1 00:00:15,375 --> 00:00:19,166 ♪ Вот и солнце, малышка ♪ 2 00:00:19,708 --> 00:00:22,041 ♪ Вот и солнце ♪ 3 00:00:22,125 --> 00:00:26,208 ♪ И я говорю, что всё в порядке ♪ 4 00:00:29,041 --> 00:00:31,875 ♪ Всё в порядке ♪ 5 00:00:34,875 --> 00:00:38,958 ♪ Вот и солнце, малышка ♪ 6 00:00:39,041 --> 00:00:41,333 ♪ Вот и солнце ♪ 7 00:00:41,416 --> 00:00:45,166 ♪ И я говорю, что всё в порядке ♪ 8 00:00:48,375 --> 00:00:51,333 ♪ Всё в порядке ♪ 9 00:00:51,416 --> 00:00:53,434 Уважаемый мистер Киллион... 10 00:00:53,458 --> 00:00:56,291 ...Я решительно настроен по поводу включения в табличку 11 00:00:56,375 --> 00:01:00,916 тех, кто помог зачать Луизу Браун, первого ребенка, рожденного с помощью ЭКО. 12 00:01:01,791 --> 00:01:04,750 - Я особенно это чувствую по отношению к Джин Пёрди... - Берегись! 13 00:01:04,833 --> 00:01:07,750 ...который путешествовал со мной в Олдхэм целых десять лет 14 00:01:07,833 --> 00:01:10,333 и внесли такой же вклад, как и мы, в проект. 15 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 Я был биологом, 16 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Патрик, акушер, 17 00:01:14,458 --> 00:01:15,458 и Джин... 18 00:01:16,000 --> 00:01:17,583 ну, без нее, 19 00:01:18,166 --> 00:01:20,083 ничего из этого не было бы возможно. 20 00:01:27,208 --> 00:01:28,848 Берегите спину! 21 00:01:30,666 --> 00:01:32,958 Ох... черт возьми. 22 00:01:39,750 --> 00:01:41,708 Я здесь для интервью с доктором Эдвардсом. 23 00:01:41,791 --> 00:01:45,208 Он на полпути к эксперименту. Если хотите, можете припарковаться там. 24 00:01:45,708 --> 00:01:48,916 - Это мило. Мне нравится парковаться. - Просто, эээ... 25 00:01:50,458 --> 00:01:51,666 Мне перенести вещи? 26 00:01:51,750 --> 00:01:54,208 Вы не против, если я воспользуюсь вашим радиатором, чтобы высушить обувь? 27 00:01:56,000 --> 00:01:59,333 О, я вижу, вы изучаете доктора Эдвардса. 28 00:01:59,958 --> 00:02:02,166 Его работа по развитию млекопитающих весьма... 29 00:02:02,250 --> 00:02:03,666 Необыкновенно. Я знаю. 30 00:02:04,250 --> 00:02:07,000 Если вас оскорбляют босые ноги, советую вам отвернуться. 31 00:02:07,500 --> 00:02:10,291 Ох, черт. У меня дырка в колготках. Виден мой большой палец. 32 00:02:11,250 --> 00:02:13,125 Ой. Два пальца. 33 00:02:14,791 --> 00:02:15,791 Один... 34 00:02:16,750 --> 00:02:18,458 Я дам ему знать, что вы здесь. 35 00:02:19,458 --> 00:02:20,791 Да, я понял. Да. 36 00:02:22,416 --> 00:02:24,875 Посмотрим, сможем ли мы отделить это от плазмы. 37 00:02:26,916 --> 00:02:28,666 Следующий кандидат здесь, Боб. 38 00:02:34,041 --> 00:02:35,208 Ого! 39 00:02:35,291 --> 00:02:37,708 Черт возьми! Все, остановитесь! 40 00:02:37,791 --> 00:02:40,083 Сильвия сбежала, и я только что сделала ее беременной. 41 00:02:40,166 --> 00:02:41,583 Господи, Боб. 42 00:02:41,666 --> 00:02:44,625 Пожалуйста, будьте осторожны, где вы стоите. Она стоит больше, чем ваши туфли. 43 00:02:44,708 --> 00:02:45,708 Сильвия. 44 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - Сильвия. - Она там! 45 00:02:48,375 --> 00:02:50,666 - Упс. - Где? Я ее не вижу. 46 00:02:50,750 --> 00:02:53,375 - Там. Под столом. - О, Сильвия. 47 00:02:53,458 --> 00:02:55,375 Я знаю, что ты расстроен из-за родов Пэтти. 48 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 - Давай. Давай. - Это случится и с тобой, Сильвия. 49 00:02:58,291 --> 00:03:00,666 Мне просто нужно внести несколько корректировок. 50 00:03:04,375 --> 00:03:07,208 Если я слышу шум, мне не очень-то удается оставаться в стороне. 51 00:03:07,791 --> 00:03:09,583 - Кто вы? - Джин Пёрди. 52 00:03:09,666 --> 00:03:11,583 Я здесь по поводу должности заведующего лабораторией. 53 00:03:12,541 --> 00:03:14,000 На тебе только один ботинок. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,083 Другой ботинок сейчас дымится у вас в офисе. 55 00:03:16,708 --> 00:03:20,125 Хм. В чем ваш секрет ловли мышей? 56 00:03:20,208 --> 00:03:22,166 Чистые руки и терпение. А что у вас? 57 00:03:24,708 --> 00:03:26,708 Кажется, я только что предложил вам работу. 58 00:03:27,208 --> 00:03:30,541 Но вы не знаете моих навыков. Моей работы в сестринском деле и научных исследованиях. 59 00:03:30,625 --> 00:03:34,083 Мои доктора наук очень тщательно отсеивают лучших кандидатов. Вы умеете водить? 60 00:03:34,166 --> 00:03:36,583 Я прошла обучение на медсестру в больнице Адденбрука. 61 00:03:36,666 --> 00:03:38,416 Я работал в больнице Саутгемптона. 62 00:03:38,500 --> 00:03:41,166 Совсем недавно я работал в Папворте, изучая отторжение тканей. 63 00:03:41,250 --> 00:03:44,375 Отлично. 8:00 утра, не опоздайте. Нам нужно застать акушера. 64 00:03:44,458 --> 00:03:46,378 Арун, пожалуйста. Сильвия обратно в клетку. Спасибо. 65 00:03:46,458 --> 00:03:50,083 Раз... два... Раз, два, три... 66 00:03:59,416 --> 00:04:01,541 ♪ Оогум, оогум, бугум, бугум ♪ 67 00:04:01,625 --> 00:04:04,791 ♪ Бугум, детка, Ты накладываешь на меня свои чары ♪ 68 00:04:07,166 --> 00:04:09,666 ♪ Я говорю: «Угум, угум, бугум» ♪ 69 00:04:09,750 --> 00:04:13,333 ♪ «Бугум, бугум, детка, Ты накладываешь на меня свои чары» ♪ 70 00:04:15,833 --> 00:04:19,291 ♪ Ты заставляешь меня делать забавные вещи, как клоуна ♪ 71 00:04:20,000 --> 00:04:21,500 ♪ Просто посмотри на меня ♪ 72 00:04:24,291 --> 00:04:26,791 ♪ Я говорю сейчас: «Кто загрустил?» Скажи: «Кто загрустил?» ♪ 73 00:04:26,875 --> 00:04:29,500 ♪ Скажи: «Кто теперь хандрит?» Накладывая заклинание... ♪ 74 00:04:29,583 --> 00:04:33,083 Патрик Стептоу только что опубликовал полное руководство по лапароскопии. 75 00:04:33,166 --> 00:04:35,375 Совет по медицинским исследованиям его в основном ненавидит, 76 00:04:35,458 --> 00:04:38,791 но... я думаю, с этими навыками хирургии замочной скважины, 77 00:04:38,875 --> 00:04:41,166 он будет отличным членом нашей команды. 78 00:04:41,250 --> 00:04:43,875 Да, эта команда, о которой вы мне еще не рассказали. 79 00:04:44,541 --> 00:04:46,708 О, мы излечим бездетность. 80 00:04:48,250 --> 00:04:49,625 Мы поможем зачать детей. 81 00:04:52,875 --> 00:04:53,875 Я вас шокировал. 82 00:04:55,041 --> 00:04:57,208 Я знал, что тебя интересует репродукция. Я не... 83 00:04:57,291 --> 00:04:59,916 Потрясающе. Это будет потрясающе! 84 00:05:04,416 --> 00:05:07,583 Вот если бы можно было заранее осмотреть яичники ... 85 00:05:07,666 --> 00:05:08,666 Спасибо. 86 00:05:08,708 --> 00:05:11,458 ...мы бы заранее предупреждали об эндометриозе. 87 00:05:11,541 --> 00:05:13,500 Мы могли бы увидеть, сколько яиц растет. 88 00:05:13,583 --> 00:05:16,958 Проблема в том, что у нас нет четкого метода, как это сделать. 89 00:05:17,041 --> 00:05:18,041 Лапароскопия. 90 00:05:19,583 --> 00:05:22,291 Итак, что бы я хотел сегодня сделать? 91 00:05:22,375 --> 00:05:25,916 является разработка новой лапаротомии, способной... 92 00:05:26,000 --> 00:05:28,333 Лапароскопия была бы предпочтительнее. 93 00:05:28,416 --> 00:05:32,625 Единственный способ визуализировать яичники и добраться до источника эндометриоза 94 00:05:32,708 --> 00:05:34,041 с лапаротомией. 95 00:05:35,250 --> 00:05:38,916 Вскрываем брюшную полость большим разрезом... здесь... 96 00:05:40,041 --> 00:05:42,125 - ...или здесь. - Чушь. Ты совершенно не прав. 97 00:05:42,208 --> 00:05:44,833 Это лекция, а не встреча. 98 00:05:44,916 --> 00:05:47,250 Он тратит время на бесполезную науку. 99 00:05:47,333 --> 00:05:49,750 Это Королевское общество, сэр. 100 00:05:49,833 --> 00:05:52,458 Возможно, стоит проявить немного уважения к моей «некомпетентной науке» . 101 00:05:53,250 --> 00:05:56,166 Лапароскопия позволяет мне увидеть яичники, маточные трубы, 102 00:05:56,250 --> 00:05:57,890 и другие части репродуктивного тракта 103 00:05:57,958 --> 00:06:01,125 без необходимости делать что-либо большее, чем очень маленькие надрезы на коже. 104 00:06:01,208 --> 00:06:03,750 Лапароскопия — чрезвычайно опасная методика. 105 00:06:04,750 --> 00:06:07,750 Ваша так называемая операция подразумевает ковыряние в неизвестности. 106 00:06:07,833 --> 00:06:09,633 без учета состояния пациента или его заболевания. 107 00:06:09,666 --> 00:06:12,125 И это не ваша лекция. 108 00:06:12,208 --> 00:06:13,568 Слышу, слышу! 109 00:06:13,625 --> 00:06:15,666 Я знаю. Мне жаль. Пожалуйста, прости меня. 110 00:06:15,750 --> 00:06:18,333 Но позвольте мне просто доказать свою точку зрения. 111 00:06:18,416 --> 00:06:20,166 с некоторыми слайдами... 112 00:06:20,250 --> 00:06:22,750 ...которые у меня случайно есть с собой? 113 00:06:25,208 --> 00:06:27,791 - О, мистер Стептоу. Боб Эдвардс. - Да? 114 00:06:27,875 --> 00:06:29,875 Мы разговаривали по телефону несколько месяцев назад. 115 00:06:29,916 --> 00:06:32,750 Я не могу помнить каждый телефонный звонок, мистер Эдвардс. 116 00:06:32,833 --> 00:06:34,458 Да. Если бы я мог уделить вам минутку. 117 00:06:34,541 --> 00:06:36,750 Мне было бы очень интересно услышать о хирургии замочной скважины. 118 00:06:36,833 --> 00:06:38,375 К сожалению, я занят. 119 00:06:38,458 --> 00:06:41,208 Разговариваете с этими людьми, которые изгнали вас в Олдхэм? 120 00:06:41,291 --> 00:06:42,125 Они тебя ненавидят. 121 00:06:42,208 --> 00:06:44,833 Это Джин Пёрди. Она будет руководить нашей лабораторией. 122 00:06:44,916 --> 00:06:46,625 Она теперь будет? Удачи вам обоим. 123 00:06:46,708 --> 00:06:47,541 С вашим оборудованием, 124 00:06:47,625 --> 00:06:50,226 мы сможем получить доступ к яичникам женщины наименее инвазивным способом. 125 00:06:50,250 --> 00:06:51,730 Олдхэм — очень хорошая больница, 126 00:06:51,791 --> 00:06:54,000 и в Лондоне не было возможности записаться на прием. 127 00:06:54,083 --> 00:06:56,750 Удивительно, как были назначены встречи для ваших современников, 128 00:06:56,833 --> 00:06:58,208 кто им понравился. 129 00:06:58,708 --> 00:06:59,833 Вы меня изучили? 130 00:06:59,916 --> 00:07:04,125 Нет, я это говорила. Она повторяет это тебе , чтобы ты меня выслушал. 131 00:07:04,208 --> 00:07:06,083 Любопытная стратегия, Жан. 132 00:07:09,833 --> 00:07:11,753 Как вы решили проблему с отоплением? 133 00:07:11,833 --> 00:07:13,208 Какая проблема с отоплением? 134 00:07:13,291 --> 00:07:17,541 Слушай, мне пора возвращаться в Олдхэм. Я опаздываю на 3:25. Напиши мне. 135 00:07:17,625 --> 00:07:20,750 3:25? Это дает нам добрых полчаса. Мы пройдемся с вами. 136 00:07:20,833 --> 00:07:23,353 Во время лапароскопии вам понадобится источник света для камеры. 137 00:07:23,416 --> 00:07:25,708 В противном случае вы буквально будете блуждать в темноте. 138 00:07:25,791 --> 00:07:29,291 Но лампочки нагревают воздух, так как же вы не готовите внутренности этих женщин? 139 00:07:29,375 --> 00:07:31,015 У западных немцев есть лапароскоп 140 00:07:31,041 --> 00:07:33,458 в котором свет поступает от зеркальной проекционной лампы. 141 00:07:33,541 --> 00:07:34,875 Никаких лампочек. Никакой готовки. 142 00:07:34,958 --> 00:07:37,642 - Разве я не говорил тебе, что он гениален? - Западные немцы гениальны. 143 00:07:37,666 --> 00:07:40,386 У нас одна цель. Мы хотим решить проблему бесплодия. 144 00:07:40,416 --> 00:07:42,697 Проблема в том, что у вашей науки есть свои ограничения, как и у нашей. 145 00:07:42,750 --> 00:07:44,083 Давайте. Расскажите мне о моих ограничениях. 146 00:07:44,166 --> 00:07:46,791 Я полагаю, вы только что разработали процедуру помещения спермы 147 00:07:46,875 --> 00:07:48,125 внутри маточной трубы. 148 00:07:48,208 --> 00:07:50,017 - Где ты это прочитал? - Это не даст результата. 149 00:07:50,041 --> 00:07:52,875 Не существенные. Почему? Потому что сперма не умеет себя вести. 150 00:07:52,958 --> 00:07:57,083 Но представьте, что было бы, если бы мы могли поместить оплодотворенную яйцеклетку в эту же трубку. 151 00:07:57,583 --> 00:07:58,916 Вы удаляете яйцо, 152 00:07:59,000 --> 00:08:00,791 используя ваше чудесное оборудование и ноу-хау. 153 00:08:00,875 --> 00:08:03,416 Вы даете его нам, мы оплодотворяем эту яйцеклетку вне тела, 154 00:08:03,500 --> 00:08:05,416 используя наше замечательное оборудование и ноу-хау, 155 00:08:05,500 --> 00:08:07,166 а затем вы помещаете его обратно внутрь. 156 00:08:07,250 --> 00:08:10,000 Шансы на успешную беременность просто взлетят до небес. 157 00:08:10,083 --> 00:08:13,500 Оплодотворение яйцеклетки вне яйцеклетки... Вы действительно верите, что сможете это сделать? 158 00:08:14,000 --> 00:08:16,166 У меня нет слайдов, но я близок к этому. 159 00:08:18,958 --> 00:08:20,601 Спасибо. 160 00:08:20,625 --> 00:08:22,059 ...для службы в 5:35... 161 00:08:22,083 --> 00:08:24,708 Вы преподаете в Кембридже, доктор Эдвардс, верно? 162 00:08:24,791 --> 00:08:27,208 - Да. - Весь мой клинический материал находится в Олдхэме. 163 00:08:27,291 --> 00:08:29,500 Кембридж находится... в 200 милях отсюда. 164 00:08:29,583 --> 00:08:33,291 Ну, в ближайшее время мы обустроимся у вас. Это всего в четырех часах езды. 165 00:08:33,375 --> 00:08:36,175 А в долгосрочной перспективе мы получим деньги от Медицинского исследовательского совета. 166 00:08:36,250 --> 00:08:37,458 и переместим вас на юг. 167 00:08:37,541 --> 00:08:40,208 Ну, то есть, если вы... согласны переехать на юг. 168 00:08:40,791 --> 00:08:42,500 Меня можно было бы... убедить. 169 00:08:43,000 --> 00:08:44,208 Нам понадобятся женщины. 