И мы оба решили в то время, 683 00:25:45,934 --> 00:25:46,800 что мы не были готовы, 684 00:25:46,934 --> 00:25:48,834 и что мы собираемся воткнуть в него булавку... 685 00:25:48,967 --> 00:25:51,700 Ты хочешь вытащить этот штифт? 686 00:25:51,834 --> 00:25:53,834 Да, я хотел бы вернуться к этой идее. 687 00:25:56,333 --> 00:25:57,467 Потому что...? 688 00:25:57,600 --> 00:26:00,767 Потому что, дорогая... 689 00:26:00,900 --> 00:26:03,467 Я готова иметь детей, 690 00:26:03,600 --> 00:26:05,633 и я хочу, чтобы они были с тобой. 691 00:26:08,333 --> 00:26:09,700 Ты все это начал. 692 00:26:09,834 --> 00:26:11,300 говоря, что это не так уж «изменило жизнь». 693 00:26:12,500 --> 00:26:14,467 Я сделал. 694 00:26:15,900 --> 00:26:18,100 Тьфу. Извините. 695 00:26:20,000 --> 00:26:21,200 О, Бретт. 696 00:26:21,333 --> 00:26:22,266 - О... - Мм-гм? 697 00:26:22,400 --> 00:26:24,066 Завтра Табби будет на шоу доктора Дага. 698 00:26:24,200 --> 00:26:26,467 Бретт тоже. Отлично. 699 00:26:26,600 --> 00:26:27,934 И дядя Пол хочет, чтобы я был там. 700 00:26:28,066 --> 00:26:29,300 чтобы убедиться, что не будет необратимой клеветы. 701 00:26:29,433 --> 00:26:31,200 Да, Лоис хочет, чтобы я сделал то же самое. 702 00:26:31,333 --> 00:26:33,100 Господин и госпожа С., ваш стол готов. 703 00:26:33,233 --> 00:26:34,367 Спасибо, ТиДжей. 704 00:26:34,500 --> 00:26:37,433 - Спасибо. - Я это ценю. 705 00:26:38,333 --> 00:26:40,233 Это может закончиться очень плохо. 706 00:26:45,367 --> 00:26:47,133 Они очаровали нацию, 707 00:26:47,266 --> 00:26:48,600 безусловно, очаровали друг друга... 708 00:26:48,734 --> 00:26:50,100 С тобой все будет хорошо. Хорошо? Мы это сделаем. 709 00:26:50,233 --> 00:26:51,600 Да, конечно. Мы просто останемся беспристрастными. 710 00:26:51,734 --> 00:26:52,700 и мы сведем боевые действия к минимуму. 711 00:26:52,834 --> 00:26:54,033 Да, «победа» — это урегулирование их развода. 712 00:26:54,166 --> 00:26:55,066 как можно быстрее. 713 00:26:55,200 --> 00:26:56,400 О, отлично. Вот они. 714 00:26:56,533 --> 00:26:57,200 Но нам это нужно... 715 00:26:57,333 --> 00:26:58,934 посмотрим, что из этого получится. Готовы? 716 00:26:59,066 --> 00:27:00,367 Что случилось? 717 00:27:00,500 --> 00:27:02,467 Итак, Табби, что ты говоришь людям? 718 00:27:02,600 --> 00:27:04,000 кто думает, что Бретт просто флиртовал? 719 00:27:04,133 --> 00:27:05,800 Я считаю, что флирт — это измена. 720 00:27:05,934 --> 00:27:07,767 Ну, ты изменил мне эмоционально. 721 00:27:07,900 --> 00:27:08,800 Когда я это сделал? 722 00:27:08,934 --> 00:27:09,734 С работой! 723 00:27:09,867 --> 00:27:11,967 Вы сделали всю нашу жизнь посвященной нашему бренду. 724 00:27:12,100 --> 00:27:13,433 Ты-ты изменил мне с амбициями. 725 00:27:14,600 --> 00:27:16,266 Похоже, ты просто мне завидовал. 726 00:27:16,400 --> 00:27:17,967 потому что я всегда был успешнее тебя. 727 00:27:18,100 --> 00:27:19,867 Может быть, я не хотел успеха! 728 00:27:20,000 --> 00:27:21,100 Может быть, мы хотели разного. 729 00:27:21,233 --> 00:27:23,300 Может быть, так и было, но я не хотел, чтобы ты нам изменял. 730 00:27:23,433 --> 00:27:24,500 - Это не грамматика! - Да ладно. 731 00:27:24,633 --> 00:27:26,166 Хорошее время, чтобы принять звонок. 732 00:27:26,300 --> 00:27:27,100 Доброе утро, Гвен, ты в эфире. 733 00:27:27,233 --> 00:27:28,834 Табби, ты была ужасным другом. 734 00:27:28,967 --> 00:27:30,266 Ты никогда не поддерживал мои мечты. 735 00:27:31,500 --> 00:27:32,934 О чем именно вы мечтали? 736 00:27:33,066 --> 00:27:34,133 Быть влиятельным лицом в сфере фитнеса- 737 00:27:34,266 --> 00:27:35,433 актриса, работающая по методу слэша. 738 00:27:35,567 --> 00:27:36,867 Я практиковал Страсберга! 739 00:27:37,000 --> 00:27:39,433 Я сейчас вернусь. Просто... 740 00:27:41,967 --> 00:27:44,367 Что там происходит? 741 00:27:44,500 --> 00:27:45,867 Социальные сети разрывают Табби на части. 742 00:27:46,000 --> 00:27:47,700 Они называют ее холодной и злой. 743 00:27:47,834 --> 00:27:50,600 Дана, пожалуйста... переверни это. 744 00:27:50,734 --> 00:27:52,033 Хорошо, я займусь этим. 745 00:28:01,834 --> 00:28:04,000 Ребята, давайте примем еще один звонок. 746 00:28:04,133 --> 00:28:06,734 Мы поедем к Джоанн Влачо в Бойсе, штат Айдахо. 747 00:28:06,867 --> 00:28:08,000 Привет, Джоанна, ты в эфире. 748 00:28:08,133 --> 00:28:09,033 Привет. 749 00:28:09,166 --> 00:28:10,934 Я просто хочу сказать, что это такое горе. 750 00:28:11,066 --> 00:28:12,533 быть преданным любовью всей твоей жизни 751 00:28:12,667 --> 00:28:14,600 и ваш лучший друг, которому вы доверяете больше всего. 752 00:28:14,734 --> 00:28:16,200 Я имею в виду... 753 00:28:16,333 --> 00:28:18,200 но для вас признать 754 00:28:18,333 --> 00:28:20,834 Вы совершили некоторые ошибки и взяли на себя ответственность... 755 00:28:20,967 --> 00:28:22,900 Я имею в виду, быть человеком... это просто... 756 00:28:23,033 --> 00:28:25,200 ну, для меня ты герой. 757 00:28:25,333 --> 00:28:26,433 Я имею в виду, благослови тебя Господь. 758 00:28:26,567 --> 00:28:28,066 Ты такой сильный, 759 00:28:28,200 --> 00:28:30,166 и в то же время уязвимый, образец для подражания. 760 00:28:30,300 --> 00:28:32,100 Спасибо большое, Джоан. Это... 761 00:28:32,233 --> 00:28:34,700 Для меня это действительно очень много значит. 762 00:28:37,200 --> 00:28:39,567 Ты не можешь дать мне минутку, не так ли? 763 00:28:39,700 --> 00:28:40,700 - Да, ты даешь мне мою мо... - Тсс! 764 00:28:40,834 --> 00:28:42,200 Я чувствую здесь большую напряженность. 765 00:28:42,333 --> 00:28:43,100 Вам нужен перерыв? 766 00:28:45,200 --> 00:28:47,033 Спасибо, что ответили на мой звонок. 767 00:28:49,066 --> 00:28:50,166 Привет! 768 00:28:50,300 --> 00:28:51,166 Привет. 769 00:28:51,300 --> 00:28:53,166 Просто хочу узнать, как "Джоанна из Бойсе" 770 00:28:53,300 --> 00:28:55,900 имеет густой, как патока, южный акцент. 771 00:28:56,033 --> 00:28:58,033 Думаю, после того, как она ушла из своего барбекю-бара, 772 00:28:58,166 --> 00:28:59,100 она переехала на юг 773 00:28:59,233 --> 00:29:00,667 чтобы она могла быть ближе к своим внукам. 774 00:29:00,800 --> 00:29:02,767 А... Я думал, мы остаёмся беспристрастными? 775 00:29:02,900 --> 00:29:05,734 Мы были. Мы есть. Извините, ладно? 776 00:29:05,867 --> 00:29:07,734 Это будет просто беспристрастное, гладкое плавание. 777 00:29:07,867 --> 00:29:08,767 вплоть до поселения. 778 00:29:08,900 --> 00:29:09,900 Хорошо. Ладно. 779 00:29:13,934 --> 00:29:15,734 О, отлично. Только что узнали дату арбитража. 780 00:29:15,867 --> 00:29:17,133 Через два дня. 781 00:29:17,266 --> 00:29:18,200 Верно. 782 00:29:27,467 --> 00:29:29,133 - Закуски? - Есть. 783 00:29:29,266 --> 00:29:31,133 Отлично. Кофе? 784 00:29:31,266 --> 00:29:32,133 Проверять. 785 00:29:32,266 --> 00:29:34,100 - Тетради? - Есть. 786 00:29:36,834 --> 00:29:37,800 Вот так, дорогая. 787 00:29:37,934 --> 00:29:39,066 - Спасибо. - Хорошо. 788 00:29:39,200 --> 00:29:41,900 Хорошо. 789 00:29:42,033 --> 00:29:43,200 Ага. 790 00:29:43,333 --> 00:29:45,333 В случае Червича и Червича, 791 00:29:45,467 --> 00:29:46,400 расширяют свою семью-- 792 00:29:46,533 --> 00:29:47,700 Верно. 793 00:29:48,967 --> 00:29:49,800 Хотите, чтобы я начал? Или вы? 794 00:29:49,934 --> 00:29:51,000 Да, можешь начинать. 795 00:29:51,133 --> 00:29:53,567 Хорошо, эм... 796 00:29:54,767 --> 00:29:56,567 Ты знаешь, я так сильно тебя люблю. 797 00:29:56,700 --> 00:29:58,200 Вы ведь это знаете, да? 798 00:29:58,333 --> 00:30:00,734 Тебе принадлежит все мое сердце. 799 00:30:00,867 --> 00:30:02,133 Ммм. 800 00:30:02,266 --> 00:30:05,233 Но я чувствую, что могу дать гораздо больше, 801 00:30:05,367 --> 00:30:06,400 и мы не становимся моложе. 802 00:30:06,533 --> 00:30:07,867 Ну, вы можете говорить за себя. 803 00:30:08,000 --> 00:30:10,200 Да, хорошо. 804 00:30:10,333 --> 00:30:12,166 Шучу. Продолжай. 805 00:30:12,300 --> 00:30:13,533 Я не знаю, я... 806 00:30:13,667 --> 00:30:16,367 Я чувствую, что во мне происходят перемены. 807 00:30:16,500 --> 00:30:18,400 Я всегда хотела иметь детей. 808 00:30:18,533 --> 00:30:19,734 Знаешь? Я готов. 809 00:30:19,867 --> 00:30:23,166 Я это чувствую и хочу, чтобы они были с тобой. 810 00:30:23,300 --> 00:30:24,633 Я хочу дать тебе все, что ты хочешь. 811 00:30:24,767 --> 00:30:25,900 Я хочу дать вам... 812 00:30:26,033 --> 00:30:27,900 дом в Коннектикуте с большим садом. 813 00:30:28,033 --> 00:30:29,533 Я хочу отдать тебе собак, козу... 814 00:30:29,667 --> 00:30:31,467 Ты же знаешь, я люблю козлят. 815 00:30:31,600 --> 00:30:32,900 Я знаю, детка. 816 00:30:33,033 --> 00:30:35,100 Мед... 817 00:30:37,667 --> 00:30:38,967 Я очень хочу детей... 818 00:30:39,100 --> 00:30:40,000 Ммм-хмм. 819 00:30:40,133 --> 00:30:41,033 ...но это огромный шаг. 820 00:30:41,166 --> 00:30:42,100 Я думаю, это 821 00:30:42,233 --> 00:30:43,367 самое важное решение, которое вы принимаете в жизни, 822 00:30:43,500 --> 00:30:45,000 и я просто чувствую, 823 00:30:45,133 --> 00:30:46,533 Знаете, за последние 10 лет, 824 00:30:46,667 --> 00:30:47,433 Мы так усердно трудились, 825 00:30:47,567 --> 00:30:48,700 прокладывая себе путь по карьерной лестнице, 826 00:30:48,834 --> 00:30:49,967 и мы наконец-то стоим на твердой почве. 827 00:30:50,100 --> 00:30:52,266 Действительно ли это проблема? 828 00:30:56,033 --> 00:30:57,567 А что, если мы плохие родители? 829 00:30:57,700 --> 00:30:58,800 Давай. Мы будем прекрасными родителями. 830 00:31:03,767 --> 00:31:05,100 Я боюсь. 831 00:31:06,900 --> 00:31:07,900 Так... 832 00:31:08,033 --> 00:31:09,934 А что если есть компромисс? 833 00:31:10,066 --> 00:31:11,367 Какой компромисс вы бы хотели получить? 834 00:31:11,500 --> 00:31:12,767 Давайте просто заведем собаку. 835 00:31:12,900 --> 00:31:14,133 Дорогая, мы много работаем. 836 00:31:14,266 --> 00:31:15,934 Мы не можем просто оставить собаку дома одну на весь день. 837 00:31:17,734 --> 00:31:20,734 Я подарил тебе этот подарок на годовщину. 838 00:31:20,867 --> 00:31:22,467 Вы ведь выбираете лучшее время, не так ли? 839 00:31:22,600 --> 00:31:24,400 Я отлично рассчитал время. 840 00:31:25,500 --> 00:31:27,700 Для щенка. 841 00:31:27,834 --> 00:31:30,734 Хорошо, вы назовете нашу риторическую собаку Оливером? 842 00:31:30,867 --> 00:31:31,900 Что не так с «Оливером»? 843 00:31:44,567 --> 00:31:47,300 Эй, тебе уже удалось найти Гвен? 844 00:31:47,433 --> 00:31:49,533 Я думаю, она действительно могла бы успокоить Бретта и помочь ему. 845 00:31:49,667 --> 00:31:51,100 уладьте этот развод быстрее. 846 00:31:51,233 --> 00:31:52,200 Мы все еще ищем. 847 00:31:52,333 --> 00:31:53,900 Верно. 848 00:31:56,000 --> 00:31:56,934 Ты в порядке, босс? 849 00:31:57,066 --> 00:31:59,467 Беспокоитесь об арбитраже? 850 00:31:59,600 --> 00:32:01,500 Нет. Нет, да ладно, вы издеваетесь? 851 00:32:01,633 --> 00:32:03,400 Я уже более десяти лет не беспокоюсь по поводу арбитража. 852 00:32:04,567 --> 00:32:07,133 Эм, Джаред? 853 00:32:07,266 --> 00:32:08,767 Встреча для Лоис. 854 00:32:08,900 --> 00:32:11,300 Руководитель Reality Reel. 855 00:32:12,467 --> 00:32:14,033 Ладно, сделай мне одолжение? Продолжай искать Гвен, ладно? 856 00:32:14,166 --> 00:32:15,934 Да, вы поняли. 857 00:32:26,900 --> 00:32:29,100 Готовы к арбитражу? 858 00:32:29,233 --> 00:32:31,667 Да, просто... 859 00:32:31,800 --> 00:32:33,233 Верно. 860 00:32:40,333 --> 00:32:41,367 Ой, а кто в костюме? 861 00:32:41,500 --> 00:32:43,467 Руководитель сети Reality Reel 862 00:32:43,600 --> 00:32:44,367 встреча с Полом. 