1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:01:04,500 --> 00:01:07,875 Поклонение Несравненно Благословенному, Достойному Непорочному, 4 00:01:07,958 --> 00:01:10,500 Совершенно Самопробужденный. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,583 Поклонение Несравненно Благословенному, Достойному Непорочному, 6 00:01:13,666 --> 00:01:15,458 Совершенно Самопробужденный. 7 00:01:16,291 --> 00:01:19,208 Поклонение Несравненно Благословенному, Достойному Непорочному, 8 00:01:19,291 --> 00:01:21,333 Совершенно Самопробужденный. 9 00:01:22,166 --> 00:01:23,750 Мама, кому ты молишься? 10 00:01:24,500 --> 00:01:26,333 Вы знаете этого человека? 11 00:01:28,416 --> 00:01:30,250 Я молюсь священным существам. 12 00:01:30,333 --> 00:01:33,083 Я хочу остановиться на таком отдельном кладбище. 13 00:01:33,166 --> 00:01:34,958 Сомневаюсь, что они исполнят ваше желание. 14 00:01:35,041 --> 00:01:37,083 Миллион за участок. 15 00:01:37,166 --> 00:01:38,000 Мама! 16 00:01:38,791 --> 00:01:40,125 Вы готовы идти? 17 00:01:40,208 --> 00:01:41,791 Их настоящая семья здесь. 18 00:01:46,250 --> 00:01:47,791 Да, секунду. 19 00:01:48,916 --> 00:01:49,916 Пошли, мам. 20 00:02:04,291 --> 00:02:07,375 Вы можете остановиться на таком общем участке. 21 00:02:07,458 --> 00:02:09,291 Рядом с мамой и папой. 22 00:02:09,375 --> 00:02:11,541 Здесь уютно и недорого. 23 00:02:11,625 --> 00:02:12,916 Мама, не слушай ее. 24 00:02:14,166 --> 00:02:15,375 Я куплю его для тебя. 25 00:02:15,458 --> 00:02:17,166 Сейчас легко получить миллион. 26 00:02:17,250 --> 00:02:18,541 Отстань от меня. 27 00:02:18,625 --> 00:02:20,250 У тебя изо рта пахнет сигаретами. 28 00:02:22,291 --> 00:02:25,083 Попробуйте сначала вернуть деньги, которые я вам одолжил. 29 00:02:25,166 --> 00:02:28,166 Сколько сотен тысяч ты мне уже должен, Соэй? 30 00:02:28,250 --> 00:02:31,000 Я не знаю. Я не помню. Я помню только хорошее. 31 00:02:31,083 --> 00:02:32,500 Какая избирательная память. 32 00:02:32,583 --> 00:02:35,000 {\an8}Эй! Как ты посмел пересечь его? И ты! 33 00:02:35,083 --> 00:02:37,000 {\an8}Сколько десятилетий вы сюда приезжаете? 34 00:02:37,083 --> 00:02:40,500 {\an8}Утиные и куриные задницы обращены к лицам моих родителей. 35 00:02:40,583 --> 00:02:41,833 {\an8}А как насчет этого? 36 00:02:42,333 --> 00:02:43,208 М. 37 00:02:46,041 --> 00:02:47,000 М. 38 00:02:47,083 --> 00:02:47,958 М. 39 00:02:50,666 --> 00:02:51,791 Приходите и помогите. 40 00:02:53,208 --> 00:02:55,375 Я уже помогла постелить коврик, мам. 41 00:02:56,041 --> 00:02:57,208 Ну давай же. 42 00:03:07,291 --> 00:03:08,791 Как ты смеешь! 43 00:03:08,875 --> 00:03:10,333 Церемония еще не началась. 44 00:03:11,833 --> 00:03:13,541 Мы здесь на День поминовения усопших, 45 00:03:13,625 --> 00:03:15,583 но я видел, как ты только и делаешь, что играешь в свои игры. 46 00:03:16,375 --> 00:03:17,250 Пойдем, бабушка. 47 00:03:17,333 --> 00:03:18,500 По крайней мере я пришел. 48 00:03:18,583 --> 00:03:20,083 Посмотрите на семью дяди Кианга. 49 00:03:23,000 --> 00:03:24,208 Понятно. Да. 50 00:03:24,291 --> 00:03:26,416 - Вот видишь, я же говорил. Все пришли. - Хорошо. 51 00:03:26,500 --> 00:03:27,416 Горячо? 52 00:03:27,500 --> 00:03:29,041 Не жарко. 53 00:03:29,125 --> 00:03:30,375 Ты разве не подготовился? 54 00:03:30,458 --> 00:03:32,791 А потом я зажгу для тебя ароматическую палочку, ладно? 55 00:03:32,875 --> 00:03:34,875 Мама. Вот она. 56 00:03:40,875 --> 00:03:42,375 - Вот и всё-- - Только раз в году, 57 00:03:43,708 --> 00:03:45,041 мы пришли отдать дань уважения. 58 00:03:45,750 --> 00:03:48,750 Ваши жена и дочь так и не появились. 59 00:03:48,833 --> 00:03:49,750 Подожди. 60 00:03:53,250 --> 00:03:54,583 Иди и разбросай их там. 61 00:03:59,208 --> 00:04:00,833 Посмотрите на свое лицо. 62 00:04:00,916 --> 00:04:02,791 БАБУШКА И ДЕДИ ЧЖЭН ЯФАН, ЧЖОУ ЦИНЬСИН 63 00:04:15,291 --> 00:04:18,333 Боже мой. Посмотрите, какую работу вы проделали. 64 00:04:18,416 --> 00:04:20,583 Неужели нельзя сделать это красиво? 65 00:04:21,208 --> 00:04:22,916 - Это ничего не меняет. - Видишь? 66 00:04:23,000 --> 00:04:25,416 Мои прабабушки и прадедушки вознеслись до облаков. 67 00:04:27,166 --> 00:04:29,458 Ты действительно ци чоу . 68 00:04:30,833 --> 00:04:31,666 Что? 69 00:04:33,083 --> 00:04:35,291 {\an8}- "Бездельник." - Да. 70 00:04:39,125 --> 00:04:40,791 Мама, спускайся, а то упадешь. 71 00:04:43,166 --> 00:04:45,125 Когда подует ветер, их развеет. 72 00:04:45,833 --> 00:04:47,125 Ты упрямый, понимаешь? 73 00:04:49,208 --> 00:04:50,791 Спускайся. 74 00:04:50,875 --> 00:04:53,208 Она ищет неприятностей. 75 00:04:54,041 --> 00:04:54,958 Мама! 76 00:04:55,041 --> 00:04:57,541 Мама, спускайся сейчас же. 77 00:04:57,625 --> 00:04:59,000 - Привет, мам! - Мама! 78 00:05:00,041 --> 00:05:02,333 Семья пациента, пожалуйста, заполните форму. 79 00:05:02,416 --> 00:05:03,250 Конечно. 80 00:05:04,208 --> 00:05:05,041 Увидимся, мама. 81 00:05:05,791 --> 00:05:08,125 Шейте, заходите и заполняйте формы. 82 00:05:10,291 --> 00:05:11,750 Привет, ребята. 83 00:05:11,833 --> 00:05:13,708 Мне нужно пойти и забрать Рэйнбоу. 84 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Кто может остаться? Я оставлю вам немного денег. 85 00:05:16,583 --> 00:05:19,833 Мой мотоцикл у тебя дома, Кианг. 86 00:05:19,916 --> 00:05:21,833 Мне сначала придется сходить и забрать свою тачку. 87 00:05:21,916 --> 00:05:24,083 а потом возвращайся к маме. 88 00:05:24,166 --> 00:05:26,583 Ты с ума сошёл? Дом Кианга стоит в глуши. 89 00:05:26,666 --> 00:05:28,000 Не беспокойтесь и не бегайте. 90 00:05:28,083 --> 00:05:29,541 Я могу о ней позаботиться. 91 00:05:29,625 --> 00:05:30,666 - Правда? - Да. 92 00:05:30,750 --> 00:05:31,583 Возьми это. 93 00:05:33,083 --> 00:05:34,250 М. 94 00:05:34,333 --> 00:05:36,250 Дядя Кианг, ты собираешься проехать мимо метро? 95 00:05:36,333 --> 00:05:37,666 Да. 96 00:05:37,750 --> 00:05:39,000 Могу ли я с вами поехать? 97 00:05:41,250 --> 00:05:42,750 Хорошо. Вот. 98 00:05:42,833 --> 00:05:44,375 - Пошли. - Увидимся. 99 00:05:44,458 --> 00:05:45,791 Тогда я предоставлю это вам. 100 00:05:54,750 --> 00:05:57,666 Это место полно талисманов. 101 00:06:02,458 --> 00:06:04,958 Подожди, привидение! 102 00:06:06,791 --> 00:06:07,875 Ребята, там привидение. 103 00:06:07,958 --> 00:06:09,208 Вот это да! 104 00:06:10,666 --> 00:06:13,541 - Подожди, куда он делся? - Зрителей всего четверо? 105 00:06:14,291 --> 00:06:16,250 Мама, твой голос улавливает микрофон. 106 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 Мама, сначала сядь и отдохни. 107 00:06:25,250 --> 00:06:26,916 Вы стояли весь день. 108 00:06:32,458 --> 00:06:33,833 Вы уже прочитали мой текст? 109 00:06:35,208 --> 00:06:37,333 Вам нужен новый компьютер для игр 110 00:06:37,416 --> 00:06:39,416 и вам нужны данные моей карты. 111 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 Почему бы вам не использовать свою собственную карту? 112 00:06:41,375 --> 00:06:43,833 Они собираются отрезать мою карту. 113 00:06:47,375 --> 00:06:50,083 Так что пусть его приостановят. 114 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Если у вас снова отключат интернет, я не буду за это платить. 115 00:06:53,583 --> 00:06:54,500 Я не понимаю. 116 00:06:54,583 --> 00:06:57,166 Когда ты бросил учебу, чтобы стать комментатором, 117 00:06:57,250 --> 00:06:58,625 что ты мне еще раз сказал? 118 00:06:59,500 --> 00:07:01,250 Вы заработаете кучу денег. 119 00:07:01,333 --> 00:07:03,333 Вы бы сняли собственную квартиру. 120 00:07:03,416 --> 00:07:04,875 Вы бы еще и пособие мне давали. 121 00:07:06,041 --> 00:07:08,166 Я хочу выйти на пенсию, когда мне будет 60. 122 00:07:08,250 --> 00:07:09,583 Я знаю. 123 00:07:11,458 --> 00:07:13,375 Не сыпьте соль на рану. 124 00:07:14,000 --> 00:07:14,916 Боже мой. 125 00:07:29,708 --> 00:07:31,916 Когда бабушка упала в День поминовения усопших, 126 00:07:33,291 --> 00:07:35,666 она сказала врачу, что у нее болит живот 127 00:07:35,750 --> 00:07:37,083 и обнаружили кровь в ее стуле. 128 00:07:39,000 --> 00:07:41,125 Поэтому они провели обследование ее кишечника. 129 00:07:41,208 --> 00:07:42,875 Результаты были опубликованы сегодня утром. 130 00:07:47,916 --> 00:07:49,333 У бабушки рак. 131 00:07:51,000 --> 00:07:52,333 Он находится на завершающей стадии. 132 00:07:55,458 --> 00:07:58,416 - Врач сказал, что ей остался год. - Умерла! 133 00:07:58,500 --> 00:08:00,500 Господи, я же сказал им сначала помолиться. 134 00:08:01,583 --> 00:08:03,041 Блин. 135 00:08:05,166 --> 00:08:07,291 В любом случае, найдите время, чтобы навестить ее. 136 00:08:08,916 --> 00:08:11,041 Но не говори ей о раке. 137 00:08:11,125 --> 00:08:12,750 Я не хочу, чтобы она из-за этого переживала. 138 00:08:13,291 --> 00:08:14,791 Вы бы тогда меня наняли? 139 00:08:15,791 --> 00:08:17,708 Мое время — деньги. 140 00:08:20,458 --> 00:08:21,458 Доброта. 141 00:08:24,041 --> 00:08:26,208 MUIII: ТЕЛЕВИДЕНИЕ ОПЯТЬ БЕСПОКОЙСТВОВАЛО 142 00:08:29,375 --> 00:08:32,875 КОГДА У ТЕБЯ БУДЕТ ВРЕМЯ, МОЖЕШЬ ПРИЙТИ ПОСМОТРЕТЬ НА ДЕДУШКУ? 143 00:08:37,541 --> 00:08:40,750 Вам необходимо постоянно обновлять приложение, иначе оно будет постоянно зависать. 144 00:08:43,041 --> 00:08:43,958 Что? 145 00:08:46,583 --> 00:08:48,375 Он сказал, что ты сильно похудела. 146 00:08:48,458 --> 00:08:49,541 Вам нужно больше есть. 147 00:08:51,791 --> 00:08:54,791 Он только издавал какие-то случайные звуки, и знаете, что он сказал? 148 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 На самом деле, я это выдумал. 149 00:08:57,291 --> 00:08:59,125 Вероятно, он просит вас не загораживать телевизор. 150 00:09:01,458 --> 00:09:02,541 Привет. 151 00:09:02,625 --> 00:09:04,458 Дедушка! 152 00:09:04,541 --> 00:09:06,041 Ты все еще продолжаешь это делать. 153 00:09:09,333 --> 00:09:11,750 Твой подгузник тяжелый. Я тебе его поменяю. 154 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Я опускаю кровать. 155 00:09:44,000 --> 00:09:46,125 Ты как мечта каждого дедушки и бабушки, 156 00:09:46,208 --> 00:09:48,125 иметь внука, который выучился на медсестру. 157 00:09:49,833 --> 00:09:51,125 Это правда, дедушка? 158 00:09:51,875 --> 00:09:53,666 Кого вы любите больше всего? 159 00:09:58,333 --> 00:09:59,541 Давай, дедушка! 160 00:09:59,625 --> 00:10:01,625 Ты оскорбляешь мои чувства. 161 00:10:01,708 --> 00:10:03,625 Сегодня ночью ты будешь спать один. 162 00:10:05,458 --> 00:10:07,625 Ты никогда не думал заняться чем-то другим? 163 00:10:07,708 --> 00:10:09,500 Когда у вас есть время для себя? 164 00:10:11,041 --> 00:10:12,583 Дедушка однажды сказал мне 165 00:10:12,666 --> 00:10:14,791 пойти и найти себе легкую, высокооплачиваемую работу. 166 00:10:16,083 --> 00:10:17,125 Так почему бы и нет? 167 00:10:20,625 --> 00:10:21,958 Именно этим я сейчас и занимаюсь. 168 00:10:55,000 --> 00:10:56,500 Вот пояс из чистого серебра. 169 00:10:57,375 --> 00:10:59,041 За него можно получить более 10 000. 170 00:10:59,125 --> 00:11:00,000 Спасибо. 171 00:11:00,083 --> 00:11:03,250 Твоего отца больше нет. Поэтому дедушка оставил это тебе. 172 00:11:03,333 --> 00:11:04,375 Большое спасибо. 173 00:11:04,458 --> 00:11:05,958 Я обо всем позабочусь. 174 00:11:06,041 --> 00:11:08,083 Вы можете пойти и продать его. 175 00:11:08,916 --> 00:11:10,416 Мама. 176 00:11:10,500 --> 00:11:13,625 Дедушка был умным парнем. Он уже поделил наследство. 177 00:11:13,708 --> 00:11:16,208 Он просто ждал своей смерти, чтобы все раскрыть. 178 00:11:16,291 --> 00:11:19,250 Оставив головную боль для тех, кто остался позади, как я. 179 00:11:19,333 --> 00:11:22,250 Оставил ли мне дедушка что-нибудь еще? 180 00:11:22,333 --> 00:11:23,958 Ничего не осталось. 181 00:11:24,041 --> 00:11:26,875 Он оставил свой дом Муи. 182 00:11:28,375 --> 00:11:32,666 У всех братьев и сестер твоего отца было совсем немного денег. 