170 00:08:44,291 --> 00:08:46,541 Женщины, желающие предоставить ткань яичников. 171 00:08:46,625 --> 00:08:48,541 У меня есть несколько пациентов, перенесших гистерэктомию. 172 00:08:48,625 --> 00:08:50,750 которые, если я объясню, что мы делаем, могли бы нам помочь. 173 00:08:50,833 --> 00:08:54,541 Ах да. У него не только есть навыки, у него есть и связи. 174 00:08:55,875 --> 00:08:58,166 Вы знаете, что они бросят в нас книгу? 175 00:08:58,250 --> 00:09:00,416 Церковь, государство, мир. 176 00:09:01,083 --> 00:09:03,125 Мы объединим их всех против нас. 177 00:09:03,208 --> 00:09:06,541 Но у нас будут матери. Матери поддержат нас. 178 00:09:08,958 --> 00:09:11,791 Ладно, если я не пойду сейчас, я опоздаю на 5:25, 179 00:09:11,875 --> 00:09:13,541 и я никогда не буду дома. 180 00:09:14,666 --> 00:09:16,333 Боб. Джинсы. 181 00:09:18,541 --> 00:09:19,750 Т-ты в деле? 182 00:09:20,250 --> 00:09:21,583 Ты ведь в деле, да? 183 00:09:24,166 --> 00:09:25,666 Надеюсь, мы скоро поговорим. 184 00:09:31,041 --> 00:09:33,375 Очень хорошо, Жан. Ох! Очень хорошо! 185 00:09:34,125 --> 00:09:36,875 Снайпы об Олдхэме очень полезны. 186 00:09:36,958 --> 00:09:37,958 Что! 187 00:09:38,541 --> 00:09:40,416 Ты действительно невозможен, не так ли? 188 00:09:41,833 --> 00:09:43,958 Мы делаем невозможное возможным, Жан. 189 00:09:44,750 --> 00:09:46,916 Мы есть. Вот увидите. 190 00:10:06,375 --> 00:10:07,208 Пошли, мам. 191 00:10:07,291 --> 00:10:10,375 Вы знаете, преподобный Полсон не любит , когда мы приходим на 30 минут раньше. 192 00:10:11,583 --> 00:10:12,583 Ну, тогда пошли. 193 00:10:16,083 --> 00:10:17,375 Медленный тренер. 194 00:10:17,458 --> 00:10:19,750 Давайте сделаем ставку. 195 00:10:24,958 --> 00:10:29,500 ♪ Все самое яркое и прекрасное ♪ 196 00:10:29,583 --> 00:10:34,333 ♪ Все создания, большие и малые ♪ 197 00:10:35,083 --> 00:10:39,291 ♪ Все мудрое и прекрасное ♪ 198 00:10:39,375 --> 00:10:44,333 ♪ Господь Бог создал их всех ♪ 199 00:10:44,416 --> 00:10:49,166 ♪ Каждый распустившийся цветок ♪ 200 00:10:49,750 --> 00:10:52,017 - Держи спину прямо. - Я не сутуллюсь. 201 00:10:52,041 --> 00:10:55,166 Ты сутулишься. Ты не делаешь себя лучше. 202 00:10:56,333 --> 00:10:59,541 Вот. Хотите мороженое? Или, может быть, булочку? 203 00:11:00,291 --> 00:11:04,875 А как насчет меня? Понравлюсь ли я ему? Я вкусная, особенно с маслом. 204 00:11:04,958 --> 00:11:07,000 То, как вы разговариваете. 205 00:11:07,083 --> 00:11:10,083 Я говорю так же, как ты говоришь, когда выпьешь немного рома с черным. 206 00:11:10,166 --> 00:11:14,500 - И ты знаешь, что это правильно. - Ох. Подожди. У меня твой фарфор. 207 00:11:14,583 --> 00:11:15,875 Ой. 208 00:11:16,958 --> 00:11:18,541 Как вы, дамы, заботитесь обо мне. 209 00:11:18,625 --> 00:11:20,958 Ох, нам придется о тебе позаботиться. Ты выглядишь худой. 210 00:11:21,666 --> 00:11:22,791 Мой фруктовый торт. 211 00:11:22,875 --> 00:11:25,333 Экстра заморозка, специально для тебя. 212 00:11:25,416 --> 00:11:27,916 Это было прекрасное служение. Мне понравилась проповедь. 213 00:11:28,000 --> 00:11:29,666 - Спасибо, Жан. - Преподобный. 214 00:11:32,833 --> 00:11:36,208 - Ром и черный. - У меня все хорошо, мам. Да. 215 00:11:36,833 --> 00:11:38,958 Все это, церковь, имеет значение, но... 216 00:11:39,791 --> 00:11:43,375 Думаю, я наконец-то чувствую, как моя жизнь меняется, и мне это нравится. 217 00:11:43,458 --> 00:11:46,041 Это не значит, что вам следует сутулиться. 218 00:11:52,458 --> 00:11:54,708 Сначала мы попробовали мышей, потом кроликов. 219 00:11:54,791 --> 00:11:57,125 Я даже провел тест на диком зайце. 220 00:11:57,208 --> 00:11:59,666 Похотливые, как любое существо на холме, но посади их в клетку 221 00:11:59,750 --> 00:12:02,333 и их нельзя возбудить сексуально ни любовью, ни ирисками. 222 00:12:02,416 --> 00:12:04,458 И я уверен, что вы пробовали оба варианта. 223 00:12:04,958 --> 00:12:07,541 Мыши принесли плоды. Кролики тоже. 224 00:12:07,625 --> 00:12:09,916 А совсем недавно, с Барри Бэвистером... 225 00:12:10,000 --> 00:12:12,750 - О, у нас был... - "Барри Бэвистер"? Звучит выдуманно. 226 00:12:12,833 --> 00:12:15,291 Он доктор наук, работает в моей лаборатории. 227 00:12:15,375 --> 00:12:18,208 Целый год он провел, собирая яйца хомяков. 228 00:12:18,291 --> 00:12:21,708 В любом случае, после того, как он их вытащил, он поместил их в чашку Петри с этой новой жидкостью, 229 00:12:21,791 --> 00:12:24,166 очень щелочная, богатая бикарбонатом. 230 00:12:24,250 --> 00:12:26,000 С его помощью он добился колоссального успеха. 231 00:12:26,083 --> 00:12:28,958 Он собирает и купает яйцеклетки в щелочи и сперме хомяка? 232 00:12:29,041 --> 00:12:30,833 А затем помещают их обратно в тело матери. 233 00:12:30,916 --> 00:12:33,017 И вдруг у нас появляется целая стая хомячков-младенцев. 234 00:12:33,041 --> 00:12:33,875 Это действительно то, что надо. 235 00:12:33,958 --> 00:12:36,125 Итак, все это покоится на надежде 236 00:12:36,208 --> 00:12:40,000 что человеческие женщины подобны хомякам и сыворотка Барри может подойти и им? 237 00:12:40,083 --> 00:12:42,416 Мм-хм. Благородный грызун подает пример. 238 00:12:54,250 --> 00:12:56,791 Еще 52 мили до Манчестера, 239 00:12:56,875 --> 00:12:58,666 за ними следует еще восемь наверху, в Олдхэме. 240 00:12:58,750 --> 00:13:00,041 Мы почти у цели. 241 00:13:00,125 --> 00:13:02,958 А ты как школьник в свой первый день в школе. 242 00:13:03,041 --> 00:13:05,416 Это потому, что это мой первый день в школе. 243 00:13:06,416 --> 00:13:13,041 ♪ Мне нужно твое сладкое вдохновение ♪ 244 00:13:15,875 --> 00:13:18,125 ♪ Ты нужна мне здесь, в моих мыслях ♪ 245 00:13:19,458 --> 00:13:22,666 ♪ Каждый час дня ♪ 246 00:13:23,791 --> 00:13:30,791 ♪ Без твоего сладкого вдохновения... ♪ 247 00:13:31,541 --> 00:13:33,291 Говорит, что Kershaw's где-то сзади. 248 00:13:33,791 --> 00:13:39,416 ♪ Продолжать жить, Продолжать отдавать таким образом ♪ 249 00:13:40,791 --> 00:13:42,500 ♪ Мне нужна твоя ♪ 250 00:13:42,583 --> 00:13:44,833 - ♪ Сладкое вдохновение ♪ - ♪ Я сказал ♪ 251 00:13:44,916 --> 00:13:46,791 - ♪ Сладкое вдохновение ♪ - ♪ Давай, детка ♪ 252 00:13:46,875 --> 00:13:49,083 - ♪ Сладкое вдохновение ♪ - ♪ Дай мне свой... ♪ 253 00:13:49,875 --> 00:13:53,541 Носильщик к главному входу, пожалуйста. Носильщик к главному входу. 254 00:13:53,625 --> 00:13:56,083 Это сыро? 255 00:13:56,166 --> 00:14:00,625 Не сыро. Недавно прошел дождь. А кем бы вы могли быть? 256 00:14:00,708 --> 00:14:02,791 Это доктор Эдвардс. Я Джин Пёрди. 257 00:14:02,875 --> 00:14:05,416 О, да. Мистер Стептоу рассказал мне о вас. 258 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 Я Матрона. Вам, видимо, нужна лаборатория. 259 00:14:09,750 --> 00:14:10,750 Ну давай же. 260 00:14:32,541 --> 00:14:34,541 Я подумал, что это может сработать. 261 00:14:50,958 --> 00:14:52,000 Выглядит идеально. 262 00:14:52,708 --> 00:14:53,708 Замечательный. 263 00:14:54,291 --> 00:14:55,500 Если позволите, пожалуйста. 264 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Игла теперь входит в яичник. 265 00:15:26,791 --> 00:15:28,375 Пожалуйста, сделайте мягкое вдыхание. 266 00:15:32,208 --> 00:15:36,666 Хороший фолликул с, надеюсь, одной хорошей... яйцеклеткой. 267 00:15:38,750 --> 00:15:40,458 Они ждут? 268 00:15:40,541 --> 00:15:43,208 Он стоит прямо за дверью, мистер Стептоу. 269 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Хм. 270 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 - У нас один фолликул. - Хорошо. 271 00:16:09,833 --> 00:16:13,291 Давайте найдем это яйцо, окунем его в волшебную среду Барри, 272 00:16:13,375 --> 00:16:14,958 затем добавьте его к сперме. 273 00:16:15,458 --> 00:16:16,458 Ждать. 274 00:16:18,208 --> 00:16:19,208 Что? Почему? 275 00:16:22,375 --> 00:16:23,958 Это первый случай, вот и все. 276 00:16:26,458 --> 00:16:27,583 Первый из многих. 277 00:16:59,750 --> 00:17:01,333 Мы получили яйцо. 278 00:17:04,833 --> 00:17:05,833 Хороший. 279 00:17:12,833 --> 00:17:15,875 Я все еще не понимаю, почему вам есть чем хвастаться. 280 00:17:15,958 --> 00:17:18,083 Нам совершенно нечем хвастаться. 281 00:17:18,166 --> 00:17:21,500 Тогда зачем размещать статью в таком научном журнале, как Nature? 282 00:17:21,583 --> 00:17:24,041 Потому что мы близки к тому, чтобы нам было чем похвастаться. 283 00:17:24,125 --> 00:17:27,541 Мы уверены, что вскоре мы будем готовы работать с женщинами. 284 00:17:27,625 --> 00:17:30,785 - Видишь, как он говорит «женщины»? - А что не так с тем, как я говорю «женщины»? 285 00:17:30,833 --> 00:17:32,291 Я полностью согласен. 286 00:17:32,375 --> 00:17:34,583 Точно так же можно сказать и «мыши» . 287 00:17:34,666 --> 00:17:37,791 - Мне... так уж вышло, что я люблю мышей. - Гораздо больше, чем ты любишь женщин. 288 00:17:37,875 --> 00:17:39,208 Почти так же, как я люблю женщин. 289 00:17:39,291 --> 00:17:41,166 Могу ли я напомнить вам, сколько у вас дочерей? 290 00:17:41,250 --> 00:17:44,375 Я абсолютно уверен, что у меня больше мышей, чем дочерей. 291 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Я принесу. 292 00:17:48,541 --> 00:17:50,500 - Подожди. Я сейчас отвечу. - Спасибо, дорогая. 293 00:17:50,583 --> 00:17:54,166 Только в двух из них видны пронуклеусы. В двух из 56. 294 00:17:54,250 --> 00:17:56,833 Это меньше 4%. Это из вашей собственной статьи. 295 00:17:56,916 --> 00:17:59,000 У восемнадцати из них наблюдались признаки оплодотворения. 296 00:17:59,083 --> 00:18:03,000 И это при работе исключительно с донорскими яйцеклетками от пациенток, перенесших гистерэктомию. 297 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Когда мы действительно начинаем работать с женщинами, результаты... 298 00:18:05,583 --> 00:18:07,333 Ах! Она говорит «женщины» так же, как и он. 299 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Мы надеемся, что результаты будут невероятными. 300 00:18:10,708 --> 00:18:12,458 Пожалуйста, не обижайтесь, Жан. 301 00:18:12,541 --> 00:18:14,875 Мэгги считает разрывание меня на куски своим воскресным развлечением. 302 00:18:14,958 --> 00:18:18,333 Послушайте, я просто хочу отметить , что вам, похоже, больше нравится писать журналистские статьи. 303 00:18:18,416 --> 00:18:20,208 для создания хорошей науки, поэтому... 304 00:18:20,291 --> 00:18:22,833 Это мужчина около окон. 305 00:18:22,916 --> 00:18:24,458 Он хочет поговорить с тобой, папа. 306 00:18:24,541 --> 00:18:26,791 - Окна? - Мм. 307 00:18:27,958 --> 00:18:29,291 Подождите. Я... 308 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 Давай, Мэгги. Ты знаешь, как это делается. 309 00:18:31,958 --> 00:18:35,375 Вы пишете, обещаете больше, а затем, когда они достаточно заинтригованы, 310 00:18:35,458 --> 00:18:37,178 Вы передаете его в Медицинский исследовательский совет. 311 00:18:37,208 --> 00:18:40,458 Вот как они получают поддержку, чтобы оставить позади чертов Олдхэм. 312 00:18:40,541 --> 00:18:42,166 О, если Кершоу так ужасен, 313 00:18:42,250 --> 00:18:44,291 тогда им следует просто понять намек и сдаться. 314 00:18:45,500 --> 00:18:47,833 - Чертовы идиоты! - Что случилось, Боб? 315 00:18:47,916 --> 00:18:50,500 - Кто это был? Хм? - Это было... Зеркало. 316 00:18:51,500 --> 00:18:55,291 Они хотят услышать цитату о том, доктор я Франкенштейн или нет. 317 00:18:55,875 --> 00:18:57,833 Он сказал, что дело в окнах. 318 00:18:59,166 --> 00:19:02,166 Боб, если ты снова сядешь, я дам тебе еще заварного крема . 319 00:19:02,250 --> 00:19:03,750 Ты пугаешь детей. 320 00:19:05,458 --> 00:19:08,666 Он привык к нескольким кирпичам, к тому, что истеблишмент его ненавидит. 321 00:19:09,250 --> 00:19:12,708 - Я полагаю, ему это даже немного нравится. - Он хочет, чтобы его оклеветали? 322 00:19:12,791 --> 00:19:15,291 Я искренне думаю, что он считает это частью своей роли. 323 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 Борьба за репродуктивную медицину. 324 00:19:18,750 --> 00:19:21,291 Для матерей и женщин... и т.д. 325 00:19:23,250 --> 00:19:24,250 Это я. 326 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 Хотите, чтобы я поднялся? 327 00:19:29,208 --> 00:19:30,208 Появиться? 328 00:19:30,833 --> 00:19:33,750 Я хочу сказать, что меня влечет к тебе, если тебя влечет ко мне. 329 00:19:34,458 --> 00:19:36,625 Надеюсь, я тебе нравлюсь. Не могу сказать. 330 00:19:37,583 --> 00:19:38,666 Извини. 331 00:19:39,833 --> 00:19:40,833 Нисколько. 332 00:19:41,708 --> 00:19:44,041 Надеюсь, стоит спросить? Я имею в виду, что вреда не будет? 333 00:19:44,125 --> 00:19:45,750 Вообще никаких. Я польщен. 334 00:19:46,708 --> 00:19:48,666 Отлично. Тогда до свидания. 335 00:19:54,125 --> 00:19:56,791 Если ты обещаешь не привязываться, мы можем заняться сексом. 336 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 Ой! 337 00:19:58,666 --> 00:20:00,625 Да. Определенно. 338 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 - Обещаю. - Хорошо. 339 00:20:15,416 --> 00:20:17,541 Я не верю, что это нанесет какой-либо ущерб, 340 00:20:17,625 --> 00:20:20,458 но стоит также сказать , что я не думаю, что это приведет к 341 00:20:20,541 --> 00:20:21,833 в ребенке для тебя. 342 00:20:22,708 --> 00:20:23,708 Я... извините? 343 00:20:23,791 --> 00:20:26,541 Я не думаю, что есть большие шансы на успех. 