863 00:32:44,500 --> 00:32:46,734 Хм. 864 00:32:51,400 --> 00:32:52,934 Ведите себя вежливо. 865 00:32:53,066 --> 00:32:54,166 Полосатый. 866 00:32:54,300 --> 00:32:55,200 Бретт. 867 00:32:57,900 --> 00:32:59,200 Здравствуйте, сэр. Привет. 868 00:32:59,333 --> 00:33:00,266 Меня зовут Табби. 869 00:33:00,400 --> 00:33:01,200 Привет. 870 00:33:02,200 --> 00:33:03,900 Вы флиртуете с нашим посредником? 871 00:33:04,033 --> 00:33:05,700 Нет, флиртовать с незнакомцами — это твоя работа. 872 00:33:05,834 --> 00:33:07,433 - Ха. - Плюс, он арбитр. 873 00:33:07,567 --> 00:33:08,867 В чем разница? 874 00:33:09,000 --> 00:33:09,834 - Невежественные люди говорят: «Что?» - Что? 875 00:33:09,967 --> 00:33:11,100 Я именно это и имею в виду. 876 00:33:11,233 --> 00:33:13,767 Они участвовали в реалити-шоу с подросткового возраста. 877 00:33:13,900 --> 00:33:15,200 Понял. 878 00:33:15,333 --> 00:33:16,834 Можем ли мы начать? 879 00:33:16,967 --> 00:33:18,100 Ага. 880 00:33:18,233 --> 00:33:19,834 Начнем с устных соглашений по каждой позиции. 881 00:33:19,967 --> 00:33:22,033 Для начала — как вы продадите дом на севере штата, 882 00:33:22,166 --> 00:33:23,834 и разделить средства. 883 00:33:23,967 --> 00:33:25,400 - Я хочу дом. - Я хочу дом. 884 00:33:26,633 --> 00:33:27,834 Явно это камень преткновения. 885 00:33:27,967 --> 00:33:29,433 Двигаемся дальше. 886 00:33:29,567 --> 00:33:30,533 Общая квартира на Вискано. 887 00:33:30,667 --> 00:33:32,100 Вы соглашаетесь, что одна из сторон съезжает 888 00:33:32,233 --> 00:33:33,500 а другой получит компенсацию? 889 00:33:33,633 --> 00:33:34,934 - Согласен. - Согласен. 890 00:33:35,734 --> 00:33:37,700 Итак, кто съезжает? 891 00:33:37,834 --> 00:33:39,400 - Он. - Она. 892 00:33:40,233 --> 00:33:43,934 Консультанты, можете ли вы управлять своими клиентами? 893 00:33:44,066 --> 00:33:46,433 К сожалению, на этом все и заканчивается. 894 00:33:46,567 --> 00:33:48,667 Тогда я предлагаю вам подготовиться к суду. 895 00:33:48,800 --> 00:33:50,300 - Что? - Что? 896 00:33:53,900 --> 00:33:55,266 Пожалуйста, дайте нам одну секунду. 897 00:33:55,400 --> 00:33:56,266 Отметка? 898 00:33:56,400 --> 00:33:57,433 Ага-ага. 899 00:33:58,400 --> 00:33:59,200 Хорошая работа! 900 00:34:01,734 --> 00:34:03,066 Я не занимаюсь судом. 901 00:34:03,200 --> 00:34:04,633 Ты же знаешь, как я отношусь к публичным выступлениям. 902 00:34:04,767 --> 00:34:07,266 Я знаю, дорогая, я знаю. 903 00:34:10,734 --> 00:34:12,266 О, я знаю. 904 00:34:18,800 --> 00:34:19,767 Полосатый. 905 00:34:19,900 --> 00:34:21,433 Я знаю, твое сердце разбито, 906 00:34:21,567 --> 00:34:22,567 и мне очень жаль, 907 00:34:22,700 --> 00:34:24,066 но, наказывая Бретта, 908 00:34:24,200 --> 00:34:25,266 на самом деле вы просто наказываете себя. 909 00:34:25,400 --> 00:34:27,333 Я имею в виду, что все это можно было бы сделать очень быстро и гладко. 910 00:34:27,467 --> 00:34:28,834 Я уже говорил, что Бретт прячет деньги? 911 00:34:28,967 --> 00:34:31,300 Нет, вы как-то зарыли эту тему. 912 00:34:31,433 --> 00:34:33,500 Да, он много играл в карты. 913 00:34:33,633 --> 00:34:35,166 Он ездил в Вегас, делал ставки на спорт... 914 00:34:35,300 --> 00:34:37,934 Вы уверены, что он скрывает деньги или убытки? 915 00:34:38,066 --> 00:34:39,066 Одну секунду. 916 00:34:40,300 --> 00:34:42,900 Это Тэбби. 917 00:34:43,033 --> 00:34:45,633 Да, нам понадобится более крупный гонорар. 918 00:34:45,767 --> 00:34:47,166 Ладно. А еще... Я нашел Гвен. 919 00:34:47,300 --> 00:34:48,400 - Правда? - Мм-гм. 920 00:34:48,533 --> 00:34:49,800 Я только что отправил вам адрес. 921 00:34:49,934 --> 00:34:50,834 Спасибо. 922 00:34:54,367 --> 00:34:55,500 Идеальный! 923 00:34:55,633 --> 00:34:56,767 Я думаю, она прячет все свои деньги, 924 00:34:56,900 --> 00:34:58,333 или, может быть, она все потратила? 925 00:34:58,467 --> 00:35:00,233 Знаешь, она всегда хотела более модных вещей, 926 00:35:00,367 --> 00:35:02,834 больше предприятий, больше брендов. 927 00:35:02,967 --> 00:35:04,333 Она взяла кредиты... 928 00:35:04,467 --> 00:35:05,800 и не всегда из банков. 929 00:35:07,000 --> 00:35:07,967 Так что ты мне говоришь? 930 00:35:08,100 --> 00:35:09,500 что ее кредитный рейтинг спит с рыбами? 931 00:35:11,667 --> 00:35:12,667 "Рыбы"? 932 00:35:12,800 --> 00:35:13,967 Я позвоню тебе позже, хорошо? 933 00:35:14,100 --> 00:35:15,967 Я должен идти. 934 00:35:16,100 --> 00:35:19,400 Что-то вроде инвестиционного проекта в сфере аквариума или...? 935 00:35:23,533 --> 00:35:26,467 Из всех многоквартирных домов в мире, 936 00:35:26,600 --> 00:35:27,900 Тебе просто нужно было зайти в мой, а? 937 00:35:28,033 --> 00:35:28,934 Знаешь что? 938 00:35:29,066 --> 00:35:30,700 Не знаю, может быть, так будет легче. 939 00:35:30,834 --> 00:35:32,166 - Мы можем просто работать вместе. - Хм. 940 00:35:34,133 --> 00:35:35,667 Кто это? 941 00:35:35,800 --> 00:35:38,300 Привет, Гвен! Это Дана Червич. Я представляю Табби. 942 00:35:38,433 --> 00:35:41,166 И Гвен, я Марк Червич. Я представляю Бретта. 943 00:35:41,300 --> 00:35:43,233 Я ни с кем не разговариваю. 944 00:35:43,367 --> 00:35:44,467 Все прошло хорошо. 945 00:35:44,600 --> 00:35:45,500 Ага. 946 00:35:45,633 --> 00:35:46,834 Видимо, она не хочет разговаривать. 947 00:35:46,967 --> 00:35:47,700 Да, они оба здесь. 948 00:35:47,834 --> 00:35:48,867 Нет, я ничего не говорил. 949 00:35:49,000 --> 00:35:49,967 Итак, что нам теперь делать? 950 00:35:50,100 --> 00:35:52,533 И что я от этого получу? 951 00:35:52,667 --> 00:35:54,000 Отлично. 952 00:35:54,133 --> 00:35:56,033 Да, да, я оставлю это позади. 953 00:35:56,166 --> 00:35:57,500 Я не могу назвать немецкую овчарку «Оливер». 954 00:35:57,633 --> 00:35:59,033 А вы можете назвать рисунок Оливером? 955 00:35:59,166 --> 00:36:00,700 Разве в нашем брачном договоре не было оговорено «никаких рисунков»? 956 00:36:00,834 --> 00:36:02,867 Ой, я не помню этого в условиях. 957 00:36:03,000 --> 00:36:04,967 Правда? Потому что я как-то... 958 00:36:06,200 --> 00:36:07,934 Привет! 959 00:36:08,066 --> 00:36:09,633 - Вот так. - После тебя. 960 00:36:11,100 --> 00:36:12,633 Это Гвен? 961 00:36:12,767 --> 00:36:13,934 Ого, ого, ого. Я только что видел Гвен. 962 00:36:14,066 --> 00:36:15,066 - Это... Правда? - Это была Гвен. 963 00:36:15,200 --> 00:36:16,667 - Это была Гвен? - Ага. 964 00:36:21,400 --> 00:36:22,467 Привет, Ким. 965 00:36:22,600 --> 00:36:24,133 Итак, Гвен испугалась и убежала. 966 00:36:24,266 --> 00:36:26,200 Нам нужно будет допросить ее. Спасибо. 967 00:36:26,333 --> 00:36:27,133 Что-то мне подсказывает 968 00:36:27,266 --> 00:36:28,233 просто стало намного сложнее. 969 00:36:28,367 --> 00:36:30,400 Как это может быть еще сложнее? 970 00:36:30,533 --> 00:36:31,867 Ты думаешь о том же, о чем и я? 971 00:36:32,000 --> 00:36:34,433 Неважно, насколько это ужасно, детка, 972 00:36:34,567 --> 00:36:36,100 пока мы вместе. 973 00:36:36,233 --> 00:36:38,533 О, я думал, нам следовало бы стать стоматологами. 974 00:36:38,667 --> 00:36:39,767 Стоматолог был бы лучше, 975 00:36:39,900 --> 00:36:42,767 но в этом случае создается ощущение, что мы вырываем зубы, так что... 976 00:36:51,800 --> 00:36:52,834 Привет! 977 00:36:52,967 --> 00:36:55,300 Итак, это пришло вам. 978 00:36:55,433 --> 00:36:57,300 О, да, это, наверное, проверка биографических данных. 979 00:36:57,433 --> 00:36:58,867 что Табби на меня набросилась. 980 00:36:59,000 --> 00:37:01,467 Кстати, есть ли информация о местонахождении Гвен? 981 00:37:01,600 --> 00:37:02,567 Нам действительно нужно вручить ей повестку. 982 00:37:02,700 --> 00:37:03,600 чтобы мы могли допросить ее. 983 00:37:03,734 --> 00:37:06,400 А также, будете ли вы следить за финансами Бретта? 984 00:37:06,533 --> 00:37:08,967 Есть подозрение, что деньги спрятаны или утеряны. 985 00:37:09,100 --> 00:37:11,066 На нем. 986 00:37:11,200 --> 00:37:13,133 Спасибо большое. Спокойной ночи. 987 00:37:13,266 --> 00:37:14,967 - Ты тоже. - Спасибо. 988 00:37:20,200 --> 00:37:21,633 Я искал тебя. 989 00:37:24,033 --> 00:37:25,300 Приглашаем на гала-вечер. 990 00:37:25,433 --> 00:37:27,734 «Ведущие — Пол Ларсен и Табби Нобл». 991 00:37:27,867 --> 00:37:29,567 Это вообще не конфликт. 992 00:37:30,734 --> 00:37:32,533 Мы с Марком будем там. 993 00:37:32,667 --> 00:37:34,233 Я очень горжусь тобой. 994 00:37:34,367 --> 00:37:36,133 Тётя Джеки тоже была бы такой. 995 00:37:39,100 --> 00:37:40,000 Я хотел спросить тебя... 996 00:37:40,133 --> 00:37:43,233 здесь был парень из Reality Reel...? 997 00:37:43,367 --> 00:37:46,867 О, они зарабатывают кучу денег на повторных показах «Ноблс». 998 00:37:47,000 --> 00:37:47,900 Они хотели знать 999 00:37:48,033 --> 00:37:50,266 во что обойдется этот развод их бренду. 1000 00:37:50,400 --> 00:37:51,867 Есть какие-нибудь мысли по этому поводу? 1001 00:37:52,000 --> 00:37:53,400 Помимо достоинства каждого? 1002 00:37:53,533 --> 00:37:54,934 Я не знаю. 1003 00:37:55,066 --> 00:37:55,967 Завтра мы снова в арбитраже, 1004 00:37:56,100 --> 00:37:57,800 и надеюсь, мы придем к согласию. 1005 00:37:57,934 --> 00:37:59,867 Спокойной ночи. 1006 00:38:06,567 --> 00:38:07,967 Это пришло для тебя. 1007 00:38:08,100 --> 00:38:09,633 О, хорошо. Спасибо. Наверное, это проверка моей биографии. 1008 00:38:09,767 --> 00:38:10,934 Вы нашли этого судебного бухгалтера? 1009 00:38:11,066 --> 00:38:11,934 уже присматриваетесь к Табби Нобл? 1010 00:38:12,066 --> 00:38:13,166 Да, только что забронировал его. 1011 00:38:13,300 --> 00:38:15,300 Thattaboy. Thattaboy. Отличная работа. 1012 00:38:18,300 --> 00:38:20,333 Угадайте, кто только что звонил в офис? 1013 00:38:20,467 --> 00:38:22,300 Гвен. Она хочет встретиться с тобой сегодня вечером. 1014 00:38:22,433 --> 00:38:24,500 О, Лоис, Дана и я должны были... 1015 00:38:26,967 --> 00:38:28,767 Хорошо, я перезвоню ей. 1016 00:38:28,900 --> 00:38:29,834 Переманим ее на нашу сторону. 1017 00:38:29,967 --> 00:38:31,967 Мы не можем позволить ей давать показания против Бретта. 1018 00:38:32,100 --> 00:38:33,266 и разрушить его репутацию. 1019 00:38:33,400 --> 00:38:35,200 Мы могли бы оставить его в качестве будущего клиента. 1020 00:38:35,333 --> 00:38:36,333 Кстати, 1021 00:38:36,467 --> 00:38:38,500 почему глава Reality Reel 1022 00:38:38,633 --> 00:38:40,467 О, им просто нужна была поддержка. 1023 00:38:40,600 --> 00:38:42,300 Хотелось быть уверенным, что развод будет мирным, 1024 00:38:42,433 --> 00:38:44,166 что их бренд можно спасти. 1025 00:38:44,300 --> 00:38:45,166 Ну ладно, будем держать за вас кулачки. 1026 00:38:45,300 --> 00:38:47,667 на завтрашнее арбитражное разбирательство, да? 1027 00:38:52,166 --> 00:38:54,133 ООО 1028 00:38:58,066 --> 00:38:58,934 Привет! 1029 00:38:59,066 --> 00:39:00,233 Привет. 1030 00:39:01,800 --> 00:39:02,900 Ладно, хорошо, хорошо. 1031 00:39:03,033 --> 00:39:05,934 Ну, и где мой мартини и мой ужин со стейком и картофелем? 1032 00:39:06,066 --> 00:39:07,233 Я целый день сижу у горячей плиты, 1033 00:39:07,367 --> 00:39:08,667 и вот такое приветствие я получаю? 1034 00:39:08,800 --> 00:39:09,934 Мва! Э, папа? 1035 00:39:10,066 --> 00:39:11,433 Ой, извините, насчет стула... я забыл. 1036 00:39:11,567 --> 00:39:12,467 Я задолжал тебе одну бесплатную больную мозоль. 1037 00:39:12,600 --> 00:39:14,834 Да, не волнуйся, я их сохраню, дорогая. 1038 00:39:14,967 --> 00:39:16,900 О, кстати, мне нужно выйти на секунду. 1039 00:39:17,033 --> 00:39:18,433 - Мне нужно поработать. - Но ты же мне обещал. 1040 00:39:18,567 --> 00:39:20,367 Сегодня вечером азиатско-мексиканский фьюжн и старые фильмы. 