1
00:00:15,375 --> 00:00:19,166
♪ Вот и солнце, малышка ♪
2
00:00:19,708 --> 00:00:22,041
♪ Вот и солнце ♪
3
00:00:22,125 --> 00:00:26,208
♪ И я говорю, что всё в порядке ♪
4
00:00:29,041 --> 00:00:31,875
♪ Всё в порядке ♪
5
00:00:34,875 --> 00:00:38,958
♪ Вот и солнце, малышка ♪
6
00:00:39,041 --> 00:00:41,333
♪ Вот и солнце ♪
7
00:00:41,416 --> 00:00:45,166
♪ И я говорю, что всё в порядке ♪
8
00:00:48,375 --> 00:00:51,333
♪ Всё в порядке ♪
9
00:00:51,416 --> 00:00:53,434
Уважаемый мистер Киллион...
10
00:00:53,458 --> 00:00:56,291
...Я решительно настроен
по поводу включения в табличку
11
00:00:56,375 --> 00:01:00,916
тех, кто помог зачать
Луизу Браун, первого ребенка, рожденного с помощью ЭКО.
12
00:01:01,791 --> 00:01:04,750
- Я особенно это чувствую по отношению к Джин Пёрди...
- Берегись!
13
00:01:04,833 --> 00:01:07,750
...который путешествовал со мной в Олдхэм
целых десять лет
14
00:01:07,833 --> 00:01:10,333
и внесли такой же вклад, как и мы,
в проект.
15
00:01:10,833 --> 00:01:12,208
Я был биологом,
16
00:01:12,291 --> 00:01:14,375
Патрик, акушер,
17
00:01:14,458 --> 00:01:15,458
и Джин...
18
00:01:16,000 --> 00:01:17,583
ну, без нее,
19
00:01:18,166 --> 00:01:20,083
ничего из этого не было бы возможно.
20
00:01:27,208 --> 00:01:28,848
Берегите спину!
21
00:01:30,666 --> 00:01:32,958
Ох... черт возьми.
22
00:01:39,750 --> 00:01:41,708
Я здесь для интервью
с доктором Эдвардсом.
23
00:01:41,791 --> 00:01:45,208
Он на полпути к эксперименту.
Если хотите, можете припарковаться там.
24
00:01:45,708 --> 00:01:48,916
- Это мило. Мне нравится парковаться.
- Просто, эээ...
25
00:01:50,458 --> 00:01:51,666
Мне перенести вещи?
26
00:01:51,750 --> 00:01:54,208
Вы не против, если я воспользуюсь вашим радиатором,
чтобы высушить обувь?
27
00:01:56,000 --> 00:01:59,333
О, я вижу, вы изучаете
доктора Эдвардса.
28
00:01:59,958 --> 00:02:02,166
Его работа по
развитию млекопитающих весьма...
29
00:02:02,250 --> 00:02:03,666
Необыкновенно. Я знаю.
30
00:02:04,250 --> 00:02:07,000
Если вас оскорбляют босые ноги,
советую вам отвернуться.
31
00:02:07,500 --> 00:02:10,291
Ох, черт. У меня дырка в колготках.
Виден мой большой палец.
32
00:02:11,250 --> 00:02:13,125
Ой. Два пальца.
33
00:02:14,791 --> 00:02:15,791
Один...
34
00:02:16,750 --> 00:02:18,458
Я дам ему знать, что вы здесь.
35
00:02:19,458 --> 00:02:20,791
Да, я понял. Да.
36
00:02:22,416 --> 00:02:24,875
Посмотрим, сможем ли мы
отделить это от плазмы.
37
00:02:26,916 --> 00:02:28,666
Следующий кандидат здесь, Боб.
38
00:02:34,041 --> 00:02:35,208
Ого!
39
00:02:35,291 --> 00:02:37,708
Черт возьми! Все, остановитесь!
40
00:02:37,791 --> 00:02:40,083
Сильвия сбежала,
и я только что сделала ее беременной.
41
00:02:40,166 --> 00:02:41,583
Господи, Боб.
42
00:02:41,666 --> 00:02:44,625
Пожалуйста, будьте осторожны, где вы стоите.
Она стоит больше, чем ваши туфли.
43
00:02:44,708 --> 00:02:45,708
Сильвия.
44
00:02:46,791 --> 00:02:48,291
- Сильвия.
- Она там!
45
00:02:48,375 --> 00:02:50,666
- Упс.
- Где? Я ее не вижу.
46
00:02:50,750 --> 00:02:53,375
- Там. Под столом.
- О, Сильвия.
47
00:02:53,458 --> 00:02:55,375
Я знаю, что ты расстроен
из-за родов Пэтти.
48
00:02:55,458 --> 00:02:58,208
- Давай. Давай.
- Это случится и с тобой, Сильвия.
49
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Мне просто нужно внести несколько корректировок.
50
00:03:04,375 --> 00:03:07,208
Если я слышу шум,
мне не очень-то удается оставаться в стороне.
51
00:03:07,791 --> 00:03:09,583
- Кто вы?
- Джин Пёрди.
52
00:03:09,666 --> 00:03:11,583
Я здесь по поводу должности заведующего лабораторией.
53
00:03:12,541 --> 00:03:14,000
На тебе только один ботинок.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
Другой ботинок
сейчас дымится у вас в офисе.
55
00:03:16,708 --> 00:03:20,125
Хм. В чем ваш секрет ловли мышей?
56
00:03:20,208 --> 00:03:22,166
Чистые руки и терпение. А что у вас?
57
00:03:24,708 --> 00:03:26,708
Кажется,
я только что предложил вам работу.
58
00:03:27,208 --> 00:03:30,541
Но вы не знаете моих навыков.
Моей работы в сестринском деле и научных исследованиях.
59
00:03:30,625 --> 00:03:34,083
Мои доктора наук очень тщательно отсеивают
лучших кандидатов. Вы умеете водить?
60
00:03:34,166 --> 00:03:36,583
Я прошла обучение на медсестру
в больнице Адденбрука.
61
00:03:36,666 --> 00:03:38,416
Я работал в больнице Саутгемптона.
62
00:03:38,500 --> 00:03:41,166
Совсем недавно я работал в Папворте,
изучая отторжение тканей.
63
00:03:41,250 --> 00:03:44,375
Отлично. 8:00 утра, не опоздайте.
Нам нужно застать акушера.
64
00:03:44,458 --> 00:03:46,378
Арун, пожалуйста.
Сильвия обратно в клетку. Спасибо.
65
00:03:46,458 --> 00:03:50,083
Раз... два... Раз, два, три...
66
00:03:59,416 --> 00:04:01,541
♪ Оогум, оогум, бугум, бугум ♪
67
00:04:01,625 --> 00:04:04,791
♪ Бугум, детка,
Ты накладываешь на меня свои чары ♪
68
00:04:07,166 --> 00:04:09,666
♪ Я говорю: «Угум, угум, бугум» ♪
69
00:04:09,750 --> 00:04:13,333
♪ «Бугум, бугум, детка,
Ты накладываешь на меня свои чары» ♪
70
00:04:15,833 --> 00:04:19,291
♪ Ты заставляешь меня делать забавные вещи,
как клоуна ♪
71
00:04:20,000 --> 00:04:21,500
♪ Просто посмотри на меня ♪
72
00:04:24,291 --> 00:04:26,791
♪ Я говорю сейчас: «Кто загрустил?»
Скажи: «Кто загрустил?» ♪
73
00:04:26,875 --> 00:04:29,500
♪ Скажи: «Кто теперь хандрит?»
Накладывая заклинание... ♪
74
00:04:29,583 --> 00:04:33,083
Патрик Стептоу только что опубликовал
полное руководство по лапароскопии.
75
00:04:33,166 --> 00:04:35,375
Совет по медицинским исследованиям
его в основном ненавидит,
76
00:04:35,458 --> 00:04:38,791
но... я думаю,
с этими навыками хирургии замочной скважины,
77
00:04:38,875 --> 00:04:41,166
он будет
отличным членом нашей команды.
78
00:04:41,250 --> 00:04:43,875
Да, эта команда,
о которой вы мне еще не рассказали.
79
00:04:44,541 --> 00:04:46,708
О, мы излечим бездетность.
80
00:04:48,250 --> 00:04:49,625
Мы поможем зачать детей.
81
00:04:52,875 --> 00:04:53,875
Я вас шокировал.
82
00:04:55,041 --> 00:04:57,208
Я знал, что тебя интересует
репродукция. Я не...
83
00:04:57,291 --> 00:04:59,916
Потрясающе. Это будет потрясающе!
84
00:05:04,416 --> 00:05:07,583
Вот если бы можно было заранее осмотреть яичники ...
85
00:05:07,666 --> 00:05:08,666
Спасибо.
86
00:05:08,708 --> 00:05:11,458
...мы бы
заранее предупреждали об эндометриозе.
87
00:05:11,541 --> 00:05:13,500
Мы могли бы увидеть,
сколько яиц растет.
88
00:05:13,583 --> 00:05:16,958
Проблема в том, что
у нас нет четкого метода, как это сделать.
89
00:05:17,041 --> 00:05:18,041
Лапароскопия.
90
00:05:19,583 --> 00:05:22,291
Итак, что бы я хотел сегодня сделать?
91
00:05:22,375 --> 00:05:25,916
является разработка новой лапаротомии,
способной...
92
00:05:26,000 --> 00:05:28,333
Лапароскопия была бы предпочтительнее.
93
00:05:28,416 --> 00:05:32,625
Единственный способ визуализировать яичники
и добраться до источника эндометриоза
94
00:05:32,708 --> 00:05:34,041
с лапаротомией.
95
00:05:35,250 --> 00:05:38,916
Вскрываем брюшную полость
большим разрезом... здесь...
96
00:05:40,041 --> 00:05:42,125
- ...или здесь.
- Чушь. Ты совершенно не прав.
97
00:05:42,208 --> 00:05:44,833
Это лекция, а не встреча.
98
00:05:44,916 --> 00:05:47,250
Он тратит время на бесполезную науку.
99
00:05:47,333 --> 00:05:49,750
Это Королевское общество, сэр.
100
00:05:49,833 --> 00:05:52,458
Возможно, стоит проявить немного уважения к моей «некомпетентной науке» .
101
00:05:53,250 --> 00:05:56,166
Лапароскопия позволяет мне
увидеть яичники, маточные трубы,
102
00:05:56,250 --> 00:05:57,890
и другие части репродуктивного тракта
103
00:05:57,958 --> 00:06:01,125
без необходимости делать что-либо большее,
чем очень маленькие надрезы на коже.
104
00:06:01,208 --> 00:06:03,750
Лапароскопия —
чрезвычайно опасная методика.
105
00:06:04,750 --> 00:06:07,750
Ваша так называемая операция
подразумевает ковыряние в неизвестности.
106
00:06:07,833 --> 00:06:09,633
без учета состояния пациента
или его заболевания.
107
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
И это не ваша лекция.
108
00:06:12,208 --> 00:06:13,568
Слышу, слышу!
109
00:06:13,625 --> 00:06:15,666
Я знаю. Мне жаль. Пожалуйста, прости меня.
110
00:06:15,750 --> 00:06:18,333
Но позвольте мне
просто доказать свою точку зрения.
111
00:06:18,416 --> 00:06:20,166
с некоторыми слайдами...
112
00:06:20,250 --> 00:06:22,750
...которые у меня случайно есть с собой?
113
00:06:25,208 --> 00:06:27,791
- О, мистер Стептоу. Боб Эдвардс.
- Да?
114
00:06:27,875 --> 00:06:29,875
Мы разговаривали по телефону несколько месяцев назад.
115
00:06:29,916 --> 00:06:32,750
Я не могу
помнить каждый телефонный звонок, мистер Эдвардс.
116
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Да. Если бы я мог уделить вам минутку.
117
00:06:34,541 --> 00:06:36,750
Мне было бы очень интересно
услышать о хирургии замочной скважины.
118
00:06:36,833 --> 00:06:38,375
К сожалению, я занят.
119
00:06:38,458 --> 00:06:41,208
Разговариваете с этими людьми,
которые изгнали вас в Олдхэм?
120
00:06:41,291 --> 00:06:42,125
Они тебя ненавидят.
121
00:06:42,208 --> 00:06:44,833
Это Джин Пёрди.
Она будет руководить нашей лабораторией.
122
00:06:44,916 --> 00:06:46,625
Она теперь будет? Удачи вам обоим.
123
00:06:46,708 --> 00:06:47,541
С вашим оборудованием,
124
00:06:47,625 --> 00:06:50,226
мы сможем получить доступ к яичникам женщины
наименее инвазивным способом.
125
00:06:50,250 --> 00:06:51,730
Олдхэм — очень хорошая больница,
126
00:06:51,791 --> 00:06:54,000
и в Лондоне не было
возможности записаться на прием.
127
00:06:54,083 --> 00:06:56,750
Удивительно, как были назначены встречи
для ваших современников,
128
00:06:56,833 --> 00:06:58,208
кто им понравился.
129
00:06:58,708 --> 00:06:59,833
Вы меня изучили?
130
00:06:59,916 --> 00:07:04,125
Нет, я это говорила. Она повторяет это тебе
, чтобы ты меня выслушал.
131
00:07:04,208 --> 00:07:06,083
Любопытная стратегия, Жан.
132
00:07:09,833 --> 00:07:11,753
Как вы
решили проблему с отоплением?
133
00:07:11,833 --> 00:07:13,208
Какая проблема с отоплением?
134
00:07:13,291 --> 00:07:17,541
Слушай, мне пора возвращаться в Олдхэм.
Я опаздываю на 3:25. Напиши мне.
135
00:07:17,625 --> 00:07:20,750
3:25? Это дает нам добрых полчаса.
Мы пройдемся с вами.
136
00:07:20,833 --> 00:07:23,353
Во время лапароскопии
вам понадобится источник света для камеры.
137
00:07:23,416 --> 00:07:25,708
В противном случае вы буквально будете
блуждать в темноте.
138
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
Но лампочки нагревают воздух, так как же вы
не готовите внутренности этих женщин?
139
00:07:29,375 --> 00:07:31,015
У западных немцев есть лапароскоп
140
00:07:31,041 --> 00:07:33,458
в котором свет поступает
от зеркальной проекционной лампы.
141
00:07:33,541 --> 00:07:34,875
Никаких лампочек. Никакой готовки.
142
00:07:34,958 --> 00:07:37,642
- Разве я не говорил тебе, что он гениален?
- Западные немцы гениальны.
143
00:07:37,666 --> 00:07:40,386
У нас одна цель. Мы хотим решить
проблему бесплодия.
144
00:07:40,416 --> 00:07:42,697
Проблема в том, что у вашей науки есть свои ограничения,
как и у нашей.
145
00:07:42,750 --> 00:07:44,083
Давайте. Расскажите мне о моих ограничениях.
146
00:07:44,166 --> 00:07:46,791
Я полагаю, вы только что разработали
процедуру помещения спермы
147
00:07:46,875 --> 00:07:48,125
внутри маточной трубы.
148
00:07:48,208 --> 00:07:50,017
- Где ты это прочитал?
- Это не даст результата.
149
00:07:50,041 --> 00:07:52,875
Не существенные.
Почему? Потому что сперма не умеет себя вести.
150
00:07:52,958 --> 00:07:57,083
Но представьте, что было бы, если бы мы могли поместить
оплодотворенную яйцеклетку в эту же трубку.
151
00:07:57,583 --> 00:07:58,916
Вы удаляете яйцо,
152
00:07:59,000 --> 00:08:00,791
используя ваше чудесное оборудование
и ноу-хау.
153
00:08:00,875 --> 00:08:03,416
Вы даете его нам,
мы оплодотворяем эту яйцеклетку вне тела,
154
00:08:03,500 --> 00:08:05,416
используя наше замечательное оборудование
и ноу-хау,
155
00:08:05,500 --> 00:08:07,166
а затем вы помещаете его обратно внутрь.
156
00:08:07,250 --> 00:08:10,000
Шансы на успешную беременность
просто взлетят до небес.
157
00:08:10,083 --> 00:08:13,500
Оплодотворение яйцеклетки вне яйцеклетки...
Вы действительно верите, что сможете это сделать?
158
00:08:14,000 --> 00:08:16,166
У меня нет слайдов, но я близок к этому.
159
00:08:18,958 --> 00:08:20,601
Спасибо.
160
00:08:20,625 --> 00:08:22,059
...для службы в 5:35...
161
00:08:22,083 --> 00:08:24,708
Вы преподаете в Кембридже, доктор Эдвардс,
верно?
162
00:08:24,791 --> 00:08:27,208
- Да.
- Весь мой клинический материал находится в Олдхэме.
163
00:08:27,291 --> 00:08:29,500
Кембридж находится... в 200 милях отсюда.
164
00:08:29,583 --> 00:08:33,291
Ну, в ближайшее время мы обустроимся
у вас. Это всего в четырех часах езды.
165
00:08:33,375 --> 00:08:36,175
А в долгосрочной перспективе мы получим деньги
от Медицинского исследовательского совета.
166
00:08:36,250 --> 00:08:37,458
и переместим вас на юг.
167
00:08:37,541 --> 00:08:40,208
Ну, то есть, если вы...
согласны переехать на юг.
168
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
Меня можно было бы... убедить.
169
00:08:43,000 --> 00:08:44,208
Нам понадобятся женщины.
170
00:08:44,291 --> 00:08:46,541
Женщины, желающие
предоставить ткань яичников.
171
00:08:46,625 --> 00:08:48,541
У меня есть несколько пациентов, перенесших гистерэктомию.
172
00:08:48,625 --> 00:08:50,750
которые, если я объясню, что мы делаем,
могли бы нам помочь.
173
00:08:50,833 --> 00:08:54,541
Ах да. У него не только есть навыки,
у него есть и связи.
174
00:08:55,875 --> 00:08:58,166
Вы знаете, что они бросят в нас книгу?
175
00:08:58,250 --> 00:09:00,416
Церковь, государство, мир.
176
00:09:01,083 --> 00:09:03,125
Мы объединим их всех против нас.
177
00:09:03,208 --> 00:09:06,541
Но у нас будут матери.
Матери поддержат нас.
178
00:09:08,958 --> 00:09:11,791
Ладно, если я не пойду сейчас,
я опоздаю на 5:25,
179
00:09:11,875 --> 00:09:13,541
и я никогда не буду дома.
180
00:09:14,666 --> 00:09:16,333
Боб. Джинсы.