344 00:20:26,625 --> 00:20:28,305 Я думаю, вам важно это знать. 345 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Так... Я не понимаю. Зачем нам это делать? 346 00:20:31,750 --> 00:20:35,041 Потому что это может означать , что у других... есть дети. 347 00:20:42,375 --> 00:20:46,416 Но я могу жить надеждой, правда? Я могу верить, что у меня может быть шанс? 348 00:20:46,500 --> 00:20:48,291 Я думаю, это маловероятно, но... 349 00:20:49,041 --> 00:20:50,541 Я просто хочу ребенка. 350 00:20:50,625 --> 00:20:53,541 Ты должна быть медсестрой. 351 00:20:53,625 --> 00:20:56,833 Я занимаюсь исследованиями, мам. Уже довольно давно. 352 00:20:56,916 --> 00:20:59,083 Люди больны. Ты делаешь их лучше. 353 00:20:59,166 --> 00:21:01,666 Боб говорит, что бесплодие — это медицинская проблема. 354 00:21:01,750 --> 00:21:03,583 Рождение детей в пробирках? 355 00:21:03,666 --> 00:21:06,291 Делаем детей для матерей, которые в них нуждаются. 356 00:21:06,958 --> 00:21:11,583 «Исаак молился Господу за жену свою, потому что она была бесплодна». 357 00:21:12,291 --> 00:21:15,625 «И услышал его Господь, и зачала Ревекка, жена его». 358 00:21:15,708 --> 00:21:17,916 Бытие, глава 25, стих 21. 359 00:21:19,958 --> 00:21:21,916 - Молитва - это ответ, да? - Тс-с! 360 00:21:22,583 --> 00:21:23,750 Дайте настояться. 361 00:21:28,458 --> 00:21:33,541 Жан, ты молод. Ты не понимаешь. Но ты не можешь играть в Бога с этим. 362 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Как вы относитесь к очкам и вставным зубам? 363 00:21:39,625 --> 00:21:43,125 Вы бы предпочли, чтобы люди были слепыми или не могли есть ничего, кроме супа? 364 00:21:43,208 --> 00:21:44,708 Этого же хочет Бог, не так ли? 365 00:21:44,791 --> 00:21:46,416 - Боб говорит... - О, "Боб говорит". 366 00:21:46,916 --> 00:21:48,291 Боб говорит! 367 00:21:48,375 --> 00:21:51,375 - У него есть манера излагать мысли. - А вот еще один. 368 00:21:52,750 --> 00:21:54,291 Он сторонник абортов. 369 00:21:54,375 --> 00:21:57,541 Ваш хирург. Стептоу. Так написано в газете. 370 00:22:00,291 --> 00:22:02,666 Вы этого не знали, не так ли? 371 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 Играя роль Бога на одном конце и дьявола на другом. 372 00:22:08,416 --> 00:22:11,000 - Теперь это законно. - Но это не делает это правильным. 373 00:22:12,250 --> 00:22:17,000 Я не... делаю аборты, мама. И я горжусь тем, что я делаю. 374 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Ну, слава Господу. 375 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 Будем надеяться, что у тебя хватит гордости на нас обоих, 376 00:22:22,625 --> 00:22:25,333 потому что сейчас у меня нет ничего, кроме отчаяния. 377 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Если бы ты мог слышать, как я тобой хвастался. 378 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Вся твоя квалификация. И вот что ты с ней делаешь? 379 00:22:35,208 --> 00:22:36,208 Этот грех? 380 00:22:39,958 --> 00:22:41,166 Я помогаю людям. 381 00:22:43,125 --> 00:22:45,250 Преподобный Полсон посоветовал 382 00:22:46,166 --> 00:22:47,666 что ты не ходишь в церковь. 383 00:22:47,750 --> 00:22:49,250 Это не его решение. 384 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 Он говорит... наш викарий, 385 00:22:54,583 --> 00:22:56,166 от имени многих людей. 386 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 И, Жан... 387 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Я не могу позволить тебе приехать сюда. 388 00:23:05,208 --> 00:23:06,500 Мам, ты не можешь это иметь в виду. 389 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Если ты выберешь это, а не меня... 390 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 тогда, безусловно... я согласен. 391 00:23:18,166 --> 00:23:22,333 Но дело в том, мам, что это не означает, что мне нужно сделать выбор. 392 00:23:22,416 --> 00:23:23,416 Вы есть. 393 00:23:27,250 --> 00:23:28,930 Из исследований на крысах и мышах 394 00:23:28,958 --> 00:23:32,541 некоторые ученые настаивают на том, что риск возникновения аномалий может быть выше 395 00:23:32,625 --> 00:23:35,416 когда оплодотворение происходит вне тела. 396 00:23:35,916 --> 00:23:37,416 Эдвардс и Стептоу, однако, 397 00:23:37,500 --> 00:23:41,541 говорят, что даже последние исследования не дали никаких достоверных доказательств аномалии. 398 00:23:43,041 --> 00:23:43,916 Спасибо. 399 00:23:59,250 --> 00:24:00,250 Колбаса, 400 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 более 5000 лет. 401 00:24:04,041 --> 00:24:06,750 Знаете, в египетских гробницах были найдены останки. 402 00:24:07,291 --> 00:24:09,708 Они использовали оставшиеся мясные обрезки для начинки 403 00:24:09,791 --> 00:24:11,125 в кишечник коровы. 404 00:24:19,041 --> 00:24:21,416 Ты же знаешь, что я не очень хорошо переношу тишину? 405 00:24:22,416 --> 00:24:23,916 Так что принимайте это во внимание. 406 00:24:30,250 --> 00:24:31,833 Правильно. Я думаю, это все. 407 00:24:31,916 --> 00:24:36,583 Вам нужно будет ежедневно приходить в клинику Kershaw's для инъекции гормонов. 408 00:24:36,666 --> 00:24:38,541 Это необходимо для стимуляции производства яиц. 409 00:24:38,625 --> 00:24:40,291 Как только мы его простимулировали, 410 00:24:40,375 --> 00:24:43,166 мы возьмем ваши яйцеклетки и добавим сперму вашего мужа. 411 00:24:43,250 --> 00:24:46,750 Если оплодотворение произойдет, мы имплантируем вам эмбрион. 412 00:24:47,958 --> 00:24:49,750 Если у вас есть какие-либо опасения, обязательно выскажите их. 413 00:24:53,333 --> 00:24:54,333 «Кэти Гибсон». 414 00:24:57,541 --> 00:24:58,541 Начнем с вас. 415 00:25:04,541 --> 00:25:07,458 Сегодня мы сделаем вам инъекцию в задницу, 416 00:25:07,541 --> 00:25:10,791 так что, пожалуйста, снимите юбку и колготки и наклонитесь над кроватью. 417 00:25:10,875 --> 00:25:11,875 Хорошо. 418 00:25:15,833 --> 00:25:18,125 Либо ты с нами , либо нет. 419 00:25:18,208 --> 00:25:19,541 Не сегодня, Мюриэль, пожалуйста. 420 00:25:19,625 --> 00:25:23,541 Если это мальчик, оставьте его у двери. Если это финансовые трудности, возможно, мы сможем помочь. 421 00:25:23,625 --> 00:25:25,665 Если что-то более серьезное, мы в больнице. 422 00:25:25,708 --> 00:25:28,000 Мне сейчас совсем не хочется слушать лекцию, Мюриэль. 423 00:25:28,083 --> 00:25:29,083 Матрона. 424 00:25:30,291 --> 00:25:32,250 Я Матрона. 425 00:25:33,333 --> 00:25:37,083 Вы можете не обращать на это внимания, но для меня это очень много значит. 426 00:25:40,958 --> 00:25:43,750 Я не знала, что вы делаете аборты, Матрона. 427 00:25:43,833 --> 00:25:45,750 Я христианин. Моя мать бы... 428 00:25:45,833 --> 00:25:47,750 Другие консультанты говорят нет. 429 00:25:48,666 --> 00:25:50,375 Поэтому мистеру Стептоу приходится делать все это. 430 00:25:50,458 --> 00:25:51,833 Но ему это не нужно... 431 00:25:53,625 --> 00:25:56,208 Знаешь, сколько девушек приходят сюда с разорванными внутренностями? 432 00:25:56,291 --> 00:25:58,500 потому что они подошли к человеку на углу улицы? 433 00:26:01,708 --> 00:26:02,791 Я так не думал. 434 00:26:04,041 --> 00:26:06,083 Я думала, мы здесь для того, чтобы делать детей. 435 00:26:06,958 --> 00:26:08,083 Ну, вы ошибаетесь. 436 00:26:09,250 --> 00:26:12,083 Мы здесь для того, чтобы предоставить женщинам выбор. 437 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Каждый выбор. 438 00:26:14,583 --> 00:26:19,291 Это все, что имеет значение для меня, и это должно иметь значение для вас. 439 00:26:21,916 --> 00:26:24,083 Так что встряхнитесь. 440 00:26:27,458 --> 00:26:30,083 Поприветствуйте противоречивого биолога 441 00:26:30,166 --> 00:26:31,333 Доктор Роберт Эдвардс. 442 00:26:31,416 --> 00:26:34,583 Итак, доктор Эдвардс, что вы думаете о заявлении профессора Уотсона? 443 00:26:34,666 --> 00:26:38,166 что то, что вы здесь делаете, чрезвычайно опасно? 444 00:26:38,250 --> 00:26:41,500 Что это может привести к будущему , в котором людей можно будет производить? 445 00:26:41,583 --> 00:26:44,166 Вы заставляете нас звучать так, будто мы делаем... сосиски. 446 00:26:44,250 --> 00:26:46,958 Это один из наших ведущих ученых, который с помощью ДНК 447 00:26:47,041 --> 00:26:49,708 сделал одно из ключевых открытий нашего века, тогда как вы, 448 00:26:49,791 --> 00:26:54,291 при всем уважении, похоже, обещал много, а выполнил... очень мало. 449 00:26:54,375 --> 00:26:56,958 Я не умаляю значения Джеймса Уотсона или его достижений. 450 00:26:57,041 --> 00:26:59,333 Так это все просто для того, чтобы подлить масла в огонь? 451 00:26:59,416 --> 00:27:01,791 - Ты... просто ищешь внимания? - Нет. 452 00:27:01,875 --> 00:27:03,000 Нет. Нет. 453 00:27:03,083 --> 00:27:06,791 Подумайте об очках или... или вставных зубах. 454 00:27:06,875 --> 00:27:09,458 - Вот это мы... - Чертовы очки. 455 00:27:11,375 --> 00:27:12,500 Мама, это я. 456 00:27:15,625 --> 00:27:17,583 Я принесла немного солений, которые тебе нравятся. 457 00:27:21,125 --> 00:27:22,708 Я просто оставлю это у двери. 458 00:27:34,541 --> 00:27:37,708 Я просто хочу сказать, что есть предел тому, через что вы можете пройти. 459 00:27:37,791 --> 00:27:41,791 - Боб тоже подвергает себя этому испытанию. - Боб сделан из особенно твердого металла. 460 00:27:42,291 --> 00:27:45,458 Невосприимчив к... ну, ко многому. 461 00:27:45,541 --> 00:27:48,041 И у него есть поддержка. Это не только ты. 462 00:27:49,541 --> 00:27:52,500 Сама Рут — прекрасный ученый, и тут есть... 463 00:27:54,666 --> 00:27:56,041 Я работаю с кровью. 464 00:27:56,916 --> 00:28:00,500 Я на самом деле работаю в крови с Бобом. Это может быть его прорыв. 465 00:28:00,583 --> 00:28:01,875 ЭКО может оказаться неудачным. 466 00:28:02,583 --> 00:28:05,333 Тогда как бы вы отнеслись к... 467 00:28:06,750 --> 00:28:08,208 во что это вам обошлось? 468 00:28:09,500 --> 00:28:12,041 - Я предан своему делу. - И это замечательно. 469 00:28:12,708 --> 00:28:16,125 Но... ты ещё и дочь, и... 470 00:28:17,416 --> 00:28:18,416 А вот и я. 471 00:28:19,041 --> 00:28:22,125 Можем ли мы просто поиграть и поговорить об этом в другой раз? 472 00:28:24,958 --> 00:28:26,638 Надеюсь, я заработаю очки за попытку. 473 00:28:27,625 --> 00:28:29,708 Ты всегда получаешь очки за попытки, Арун. 474 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 - Думаю, я победил. - Да, я это понимаю. 475 00:28:42,708 --> 00:28:45,125 Ого. Ага. Ты меня поймал. 476 00:28:45,625 --> 00:28:47,833 Могу ли я вам что-нибудь принести? 477 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Нет. 478 00:28:50,541 --> 00:28:54,166 Это было всего лишь временное... закрытие глаз. 479 00:29:01,125 --> 00:29:02,125 Патрик. 480 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 Ты не 481 00:29:05,791 --> 00:29:08,083 изнурять себя всем этим? Это... 482 00:29:08,583 --> 00:29:10,791 Я не... измотан. 483 00:29:10,875 --> 00:29:13,750 Как ты смеешь! 484 00:29:17,500 --> 00:29:20,375 Ты обещал мне прекрасную пенсию. 485 00:29:21,333 --> 00:29:24,083 Полный... хорошего вина и праздников. 486 00:29:25,166 --> 00:29:28,291 Не истощайте себя до тех пор, пока мы не дойдем до этого момента, ладно? 487 00:29:28,375 --> 00:29:30,375 Пожалуйста, садитесь со мной. 488 00:29:32,416 --> 00:29:33,416 Приходить. 489 00:29:45,000 --> 00:29:46,666 Я тоже этого жду. 490 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Но это, 491 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 что мы... что мы делаем... 492 00:29:56,166 --> 00:29:57,208 это важно. 493 00:29:57,958 --> 00:29:59,041 Ммм. 494 00:30:04,250 --> 00:30:07,041 Глупый. 495 00:30:12,750 --> 00:30:15,416 Вы рассматривали возможность повышения уровня CO2? 496 00:30:15,500 --> 00:30:17,125 Как мы культивируем ооциты? 497 00:30:17,791 --> 00:30:21,750 Стоит ли... У вас 5%. Может, стоит попробовать 8%? 498 00:30:21,833 --> 00:30:23,958 О, мне это нравится. Мы могли бы. 499 00:30:25,041 --> 00:30:28,083 И вы все еще уверены в чудесном решении Барри Бэвистера? 500 00:30:28,166 --> 00:30:30,083 Сейчас я уверен во всех, кроме себя. 501 00:30:30,166 --> 00:30:31,666 Ты молодец. 502 00:30:31,750 --> 00:30:32,750 «Колбаски». 503 00:30:33,666 --> 00:30:36,541 Я мог бы сделать что-то получше, чем кровавые сосиски. 504 00:30:36,625 --> 00:30:39,833 - Ты молодец. - Я просто... Это... 505 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Это... 506 00:30:44,208 --> 00:30:46,750 Они ждут, что я буду лидером. Я просто н... 507 00:30:47,333 --> 00:30:48,333 нужно просто руководить. 508 00:31:05,708 --> 00:31:10,166 ♪ Сейчас самое время всем хорошим людям Собрать вместе... ♪ 509 00:31:10,250 --> 00:31:11,500 Э-э, Нил Робинсон. 510 00:31:11,583 --> 00:31:14,000 ♪ Решай их проблемы И улаживай их ссоры ♪ 511 00:31:14,083 --> 00:31:16,416 - ♪ И постарайтесь жить как братья... ♪ - Привет. Джон Грэм. 512 00:31:16,500 --> 00:31:19,833 ♪ И постарайся найти внутренний покой, Не наступая на... ♪ 513 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 Питер Уокер. 514 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Спасибо. 