183 00:13:07,916 --> 00:13:12,250 Внимание! Поезд приближается к станции Талат Пхлу. 184 00:13:12,333 --> 00:13:15,375 отправился со станции Махачай… 185 00:13:56,041 --> 00:13:56,875 Бабушка. 186 00:14:01,416 --> 00:14:08,416 {\an8}КАК ЗАРАБОТАТЬ МИЛЛИОНЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ УМРЕТЬ БАБУШКА 187 00:14:26,625 --> 00:14:27,958 Он такой чертовски древний. 188 00:14:36,291 --> 00:14:39,708 МАГАЗИН В ВИНТАЖНОМ СТИЛЕ В РАЙОНЕ ТАЛАТ ПХЛУ 189 00:14:39,791 --> 00:14:42,541 Рядом отличная еда, удобно добираться, 190 00:14:42,625 --> 00:14:44,041 И РЯДОМ СО СТАНЦИЕЙ МЕТРО 191 00:14:44,125 --> 00:14:45,375 КОНТАКТ: М. ТАНАПАТ 192 00:14:45,458 --> 00:14:47,166 Кто это впереди? 193 00:14:50,375 --> 00:14:51,416 Бабушка. 194 00:14:52,083 --> 00:14:53,083 Это я, М. 195 00:14:54,125 --> 00:14:55,750 Я как-то свободен, поэтому зашёл. 196 00:14:56,458 --> 00:14:57,375 Я скучаю по тебе. 197 00:14:59,208 --> 00:15:02,750 Кианг и Соэй также приезжали в гости буквально на днях. 198 00:15:03,666 --> 00:15:04,666 Действительно? 199 00:15:04,750 --> 00:15:07,083 Что это за визиты от вас? 200 00:15:10,125 --> 00:15:12,958 Я здесь, чтобы проверить, как твоя нога. 201 00:15:13,041 --> 00:15:14,916 Разве вы не рады, что ваш внук приехал в гости? 202 00:15:16,333 --> 00:15:17,166 Конечно. 203 00:15:20,791 --> 00:15:22,000 Что ты делаешь? 204 00:15:22,083 --> 00:15:23,166 Вы уже поели? 205 00:15:24,000 --> 00:15:26,625 Вот. Я купил тебе лапшу. 206 00:15:26,708 --> 00:15:27,875 Давайте соберем их вместе. 207 00:15:29,416 --> 00:15:30,875 Еще не время для еды. 208 00:15:34,666 --> 00:15:36,166 Какую лапшу вы купили? 209 00:15:36,250 --> 00:15:38,250 Из того знаменитого заведения, где подают лапшу с говядиной. 210 00:15:38,333 --> 00:15:41,166 Я помню, что ты любишь есть субпродукты, да? 211 00:15:41,250 --> 00:15:43,416 Есть сухожилия, 212 00:15:43,500 --> 00:15:46,500 печень, стейк «флэт-айрон» и требуха. 213 00:15:46,583 --> 00:15:48,708 Видишь? Он очень нежный. Давай поедим вместе. 214 00:15:48,791 --> 00:15:51,250 Я молюсь богине Гуаньинь. 215 00:15:51,333 --> 00:15:52,666 Я не ем говядину! 216 00:15:58,458 --> 00:16:00,000 Что же ты тогда будешь есть? 217 00:16:12,125 --> 00:16:14,333 Это какая-то жареная рыба, отмеченная звездой Мишлен? 218 00:16:14,416 --> 00:16:17,166 Хотите жареную рыбу? 219 00:16:17,250 --> 00:16:19,750 Он свежеобжаренный. 220 00:16:19,833 --> 00:16:21,958 Хотите жареную рыбу? 221 00:16:22,041 --> 00:16:23,916 Жареная рыба? 222 00:16:24,000 --> 00:16:27,541 - Он свежеобжаренный и довольно большой. - Один, два, три, четыре, пять, шесть… 223 00:16:29,500 --> 00:16:30,583 Жареная рыба? 224 00:16:32,250 --> 00:16:34,416 Жареная рыба? Какую вы предпочитаете? 225 00:16:34,500 --> 00:16:37,958 Боже мой, жареная рыба из магазина этого парня выглядит аппетитно. 226 00:16:38,541 --> 00:16:39,875 Почему ты так быстро вернулся? 227 00:16:41,000 --> 00:16:42,708 Короткая ли была очередь в его магазин? 228 00:16:47,166 --> 00:16:48,500 Бабушка, он использовал две сковороды. 229 00:16:48,583 --> 00:16:50,291 У него сегодня напряженный день. 230 00:16:52,791 --> 00:16:55,333 Я покупаю у него уже 40 лет. 231 00:16:55,416 --> 00:16:58,041 Думаешь, сможешь меня обмануть? 232 00:16:58,125 --> 00:16:59,583 Рыба из других магазинов 233 00:16:59,666 --> 00:17:01,583 впитывают много масла. 234 00:17:01,666 --> 00:17:03,041 Я не буду это есть. 235 00:17:06,500 --> 00:17:10,083 Если вы уже едите жареную пищу, вам не нужно беспокоиться о своем здоровье. 236 00:17:15,375 --> 00:17:18,000 Жареная рыба этого парня уже здесь. Она горячая. 237 00:17:18,083 --> 00:17:19,208 Боже мой. 238 00:17:21,291 --> 00:17:22,625 Я уже сыт. 239 00:17:23,791 --> 00:17:24,791 Что ты ел? 240 00:17:24,875 --> 00:17:26,541 У меня была рыба, которую ты мне купил. 241 00:17:45,166 --> 00:17:46,958 Вы кипятите воду для себя? 242 00:17:47,041 --> 00:17:48,833 Я завариваю чай, чтобы преподнести его богам. 243 00:17:48,916 --> 00:17:50,333 Позвольте мне позаботиться об этом за вас. 244 00:18:16,166 --> 00:18:18,666 Вода уже закипела? 245 00:18:18,750 --> 00:18:19,666 Конечно. 246 00:18:19,750 --> 00:18:22,000 Почему я не услышал свистка чайника? 247 00:18:22,083 --> 00:18:23,333 Я подогрела воду в микроволновке. 248 00:18:24,000 --> 00:18:25,458 Безрассудный мальчишка! 249 00:18:26,958 --> 00:18:27,958 - Боже! - Что? 250 00:18:28,958 --> 00:18:30,708 Снимите его прямо сейчас! 251 00:18:30,791 --> 00:18:33,083 - Почему? Ты не можешь им воспользоваться? Это... - Потому что ты не можешь! 252 00:18:33,166 --> 00:18:36,250 - Это быстрее и экономит бензин. - Снимите его. 253 00:18:36,958 --> 00:18:38,208 Вы не можете его использовать. 254 00:18:38,291 --> 00:18:39,791 Да, можете. 255 00:18:39,875 --> 00:18:41,583 Это все равно чай, бабушка. 256 00:18:42,416 --> 00:18:45,666 Боги ничего не скажут о том, кипятится вода или нет. 257 00:18:45,750 --> 00:18:48,625 {\an8}Если вы делаете что-то только для того, чтобы это сделать, не делайте этого вообще. 258 00:18:48,708 --> 00:18:51,000 Я приду завтра и вскипятлю для тебя воду, хорошо? 259 00:18:51,083 --> 00:18:52,208 Просто уходи. 260 00:18:54,500 --> 00:18:55,791 Завтра два чайника. 261 00:18:55,875 --> 00:18:57,166 Вам вообще не обязательно приходить. 262 00:18:57,250 --> 00:18:59,625 Ты все равно обычно никогда не приходишь. 263 00:19:05,041 --> 00:19:06,375 Смотри, куда идёшь. 264 00:19:13,083 --> 00:19:15,166 Хорошо, вот. 265 00:19:15,250 --> 00:19:18,541 Я не уверен, что мисс Муи хотела его оставить. Выбрасывать его было бы пустой тратой времени. 266 00:19:29,041 --> 00:19:30,750 Почему ты такой упрямый? 267 00:19:32,833 --> 00:19:35,500 Я же говорил, что собираюсь выбросить эти вещи. 268 00:19:36,458 --> 00:19:38,000 Но вы все равно принесли их мне. 269 00:19:41,708 --> 00:19:43,958 Если вы здесь, чтобы просить денег, как и другие родственники, 270 00:19:44,875 --> 00:19:46,250 У меня их нет. 271 00:19:46,333 --> 00:19:47,500 Нет, это не так. 272 00:19:50,166 --> 00:19:51,208 Я… 273 00:19:53,166 --> 00:19:55,791 Я думаю, ты очень заботился о дедушке. 274 00:19:55,875 --> 00:20:00,333 Наследство должен получить тот, кто о нем заботился. 275 00:20:00,416 --> 00:20:01,708 Вот, я понесу его за тебя. 276 00:20:07,083 --> 00:20:09,375 Я здесь, чтобы поговорить с тобой. 277 00:20:09,458 --> 00:20:11,625 о том, что легко 278 00:20:11,708 --> 00:20:12,958 и высокооплачиваемая работа 279 00:20:14,000 --> 00:20:15,083 что ты сделал. 280 00:20:21,500 --> 00:20:24,833 Я хочу сэкономить деньги от продажи дедушкиного дома. 281 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Поэтому я снимаю помесячно номер в гостинице. 282 00:20:27,750 --> 00:20:29,166 Завтрак есть. 283 00:20:29,250 --> 00:20:31,166 и ведение домашнего хозяйства. 284 00:20:31,250 --> 00:20:33,083 Если мне станет скучно, я просто съеду. 285 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Вы сейчас работаете медсестрой? 286 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 В какой больнице? 287 00:20:38,583 --> 00:20:40,666 Именно так я одеваюсь для своего аккаунта OnlyFans. 288 00:20:41,250 --> 00:20:43,500 За такие костюмы можно получить более высокую плату. 289 00:20:46,458 --> 00:20:47,708 Хотите подписаться? 290 00:20:49,833 --> 00:20:51,416 Все в порядке. 291 00:20:54,625 --> 00:20:56,333 Чего вам неловко? 292 00:20:56,416 --> 00:20:58,208 Мы даже целовались раньше. 293 00:21:00,666 --> 00:21:01,750 {\an8}Когда мы были детьми, 294 00:21:01,833 --> 00:21:04,833 {\an8}когда оба наших родителя играли в карты у дедушки, 295 00:21:04,916 --> 00:21:06,416 Мы раньше играли в «Домашние игры», помнишь? 296 00:21:08,583 --> 00:21:10,958 Я была мамой, а ты был папой. 297 00:21:12,416 --> 00:21:14,125 Мы обнялись под одеялом. 298 00:21:14,208 --> 00:21:15,541 Да, 299 00:21:15,625 --> 00:21:17,791 Теперь я вспомнил, ясно? 300 00:21:19,625 --> 00:21:21,666 Почему ты хочешь заботиться о своей бабушке? 301 00:21:27,083 --> 00:21:28,875 Я хочу иметь возможность жить самостоятельно. 302 00:21:30,041 --> 00:21:32,000 У меня нет такого же преимущества, как у других. 303 00:21:32,916 --> 00:21:35,250 Некоторые люди рождаются богатыми. 304 00:21:35,333 --> 00:21:37,541 Им предстоит продолжить семейный бизнес. 305 00:21:37,625 --> 00:21:39,916 Так вы считаете бабушку активом? 306 00:21:49,416 --> 00:21:50,541 Это больно. 307 00:21:56,791 --> 00:21:58,208 Это то, что мы делаем… 308 00:21:59,333 --> 00:22:00,583 неправильный? 309 00:22:25,333 --> 00:22:26,291 Ты знаешь, 310 00:22:27,416 --> 00:22:29,500 Я действительно ненавижу дедушкиных детей. 311 00:22:30,416 --> 00:22:31,500 САД БУНИАНУЧ 312 00:22:31,583 --> 00:22:34,291 Они заходили в гости раз в неделю всего на 15 минут. 313 00:22:35,916 --> 00:22:37,208 Зачем вообще приходить? 314 00:22:41,625 --> 00:22:42,625 М. 315 00:22:43,625 --> 00:22:44,500 Да? 316 00:22:46,041 --> 00:22:48,166 Мы не собираемся их огорчать. 317 00:22:51,208 --> 00:22:52,875 Мы дарим им счастье. 318 00:23:02,416 --> 00:23:04,833 Как ты стал номером один у дедушки? 319 00:23:04,916 --> 00:23:06,416 несмотря на то, что я внучка? 320 00:23:09,250 --> 00:23:10,833 Вы знаете 321 00:23:10,916 --> 00:23:13,916 чего на самом деле хотят пожилые люди, 322 00:23:14,000 --> 00:23:16,333 но никогда не получат от своих потомков? 323 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 Пришло время, М. 324 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 Но я уже был с ней весь день. 325 00:23:37,541 --> 00:23:39,083 Когда ты навестил бабушку, 326 00:23:39,791 --> 00:23:41,166 Вы почувствовали что-то странное? 327 00:23:43,416 --> 00:23:45,041 Ну, старые люди пахнут. 328 00:23:47,500 --> 00:23:49,791 Это значит, что вы не были с ней достаточно долго. 329 00:23:51,416 --> 00:23:53,750 Вам придется оставаться с ней до тех пор, пока вы не перестанете ее замечать. 330 00:23:55,291 --> 00:23:58,333 Меня даже не смутила моча дедушки. 331 00:24:14,583 --> 00:24:15,416 Боже мой! 332 00:24:34,833 --> 00:24:36,750 Я верну тебя, когда получу деньги. 333 00:24:46,041 --> 00:24:48,541 Что на тебя нашло? Почему ты остаешься у бабушки? 334 00:24:51,375 --> 00:24:53,083 Разве ты не хотел, чтобы я туда пошёл? 335 00:25:13,916 --> 00:25:15,250 Как вы туда попали? 336 00:25:16,708 --> 00:25:18,500 Мама дала мне ключи. 337 00:25:19,958 --> 00:25:21,875 Что со всем этим? 338 00:25:21,958 --> 00:25:24,833 Часть из них моя, часть я купил. 339 00:25:25,750 --> 00:25:27,291 Это для тебя, бабушка. 340 00:25:27,375 --> 00:25:29,125 Я заработал деньги, продавая вещи через интернет. 341 00:25:31,833 --> 00:25:33,916 Какова настоящая причина, по которой вы все продолжаете сюда приходить? 342 00:25:36,250 --> 00:25:37,833 Если я в порядке, 343 00:25:39,333 --> 00:25:40,875 Вам, ребята, не нужно приходить! 344 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 В тот день мама отвела тебя к врачу, 345 00:25:59,583 --> 00:26:00,916 он нашел… 346 00:26:03,375 --> 00:26:04,583 что у вас рак. 347 00:26:07,000 --> 00:26:09,041 Но мама и дяди не хотят, чтобы ты знал. 348 00:26:15,166 --> 00:26:16,333 Это серьезно? 349 00:26:18,500 --> 00:26:19,625 Четвертый этап. 350 00:26:21,041 --> 00:26:22,416 Врач сказал, что у тебя есть год. 351 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 Но вам не обязательно его слушать, понимаете? 352 00:26:26,500 --> 00:26:28,875 Эти врачи любят притворяться, что они все знают. 353 00:26:28,958 --> 00:26:30,916 Помнишь тетю Йен из нашего квартала? 354 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Ее врач сказал, что у нее есть полгода. Прошло уже 10 лет. 355 00:26:34,083 --> 00:26:36,250 Она все еще бегает по своему пятиэтажному дому. 356 00:26:43,833 --> 00:26:45,416 Когда я был ребенком и жил здесь, 357 00:26:46,208 --> 00:26:47,958 Ты заботился обо мне много лет. 358 00:26:50,125 --> 00:26:52,166 Теперь моя очередь позаботиться о тебе. 359 00:26:54,958 --> 00:26:56,041 Впредь, 360 00:26:57,583 --> 00:26:59,583 Я хочу провести время с тобой, бабушка. 