1041 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Тако с пулькоги уже в пути, 1042 00:39:22,300 --> 00:39:24,533 и я вернусь до того, как их доставят. 1043 00:39:24,667 --> 00:39:25,667 Увидимся скоро! 1044 00:39:29,066 --> 00:39:30,200 Лука. 1045 00:39:30,333 --> 00:39:32,000 Привет, мы надеялись, что ты зайдешь. 1046 00:39:32,133 --> 00:39:34,000 У меня есть билеты для вас и миссис С. на мою новую пьесу. 1047 00:39:34,133 --> 00:39:35,433 О, поздравляю, Ти Джей. Бродвей? 1048 00:39:35,567 --> 00:39:36,700 Атлантик-Сити. 1049 00:39:36,834 --> 00:39:37,900 «Бродвей Джерси». 1050 00:39:38,033 --> 00:39:39,600 Не могу дождаться. 1051 00:39:40,867 --> 00:39:42,867 Э-э, слушай, Лука. Я хотел задать тебе вопрос. 1052 00:39:43,000 --> 00:39:45,667 Ну, вы же знаете людей, да? 1053 00:39:45,800 --> 00:39:47,533 Я знаю людей, которые знают людей. 1054 00:39:47,667 --> 00:39:49,100 Как думаешь, ты мог бы приложить ухо к земле? 1055 00:39:49,233 --> 00:39:50,367 на Табби Нобл, 1056 00:39:50,500 --> 00:39:51,934 и занимает ли она деньги или должна их кому-то в городе? 1057 00:39:52,066 --> 00:39:54,166 Для тебя, и что ты сделал для моего TJ? 1058 00:39:54,300 --> 00:39:55,433 Что-либо. 1059 00:39:55,567 --> 00:39:57,400 Спасибо, мой друг. 1060 00:40:07,200 --> 00:40:08,767 Хорошо. 1061 00:40:22,066 --> 00:40:22,934 Что? 1062 00:40:27,033 --> 00:40:28,600 - Привет. - Привет. 1063 00:40:28,734 --> 00:40:30,166 Гвен, извини, да. Привет. 1064 00:40:30,300 --> 00:40:31,433 Спасибо, что пришли. 1065 00:40:31,567 --> 00:40:33,734 Я просто просматривал юридическую справку. 1066 00:40:33,867 --> 00:40:35,567 Могу ли я предложить вам выпить? Что-нибудь поесть? 1067 00:40:35,700 --> 00:40:38,100 Нет, нет. Я просто хочу докопаться до сути. 1068 00:40:38,233 --> 00:40:40,200 Эй, она одна? С кем она? 1069 00:40:40,333 --> 00:40:44,100 Хорошо, она с мужчиной, но я не вижу его лица. 1070 00:40:44,233 --> 00:40:45,867 Ладно, попробуй сделать несколько фотографий и отправить их мне, ладно? 1071 00:41:19,300 --> 00:41:21,667 «Маленькая рабочая штучка»? 1072 00:41:24,767 --> 00:41:27,467 Эй, подожди 10 минут и обслужи ее. 1073 00:41:27,600 --> 00:41:29,033 На нем. 1074 00:41:30,066 --> 00:41:30,967 Теперь вам не нужен адвокат, 1075 00:41:31,100 --> 00:41:32,467 но что вам действительно нужно, так это быть... 1076 00:41:32,600 --> 00:41:34,400 Будьте со мной предельно честны, ладно? 1077 00:41:34,533 --> 00:41:37,333 Мне нужно, э-э- 1078 00:41:40,867 --> 00:41:42,633 ...Мне нужно, чтобы ты исчез. 1079 00:41:42,767 --> 00:41:44,567 - «Исчезнуть»? - Да, мне нужно, чтобы ты затаился. 1080 00:41:44,700 --> 00:41:45,967 Я не могу позволить себе Табби. 1081 00:41:46,100 --> 00:41:47,633 чтобы заставить вас дать показания против Бретта, 1082 00:41:47,767 --> 00:41:49,433 ни при каких обстоятельствах. 1083 00:41:49,567 --> 00:41:50,900 - Добрый вечер. - Зеленый сок. 1084 00:41:51,033 --> 00:41:52,000 и немного чипсов нори. 1085 00:41:52,133 --> 00:41:53,333 О, нет, нет, не бери это... 1086 00:41:53,467 --> 00:41:54,767 Хорошо. 1087 00:41:54,900 --> 00:41:55,834 Вас обслужили. 1088 00:41:57,066 --> 00:41:58,567 - О, привет, Марк. - Привет! 1089 00:41:58,700 --> 00:42:00,467 - Всегда приятно тебя видеть. - Давно не виделись. 1090 00:42:04,367 --> 00:42:05,400 Могу ли я это увидеть? 1091 00:42:05,533 --> 00:42:06,633 Ага. 1092 00:42:06,767 --> 00:42:07,667 Спасибо. 1093 00:42:10,133 --> 00:42:12,800 Да, вас вызвали на арбитраж завтра. 1094 00:42:12,934 --> 00:42:14,567 Но завтра у меня пилатес. 1095 00:42:14,700 --> 00:42:17,333 Гвен, извини, тебе, возможно, придется... 1096 00:42:18,667 --> 00:42:20,734 ...завтра вы можете не успеть на пилатес. 1097 00:42:25,000 --> 00:42:26,734 «Маленькая рабочая штучка», да? 1098 00:42:26,867 --> 00:42:28,133 Я почти уверен, что мы поменяли местами проверки биографических данных. 1099 00:42:28,266 --> 00:42:29,633 О, да. Конечно, мы это сделали! 1100 00:42:29,767 --> 00:42:30,900 Вы были женаты? 1101 00:42:31,033 --> 00:42:33,000 Вы были в тюрьме? 1102 00:42:40,166 --> 00:42:41,900 Вы заставили «Ноблс» проверить мою биографию? 1103 00:42:42,033 --> 00:42:43,367 Ведь мы оба знаем, что тебе нужна грязь, верно, милая? 1104 00:42:43,500 --> 00:42:45,300 Но я провожу комплексную проверку предприятий. 1105 00:42:45,433 --> 00:42:46,533 Разница большая! 1106 00:42:46,667 --> 00:42:48,000 Это корпорации, а не люди. 1107 00:42:48,133 --> 00:42:49,100 По мнению Верховного суда, нет. 1108 00:42:49,233 --> 00:42:50,734 Давайте не будем отходить от темы. Потому что знаете что? 1109 00:42:50,867 --> 00:42:51,867 Это действительно большая тема. 1110 00:42:52,000 --> 00:42:53,500 - Ты была замужем! - На один день! 1111 00:42:53,633 --> 00:42:55,367 На девичнике в Вегасе! 1112 00:42:55,500 --> 00:42:57,367 - Ты был в тюрьме! - Пять минут! 1113 00:42:57,500 --> 00:42:58,333 Извините, я пропустил знак «Посторонним вход воспрещен». 1114 00:42:58,467 --> 00:42:59,967 Вы также солгали о своем среднем балле в колледже. 1115 00:43:00,166 --> 00:43:01,633 Я округлил! Кто не округляет? 1116 00:43:01,767 --> 00:43:03,100 А что вы делаете, когда смотрите телевизор? 1117 00:43:03,233 --> 00:43:04,867 Тебе всегда не нравились эти конкурсы красоты, 1118 00:43:05,000 --> 00:43:07,266 Но угадайте, кто был «Мисс Верховная Энн-Арбор» в 2006 году? 1119 00:43:07,400 --> 00:43:08,734 Я сделал это ради стипендии! 1120 00:43:08,867 --> 00:43:10,700 Ваша речь была о мире во всем мире! 1121 00:43:10,834 --> 00:43:11,900 В молодости мы все совершаем ошибки! 1122 00:43:12,033 --> 00:43:13,533 Да, как у меня с табличкой «Посторонним вход воспрещен»! 1123 00:43:13,667 --> 00:43:15,467 - Аргх! - Тьфу! 1124 00:43:31,166 --> 00:43:31,934 Это не мы. 1125 00:43:32,066 --> 00:43:32,900 Мне так жаль. Мне так жаль, дорогая! 1126 00:43:33,033 --> 00:43:34,300 Это не мы, детка. Что мы делаем? 1127 00:43:34,433 --> 00:43:35,400 - Это безумие! - Мы этого не делаем. 1128 00:43:35,533 --> 00:43:37,533 Я так тебя люблю. Мне жаль. 1129 00:43:37,667 --> 00:43:38,734 Вы были женаты? 1130 00:43:38,867 --> 00:43:40,166 Вас посадили в тюрьму? 1131 00:43:41,367 --> 00:43:42,800 Послушай, мне жаль Гвен, ладно? 1132 00:43:42,934 --> 00:43:44,133 Я должна была тебе все рассказать. Встреча... она позвонила. 1133 00:43:44,266 --> 00:43:45,200 Она сказала, что хочет сохранить это в тайне. 1134 00:43:45,333 --> 00:43:46,500 - Все в порядке. - Послушай, я... 1135 00:43:46,633 --> 00:43:48,433 Мне следовало быть честным, но я не смог, потому что... неважно. 1136 00:43:48,567 --> 00:43:50,400 Дело в том, что это дело сводит меня... [свистит] ...с ума! 1137 00:43:50,533 --> 00:43:51,533 Я тоже. Слушай, мы завтра туда пойдём, 1138 00:43:51,667 --> 00:43:53,033 мы решим это, 1139 00:43:53,166 --> 00:43:54,467 и все вернется на круги своя, хорошо? 1140 00:43:54,600 --> 00:43:56,300 Мы не пойдем в суд. Никакого суда. 1141 00:43:56,433 --> 00:43:58,266 Определенно нет суда. 1142 00:43:58,400 --> 00:43:59,767 Хорошо. 1143 00:44:00,900 --> 00:44:02,133 Хорошо. 1144 00:44:03,400 --> 00:44:05,533 Остались ли еще тако «Бульгоги»? 1145 00:44:05,667 --> 00:44:06,767 - Потому что я умираю с голоду. - Да, конечно. 1146 00:44:13,433 --> 00:44:15,133 Итак, вы готовы ко второму шансу? 1147 00:44:15,266 --> 00:44:16,467 на справедливой для вас обоих сделке? 1148 00:44:16,600 --> 00:44:18,066 Нет. 1149 00:44:19,066 --> 00:44:21,200 Думаешь, ты сможешь сегодня вести себя разумно с Табби? 1150 00:44:21,333 --> 00:44:23,300 Нет. 1151 00:44:28,600 --> 00:44:30,166 Я знаю, что развод — это удар под дых, 1152 00:44:30,300 --> 00:44:31,700 но вы двое пойдете в суд 1153 00:44:31,834 --> 00:44:32,967 только принесет больше боли вам обоим. 1154 00:44:35,233 --> 00:44:38,066 Сюда. 1155 00:44:43,433 --> 00:44:44,934 Где Гвен? 1156 00:44:45,066 --> 00:44:46,200 Чрезвычайная ситуация в семье. 1157 00:44:47,266 --> 00:44:48,500 Это своевременная чрезвычайная ситуация. 1158 00:44:49,633 --> 00:44:50,900 Готовы ли мы разделить активы? 1159 00:44:53,500 --> 00:44:55,533 На самом деле нет. 1160 00:44:55,667 --> 00:44:56,800 Посоветовавшись с моим адвокатом, 1161 00:44:56,934 --> 00:44:59,200 Я решил обратиться в суд. 1162 00:44:59,333 --> 00:45:00,333 Прошу прощения? 1163 00:45:00,467 --> 00:45:01,867 И после совещания... 1164 00:45:02,000 --> 00:45:03,934 э-э, конференция... что угодно... 1165 00:45:04,066 --> 00:45:05,667 с моим адвокатом, 1166 00:45:05,800 --> 00:45:07,867 Я хочу обратиться в суд. 1167 00:45:09,967 --> 00:45:12,767 Тогда, полагаю, вы пойдете в суд. 1168 00:45:22,900 --> 00:45:24,533 - А! - Доброе утро. 1169 00:45:24,667 --> 00:45:27,100 Э-э... что вы думаете насчет гала-концерта? 1170 00:45:27,233 --> 00:45:29,300 Орхидеи или эти прекрасные розовые цветы? 1171 00:45:29,433 --> 00:45:30,500 Ну, ты же знаешь, я люблю орхидеи, 1172 00:45:30,633 --> 00:45:34,000 но розовый — это цвет исследований рака груди, так что. 1173 00:45:34,133 --> 00:45:37,033 Вы всегда тот человек, с которым можно задать вопрос. 1174 00:45:37,166 --> 00:45:38,533 Мы сделаем небольшую смесь того и другого. 1175 00:45:38,667 --> 00:45:42,467 Я хотел поговорить с вами о деле Нобла. 1176 00:45:42,600 --> 00:45:44,533 Я отдал все силы, но я не судебный ист. 1177 00:45:44,667 --> 00:45:45,834 Я имею в виду... 1178 00:45:45,967 --> 00:45:48,700 Я уверен, что вы сможете найти кого-то, кто подойдет для этой цели гораздо лучше. 1179 00:45:48,834 --> 00:45:50,100 Дана. 1180 00:45:50,233 --> 00:45:52,367 Я верю в тебя. 1181 00:45:52,500 --> 00:45:54,166 Я также знаю, что ты никогда не сталкивался с трудностями. 1182 00:45:54,300 --> 00:45:57,867 что вы не победили... 1183 00:45:58,000 --> 00:46:01,100 и я знаю, что Табби нуждается в тебе прямо сейчас. 1184 00:46:01,233 --> 00:46:03,567 Она совсем одна. 1185 00:46:03,700 --> 00:46:05,000 Сейчас-- 1186 00:46:05,133 --> 00:46:07,166 Ух-ух! 1187 00:46:07,300 --> 00:46:08,533 У меня есть маленькая просьба. 1188 00:46:08,667 --> 00:46:09,900 Да? 1189 00:46:11,367 --> 00:46:14,500 Я хочу, чтобы ты попросил Марка привести Бретта. 1190 00:46:14,633 --> 00:46:15,767 на гала-концерт. 1191 00:46:15,900 --> 00:46:19,333 Хм, я бы не назвал это незначительной просьбой. 1192 00:46:19,467 --> 00:46:21,533 Разве не будет какого-то конфликта? 1193 00:46:21,667 --> 00:46:22,433 Табби будет там. 1194 00:46:22,567 --> 00:46:23,567 Точно. 1195 00:46:23,700 --> 00:46:24,834 Смотри, я думаю так: 1196 00:46:24,967 --> 00:46:26,867 что Табби и Бретт всегда лучше всех выступают на крупных мероприятиях, 1197 00:46:27,000 --> 00:46:28,867 перед камерой, 1198 00:46:29,000 --> 00:46:32,033 и это не просто для вида — это каким-то образом связывает их. 1199 00:46:32,166 --> 00:46:33,166 Итак, я подумал 1200 00:46:33,300 --> 00:46:34,934 Гала-вечер может стать шансом на примирение. 1201 00:46:35,066 --> 00:46:37,100 Вы действительно неисправимый оптимист. 1202 00:46:37,233 --> 00:46:41,433 Мне просто нравится превращать трудности в возможности. 1203 00:46:41,567 --> 00:46:44,166 Хорошо, я спрошу Марка о Бретте. 1204 00:46:44,300 --> 00:46:45,600 Спасибо. 1205 00:46:45,734 --> 00:46:47,900 Спасибо за цветы. Я их сохраню. 1206 00:46:53,500 --> 00:46:54,433 Привет. 1207 00:46:55,633 --> 00:46:57,667 Это просто верный ход, да? 1208 00:46:57,800 --> 00:47:00,600 Ну... да, я имею в виду, что Дана не любит суд, 1209 00:47:00,734 --> 00:47:02,467 но я определенно не собираюсь извлекать из этого выгоду. 1210 00:47:02,600 --> 00:47:03,600 Вы не? 1211 00:47:05,967 --> 00:47:07,667 Отметка. 