181
00:09:18,541 --> 00:09:19,750
Т-ты в деле?
182
00:09:20,250 --> 00:09:21,583
Ты ведь в деле, да?
183
00:09:24,166 --> 00:09:25,666
Надеюсь, мы скоро поговорим.
184
00:09:31,041 --> 00:09:33,375
Очень хорошо, Жан. Ох! Очень хорошо!
185
00:09:34,125 --> 00:09:36,875
Снайпы об Олдхэме очень полезны.
186
00:09:36,958 --> 00:09:37,958
Что!
187
00:09:38,541 --> 00:09:40,416
Ты действительно невозможен, не так ли?
188
00:09:41,833 --> 00:09:43,958
Мы делаем
невозможное возможным, Жан.
189
00:09:44,750 --> 00:09:46,916
Мы есть. Вот увидите.
190
00:10:06,375 --> 00:10:07,208
Пошли, мам.
191
00:10:07,291 --> 00:10:10,375
Вы знаете, преподобный Полсон не любит
, когда мы приходим на 30 минут раньше.
192
00:10:11,583 --> 00:10:12,583
Ну, тогда пошли.
193
00:10:16,083 --> 00:10:17,375
Медленный тренер.
194
00:10:17,458 --> 00:10:19,750
Давайте сделаем ставку.
195
00:10:24,958 --> 00:10:29,500
♪ Все самое яркое и прекрасное ♪
196
00:10:29,583 --> 00:10:34,333
♪ Все создания, большие и малые ♪
197
00:10:35,083 --> 00:10:39,291
♪ Все мудрое и прекрасное ♪
198
00:10:39,375 --> 00:10:44,333
♪ Господь Бог создал их всех ♪
199
00:10:44,416 --> 00:10:49,166
♪ Каждый распустившийся цветок ♪
200
00:10:49,750 --> 00:10:52,017
- Держи спину прямо.
- Я не сутуллюсь.
201
00:10:52,041 --> 00:10:55,166
Ты сутулишься.
Ты не делаешь себя лучше.
202
00:10:56,333 --> 00:10:59,541
Вот. Хотите мороженое?
Или, может быть, булочку?
203
00:11:00,291 --> 00:11:04,875
А как насчет меня? Понравлюсь ли я ему?
Я вкусная, особенно с маслом.
204
00:11:04,958 --> 00:11:07,000
То, как вы разговариваете.
205
00:11:07,083 --> 00:11:10,083
Я говорю так же, как ты говоришь,
когда выпьешь немного рома с черным.
206
00:11:10,166 --> 00:11:14,500
- И ты знаешь, что это правильно.
- Ох. Подожди. У меня твой фарфор.
207
00:11:14,583 --> 00:11:15,875
Ой.
208
00:11:16,958 --> 00:11:18,541
Как вы, дамы, заботитесь обо мне.
209
00:11:18,625 --> 00:11:20,958
Ох, нам придется о тебе позаботиться.
Ты выглядишь худой.
210
00:11:21,666 --> 00:11:22,791
Мой фруктовый торт.
211
00:11:22,875 --> 00:11:25,333
Экстра заморозка, специально для тебя.
212
00:11:25,416 --> 00:11:27,916
Это было прекрасное служение. Мне понравилась проповедь.
213
00:11:28,000 --> 00:11:29,666
- Спасибо, Жан.
- Преподобный.
214
00:11:32,833 --> 00:11:36,208
- Ром и черный.
- У меня все хорошо, мам. Да.
215
00:11:36,833 --> 00:11:38,958
Все это, церковь,
имеет значение, но...
216
00:11:39,791 --> 00:11:43,375
Думаю, я наконец-то
чувствую, как моя жизнь меняется, и мне это нравится.
217
00:11:43,458 --> 00:11:46,041
Это не значит, что вам следует сутулиться.
218
00:11:52,458 --> 00:11:54,708
Сначала мы попробовали мышей, потом кроликов.
219
00:11:54,791 --> 00:11:57,125
Я даже провел тест на диком зайце.
220
00:11:57,208 --> 00:11:59,666
Похотливые, как любое существо на холме,
но посади их в клетку
221
00:11:59,750 --> 00:12:02,333
и их нельзя возбудить сексуально
ни любовью, ни ирисками.
222
00:12:02,416 --> 00:12:04,458
И я уверен, что вы пробовали оба варианта.
223
00:12:04,958 --> 00:12:07,541
Мыши принесли плоды.
Кролики тоже.
224
00:12:07,625 --> 00:12:09,916
А совсем недавно,
с Барри Бэвистером...
225
00:12:10,000 --> 00:12:12,750
- О, у нас был...
- "Барри Бэвистер"? Звучит выдуманно.
226
00:12:12,833 --> 00:12:15,291
Он доктор наук, работает в моей лаборатории.
227
00:12:15,375 --> 00:12:18,208
Целый год
он провел, собирая яйца хомяков.
228
00:12:18,291 --> 00:12:21,708
В любом случае, после того, как он их вытащил, он поместил их
в чашку Петри с этой новой жидкостью,
229
00:12:21,791 --> 00:12:24,166
очень щелочная, богатая бикарбонатом.
230
00:12:24,250 --> 00:12:26,000
С его помощью он добился колоссального успеха.
231
00:12:26,083 --> 00:12:28,958
Он собирает и купает яйцеклетки
в щелочи и сперме хомяка?
232
00:12:29,041 --> 00:12:30,833
А затем помещают их
обратно в тело матери.
233
00:12:30,916 --> 00:12:33,017
И вдруг у нас появляется
целая стая хомячков-младенцев.
234
00:12:33,041 --> 00:12:33,875
Это действительно то, что надо.
235
00:12:33,958 --> 00:12:36,125
Итак, все это покоится на надежде
236
00:12:36,208 --> 00:12:40,000
что человеческие женщины подобны хомякам
и сыворотка Барри может подойти и им?
237
00:12:40,083 --> 00:12:42,416
Мм-хм. Благородный грызун подает пример.
238
00:12:54,250 --> 00:12:56,791
Еще 52 мили до Манчестера,
239
00:12:56,875 --> 00:12:58,666
за ними следует еще восемь наверху,
в Олдхэме.
240
00:12:58,750 --> 00:13:00,041
Мы почти у цели.
241
00:13:00,125 --> 00:13:02,958
А ты как школьник
в свой первый день в школе.
242
00:13:03,041 --> 00:13:05,416
Это потому, что
это мой первый день в школе.
243
00:13:06,416 --> 00:13:13,041
♪ Мне нужно твое сладкое вдохновение ♪
244
00:13:15,875 --> 00:13:18,125
♪ Ты нужна мне здесь, в моих мыслях ♪
245
00:13:19,458 --> 00:13:22,666
♪ Каждый час дня ♪
246
00:13:23,791 --> 00:13:30,791
♪ Без твоего сладкого вдохновения... ♪
247
00:13:31,541 --> 00:13:33,291
Говорит, что Kershaw's где-то сзади.
248
00:13:33,791 --> 00:13:39,416
♪ Продолжать жить,
Продолжать отдавать таким образом ♪
249
00:13:40,791 --> 00:13:42,500
♪ Мне нужна твоя ♪
250
00:13:42,583 --> 00:13:44,833
- ♪ Сладкое вдохновение ♪
- ♪ Я сказал ♪
251
00:13:44,916 --> 00:13:46,791
- ♪ Сладкое вдохновение ♪
- ♪ Давай, детка ♪
252
00:13:46,875 --> 00:13:49,083
- ♪ Сладкое вдохновение ♪
- ♪ Дай мне свой... ♪
253
00:13:49,875 --> 00:13:53,541
Носильщик к главному входу,
пожалуйста. Носильщик к главному входу.
254
00:13:53,625 --> 00:13:56,083
Это сыро?
255
00:13:56,166 --> 00:14:00,625
Не сыро. Недавно прошел дождь.
А кем бы вы могли быть?
256
00:14:00,708 --> 00:14:02,791
Это доктор Эдвардс. Я Джин Пёрди.
257
00:14:02,875 --> 00:14:05,416
О, да. Мистер Стептоу рассказал мне о вас.
258
00:14:06,000 --> 00:14:09,166
Я Матрона.
Вам, видимо, нужна лаборатория.
259
00:14:09,750 --> 00:14:10,750
Ну давай же.
260
00:14:32,541 --> 00:14:34,541
Я подумал, что это может сработать.
261
00:14:50,958 --> 00:14:52,000
Выглядит идеально.
262
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
Замечательный.
263
00:14:54,291 --> 00:14:55,500
Если позволите, пожалуйста.
264
00:15:22,875 --> 00:15:25,833
Игла теперь входит в яичник.
265
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
Пожалуйста, сделайте мягкое вдыхание.
266
00:15:32,208 --> 00:15:36,666
Хороший фолликул
с, надеюсь, одной хорошей... яйцеклеткой.
267
00:15:38,750 --> 00:15:40,458
Они ждут?
268
00:15:40,541 --> 00:15:43,208
Он стоит прямо за дверью,
мистер Стептоу.
269
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Хм.
270
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
- У нас один фолликул.
- Хорошо.
271
00:16:09,833 --> 00:16:13,291
Давайте найдем это яйцо,
окунем его в волшебную среду Барри,
272
00:16:13,375 --> 00:16:14,958
затем добавьте его к сперме.
273
00:16:15,458 --> 00:16:16,458
Ждать.
274
00:16:18,208 --> 00:16:19,208
Что? Почему?
275
00:16:22,375 --> 00:16:23,958
Это первый случай, вот и все.
276
00:16:26,458 --> 00:16:27,583
Первый из многих.
277
00:16:59,750 --> 00:17:01,333
Мы получили яйцо.
278
00:17:04,833 --> 00:17:05,833
Хороший.
279
00:17:12,833 --> 00:17:15,875
Я все еще не понимаю,
почему вам есть чем хвастаться.
280
00:17:15,958 --> 00:17:18,083
Нам совершенно нечем
хвастаться.
281
00:17:18,166 --> 00:17:21,500
Тогда зачем размещать статью
в таком научном журнале, как Nature?
282
00:17:21,583 --> 00:17:24,041
Потому что мы близки
к тому, чтобы нам было чем похвастаться.
283
00:17:24,125 --> 00:17:27,541
Мы уверены, что вскоре
мы будем готовы работать с женщинами.
284
00:17:27,625 --> 00:17:30,785
- Видишь, как он говорит «женщины»?
- А что не так с тем, как я говорю «женщины»?
285
00:17:30,833 --> 00:17:32,291
Я полностью согласен.
286
00:17:32,375 --> 00:17:34,583
Точно так же можно сказать и «мыши» .
287
00:17:34,666 --> 00:17:37,791
- Мне... так уж вышло, что я люблю мышей.
- Гораздо больше, чем ты любишь женщин.
288
00:17:37,875 --> 00:17:39,208
Почти так же, как я люблю женщин.
289
00:17:39,291 --> 00:17:41,166
Могу ли я напомнить вам,
сколько у вас дочерей?
290
00:17:41,250 --> 00:17:44,375
Я абсолютно уверен,
что у меня больше мышей, чем дочерей.
291
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Я принесу.
292
00:17:48,541 --> 00:17:50,500
- Подожди. Я сейчас отвечу.
- Спасибо, дорогая.
293
00:17:50,583 --> 00:17:54,166
Только в двух из них видны пронуклеусы. В двух из 56.
294
00:17:54,250 --> 00:17:56,833
Это меньше 4%.
Это из вашей собственной статьи.
295
00:17:56,916 --> 00:17:59,000
У восемнадцати из них наблюдались признаки оплодотворения.
296
00:17:59,083 --> 00:18:03,000
И это при работе исключительно с
донорскими яйцеклетками от пациенток, перенесших гистерэктомию.
297
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Когда мы действительно начинаем работать
с женщинами, результаты...
298
00:18:05,583 --> 00:18:07,333
Ах! Она говорит «женщины» так же, как и он.
299
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Мы надеемся, что результаты будут невероятными.
300
00:18:10,708 --> 00:18:12,458
Пожалуйста, не обижайтесь, Жан.
301
00:18:12,541 --> 00:18:14,875
Мэгги считает разрывание меня на куски
своим воскресным развлечением.
302
00:18:14,958 --> 00:18:18,333
Послушайте, я просто хочу отметить
, что вам, похоже, больше нравится писать журналистские статьи.
303
00:18:18,416 --> 00:18:20,208
для создания хорошей науки, поэтому...
304
00:18:20,291 --> 00:18:22,833
Это мужчина около окон.
305
00:18:22,916 --> 00:18:24,458
Он хочет поговорить с тобой, папа.
306
00:18:24,541 --> 00:18:26,791
- Окна?
- Мм.
307
00:18:27,958 --> 00:18:29,291
Подождите. Я...
308
00:18:29,375 --> 00:18:31,875
Давай, Мэгги. Ты знаешь, как это делается.
309
00:18:31,958 --> 00:18:35,375
Вы пишете, обещаете больше,
а затем, когда они достаточно заинтригованы,
310
00:18:35,458 --> 00:18:37,178
Вы передаете его
в Медицинский исследовательский совет.
311
00:18:37,208 --> 00:18:40,458
Вот как они получают поддержку,
чтобы оставить позади чертов Олдхэм.
312
00:18:40,541 --> 00:18:42,166
О, если Кершоу так ужасен,
313
00:18:42,250 --> 00:18:44,291
тогда им следует просто
понять намек и сдаться.
314
00:18:45,500 --> 00:18:47,833
- Чертовы идиоты!
- Что случилось, Боб?
315
00:18:47,916 --> 00:18:50,500
- Кто это был? Хм?
- Это было... Зеркало.
316
00:18:51,500 --> 00:18:55,291
Они хотят услышать цитату
о том, доктор я Франкенштейн или нет.
317
00:18:55,875 --> 00:18:57,833
Он сказал, что дело в окнах.
318
00:18:59,166 --> 00:19:02,166
Боб, если ты снова сядешь, я дам тебе еще заварного крема .
319
00:19:02,250 --> 00:19:03,750
Ты пугаешь детей.
320
00:19:05,458 --> 00:19:08,666
Он привык к нескольким кирпичам,
к тому, что истеблишмент его ненавидит.
321
00:19:09,250 --> 00:19:12,708
- Я полагаю, ему это даже немного нравится.
- Он хочет, чтобы его оклеветали?
322
00:19:12,791 --> 00:19:15,291
Я искренне думаю, что
он считает это частью своей роли.
323
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Борьба
за репродуктивную медицину.
324
00:19:18,750 --> 00:19:21,291
Для матерей и женщин... и т.д.
325
00:19:23,250 --> 00:19:24,250
Это я.
326
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
Хотите, чтобы я поднялся?
327
00:19:29,208 --> 00:19:30,208
Появиться?
328
00:19:30,833 --> 00:19:33,750
Я хочу сказать, что меня влечет к тебе,
если тебя влечет ко мне.
329
00:19:34,458 --> 00:19:36,625
Надеюсь, я тебе нравлюсь.
Не могу сказать.
330
00:19:37,583 --> 00:19:38,666
Извини.
331
00:19:39,833 --> 00:19:40,833
Нисколько.
332
00:19:41,708 --> 00:19:44,041
Надеюсь, стоит спросить?
Я имею в виду, что вреда не будет?
333
00:19:44,125 --> 00:19:45,750
Вообще никаких. Я польщен.
334
00:19:46,708 --> 00:19:48,666
Отлично. Тогда до свидания.
335
00:19:54,125 --> 00:19:56,791
Если ты обещаешь не привязываться,
мы можем заняться сексом.
336
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Ой!
337
00:19:58,666 --> 00:20:00,625
Да. Определенно.
338
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
- Обещаю.
- Хорошо.
339
00:20:15,416 --> 00:20:17,541
Я не верю,
что это нанесет какой-либо ущерб,
340
00:20:17,625 --> 00:20:20,458
но стоит также сказать
, что я не думаю, что это приведет к
341
00:20:20,541 --> 00:20:21,833
в ребенке для тебя.
342
00:20:22,708 --> 00:20:23,708
Я... извините?
343
00:20:23,791 --> 00:20:26,541
Я не думаю,
что есть большие шансы на успех.
344
00:20:26,625 --> 00:20:28,305
Я думаю, вам важно это знать.
345
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Так... Я не понимаю.
Зачем нам это делать?
346
00:20:31,750 --> 00:20:35,041
Потому что это может означать
, что у других... есть дети.
347
00:20:42,375 --> 00:20:46,416
Но я могу жить надеждой, правда?
Я могу верить, что у меня может быть шанс?
348
00:20:46,500 --> 00:20:48,291
Я думаю, это маловероятно, но...
349
00:20:49,041 --> 00:20:50,541
Я просто хочу ребенка.
350
00:20:50,625 --> 00:20:53,541
Ты должна быть медсестрой.
351
00:20:53,625 --> 00:20:56,833
Я занимаюсь исследованиями, мам.
Уже довольно давно.
352
00:20:56,916 --> 00:20:59,083
Люди больны.
Ты делаешь их лучше.
353
00:20:59,166 --> 00:21:01,666
Боб говорит, что бесплодие — это медицинская проблема.
354
00:21:01,750 --> 00:21:03,583
Рождение детей в пробирках?
355
00:21:03,666 --> 00:21:06,291
Делаем детей для матерей, которые в них нуждаются.
356
00:21:06,958 --> 00:21:11,583
«Исаак молился Господу за
жену свою, потому что она была бесплодна».
357
00:21:12,291 --> 00:21:15,625
«И услышал его Господь,
и зачала Ревекка, жена его».
358
00:21:15,708 --> 00:21:17,916
Бытие, глава 25, стих 21.
359
00:21:19,958 --> 00:21:21,916
- Молитва - это ответ, да?
- Тс-с!
360
00:21:22,583 --> 00:21:23,750
Дайте настояться.
361
00:21:28,458 --> 00:21:33,541
Жан, ты молод. Ты не понимаешь.
Но ты не можешь играть в Бога с этим.
362
00:21:34,750 --> 00:21:38,250
Как вы относитесь
к очкам и вставным зубам?
363
00:21:39,625 --> 00:21:43,125
Вы бы предпочли, чтобы люди были слепыми
или не могли есть ничего, кроме супа?
364
00:21:43,208 --> 00:21:44,708
Этого же хочет Бог, не так ли?
365
00:21:44,791 --> 00:21:46,416
- Боб говорит...
- О, "Боб говорит".
366
00:21:46,916 --> 00:21:48,291
Боб говорит!