361 00:27:28,916 --> 00:27:31,041 Тогда эти деньги пойдут на оплату коммунальных услуг. 362 00:27:37,708 --> 00:27:39,375 Завтра я помогу тебе продать рисовую кашу. 363 00:27:39,458 --> 00:27:40,541 Во сколько вы уходите? 364 00:27:43,541 --> 00:27:44,666 Пять утра. 365 00:27:44,750 --> 00:27:46,958 - Что? - Пять утра! 366 00:27:47,041 --> 00:27:48,333 Почему так рано? 367 00:27:49,041 --> 00:27:51,083 Вы рассчитываете продать отвар в конце дня? 368 00:27:52,416 --> 00:27:54,291 Люди также едят рисовую кашу ночью. 369 00:27:56,125 --> 00:27:57,583 Конджи можно есть целый день. 370 00:27:58,833 --> 00:28:00,458 Разве вы никогда не слышали? 371 00:28:00,541 --> 00:28:03,750 Ранняя пташка получает червяка. 372 00:28:04,833 --> 00:28:06,250 И разве вы никогда не слышали? 373 00:28:06,958 --> 00:28:10,666 Червяк, который проснется рано, будет сожран первым. 374 00:28:10,750 --> 00:28:12,541 Червь, который проснулся поздно, выживает. 375 00:28:13,833 --> 00:28:15,125 Вы хмуритесь, да? 376 00:29:01,666 --> 00:29:02,875 Почему ты меня не разбудил? 377 00:29:02,958 --> 00:29:05,291 Ну, я не будильник. 378 00:29:06,541 --> 00:29:07,791 Вы делаете следующий мешок. 379 00:29:07,875 --> 00:29:08,750 Отлично. 380 00:29:16,000 --> 00:29:18,500 - Ты знаешь, что делаешь? - Просто подожди. 381 00:29:24,541 --> 00:29:27,250 Вы можете дать мне наличные для внесения в банкомат, 382 00:29:27,333 --> 00:29:29,416 поэтому вам не придется идти в банк пешком. 383 00:29:29,500 --> 00:29:30,583 Перестаньте вмешиваться. 384 00:29:30,666 --> 00:29:32,833 Я всегда совершаю эту прогулку каждый месяц. 385 00:29:33,541 --> 00:29:35,833 Разве не здорово, если в этом месяце вам не придется никуда идти? 386 00:29:35,916 --> 00:29:37,166 Неа. 387 00:29:37,250 --> 00:29:38,208 Неа. 388 00:29:39,583 --> 00:29:40,458 ВОЗ? 389 00:29:40,541 --> 00:29:41,416 Мой друг. 390 00:29:53,708 --> 00:29:54,541 Здесь. 391 00:29:56,208 --> 00:29:58,125 Нгек, как дела? 392 00:29:58,208 --> 00:29:59,833 Они уже разрешили вам вернуться? 393 00:29:59,916 --> 00:30:01,750 - Только вчера. - Понятно. 394 00:30:01,833 --> 00:30:04,291 Врач сказал, что я займу кровать. 395 00:30:05,250 --> 00:30:06,500 Меня тоже били. 396 00:30:07,375 --> 00:30:08,625 Где? 397 00:30:08,708 --> 00:30:09,833 Кишечник. 398 00:30:10,583 --> 00:30:11,666 На какой стадии? 399 00:30:12,541 --> 00:30:14,083 Четыре. 400 00:30:14,166 --> 00:30:15,375 Такой же. 401 00:30:16,166 --> 00:30:17,083 Хорошо, 402 00:30:17,750 --> 00:30:19,666 Я вас поддерживаю. 403 00:30:19,750 --> 00:30:22,500 Но, по крайней мере, у тебя есть внук, который о тебе позаботится. 404 00:30:22,583 --> 00:30:23,791 Я ревную. 405 00:30:24,708 --> 00:30:25,708 Видеть? 406 00:30:26,833 --> 00:30:28,500 Все тебе завидуют. 407 00:30:33,000 --> 00:30:34,458 СИАМСКИЙ СБЕРЕГАТЕЛЬНЫЙ БАНК 408 00:30:34,541 --> 00:30:35,541 Оставайтесь здесь! 409 00:30:35,625 --> 00:30:37,541 Вы воспользуетесь моими банковскими реквизитами за моей спиной. 410 00:30:38,833 --> 00:30:40,375 Я твой внук, а не какой-то вор. 411 00:30:40,458 --> 00:30:43,083 - Ты что, слишком много новостей смотрел? - Да ладно. Оставайся там. 412 00:30:43,166 --> 00:30:45,583 - Здравствуйте, мэм. - Вы думаете, я какой-то мошенник? 413 00:30:45,666 --> 00:30:46,500 Спасибо. 414 00:30:46,583 --> 00:30:48,750 - Вы сегодня вносите свой обычный депозит? - Да. 415 00:30:58,166 --> 00:31:00,458 Мама, это плохо. 416 00:31:00,541 --> 00:31:02,375 Холодильник пахнет как мусорное ведро. 417 00:31:02,458 --> 00:31:05,500 Вам следует выбросить все просроченные продукты. 418 00:31:05,583 --> 00:31:07,375 Срок годности не истек. Я все еще могу его есть. 419 00:31:07,458 --> 00:31:11,125 {\an8}Ты ешь это каждый день. Вот почему у тебя болит живот. 420 00:31:12,125 --> 00:31:14,333 {\an8}Даже если ты его выбросишь, я его выкопаю. 421 00:31:16,125 --> 00:31:18,416 Вы, девчонки, ссоритесь так рано утром. 422 00:31:18,500 --> 00:31:21,416 Почему ты спишь внизу, а не наверху? 423 00:31:23,291 --> 00:31:25,666 Бабушка запирает свою комнату. Она не разрешает мне спать с ней. 424 00:31:38,041 --> 00:31:39,791 Бабушка, почему ты так нарядно одета? 425 00:31:42,708 --> 00:31:43,958 Изысканный? 426 00:31:44,041 --> 00:31:44,916 Да. 427 00:31:45,666 --> 00:31:49,250 {\an8}Почему ты не застегнула последнюю? Ты что, секси? 428 00:31:49,333 --> 00:31:50,750 {\an8}Перестань. Не нужно. 429 00:31:52,166 --> 00:31:54,291 {\an8}Слишком туго. Мне не нравится! 430 00:31:54,375 --> 00:31:55,833 Конечно, тесно. 431 00:31:55,916 --> 00:31:57,416 Почему ты меня беспокоишь? 432 00:31:58,916 --> 00:32:02,000 Ты украла туфли Рэйнбоу? Они не слишком узкие? 433 00:32:03,041 --> 00:32:04,083 Они хорошо сидят. 434 00:32:04,791 --> 00:32:06,291 - Идеально подходит? - Да. 435 00:32:09,416 --> 00:32:10,833 {\an8}- Это идеально подходит? - Почему? 436 00:32:10,916 --> 00:32:12,416 {\an8}Почему ты меня беспокоишь? 437 00:32:12,500 --> 00:32:14,833 {\an8}Вы понимаете, что означает «идеальная посадка», да? 438 00:32:14,916 --> 00:32:16,583 {\an8}Это мои ноги. 439 00:32:17,666 --> 00:32:20,875 {\an8}Если я могу их носить, то это нормально. А как насчет твоих туфель? 440 00:32:20,958 --> 00:32:22,250 {\an8}Идеально. 441 00:32:22,333 --> 00:32:24,083 Так почему ты так красиво одета? 442 00:32:24,958 --> 00:32:26,833 Ну что ж, сегодня воскресенье. 443 00:32:29,416 --> 00:32:31,000 Все приходят. 444 00:32:31,083 --> 00:32:33,041 Ты единственный, кто ни разу не приезжал. 445 00:32:49,833 --> 00:32:52,250 Эта курица из знаменитого отеля Montien, Mother. 446 00:32:52,333 --> 00:32:54,333 Там, где едят все VIP-персоны. 447 00:32:57,583 --> 00:32:59,375 Знаешь, Радуга, 448 00:32:59,458 --> 00:33:02,083 мы раньше держали домашнюю курицу внизу. 449 00:33:02,166 --> 00:33:04,125 - Тебе они нравятся? - Мне нравятся цыплята. 450 00:33:04,208 --> 00:33:06,833 - Маленькие цыплята такие милые. - Правда? 451 00:33:06,916 --> 00:33:10,250 Твоя тетя, твой отец и я целый день играли с курицей. 452 00:33:10,333 --> 00:33:12,583 До наступления китайского Нового года, 453 00:33:12,666 --> 00:33:14,958 Бабушка порезала курицу. 454 00:33:15,041 --> 00:33:16,791 Она его порезала 455 00:33:16,875 --> 00:33:19,291 и приготовили его на пару, чтобы мы его съели. 456 00:33:19,375 --> 00:33:22,416 Кто бы мог это съесть, верно? Так что пришлось отдать это собакам. 457 00:33:22,500 --> 00:33:24,125 У тебя отличная память. 458 00:33:24,208 --> 00:33:26,125 - Верно, Сью? - Ты помнишь, как Кианг плакал? 459 00:33:26,208 --> 00:33:27,291 пока он не пустил сопливый пузырь? 460 00:33:27,375 --> 00:33:28,666 - Верно? - Эй! 461 00:33:28,750 --> 00:33:31,916 Ребята, вы можете перестать рассказывать моей девушке глупые истории? 462 00:33:32,833 --> 00:33:35,000 Да ладно, Кианг. Это ничего. 463 00:33:35,083 --> 00:33:36,958 Они называют это передачей знаний. 464 00:33:38,708 --> 00:33:39,541 Привет. 465 00:33:40,416 --> 00:33:43,291 Когда закончим есть, давайте поиграем в карты. 466 00:33:43,375 --> 00:33:45,208 Мы все здесь. 467 00:33:45,291 --> 00:33:48,208 Ну, вы же планируете отобрать деньги у своих детей, да? 468 00:33:48,291 --> 00:33:51,000 Иди открой сейф. Я выиграю все твои деньги. 469 00:33:51,083 --> 00:33:53,416 Мне бы хотелось посмотреть, как вы это сделаете. 470 00:33:53,500 --> 00:33:55,583 Давай! 471 00:33:55,666 --> 00:33:58,000 Мама, моя семья не может остаться. 472 00:33:58,583 --> 00:34:00,750 Мне нужно отвезти Рэйнбоу на занятия по английскому языку. 473 00:34:00,833 --> 00:34:02,166 Эй, давай. 474 00:34:02,250 --> 00:34:04,833 Она не опоздает, если ты сыграешь партию-другую. 475 00:34:04,916 --> 00:34:06,375 - Хорошо, Кианг. - Времени нет. 476 00:34:06,458 --> 00:34:07,625 Также есть движение. 477 00:34:07,708 --> 00:34:09,208 Соэй, ты тоже. 478 00:34:09,291 --> 00:34:11,125 Тебе не следует играть в карты с мамой. 479 00:34:11,208 --> 00:34:13,416 - Почему бы и нет? - Дай ей отдохнуть. 480 00:34:15,708 --> 00:34:18,458 - Мама, у тебя все еще болит живот? - Конечно. 481 00:34:18,541 --> 00:34:20,083 Болит ли где-нибудь? 482 00:34:20,166 --> 00:34:22,208 Я уже знаю о раке. 483 00:34:23,458 --> 00:34:24,291 Что? 484 00:34:28,291 --> 00:34:29,791 М мне рассказал. 485 00:34:36,041 --> 00:34:37,791 Ну, это тело бабушки. 486 00:34:37,875 --> 00:34:40,541 Я думаю, она имеет право знать. 487 00:34:47,750 --> 00:34:49,500 Я пойду к врачу одна. 488 00:34:50,166 --> 00:34:52,208 Я не буду вас беспокоить, ребята. 489 00:34:52,291 --> 00:34:53,375 Это не так. 490 00:34:54,333 --> 00:34:58,166 Сначала я хотел, чтобы ты лечился. 491 00:34:58,250 --> 00:35:00,416 Но они не согласились. 492 00:35:00,500 --> 00:35:01,916 Что? 493 00:35:02,000 --> 00:35:04,041 Зачем ты выставляешь себя в хорошем свете? 494 00:35:04,125 --> 00:35:06,125 Ты даже не пришел и ни за что не заплатил. 495 00:35:06,208 --> 00:35:08,458 Да, вы снова заговорили о деньгах. 496 00:35:08,541 --> 00:35:10,666 У меня их нет. Если бы были, я бы заплатил. 497 00:35:10,750 --> 00:35:12,041 Это потому, что ты не работаешь. 498 00:35:12,125 --> 00:35:13,750 Да. У меня есть работа тут и там. 499 00:35:13,833 --> 00:35:15,583 - Бизнес идет медленно. - Не нужно кричать. 500 00:35:15,666 --> 00:35:17,375 - Я работаю. - Ты ничем не лучше, Кианг. 501 00:35:17,458 --> 00:35:18,875 - Я прихожу, когда могу. - Ты не свободен. 502 00:35:18,958 --> 00:35:20,458 Разве я не работаю так же хорошо? 503 00:35:20,541 --> 00:35:22,250 Ты хочешь сказать, что мы с Соэй не работаем? 504 00:35:22,333 --> 00:35:23,250 Да. 505 00:35:27,791 --> 00:35:28,791 Когда я вырасту, 506 00:35:28,875 --> 00:35:32,500 Я выучусь на врача, чтобы иметь возможность тебя вылечить. 507 00:35:46,333 --> 00:35:47,208 Все в порядке, мам. 508 00:35:47,291 --> 00:35:49,875 Мой друг знает врача, который лечит много больных. 509 00:35:49,958 --> 00:35:52,458 Я сам оплачу лечение. Тебе станет лучше. 510 00:35:52,541 --> 00:35:54,083 Все в порядке. Не беспокойся об этом. 511 00:35:54,166 --> 00:35:56,291 Я сам отвезу тебя в больницу. 512 00:35:56,375 --> 00:35:57,875 Нет необходимости… 513 00:35:57,958 --> 00:35:59,583 Это мой долг, мама. 514 00:36:02,041 --> 00:36:03,000 Мама. 515 00:36:04,083 --> 00:36:07,541 {\an8}Мам, я только что сходил в туалет и заметил, что пол очень скользкий. 516 00:36:07,625 --> 00:36:10,625 {\an8}Я установлю поручень, чтобы ты мог за него держаться. Хорошо? 517 00:36:11,750 --> 00:36:14,250 Спасибо вам всем. 518 00:36:18,583 --> 00:36:20,625 Да ладно. Не надо драматизировать. 519 00:36:21,291 --> 00:36:22,541 С тобой все будет хорошо. 520 00:36:25,458 --> 00:36:27,666 У тебя сегодня нет смены в супермаркете? 521 00:36:27,750 --> 00:36:28,666 Нет. 522 00:36:28,750 --> 00:36:30,458 Я уже перешел на ночную смену. 523 00:36:30,541 --> 00:36:33,250 Чтобы я могла днем ​​возить бабушку на сеансы химиотерапии. 524 00:36:33,333 --> 00:36:35,250 Я не могу взять пять-шесть выходных. 525 00:36:45,916 --> 00:36:47,250 Вы чего-нибудь ждете? 526 00:36:51,875 --> 00:36:53,000 Чего вы ожидаете? 527 00:36:54,000 --> 00:36:55,250 Моя мама больна. 528 00:36:55,333 --> 00:36:57,333 Тебе не кажется, что мне следует о ней позаботиться? 529 00:36:57,416 --> 00:37:00,041 Иначе люди могут сказать, что я неблагодарный ребенок. 530 00:37:07,166 --> 00:37:08,916 Я приду сюда только один раз. 531 00:37:09,000 --> 00:37:10,250 Я больше не вернусь. 532 00:37:11,166 --> 00:37:14,833 Ты не помнишь, что сказал доктор? Он сказал тебе чаще заниматься спортом. 533 00:37:16,500 --> 00:37:17,875 Я могу ходить самостоятельно. 534 00:37:19,041 --> 00:37:21,333 Видишь? Тебе пришлось взять выходной на работе. 535 00:37:21,416 --> 00:37:23,125 Они тебя уволят. 536 00:37:26,416 --> 00:37:27,750 Не волнуйся, бабушка. 537 00:37:27,833 --> 00:37:29,958 Мама уже перешла на ночную смену. 538 00:37:30,041 --> 00:37:31,708 Чтобы она могла отвести тебя к врачу. 