1212 00:47:07,800 --> 00:47:09,834 Мне не следовало делиться этим с тобой, 1213 00:47:09,967 --> 00:47:12,333 но, похоже, ты собираешься стать партнёром. 1214 00:47:12,467 --> 00:47:14,767 Конечно, при условии победы в этом деле, верно? 1215 00:47:14,900 --> 00:47:16,233 Конечно. 1216 00:47:16,367 --> 00:47:18,600 Нам нужны партнеры, которые сделают все необходимое. 1217 00:47:19,700 --> 00:47:21,633 Ну, как бы то ни было, Лоис, 1218 00:47:21,767 --> 00:47:23,800 Я отдам приоритет тому, что лучше для Даны и для меня. 1219 00:47:23,934 --> 00:47:25,900 Но что лучше для вас обоих? 1220 00:47:26,033 --> 00:47:27,133 вы становитесь партнером. 1221 00:47:27,266 --> 00:47:29,500 Получил повышение, отвез Дану на Гавайи... 1222 00:47:29,633 --> 00:47:31,667 она... она любит Гавайи, да? 1223 00:47:32,567 --> 00:47:33,834 Я больше не могу отличить 1224 00:47:33,967 --> 00:47:35,467 между кнутом и пряником. 1225 00:47:35,600 --> 00:47:37,333 Морковка 1226 00:47:37,467 --> 00:47:39,300 это я не пользуюсь палкой. 1227 00:47:43,066 --> 00:47:44,934 Слэм-данк. 1228 00:47:53,400 --> 00:47:56,433 Ты же знаешь, как я отношусь к публичным выступлениям. 1229 00:47:56,567 --> 00:47:58,500 Я стану странным. Я замолчу. Я сделаю рожицу! 1230 00:47:58,633 --> 00:47:59,967 Мед... 1231 00:48:00,166 --> 00:48:01,834 Твое лицо очаровательно. 1232 00:48:01,967 --> 00:48:03,867 Плюс, суд состоится только через несколько месяцев. 1233 00:48:04,000 --> 00:48:06,066 У вас достаточно времени, чтобы подготовиться. 1234 00:48:06,200 --> 00:48:07,734 У тебя все будет хорошо, ладно? 1235 00:48:09,800 --> 00:48:12,633 Плюс... вы, как оказалось, единственный юрист 1236 00:48:12,767 --> 00:48:15,800 что я никогда не буду использовать свою обычную фразу: «Я бы предпочел быть...» 1237 00:48:15,934 --> 00:48:17,033 «...На нашей стороне больше, чем на стороне противника». 1238 00:48:17,166 --> 00:48:18,734 Верно? 1239 00:48:18,867 --> 00:48:20,633 Хорошо, перейдем к более важным темам... 1240 00:48:20,767 --> 00:48:21,867 как отпуск. 1241 00:48:22,000 --> 00:48:23,200 Думаю, когда все это закончится, нам с тобой понадобится отпуск. 1242 00:48:23,333 --> 00:48:26,200 - Что вы скажете о Гавайях? - Пожалуйста? Гавайи, Мауи, Кауаи-- 1243 00:48:26,333 --> 00:48:28,467 везде, где есть пляж и Пина Колада. 1244 00:48:29,767 --> 00:48:32,033 По-моему, звучит идеально. 1245 00:48:32,166 --> 00:48:35,467 Может быть, это будет наша собственная маленькая луна, а? 1246 00:48:35,600 --> 00:48:38,400 Ммм, вот мы и вернулись к теме разговора о детях. 1247 00:48:38,533 --> 00:48:39,400 Ммм-хмм. 1248 00:48:39,533 --> 00:48:41,233 Слушай, я тут подумал, 1249 00:48:41,367 --> 00:48:44,033 много, и... 1250 00:48:44,166 --> 00:48:47,867 ты уверена, что мы готовы к тому, чтобы нас было не только двое? 1251 00:48:48,000 --> 00:48:49,800 Знаешь, мороженое поздно ночью, 1252 00:48:49,934 --> 00:48:52,633 и ленивые субботы в постели, 1253 00:48:52,767 --> 00:48:55,734 и отпуск? 1254 00:48:55,867 --> 00:48:57,900 Действительно ли мы готовы стать родителями? 1255 00:48:58,033 --> 00:49:00,400 Мед... 1256 00:49:02,333 --> 00:49:04,467 ...кто-нибудь вообще готов? 1257 00:49:09,500 --> 00:49:14,400 ♪ ...но взгляд влюбленного ♪ 1258 00:49:20,200 --> 00:49:21,200 Привет, детка. 1259 00:49:21,333 --> 00:49:22,900 Привет. 1260 00:49:23,033 --> 00:49:24,133 Сейчас будет кофе. 1261 00:49:24,266 --> 00:49:25,200 О, спасибо. 1262 00:49:25,333 --> 00:49:26,266 Ух ты. 1263 00:49:26,400 --> 00:49:27,367 Мне нужно просто захватить мою сумку. 1264 00:49:27,500 --> 00:49:28,433 Хорошо. 1265 00:49:31,233 --> 00:49:32,300 Все в порядке. 1266 00:49:47,233 --> 00:49:48,100 Ты же знаешь, я люблю тебя в синем. 1267 00:49:48,233 --> 00:49:49,900 О, люблю тебя в зеленом. 1268 00:49:50,033 --> 00:49:51,100 Ммм. 1269 00:49:51,233 --> 00:49:52,400 Какое у вас утро? 1270 00:49:52,533 --> 00:49:55,633 Ой, вы знаете, я... 1271 00:49:55,767 --> 00:49:56,867 Просто кое-какие рабочие дела. 1272 00:49:57,000 --> 00:49:57,900 А вы? 1273 00:49:58,033 --> 00:49:59,700 Да, то же самое. Великий день. 1274 00:49:59,834 --> 00:50:01,066 «Ладно. Ты готов? 1275 00:50:01,200 --> 00:50:02,233 Да, две минуты. 1276 00:50:02,367 --> 00:50:03,600 Хорошо, встретимся внизу. 1277 00:50:15,734 --> 00:50:17,633 Увидимся позже. 1278 00:51:00,166 --> 00:51:01,266 Мне очень жаль. 1279 00:51:15,133 --> 00:51:16,433 Если мне что-нибудь понадобится... 1280 00:51:16,567 --> 00:51:17,600 Спасибо. 1281 00:51:31,000 --> 00:51:32,000 Гвен. 1282 00:51:32,133 --> 00:51:33,133 Привет. 1283 00:51:33,266 --> 00:51:34,100 Серьезно? 1284 00:51:34,233 --> 00:51:36,266 Вы здесь, чтобы вручить мне еще одну повестку? 1285 00:51:36,400 --> 00:51:37,867 Нет, нет. Я не... 1286 00:51:39,500 --> 00:51:40,667 Мне очень жаль. 1287 00:51:40,800 --> 00:51:42,800 Послушайте, я здесь не как юрист. 1288 00:51:42,934 --> 00:51:44,300 Я здесь как человек, понятно? 1289 00:51:44,433 --> 00:51:45,700 Твоя лучшая подруга на протяжении 20 лет, Табби, 1290 00:51:45,834 --> 00:51:47,100 переживает действительно трудные времена, 1291 00:51:47,233 --> 00:51:49,367 и она делает это все одна. 1292 00:51:49,500 --> 00:51:51,200 Даже если ты сыграл в этом какую-то роль, 1293 00:51:51,333 --> 00:51:53,633 Я просто думаю, что ей сейчас не помешал бы друг. 1294 00:51:53,767 --> 00:51:55,467 Ох, как же я устала от всего этого. 1295 00:51:55,600 --> 00:51:57,000 Я здесь не плохой парень, 1296 00:51:57,133 --> 00:51:58,467 и мне обещали, что этого не произойдет, 1297 00:51:58,600 --> 00:52:00,433 но я буду, если придется. 1298 00:52:00,567 --> 00:52:02,433 Я не думаю, что понимаю, что это значит. 1299 00:52:02,567 --> 00:52:04,600 Это значит, скажи Табби, чтобы она заплатила мне деньги. 1300 00:52:04,734 --> 00:52:06,734 Я даже больше не могу платить за аренду. 1301 00:52:10,066 --> 00:52:11,433 О, ты оставил... 1302 00:52:23,834 --> 00:52:26,700 Ким, давай проверим биографию Гвен. 1303 00:52:42,834 --> 00:52:45,166 Эй, детка. Ты меня напугала. 1304 00:52:45,300 --> 00:52:48,100 Как прошел день? 1305 00:52:48,233 --> 00:52:49,500 Как прошел мой день... 1306 00:52:49,633 --> 00:52:51,667 гм, это совершенно изматывает. 1307 00:52:53,333 --> 00:52:56,066 У вас была важная встреча? 1308 00:52:56,200 --> 00:52:58,767 Ну, на самом деле, сегодня я поговорил с Гвен. 1309 00:52:58,900 --> 00:53:01,600 и, э-э, мы говорили о твоей повестке 1310 00:53:01,734 --> 00:53:02,834 чтобы помочь ей ускорить развод. 1311 00:53:02,967 --> 00:53:05,000 Она говорит, что сделает все, чтобы помочь нам обоим, так что... 1312 00:53:05,133 --> 00:53:06,233 ты в порядке? 1313 00:53:06,367 --> 00:53:08,400 Да, я... я просто... 1314 00:53:08,533 --> 00:53:11,233 Да, я просто провел день, размышляя над чем-то. 1315 00:53:13,800 --> 00:53:14,800 Идите сюда. 1316 00:53:17,600 --> 00:53:19,667 Итак, я подумал о том, что вы сказали. 1317 00:53:19,800 --> 00:53:21,467 Я думал, 1318 00:53:21,600 --> 00:53:23,333 что если я уйду с работы 1319 00:53:23,467 --> 00:53:24,934 и я осталась дома с ребенком? 1320 00:53:25,066 --> 00:53:25,934 Это было бы весело, понимаешь? 1321 00:53:26,066 --> 00:53:27,500 Я бы был... 1322 00:53:27,633 --> 00:53:29,734 отечественный инженер. 1323 00:53:31,133 --> 00:53:33,066 Так, погодите. Я бы работал весь день. 1324 00:53:33,200 --> 00:53:35,400 пока ты дома с нашим милым малышом? 1325 00:53:35,533 --> 00:53:36,533 Ладно, мы могли бы работать по очереди, 1326 00:53:36,667 --> 00:53:38,400 а потом ты сможешь остаться дома с ребенком и Рэмбо. 1327 00:53:38,533 --> 00:53:39,300 Кто такой «Рэмбо»? 1328 00:53:39,433 --> 00:53:41,066 Рэмбо — наша собака, немецкая овчарка. 1329 00:53:41,200 --> 00:53:43,100 Я подумала, что подарю ему красивую красную бандану. 1330 00:53:43,233 --> 00:53:45,300 Наш щенок звучит так, будто он только что вернулся из Вьетнама. 1331 00:53:45,433 --> 00:53:47,133 Мне даже Рэмбо не нравится . 1332 00:53:47,266 --> 00:53:48,467 О чем ты говоришь? 1333 00:53:48,600 --> 00:53:49,834 Вы сказали, что вам понравилась франшиза. 1334 00:53:49,967 --> 00:53:50,834 Да, дорогая, 1335 00:53:50,967 --> 00:53:53,934 так же, как я говорю, что люблю смотреть хоккей, 1336 00:53:54,066 --> 00:53:55,934 или, знаете ли, поход в хозяйственный магазин в воскресенье. 1337 00:53:56,066 --> 00:53:59,166 Я имею в виду, это просто то, что вы говорите на втором свидании, 1338 00:53:59,300 --> 00:54:00,533 когда ты безумно влюбляешься. 1339 00:54:00,667 --> 00:54:03,667 О, я чувствую то же самое, когда нам приходится идти за обувью, 1340 00:54:03,800 --> 00:54:06,367 или, может быть, вы запишите нас на несколько кулинарных курсов каджунской кухни... 1341 00:54:06,500 --> 00:54:07,467 - Что? - Или мы сидим здесь. 1342 00:54:07,600 --> 00:54:10,033 и мы смотрим «Стальные магнолии» 1343 00:54:10,166 --> 00:54:11,033 Нет, это невозможно. 1344 00:54:11,166 --> 00:54:12,800 Стальные магнолии 1345 00:54:12,934 --> 00:54:14,367 Хорошо! 1346 00:54:14,500 --> 00:54:16,133 Ладно, хорошо. Итак, давайте сделаем это. 1347 00:54:16,266 --> 00:54:17,367 Давайте пойдем на компромисс, хорошо? 1348 00:54:17,500 --> 00:54:18,500 Что? 1349 00:54:18,633 --> 00:54:20,800 У нас есть Оливер. У нас есть Рэмбо. 1350 00:54:20,934 --> 00:54:22,066 - Хорошо. - Одна коза... 1351 00:54:22,200 --> 00:54:24,066 и малыш Червич, 1352 00:54:24,200 --> 00:54:25,200 поэтому мы будем работать неполный рабочий день 1353 00:54:25,333 --> 00:54:26,834 чтобы мы могли оставаться дома часть времени. 1354 00:54:26,967 --> 00:54:28,834 И достаточен ли этот доход? 1355 00:54:28,967 --> 00:54:32,233 Детка... может быть, нам нужно меньше доходов. 1356 00:54:32,367 --> 00:54:34,066 Может быть, нам нужно переехать куда-нибудь подешевле. 1357 00:54:34,200 --> 00:54:35,700 Мы можем переехать в Миннесоту, поближе к моей семье. 1358 00:54:35,834 --> 00:54:38,000 Да, или мы можем поехать в Энн-Арбор, рядом с моей семьей, 1359 00:54:38,133 --> 00:54:40,133 и малыш Червич мог бы быть среди кузенов и... 1360 00:54:40,266 --> 00:54:41,367 Ммм-хмм. 1361 00:54:41,500 --> 00:54:42,667 Я не знаю, дорогая. Мы разберемся. 1362 00:54:42,800 --> 00:54:45,033 Да, мы это сделаем. 1363 00:54:49,500 --> 00:54:51,066 О, отлично... 1364 00:54:51,200 --> 00:54:52,200 Что? 1365 00:54:52,333 --> 00:54:53,533 Дата суда уже назначена. 1366 00:54:53,667 --> 00:54:55,033 Нет. Нет... в следующий понедельник? 1367 00:54:55,166 --> 00:54:57,200 Это должно произойти через несколько месяцев! 1368 00:54:57,333 --> 00:55:00,133 Должно быть, дворяне потянули за какие-то ниточки. 1369 00:55:00,266 --> 00:55:01,867 - Тьфу! - Да ничего. Все в порядке. 1370 00:55:02,000 --> 00:55:03,367 Эй... все в порядке. 1371 00:55:03,500 --> 00:55:04,800 Мы разберемся. 1372 00:55:04,934 --> 00:55:06,266 Иди сюда, детка. 1373 00:55:06,400 --> 00:55:07,633 Мы разберемся. 1374 00:55:09,066 --> 00:55:10,433 Я думаю, что все будет намного лучше. 1375 00:55:10,567 --> 00:55:12,133 как только мы посмотрим Рэмбо. 1376 00:55:18,667 --> 00:55:20,767 Увидимся там.урда. 1377 00:55:20,900 --> 00:55:21,633 Все в порядке. ПРИВЕТ. 1378 00:55:21,767 --> 00:55:22,967 Лука, мой друг. 1379 00:55:23,100 --> 00:55:25,333 Марк! Всегда приятно. 1380 00:55:25,467 --> 00:55:28,100 Вы спрашивали меня о Табби Нобл, верно? 1381 00:55:28,233 --> 00:55:29,000 Ммм-хмм. 1382 00:55:29,133 --> 00:55:30,867 Ну, я немного поразнюхал. 