1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:09,709 --> 00:00:11,444 * Ша-ду-ба-ду-ба-ду 4 00:00:11,478 --> 00:00:12,779 * Ду-ду-ду 5 00:00:12,812 --> 00:00:14,481 * Ду-ду-ду-ду-ду 6 00:00:14,514 --> 00:00:16,716 * Я мечтаю о 7 00:00:16,750 --> 00:00:20,420 * Я мечтаю о Рождестве. 8 00:00:20,453 --> 00:00:22,288 * Рождества 9 00:00:22,322 --> 00:00:26,593 * Я мечтаю, я мечтаю о Рождестве * 10 00:00:26,626 --> 00:00:28,661 * Рождество, ох... 11 00:00:28,695 --> 00:00:29,729 * Потому что мы на холоде 12 00:00:29,763 --> 00:00:31,865 * Приглушенный свет 13 00:00:31,898 --> 00:00:36,569 *Нет ничего лучше возвращения домой* 14 00:00:36,603 --> 00:00:39,339 * Я мечтаю, я мечтаю о Рождестве... * 15 00:00:39,372 --> 00:00:40,807 [Тони] Бри, иди сюда и помоги мне закончить это. 16 00:00:40,840 --> 00:00:43,510 Эти кружки выглядят неровными? 17 00:00:43,543 --> 00:00:44,778 Они кажутся неровными. 18 00:00:44,811 --> 00:00:46,413 Они не такие неровные , как будут. 19 00:00:46,446 --> 00:00:47,614 если я их всех сломаю, потому что ты не доберешься сюда 20 00:00:47,647 --> 00:00:48,815 и помоги мне закончить это. 21 00:00:48,848 --> 00:00:50,483 Давай, нужно сдать к 4:00. 22 00:00:50,517 --> 00:00:51,818 Такой властный. 23 00:00:51,851 --> 00:00:53,319 Ты пытаешься быть менеджером или что-то в этом роде? 24 00:00:53,353 --> 00:00:56,456 [смеется] 25 00:00:56,489 --> 00:00:58,792 Не проклинай меня. 26 00:00:58,825 --> 00:01:00,193 Ой... 27 00:01:00,226 --> 00:01:01,661 Вы это прочитали? 28 00:01:01,695 --> 00:01:03,329 Нет, я их никогда не читал. 29 00:01:03,363 --> 00:01:04,597 Просто положите их в коробку, чтобы их можно было доставить. 30 00:01:04,631 --> 00:01:05,732 как робот. 31 00:01:05,765 --> 00:01:07,467 Ммм, вы должны это услышать. 32 00:01:07,500 --> 00:01:08,601 Бри... 33 00:01:08,635 --> 00:01:10,136 «Господин и госпожа. 34 00:01:10,170 --> 00:01:12,205 Чарльстон Дэвид Эшфорд III 35 00:01:12,238 --> 00:01:13,907 приглашаем вас присоединиться к нам 36 00:01:13,940 --> 00:01:15,875 для вечера рождественских канапе, 37 00:01:15,909 --> 00:01:17,477 колядование и беседа». 38 00:01:17,510 --> 00:01:19,212 О, Боже. 39 00:01:19,245 --> 00:01:20,613 О, по крайней мере у них есть Сент-Джек-Жан. 40 00:01:20,647 --> 00:01:21,815 кейтеринговое обслуживание вечеринки. 41 00:01:21,848 --> 00:01:24,317 -"Тот самый" Сент-Джек-Жан? -Ага. 42 00:01:24,351 --> 00:01:25,652 О, я уверен, что будут замечательные подарки. 43 00:01:25,685 --> 00:01:27,487 Я люблю крутость. 44 00:01:27,520 --> 00:01:28,788 Это тоже будет хорошая штучка. 45 00:01:28,822 --> 00:01:30,690 Поездки, электроника, ювелирные изделия, 46 00:01:30,724 --> 00:01:31,725 и не только позолоченные вещи. 47 00:01:31,758 --> 00:01:33,827 Должно быть, это мило. 48 00:01:33,860 --> 00:01:35,829 Ты ходил на многие из этих модных вечеринок? 49 00:01:35,862 --> 00:01:38,198 когда вы учились в юридической школе Холтварда? 50 00:01:38,231 --> 00:01:39,399 Достаточно, чтобы понять, что они все одинаковы. 51 00:01:39,432 --> 00:01:40,166 [Бри усмехается] 52 00:01:41,668 --> 00:01:43,536 Привет, Гас. 53 00:01:43,570 --> 00:01:44,938 У кого-нибудь из вас есть водительские права? 54 00:01:44,971 --> 00:01:46,673 Разве это похоже на то, что мы едем на автобусе? 55 00:01:46,706 --> 00:01:47,941 Не отвечайте на этот вопрос. 56 00:01:47,974 --> 00:01:49,776 Что случилось, Гас? 57 00:01:49,809 --> 00:01:51,878 Курьер только что сказался больным, 58 00:01:51,911 --> 00:01:53,513 и я обещал Эшфордам 59 00:01:53,546 --> 00:01:55,382 Я бы разослал им эти приглашения в последнюю минуту сегодня. 60 00:01:55,415 --> 00:01:56,583 Я пойду. 61 00:01:56,616 --> 00:01:57,517 Вы умеете водить фургон? 62 00:01:57,550 --> 00:02:00,387 Конечно, Гас. 63 00:02:00,420 --> 00:02:01,788 Однако, 64 00:02:01,821 --> 00:02:02,789 по соображениям безопасности-- 65 00:02:02,822 --> 00:02:04,190 ты знаешь, 66 00:02:04,224 --> 00:02:06,426 женщина одна в городе... 67 00:02:06,459 --> 00:02:09,596 наверное, лучше всего, если вы отправите нас обоих. 68 00:02:09,629 --> 00:02:10,764 - Да. - Верно? 69 00:02:10,797 --> 00:02:12,265 Ладно, ладно, успокойся. 70 00:02:12,298 --> 00:02:13,767 Пляж Компо в Уэстпорте, Коннектикут 71 00:02:13,800 --> 00:02:14,567 вряд ли это большой город. 72 00:02:17,404 --> 00:02:18,405 Отлично, 73 00:02:18,438 --> 00:02:20,740 но никаких отклонений в моем фургоне. 74 00:02:20,774 --> 00:02:23,443 Я знаю, какие вы двое. 75 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 На нем. 76 00:02:26,746 --> 00:02:28,214 Она умеет водить фургон, да? 77 00:02:28,248 --> 00:02:29,883 О, Бри? О, да. 78 00:02:29,916 --> 00:02:31,418 Она может водить что угодно. 79 00:02:31,451 --> 00:02:33,753 Эм-м-м! 80 00:02:33,787 --> 00:02:36,623 -Понял. -Угу. 81 00:02:36,656 --> 00:02:37,791 По крайней мере, грузовик для доставки хлеба, который я водил. 82 00:02:37,824 --> 00:02:38,958 был автоматическим. 83 00:02:38,992 --> 00:02:40,593 У кого больше нет автоматической коробки передач? 84 00:02:40,627 --> 00:02:42,429 -Гас. -Гас. 85 00:02:42,462 --> 00:02:44,531 Подожди, когда ты водил грузовик для доставки хлеба? 86 00:02:44,564 --> 00:02:46,299 О, когда ты учился на юридическом факультете. 87 00:02:46,332 --> 00:02:47,967 Ох. ​​Ох! Хлеб и булочки Бребнера. 88 00:02:48,001 --> 00:02:49,002 Как я мог забыть? 89 00:02:49,035 --> 00:02:50,870 Вы учились. 90 00:02:50,904 --> 00:02:52,005 Это я хотел бы забыть. 91 00:02:55,875 --> 00:02:56,910 Ой! 92 00:02:56,943 --> 00:02:59,746 Это что-то новое. 93 00:02:59,779 --> 00:03:00,980 Они когда-нибудь были действительно новыми? 94 00:03:01,014 --> 00:03:01,881 О, они мне нравятся. 95 00:03:01,915 --> 00:03:03,416 Они заставляют меня смеяться. 96 00:03:03,450 --> 00:03:05,685 Ты росла без насмешек из-за них. 97 00:03:05,719 --> 00:03:06,920 Нет, я тебя защищал. 98 00:03:06,953 --> 00:03:08,321 Да, вы это сделали. 99 00:03:08,355 --> 00:03:10,724 Хорошо, мы въезжаем в пробку. 100 00:03:10,757 --> 00:03:12,726 Да. Хорошо... 101 00:03:12,759 --> 00:03:14,294 Ох. ​​[нервно стонет] 102 00:03:17,630 --> 00:03:18,932 [***] 103 00:03:18,965 --> 00:03:19,733 -Вот и всё. -О, вот и всё. 104 00:03:19,766 --> 00:03:21,501 -Ого! -Отлично. 105 00:03:21,534 --> 00:03:23,336 Похоже, у них вечеринка. 106 00:03:23,370 --> 00:03:24,571 Отлично, здорово, хорошо, мы сделали это. 107 00:03:24,604 --> 00:03:26,339 И... стоп. 108 00:03:26,373 --> 00:03:29,275 Так Гас сказал, куда положить приглашения? 109 00:03:29,309 --> 00:03:30,910 Думаю, нам следует обойти дом сзади. 110 00:03:30,944 --> 00:03:31,911 Мы не помощь. 111 00:03:31,945 --> 00:03:32,946 Мы даже не помощь. 112 00:03:32,979 --> 00:03:34,614 Мы доставляем помощь «туда». 113 00:03:34,647 --> 00:03:36,816 Ну, я не позволю этим модникам победить, 114 00:03:36,850 --> 00:03:38,718 Я иду через переднюю. 115 00:03:38,752 --> 00:03:40,353 Бри... 116 00:03:40,387 --> 00:03:41,755 -Я иду через переднюю! -Бри... 117 00:03:41,788 --> 00:03:43,757 Бри! Бри! 118 00:03:43,790 --> 00:03:44,924 Ну давай же! 119 00:03:44,958 --> 00:03:46,760 Бри! 120 00:03:46,793 --> 00:03:48,795 [шум разговоров] 121 00:04:00,707 --> 00:04:01,808 [шепотом] Бри! 122 00:04:01,841 --> 00:04:03,043 - Мм! - [шепчет] Бри! 123 00:04:03,076 --> 00:04:05,011 Не возражайте, если я это сделаю. [смеется] 124 00:04:05,045 --> 00:04:06,513 -Нам нужно выбираться отсюда. -Тсс! 125 00:04:06,546 --> 00:04:08,014 О, боже, если это всего лишь званый ужин, 126 00:04:08,048 --> 00:04:08,848 представьте, какой будет рождественская вечеринка . 127 00:04:08,882 --> 00:04:09,816 Хорошо, но... 128 00:04:11,618 --> 00:04:12,786 [щелчок камеры] 129 00:04:12,819 --> 00:04:14,087 Ой... 130 00:04:14,120 --> 00:04:15,722 Мне очень жаль, извините. 131 00:04:15,755 --> 00:04:17,657 Тебя прислал Гас? 132 00:04:17,691 --> 00:04:19,659 О, да. Привет. 133 00:04:19,693 --> 00:04:20,660 Меня зовут Тони. 134 00:04:20,694 --> 00:04:21,461 Меня зовут Анита. 135 00:04:21,494 --> 00:04:22,996 Управляющий домом Эшфорда. 136 00:04:23,029 --> 00:04:24,531 О, вы хотели посмотреть приглашения? 137 00:04:24,564 --> 00:04:25,799 Я бы. 138 00:04:25,832 --> 00:04:26,700 Они в фойе. 139 00:04:26,733 --> 00:04:28,535 Спасибо. 140 00:04:28,568 --> 00:04:29,903 [смеется] 141 00:04:29,936 --> 00:04:31,504 [мужчина] Извините. 142 00:04:31,538 --> 00:04:32,806 Ой! 143 00:04:32,839 --> 00:04:34,407 Ой, мне так жаль. 144 00:04:35,909 --> 00:04:36,910 Нет проблем. [похлопывая по руке] 145 00:04:36,943 --> 00:04:38,712 - Пока. - [посмеиваясь] 146 00:04:38,745 --> 00:04:41,114 [легко усмехается] О, да, Формула-1 147 00:04:41,147 --> 00:04:43,016 из ямы гораздо лучше , поверь. 148 00:04:43,049 --> 00:04:43,650 ...а это для семьи. 149 00:04:43,683 --> 00:04:44,751 [смеется] 150 00:04:44,784 --> 00:04:47,721 Ой, извините, мальчики. 151 00:04:47,754 --> 00:04:50,023 А, вот и ты! 152 00:04:50,056 --> 00:04:52,092 О, да. О-- 153 00:04:52,125 --> 00:04:53,093 - Нам пора идти. - Мне очень жаль, мне пора идти. 154 00:04:53,126 --> 00:04:54,427 Очень много доставок. 155 00:04:54,461 --> 00:04:56,096 -Спасибо! -Спасибо большое. 156 00:04:56,129 --> 00:04:58,431 Какая спешка. 157 00:04:58,465 --> 00:05:00,433 - Это было весело, да? - Это было довольно весело. 158 00:05:00,467 --> 00:05:02,969 О, как приятно, когда на тебя смотрят, а не отводят взгляд. 159 00:05:03,003 --> 00:05:04,637 Подожди, что ты сказал этим ребятам? 160 00:05:04,671 --> 00:05:05,972 Они ели у вас из рук. 161 00:05:06,006 --> 00:05:07,507 Что я гонщик. 162 00:05:07,540 --> 00:05:09,075 Формула-1, конечно. 163 00:05:09,109 --> 00:05:11,711 Хорошо, что они не видели, как ты вел фургон. 164 00:05:11,745 --> 00:05:14,447 [***] 165 00:05:24,057 --> 00:05:24,991 Тони! 166 00:05:25,025 --> 00:05:26,026 Привет, мам. 167 00:05:26,059 --> 00:05:28,128 Он сейчас будет у вас. 168 00:05:28,161 --> 00:05:30,697 -Привет. -Привет. 169 00:05:30,730 --> 00:05:32,565 Я видел тебя два дня назад. [смеется] 170 00:05:32,599 --> 00:05:35,735 Я всегда буду рада увидеть свою девочку. 171 00:05:35,769 --> 00:05:37,637 Он голоден. 172 00:05:37,671 --> 00:05:38,738 Ой, смотрите. 173 00:05:38,772 --> 00:05:40,607 [Лу] Нет! 174 00:05:40,640 --> 00:05:42,642 Нет, этого недостаточно. 175 00:05:42,676 --> 00:05:43,643 [шепотом] Привет! 176 00:05:45,178 --> 00:05:48,682 У Абеля Кезеловски четверо детей, 177 00:05:48,715 --> 00:05:50,183 и теперь, 178 00:05:50,216 --> 00:05:52,652 из-за неисправного ремня безопасности вашего клиента , 179 00:05:52,686 --> 00:05:55,155 он никогда не сможет удержать этих детей 180 00:05:55,188 --> 00:05:58,825 в обеих его руках когда-либо снова. 181 00:05:58,858 --> 00:05:59,693 Ты знаешь каково это? 182 00:05:59,726 --> 00:06:02,862 поменять подгузник одной рукой? 183 00:06:02,896 --> 00:06:06,900 Или повесить на елку первую рождественскую игрушку для ребенка ? 184 00:06:06,933 --> 00:06:08,835 Нет, я так не думаю. 185 00:06:08,868 --> 00:06:09,869 Послушай, перезвони мне. 186 00:06:09,903 --> 00:06:12,906 когда вам сделали более выгодное предложение. 187 00:06:12,939 --> 00:06:15,608 О, и передайте Марле спасибо за имбирные пряники. 188 00:06:16,843 --> 00:06:18,178 Привет, тыква. 189 00:06:18,211 --> 00:06:19,512 Что привело вас сюда? 190 00:06:19,546 --> 00:06:22,515 Пастрами на ржаном хлебе. Два соленых огурца. 191 00:06:22,549 --> 00:06:23,983 Это может быть моя последняя пастрами от Olie’s. 192 00:06:24,017 --> 00:06:25,785 Что? Ты в порядке? 193 00:06:25,819 --> 00:06:28,688 Ой, мое кровяное давление не очень хорошее. 194 00:06:28,722 --> 00:06:29,389 Это как раз тот случай. 195 00:06:29,422 --> 00:06:30,790 Что, кто-то потерял руку? 196 00:06:30,824 --> 00:06:32,926 О, нет, 197 00:06:32,959 --> 00:06:35,528 сломанный локоть, 198 00:06:35,562 --> 00:06:37,097 но такие вещи никогда не заживают правильно. 199 00:06:37,130 --> 00:06:38,531 Но, знаешь, Тон? 200 00:06:38,565 --> 00:06:41,201 Это мог бы быть мой белый кит. 201 00:06:41,234 --> 00:06:42,836 Это может быть тот самый 202 00:06:42,869 --> 00:06:45,138 это наконец-то выводит меня на большой уровень. 203 00:06:45,171 --> 00:06:47,474 - Мм... - Нет, нет, да ладно, я знаю, 204 00:06:47,507 --> 00:06:51,544 но этот другой. 205 00:06:51,578 --> 00:06:54,014 Это может стать причиной огромного коллективного иска. 206 00:06:54,047 --> 00:06:55,548 Это Skyline Motors, 207 00:06:55,582 --> 00:06:57,784 и они фактически признали , что знали 208 00:06:57,817 --> 00:06:59,986 что их ремни безопасности были неисправны. 209 00:07:00,020 --> 00:07:01,087 Я думаю, что может быть... 210 00:07:01,121 --> 00:07:03,623 грядет действительно большой отзыв 211 00:07:03,656 --> 00:07:04,958 скоро, 212 00:07:04,991 --> 00:07:06,493 может быть. 213 00:07:06,526 --> 00:07:07,660 Хм, вы подали заявление? 214 00:07:09,029 --> 00:07:10,196 Ой. 215 00:07:10,230 --> 00:07:12,866 [стонет от восторга] Ох... 216 00:07:12,899 --> 00:07:14,968 Это квашеная капуста. 217 00:07:15,001 --> 00:07:16,836 Это никогда не разочаровывает. 218 00:07:16,870 --> 00:07:17,971 Мм! 219 00:07:18,004 --> 00:07:19,739 О, спасибо. [смеется] 220 00:07:19,773 --> 00:07:21,107 А-а, нет, 221 00:07:21,141 --> 00:07:23,176 еще нет. 222 00:07:23,209 --> 00:07:25,178 Я собираю как можно больше истцов, 223 00:07:25,211 --> 00:07:26,846 и я надеюсь найти доказательства 224 00:07:26,880 --> 00:07:28,048 это действительно их прикончит, 225 00:07:28,081 --> 00:07:29,883 но скоро, тыква, скоро. 226 00:07:29,916 --> 00:07:33,787 Знаете, это могло бы стать отличным делом отца и дочери. 227 00:07:33,820 --> 00:07:35,955 Папа, давай просто поедим один раз? 228 00:07:35,989 --> 00:07:37,590 без вашего упоминания этого? 229 00:07:37,624 --> 00:07:39,693 Но ты гораздо лучше меня разбираешься в законах! 230 00:07:39,726 --> 00:07:40,727 Я... 231 00:07:40,760 --> 00:07:41,661 Ну, это могло быть. 232 00:07:41,695 --> 00:07:42,662 Я просто беру паузу. 233 00:07:42,696 --> 00:07:44,030 Ага? 234 00:07:44,064 --> 00:07:46,533 Ну, это была длинная пауза, 235 00:07:46,566 --> 00:07:48,034 и что, теперь ты работаешь в почтовом магазине? 236 00:07:48,068 --> 00:07:49,102 Приглашения. 237 00:07:49,135 --> 00:07:50,136 Мы печатаем приглашения. 238 00:07:50,170 --> 00:07:53,106 Тони, ты юрист. 239 00:07:53,139 --> 00:07:54,274 Я был студентом юридического факультета, который окончил его. 240 00:07:54,307 --> 00:07:56,309 Я не юрист. 241 00:07:56,343 --> 00:07:57,877 Ладно, тыква. 242 00:07:57,911 --> 00:07:59,045 Спасибо. 243 00:07:59,079 --> 00:08:01,147 Вы видели игру «Джетс»? 244 00:08:01,181 --> 00:08:03,883 [оба стонут] Тьфу! 245 00:08:03,917 --> 00:08:05,785 [***] 246 00:08:28,174 --> 00:08:29,642 Ты свободен работать в канун Рождества? 247 00:08:29,676 --> 00:08:32,078 У тебя ведь нет никаких планов, да? 248 00:08:32,112 --> 00:08:34,214 У меня есть планы. 249 00:08:34,247 --> 00:08:36,216 Ты знаешь, я провожу Рождественский сочельник с Тони и ее семьей. 250 00:08:36,249 --> 00:08:38,785 Так что, у тебя нет никаких собственных планов? 251 00:08:38,818 --> 00:08:39,819 Ну, технически это мои собственные планы, Гас. 252 00:08:42,355 --> 00:08:44,858 Хорошо, хорошо, я поработаю до 5:00. 253 00:08:46,092 --> 00:08:47,827 Что это такое? 254 00:08:47,861 --> 00:08:52,032 О, одно из рождественских приглашений Эшфорда выпало. 255 00:08:52,065 --> 00:08:54,334 Хорошо, что мы делаем на пару больше в каждой партии. 256 00:08:54,367 --> 00:08:56,569 Добавьте его в стопку измельченных файлов. 257 00:09:02,409 --> 00:09:04,644 Итак, Skyline Motors. 258 00:09:04,678 --> 00:09:05,845 Каков отчет юридического отдела? 259 00:09:05,879 --> 00:09:07,781 Проверка последних четырех кварталов. 260 00:09:07,814 --> 00:09:10,050 Стабильная прибыль и отсутствие судебных разбирательств. 261 00:09:10,083 --> 00:09:12,819 Я ожидаю их проект через пару дней. 262 00:09:12,852 --> 00:09:13,953 Обзор должен быть готов к следующей неделе. 263 00:09:13,987 --> 00:09:15,255 Замечательно, 264 00:09:15,288 --> 00:09:16,623 потому что я хотел бы заключить эту сделку 265 00:09:16,656 --> 00:09:18,725 к Рождеству почти все закрылось. 266 00:09:18,758 --> 00:09:20,360 И правление будет радо получить его пораньше. 267 00:09:20,393 --> 00:09:22,095 Что помогает поддерживать свет включенным. 268 00:09:22,128 --> 00:09:23,663 Аминь. 269 00:09:43,049 --> 00:09:44,017 [Себастьян] Сталкер? 270 00:09:44,050 --> 00:09:45,318 Прошу прощения. 271 00:09:45,352 --> 00:09:47,153 Кафе «Сталкер». 272 00:09:47,187 --> 00:09:48,021 На обед? 273 00:09:50,023 --> 00:09:51,257 Ох. ​​[выдыхая] 274 00:09:51,291 --> 00:09:54,060 Да, это было бы здорово. 275 00:09:54,094 --> 00:09:56,229 Я сейчас буду. 276 00:09:58,031 --> 00:10:00,300 [смеется] 277 00:10:00,333 --> 00:10:02,302 [***] 278 00:10:02,335 --> 00:10:04,404 Куда мы пойдем сегодня вечером? 279 00:10:04,437 --> 00:10:06,106 Санкт-Мориц. 280 00:10:06,139 --> 00:10:07,407 Мы на апре-ски 281 00:10:07,440 --> 00:10:10,443 только что завершив убийственные забеги. 282 00:10:10,477 --> 00:10:13,146 У меня перерыв в работе с организацией «Врачи без границ», 283 00:10:13,179 --> 00:10:14,914 и вы готовитесь отправиться на космическую станцию 284 00:10:14,948 --> 00:10:16,016 в начале следующего года. 285 00:10:16,049 --> 00:10:17,050 - Здорово. - Да. 286 00:10:18,752 --> 00:10:20,186 Я знаю, нам нужно его украсить. 287 00:10:20,220 --> 00:10:21,454 Выглядит грустно. 288 00:10:21,488 --> 00:10:23,023 У меня такое чувство, будто мы его просто снесли. 289 00:10:23,056 --> 00:10:24,157 Десять месяцев назад. 290 00:10:24,190 --> 00:10:25,191 [вздыхает] 291 00:10:25,225 --> 00:10:27,827 Время летит. 292 00:10:27,861 --> 00:10:28,762 Что? 293 00:10:30,063 --> 00:10:31,398 [вздыхает] 294 00:10:31,431 --> 00:10:33,767 Что мы делаем со своей жизнью, Бри? 295 00:10:33,800 --> 00:10:37,337 У нас в швейцарском шале будет фондю . 