367
00:21:48,375 --> 00:21:51,375
- У него есть манера излагать мысли.
- А вот еще один.
368
00:21:52,750 --> 00:21:54,291
Он сторонник абортов.
369
00:21:54,375 --> 00:21:57,541
Ваш хирург. Стептоу.
Так написано в газете.
370
00:22:00,291 --> 00:22:02,666
Вы этого не знали, не так ли?
371
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
Играя роль Бога на одном конце и
дьявола на другом.
372
00:22:08,416 --> 00:22:11,000
- Теперь это законно.
- Но это не делает это правильным.
373
00:22:12,250 --> 00:22:17,000
Я не... делаю аборты, мама.
И я горжусь тем, что я делаю.
374
00:22:17,083 --> 00:22:18,416
Ну, слава Господу.
375
00:22:19,291 --> 00:22:22,541
Будем надеяться, что у тебя
хватит гордости на нас обоих,
376
00:22:22,625 --> 00:22:25,333
потому что сейчас у меня нет ничего, кроме отчаяния.
377
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Если бы ты мог слышать, как я тобой хвастался.
378
00:22:30,583 --> 00:22:34,458
Вся твоя квалификация.
И вот что ты с ней делаешь?
379
00:22:35,208 --> 00:22:36,208
Этот грех?
380
00:22:39,958 --> 00:22:41,166
Я помогаю людям.
381
00:22:43,125 --> 00:22:45,250
Преподобный Полсон посоветовал
382
00:22:46,166 --> 00:22:47,666
что ты не ходишь в церковь.
383
00:22:47,750 --> 00:22:49,250
Это не его решение.
384
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
Он говорит... наш викарий,
385
00:22:54,583 --> 00:22:56,166
от имени многих людей.
386
00:22:57,708 --> 00:22:59,458
И, Жан...
387
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Я не могу позволить тебе приехать сюда.
388
00:23:05,208 --> 00:23:06,500
Мам, ты не можешь это иметь в виду.
389
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Если ты выберешь это, а не меня...
390
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
тогда, безусловно... я согласен.
391
00:23:18,166 --> 00:23:22,333
Но дело в том, мам, что
это не означает, что мне нужно сделать выбор.
392
00:23:22,416 --> 00:23:23,416
Вы есть.
393
00:23:27,250 --> 00:23:28,930
Из исследований на крысах и мышах
394
00:23:28,958 --> 00:23:32,541
некоторые ученые настаивают на том, что
риск возникновения аномалий может быть выше
395
00:23:32,625 --> 00:23:35,416
когда оплодотворение происходит
вне тела.
396
00:23:35,916 --> 00:23:37,416
Эдвардс и Стептоу, однако,
397
00:23:37,500 --> 00:23:41,541
говорят, что даже последние исследования не дали
никаких достоверных доказательств аномалии.
398
00:23:43,041 --> 00:23:43,916
Спасибо.
399
00:23:59,250 --> 00:24:00,250
Колбаса,
400
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
более 5000 лет.
401
00:24:04,041 --> 00:24:06,750
Знаете,
в египетских гробницах были найдены останки.
402
00:24:07,291 --> 00:24:09,708
Они использовали
оставшиеся мясные обрезки для начинки
403
00:24:09,791 --> 00:24:11,125
в кишечник коровы.
404
00:24:19,041 --> 00:24:21,416
Ты же знаешь,
что я не очень хорошо переношу тишину?
405
00:24:22,416 --> 00:24:23,916
Так что принимайте это во внимание.
406
00:24:30,250 --> 00:24:31,833
Правильно. Я думаю, это все.
407
00:24:31,916 --> 00:24:36,583
Вам нужно будет ежедневно приходить
в клинику Kershaw's для инъекции гормонов.
408
00:24:36,666 --> 00:24:38,541
Это необходимо для стимуляции производства яиц.
409
00:24:38,625 --> 00:24:40,291
Как только мы его простимулировали,
410
00:24:40,375 --> 00:24:43,166
мы возьмем ваши яйцеклетки
и добавим сперму вашего мужа.
411
00:24:43,250 --> 00:24:46,750
Если оплодотворение произойдет,
мы имплантируем вам эмбрион.
412
00:24:47,958 --> 00:24:49,750
Если у вас есть какие-либо опасения, обязательно выскажите их.
413
00:24:53,333 --> 00:24:54,333
«Кэти Гибсон».
414
00:24:57,541 --> 00:24:58,541
Начнем с вас.
415
00:25:04,541 --> 00:25:07,458
Сегодня мы сделаем
вам инъекцию в задницу,
416
00:25:07,541 --> 00:25:10,791
так что, пожалуйста, снимите юбку
и колготки и наклонитесь над кроватью.
417
00:25:10,875 --> 00:25:11,875
Хорошо.
418
00:25:15,833 --> 00:25:18,125
Либо ты с нами
, либо нет.
419
00:25:18,208 --> 00:25:19,541
Не сегодня, Мюриэль, пожалуйста.
420
00:25:19,625 --> 00:25:23,541
Если это мальчик, оставьте его у двери.
Если это финансовые трудности, возможно, мы сможем помочь.
421
00:25:23,625 --> 00:25:25,665
Если что-то более серьезное,
мы в больнице.
422
00:25:25,708 --> 00:25:28,000
Мне сейчас совсем не хочется слушать
лекцию, Мюриэль.
423
00:25:28,083 --> 00:25:29,083
Матрона.
424
00:25:30,291 --> 00:25:32,250
Я Матрона.
425
00:25:33,333 --> 00:25:37,083
Вы можете не обращать на это внимания,
но для меня это очень много значит.
426
00:25:40,958 --> 00:25:43,750
Я не знала, что вы делаете аборты, Матрона.
427
00:25:43,833 --> 00:25:45,750
Я христианин. Моя мать бы...
428
00:25:45,833 --> 00:25:47,750
Другие консультанты говорят нет.
429
00:25:48,666 --> 00:25:50,375
Поэтому мистеру Стептоу приходится делать все это.
430
00:25:50,458 --> 00:25:51,833
Но ему это не нужно...
431
00:25:53,625 --> 00:25:56,208
Знаешь, сколько девушек
приходят сюда с разорванными внутренностями?
432
00:25:56,291 --> 00:25:58,500
потому что они подошли
к человеку на углу улицы?
433
00:26:01,708 --> 00:26:02,791
Я так не думал.
434
00:26:04,041 --> 00:26:06,083
Я думала, мы здесь для того, чтобы делать детей.
435
00:26:06,958 --> 00:26:08,083
Ну, вы ошибаетесь.
436
00:26:09,250 --> 00:26:12,083
Мы здесь для того, чтобы предоставить женщинам выбор.
437
00:26:12,166 --> 00:26:13,791
Каждый выбор.
438
00:26:14,583 --> 00:26:19,291
Это все, что имеет значение для меня,
и это должно иметь значение для вас.
439
00:26:21,916 --> 00:26:24,083
Так что встряхнитесь.
440
00:26:27,458 --> 00:26:30,083
Поприветствуйте
противоречивого биолога
441
00:26:30,166 --> 00:26:31,333
Доктор Роберт Эдвардс.
442
00:26:31,416 --> 00:26:34,583
Итак, доктор Эдвардс, что вы думаете
о заявлении профессора Уотсона?
443
00:26:34,666 --> 00:26:38,166
что то, что вы здесь делаете,
чрезвычайно опасно?
444
00:26:38,250 --> 00:26:41,500
Что это может привести к будущему
, в котором людей можно будет производить?
445
00:26:41,583 --> 00:26:44,166
Вы заставляете нас звучать
так, будто мы делаем... сосиски.
446
00:26:44,250 --> 00:26:46,958
Это один из
наших ведущих ученых, который с помощью ДНК
447
00:26:47,041 --> 00:26:49,708
сделал одно из ключевых открытий
нашего века, тогда как вы,
448
00:26:49,791 --> 00:26:54,291
при всем уважении, похоже,
обещал много, а выполнил... очень мало.
449
00:26:54,375 --> 00:26:56,958
Я не умаляю значения
Джеймса Уотсона или его достижений.
450
00:26:57,041 --> 00:26:59,333
Так это все
просто для того, чтобы подлить масла в огонь?
451
00:26:59,416 --> 00:27:01,791
- Ты... просто ищешь внимания?
- Нет.
452
00:27:01,875 --> 00:27:03,000
Нет. Нет.
453
00:27:03,083 --> 00:27:06,791
Подумайте об очках
или... или вставных зубах.
454
00:27:06,875 --> 00:27:09,458
- Вот это мы...
- Чертовы очки.
455
00:27:11,375 --> 00:27:12,500
Мама, это я.
456
00:27:15,625 --> 00:27:17,583
Я принесла немного солений, которые тебе нравятся.
457
00:27:21,125 --> 00:27:22,708
Я просто оставлю это у двери.
458
00:27:34,541 --> 00:27:37,708
Я просто хочу сказать, что есть предел
тому, через что вы можете пройти.
459
00:27:37,791 --> 00:27:41,791
- Боб тоже подвергает себя этому испытанию.
- Боб сделан из особенно твердого металла.
460
00:27:42,291 --> 00:27:45,458
Невосприимчив к... ну, ко многому.
461
00:27:45,541 --> 00:27:48,041
И у него есть поддержка. Это не только ты.
462
00:27:49,541 --> 00:27:52,500
Сама Рут — прекрасный ученый,
и тут есть...
463
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
Я работаю с кровью.
464
00:27:56,916 --> 00:28:00,500
Я на самом деле работаю в крови с Бобом.
Это может быть его прорыв.
465
00:28:00,583 --> 00:28:01,875
ЭКО может оказаться неудачным.
466
00:28:02,583 --> 00:28:05,333
Тогда как бы вы отнеслись к...
467
00:28:06,750 --> 00:28:08,208
во что это вам обошлось?
468
00:28:09,500 --> 00:28:12,041
- Я предан своему делу.
- И это замечательно.
469
00:28:12,708 --> 00:28:16,125
Но... ты ещё и дочь, и...
470
00:28:17,416 --> 00:28:18,416
А вот и я.
471
00:28:19,041 --> 00:28:22,125
Можем ли мы просто поиграть
и поговорить об этом в другой раз?
472
00:28:24,958 --> 00:28:26,638
Надеюсь, я заработаю очки за попытку.
473
00:28:27,625 --> 00:28:29,708
Ты всегда получаешь очки за попытки, Арун.
474
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
- Думаю, я победил.
- Да, я это понимаю.
475
00:28:42,708 --> 00:28:45,125
Ого. Ага. Ты меня поймал.
476
00:28:45,625 --> 00:28:47,833
Могу ли я вам что-нибудь принести?
477
00:28:48,583 --> 00:28:49,958
Нет.
478
00:28:50,541 --> 00:28:54,166
Это было всего лишь временное...
закрытие глаз.
479
00:29:01,125 --> 00:29:02,125
Патрик.
480
00:29:03,500 --> 00:29:04,500
Ты не
481
00:29:05,791 --> 00:29:08,083
изнурять себя всем этим? Это...
482
00:29:08,583 --> 00:29:10,791
Я не... измотан.
483
00:29:10,875 --> 00:29:13,750
Как ты смеешь!
484
00:29:17,500 --> 00:29:20,375
Ты обещал мне прекрасную пенсию.
485
00:29:21,333 --> 00:29:24,083
Полный... хорошего вина и праздников.
486
00:29:25,166 --> 00:29:28,291
Не истощайте себя
до тех пор, пока мы не дойдем до этого момента, ладно?
487
00:29:28,375 --> 00:29:30,375
Пожалуйста, садитесь со мной.
488
00:29:32,416 --> 00:29:33,416
Приходить.
489
00:29:45,000 --> 00:29:46,666
Я тоже этого жду.
490
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Но это,
491
00:29:50,791 --> 00:29:52,791
что мы... что мы делаем...
492
00:29:56,166 --> 00:29:57,208
это важно.
493
00:29:57,958 --> 00:29:59,041
Ммм.
494
00:30:04,250 --> 00:30:07,041
Глупый.
495
00:30:12,750 --> 00:30:15,416
Вы рассматривали
возможность повышения уровня CO2?
496
00:30:15,500 --> 00:30:17,125
Как мы культивируем ооциты?
497
00:30:17,791 --> 00:30:21,750
Стоит ли... У вас 5%.
Может, стоит попробовать 8%?
498
00:30:21,833 --> 00:30:23,958
О, мне это нравится. Мы могли бы.
499
00:30:25,041 --> 00:30:28,083
И вы все еще уверены
в чудесном решении Барри Бэвистера?
500
00:30:28,166 --> 00:30:30,083
Сейчас я уверен
во всех, кроме себя.
501
00:30:30,166 --> 00:30:31,666
Ты молодец.
502
00:30:31,750 --> 00:30:32,750
«Колбаски».
503
00:30:33,666 --> 00:30:36,541
Я мог бы сделать что-то получше,
чем кровавые сосиски.
504
00:30:36,625 --> 00:30:39,833
- Ты молодец.
- Я просто... Это...
505
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Это...
506
00:30:44,208 --> 00:30:46,750
Они ждут, что я буду лидером. Я просто н...
507
00:30:47,333 --> 00:30:48,333
нужно просто руководить.
508
00:31:05,708 --> 00:31:10,166
♪ Сейчас самое время всем хорошим людям
Собрать вместе... ♪
509
00:31:10,250 --> 00:31:11,500
Э-э, Нил Робинсон.
510
00:31:11,583 --> 00:31:14,000
♪ Решай их проблемы
И улаживай их ссоры ♪
511
00:31:14,083 --> 00:31:16,416
- ♪ И постарайтесь жить как братья... ♪
- Привет. Джон Грэм.
512
00:31:16,500 --> 00:31:19,833
♪ И постарайся найти внутренний покой,
Не наступая на... ♪
513
00:31:19,916 --> 00:31:21,125
Питер Уокер.
514
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Спасибо.
515
00:31:22,666 --> 00:31:27,333
♪ И уважайте женщин мира.
Просто помните, что у всех нас были матери ♪
516
00:31:28,333 --> 00:31:30,000
♪ Я знаю, мы сможем это сделать ♪
517
00:31:31,125 --> 00:31:33,708
♪ Я чертовски хорошо знаю, что мы можем это уладить ♪
518
00:31:33,791 --> 00:31:35,666
♪ О да, мы можем, я знаю, мы можем, можем ♪
519
00:31:35,750 --> 00:31:39,500
♪ Да, мы можем, можем, почему мы не можем?
Если мы хотим, да, мы можем, можем ♪
520
00:31:39,583 --> 00:31:44,916
♪ Я знаю, мы сможем это сделать,
я знаю, мы сможем это сделать, если постараемся ♪
521
00:31:45,000 --> 00:31:46,750
♪ О да, мы можем, я знаю, мы можем, можем ♪
522
00:31:46,833 --> 00:31:50,375
♪ Да, мы можем, великий Боже всемогущий
Да, мы можем, я знаю, мы можем, можем... ♪
523
00:31:50,458 --> 00:31:51,791
Ох, ублюдок.
524
00:31:55,750 --> 00:31:57,583
Не могу не чувствовать себя скотом.
525
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Извини?
526
00:32:01,458 --> 00:32:03,166
Это не вина мистера Стептоу.
527
00:32:04,166 --> 00:32:07,000
Он занятой человек.
Он добр, когда ты привлек его внимание.
528
00:32:07,083 --> 00:32:09,416
Но когда мы приходим сюда, без обид,
529
00:32:09,500 --> 00:32:12,083
но... похоже, ты не
очень-то рад нас видеть.
530
00:32:12,791 --> 00:32:13,708
Не так ли?
531
00:32:13,791 --> 00:32:15,625
А ты смотришь на мою задницу
532
00:32:15,708 --> 00:32:18,250
большую часть времени
, когда вы это делаете... выглядите несчастным.
533
00:32:28,250 --> 00:32:29,458
Жан, ты здесь?
534
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Джин?
535
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Боб, это женский туалет.
536
00:32:35,833 --> 00:32:37,500
Я знаю, знаю. Мне жаль.
537
00:32:37,583 --> 00:32:38,583
Это просто,
538
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
э-э, тебе нужно кое-что увидеть.
539
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
Это красиво.
540
00:33:01,250 --> 00:33:04,500
- Что бы с тобой ни происходило...
- Со мной ничего не происходит.
541
00:33:13,416 --> 00:33:14,916
Сколько здесь ячеек?
542
00:33:16,458 --> 00:33:20,708
Семьдесят человеческих клеток,
растущих вне матки в одном эмбрионе.
543
00:33:20,791 --> 00:33:23,416
Первый этап завершен.
544
00:33:24,750 --> 00:33:26,875
Вот и все.
Теперь мы можем получить финансирование.
545
00:33:26,958 --> 00:33:30,833
Больше никаких бесконечных поездок в Олдхэм.
Больше никакой разлуки с Рут и детьми.
546
00:33:30,916 --> 00:33:33,583
Больше не нужно просто... выживать.
547
00:33:33,666 --> 00:33:34,750
Все...
548
00:33:35,833 --> 00:33:38,041
все... меняется отсюда.
549
00:33:41,750 --> 00:33:46,583
Медицинский исследовательский совет должен оценить
, возможна ли эта работа.
550
00:33:46,666 --> 00:33:49,708
и соответствует ли работа
интересам науки.
551
00:33:49,791 --> 00:33:53,125
Например, вы рассматривали
вопросы, связанные с нормальностью
552
00:33:53,208 --> 00:33:56,541
детей, которые могут родиться,
если когда-либо будут достигнуты успехи?
553
00:33:56,625 --> 00:33:58,750
Назовите мне хоть одно научное достижение.
554
00:33:58,833 --> 00:34:01,458
что не вызвало беспокойства,
когда дело доходит до...
555
00:34:01,541 --> 00:34:03,875
И тут
возникает социальный вопрос.
556
00:34:04,500 --> 00:34:08,458
Мы в Медицинском исследовательском совете
потратили значительные ресурсы
557
00:34:08,541 --> 00:34:10,833
изучение проблемы
перенаселения.
558
00:34:10,916 --> 00:34:15,208
Без сомнения. Если позволите...
это совсем другой аргумент.
559
00:34:15,291 --> 00:34:18,125
Вы отрицаете, что перенаселение является проблемой?
560
00:34:18,208 --> 00:34:21,541
Нет, я не согласен с
тем, что бесплодных наказывают.
561
00:34:21,625 --> 00:34:23,291
расточительностью плодовитых.
562
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Бесплодие — это научная проблема.