515 00:31:22,666 --> 00:31:27,333 ♪ И уважайте женщин мира. Просто помните, что у всех нас были матери ♪ 516 00:31:28,333 --> 00:31:30,000 ♪ Я знаю, мы сможем это сделать ♪ 517 00:31:31,125 --> 00:31:33,708 ♪ Я чертовски хорошо знаю, что мы можем это уладить ♪ 518 00:31:33,791 --> 00:31:35,666 ♪ О да, мы можем, я знаю, мы можем, можем ♪ 519 00:31:35,750 --> 00:31:39,500 ♪ Да, мы можем, можем, почему мы не можем? Если мы хотим, да, мы можем, можем ♪ 520 00:31:39,583 --> 00:31:44,916 ♪ Я знаю, мы сможем это сделать, я знаю, мы сможем это сделать, если постараемся ♪ 521 00:31:45,000 --> 00:31:46,750 ♪ О да, мы можем, я знаю, мы можем, можем ♪ 522 00:31:46,833 --> 00:31:50,375 ♪ Да, мы можем, великий Боже всемогущий Да, мы можем, я знаю, мы можем, можем... ♪ 523 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Ох, ублюдок. 524 00:31:55,750 --> 00:31:57,583 Не могу не чувствовать себя скотом. 525 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Извини? 526 00:32:01,458 --> 00:32:03,166 Это не вина мистера Стептоу. 527 00:32:04,166 --> 00:32:07,000 Он занятой человек. Он добр, когда ты привлек его внимание. 528 00:32:07,083 --> 00:32:09,416 Но когда мы приходим сюда, без обид, 529 00:32:09,500 --> 00:32:12,083 но... похоже, ты не очень-то рад нас видеть. 530 00:32:12,791 --> 00:32:13,708 Не так ли? 531 00:32:13,791 --> 00:32:15,625 А ты смотришь на мою задницу 532 00:32:15,708 --> 00:32:18,250 большую часть времени , когда вы это делаете... выглядите несчастным. 533 00:32:28,250 --> 00:32:29,458 Жан, ты здесь? 534 00:32:31,541 --> 00:32:32,541 Джин? 535 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Боб, это женский туалет. 536 00:32:35,833 --> 00:32:37,500 Я знаю, знаю. Мне жаль. 537 00:32:37,583 --> 00:32:38,583 Это просто, 538 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 э-э, тебе нужно кое-что увидеть. 539 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 Это красиво. 540 00:33:01,250 --> 00:33:04,500 - Что бы с тобой ни происходило... - Со мной ничего не происходит. 541 00:33:13,416 --> 00:33:14,916 Сколько здесь ячеек? 542 00:33:16,458 --> 00:33:20,708 Семьдесят человеческих клеток, растущих вне матки в одном эмбрионе. 543 00:33:20,791 --> 00:33:23,416 Первый этап завершен. 544 00:33:24,750 --> 00:33:26,875 Вот и все. Теперь мы можем получить финансирование. 545 00:33:26,958 --> 00:33:30,833 Больше никаких бесконечных поездок в Олдхэм. Больше никакой разлуки с Рут и детьми. 546 00:33:30,916 --> 00:33:33,583 Больше не нужно просто... выживать. 547 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 Все... 548 00:33:35,833 --> 00:33:38,041 все... меняется отсюда. 549 00:33:41,750 --> 00:33:46,583 Медицинский исследовательский совет должен оценить , возможна ли эта работа. 550 00:33:46,666 --> 00:33:49,708 и соответствует ли работа интересам науки. 551 00:33:49,791 --> 00:33:53,125 Например, вы рассматривали вопросы, связанные с нормальностью 552 00:33:53,208 --> 00:33:56,541 детей, которые могут родиться, если когда-либо будут достигнуты успехи? 553 00:33:56,625 --> 00:33:58,750 Назовите мне хоть одно научное достижение. 554 00:33:58,833 --> 00:34:01,458 что не вызвало беспокойства, когда дело доходит до... 555 00:34:01,541 --> 00:34:03,875 И тут возникает социальный вопрос. 556 00:34:04,500 --> 00:34:08,458 Мы в Медицинском исследовательском совете потратили значительные ресурсы 557 00:34:08,541 --> 00:34:10,833 изучение проблемы перенаселения. 558 00:34:10,916 --> 00:34:15,208 Без сомнения. Если позволите... это совсем другой аргумент. 559 00:34:15,291 --> 00:34:18,125 Вы отрицаете, что перенаселение является проблемой? 560 00:34:18,208 --> 00:34:21,541 Нет, я не согласен с тем, что бесплодных наказывают. 561 00:34:21,625 --> 00:34:23,291 расточительностью плодовитых. 562 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Бесплодие — это научная проблема. 563 00:34:25,583 --> 00:34:29,208 Как и перенаселение. Но ни одно из них не является ответом другому. 564 00:34:29,291 --> 00:34:31,916 Вы всегда так хорошо говорите, доктор Эдвардс. 565 00:34:32,583 --> 00:34:35,291 Мне очень нравятся ваши выступления на Радио 4. 566 00:34:35,375 --> 00:34:40,000 Что подводит нас к вопросу о том, скольким людям это действительно принесет пользу. 567 00:34:40,083 --> 00:34:44,000 Это очень специфическая проблема, которая, давайте посмотрим правде в глаза, 568 00:34:44,083 --> 00:34:46,416 затрагивает лишь очень небольшое число женщин. 569 00:34:46,500 --> 00:34:47,833 Небольшое число? 570 00:34:48,666 --> 00:34:51,333 Что вы, возможно, не цените, мисс Пурди, 571 00:34:51,416 --> 00:34:54,125 заключается в том, что мы служим всему научному сообществу. 572 00:34:54,208 --> 00:34:56,166 Скажите, доктор, вас бы это больше взволновало? 573 00:34:56,250 --> 00:34:58,125 если бы у него был более мужественный профиль? 574 00:34:58,208 --> 00:35:00,583 Ой, давайте не будем упрощать. 575 00:35:00,666 --> 00:35:04,833 То, что вы предлагаете... может показаться вам захватывающим, 576 00:35:06,083 --> 00:35:08,125 может быть интересным для СМИ, 577 00:35:08,208 --> 00:35:10,875 но интересно ли это для науки в целом? 578 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Да. 579 00:35:14,083 --> 00:35:17,166 В MRC мы постоянно задаем себе вопрос: 580 00:35:17,250 --> 00:35:21,750 «Будет ли это способствовать нашему пониманию того, как мы живем в этом мире?» 581 00:35:21,833 --> 00:35:24,291 Да. Да. Да. Да! Так и будет. 582 00:35:24,375 --> 00:35:25,916 Доктор Эдвардс, пожалуйста. 583 00:35:26,000 --> 00:35:30,166 Есть женщины, очень много женщин, которые считают, что если они не могут иметь детей, 584 00:35:30,250 --> 00:35:33,333 они разрушили свой брак и самих себя. 585 00:35:34,125 --> 00:35:36,875 Они не понимают, что такое жизнь без детей. 586 00:35:36,958 --> 00:35:40,041 Бесплодие — это болезнь, и это жестокая болезнь. 587 00:35:40,125 --> 00:35:41,875 который разрушает браки и жизни. 588 00:35:41,958 --> 00:35:45,416 Если вы этого не видите, ну что ж, стыдно вам! 589 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 «Как вам не стыдно». 590 00:35:57,208 --> 00:35:59,448 Можно было бы справиться с этим гораздо лучше. 591 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Вы сказали правильно, но к тому времени мы уже проиграли. 592 00:36:03,083 --> 00:36:05,666 Если бы я только мог найти способ убедить их. 593 00:36:05,750 --> 00:36:06,833 Нам нужны были эти деньги. 594 00:36:06,916 --> 00:36:10,208 - Нет, мы этого хотели. - Мы работаем в здании больницы. 595 00:36:10,291 --> 00:36:13,916 Чудо, что там вообще есть отопление, не говоря уже о том, что мы проводим там научные исследования. 596 00:36:14,000 --> 00:36:16,041 Я провожу больше времени в машине, чем в лаборатории. 597 00:36:16,125 --> 00:36:18,250 - Я... я не вижу ни жену, ни детей. - Боб. 598 00:36:18,333 --> 00:36:21,166 Не смей меня "Бобить". Тебе это нравится не больше, чем мне. 599 00:36:21,250 --> 00:36:24,125 Ты измотан. И большую часть времени ты — сплошное несчастье. 600 00:36:24,208 --> 00:36:27,166 Ты думаешь, я поэтому несчастен? Потому что не люблю путешествовать? 601 00:36:27,250 --> 00:36:28,458 Ну, а ты тогда зачем? 602 00:36:28,541 --> 00:36:31,125 Потому что я не видел, почему это того стоит. 603 00:36:31,208 --> 00:36:33,791 Я понимала науку, но ее прививка казалась... 604 00:36:33,875 --> 00:36:35,583 Мне было очень тяжело. 605 00:36:35,666 --> 00:36:39,583 Ты не видишь свою жену и детей. Я потерял свою церковь и свою маму. 606 00:36:40,666 --> 00:36:44,375 Затем я увидел, как эти так называемые ученые сидят там и судят нас, 607 00:36:44,458 --> 00:36:47,000 и я понял, что никто другой этого не сделает. 608 00:36:47,083 --> 00:36:49,625 Эта битва наша. У нас нет выбора. 609 00:36:51,166 --> 00:36:53,958 - То, что там произошло, только доказало это. - Да ладно, Боб. 610 00:36:54,708 --> 00:36:56,833 Kershaw's не так уж и плох, не правда ли? 611 00:36:59,750 --> 00:37:01,166 Ужасный декор. 612 00:37:02,125 --> 00:37:04,125 Но иногда компания бывает нормальной. 613 00:37:08,125 --> 00:37:11,375 Вы двое не лезьте друг к другу. Она моя подруга. 614 00:37:18,125 --> 00:37:19,250 Триша Джонсон? 615 00:37:25,833 --> 00:37:27,333 Ты никогда не приводишь сюда своего мужа. 616 00:37:28,416 --> 00:37:31,083 - Извините? - Ваш муж никогда не бывает дома. 617 00:37:33,333 --> 00:37:35,416 Он говорит, что больше не будет гоняться за радугой. 618 00:37:36,625 --> 00:37:37,875 Он хороший человек? 619 00:37:39,916 --> 00:37:41,166 Мм. Он хотел мальчика. 620 00:37:42,166 --> 00:37:43,446 В день нашей свадьбы он прошептал: 621 00:37:43,500 --> 00:37:46,083 «Мне не терпится рассказать Стю, как прекрасно ты сегодня выглядел». 622 00:37:46,666 --> 00:37:47,666 Стюарт? 623 00:37:48,083 --> 00:37:49,958 - Вы не против, если мы... - Извините. 624 00:38:00,416 --> 00:38:02,291 Он мил с понедельника по четверг. 625 00:38:03,791 --> 00:38:05,291 Любит выпить по пятницам. 626 00:38:07,208 --> 00:38:09,728 Не говори мне, что ты не видел синяков. Я тебе не поверю. 627 00:38:09,791 --> 00:38:13,500 {\an8}Я заметил. Я, э-э... Я просто не был уверен, что ты захочешь, чтобы тебя о них спрашивали. 628 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Я не... 629 00:38:19,333 --> 00:38:20,333 Это не для него. 630 00:38:21,250 --> 00:38:22,875 Мне просто нужен кто-то для меня. 631 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Извините. Извините. 632 00:38:28,041 --> 00:38:31,333 Прошу вас не обращаться с нами как со скотом, а я обращаюсь с вами как с носовым платком. 633 00:38:31,416 --> 00:38:33,875 Мне следовало лучше слушать. Извините. 634 00:38:34,791 --> 00:38:37,041 Я знаю, через что вы все проходите, и... 635 00:38:41,791 --> 00:38:44,208 Мы стали называть себя «Клубом Яйцеклеток». 636 00:38:44,833 --> 00:38:45,833 Девочки. 637 00:38:46,750 --> 00:38:48,333 - Клуб «Яйцеклетки»? - Хм. 638 00:38:48,875 --> 00:38:49,875 Мне нравится, что. 639 00:38:51,958 --> 00:38:53,000 Я пришлю Рейчел. 640 00:39:01,875 --> 00:39:04,291 - Привет. - Как дела, Рейчел? 641 00:39:04,375 --> 00:39:05,958 - Отлично. Как дела? - У меня все хорошо. 642 00:39:11,875 --> 00:39:12,875 Результаты через? 643 00:39:14,791 --> 00:39:17,041 Провал по делу № 136. 644 00:39:17,625 --> 00:39:18,625 Кэти. 645 00:39:19,250 --> 00:39:20,166 Это не работает. 646 00:39:20,250 --> 00:39:23,375 ХГЧ нарушает работу других естественных гормонов яичников. 647 00:39:23,458 --> 00:39:25,708 Эстроген и прогестерон повсюду. 648 00:39:25,791 --> 00:39:27,791 Шансов на имплантацию нет. 649 00:39:28,375 --> 00:39:30,750 Мы могли бы попытаться искусственно повысить 650 00:39:30,833 --> 00:39:33,541 эстроген и прогестерон для следующего. 651 00:39:33,625 --> 00:39:34,625 Мы могли бы. 652 00:39:35,541 --> 00:39:38,208 Подождите. Нам пора начинать готовить решения. 653 00:39:38,291 --> 00:39:40,416 Мне нужно поговорить с Кэти. Она будет расстроена. 654 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 - Кэти. - Привет, Джин. 655 00:39:48,791 --> 00:39:51,375 - Привет. Как дела? - Я в порядке. 656 00:39:56,000 --> 00:39:57,875 Мы только что посмотрели результаты. 657 00:39:58,916 --> 00:39:59,916 Мне очень жаль. 658 00:40:01,625 --> 00:40:02,791 Мы не добились успеха. 659 00:40:10,666 --> 00:40:12,791 Хотите что-нибудь сообщить? 660 00:40:12,875 --> 00:40:15,416 Если вы ищете успеха, то здесь вы ничего не найдете. 661 00:40:26,750 --> 00:40:28,958 Вам... нужна моя помощь? 662 00:40:29,750 --> 00:40:34,375 - Зачем мне твоя помощь? - Я не хочу предполагать или... вмешиваться. 663 00:40:34,458 --> 00:40:36,875 Я знаю, что для вас важна конфиденциальность, но я... 664 00:40:37,750 --> 00:40:41,333 Я также знаю, что мы никогда не говорили о вашей ситуации и детях. 665 00:40:42,541 --> 00:40:44,708 Я полагаю, что я сделал предположение 666 00:40:44,791 --> 00:40:49,291 что существуют или вы думаете, что существуют трудности, с которыми вы тоже можете столкнуться. 667 00:40:56,875 --> 00:40:58,125 Эндометриоз. 668 00:40:58,208 --> 00:40:59,333 И это серьезно. 669 00:41:01,125 --> 00:41:04,875 - Ты с кем-нибудь говорил? - Один раз. От него было мало толку. 670 00:41:06,958 --> 00:41:10,083 - Вы позволите мне осмотреть вас? - Нет. 671 00:41:11,958 --> 00:41:13,916 Я неплох в этом деле. Возможно, я смогу помочь. 672 00:41:14,000 --> 00:41:16,625 Ты лучший хирург, Патрик. Я в этом не сомневаюсь. 673 00:41:19,291 --> 00:41:21,541 Удивительно, на что способна наука. 674 00:41:21,625 --> 00:41:24,166 Да, ну что ж... давайте продолжим работать над этой наукой. 675 00:41:31,500 --> 00:41:34,541 ♪ Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет ♪ 676 00:41:34,625 --> 00:41:36,250 ♪ Нет, нет, нет, нет, нет ♪ 677 00:41:36,333 --> 00:41:37,583 ♪ Никто не может сделать... ♪ 678 00:41:37,666 --> 00:41:39,666 - ♪ Шинг-а-линг! ♪ - ♪ Как я ♪ 679 00:41:39,750 --> 00:41:40,875 ♪ Никто не может сделать... ♪ 680 00:41:40,958 --> 00:41:42,875 - ♪ Катайся! ♪ - ♪ Как я ♪ 681 00:41:42,958 --> 00:41:44,166 ♪ Никто не может сделать... ♪ 682 00:41:44,250 --> 00:41:46,000 - ♪ Бугалу! ♪ - ♪ Как я ♪ 683 00:41:46,083 --> 00:41:47,958 - ♪ Никто не может сделать... ♪ - ♪ Филли! ♪ 684 00:41:48,041 --> 00:41:49,476 - ♪ Как и я ♪ - Мне очень жаль. 685 00:41:49,500 --> 00:41:51,708 ♪ Разве ты не знаешь, что я собираюсь проехать прямо сквозь? ♪ 686 00:41:51,791 --> 00:41:53,875 ♪ Никто не делает этого, кроме меня ♪ 687 00:41:53,958 --> 00:41:55,625 ♪ Никто, кроме меня ♪ 688 00:41:55,708 --> 00:42:00,375 ♪ Да, я буду кружиться, я делаю это. Никто не делает этого, кроме меня, детка ♪ 689 00:42:00,458 --> 00:42:01,583 ♪ Никто, кроме меня ♪ 690 00:42:01,666 --> 00:42:03,333 ♪ Ну, позвольте мне сказать вам, никто ♪ 691 00:42:04,666 --> 00:42:06,791 ♪ Ну, никто, кроме меня... ♪ 692 00:42:07,666 --> 00:42:08,976 - Берегись. - Упс! 693 00:42:11,583 --> 00:42:14,041 Мне так нравится, когда ты возвращаешься сюда. 694 00:42:14,125 --> 00:42:16,625 Я думаю, что перерывы идут нам на пользу. 