296 00:10:37,370 --> 00:10:39,105 Вам не нравятся мои тематические ужины? 297 00:10:39,139 --> 00:10:40,273 Конечно, я всегда так делал. 298 00:10:40,306 --> 00:10:42,308 Я тоже. 299 00:10:42,342 --> 00:10:44,010 Моя мама начала устраивать тематические ужины, 300 00:10:44,044 --> 00:10:45,378 и я думаю, что первое, что мы сделали, 301 00:10:45,412 --> 00:10:47,414 Рождество было на Северном полюсе. 302 00:10:47,447 --> 00:10:48,915 Мне было где-то лет семь. 303 00:10:48,948 --> 00:10:50,383 Все было красно-белым, 304 00:10:50,417 --> 00:10:51,818 и она проделала такую ​​потрясающую работу. 305 00:10:51,851 --> 00:10:53,453 У нас не было денег, ей пришлось проявить креативность, 306 00:10:53,486 --> 00:10:55,188 Вот тогда и зародилась эта традиция. 307 00:10:55,221 --> 00:10:56,089 Так. 308 00:11:00,260 --> 00:11:02,796 Эй, что происходит? 309 00:11:02,829 --> 00:11:04,864 [вздыхает] Это просто мой отец, понимаешь? 310 00:11:04,898 --> 00:11:06,866 Все по-старому, все по-старому. 311 00:11:06,900 --> 00:11:07,967 Я знаю, что все должно измениться, Брай. 312 00:11:08,001 --> 00:11:09,235 Я знаю. 313 00:11:09,269 --> 00:11:11,171 Я просто не знаю как. 314 00:11:11,204 --> 00:11:13,039 Я даже не знаю, кем хочу быть. 315 00:11:13,073 --> 00:11:15,508 Почему нужно выбрать один ответ? 316 00:11:15,542 --> 00:11:17,344 Вы говорите загадочно. 317 00:11:17,377 --> 00:11:18,712 Это всегда опасно. 318 00:11:22,349 --> 00:11:23,483 Что это такое? 319 00:11:23,516 --> 00:11:25,151 Наша новая жизнь. 320 00:11:25,185 --> 00:11:27,020 Ну, по крайней мере, один, 321 00:11:27,053 --> 00:11:27,654 в пятницу. 322 00:11:27,687 --> 00:11:29,155 Нас туда не приглашают. 323 00:11:29,189 --> 00:11:30,056 Ну, нет, наоборот, 324 00:11:30,090 --> 00:11:31,224 что мы делаем, чтобы изменить нашу ситуацию? 325 00:11:31,257 --> 00:11:32,959 Ничего. 326 00:11:32,992 --> 00:11:36,229 Может быть, небольшое отвлечение поможет нам почувствовать себя лучше. 327 00:11:36,262 --> 00:11:39,366 Боже, отвлечение от жизни звучит так здорово. 328 00:11:39,399 --> 00:11:40,533 Нет, у нас будут проблемы. 329 00:11:40,567 --> 00:11:43,470 Нет ничего, с чем бы мы не смогли справиться, 330 00:11:43,503 --> 00:11:46,272 моя маленькая наперсница, которая не дает мне покоя на Рождество. 331 00:11:49,175 --> 00:11:51,111 Я просто говорю, 332 00:11:51,144 --> 00:11:52,846 надень платье. 333 00:11:54,147 --> 00:11:55,515 [стон] 334 00:11:55,548 --> 00:11:57,851 [***] 335 00:12:00,553 --> 00:12:01,955 -Ох, ладно? 336 00:12:03,156 --> 00:12:05,258 Ммм... нет. 337 00:12:05,291 --> 00:12:06,426 Ну ладно, мы здесь... 338 00:12:06,459 --> 00:12:07,761 Нет. Нет, я не хочу этого делать. 339 00:12:09,429 --> 00:12:10,930 [смеется] 340 00:12:10,964 --> 00:12:12,399 Нас поймают. 341 00:12:12,432 --> 00:12:13,533 - Нас не поймают. - Нас могут поймать. 342 00:12:13,566 --> 00:12:14,534 Нет, это местная рождественская вечеринка. 343 00:12:14,567 --> 00:12:15,535 это не Met Gala. 344 00:12:15,568 --> 00:12:16,870 Повторяйте за мной. 345 00:12:16,903 --> 00:12:18,571 Веселье, еда, танцы, развлечения. 346 00:12:18,605 --> 00:12:20,874 «Веселье, еда, танцы, развлечения». 347 00:12:20,907 --> 00:12:22,008 Веселье, еда, танцы... 348 00:12:22,042 --> 00:12:23,376 Да. О! 349 00:12:23,410 --> 00:12:24,577 Да, эм... 350 00:12:24,611 --> 00:12:26,379 Да, пожалуйста, подождите. 351 00:12:26,413 --> 00:12:27,447 [смеется] 352 00:12:27,480 --> 00:12:30,383 Останешься или уйдешь? 353 00:12:30,417 --> 00:12:31,484 Мы остаёмся. 354 00:12:31,518 --> 00:12:33,253 Верно, Энни? 355 00:12:33,286 --> 00:12:34,187 Ага. 356 00:12:34,220 --> 00:12:36,222 [посмеиваясь] 357 00:12:36,256 --> 00:12:38,358 Ой, мы так опаздываем. 358 00:12:38,391 --> 00:12:41,061 Кики из Soul-Cycle никогда нас не простит. 359 00:12:41,094 --> 00:12:42,395 Ну, лучше не заставлять Кики ждать. 360 00:12:42,429 --> 00:12:45,432 Верно. 361 00:12:45,465 --> 00:12:47,300 Давайте покончим с этим. 362 00:12:47,334 --> 00:12:49,803 [***] 363 00:13:08,655 --> 00:13:10,190 О, вот и Кики! 364 00:13:10,223 --> 00:13:11,358 Ах, Кики. 365 00:13:11,391 --> 00:13:13,059 -Кики! -[смеётся] 366 00:13:13,093 --> 00:13:14,260 Ох... [нервно посмеивается] 367 00:13:14,294 --> 00:13:16,363 О, привет и добро пожаловать. 368 00:13:16,396 --> 00:13:17,597 Я так рад, что ты смог приехать. 369 00:13:17,630 --> 00:13:19,566 Меня зовут Дебора Ван Клоут. 370 00:13:19,599 --> 00:13:22,235 председатель Садоводческого общества Вестпорта. 371 00:13:22,268 --> 00:13:23,203 Добро пожаловать в мой дом. 372 00:13:23,236 --> 00:13:24,938 Это красиво. 373 00:13:24,971 --> 00:13:27,607 Бекки Хинкенботтом, финансовый аналитик, 374 00:13:27,640 --> 00:13:29,275 а это мой двоюродный брат, 375 00:13:29,309 --> 00:13:30,543 Энни Флернернак. 376 00:13:30,577 --> 00:13:31,611 Привет. 377 00:13:31,644 --> 00:13:33,446 Приятно познакомиться с вами обоими. 378 00:13:33,480 --> 00:13:35,048 Энни, ты тоже работаешь в сфере финансов? 379 00:13:35,081 --> 00:13:37,217 -Эм, я... -Энни - доула. 380 00:13:37,250 --> 00:13:38,551 Я доула. 381 00:13:38,585 --> 00:13:40,353 О, какая почетная профессия. 382 00:13:40,387 --> 00:13:41,955 Не так ли? 383 00:13:41,988 --> 00:13:43,356 У вас здесь есть бар? 384 00:13:43,390 --> 00:13:45,191 Ой. 385 00:13:45,225 --> 00:13:46,326 Прошу прощения. 386 00:13:46,359 --> 00:13:48,128 [неловко посмеиваясь] 387 00:13:48,161 --> 00:13:49,963 Один, без давления, 388 00:13:49,996 --> 00:13:52,599 но не стесняйтесь сделать свое щедрое пожертвование на праздники 389 00:13:52,632 --> 00:13:54,534 в коробку 390 00:13:54,567 --> 00:13:55,301 как только появится возможность. 391 00:13:55,335 --> 00:13:56,636 Конечно, Дебора. 392 00:13:56,670 --> 00:13:58,505 Нет никого более щедрого, чем мы. 393 00:13:58,538 --> 00:13:59,973 [тихо] У нее старые деньги. 394 00:14:00,006 --> 00:14:01,941 Со стороны матери. 395 00:14:05,278 --> 00:14:06,913 [***] 396 00:14:12,385 --> 00:14:14,421 Здесь. 397 00:14:14,454 --> 00:14:16,556 Это займет целую вечность. 398 00:14:16,589 --> 00:14:20,427 Откуда я знаю, что могу этому доверять? 399 00:14:20,460 --> 00:14:21,394 [посмеиваясь] 400 00:14:21,428 --> 00:14:22,295 Прошу прощения. 401 00:14:23,430 --> 00:14:25,165 Спасибо. 402 00:14:25,198 --> 00:14:25,932 Работает? 403 00:14:27,167 --> 00:14:28,435 Работает. 404 00:14:28,468 --> 00:14:29,102 [чокаются бокалами] 405 00:14:33,406 --> 00:14:34,274 Так почему же у них есть кассовый бар? 406 00:14:34,307 --> 00:14:36,109 если они раздают бесплатное шампанское? 407 00:14:36,142 --> 00:14:37,977 Ну, потому что они экономят каждую копейку, 408 00:14:38,011 --> 00:14:39,946 а компания по производству шампанского — спонсор. 409 00:14:39,979 --> 00:14:40,714 Хорошо, что их не спонсируют. 410 00:14:40,747 --> 00:14:42,349 компанией по производству удобрений. 411 00:14:42,382 --> 00:14:43,450 [смеется] 412 00:14:43,483 --> 00:14:46,052 Меня зовут Джастин Харрисон. 413 00:14:46,086 --> 00:14:48,188 Разве вы не были на коктейльной вечеринке у Эшфордов на прошлой неделе? 414 00:14:48,221 --> 00:14:50,156 Может быть, может быть... 415 00:14:50,190 --> 00:14:51,991 В это время года так много вечеринок . 416 00:14:52,025 --> 00:14:52,692 Это правда. 417 00:14:52,726 --> 00:14:54,160 А вы? 418 00:14:54,194 --> 00:14:56,363 Энни! Я видела, как продают икру. 419 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Она любит икру. 420 00:14:57,430 --> 00:14:58,531 Я не люблю икру. 421 00:14:58,565 --> 00:15:00,133 Никто не любит икру... Энни. 422 00:15:01,501 --> 00:15:03,003 Бекки Хинкенботтом. 423 00:15:03,036 --> 00:15:04,104 Джастин Харрисон. 424 00:15:04,137 --> 00:15:05,705 Хорошее имя. Это хорошее имя. 425 00:15:05,739 --> 00:15:07,407 - Какое красивое имя. - Спасибо. 426 00:15:07,440 --> 00:15:08,508 Я не имею к этому никакого отношения. 427 00:15:08,541 --> 00:15:09,609 Ну, честь и хвала твоим родителям. 428 00:15:09,642 --> 00:15:11,344 Я дам им знать. 429 00:15:14,614 --> 00:15:17,150 Мне стоит проверить эту икру, 430 00:15:17,183 --> 00:15:18,485 убедиться, что мне это все еще не нравится. 431 00:15:18,518 --> 00:15:19,419 Прошу прощения. 432 00:15:21,354 --> 00:15:22,155 До свидания. 433 00:15:23,390 --> 00:15:24,491 Зачем ты это сделал? 434 00:15:24,524 --> 00:15:25,525 Вы двое отлично поладили. 435 00:15:25,558 --> 00:15:26,593 Да, но что потом? 436 00:15:26,626 --> 00:15:28,128 Я лгу. 437 00:15:28,161 --> 00:15:29,429 Я имею в виду, кто я вообще такой? 438 00:15:29,462 --> 00:15:31,197 Как меня зовут? Энни. 439 00:15:31,231 --> 00:15:33,033 Помните, это «веселье, еда, танцы и развлечения». 440 00:15:33,066 --> 00:15:34,768 Не романтика. 441 00:15:34,801 --> 00:15:35,735 Я имею в виду, что в этом отношении мы не пожали друг другу руки . 442 00:15:35,769 --> 00:15:38,405 Это правда. 443 00:15:38,438 --> 00:15:40,473 Означает ли это, что вы полностью в этом замешаны? 444 00:15:40,507 --> 00:15:42,409 Веди, Бекки. 445 00:15:42,442 --> 00:15:43,610 Хорошо, Энни. 446 00:15:43,643 --> 00:15:44,744 [***] 447 00:15:44,778 --> 00:15:45,712 Хорошо, сделай это со мной. 448 00:15:45,745 --> 00:15:47,547 [драматический выдох] А! Ху! 449 00:15:47,580 --> 00:15:49,783 Действительно вернуться, да, да, 450 00:15:49,816 --> 00:15:51,084 и не бойся кричать, 451 00:15:51,117 --> 00:15:52,519 потому что это будет очень больно. 452 00:15:52,552 --> 00:15:54,087 Пять пальцев, да? 453 00:15:54,120 --> 00:15:55,755 Мы разложим их на коврике, как для йоги. 454 00:15:55,789 --> 00:15:57,223 Ты хочешь сделать это вот так, 455 00:15:57,257 --> 00:15:58,758 как будто ныряешь во что-то... 456 00:15:58,792 --> 00:16:02,195 * Это праздник для двоих. 457 00:16:02,228 --> 00:16:04,531 * Пока я с тобой 458 00:16:04,564 --> 00:16:07,133 * Мне все равно, что мы делаем. 459 00:16:07,167 --> 00:16:09,069 Мол, хочешь львиного дыхания — попробуй. 460 00:16:09,102 --> 00:16:13,306 * Уютный огонь , снежинки под луной... * 461 00:16:13,340 --> 00:16:15,542 Поэтому мы просто предлагаем, а затем предлагаем. 462 00:16:15,575 --> 00:16:16,509 О, боже, я вижу, как кто-то пинается. 463 00:16:16,543 --> 00:16:18,445 Он пинается! 464 00:16:18,478 --> 00:16:19,346 [визг] 465 00:16:19,379 --> 00:16:21,648 * Когда ты рядом, наступает Рождество * 466 00:16:21,681 --> 00:16:23,249 * Весь год через 467 00:16:23,283 --> 00:16:27,120 * О, я не хочу никакой меланхолии... * 468 00:16:27,153 --> 00:16:29,122 Не возражайте, если я это сделаю. 469 00:16:29,155 --> 00:16:29,689 * Просто немного яичного ликера и остролиста... * 470 00:16:29,723 --> 00:16:31,458 Сказать! 471 00:16:31,491 --> 00:16:32,425 Просто небольшой подарок для садоводческого общества. 472 00:16:32,459 --> 00:16:34,461 -Ладно, поехали. -Ух ты! 473 00:16:34,494 --> 00:16:35,462 Я это куплю. 474 00:16:35,495 --> 00:16:37,497 Еще раз спасибо! 475 00:16:41,801 --> 00:16:43,303 Ого. 476 00:16:44,604 --> 00:16:45,705 Привет. 477 00:16:45,739 --> 00:16:46,806 Привет. 478 00:16:46,840 --> 00:16:49,209 О, спасибо. 479 00:16:49,242 --> 00:16:50,143 Получили все, что хотели? 480 00:16:52,579 --> 00:16:54,814 Я слышал, они кладут туда серебряные свечи с ароматом сосны. 481 00:16:54,848 --> 00:16:55,815 в сумке. 482 00:16:55,849 --> 00:16:56,649 Большие. 483 00:17:07,660 --> 00:17:11,231 Пахнет... Рождеством. 484 00:17:21,341 --> 00:17:23,176 Нам нужны новые личности. 485 00:17:23,209 --> 00:17:25,178 Я хочу стать пилотом. 486 00:17:25,211 --> 00:17:26,346 Подожди, что ты положил? 487 00:17:26,379 --> 00:17:27,714 в этом конверте для пожертвований ? 488 00:17:27,747 --> 00:17:29,182 Потому что я знаю, что это был не чек. 489 00:17:29,215 --> 00:17:31,484 Лучше, чем чек, мой маленький эльф. Совет. 490 00:17:31,518 --> 00:17:33,319 Тот, кто обустраивал эту комнату, все сделал неправильно. 491 00:17:33,353 --> 00:17:35,288 Еда должна литься рекой из бара. 492 00:17:35,321 --> 00:17:36,823 Вот почему все были сбиты в кучу, 493 00:17:36,856 --> 00:17:38,758 и почему у них были черные коктейльные салфетки? 494 00:17:38,792 --> 00:17:40,794 Никто не может писать на черных коктейльных салфетках. 495 00:17:40,827 --> 00:17:42,328 Может быть, написать на нем свой номер телефона. 496 00:17:42,362 --> 00:17:44,631 и передать его симпатичному парковщику с носом Рудольфа? 497 00:17:44,664 --> 00:17:46,199 Я имею в виду, просто для примера. 498 00:17:46,232 --> 00:17:46,866 Я не понимаю , о чем ты говоришь. 499 00:17:46,900 --> 00:17:48,201 но это хороший пример. 500 00:17:48,234 --> 00:17:50,870 Как и Джастин Харрисон. 501 00:17:50,904 --> 00:17:52,906 Я больше никогда его не увижу. 502 00:17:52,939 --> 00:17:54,741 Если бы ты остался, ты бы так и сделал. 503 00:17:54,774 --> 00:17:56,643 Как Энни, повитуха? 504 00:17:56,676 --> 00:17:57,477 Это невозможно. 505 00:17:57,510 --> 00:17:58,411 [насмешливо] Тьфу. 506 00:18:00,413 --> 00:18:01,081 А-а-а-а. 507 00:18:01,114 --> 00:18:02,749 Это слишком много, все комковато. 508 00:18:02,782 --> 00:18:04,351 Да, полиция рождественских елок. 509 00:18:04,384 --> 00:18:05,685 Ты же знаешь, как я отношусь к деталям. 510 00:18:05,719 --> 00:18:07,354 Очень, очень много. 511 00:18:07,387 --> 00:18:08,588 Вот почему 512 00:18:08,621 --> 00:18:11,224 нам нужно прояснить нашу историю, прежде чем мы уйдем. 513 00:18:11,257 --> 00:18:13,593 Мы ведь на самом деле не думаем делать это снова, не так ли? 514 00:18:13,626 --> 00:18:15,829 Почему нет? 515 00:18:15,862 --> 00:18:17,597 Это безвредно. 516 00:18:17,630 --> 00:18:21,301 Нас ждет незабываемое Рождество. 517 00:18:23,536 --> 00:18:24,537 Здесь. 518 00:18:25,839 --> 00:18:27,307 Это стопка обрезков? 519 00:18:27,340 --> 00:18:28,575 Я стащил стопку обрывков. 520 00:18:28,608 --> 00:18:29,943 Гас знает, что ты украл стопку документов? 521 00:18:29,976 --> 00:18:31,444 Нет, и никогда не будет. 522 00:18:31,478 --> 00:18:32,746 потому что мы собираемся уничтожить стопку кусков 523 00:18:32,779 --> 00:18:34,414 после того, как мы закончим использовать эти приглашения. 524 00:18:34,447 --> 00:18:35,248 Ты сумасшедший. 525 00:18:35,281 --> 00:18:36,383 Это ужасная идея. 526 00:18:36,416 --> 00:18:37,617 Обычно все мои хорошие вещи именно такие. 527 00:18:37,650 --> 00:18:38,718 Нет, я этого делать не буду. 528 00:18:38,752 --> 00:18:39,753 Нет. 529 00:18:39,786 --> 00:18:41,788 Давай, Тони. 530 00:18:41,821 --> 00:18:44,357 Мы собираемся испортить Рождество. 531 00:18:53,533 --> 00:18:54,834 [***] 532 00:18:54,868 --> 00:18:55,935 Ух ты! 533 00:18:55,969 --> 00:18:57,937 [все ликуют] Счастливой Хануки! 534 00:18:57,971 --> 00:18:59,239 Счастливой Хануки! 535 00:18:59,272 --> 00:19:01,908 [***] 536 00:19:01,941 --> 00:19:03,843 За королеву! 537 00:19:03,877 --> 00:19:05,745 Король... За короля! 538 00:19:05,779 --> 00:19:06,913 С Рождеством! 539 00:19:06,946 --> 00:19:08,748 [все ликуют] 540 00:19:08,782 --> 00:19:10,417 [***] 541 00:19:10,450 --> 00:19:11,685 НАСА? 542 00:19:11,718 --> 00:19:13,286 Чем ты там занимаешься? 543 00:19:13,319 --> 00:19:14,621 Это секретно. 544 00:19:14,654 --> 00:19:15,755 [шепотом] Инопланетяне? 545 00:19:15,789 --> 00:19:17,791 Ханна Вильштейн, 546 00:19:17,824 --> 00:19:19,726 а это моя сестра Яффа. 547 00:19:19,759 --> 00:19:20,927 Двоюродный брат Илая — двоюродный брат Бенджамина. 548 00:19:20,960 --> 00:19:23,396 Джиджи Комбс, терапевт для домашних животных, 549 00:19:23,430 --> 00:19:25,965 а это моя приемная кузина Уиллоу. 550 00:19:25,999 --> 00:19:28,802 [шепотом] Она видит мертвых людей. 551 00:19:28,835 --> 00:19:29,836 Э-э... [нервно посмеивается] 552 00:19:29,869 --> 00:19:31,838 [***] 553 00:19:31,871 --> 00:19:33,807 Я никогда не думал , что ты сможешь сделать карьеру. 554 00:19:33,840 --> 00:19:35,275 как инструктор по горным лыжам, 555 00:19:35,308 --> 00:19:36,543 но однажды я был на Олимпиаде... 556 00:19:36,576 --> 00:19:37,644 Итак, Олимпиада? 557 00:19:37,677 --> 00:19:38,678 Ух ты! 558 00:19:38,712 --> 00:19:40,947 [***] 559 00:19:40,980 --> 00:19:43,483 Лола Вандерсхузен, шоколадница! 560 00:19:43,516 --> 00:19:45,618 Тесс Перамбалер, смотритель парка! 561 00:19:45,652 --> 00:19:46,953 Импорт, экспорт. 562 00:19:46,986 --> 00:19:48,455 Безделушки. 563 00:19:48,488 --> 00:19:49,422 Цепочки... 564 00:19:49,456 --> 00:19:50,690 -Царапинки! -[смеется] 565 00:19:50,724 --> 00:19:52,425 [***] 566 00:19:52,459 --> 00:19:53,827 Знаете, я вообще-то играл в футбол в средней школе. 567 00:19:53,860 --> 00:19:55,895 Довольно большое дело. 568 00:19:55,929 --> 00:19:57,997 [шепотом] Они меня тоже схватили. 569 00:19:58,031 --> 00:19:58,998 [***] 570 00:20:03,370 --> 00:20:05,772 Знаменитый рецепт пирога с мясным фаршем вашей бабушки 571 00:20:05,805 --> 00:20:07,574 спрятан в... 572 00:20:07,607 --> 00:20:10,276 в... 573 00:20:10,310 --> 00:20:11,711 Ой, потерялся. 574 00:20:11,745 --> 00:20:14,614 [***] 575 00:20:34,000 --> 00:20:36,336 [смеется] 576 00:20:36,369 --> 00:20:38,438 Удручает, насколько легко становится лгать. 577 00:20:38,471 --> 00:20:40,740 Да? О, и мне просто понравилась олимпийская морщина, 578 00:20:40,774 --> 00:20:41,841 это было хорошо. 579 00:20:41,875 --> 00:20:43,009 Нет, я правда, 580 00:20:43,043 --> 00:20:43,810 Я всегда хотел покататься на лыжах. 581 00:20:43,843 --> 00:20:45,512 Может быть, однажды я это сделаю. 582 00:20:50,016 --> 00:20:51,618 [смеется] 583 00:20:51,651 --> 00:20:53,019 С Рождеством! 584 00:20:53,053 --> 00:20:54,854 -Счастливого Рождества! -Счастливых праздников! 585 00:20:54,888 --> 00:20:56,356 [смех и хихиканье] 586 00:20:58,058 --> 00:21:00,026 Осторожно, осторожно... 587 00:21:00,060 --> 00:21:00,894 Ты понял. Смотри на венок! 588 00:21:00,927 --> 00:21:02,629 Ого. Ты в порядке? Ого! 589 00:21:02,662 --> 00:21:03,930 Подожди. 590 00:21:03,963 --> 00:21:05,498 Подожди, дай я открою дверь. 591 00:21:05,532 --> 00:21:07,067 Подожди. 