563
00:34:25,583 --> 00:34:29,208
Как и перенаселение.
Но ни одно из них не является ответом другому.
564
00:34:29,291 --> 00:34:31,916
Вы всегда так хорошо говорите, доктор Эдвардс.
565
00:34:32,583 --> 00:34:35,291
Мне очень нравятся ваши выступления на Радио 4.
566
00:34:35,375 --> 00:34:40,000
Что подводит нас к вопросу
о том, скольким людям это действительно принесет пользу.
567
00:34:40,083 --> 00:34:44,000
Это очень специфическая проблема,
которая, давайте посмотрим правде в глаза,
568
00:34:44,083 --> 00:34:46,416
затрагивает лишь очень небольшое число женщин.
569
00:34:46,500 --> 00:34:47,833
Небольшое число?
570
00:34:48,666 --> 00:34:51,333
Что вы, возможно, не цените, мисс Пурди,
571
00:34:51,416 --> 00:34:54,125
заключается в том, что мы служим
всему научному сообществу.
572
00:34:54,208 --> 00:34:56,166
Скажите, доктор,
вас бы это больше взволновало?
573
00:34:56,250 --> 00:34:58,125
если бы у него был более мужественный профиль?
574
00:34:58,208 --> 00:35:00,583
Ой,
давайте не будем упрощать.
575
00:35:00,666 --> 00:35:04,833
То, что вы предлагаете...
может показаться вам захватывающим,
576
00:35:06,083 --> 00:35:08,125
может быть интересным для СМИ,
577
00:35:08,208 --> 00:35:10,875
но интересно ли это для науки в целом?
578
00:35:10,958 --> 00:35:11,958
Да.
579
00:35:14,083 --> 00:35:17,166
В MRC
мы постоянно задаем себе вопрос:
580
00:35:17,250 --> 00:35:21,750
«Будет ли это способствовать нашему пониманию
того, как мы живем в этом мире?»
581
00:35:21,833 --> 00:35:24,291
Да. Да. Да. Да! Так и будет.
582
00:35:24,375 --> 00:35:25,916
Доктор Эдвардс, пожалуйста.
583
00:35:26,000 --> 00:35:30,166
Есть женщины, очень много женщин,
которые считают, что если они не могут иметь детей,
584
00:35:30,250 --> 00:35:33,333
они разрушили свой брак
и самих себя.
585
00:35:34,125 --> 00:35:36,875
Они не понимают,
что такое жизнь без детей.
586
00:35:36,958 --> 00:35:40,041
Бесплодие — это болезнь,
и это жестокая болезнь.
587
00:35:40,125 --> 00:35:41,875
который разрушает браки и жизни.
588
00:35:41,958 --> 00:35:45,416
Если вы этого не видите,
ну что ж, стыдно вам!
589
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
«Как вам не стыдно».
590
00:35:57,208 --> 00:35:59,448
Можно было бы справиться с этим гораздо лучше.
591
00:35:59,500 --> 00:36:03,000
Вы сказали правильно,
но к тому времени мы уже проиграли.
592
00:36:03,083 --> 00:36:05,666
Если бы я только мог найти способ
убедить их.
593
00:36:05,750 --> 00:36:06,833
Нам нужны были эти деньги.
594
00:36:06,916 --> 00:36:10,208
- Нет, мы этого хотели.
- Мы работаем в здании больницы.
595
00:36:10,291 --> 00:36:13,916
Чудо, что там вообще есть отопление,
не говоря уже о том, что мы проводим там научные исследования.
596
00:36:14,000 --> 00:36:16,041
Я провожу больше времени в машине,
чем в лаборатории.
597
00:36:16,125 --> 00:36:18,250
- Я... я не вижу ни жену, ни детей.
- Боб.
598
00:36:18,333 --> 00:36:21,166
Не смей меня "Бобить".
Тебе это нравится не больше, чем мне.
599
00:36:21,250 --> 00:36:24,125
Ты измотан.
И большую часть времени ты — сплошное несчастье.
600
00:36:24,208 --> 00:36:27,166
Ты думаешь, я поэтому несчастен?
Потому что не люблю путешествовать?
601
00:36:27,250 --> 00:36:28,458
Ну, а ты тогда зачем?
602
00:36:28,541 --> 00:36:31,125
Потому что я не видел,
почему это того стоит.
603
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Я понимала науку,
но ее прививка казалась...
604
00:36:33,875 --> 00:36:35,583
Мне было очень тяжело.
605
00:36:35,666 --> 00:36:39,583
Ты не видишь свою жену и детей.
Я потерял свою церковь и свою маму.
606
00:36:40,666 --> 00:36:44,375
Затем я увидел, как эти так называемые ученые
сидят там и судят нас,
607
00:36:44,458 --> 00:36:47,000
и я понял, что
никто другой этого не сделает.
608
00:36:47,083 --> 00:36:49,625
Эта битва наша.
У нас нет выбора.
609
00:36:51,166 --> 00:36:53,958
- То, что там произошло, только доказало это.
- Да ладно, Боб.
610
00:36:54,708 --> 00:36:56,833
Kershaw's не так уж и плох, не правда ли?
611
00:36:59,750 --> 00:37:01,166
Ужасный декор.
612
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Но иногда компания бывает нормальной.
613
00:37:08,125 --> 00:37:11,375
Вы двое не лезьте друг к другу.
Она моя подруга.
614
00:37:18,125 --> 00:37:19,250
Триша Джонсон?
615
00:37:25,833 --> 00:37:27,333
Ты никогда не приводишь сюда своего мужа.
616
00:37:28,416 --> 00:37:31,083
- Извините?
- Ваш муж никогда не бывает дома.
617
00:37:33,333 --> 00:37:35,416
Он говорит, что больше не будет гоняться за радугой.
618
00:37:36,625 --> 00:37:37,875
Он хороший человек?
619
00:37:39,916 --> 00:37:41,166
Мм. Он хотел мальчика.
620
00:37:42,166 --> 00:37:43,446
В день нашей свадьбы он прошептал:
621
00:37:43,500 --> 00:37:46,083
«Мне не терпится рассказать Стю,
как прекрасно ты сегодня выглядел».
622
00:37:46,666 --> 00:37:47,666
Стюарт?
623
00:37:48,083 --> 00:37:49,958
- Вы не против, если мы...
- Извините.
624
00:38:00,416 --> 00:38:02,291
Он мил с понедельника по четверг.
625
00:38:03,791 --> 00:38:05,291
Любит выпить по пятницам.
626
00:38:07,208 --> 00:38:09,728
Не говори мне, что ты не видел
синяков. Я тебе не поверю.
627
00:38:09,791 --> 00:38:13,500
{\an8}Я заметил. Я, э-э... Я просто не был уверен, что
ты захочешь, чтобы тебя о них спрашивали.
628
00:38:16,125 --> 00:38:17,125
Я не...
629
00:38:19,333 --> 00:38:20,333
Это не для него.
630
00:38:21,250 --> 00:38:22,875
Мне просто нужен кто-то для меня.
631
00:38:25,583 --> 00:38:27,208
Извините. Извините.
632
00:38:28,041 --> 00:38:31,333
Прошу вас не обращаться с нами как со скотом,
а я обращаюсь с вами как с носовым платком.
633
00:38:31,416 --> 00:38:33,875
Мне следовало лучше слушать. Извините.
634
00:38:34,791 --> 00:38:37,041
Я знаю, через что вы все проходите, и...
635
00:38:41,791 --> 00:38:44,208
Мы стали называть себя
«Клубом Яйцеклеток».
636
00:38:44,833 --> 00:38:45,833
Девочки.
637
00:38:46,750 --> 00:38:48,333
- Клуб «Яйцеклетки»?
- Хм.
638
00:38:48,875 --> 00:38:49,875
Мне нравится, что.
639
00:38:51,958 --> 00:38:53,000
Я пришлю Рейчел.
640
00:39:01,875 --> 00:39:04,291
- Привет.
- Как дела, Рейчел?
641
00:39:04,375 --> 00:39:05,958
- Отлично. Как дела?
- У меня все хорошо.
642
00:39:11,875 --> 00:39:12,875
Результаты через?
643
00:39:14,791 --> 00:39:17,041
Провал по делу № 136.
644
00:39:17,625 --> 00:39:18,625
Кэти.
645
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
Это не работает.
646
00:39:20,250 --> 00:39:23,375
ХГЧ нарушает работу
других естественных гормонов яичников.
647
00:39:23,458 --> 00:39:25,708
Эстроген и прогестерон
повсюду.
648
00:39:25,791 --> 00:39:27,791
Шансов на имплантацию нет.
649
00:39:28,375 --> 00:39:30,750
Мы могли бы попытаться искусственно повысить
650
00:39:30,833 --> 00:39:33,541
эстроген и прогестерон
для следующего.
651
00:39:33,625 --> 00:39:34,625
Мы могли бы.
652
00:39:35,541 --> 00:39:38,208
Подождите.
Нам пора начинать готовить решения.
653
00:39:38,291 --> 00:39:40,416
Мне нужно поговорить с Кэти. Она будет расстроена.
654
00:39:47,208 --> 00:39:48,708
- Кэти.
- Привет, Джин.
655
00:39:48,791 --> 00:39:51,375
- Привет. Как дела?
- Я в порядке.
656
00:39:56,000 --> 00:39:57,875
Мы только что посмотрели результаты.
657
00:39:58,916 --> 00:39:59,916
Мне очень жаль.
658
00:40:01,625 --> 00:40:02,791
Мы не добились успеха.
659
00:40:10,666 --> 00:40:12,791
Хотите что-нибудь сообщить?
660
00:40:12,875 --> 00:40:15,416
Если вы ищете успеха, то
здесь вы ничего не найдете.
661
00:40:26,750 --> 00:40:28,958
Вам... нужна моя помощь?
662
00:40:29,750 --> 00:40:34,375
- Зачем мне твоя помощь?
- Я не хочу предполагать или... вмешиваться.
663
00:40:34,458 --> 00:40:36,875
Я знаю, что для вас важна конфиденциальность, но я...
664
00:40:37,750 --> 00:40:41,333
Я также знаю, что мы никогда не говорили
о вашей ситуации и детях.
665
00:40:42,541 --> 00:40:44,708
Я полагаю, что я сделал предположение
666
00:40:44,791 --> 00:40:49,291
что существуют или вы думаете, что существуют
трудности, с которыми вы тоже можете столкнуться.
667
00:40:56,875 --> 00:40:58,125
Эндометриоз.
668
00:40:58,208 --> 00:40:59,333
И это серьезно.
669
00:41:01,125 --> 00:41:04,875
- Ты с кем-нибудь говорил?
- Один раз. От него было мало толку.
670
00:41:06,958 --> 00:41:10,083
- Вы позволите мне осмотреть вас?
- Нет.
671
00:41:11,958 --> 00:41:13,916
Я неплох в этом деле.
Возможно, я смогу помочь.
672
00:41:14,000 --> 00:41:16,625
Ты лучший хирург, Патрик.
Я в этом не сомневаюсь.
673
00:41:19,291 --> 00:41:21,541
Удивительно, на что способна наука.
674
00:41:21,625 --> 00:41:24,166
Да, ну что ж... давайте продолжим работать
над этой наукой.
675
00:41:31,500 --> 00:41:34,541
♪ Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет ♪
676
00:41:34,625 --> 00:41:36,250
♪ Нет, нет, нет, нет, нет ♪
677
00:41:36,333 --> 00:41:37,583
♪ Никто не может сделать... ♪
678
00:41:37,666 --> 00:41:39,666
- ♪ Шинг-а-линг! ♪
- ♪ Как я ♪
679
00:41:39,750 --> 00:41:40,875
♪ Никто не может сделать... ♪
680
00:41:40,958 --> 00:41:42,875
- ♪ Катайся! ♪
- ♪ Как я ♪
681
00:41:42,958 --> 00:41:44,166
♪ Никто не может сделать... ♪
682
00:41:44,250 --> 00:41:46,000
- ♪ Бугалу! ♪
- ♪ Как я ♪
683
00:41:46,083 --> 00:41:47,958
- ♪ Никто не может сделать... ♪
- ♪ Филли! ♪
684
00:41:48,041 --> 00:41:49,476
- ♪ Как и я ♪
- Мне очень жаль.
685
00:41:49,500 --> 00:41:51,708
♪ Разве ты не знаешь,
что я собираюсь проехать прямо сквозь? ♪
686
00:41:51,791 --> 00:41:53,875
♪ Никто не делает этого, кроме меня ♪
687
00:41:53,958 --> 00:41:55,625
♪ Никто, кроме меня ♪
688
00:41:55,708 --> 00:42:00,375
♪ Да, я буду кружиться, я делаю это.
Никто не делает этого, кроме меня, детка ♪
689
00:42:00,458 --> 00:42:01,583
♪ Никто, кроме меня ♪
690
00:42:01,666 --> 00:42:03,333
♪ Ну, позвольте мне сказать вам, никто ♪
691
00:42:04,666 --> 00:42:06,791
♪ Ну, никто, кроме меня... ♪
692
00:42:07,666 --> 00:42:08,976
- Берегись.
- Упс!
693
00:42:11,583 --> 00:42:14,041
Мне так нравится,
когда ты возвращаешься сюда.
694
00:42:14,125 --> 00:42:16,625
Я думаю, что перерывы идут нам на пользу.
695
00:42:17,166 --> 00:42:19,250
Да. Все, что необходимо.
696
00:42:19,875 --> 00:42:22,208
- Но у меня есть к вам вопрос.
- Мм?
697
00:42:23,083 --> 00:42:25,833
На улицах мокро,
так что я не собираюсь вставать на одно колено.
698
00:42:26,500 --> 00:42:27,500
За что?
699
00:42:28,708 --> 00:42:30,458
Это прожигает дыру в моем кармане.
700
00:42:34,416 --> 00:42:35,875
Я не хочу портить сюрприз,
701
00:42:35,958 --> 00:42:38,166
но просто чтобы проверить,
вы знаете, что внутри?
702
00:42:40,083 --> 00:42:41,083
Да.
703
00:42:44,750 --> 00:42:45,833
Вы бы предпочли не видеть?
704
00:42:49,625 --> 00:42:51,125
Неужели это так уж плохо?
705
00:42:51,208 --> 00:42:53,791
Двое детей, дом, который нужно построить вместе,
706
00:42:53,875 --> 00:42:55,875
интересные беседы
почти каждый вечер недели.
707
00:42:55,958 --> 00:42:58,583
Я буду скучным только по четвергам... Обещаю.
708
00:43:04,375 --> 00:43:06,041
Моя мама была бы так счастлива.
709
00:43:07,708 --> 00:43:10,958
Семьянин... с хорошей карьерой.
710
00:43:13,625 --> 00:43:16,875
Но я не создана
для того, чтобы быть семейной женщиной, Арун.
711
00:43:16,958 --> 00:43:18,708
Я, эээ...
712
00:43:19,791 --> 00:43:20,791
Я не могу...
713
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Я не могу.
714
00:43:25,541 --> 00:43:26,791
А потом продолжим как есть.
715
00:43:28,458 --> 00:43:29,708
Вы передумаете.
716
00:43:34,041 --> 00:43:35,166
Мне жаль.
717
00:44:47,041 --> 00:44:50,333
Вчера вечером пришла телеграмма
от Ландрума Шеттлза.
718
00:44:50,958 --> 00:44:53,708
Америка впереди? Он снова кукарекает?
719
00:44:53,791 --> 00:44:56,708
Директор его очень богатой
больницы на Манхэттене
720
00:44:56,791 --> 00:45:00,083
выяснили, что он делает
, и выставили эмбрион на воздух.
721
00:45:00,625 --> 00:45:02,791
- Он его убил?
- Шеттлза уволили.
722
00:45:02,875 --> 00:45:05,833
- О, ради Бога.
- Неуважение.
723
00:45:07,000 --> 00:45:10,208
Чтобы разоблачить это.
Чтобы... убить возможность этого.
724
00:45:15,833 --> 00:45:18,416
Меня снова пригласили на телевидение,
чтобы защитить нашу работу.
725
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
- У нас нет времени.
- Они пригласили и Джеймса Уотсона.
726
00:45:21,541 --> 00:45:23,875
Журналистика нам здесь ответа не даст . Ответ даст наука.
727
00:45:24,458 --> 00:45:27,000
Мы не будем менять Исследовательский совет
без общественной поддержки.
728
00:45:27,083 --> 00:45:29,708
Мы не получим общественной поддержки,
пока не добьемся определенных успехов.
729
00:45:29,791 --> 00:45:32,375
Я знаю, что я
все испортил... раньше, но я...
730
00:45:32,458 --> 00:45:33,818
Боб, ты блестящий ученый.
731
00:45:33,875 --> 00:45:37,041
Но я не самый лощеный на ТВ,
и у меня есть... глупая привычка
732
00:45:37,125 --> 00:45:41,291
не терплю дураков, я знаю, но...
на этот раз я буду лучше, обещаю.
733
00:45:41,375 --> 00:45:44,041
Когда мы принимаем подобные решения,
у нас должна быть система вето.
734
00:45:44,125 --> 00:45:46,525
- Я правда не думаю, что тебе стоит это делать.
- Джин, что ты думаешь?
735
00:45:46,583 --> 00:45:47,458
- Мне идти?
- Нет.
736
00:45:51,125 --> 00:45:54,750
Немногие споры бывают столь же жаркими,
как те, которые мы обсуждаем сегодня вечером.
737
00:45:55,416 --> 00:45:58,541
Мы живем в эпоху
, когда наука может сделать возможным...
738
00:45:58,625 --> 00:46:00,541
-Боб.
-Джеймс.
739
00:46:01,375 --> 00:46:02,416
Неприятное дело.
740
00:46:03,291 --> 00:46:04,541
О, я бы так не сказал.
741
00:46:04,625 --> 00:46:07,500
О, телевидение, я имею в виду. Телевидение.
742
00:46:08,500 --> 00:46:11,083
На самом деле, я бы тоже не сказал этого
о телевидении.
743
00:46:11,166 --> 00:46:15,041
Лауреат Нобелевской премии
профессор Джеймс Уотсон и...
744
00:46:15,125 --> 00:46:17,291
...доктор Роберт Эдвардс!
745
00:46:33,333 --> 00:46:36,166
Итак, профессор Уотсон,
позвольте мне начать с вас.
746
00:46:36,250 --> 00:46:39,625
Вы против такого развития событий,
я прав?