539 00:37:33,083 --> 00:37:33,958 Я понимаю. 540 00:37:35,333 --> 00:37:36,791 Вы уже перешли на другую смену? 541 00:37:38,333 --> 00:37:39,583 Во сколько вы уходите с работы? 542 00:37:41,833 --> 00:37:42,875 Сколько времени? 543 00:37:43,750 --> 00:37:46,375 Утром бабушка. Ночью она работает. 544 00:37:46,458 --> 00:37:47,375 Я понимаю! 545 00:37:48,375 --> 00:37:50,375 Означает ли это, что вы еще не спали? 546 00:37:51,208 --> 00:37:53,708 Я ухожу. Я больше не хочу этого делать. 547 00:37:53,791 --> 00:37:55,708 Зачем вам сейчас уходить? 548 00:37:56,291 --> 00:37:58,833 Не могли бы вы позволить мне сделать для вас что-нибудь приятное? 549 00:37:59,583 --> 00:38:01,750 Каждый раз, когда ты хочешь сделать мне что-то приятное, 550 00:38:01,833 --> 00:38:03,208 это всегда доставляет мне неприятности. 551 00:38:03,291 --> 00:38:06,458 Когда ты бросил школу, чтобы помочь мне продавать рисовую кашу… 552 00:38:07,083 --> 00:38:09,250 Что я сделал не так? 553 00:38:09,333 --> 00:38:12,125 Я не хотел валяться бесполезным, как Кианг и Соэй. 554 00:38:12,208 --> 00:38:14,041 и позволю тебе сломать себе спину 555 00:38:14,125 --> 00:38:16,416 - продаю рисовую кашу каждый день. - И как это получилось? 556 00:38:16,500 --> 00:38:19,416 Посмотри, как ты сейчас надрываешь спину, работая усерднее меня. 557 00:38:19,500 --> 00:38:21,750 Если бы вас сюда привез Кианг, вас бы это устроило? 558 00:38:22,333 --> 00:38:25,041 Конечно! Я передам ему за тебя. 559 00:38:25,750 --> 00:38:27,875 Но кто знает, сможет ли он это сделать. 560 00:38:45,416 --> 00:38:47,291 Бабушка плачет в туалете. 561 00:38:50,750 --> 00:38:52,541 Это невозможно. 562 00:38:52,625 --> 00:38:55,083 Она ни разу не пролила по мне слезу. 563 00:39:00,125 --> 00:39:01,000 Истинный. 564 00:39:02,291 --> 00:39:04,041 Ты всегда тот, кто проливает слезы. 565 00:39:07,291 --> 00:39:09,708 Чем больше вы ссоритесь, тем больше она нервничает. 566 00:39:15,208 --> 00:39:17,166 Позвольте мне отвезти бабушку на химиотерапию. 567 00:39:19,333 --> 00:39:21,375 Просто думайте обо мне как о вашем представителе. 568 00:39:34,541 --> 00:39:37,083 {\an8}- Ты уже выключил свет? - Да, я выключил. 569 00:39:37,166 --> 00:39:39,000 {\an8}- И внизу, и наверху? - Да. 570 00:39:42,166 --> 00:39:43,083 Муи. 571 00:39:44,000 --> 00:39:46,416 Бабушка, это Муи. 572 00:39:46,500 --> 00:39:47,666 Мой двоюродный брат. 573 00:39:47,750 --> 00:39:49,291 Бабушка, ты уже поела? 574 00:39:49,375 --> 00:39:50,416 У меня есть. 575 00:39:53,000 --> 00:39:54,791 Куда ты идёшь, бабушка? 576 00:39:56,875 --> 00:39:58,833 Я пойду к врачу. 577 00:40:03,250 --> 00:40:05,500 Я отвезу вас туда. 578 00:40:06,291 --> 00:40:07,750 Спасибо. 579 00:40:11,916 --> 00:40:13,250 Вы говорите на языке чаочань? 580 00:40:14,833 --> 00:40:15,875 Привет! 581 00:40:17,333 --> 00:40:19,458 Ты мне должен, ладно? 582 00:40:19,541 --> 00:40:20,583 Да. 583 00:40:28,916 --> 00:40:32,291 М, оставьте обувь, чтобы занять место. Принимать пациентов будут в восемь. 584 00:40:34,000 --> 00:40:35,666 Мы даже проснулись в четыре. 585 00:40:36,416 --> 00:40:38,333 Давай найдем место, где можно посидеть, бабушка. 586 00:40:42,291 --> 00:40:43,375 Подожди меня здесь. 587 00:40:43,458 --> 00:40:44,958 Я принесу тебе инвалидную коляску. 588 00:41:29,291 --> 00:41:31,291 В следующий раз зайди и посиди с ней. 589 00:41:33,875 --> 00:41:35,791 Вот тогда вы сможете набрать очки. 590 00:41:52,000 --> 00:41:54,083 Внутри все пылает, как будто я в огне. 591 00:41:55,666 --> 00:41:58,041 Иди и убери деньги. 592 00:41:58,125 --> 00:41:59,416 - В шкафу. - Конечно. 593 00:42:10,333 --> 00:42:12,416 Подожди, бабушка. Я помогу тебе подняться. 594 00:42:12,500 --> 00:42:14,166 Нет. Ни в коем случае. 595 00:42:14,250 --> 00:42:16,833 Когда ты был ребенком, ты просил меня держать тебя за руку. 596 00:42:16,916 --> 00:42:19,916 Но ваши глаза были прикованы к телевизору. 597 00:42:20,000 --> 00:42:21,750 Из-за тебя я упал с лестницы. 598 00:42:23,250 --> 00:42:24,708 Я этого не помню. 599 00:42:24,791 --> 00:42:27,250 - Я лучше поднимусь по лестнице сам. - Пошли. 600 00:42:27,333 --> 00:42:28,750 Вытяните обе руки. 601 00:42:29,625 --> 00:42:31,500 Муи сказала, когда я помогаю тебе подняться по лестнице, 602 00:42:31,583 --> 00:42:33,416 Я должен стоять над тобой, чтобы ты не упал. 603 00:42:33,500 --> 00:42:34,416 Вы уверены? 604 00:42:34,500 --> 00:42:36,083 Да, давай. 605 00:42:36,166 --> 00:42:38,083 - Дай мне руки. - Если я снова упаду… 606 00:42:46,916 --> 00:42:48,250 Будьте осторожны. Медленно. 607 00:42:52,708 --> 00:42:53,916 Отдохни немного. 608 00:43:01,250 --> 00:43:02,375 Это дядя Соэй? 609 00:43:03,375 --> 00:43:04,208 Да. 610 00:43:07,416 --> 00:43:08,291 Веселый. 611 00:43:18,833 --> 00:43:19,708 Бабушка. 612 00:43:21,500 --> 00:43:24,375 Вы с дедушкой были крутыми ребятами в свое время. 613 00:43:26,750 --> 00:43:28,291 Когда ты был ребенком, 614 00:43:29,291 --> 00:43:30,916 Вы боялись привидений. 615 00:43:31,791 --> 00:43:35,958 Каждую ночь ты спал между мной и дедушкой. 616 00:43:36,041 --> 00:43:37,541 Я? Боюсь привидений? 617 00:43:37,625 --> 00:43:42,250 Мне пришлось спеть тебе колыбельную, чтобы ты уснул. 618 00:43:42,333 --> 00:43:43,166 Ерунда. 619 00:43:43,250 --> 00:43:44,916 Хорошо, что ты больше не боишься. 620 00:43:46,791 --> 00:43:52,166 Потому что дедушка любит ходить внизу каждую ночь. 621 00:43:52,750 --> 00:43:54,583 Если вы его увидите, 622 00:43:54,666 --> 00:43:55,916 ничего не говори. 623 00:44:10,625 --> 00:44:11,625 Дерьмо! 624 00:44:14,333 --> 00:44:16,291 {\an8}Мне казалось, ты сказал, что не боишься. 625 00:44:17,333 --> 00:44:19,291 {\an8}Что ты делаешь в темноте? 626 00:44:21,541 --> 00:44:22,958 Я молюсь. 627 00:44:28,291 --> 00:44:31,333 Мне приснились мои родители. 628 00:44:31,416 --> 00:44:34,083 Они приехали, чтобы забрать меня к себе. 629 00:44:37,375 --> 00:44:38,416 М… 630 00:44:40,625 --> 00:44:42,041 Я ведь скоро умру, да? 631 00:44:53,083 --> 00:44:54,125 Пойдем, бабушка. 632 00:44:55,333 --> 00:44:56,708 Вы молились богине. 633 00:44:57,625 --> 00:44:59,416 Вы не ели говядину десятилетиями. 634 00:45:00,500 --> 00:45:02,416 Сколько коров было спасено благодаря вам? 635 00:45:03,375 --> 00:45:05,458 Ты так просто не умрешь. Поверь мне. 636 00:45:15,458 --> 00:45:17,916 Ну, тогда я пойду спать. 637 00:45:18,000 --> 00:45:20,458 - Эй, не надо. - Ты спи… 638 00:45:20,541 --> 00:45:21,791 Ты спишь здесь. 639 00:45:21,875 --> 00:45:23,416 Нет нужды утомлять себя. 640 00:45:24,625 --> 00:45:26,625 Давайте вместе зайдем под москитную сетку. 641 00:45:38,583 --> 00:45:41,083 Вы не против разделить с нами пространство? 642 00:45:41,166 --> 00:45:42,333 Подвиньтесь, пожалуйста. 643 00:45:56,083 --> 00:45:57,500 Я "зои сиа" тебя. 644 00:46:00,375 --> 00:46:01,750 Ты меня проклинаешь? 645 00:46:03,333 --> 00:46:05,333 Я сказал: «Спасибо». 646 00:46:05,416 --> 00:46:07,625 Как у вас дела, китаец? 647 00:46:07,708 --> 00:46:09,583 Вы не понимаете ни единого слова. 648 00:46:09,666 --> 00:46:12,375 Я китаец, говорящий на тайском языке. Китайско-таиландец. 649 00:46:13,166 --> 00:46:15,208 - Ладно, я пойду спать. - Ладно. 650 00:46:16,000 --> 00:46:17,333 Спокойной ночи. 651 00:46:25,125 --> 00:46:26,291 Бабушка, спой, пожалуйста, колыбельную. 652 00:46:29,041 --> 00:46:31,166 Продолжайте делать это, когда у вас есть свободное время. 653 00:46:31,250 --> 00:46:35,083 - Конечно. Ты останешься без работы. - Ты не делаешь это достаточно плотно. 654 00:46:35,708 --> 00:46:38,125 Если будет слишком тесно, уксус задохнется. 655 00:46:42,666 --> 00:46:44,458 Прилавок открыт. 656 00:46:47,750 --> 00:46:51,125 Бабушка, пойдем. Пойдем. 657 00:46:55,166 --> 00:46:56,375 Бабушка, ты готова? 658 00:46:56,958 --> 00:46:58,041 Одну секунду. 659 00:47:02,041 --> 00:47:02,958 Бабушка. 660 00:47:07,375 --> 00:47:08,291 Бабушка. 661 00:47:09,500 --> 00:47:10,458 В чем дело? 662 00:47:11,833 --> 00:47:13,583 - Боже мой. - Подожди, остановись. 663 00:47:15,666 --> 00:47:16,666 Ждать. 664 00:47:18,541 --> 00:47:19,500 Боже мой. 665 00:47:21,958 --> 00:47:23,541 Давайте не будем сегодня продавать рисовую кашу. 666 00:47:25,125 --> 00:47:26,833 Пойдем наверх. Я тебя искупаю. 667 00:47:26,916 --> 00:47:28,416 Я могу пойти и продать его. 668 00:47:29,750 --> 00:47:31,583 Давай я тебя обтру губкой. 669 00:47:31,666 --> 00:47:33,250 Будьте осторожны. Не торопитесь. 670 00:47:33,333 --> 00:47:34,500 Я тебе помогу. 671 00:47:35,166 --> 00:47:37,208 Один два три. 672 00:47:37,291 --> 00:47:38,125 Приходить. 673 00:47:53,916 --> 00:47:55,625 Ладно. Оружие. 674 00:48:03,541 --> 00:48:05,000 Протрите также и нижнюю часть. 675 00:48:05,083 --> 00:48:07,000 Подожди! Подожди! Что ты делаешь? 676 00:48:08,250 --> 00:48:10,500 Вытри и мое тело. Я весь липкий. 677 00:48:11,333 --> 00:48:13,208 Я старый, ты знаешь. Мне не стыдно. 678 00:48:14,375 --> 00:48:16,625 Дай мне секунду. Я никогда этого не делал. 679 00:48:16,708 --> 00:48:18,666 Позвольте мне сначала подготовиться. 680 00:48:25,333 --> 00:48:26,333 Боже мой. 681 00:48:28,250 --> 00:48:29,500 О чем ты вздыхаешь? 682 00:48:30,125 --> 00:48:31,500 Дерьмо! 683 00:48:31,583 --> 00:48:32,958 Что с тобой не так? 684 00:48:34,166 --> 00:48:36,166 Это был твой сосок? 685 00:48:37,083 --> 00:48:38,166 Вы с ума сошли? 686 00:48:38,250 --> 00:48:39,583 Это моя родинка! 687 00:48:41,041 --> 00:48:43,750 Чьи сиськи обвиснут до самого низа? 688 00:48:43,833 --> 00:48:45,250 Откуда мне знать? 689 00:48:45,333 --> 00:48:47,833 Моя грудь не такая уж и обвисшая. 690 00:48:52,291 --> 00:48:53,416 Что с камерой? 691 00:48:54,166 --> 00:48:55,416 Наблюдать за вещами. 692 00:48:56,375 --> 00:48:58,041 Смотреть что? 693 00:48:58,125 --> 00:48:59,541 Чтобы присматривать за тобой, бабушка. 694 00:48:59,625 --> 00:49:02,083 Если ты упадешь в обморок, я смогу тебе вовремя помочь. 695 00:49:02,166 --> 00:49:04,666 Если ты превратишься в Спящую Красавицу, 696 00:49:04,750 --> 00:49:06,750 будет трудно найти принца, который тебя поцелует. 697 00:49:06,833 --> 00:49:08,083 Ты меня проклинаешь? 698 00:49:08,166 --> 00:49:09,458 Я нет. 699 00:49:09,541 --> 00:49:10,750 {\an8}Вот, посмотрите. 700 00:49:16,500 --> 00:49:17,708 Привет! 701 00:49:18,375 --> 00:49:21,375 Как можно было переместить богиню? 702 00:49:21,458 --> 00:49:23,333 - Почему? - Нельзя! 703 00:49:24,666 --> 00:49:26,750 Отодвиньте ее немедленно. 704 00:49:26,833 --> 00:49:28,083 Сделайте это сейчас. 705 00:49:28,166 --> 00:49:30,750 Как ты мог, М? 706 00:49:31,750 --> 00:49:34,083 - Готово. - Нет! Повтори ещё раз. 707 00:49:34,166 --> 00:49:35,250 Сделайте это красиво. 708 00:49:35,333 --> 00:49:37,250 Используйте обе руки. 709 00:49:37,333 --> 00:49:39,791 Перемещайте ее осторожно. 710 00:49:39,875 --> 00:49:41,750 {\an8}Готово. Возвращаемся на то же место. 711 00:49:41,833 --> 00:49:43,583 {\an8}Как будто ее никогда не трогали. 712 00:49:43,666 --> 00:49:45,875 ПОБЕДИТЬ 713 00:49:51,916 --> 00:49:52,833 Хорошо, готово. 714 00:49:52,916 --> 00:49:55,291 Это легко. Сидеть и ходить легко. 715 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 Сделанный? 716 00:49:58,583 --> 00:50:00,791 Мама, отойди. Ты ненавидишь запах сигарет. 717 00:50:00,875 --> 00:50:02,750 Почему ты здесь торчишь? 718 00:50:19,500 --> 00:50:20,416 Мама. 719 00:50:20,500 --> 00:50:22,666 Гранат выглядит красиво. Дай мне его. 720 00:50:22,750 --> 00:50:23,916 Оставьте это в покое. 721 00:50:24,500 --> 00:50:25,916 Я хочу этого. Мне все равно. 722 00:50:26,541 --> 00:50:27,708 Это не твоё! 723 00:50:27,791 --> 00:50:29,791 Что? Боже мой. 724 00:50:29,875 --> 00:50:31,166 Оооо! 725 00:50:31,250 --> 00:50:34,333 - Почему ты так их защищаешь? - Потому что они не твои. 726 00:50:36,958 --> 00:50:39,625 - Что? - Ты хранишь его для своего любимого сына, 727 00:50:39,708 --> 00:50:41,333 Господин Кианг, верно? 