592 00:21:07,100 --> 00:21:08,601 Ого! Давай. 593 00:21:08,635 --> 00:21:10,570 Давай, тебе придется поднять свой конец. 594 00:21:10,603 --> 00:21:11,504 Я поднимаюсь. 595 00:21:11,538 --> 00:21:12,772 Вы используете колени? 596 00:21:12,806 --> 00:21:13,807 Я использую колени! 597 00:21:13,840 --> 00:21:15,508 Ладно. Ух ты! 598 00:21:15,542 --> 00:21:17,377 Боже... 599 00:21:17,410 --> 00:21:19,312 У меня такое чувство, будто Санта здесь все время на меня смотрит. 600 00:21:22,582 --> 00:21:24,784 Не могу поверить, что у мамы все еще есть эта жуткая штука. 601 00:21:24,818 --> 00:21:25,985 Я не знаю. 602 00:21:26,019 --> 00:21:28,388 Она любит его. 603 00:21:28,421 --> 00:21:29,789 Возражение. Слухи. 604 00:21:29,823 --> 00:21:32,058 Хватит, вы двое! 605 00:21:32,092 --> 00:21:34,094 Тебе должно быть весело. 606 00:21:34,127 --> 00:21:35,929 Да, это просто бомба смеха. 607 00:21:35,962 --> 00:21:36,930 Съешьте печенье. 608 00:21:36,963 --> 00:21:38,531 О, спасибо. 609 00:21:38,565 --> 00:21:40,800 Мама, какая травма у Санты в этом году? 610 00:21:40,834 --> 00:21:42,002 Сломанная нога. 611 00:21:42,035 --> 00:21:43,069 Ой... 612 00:21:43,103 --> 00:21:44,637 [посмеиваясь] 613 00:21:44,671 --> 00:21:46,973 Сегодня на ужин я приготовлю мясной рулет . 614 00:21:47,007 --> 00:21:48,108 Я не могу оставаться так долго. 615 00:21:48,141 --> 00:21:49,743 У меня что-то с Бри. 616 00:21:49,776 --> 00:21:52,946 В последнее время вы много всего делаете с Бри. 617 00:21:52,979 --> 00:21:53,913 На дворе декабрь. 618 00:21:53,947 --> 00:21:55,448 Сейчас самое время. 619 00:21:55,482 --> 00:21:57,017 Знаешь, ты не делал так много вещей. 620 00:21:57,050 --> 00:21:58,985 с тех пор, как вы были в школьной сети. 621 00:21:59,019 --> 00:21:59,953 [вздыхает] Ты общаешься в сети? 622 00:21:59,986 --> 00:22:02,522 Нет, папа, это не так. 623 00:22:02,555 --> 00:22:03,690 Ой. 624 00:22:03,723 --> 00:22:06,559 Ну, и каково это, Антония? 625 00:22:06,593 --> 00:22:07,894 Потому что мы с твоей мамой были очень терпеливы, 626 00:22:07,927 --> 00:22:09,996 давая вам ваше пространство 627 00:22:10,030 --> 00:22:10,997 с тех пор, как ты сдал экзамен на адвоката 628 00:22:11,031 --> 00:22:12,799 старое ирландское прощание. 629 00:22:12,832 --> 00:22:14,034 Лу... 630 00:22:14,067 --> 00:22:17,704 Ну, дайте нам объяснение. 631 00:22:17,737 --> 00:22:18,972 Отлично. 632 00:22:19,005 --> 00:22:20,106 У меня случилась паническая атака, пап. 633 00:22:20,140 --> 00:22:21,708 Это то, что вы хотите услышать? 634 00:22:21,741 --> 00:22:22,742 Паническая атака? 635 00:22:22,776 --> 00:22:23,843 -Что? -Да! 636 00:22:23,877 --> 00:22:25,812 Я был в первый день экзамена. 637 00:22:25,845 --> 00:22:28,081 Я убивал, я знал, что сдам, 638 00:22:28,114 --> 00:22:29,582 а потом.... 639 00:22:29,616 --> 00:22:30,717 и тогда я просто увидел всю свою жизнь 640 00:22:30,750 --> 00:22:31,351 мелькнуло перед моими глазами. 641 00:22:31,384 --> 00:22:33,420 Но это была не моя жизнь, 642 00:22:33,453 --> 00:22:35,588 это было твое, это была твоя жизнь. 643 00:22:35,622 --> 00:22:37,524 Это были автобусы, скамейки, реклама. 644 00:22:37,557 --> 00:22:39,192 И что в этом плохого? 645 00:22:39,225 --> 00:22:40,060 Потому что люди над ними смеются, папа! 646 00:22:40,093 --> 00:22:40,960 Это шутка! 647 00:22:44,497 --> 00:22:45,765 Ты думаешь, я шутка? 648 00:22:47,167 --> 00:22:48,568 Нет, я этого не говорил. 649 00:22:50,637 --> 00:22:53,006 В каком-то смысле так и было. 650 00:22:53,039 --> 00:22:54,674 Но я не это имел в виду... 651 00:23:03,750 --> 00:23:05,685 Я облажался. 652 00:23:06,986 --> 00:23:09,022 Просто будь лучше в следующий раз. 653 00:23:09,055 --> 00:23:11,458 и не судите чужую обувь 654 00:23:11,491 --> 00:23:14,060 пока не походите в них, 655 00:23:14,094 --> 00:23:16,196 или как там это говорится. 656 00:23:17,931 --> 00:23:19,966 Он хороший человек, Антония. 657 00:23:21,835 --> 00:23:23,803 Да, я знаю, что это так. 658 00:23:25,672 --> 00:23:27,774 Желаю вам приятно провести время сегодня вечером, ладно? 659 00:23:27,807 --> 00:23:28,775 Хорошо. 660 00:23:28,808 --> 00:23:29,909 Спасибо, мама. 661 00:23:36,082 --> 00:23:39,185 [***] 662 00:23:39,219 --> 00:23:41,788 Изготовление манекенов для краш-тестов 663 00:23:41,821 --> 00:23:43,890 намного сложнее, чем вы себе представляете. 664 00:23:43,923 --> 00:23:45,091 -Правда? -Абсолютно! 665 00:23:45,125 --> 00:23:46,192 Это большая ответственность. 666 00:23:46,226 --> 00:23:47,527 Я не отношусь к этому легкомысленно. Верно? 667 00:23:47,560 --> 00:23:48,862 [прочищая горло] Да. 668 00:23:48,895 --> 00:23:50,597 Очень ответственно. 669 00:23:50,630 --> 00:23:51,664 А как тебя зовут? 670 00:23:51,698 --> 00:23:52,499 Антония! 671 00:23:54,300 --> 00:23:56,202 Ох... Ох, Латиша! 672 00:23:56,236 --> 00:23:57,203 О, боже! 673 00:23:57,237 --> 00:23:58,705 [задыхается] 674 00:23:58,738 --> 00:24:00,073 -Ух ты. Ух ты! -[Латиша смеётся] 675 00:24:00,106 --> 00:24:01,808 Привет! Что ты здесь делаешь? 676 00:24:01,841 --> 00:24:03,209 Ну, я хотел попробовать попасть на одну рождественскую вечеринку. 677 00:24:03,243 --> 00:24:04,678 до... 678 00:24:04,711 --> 00:24:05,712 привет? 679 00:24:05,745 --> 00:24:06,613 Ага! 680 00:24:06,646 --> 00:24:07,814 А это клуб моего босса. 681 00:24:07,847 --> 00:24:09,082 Ой... 682 00:24:09,115 --> 00:24:10,684 Ну, ну, ну. 683 00:24:10,717 --> 00:24:12,819 Если это не таинственная Энни. 684 00:24:12,852 --> 00:24:13,820 Джастин Харрисон 685 00:24:13,853 --> 00:24:14,954 твой начальник? 686 00:24:14,988 --> 00:24:16,556 Вы двое знаете друг друга? 687 00:24:16,589 --> 00:24:18,925 Мы встретились на другой рождественской вечеринке. 688 00:24:18,958 --> 00:24:20,226 Энни — твоя доула? 689 00:24:20,260 --> 00:24:21,895 Как вы узнали о доуле? 690 00:24:21,928 --> 00:24:23,196 Возможно, я спрашивал о тебе после того, как ты ушёл. 691 00:24:23,229 --> 00:24:24,631 Дебора, 692 00:24:24,664 --> 00:24:26,232 она сказала мне, что вы доула. 693 00:24:26,266 --> 00:24:27,967 Антония Андретти не доула. 694 00:24:28,001 --> 00:24:30,837 Она окончила юридический факультет одной из лучших в нашем классе. 695 00:24:30,870 --> 00:24:32,038 Вы юрист? 696 00:24:32,072 --> 00:24:33,807 -Мм... -[Брай нервно посмеивается] 697 00:24:33,840 --> 00:24:35,075 Это долгая история. 698 00:24:35,108 --> 00:24:36,810 -Эм... -Длинная, смешная история. 699 00:24:36,843 --> 00:24:38,311 Это смешно. 700 00:24:38,345 --> 00:24:40,246 Она все время говорит людям, что она доула. 701 00:24:40,280 --> 00:24:42,115 чтобы избежать предоставления бесплатных юридических консультаций. 702 00:24:42,148 --> 00:24:43,616 Это так верно. [смеется] 703 00:24:43,650 --> 00:24:45,251 Умно. Я только что разговаривал с кем-то. 704 00:24:45,285 --> 00:24:46,920 о нашей предстоящей сделке с Skyline Motors, 705 00:24:46,953 --> 00:24:48,621 и следующее, что я знаю, 706 00:24:48,655 --> 00:24:51,191 он засыпает меня вопросами о брачных контрактах. 707 00:24:51,224 --> 00:24:52,592 Что я знаю о брачных контрактах? 708 00:24:52,625 --> 00:24:54,627 Я занимаюсь слияниями и поглощениями. 709 00:24:54,661 --> 00:24:56,262 Вы... Вы сказали Skyline Motors? 710 00:24:56,296 --> 00:24:57,931 Моя компания собирается его приобрести. 711 00:24:57,964 --> 00:24:59,132 А как насчет ремней безопасности? 712 00:24:59,165 --> 00:25:00,100 А как насчет ремней безопасности? 713 00:25:00,133 --> 00:25:01,301 Эм-м-м... 714 00:25:01,334 --> 00:25:02,602 [Латиша] Разлив. 715 00:25:02,635 --> 00:25:03,837 Ты что-то знаешь. 716 00:25:03,870 --> 00:25:05,939 Я имею в виду, э-э, 717 00:25:05,972 --> 00:25:07,207 Я, возможно, слышал о 718 00:25:07,240 --> 00:25:09,275 потенциальный коллективный иск приближается 719 00:25:09,309 --> 00:25:10,276 о ремнях безопасности, 720 00:25:10,310 --> 00:25:12,212 что они могут быть неисправны. 721 00:25:12,245 --> 00:25:13,013 Вы что-нибудь слышали об этом? 722 00:25:13,046 --> 00:25:14,347 Ни слова. 723 00:25:14,381 --> 00:25:15,615 У тебя бы не было 724 00:25:15,648 --> 00:25:16,950 потому что они еще не подали заявление. 725 00:25:16,983 --> 00:25:18,818 Вы можете это спланировать, если хотите двигаться вперед, 726 00:25:18,852 --> 00:25:20,120 просто убедитесь , что сделка документирована 727 00:25:20,153 --> 00:25:21,688 иметь представление, 728 00:25:21,721 --> 00:25:23,023 что продавец не имеет никаких знаний 729 00:25:23,056 --> 00:25:25,158 ожидаемых или потенциальных существенных судебных разбирательств в настоящее время, 730 00:25:25,191 --> 00:25:27,260 или в совокупности-- 731 00:25:27,293 --> 00:25:28,728 --которые могут привести к существенному воздействию 732 00:25:28,762 --> 00:25:30,130 в общем доходе бизнеса-- 733 00:25:30,163 --> 00:25:31,364 --что может привести к тому, что продавец 734 00:25:31,398 --> 00:25:33,033 включая значительные затраты. 735 00:25:33,066 --> 00:25:34,200 Точно. 736 00:25:34,234 --> 00:25:36,803 [смеется] [морщится] Ах! 737 00:25:36,836 --> 00:25:37,804 Ой, извините, что прерываю этот захватывающий разговор. 738 00:25:37,837 --> 00:25:38,738 о ремнях безопасности и агрегатах, 739 00:25:38,772 --> 00:25:40,173 но похоже, что у нее начинаются роды? 740 00:25:40,206 --> 00:25:42,642 О, код фиолетовый. [задыхается] 741 00:25:42,676 --> 00:25:44,644 Напишите мужу сообщение: «Код фиолетовый». 742 00:25:44,678 --> 00:25:46,046 Напиши мужу: «код фиолетовый». 743 00:25:46,079 --> 00:25:47,113 [Латиша морщится] Ах... 744 00:25:47,147 --> 00:25:48,948 Я уверен, что он рядом с креветками. 745 00:25:52,018 --> 00:25:54,320 -Ладно, эй, осторожнее там! -Эй, эй, полегче. 746 00:25:54,354 --> 00:25:55,655 Уф! Ладно... 747 00:25:55,689 --> 00:25:57,991 Хорошо, поехали. 748 00:25:58,024 --> 00:25:58,992 О, снова ты. 749 00:25:59,025 --> 00:26:00,026 [задыхаясь] Рудольф. 750 00:26:00,060 --> 00:26:00,927 - Э-э, Винни. - А! 751 00:26:00,960 --> 00:26:01,928 Она рожает. 752 00:26:01,961 --> 00:26:03,063 Ой. О-ой! 753 00:26:03,096 --> 00:26:03,997 Э-э, билет. 754 00:26:04,030 --> 00:26:05,031 -Билет! -Билет ! 755 00:26:05,065 --> 00:26:06,066 Э-э, билет. 756 00:26:06,099 --> 00:26:07,334 Нет, сюда. 757 00:26:07,367 --> 00:26:09,035 О, вот. 758 00:26:09,069 --> 00:26:10,070 -Привет. -Привет! 759 00:26:10,103 --> 00:26:11,371 У тебя все получится. 760 00:26:13,873 --> 00:26:15,175 Обожаю Бин! 761 00:26:15,208 --> 00:26:16,176 Хорошо... 762 00:26:16,209 --> 00:26:17,210 Как дела? 763 00:26:17,243 --> 00:26:19,012 Я в порядке, Пуки. 764 00:26:19,045 --> 00:26:19,913 Ой, прости, Джастин. 765 00:26:19,946 --> 00:26:21,247 Похоже, я пропущу ретрит. 766 00:26:21,281 --> 00:26:23,216 Это гораздо важнее. 767 00:26:23,249 --> 00:26:24,250 А вот Skyline Motors — это дело наживное. 768 00:26:24,284 --> 00:26:26,119 Да, мы как-нибудь с этим разберемся . 769 00:26:26,152 --> 00:26:27,854 Антония, можешь взять на себя управление? 770 00:26:27,887 --> 00:26:28,888 Извините, что? 771 00:26:28,922 --> 00:26:29,923 Что вы делаете на этих выходных? 772 00:26:29,956 --> 00:26:31,658 Н-ничего. 773 00:26:31,691 --> 00:26:33,093 Возьмите Антонию с собой на ретрит. 774 00:26:33,126 --> 00:26:34,160 Она гораздо лучше меня разбирается в такого рода делах. 775 00:26:34,194 --> 00:26:35,395 Никогда не цитируйте меня по этому поводу. 776 00:26:35,428 --> 00:26:37,864 О, нет, я не думаю, что мне следует... 777 00:26:37,897 --> 00:26:39,933 Проходили ли вы стажировку в компании Holland & Gatz, 778 00:26:39,966 --> 00:26:41,001 одна из крупнейших фирм по слияниям и поглощениям, 779 00:26:41,034 --> 00:26:42,102 прямо рядом со мной? 780 00:26:42,135 --> 00:26:44,104 Ну да, это правда. 781 00:26:44,137 --> 00:26:45,138 Не могли бы вы приехать к нам на ретрит? 782 00:26:45,171 --> 00:26:46,106 Вы можете отправиться к нему в ретрит. 783 00:26:46,139 --> 00:26:47,707 [заикаясь] 784 00:26:47,741 --> 00:26:50,243 Э-э... У меня нет водительских прав в Коннектикуте. 785 00:26:50,276 --> 00:26:51,111 Вы могли бы выступить в качестве консультанта. 786 00:26:52,712 --> 00:26:53,313 Тиша, нам пора идти. 787 00:26:53,346 --> 00:26:54,914 Хорошо. 788 00:26:54,948 --> 00:26:56,383 Пожалуйста, Тони, ты окажешь мне большую услугу. 789 00:26:56,416 --> 00:26:59,886 Как можно сказать «нет» роженице? 790 00:26:59,919 --> 00:27:01,087 Разумеется, мы компенсируем вам ваши юридические услуги. 791 00:27:01,121 --> 00:27:03,189 Нет. Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 792 00:27:03,223 --> 00:27:04,157 -[морщась] Ох...! -Да ладно. 793 00:27:04,190 --> 00:27:05,225 Отдых очень веселый. 794 00:27:05,258 --> 00:27:06,426 Мы едем в мой домик в Вермонте. 795 00:27:06,459 --> 00:27:08,261 У нас есть рождественские игры, катание на лыжах. 796 00:27:08,294 --> 00:27:09,229 Наш шеф-повар — Сент-Джек-Жан. 797 00:27:09,262 --> 00:27:10,697 Тебе следует уйти. 798 00:27:10,730 --> 00:27:12,098 Мы собирались что-то сделать, помнишь? 799 00:27:12,132 --> 00:27:13,933 - Она может пойти с нами. - Я могу пойти с нами! 800 00:27:13,967 --> 00:27:15,168 У меня будет мой помощник, Себастьян, 801 00:27:15,201 --> 00:27:16,870 отправить вам все детали, 802 00:27:16,903 --> 00:27:19,305 и я нанял Wanna Go для всего, что связано с путешествиями. 803 00:27:19,339 --> 00:27:21,074 - Ты там будешь? - Я там буду. 804 00:27:21,107 --> 00:27:23,109 -А! -Ладно, ладно. 805 00:27:23,143 --> 00:27:24,177 Я... Мы будем там. 806 00:27:24,210 --> 00:27:25,045 [аплодисменты] Она будет там. 807 00:27:25,078 --> 00:27:26,146 Спасибо. 808 00:27:26,179 --> 00:27:27,881 [Джастин] Водите осторожно. 809 00:27:27,914 --> 00:27:29,149 [бормочет] Я буду там... 810 00:27:29,182 --> 00:27:30,850 Вермонт, да? 811 00:27:37,424 --> 00:27:39,259 Я не пойду. 812 00:27:39,292 --> 00:27:40,894 [Брай] Ты уходишь. 813 00:27:40,927 --> 00:27:42,796 Что вы думаете об этом? 814 00:27:42,829 --> 00:27:45,098 Хм... 815 00:27:45,131 --> 00:27:46,332 Я все равно не пойду. 816 00:27:46,366 --> 00:27:47,901 Думаю, мне больше нравится другой вариант. 817 00:27:47,934 --> 00:27:48,902 Но ты мне должен! 818 00:27:48,935 --> 00:27:50,136 Я вам должен? 819 00:27:50,170 --> 00:27:52,105 За что я вам должен? 820 00:27:52,138 --> 00:27:53,506 Это ты втянул меня в эту большую историю! 821 00:27:53,540 --> 00:27:55,175 Он на самом деле думает, что я юрист! 822 00:27:55,208 --> 00:27:57,143 [Брай] Ну, все это время мы придумывали другие жизни. 823 00:27:57,177 --> 00:27:58,478 Ради развлечения, Бри. 824 00:27:58,511 --> 00:28:00,180 Это реальная жизнь. 825 00:28:00,213 --> 00:28:01,381 Я могу попасть в серьезную беду. 826 00:28:01,414 --> 00:28:03,049 за занятие юридической практикой без лицензии, 827 00:28:03,083 --> 00:28:05,218 и я абсолютно не могу получить компенсацию 828 00:28:05,251 --> 00:28:07,020 за юридическую консультацию , которую мне не разрешено давать. 829 00:28:07,053 --> 00:28:07,921 Это незаконно! 830 00:28:09,055 --> 00:28:10,023 [вздыхает] 831 00:28:10,056 --> 00:28:10,990 Ах да, это так. 832 00:28:11,024 --> 00:28:13,093 Да, это так. 833 00:28:13,126 --> 00:28:14,961 Ну, по крайней мере, ты пойдешь как консультант. 834 00:28:14,994 --> 00:28:17,263 Потому что он думает, что я юрист. 835 00:28:17,297 --> 00:28:18,765 Вы почти это сделали. 836 00:28:19,866 --> 00:28:22,002 Ну, я обязательно расскажу. 837 00:28:22,035 --> 00:28:23,336 Ассоциация адвокатов Коннектикута , которая 838 00:28:23,370 --> 00:28:24,838 поскольку они забаллотировали меня. 839 00:28:24,871 --> 00:28:26,239 «Ох, как жаль, что я притворился юристом, 840 00:28:26,272 --> 00:28:27,440 но мой лучший друг и я 841 00:28:27,474 --> 00:28:29,275 были заняты вторжением на рождественские вечеринки..." 842 00:28:29,309 --> 00:28:30,377 под фальшивыми именами, 843 00:28:30,410 --> 00:28:31,177 чего мне тоже не следовало делать... 844 00:28:31,211 --> 00:28:32,245 "...все просто произошло, 845 00:28:32,278 --> 00:28:33,413 но это совершенно нормально, 846 00:28:33,446 --> 00:28:34,447 потому что я бы сдал экзамен 847 00:28:34,481 --> 00:28:35,782 если бы я не запаниковал окончательно». 848 00:28:36,950 --> 00:28:38,118 Вы забываете одну важную вещь. 849 00:28:38,151 --> 00:28:40,053 -Что? -Тебе нравится Джастин. 850 00:28:40,086 --> 00:28:41,488 Не отрицай этого. 851 00:28:41,521 --> 00:28:42,455 Как будто я мог бы. 852 00:28:42,489 --> 00:28:44,024 [хихикает] 853 00:28:44,057 --> 00:28:45,859 И он знает твое настоящее имя — Антония, ладно? 854 00:28:45,892 --> 00:28:48,795 и что вы находитесь в сфере юриспруденции. 855 00:28:48,828 --> 00:28:49,796 Так что, ты на самом деле даже не лгал. 856 00:28:49,829 --> 00:28:51,398 Я немного лгу, Брай. 857 00:28:51,431 --> 00:28:53,099 Эм-м-м... 858 00:28:54,901 --> 00:28:56,369 Кроме, 859 00:28:56,403 --> 00:28:58,471 ты просто хочешь пойти и увидеть Рудольфа. 860 00:28:58,505 --> 00:29:00,140 Да, я знаю. 861 00:29:00,173 --> 00:29:02,842 и получите бесплатный отпуск. 862 00:29:02,876 --> 00:29:04,811 Я никогда не был в настоящем отпуске, 863 00:29:04,844 --> 00:29:07,313 по крайней мере не так. 864 00:29:07,347 --> 00:29:09,249 Давай, Тони. 865 00:29:09,282 --> 00:29:12,018 И последнее, что отвлекает. 866 00:29:14,320 --> 00:29:16,189 Отлично, 867 00:29:16,222 --> 00:29:18,191 но я скажу ему , что я не настоящий юрист. 868 00:29:18,224 --> 00:29:19,592 Да, нет, ты делаешь это, 869 00:29:19,626 --> 00:29:21,327 и я упакую все твои наряды, 870 00:29:21,361 --> 00:29:22,495 потому что этот мохнатый мамонт выглядит 871 00:29:22,529 --> 00:29:23,797 не так ли? 872 00:29:26,399 --> 00:29:28,101 Просто говорю. 873 00:29:28,134 --> 00:29:30,136 [***] 874 00:29:34,541 --> 00:29:36,543 Но не забудьте отправить цветы и подарок Латише. 875 00:29:36,576 --> 00:29:38,244 Уже сделано. 876 00:29:38,278 --> 00:29:39,512 Ты хочешь, чтобы я забронировал тебе билет на рейс к твоей сестре? 877 00:29:39,546 --> 00:29:40,613 на Рождество? 