695 00:42:17,166 --> 00:42:19,250 Да. Все, что необходимо. 696 00:42:19,875 --> 00:42:22,208 - Но у меня есть к вам вопрос. - Мм? 697 00:42:23,083 --> 00:42:25,833 На улицах мокро, так что я не собираюсь вставать на одно колено. 698 00:42:26,500 --> 00:42:27,500 За что? 699 00:42:28,708 --> 00:42:30,458 Это прожигает дыру в моем кармане. 700 00:42:34,416 --> 00:42:35,875 Я не хочу портить сюрприз, 701 00:42:35,958 --> 00:42:38,166 но просто чтобы проверить, вы знаете, что внутри? 702 00:42:40,083 --> 00:42:41,083 Да. 703 00:42:44,750 --> 00:42:45,833 Вы бы предпочли не видеть? 704 00:42:49,625 --> 00:42:51,125 Неужели это так уж плохо? 705 00:42:51,208 --> 00:42:53,791 Двое детей, дом, который нужно построить вместе, 706 00:42:53,875 --> 00:42:55,875 интересные беседы почти каждый вечер недели. 707 00:42:55,958 --> 00:42:58,583 Я буду скучным только по четвергам... Обещаю. 708 00:43:04,375 --> 00:43:06,041 Моя мама была бы так счастлива. 709 00:43:07,708 --> 00:43:10,958 Семьянин... с хорошей карьерой. 710 00:43:13,625 --> 00:43:16,875 Но я не создана для того, чтобы быть семейной женщиной, Арун. 711 00:43:16,958 --> 00:43:18,708 Я, эээ... 712 00:43:19,791 --> 00:43:20,791 Я не могу... 713 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 Я не могу. 714 00:43:25,541 --> 00:43:26,791 А потом продолжим как есть. 715 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Вы передумаете. 716 00:43:34,041 --> 00:43:35,166 Мне жаль. 717 00:44:47,041 --> 00:44:50,333 Вчера вечером пришла телеграмма от Ландрума Шеттлза. 718 00:44:50,958 --> 00:44:53,708 Америка впереди? Он снова кукарекает? 719 00:44:53,791 --> 00:44:56,708 Директор его очень богатой больницы на Манхэттене 720 00:44:56,791 --> 00:45:00,083 выяснили, что он делает , и выставили эмбрион на воздух. 721 00:45:00,625 --> 00:45:02,791 - Он его убил? - Шеттлза уволили. 722 00:45:02,875 --> 00:45:05,833 - О, ради Бога. - Неуважение. 723 00:45:07,000 --> 00:45:10,208 Чтобы разоблачить это. Чтобы... убить возможность этого. 724 00:45:15,833 --> 00:45:18,416 Меня снова пригласили на телевидение, чтобы защитить нашу работу. 725 00:45:18,500 --> 00:45:21,458 - У нас нет времени. - Они пригласили и Джеймса Уотсона. 726 00:45:21,541 --> 00:45:23,875 Журналистика нам здесь ответа не даст . Ответ даст наука. 727 00:45:24,458 --> 00:45:27,000 Мы не будем менять Исследовательский совет без общественной поддержки. 728 00:45:27,083 --> 00:45:29,708 Мы не получим общественной поддержки, пока не добьемся определенных успехов. 729 00:45:29,791 --> 00:45:32,375 Я знаю, что я все испортил... раньше, но я... 730 00:45:32,458 --> 00:45:33,818 Боб, ты блестящий ученый. 731 00:45:33,875 --> 00:45:37,041 Но я не самый лощеный на ТВ, и у меня есть... глупая привычка 732 00:45:37,125 --> 00:45:41,291 не терплю дураков, я знаю, но... на этот раз я буду лучше, обещаю. 733 00:45:41,375 --> 00:45:44,041 Когда мы принимаем подобные решения, у нас должна быть система вето. 734 00:45:44,125 --> 00:45:46,525 - Я правда не думаю, что тебе стоит это делать. - Джин, что ты думаешь? 735 00:45:46,583 --> 00:45:47,458 - Мне идти? - Нет. 736 00:45:51,125 --> 00:45:54,750 Немногие споры бывают столь же жаркими, как те, которые мы обсуждаем сегодня вечером. 737 00:45:55,416 --> 00:45:58,541 Мы живем в эпоху , когда наука может сделать возможным... 738 00:45:58,625 --> 00:46:00,541 -Боб. -Джеймс. 739 00:46:01,375 --> 00:46:02,416 Неприятное дело. 740 00:46:03,291 --> 00:46:04,541 О, я бы так не сказал. 741 00:46:04,625 --> 00:46:07,500 О, телевидение, я имею в виду. Телевидение. 742 00:46:08,500 --> 00:46:11,083 На самом деле, я бы тоже не сказал этого о телевидении. 743 00:46:11,166 --> 00:46:15,041 Лауреат Нобелевской премии профессор Джеймс Уотсон и... 744 00:46:15,125 --> 00:46:17,291 ...доктор Роберт Эдвардс! 745 00:46:33,333 --> 00:46:36,166 Итак, профессор Уотсон, позвольте мне начать с вас. 746 00:46:36,250 --> 00:46:39,625 Вы против такого развития событий, я прав? 747 00:46:39,708 --> 00:46:42,791 О, я... никогда не был противником развития науки, 748 00:46:42,875 --> 00:46:44,583 но я обеспокоен. 749 00:46:45,208 --> 00:46:48,166 Вопрос в ненормальности. 750 00:46:48,250 --> 00:46:52,541 Представьте себе жизнь ненормального ребенка, родившегося в результате этого, 751 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 поддерживается жизнью, становится возможным благодаря медицине. 752 00:46:57,416 --> 00:47:00,500 Возникнет вопрос, что делать с этим ребенком. 753 00:47:01,250 --> 00:47:04,333 Позвольте ему жить жизнью инвалида, страдающего от боли, 754 00:47:05,041 --> 00:47:07,875 или рассмотреть возможность детоубийства? 755 00:47:07,958 --> 00:47:11,791 Речь идет не об... речь идет не об убийстве детей. Речь идет об их создании. 756 00:47:11,875 --> 00:47:15,250 Э-э, доктор... доктор Эдвардс, пожалуйста, позвольте профессору Уотсону закончить. 757 00:47:16,083 --> 00:47:20,000 Я принадлежу к поколению ученых, рожденных под сенью Менгеле. 758 00:47:20,500 --> 00:47:23,500 Я обеспокоен тем, что мы сталкиваемся с ситуацией 759 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 где работа, которую мы делаем, может вызвать подобное отвращение. 760 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 - Теперь я нацистский врач, да? - Нет. 761 00:47:30,125 --> 00:47:34,666 Вы — ученый, которого, по-видимому, не интересуют последствия вашей работы. 762 00:47:34,750 --> 00:47:36,416 Он прав! 763 00:47:37,208 --> 00:47:39,083 Доктор Эдвардс, ответьте. 764 00:47:39,750 --> 00:47:41,916 Наука — это риск. Вся она. 765 00:47:42,583 --> 00:47:45,583 Его открытие ДНК несет в себе большой риск. 766 00:47:45,666 --> 00:47:48,666 - Генная инженерия... - Это не дискуссия о ДНК. 767 00:47:48,750 --> 00:47:52,916 Генная инженерия — это возможность, возникшая благодаря открытию ДНК. 768 00:47:53,000 --> 00:47:55,750 За это открытие он заслуженно получил Нобелевскую премию. 769 00:47:56,250 --> 00:47:58,791 Риски есть. Конечно есть. 770 00:48:00,000 --> 00:48:04,208 Но в нашей дисциплине расчетливый риск имеет жизненно важное значение , как вы хорошо знаете. 771 00:48:05,208 --> 00:48:07,583 Наша забота о пациентах абсолютна, и мы... 772 00:48:07,666 --> 00:48:09,625 Стыдно, сэр! Стыдно! 773 00:48:09,708 --> 00:48:11,458 - Это неправильно! - Это отвратительно! 774 00:48:11,541 --> 00:48:13,250 Пожалуйста, дайте слово доктору Эдвардсу. 775 00:48:14,458 --> 00:48:17,083 Иметь детей — это не всё. Я знаю это. 776 00:48:17,166 --> 00:48:20,125 Некоторые люди живут очень счастливой жизнью, не имея детей. 777 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Но это должен быть выбор. 778 00:48:23,166 --> 00:48:24,625 Это выбор природы! 779 00:48:24,708 --> 00:48:27,416 По статистике, большинство людей в этой комнате наверняка знают кого-то 780 00:48:27,500 --> 00:48:29,500 отчаянно хочет иметь ребенка, но не может. 781 00:48:29,583 --> 00:48:31,708 Ну, сестра, двоюродная сестра и... тетя. 782 00:48:31,791 --> 00:48:33,750 - Э-э, друг. - Нет! Нет! 783 00:48:33,833 --> 00:48:37,000 Если бы вы знали, какую боль причиняет бесплодие этим женщинам, 784 00:48:37,083 --> 00:48:41,250 то вы поймете, что соотношение риска и выгоды в исследовании ЭКО 785 00:48:41,333 --> 00:48:43,083 чрезвычайно многочисленны... 786 00:48:43,166 --> 00:48:44,806 Пожалуй, на этом и остановимся. 787 00:48:44,875 --> 00:48:47,309 - Я полагаю, что Филип Хейтон живёт в... - Я... Я полагаю... Я... 788 00:48:47,333 --> 00:48:50,375 Я верю, что каждый, кто хочет, 789 00:48:50,458 --> 00:48:53,208 заслуживает права иметь ребенка. 790 00:48:53,291 --> 00:48:56,083 А, слово тебе, Филипп. 791 00:49:23,416 --> 00:49:25,041 - Вот. - О, ура. 792 00:49:32,166 --> 00:49:35,333 Меня сюда эвакуировали, вы знаете. Меня и моего младшего брата. 793 00:49:37,583 --> 00:49:38,958 Мы оба были очень напуганы. 794 00:49:39,666 --> 00:49:41,458 Но потом, когда мы приехали сюда, это... 795 00:49:44,833 --> 00:49:47,000 Я не знала, насколько все может быть прекрасно. 796 00:49:47,791 --> 00:49:48,791 Мир. 797 00:49:49,833 --> 00:49:50,833 Овца. 798 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 Много овец. 799 00:49:53,625 --> 00:49:55,583 Овцы были прекрасны, не так ли? 800 00:49:56,291 --> 00:49:59,000 Я знал... Я знал, что скажет Уотсон, 801 00:49:59,083 --> 00:50:01,500 но я не думал, что они все встанут на его сторону. 802 00:50:04,500 --> 00:50:06,583 Зачем я это делаю? 803 00:50:07,916 --> 00:50:10,000 Потому что вы знаете, что в этом есть медицинская необходимость. 804 00:50:13,666 --> 00:50:17,541 Уотсон, Крик, все эти шишки из Кембриджа, они изменили все с помощью ДНК, 805 00:50:17,625 --> 00:50:19,833 потому что они убедили людей в необходимости этого. 806 00:50:20,625 --> 00:50:21,625 Мы просто... 807 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Я не могу... 808 00:50:26,958 --> 00:50:28,916 Я не могу заставить людей видеть. 809 00:50:30,541 --> 00:50:31,625 Они не будут... 810 00:50:32,375 --> 00:50:33,708 Они не увидят. 811 00:50:39,666 --> 00:50:42,166 О, доктор Эдвардс. У меня для вас сообщение, сэр. 812 00:50:44,958 --> 00:50:47,666 «Тест на беременность положительный. Патрик». 813 00:50:49,750 --> 00:50:51,350 - Эм, могу я воспользоваться твоим телефоном? - Да, да. 814 00:50:54,958 --> 00:50:56,833 Спасибо, сестра. 815 00:50:56,916 --> 00:50:58,375 Подтвердите давление сейчас. 816 00:50:58,875 --> 00:51:00,750 - Да? - Могу я поговорить с Патриком? 817 00:51:00,833 --> 00:51:02,750 Да. Это доктор Эдвардс. 818 00:51:06,791 --> 00:51:09,631 - Я видел тебя по телевизору. - Патрик, сейчас не время для... 819 00:51:09,666 --> 00:51:12,250 Этот галстук с этим костюмом делу не помог. 820 00:51:12,333 --> 00:51:14,791 Беременность, предположительно, из-за дополнительных гормонов. 821 00:51:14,875 --> 00:51:17,041 Если вы об этом спрашиваете , то он все еще держится . 822 00:51:17,625 --> 00:51:19,708 Мы будем там завтра, первым делом. 823 00:51:21,708 --> 00:51:24,375 Я просто хочу поздравить вас обоих. 824 00:51:25,250 --> 00:51:28,083 Ой, она не беременна. Мы сделали беременной кого-то другого. 825 00:51:28,166 --> 00:51:29,566 - По-моему, ее зовут... - Рэйчел! 826 00:51:29,625 --> 00:51:32,375 Рейчел, это верно. И это чертовски гениально! 827 00:51:38,500 --> 00:51:41,375 Эх, если бы можно было не бегать по коридору. Несчастные случаи случаются. 828 00:51:41,458 --> 00:51:42,833 Как дела у Рейчел? 829 00:51:42,916 --> 00:51:46,375 Наша мама пока цветет. Я беспокоюсь о Салли. 830 00:51:48,500 --> 00:51:49,666 Джин, пошли. 831 00:52:03,500 --> 00:52:05,791 - Салли... - Я не хочу прекращать принимать наркотики. 832 00:52:06,291 --> 00:52:09,083 Я понимаю, но у вас явно вздут живот. 833 00:52:09,166 --> 00:52:12,041 - Не говори мистеру Стептоу. - Я должен сказать мистеру Стептоу. 834 00:52:14,583 --> 00:52:16,333 Возможно, вам придется подождать несколько месяцев, 835 00:52:16,416 --> 00:52:18,583 но я позабочусь о том, чтобы вы вернулись в программу. 836 00:52:20,500 --> 00:52:21,500 Ой, извините. 837 00:52:22,708 --> 00:52:24,291 Извините, эм... 838 00:52:25,166 --> 00:52:27,958 Что они говорят? 839 00:52:29,375 --> 00:52:31,000 «Надежда убивает тебя». 840 00:52:35,791 --> 00:52:36,791 Вопрос. 841 00:52:37,916 --> 00:52:40,250 Как вы думаете, клубу Ovum понравится вылазка на природу? 842 00:52:43,458 --> 00:52:44,458 Вылазка на природу? 843 00:52:45,916 --> 00:52:47,541 Клубы ведь устраивают выезды, не так ли? 844 00:52:50,833 --> 00:52:54,000 - ♪ Куда бы мы ни пошли ♪ - ♪ Куда бы мы ни пошли ♪ 845 00:52:54,083 --> 00:52:57,000 - ♪ Люди всегда спрашивают нас ♪ - ♪ Люди всегда спрашивают нас ♪ 846 00:52:57,083 --> 00:52:59,916 - ♪ Кто мы ♪ - ♪ Кто мы ♪ 847 00:53:00,000 --> 00:53:03,041 - ♪ И откуда мы пришли ♪ - ♪ И откуда мы пришли ♪ 848 00:53:03,125 --> 00:53:05,791 - ♪ Мы из Олдхэма ♪ - ♪ Мы из Олдхэма ♪ 849 00:53:05,875 --> 00:53:08,916 - ♪ И мы бесплодны ♪ - ♪ Совершенно, совершенно бесплодны ♪ 850 00:53:09,000 --> 00:53:11,666 - ♪ Но разве нам все равно? ♪ - Да, нам все равно! 851 00:53:15,000 --> 00:53:16,166 Ой, смотрите. 852 00:53:19,750 --> 00:53:21,791 Я лучше не буду... я полагаю. 853 00:53:22,291 --> 00:53:24,625 Честно говоря, я бы предпочел этого не делать. 854 00:53:24,708 --> 00:53:26,958 Такая погода. 855 00:53:29,250 --> 00:53:30,583 Если я первый... 856 00:53:30,666 --> 00:53:32,208 Я имею в виду, если это так... 857 00:53:32,750 --> 00:53:34,958 Тьфу. Я видел, с чем вам приходится сталкиваться. 858 00:53:35,041 --> 00:53:37,750 Я... Я бы не хотела, чтобы моему ребенку пришлось... 859 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Этого не будет. Боб столкнется с прессой. 