728 00:50:41,416 --> 00:50:43,625 Что там есть? 729 00:50:43,708 --> 00:50:44,791 Иди и посмотри. 730 00:50:49,666 --> 00:50:50,916 Привет, М. 731 00:50:51,000 --> 00:50:51,916 Вы знали? 732 00:50:52,000 --> 00:50:55,916 Бабушка называла жену Кианга никчемной. 733 00:50:57,416 --> 00:50:58,875 А никчемный? Что ты имеешь в виду? 734 00:51:01,083 --> 00:51:01,916 Ты… 735 00:51:02,583 --> 00:51:06,083 Ты не ходил в школу? Чему ты там научился? 736 00:51:06,166 --> 00:51:09,208 Подделкой называют то, что имеет изъяны. 737 00:51:09,291 --> 00:51:10,416 Никто этого не хочет. 738 00:51:11,041 --> 00:51:12,541 - Правда? - Да. 739 00:51:13,500 --> 00:51:16,000 Когда Пинн смог прицепиться к Киангу, 740 00:51:16,083 --> 00:51:19,333 Кианг превратился в совершенно другого человека, понимаете? 741 00:51:19,416 --> 00:51:21,250 Он стал еще богаче. 742 00:51:21,333 --> 00:51:22,875 Вытягивает шею. 743 00:51:22,958 --> 00:51:25,041 Отправка ребенка в международную школу. 744 00:51:25,125 --> 00:51:26,750 - Ты знал? - Соэй. 745 00:51:26,833 --> 00:51:28,500 - Он взял кредит-- - Когда ты пьешь, 746 00:51:28,583 --> 00:51:29,791 - у тебя нет фильтра. - Что? 747 00:51:29,875 --> 00:51:31,791 Что? Я еще не закончил сплетничать. 748 00:51:33,125 --> 00:51:34,500 Она защищает своего сына. 749 00:51:35,875 --> 00:51:37,541 Ладно, я больше не скажу ни слова. 750 00:51:39,125 --> 00:51:43,250 {\an8}Знаете, мой девиз — «жить по средствам». 751 00:51:43,333 --> 00:51:45,750 В отличие от него. Сколько бы у него ни было, этого мало. 752 00:51:45,833 --> 00:51:48,458 - Хватит. - Лучше бы он раздал нуждающимся. 753 00:51:48,541 --> 00:51:49,541 Вы не согласны? 754 00:51:51,083 --> 00:51:53,208 Ну, а у тебя сейчас есть тысяча? 755 00:51:53,291 --> 00:51:54,125 Нет! 756 00:51:54,208 --> 00:51:55,416 - Где он? - У меня его нет. 757 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 - Если найду, то заберу. - Нет. 758 00:51:56,958 --> 00:51:58,375 - Всего тысяча. - Нет. 759 00:51:59,000 --> 00:52:00,541 - Тысяча. - У меня их нет! 760 00:52:00,625 --> 00:52:02,625 - Я буду продолжать целовать тебя. - Боже! 761 00:52:10,166 --> 00:52:11,500 Когда дело доходит до Соэя, 762 00:52:11,583 --> 00:52:13,208 лучше бы он не приходил. 763 00:52:14,166 --> 00:52:15,041 Почему? 764 00:52:17,125 --> 00:52:19,583 Если он не придет, значит, у него все хорошо. 765 00:52:26,875 --> 00:52:28,416 Вот так вот, М. 766 00:52:28,500 --> 00:52:30,375 Они ее дети, мы внуки. 767 00:52:30,458 --> 00:52:32,333 Их любили задолго до того, как вы появились. 768 00:52:34,333 --> 00:52:36,041 Итак, можете ли вы оценить себя? 769 00:52:36,125 --> 00:52:37,875 Кого сейчас больше всего любит бабушка? 770 00:52:40,041 --> 00:52:43,125 Первое место достается либо дяде Киангу, либо дяде Соэю. 771 00:52:43,208 --> 00:52:46,000 Один играет на фондовом рынке, а другой — вокруг да около. 772 00:52:46,083 --> 00:52:48,000 Что касается меня, то я, пожалуй, превзошла свою маму. 773 00:52:49,583 --> 00:52:51,416 Третье место ничего не даст. 774 00:52:55,458 --> 00:52:58,208 Как вы тогда поняли, что вы уже номер один? 775 00:52:58,291 --> 00:53:00,958 - Дедушка тебе рассказал? - Старики тебе прямо не скажут. 776 00:53:02,750 --> 00:53:04,208 Вы можете это почувствовать. 777 00:53:06,750 --> 00:53:07,750 Чувствуете это? 778 00:53:08,500 --> 00:53:10,333 Я вообще ничего не чувствую. 779 00:53:10,416 --> 00:53:12,375 Я чувствую, как слова только режут меня. 780 00:53:12,458 --> 00:53:13,416 Каждый день. 781 00:53:23,541 --> 00:53:26,416 Вероятно, именно тогда дедушка рассказал обо мне остальным родственникам. 782 00:53:26,500 --> 00:53:28,041 Как я хорошо о нем заботилась. 783 00:53:29,208 --> 00:53:30,041 Наверное. 784 00:53:34,750 --> 00:53:36,291 Мы почти приехали, мам. 785 00:53:37,041 --> 00:53:38,791 Далековато, но воздух лучше. 786 00:53:49,416 --> 00:53:51,416 Мне жаль, что я никогда не приводил тебя сюда. 787 00:53:57,500 --> 00:53:59,791 Добро пожаловать домой, бабушка. 788 00:53:59,875 --> 00:54:01,541 Привет, мама. 789 00:54:02,208 --> 00:54:04,291 Покажи бабушке картинку, которую ты нарисовал, дорогая. 790 00:54:08,708 --> 00:54:09,541 Ну давай же. 791 00:54:28,166 --> 00:54:30,125 {\an8}Бабушка, тебе нравится? 792 00:54:30,208 --> 00:54:31,208 {\an8}Я верю. 793 00:54:32,000 --> 00:54:33,083 {\an8}Это красиво. 794 00:54:34,166 --> 00:54:35,541 Мама, ты видела кровать? 795 00:54:35,625 --> 00:54:38,916 Рэйнбоу сама выбрала подушки и одеяло. 796 00:54:39,750 --> 00:54:41,416 Телевизор подключен к интернету. 797 00:54:41,500 --> 00:54:43,333 Вы можете смотреть китайские оперы целый день. 798 00:54:45,708 --> 00:54:47,541 Но мне нужно заботиться о своем жилье. 799 00:54:47,625 --> 00:54:48,750 Пошли, мам. 800 00:54:48,833 --> 00:54:51,666 Тот дом действительно старый. Жить здесь гораздо удобнее. 801 00:54:51,750 --> 00:54:53,791 Есть рестораны, парикмахерская и маникюрный салон. 802 00:54:53,875 --> 00:54:55,625 Также имеется клуб для пожилых людей. 803 00:54:55,708 --> 00:54:57,500 Они занимаются тайцзи каждый день. 804 00:55:03,250 --> 00:55:05,333 Но бабушке нужно пройти курс химиотерапии, дядя Кианг. 805 00:55:05,958 --> 00:55:07,500 Путешествовать по округе неразумно. 806 00:55:08,833 --> 00:55:12,458 Ну, я торгую акциями дома, поэтому могу присматривать за ней круглосуточно. 807 00:55:12,541 --> 00:55:14,291 Но как она будет продавать свой отвар? 808 00:55:14,375 --> 00:55:17,500 Клиенты уже жалуются, что она берет выходные по воскресеньям. 809 00:55:17,583 --> 00:55:20,083 На самом деле, я хочу, чтобы она уже прекратила продавать рисовую кашу. 810 00:55:20,166 --> 00:55:21,791 У меня есть деньги. 811 00:55:21,875 --> 00:55:24,666 Иди сюда, оставайся. Я сама отвезу ее на химиотерапию. 812 00:55:24,750 --> 00:55:26,166 Но это место так далеко. 813 00:55:26,250 --> 00:55:28,833 Разве тогда ей не пришлось бы просыпаться в два часа ночи? 814 00:55:51,375 --> 00:55:52,250 М. 815 00:55:53,625 --> 00:55:54,500 М. 816 00:55:56,166 --> 00:55:57,166 Да? 817 00:55:57,250 --> 00:55:59,083 Я очень ценю тебя. 818 00:55:59,166 --> 00:56:00,333 Здесь. 819 00:56:00,416 --> 00:56:03,166 За то время, которое вы потратили на заботу о бабушке в последние месяцы. 820 00:56:08,458 --> 00:56:10,250 Все в порядке, дядя Кианг. 821 00:56:10,333 --> 00:56:13,250 Я делаю это не ради денег. 822 00:56:28,666 --> 00:56:29,625 Мама. 823 00:56:29,708 --> 00:56:32,666 Я слышал только, что дети должны заботиться о своей маме. 824 00:56:33,458 --> 00:56:35,416 Как я могу позволить своему племяннику сделать это? 825 00:56:43,416 --> 00:56:44,250 Мама. 826 00:56:45,625 --> 00:56:47,500 Я хочу быть твоим постоянным сыном. 827 00:57:11,708 --> 00:57:14,916 - Ты заперся? - Заперся. 828 00:57:17,625 --> 00:57:19,125 Радуга. 829 00:57:19,208 --> 00:57:22,750 Спроси у бабушки, нравится ли ей это. 830 00:57:22,833 --> 00:57:24,458 Я хочу знать, весело ли ей. 831 00:57:24,541 --> 00:57:26,083 - А ты можешь? - Конечно. 832 00:57:28,708 --> 00:57:31,333 - Бабушка, тебе нравится? - Конечно, нравится. 833 00:57:31,416 --> 00:57:33,833 - А ты, Радуга? - Мне тоже весело. 834 00:57:35,416 --> 00:57:37,208 Моя прекрасная внучка. 835 00:57:37,291 --> 00:57:39,750 Этот храм принимает пожертвования на гробы, Мать. 836 00:57:39,833 --> 00:57:41,250 Это очень священно. 837 00:57:41,875 --> 00:57:45,708 Недавно ко мне приезжала моя подруга, и ее состояние быстро улучшилось. 838 00:57:46,833 --> 00:57:48,583 Мама, ехать на поезде — это здорово, да? 839 00:57:48,666 --> 00:57:50,000 Прямо как в детстве. 840 00:57:50,083 --> 00:57:52,875 Это возвращает воспоминания о том, как вы с папой брали нас с собой в поездки на поезде. 841 00:57:52,958 --> 00:57:55,250 - Ты тогда был совсем маленьким. - Я? 842 00:57:55,333 --> 00:57:56,416 Ты. 843 00:57:57,041 --> 00:57:58,458 Соэй продолжал бегать? 844 00:57:58,541 --> 00:58:00,166 Конечно. Все трое это сделали. 845 00:58:02,083 --> 00:58:05,166 Да будете вы все благословенны. 846 00:58:05,250 --> 00:58:07,500 - за то, что приехали сюда в гости... - Семь. 847 00:58:08,458 --> 00:58:09,750 Восемь. 848 00:58:11,333 --> 00:58:12,833 Девять. 849 00:58:13,416 --> 00:58:15,458 Мама, ты готова подняться наверх? 850 00:58:16,250 --> 00:58:18,041 - Одиннадцать. - Дядя, ты можешь идти первым. 851 00:58:18,125 --> 00:58:19,291 Я о ней позабочусь. 852 00:58:19,375 --> 00:58:20,791 Двенадцать. 853 00:58:22,875 --> 00:58:23,958 Тринадцать. 854 00:58:24,041 --> 00:58:24,958 Вы уже поняли? 855 00:58:25,041 --> 00:58:27,250 будешь ли ты жить у себя или у дяди? 856 00:58:27,333 --> 00:58:28,541 Помолчи, ладно? 857 00:58:29,125 --> 00:58:31,583 Я считаю шаги. Ты заставляешь меня обо всем забыть. 858 00:58:31,666 --> 00:58:32,666 Почему вы считаете? 859 00:58:32,750 --> 00:58:34,250 Для лотереи. 860 00:58:39,000 --> 00:58:40,166 Боже мой. 861 00:58:40,250 --> 00:58:41,333 Больно? 862 00:58:42,666 --> 00:58:43,583 Ну давай же. 863 00:58:43,666 --> 00:58:46,791 В те времена, когда Кианг был еще ребенком, 864 00:58:46,875 --> 00:58:49,208 мы пришли сюда помолиться. 865 00:58:50,208 --> 00:58:52,958 Когда мы закончили, у него украли обувь. 866 00:58:54,166 --> 00:58:57,916 Мне пришлось отдать ему свою обувь, чтобы он мог вернуться домой пешком. 867 00:58:58,625 --> 00:59:01,333 В тот день солнце было таким же ярким, как и сегодня. 868 00:59:01,416 --> 00:59:03,708 Земля была такой же горячей, как и сегодня. 869 00:59:03,791 --> 00:59:06,000 Так это дядя Кианг купил тебе эти туфли? 870 00:59:12,875 --> 00:59:14,500 Видеть? 871 00:59:15,083 --> 00:59:16,708 Все в порядке. 872 00:59:16,791 --> 00:59:17,875 - Пошли. - Ну и что? 873 00:59:17,958 --> 00:59:21,291 «Могу ли я, госпожа Мэнджу Сэджию…» 874 00:59:22,250 --> 00:59:24,958 Мама, я пойду наклею этикетки и подожду тебя снаружи. 875 00:59:26,958 --> 00:59:28,833 - И? - «Выздороветь от болезни». 876 00:59:32,916 --> 00:59:34,583 - Хорошо. - Это еще не все. 877 00:59:34,666 --> 00:59:36,208 Куда вы торопитесь? 878 00:59:37,500 --> 00:59:38,625 Что с пожеланиями? 879 00:59:39,583 --> 00:59:42,833 «Пусть мой старший сын, 880 00:59:47,458 --> 00:59:48,625 дочь, 881 00:59:51,708 --> 00:59:53,708 и младший сын… 882 00:59:57,291 --> 00:59:59,083 будь здоров и силен, 883 01:00:01,458 --> 01:00:02,875 будьте богаты деньгами и золотом». 884 01:00:02,958 --> 01:00:06,166 Боже. Со всеми этими пожеланиями нам понадобится еще один лейбл. 885 01:00:06,250 --> 01:00:08,541 Тогда пиши мельче. 886 01:00:11,375 --> 01:00:13,666 «И я прошу за своего внука... 887 01:00:25,458 --> 01:00:27,750 иметь хорошую работу». 888 01:00:37,083 --> 01:00:38,458 Хорошо. 889 01:00:38,541 --> 01:00:40,333 - Я пойду и наклею его для тебя. - Хорошо. 890 01:00:49,291 --> 01:00:50,958 Бабушка, смотри. Один. 891 01:00:51,041 --> 01:00:52,750 КИАНГ: ПУСТЬ МОЯ ЖЕНА И ДОЧЬ БУДУТ СЧАСТЛИВЫ 892 01:00:52,833 --> 01:00:53,666 Два. 893 01:00:53,750 --> 01:00:56,416 РАДУГА: МОГУ ЛИ Я ОСТАНУСЬ В ОДНОЙ ШКОЛЕ С МОИМИ ДРУЗЬЯМИ? 894 01:00:56,500 --> 01:00:57,333 Три. 895 01:00:57,416 --> 01:00:58,583 ПИНН: МОГУ ЛИ Я ИМЕТЬ БОГАТСТВО? 896 01:00:58,666 --> 01:01:00,625 Никто не просил загадывать твои желания. 897 01:01:01,875 --> 01:01:04,625 Я думаю, дядя Кианг на самом деле не хочет, чтобы ты жил с ним. 898 01:01:04,708 --> 01:01:06,875 Он просто сеет семена, надеясь пожинать их позже. 899 01:01:09,458 --> 01:01:11,083 Ну, у него есть семья. 900 01:01:11,166 --> 01:01:13,875 В первую очередь он должен думать о своей семье. 901 01:01:33,416 --> 01:01:35,083 Бабушка, а вы разве не его семья? 902 01:01:56,583 --> 01:01:57,916 ДА ВЫЗДОРОВЛЮСЬ Я ОТ БОЛЕЗНИ 903 01:01:58,000 --> 01:01:59,708 ПУСТЬ МОЙ СТАРШИЙ СЫН, ДОЧЬ И МЛАДШИЙ СЫН 904 01:01:59,791 --> 01:02:01,291 БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ И СИЛЬНЫ, И БОГАТЫ 905 01:02:01,375 --> 01:02:05,416 И Я ПРОШУ, ЧТОБЫ У МОЕГО ВНУКА БЫЛА ЛУЧШАЯ РАБОТА В МИРЕ 906 01:02:05,500 --> 01:02:12,500 М: ПУСТЬ БАБУШКА ВЫИГРАЕТ В ЛОТЕРЕЮ 907 01:02:22,750 --> 01:02:24,166 Мама. 908 01:02:24,250 --> 01:02:27,166 Приготовь вещи к следующему воскресенью, ладно? 