878 00:29:40,647 --> 00:29:42,248 Это было бы отрицательно. 879 00:29:42,282 --> 00:29:43,416 Один... 880 00:29:43,450 --> 00:29:45,151 Послушай, я люблю свою семью, 881 00:29:45,185 --> 00:29:46,853 но, э-э, иногда, 882 00:29:46,886 --> 00:29:48,088 быть одиноким братом трех замужних сестер 883 00:29:48,121 --> 00:29:49,622 это много. 884 00:29:49,656 --> 00:29:51,024 Кроме того, я хочу разобраться с этой сделкой Skyline. 885 00:29:51,057 --> 00:29:51,925 к Рождеству. 886 00:29:51,958 --> 00:29:53,393 Я знаю, Тони и Латиша сказали: 887 00:29:53,426 --> 00:29:54,561 мы можем планировать потенциальные судебные разбирательства, 888 00:29:54,594 --> 00:29:55,528 но стоит ли это делать? 889 00:29:55,562 --> 00:29:57,130 И о каком количестве идет речь? 890 00:29:57,163 --> 00:29:59,032 Вы уверены, что не хотите, чтобы я проводил комплексную проверку? 891 00:29:59,065 --> 00:30:00,500 на мисс Андретти? 892 00:30:00,533 --> 00:30:02,202 Нет, она всего лишь консультирующий юрист. 893 00:30:02,235 --> 00:30:04,304 Плюс, я доверяю Латише, 894 00:30:04,337 --> 00:30:05,271 и Латиша ей доверяет. 895 00:30:05,305 --> 00:30:06,239 А вы нет? 896 00:30:06,272 --> 00:30:07,340 Полностью. 897 00:30:07,374 --> 00:30:08,541 Кроме того, Антония знала 898 00:30:08,575 --> 00:30:10,043 о предстоящем коллективном иске, 899 00:30:10,076 --> 00:30:12,178 которые вы сочли достойными. 900 00:30:12,212 --> 00:30:13,880 Это не было полностью подтверждено, 901 00:30:13,913 --> 00:30:15,882 но я слышал, что что-то назревает. 902 00:30:15,915 --> 00:30:17,617 Себастьян, ты защищаешь, 903 00:30:17,650 --> 00:30:19,119 что я ценю, 904 00:30:19,152 --> 00:30:20,520 но давайте просто посмотрим 905 00:30:20,553 --> 00:30:21,621 что может придумать госпожа Андретти , 906 00:30:21,654 --> 00:30:23,156 а пока расслабьтесь. 907 00:30:23,189 --> 00:30:25,492 Попробуйте и получите удовольствие. 908 00:30:25,525 --> 00:30:27,460 Но мне понадобятся эти цифры. 909 00:30:27,494 --> 00:30:28,628 Привет, 910 00:30:28,661 --> 00:30:30,063 Я рад, что вы все смогли приехать... 911 00:30:30,096 --> 00:30:31,331 [***] 912 00:30:41,341 --> 00:30:42,609 Добро пожаловать в Вермонт. 913 00:30:42,642 --> 00:30:45,211 Ух ты, какая поездка. 914 00:30:45,245 --> 00:30:46,046 Я чувствую себя так, будто нахожусь на вершине горы. 915 00:30:46,079 --> 00:30:47,614 Ой! 916 00:30:47,647 --> 00:30:49,182 Почему на вершине горы должно быть так ветрено? 917 00:30:49,215 --> 00:30:50,383 Ты в порядке? 918 00:30:50,417 --> 00:30:51,317 Вот, мисс Андретти. 919 00:30:51,351 --> 00:30:52,585 А, в этом есть имбирь. 920 00:30:52,619 --> 00:30:53,987 Это поможет вам успокоиться. 921 00:30:54,020 --> 00:30:56,089 Спасибо. Друзья зовут меня Тони. 922 00:30:56,122 --> 00:30:58,158 И, э-э... 923 00:30:58,191 --> 00:30:59,192 один для тебя. 924 00:30:59,225 --> 00:31:00,593 -Ух ты-- -Привет! 925 00:31:00,627 --> 00:31:02,629 Извините. Добро пожаловать. 926 00:31:02,662 --> 00:31:04,264 Я очень рад, что вы оба смогли приехать. 927 00:31:04,297 --> 00:31:05,598 [прочищает горло] 928 00:31:05,632 --> 00:31:07,500 Вы хорошо себя чувствуете? 929 00:31:07,534 --> 00:31:10,036 Меня просто немного укачало в машине. 930 00:31:10,070 --> 00:31:11,338 О, я тебя понял. Последний поворот? 931 00:31:11,371 --> 00:31:13,139 Меня это каждый раз заводит, 932 00:31:13,173 --> 00:31:15,141 и высота не помогает, 933 00:31:15,175 --> 00:31:16,309 Но давайте, давайте проведем вас внутрь. 934 00:31:16,343 --> 00:31:17,277 Давайте вас согреем. 935 00:31:17,310 --> 00:31:18,278 Я хочу вам здесь показать. 936 00:31:18,311 --> 00:31:19,512 Э-э, Винни, ты не против... 937 00:31:19,546 --> 00:31:20,647 Да, я прослежу. 938 00:31:20,680 --> 00:31:21,614 их багаж доставляют в номер. 939 00:31:21,648 --> 00:31:24,117 Отлично, спасибо, сэр. 940 00:31:24,150 --> 00:31:25,552 Как я уже сказал, 941 00:31:25,585 --> 00:31:27,287 Все место в нашем распоряжении. 942 00:31:27,320 --> 00:31:28,488 Э-э, столовая, 943 00:31:28,521 --> 00:31:30,023 он будет работать весь день. 944 00:31:30,056 --> 00:31:31,691 Э-э, это мой личный фаворит, 945 00:31:31,725 --> 00:31:33,293 станция горячего шоколада. 946 00:31:33,326 --> 00:31:34,227 Это немного смущает. 947 00:31:34,260 --> 00:31:35,662 как же я этого ждал. 948 00:31:35,695 --> 00:31:38,231 Это сделал Сен-Жак-Жан? 949 00:31:38,264 --> 00:31:39,399 Я так думаю, 950 00:31:39,432 --> 00:31:40,633 но мой помощник, Себастьян, 951 00:31:40,667 --> 00:31:41,735 он отвечает за большую часть деталей настройки. 952 00:31:41,768 --> 00:31:43,236 Вы слышали что-нибудь от Латиши? 953 00:31:43,269 --> 00:31:44,537 Да, есть. 954 00:31:44,571 --> 00:31:47,640 и она прислала мне это. 955 00:31:47,674 --> 00:31:49,342 Ой... 956 00:31:49,376 --> 00:31:50,443 Ох! 957 00:31:50,477 --> 00:31:51,378 Как они его назвали? 958 00:31:51,411 --> 00:31:52,979 Кальвин. 959 00:31:53,013 --> 00:31:55,115 У тебя, похоже, пунктик по поводу имен, не так ли? 960 00:31:55,148 --> 00:31:57,050 Ну, это первое, что вы узнаёте о человеке. 961 00:31:57,083 --> 00:31:58,251 Они могут быть действительно показательными. 962 00:31:58,284 --> 00:31:59,386 Забавно, 963 00:31:59,419 --> 00:32:00,387 потому что ваш маршрут 964 00:32:00,420 --> 00:32:02,122 Вы указаны как Бри, 965 00:32:02,155 --> 00:32:04,257 но вы представились мне как Бекки. 966 00:32:04,290 --> 00:32:05,725 Я это сделал? 967 00:32:05,759 --> 00:32:06,493 - Да, ты это сделал. - Ага. 968 00:32:06,526 --> 00:32:09,162 Бекки — это... 969 00:32:09,195 --> 00:32:11,564 Бекки — это прозвище , которое я ей дала, э-э-э... 970 00:32:11,598 --> 00:32:12,499 -так давно. -Так давно. 971 00:32:12,532 --> 00:32:14,701 - Он действительно застрял. - Да. 972 00:32:14,734 --> 00:32:15,669 Как Энни сделала для тебя. 973 00:32:15,702 --> 00:32:16,536 Совершенно верно, да. 974 00:32:16,569 --> 00:32:18,271 Энни, или Тони, 975 00:32:18,304 --> 00:32:19,539 Антония, когда ее родители злятся на нее, что угодно. 976 00:32:19,572 --> 00:32:22,175 [хихикает] 977 00:32:22,208 --> 00:32:23,143 Полагаю, вы уже давно знаете друг друга . 978 00:32:23,176 --> 00:32:25,011 С первого дня в первом классе. 979 00:32:25,045 --> 00:32:26,179 Когда Логан Стайлер намазал ей волосы клеем, 980 00:32:26,212 --> 00:32:27,647 и я ударил его в нос. 981 00:32:27,681 --> 00:32:29,549 Итогом мероприятия стало родительское собрание. 982 00:32:29,582 --> 00:32:31,251 И зародилась дружба на всю жизнь . 983 00:32:31,284 --> 00:32:32,786 -Правильно. -Вы, ребята, тусуетесь, 984 00:32:32,819 --> 00:32:34,220 Я собираюсь... Просто продолжай в том же духе. 985 00:32:34,254 --> 00:32:35,488 - Хорошо. - Конечно. 986 00:32:35,522 --> 00:32:37,657 Я рад, что ты пришел. 987 00:32:37,691 --> 00:32:39,793 Я знаю, что приглашение было немного нетрадиционным. 988 00:32:39,826 --> 00:32:41,094 Это один из способов выразить это. 989 00:32:41,127 --> 00:32:42,429 Ага, 990 00:32:42,462 --> 00:32:43,797 но, может быть, это была судьба. 991 00:32:43,830 --> 00:32:45,532 Я имею в виду, каковы шансы 992 00:32:45,565 --> 00:32:47,434 что в тот самый момент 993 00:32:47,467 --> 00:32:48,601 Я теряю своего адвоката, 994 00:32:48,635 --> 00:32:50,704 Я нахожу юриста из Лиги Плюща 995 00:32:50,737 --> 00:32:51,338 кто может вмешаться и спасти положение. 996 00:32:52,339 --> 00:32:53,707 Никакого давления. 997 00:32:53,740 --> 00:32:54,808 О, вообще ничего. [неловко посмеиваясь] 998 00:32:54,841 --> 00:32:56,109 - Извините меня? - Мм-хм. 999 00:32:56,142 --> 00:32:58,111 Чувствуйте себя как дома. 1000 00:32:58,144 --> 00:32:59,112 [тихо морщась] Ох... 1001 00:33:05,085 --> 00:33:06,252 Наслаждайтесь и будьте в безопасности. 1002 00:33:06,286 --> 00:33:07,320 Привет. 1003 00:33:07,354 --> 00:33:09,189 Мисс Кэссиди. 1004 00:33:09,222 --> 00:33:10,357 Бри. 1005 00:33:10,390 --> 00:33:12,392 О, это не Бекки из SoulCycle? 1006 00:33:12,425 --> 00:33:14,160 Нет, это была просто глупость. 1007 00:33:14,194 --> 00:33:15,628 что мы с другом делали в тот день. 1008 00:33:15,662 --> 00:33:17,197 [смеется] Хорошо. 1009 00:33:17,230 --> 00:33:18,732 Ну, ты не обязан мне ничего объяснять. 1010 00:33:18,765 --> 00:33:19,566 Знаешь, я просто рад. 1011 00:33:19,599 --> 00:33:21,768 какая бы версия тебя ни была здесь сейчас. 1012 00:33:21,801 --> 00:33:23,336 -[звонок тревоги] -О. 1013 00:33:23,370 --> 00:33:24,738 Ах, долг зовет. 1014 00:33:24,771 --> 00:33:26,206 Увидимся позже? 1015 00:33:26,239 --> 00:33:27,340 Вы увидите меня все выходные. 1016 00:33:27,374 --> 00:33:28,174 Мне повезло. 1017 00:33:30,643 --> 00:33:31,711 Обожаю брюки. 1018 00:33:31,745 --> 00:33:33,113 Ой. 1019 00:33:33,146 --> 00:33:34,614 Это просто... Да. 1020 00:33:34,647 --> 00:33:36,049 Это нормально. 1021 00:33:36,783 --> 00:33:38,752 [***] 1022 00:33:38,785 --> 00:33:41,521 Так ты рассказал Джастину? 1023 00:33:41,554 --> 00:33:42,522 Нет, я струсил. 1024 00:33:42,555 --> 00:33:44,691 Он смотрел на меня так... 1025 00:33:44,724 --> 00:33:45,725 так... 1026 00:33:45,759 --> 00:33:47,260 Горячий? 1027 00:33:47,293 --> 00:33:48,395 Доверчивый. 1028 00:33:49,696 --> 00:33:52,232 Он говорил о сэндвичах «сморы», 1029 00:33:52,265 --> 00:33:54,367 и в нем было что-то очаровательное, мальчишеское, и... 1030 00:33:54,401 --> 00:33:56,236 У тебя все плохо. 1031 00:33:56,269 --> 00:33:57,437 Говорит девушка, которая практически бежала со скоростью спринтера 1032 00:33:57,470 --> 00:33:58,571 через вестибюль к Винни. 1033 00:33:58,605 --> 00:34:00,306 Нет, я не бегал. 1034 00:34:00,340 --> 00:34:02,542 Я шел так элегантно, как только можно было себе представить. 1035 00:34:02,575 --> 00:34:04,444 в лыжных штанах из искусственной кожи. 1036 00:34:04,477 --> 00:34:05,512 [стук в дверь] 1037 00:34:11,484 --> 00:34:13,253 Ой. 1038 00:34:13,286 --> 00:34:14,654 Привет! 1039 00:34:14,688 --> 00:34:16,122 Я не думаю, что мы официально встречались. 1040 00:34:16,156 --> 00:34:17,791 Меня зовут Себастьян Берк, я помощник Джастина. 1041 00:34:17,824 --> 00:34:19,125 Привет, меня зовут Тони. 1042 00:34:19,159 --> 00:34:21,227 Эм, и... и... и это Бри. 1043 00:34:21,261 --> 00:34:24,164 Я рад видеть, что вы все обустраиваетесь. 1044 00:34:24,197 --> 00:34:24,831 Хотите немного? 1045 00:34:24,864 --> 00:34:25,699 В их составе есть ром. 1046 00:34:25,732 --> 00:34:27,367 Нет. 1047 00:34:27,400 --> 00:34:28,635 Спасибо. 1048 00:34:28,668 --> 00:34:31,805 Я пришел передать файлы. 1049 00:34:31,838 --> 00:34:33,540 для приобретения Skyline Motors , 1050 00:34:33,573 --> 00:34:35,408 а также их последний проект контракта. 1051 00:34:35,442 --> 00:34:36,643 Замечательный. 1052 00:34:36,676 --> 00:34:38,311 Я... я сразу этим займусь. 1053 00:34:38,345 --> 00:34:40,613 А вот и маршрут на эти выходные. 1054 00:34:40,647 --> 00:34:41,848 Джастин сказал, что вы оба 1055 00:34:41,881 --> 00:34:44,217 более чем приветствуются для участия 1056 00:34:44,250 --> 00:34:45,151 во всех видах деятельности. 1057 00:34:45,185 --> 00:34:46,219 - Хм. -Сладкий. 1058 00:34:46,252 --> 00:34:47,420 Спасибо, Себастьян. 1059 00:34:47,454 --> 00:34:48,421 Не благодари меня. 1060 00:34:48,455 --> 00:34:49,456 Спасибо Джастин, 1061 00:34:49,489 --> 00:34:51,257 и Латиша. 1062 00:34:51,291 --> 00:34:52,559 С кем ты учился в университете? 1063 00:34:52,592 --> 00:34:54,561 Закон Холтворда. 1064 00:34:56,863 --> 00:34:58,531 Впечатляющий. 1065 00:34:58,565 --> 00:35:01,534 Ну, если вам что-то понадобится, не стесняйтесь, спрашивайте. 1066 00:35:01,568 --> 00:35:03,803 Добро пожаловать в Harrison Economic Ventures, 1067 00:35:03,837 --> 00:35:05,872 по крайней мере в течение следующих трех дней. 1068 00:35:24,591 --> 00:35:26,626 И это...? 1069 00:35:26,659 --> 00:35:28,495 Я леплю снеговика. 1070 00:35:28,528 --> 00:35:29,162 Это отличная основа. 1071 00:35:30,764 --> 00:35:31,865 Думаю, я сделаю оленя. 1072 00:35:33,767 --> 00:35:34,868 [Тони, мягко] Спасибо. 1073 00:35:34,901 --> 00:35:36,503 [Джастин] Это хороший прогресс. 1074 00:35:36,536 --> 00:35:37,871 [Тони посмеивается] Я все еще делаю круг. 1075 00:35:37,904 --> 00:35:40,173 [Джастин] Это большой круг. 1076 00:35:42,242 --> 00:35:43,543 - Вот и всё. - Спасибо. 1077 00:35:47,847 --> 00:35:50,316 Что-то не так с вашим горячим шоколадом? 1078 00:35:50,350 --> 00:35:51,785 Хм. 1079 00:35:51,818 --> 00:35:53,787 Выплевываете его обратно в чашку. 1080 00:35:53,820 --> 00:35:55,722 Я знаю, это не имеет к тебе никакого отношения. 1081 00:35:55,755 --> 00:35:57,891 Всё, что связано с шоколадом? 1082 00:35:57,924 --> 00:35:59,559 Ты действительно хочешь знать? 1083 00:35:59,592 --> 00:36:01,261 Я действительно так считаю. 1084 00:36:01,294 --> 00:36:02,996 Хорошо, вы сами напросились. 1085 00:36:03,029 --> 00:36:04,731 Эм, вы использовали отфильтрованный шоколад... 1086 00:36:04,764 --> 00:36:05,632 Американец-- 1087 00:36:05,665 --> 00:36:06,866 и фильтрованный шоколад 1088 00:36:06,900 --> 00:36:07,634 просто имеет тенденцию быть немного тоньше, 1089 00:36:07,667 --> 00:36:08,802 более горький. 1090 00:36:08,835 --> 00:36:11,004 Я думаю, если вы перейдете на швейцарское темное, 1091 00:36:11,037 --> 00:36:12,872 он просто будет лучше смешиваться со сливками. 1092 00:36:12,906 --> 00:36:14,374 Это интересно. 1093 00:36:14,407 --> 00:36:15,475 Ага. 1094 00:36:15,508 --> 00:36:16,876 Что-нибудь еще? 1095 00:36:16,910 --> 00:36:19,479 Ну, я имею в виду, мы в Вермонте. 1096 00:36:19,512 --> 00:36:21,014 Разве не было бы здорово использовать местные ингредиенты? 1097 00:36:21,047 --> 00:36:22,882 Может быть, немного кленового сиропа, 1098 00:36:22,916 --> 00:36:25,652 или карамельный крем с местной фермы, 1099 00:36:25,685 --> 00:36:29,622 или вы даже можете сделать что-то вроде апельсиновой цедры с чили. 1100 00:36:29,656 --> 00:36:30,490 Разве это не было бы весело? 1101 00:36:30,523 --> 00:36:31,558 Также-- 1102 00:36:31,591 --> 00:36:33,660 О, и это еще не все? 1103 00:36:33,693 --> 00:36:34,894 О, да, я просто думаю, 1104 00:36:34,928 --> 00:36:37,464 если бы вы передвинули тележку туда, 1105 00:36:37,497 --> 00:36:40,033 очередь клиентов будет смещена с главного пути. 1106 00:36:40,066 --> 00:36:40,934 Таким образом, гости не будут, вы знаете, 1107 00:36:40,967 --> 00:36:42,769 пересекая их. 1108 00:36:42,802 --> 00:36:43,636 Вы организатор мероприятий или...? 1109 00:36:43,670 --> 00:36:44,938 Нет, нет. 1110 00:36:44,971 --> 00:36:47,440 Я просто девушка с кучей идей. 1111 00:36:48,708 --> 00:36:49,976 Хм. 1112 00:36:50,010 --> 00:36:52,045 Теперь дерево идеально. 1113 00:36:52,078 --> 00:36:54,714 Все, что ему было нужно, — это авангардный снеговик. 1114 00:36:54,748 --> 00:36:56,449 Что? Это обычный снеговик. 1115 00:36:56,483 --> 00:36:58,985 Я, возможно, немного ошибся . 1116 00:36:59,019 --> 00:37:00,420 Лица у снежных людей переоценены . 1117 00:37:00,453 --> 00:37:02,255 Эй! [смеется] 1118 00:37:06,693 --> 00:37:08,061 Себастьян пришел 1119 00:37:08,094 --> 00:37:09,496 и сбросил файлы Skyline Motor 1120 00:37:09,529 --> 00:37:10,530 вчера вечером. 1121 00:37:10,563 --> 00:37:11,231 -Отлично. -Да. 1122 00:37:11,264 --> 00:37:12,332 Нашли что-нибудь интересное? 1123 00:37:12,365 --> 00:37:13,967 Я все еще проверяю. 1124 00:37:14,000 --> 00:37:15,935 Дайте мне знать, когда будете готовы это обсудить. 1125 00:37:15,969 --> 00:37:17,804 но сейчас я просто... 1126 00:37:17,837 --> 00:37:19,472 Я хочу немного развлечься. 1127 00:37:21,741 --> 00:37:23,276 Меня это, как ни странно, вполне устраивает. 1128 00:37:25,712 --> 00:37:26,780 [Винни] Вот и всё. 1129 00:37:26,813 --> 00:37:29,315 А вот и я. 1130 00:37:29,349 --> 00:37:31,084 Эм, могу ли я заинтересовать вас, чтобы вы увидели лучшее? 1131 00:37:31,117 --> 00:37:32,352 и самое странное рождественское кукольное представление 1132 00:37:32,385 --> 00:37:33,453 во всем мире? 1133 00:37:33,486 --> 00:37:34,888 Весь мир? 1134 00:37:34,921 --> 00:37:36,456 Итак, Малыш Тим в деревне Норт-Поул. 1135 00:37:36,489 --> 00:37:37,691 Жизнь меняется. 1136 00:37:37,724 --> 00:37:39,459 [смеется] 1137 00:37:39,492 --> 00:37:41,828 Я не знаю, подавать ли на тебя жалобу или выходить за тебя замуж. 1138 00:37:41,861 --> 00:37:43,396 [вздыхает, посмеивается] 1139 00:37:45,865 --> 00:37:47,500 [Тони вздыхает] 1140 00:37:47,534 --> 00:37:50,537 О, как я люблю рождественские зимы в лесу. 1141 00:37:50,570 --> 00:37:52,572 То, как холодный воздух проникает в легкие. 1142 00:37:52,605 --> 00:37:54,574 Это как... 1143 00:37:54,607 --> 00:37:55,575 один... 1144 00:37:55,608 --> 00:37:57,377 Сброс? 1145 00:37:57,410 --> 00:37:58,745 Ага. 1146 00:37:58,778 --> 00:38:01,114 Это как перезагрузка жизни. 1147 00:38:01,147 --> 00:38:02,782 Я всегда чувствовал, что 1148 00:38:02,816 --> 00:38:03,583 праздники были прекрасным временем 1149 00:38:03,616 --> 00:38:05,852 для сброса настроек. 1150 00:38:05,885 --> 00:38:07,854 Рождество наступит через неделю. 1151 00:38:07,887 --> 00:38:09,589 Большие планы? 1152 00:38:09,622 --> 00:38:10,590 [уныло посмеиваясь] 1153 00:38:10,623 --> 00:38:13,393 Ну, если вы примете во внимание меня и китайскую еду, 1154 00:38:13,426 --> 00:38:15,462 и «Эта замечательная жизнь» большие планы, тогда да. 1155 00:38:15,495 --> 00:38:17,997 Действительно? 1156 00:38:18,031 --> 00:38:19,733 Это просто проще, чем рождественская неразбериха. 1157 00:38:19,766 --> 00:38:20,867 у моих сестер. 1158 00:38:20,900 --> 00:38:22,502 -"Сс"? -Мм-гм. 1159 00:38:22,535 --> 00:38:24,771 Сколько у вас «Sr'ов»? 1160 00:38:24,804 --> 00:38:25,905 У меня три старших «С». 1161 00:38:25,939 --> 00:38:27,440 Ах. 1162 00:38:27,474 --> 00:38:29,009 И не поймите меня неправильно, я люблю своих сестер, 1163 00:38:29,042 --> 00:38:32,012 и я люблю Рождество, но... 1164 00:38:32,045 --> 00:38:34,814 Ну, когда-нибудь, я надеюсь, у меня будет Рождество. 