1383 00:55:31,000 --> 00:55:33,500 Оказывается, у нее открыто довольно много кредитных линий, 1384 00:55:33,633 --> 00:55:35,767 но с небанковскими организациями, 1385 00:55:35,900 --> 00:55:37,100 если вы понимаете, о чем я. 1386 00:55:37,233 --> 00:55:38,000 Ммм. 1387 00:55:38,133 --> 00:55:40,500 Говорят, она опытная бизнес-леди. 1388 00:55:40,633 --> 00:55:42,500 У нее золотой дар. 1389 00:55:42,633 --> 00:55:46,200 «Печатает деньги» — такова цитата... 1390 00:55:46,333 --> 00:55:49,200 но он не отправляется в банк. 1391 00:55:49,333 --> 00:55:51,367 Так, что ты говоришь? У нее есть офшорные счета? 1392 00:55:51,500 --> 00:55:53,433 Кто скажет? 1393 00:55:53,567 --> 00:55:54,867 Хорошо, сделай мне одолжение. 1394 00:55:55,000 --> 00:55:56,266 Давай оставим это между нами, ладно? 1395 00:55:56,400 --> 00:55:57,500 Губы застегнуты на молнию. 1396 00:55:57,633 --> 00:55:58,667 Спасибо. 1397 00:55:58,800 --> 00:56:01,500 Хорошо! А я буду здесь с вашими напитками. 1398 00:56:01,633 --> 00:56:02,700 Желаю вам приятной ночи. 1399 00:56:02,834 --> 00:56:05,200 Спасибо, мой друг. 1400 00:56:05,333 --> 00:56:06,433 Увидимся снова. 1401 00:56:06,567 --> 00:56:07,567 Ти Джей, привет! 1402 00:56:07,700 --> 00:56:08,700 Миссис С. 1403 00:56:08,834 --> 00:56:09,934 Мне не терпится увидеть вашу пьесу. 1404 00:56:10,066 --> 00:56:11,400 Марк только что здесь. 1405 00:56:11,533 --> 00:56:13,200 Кстати, я поспрашивал о Бретте Нобле. 1406 00:56:13,333 --> 00:56:14,400 Кажется, ты прав. 1407 00:56:14,533 --> 00:56:16,033 У него дух игрока. 1408 00:56:16,166 --> 00:56:18,266 Карточные игры, Вегас — он везде крупный игрок. 1409 00:56:18,400 --> 00:56:19,700 Так он потратил все их деньги? 1410 00:56:19,834 --> 00:56:20,734 Ах, скорее наоборот. 1411 00:56:20,867 --> 00:56:23,100 Говорят, этот парень — победитель. Бриллиантовые руки. 1412 00:56:23,233 --> 00:56:24,934 О, так он прячет свой выигрыш? 1413 00:56:25,066 --> 00:56:25,900 Хм! 1414 00:56:26,033 --> 00:56:28,266 Слушай, просто оставь это между нами, ладно? 1415 00:56:28,400 --> 00:56:29,400 Спасибо. 1416 00:56:29,533 --> 00:56:30,567 Привет, дорогая! 1417 00:56:30,700 --> 00:56:31,667 Привет, дорогая. 1418 00:56:31,800 --> 00:56:33,266 Ох, проголодался. 1419 00:56:33,400 --> 00:56:34,834 Я так измотан. 1420 00:56:34,967 --> 00:56:35,633 Знаете, о чем я подумал? 1421 00:56:35,767 --> 00:56:37,333 - Мм? - Вместо отпуска, 1422 00:56:37,467 --> 00:56:38,900 мы должны уволиться с работы, мы должны продать все, чем владеем, 1423 00:56:39,033 --> 00:56:40,066 и нам просто нужно переехать на Гавайи. 1424 00:56:40,200 --> 00:56:42,033 Мм. Я такой азартный. Звучит потрясающе. 1425 00:56:42,166 --> 00:56:43,200 О, кстати, 1426 00:56:43,333 --> 00:56:45,200 На самом деле Рэмбо тоже любит песок. 1427 00:56:46,300 --> 00:56:47,767 А что вы сделаете со всеми вашими орхидеями? 1428 00:56:47,900 --> 00:56:49,533 Мм. Мм, веская причина. 1429 00:56:49,667 --> 00:56:50,867 Что вы думаете о суде? 1430 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Что я чувствую сейчас по поводу всего этого... 1431 00:56:53,133 --> 00:56:54,200 как будто всё просто выходит из-под контроля. 1432 00:56:54,333 --> 00:56:56,200 Идите сюда. 1433 00:56:56,333 --> 00:56:57,667 У тебя все получится, 1434 00:56:57,800 --> 00:56:59,834 но... 1435 00:56:59,967 --> 00:57:01,567 у нас есть судья Кларк, 1436 00:57:01,700 --> 00:57:04,133 которую я хорошо знаю — она замечательная — но могу ли я дать вам совет? 1437 00:57:04,266 --> 00:57:05,767 Пожалуйста. Я приму все указания. 1438 00:57:05,900 --> 00:57:07,967 Судья Кларк любит спортивные аналогии, 1439 00:57:08,100 --> 00:57:10,066 Итак, если можно, приправьте немного спортивными аналогиями 1440 00:57:10,200 --> 00:57:11,567 в ваши заявления, это будет здорово. 1441 00:57:11,700 --> 00:57:13,300 Подождите, что? Судья Кларк любит спорт? 1442 00:57:13,433 --> 00:57:15,066 - Да. - В сети она цитировала Пруста. 1443 00:57:15,200 --> 00:57:17,467 и играю в Dungeons & Dragons. - Я... Я просто говорю тебе. 1444 00:57:17,600 --> 00:57:19,400 Хорошо, давайте просто разыграем это. 1445 00:57:19,533 --> 00:57:20,433 Какие виды спорта 1446 00:57:20,567 --> 00:57:21,467 я действительно буду знать, как ссылаться? 1447 00:57:21,600 --> 00:57:23,800 Я собираюсь сказать что-то вроде: «О, это дело 1448 00:57:23,934 --> 00:57:25,667 «Это слэм-гол» и «нормально для этого поля». 1449 00:57:25,800 --> 00:57:27,467 Эй, мы это обработаем. Не волнуйся. 1450 00:57:27,600 --> 00:57:29,166 Фу. 1451 00:57:29,300 --> 00:57:30,500 Что? 1452 00:57:30,633 --> 00:57:33,000 О, дядя Пол 1453 00:57:33,133 --> 00:57:34,800 хочет, чтобы я спросил тебя 1454 00:57:34,934 --> 00:57:38,100 придет ли Бретт на гала-концерт Джеки. 1455 00:57:39,467 --> 00:57:41,734 Но... разве Табби там не будет? 1456 00:57:41,867 --> 00:57:43,433 Я имею в виду, дорогая, мы оба знаем, 1457 00:57:43,567 --> 00:57:45,600 что эти двое вместе подобны рыхлым каньонам, 1458 00:57:45,734 --> 00:57:46,567 и в ночь перед судом? 1459 00:57:46,700 --> 00:57:48,500 О чем мы говорим? - Я знаю. Я знаю. 1460 00:57:48,633 --> 00:57:50,100 но он искренне верит, что это может помочь исправить ситуацию. 1461 00:57:51,600 --> 00:57:53,333 Ты же знаешь, что мне нужно сделать 1462 00:57:53,467 --> 00:57:54,533 что лучше для моего клиента, верно? 1463 00:57:55,934 --> 00:57:57,467 Разве это не лучшее для вашего клиента? 1464 00:57:57,600 --> 00:58:00,934 попытаться примириться? 1465 00:58:02,033 --> 00:58:03,433 Не обязательно. 1466 00:58:06,600 --> 00:58:07,900 Что? 1467 00:58:08,033 --> 00:58:10,834 Ничего. Ничего. 1468 00:58:16,767 --> 00:58:19,367 Этот новый стилист предложил несколько потрясающих вариантов. 1469 00:58:19,500 --> 00:58:21,567 Табби? Мне действительно нужно, чтобы ты сосредоточилась. 1470 00:58:21,700 --> 00:58:23,300 Нам нужно быстро подготовить вас к суду. 1471 00:58:23,433 --> 00:58:25,734 Да, насчет этого — насколько это будет официально? 1472 00:58:25,867 --> 00:58:28,834 Ну, бракоразводный процесс может быть довольно строгим. 1473 00:58:28,967 --> 00:58:30,300 Нет, нет, нет, я имею в виду мой наряд. 1474 00:58:30,433 --> 00:58:32,467 Например, каблуки? Танкетка? 1475 00:58:32,600 --> 00:58:34,066 Осенний нейтральный тон? 1476 00:58:34,200 --> 00:58:35,967 Можете ли вы отнестись к этому серьезно? 1477 00:58:36,100 --> 00:58:37,567 Тебя спросят 1478 00:58:37,700 --> 00:58:39,200 очень любопытные вопросы о вашем браке, 1479 00:58:39,333 --> 00:58:40,367 твоя история, твой характер, 1480 00:58:40,500 --> 00:58:42,233 в зале суда, полном прессы. 1481 00:58:42,367 --> 00:58:44,300 Да, и что? Я с этим справлюсь. 1482 00:58:44,433 --> 00:58:46,633 Я работаю перед камерой уже 20 лет. 1483 00:58:46,767 --> 00:58:48,700 У меня было 3,4 миллиона человек 1484 00:58:48,834 --> 00:58:50,867 посмотрите, как я борюсь за беременность. 1485 00:58:51,000 --> 00:58:52,300 Мне жаль. 1486 00:58:52,433 --> 00:58:55,233 Я... я действительно не могу себе представить, каково это. 1487 00:58:55,367 --> 00:58:57,367 Да, я бы этого не хотел. 1488 00:58:59,667 --> 00:59:01,934 Вы все еще хотите детей? 1489 00:59:03,834 --> 00:59:05,166 Больше всего на свете. 1490 00:59:06,600 --> 00:59:09,967 Это то, чего я всегда хотел. 1491 00:59:11,900 --> 00:59:13,967 А ты? Ты хочешь детей? 1492 00:59:15,166 --> 00:59:17,700 Да, так много... 1493 00:59:17,834 --> 00:59:19,734 но я чувствую, что это самое важное решение 1494 00:59:19,867 --> 00:59:22,200 Я добьюсь успеха в жизни и... 1495 00:59:22,333 --> 00:59:23,600 Мне немного страшно. 1496 00:59:24,834 --> 00:59:25,967 Чего именно боитесь? 1497 00:59:26,100 --> 00:59:28,367 Боюсь, что... 1498 00:59:28,500 --> 00:59:29,900 Боюсь все испортить. 1499 00:59:30,033 --> 00:59:31,600 Что я не буду хорошей матерью. 1500 00:59:31,734 --> 00:59:34,734 Что это изменит отношения между мной и Марком. 1501 00:59:35,934 --> 00:59:38,100 Это изменит отношения между вами и Марком. 1502 00:59:38,233 --> 00:59:40,600 Я знаю, и я уверен, самым волшебным образом, 1503 00:59:40,734 --> 00:59:42,200 но... 1504 00:59:42,333 --> 00:59:43,734 для моих родителей, 1505 00:59:43,867 --> 00:59:44,934 это изменило вещи, 1506 00:59:45,066 --> 00:59:46,867 и они медленно развалились... 1507 00:59:47,000 --> 00:59:48,133 и я просто не хотел бы 1508 00:59:48,266 --> 00:59:49,433 чтобы мои дети пережили то, что пережила я 1509 00:59:49,567 --> 00:59:50,734 когда мои родители развелись. 1510 00:59:50,867 --> 00:59:52,934 Итак, вы не уверены в детях 1511 00:59:53,066 --> 00:59:55,433 потому что вы думаете, что можете развестись? 1512 00:59:55,567 --> 00:59:56,700 Нет! 1513 00:59:56,834 --> 00:59:58,133 О, нет, нет, нет, нет, я... 1514 00:59:58,266 --> 01:00:02,266 Нет. Марк... Я люблю Марка всем сердцем. 1515 01:00:02,400 --> 01:00:04,700 Он — лучшее решение, которое я когда-либо принимал. 1516 01:00:04,834 --> 01:00:06,633 Я думаю, что это победитель. А вы? 1517 01:00:08,166 --> 01:00:10,600 О, да, это-это здорово. Это идеально. 1518 01:00:10,734 --> 01:00:12,967 Ага. 1519 01:00:13,100 --> 01:00:14,567 Бретт, пойдём. Мне нужно подготовить тебя к суду. 1520 01:00:14,700 --> 01:00:17,300 Братан, у меня 3% жира. Я готов! 1521 01:00:17,433 --> 01:00:19,367 О, это здорово. Я рад, что у тебя 3% жира. 1522 01:00:19,500 --> 01:00:20,633 Нам нужно обсудить все вопросы, мужик. 1523 01:00:20,767 --> 01:00:21,934 Проблем нет. 1524 01:00:22,066 --> 01:00:23,967 Все, о чем я прошу, должно быть моим. 1525 01:00:24,100 --> 01:00:25,867 И это было бы так, если бы вы подписали брачный договор. 1526 01:00:26,000 --> 01:00:27,767 Да ну, мужик! Брачные контракты — это такой облом. 1527 01:00:27,900 --> 01:00:29,633 Это недоверие. Это не любовь. 1528 01:00:29,767 --> 01:00:31,367 Это не имеет ничего общего с недоверием, Бретт. 1529 01:00:31,500 --> 01:00:32,700 Это называется защита. 1530 01:00:32,834 --> 01:00:35,533 Брак — это не какая-то прихоть, это законный, обязательный договор. 1531 01:00:35,667 --> 01:00:36,633 Да, но это как бы... 1532 01:00:36,767 --> 01:00:38,233 «убедитесь, что все выходы в самолете работают» 1533 01:00:38,367 --> 01:00:39,367 перед вылетом самолета». 1534 01:00:39,500 --> 01:00:41,900 Точно! Вот это я и имею в виду! Это называется защита. 1535 01:00:42,033 --> 01:00:44,934 Да, но зачем лететь, если самолет все равно разобьется? 1536 01:00:45,066 --> 01:00:46,266 Ладно, знаешь что, Бретт? Просто... 1537 01:00:46,400 --> 01:00:47,967 Вы можете спуститься сюда и... 1538 01:00:48,100 --> 01:00:49,900 Почему бы тебе просто... почему бы тебе мне не рассказать? 1539 01:00:51,266 --> 01:00:52,000 Я имею в виду, у вас есть брачный договор? 1540 01:00:52,133 --> 01:00:53,934 Посмотрите на меня. Я семейный адвокат. 1541 01:00:54,066 --> 01:00:55,066 Конечно, у меня есть брачный договор. 1542 01:00:55,200 --> 01:00:57,100 Да, и вам это никогда не казалось плохим знаком? 1543 01:00:57,233 --> 01:00:58,333 Например, отсутствие доверия? 1544 01:00:58,467 --> 01:00:59,734 Я имею в виду, что вы уже сосредоточены на конце брака. 1545 01:00:59,867 --> 01:01:00,834 еще до того, как он начался. 1546 01:01:00,967 --> 01:01:02,200 Нет, нет, нет. 1547 01:01:02,333 --> 01:01:04,200 Ладно, ладно, я тебе это отдам. 1548 01:01:04,333 --> 01:01:06,800 Если быть с вами предельно честным, то да. 1549 01:01:06,934 --> 01:01:07,834 На один маленький момент, да. 1550 01:01:07,967 --> 01:01:09,266 Именно, и почему вы хотите верить 1551 01:01:09,400 --> 01:01:10,967 что однажды тебе придется защищать себя 1552 01:01:11,100 --> 01:01:12,500 от человека, которого вы любите больше всего на свете? 1553 01:01:12,633 --> 01:01:13,967 Я не хотел в это верить. 1554 01:01:14,100 --> 01:01:15,133 Итак, почему вы хотели заключить брачный договор? 1555 01:01:15,266 --> 01:01:17,500 Я этого не сделал, Бретт. 