909 01:02:27,250 --> 01:02:28,666 Я закажу машину, чтобы вас забрали. 910 01:03:01,041 --> 01:03:02,166 М. 911 01:03:03,791 --> 01:03:05,625 У меня болят ноги. 912 01:03:07,375 --> 01:03:09,041 Я хочу сменить обувь. 913 01:03:24,750 --> 01:03:25,916 {\an8}Сначала попробуйте вот это. 914 01:03:32,291 --> 01:03:33,375 {\an8}Как они? 915 01:03:33,458 --> 01:03:34,708 {\an8}Слишком свободно. 916 01:03:34,791 --> 01:03:36,250 {\an8}- Свободный? - Да. 917 01:03:38,083 --> 01:03:39,125 {\an8}Это хорошо. 918 01:03:39,208 --> 01:03:41,083 {\an8}На этот раз вы получите нужный размер. 919 01:03:42,250 --> 01:03:43,416 М. 920 01:03:43,500 --> 01:03:44,750 Да? 921 01:03:44,833 --> 01:03:47,666 Вы ведь тоже сеете семена в надежде пожать их, не так ли? 922 01:03:55,791 --> 01:03:56,875 Я 923 01:03:57,875 --> 01:03:59,250 как дядя Кианг. 924 01:04:03,416 --> 01:04:05,375 Я хочу быть твоим полноправным внуком. 925 01:04:08,291 --> 01:04:11,291 Ты просто переполнен этим. 926 01:04:12,375 --> 01:04:14,041 «Ты просто так этим переполнен». 927 01:04:14,125 --> 01:04:15,625 Если вы мне не верите, ничего страшного. 928 01:04:16,500 --> 01:04:18,208 Какие из них вы хотите примерить в следующий раз? 929 01:04:19,125 --> 01:04:21,458 {\an8}Давайте попробуем каждую сторону, чтобы увидеть, какая вам нравится больше. 930 01:04:42,333 --> 01:04:43,791 Что ты делаешь? 931 01:04:44,500 --> 01:04:46,250 Посмотри, разве ты не красивая? 932 01:04:47,791 --> 01:04:50,666 {\an8}Ты снова стала прекрасной, видишь? 933 01:04:50,750 --> 01:04:53,750 {\an8}Боже мой. Ты ведь тоже помешана на своей внешности, да? 934 01:04:55,875 --> 01:04:57,500 После окончания лечения, 935 01:04:58,708 --> 01:05:00,875 Вы будете выглядеть примерно так. 936 01:05:02,041 --> 01:05:03,208 Что? 937 01:05:03,291 --> 01:05:04,833 Ерунда. 938 01:05:04,916 --> 01:05:07,166 Что? Тебе не кажется, что ты выглядишь круто? 939 01:05:07,250 --> 01:05:08,750 Ты выглядишь круто. 940 01:05:08,833 --> 01:05:11,958 Вам больше не нужно рано вставать, чтобы завить волосы. 941 01:05:16,041 --> 01:05:16,958 Вам это нравится? 942 01:05:19,041 --> 01:05:19,875 Да. 943 01:05:21,791 --> 01:05:23,833 Ладно, отдохни. 944 01:05:23,916 --> 01:05:25,000 Отдыхайте. 945 01:05:27,375 --> 01:05:28,541 Закройте глаза. 946 01:06:24,166 --> 01:06:26,250 Я хочу свинины. Дай мне еще свинины. 947 01:06:26,833 --> 01:06:28,375 - Вы хотите только свинину? - Свиную грудинку. 948 01:06:28,458 --> 01:06:29,791 и немного овощей тоже. 949 01:06:29,875 --> 01:06:33,250 - Ты сказал, что хочешь только свинину. - Я имел в виду: дай мне много свинины! 950 01:06:33,333 --> 01:06:35,375 Хорошо. Много свинины. 951 01:06:42,916 --> 01:06:46,500 Смотрите и учитесь. Продолжайте перемешивать. 952 01:06:46,583 --> 01:06:47,750 Позже, 953 01:06:47,833 --> 01:06:49,458 Вы можете продавать рисовую кашу вместо меня. 954 01:06:49,541 --> 01:06:52,291 Я не могу каждый день просыпаться в четыре утра, бабушка. 955 01:06:52,958 --> 01:06:54,458 {\an8}Могу ли я продавать поздно ночью? 956 01:06:54,541 --> 01:06:56,000 Не забывай, 957 01:06:56,083 --> 01:06:58,166 все виды работ 958 01:06:58,250 --> 01:07:00,625 приводит к рождению победителя, чжуанъюаня . 959 01:07:02,000 --> 01:07:05,583 Все, что вам нужно сделать, это быть в этом хорош. 960 01:07:05,666 --> 01:07:08,916 Тогда вы сможете жить комфортно. 961 01:07:09,000 --> 01:07:11,375 Прямо как те чжуанъюани . 962 01:07:12,416 --> 01:07:14,500 Но разве их не нужно кастрировать? 963 01:07:16,166 --> 01:07:17,666 Это евнухи! 964 01:07:18,791 --> 01:07:21,166 Ты все портишь. 965 01:07:22,541 --> 01:07:24,458 Я собираюсь победить тебя. 966 01:07:24,541 --> 01:07:25,458 Попробуйте меня. 967 01:07:25,541 --> 01:07:27,208 Все в порядке. 968 01:07:28,166 --> 01:07:29,041 Давай. 969 01:07:31,125 --> 01:07:32,875 Хорошо. 970 01:07:32,958 --> 01:07:34,041 В этом раунде 971 01:07:34,125 --> 01:07:35,666 будет мадам Джу со вторника 972 01:07:35,750 --> 01:07:38,291 сможете ли вы выиграть с помощью блефа с этой рукой? 973 01:07:38,375 --> 01:07:39,916 Просто веди себя тихо, ладно? 974 01:07:40,000 --> 01:07:42,041 Ты мне карты сглазишь. 975 01:07:42,125 --> 01:07:43,500 - Дай-ка подумать. - Нет. 976 01:07:45,083 --> 01:07:48,500 Дядя Соэй должен унаследовать от тебя свою кровь игрока. 977 01:07:48,583 --> 01:07:51,750 Ну, в китайский Новый год и в праздник духов, 978 01:07:52,666 --> 01:07:56,083 мы не знали, что еще делать после ритуалов. 979 01:07:56,958 --> 01:07:59,416 Поэтому мы собирались вместе и играли в карты. 980 01:08:01,791 --> 01:08:04,583 Ты одинок? Ты много лет жил один. 981 01:08:05,750 --> 01:08:07,375 Одинокий? Я не знаю об этом. 982 01:08:07,458 --> 01:08:08,958 Такова жизнь. 983 01:08:13,250 --> 01:08:16,791 Но мне не нравится следующий день после китайского Нового года. 984 01:08:18,000 --> 01:08:20,375 Холодильник ломился от остатков еды. 985 01:08:21,375 --> 01:08:22,666 И я… 986 01:08:27,041 --> 01:08:28,125 Хорошо… 987 01:08:29,166 --> 01:08:31,375 Мне придется съесть все это самой. 988 01:08:35,791 --> 01:08:36,916 Давайте сыграем в карты. 989 01:08:38,208 --> 01:08:40,000 - Вот мои карты. - Хорошо. 990 01:08:40,916 --> 01:08:42,541 Семь с двойным дэном . 991 01:08:47,166 --> 01:08:48,041 {\an8}Покажи свой. 992 01:08:49,000 --> 01:08:51,208 {\an8}У меня восемь с двойным дэном . 993 01:08:52,125 --> 01:08:54,375 {\an8}Что? Шесть, а не восемь. 994 01:08:54,458 --> 01:08:56,291 {\an8}Оно удвоилось, потому что у меня выпала пара восьмерок. 995 01:08:58,250 --> 01:09:01,041 Вы уверены, что вас не обманывают, когда вы продаете рисовую кашу? 996 01:09:01,875 --> 01:09:03,666 И у меня есть еще один. 997 01:09:03,750 --> 01:09:04,833 Что? 998 01:09:04,916 --> 01:09:06,583 Просто сдайся. Я победил. 999 01:09:06,666 --> 01:09:07,500 - Дай мне. - Что? 1000 01:09:07,583 --> 01:09:09,708 Выделите 20 бат из этой корзины. 1001 01:09:11,000 --> 01:09:12,083 Что это? 1002 01:09:12,166 --> 01:09:13,833 Ты можешь ограбить даже свою бабушку. 1003 01:09:13,916 --> 01:09:15,125 Что? 1004 01:09:15,208 --> 01:09:17,458 Я никогда не жалуюсь, когда ты забираешь мое. 1005 01:09:17,541 --> 01:09:18,916 Хорошо, еще раунд? 1006 01:09:20,708 --> 01:09:22,166 Хорошо, что ты рядом. 1007 01:09:25,666 --> 01:09:26,708 Это весело. 1008 01:09:37,041 --> 01:09:38,875 Давай, продолжим играть. 1009 01:09:39,875 --> 01:09:40,875 Конечно. 1010 01:09:46,625 --> 01:09:48,500 - На этот раз это настоящая игра. - Конечно. 1011 01:09:52,208 --> 01:09:53,541 Дядя Кианг не отвечает. 1012 01:09:53,625 --> 01:09:56,208 Он, вероятно, расстроен, что вы не переехали. 1013 01:09:56,291 --> 01:09:57,958 Дядя Соэй выключил телефон. 1014 01:09:58,583 --> 01:10:01,666 Мама сказала, что сегодня в супермаркете не хватает персонала. 1015 01:10:01,750 --> 01:10:03,708 Бабушка, сегодня, наверное, никто не придет. 1016 01:10:07,416 --> 01:10:09,750 Затем уберите еду в шкаф. 1017 01:10:09,833 --> 01:10:11,333 Иначе до него доберутся насекомые. 1018 01:10:32,041 --> 01:10:33,208 Крышка неплотно закрыта. 1019 01:10:35,458 --> 01:10:38,125 {\an8}Эй! Куда делись все мои деньги? Все пропало. 1020 01:10:38,208 --> 01:10:39,666 {\an8}- М! - Что? 1021 01:10:44,416 --> 01:10:45,500 Как он мог исчезнуть? 1022 01:10:48,000 --> 01:10:49,333 Это был не я. 1023 01:10:51,208 --> 01:10:52,375 Я его не брал. 1024 01:10:54,333 --> 01:10:56,875 Я этого не сделал, серьезно. 1025 01:10:58,625 --> 01:10:59,458 Видеть? 1026 01:11:03,791 --> 01:11:06,041 Он не только забрал свиную вату, но и деньги. 1027 01:11:06,916 --> 01:11:08,708 Неудивительно, что он пропал. 1028 01:11:12,625 --> 01:11:13,875 Сколько он принял? 1029 01:11:41,708 --> 01:11:42,625 Дерьмо! 1030 01:11:44,583 --> 01:11:47,125 Черт побери! Ты когда-нибудь помогал бабушке продавать рисовую кашу? 1031 01:11:47,208 --> 01:11:49,166 Она зарабатывает всего 10–20 бат за сумку. 1032 01:11:49,958 --> 01:11:53,083 Сколько сумок ей нужно продать, чтобы получить 200 000? 1033 01:11:54,166 --> 01:11:56,041 У тебя вообще есть совесть? 1034 01:11:56,125 --> 01:11:58,666 Даже бабушка никогда меня так не отчитывала. 1035 01:12:00,458 --> 01:12:01,625 Сколько вы должны? 1036 01:12:09,875 --> 01:12:11,041 Миллион? 1037 01:12:25,250 --> 01:12:26,208 Или… 1038 01:12:29,541 --> 01:12:31,750 Может, мне просто попросить бабушку помочь? 1039 01:12:46,375 --> 01:12:47,291 Дядя Соэй. 1040 01:12:51,166 --> 01:12:52,000 Что это такое? 1041 01:12:53,416 --> 01:12:54,416 Это чистое серебро. 1042 01:12:54,500 --> 01:12:56,791 - За него можно получить хорошую цену. - Боже мой. 1043 01:12:56,875 --> 01:12:57,916 Потрясающе. Иди сюда. 1044 01:12:59,208 --> 01:13:00,416 Вы — спаситель. 1045 01:13:02,333 --> 01:13:04,708 На этот раз исчезни на более длительное время. 1046 01:13:09,291 --> 01:13:10,541 Мне жаль за все это, М. 1047 01:13:13,875 --> 01:13:15,458 Позаботься о бабушке от моего имени. 1048 01:13:20,583 --> 01:13:22,791 Бабушка, дяди Соэя нет дома. 1049 01:13:22,875 --> 01:13:24,458 Я также не видел его мотоцикла. 1050 01:13:25,125 --> 01:13:28,041 Его соседи сказали, что он уехал из города по работе. 1051 01:13:31,333 --> 01:13:32,708 Есть кто дома? 1052 01:13:36,000 --> 01:13:37,208 Кто там? 1053 01:13:48,208 --> 01:13:49,833 Хозяин дома? 1054 01:13:50,916 --> 01:13:52,833 Должно быть, это кредиторы Соэя. 1055 01:13:52,916 --> 01:13:54,833 Иди спрячься. 1056 01:13:54,916 --> 01:13:56,291 Я поговорю с ним. 1057 01:13:58,541 --> 01:13:59,916 Здравствуйте, мэм. 1058 01:14:00,000 --> 01:14:02,000 Соэя вы здесь не найдете. 1059 01:14:02,083 --> 01:14:04,000 Он рукоположен в монахи и больше не вернется. 1060 01:14:04,083 --> 01:14:07,333 Я здесь всего лишь экономка. 1061 01:14:07,416 --> 01:14:10,750 Я не ищу никого по имени Соэй, мэм. 1062 01:14:10,833 --> 01:14:13,666 Я увидел объявление о продаже этого дома. 1063 01:14:13,750 --> 01:14:16,916 Когда я написала ему сообщение, никто не ответил. 1064 01:14:17,000 --> 01:14:19,208 Я не знаю, что делать. 1065 01:14:19,291 --> 01:14:20,875 Благодарю вас, мэм. 1066 01:14:21,833 --> 01:14:23,833 Этот дом не продается. 1067 01:14:24,583 --> 01:14:25,791 Вот, мэм. 1068 01:14:26,666 --> 01:14:29,333 Меня зовут М. Танапат. 1069 01:14:29,416 --> 01:14:31,250 Он является чьим-то брокером? 1070 01:14:33,708 --> 01:14:35,916 Нет, я его не знаю. 1071 01:14:47,250 --> 01:14:48,083 Бабушка. 1072 01:14:49,708 --> 01:14:50,750 Он уже ушёл? 1073 01:14:53,291 --> 01:14:54,958 Что вы сказали кредитору? 1074 01:14:56,333 --> 01:14:57,750 Что я всего лишь домработница. 1075 01:15:00,375 --> 01:15:01,541 Вы можете это осуществить. 1076 01:15:01,625 --> 01:15:02,833 Ваш наряд и все такое. 1077 01:15:03,916 --> 01:15:05,125 И твое лицо тоже. 1078 01:15:09,250 --> 01:15:12,125 Домработница, принимайся за работу. Хватит сидеть без дела. 1079 01:15:29,208 --> 01:15:30,875 Я купил тебе рубашку. 1080 01:15:34,416 --> 01:15:35,500 Зачем? 1081 01:15:35,583 --> 01:15:37,208 Для ношения на работе. 1082 01:15:38,625 --> 01:15:39,625 Боже мой. 1083 01:15:40,583 --> 01:15:42,208 Рубашка немного устарела. 1084 01:15:44,125 --> 01:15:48,250 После третьего сеанса лечения, 1085 01:15:48,333 --> 01:15:49,666 Я вылечусь. 1086 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 Тебе больше не придется обо мне заботиться. 1087 01:16:01,750 --> 01:16:03,125 Ты меня выгоняешь? 1088 01:16:05,250 --> 01:16:07,583 Когда ты был в первом классе, 1089 01:16:07,666 --> 01:16:09,500 Раньше ты был лучшим в классе. 1090 01:16:10,291 --> 01:16:13,083 Вы можете делать все, что захотите, если делаете это сами. 1091 01:16:14,083 --> 01:16:15,291 Хорошо? 1092 01:16:15,375 --> 01:16:17,375 Найди себе нормальную работу. 1093 01:16:25,458 --> 01:16:27,375 Я никчемный человек, бабушка. 