1165 00:38:34,848 --> 00:38:36,016 с моей собственной семьей, 1166 00:38:36,049 --> 00:38:37,550 и до тех пор, 1167 00:38:37,584 --> 00:38:39,619 Этот ретрит — мое семейное Рождество. 1168 00:38:39,652 --> 00:38:40,887 И Му Шу. 1169 00:38:40,920 --> 00:38:42,589 [смеется] 1170 00:38:42,622 --> 00:38:44,824 Да, и Му Шу. 1171 00:38:44,858 --> 00:38:47,627 [аплодисменты в зале] 1172 00:38:47,660 --> 00:38:49,963 [со слезами на глазах] Он дал ему деньги на операцию! 1173 00:38:49,996 --> 00:38:51,131 [со слезами на глазах] И теперь у них праздничный обед. 1174 00:38:51,164 --> 00:38:53,033 с индейкой и гарниром. 1175 00:38:53,066 --> 00:38:57,437 [смеется] 1176 00:38:58,772 --> 00:39:01,174 Это было странно и удивительно. 1177 00:39:01,207 --> 00:39:02,509 Да, я не был уверен. 1178 00:39:02,542 --> 00:39:04,044 как бы вы взяли на себя роль марионеток. 1179 00:39:04,077 --> 00:39:05,645 [смеется] Нет, я люблю такие вещи. 1180 00:39:05,679 --> 00:39:07,047 Моя мама на самом деле подарила мне куклу-оленя. 1181 00:39:07,080 --> 00:39:09,449 на одно Рождество , когда мне было лет десять. 1182 00:39:09,482 --> 00:39:10,650 Ой, а где сейчас твоя мама? 1183 00:39:10,684 --> 00:39:12,052 Меса, Аризона. 1184 00:39:12,085 --> 00:39:13,687 Она и ее сестра вышли на пенсию там, 1185 00:39:13,720 --> 00:39:15,055 поэтому я не могу видеть ее так часто, 1186 00:39:15,088 --> 00:39:16,156 но вы знаете, как это бывает. 1187 00:39:18,224 --> 00:39:19,392 Ой. 1188 00:39:20,093 --> 00:39:22,762 Спасибо, г-н... 1189 00:39:22,796 --> 00:39:24,731 Я не знаю вашей фамилии. 1190 00:39:24,764 --> 00:39:26,433 Вишвана. 1191 00:39:26,466 --> 00:39:27,901 Ой. 1192 00:39:27,934 --> 00:39:30,837 А Кэссиди — ваша настоящая фамилия? 1193 00:39:30,870 --> 00:39:32,605 Что ты имеешь в виду? 1194 00:39:32,639 --> 00:39:35,175 Слушай, я уже давно работаю на своей работе, 1195 00:39:35,208 --> 00:39:36,676 и я могу заметить незваного гостя на рождественской вечеринке 1196 00:39:36,710 --> 00:39:38,578 в миле отсюда. 1197 00:39:38,611 --> 00:39:40,080 Потому что, видите ли, 1198 00:39:40,113 --> 00:39:42,615 Вы те, кто получает больше всего удовольствия. 1199 00:39:42,649 --> 00:39:43,683 [хихикает] 1200 00:39:43,717 --> 00:39:44,684 Вот именно. 1201 00:39:44,718 --> 00:39:45,785 Это было просто весело. 1202 00:39:45,819 --> 00:39:47,687 Верно. 1203 00:39:47,721 --> 00:39:49,589 Итак, я Сабрина Кэссиди. 1204 00:39:49,622 --> 00:39:51,758 Я работаю в магазине подарков и типографии, 1205 00:39:51,791 --> 00:39:52,926 что на сегодняшний день является 1206 00:39:52,959 --> 00:39:54,728 самая скучная работа, которая у меня когда-либо была, 1207 00:39:54,761 --> 00:39:56,763 и у меня было много работ, ладно, поверьте мне... [смеется] 1208 00:39:56,796 --> 00:39:59,199 ...потому что мне пришлось. 1209 00:39:59,232 --> 00:40:01,134 Что ж, приятно познакомиться, Сабрина Кэссиди, 1210 00:40:01,167 --> 00:40:03,470 смотритель магазина подарков и типографий. 1211 00:40:03,503 --> 00:40:04,170 Ой. 1212 00:40:04,204 --> 00:40:06,039 Вот так мы получили приглашения. 1213 00:40:06,072 --> 00:40:07,707 Ну, знаете, как в типографии. 1214 00:40:07,741 --> 00:40:09,175 "Мы"? 1215 00:40:09,209 --> 00:40:10,977 Да, Тони и я, мы оба там работаем. 1216 00:40:11,011 --> 00:40:12,112 Я думала, она юрист. 1217 00:40:12,145 --> 00:40:13,246 Я имею в виду, она должна быть, 1218 00:40:13,279 --> 00:40:15,081 но у нее случился этот эпичный истеричный припадок, эм, 1219 00:40:15,115 --> 00:40:16,249 когда она принимала участие в баре, 1220 00:40:16,282 --> 00:40:18,051 и она так и не закончила его. 1221 00:40:18,084 --> 00:40:19,853 Подожди, подожди, подожди, подожди, подожди. 1222 00:40:19,886 --> 00:40:20,954 Она лжет Джастину? 1223 00:40:20,987 --> 00:40:22,522 Нет, технически, 1224 00:40:22,555 --> 00:40:24,257 она не сказала ему , что она адвокат, 1225 00:40:24,290 --> 00:40:24,958 и она скажет ему правду, 1226 00:40:24,991 --> 00:40:26,860 так что, пожалуйста, не говорите об этом своему боссу. 1227 00:40:28,294 --> 00:40:30,230 Джастин мне не начальник. 1228 00:40:30,263 --> 00:40:32,098 Верно, верно, он нанял твоего босса, 1229 00:40:32,132 --> 00:40:34,634 но вы понимаете, что я имею в виду. 1230 00:40:34,668 --> 00:40:35,869 Я делаю. 1231 00:40:37,037 --> 00:40:39,639 Ну, ладно, 1232 00:40:39,673 --> 00:40:41,174 А вы? 1233 00:40:41,207 --> 00:40:43,977 Что ты хочешь? 1234 00:40:44,010 --> 00:40:45,178 Один... 1235 00:40:45,211 --> 00:40:46,579 Ну, вот и все. 1236 00:40:46,613 --> 00:40:49,683 Я пока не совсем понял, чего хочу. 1237 00:40:49,716 --> 00:40:52,152 Большую часть своей жизни я находился в режиме выживания , 1238 00:40:52,185 --> 00:40:54,054 работая на стольких работах с 13 лет. 1239 00:40:54,087 --> 00:40:56,623 Мне пришлось содержать маму и сестру, 1240 00:40:56,656 --> 00:40:57,924 так что у меня действительно не было такой роскоши, когда я рос, 1241 00:40:57,957 --> 00:41:00,493 чтобы понять, чего я хочу. 1242 00:41:01,995 --> 00:41:04,864 Ну, это я понимаю. 1243 00:41:04,898 --> 00:41:07,100 Знаете, будучи представителем первого поколения в моей культуре, 1244 00:41:07,133 --> 00:41:10,737 Ожидается, что мы достигнем большего . 1245 00:41:10,770 --> 00:41:12,772 Мой брат — кардиолог, 1246 00:41:12,806 --> 00:41:15,608 а моя сестра — атташе посла в Индии. 1247 00:41:15,642 --> 00:41:16,910 Ух ты. 1248 00:41:16,943 --> 00:41:19,012 [смеется] Да, 1249 00:41:19,045 --> 00:41:22,582 но я хотел выбрать свой собственный путь. 1250 00:41:22,615 --> 00:41:24,818 Это действительно смело. 1251 00:41:26,820 --> 00:41:28,321 Когда я был моложе, мне кто-то однажды сказал: 1252 00:41:28,355 --> 00:41:32,125 «Делай то, что любишь, а деньги придут». 1253 00:41:32,158 --> 00:41:33,193 Хорошо... 1254 00:41:33,226 --> 00:41:36,663 Я знаю, что мне нравится. 1255 00:41:36,696 --> 00:41:37,831 Что это такое? 1256 00:41:38,898 --> 00:41:40,233 Ты. 1257 00:41:41,835 --> 00:41:43,770 Ну, хорошо. 1258 00:41:43,803 --> 00:41:46,673 Потому что я... 1259 00:41:46,706 --> 00:41:48,808 как ты... 1260 00:41:48,842 --> 00:41:50,276 слишком. 1261 00:41:54,848 --> 00:41:56,816 [***] 1262 00:42:01,287 --> 00:42:04,124 Ладно, если вы когда-нибудь не захотите быть генеральным директором, 1263 00:42:04,157 --> 00:42:05,325 Вы могли бы стать шеф-поваром по приготовлению зефира. 1264 00:42:05,358 --> 00:42:06,359 [посмеиваясь] 1265 00:42:06,393 --> 00:42:08,595 Я буду иметь это в виду. 1266 00:42:08,628 --> 00:42:13,033 Так как же вам удалось из человека, бросившего колледж, оказаться здесь? 1267 00:42:13,066 --> 00:42:14,067 Я думал, ты обо мне читал. 1268 00:42:14,100 --> 00:42:15,935 Я сделал. 1269 00:42:15,969 --> 00:42:17,637 Видимо, я пропустил эту часть. 1270 00:42:17,671 --> 00:42:18,905 Ну, сжатая версия, 1271 00:42:18,938 --> 00:42:21,808 Я прошел стажировку в Halshford Industries 1272 00:42:21,841 --> 00:42:24,644 после того, как я доставлял им пиццу, когда я еще учился в школе, 1273 00:42:24,678 --> 00:42:27,313 и владелец Тед Карлингсон, 1274 00:42:27,347 --> 00:42:28,882 он верил в меня, 1275 00:42:28,915 --> 00:42:30,383 и, э-э... 1276 00:42:30,417 --> 00:42:33,253 ну, он научил меня всему, что я знаю о бизнесе. 1277 00:42:33,286 --> 00:42:35,255 Он был настоящим сокровищем среди парней. 1278 00:42:35,288 --> 00:42:37,891 К сожалению, его дети не были, 1279 00:42:37,924 --> 00:42:40,093 и когда они взяли на себя управление после его смерти, 1280 00:42:40,126 --> 00:42:40,960 они полностью все изменили. 1281 00:42:40,994 --> 00:42:42,262 Как? 1282 00:42:42,295 --> 00:42:44,731 Начали проводить враждебные поглощения, 1283 00:42:44,764 --> 00:42:47,667 как покупка компаний и их дробление, 1284 00:42:47,701 --> 00:42:48,935 продам их на запчасти. 1285 00:42:48,968 --> 00:42:50,003 Корпоративные рейдеры. 1286 00:42:50,036 --> 00:42:51,137 Точно, 1287 00:42:51,171 --> 00:42:53,239 и самое худшее было... 1288 00:42:53,273 --> 00:42:55,308 они лгали о том, что делали. 1289 00:42:55,342 --> 00:42:56,910 Для меня это стало решающим фактором. 1290 00:42:59,312 --> 00:43:02,115 Я вырос с отцом, который мне лгал. 1291 00:43:02,148 --> 00:43:04,784 обо всем и вся, 1292 00:43:04,818 --> 00:43:06,286 и... 1293 00:43:06,319 --> 00:43:08,688 Это просто не то, что я могу терпеть. 1294 00:43:08,722 --> 00:43:10,390 всегда. 1295 00:43:19,299 --> 00:43:21,101 Он сказал «критерий отказа»? 1296 00:43:21,134 --> 00:43:22,168 Его точные слова. 1297 00:43:22,202 --> 00:43:23,403 О, это нехорошо. 1298 00:43:23,436 --> 00:43:24,304 Как мне теперь сказать ему правду? 1299 00:43:24,337 --> 00:43:25,905 Он больше никогда со мной не заговорит. 1300 00:43:25,939 --> 00:43:27,674 А что, если он расскажет об этом коллегии адвокатов? 1301 00:43:27,707 --> 00:43:28,575 Ой... 1302 00:43:28,608 --> 00:43:30,877 Прости, Тони, это все моя вина. 1303 00:43:30,910 --> 00:43:32,278 Я не думал 1304 00:43:32,312 --> 00:43:33,313 что будут реальные последствия. 1305 00:43:33,346 --> 00:43:35,081 Нет, это не твоя вина. 1306 00:43:35,115 --> 00:43:36,049 Я согласился с этим, 1307 00:43:36,082 --> 00:43:37,250 Мне понравилась спешка. 1308 00:43:37,283 --> 00:43:38,885 -Да. -Боже мой, 1309 00:43:38,918 --> 00:43:40,687 Было приятно ненадолго отвлечься от реальности. 1310 00:43:40,720 --> 00:43:41,888 Ага. 1311 00:43:41,921 --> 00:43:43,323 А затем наступила реальность. 1312 00:43:43,356 --> 00:43:44,224 Я просто хотел большего для тебя и для себя. 1313 00:43:44,257 --> 00:43:45,325 Ага. 1314 00:43:45,358 --> 00:43:47,060 А что, если Гас узнает? 1315 00:43:47,093 --> 00:43:48,428 То есть, мне не нравится эта работа, но она мне нужна. 1316 00:43:48,461 --> 00:43:49,829 Я все еще помогаю своей маме, понимаешь? 1317 00:43:49,863 --> 00:43:51,898 Я знаю, я знаю, что ты это делаешь, но знаешь что? 1318 00:43:51,931 --> 00:43:54,067 Ты... 1319 00:43:54,100 --> 00:43:55,702 Ты замечательная дочь, 1320 00:43:55,735 --> 00:43:56,803 всегда. 1321 00:43:56,836 --> 00:43:58,204 Спасибо. 1322 00:43:58,238 --> 00:43:59,472 Джастин ненавидит лжецов, Брай. 1323 00:43:59,506 --> 00:44:01,207 Ты — многое, Антония Андретти, 1324 00:44:01,241 --> 00:44:02,142 но ты не лжец. 1325 00:44:02,175 --> 00:44:04,010 Но я лгу. 1326 00:44:04,044 --> 00:44:05,211 Что-то вроде того, что делает меня одним из них. 1327 00:44:05,245 --> 00:44:07,013 Почему бы тебе просто не поговорить с Джастином ? 1328 00:44:07,047 --> 00:44:07,781 и посмотреть, что он скажет? 1329 00:44:07,814 --> 00:44:09,749 А что, если он нас отсюда выгонит? 1330 00:44:09,783 --> 00:44:11,451 Как это повлияет на твои шансы с Винни? 1331 00:44:11,484 --> 00:44:14,020 Я думаю, что мои шансы с Винни довольно высоки. 1332 00:44:14,054 --> 00:44:15,755 [мужчина] Йоу! Олимпиада? 1333 00:44:18,858 --> 00:44:21,795 [смеется] Я знал, что узнал тебя. 1334 00:44:21,828 --> 00:44:23,163 Даг Майерс. 1335 00:44:23,196 --> 00:44:25,265 Мы встретились на рождественской вечеринке Торговой палаты. 1336 00:44:25,298 --> 00:44:26,232 О, привет. 1337 00:44:26,266 --> 00:44:27,400 Привет! 1338 00:44:27,434 --> 00:44:28,501 Ты тот самый инструктор по лыжам. 1339 00:44:28,535 --> 00:44:29,369 кто прошел отбор на Олимпиаду, да? 1340 00:44:29,402 --> 00:44:31,204 Вы помните эту часть. 1341 00:44:31,237 --> 00:44:32,939 Олимпиада? 1342 00:44:32,972 --> 00:44:33,940 Джастин... 1343 00:44:33,973 --> 00:44:35,208 Утро. 1344 00:44:35,241 --> 00:44:36,343 Привет, босс, я встретил... 1345 00:44:36,376 --> 00:44:37,811 Извините, у меня проблемы с именами. 1346 00:44:37,844 --> 00:44:39,012 Антония. 1347 00:44:39,045 --> 00:44:40,246 Я сказал... Меня зовут Тони. 1348 00:44:40,280 --> 00:44:41,281 Хм. 1349 00:44:41,314 --> 00:44:43,283 Это не так... 1350 00:44:43,316 --> 00:44:45,952 Так или иначе, мы встретились на рождественской вечеринке на прошлой неделе. 1351 00:44:45,985 --> 00:44:47,487 На скольких рождественских вечеринках вы были в этом году? 1352 00:44:47,520 --> 00:44:48,855 Говорит парень, которого я видел в трех из них. 1353 00:44:48,888 --> 00:44:49,756 Трогать. 1354 00:44:49,789 --> 00:44:51,057 Вы работаете вместе? 1355 00:44:51,091 --> 00:44:52,492 Ммм. 1356 00:44:52,525 --> 00:44:54,094 Даг — один из наших худших помощников юристов. 1357 00:44:54,127 --> 00:44:55,795 [вздыхает] Виновен. 1358 00:44:55,829 --> 00:44:57,097 Эй, вы собираетесь покататься на лыжах после обеда? 1359 00:44:59,132 --> 00:45:00,066 Я этого не планировал. 1360 00:45:00,100 --> 00:45:01,134 Ой-- 1361 00:45:01,167 --> 00:45:02,035 Я имею в виду, ты должен, 1362 00:45:02,068 --> 00:45:03,837 это твое дело. 1363 00:45:03,870 --> 00:45:05,271 Плюс, вы можете дать мне советы , чтобы я не навредил себе. 1364 00:45:05,305 --> 00:45:07,140 Она — суперзвезда на склонах. 1365 00:45:07,173 --> 00:45:08,875 Дама скрытых талантов. 1366 00:45:08,908 --> 00:45:10,510 Такой скрытый. 1367 00:45:10,543 --> 00:45:12,545 Эм, знаешь, я думаю , что мне нужно сделать, эм, 1368 00:45:12,579 --> 00:45:14,314 файлы Skyline Motor. 1369 00:45:14,347 --> 00:45:15,782 О, у нас будет полно времени, когда мы вернемся. 1370 00:45:15,815 --> 00:45:16,983 Давай, ты должен прийти. 1371 00:45:17,017 --> 00:45:18,518 Больше никаких оправданий. 1372 00:45:18,551 --> 00:45:19,319 Автобус отправляется в полдень. 1373 00:45:19,352 --> 00:45:20,553 Увидимся там. 1374 00:45:20,587 --> 00:45:21,388 Эй, босс, посмотри на мое новое снаряжение. 1375 00:45:21,421 --> 00:45:22,389 [Джастин] Ты понял. 1376 00:45:22,422 --> 00:45:23,189 [Тони нервно пищит] 1377 00:45:26,026 --> 00:45:27,127 Не паникуйте. 1378 00:45:27,160 --> 00:45:29,529 Я в панике. 1379 00:45:30,430 --> 00:45:31,998 О, Джастин, я понял. 1380 00:45:32,032 --> 00:45:33,400 Спасибо, Винни. 1381 00:45:33,433 --> 00:45:34,434 Не беспокойся. 1382 00:45:41,307 --> 00:45:42,175 Что это? 1383 00:45:42,208 --> 00:45:43,143 Утепленный жилет, мешок для воды, 1384 00:45:43,176 --> 00:45:44,844 протеиновые батончики, 1385 00:45:44,878 --> 00:45:47,180 дополнительная пара перчаток, дополнительная пара нижнего белья, 1386 00:45:47,213 --> 00:45:49,249 и аварийное оповещение 1387 00:45:49,282 --> 00:45:51,918 на случай, если вы упадете или потеряетесь. 1388 00:45:51,951 --> 00:45:53,319 Он не ошибается. 1389 00:45:53,353 --> 00:45:55,188 О, боже, спасибо. 1390 00:45:55,221 --> 00:45:57,290 Спасибо за вашу поддержку. 1391 00:45:57,323 --> 00:45:58,858 Как дела? 1392 00:45:58,892 --> 00:46:00,560 Я знаю, ты просил меня не беспокоиться, 1393 00:46:00,593 --> 00:46:02,562 но я немного покопался в мисс Андретти. 1394 00:46:05,331 --> 00:46:06,966 Вы обнаружили что-нибудь тревожное? 1395 00:46:07,000 --> 00:46:09,235 Я вообще ничего не нашел. 1396 00:46:09,269 --> 00:46:10,904 кроме того факта, 1397 00:46:10,937 --> 00:46:11,971 что она училась в той же юридической школе Лиги Плюща 1398 00:46:12,005 --> 00:46:13,039 и Латиша. 1399 00:46:13,073 --> 00:46:14,908 Итак, именно это мы и знали. 1400 00:46:14,941 --> 00:46:18,244 Да, но я не смог найти никакой аспирантуры, 1401 00:46:18,278 --> 00:46:19,279 ничего в Новой Англии. 1402 00:46:19,312 --> 00:46:20,547 Вам не кажется это странным? 1403 00:46:20,580 --> 00:46:22,382 Просто потому, что вы не смогли найти это в Интернете 1404 00:46:22,415 --> 00:46:23,983 это не значит, что она не практиковалась где-то, 1405 00:46:24,017 --> 00:46:25,318 и она могла бы работать на себя. 1406 00:46:25,352 --> 00:46:26,853 Она это сказала? 1407 00:46:26,886 --> 00:46:28,188 Она сказала, что работает на себя? 1408 00:46:29,489 --> 00:46:31,224 В разговорах об этом не упоминалось . 1409 00:46:31,257 --> 00:46:32,992 Джастин, мы оба знаем 1410 00:46:33,026 --> 00:46:34,561 насколько важной может быть сделка по Skyline. 1411 00:46:36,096 --> 00:46:37,230 Хорошо, иди сюда. 1412 00:46:40,567 --> 00:46:42,335 Что на самом деле происходит? 1413 00:46:42,369 --> 00:46:45,105 Я боюсь, что это будет очередная ситуация Джульетты. 1414 00:46:46,506 --> 00:46:47,974 Это не. 1415 00:46:48,008 --> 00:46:49,376 Я бы знал. 1416 00:46:49,409 --> 00:46:51,411 Да, за исключением прошлого раза, когда ты этого не сделал, 1417 00:46:51,444 --> 00:46:52,645 пока она не зацепила тебя своими крючками 1418 00:46:52,679 --> 00:46:54,914 и опустошил более половины вашего банковского счета. 1419 00:46:54,948 --> 00:46:56,282 Нам пришлось пригрозить привлечь полицию. 1420 00:46:56,316 --> 00:46:57,984 для исправления этих фондов. 1421 00:46:58,018 --> 00:47:00,653 Спасибо за этот мучительный и захватывающий обзор, 1422 00:47:00,687 --> 00:47:02,956 но Тони и Джульетта совершенно разные. 1423 00:47:02,989 --> 00:47:04,190 Вы знаете ее уже два дня. 1424 00:47:04,224 --> 00:47:05,158 И я даже не могу заставить ее дать мне цитату. 1425 00:47:05,191 --> 00:47:06,292 на ее консультации. 1426 00:47:06,326 --> 00:47:07,360 Это большая подсказка. 1427 00:47:07,394 --> 00:47:08,228 Я просто говорю... 1428 00:47:08,261 --> 00:47:10,230 Себастьян... 1429 00:47:10,263 --> 00:47:11,231 отпусти ситуацию. 1430 00:47:11,264 --> 00:47:12,966 Тони! 1431 00:47:12,999 --> 00:47:14,100 Позвольте мне помочь вам в этом. 1432 00:47:14,134 --> 00:47:15,101 Ой... 1433 00:47:15,135 --> 00:47:16,369 Спасибо. 1434 00:47:16,403 --> 00:47:17,137 Не за что. 1435 00:47:23,243 --> 00:47:25,445 [***] 1436 00:47:25,478 --> 00:47:27,180 Уголок непринужденной обстановки. 1437 00:47:27,213 --> 00:47:29,449 Приятная, легкая зеленая полоса, огибающая всю гору. 1438 00:47:29,482 --> 00:47:30,583 Мне это нравится. 1439 00:47:30,617 --> 00:47:32,252 Тони может нас повести. 1440 00:47:32,285 --> 00:47:34,020 Тони, ты справишься? 1441 00:47:34,054 --> 00:47:35,455 Тебе не нужно, чтобы я тебя вел, 1442 00:47:35,488 --> 00:47:37,190 Вы, ребята, поняли. 1443 00:47:37,223 --> 00:47:38,058 Эм, кроме того, вы знаете, 1444 00:47:38,091 --> 00:47:40,627 Я думал попробовать Widow's Chute. 1445 00:47:40,660 --> 00:47:42,529 Да, двойной черный бриллиант. 