1556 01:01:17,633 --> 01:01:19,367 Я не хотел брачного контракта. 1557 01:01:19,500 --> 01:01:20,967 Она так и сделала. 1558 01:01:21,100 --> 01:01:23,266 Так в чем же суть? 1559 01:01:23,400 --> 01:01:24,633 Я не знаю. 1560 01:01:24,767 --> 01:01:27,033 Просто, вы знаете... 1561 01:01:27,166 --> 01:01:28,600 не беспокойтесь о выходных дверях. 1562 01:01:50,867 --> 01:01:52,867 Этот оттенок красного на самом деле создан для меня. 1563 01:01:53,000 --> 01:01:54,900 Называется «Табби-Рыжий», эм... 1564 01:01:55,033 --> 01:01:56,433 Ой! 1565 01:02:05,600 --> 01:02:08,467 Ты выглядишь потрясающе! 1566 01:02:08,600 --> 01:02:09,500 Спасибо. 1567 01:02:09,633 --> 01:02:11,100 Это прекрасно. 1568 01:02:11,233 --> 01:02:13,066 Тетя Джеки была бы так горда. 1569 01:02:13,200 --> 01:02:15,734 Спасибо, надеюсь на это. 1570 01:02:15,867 --> 01:02:19,767 Итак, не хочу напрягать тему, но приедет ли Бретт? 1571 01:02:19,900 --> 01:02:22,166 Он не такой. Мне жаль. 1572 01:02:22,300 --> 01:02:24,166 Марк просто не считал это хорошей идеей. 1573 01:02:24,300 --> 01:02:25,667 Я надеялся на что-то другое. 1574 01:02:25,800 --> 01:02:26,600 Я знаю. 1575 01:02:28,467 --> 01:02:29,767 Ой... извините. 1576 01:02:29,900 --> 01:02:31,800 Конечно. 1577 01:02:34,900 --> 01:02:36,567 Итак, это итальянский шелк, и он... 1578 01:02:36,700 --> 01:02:38,166 Ох! Ох! И это... 1579 01:02:38,300 --> 01:02:40,967 мой адвокат по разводам, Дана Червич... 1580 01:02:41,100 --> 01:02:42,433 но она гораздо больше, чем просто это. 1581 01:02:42,567 --> 01:02:44,667 Она моя королева, моя опора. 1582 01:02:44,800 --> 01:02:46,433 Она практически моя лучшая подруга. 1583 01:02:46,567 --> 01:02:47,967 Ой, ну что ж, мне следует поднять ставки! 1584 01:02:50,033 --> 01:02:51,333 Э-э, извините, одну секунду. 1585 01:02:53,033 --> 01:02:54,633 Привет, извини, что прерываю. 1586 01:02:54,767 --> 01:02:56,233 но проверка биографических данных Гвен только что прошла. 1587 01:02:56,367 --> 01:02:57,333 - И? - И похоже 1588 01:02:57,467 --> 01:02:59,567 она только что купила коммерческую недвижимость в Сохо. 1589 01:02:59,700 --> 01:03:01,000 Купил? 1590 01:03:01,133 --> 01:03:02,967 Наличными, на ее имя, несколько дней назад. 1591 01:03:03,100 --> 01:03:04,900 Несколько дней назад она сказала мне, что не сможет платить за аренду. 1592 01:03:05,033 --> 01:03:06,900 Может быть, Бретт купил эту недвижимость для Гвен? 1593 01:03:07,033 --> 01:03:08,900 Видишь, что-то не так. Что-то подозрительно. 1594 01:03:09,033 --> 01:03:11,166 Так, может быть, Бретт прячет деньги через Гвен? 1595 01:03:11,300 --> 01:03:13,333 Существует юридический термин для сокрытия денег. 1596 01:03:13,467 --> 01:03:15,333 Что сказал судебный бухгалтер? 1597 01:03:15,467 --> 01:03:16,700 Они заканчивают. 1598 01:03:16,834 --> 01:03:18,367 Хорошо, просто скажите им, чтобы они дали мне знать, если что-то найдут. 1599 01:03:18,500 --> 01:03:20,133 - Конечно. - Спасибо. 1600 01:03:30,934 --> 01:03:32,667 - Привет. - Привет. 1601 01:03:35,467 --> 01:03:36,867 Э-э, ты выглядишь... 1602 01:03:37,000 --> 01:03:38,934 как всегда потрясающе. 1603 01:03:40,033 --> 01:03:40,867 То же самое. 1604 01:03:41,000 --> 01:03:41,900 Я принес тебе подарок. 1605 01:03:42,033 --> 01:03:43,000 Это Оливер? 1606 01:03:43,133 --> 01:03:43,834 Где ты, мальчик? Иди сюда! 1607 01:03:43,967 --> 01:03:45,233 Нет, нет, нет, нет, это не Оливер, 1608 01:03:45,367 --> 01:03:46,667 но надеюсь, что что-то столь же хорошее. 1609 01:03:46,800 --> 01:03:49,667 Послушай, милая, я просто хочу сказать, 1610 01:03:49,800 --> 01:03:50,667 со всеми этими боями... 1611 01:03:50,800 --> 01:03:51,700 Мы не воюем. 1612 01:03:51,834 --> 01:03:52,900 Да, это так, и это нормально. 1613 01:03:53,033 --> 01:03:56,300 Нет никого на планете, с кем бы я предпочел сражаться. 1614 01:03:56,433 --> 01:03:57,500 больше, чем ты. 1615 01:03:57,633 --> 01:03:58,734 Я имею в виду бесплатно. 1616 01:03:58,867 --> 01:04:00,367 Я тоже. 1617 01:04:00,500 --> 01:04:02,767 И скоро все это останется позади, 1618 01:04:02,900 --> 01:04:04,000 и снова будем только мы. 1619 01:04:04,133 --> 01:04:06,133 Да, нам завтра нужно будет пройти через суд, верно? 1620 01:04:06,266 --> 01:04:07,533 Вы нервничаете? 1621 01:04:07,667 --> 01:04:09,800 Я имею в виду, нет, 1622 01:04:09,934 --> 01:04:11,633 но я все равно буду нагнетать тревогу. 1623 01:04:11,767 --> 01:04:12,800 Привет. 1624 01:04:12,934 --> 01:04:14,600 У тебя все будет отлично. 1625 01:04:14,734 --> 01:04:16,266 потому что ты всегда делаешь отлично, 1626 01:04:16,400 --> 01:04:18,266 и я буду рядом с тобой. 1627 01:04:18,400 --> 01:04:19,467 Да, с другой стороны. 1628 01:04:19,600 --> 01:04:22,266 Нет, на твоей стороне. 1629 01:04:22,400 --> 01:04:23,500 Всегда. 1630 01:04:24,700 --> 01:04:27,266 Ты говоришь очень приятные вещи. 1631 01:04:27,400 --> 01:04:29,800 Могу ли я задать вам несколько косвенный вопрос? 1632 01:04:29,934 --> 01:04:31,400 Конечно. Это мои любимые. 1633 01:04:32,400 --> 01:04:33,867 Зачем вам понадобился брачный договор? 1634 01:04:34,000 --> 01:04:36,800 Я... Мы оба хотели заключить брачный договор. 1635 01:04:36,934 --> 01:04:38,200 Нет. 1636 01:04:38,333 --> 01:04:40,300 Дана, это ты хотела брачного контракта. 1637 01:04:49,100 --> 01:04:50,600 Мед... 1638 01:04:50,734 --> 01:04:52,567 Ты заставил Бретта приехать? 1639 01:04:52,700 --> 01:04:54,200 Как-как ты...? 1640 01:04:54,333 --> 01:04:55,934 Да, твой подарок, 1641 01:04:56,066 --> 01:04:58,934 потому что ты сказал, что это к лучшему, 1642 01:04:59,066 --> 01:05:00,800 и я верю в тебя, так что... 1643 01:05:00,934 --> 01:05:03,934 Мне просто нужно придумать, как держать этого парня под контролем. 1644 01:05:04,066 --> 01:05:05,633 Спасибо. Я тоже буду держать Табби под контролем. 1645 01:05:05,767 --> 01:05:07,467 Ладно. Разделяй и властвуй? 1646 01:05:09,066 --> 01:05:10,266 Хорошо, поехали. 1647 01:05:10,400 --> 01:05:11,367 Бретт. 1648 01:05:11,500 --> 01:05:12,967 - Мой друг. - Давай угостим тебя выпивкой. 1649 01:05:13,100 --> 01:05:14,967 Ты хорошо убираешься! 1650 01:05:16,467 --> 01:05:17,467 Привет. 1651 01:05:17,600 --> 01:05:19,333 Он решает появиться в последнюю минуту? 1652 01:05:19,467 --> 01:05:21,200 Он пытается сбить меня с толку. 1653 01:05:21,333 --> 01:05:22,700 Нет, он просто пытается тебя поддержать. 1654 01:05:22,834 --> 01:05:24,967 и собрать немного денег на исследования рака. 1655 01:05:25,100 --> 01:05:27,166 Или он сделает то, что всегда делает, и обвинит себя в этом. 1656 01:05:27,300 --> 01:05:29,633 Табби, разве здесь нет никаких сомнений? 1657 01:05:29,767 --> 01:05:32,300 Разве в нем больше нет ничего хорошего, что можно было бы в нем найти? 1658 01:05:36,066 --> 01:05:37,367 Ага. 1659 01:05:37,500 --> 01:05:39,367 Он отлично выглядит в смокинге. 1660 01:05:44,000 --> 01:05:45,767 Верно. 1661 01:05:45,900 --> 01:05:47,500 Вы заказывали заранее или...? 1662 01:05:47,633 --> 01:05:48,967 Это изысканное мероприятие. 1663 01:05:49,100 --> 01:05:51,567 Ага-ага. 1664 01:05:52,900 --> 01:05:54,734 Табби смотрит? 1665 01:05:58,633 --> 01:06:00,233 Угу. 1666 01:06:00,367 --> 01:06:01,433 Что выражает ее лицо? 1667 01:06:01,567 --> 01:06:03,934 Ее лицо говорит, что она смотрит, Бретт. 1668 01:06:04,066 --> 01:06:05,433 Хм. 1669 01:06:05,567 --> 01:06:07,200 Почему бы вам не пойти туда и не поздравить ее? 1670 01:06:11,700 --> 01:06:12,700 Ага. 1671 01:06:12,834 --> 01:06:15,100 Или... я мог бы, э-э, выйти на сцену и, знаете, 1672 01:06:15,233 --> 01:06:16,734 произнести речь о раке или о чем-то подобном? 1673 01:06:16,867 --> 01:06:18,367 Знаешь, это очень любезно с твоей стороны. 1674 01:06:18,500 --> 01:06:20,033 Нет. Не делай этого. 1675 01:06:20,166 --> 01:06:21,533 Но я умею развлекать. 1676 01:06:21,667 --> 01:06:23,233 Эй, смех — лучшее лекарство! 1677 01:06:23,367 --> 01:06:25,000 Я думаю, что наука это опровергнет. 1678 01:06:25,133 --> 01:06:26,166 Знаешь, вот что ты мог бы сделать: 1679 01:06:26,300 --> 01:06:29,333 Я думаю, Табби заслуживает приятного личного приветствия, хорошо? 1680 01:06:29,467 --> 01:06:30,567 Хорошо. 1681 01:06:30,700 --> 01:06:32,000 Можно ли сделать краткий обзор? 1682 01:06:32,133 --> 01:06:33,100 Нет. 1683 01:06:33,233 --> 01:06:35,033 Да! 1684 01:06:35,166 --> 01:06:37,834 Отлично. Бретт, что ты думаешь о завтрашнем слушании? 1685 01:06:37,967 --> 01:06:39,767 Мой клиент на самом деле верит, что это будет справедливо 1686 01:06:39,900 --> 01:06:41,934 и справедливое соглашение, которое будет достигнуто, так что. 1687 01:06:42,066 --> 01:06:43,233 Нет, не знаю. 1688 01:06:43,367 --> 01:06:45,367 Я думаю, что мой адвокат постоянно мне говорит... 1689 01:06:45,500 --> 01:06:48,066 что он предпочел бы быть на нашей стороне, чем на стороне противника. 1690 01:06:48,200 --> 01:06:49,200 Прошу прощения? 1691 01:06:52,300 --> 01:06:54,333 Я... Да ладно, мне просто нужно кое-что сказать. 1692 01:06:54,467 --> 01:06:55,400 чтобы держать этого парня под контролем. 1693 01:06:55,533 --> 01:06:56,433 Да, это то, что ты говоришь. 1694 01:06:56,567 --> 01:06:57,834 когда думаешь, что победишь. 1695 01:06:57,967 --> 01:06:58,834 Дорогая, победа была бы... 1696 01:06:58,967 --> 01:07:00,734 мы больше никогда не увидим этих двух людей. 1697 01:07:00,867 --> 01:07:02,834 Он сводит меня с ума. 1698 01:07:05,900 --> 01:07:07,834 - Э-э... - Они флиртуют? 1699 01:07:07,967 --> 01:07:10,667 Я надеялся, что ты появишься. 1700 01:07:10,800 --> 01:07:11,767 Я скучал по тебе. 1701 01:07:11,900 --> 01:07:12,800 Что происходит? 1702 01:07:12,934 --> 01:07:15,467 Этот красный цвет отлично дополняет твою помаду. 1703 01:07:15,600 --> 01:07:17,166 Спасибо. 1704 01:07:17,300 --> 01:07:19,133 И твои глаза. 1705 01:07:19,266 --> 01:07:22,667 И это... флирт, так что, может быть, мы действительно победили? 1706 01:07:22,800 --> 01:07:23,767 Да, мы это сделали. 1707 01:07:23,900 --> 01:07:25,667 Мне нравится, когда ты носишь смокинг. 1708 01:07:25,800 --> 01:07:28,734 - Да, это... - Да, я заметил. 1709 01:07:28,867 --> 01:07:30,600 Он любит ее. 1710 01:07:31,767 --> 01:07:32,800 Прошу прощения. 1711 01:07:32,934 --> 01:07:33,800 Ага. 1712 01:07:36,266 --> 01:07:38,333 Прошу прощения. 1713 01:07:38,467 --> 01:07:41,567 Итак, мы только что получили отчет судебно-бухгалтерской экспертизы по Бретту. 1714 01:07:41,700 --> 01:07:44,166 Мы только что получили результаты судебно-медицинской экспертизы Табби. 1715 01:07:44,300 --> 01:07:46,266 - Хорошо. - У нее есть офшорные счета. 1716 01:07:46,400 --> 01:07:48,433 У него есть существенные выигрыши в покер. 1717 01:07:48,567 --> 01:07:49,967 он инвестировал на международном уровне. 1718 01:07:50,100 --> 01:07:52,633 Множество неотслеживаемых предприятий. 1719 01:07:52,767 --> 01:07:55,433 Он скрывает от нее миллионы. 1720 01:07:55,567 --> 01:07:57,333 Она прячет от него миллионы. 1721 01:07:57,467 --> 01:07:59,734 Думаю, он не такой наивный, как кажется? 1722 01:07:59,867 --> 01:08:01,967 Думаю, она не так наивна, как кажется. 1723 01:08:02,100 --> 01:08:03,000 Думаю, нет. 1724 01:08:03,133 --> 01:08:04,133 Ты был для меня всем! 1725 01:08:04,266 --> 01:08:05,500 Я для тебя всё? 1726 01:08:05,633 --> 01:08:06,433 - Да ладно! - Нет, нет, нет, нет, нет. 1727 01:08:06,567 --> 01:08:07,200 Ты делаешь все это для себя... 1728 01:08:07,333 --> 01:08:08,533 речь всегда должна идти о вас. 1729 01:08:08,667 --> 01:08:10,734 - Меня пригласили! - Нет, тебя не пригласили! 1730 01:08:10,867 --> 01:08:12,000 - Пошли... Пошли. - Тебя даже не пригласили! 