1094 01:16:28,541 --> 01:16:30,250 Я не могу соревноваться с остальными. 1095 01:17:12,708 --> 01:17:16,291 {\an8} Это гранатовое дерево было посажено, когда ты родился. 1096 01:17:16,375 --> 01:17:18,291 Он такой же старый, как и ты. 1097 01:17:20,666 --> 01:17:24,500 Говорят, если вырастить гранатовое дерево, ребенок будет здоровым. 1098 01:17:25,250 --> 01:17:29,083 Ты когда-то приказал мне никому их не отдавать. 1099 01:17:29,166 --> 01:17:30,916 если дерево когда-нибудь принесет плоды. 1100 01:17:31,000 --> 01:17:34,458 Я должен был сохранить их только для тебя. Вот, съешь. 1101 01:17:36,000 --> 01:17:37,708 Я не помню. 1102 01:17:43,250 --> 01:17:47,333 Прошу прощения за то, что всегда называю тебя ци чоу . 1103 01:18:06,583 --> 01:18:08,875 Позвольте мне пока от вас отсосать. 1104 01:18:10,625 --> 01:18:12,458 Я уйду, когда тебе станет лучше. 1105 01:18:19,875 --> 01:18:20,916 Затем 1106 01:18:21,833 --> 01:18:23,583 Ты можешь пойти куда-нибудь со мной завтра? 1107 01:18:27,916 --> 01:18:29,958 {\an8}Это действительно дом твоего старшего брата? 1108 01:18:31,750 --> 01:18:33,708 {\an8}Почему я не родился в этой семье? 1109 01:18:36,291 --> 01:18:37,875 {\an8}Его дом похож на отель. 1110 01:18:40,625 --> 01:18:42,291 Доброта. 1111 01:18:42,375 --> 01:18:48,750 - Оживи меня, когда я в нужде. - Оживи меня, когда я в нужде. 1112 01:18:48,833 --> 01:18:55,833 - Направь меня, когда я заблудился. - Направь меня, когда я заблудился. 1113 01:18:55,916 --> 01:19:02,375 - Всегда будь моим источником энергии. - Всегда будь моим источником энергии. 1114 01:19:02,458 --> 01:19:08,583 - Согревая мое сердце - Согревая мое сердце 1115 01:19:10,291 --> 01:19:15,875 - Твое сердце - Твое сердце 1116 01:19:16,500 --> 01:19:21,916 - Как моё сердце - Как моё сердце 1117 01:19:22,666 --> 01:19:27,416 - Запечатываем наши сердца среди звезд - Запечатываем наши сердца среди звезд 1118 01:19:27,500 --> 01:19:34,500 - Чистый и светлый - Чистый и светлый 1119 01:19:40,375 --> 01:19:42,625 Причина, по которой мы с внуком здесь сегодня 1120 01:19:43,208 --> 01:19:44,541 потому что у меня рак. 1121 01:19:47,291 --> 01:19:50,375 Я хочу купить участок под захоронение, надеясь продлить свою жизнь. 1122 01:19:52,083 --> 01:19:53,916 Поэтому я хотел бы, чтобы вы мне помогли. 1123 01:19:54,708 --> 01:19:56,375 Может быть, миллион, если возможно? 1124 01:20:07,833 --> 01:20:11,958 Когда папа и мама подарили тебе дом в Талат Ной, 1125 01:20:13,458 --> 01:20:15,541 Вы получили несколько миллионов, когда продали его. 1126 01:20:16,833 --> 01:20:19,666 Я никогда не просил у тебя ни цента. 1127 01:20:21,375 --> 01:20:23,875 Ну, мне его подарили папа и мама, да? 1128 01:20:24,833 --> 01:20:27,500 Ты не помнишь? Ты тоже там был. 1129 01:20:33,458 --> 01:20:36,375 Но это я им задницы вытирал. 1130 01:20:37,750 --> 01:20:40,166 Почему я так ничего и не получил? 1131 01:20:40,250 --> 01:20:42,166 С тех пор, как я был ребенком, 1132 01:20:42,250 --> 01:20:45,458 что бы ни было у папы и мамы, 1133 01:20:45,541 --> 01:20:47,166 они всегда отдавали его только тебе. 1134 01:20:48,125 --> 01:20:51,291 А как насчет того, кто заботился о них, как я? 1135 01:20:51,375 --> 01:20:53,333 Почему я ничего не получил? 1136 01:20:54,625 --> 01:20:56,333 То, что они сделали, было правильно. 1137 01:20:58,250 --> 01:20:59,708 Если они дали это вам, 1138 01:21:00,750 --> 01:21:03,291 все это достанется твоему паршивому мужу. 1139 01:21:03,375 --> 01:21:05,500 Но этот мой паршивый муж 1140 01:21:05,583 --> 01:21:08,333 организовали для меня папа и мама. 1141 01:21:10,416 --> 01:21:11,916 Если вы действительно хотите денег, 1142 01:21:14,541 --> 01:21:16,333 Тогда спроси у своих потомков. 1143 01:21:19,833 --> 01:21:20,833 Понимать? 1144 01:21:23,083 --> 01:21:25,583 Что касается меня, я бы вам даже копейки не дал. 1145 01:21:36,208 --> 01:21:38,458 М, пойдем домой. 1146 01:21:51,291 --> 01:21:53,458 Уходи и никогда не возвращайся. 1147 01:21:55,833 --> 01:21:58,125 У нас с тобой больше нет одной и той же фамилии. 1148 01:22:09,125 --> 01:22:11,958 - Приближаемся к станции Тха Пра. - Бабушка. Пошли. 1149 01:22:12,041 --> 01:22:14,541 Пожалуйста, будьте осторожны, когда… 1150 01:22:25,875 --> 01:22:28,041 Почему вам так нужен большой участок для захоронения? 1151 01:22:29,291 --> 01:22:31,875 Я хочу хороший участок земли. 1152 01:22:31,958 --> 01:22:33,833 чтобы потомство мое было процветающим. 1153 01:22:33,916 --> 01:22:36,041 Люди увидят это и подумают 1154 01:22:36,125 --> 01:22:37,583 У вас, ребята, есть сыновняя почтительность. 1155 01:22:38,250 --> 01:22:39,833 Какая чушь, бабушка. 1156 01:22:39,916 --> 01:22:41,583 Это чертовски глупо. 1157 01:22:41,666 --> 01:22:44,708 Твои родители живут на маленьких, жалких участках земли, 1158 01:22:44,791 --> 01:22:46,458 но твой брат все равно разбогател. 1159 01:22:47,166 --> 01:22:50,416 Когда люди умирают, они просто умирают. 1160 01:22:50,500 --> 01:22:51,833 Мозг перестает работать. 1161 01:22:51,916 --> 01:22:55,125 Затем тело станет либо частью земли, либо частью воды. 1162 01:22:55,208 --> 01:22:57,000 Кто знает, где это будет? 1163 01:22:57,083 --> 01:22:59,416 Вы даже не узнаете, чем все будут заняты. 1164 01:22:59,500 --> 01:23:01,250 Богатый он или бедный, вы не узнаете. 1165 01:23:03,208 --> 01:23:05,125 Но если я умру 1166 01:23:05,208 --> 01:23:07,416 и ты разбрасываешь цветы небрежно, 1167 01:23:08,333 --> 01:23:10,666 Я вернусь, чтобы преследовать тебя. 1168 01:23:14,458 --> 01:23:15,916 Конечно. 1169 01:23:16,000 --> 01:23:17,041 Просто приходи. 1170 01:23:17,125 --> 01:23:18,333 Надеюсь, ты придешь. 1171 01:23:18,416 --> 01:23:22,125 В День поминовения гробниц вы даже не узнаете, кто придет, а кто нет. 1172 01:23:22,208 --> 01:23:24,458 Дядя Кианг может нанять кого-нибудь для проведения ритуала. 1173 01:23:24,541 --> 01:23:26,125 Я, возможно, зайду на Google Street View 1174 01:23:26,208 --> 01:23:27,666 и проявить уважение через экран. 1175 01:23:31,958 --> 01:23:34,250 Но если у меня будет красивое место для захоронения… 1176 01:23:36,500 --> 01:23:38,666 кто знает, возможно, вы все захотите встретиться. 1177 01:24:10,875 --> 01:24:11,791 Присаживайтесь. 1178 01:24:13,375 --> 01:24:14,375 Привет. 1179 01:24:21,750 --> 01:24:24,750 После изучения результатов лечения, 1180 01:24:25,916 --> 01:24:28,083 у пациента не наблюдается никаких улучшений. 1181 01:24:32,416 --> 01:24:34,458 Врач сказал, что тебе лучше. 1182 01:24:36,166 --> 01:24:38,166 Нет необходимости продолжать химиотерапию. 1183 01:24:38,250 --> 01:24:41,458 Сначала вы говорили, что химиотерапия избавит от этого. 1184 01:24:42,458 --> 01:24:44,250 Вы внимательно посмотрели? 1185 01:24:47,000 --> 01:24:49,166 Отныне мы будем лечить вас в соответствии с вашими симптомами. 1186 01:24:52,000 --> 01:24:54,166 Разве мне не нужно завершить лечение? 1187 01:24:54,250 --> 01:24:56,291 Как я и сказал. 1188 01:24:56,375 --> 01:24:59,083 Вам следует уделять пациенту много времени. 1189 01:24:59,166 --> 01:25:01,208 - Это самое главное. - Успокойся. 1190 01:25:01,291 --> 01:25:03,166 - Все будет хорошо. - Семья должна оставаться крепкой. 1191 01:25:03,250 --> 01:25:04,458 Ты знаешь, 1192 01:25:05,416 --> 01:25:08,375 Нгек уже ушёл, примерно несколько дней назад. 1193 01:25:08,458 --> 01:25:10,458 Она также не завершила курс химиотерапии. 1194 01:25:13,875 --> 01:25:15,250 Это мое тело. 1195 01:25:16,041 --> 01:25:17,666 Я имею право знать, не так ли? 1196 01:25:31,791 --> 01:25:32,958 Что сказала бабушка? 1197 01:25:39,625 --> 01:25:40,833 Что это значит, мама? 1198 01:25:47,750 --> 01:25:49,875 «Рисовые зерна превратились в вареный рис». 1199 01:25:51,625 --> 01:25:54,000 Сделанного не воротишь. 1200 01:26:23,458 --> 01:26:26,041 Папа. Мама. 1201 01:26:27,916 --> 01:26:31,416 {\an8}Приди и возьми меня с собой. Мне так больно. 1202 01:26:33,750 --> 01:26:37,541 Дедушка, бабушка. Где вы? 1203 01:26:44,458 --> 01:26:47,083 Я хочу умереть. 1204 01:26:48,000 --> 01:26:50,625 Я хочу умереть. 1205 01:27:12,125 --> 01:27:13,333 Сшить. 1206 01:27:13,416 --> 01:27:14,625 Как себя чувствует мама? 1207 01:27:15,625 --> 01:27:17,041 Врач проведет еще несколько тестов. 1208 01:27:17,125 --> 01:27:19,125 Если ничего не случится, она сможет пойти домой завтра. 1209 01:27:22,291 --> 01:27:23,416 Вставать. 1210 01:27:29,625 --> 01:27:31,250 Шей, выходи и поговори со мной. 1211 01:27:42,083 --> 01:27:43,541 Где право собственности на мамину квартиру? 1212 01:27:46,750 --> 01:27:48,583 Мама еще даже не умерла. 1213 01:27:49,875 --> 01:27:52,041 Какого черта вы спрашиваете об этом именно сейчас? 1214 01:27:53,208 --> 01:27:56,041 Кто-то же должен об этом позаботиться, верно? 1215 01:27:56,125 --> 01:27:58,708 Сейчас это будет сделать гораздо проще, чем потом. 1216 01:28:04,958 --> 01:28:06,916 Тебя на это жена подтолкнула, да? 1217 01:28:10,625 --> 01:28:11,500 Видеть? 1218 01:28:11,583 --> 01:28:13,916 Вот почему я не хочу быть частью этой семьи. 1219 01:28:14,916 --> 01:28:17,875 Почему вы относитесь к Пинн так, будто она не член нашей семьи? 1220 01:28:20,958 --> 01:28:22,250 Так где же документ? 1221 01:28:24,166 --> 01:28:26,875 Он в шкафу у мамы. 1222 01:28:37,083 --> 01:28:38,000 Мама. 1223 01:28:38,083 --> 01:28:41,291 Если дядя Кианг попросит бабушку что-нибудь подписать, не позволяй ей это делать. 1224 01:28:41,375 --> 01:28:42,208 Мама. 1225 01:28:43,625 --> 01:28:45,041 Ты меня слушаешь? 1226 01:28:46,291 --> 01:28:47,291 Мама. 1227 01:28:47,375 --> 01:28:48,291 ПАЛАТА ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ 1228 01:28:51,875 --> 01:28:53,541 Быстрая передача права собственности. 1229 01:28:56,000 --> 01:28:57,208 Спасибо большое, Сью. 1230 01:29:04,583 --> 01:29:06,375 Бабушка отдала дом дяде Соэю. 1231 01:29:16,500 --> 01:29:23,500 СПЕЦИАЛЬНАЯ КОМНАТА 1232 01:30:01,833 --> 01:30:02,916 Подожди. 1233 01:30:03,666 --> 01:30:06,000 Я пойду оплачу счет. 1234 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 Отведите ее к очереди на такси и ждите там. 1235 01:30:10,833 --> 01:30:11,708 М. 1236 01:30:24,833 --> 01:30:29,583 ЗАБОР И ВЫСАДКА ПАЦИЕНТОВ 1237 01:30:29,666 --> 01:30:31,375 Разве ты не усвоил урок? 1238 01:30:31,458 --> 01:30:33,166 давать деньги дяде Соэю? 1239 01:30:34,916 --> 01:30:36,833 Ну, он не может позаботиться о себе сам. 1240 01:30:38,166 --> 01:30:39,791 Ты всегда такой. 1241 01:30:39,875 --> 01:30:41,416 Вот почему он неудачник. 1242 01:30:47,958 --> 01:30:49,958 Мне казалось, вы сказали, что опекун будет вознагражден. 1243 01:30:54,333 --> 01:30:56,083 Мне больше нечего дать. 1244 01:30:57,250 --> 01:30:59,125 Тебе больше не нужно обо мне заботиться. 1245 01:31:01,375 --> 01:31:03,125 Разве я не заботился о тебе как следует? 1246 01:31:10,500 --> 01:31:12,291 Ты хорошо обо мне заботился. 1247 01:31:15,375 --> 01:31:16,958 На самом деле очень хорошо. 1248 01:31:20,583 --> 01:31:22,500 Почему ты никогда не даешь мне занять первое место? 1249 01:31:26,125 --> 01:31:27,666 Где мое место? 1250 01:31:30,666 --> 01:31:32,291 Куда, черт возьми, ты меня поместил? 1251 01:31:40,166 --> 01:31:41,208 Дайте мне ответ! 1252 01:31:42,000 --> 01:31:43,333 Ответь мне, бабушка! 1253 01:31:50,833 --> 01:31:52,250 Ты дурак… 1254 01:31:58,208 --> 01:31:59,583 за то, что полюбил не того человека. 1255 01:33:04,625 --> 01:33:06,083 ! 1256 01:33:06,166 --> 01:33:07,458 Твоя мама умерла! 1257 01:33:09,083 --> 01:33:10,541 Сделанный. 1258 01:33:11,791 --> 01:33:13,500 Ты вообще уже спал? 1259 01:33:13,583 --> 01:33:16,541 Мама! Микрофон улавливает твой голос. 1260 01:33:16,625 --> 01:33:17,458 Привет. 1261 01:33:17,541 --> 01:33:20,333 У вас вообще есть зрители в такую ​​рань? 1262 01:33:20,416 --> 01:33:22,166 Разве вы никогда не слышали? 1263 01:33:22,250 --> 01:33:25,916 Ранняя пташка получает червяка. 1264 01:33:27,125 --> 01:33:28,583 Но это должен быть чужеродный червь. 