1446 00:47:42,562 --> 00:47:44,431 Выглядит хорошо. 1447 00:47:44,464 --> 00:47:46,132 Хотите присоединиться ко мне? 1448 00:47:46,166 --> 00:47:48,368 Ага. Нет. 1449 00:47:48,401 --> 00:47:49,969 Нет, я думаю, я... 1450 00:47:50,003 --> 00:47:51,271 Я выберу, ну, живописный и легкий маршрут. 1451 00:47:51,304 --> 00:47:52,205 Спасибо. 1452 00:47:52,238 --> 00:47:53,373 [Джастин] И я думаю, 1453 00:47:53,406 --> 00:47:54,574 В этом вопросе я придерживаюсь мнения Дага. 1454 00:47:54,607 --> 00:47:56,042 Итак, увидимся внизу? 1455 00:47:56,076 --> 00:47:57,043 Полтора часа? 1456 00:47:57,077 --> 00:47:58,211 Звучит здорово. 1457 00:47:58,244 --> 00:47:59,379 Последний, кто там покупает. 1458 00:47:59,412 --> 00:48:00,613 А теперь скажите мне, какие напитки вы заказали. 1459 00:48:00,647 --> 00:48:02,282 -Горячие пунши. -Ох... 1460 00:48:02,315 --> 00:48:03,316 Звучит хорошо, ребята. 1461 00:48:03,350 --> 00:48:04,417 Увидимся позже, красавчик. 1462 00:48:04,451 --> 00:48:07,053 Веселиться. 1463 00:48:07,087 --> 00:48:08,621 [***] 1464 00:48:11,257 --> 00:48:12,325 Ой! 1465 00:48:13,560 --> 00:48:15,595 О, эй, я хотел тебе сказать, 1466 00:48:15,628 --> 00:48:17,163 Мне очень понравилось, что вы сделали с горячим шоколадом. 1467 00:48:17,197 --> 00:48:18,698 Стало лучше? 1468 00:48:18,732 --> 00:48:20,600 Много, а перец чили придает идеальную остроту. 1469 00:48:20,633 --> 00:48:23,136 Хороший совет всегда приветствуется. 1470 00:48:23,169 --> 00:48:24,471 и смотрите, мы исправили проблему с линией. 1471 00:48:24,504 --> 00:48:26,539 Да, я это видел. Выглядит здорово. 1472 00:48:26,573 --> 00:48:27,674 Эй, если у тебя есть несколько минут, 1473 00:48:27,707 --> 00:48:29,509 Я бы с удовольствием показал вам обстановку для рождественской вечеринки. 1474 00:48:29,542 --> 00:48:30,543 О, вы тоже над этим работаете ? 1475 00:48:30,577 --> 00:48:32,512 Ну да, я мастер на все руки, вот и все. 1476 00:48:32,545 --> 00:48:34,147 Такой же. 1477 00:48:34,180 --> 00:48:35,682 Увидимся в гостиной через десять минут. 1478 00:48:35,715 --> 00:48:37,050 и я покажу вам планы. 1479 00:48:37,083 --> 00:48:37,751 Да, конечно. 1480 00:48:37,784 --> 00:48:39,319 Мне бы очень хотелось это увидеть. 1481 00:48:45,125 --> 00:48:48,028 Это был не совсем обычный разговор. 1482 00:48:48,061 --> 00:48:50,296 Да, ну, я дал бариста совет. 1483 00:48:50,330 --> 00:48:52,599 о том, как ей следует переместить плитку горячего шоколада 1484 00:48:52,632 --> 00:48:54,134 и повышение качества продукта 1485 00:48:54,167 --> 00:48:56,336 для максимального удовлетворения гостей, 1486 00:48:56,369 --> 00:48:57,337 и она взяла его. 1487 00:48:57,370 --> 00:48:58,738 Это все? 1488 00:48:58,772 --> 00:49:01,274 Это показалось мне хорошим советом. 1489 00:49:01,307 --> 00:49:02,442 Это должны быть хорошие выходные для тебя, да? 1490 00:49:02,475 --> 00:49:04,077 Я справлюсь. 1491 00:49:04,110 --> 00:49:05,011 Хм. 1492 00:49:05,045 --> 00:49:06,112 Ну, мне пора, Сундар. 1493 00:49:06,146 --> 00:49:07,614 Увидимся ли мы на вечеринке? 1494 00:49:07,647 --> 00:49:09,649 «Сундар»? 1495 00:49:09,683 --> 00:49:14,054 На хинди это означает «красивый». 1496 00:49:14,087 --> 00:49:15,388 Хм. 1497 00:49:15,422 --> 00:49:16,790 Ну, в таком случае, 1498 00:49:16,823 --> 00:49:19,659 Я думаю, у вас очень хорошие шансы. 1499 00:49:19,693 --> 00:49:20,560 -Ага -ага. 1500 00:49:20,593 --> 00:49:21,695 Хороший. 1501 00:49:28,501 --> 00:49:29,769 [храп] 1502 00:49:29,803 --> 00:49:31,438 [***] 1503 00:49:33,306 --> 00:49:35,075 [вздрогнул, проснулся] 1504 00:49:36,276 --> 00:49:37,777 О, боже. 1505 00:49:39,479 --> 00:49:40,580 Хорошо. 1506 00:49:40,613 --> 00:49:41,748 Хорошо... 1507 00:49:46,653 --> 00:49:48,788 [Даг] Я просто говорю , что это этикет. 1508 00:49:48,822 --> 00:49:50,657 дождаться своего приятеля, когда доберешься до развилки. 1509 00:49:50,690 --> 00:49:52,359 Я просто хочу сказать, что моему приятелю следует быть немного быстрее. 1510 00:49:52,392 --> 00:49:53,093 -Хорошо, я... -Хмм. 1511 00:49:54,427 --> 00:49:55,762 [***] 1512 00:50:00,567 --> 00:50:02,268 [тяжело дышит] 1513 00:50:05,205 --> 00:50:06,206 [бормотание] 1514 00:50:12,812 --> 00:50:14,681 ...этикет ожидания партнера... 1515 00:50:14,714 --> 00:50:16,449 -Я думал-- -Уф! 1516 00:50:16,483 --> 00:50:17,717 -Эй... -Вот она. 1517 00:50:17,751 --> 00:50:18,618 Извините за опоздание, ребята. 1518 00:50:18,651 --> 00:50:19,753 Третий заход — это чудо. 1519 00:50:19,786 --> 00:50:21,421 Хотите горячий пунш? 1520 00:50:21,454 --> 00:50:22,622 О, спасибо большое. 1521 00:50:22,655 --> 00:50:23,723 Создал вкладку под вашим именем. 1522 00:50:23,757 --> 00:50:25,158 [смеется] Ура. 1523 00:50:25,191 --> 00:50:26,192 Ваше здоровье. 1524 00:50:26,226 --> 00:50:28,228 -[смеется] -[чокаются бокалами] 1525 00:50:28,261 --> 00:50:29,562 Эй, у тебя есть, типа, маленькая фишка. 1526 00:50:29,596 --> 00:50:30,730 или что-то там. 1527 00:50:30,764 --> 00:50:32,298 О, я перекусывал по пути вниз, 1528 00:50:32,332 --> 00:50:33,633 это было так легко. 1529 00:50:33,667 --> 00:50:35,535 Умный. 1530 00:50:42,676 --> 00:50:46,112 [***] 1531 00:50:49,683 --> 00:50:51,451 [вздыхает] 1532 00:50:52,686 --> 00:50:54,354 [набор] 1533 00:50:54,387 --> 00:50:57,190 [звонит телефон] 1534 00:50:57,223 --> 00:50:58,358 Привет. 1535 00:50:58,391 --> 00:50:59,392 Все в порядке? 1536 00:50:59,426 --> 00:51:01,661 Да, все в порядке. 1537 00:51:01,695 --> 00:51:02,862 О, ладно, хочешь, я позову твою маму? 1538 00:51:02,896 --> 00:51:05,532 Нет, пап, я звонил тебе на телефон. 1539 00:51:05,565 --> 00:51:06,633 О, да. [смеется] Ладно. 1540 00:51:06,666 --> 00:51:08,234 Ну, что случилось? 1541 00:51:08,268 --> 00:51:10,737 Эм, я хотел поговорить с тобой кое о чем, 1542 00:51:10,770 --> 00:51:12,839 но... эй, во-первых, 1543 00:51:12,872 --> 00:51:14,607 Я действительно хотел сказать, что мне жаль. 1544 00:51:14,641 --> 00:51:16,176 за то, как я говорил с вами раньше. 1545 00:51:16,209 --> 00:51:17,444 Это было совершенно не по правилам. 1546 00:51:17,477 --> 00:51:19,479 Нет, все в порядке. 1547 00:51:19,512 --> 00:51:20,313 Нет, это не нормально. 1548 00:51:20,347 --> 00:51:22,582 Я... 1549 00:51:22,615 --> 00:51:24,150 Я очень уважаю то, что вы делаете, 1550 00:51:24,184 --> 00:51:26,853 и я очень уважаю тебя, папа. 1551 00:51:26,886 --> 00:51:28,455 Что ж, приятно слышать. 1552 00:51:28,488 --> 00:51:29,656 Я люблю тебя, тыква. 1553 00:51:29,689 --> 00:51:30,657 Я знаю. 1554 00:51:30,690 --> 00:51:31,725 Я тоже тебя люблю. 1555 00:51:31,758 --> 00:51:35,395 Знаешь, все, что я делаю, 1556 00:51:35,428 --> 00:51:37,864 Я делаю это для тебя и твоей мамы, 1557 00:51:37,897 --> 00:51:40,433 и я знаю, что я получаю немного однообразия 1558 00:51:40,467 --> 00:51:41,634 о вашем будущем в юриспруденции, 1559 00:51:41,668 --> 00:51:43,703 но это потому что 1560 00:51:43,737 --> 00:51:46,840 Я знаю, что ты справишься намного лучше меня. 1561 00:51:46,873 --> 00:51:48,608 Я вижу это ясно как день. 1562 00:51:48,641 --> 00:51:50,744 Спасибо, папа. 1563 00:51:50,777 --> 00:51:52,879 Эм, как ни странно, именно поэтому я и позвонил, 1564 00:51:52,912 --> 00:51:54,347 поговорить с вами о вашем случае, Skyline Motors. 1565 00:51:54,381 --> 00:51:55,949 Действительно? 1566 00:51:55,982 --> 00:51:57,550 Ага. 1567 00:51:57,584 --> 00:51:58,952 Это, э-э, довольно длинная история, 1568 00:51:58,985 --> 00:52:01,488 но я консультирую Джастина Харрисона 1569 00:52:01,521 --> 00:52:02,389 из Harrison Economic-- 1570 00:52:02,422 --> 00:52:04,257 --Венчурные предприятия? 1571 00:52:04,290 --> 00:52:05,792 Да, они как раз пытаются купить Skyline. 1572 00:52:05,825 --> 00:52:07,193 Да. Да, они есть. 1573 00:52:07,227 --> 00:52:08,728 и-и в этом-то и проблема. 1574 00:52:08,762 --> 00:52:10,430 Я не сказал ему , что слышал от тебя. 1575 00:52:10,463 --> 00:52:11,865 о ремнях безопасности. 1576 00:52:11,898 --> 00:52:13,633 Я просто пытаюсь им дать 1577 00:52:13,667 --> 00:52:15,468 более полная картина компании, 1578 00:52:15,502 --> 00:52:18,238 но я думаю, я нашел способ помочь тебе и Джастину. 1579 00:52:18,271 --> 00:52:18,938 Джастин? 1580 00:52:18,972 --> 00:52:20,607 О, это «Джастин», 1581 00:52:20,640 --> 00:52:21,641 это? 1582 00:52:21,675 --> 00:52:23,243 Сосредоточься, пап. 1583 00:52:23,276 --> 00:52:24,544 Как вы думаете, я мог бы взглянуть на файлы? 1584 00:52:24,577 --> 00:52:26,279 по коллективному иску? 1585 00:52:27,847 --> 00:52:29,382 Ничего страшного, если вы этого не сделаете... 1586 00:52:29,416 --> 00:52:31,251 Эм-м-м... 1587 00:52:31,284 --> 00:52:32,452 Тони, я... 1588 00:52:32,485 --> 00:52:34,220 Я думаю, технически, 1589 00:52:34,254 --> 00:52:36,923 Вы все еще являетесь сотрудником Andretti Law 1590 00:52:36,956 --> 00:52:39,659 с того времени, как вы стажировались тем летом, 1591 00:52:39,693 --> 00:52:42,562 поэтому нет никаких проблем с привилегиями клиента, 1592 00:52:42,595 --> 00:52:44,531 но, гм... 1593 00:52:44,564 --> 00:52:46,433 [тяжело вздыхает] 1594 00:52:46,466 --> 00:52:48,835 Хорошо, Тони, я тебе доверюсь. 1595 00:52:48,868 --> 00:52:51,404 Я загружу файлы на портал компании, 1596 00:52:51,438 --> 00:52:53,773 и пароль тот же, что и раньше. 1597 00:52:53,807 --> 00:52:55,542 Да, «большая выплата» с тремя денежными символами. 1598 00:52:55,575 --> 00:52:56,643 [хихикает] 1599 00:52:56,676 --> 00:52:59,279 Для тебя, твоей мамы и меня. 1600 00:52:59,312 --> 00:53:00,413 Я помню. 1601 00:53:00,447 --> 00:53:01,681 Спасибо, папа. 1602 00:53:01,715 --> 00:53:04,484 Пожалуйста, тыква. 1603 00:53:04,517 --> 00:53:05,518 [пищит выключенный телефон] 1604 00:53:06,920 --> 00:53:08,588 Привет, Бри, я вернулся! 1605 00:53:13,360 --> 00:53:15,562 Дерзкий Санта или Снежная принцесса? 1606 00:53:15,595 --> 00:53:16,796 Снежная принцесса. 1607 00:53:16,830 --> 00:53:18,398 Это делает тебя Дерзким Сантой. 1608 00:53:18,431 --> 00:53:19,432 Подождите, что? 1609 00:53:20,567 --> 00:53:21,568 Я позвонил отцу. 1610 00:53:21,601 --> 00:53:22,969 Ты помирилась с Лу? 1611 00:53:23,003 --> 00:53:24,537 Да, мне следовало сделать это раньше. 1612 00:53:24,571 --> 00:53:26,473 Люди прощают других, когда те совершают ошибки. 1613 00:53:26,506 --> 00:53:28,274 Ладно, ты никогда не отличался тонкостью, 1614 00:53:28,308 --> 00:53:30,010 так что вы можете быть откровенны. 1615 00:53:30,043 --> 00:53:31,444 Я просто говорю, что не думаю, что с Джастином было бы так плохо. 1616 00:53:31,478 --> 00:53:32,645 если бы вы просто сказали ему правду. 1617 00:53:32,679 --> 00:53:34,547 Почему вы так думаете? 1618 00:53:36,016 --> 00:53:37,584 Ладно, не убивайте меня... 1619 00:53:37,617 --> 00:53:39,319 О, нет. 1620 00:53:39,352 --> 00:53:41,888 ...но я как бы, как бы, как бы полностью 1621 00:53:41,921 --> 00:53:43,490 рассказал Винни правду ранее. 1622 00:53:44,557 --> 00:53:46,626 Какая правда? 1623 00:53:46,659 --> 00:53:47,660 Знаешь, всю правду. 1624 00:53:47,694 --> 00:53:48,595 Ну, знаешь, о нас с тобой. 1625 00:53:48,628 --> 00:53:49,596 Мне? 1626 00:53:49,629 --> 00:53:50,663 Да, это круто, 1627 00:53:50,697 --> 00:53:52,599 но он ко всему этому отнесся спокойно. 1628 00:53:52,632 --> 00:53:53,700 -Бри! -Не волнуйся, 1629 00:53:53,733 --> 00:53:54,901 он ничего не скажет. 1630 00:53:54,934 --> 00:53:56,436 Что он мог, 1631 00:53:56,469 --> 00:53:57,804 и, вероятно, ему непременно стоит рассказать об этом Джастину! 1632 00:53:57,837 --> 00:53:58,805 Да, хорошо, но вот почему я думаю, 1633 00:53:58,838 --> 00:53:59,639 Джастину это понравилось бы, 1634 00:53:59,673 --> 00:54:01,074 потому что Винни был. 1635 00:54:01,107 --> 00:54:02,709 Он говорит, что есть по крайней мере два незваных гостя 1636 00:54:02,742 --> 00:54:04,010 каждый год на рождественских вечеринках. 1637 00:54:04,044 --> 00:54:05,879 Так что не волнуйтесь, люди постоянно так делают. 1638 00:54:05,912 --> 00:54:07,981 Бри, то, что я делаю сейчас, — это нечто другое. 1639 00:54:08,014 --> 00:54:09,649 Я верю, что Винни ничего не скажет. 1640 00:54:09,683 --> 00:54:11,017 Вы только что с ним познакомились. 1641 00:54:11,051 --> 00:54:12,018 Вы только что познакомились с Джастином. 1642 00:54:12,052 --> 00:54:13,353 Ты мне скажешь 1643 00:54:13,386 --> 00:54:14,020 что вы не считаете его заслуживающим доверия? 1644 00:54:14,054 --> 00:54:15,355 Это другое. 1645 00:54:15,388 --> 00:54:16,589 Почему? Потому что Джастин — богатый генеральный директор. 1646 00:54:16,623 --> 00:54:18,425 а Винни — камердинер? 1647 00:54:18,458 --> 00:54:21,494 Знаешь, я так не думаю. 1648 00:54:21,528 --> 00:54:24,097 Хорошо, я знаю. 1649 00:54:24,130 --> 00:54:25,665 Я знаю. 1650 00:54:27,801 --> 00:54:30,570 [вздыхает] 1651 00:54:30,603 --> 00:54:31,738 Ты мой лучший друг, 1652 00:54:31,771 --> 00:54:33,673 и ты всегда меня поддерживал, так что... 1653 00:54:33,707 --> 00:54:35,375 если вы доверяете Винни, 1654 00:54:35,408 --> 00:54:36,376 Я тоже. 1655 00:54:36,409 --> 00:54:39,012 Хорошо. 1656 00:54:39,045 --> 00:54:40,814 А теперь дай мне это платье Дерзкого Санты. 1657 00:54:40,847 --> 00:54:42,649 Без проблем. 1658 00:54:43,817 --> 00:54:45,518 [***] 1659 00:54:47,620 --> 00:54:51,491 * Мне это очень напоминает Рождество... * 1660 00:54:51,524 --> 00:54:53,426 [смеется] 1661 00:54:53,460 --> 00:54:55,095 Прошу прощения. 1662 00:54:55,128 --> 00:54:56,529 -Ура! -Ура. 1663 00:54:56,563 --> 00:54:57,864 [Бри хихикает] 1664 00:54:57,897 --> 00:54:59,065 Выглядит очень вкусно. 1665 00:54:59,099 --> 00:55:00,934 Это коктейль «Морозный». 1666 00:55:00,967 --> 00:55:02,535 Бри помогла им с рецептом. 1667 00:55:02,569 --> 00:55:03,703 Действительно? 1668 00:55:03,737 --> 00:55:05,438 Это кокосовая стружка? 1669 00:55:05,472 --> 00:55:06,406 Хороший глаз. 1670 00:55:06,439 --> 00:55:07,540 Здесь. 1671 00:55:07,574 --> 00:55:08,775 О, спасибо. 1672 00:55:13,580 --> 00:55:14,814 Это очень вкусно. 1673 00:55:14,848 --> 00:55:15,648 Скоро вернусь. 1674 00:55:21,054 --> 00:55:22,555 Тони, ты выглядишь... 1675 00:55:22,589 --> 00:55:24,090 абсолютно прекрасно. 1676 00:55:26,459 --> 00:55:27,627 Э-э, ты выглядишь... 1677 00:55:27,660 --> 00:55:28,194 То же, что и всегда? 1678 00:55:28,228 --> 00:55:29,929 Который очень красивый. 1679 00:55:29,963 --> 00:55:31,598 Ты думаешь, я очень красивый? 1680 00:55:34,000 --> 00:55:35,869 Эм, я должен... 1681 00:55:35,902 --> 00:55:36,970 Итак, я был... 1682 00:55:37,003 --> 00:55:37,937 - Я не... - Я пойду, э-э... 1683 00:55:37,971 --> 00:55:39,639 - Да, конечно, гм... - Хорошо. 1684 00:55:39,673 --> 00:55:40,874 Вы можете иметь... Эм... 1685 00:55:40,907 --> 00:55:42,008 -Я... -Хорошо, я возьму. 1686 00:55:42,042 --> 00:55:43,043 -[неловко посмеивается] -Да. 1687 00:55:44,210 --> 00:55:45,512 Я возьму еще один. 1688 00:55:50,050 --> 00:55:50,984 Что вы думаете? 1689 00:55:51,017 --> 00:55:53,653 Ммм, как красиво. 1690 00:55:53,687 --> 00:55:54,688 Это благодаря твоим советам. 1691 00:55:54,721 --> 00:55:55,588 Они действительно помогли. 1692 00:55:55,622 --> 00:55:56,890 Вы уверены? 1693 00:55:56,923 --> 00:55:58,458 Не всем нравится, когда я вмешиваюсь. 1694 00:55:58,491 --> 00:55:59,759 Нет, это говорит их эго. 1695 00:55:59,793 --> 00:56:00,593 Когда я слышу хороший совет, 1696 00:56:00,627 --> 00:56:02,662 Я принимаю это. 1697 00:56:02,696 --> 00:56:03,096 [посмеиваясь] 1698 00:56:04,664 --> 00:56:05,732 - Извините. - Да. 1699 00:56:07,901 --> 00:56:09,769 Ты выглядишь прекрасно. 1700 00:56:12,138 --> 00:56:12,939 [Даг и его друг кричат] Что? Он был в офсайде. 1701 00:56:12,972 --> 00:56:14,040 Он был в офсайде! 1702 00:56:14,074 --> 00:56:14,841 Давайте повторим. 1703 00:56:14,874 --> 00:56:16,076 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, 1704 00:56:16,109 --> 00:56:17,677 это не цель. 1705 00:56:17,711 --> 00:56:20,113 [Даг и его друг смеются] 1706 00:56:21,881 --> 00:56:23,450 [вздыхает] 1707 00:56:31,658 --> 00:56:32,192 Г-жа Андретти. 1708 00:56:32,225 --> 00:56:33,626 Привет. 1709 00:56:33,660 --> 00:56:36,162 Итак, эм... 1710 00:56:36,196 --> 00:56:38,465 Знаешь, завтра мы уезжаем в Вестпорт, 1711 00:56:38,498 --> 00:56:40,800 и мы еще не говорили о Skyline. 1712 00:56:40,834 --> 00:56:42,769 И это полностью на мне, 1713 00:56:42,802 --> 00:56:43,803 но как только я сюда попал, 1714 00:56:43,837 --> 00:56:45,238 идея работы, 1715 00:56:45,271 --> 00:56:47,640 это просто вылетело в окно. [смеется] 1716 00:56:47,674 --> 00:56:49,509 Хорошо. 1717 00:56:49,542 --> 00:56:51,911 Ну, когда вы хотели поговорить о работе? 1718 00:56:51,945 --> 00:56:53,780 Как насчет вторника днем, 1719 00:56:53,813 --> 00:56:54,881 в офисе? 1720 00:56:54,914 --> 00:56:55,882 Хорошо. 1721 00:56:55,915 --> 00:56:57,484 Большой, 1722 00:56:57,517 --> 00:56:58,752 и мы наконец обсудим ваш гонорар. 1723 00:56:58,785 --> 00:56:59,786 Нет. 1724 00:56:59,819 --> 00:57:00,787 Нет, нет, нет. 1725 00:57:00,820 --> 00:57:01,921 Да, да. 1726 00:57:01,955 --> 00:57:02,989 Это справедливо. 1727 00:57:03,023 --> 00:57:04,758 Ну, давайте на этом остановимся. 1728 00:57:04,791 --> 00:57:06,159 Один... 1729 00:57:06,192 --> 00:57:08,661 но, э-э, я немного покопался, 1730 00:57:08,695 --> 00:57:12,065 и я думаю, что я нашел что-то интересное. 1731 00:57:12,098 --> 00:57:14,000 Будет ли это интересно? 1732 00:57:14,034 --> 00:57:16,002 изменить что-либо 1733 00:57:16,036 --> 00:57:17,704 или иметь негативные последствия 1734 00:57:17,737 --> 00:57:19,472 если мы подождем до вторника, чтобы обсудить это? 1735 00:57:20,874 --> 00:57:22,008 Нет. 1736 00:57:22,042 --> 00:57:23,076 Хороший. 1737 00:57:23,109 --> 00:57:24,744 Потому что я должен признать, 1738 00:57:24,778 --> 00:57:30,083 Мне очень понравилось не говорить о работе, 1739 00:57:30,116 --> 00:57:32,252 и я должен поблагодарить вас за это. 1740 00:57:32,285 --> 00:57:34,621 Я действительно ценю 1741 00:57:34,654 --> 00:57:36,990 не испытывая никакого стресса или драмы. 