1731 01:08:12,133 --> 01:08:14,700 Меня пригласили! Мне пришло письмо. 1732 01:08:14,834 --> 01:08:17,166 Давайте примем вам холодный душ. 1733 01:08:17,300 --> 01:08:18,233 Возьмите тост с сыром. 1734 01:08:19,700 --> 01:08:20,967 Все в порядке. Мне жаль. 1735 01:08:21,100 --> 01:08:22,333 Что это? 1736 01:08:25,367 --> 01:08:27,066 Сделайте глубокий вдох. 1737 01:08:39,700 --> 01:08:41,066 Почему ты так рано встал? 1738 01:08:41,200 --> 01:08:43,133 Почему ты спал на диване? 1739 01:08:43,266 --> 01:08:45,967 Думаю, я просто... уснул здесь. 1740 01:08:47,567 --> 01:08:48,934 Послушай, насчет вчерашнего вечера, я... 1741 01:08:49,066 --> 01:08:51,867 Я сказал некоторые вещи, о которых сожалею, 1742 01:08:52,000 --> 01:08:53,266 и это не только потому, что 1743 01:08:53,400 --> 01:08:56,266 Утром у меня гораздо более остроумные ответы. 1744 01:08:56,400 --> 01:08:57,900 Хорошо, принял к сведению. 1745 01:08:59,834 --> 01:09:01,100 Привет. 1746 01:09:01,233 --> 01:09:03,367 Мы разберемся, ладно? 1747 01:09:03,500 --> 01:09:04,667 Мы всегда так делаем. 1748 01:09:04,800 --> 01:09:05,867 Да, мы всегда так делаем. 1749 01:09:07,667 --> 01:09:09,700 Ну что, хотите вместе покататься на машине? 1750 01:09:09,834 --> 01:09:11,200 Нет, я думаю, мне нужна минутка, чтобы, понимаешь, 1751 01:09:11,333 --> 01:09:12,333 взять себя в руки. 1752 01:09:12,467 --> 01:09:13,500 Ну, я сейчас пойду, 1753 01:09:13,633 --> 01:09:16,533 но эй... я тебя прикрою. 1754 01:09:16,667 --> 01:09:18,467 У тебя все получится. 1755 01:09:36,000 --> 01:09:38,166 А как насчет трехочкового броска в пятой игре? 1756 01:09:38,300 --> 01:09:40,000 А как насчет волшебного небесного крюка? 1757 01:09:40,133 --> 01:09:42,033 Да ладно, легендарно, да? 1758 01:09:43,266 --> 01:09:44,266 Рад вас видеть, советник. 1759 01:09:44,400 --> 01:09:45,433 Ну что ж, начнем. 1760 01:09:45,567 --> 01:09:47,100 Дружелюбны ли вы с судьей? 1761 01:09:47,233 --> 01:09:48,567 Я дружелюбный парень. 1762 01:09:52,300 --> 01:09:54,000 Итак, что вы думаете? 1763 01:09:54,133 --> 01:09:56,934 Я думаю... мы сделаем все возможное. 1764 01:09:57,066 --> 01:09:58,767 Нет, я имею в виду свой наряд. 1765 01:09:58,900 --> 01:10:01,667 Я думаю, это как бы кричит: «Я заслуживаю всего совместно нажитого имущества». 1766 01:10:02,800 --> 01:10:03,633 Ага. 1767 01:10:03,767 --> 01:10:05,433 Это займет много времени? 1768 01:10:05,567 --> 01:10:06,767 Что, тебе нужно быть где-то поважнее? 1769 01:10:06,900 --> 01:10:09,033 Кроссфит в 3:00, так что... 1770 01:10:09,166 --> 01:10:10,533 Адвокат, 1771 01:10:10,667 --> 01:10:13,066 есть ли у нас спорные активы и готовы ли аргументы? 1772 01:10:14,300 --> 01:10:15,967 Ваша честь, да, мы это делаем. 1773 01:10:22,734 --> 01:10:23,734 Советник? 1774 01:10:28,433 --> 01:10:30,800 Можно мне одну секунду, пожалуйста? 1775 01:10:30,934 --> 01:10:32,867 Уделите этому столько времени, сколько вам нужно. 1776 01:10:38,333 --> 01:10:40,100 «Контракт — 31-е, 11:00». 1777 01:10:45,066 --> 01:10:46,700 Ваша честь, в связи с недавними открытиями, 1778 01:10:46,834 --> 01:10:48,667 Я хотел бы попросить о небольшом перерыве. 1779 01:10:48,800 --> 01:10:49,867 Мы только начали. 1780 01:10:50,000 --> 01:10:52,300 Итак, зачем вам нужен перерыв? 1781 01:10:52,433 --> 01:10:53,834 Мне необходимо провести комплексную проверку 1782 01:10:53,967 --> 01:10:56,100 поскольку нашему вниманию были представлены новые доказательства 1783 01:10:56,233 --> 01:10:58,433 это повлияет на финансовую структуру урегулирования. 1784 01:10:58,567 --> 01:11:00,734 Я уверен, что суд не хотел бы видеть, как мы выкидываем 1785 01:11:00,867 --> 01:11:03,600 вместо того, чтобы пытаться обойти его. 1786 01:11:04,967 --> 01:11:06,967 Тебе повезло, что я пропустил завтрак. 1787 01:11:08,967 --> 01:11:10,567 Суд объявляет перерыв на час. 1788 01:11:10,700 --> 01:11:11,900 Спасибо. 1789 01:11:14,467 --> 01:11:15,734 Дай мне адрес 1790 01:11:15,867 --> 01:11:17,266 на коммерческой недвижимости, купленной Гвен. 1791 01:11:17,400 --> 01:11:18,233 Подождите, я сейчас вернусь. 1792 01:11:18,367 --> 01:11:19,266 Хорошо. 1793 01:11:32,200 --> 01:11:33,767 Разве вы не должны быть в суде? 1794 01:11:33,900 --> 01:11:34,767 Да, так и должно быть. 1795 01:11:34,900 --> 01:11:37,100 Что это? Ч-что такое "Ягодицы Гвен"? 1796 01:11:37,233 --> 01:11:40,667 Моя новая студия пилатеса — мастер-класс по актерскому мастерству. 1797 01:11:40,800 --> 01:11:44,333 Так вот что означает «контракт 31-го числа в 11»? 1798 01:11:44,467 --> 01:11:46,066 Потому что это 31-е, 1799 01:11:46,200 --> 01:11:47,734 и это ваше новое коммерческое помещение. 1800 01:11:47,867 --> 01:11:49,400 Это пространство? Как вы себе это позволили? 1801 01:11:49,533 --> 01:11:52,166 Бретт купил это для тебя на деньги, которые он скрывает от Табби? 1802 01:11:52,300 --> 01:11:53,400 Нужен ли мне адвокат? 1803 01:11:53,533 --> 01:11:55,533 Если вы являетесь соучастником отмывания денег, то да. 1804 01:11:55,667 --> 01:11:56,700 Я не отмываю деньги. 1805 01:11:56,834 --> 01:11:57,834 Затем расскажите об этом судье. 1806 01:11:57,967 --> 01:11:59,734 Я здесь не злодей! 1807 01:11:59,867 --> 01:12:01,500 Знаете что? Это уже немного перебор. 1808 01:12:01,633 --> 01:12:03,500 Тогда приходите в суд и скажите правду, пожалуйста? 1809 01:12:04,734 --> 01:12:06,200 Или я скажу то, что считаю правдой. 1810 01:12:21,433 --> 01:12:22,834 Что она здесь делает? 1811 01:12:22,967 --> 01:12:25,900 Ты моя лучшая подруга, и ты увела моего мужа! 1812 01:12:26,033 --> 01:12:27,000 Я никогда его не крал. 1813 01:12:27,133 --> 01:12:28,800 Все время, что мы провели вместе 1814 01:12:28,934 --> 01:12:30,633 Бретт говорил о том, как сильно он тебя любит, 1815 01:12:30,767 --> 01:12:32,567 спрашивая, как он мог бы исправить ваш разлад 1816 01:12:32,700 --> 01:12:34,233 и вернуть тебя. 1817 01:12:34,367 --> 01:12:35,166 У меня не было ни единого шанса. 1818 01:12:35,300 --> 01:12:36,266 Что? 1819 01:12:36,400 --> 01:12:37,800 Даже если бы я хотел его, 1820 01:12:37,934 --> 01:12:40,133 как я могу сравниться с идеальным Табби? 1821 01:12:40,266 --> 01:12:42,967 Порядок. Порядок. 1822 01:12:43,100 --> 01:12:44,667 Заказ. 1823 01:12:46,367 --> 01:12:47,433 Это правда? 1824 01:12:47,567 --> 01:12:48,767 Каждое слово. 1825 01:12:48,900 --> 01:12:50,600 Я любил тебя 1826 01:12:50,734 --> 01:12:51,967 с того момента, как я встретил тебя, 1827 01:12:52,100 --> 01:12:53,600 даже сейчас. 1828 01:12:53,734 --> 01:12:55,100 О, Бретти! Я тоже. 1829 01:12:55,233 --> 01:12:57,767 Мне очень жаль за все. 1830 01:12:57,900 --> 01:12:59,567 Нет, детка, это не твоя вина. 1831 01:12:59,700 --> 01:13:00,600 Это были юристы. 1832 01:13:00,734 --> 01:13:03,333 Они заставили нас развестись. 1833 01:13:03,467 --> 01:13:04,500 - Они действительно это сделали. - Что? 1834 01:13:04,633 --> 01:13:05,500 Извините, что? Что это? 1835 01:13:05,633 --> 01:13:07,500 Да, это правда, так оно и было, но... 1836 01:13:08,967 --> 01:13:10,233 Я не хочу жить без тебя. 1837 01:13:10,367 --> 01:13:12,400 Ну, тогда... 1838 01:13:15,800 --> 01:13:17,734 ...Ты выйдешь за меня-- 1839 01:13:17,867 --> 01:13:18,934 снова? 1840 01:13:19,066 --> 01:13:20,834 На самом деле тебе не обязательно снова просить ее выйти за тебя замуж. 1841 01:13:20,967 --> 01:13:21,967 Да, вы, ребята, никогда не были разведены. 1842 01:13:22,100 --> 01:13:22,867 в первую очередь, Бретт. 1843 01:13:23,000 --> 01:13:24,367 Конечно, я выйду за тебя замуж, любовь моя... 1844 01:13:24,500 --> 01:13:25,834 снова! 1845 01:13:30,433 --> 01:13:32,166 Во веки веков! 1846 01:13:32,300 --> 01:13:34,734 Да, и у нас будет... у нас будет самая большая свадьба. 1847 01:13:34,867 --> 01:13:35,900 Да, и вы все приглашены. 1848 01:13:36,033 --> 01:13:36,834 Все вы. 1849 01:13:36,967 --> 01:13:39,233 Или вы можете сделать ставку на фотографии мероприятия. 1850 01:13:52,867 --> 01:13:55,533 Посолите и поперчите с обеих сторон. 1851 01:13:55,667 --> 01:13:57,033 Ммм, хорошо. 1852 01:13:57,166 --> 01:13:58,867 Мне понадобится еще попкорна. 1853 01:13:59,000 --> 01:14:00,567 Сегодня была катастрофа. 1854 01:14:00,700 --> 01:14:01,800 Я знаю, детка. 1855 01:14:01,934 --> 01:14:03,867 Это была катастрофа. Ужасная. 1856 01:14:04,000 --> 01:14:05,367 Все нормально. 1857 01:14:05,500 --> 01:14:07,767 Если вы проблемная пара 1858 01:14:07,900 --> 01:14:09,100 на грани отказа... 1859 01:14:09,233 --> 01:14:10,367 ...Тогда пойдемте с нами... 1860 01:14:10,500 --> 01:14:11,600 Сделай громче. Сделай громче. 1861 01:14:12,767 --> 01:14:15,133 ...Где мы исследуем трудности и победы, 1862 01:14:15,266 --> 01:14:16,133 брака, 1863 01:14:16,266 --> 01:14:19,433 когда мы консультируем пары... по возвращению любви. 1864 01:14:19,567 --> 01:14:21,867 В прямом эфире каждую среду вечером. 1865 01:14:22,000 --> 01:14:22,900 Меня зовут Табби Нобл. 1866 01:14:23,033 --> 01:14:24,066 А я Бретт Ноубл. 1867 01:14:24,200 --> 01:14:26,300 И, пожалуйста, присоединяйтесь к нам для 1868 01:14:26,433 --> 01:14:27,667 на Reality Reel. 1869 01:14:30,500 --> 01:14:31,467 Извините, бывш-извините? 1870 01:14:31,600 --> 01:14:33,066 У них новое шоу? 1871 01:14:33,200 --> 01:14:33,800 Где они консультируют по вопросам брака? 1872 01:14:33,934 --> 01:14:34,667 Жить? 1873 01:14:34,800 --> 01:14:35,967 Сегодня утром они разводились! 1874 01:14:36,100 --> 01:14:37,967 Как им удалось все это так быстро организовать? 1875 01:14:40,233 --> 01:14:41,734 Они этого не сделали. 1876 01:14:45,567 --> 01:14:47,300 Привет, Гвен, нам действительно нужно поговорить! 1877 01:14:47,433 --> 01:14:48,934 Не стоит связываться с адвокатами, Гвен! 1878 01:14:49,066 --> 01:14:51,600 На завтрак мы подаем предписания. 1879 01:14:56,734 --> 01:14:57,967 Так в чем же суть игры? 1880 01:14:58,100 --> 01:14:59,767 Они никогда не разводились? Это был трюк? 1881 01:15:01,900 --> 01:15:02,867 Ага. 1882 01:15:03,000 --> 01:15:04,767 Это все было мошенничеством. 1883 01:15:04,900 --> 01:15:06,500 Они уже давно не могут продать ни одного шоу, 1884 01:15:06,633 --> 01:15:08,467 а потом они придумали это. 1885 01:15:08,600 --> 01:15:09,700 Они заплатили мне, чтобы я согласился... 1886 01:15:09,834 --> 01:15:12,200 обещал купить мне студию пилатеса. 1887 01:15:12,333 --> 01:15:14,433 Затем они на каждом шагу делали из меня злодея. 1888 01:15:14,567 --> 01:15:16,100 Почему? Я имею в виду, как? 1889 01:15:16,233 --> 01:15:17,600 Я имею в виду, что это не имеет никакого смысла. 1890 01:15:17,734 --> 01:15:19,200 Да, было так много личных моментов. 1891 01:15:19,333 --> 01:15:20,200 это были... они не снимали. 1892 01:15:20,333 --> 01:15:21,266 Ага! 1893 01:15:21,400 --> 01:15:22,934 Нет, это были они. 1894 01:15:23,066 --> 01:15:23,834 Они все это записали, 1895 01:15:23,967 --> 01:15:25,200 планирую использовать все это для шоу. 1896 01:15:26,400 --> 01:15:28,166 Так они издевались над тобой? 1897 01:15:28,300 --> 01:15:31,033 Да, потому что это то, что они делают лучше всего... 1898 01:15:31,166 --> 01:15:32,266 но неважно. 1899 01:15:32,400 --> 01:15:33,333 Вашим фирмам заплатили, 1900 01:15:33,467 --> 01:15:34,700 и все получают счастливый конец. 1901 01:15:34,834 --> 01:15:36,433 Все, кроме нас. 1902 01:15:36,567 --> 01:15:37,600 Верно. 1903 01:15:44,633 --> 01:15:46,333 Дворяне лгали. 1904 01:15:46,467 --> 01:15:47,834 Развода никогда не будет. 1905 01:15:47,967 --> 01:15:49,367 Это мошенничество. 1906 01:15:49,500 --> 01:15:50,834 Давайте будем осторожны с терминологией. 