747
00:46:39,708 --> 00:46:42,791
О, я... никогда не был противником
развития науки,
748
00:46:42,875 --> 00:46:44,583
но я обеспокоен.
749
00:46:45,208 --> 00:46:48,166
Вопрос в ненормальности.
750
00:46:48,250 --> 00:46:52,541
Представьте себе жизнь ненормального ребенка,
родившегося в результате этого,
751
00:46:53,250 --> 00:46:56,833
поддерживается жизнью,
становится возможным благодаря медицине.
752
00:46:57,416 --> 00:47:00,500
Возникнет вопрос,
что делать с этим ребенком.
753
00:47:01,250 --> 00:47:04,333
Позвольте ему жить жизнью инвалида, страдающего от боли,
754
00:47:05,041 --> 00:47:07,875
или рассмотреть
возможность детоубийства?
755
00:47:07,958 --> 00:47:11,791
Речь идет не об... речь идет не об
убийстве детей. Речь идет об их создании.
756
00:47:11,875 --> 00:47:15,250
Э-э, доктор... доктор Эдвардс,
пожалуйста, позвольте профессору Уотсону закончить.
757
00:47:16,083 --> 00:47:20,000
Я принадлежу к поколению ученых,
рожденных под сенью Менгеле.
758
00:47:20,500 --> 00:47:23,500
Я обеспокоен тем, что
мы сталкиваемся с ситуацией
759
00:47:23,583 --> 00:47:26,791
где работа, которую мы делаем,
может вызвать подобное отвращение.
760
00:47:26,875 --> 00:47:30,041
- Теперь я нацистский врач, да?
- Нет.
761
00:47:30,125 --> 00:47:34,666
Вы — ученый, которого, по-видимому, не интересуют
последствия вашей работы.
762
00:47:34,750 --> 00:47:36,416
Он прав!
763
00:47:37,208 --> 00:47:39,083
Доктор Эдвардс, ответьте.
764
00:47:39,750 --> 00:47:41,916
Наука — это риск. Вся она.
765
00:47:42,583 --> 00:47:45,583
Его открытие ДНК несет в себе большой риск.
766
00:47:45,666 --> 00:47:48,666
- Генная инженерия...
- Это не дискуссия о ДНК.
767
00:47:48,750 --> 00:47:52,916
Генная инженерия — это возможность,
возникшая благодаря открытию ДНК.
768
00:47:53,000 --> 00:47:55,750
За это открытие он заслуженно получил
Нобелевскую премию.
769
00:47:56,250 --> 00:47:58,791
Риски есть. Конечно есть.
770
00:48:00,000 --> 00:48:04,208
Но в нашей дисциплине расчетливый риск имеет жизненно важное значение , как вы хорошо знаете.
771
00:48:05,208 --> 00:48:07,583
Наша забота о пациентах
абсолютна, и мы...
772
00:48:07,666 --> 00:48:09,625
Стыдно, сэр! Стыдно!
773
00:48:09,708 --> 00:48:11,458
- Это неправильно!
- Это отвратительно!
774
00:48:11,541 --> 00:48:13,250
Пожалуйста, дайте слово доктору Эдвардсу.
775
00:48:14,458 --> 00:48:17,083
Иметь детей — это не всё.
Я знаю это.
776
00:48:17,166 --> 00:48:20,125
Некоторые люди живут
очень счастливой жизнью, не имея детей.
777
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Но это должен быть выбор.
778
00:48:23,166 --> 00:48:24,625
Это выбор природы!
779
00:48:24,708 --> 00:48:27,416
По статистике, большинство людей
в этой комнате наверняка знают кого-то
780
00:48:27,500 --> 00:48:29,500
отчаянно хочет иметь ребенка, но не может.
781
00:48:29,583 --> 00:48:31,708
Ну, сестра, двоюродная сестра и... тетя.
782
00:48:31,791 --> 00:48:33,750
- Э-э, друг.
- Нет! Нет!
783
00:48:33,833 --> 00:48:37,000
Если бы вы знали, какую боль причиняет бесплодие
этим женщинам,
784
00:48:37,083 --> 00:48:41,250
то вы поймете, что
соотношение риска и выгоды в исследовании ЭКО
785
00:48:41,333 --> 00:48:43,083
чрезвычайно многочисленны...
786
00:48:43,166 --> 00:48:44,806
Пожалуй, на этом и остановимся.
787
00:48:44,875 --> 00:48:47,309
- Я полагаю, что Филип Хейтон живёт в...
- Я... Я полагаю... Я...
788
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Я верю, что каждый, кто хочет,
789
00:48:50,458 --> 00:48:53,208
заслуживает права иметь ребенка.
790
00:48:53,291 --> 00:48:56,083
А, слово тебе, Филипп.
791
00:49:23,416 --> 00:49:25,041
- Вот.
- О, ура.
792
00:49:32,166 --> 00:49:35,333
Меня сюда эвакуировали, вы знаете.
Меня и моего младшего брата.
793
00:49:37,583 --> 00:49:38,958
Мы оба были очень напуганы.
794
00:49:39,666 --> 00:49:41,458
Но потом, когда мы приехали сюда, это...
795
00:49:44,833 --> 00:49:47,000
Я не знала,
насколько все может быть прекрасно.
796
00:49:47,791 --> 00:49:48,791
Мир.
797
00:49:49,833 --> 00:49:50,833
Овца.
798
00:49:52,083 --> 00:49:53,541
Много овец.
799
00:49:53,625 --> 00:49:55,583
Овцы были прекрасны, не так ли?
800
00:49:56,291 --> 00:49:59,000
Я знал... Я знал, что скажет Уотсон,
801
00:49:59,083 --> 00:50:01,500
но я не думал, что
они все встанут на его сторону.
802
00:50:04,500 --> 00:50:06,583
Зачем я это делаю?
803
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
Потому что вы знаете, что в этом есть медицинская необходимость.
804
00:50:13,666 --> 00:50:17,541
Уотсон, Крик, все эти шишки из Кембриджа,
они изменили все с помощью ДНК,
805
00:50:17,625 --> 00:50:19,833
потому что они убедили людей
в необходимости этого.
806
00:50:20,625 --> 00:50:21,625
Мы просто...
807
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Я не могу...
808
00:50:26,958 --> 00:50:28,916
Я не могу заставить людей видеть.
809
00:50:30,541 --> 00:50:31,625
Они не будут...
810
00:50:32,375 --> 00:50:33,708
Они не увидят.
811
00:50:39,666 --> 00:50:42,166
О, доктор Эдвардс.
У меня для вас сообщение, сэр.
812
00:50:44,958 --> 00:50:47,666
«Тест на беременность положительный. Патрик».
813
00:50:49,750 --> 00:50:51,350
- Эм, могу я воспользоваться твоим телефоном?
- Да, да.
814
00:50:54,958 --> 00:50:56,833
Спасибо, сестра.
815
00:50:56,916 --> 00:50:58,375
Подтвердите давление сейчас.
816
00:50:58,875 --> 00:51:00,750
- Да?
- Могу я поговорить с Патриком?
817
00:51:00,833 --> 00:51:02,750
Да. Это доктор Эдвардс.
818
00:51:06,791 --> 00:51:09,631
- Я видел тебя по телевизору.
- Патрик, сейчас не время для...
819
00:51:09,666 --> 00:51:12,250
Этот галстук с этим костюмом
делу не помог.
820
00:51:12,333 --> 00:51:14,791
Беременность,
предположительно, из-за дополнительных гормонов.
821
00:51:14,875 --> 00:51:17,041
Если вы об этом спрашиваете , то он все еще держится .
822
00:51:17,625 --> 00:51:19,708
Мы будем там завтра,
первым делом.
823
00:51:21,708 --> 00:51:24,375
Я просто хочу
поздравить вас обоих.
824
00:51:25,250 --> 00:51:28,083
Ой, она не беременна.
Мы сделали беременной кого-то другого.
825
00:51:28,166 --> 00:51:29,566
- По-моему, ее зовут...
- Рэйчел!
826
00:51:29,625 --> 00:51:32,375
Рейчел, это верно.
И это чертовски гениально!
827
00:51:38,500 --> 00:51:41,375
Эх, если бы можно было не бегать
по коридору. Несчастные случаи случаются.
828
00:51:41,458 --> 00:51:42,833
Как дела у Рейчел?
829
00:51:42,916 --> 00:51:46,375
Наша мама пока цветет.
Я беспокоюсь о Салли.
830
00:51:48,500 --> 00:51:49,666
Джин, пошли.
831
00:52:03,500 --> 00:52:05,791
- Салли...
- Я не хочу прекращать принимать наркотики.
832
00:52:06,291 --> 00:52:09,083
Я понимаю,
но у вас явно вздут живот.
833
00:52:09,166 --> 00:52:12,041
- Не говори мистеру Стептоу.
- Я должен сказать мистеру Стептоу.
834
00:52:14,583 --> 00:52:16,333
Возможно, вам придется подождать несколько месяцев,
835
00:52:16,416 --> 00:52:18,583
но я позабочусь о том,
чтобы вы вернулись в программу.
836
00:52:20,500 --> 00:52:21,500
Ой, извините.
837
00:52:22,708 --> 00:52:24,291
Извините, эм...
838
00:52:25,166 --> 00:52:27,958
Что они говорят?
839
00:52:29,375 --> 00:52:31,000
«Надежда убивает тебя».
840
00:52:35,791 --> 00:52:36,791
Вопрос.
841
00:52:37,916 --> 00:52:40,250
Как вы думаете, клубу Ovum
понравится вылазка на природу?
842
00:52:43,458 --> 00:52:44,458
Вылазка на природу?
843
00:52:45,916 --> 00:52:47,541
Клубы ведь устраивают выезды, не так ли?
844
00:52:50,833 --> 00:52:54,000
- ♪ Куда бы мы ни пошли ♪
- ♪ Куда бы мы ни пошли ♪
845
00:52:54,083 --> 00:52:57,000
- ♪ Люди всегда спрашивают нас ♪
- ♪ Люди всегда спрашивают нас ♪
846
00:52:57,083 --> 00:52:59,916
- ♪ Кто мы ♪
- ♪ Кто мы ♪
847
00:53:00,000 --> 00:53:03,041
- ♪ И откуда мы пришли ♪
- ♪ И откуда мы пришли ♪
848
00:53:03,125 --> 00:53:05,791
- ♪ Мы из Олдхэма ♪
- ♪ Мы из Олдхэма ♪
849
00:53:05,875 --> 00:53:08,916
- ♪ И мы бесплодны ♪
- ♪ Совершенно, совершенно бесплодны ♪
850
00:53:09,000 --> 00:53:11,666
- ♪ Но разве нам все равно? ♪
- Да, нам все равно!
851
00:53:15,000 --> 00:53:16,166
Ой, смотрите.
852
00:53:19,750 --> 00:53:21,791
Я лучше не буду... я полагаю.
853
00:53:22,291 --> 00:53:24,625
Честно говоря, я бы предпочел этого не делать.
854
00:53:24,708 --> 00:53:26,958
Такая погода.
855
00:53:29,250 --> 00:53:30,583
Если я первый...
856
00:53:30,666 --> 00:53:32,208
Я имею в виду, если это так...
857
00:53:32,750 --> 00:53:34,958
Тьфу. Я видел, с чем
вам приходится сталкиваться.
858
00:53:35,041 --> 00:53:37,750
Я... Я бы не хотела, чтобы моему ребенку пришлось...
859
00:53:37,833 --> 00:53:40,375
Этого не будет. Боб столкнется с прессой.
860
00:53:40,458 --> 00:53:42,416
Тебе просто придется продолжать
быть матерью.
861
00:53:43,666 --> 00:53:44,750
Если это произойдет.
862
00:53:50,250 --> 00:53:51,541
Я не буду вас успокаивать.
863
00:53:52,541 --> 00:53:53,958
Кто знает, что будет дальше?
864
00:53:54,791 --> 00:53:58,750
Но я скажу, что уход, который вы получите
в ближайшие несколько недель,
865
00:53:58,833 --> 00:54:00,833
будет просто необыкновенным.
866
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Хорошо?
867
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Хорошо.
868
00:54:13,833 --> 00:54:14,666
Верно.
869
00:54:14,750 --> 00:54:16,541
- Пожелай мне удачи.
- О, ты уходишь.
870
00:54:18,583 --> 00:54:19,958
- Заряжаюсь.
- Погнали!
871
00:54:20,041 --> 00:54:22,375
♪ Этим летом я ходила плавать ♪
872
00:54:22,458 --> 00:54:25,041
♪ Этим летом я, возможно, утонул ♪
873
00:54:25,125 --> 00:54:27,583
♪ Но я затаила дыхание
И забила ногами ♪
874
00:54:27,666 --> 00:54:30,208
- ♪ И я пошевелил руками... ♪
- Вперёд!
875
00:54:30,291 --> 00:54:33,166
- Ух ты!
- ♪ Я пошевелил руками ♪
876
00:54:33,250 --> 00:54:35,500
♪ Этим летом я плавал в океане... ♪
877
00:54:35,583 --> 00:54:38,125
- Давай, Жан!
- ♪ А я плавала в бассейне ♪
878
00:54:38,625 --> 00:54:43,333
♪ Посыпь мои раны солью, хлорируй мои глаза.
Я — саморазрушительный дурак ♪
879
00:54:43,416 --> 00:54:44,791
♪ Я саморазрушитель... ♪
880
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
Все вы. Все вы.
881
00:54:49,083 --> 00:54:50,083
Давай!
882
00:54:52,416 --> 00:54:53,958
Ааа!
883
00:54:54,791 --> 00:54:56,208
Все, выходите вперед!
884
00:54:57,666 --> 00:54:59,666
♪ Да-хи ♪
885
00:54:59,750 --> 00:55:02,458
- Раз, два, три...
- Олдхэм!
886
00:55:03,291 --> 00:55:05,125
- Обожаю.
- Так ветрено!
887
00:55:12,666 --> 00:55:14,666
Честно.
888
00:55:15,541 --> 00:55:17,125
Это было хорошее дело.
889
00:55:17,208 --> 00:55:18,708
- Мм.
- Какой пляж.
890
00:55:24,416 --> 00:55:26,083
Он сказал мне, что это мой последний раз.
891
00:55:27,416 --> 00:55:28,833
Кто? Гарри?
892
00:55:29,791 --> 00:55:31,041
Нет, мистер Стептоу.
893
00:55:32,166 --> 00:55:33,166
Видите ли, мне исполнилось 36.
894
00:55:34,083 --> 00:55:36,750
Я уже не буду в том возрасте
, когда это будет полезно для вашего обучения.
895
00:55:38,416 --> 00:55:40,041
- Ой.
- Да ничего.
896
00:55:40,833 --> 00:55:41,916
Честно говоря, так оно и есть.
897
00:55:47,125 --> 00:55:50,291
- Я имею в виду, что его никто не знает.
- Это гениально.
898
00:55:50,791 --> 00:55:54,166
Наверное, это и к лучшему.
899
00:55:54,791 --> 00:55:56,125
Я тоже ей завидую.
900
00:56:17,708 --> 00:56:18,708
Жан.
901
00:56:32,041 --> 00:56:33,041
Патрик.
902
00:56:33,416 --> 00:56:35,833
У нас еще один положительный результат.
Лорен беременна.
903
00:56:36,833 --> 00:56:39,541
- Что бы это ни было, оно работает.
- Патрик.
904
00:56:39,625 --> 00:56:40,625
Джордж.
905
00:56:40,958 --> 00:56:42,333
Девочка из Кершоу.
906
00:56:42,416 --> 00:56:43,791
На самом деле Джин Пёрди.
907
00:56:44,458 --> 00:56:46,500
Как кто-то из вас терпит эту дыру...
908
00:56:46,583 --> 00:56:49,166
Развитие медицины, Джордж.
Оно имеет свою цену.
909
00:56:49,250 --> 00:56:51,458
О, так вот чем вы занимаетесь...
развитием медицины?
910
00:56:51,541 --> 00:56:53,916
Поскольку вы разрушаете
хорошую репутацию этой больницы.
911
00:56:54,000 --> 00:56:55,041
Отвали, Джордж.
912
00:56:57,791 --> 00:56:59,750
Неудивительно, что вы играете с 15-го числа.
913
00:56:59,833 --> 00:57:01,500
Консультант по ортопедии.
914
00:57:01,583 --> 00:57:03,833
Никогда не доверяйте врачу
, специализирующемуся на ортопедии.
915
00:57:03,916 --> 00:57:05,583
Они не готовы к хорошей борьбе.
916
00:57:06,083 --> 00:57:08,934
Я как раз собирался возвращаться
в Кембридж, когда мне позвонили.
917
00:57:08,958 --> 00:57:10,458
Патрик, мы что-то нащупали.
918
00:57:10,541 --> 00:57:13,666
- И Лорен, и Рейчел...
- С Рейчел проблема.
919
00:57:14,833 --> 00:57:17,000
- Что вы имеете в виду?
- Результаты сканирования вернулись.
920
00:57:17,500 --> 00:57:19,875
Мне не нравится положение эмбриона.
921
00:57:20,416 --> 00:57:22,708
- Он не сидит правильно?
- Он высоко.
922
00:57:22,791 --> 00:57:26,250
А сбоку от матки есть неясная припухлость .
923
00:57:26,875 --> 00:57:28,791
Вы считаете, что это может быть внематочная беременность.
924
00:57:28,875 --> 00:57:32,375
Я записала ее на
лапароскопическое подтверждение, но боюсь, что это не так.
925
00:57:39,750 --> 00:57:41,958
Мне очень жаль.
926
00:57:46,958 --> 00:57:48,000
Что это было?
927
00:57:48,833 --> 00:57:52,541
Ребенок рос
в неправильном месте фаллопиевой трубы.
928
00:57:55,083 --> 00:57:57,166
Я знаю, что такое внематочная беременность.
929
00:57:58,208 --> 00:58:00,375
Я прочитал
все книги, которые смог найти.
930
00:58:03,083 --> 00:58:07,000
♪ Хоть ты и далеко ♪
931
00:58:08,791 --> 00:58:11,708
♪ Я с тобой во всем ♪
932
00:58:14,125 --> 00:58:18,875
♪ Закрой глаза ♪
933
00:58:19,916 --> 00:58:23,250
♪ И ты увидишь ♪
934
00:58:52,916 --> 00:58:55,208
Я думал, вам это ясно дали понять.
935
00:58:55,291 --> 00:58:58,458
- Лили.
- То, что ты делаешь, грязно.