1742 00:57:37,023 --> 00:57:39,125 [музыка из рекламы] 1743 00:57:39,159 --> 00:57:40,026 [смеется] О-хо-хо, этот чувак такой клоун. 1744 00:57:40,060 --> 00:57:42,128 О, да, этот парень... 1745 00:57:42,162 --> 00:57:46,232 * На крыше Поскользнулся и упал * 1746 00:57:46,266 --> 00:57:49,035 * У тебя нет страховки. Кому ты звонишь? * 1747 00:57:49,069 --> 00:57:51,638 [Даг смеется] «Кто, кто, кто?» 1748 00:57:51,671 --> 00:57:53,707 * Кто, кто, кто? Лу, Лу, Лу! * 1749 00:57:53,740 --> 00:57:54,908 * Кто, кто, кто? * 1750 00:57:54,941 --> 00:57:56,142 * Лу, Лу, Лу! 1751 00:57:56,176 --> 00:57:58,011 * Кто, кто, кто? * 1752 00:57:58,044 --> 00:58:00,080 * Лу! Лу! Лу! 1753 00:58:00,113 --> 00:58:01,948 [смех] «Лу! Лу! Лу!» 1754 00:58:01,981 --> 00:58:02,716 -[хохот] -Ой, подождите, подождите, подождите. 1755 00:58:04,918 --> 00:58:06,920 Лу! [истерически смеётся] 1756 00:58:06,953 --> 00:58:09,022 Поэтому он получил степень онлайн. 1757 00:58:09,055 --> 00:58:09,989 [смеется] Конечно! 1758 00:58:10,023 --> 00:58:11,224 Ты в порядке? 1759 00:58:12,826 --> 00:58:13,893 Они издеваются над ним. 1760 00:58:13,927 --> 00:58:15,762 Парень из рекламы? 1761 00:58:17,063 --> 00:58:18,898 [Дуг хихикает] 1762 00:58:18,932 --> 00:58:20,133 Вы сейчас чувствуете себя круто? 1763 00:58:20,166 --> 00:58:21,901 Издеваясь над ним, вы чувствуете свое превосходство? 1764 00:58:21,935 --> 00:58:24,070 Кому? Тому парню? 1765 00:58:24,104 --> 00:58:25,138 -Легко. -Да! [смеется] 1766 00:58:25,171 --> 00:58:26,673 "Тот парень"? Ну, вы знаете, "тот парень" 1767 00:58:26,706 --> 00:58:27,907 прошёл путь через юридическую школу 1768 00:58:27,941 --> 00:58:29,275 живя в своей машине, 1769 00:58:29,309 --> 00:58:31,344 и он все равно сдал экзамен с первой попытки. 1770 00:58:31,378 --> 00:58:32,579 Сколько раз тебе это потребовалось, а? 1771 00:58:32,612 --> 00:58:33,947 О, ты не прошел отбор. 1772 00:58:33,980 --> 00:58:36,683 Знаешь, не дай Бог тебе когда-нибудь попасть в аварию, 1773 00:58:36,716 --> 00:58:38,084 но если бы вы это сделали, вам бы очень повезло 1774 00:58:38,118 --> 00:58:38,952 иметь Лу Андретти на своей стороне. 1775 00:58:40,787 --> 00:58:41,921 Тони... 1776 00:58:41,955 --> 00:58:43,289 Мне просто нужно немного воздуха. 1777 00:58:52,165 --> 00:58:53,266 Знаешь, это первый раз. 1778 00:58:53,299 --> 00:58:55,669 Я не видел тебя в форме. 1779 00:58:55,702 --> 00:58:57,971 Что ж, нам придется это изменить. 1780 00:58:58,004 --> 00:58:59,139 Ой... 1781 00:58:59,172 --> 00:59:01,975 и как вам это, мистер Вишвана? 1782 00:59:02,008 --> 00:59:04,144 Сходи со мной на свидание. 1783 00:59:04,177 --> 00:59:05,612 Мы примерно на одном уровне. 1784 00:59:05,645 --> 00:59:07,647 Мм-м, я не хочу «вроде того». 1785 00:59:07,681 --> 00:59:10,150 Я хочу забрать тебя из твоего дома, 1786 00:59:10,183 --> 00:59:11,885 и отвезу вас в шикарный ресторан, 1787 00:59:11,918 --> 00:59:14,087 и куплю тебе шампанского. 1788 00:59:14,120 --> 00:59:15,355 О, вам не обязательно делать все это. 1789 00:59:16,690 --> 00:59:17,290 Я хочу. 1790 00:59:19,759 --> 00:59:22,028 Вишвана, хочешь пойти со мной на свидание? 1791 00:59:22,062 --> 00:59:24,297 Очень. 1792 00:59:26,132 --> 00:59:29,102 Подожди, Вишвана... «Хочешь пойти...» 1793 00:59:29,135 --> 00:59:30,070 Есть ли связь? 1794 00:59:30,103 --> 00:59:31,371 Ну, эм... 1795 00:59:31,404 --> 00:59:33,039 Это как компания вашей семьи ? 1796 00:59:33,073 --> 00:59:35,642 Ну, нет. 1797 00:59:35,675 --> 00:59:36,643 Это-- 1798 00:59:36,676 --> 00:59:38,178 Это мое. 1799 00:59:38,211 --> 00:59:39,913 Да, я начал это делать, когда еще учился в колледже. 1800 00:59:39,946 --> 00:59:41,648 в Коннектикуте, 1801 00:59:41,681 --> 00:59:43,650 и именно там я познакомился с Джастином до того, как он бросил учебу. 1802 00:59:43,683 --> 00:59:45,185 Мне нравится помнить, с чего все начиналось. 1803 00:59:45,218 --> 00:59:46,419 Держит меня на связи, 1804 00:59:46,453 --> 00:59:49,289 и я встречаю интересных людей. 1805 00:59:54,994 --> 00:59:56,229 Эм... что не так? 1806 00:59:57,697 --> 00:59:59,666 Я чувствую себя глупо. 1807 00:59:59,699 --> 01:00:00,800 Что? 1808 01:00:00,834 --> 01:00:01,935 Почему? 1809 01:00:01,968 --> 01:00:03,937 Я не знаю, я просто знаю. 1810 01:00:03,970 --> 01:00:05,205 Бри... 1811 01:00:05,238 --> 01:00:06,940 О, Винни, привет! 1812 01:00:06,973 --> 01:00:08,675 Извините, что прерываю. 1813 01:00:08,708 --> 01:00:11,244 Я только что видел, как несколько ребят сели на ваши снегоходы. 1814 01:00:11,277 --> 01:00:13,346 Похоже, они пытаются устроить с ними гонку. 1815 01:00:13,380 --> 01:00:14,414 [Винни] Я с этим разберусь. 1816 01:00:15,882 --> 01:00:19,853 [***] 1817 01:00:28,128 --> 01:00:29,863 [вздыхает] 1818 01:00:34,234 --> 01:00:36,336 [тяжело вздыхая] 1819 01:00:37,737 --> 01:00:38,705 Так Лу Андретти — твой отец? 1820 01:00:38,738 --> 01:00:40,874 Ага. 1821 01:00:40,907 --> 01:00:42,709 «Рождественская осень, кому ты звонишь?» 1822 01:00:42,742 --> 01:00:44,878 Мне жаль, что они были придурками. 1823 01:00:44,911 --> 01:00:46,980 Ой, это не то, 1824 01:00:47,013 --> 01:00:48,381 или не только это. 1825 01:00:50,950 --> 01:00:52,419 Знаешь, неделю назад, 1826 01:00:52,452 --> 01:00:54,120 Я был бы таким же, как они. 1827 01:00:54,154 --> 01:00:55,755 Я бы посмеялся над ним, 1828 01:00:55,789 --> 01:00:57,057 или по крайней мере не поддерживать его, 1829 01:00:57,090 --> 01:00:58,858 если честно. 1830 01:00:58,892 --> 01:01:00,827 Я люблю своего папу, 1831 01:01:00,860 --> 01:01:03,997 но он был объектом насмешек всю мою жизнь. 1832 01:01:04,030 --> 01:01:05,265 Скамейки, реклама. 1833 01:01:05,298 --> 01:01:07,500 Вы их видели. 1834 01:01:07,534 --> 01:01:11,738 Я не имею права кого-либо судить. 1835 01:01:11,771 --> 01:01:13,473 Что значит, ты не находишься ни в каком положении? 1836 01:01:15,842 --> 01:01:17,877 По крайней мере, он настоящий тот, кто он есть. 1837 01:01:17,911 --> 01:01:19,913 Подлинность. 1838 01:01:22,415 --> 01:01:23,750 - Да. - Тони, я... 1839 01:01:23,783 --> 01:01:25,218 -Джастин, я... -Могу ли я кое-что сказать? 1840 01:01:25,251 --> 01:01:26,753 Хорошо. 1841 01:01:26,786 --> 01:01:29,089 Я был безумно влюблен в тебя. 1842 01:01:29,122 --> 01:01:29,989 с тех пор, как мы столкнулись друг с другом, 1843 01:01:30,023 --> 01:01:31,825 и я, вероятно, э-э... 1844 01:01:33,193 --> 01:01:36,396 ...Я определенно... 1845 01:01:36,429 --> 01:01:37,764 пригласил вас сюда как возможность 1846 01:01:37,797 --> 01:01:40,233 проводить с тобой больше времени. 1847 01:01:40,266 --> 01:01:40,867 Подожди, так ты не хочешь, чтобы я консультировался? 1848 01:01:40,900 --> 01:01:42,502 Нет, я это делаю, очень даже делаю. 1849 01:01:42,535 --> 01:01:44,371 Ваша помощь будет просто находкой, 1850 01:01:44,404 --> 01:01:45,805 и я ценю это больше, чем вы думаете. 1851 01:01:45,839 --> 01:01:47,140 Хорошо. 1852 01:01:47,173 --> 01:01:49,409 Но я просто хочу быть честным. 1853 01:01:51,478 --> 01:01:55,448 Я так же рад проводить время только с тобой, 1854 01:01:55,482 --> 01:01:56,950 и я надеюсь, что это нормально. 1855 01:01:59,219 --> 01:02:00,320 Это... 1856 01:02:00,353 --> 01:02:01,755 Это более чем нормально. 1857 01:02:18,271 --> 01:02:20,106 Джастин, я... я должен... 1858 01:02:20,140 --> 01:02:22,175 [Брай звонит] Тони! Тони! 1859 01:02:22,208 --> 01:02:23,843 О, чувак. 1860 01:02:23,877 --> 01:02:25,145 Мне жаль, 1861 01:02:25,178 --> 01:02:26,279 -Это может подождать. -Иди. 1862 01:02:26,312 --> 01:02:26,980 -Мне жаль. -Всё в порядке. 1863 01:02:35,255 --> 01:02:37,590 Я не думаю, что Винни тебе лгал. 1864 01:02:37,624 --> 01:02:39,059 Ну, он мог бы сказать мне это дюжину раз. 1865 01:02:39,092 --> 01:02:39,859 что он владел бизнесом, 1866 01:02:39,893 --> 01:02:41,094 и он этого не сделал. 1867 01:02:41,127 --> 01:02:42,962 А вы спросили его, почему он вам не сказал? 1868 01:02:42,996 --> 01:02:44,431 Нет. 1869 01:02:44,464 --> 01:02:46,366 Я взял на вооружение стиль Тони Андретти и удрал. 1870 01:02:46,399 --> 01:02:47,567 А вот и я. 1871 01:02:47,600 --> 01:02:49,369 Я думал, что нашел кого-то вроде нас, 1872 01:02:49,402 --> 01:02:51,271 или как я, на моем игровом поле. 1873 01:02:51,304 --> 01:02:53,973 Эй, он на вашем игровом поле. 1874 01:02:54,007 --> 01:02:55,508 Нет, это не так. 1875 01:02:55,542 --> 01:02:57,911 Что я могу предложить такому богатому парню? 1876 01:02:57,944 --> 01:03:00,513 Эй, послушай меня, Сабрина Бекки Кэссиди. 1877 01:03:00,547 --> 01:03:02,315 Ты самый умный, 1878 01:03:02,349 --> 01:03:05,852 самый бесстрашный и решительный человек , которого я знаю. 1879 01:03:05,885 --> 01:03:07,387 Это ты придумал целые тематические ужины. 1880 01:03:07,420 --> 01:03:08,321 в первую очередь, 1881 01:03:08,355 --> 01:03:10,123 со средней школы. 1882 01:03:10,156 --> 01:03:14,160 Ты тот, кто помог мне преодолеть уныние после экзамена на адвоката, 1883 01:03:14,194 --> 01:03:15,528 и ты тот самый 1884 01:03:15,562 --> 01:03:16,229 кто придумал всех этих рождественских незваных гостей 1885 01:03:16,262 --> 01:03:17,263 для начала. 1886 01:03:17,297 --> 01:03:18,998 Что, вероятно, было ошибкой, 1887 01:03:19,032 --> 01:03:21,267 потому что теперь ты застрял на том, что делать с Джастином, 1888 01:03:21,301 --> 01:03:23,069 которую, как я знаю, ты полностью поцеловал, 1889 01:03:23,103 --> 01:03:24,004 так что не отрицай этого. 1890 01:03:25,939 --> 01:03:27,841 Это был лучший поцелуй в моей жизни. 1891 01:03:30,043 --> 01:03:32,245 Хорошо? 1892 01:03:32,278 --> 01:03:34,547 Что ты собираешься с этим делать? 1893 01:03:37,350 --> 01:03:38,952 [***] 1894 01:03:41,588 --> 01:03:43,423 Большое спасибо. 1895 01:03:43,456 --> 01:03:45,158 Желаю вам хорошего вечера. 1896 01:03:49,029 --> 01:03:50,463 Как вы? 1897 01:03:52,699 --> 01:03:54,134 Пссст! 1898 01:03:57,270 --> 01:03:59,939 Хорошо. 1899 01:03:59,973 --> 01:04:00,974 Спасибо. 1900 01:04:07,347 --> 01:04:08,415 [стучит в дверь] Привет. 1901 01:04:08,448 --> 01:04:10,984 Вы слышали что-нибудь от Тони? 1902 01:04:11,017 --> 01:04:12,986 Во время полета домой она была немного молчалива . 1903 01:04:14,721 --> 01:04:16,222 Возможно, она пытается найти выход из этой ситуации. 1904 01:04:16,256 --> 01:04:18,158 что она сделала. 1905 01:04:18,191 --> 01:04:19,492 О чем ты говоришь? 1906 01:04:19,526 --> 01:04:22,228 Моя комплексная проверка г-жи Андретти. 1907 01:04:22,262 --> 01:04:23,596 Для справки, 1908 01:04:23,630 --> 01:04:25,532 нет нужды извиняться за то, что вы во мне сомневаетесь. 1909 01:04:28,234 --> 01:04:30,603 Мне жаль, Джастин. 1910 01:04:48,688 --> 01:04:50,023 [бросает файл на стол] 1911 01:04:58,465 --> 01:04:59,733 Хорошо, позвольте мне прояснить ситуацию. 1912 01:04:59,766 --> 01:05:02,635 Ты притворилась доулой, 1913 01:05:02,669 --> 01:05:04,337 инструктор по горным лыжам, 1914 01:05:04,371 --> 01:05:06,139 и инженер по краш-тестам. 1915 01:05:06,172 --> 01:05:07,474 Нет, это был Бри. 1916 01:05:07,507 --> 01:05:11,344 Это один из способов справиться со скукой во время праздников. 1917 01:05:11,378 --> 01:05:12,545 Да, ну, не забудем. 1918 01:05:12,579 --> 01:05:14,247 когда она выдавала себя за адвоката. 1919 01:05:14,280 --> 01:05:16,349 Я никогда этого не говорил. 1920 01:05:16,383 --> 01:05:17,650 Это семантика. 1921 01:05:17,684 --> 01:05:20,587 Ты знал, что они думают , что ты был, 1922 01:05:20,620 --> 01:05:23,056 и суд вынесет решение в их пользу. 1923 01:05:23,089 --> 01:05:24,657 Вероятно. 1924 01:05:24,691 --> 01:05:26,659 У тебя могут быть большие неприятности, Тони. У него тоже. 1925 01:05:26,693 --> 01:05:30,163 Я обещаю, что мне так и не заплатили. 1926 01:05:30,196 --> 01:05:31,331 По крайней мере, это уже что-то. 1927 01:05:31,364 --> 01:05:32,432 Твой отец сказал тебе? 1928 01:05:32,465 --> 01:05:35,535 что теперь у него 47 истцов 1929 01:05:35,568 --> 01:05:37,270 для иска Skyline? 1930 01:05:37,303 --> 01:05:38,371 Подожди, пап, серьезно? 1931 01:05:38,405 --> 01:05:39,339 Ты серьезно? Это здорово! 1932 01:05:39,372 --> 01:05:40,740 Я знаю, 1933 01:05:40,774 --> 01:05:42,542 но я все еще ищу неопровержимые доказательства 1934 01:05:42,575 --> 01:05:44,411 это закрепит сделку. 1935 01:05:44,444 --> 01:05:47,280 Вы его найдете, обязательно найдете. 1936 01:05:49,683 --> 01:05:52,118 [прочищает горло] 1937 01:05:52,152 --> 01:05:53,286 Что это такое? 1938 01:05:57,190 --> 01:05:59,526 Где ты это взял? 1939 01:05:59,559 --> 01:06:01,561 Я опросил всех, кого смог найти. 1940 01:06:01,594 --> 01:06:03,697 -связано со Skyline. -Я знаю, 1941 01:06:03,730 --> 01:06:05,131 но когда я просмотрел ваши интервью, 1942 01:06:05,165 --> 01:06:06,566 был адвокат, который упомянул своего стажера, 1943 01:06:06,599 --> 01:06:07,567 Пенни Блевинс. 1944 01:06:07,600 --> 01:06:09,035 Я учился вместе с ней на юридическом факультете. 1945 01:06:09,069 --> 01:06:10,670 Ну, и что? 1946 01:06:10,704 --> 01:06:13,340 Итак, я помню, что она мне тогда сказала. 1947 01:06:13,373 --> 01:06:14,274 Мне это показалось странным. 1948 01:06:14,307 --> 01:06:15,308 Она хотела купить машину, 1949 01:06:15,342 --> 01:06:17,477 но она непреклонно 1950 01:06:17,510 --> 01:06:18,578 не хотел покупать у Skyline, 1951 01:06:18,611 --> 01:06:20,814 и я подумал, знаете, это странно, 1952 01:06:20,847 --> 01:06:21,381 Наверное, потому что у нее есть скидка для сотрудников , да? 1953 01:06:21,414 --> 01:06:22,582 [Лу] Да, имеет смысл. 1954 01:06:22,615 --> 01:06:24,284 Но ей было все равно. 1955 01:06:24,317 --> 01:06:26,286 Она сказала, что машина не достаточно безопасна для нее, 1956 01:06:26,319 --> 01:06:28,254 и в то время, 1957 01:06:28,288 --> 01:06:30,557 Я думал, что это что-то вроде общего рейтинга, но... 1958 01:06:30,590 --> 01:06:33,159 Это было что-то конкретное. 1959 01:06:33,193 --> 01:06:33,993 Точно. 1960 01:06:34,027 --> 01:06:36,062 Поэтому я связался с ней и оказался прав. 1961 01:06:36,096 --> 01:06:38,565 Она даже сохранила копии некоторых файлов Skyline, 1962 01:06:38,598 --> 01:06:41,167 несмотря на то, что это не совсем кошерно. 1963 01:06:41,201 --> 01:06:43,069 Ничего страшного, мы можем это обойти. 1964 01:06:43,103 --> 01:06:44,170 Это верно. 1965 01:06:44,204 --> 01:06:46,206 Что это такое? 1966 01:06:48,608 --> 01:06:51,311 Эт-это внутренняя записка. 1967 01:06:51,344 --> 01:06:52,779 заказ новых ремней безопасности. 1968 01:06:54,681 --> 01:06:56,383 Для всех их моделей! 1969 01:06:56,416 --> 01:06:58,818 [Тони] Доказательство того, что Skyline знал 1970 01:06:58,852 --> 01:07:00,553 что их ремни безопасности были опасно неисправны, 1971 01:07:00,587 --> 01:07:02,355 вот почему они сменили производителя. 1972 01:07:02,389 --> 01:07:03,656 И они никогда не отзывали товар. 1973 01:07:03,690 --> 01:07:04,791 Нет, они спрятали головы в песок, 1974 01:07:04,824 --> 01:07:06,192 надеюсь на лучшее. 1975 01:07:06,226 --> 01:07:07,460 [недоверчиво смеется] 1976 01:07:07,494 --> 01:07:09,129 Спасибо, тыква. 1977 01:07:09,162 --> 01:07:11,297 Ты знаешь, что это значит? 1978 01:07:11,331 --> 01:07:13,600 Знаете ли вы, скольким людям мы можем помочь сейчас? 1979 01:07:13,633 --> 01:07:15,101 Да, пап, я знаю. 1980 01:07:15,135 --> 01:07:15,869 [смеется] 1981 01:07:15,902 --> 01:07:17,737 Напиток. 1982 01:07:17,771 --> 01:07:18,805 -Ура! -[смеется] 1983 01:07:18,838 --> 01:07:20,707 -Ура! -Ура. 1984 01:07:23,910 --> 01:07:26,446 [***] 1985 01:07:49,769 --> 01:07:50,770 [нервно выдыхая] 1986 01:07:57,410 --> 01:07:58,678 [сообщение о постукивании] 1987 01:08:10,190 --> 01:08:10,724 Ага. 1988 01:08:26,306 --> 01:08:27,273 Слишком рано? 1989 01:08:27,307 --> 01:08:29,376 Да. 1990 01:08:29,409 --> 01:08:30,844 [посмеиваясь] 1991 01:08:30,877 --> 01:08:34,247 Во сколько вы встретитесь с Джастином? 1992 01:08:34,280 --> 01:08:35,281 16:00 1993 01:08:35,315 --> 01:08:36,383 Вы нервничаете? 1994 01:08:37,450 --> 01:08:38,718 Я в ужасе, 1995 01:08:38,752 --> 01:08:41,721 но сейчас или никогда. 1996 01:08:41,755 --> 01:08:43,623 Если я хочу сделать снимок, мне нужно быть серьезным, 1997 01:08:43,656 --> 01:08:46,359 о многом. 1998 01:08:46,393 --> 01:08:46,926 У тебя это есть. 1999 01:08:48,261 --> 01:08:49,362 Спасибо. 2000 01:08:49,396 --> 01:08:50,597 Я горжусь тобой. 2001 01:08:50,630 --> 01:08:52,499 [посмеиваясь] 2002 01:08:55,435 --> 01:08:57,671 Наверное, вам сейчас пора сделать перерыв на обед. 2003 01:08:57,704 --> 01:08:59,472 Сейчас 10:30 утра. 2004 01:09:08,281 --> 01:09:09,849 [***] 2005 01:09:18,024 --> 01:09:20,727 Ты не ответил ни на одно мое сообщение или звонок. 2006 01:09:20,760 --> 01:09:23,296 Я... я не знала, что сказать. 2007 01:09:23,329 --> 01:09:26,599 Мы могли бы вместе придумать, что сказать. 2008 01:09:26,633 --> 01:09:29,002 Если только... Я для тебя ничего не значу... 2009 01:09:29,035 --> 01:09:29,936 Нет. 2010 01:09:29,969 --> 01:09:31,938 Это на 100% неправда. 2011 01:09:31,971 --> 01:09:34,274 Ну, я не знаю, что и думать, Брай. 2012 01:09:34,307 --> 01:09:35,608 В одну минуту я по уши влюблён, 2013 01:09:35,642 --> 01:09:37,344 и тогда я стану призраком? 2014 01:09:37,377 --> 01:09:38,978 Слушай, мне жаль. 2015 01:09:39,012 --> 01:09:40,880 Я не говорил вам, что я владелец бизнеса, 2016 01:09:40,914 --> 01:09:41,981 но я хотел дать вам возможность узнать меня настоящего. 2017 01:09:43,783 --> 01:09:45,385 По уши? 2018 01:09:46,653 --> 01:09:48,688 Ага. 2019 01:09:48,722 --> 01:09:51,891 Вот что я чувствую, когда нахожусь рядом с тобой. 2020 01:09:51,925 --> 01:09:54,327 Ну, для протокола, я не хотел тебя обманывать. 2021 01:09:54,361 --> 01:09:55,562 Мне было неловко. 2022 01:09:56,763 --> 01:09:58,465 Смущенный? 2023 01:09:58,498 --> 01:09:59,632 Почему? 