860 00:53:40,458 --> 00:53:42,416 Тебе просто придется продолжать быть матерью. 861 00:53:43,666 --> 00:53:44,750 Если это произойдет. 862 00:53:50,250 --> 00:53:51,541 Я не буду вас успокаивать. 863 00:53:52,541 --> 00:53:53,958 Кто знает, что будет дальше? 864 00:53:54,791 --> 00:53:58,750 Но я скажу, что уход, который вы получите в ближайшие несколько недель, 865 00:53:58,833 --> 00:54:00,833 будет просто необыкновенным. 866 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Хорошо? 867 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 Хорошо. 868 00:54:13,833 --> 00:54:14,666 Верно. 869 00:54:14,750 --> 00:54:16,541 - Пожелай мне удачи. - О, ты уходишь. 870 00:54:18,583 --> 00:54:19,958 - Заряжаюсь. - Погнали! 871 00:54:20,041 --> 00:54:22,375 ♪ Этим летом я ходила плавать ♪ 872 00:54:22,458 --> 00:54:25,041 ♪ Этим летом я, возможно, утонул ♪ 873 00:54:25,125 --> 00:54:27,583 ♪ Но я затаила дыхание И забила ногами ♪ 874 00:54:27,666 --> 00:54:30,208 - ♪ И я пошевелил руками... ♪ - Вперёд! 875 00:54:30,291 --> 00:54:33,166 - Ух ты! - ♪ Я пошевелил руками ♪ 876 00:54:33,250 --> 00:54:35,500 ♪ Этим летом я плавал в океане... ♪ 877 00:54:35,583 --> 00:54:38,125 - Давай, Жан! - ♪ А я плавала в бассейне ♪ 878 00:54:38,625 --> 00:54:43,333 ♪ Посыпь мои раны солью, хлорируй мои глаза. Я — саморазрушительный дурак ♪ 879 00:54:43,416 --> 00:54:44,791 ♪ Я саморазрушитель... ♪ 880 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 Все вы. Все вы. 881 00:54:49,083 --> 00:54:50,083 Давай! 882 00:54:52,416 --> 00:54:53,958 Ааа! 883 00:54:54,791 --> 00:54:56,208 Все, выходите вперед! 884 00:54:57,666 --> 00:54:59,666 ♪ Да-хи ♪ 885 00:54:59,750 --> 00:55:02,458 - Раз, два, три... - Олдхэм! 886 00:55:03,291 --> 00:55:05,125 - Обожаю. - Так ветрено! 887 00:55:12,666 --> 00:55:14,666 Честно. 888 00:55:15,541 --> 00:55:17,125 Это было хорошее дело. 889 00:55:17,208 --> 00:55:18,708 - Мм. - Какой пляж. 890 00:55:24,416 --> 00:55:26,083 Он сказал мне, что это мой последний раз. 891 00:55:27,416 --> 00:55:28,833 Кто? Гарри? 892 00:55:29,791 --> 00:55:31,041 Нет, мистер Стептоу. 893 00:55:32,166 --> 00:55:33,166 Видите ли, мне исполнилось 36. 894 00:55:34,083 --> 00:55:36,750 Я уже не буду в том возрасте , когда это будет полезно для вашего обучения. 895 00:55:38,416 --> 00:55:40,041 - Ой. - Да ничего. 896 00:55:40,833 --> 00:55:41,916 Честно говоря, так оно и есть. 897 00:55:47,125 --> 00:55:50,291 - Я имею в виду, что его никто не знает. - Это гениально. 898 00:55:50,791 --> 00:55:54,166 Наверное, это и к лучшему. 899 00:55:54,791 --> 00:55:56,125 Я тоже ей завидую. 900 00:56:17,708 --> 00:56:18,708 Жан. 901 00:56:32,041 --> 00:56:33,041 Патрик. 902 00:56:33,416 --> 00:56:35,833 У нас еще один положительный результат. Лорен беременна. 903 00:56:36,833 --> 00:56:39,541 - Что бы это ни было, оно работает. - Патрик. 904 00:56:39,625 --> 00:56:40,625 Джордж. 905 00:56:40,958 --> 00:56:42,333 Девочка из Кершоу. 906 00:56:42,416 --> 00:56:43,791 На самом деле Джин Пёрди. 907 00:56:44,458 --> 00:56:46,500 Как кто-то из вас терпит эту дыру... 908 00:56:46,583 --> 00:56:49,166 Развитие медицины, Джордж. Оно имеет свою цену. 909 00:56:49,250 --> 00:56:51,458 О, так вот чем вы занимаетесь... развитием медицины? 910 00:56:51,541 --> 00:56:53,916 Поскольку вы разрушаете хорошую репутацию этой больницы. 911 00:56:54,000 --> 00:56:55,041 Отвали, Джордж. 912 00:56:57,791 --> 00:56:59,750 Неудивительно, что вы играете с 15-го числа. 913 00:56:59,833 --> 00:57:01,500 Консультант по ортопедии. 914 00:57:01,583 --> 00:57:03,833 Никогда не доверяйте врачу , специализирующемуся на ортопедии. 915 00:57:03,916 --> 00:57:05,583 Они не готовы к хорошей борьбе. 916 00:57:06,083 --> 00:57:08,934 Я как раз собирался возвращаться в Кембридж, когда мне позвонили. 917 00:57:08,958 --> 00:57:10,458 Патрик, мы что-то нащупали. 918 00:57:10,541 --> 00:57:13,666 - И Лорен, и Рейчел... - С Рейчел проблема. 919 00:57:14,833 --> 00:57:17,000 - Что вы имеете в виду? - Результаты сканирования вернулись. 920 00:57:17,500 --> 00:57:19,875 Мне не нравится положение эмбриона. 921 00:57:20,416 --> 00:57:22,708 - Он не сидит правильно? - Он высоко. 922 00:57:22,791 --> 00:57:26,250 А сбоку от матки есть неясная припухлость . 923 00:57:26,875 --> 00:57:28,791 Вы считаете, что это может быть внематочная беременность. 924 00:57:28,875 --> 00:57:32,375 Я записала ее на лапароскопическое подтверждение, но боюсь, что это не так. 925 00:57:39,750 --> 00:57:41,958 Мне очень жаль. 926 00:57:46,958 --> 00:57:48,000 Что это было? 927 00:57:48,833 --> 00:57:52,541 Ребенок рос в неправильном месте фаллопиевой трубы. 928 00:57:55,083 --> 00:57:57,166 Я знаю, что такое внематочная беременность. 929 00:57:58,208 --> 00:58:00,375 Я прочитал все книги, которые смог найти. 930 00:58:03,083 --> 00:58:07,000 ♪ Хоть ты и далеко ♪ 931 00:58:08,791 --> 00:58:11,708 ♪ Я с тобой во всем ♪ 932 00:58:14,125 --> 00:58:18,875 ♪ Закрой глаза ♪ 933 00:58:19,916 --> 00:58:23,250 ♪ И ты увидишь ♪ 934 00:58:52,916 --> 00:58:55,208 Я думал, вам это ясно дали понять. 935 00:58:55,291 --> 00:58:58,458 - Лили. - То, что ты делаешь, грязно. 936 00:58:58,541 --> 00:59:01,875 Это отвратительно, это позорно, и этому здесь не место. 937 00:59:01,958 --> 00:59:03,875 Его здесь нет. Я здесь. 938 00:59:03,958 --> 00:59:06,000 Это то, что вы себе говорите? 939 00:59:06,083 --> 00:59:08,708 - Что этот грех даже не твой? - Жан. 940 00:59:09,208 --> 00:59:13,208 Доброе утро, Викарий. Просто расставляю цветы для службы. 941 00:59:15,291 --> 00:59:18,125 {\an8}Извините. Мне не следовало приходить. Мама ясно дала понять. 942 00:59:18,208 --> 00:59:21,000 {\an8}Тебя не отлучили от церкви, Жан. 943 00:59:22,250 --> 00:59:24,500 {\an8}- Церковь для всех. - Так ли это? 944 00:59:25,291 --> 00:59:26,291 {\an8}Да. 945 00:59:40,625 --> 00:59:41,833 Я скучал по этому. 946 00:59:43,666 --> 00:59:44,666 Жан, 947 00:59:45,291 --> 00:59:49,416 если ты ответишь за свои ошибки, Бог вернется в твое сердце. 948 00:59:50,041 --> 00:59:51,708 Н... нет. Это не то, что я... 949 00:59:57,625 --> 00:59:59,708 Я здесь не для этого. Извините. 950 01:00:02,416 --> 01:00:03,958 Как дела у твоей матери? 951 01:00:08,458 --> 01:00:09,541 Она тебе не сказала. 952 01:00:14,250 --> 01:00:16,708 Мама, я знаю, что ты там. Я вижу твои тапочки. 953 01:00:16,791 --> 01:00:18,208 Нет, не можете. 954 01:00:23,625 --> 01:00:25,875 Викарий сказал, что ты болен. Это правда? 955 01:00:26,750 --> 01:00:28,333 Каким вы видели викария? 956 01:00:28,958 --> 01:00:30,041 Я вхожу? 957 01:00:34,125 --> 01:00:36,583 Я приду или ты сделаешь это сам? 958 01:00:37,250 --> 01:00:39,208 Вы все еще работаете с ними? 959 01:00:40,041 --> 01:00:41,708 Ты упрямый старый мешок. 960 01:00:48,916 --> 01:00:51,666 Мама, я люблю тебя. Надеюсь, ты поправишься. 961 01:01:02,125 --> 01:01:04,250 Что ж, спасибо , что сообщили нам, Мюриэль. 962 01:01:08,333 --> 01:01:10,541 У Лорен только что началось кровотечение. 963 01:01:27,041 --> 01:01:29,208 - Что ты делаешь? - Тест на выживаемость сперматозоидов. 964 01:01:29,833 --> 01:01:34,416 Мы проверим все наши культуральные жидкости... все препараты, все контейнеры. 965 01:01:34,500 --> 01:01:37,916 Если что-то вызывает проблемы с нашей стороны, это будет выявлено. 966 01:01:38,000 --> 01:01:39,875 Все, что мы используем, мы тестируем. 967 01:02:27,958 --> 01:02:29,708 Этот жидкий парафин безопасен. 968 01:02:37,416 --> 01:02:40,500 Эээ... 95%. 969 01:02:43,375 --> 01:02:44,416 Этот безопасен. 970 01:02:46,833 --> 01:02:49,083 Я возьму пять. 971 01:03:11,666 --> 01:03:14,541 Боб, тебе будет интересно это увидеть. 972 01:03:14,625 --> 01:03:15,625 Боб. Боб. 973 01:03:16,916 --> 01:03:18,416 Мне нужно, чтобы вы кое-что проверили. 974 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 Который? 975 01:03:45,291 --> 01:03:46,916 Этот жидкий парафин токсичен. 976 01:03:48,500 --> 01:03:50,041 Как мы... 977 01:03:51,041 --> 01:03:52,833 Как мы это пропустили?! 978 01:03:52,916 --> 01:03:55,458 - Не знаю. - Та беременность могла бы быть удачной. 979 01:03:55,541 --> 01:03:58,833 Может быть, и другие, даже если бы мы просто... Если бы мы не травили этих женщин. 980 01:03:58,916 --> 01:04:00,666 - О, Жан. - Ты винишь меня? 981 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 Нет! Я виню себя! 982 01:04:05,083 --> 01:04:07,416 Пожалуйста, не надо. Это была ошибка. 983 01:04:07,500 --> 01:04:09,875 Там... там будут и другие. 984 01:04:09,958 --> 01:04:12,666 Беременности бы не было. Мы не были готовы. 985 01:04:13,333 --> 01:04:16,416 Что ты делаешь? Стой. Стой. Стой! 986 01:04:16,500 --> 01:04:17,916 Это слишком важно, чтобы... 987 01:04:23,041 --> 01:04:27,333 - Эй, теперь ты сошел с ума. - Может быть... мы... оба. 988 01:04:27,416 --> 01:04:28,625 Э, Боб? 989 01:04:28,708 --> 01:04:30,541 Моя мать умирает. 990 01:04:30,625 --> 01:04:35,250 И вот я здесь, не сплю всю ночь с безумцем и его дерьмовыми жидкостями! 991 01:04:41,500 --> 01:04:44,291 Это был прекрасный сон. 992 01:04:44,375 --> 01:04:47,166 И я... я действительно в это верила. 993 01:04:48,375 --> 01:04:51,333 Но все это стоило мне всего, и я не могу. 994 01:05:10,791 --> 01:05:11,791 Мама! 995 01:05:14,875 --> 01:05:19,000 Мама! Я ушла с работы! Я сдаю квартиру! 996 01:05:19,083 --> 01:05:22,541 Если ты меня не пустишь, мне придется спать у тебя на пороге! 997 01:05:22,625 --> 01:05:23,625 Тише! 998 01:05:28,958 --> 01:05:30,208 Я готовлю яичный хлеб. 999 01:05:31,416 --> 01:05:34,458 - А что ты сделала со своими волосами? - Абсолютно ничего. 1000 01:05:36,083 --> 01:05:38,583 У меня есть Vitapointe , который может помочь в этом. 1001 01:05:44,375 --> 01:05:46,791 Нет, нет, нет. Не так. 1002 01:05:47,458 --> 01:05:50,125 Ты позволяешь этому мерзкому карпу заполучить его. 1003 01:05:50,791 --> 01:05:52,833 Здесь есть несколько нежных золотых рыбок. 1004 01:05:52,916 --> 01:05:53,916 Смотреть. 1005 01:05:56,166 --> 01:05:57,375 Ой. 1006 01:05:57,458 --> 01:05:59,916 - Черт. - Джини. 1007 01:06:01,083 --> 01:06:02,208 Джини? 1008 01:06:03,416 --> 01:06:04,416 Жан! 1009 01:06:05,041 --> 01:06:06,333 - О, нет, не надо. - Жан. 1010 01:06:06,416 --> 01:06:07,416 Кто это? 1011 01:06:08,708 --> 01:06:10,291 Арун. Я... 1012 01:06:11,125 --> 01:06:12,375 Мы как раз уходили. 1013 01:06:12,916 --> 01:06:16,166 Это моя мама, Глэдис Мэй. А, мама, это Арун. 1014 01:06:16,250 --> 01:06:18,250 - Мы раньше вместе работали в лабораториях. - Хм. 1015 01:06:18,916 --> 01:06:20,250 Какие лаборатории? 1016 01:06:20,333 --> 01:06:22,833 - Он не работал со мной над этим, мам. - Приятно познакомиться. 1017 01:06:22,916 --> 01:06:24,791 - Я много слышал о вас. - Хм. 1018 01:06:24,875 --> 01:06:26,625 - Кто это? - Табита. 1019 01:06:29,041 --> 01:06:30,041 Табита. 1020 01:06:32,583 --> 01:06:33,833 Это прекрасное имя. 1021 01:06:35,000 --> 01:06:37,291 Мы зовем ее Полосатая Кошка. 1022 01:06:37,375 --> 01:06:39,083 Не судите нас строго. 1023 01:06:41,666 --> 01:06:44,000 Будем надеяться, что она не пушистая. 1024 01:06:49,500 --> 01:06:50,625 Как дела у Боба? 1025 01:06:51,208 --> 01:06:53,208 В хорошей форме. Отвлечен. 1026 01:06:54,000 --> 01:06:58,083 Полный последних новостей. Но... приятно, что он снова на постоянной основе в Кембридже. 1027 01:06:59,666 --> 01:07:01,500 Он больше не поедет в Олдхэм? 1028 01:07:02,083 --> 01:07:03,125 Вы не знали? 1029 01:07:03,208 --> 01:07:06,083 Они закрыли его через три месяца после вашего ухода. 1030 01:07:06,166 --> 01:07:07,916 Патрик согласился, что это к лучшему. 1031 01:07:08,833 --> 01:07:12,208 Я бы подумал, что он тебе напишет, но... это Боб, я полагаю. 1032 01:07:34,333 --> 01:07:36,375 Спасибо, Боже, за эту еду и эту семью. 1033 01:07:36,458 --> 01:07:38,625 Мы помним тех, у кого сегодня нет еды, 1034 01:07:38,708 --> 01:07:41,541 и те, у кого есть еда , но не с кем ею поделиться. Аминь. 1035 01:08:10,666 --> 01:08:12,875 Привет. Я ищу Боба. 1036 01:08:12,958 --> 01:08:14,208 О, кухня. 1037 01:08:17,291 --> 01:08:19,458 Жан! Привет. 1038 01:08:19,541 --> 01:08:20,541 Рут. 1039 01:08:21,291 --> 01:08:23,083 - Где Боб? - Он там. 1040 01:08:23,833 --> 01:08:26,633 Я хочу сложить его ромбом, чтобы получилось что-то вроде цветка. 1041 01:08:26,708 --> 01:08:29,125 - Нет, Мег, мы так не поступаем... - Я знаю, как надо. 1042 01:08:29,208 --> 01:08:30,208 Ой. 1043 01:08:30,750 --> 01:08:31,833 Могу ли я поговорить с вами? 1044 01:08:33,333 --> 01:08:36,208 Да. Девочки, продолжайте складывать, как я сказала. 1045 01:08:36,291 --> 01:08:38,625 Совместите стороны, вдавите вниз, в конверт. 1046 01:08:38,708 --> 01:08:40,625 Аккуратные листовки имеют решающее значение. 1047 01:08:40,708 --> 01:08:42,083 Да, папа. 1048 01:08:42,166 --> 01:08:45,375 - Вы баллотируетесь в парламент? - А, видите ли, в этом-то и дело. 1049 01:08:45,458 --> 01:08:48,166 Я ожидал, что к настоящему времени он дотянется и до вашей части города. 1050 01:08:48,250 --> 01:08:50,916 Тебе бы хотя бы листовку под дверь просунуть. 1051 01:08:51,000 --> 01:08:52,625 Мои мысли были где-то в другом месте. 1052 01:08:53,833 --> 01:08:55,500 Да, конечно. 