1265 01:33:40,625 --> 01:33:44,166 Человек, купивший дом бабушки, собирается приехать и отремонтировать его. 1266 01:33:44,250 --> 01:33:46,583 Отправляйтесь туда и помогите упаковать вещи. 1267 01:33:46,666 --> 01:33:48,500 Все, что там есть, можно выбросить. 1268 01:33:57,958 --> 01:33:59,583 Что это такое? 1269 01:33:59,666 --> 01:34:03,458 Ты говоришь точь-в-точь как Кианг. 1270 01:34:04,208 --> 01:34:05,625 Он даже сказал 1271 01:34:05,708 --> 01:34:08,375 он не придет на ее похороны, если бабушка умрет. 1272 01:34:12,333 --> 01:34:15,916 {\an8}На самом деле, хорошо, что нам с тобой не достался дом. 1273 01:34:17,833 --> 01:34:21,583 Быть дающим гораздо приятнее, чем быть получателем. 1274 01:34:23,500 --> 01:34:25,458 Ты пытаешься поднять себе настроение или что? 1275 01:34:26,750 --> 01:34:28,583 Разве вы не хотели еще и дом? 1276 01:34:30,291 --> 01:34:32,875 Когда я этого хотел? 1277 01:34:33,958 --> 01:34:37,125 Если нет, то почему вы так часто меняли свои смены, чтобы навестить бабушку? 1278 01:34:38,166 --> 01:34:40,125 Потому что я скучаю по ней. 1279 01:34:47,250 --> 01:34:49,750 Когда тебя не было дома, 1280 01:34:49,833 --> 01:34:51,458 в доме было очень тихо. 1281 01:34:53,583 --> 01:34:54,583 Вам было одиноко? 1282 01:34:56,583 --> 01:34:58,583 Я наконец понял 1283 01:34:58,666 --> 01:35:01,250 что, вероятно, чувствовала бабушка 1284 01:35:01,333 --> 01:35:03,125 когда все съехали. 1285 01:35:33,041 --> 01:35:35,125 Привет. Вы можете припарковаться внутри. 1286 01:35:35,208 --> 01:35:36,791 Я приготовила для тебя комнату, Муи. 1287 01:35:37,541 --> 01:35:39,125 - Спасибо. - Ничего. 1288 01:35:40,208 --> 01:35:42,250 В прошлый раз моя тетя потеряла сознание. 1289 01:35:42,333 --> 01:35:44,583 Оказывается, у нее болезнь сердца. 1290 01:35:44,666 --> 01:35:46,333 Поэтому она хочет, чтобы я о ней позаботился. 1291 01:35:52,416 --> 01:35:55,416 Ее единственный сын умер несколько лет назад. 1292 01:35:55,500 --> 01:35:58,208 Ее невестка и внуки переехали за границу на постоянное место жительства. 1293 01:36:09,541 --> 01:36:11,041 Приходи на помощь, М. 1294 01:36:12,833 --> 01:36:14,375 Я позабочусь о ней дома. 1295 01:36:15,625 --> 01:36:17,375 Вы можете помочь отвезти ее в больницу. 1296 01:36:18,666 --> 01:36:20,208 Когда это подходит к концу, 1297 01:36:21,000 --> 01:36:22,333 Я отдам тебе часть своей доли. 1298 01:36:48,833 --> 01:36:50,625 Я думал, ты это поймешь. 1299 01:36:55,833 --> 01:36:57,375 Бабушка мне сказала 1300 01:36:58,291 --> 01:36:59,583 Вы хорошо о ней заботились. 1301 01:37:16,291 --> 01:37:17,916 Вам когда-нибудь снился дедушка? 1302 01:37:33,166 --> 01:37:34,833 День, когда дедушка умер… 1303 01:37:38,333 --> 01:37:40,500 он подавился едой и замер. 1304 01:37:45,166 --> 01:37:46,916 Я знал, как ему помочь. 1305 01:37:50,458 --> 01:37:51,916 Но я этого не сделал. 1306 01:37:57,500 --> 01:37:59,166 Он все время мне говорил... 1307 01:38:02,291 --> 01:38:04,125 пришло время отпустить его. 1308 01:38:11,875 --> 01:38:13,958 Думаю, он попал в хорошее место. 1309 01:38:17,291 --> 01:38:19,083 Вот почему он никогда не приходил ко мне в гости. 1310 01:39:04,583 --> 01:39:06,458 Я выражаю почтение доброжелательной богине Гуаньинь. 1311 01:39:06,541 --> 01:39:10,916 Уважаемая Гуаньинь, спасительница от опасностей и маяк божественного вдохновения. 1312 01:39:11,000 --> 01:39:13,041 Я выражаю почтение доброжелательной богине Гуаньинь… 1313 01:40:11,416 --> 01:40:16,083 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ 1314 01:40:18,125 --> 01:40:19,625 Мама, ты знала? 1315 01:40:19,708 --> 01:40:21,708 Дядя Соэй не забрал бабушку жить к себе. 1316 01:40:22,375 --> 01:40:24,083 Он поместил ее в дом престарелых. 1317 01:40:25,250 --> 01:40:26,375 Я собираюсь навестить ее. 1318 01:40:27,500 --> 01:40:29,375 Привет, бабушка. 1319 01:40:29,458 --> 01:40:30,583 Привет. 1320 01:40:31,416 --> 01:40:33,750 Доброе утро. 1321 01:40:35,208 --> 01:40:38,541 - В гостях у семьи? Добро пожаловать. - Здравствуйте. В гостях у семьи? 1322 01:40:38,625 --> 01:40:39,791 Привет. 1323 01:40:40,583 --> 01:40:41,791 - Привет. - Навещаешь семью? 1324 01:40:41,875 --> 01:40:43,041 Да. 1325 01:40:44,666 --> 01:40:46,875 Господин Чайяпон, ваш племянник здесь. 1326 01:40:46,958 --> 01:40:48,416 - Да. - Вы можете войти. 1327 01:40:59,166 --> 01:41:00,708 Бабушка только что уснула. 1328 01:41:08,750 --> 01:41:10,125 Я выплатил все свои долги. 1329 01:41:13,500 --> 01:41:15,208 Осталось немного денег. 1330 01:41:17,416 --> 01:41:18,541 Тебе следует это принять. 1331 01:41:20,041 --> 01:41:21,375 Оставьте себе. 1332 01:41:21,458 --> 01:41:22,666 Эй, все в порядке. 1333 01:41:23,250 --> 01:41:25,666 Потому что с этого момента никто тебе не поможет. 1334 01:41:58,208 --> 01:41:59,333 Кто это? 1335 01:42:00,958 --> 01:42:02,458 Это твой ци чоу , бабушка. 1336 01:42:03,625 --> 01:42:05,208 Вы уже поели? 1337 01:42:24,958 --> 01:42:28,000 Отлично, я хотела продемонстрировать свою сексуальность. 1338 01:42:45,041 --> 01:42:46,625 Бабушка, пойдем со мной домой. 1339 01:42:48,166 --> 01:42:50,083 Я приготовлю тебе отвар. 1340 01:42:56,666 --> 01:42:57,833 Пойдем домой. 1341 01:44:15,250 --> 01:44:16,750 Мама! 1342 01:44:18,541 --> 01:44:20,458 Зачем вы это храните? 1343 01:44:20,541 --> 01:44:23,625 Что? Ты тоже так делаешь. 1344 01:44:23,708 --> 01:44:24,875 Что ты здесь делаешь? 1345 01:44:24,958 --> 01:44:26,500 Вернитесь и ложитесь. 1346 01:44:29,166 --> 01:44:33,541 Вам не следует есть просроченную продукцию, как я. 1347 01:44:33,625 --> 01:44:35,750 Рак — это генетическое заболевание. 1348 01:44:36,750 --> 01:44:38,750 Я знаю. 1349 01:44:38,833 --> 01:44:40,333 Сыновья наследуют имущество. 1350 01:44:40,416 --> 01:44:41,750 Дочери наследуют рак. 1351 01:44:43,458 --> 01:44:45,958 О чем ты говоришь? 1352 01:44:46,041 --> 01:44:48,291 Память в процессе становления, да? 1353 01:44:48,375 --> 01:44:49,833 Продолжай в том же духе. 1354 01:44:54,916 --> 01:44:56,083 М… 1355 01:44:58,041 --> 01:45:00,291 всегда пристает ко мне, 1356 01:45:02,166 --> 01:45:03,750 спрашиваешь меня 1357 01:45:03,833 --> 01:45:05,625 кого я люблю больше всего. 1358 01:45:07,333 --> 01:45:08,708 {\an8}Я тоже не знаю. 1359 01:45:11,333 --> 01:45:12,708 Но все, что я знаю, это 1360 01:45:13,875 --> 01:45:16,000 что я больше всего хочу остаться с тобой. 1361 01:45:49,833 --> 01:45:51,208 - Здравствуйте, тетя Пинн. - Здравствуйте. 1362 01:45:56,875 --> 01:45:59,208 Счастливого китайского Нового года. 1363 01:46:00,625 --> 01:46:04,041 Вы можете просто сказать это на языке чаошаньо, радуга. 1364 01:46:04,125 --> 01:46:05,458 Пойдем к бабушке. 1365 01:46:23,833 --> 01:46:25,583 Я не уверен, что ты знаешь, дядя Кианг. 1366 01:46:26,666 --> 01:46:28,583 Бабушка однажды сказала мне, что 1367 01:46:28,666 --> 01:46:30,958 говядина была ее любимой едой. 1368 01:46:31,958 --> 01:46:33,916 Но когда вы были ребенком, вы часто болели. 1369 01:46:34,708 --> 01:46:37,125 Поэтому она попросила богиню Гуаньинь позаботиться о тебе. 1370 01:46:38,166 --> 01:46:40,958 и чтобы вы были сильными и здоровыми. 1371 01:46:42,541 --> 01:46:44,375 Взамен она обещала навсегда отказаться от говядины. 1372 01:47:05,333 --> 01:47:06,916 Кианг. 1373 01:47:07,000 --> 01:47:08,166 Выходи. 1374 01:47:09,416 --> 01:47:11,166 В последнее время вам не удается спать. 1375 01:47:39,166 --> 01:47:40,166 Бабушка. 1376 01:47:41,000 --> 01:47:42,708 Ваш сын приехал навестить вас. 1377 01:47:42,791 --> 01:47:43,833 Улыбка. 1378 01:47:57,166 --> 01:47:58,166 Бабушка. 1379 01:47:59,541 --> 01:48:01,666 Дядя Кианг держит тебя за руку. 1380 01:48:11,416 --> 01:48:13,958 Мама, тебе очень повезло. 1381 01:48:14,041 --> 01:48:15,958 иметь внука, который хорошо о тебе заботится. 1382 01:51:26,958 --> 01:51:33,041 СЕМЬЯ ДАОЧАЙ 1383 01:51:38,125 --> 01:51:41,500 Сухожилия, требуха и стейк из говядины, тушеные до готовности, бабушка. 1384 01:51:44,541 --> 01:51:47,166 Ты видел серебряный пояс, который подарил дедушка? 1385 01:51:47,250 --> 01:51:49,375 Я не знаю, куда я его положил. Я не могу его найти. 1386 01:52:10,166 --> 01:52:11,583 Это какое-то мошенничество? 1387 01:52:12,375 --> 01:52:14,625 Моя бабушка умерла. Мне жаль. 1388 01:52:32,333 --> 01:52:33,583 {\an8}СИАМСКИЙ СБЕРЕГАТЕЛЬНЫЙ БАНК 1389 01:52:33,666 --> 01:52:38,541 {\an8}МИССИС. МЕНГДЖУ САЕДЖЕВ ДЛЯ MR. ТАНАПАТ ТАВАРАКУЛ 1390 01:52:38,625 --> 01:52:40,041 Когда был открыт этот счет? 1391 01:52:43,666 --> 01:52:44,958 Почему я этого не помню? 1392 01:53:15,916 --> 01:53:17,541 Все, что вы делаете, это играете в игры. 1393 01:53:19,500 --> 01:53:21,291 Ты идёшь так медленно. 1394 01:53:21,375 --> 01:53:23,458 Банк закроется. 1395 01:53:23,541 --> 01:53:26,041 Бабушка, ты тоже ходишь медленно. 1396 01:53:27,750 --> 01:53:29,666 Я собираюсь открыть счет. 1397 01:53:29,750 --> 01:53:30,708 Видеть? 1398 01:53:30,791 --> 01:53:32,458 Я внесу за вас депозит. 1399 01:53:33,541 --> 01:53:35,666 Тебе удалось стать лучшим в своем классе. 1400 01:53:35,750 --> 01:53:38,458 Я собираюсь продолжать вносить депозит в течение года. 1401 01:53:41,541 --> 01:53:43,708 Можно ли продолжать вносить депозит до самой смерти? 1402 01:53:45,583 --> 01:53:47,500 Я хочу иметь миллионы. 1403 01:53:48,500 --> 01:53:50,916 Боже, ты меня проклинаешь? 1404 01:53:51,750 --> 01:53:54,083 Что вы собираетесь делать с миллионом? 1405 01:53:54,166 --> 01:53:56,750 Я куплю тебе новый дом, бабушка. 1406 01:53:57,541 --> 01:53:58,958 Ваш дом старый. 1407 01:53:59,750 --> 01:54:02,583 Он кишит тараканами. 1408 01:54:02,666 --> 01:54:05,000 У меня мурашки по коже от одного разговора об этом. Видишь? 1409 01:54:05,083 --> 01:54:07,000 Боже мой, у вас мурашки по коже? 1410 01:54:07,083 --> 01:54:09,958 Ты просто переполнен этим. 1411 01:54:28,958 --> 01:54:31,166 Я хотел бы снять все деньги и закрыть счет. 1412 01:54:51,291 --> 01:54:52,500 М. 1413 01:54:52,583 --> 01:54:54,791 Постучи по гробу и расскажи бабушке, как добраться. 1414 01:55:00,708 --> 01:55:01,750 Бабушка. 1415 01:55:03,625 --> 01:55:05,125 Мы собираемся уходить. 1416 01:55:34,083 --> 01:55:35,250 Бабушка. 1417 01:55:36,208 --> 01:55:37,708 Мы проходим мимо магазина, торгующего рисовой кашей. 1418 01:55:48,750 --> 01:55:49,666 Бабушка. 1419 01:55:49,750 --> 01:55:51,458 Мы пересекаем мост. 1420 01:56:24,958 --> 01:56:26,000 Бабушка. 1421 01:56:27,041 --> 01:56:29,000 Мы приехали в дом, который я для тебя купил. 1422 01:56:52,875 --> 01:56:53,875 Бабушка. 1423 01:56:55,875 --> 01:56:57,583 Ты для меня на первом месте. 1424 01:57:40,416 --> 01:57:41,875 Радуга. 1425 01:57:41,958 --> 01:57:43,208 Что ты делаешь? 1426 01:57:43,291 --> 01:57:44,208 Здесь. 1427 01:57:45,000 --> 01:57:46,791 Иди и разбросай цветы для бабушки. 1428 01:57:47,875 --> 01:57:50,041 Соэй, почему бы тебе не помочь расставить еду? 1429 01:57:50,125 --> 01:57:52,625 - Я пытаюсь выиграть в лотерею 12 миллионов. - Боже. 1430 01:57:54,083 --> 01:57:56,833 Вот и все. Разложите их красиво для бабушки. 1431 01:57:56,916 --> 01:57:59,333 Кианг, сколько лет было маме? Ей было 78, верно? 1432 01:57:59,416 --> 01:58:00,875 - Радуга. - Это 79 по китайскому счету. 1433 01:58:00,958 --> 01:58:02,500 Позвольте мне помочь. 1434 01:58:03,500 --> 01:58:04,541 Вот, сделай вот так. 1435 01:58:04,625 --> 01:58:05,666 Я вам покажу. 1436 01:58:05,750 --> 01:58:07,500 - Смотри. - Девятьсот девяносто семь… 1437 01:58:08,208 --> 01:58:10,166 Неважно, какой номер. 1438 01:58:10,250 --> 01:58:12,041 Тебе никогда не победить. 1439 01:58:13,500 --> 01:58:15,250 Есть ли у вас хоть один, заканчивающийся на 22? 1440 01:58:15,333 --> 01:58:17,750 Зачем вам это число? Это будет 79! 1441 01:58:19,583 --> 01:58:20,958 Сфотографируйте! 1442 01:58:30,375 --> 01:58:33,083 {\an8}Хорошо, ты хочешь остаться здесь? Хорошо. 1443 02:06:09,000 --> 02:06:14,000 Перевод субтитров: Карина Сувапатая