936
00:58:58,541 --> 00:59:01,875
Это отвратительно, это позорно,
и этому здесь не место.
937
00:59:01,958 --> 00:59:03,875
Его здесь нет. Я здесь.
938
00:59:03,958 --> 00:59:06,000
Это то, что вы себе говорите?
939
00:59:06,083 --> 00:59:08,708
- Что этот грех даже не твой?
- Жан.
940
00:59:09,208 --> 00:59:13,208
Доброе утро, Викарий.
Просто расставляю цветы для службы.
941
00:59:15,291 --> 00:59:18,125
{\an8}Извините. Мне не следовало приходить.
Мама ясно дала понять.
942
00:59:18,208 --> 00:59:21,000
{\an8}Тебя не
отлучили от церкви, Жан.
943
00:59:22,250 --> 00:59:24,500
{\an8}- Церковь для всех.
- Так ли это?
944
00:59:25,291 --> 00:59:26,291
{\an8}Да.
945
00:59:40,625 --> 00:59:41,833
Я скучал по этому.
946
00:59:43,666 --> 00:59:44,666
Жан,
947
00:59:45,291 --> 00:59:49,416
если ты ответишь за свои ошибки,
Бог вернется в твое сердце.
948
00:59:50,041 --> 00:59:51,708
Н... нет. Это не то, что я...
949
00:59:57,625 --> 00:59:59,708
Я здесь не для этого. Извините.
950
01:00:02,416 --> 01:00:03,958
Как дела у твоей матери?
951
01:00:08,458 --> 01:00:09,541
Она тебе не сказала.
952
01:00:14,250 --> 01:00:16,708
Мама, я знаю, что ты там.
Я вижу твои тапочки.
953
01:00:16,791 --> 01:00:18,208
Нет, не можете.
954
01:00:23,625 --> 01:00:25,875
Викарий сказал, что ты болен. Это правда?
955
01:00:26,750 --> 01:00:28,333
Каким вы видели викария?
956
01:00:28,958 --> 01:00:30,041
Я вхожу?
957
01:00:34,125 --> 01:00:36,583
Я приду
или ты сделаешь это сам?
958
01:00:37,250 --> 01:00:39,208
Вы все еще работаете с ними?
959
01:00:40,041 --> 01:00:41,708
Ты упрямый старый мешок.
960
01:00:48,916 --> 01:00:51,666
Мама, я люблю тебя. Надеюсь, ты поправишься.
961
01:01:02,125 --> 01:01:04,250
Что ж, спасибо
, что сообщили нам, Мюриэль.
962
01:01:08,333 --> 01:01:10,541
У Лорен только что началось кровотечение.
963
01:01:27,041 --> 01:01:29,208
- Что ты делаешь?
- Тест на выживаемость сперматозоидов.
964
01:01:29,833 --> 01:01:34,416
Мы проверим все наши культуральные жидкости...
все препараты, все контейнеры.
965
01:01:34,500 --> 01:01:37,916
Если что-то вызывает проблемы с нашей стороны,
это будет выявлено.
966
01:01:38,000 --> 01:01:39,875
Все, что мы используем, мы тестируем.
967
01:02:27,958 --> 01:02:29,708
Этот жидкий парафин безопасен.
968
01:02:37,416 --> 01:02:40,500
Эээ... 95%.
969
01:02:43,375 --> 01:02:44,416
Этот безопасен.
970
01:02:46,833 --> 01:02:49,083
Я возьму пять.
971
01:03:11,666 --> 01:03:14,541
Боб, тебе будет интересно это увидеть.
972
01:03:14,625 --> 01:03:15,625
Боб. Боб.
973
01:03:16,916 --> 01:03:18,416
Мне нужно, чтобы вы кое-что проверили.
974
01:03:37,833 --> 01:03:38,833
Который?
975
01:03:45,291 --> 01:03:46,916
Этот жидкий парафин токсичен.
976
01:03:48,500 --> 01:03:50,041
Как мы...
977
01:03:51,041 --> 01:03:52,833
Как мы это пропустили?!
978
01:03:52,916 --> 01:03:55,458
- Не знаю.
- Та беременность могла бы быть удачной.
979
01:03:55,541 --> 01:03:58,833
Может быть, и другие, даже если бы мы просто...
Если бы мы не травили этих женщин.
980
01:03:58,916 --> 01:04:00,666
- О, Жан.
- Ты винишь меня?
981
01:04:00,750 --> 01:04:02,291
Нет! Я виню себя!
982
01:04:05,083 --> 01:04:07,416
Пожалуйста, не надо. Это была ошибка.
983
01:04:07,500 --> 01:04:09,875
Там... там будут и другие.
984
01:04:09,958 --> 01:04:12,666
Беременности бы не было.
Мы не были готовы.
985
01:04:13,333 --> 01:04:16,416
Что ты делаешь? Стой. Стой. Стой!
986
01:04:16,500 --> 01:04:17,916
Это слишком важно, чтобы...
987
01:04:23,041 --> 01:04:27,333
- Эй, теперь ты сошел с ума.
- Может быть... мы... оба.
988
01:04:27,416 --> 01:04:28,625
Э, Боб?
989
01:04:28,708 --> 01:04:30,541
Моя мать умирает.
990
01:04:30,625 --> 01:04:35,250
И вот я здесь, не сплю всю ночь
с безумцем и его дерьмовыми жидкостями!
991
01:04:41,500 --> 01:04:44,291
Это был прекрасный сон.
992
01:04:44,375 --> 01:04:47,166
И я...
я действительно в это верила.
993
01:04:48,375 --> 01:04:51,333
Но все это
стоило мне всего, и я не могу.
994
01:05:10,791 --> 01:05:11,791
Мама!
995
01:05:14,875 --> 01:05:19,000
Мама! Я ушла с работы!
Я сдаю квартиру!
996
01:05:19,083 --> 01:05:22,541
Если ты меня не пустишь,
мне придется спать у тебя на пороге!
997
01:05:22,625 --> 01:05:23,625
Тише!
998
01:05:28,958 --> 01:05:30,208
Я готовлю яичный хлеб.
999
01:05:31,416 --> 01:05:34,458
- А что ты сделала со своими волосами?
- Абсолютно ничего.
1000
01:05:36,083 --> 01:05:38,583
У меня есть Vitapointe
, который может помочь в этом.
1001
01:05:44,375 --> 01:05:46,791
Нет, нет, нет. Не так.
1002
01:05:47,458 --> 01:05:50,125
Ты позволяешь этому мерзкому карпу заполучить его.
1003
01:05:50,791 --> 01:05:52,833
Здесь есть несколько нежных золотых рыбок.
1004
01:05:52,916 --> 01:05:53,916
Смотреть.
1005
01:05:56,166 --> 01:05:57,375
Ой.
1006
01:05:57,458 --> 01:05:59,916
- Черт.
- Джини.
1007
01:06:01,083 --> 01:06:02,208
Джини?
1008
01:06:03,416 --> 01:06:04,416
Жан!
1009
01:06:05,041 --> 01:06:06,333
- О, нет, не надо.
- Жан.
1010
01:06:06,416 --> 01:06:07,416
Кто это?
1011
01:06:08,708 --> 01:06:10,291
Арун. Я...
1012
01:06:11,125 --> 01:06:12,375
Мы как раз уходили.
1013
01:06:12,916 --> 01:06:16,166
Это моя мама, Глэдис Мэй.
А, мама, это Арун.
1014
01:06:16,250 --> 01:06:18,250
- Мы раньше вместе работали в лабораториях.
- Хм.
1015
01:06:18,916 --> 01:06:20,250
Какие лаборатории?
1016
01:06:20,333 --> 01:06:22,833
- Он не работал со мной над этим, мам.
- Приятно познакомиться.
1017
01:06:22,916 --> 01:06:24,791
- Я много слышал о вас.
- Хм.
1018
01:06:24,875 --> 01:06:26,625
- Кто это?
- Табита.
1019
01:06:29,041 --> 01:06:30,041
Табита.
1020
01:06:32,583 --> 01:06:33,833
Это прекрасное имя.
1021
01:06:35,000 --> 01:06:37,291
Мы зовем ее Полосатая Кошка.
1022
01:06:37,375 --> 01:06:39,083
Не судите нас строго.
1023
01:06:41,666 --> 01:06:44,000
Будем надеяться, что она не пушистая.
1024
01:06:49,500 --> 01:06:50,625
Как дела у Боба?
1025
01:06:51,208 --> 01:06:53,208
В хорошей форме. Отвлечен.
1026
01:06:54,000 --> 01:06:58,083
Полный последних новостей. Но... приятно,
что он снова на постоянной основе в Кембридже.
1027
01:06:59,666 --> 01:07:01,500
Он больше не поедет в Олдхэм?
1028
01:07:02,083 --> 01:07:03,125
Вы не знали?
1029
01:07:03,208 --> 01:07:06,083
Они закрыли его
через три месяца после вашего ухода.
1030
01:07:06,166 --> 01:07:07,916
Патрик согласился, что это к лучшему.
1031
01:07:08,833 --> 01:07:12,208
Я бы подумал, что он тебе напишет,
но... это Боб, я полагаю.
1032
01:07:34,333 --> 01:07:36,375
Спасибо, Боже,
за эту еду и эту семью.
1033
01:07:36,458 --> 01:07:38,625
Мы помним тех, у кого сегодня нет еды,
1034
01:07:38,708 --> 01:07:41,541
и те, у кого есть еда
, но не с кем ею поделиться. Аминь.
1035
01:08:10,666 --> 01:08:12,875
Привет. Я ищу Боба.
1036
01:08:12,958 --> 01:08:14,208
О, кухня.
1037
01:08:17,291 --> 01:08:19,458
Жан! Привет.
1038
01:08:19,541 --> 01:08:20,541
Рут.
1039
01:08:21,291 --> 01:08:23,083
- Где Боб?
- Он там.
1040
01:08:23,833 --> 01:08:26,633
Я хочу сложить его ромбом,
чтобы получилось что-то вроде цветка.
1041
01:08:26,708 --> 01:08:29,125
- Нет, Мег, мы так не поступаем...
- Я знаю, как надо.
1042
01:08:29,208 --> 01:08:30,208
Ой.
1043
01:08:30,750 --> 01:08:31,833
Могу ли я поговорить с вами?
1044
01:08:33,333 --> 01:08:36,208
Да. Девочки, продолжайте складывать, как я сказала.
1045
01:08:36,291 --> 01:08:38,625
Совместите стороны,
вдавите вниз, в конверт.
1046
01:08:38,708 --> 01:08:40,625
Аккуратные листовки имеют решающее значение.
1047
01:08:40,708 --> 01:08:42,083
Да, папа.
1048
01:08:42,166 --> 01:08:45,375
- Вы баллотируетесь в парламент?
- А, видите ли, в этом-то и дело.
1049
01:08:45,458 --> 01:08:48,166
Я ожидал,
что к настоящему времени он дотянется и до вашей части города.
1050
01:08:48,250 --> 01:08:50,916
Тебе бы хотя бы
листовку под дверь просунуть.
1051
01:08:51,000 --> 01:08:52,625
Мои мысли были где-то в другом месте.
1052
01:08:53,833 --> 01:08:55,500
Да, конечно.
1053
01:08:56,500 --> 01:08:58,666
Я стою... никаких шансов.
1054
01:09:00,250 --> 01:09:01,750
Ну, есть хоть какой-то шанс.
1055
01:09:02,833 --> 01:09:05,958
Кембридже действительно нужен депутат от Лейбористской партии,
и... ветер меняется.
1056
01:09:06,041 --> 01:09:07,833
Не возлагайте на меня ответственность.
1057
01:09:09,250 --> 01:09:11,208
- Что?
- Кершоу.
1058
01:09:12,166 --> 01:09:13,500
Ты остановился из-за меня.
1059
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Это... это не работало.
1060
01:09:19,125 --> 01:09:20,125
И поэтому мы...
1061
01:09:21,291 --> 01:09:23,083
Я решил двигаться дальше.
1062
01:09:23,958 --> 01:09:25,333
Я решил отойти.
1063
01:09:26,416 --> 01:09:29,000
Я всегда был увлечен
политикой, вы это знаете.
1064
01:09:29,083 --> 01:09:31,750
- Шанс быть представленным в парламенте.
- Вы сдались.
1065
01:09:32,458 --> 01:09:37,125
Нет. Мы оставили это другим, чтобы они разгадали.
Так работает наука, Жан.
1066
01:09:37,208 --> 01:09:39,833
Моя мама больна, и я люблю ее.
1067
01:09:40,791 --> 01:09:42,541
У меня не было выбора.
1068
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Не будьте смешными.
1069
01:09:46,041 --> 01:09:47,708
Конечно, у вас был выбор.
1070
01:09:56,416 --> 01:09:58,000
Мы были так близки.
1071
01:10:02,958 --> 01:10:04,541
Я не ожидал, что ты сдашься.
1072
01:10:06,625 --> 01:10:07,625
Да, ну,
1073
01:10:08,916 --> 01:10:10,708
Ты сдалась первая, Джини.
1074
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
Ты.
1075
01:10:29,166 --> 01:10:31,666
Что это? Хм?
1076
01:10:36,791 --> 01:10:39,916
Думаете ли вы вернуться к этому вопросу,
когда мы закончим?
1077
01:10:42,041 --> 01:10:43,625
Возвращаться некуда.
1078
01:10:45,375 --> 01:10:48,958
Я просто просматриваю некоторые старые записи,
пытаясь понять некоторые вещи.
1079
01:10:49,875 --> 01:10:52,166
Обещай мне, что ты не вернешься к этому, Джин.
1080
01:10:53,583 --> 01:10:54,583
Успокоиться.
1081
01:10:55,916 --> 01:10:57,333
Заведите собственных детей.
1082
01:11:03,583 --> 01:11:05,000
Я не могу этого сделать, мама.
1083
01:11:08,333 --> 01:11:10,375
Я не могу забеременеть.
1084
01:11:10,875 --> 01:11:11,875
Ерунда.
1085
01:11:12,625 --> 01:11:13,625
Вы не пробовали.
1086
01:11:13,666 --> 01:11:18,125
Я занимаюсь
незащищенным сексом с 1964 года.
1087
01:11:20,041 --> 01:11:21,958
У вас под крышей находится грешник.
1088
01:11:24,291 --> 01:11:26,333
И ты спишь с этими мужчинами...
1089
01:11:28,125 --> 01:11:29,375
потому что ты хочешь ребенка?
1090
01:11:32,375 --> 01:11:33,708
И потому что мне это нравится.
1091
01:11:34,666 --> 01:11:36,083
Это правда?
1092
01:11:39,041 --> 01:11:41,041
Есть и другие, такие как я, мама.
1093
01:11:41,125 --> 01:11:42,125
Повсюду.
1094
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Я хотел им помочь.
1095
01:11:47,458 --> 01:11:49,125
В тебе всегда было так много любви.
1096
01:12:05,333 --> 01:12:06,333
Дышать.
1097
01:12:09,208 --> 01:12:10,208
Ш...
1098
01:12:11,083 --> 01:12:14,666
- Бог найдет выход.
- Стоп. Сначала вдохни, мама.
1099
01:12:20,166 --> 01:12:23,708
- У тебя кровь вокруг рта.
- У меня? О.
1100
01:12:25,625 --> 01:12:26,875
Отвести тебя в постель?
1101
01:12:28,916 --> 01:12:30,625
- Мм.
- Да ладно.
1102
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
Знаешь, это странно,
1103
01:12:33,291 --> 01:12:35,125
когда оглядываешься на прожитую жизнь.
1104
01:12:36,958 --> 01:12:39,250
В основном все, что вы видите, — это неудачи.
1105
01:12:39,333 --> 01:12:41,375
Ты не был неудачником.
1106
01:12:43,666 --> 01:12:45,375
Все, что ты должен был сделать
1107
01:12:46,666 --> 01:12:47,750
и не сделал этого.
1108
01:12:50,125 --> 01:12:51,666
Мама.
1109
01:12:52,541 --> 01:12:55,041
Но... одно дело
1110
01:12:55,833 --> 01:12:58,000
что вы не можете видеть неудачу в...
1111
01:13:01,333 --> 01:13:02,541
это твои дети.
1112
01:13:04,541 --> 01:13:05,541
Потому что
1113
01:13:06,375 --> 01:13:08,125
они всегда прекрасны.
1114
01:13:16,041 --> 01:13:17,458
Я люблю тебя, Джини.
1115
01:13:22,041 --> 01:13:23,875
Я тоже тебя люблю, мама. Люблю.
1116
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Утро.
1117
01:14:23,875 --> 01:14:25,083
Мисс Джин.
1118
01:14:25,166 --> 01:14:28,416
Спасибо большое, что пришли.
Ей бы было приятно, если бы вы были здесь.
1119
01:14:30,458 --> 01:14:32,083
Мне жаль вашу утрату.
1120
01:14:32,166 --> 01:14:33,708
- Патрик.
- Надеюсь, ты не против.
1121
01:14:33,791 --> 01:14:36,666
- Боб мне сказал, и я хотел...
- Боб тоже здесь?
1122
01:14:36,750 --> 01:14:40,250
Нет. Он сказал, что вы не захотите его здесь видеть,
но я вам, возможно, понадоблюсь.
1123
01:14:40,333 --> 01:14:43,041
Я не была уверена,
но сестра Мюриэль убедила меня.
1124
01:14:44,166 --> 01:14:45,708
Спасибо вам обоим, что пришли.
1125
01:14:47,000 --> 01:14:48,708
- Спасибо.
- Доброе утро.
1126
01:14:53,000 --> 01:14:56,166
- Рад знакомству.
- Добрый день, преподобный.
1127
01:15:01,458 --> 01:15:02,458
Вот так.
1128
01:15:04,458 --> 01:15:06,041
Это действительно странные похороны.
1129
01:15:06,125 --> 01:15:08,250
Большинство из них смотрят на меня
так, будто я дьявол.
1130
01:15:12,458 --> 01:15:15,166
Они все еще меня ненавидят. Они все меня ненавидят. Хм.
1131
01:15:15,750 --> 01:15:17,583
Они такие скучные.
1132
01:15:19,958 --> 01:15:21,458
Моя мать была разносторонней личностью.
1133
01:15:21,541 --> 01:15:25,166
Единственное, чего она не умела, так это быть скучной,
хотя у нее было много скучных друзей.
1134
01:15:26,666 --> 01:15:29,541
А потом ей повезло,
что у нее родилась интересная дочь.