2024 01:09:59,666 --> 01:10:01,534 Почему кто-то должен любить тебя? 2025 01:10:01,568 --> 01:10:03,003 как кто-то вроде меня? 2026 01:10:03,036 --> 01:10:04,904 Потому что ты потрясающий. 2027 01:10:04,938 --> 01:10:07,974 Как вы этого не видите? 2028 01:10:08,008 --> 01:10:10,510 Я чувствую, что все эти выходные были в центре внимания 2029 01:10:10,543 --> 01:10:12,912 о том, что у меня нет направления. 2030 01:10:12,946 --> 01:10:14,381 У вас очень успешный бизнес, 2031 01:10:14,414 --> 01:10:15,215 Джастин тоже. 2032 01:10:15,248 --> 01:10:17,817 Тони — самый умный человек, которого я знаю. 2033 01:10:17,851 --> 01:10:19,652 И ты умный. 2034 01:10:19,686 --> 01:10:21,388 Забавный, упорный. 2035 01:10:21,421 --> 01:10:22,956 Никогда не бывает скучно. 2036 01:10:22,989 --> 01:10:25,492 Вы так впечатлили Сен-Жака-Жана 2037 01:10:25,525 --> 01:10:26,659 что она позвонила Джастину только для того, чтобы выследить тебя. 2038 01:10:26,693 --> 01:10:29,863 Я даже никогда не видел Сен-Жака-Жана. 2039 01:10:29,896 --> 01:10:33,466 Как вы думаете, кто был бариста, готовившим горячий шоколад? 2040 01:10:33,500 --> 01:10:34,801 Серьезно? 2041 01:10:34,834 --> 01:10:38,672 Настолько серьезно, что она попросила ваши контактные данные. 2042 01:10:38,705 --> 01:10:39,806 Она думала, что у тебя действительно уникальный 2043 01:10:39,839 --> 01:10:42,509 и забавный способ смотреть на мир. 2044 01:10:42,542 --> 01:10:44,044 Ох, черт! 2045 01:10:47,080 --> 01:10:49,616 Бри... 2046 01:10:49,649 --> 01:10:51,685 никто не заставляет меня чувствовать себя собой больше 2047 01:10:51,718 --> 01:10:54,854 чем когда я с тобой. 2048 01:10:54,888 --> 01:10:57,357 А теперь, пожалуйста, скажите мне, что у нас еще есть шанс. 2049 01:11:00,126 --> 01:11:02,328 Я надену куртку парковщика только в том случае, если тебе это нравится. 2050 01:11:02,362 --> 01:11:03,830 [хихикает] 2051 01:11:03,863 --> 01:11:07,100 Я уже сказал вам, что мне нравится. 2052 01:11:07,133 --> 01:11:09,602 Ты мне нравишься. 2053 01:11:13,506 --> 01:11:15,075 [***] 2054 01:11:34,060 --> 01:11:35,662 Джастин? 2055 01:11:35,695 --> 01:11:37,897 Вас хочет видеть госпожа Андретти. 2056 01:11:41,034 --> 01:11:41,968 Привет. 2057 01:11:43,136 --> 01:11:44,704 Привет. 2058 01:11:44,738 --> 01:11:46,639 Могу ли я принести вам воды? 2059 01:11:46,673 --> 01:11:48,908 О, нет, я в порядке. 2060 01:11:52,912 --> 01:11:55,749 Эм, я хотел поговорить с вами о Skyline Motors... 2061 01:11:55,782 --> 01:11:57,150 - Нет. - Извините? 2062 01:11:57,183 --> 01:11:59,719 Нет, вы не будете говорить со мной о Skyline Motors. 2063 01:11:59,753 --> 01:12:01,421 Но-- 2064 01:12:01,454 --> 01:12:04,424 Я не могу принимать от тебя никаких юридических советов, Тони. 2065 01:12:04,457 --> 01:12:07,093 потому что ты не настоящий юрист. 2066 01:12:07,127 --> 01:12:08,928 Ты даже не прошел аттестат. 2067 01:12:11,731 --> 01:12:13,166 Я не думаю, что вы мне поверите. 2068 01:12:13,199 --> 01:12:14,734 Если бы я тебе это сказал, то именно поэтому я хотел тебя сегодня увидеть. 2069 01:12:16,670 --> 01:12:17,737 Нет. 2070 01:12:17,771 --> 01:12:20,573 Я так не думал. 2071 01:12:20,607 --> 01:12:22,175 Ты поставил всю мою компанию 2072 01:12:22,208 --> 01:12:23,643 и моя репутация под угрозой, Тони, 2073 01:12:23,677 --> 01:12:25,445 и это... 2074 01:12:25,478 --> 01:12:27,447 это совершенно неприемлемо. 2075 01:12:27,480 --> 01:12:28,648 Я... я знаю. 2076 01:12:28,682 --> 01:12:30,050 Я полностью согласен. 2077 01:12:30,083 --> 01:12:32,919 Это вовсе не входило в мои намерения. 2078 01:12:32,952 --> 01:12:34,921 Я просто, я думаю, где-то в этом месте, 2079 01:12:34,954 --> 01:12:37,057 Я просто, я так увлеклась 2080 01:12:37,090 --> 01:12:40,193 в том, как мне нравилось, что меня считают юристом, 2081 01:12:40,226 --> 01:12:40,994 и... 2082 01:12:43,196 --> 01:12:46,566 ...честно говоря, я тоже тобой увлеклась. 2083 01:12:52,572 --> 01:12:53,473 Один... 2084 01:12:56,242 --> 01:12:59,079 Skyline Motors — плохой выбор для вашей компании. 2085 01:12:59,112 --> 01:13:00,947 Их ждет огромная волна долгов. 2086 01:13:00,980 --> 01:13:02,115 приближаются к ним 2087 01:13:02,148 --> 01:13:03,616 как только начнутся коллективные иски , 2088 01:13:03,650 --> 01:13:04,617 и они проиграют. 2089 01:13:04,651 --> 01:13:05,719 Очевидно, 2090 01:13:05,752 --> 01:13:07,153 ты унаследуешь этот долг, 2091 01:13:07,187 --> 01:13:08,888 не имея сопоставимых активов для отражения удара. 2092 01:13:08,922 --> 01:13:10,190 Здесь все есть. 2093 01:13:38,718 --> 01:13:41,021 Мы с Бри начали ходить на рождественские вечеринки 2094 01:13:41,054 --> 01:13:42,922 потому что мы были... 2095 01:13:42,956 --> 01:13:44,891 были настолько потеряны в нашей нынешней жизни, 2096 01:13:44,924 --> 01:13:47,694 и нам нужен был побег, 2097 01:13:47,727 --> 01:13:50,130 и когда я встретил тебя, 2098 01:13:50,163 --> 01:13:52,899 ты стал частью этого побега, 2099 01:13:52,932 --> 01:13:55,035 а потом, когда Латиша просто предположила, что я юрист, 2100 01:13:55,068 --> 01:13:56,503 Я не поправлял ее, 2101 01:13:56,536 --> 01:13:57,671 потому что... 2102 01:13:57,704 --> 01:13:58,805 ну, она рожала, 2103 01:13:58,838 --> 01:14:00,907 но и... 2104 01:14:00,940 --> 01:14:03,209 все это просто, как бы, стало 2105 01:14:03,243 --> 01:14:06,146 часть той же фантазии, 2106 01:14:06,179 --> 01:14:10,750 но потом это стало реальностью, 2107 01:14:10,784 --> 01:14:11,785 по крайней мере для меня. 2108 01:14:14,788 --> 01:14:17,057 Тебе нужно идти, Тони. 2109 01:14:29,069 --> 01:14:31,104 Вы знаете, что это не было ложью. 2110 01:14:33,673 --> 01:14:35,775 [***] 2111 01:14:49,055 --> 01:14:50,557 [Тони смеется] О, хо-хо-хо! 2112 01:14:50,590 --> 01:14:52,225 Вы ведь не тратили время на их установку, не так ли? 2113 01:14:52,258 --> 01:14:53,793 Да, ну, я это планировал. 2114 01:14:53,827 --> 01:14:56,029 в течение многих лет. 2115 01:14:56,062 --> 01:14:57,864 Надеюсь, вы мной гордитесь. 2116 01:14:57,897 --> 01:14:59,899 Ах, каждый день, тыква. 2117 01:14:59,933 --> 01:15:01,034 Каждый день. 2118 01:15:01,067 --> 01:15:03,003 Такой же. 2119 01:15:03,036 --> 01:15:05,805 О, твоя мама просила меня передать тебе это. 2120 01:15:05,839 --> 01:15:07,107 Она приготовила новую партию. 2121 01:15:07,140 --> 01:15:08,641 Ой, какая травма у Санты в этом году? 2122 01:15:08,675 --> 01:15:09,676 Повязка на глазу. 2123 01:15:09,709 --> 01:15:11,678 [смеется] 2124 01:15:11,711 --> 01:15:14,080 Он похож на Снейка Плискина, встретившегося с Рождественскими хрониками. 2125 01:15:14,114 --> 01:15:15,915 Это очень похоже на Курта Рассела. 2126 01:15:15,949 --> 01:15:17,951 На прошлой неделе был марафон . 2127 01:15:17,984 --> 01:15:20,153 Скажи маме, что я приду после всей этой свадебной суеты. 2128 01:15:20,186 --> 01:15:21,721 Хорошо, сделаю. Люблю тебя. 2129 01:15:21,755 --> 01:15:22,722 [Звонит Тони] Люблю тебя! 2130 01:15:22,756 --> 01:15:24,290 Больше оплачиваемых часов! 2131 01:15:25,925 --> 01:15:28,928 Ты едешь домой навестить моего любимого псевдоплемянника? 2132 01:15:28,962 --> 01:15:30,663 Если под этим вы подразумеваете моего обожаемого сына, 2133 01:15:30,697 --> 01:15:32,665 тогда да. 2134 01:15:32,699 --> 01:15:35,068 Посмотрите, что я нашел для него сегодня за обедом. 2135 01:15:35,101 --> 01:15:37,270 [вздыхает] Тебе пора перестать его баловать. 2136 01:15:37,303 --> 01:15:38,304 Никогда. 2137 01:15:38,338 --> 01:15:40,073 [ играет веселая рекламная музыка] 2138 01:15:40,106 --> 01:15:43,076 [***] 2139 01:15:43,109 --> 01:15:45,378 * Ох, рождественская елка Ох, рождественская елка * 2140 01:15:45,412 --> 01:15:46,046 * Упс! * 2141 01:15:46,079 --> 01:15:48,682 * Ты только что на меня упала * 2142 01:15:48,715 --> 01:15:51,117 * Ох, рождественская елка Ох, рождественская елка * 2143 01:15:51,151 --> 01:15:53,687 * Моя страховка не покроет меня * 2144 01:15:53,720 --> 01:15:56,322 [***] 2145 01:15:56,356 --> 01:15:58,158 * Ох, рождественская елка Ох, рождественская елка * 2146 01:15:58,191 --> 01:15:59,726 * Позвони Тони и Лу * 2147 01:15:59,759 --> 01:16:02,095 * Мы тебя поймали! * 2148 01:16:02,128 --> 01:16:03,063 [Голос Лу за кадром] Это объявление одобрено 2149 01:16:03,096 --> 01:16:04,898 Андретти и Андретти и партнеры. 2150 01:16:04,931 --> 01:16:07,100 [вместе] Мы тебя поймали! 2151 01:16:07,133 --> 01:16:09,002 Тони присоединилась к офису Лу пару месяцев назад. 2152 01:16:09,035 --> 01:16:11,004 Вы с ней общаетесь? 2153 01:16:11,037 --> 01:16:11,971 Она обратилась за помощью после ретрита 2154 01:16:12,005 --> 01:16:13,106 рассказать мне, что случилось 2155 01:16:13,139 --> 01:16:14,107 и извиниться. 2156 01:16:14,140 --> 01:16:15,241 Мы поддерживали связь. 2157 01:16:15,275 --> 01:16:17,143 С тех пор я с ней не разговаривал. 2158 01:16:17,177 --> 01:16:19,245 Она сэкономила нам почти два миллиарда. 2159 01:16:19,279 --> 01:16:20,980 что было бы плохим приобретением? 2160 01:16:21,014 --> 01:16:21,948 Справедливо. 2161 01:16:21,981 --> 01:16:23,116 Джастин, 2162 01:16:23,149 --> 01:16:24,918 Она не собиралась вас обманывать. 2163 01:16:24,951 --> 01:16:26,252 Она попала в ситуацию, 2164 01:16:26,286 --> 01:16:28,355 который, честно говоря, я помог создать. 2165 01:16:28,388 --> 01:16:29,889 И поэтому ты так стараешься? 2166 01:16:29,923 --> 01:16:30,857 чтобы заставить меня простить ее? 2167 01:16:30,890 --> 01:16:31,991 Частично, 2168 01:16:32,025 --> 01:16:33,393 но и, 2169 01:16:33,426 --> 01:16:35,161 Возможно, я провел с вами двумя совсем немного времени, 2170 01:16:35,195 --> 01:16:36,763 но я видел химию. 2171 01:16:36,796 --> 01:16:38,398 Ох, ладно. 2172 01:16:38,431 --> 01:16:40,100 За десять секунд до начала родов? 2173 01:16:40,133 --> 01:16:41,334 Я ошибаюсь? 2174 01:16:43,770 --> 01:16:45,872 Нет, 2175 01:16:45,905 --> 01:16:47,240 но это было год назад, 2176 01:16:47,273 --> 01:16:48,108 и я уверена, что сейчас она уже двинулась дальше. 2177 01:16:48,141 --> 01:16:49,376 Она этого не сделала. 2178 01:16:54,314 --> 01:16:56,149 Мм-мм, мм-мм, нет, нет, нет, я понял. 2179 01:16:56,182 --> 01:16:57,784 Ох, ладно. 2180 01:16:57,817 --> 01:16:58,818 Мне очень любопытно. 2181 01:16:58,852 --> 01:16:59,819 Где наше большое приключение? 2182 01:16:59,853 --> 01:17:01,755 Здесь, в этой комнате, 2183 01:17:01,788 --> 01:17:02,756 год назад. 2184 01:17:02,789 --> 01:17:04,324 Жирный шрифт. Объясните. 2185 01:17:04,357 --> 01:17:05,892 Ну, это было здесь. 2186 01:17:05,925 --> 01:17:08,361 что мы придумали наше самое большое приключение в жизни... 2187 01:17:08,395 --> 01:17:10,797 [вместе] Рождество рушится! 2188 01:17:10,830 --> 01:17:12,232 [смеется] 2189 01:17:12,265 --> 01:17:14,134 Что привело вас к встрече с мужчиной вашей мечты. 2190 01:17:14,167 --> 01:17:16,102 А я организатор мероприятий. 2191 01:17:16,136 --> 01:17:17,203 Ты всегда была организатором мероприятий, 2192 01:17:17,237 --> 01:17:18,371 теперь это просто официально. 2193 01:17:18,405 --> 01:17:20,040 И вы прошли отбор. 2194 01:17:20,073 --> 01:17:21,141 Рождественское чудо. 2195 01:17:21,174 --> 01:17:22,909 Ой! 2196 01:17:22,942 --> 01:17:24,377 Так... 2197 01:17:24,411 --> 01:17:26,179 Если бы нам пришлось вернуться и сделать все заново, 2198 01:17:26,212 --> 01:17:27,947 включая сердечную боль, 2199 01:17:27,981 --> 01:17:30,183 А вы бы? 2200 01:17:30,216 --> 01:17:32,919 Абсолютно. 2201 01:17:32,952 --> 01:17:35,055 Включая душевную боль. 2202 01:17:35,088 --> 01:17:37,223 * Мой лучший друг женится * 2203 01:17:37,257 --> 01:17:39,092 * Мой лучший друг женится... * 2204 01:17:39,125 --> 01:17:40,193 -* О, да! -* О, да! 2205 01:17:40,226 --> 01:17:41,161 * Ах, да! 2206 01:17:41,194 --> 01:17:43,029 [смеется] 2207 01:17:43,063 --> 01:17:45,231 [***] 2208 01:17:56,242 --> 01:17:57,977 Нет, нет, нет, нет. 2209 01:18:01,881 --> 01:18:03,817 У тебя все получится. 2210 01:18:03,850 --> 01:18:05,251 Люблю тебя. 2211 01:18:07,887 --> 01:18:10,290 [***] 2212 01:19:21,594 --> 01:19:24,497 Привет... 2213 01:19:24,531 --> 01:19:25,532 сундар. 2214 01:19:29,636 --> 01:19:31,604 [играет танцевальная музыка бхангра] 2215 01:19:31,638 --> 01:19:33,073 [***] 2216 01:19:56,296 --> 01:19:58,631 [танцевальная музыка, полная энергии] 2217 01:19:58,665 --> 01:20:00,467 [***] 2218 01:20:06,306 --> 01:20:08,475 [гости аплодируют и кричат] 2219 01:20:10,210 --> 01:20:12,112 -Ух ты! -Да! 2220 01:20:12,145 --> 01:20:14,247 [гости ликуют] 2221 01:20:14,280 --> 01:20:16,216 О, это было потрясающе, ребята! 2222 01:20:16,249 --> 01:20:17,150 Это было потрясающе! 2223 01:20:17,183 --> 01:20:18,585 О, боже мой. 2224 01:20:18,618 --> 01:20:20,320 Это действительно разрушает романтику для всех нас. 2225 01:20:20,353 --> 01:20:21,388 [смеется] 2226 01:20:21,421 --> 01:20:23,056 Это было так хорошо. 2227 01:20:23,089 --> 01:20:27,427 Эй, а кто-нибудь из вас пригласил Джастина на свадьбу? 2228 01:20:27,460 --> 01:20:29,496 Клянусь, я этого не делал. 2229 01:20:29,529 --> 01:20:31,364 Нет, когда моя невеста просит меня чего-то не делать 2230 01:20:31,398 --> 01:20:32,399 с таким свирепым взглядом, 2231 01:20:32,432 --> 01:20:33,400 Я подчинюсь. 2232 01:20:35,135 --> 01:20:36,603 Может быть, он терпит крах. 2233 01:20:36,636 --> 01:20:37,971 Ну, а как он тогда узнал, где это? 2234 01:20:43,276 --> 01:20:44,310 Ты не сказал, что я не могу об этом говорить. 2235 01:20:44,344 --> 01:20:46,046 Ой... 2236 01:20:46,079 --> 01:20:50,050 Но... Но... Но... Я его не приглашал. 2237 01:20:50,083 --> 01:20:51,618 Ты на меня злишься? 2238 01:20:51,651 --> 01:20:54,421 Как я могу злиться на такое милое личико? 2239 01:20:56,723 --> 01:20:57,991 [смеется] 2240 01:20:58,024 --> 01:20:58,892 [Бри] Давай! 2241 01:21:02,062 --> 01:21:02,529 [Джастин] Счастливого Рождества. 2242 01:21:09,436 --> 01:21:10,637 Ты испортишь эту свадьбу? 2243 01:21:12,272 --> 01:21:13,239 Технически. 2244 01:21:13,273 --> 01:21:14,674 Хм. Знаешь, 2245 01:21:14,708 --> 01:21:16,343 Из-за этого можно нарваться на большие неприятности. 2246 01:21:16,376 --> 01:21:17,610 Я готов пойти на этот риск . 2247 01:21:21,715 --> 01:21:22,382 Один... 2248 01:21:22,415 --> 01:21:25,085 Я, эм... 2249 01:21:25,118 --> 01:21:28,254 Не уверен, что я достаточно извинился в прошлом году. 2250 01:21:28,288 --> 01:21:29,289 Один... 2251 01:21:29,322 --> 01:21:31,391 Вы это сделали. 2252 01:21:31,424 --> 01:21:34,561 Поздравляю с прохождением экзамена, 2253 01:21:34,594 --> 01:21:38,331 и спасибо за помощь в сделке со Skyline. 2254 01:21:38,365 --> 01:21:40,300 Ну, спасибо, и... 2255 01:21:40,333 --> 01:21:41,468 и пожалуйста. 2256 01:21:41,501 --> 01:21:45,605 Тони, мне тоже жаль. 2257 01:21:45,638 --> 01:21:47,674 Мне жаль, что я хотя бы не выслушал вас. 2258 01:21:47,707 --> 01:21:50,410 Ну, я не думаю, что многие бы так поступили. 2259 01:21:50,443 --> 01:21:51,978 Ну, я... 2260 01:21:52,012 --> 01:21:54,481 Я позволила прошлым обидам повлиять на мою реакцию на тебя. 2261 01:21:56,216 --> 01:21:57,550 Это было несправедливо... 2262 01:21:59,786 --> 01:22:01,554 ...и именно это я и пришел сюда сказать. 2263 01:22:04,124 --> 01:22:05,258 Это все? 2264 01:22:07,761 --> 01:22:09,229 Нет. 2265 01:22:11,297 --> 01:22:14,300 Тони, если ты открыта для этого... 2266 01:22:14,334 --> 01:22:16,369 Я бы очень хотел начать все сначала, 2267 01:22:16,403 --> 01:22:18,071 с чистого листа. 2268 01:22:29,783 --> 01:22:30,750 Привет. 2269 01:22:30,784 --> 01:22:32,652 Меня зовут Антония Андретти. 2270 01:22:32,686 --> 01:22:34,254 Я недавно получивший лицензию адвоката в Коннектикуте, 2271 01:22:34,287 --> 01:22:36,156 Я просто ненавижу икру. 2272 01:22:36,189 --> 01:22:38,291 и я не мог не заметить тебя. 2273 01:22:38,324 --> 01:22:39,359 Приятно познакомиться, мисс Андретти. 2274 01:22:39,392 --> 01:22:40,627 Меня зовут Джастин Харрисон. 2275 01:22:40,660 --> 01:22:42,529 Я управляю Harrison Economic Ventures, 2276 01:22:42,562 --> 01:22:44,564 и еще я ненавижу икру. 2277 01:22:44,597 --> 01:22:47,200 [чокаются бокалами] 2278 01:22:47,233 --> 01:22:48,268 Это довольно хорошее начало. 2279 01:22:48,301 --> 01:22:49,502 А еще мои друзья называют меня Тони. 2280 01:22:49,536 --> 01:22:50,770 Красивое имя. 2281 01:22:50,804 --> 01:22:52,505 Спасибо. 2282 01:22:52,539 --> 01:22:54,207 Хочешь потанцевать со мной, Тони? 2283 01:22:54,240 --> 01:22:56,710 С удовольствием. 2284 01:22:56,743 --> 01:22:58,745 [Исполняет "Снеговик" в исполнении Sia] 2285 01:22:58,778 --> 01:23:03,316 * Не плачь, снеговика нет передо мной * 2286 01:23:03,350 --> 01:23:04,551 * Кто поймает твои слезы? 2287 01:23:04,584 --> 01:23:07,687 * Если ты не можешь меня поймать, дорогая? * 2288 01:23:07,721 --> 01:23:10,056 * Если ты не можешь меня поймать, дорогая... * 2289 01:23:10,090 --> 01:23:11,624 Эм, Джастин? 2290 01:23:11,658 --> 01:23:13,626 И вам счастливого Рождества. 2291 01:23:13,660 --> 01:23:16,363 * Я хочу, чтобы ты знала , что я никогда не уйду * 2292 01:23:16,396 --> 01:23:18,431 * Потому что я миссис Сноу. 2293 01:23:18,465 --> 01:23:19,499 * До самой смерти мы будем мерзнуть. 2294 01:23:19,532 --> 01:23:22,402 * Да, ты мой дом. 2295 01:23:22,435 --> 01:23:23,336 * Мой дом на все времена года 2296 01:23:23,370 --> 01:23:27,574 * Так что, пошли. 2297 01:23:27,607 --> 01:23:30,410 *Давайте опустимся ниже нуля И спрячемся от солнца* 2298 01:23:30,443 --> 01:23:31,678 * Я буду любить тебя вечно. 2299 01:23:31,711 --> 01:23:33,413 * Где мы немного повеселимся 2300 01:23:33,446 --> 01:23:35,315 * Да, давайте отправимся на Северный полюс * 2301 01:23:35,348 --> 01:23:37,417 * И жить счастливо 2302 01:23:37,450 --> 01:23:38,685 * Пожалуйста, не плачь сейчас * 2303 01:23:38,718 --> 01:23:40,453 * Это Рождество, детка. 2304 01:23:40,487 --> 01:23:44,791 * Мой снеговик и я... 2305 01:23:49,863 --> 01:23:53,700 [***]