1053 01:08:56,500 --> 01:08:58,666 Я стою... никаких шансов. 1054 01:09:00,250 --> 01:09:01,750 Ну, есть хоть какой-то шанс. 1055 01:09:02,833 --> 01:09:05,958 Кембридже действительно нужен депутат от Лейбористской партии, и... ветер меняется. 1056 01:09:06,041 --> 01:09:07,833 Не возлагайте на меня ответственность. 1057 01:09:09,250 --> 01:09:11,208 - Что? - Кершоу. 1058 01:09:12,166 --> 01:09:13,500 Ты остановился из-за меня. 1059 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 Это... это не работало. 1060 01:09:19,125 --> 01:09:20,125 И поэтому мы... 1061 01:09:21,291 --> 01:09:23,083 Я решил двигаться дальше. 1062 01:09:23,958 --> 01:09:25,333 Я решил отойти. 1063 01:09:26,416 --> 01:09:29,000 Я всегда был увлечен политикой, вы это знаете. 1064 01:09:29,083 --> 01:09:31,750 - Шанс быть представленным в парламенте. - Вы сдались. 1065 01:09:32,458 --> 01:09:37,125 Нет. Мы оставили это другим, чтобы они разгадали. Так работает наука, Жан. 1066 01:09:37,208 --> 01:09:39,833 Моя мама больна, и я люблю ее. 1067 01:09:40,791 --> 01:09:42,541 У меня не было выбора. 1068 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Не будьте смешными. 1069 01:09:46,041 --> 01:09:47,708 Конечно, у вас был выбор. 1070 01:09:56,416 --> 01:09:58,000 Мы были так близки. 1071 01:10:02,958 --> 01:10:04,541 Я не ожидал, что ты сдашься. 1072 01:10:06,625 --> 01:10:07,625 Да, ну, 1073 01:10:08,916 --> 01:10:10,708 Ты сдалась первая, Джини. 1074 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 Ты. 1075 01:10:29,166 --> 01:10:31,666 Что это? Хм? 1076 01:10:36,791 --> 01:10:39,916 Думаете ли вы вернуться к этому вопросу, когда мы закончим? 1077 01:10:42,041 --> 01:10:43,625 Возвращаться некуда. 1078 01:10:45,375 --> 01:10:48,958 Я просто просматриваю некоторые старые записи, пытаясь понять некоторые вещи. 1079 01:10:49,875 --> 01:10:52,166 Обещай мне, что ты не вернешься к этому, Джин. 1080 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Успокоиться. 1081 01:10:55,916 --> 01:10:57,333 Заведите собственных детей. 1082 01:11:03,583 --> 01:11:05,000 Я не могу этого сделать, мама. 1083 01:11:08,333 --> 01:11:10,375 Я не могу забеременеть. 1084 01:11:10,875 --> 01:11:11,875 Ерунда. 1085 01:11:12,625 --> 01:11:13,625 Вы не пробовали. 1086 01:11:13,666 --> 01:11:18,125 Я занимаюсь незащищенным сексом с 1964 года. 1087 01:11:20,041 --> 01:11:21,958 У вас под крышей находится грешник. 1088 01:11:24,291 --> 01:11:26,333 И ты спишь с этими мужчинами... 1089 01:11:28,125 --> 01:11:29,375 потому что ты хочешь ребенка? 1090 01:11:32,375 --> 01:11:33,708 И потому что мне это нравится. 1091 01:11:34,666 --> 01:11:36,083 Это правда? 1092 01:11:39,041 --> 01:11:41,041 Есть и другие, такие как я, мама. 1093 01:11:41,125 --> 01:11:42,125 Повсюду. 1094 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Я хотел им помочь. 1095 01:11:47,458 --> 01:11:49,125 В тебе всегда было так много любви. 1096 01:12:05,333 --> 01:12:06,333 Дышать. 1097 01:12:09,208 --> 01:12:10,208 Ш... 1098 01:12:11,083 --> 01:12:14,666 - Бог найдет выход. - Стоп. Сначала вдохни, мама. 1099 01:12:20,166 --> 01:12:23,708 - У тебя кровь вокруг рта. - У меня? О. 1100 01:12:25,625 --> 01:12:26,875 Отвести тебя в постель? 1101 01:12:28,916 --> 01:12:30,625 - Мм. - Да ладно. 1102 01:12:30,708 --> 01:12:31,875 Знаешь, это странно, 1103 01:12:33,291 --> 01:12:35,125 когда оглядываешься на прожитую жизнь. 1104 01:12:36,958 --> 01:12:39,250 В основном все, что вы видите, — это неудачи. 1105 01:12:39,333 --> 01:12:41,375 Ты не был неудачником. 1106 01:12:43,666 --> 01:12:45,375 Все, что ты должен был сделать 1107 01:12:46,666 --> 01:12:47,750 и не сделал этого. 1108 01:12:50,125 --> 01:12:51,666 Мама. 1109 01:12:52,541 --> 01:12:55,041 Но... одно дело 1110 01:12:55,833 --> 01:12:58,000 что вы не можете видеть неудачу в... 1111 01:13:01,333 --> 01:13:02,541 это твои дети. 1112 01:13:04,541 --> 01:13:05,541 Потому что 1113 01:13:06,375 --> 01:13:08,125 они всегда прекрасны. 1114 01:13:16,041 --> 01:13:17,458 Я люблю тебя, Джини. 1115 01:13:22,041 --> 01:13:23,875 Я тоже тебя люблю, мама. Люблю. 1116 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Утро. 1117 01:14:23,875 --> 01:14:25,083 Мисс Джин. 1118 01:14:25,166 --> 01:14:28,416 Спасибо большое, что пришли. Ей бы было приятно, если бы вы были здесь. 1119 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Мне жаль вашу утрату. 1120 01:14:32,166 --> 01:14:33,708 - Патрик. - Надеюсь, ты не против. 1121 01:14:33,791 --> 01:14:36,666 - Боб мне сказал, и я хотел... - Боб тоже здесь? 1122 01:14:36,750 --> 01:14:40,250 Нет. Он сказал, что вы не захотите его здесь видеть, но я вам, возможно, понадоблюсь. 1123 01:14:40,333 --> 01:14:43,041 Я не была уверена, но сестра Мюриэль убедила меня. 1124 01:14:44,166 --> 01:14:45,708 Спасибо вам обоим, что пришли. 1125 01:14:47,000 --> 01:14:48,708 - Спасибо. - Доброе утро. 1126 01:14:53,000 --> 01:14:56,166 - Рад знакомству. - Добрый день, преподобный. 1127 01:15:01,458 --> 01:15:02,458 Вот так. 1128 01:15:04,458 --> 01:15:06,041 Это действительно странные похороны. 1129 01:15:06,125 --> 01:15:08,250 Большинство из них смотрят на меня так, будто я дьявол. 1130 01:15:12,458 --> 01:15:15,166 Они все еще меня ненавидят. Они все меня ненавидят. Хм. 1131 01:15:15,750 --> 01:15:17,583 Они такие скучные. 1132 01:15:19,958 --> 01:15:21,458 Моя мать была разносторонней личностью. 1133 01:15:21,541 --> 01:15:25,166 Единственное, чего она не умела, так это быть скучной, хотя у нее было много скучных друзей. 1134 01:15:26,666 --> 01:15:29,541 А потом ей повезло, что у нее родилась интересная дочь. 1135 01:15:32,750 --> 01:15:33,958 Я не могу о ней говорить. 1136 01:15:34,791 --> 01:15:37,333 А потом мы сможем поговорить о других... вещах. 1137 01:15:37,416 --> 01:15:39,625 Или вы можете поговорить с кем-то другим. Мы не обидимся... 1138 01:15:39,708 --> 01:15:41,767 - Мы совершили ошибку. - Нам нужно скорее вернуться. 1139 01:15:41,791 --> 01:15:42,791 Стимуляция. 1140 01:15:42,833 --> 01:15:45,500 Мы создаем ложные циклы для женщин, 1141 01:15:45,583 --> 01:15:47,708 работающие против своих естественных ритмов. 1142 01:15:47,791 --> 01:15:50,708 Если мы устраним это, будьте уверены в наших химикатах, мы можем просто... 1143 01:15:50,791 --> 01:15:53,083 Возможно, это лучше оставить на другой день. 1144 01:15:53,166 --> 01:15:54,833 Это интересная идея. 1145 01:15:56,333 --> 01:15:58,666 - Возможно, стоит попробовать. - Патрик. 1146 01:15:58,750 --> 01:16:01,375 У меня осталось последнее усилие, Джин, кажется, оно у меня есть, 1147 01:16:01,458 --> 01:16:03,208 и ты неутомима, Мюриэль. 1148 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Единственный вопрос... 1149 01:16:09,333 --> 01:16:12,375 Если мы сможем использовать их цикл, мы сохраним его постоянным. 1150 01:16:13,708 --> 01:16:17,083 Что еще ты делаешь? Выборы не прошли. 1151 01:16:17,166 --> 01:16:18,625 Вы голосовали за меня? 1152 01:16:18,708 --> 01:16:20,875 Решения, которые вы придумали, невероятны. 1153 01:16:20,958 --> 01:16:22,583 Ваши процессы превосходят все мировые стандарты. 1154 01:16:22,666 --> 01:16:24,958 Патрик способен провести потрясающую операцию. 1155 01:16:25,041 --> 01:16:28,833 - Может, не так уж много гиперболы? - Но... мы слишком вмешиваемся. 1156 01:16:28,916 --> 01:16:32,166 Мы предоставляем женщинам возможность выращивать яйцеклетки самостоятельно, насколько это возможно . 1157 01:16:32,250 --> 01:16:34,583 Если мы удалим гормоны , которые подрывают их фертильность 1158 01:16:34,666 --> 01:16:37,458 и вернуть менструальный цикл к более-менее нормальному состоянию, 1159 01:16:37,541 --> 01:16:39,791 мы устраним большую часть риска неудачи. 1160 01:16:39,875 --> 01:16:41,125 И, конечно же, я проголосовал за вас. 1161 01:16:41,833 --> 01:16:43,625 Мне нужно будет иметь возможность собирать урожай 1162 01:16:43,708 --> 01:16:47,333 между 24 и 26 часами после начала всплеска ЛГ. 1163 01:16:47,416 --> 01:16:49,083 Такая степень точности без лекарств... 1164 01:16:49,166 --> 01:16:53,041 Для этого потребуется... сдавать анализы мочи каждые три часа. 1165 01:16:53,125 --> 01:16:55,291 - Каждые три часа? - Чтобы обнаружить всплеск ЛГ. 1166 01:16:55,375 --> 01:16:59,583 Даже в этом случае, если мы все сделаем правильно, мы произведем только один эмбрион на женщину. 1167 01:16:59,666 --> 01:17:01,333 Это снизит наши шансы. 1168 01:17:03,000 --> 01:17:07,916 Но... один хороший эмбрион лучше, чем 15 плохих. 1169 01:17:10,250 --> 01:17:13,791 Мы наблюдали за яйцеклеткой до тех пор, пока она не оплодотворялась , а затем имплантировали ее. 1170 01:17:14,541 --> 01:17:17,916 Точность до долей секунды на каждом этапе. 1171 01:17:18,666 --> 01:17:20,083 Никто из нас никогда не будет спать. 1172 01:17:22,083 --> 01:17:24,958 Патрик, сколько времени пройдет , прежде чем тебя наконец заставят уйти на пенсию? 1173 01:17:25,541 --> 01:17:27,625 Июль 1978 года. 1174 01:17:27,708 --> 01:17:31,958 Всего три года лишения сна. Думаешь, ты справишься с этим, Мюриэль? 1175 01:17:35,875 --> 01:17:37,333 Это хорошая идея. 1176 01:17:51,291 --> 01:17:55,166 ♪ Разве ты не чувствуешь, как оно растет день ото дня? ♪ 1177 01:17:55,750 --> 01:17:58,833 ♪ Люди... готовимся к новостям ♪ 1178 01:17:59,625 --> 01:18:03,875 ♪ Некоторые счастливы, некоторые грустны ♪ 1179 01:18:04,458 --> 01:18:07,583 ♪ О, мы должны позволить музыке играть ♪ 1180 01:18:08,500 --> 01:18:12,541 ♪ Ого, послушайте музыку ♪ 1181 01:18:13,375 --> 01:18:17,250 ♪ Ого, послушайте музыку ♪ 1182 01:18:17,875 --> 01:18:21,583 ♪ Ого, послушайте музыку ♪ 1183 01:18:22,416 --> 01:18:27,333 ♪ Все время... ♪ 1184 01:18:28,333 --> 01:18:29,791 Все меняется. 1185 01:18:40,750 --> 01:18:42,958 Точно. Я думаю, это все. 1186 01:18:43,041 --> 01:18:46,958 Так что... вам придется каждый день находиться под наблюдением. 1187 01:18:47,500 --> 01:18:49,833 Для этого вам придется переехать в Олдхэм. 1188 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Вам придется следить за тем, что вы едите и пьете. 1189 01:18:53,958 --> 01:18:57,041 И когда вы находитесь на правильной стадии цикла, 1190 01:18:57,125 --> 01:18:59,708 мы извлечем ваши яйца и посмотрим, что можно сделать. 1191 01:18:59,791 --> 01:19:03,833 Как вы определите, на какой стадии? Я... Я имею в виду, я не всегда регулярен. 1192 01:19:03,916 --> 01:19:08,625 - Нам придется следить за вашей мочой. - На этом столе есть все, что вам нужно. 1193 01:19:09,416 --> 01:19:11,916 Пожалуйста, не забывайте использовать горшки каждый раз, когда вы проходите мимо. 1194 01:19:12,000 --> 01:19:14,208 а затем мы их соберем и проанализируем. 1195 01:19:14,291 --> 01:19:16,416 - Спасибо, Сандра. - Спасибо. 1196 01:19:16,500 --> 01:19:17,958 Это нелегко, я знаю. 1197 01:19:18,625 --> 01:19:22,541 Вы рискуете, что журналисты узнают, кто вы 1198 01:19:22,625 --> 01:19:24,416 и размазываете свои лица по всем газетам. 1199 01:19:24,500 --> 01:19:25,416 Спасибо, Марта. 1200 01:19:25,500 --> 01:19:28,708 Мы это знаем. Мы это видим. И мы благодарны. 1201 01:19:29,375 --> 01:19:35,333 Некоторые из тех, кто сюда приходил... называли себя «Клубом Овум». 1202 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 Мне это название даже больше понравилось. 1203 01:19:39,416 --> 01:19:41,708 - Здесь уже были женщины до вас. - Спасибо. 1204 01:19:41,791 --> 01:19:44,708 - И после тебя здесь будут женщины. - Линда Натшолл. 1205 01:19:44,791 --> 01:19:46,708 - Всех поддерживает надежда. - Спасибо. 1206 01:19:46,791 --> 01:19:50,833 Но зная, что, хотя это может быть не лучшим для них, 1207 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 для тех, кто следует, 1208 01:19:52,916 --> 01:19:54,041 без тебя, 1209 01:19:55,625 --> 01:19:56,708 ничего из этого не работает. 1210 01:20:02,958 --> 01:20:05,791 Думаю, я занервничал и выпил больше чая, чем обычно. 1211 01:20:07,333 --> 01:20:10,333 Вы почти добрались до вершины. 1212 01:20:17,625 --> 01:20:20,541 Доктор Рут Хинтон организовала эту встречу? 1213 01:20:21,291 --> 01:20:22,291 Да. 1214 01:20:23,500 --> 01:20:26,000 А у вас непроходимы маточные трубы? 1215 01:20:26,708 --> 01:20:27,708 Да, сэр. 1216 01:20:28,458 --> 01:20:31,500 И они прооперировали, но они... не смогли... их рассортировать. 1217 01:20:33,333 --> 01:20:35,166 Вам 29, миссис Браун? 1218 01:20:35,708 --> 01:20:39,041 Да, сэр. Пытаюсь завести детей уже десять лет. 1219 01:20:39,958 --> 01:20:42,142 Ну, я думаю, вы оба отличные кандидаты для этого, 1220 01:20:42,166 --> 01:20:44,166 но мне нужно будет осмотреть вас, миссис Браун, 1221 01:20:44,250 --> 01:20:46,166 лапароскопически, под наркозом, 1222 01:20:46,250 --> 01:20:48,458 загляните внутрь себя и внимательно осмотрите свои яичники и таз, 1223 01:20:48,541 --> 01:20:50,333 и посмотреть, какой ущерб был нанесен. 1224 01:20:50,416 --> 01:20:53,166 Г-н Браун, мне потребуется образец вашей семенной жидкости, 1225 01:20:53,250 --> 01:20:55,666 произведено тщательно и чисто путем мастурбации 1226 01:20:55,750 --> 01:20:57,833 после нескольких дней полового воздержания. 1227 01:20:59,625 --> 01:21:01,458 Моя работа кажется легче, чем ее. 1228 01:21:04,666 --> 01:21:06,416 Каковы наши шансы? 