1135
01:15:32,750 --> 01:15:33,958
Я не могу о ней говорить.
1136
01:15:34,791 --> 01:15:37,333
А потом мы сможем поговорить о других... вещах.
1137
01:15:37,416 --> 01:15:39,625
Или вы можете поговорить с кем-то другим.
Мы не обидимся...
1138
01:15:39,708 --> 01:15:41,767
- Мы совершили ошибку.
- Нам нужно скорее вернуться.
1139
01:15:41,791 --> 01:15:42,791
Стимуляция.
1140
01:15:42,833 --> 01:15:45,500
Мы создаем
ложные циклы для женщин,
1141
01:15:45,583 --> 01:15:47,708
работающие против своих естественных ритмов.
1142
01:15:47,791 --> 01:15:50,708
Если мы устраним это,
будьте уверены в наших химикатах, мы можем просто...
1143
01:15:50,791 --> 01:15:53,083
Возможно, это лучше оставить на другой день.
1144
01:15:53,166 --> 01:15:54,833
Это интересная идея.
1145
01:15:56,333 --> 01:15:58,666
- Возможно, стоит попробовать.
- Патрик.
1146
01:15:58,750 --> 01:16:01,375
У меня осталось последнее усилие,
Джин, кажется, оно у меня есть,
1147
01:16:01,458 --> 01:16:03,208
и ты неутомима, Мюриэль.
1148
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Единственный вопрос...
1149
01:16:09,333 --> 01:16:12,375
Если мы сможем использовать их цикл,
мы сохраним его постоянным.
1150
01:16:13,708 --> 01:16:17,083
Что еще ты делаешь?
Выборы не прошли.
1151
01:16:17,166 --> 01:16:18,625
Вы голосовали за меня?
1152
01:16:18,708 --> 01:16:20,875
Решения, которые вы придумали,
невероятны.
1153
01:16:20,958 --> 01:16:22,583
Ваши процессы превосходят все мировые стандарты.
1154
01:16:22,666 --> 01:16:24,958
Патрик способен провести
потрясающую операцию.
1155
01:16:25,041 --> 01:16:28,833
- Может, не так уж много гиперболы?
- Но... мы слишком вмешиваемся.
1156
01:16:28,916 --> 01:16:32,166
Мы предоставляем женщинам возможность выращивать яйцеклетки самостоятельно, насколько это возможно .
1157
01:16:32,250 --> 01:16:34,583
Если мы удалим гормоны
, которые подрывают их фертильность
1158
01:16:34,666 --> 01:16:37,458
и вернуть менструальный цикл
к более-менее нормальному состоянию,
1159
01:16:37,541 --> 01:16:39,791
мы устраним большую часть
риска неудачи.
1160
01:16:39,875 --> 01:16:41,125
И, конечно же, я проголосовал за вас.
1161
01:16:41,833 --> 01:16:43,625
Мне нужно будет иметь возможность собирать урожай
1162
01:16:43,708 --> 01:16:47,333
между 24 и 26 часами
после начала всплеска ЛГ.
1163
01:16:47,416 --> 01:16:49,083
Такая степень точности без лекарств...
1164
01:16:49,166 --> 01:16:53,041
Для этого потребуется...
сдавать анализы мочи каждые три часа.
1165
01:16:53,125 --> 01:16:55,291
- Каждые три часа?
- Чтобы обнаружить всплеск ЛГ.
1166
01:16:55,375 --> 01:16:59,583
Даже в этом случае, если мы все сделаем правильно, мы
произведем только один эмбрион на женщину.
1167
01:16:59,666 --> 01:17:01,333
Это снизит наши шансы.
1168
01:17:03,000 --> 01:17:07,916
Но... один хороший эмбрион
лучше, чем 15 плохих.
1169
01:17:10,250 --> 01:17:13,791
Мы наблюдали за яйцеклеткой до тех пор, пока она не оплодотворялась
, а затем имплантировали ее.
1170
01:17:14,541 --> 01:17:17,916
Точность до долей секунды
на каждом этапе.
1171
01:17:18,666 --> 01:17:20,083
Никто из нас никогда не будет спать.
1172
01:17:22,083 --> 01:17:24,958
Патрик, сколько времени пройдет
, прежде чем тебя наконец заставят уйти на пенсию?
1173
01:17:25,541 --> 01:17:27,625
Июль 1978 года.
1174
01:17:27,708 --> 01:17:31,958
Всего три года лишения сна.
Думаешь, ты справишься с этим, Мюриэль?
1175
01:17:35,875 --> 01:17:37,333
Это хорошая идея.
1176
01:17:51,291 --> 01:17:55,166
♪ Разве ты не чувствуешь, как оно растет день ото дня? ♪
1177
01:17:55,750 --> 01:17:58,833
♪ Люди... готовимся к новостям ♪
1178
01:17:59,625 --> 01:18:03,875
♪ Некоторые счастливы, некоторые грустны ♪
1179
01:18:04,458 --> 01:18:07,583
♪ О, мы должны позволить музыке играть ♪
1180
01:18:08,500 --> 01:18:12,541
♪ Ого, послушайте музыку ♪
1181
01:18:13,375 --> 01:18:17,250
♪ Ого, послушайте музыку ♪
1182
01:18:17,875 --> 01:18:21,583
♪ Ого, послушайте музыку ♪
1183
01:18:22,416 --> 01:18:27,333
♪ Все время... ♪
1184
01:18:28,333 --> 01:18:29,791
Все меняется.
1185
01:18:40,750 --> 01:18:42,958
Точно. Я думаю, это все.
1186
01:18:43,041 --> 01:18:46,958
Так что... вам придется каждый день находиться под наблюдением.
1187
01:18:47,500 --> 01:18:49,833
Для этого вам придется переехать в Олдхэм.
1188
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
Вам придется следить за
тем, что вы едите и пьете.
1189
01:18:53,958 --> 01:18:57,041
И когда вы находитесь на
правильной стадии цикла,
1190
01:18:57,125 --> 01:18:59,708
мы извлечем ваши яйца
и посмотрим, что можно сделать.
1191
01:18:59,791 --> 01:19:03,833
Как вы определите, на какой стадии?
Я... Я имею в виду, я не всегда регулярен.
1192
01:19:03,916 --> 01:19:08,625
- Нам придется следить за вашей мочой.
- На этом столе есть все, что вам нужно.
1193
01:19:09,416 --> 01:19:11,916
Пожалуйста, не забывайте использовать горшки
каждый раз, когда вы проходите мимо.
1194
01:19:12,000 --> 01:19:14,208
а затем мы их соберем
и проанализируем.
1195
01:19:14,291 --> 01:19:16,416
- Спасибо, Сандра.
- Спасибо.
1196
01:19:16,500 --> 01:19:17,958
Это нелегко, я знаю.
1197
01:19:18,625 --> 01:19:22,541
Вы рискуете, что журналисты
узнают, кто вы
1198
01:19:22,625 --> 01:19:24,416
и размазываете свои лица
по всем газетам.
1199
01:19:24,500 --> 01:19:25,416
Спасибо, Марта.
1200
01:19:25,500 --> 01:19:28,708
Мы это знаем.
Мы это видим. И мы благодарны.
1201
01:19:29,375 --> 01:19:35,333
Некоторые из тех, кто сюда приходил...
называли себя «Клубом Овум».
1202
01:19:37,208 --> 01:19:39,333
Мне это название даже больше понравилось.
1203
01:19:39,416 --> 01:19:41,708
- Здесь уже были женщины до вас.
- Спасибо.
1204
01:19:41,791 --> 01:19:44,708
- И после тебя здесь будут женщины.
- Линда Натшолл.
1205
01:19:44,791 --> 01:19:46,708
- Всех поддерживает надежда.
- Спасибо.
1206
01:19:46,791 --> 01:19:50,833
Но зная, что,
хотя это может быть не лучшим для них,
1207
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
для тех, кто следует,
1208
01:19:52,916 --> 01:19:54,041
без тебя,
1209
01:19:55,625 --> 01:19:56,708
ничего из этого не работает.
1210
01:20:02,958 --> 01:20:05,791
Думаю, я занервничал
и выпил больше чая, чем обычно.
1211
01:20:07,333 --> 01:20:10,333
Вы почти добрались до вершины.
1212
01:20:17,625 --> 01:20:20,541
Доктор Рут Хинтон
организовала эту встречу?
1213
01:20:21,291 --> 01:20:22,291
Да.
1214
01:20:23,500 --> 01:20:26,000
А у вас непроходимы маточные трубы?
1215
01:20:26,708 --> 01:20:27,708
Да, сэр.
1216
01:20:28,458 --> 01:20:31,500
И они прооперировали,
но они... не смогли... их рассортировать.
1217
01:20:33,333 --> 01:20:35,166
Вам 29, миссис Браун?
1218
01:20:35,708 --> 01:20:39,041
Да, сэр.
Пытаюсь завести детей уже десять лет.
1219
01:20:39,958 --> 01:20:42,142
Ну, я думаю, вы оба
отличные кандидаты для этого,
1220
01:20:42,166 --> 01:20:44,166
но мне нужно будет осмотреть вас,
миссис Браун,
1221
01:20:44,250 --> 01:20:46,166
лапароскопически, под наркозом,
1222
01:20:46,250 --> 01:20:48,458
загляните внутрь себя
и внимательно осмотрите свои яичники и таз,
1223
01:20:48,541 --> 01:20:50,333
и посмотреть, какой ущерб был нанесен.
1224
01:20:50,416 --> 01:20:53,166
Г-н Браун, мне потребуется
образец вашей семенной жидкости,
1225
01:20:53,250 --> 01:20:55,666
произведено тщательно
и чисто путем мастурбации
1226
01:20:55,750 --> 01:20:57,833
после нескольких дней полового воздержания.
1227
01:20:59,625 --> 01:21:01,458
Моя работа кажется легче, чем ее.
1228
01:21:04,666 --> 01:21:06,416
Каковы наши шансы?
1229
01:21:06,500 --> 01:21:08,708
Нужно пересечь несколько мостов.
1230
01:21:08,791 --> 01:21:11,125
боюсь , прежде чем я смогу ответить на этот вопрос .
1231
01:21:12,583 --> 01:21:13,625
А как насчет
1232
01:21:14,791 --> 01:21:15,875
отклонения от нормы?
1233
01:21:16,750 --> 01:21:19,310
Извините за вопрос, сэр, просто вы...
вы прочитали в газете...
1234
01:21:19,375 --> 01:21:22,416
Я понимаю. Мы читаем одни и те же газеты.
1235
01:21:22,500 --> 01:21:25,708
Вероятность возникновения аномалии
не выше, чем при естественной беременности.
1236
01:21:25,791 --> 01:21:27,375
За вами будут следить на протяжении всего пути,
1237
01:21:27,458 --> 01:21:30,541
и если возникнут какие-либо проблемы,
вы будете в курсе.
1238
01:21:32,916 --> 01:21:35,250
- Спасибо, сэр.
- Спасибо.
1239
01:21:44,500 --> 01:21:46,541
Вот где она нам нужна,
мистер Стептоу.
1240
01:22:13,125 --> 01:22:16,458
Рецидив спаек
вокруг яичников.
1241
01:22:17,708 --> 01:22:19,125
Да, мистер Вебстер.
1242
01:22:20,583 --> 01:22:21,583
Проклятие.
1243
01:22:21,958 --> 01:22:24,333
Всего три маленьких фолликула.
1244
01:22:25,416 --> 01:22:28,125
Преовуляторный фолликул отсутствует.
1245
01:22:29,125 --> 01:22:30,625
Левый яичник...
1246
01:22:31,625 --> 01:22:33,416
Хороший. Интерком.
1247
01:22:34,125 --> 01:22:35,833
На.
1248
01:22:35,916 --> 01:22:41,000
Боб, один хороший фолликул
в левом яичнике. Созрел.
1249
01:22:41,083 --> 01:22:45,958
Сантиметра два в диаметре, я бы сказал.
Не... легко приблизиться.
1250
01:22:46,041 --> 01:22:47,833
- Я готов.
- Хорошо.
1251
01:23:01,083 --> 01:23:02,541
Правильно, всасывание.
1252
01:23:05,041 --> 01:23:06,041
И так далее.
1253
01:23:23,333 --> 01:23:24,916
Нежно. Нежно.
1254
01:23:28,083 --> 01:23:29,083
Останавливаться.
1255
01:23:41,041 --> 01:23:42,458
Спасибо, Матрона.
1256
01:23:43,041 --> 01:23:44,041
Идти.
1257
01:24:37,625 --> 01:24:38,625
Интерком.
1258
01:24:40,250 --> 01:24:42,333
Понял. Понял!
1259
01:24:42,416 --> 01:24:44,541
Патрик, отличное яйцо.
1260
01:25:00,708 --> 01:25:02,541
«6748/1».
1261
01:25:02,625 --> 01:25:04,333
«6748/1».
1262
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Войдите.
1263
01:25:23,541 --> 01:25:24,541
Ты один?
1264
01:25:25,208 --> 01:25:27,625
Да. Просто готовлюсь.
1265
01:25:27,708 --> 01:25:28,958
Хороший.
1266
01:25:29,041 --> 01:25:30,833
Я сняла трусики, готова.
1267
01:25:30,916 --> 01:25:35,083
Не проси меня надевать платье
и не смей приводить сюда Мюриэль.
1268
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Сейчас она мне нравится, но... всё равно.
1269
01:26:40,916 --> 01:26:41,916
Могу ли я...
1270
01:26:43,125 --> 01:26:45,375
Возможно ли... для меня иметь...
1271
01:26:45,458 --> 01:26:46,458
Нет.
1272
01:26:47,250 --> 01:26:48,833
А что, если... Что...
1273
01:26:51,250 --> 01:26:52,666
А что, если это сработает?
1274
01:26:54,666 --> 01:26:59,583
По моему мнению,
эндометриоз действительно очень тяжелый.
1275
01:27:01,083 --> 01:27:03,750
Я могу попытаться удалить часть из этого, но...
1276
01:27:06,583 --> 01:27:09,583
Боюсь, наука
пока не совсем готова к вам.
1277
01:27:13,166 --> 01:27:16,250
Я могу попытаться облегчить боль.
Это должно быть больно.
1278
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Нет. Спасибо.
1279
01:27:28,083 --> 01:27:29,166
Как насчет выпить?
1280
01:27:32,458 --> 01:27:33,958
Еще только время завтрака.
1281
01:27:34,041 --> 01:27:38,041
Ну, я выпью апельсиновый сок,
а вам... что-нибудь покрепче.
1282
01:27:52,458 --> 01:27:54,166
Я бы хотел что-нибудь выпить.
1283
01:27:55,875 --> 01:27:57,875
- Боб говорил с тобой обо мне?
- Нет.
1284
01:27:57,958 --> 01:27:59,625
Но он знал.
1285
01:28:00,541 --> 01:28:02,958
Ты знала. Вероятно, Мюриэль знала.
1286
01:28:03,541 --> 01:28:07,333
Мы работаем вместе
уже... восемь лет, Жан.
1287
01:28:08,500 --> 01:28:10,180
Мы очень мало знаем
друг о друге.
1288
01:28:10,250 --> 01:28:13,791
Я уверен, что вы знаете
обо мне что-то, что, как я полагаю, является личным.
1289
01:28:18,791 --> 01:28:22,041
Я служил на флоте во время войны.
1290
01:28:22,833 --> 01:28:23,916
Судовой врач.
1291
01:28:25,041 --> 01:28:28,250
Я был... молод, конечно, но способен.
1292
01:28:28,750 --> 01:28:31,875
И, как оказалось, не повезло.
Наш корабль был торпедирован.
1293
01:28:32,666 --> 01:28:34,625
Мне удалось доплыть до спасательной шлюпки,
1294
01:28:34,708 --> 01:28:37,708
и мы вытащили из воды всех, кого смогли .
1295
01:28:39,625 --> 01:28:41,666
Судовой врач — это одно.
1296
01:28:42,208 --> 01:28:46,375
Главный врач на спасательной шлюпке,
полной умирающих людей...
1297
01:28:49,625 --> 01:28:52,833
Мне пришлось решать,
кого лечить, а кого нет.
1298
01:28:54,583 --> 01:28:56,041
Ограниченные запасы морфина.
1299
01:28:56,125 --> 01:28:58,416
Честно говоря , запасы всего ограничены .
1300
01:29:00,833 --> 01:29:03,125
Я смотрела мужчинам в глаза...
1301
01:29:06,041 --> 01:29:08,958
и принял решение,
основываясь на очень скудных доказательствах,
1302
01:29:09,041 --> 01:29:11,291
были ли они способны
выжить или нет.
1303
01:29:12,833 --> 01:29:15,958
Я более чем уверен, что некоторых я осудил.
1304
01:29:16,958 --> 01:29:18,500
были способны.
1305
01:29:19,916 --> 01:29:21,000
Я не могу себе представить.
1306
01:29:23,791 --> 01:29:25,625
Простите меня. Вам не нужно...
1307
01:29:27,625 --> 01:29:30,250
знаю все это, но я хочу сказать,
1308
01:29:30,333 --> 01:29:33,250
что мне больше всего не нравится в этой работе
1309
01:29:33,333 --> 01:29:37,041
приходится решать,
кто получит помощь, а кто нет.
1310
01:29:40,166 --> 01:29:43,000
Сотни писем,
я знаю, ты их тоже получаешь,
1311
01:29:44,083 --> 01:29:47,416
где женщины умоляют о возможности
принять участие в нашей программе.
1312
01:29:48,500 --> 01:29:52,333
И ты читаешь их записи,
и... т-ты чувствуешь это.
1313
01:29:52,416 --> 01:29:55,041
Вы можете почувствовать их взгляд
на своем затылке.
1314
01:29:57,583 --> 01:29:59,833
И мы видим в себе
большую возможность.
1315
01:29:59,916 --> 01:30:02,916
Мы можем сделать бесплодное плодовитым.
1316
01:30:03,500 --> 01:30:06,708
Но есть еще
так много женщин, которых мы не...
1317
01:30:08,000 --> 01:30:09,500
мы не сможем помочь.
1318
01:30:11,500 --> 01:30:13,625
И я не могу не думать, что для них
1319
01:30:14,458 --> 01:30:18,625
наше существование...
всего лишь еще один источник боли.
1320
01:30:27,916 --> 01:30:29,875
Женщины полагают, что мы можем иметь детей.
1321
01:30:31,208 --> 01:30:32,208
Нам так говорят.