1907 01:15:50,967 --> 01:15:53,834 Мошенничество — это серьёзное обвинение... 1908 01:15:53,967 --> 01:15:56,266 и если говорить откровенно, хотя и с опозданием, 1909 01:15:56,400 --> 01:15:57,367 Мы с Полом знали. 1910 01:15:57,500 --> 01:15:59,066 Сначала нет, 1911 01:15:59,200 --> 01:16:01,266 но руководитель Reality Reel согласовал это с нами. 1912 01:16:01,400 --> 01:16:02,166 О чем ты говоришь? 1913 01:16:02,300 --> 01:16:03,600 Извините, простите? Что? Что? 1914 01:16:03,734 --> 01:16:05,333 Мы никогда не думали, что все зайдет так далеко. 1915 01:16:05,467 --> 01:16:06,433 и мы бы никогда не согласились на это. 1916 01:16:06,567 --> 01:16:08,467 если бы мы знали, это негативно повлияет на вас. 1917 01:16:08,600 --> 01:16:10,567 Зачем вы вообще это делаете? 1918 01:16:10,700 --> 01:16:12,133 Партнеры посчитали, что это пойдет на пользу нашей фирме. 1919 01:16:12,266 --> 01:16:13,333 И я подумал, что это будет хорошо. 1920 01:16:13,467 --> 01:16:15,300 как для Табби, так и для твоей карьеры, 1921 01:16:15,433 --> 01:16:16,900 и для Фонда наследия Джеки. 1922 01:16:17,033 --> 01:16:19,734 Я не думал, что это вызовет такую ​​лавину. 1923 01:16:19,867 --> 01:16:23,333 но в конечном итоге мы хотели, чтобы они примирились, 1924 01:16:23,467 --> 01:16:25,500 и они это сделали, так что... 1925 01:16:25,633 --> 01:16:28,633 может быть, мы позволим всему, что хорошо кончается, быть хорошим, а? 1926 01:16:28,767 --> 01:16:30,166 Было ли это ошибочным и эгоистичным поступком? 1927 01:16:30,300 --> 01:16:32,800 Да, но платили ли они счета вовремя? 1928 01:16:32,934 --> 01:16:34,100 и полностью? 1929 01:16:34,233 --> 01:16:36,467 И да, это больше, чем я могу сказать о большинстве клиентов. 1930 01:16:36,600 --> 01:16:37,433 Видите, что здесь происходит? 1931 01:16:37,567 --> 01:16:38,333 Я только что замкнул круг. 1932 01:16:38,467 --> 01:16:40,734 возвращаясь к шутке о честности адвокатов. 1933 01:16:45,133 --> 01:16:46,300 Знаете, что самое ужасное? 1934 01:16:46,433 --> 01:16:48,567 Все в восторге от «Благородной любви». 1935 01:16:48,700 --> 01:16:49,967 Это не самое худшее. 1936 01:16:50,100 --> 01:16:51,467 Хуже всего то, что им это сошло с рук. 1937 01:16:51,600 --> 01:16:52,433 Ладно, ребята, смотрите... 1938 01:16:52,567 --> 01:16:55,066 Если они счастливы, просто позвольте им быть счастливыми. 1939 01:16:55,200 --> 01:16:56,333 Но как они могут быть счастливы? 1940 01:16:56,467 --> 01:16:57,834 если они все еще лгут друг другу? 1941 01:16:57,967 --> 01:17:00,233 Я имею в виду, Бретт прячет деньги от Табби. 1942 01:17:00,367 --> 01:17:01,900 А Табби прячет деньги от Бретта. 1943 01:17:02,033 --> 01:17:03,967 Они никогда не будут счастливы, пока не скажут правду. 1944 01:17:04,100 --> 01:17:08,033 Что ж, возможно, наша задача — заставить их говорить правду. 1945 01:17:08,166 --> 01:17:09,867 Ну, вы знаете, чтобы исцелить их. 1946 01:17:10,000 --> 01:17:11,400 Ладно, Гвен, извините, ребята, 1947 01:17:11,533 --> 01:17:12,433 но это меньше похоже на терапию 1948 01:17:12,567 --> 01:17:14,233 и больше похоже на какую-то месть. 1949 01:17:14,367 --> 01:17:15,867 Я ухожу, детка. 1950 01:17:16,000 --> 01:17:17,333 - Я... Я тоже выбыл. - Хорошо. 1951 01:17:17,467 --> 01:17:19,333 Хорошо, но помоги мне с этим. 1952 01:17:19,467 --> 01:17:21,266 Где я могу найти великого актера? 1953 01:17:22,433 --> 01:17:24,900 Теперь смотрите. Он здесь. Ти Джей отличный актёр, да? 1954 01:17:25,033 --> 01:17:27,333 Да! Вот так. Эй, иди сюда. Садись. 1955 01:17:28,934 --> 01:17:30,300 Посмотрите на это лицо. 1956 01:17:30,433 --> 01:17:32,233 - Ты играешь? - Да. 1957 01:17:32,367 --> 01:17:34,233 - Метод? - Страсберг, целиком и полностью. 1958 01:17:34,367 --> 01:17:37,033 Хотели бы вы получить роль всей своей жизни? 1959 01:17:37,166 --> 01:17:39,000 Кого бы мне пришлось играть? 1960 01:17:39,133 --> 01:17:40,300 Мой муж. 1961 01:17:41,333 --> 01:17:43,033 Я мог бы это сделать. 1962 01:17:46,433 --> 01:17:48,567 Мне кажется, нам здесь не место. 1963 01:17:54,734 --> 01:17:57,533 Половина чеддера-ранч, половина арахисового масла. 1964 01:17:57,667 --> 01:17:59,000 Ммм, восхитительное сочетание... 1965 01:17:59,133 --> 01:18:01,133 может быть, просто не в одно и то же время. 1966 01:18:01,266 --> 01:18:02,900 Нет, я не думаю, что это лучшая идея. 1967 01:18:04,266 --> 01:18:06,033 Это хорошо. 1968 01:18:07,567 --> 01:18:09,100 Тьфу, как вы думаете, нам стоило это прекратить? 1969 01:18:09,233 --> 01:18:11,133 Я не думаю, что у нас был бы большой шанс. 1970 01:18:11,266 --> 01:18:12,734 остановить что-либо — у Гвен есть миссия. 1971 01:18:12,867 --> 01:18:14,300 К тому же им не нужна «Благородная любовь»... 1972 01:18:14,433 --> 01:18:16,400 им нужна суровая любовь. 1973 01:18:16,533 --> 01:18:17,967 Хорошо, дорогая. 1974 01:18:19,300 --> 01:18:20,433 Вы можете присесть здесь. 1975 01:18:23,934 --> 01:18:25,166 О, спасибо. 1976 01:18:27,200 --> 01:18:28,800 Мне нравится эта куртка. 1977 01:18:28,934 --> 01:18:30,500 Гвен? 1978 01:18:30,633 --> 01:18:32,233 Подожди. Ты не женат. 1979 01:18:32,367 --> 01:18:34,734 Да, это я. Это мой муж, Ти Джей. 1980 01:18:34,867 --> 01:18:36,467 Я держал его в секрете, 1981 01:18:36,600 --> 01:18:38,333 потому что я знаю, как вы оба любите секреты. 1982 01:18:38,467 --> 01:18:39,367 Привет, братан. 1983 01:18:39,500 --> 01:18:42,600 Я врубился во все ваши шоу. Я тоже драматический актер. 1984 01:18:42,734 --> 01:18:44,000 Сейчас я играю главную роль в спектакле. 1985 01:18:44,133 --> 01:18:46,433 Типа, на Бродвее или...? 1986 01:18:46,567 --> 01:18:49,166 Атлантик-Сити. Это Бродвей Джерси. 1987 01:18:49,300 --> 01:18:50,934 Да, это не так, братан. 1988 01:18:51,066 --> 01:18:52,934 Итак, с чего же нам начать? 1989 01:18:53,066 --> 01:18:55,667 Мы в эфире через пять... четыре... 1990 01:18:55,800 --> 01:18:57,800 три... 1991 01:18:59,800 --> 01:19:02,467 Мы снова на Noble Love... 1992 01:19:02,600 --> 01:19:03,800 где любовь начинается снова. 1993 01:19:03,934 --> 01:19:06,166 Начнем... с нас. 1994 01:19:07,233 --> 01:19:11,734 И сегодня с нами очень особенная пара. 1995 01:19:11,867 --> 01:19:14,467 Моя лучшая подруга и помощница, Гвен... 1996 01:19:14,600 --> 01:19:17,033 Я думал, что меня уволили с обеих этих должностей. 1997 01:19:17,166 --> 01:19:18,900 О чем ты говоришь? 1998 01:19:19,033 --> 01:19:20,633 И мой друг, Ти Джей, здесь. 1999 01:19:22,500 --> 01:19:23,867 Товарищ-актер. 2000 01:19:24,000 --> 01:19:25,300 Не могу поверить, что Лука пригласил их на шоу. 2001 01:19:25,433 --> 01:19:27,133 Знаешь, Лука... 2002 01:19:27,266 --> 01:19:29,066 он знает людей, которые знают людей. 2003 01:19:30,200 --> 01:19:32,233 Какая самая большая проблема в вашем браке? 2004 01:19:32,367 --> 01:19:34,000 Ну, мне грустно это говорить. 2005 01:19:34,133 --> 01:19:36,300 что Гвен прячет от меня деньги. 2006 01:19:36,433 --> 01:19:38,700 Ти Джей тоже прятал от меня деньги. 2007 01:19:38,834 --> 01:19:40,467 Эм, у нас был большой успех. 2008 01:19:40,600 --> 01:19:41,800 с бизнесом, который мы построили вместе, 2009 01:19:41,934 --> 01:19:44,700 но затем Гвен перевела нашу прибыль 2010 01:19:44,834 --> 01:19:45,700 на секретные счета. 2011 01:19:45,834 --> 01:19:47,700 Пока Ти Джей прятал свой выигрыш в Вегасе 2012 01:19:47,834 --> 01:19:50,200 в зарубежных фондах. 2013 01:19:50,333 --> 01:19:51,867 Ого, ух ты. 2014 01:19:53,300 --> 01:19:54,533 Хорошо... 2015 01:19:54,667 --> 01:19:57,500 Я понимаю, как это повлияет на ваш брак, 2016 01:19:57,633 --> 01:20:01,800 поскольку доверие является основой любви. 2017 01:20:01,934 --> 01:20:03,567 А любви нужно доверие. 2018 01:20:03,700 --> 01:20:06,633 как солнечный свет и цветы нуждаются друг в друге. 2019 01:20:06,767 --> 01:20:07,667 Это верно. 2020 01:20:07,800 --> 01:20:09,200 Но... это еще не все! 2021 01:20:09,333 --> 01:20:10,967 Ти Джей тоже побежал... 2022 01:20:11,100 --> 01:20:12,734 проверка моих биографических данных. 2023 01:20:12,867 --> 01:20:15,333 И Гвен проверила мои биографические данные. 2024 01:20:15,467 --> 01:20:16,900 Эм-м-м... 2025 01:20:18,834 --> 01:20:22,200 Ну, это полное вторжение в личную жизнь. 2026 01:20:22,333 --> 01:20:23,433 Ага. 2027 01:20:23,567 --> 01:20:25,900 Если бы кто-то сделал со мной такое, я бы очень, очень расстроился. 2028 01:20:26,033 --> 01:20:27,567 Да, я тоже. 2029 01:20:27,700 --> 01:20:29,166 Один... 2030 01:20:29,300 --> 01:20:30,367 Мы скоро вернемся. 2031 01:20:33,300 --> 01:20:34,700 Это невероятно. 2032 01:20:34,834 --> 01:20:36,867 Думаешь, они справятся? Думаешь, с ними всё будет в порядке? 2033 01:20:37,000 --> 01:20:38,567 Да, вы знаете, я так думаю. 2034 01:20:38,700 --> 01:20:40,967 Знаете, для них обоих это что-то новое. 2035 01:20:41,100 --> 01:20:44,867 Что-то честное, что-то настоящее... 2036 01:20:47,433 --> 01:20:48,900 Как думаешь, с нами все будет в порядке? 2037 01:20:49,033 --> 01:20:51,734 Ты? 2038 01:20:54,300 --> 01:20:56,934 Да, я так считаю. 2039 01:20:58,533 --> 01:21:00,734 Я действительно это знаю. 2040 01:21:00,867 --> 01:21:03,233 Я имею в виду, что в жизни не так уж много определенности, 2041 01:21:03,367 --> 01:21:04,633 но... 2042 01:21:04,767 --> 01:21:06,767 Вы настолько близки, насколько это возможно. 2043 01:21:08,400 --> 01:21:12,066 Милая, я знаю, что могу слишком много думать и слишком беспокоиться, 2044 01:21:12,200 --> 01:21:13,433 и стать фаталистом-- 2045 01:21:13,567 --> 01:21:14,867 Что? Ты? Никогда. 2046 01:21:18,533 --> 01:21:20,467 Я не хотел бы другой жизни. 2047 01:21:20,600 --> 01:21:22,367 чем жизнь, которую я прожила с тобой, 2048 01:21:22,500 --> 01:21:24,433 как бы это ни выглядело... 2049 01:21:26,000 --> 01:21:27,900 ...и я знаю, что я сказал 2050 01:21:28,033 --> 01:21:30,100 самое важное решение, которое мы можем принять 2051 01:21:30,233 --> 01:21:32,233 рожает ребенка, 2052 01:21:32,367 --> 01:21:34,734 но я думаю, что я ошибался. 2053 01:21:35,700 --> 01:21:39,066 Я думаю, что самое важное решение, которое мы принимаем, 2054 01:21:39,200 --> 01:21:42,266 это тот, с кем мы делим свою жизнь, 2055 01:21:42,400 --> 01:21:45,734 и я бы принял это решение 2056 01:21:45,867 --> 01:21:49,066 миллион раз, и то же самое. 2057 01:22:03,000 --> 01:22:04,700 Так... 2058 01:22:04,834 --> 01:22:06,834 У меня есть идея. 2059 01:22:11,100 --> 01:22:12,500 Большое спасибо за встречу со мной. 2060 01:22:12,633 --> 01:22:14,500 Спасибо, что уделили нам время. 2061 01:22:14,633 --> 01:22:15,667 Вы были наставником, 2062 01:22:15,800 --> 01:22:19,467 и я так благодарна за все, что вы мне дали... 2063 01:22:19,600 --> 01:22:22,367 Но мне нужно что-то новое, Лоис. 2064 01:22:23,200 --> 01:22:24,934 Марк, ты собираешься стать партнером. 2065 01:22:25,066 --> 01:22:26,467 Но вы берете на себя управление фирмой. 2066 01:22:26,600 --> 01:22:28,300 Я знаю... 2067 01:22:28,433 --> 01:22:29,867 Я знаю. 2068 01:22:31,734 --> 01:22:34,033 Но у нас другие планы. 2069 01:22:34,166 --> 01:22:36,567 Но у нас другие планы. 2070 01:22:41,967 --> 01:22:44,367 Червич и Червич. Можете, пожалуйста, подождать? 2071 01:22:50,600 --> 01:22:52,033 С восьмой годовщиной, детка. 2072 01:22:52,166 --> 01:22:54,000 О, счастливого восьмого, любовь моя. 2073 01:22:54,133 --> 01:22:55,867 Итак, я принесла нам кое-что. 2074 01:22:56,000 --> 01:22:57,500 Ой. 2075 01:23:10,400 --> 01:23:12,667 «Не бросай меня. Мои родители — юристы». 2076 01:23:33,500 --> 01:23:35,266 Ох... ты это почувствовал? 2077 01:23:35,400 --> 01:23:37,567 Ой! Ой... 2078 01:23:37,700 --> 01:23:39,266 Это прокурор.