1322
01:30:35,833 --> 01:30:38,833
Существуют биологические
и социальные ожидания.
1323
01:30:42,625 --> 01:30:45,416
Ничто не может
усилить боль от этого отсутствия.
1324
01:30:50,791 --> 01:30:53,583
Но у нас есть
возможность сделать это лучше.
1325
01:30:56,375 --> 01:30:57,375
И, да,
1326
01:30:57,916 --> 01:31:01,791
Я говорю это как человек
, которому спасательная шлюпка не может помочь.
1327
01:31:16,291 --> 01:31:20,541
{\an8}Патрик. Не могли бы вы
сегодня вечером заменить эмбрион?
1328
01:31:21,708 --> 01:31:22,708
Четырехэлементный.
1329
01:31:24,958 --> 01:31:26,458
Какой ужин будет в честь дня рождения?
1330
01:31:29,291 --> 01:31:31,333
Это имя вашей жены, я прав?
1331
01:31:33,791 --> 01:31:35,791
А
вы знаете имя моей жены?
1332
01:31:37,541 --> 01:31:40,375
Ну, тогда мне явно следовало
быть более внимательным.
1333
01:31:41,750 --> 01:31:43,875
Надеюсь, ты передашь ему,
что мы пропустили десерт.
1334
01:31:43,958 --> 01:31:47,625
Я скажу ему, что мы пропустили десерт
и пресловутую сырную тарелку.
1335
01:31:50,000 --> 01:31:52,000
Как можно работать в таком месте.
1336
01:31:52,083 --> 01:31:55,541
Это после того, как мы его приукрасили.
Вы бы видели это раньше.
1337
01:31:55,625 --> 01:31:59,125
Это было... ужасно.
Теперь у нас хотя бы есть стекла в окнах.
1338
01:32:13,000 --> 01:32:15,583
- Мне удалось раздобыть немного печенья.
- Ага.
1339
01:32:16,458 --> 01:32:19,500
Добрый вечер, Матрона.
Надеюсь, мы не испортили вам вечер.
1340
01:32:19,583 --> 01:32:21,083
Рад быть здесь.
1341
01:32:21,166 --> 01:32:22,916
М-м-м.
1342
01:32:23,000 --> 01:32:26,458
- Это шоколадное печенье?
- Какое лакомство.
1343
01:32:28,958 --> 01:32:30,333
Восемь прекрасных ячеек.
1344
01:32:32,458 --> 01:32:35,517
- Мы с медсестрой подготовим миссис Браун.
- Я подготовлю театр.
1345
01:32:46,958 --> 01:32:49,875
- Канюля, 2,2 мм.
- Мм-хм.
1346
01:32:52,208 --> 01:32:54,750
Если бы вы могли просто
появиться на столе для нас
1347
01:32:54,833 --> 01:32:57,916
и вставьте ноги в стремена,
это было бы здорово.
1348
01:33:26,500 --> 01:33:28,291
«6748/1».
1349
01:33:28,875 --> 01:33:32,208
«6748/1. Лесли Браун».
1350
01:34:08,958 --> 01:34:11,375
{\an8}Да. Сейчас будет сделано.
1351
01:35:02,000 --> 01:35:03,125
Все пропало.
1352
01:35:06,541 --> 01:35:07,833
Все пропало.
1353
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Ты в порядке?
1354
01:35:22,000 --> 01:35:23,708
Мне кажется, я чувствую себя беременной.
1355
01:35:25,000 --> 01:35:27,166
Это меня сильно злит?
1356
01:35:29,125 --> 01:35:30,625
Не то чтобы я злился.
1357
01:35:33,333 --> 01:35:34,333
Отличная работа.
1358
01:35:43,458 --> 01:35:46,916
Пресса становится все хуже.
Они знают, что мы близко.
1359
01:35:48,250 --> 01:35:49,791
Мы должны защитить Лесли.
1360
01:35:51,583 --> 01:35:52,958
Мы защитили их всех.
1361
01:35:54,875 --> 01:35:57,000
Знаете ли вы,
через что пришлось пройти этим женщинам?
1362
01:35:58,791 --> 01:36:03,541
Газеты заплатят 5000 фунтов стерлингов за имена
и адреса наших пациентов.
1363
01:36:03,625 --> 01:36:06,416
Еще 5000,
если кто-то из них станет историей.
1364
01:36:07,833 --> 01:36:11,083
Мы могли бы быть богатыми.
У меня есть все их имена и адреса.
1365
01:36:11,166 --> 01:36:15,000
Я понимаю, что для вас это всего лишь образцы в банке
, но это жизни людей.
1366
01:36:19,083 --> 01:36:22,083
Рэйчел, Кэти, Гейл, Триша.
1367
01:36:23,083 --> 01:36:26,958
Харриет, Джен, Грейси, Никола, Джули, Вив.
1368
01:36:28,208 --> 01:36:32,125
Полли, Мари, Вайолет, Салли, Лорен, Лиз.
1369
01:36:32,833 --> 01:36:34,125
Да, Кристина.
1370
01:36:35,041 --> 01:36:36,750
- Мэл.
- Ты знаешь их имена.
1371
01:36:37,875 --> 01:36:39,166
Из клуба «Овум»?
1372
01:36:40,291 --> 01:36:41,125
Да.
1373
01:36:41,208 --> 01:36:44,000
Я ученый, Джин.
1374
01:36:44,500 --> 01:36:48,375
Я терплю неудачу каждый день в надежде
, что раз в 20 лет мне удастся добиться успеха.
1375
01:36:54,083 --> 01:36:57,500
Они остаются номером, потому что
в противном случае они потянули бы меня за собой.
1376
01:37:03,333 --> 01:37:04,750
Вы странный человек.
1377
01:37:07,666 --> 01:37:09,875
Самое странное, что я когда-либо встречал.
1378
01:37:14,041 --> 01:37:17,666
Носильщик в рентгенологическое отделение
для оказания помощи при перемещении пациентов.
1379
01:37:19,083 --> 01:37:20,083
Доброе утро.
1380
01:37:20,166 --> 01:37:21,291
Доброе утро.
1381
01:37:24,250 --> 01:37:25,250
Добрая весть.
1382
01:37:25,333 --> 01:37:28,500
Диаметр головки плода составляет
9,6 сантиметра.
1383
01:37:28,583 --> 01:37:31,833
Соотношение лецитина и сфингомиелина составляет 3,9:1.
1384
01:37:31,916 --> 01:37:32,791
Это шкала
1385
01:37:32,875 --> 01:37:35,541
с помощью которого мы измеряем способность ребенка
нормально дышать при рождении.
1386
01:37:35,625 --> 01:37:39,625
Обычно 2:1, поэтому 3,9:1...
— это очень хороший показатель.
1387
01:37:39,708 --> 01:37:42,041
Так ты думаешь, она готова совершить каминг-аут?
1388
01:37:42,125 --> 01:37:42,958
Да.
1389
01:37:43,041 --> 01:37:46,916
Токсикоз, от которого вы страдаете,
оставляет у меня вопросительный знак.
1390
01:37:47,000 --> 01:37:49,958
и я думаю, нам нужно как можно скорее вытащить вашего ребенка ,
1391
01:37:50,041 --> 01:37:52,250
что означает... решение
1392
01:37:53,125 --> 01:37:56,666
между индуцированием родов
и проведением кесарева сечения.
1393
01:37:57,541 --> 01:38:00,583
Мистер Стептоу, мы понимаем только
половину того, что вы говорите.
1394
01:38:00,666 --> 01:38:04,958
но, что ж, мы... доверяем
любому решению, которое вы считаете правильным.
1395
01:38:06,458 --> 01:38:08,291
Я думаю, вы чувствуете, как и я,
1396
01:38:08,375 --> 01:38:11,458
что если мы сможем сделать это без
участия прессы, это может быть проще.
1397
01:38:11,541 --> 01:38:13,333
- Мм.
- Конечно, хотим.
1398
01:38:14,833 --> 01:38:17,041
Примите сегодня своих обычных посетителей.
1399
01:38:17,125 --> 01:38:18,250
Ничего им не говори.
1400
01:38:18,333 --> 01:38:20,333
В 9 вечера ты должен пойти домой, Джон.
1401
01:38:20,416 --> 01:38:22,750
Мы найдем способ
тайно вернуть тебя.
1402
01:38:25,458 --> 01:38:27,541
В 23:00 начнём операцию.
1403
01:38:27,625 --> 01:38:31,166
И к... полуночи у вас родится ребенок.
1404
01:38:32,208 --> 01:38:33,416
Как вам это?
1405
01:38:36,041 --> 01:38:38,708
Это звучит просто чудесно, сэр.
1406
01:38:39,583 --> 01:38:42,166
Вы можете подтвердить
, что это Лесли Браун?
1407
01:38:42,791 --> 01:38:45,000
Представьте себе
мистера и миссис Франкенштейн.
1408
01:38:45,083 --> 01:38:47,500
- Это доктор Франкенштейн!
- Сюда, мисс Пурди.
1409
01:38:47,583 --> 01:38:49,500
Сюда, доктор Эдвардс!
Сюда!
1410
01:38:49,583 --> 01:38:52,541
Доктор! Доктор Эдвардс!
1411
01:38:59,041 --> 01:39:01,833
- Я готов, мистер Стептоу.
- Спасибо, Мюриэль.
1412
01:39:06,083 --> 01:39:08,541
Я сделаю
вертикальный разрез.
1413
01:39:22,958 --> 01:39:25,291
Отпусти меня!
1414
01:39:25,375 --> 01:39:27,015
- Журналист!
- Ничего не сделал.
1415
01:39:27,041 --> 01:39:30,291
- Притворяюсь водопроводчиком.
- Отпусти! Отстань от меня!
1416
01:39:35,250 --> 01:39:36,333
Осталось недолго.
1417
01:39:39,583 --> 01:39:40,666
Осталось недолго.
1418
01:39:46,958 --> 01:39:52,458
{\an8}Сейчас я собираюсь сделать надрез
на нижнем сегменте матки.
1419
01:40:06,000 --> 01:40:07,208
Правильно, всасывание.
1420
01:40:57,208 --> 01:40:59,541
Вот так. Вот так.
1421
01:41:03,250 --> 01:41:04,416
Как дела'?
1422
01:41:27,541 --> 01:41:29,625
Вы это слышите?
1423
01:41:30,333 --> 01:41:32,333
Эй, ты слышишь это?
1424
01:42:16,125 --> 01:42:17,333
Жан, пойдём.
1425
01:42:35,000 --> 01:42:36,416
Это мой ребенок?
1426
01:42:37,375 --> 01:42:38,375
Это так.
1427
01:42:42,375 --> 01:42:43,375
Ой.
1428
01:42:51,541 --> 01:42:52,541
Спасибо.
1429
01:42:53,791 --> 01:42:54,875
Конечно.
1430
01:42:58,250 --> 01:42:59,458
Смотреть.
1431
01:43:00,750 --> 01:43:03,250
Она здесь.
1432
01:43:05,000 --> 01:43:06,083
Она здесь.
1433
01:43:14,791 --> 01:43:15,791
Ага.
1434
01:44:18,458 --> 01:44:20,041
♪ Любовь витает в воздухе... ♪
1435
01:44:20,125 --> 01:44:22,333
Это просто!
1436
01:44:25,791 --> 01:44:28,750
♪ И я не знаю, глупость ли это... ♪
1437
01:44:29,833 --> 01:44:32,708
Хорошо, теперь, когда Джин здесь,
я думаю, нам следует произнести речь.
1438
01:44:32,791 --> 01:44:34,041
- Речь?
- О да!
1439
01:44:34,125 --> 01:44:35,184
- Патрик, речь.
- Патрик.
1440
01:44:35,208 --> 01:44:36,625
- Нет. Нет.
- Несколько слов.
1441
01:44:37,125 --> 01:44:39,041
- Нет.
- Давай, Жан, речь.
1442
01:44:39,125 --> 01:44:41,583
- Ни за что.
- О, ладно! Я произнесу речь.
1443
01:44:41,666 --> 01:44:45,291
О! Ну конечно!
1444
01:44:45,375 --> 01:44:48,958
- Хорошо. Сначала я хотел бы поблагодарить...
- Нет, не скажешь. Нет, не скажешь.
1445
01:44:49,041 --> 01:44:51,333
Остановись, Патрик. Без вас всех...
1446
01:44:51,416 --> 01:44:53,208
- Вы были бы членом парламента.
- Да!
1447
01:44:53,291 --> 01:44:55,583
Ха-ха. Очень хорошо, очень хорошо.
1448
01:44:55,666 --> 01:44:56,666
Матрона!
1449
01:44:57,291 --> 01:44:58,958
В течение трех дней,
1450
01:44:59,791 --> 01:45:02,708
эта маленькая девочка выросла в нашей культуре.
1451
01:45:03,541 --> 01:45:06,875
Ее поместили внутрь матери
с невероятным мастерством.
1452
01:45:07,500 --> 01:45:11,166
Она выбралась из своей оболочки
и красиво расширилась.
1453
01:45:12,666 --> 01:45:15,791
Мы сделали нечто
поистине необыкновенное.
1454
01:45:16,625 --> 01:45:19,291
Мы сделали это, потому что это было необходимо.
1455
01:45:22,041 --> 01:45:25,875
Для меня было честью работать с вами,
1456
01:45:27,625 --> 01:45:30,000
чтобы пожертвовать вместе с тобой,
1457
01:45:31,375 --> 01:45:32,625
сделать с вами.
1458
01:45:35,875 --> 01:45:37,125
Запомните этот момент.
1459
01:45:38,583 --> 01:45:42,166
Я знаю, что больше никогда не стану частью
чего-то столь необычного.
1460
01:45:42,916 --> 01:45:44,750
Запомните это и...
1461
01:45:46,458 --> 01:45:47,666
и дорожите этим.
1462
01:45:52,375 --> 01:45:53,375
Всем вам.
1463
01:45:54,333 --> 01:45:56,291
- Для всех нас.
- Для всех нас.
1464
01:45:56,375 --> 01:45:57,458
И что теперь?
1465
01:45:58,208 --> 01:45:59,541
Мы делаем все это снова.
1466
01:46:01,000 --> 01:46:04,458
О, Брауны спросили, хотим ли мы
дать ребенку второе имя. Я...
1467
01:46:04,541 --> 01:46:07,625
- Я подумал: «Радость».
- О, как мило!
1468
01:46:13,583 --> 01:46:14,666
Хороший выбор?
1469
01:46:16,416 --> 01:46:17,500
Отличный выбор.
1470
01:46:26,125 --> 01:46:27,250
Уважаемый мистер Киллион,
1471
01:46:27,875 --> 01:46:30,541
Я решительно настроен
по поводу включения в табличку
1472
01:46:30,625 --> 01:46:33,416
тех, кто помог
с зачатием Луизы Браун.
1473
01:46:33,916 --> 01:46:36,833
Я чувствую это особенно по отношению к Джин Пёрди,
1474
01:46:36,916 --> 01:46:39,750
который путешествовал со мной в Олдхэм
на протяжении целых десяти лет
1475
01:46:39,833 --> 01:46:42,625
и внесли такой же вклад, как и мы,
в проект.
1476
01:46:43,125 --> 01:46:46,416
Я был биологом,
Патрик — акушером,
1477
01:46:46,500 --> 01:46:47,625
и Джин...
1478
01:46:48,250 --> 01:46:50,666
ну, Джин можно описать как...
1479
01:46:51,291 --> 01:46:55,000
Ну, без нее
ничего бы этого не было.
1480
01:46:55,625 --> 01:46:58,333
Она сделала невыносимое терпимым.
1481
01:46:59,416 --> 01:47:01,458
Итак, видите, все довольно просто.
1482
01:47:02,083 --> 01:47:04,666
Ее имя должно быть на этой табличке.
1483
01:47:04,750 --> 01:47:10,041
♪ Если ты опоздаешь на поезд, я на нем ♪
1484
01:47:10,541 --> 01:47:14,625
♪ Ты поймешь, что меня больше нет ♪
1485
01:47:15,125 --> 01:47:19,416
♪ Ты слышишь свисток ♪
1486
01:47:19,916 --> 01:47:24,125
♪ Сто миль ♪
1487
01:47:25,000 --> 01:47:30,125
♪ Сто миль, сто миль ♪
1488
01:47:30,208 --> 01:47:35,333
♪ Сто миль, сто миль ♪
1489
01:47:35,416 --> 01:47:40,208
♪ Ты слышишь свисток ♪
1490
01:47:40,291 --> 01:47:44,541
♪ Сто миль ♪
1491
01:47:45,416 --> 01:47:50,625
♪ Господи, я один, Господи, меня двое ♪
1492
01:47:50,708 --> 01:47:55,750
♪ Господи, мне три, Господи, мне четыре ♪
1493
01:47:55,833 --> 01:48:00,791
♪ Господи, я в 500 милях ♪
1494
01:48:00,875 --> 01:48:05,416
♪ Из моего дома ♪
1495
01:48:05,500 --> 01:48:10,541
♪ 500 миль, 500 миль ♪
1496
01:48:10,625 --> 01:48:15,833
♪ 500 миль, 500 миль ♪
1497
01:48:15,916 --> 01:48:21,041
♪ Господи, я в 500 милях ♪
1498
01:48:21,125 --> 01:48:25,583
♪ Из моего дома ♪
1499
01:48:26,083 --> 01:48:31,083
♪ На мне нет рубашки ♪
1500
01:48:31,166 --> 01:48:36,250
♪ Ни копейки за душой ♪
1501
01:48:36,333 --> 01:48:41,166
♪ Господи, я не могу пойти домой ♪
1502
01:48:41,250 --> 01:48:46,125
♪ Это в сторону ♪
1503
01:48:46,208 --> 01:48:51,458
♪ Это в сторону, это в сторону ♪
1504
01:48:51,541 --> 01:48:56,666
♪ Это в сторону, это в сторону ♪
1505
01:48:56,750 --> 01:49:01,666
♪ Господи, я не могу пойти домой ♪
1506
01:49:01,750 --> 01:49:06,958
♪ Это в сторону ♪
1507
01:49:07,041 --> 01:49:12,000
♪ Если ты опоздаешь на поезд, я на нем ♪
1508
01:49:12,541 --> 01:49:16,916
♪ Ты поймешь, что меня больше нет ♪
1509
01:49:17,000 --> 01:49:21,750
♪ Ты слышишь свисток ♪
1510
01:49:21,833 --> 01:49:27,750
♪ Сто миль ♪