1229 01:21:06,500 --> 01:21:08,708 Нужно пересечь несколько мостов. 1230 01:21:08,791 --> 01:21:11,125 боюсь , прежде чем я смогу ответить на этот вопрос . 1231 01:21:12,583 --> 01:21:13,625 А как насчет 1232 01:21:14,791 --> 01:21:15,875 отклонения от нормы? 1233 01:21:16,750 --> 01:21:19,310 Извините за вопрос, сэр, просто вы... вы прочитали в газете... 1234 01:21:19,375 --> 01:21:22,416 Я понимаю. Мы читаем одни и те же газеты. 1235 01:21:22,500 --> 01:21:25,708 Вероятность возникновения аномалии не выше, чем при естественной беременности. 1236 01:21:25,791 --> 01:21:27,375 За вами будут следить на протяжении всего пути, 1237 01:21:27,458 --> 01:21:30,541 и если возникнут какие-либо проблемы, вы будете в курсе. 1238 01:21:32,916 --> 01:21:35,250 - Спасибо, сэр. - Спасибо. 1239 01:21:44,500 --> 01:21:46,541 Вот где она нам нужна, мистер Стептоу. 1240 01:22:13,125 --> 01:22:16,458 Рецидив спаек вокруг яичников. 1241 01:22:17,708 --> 01:22:19,125 Да, мистер Вебстер. 1242 01:22:20,583 --> 01:22:21,583 Проклятие. 1243 01:22:21,958 --> 01:22:24,333 Всего три маленьких фолликула. 1244 01:22:25,416 --> 01:22:28,125 Преовуляторный фолликул отсутствует. 1245 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Левый яичник... 1246 01:22:31,625 --> 01:22:33,416 Хороший. Интерком. 1247 01:22:34,125 --> 01:22:35,833 На. 1248 01:22:35,916 --> 01:22:41,000 Боб, один хороший фолликул в левом яичнике. Созрел. 1249 01:22:41,083 --> 01:22:45,958 Сантиметра два в диаметре, я бы сказал. Не... легко приблизиться. 1250 01:22:46,041 --> 01:22:47,833 - Я готов. - Хорошо. 1251 01:23:01,083 --> 01:23:02,541 Правильно, всасывание. 1252 01:23:05,041 --> 01:23:06,041 И так далее. 1253 01:23:23,333 --> 01:23:24,916 Нежно. Нежно. 1254 01:23:28,083 --> 01:23:29,083 Останавливаться. 1255 01:23:41,041 --> 01:23:42,458 Спасибо, Матрона. 1256 01:23:43,041 --> 01:23:44,041 Идти. 1257 01:24:37,625 --> 01:24:38,625 Интерком. 1258 01:24:40,250 --> 01:24:42,333 Понял. Понял! 1259 01:24:42,416 --> 01:24:44,541 Патрик, отличное яйцо. 1260 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 «6748/1». 1261 01:25:02,625 --> 01:25:04,333 «6748/1». 1262 01:25:21,583 --> 01:25:22,583 Войдите. 1263 01:25:23,541 --> 01:25:24,541 Ты один? 1264 01:25:25,208 --> 01:25:27,625 Да. Просто готовлюсь. 1265 01:25:27,708 --> 01:25:28,958 Хороший. 1266 01:25:29,041 --> 01:25:30,833 Я сняла трусики, готова. 1267 01:25:30,916 --> 01:25:35,083 Не проси меня надевать платье и не смей приводить сюда Мюриэль. 1268 01:25:35,916 --> 01:25:38,166 Сейчас она мне нравится, но... всё равно. 1269 01:26:40,916 --> 01:26:41,916 Могу ли я... 1270 01:26:43,125 --> 01:26:45,375 Возможно ли... для меня иметь... 1271 01:26:45,458 --> 01:26:46,458 Нет. 1272 01:26:47,250 --> 01:26:48,833 А что, если... Что... 1273 01:26:51,250 --> 01:26:52,666 А что, если это сработает? 1274 01:26:54,666 --> 01:26:59,583 По моему мнению, эндометриоз действительно очень тяжелый. 1275 01:27:01,083 --> 01:27:03,750 Я могу попытаться удалить часть из этого, но... 1276 01:27:06,583 --> 01:27:09,583 Боюсь, наука пока не совсем готова к вам. 1277 01:27:13,166 --> 01:27:16,250 Я могу попытаться облегчить боль. Это должно быть больно. 1278 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Нет. Спасибо. 1279 01:27:28,083 --> 01:27:29,166 Как насчет выпить? 1280 01:27:32,458 --> 01:27:33,958 Еще только время завтрака. 1281 01:27:34,041 --> 01:27:38,041 Ну, я выпью апельсиновый сок, а вам... что-нибудь покрепче. 1282 01:27:52,458 --> 01:27:54,166 Я бы хотел что-нибудь выпить. 1283 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 - Боб говорил с тобой обо мне? - Нет. 1284 01:27:57,958 --> 01:27:59,625 Но он знал. 1285 01:28:00,541 --> 01:28:02,958 Ты знала. Вероятно, Мюриэль знала. 1286 01:28:03,541 --> 01:28:07,333 Мы работаем вместе уже... восемь лет, Жан. 1287 01:28:08,500 --> 01:28:10,180 Мы очень мало знаем друг о друге. 1288 01:28:10,250 --> 01:28:13,791 Я уверен, что вы знаете обо мне что-то, что, как я полагаю, является личным. 1289 01:28:18,791 --> 01:28:22,041 Я служил на флоте во время войны. 1290 01:28:22,833 --> 01:28:23,916 Судовой врач. 1291 01:28:25,041 --> 01:28:28,250 Я был... молод, конечно, но способен. 1292 01:28:28,750 --> 01:28:31,875 И, как оказалось, не повезло. Наш корабль был торпедирован. 1293 01:28:32,666 --> 01:28:34,625 Мне удалось доплыть до спасательной шлюпки, 1294 01:28:34,708 --> 01:28:37,708 и мы вытащили из воды всех, кого смогли . 1295 01:28:39,625 --> 01:28:41,666 Судовой врач — это одно. 1296 01:28:42,208 --> 01:28:46,375 Главный врач на спасательной шлюпке, полной умирающих людей... 1297 01:28:49,625 --> 01:28:52,833 Мне пришлось решать, кого лечить, а кого нет. 1298 01:28:54,583 --> 01:28:56,041 Ограниченные запасы морфина. 1299 01:28:56,125 --> 01:28:58,416 Честно говоря , запасы всего ограничены . 1300 01:29:00,833 --> 01:29:03,125 Я смотрела мужчинам в глаза... 1301 01:29:06,041 --> 01:29:08,958 и принял решение, основываясь на очень скудных доказательствах, 1302 01:29:09,041 --> 01:29:11,291 были ли они способны выжить или нет. 1303 01:29:12,833 --> 01:29:15,958 Я более чем уверен, что некоторых я осудил. 1304 01:29:16,958 --> 01:29:18,500 были способны. 1305 01:29:19,916 --> 01:29:21,000 Я не могу себе представить. 1306 01:29:23,791 --> 01:29:25,625 Простите меня. Вам не нужно... 1307 01:29:27,625 --> 01:29:30,250 знаю все это, но я хочу сказать, 1308 01:29:30,333 --> 01:29:33,250 что мне больше всего не нравится в этой работе 1309 01:29:33,333 --> 01:29:37,041 приходится решать, кто получит помощь, а кто нет. 1310 01:29:40,166 --> 01:29:43,000 Сотни писем, я знаю, ты их тоже получаешь, 1311 01:29:44,083 --> 01:29:47,416 где женщины умоляют о возможности принять участие в нашей программе. 1312 01:29:48,500 --> 01:29:52,333 И ты читаешь их записи, и... т-ты чувствуешь это. 1313 01:29:52,416 --> 01:29:55,041 Вы можете почувствовать их взгляд на своем затылке. 1314 01:29:57,583 --> 01:29:59,833 И мы видим в себе большую возможность. 1315 01:29:59,916 --> 01:30:02,916 Мы можем сделать бесплодное плодовитым. 1316 01:30:03,500 --> 01:30:06,708 Но есть еще так много женщин, которых мы не... 1317 01:30:08,000 --> 01:30:09,500 мы не сможем помочь. 1318 01:30:11,500 --> 01:30:13,625 И я не могу не думать, что для них 1319 01:30:14,458 --> 01:30:18,625 наше существование... всего лишь еще один источник боли. 1320 01:30:27,916 --> 01:30:29,875 Женщины полагают, что мы можем иметь детей. 1321 01:30:31,208 --> 01:30:32,208 Нам так говорят. 1322 01:30:35,833 --> 01:30:38,833 Существуют биологические и социальные ожидания. 1323 01:30:42,625 --> 01:30:45,416 Ничто не может усилить боль от этого отсутствия. 1324 01:30:50,791 --> 01:30:53,583 Но у нас есть возможность сделать это лучше. 1325 01:30:56,375 --> 01:30:57,375 И, да, 1326 01:30:57,916 --> 01:31:01,791 Я говорю это как человек , которому спасательная шлюпка не может помочь. 1327 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 {\an8}Патрик. Не могли бы вы сегодня вечером заменить эмбрион? 1328 01:31:21,708 --> 01:31:22,708 Четырехэлементный. 1329 01:31:24,958 --> 01:31:26,458 Какой ужин будет в честь дня рождения? 1330 01:31:29,291 --> 01:31:31,333 Это имя вашей жены, я прав? 1331 01:31:33,791 --> 01:31:35,791 А вы знаете имя моей жены? 1332 01:31:37,541 --> 01:31:40,375 Ну, тогда мне явно следовало быть более внимательным. 1333 01:31:41,750 --> 01:31:43,875 Надеюсь, ты передашь ему, что мы пропустили десерт. 1334 01:31:43,958 --> 01:31:47,625 Я скажу ему, что мы пропустили десерт и пресловутую сырную тарелку. 1335 01:31:50,000 --> 01:31:52,000 Как можно работать в таком месте. 1336 01:31:52,083 --> 01:31:55,541 Это после того, как мы его приукрасили. Вы бы видели это раньше. 1337 01:31:55,625 --> 01:31:59,125 Это было... ужасно. Теперь у нас хотя бы есть стекла в окнах. 1338 01:32:13,000 --> 01:32:15,583 - Мне удалось раздобыть немного печенья. - Ага. 1339 01:32:16,458 --> 01:32:19,500 Добрый вечер, Матрона. Надеюсь, мы не испортили вам вечер. 1340 01:32:19,583 --> 01:32:21,083 Рад быть здесь. 1341 01:32:21,166 --> 01:32:22,916 М-м-м. 1342 01:32:23,000 --> 01:32:26,458 - Это шоколадное печенье? - Какое лакомство. 1343 01:32:28,958 --> 01:32:30,333 Восемь прекрасных ячеек. 1344 01:32:32,458 --> 01:32:35,517 - Мы с медсестрой подготовим миссис Браун. - Я подготовлю театр. 1345 01:32:46,958 --> 01:32:49,875 - Канюля, 2,2 мм. - Мм-хм. 1346 01:32:52,208 --> 01:32:54,750 Если бы вы могли просто появиться на столе для нас 1347 01:32:54,833 --> 01:32:57,916 и вставьте ноги в стремена, это было бы здорово. 1348 01:33:26,500 --> 01:33:28,291 «6748/1». 1349 01:33:28,875 --> 01:33:32,208 «6748/1. Лесли Браун». 1350 01:34:08,958 --> 01:34:11,375 {\an8}Да. Сейчас будет сделано. 1351 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 Все пропало. 1352 01:35:06,541 --> 01:35:07,833 Все пропало. 1353 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Ты в порядке? 1354 01:35:22,000 --> 01:35:23,708 Мне кажется, я чувствую себя беременной. 1355 01:35:25,000 --> 01:35:27,166 Это меня сильно злит? 1356 01:35:29,125 --> 01:35:30,625 Не то чтобы я злился. 1357 01:35:33,333 --> 01:35:34,333 Отличная работа. 1358 01:35:43,458 --> 01:35:46,916 Пресса становится все хуже. Они знают, что мы близко. 1359 01:35:48,250 --> 01:35:49,791 Мы должны защитить Лесли. 1360 01:35:51,583 --> 01:35:52,958 Мы защитили их всех. 1361 01:35:54,875 --> 01:35:57,000 Знаете ли вы, через что пришлось пройти этим женщинам? 1362 01:35:58,791 --> 01:36:03,541 Газеты заплатят 5000 фунтов стерлингов за имена и адреса наших пациентов. 1363 01:36:03,625 --> 01:36:06,416 Еще 5000, если кто-то из них станет историей. 1364 01:36:07,833 --> 01:36:11,083 Мы могли бы быть богатыми. У меня есть все их имена и адреса. 1365 01:36:11,166 --> 01:36:15,000 Я понимаю, что для вас это всего лишь образцы в банке , но это жизни людей. 1366 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 Рэйчел, Кэти, Гейл, Триша. 1367 01:36:23,083 --> 01:36:26,958 Харриет, Джен, Грейси, Никола, Джули, Вив. 1368 01:36:28,208 --> 01:36:32,125 Полли, Мари, Вайолет, Салли, Лорен, Лиз. 1369 01:36:32,833 --> 01:36:34,125 Да, Кристина. 1370 01:36:35,041 --> 01:36:36,750 - Мэл. - Ты знаешь их имена. 1371 01:36:37,875 --> 01:36:39,166 Из клуба «Овум»? 1372 01:36:40,291 --> 01:36:41,125 Да. 1373 01:36:41,208 --> 01:36:44,000 Я ученый, Джин. 1374 01:36:44,500 --> 01:36:48,375 Я терплю неудачу каждый день в надежде , что раз в 20 лет мне удастся добиться успеха. 1375 01:36:54,083 --> 01:36:57,500 Они остаются номером, потому что в противном случае они потянули бы меня за собой. 1376 01:37:03,333 --> 01:37:04,750 Вы странный человек. 1377 01:37:07,666 --> 01:37:09,875 Самое странное, что я когда-либо встречал. 1378 01:37:14,041 --> 01:37:17,666 Носильщик в рентгенологическое отделение для оказания помощи при перемещении пациентов. 1379 01:37:19,083 --> 01:37:20,083 Доброе утро. 1380 01:37:20,166 --> 01:37:21,291 Доброе утро. 1381 01:37:24,250 --> 01:37:25,250 Добрая весть. 1382 01:37:25,333 --> 01:37:28,500 Диаметр головки плода составляет 9,6 сантиметра. 1383 01:37:28,583 --> 01:37:31,833 Соотношение лецитина и сфингомиелина составляет 3,9:1. 1384 01:37:31,916 --> 01:37:32,791 Это шкала 1385 01:37:32,875 --> 01:37:35,541 с помощью которого мы измеряем способность ребенка нормально дышать при рождении. 1386 01:37:35,625 --> 01:37:39,625 Обычно 2:1, поэтому 3,9:1... — это очень хороший показатель. 1387 01:37:39,708 --> 01:37:42,041 Так ты думаешь, она готова совершить каминг-аут? 1388 01:37:42,125 --> 01:37:42,958 Да. 1389 01:37:43,041 --> 01:37:46,916 Токсикоз, от которого вы страдаете, оставляет у меня вопросительный знак. 1390 01:37:47,000 --> 01:37:49,958 и я думаю, нам нужно как можно скорее вытащить вашего ребенка , 1391 01:37:50,041 --> 01:37:52,250 что означает... решение 1392 01:37:53,125 --> 01:37:56,666 между индуцированием родов и проведением кесарева сечения. 1393 01:37:57,541 --> 01:38:00,583 Мистер Стептоу, мы понимаем только половину того, что вы говорите. 1394 01:38:00,666 --> 01:38:04,958 но, что ж, мы... доверяем любому решению, которое вы считаете правильным. 1395 01:38:06,458 --> 01:38:08,291 Я думаю, вы чувствуете, как и я, 1396 01:38:08,375 --> 01:38:11,458 что если мы сможем сделать это без участия прессы, это может быть проще. 1397 01:38:11,541 --> 01:38:13,333 - Мм. - Конечно, хотим. 1398 01:38:14,833 --> 01:38:17,041 Примите сегодня своих обычных посетителей. 1399 01:38:17,125 --> 01:38:18,250 Ничего им не говори. 1400 01:38:18,333 --> 01:38:20,333 В 9 вечера ты должен пойти домой, Джон. 1401 01:38:20,416 --> 01:38:22,750 Мы найдем способ тайно вернуть тебя. 1402 01:38:25,458 --> 01:38:27,541 В 23:00 начнём операцию. 1403 01:38:27,625 --> 01:38:31,166 И к... полуночи у вас родится ребенок. 1404 01:38:32,208 --> 01:38:33,416 Как вам это? 1405 01:38:36,041 --> 01:38:38,708 Это звучит просто чудесно, сэр. 1406 01:38:39,583 --> 01:38:42,166 Вы можете подтвердить , что это Лесли Браун? 1407 01:38:42,791 --> 01:38:45,000 Представьте себе мистера и миссис Франкенштейн. 1408 01:38:45,083 --> 01:38:47,500 - Это доктор Франкенштейн! - Сюда, мисс Пурди. 1409 01:38:47,583 --> 01:38:49,500 Сюда, доктор Эдвардс! Сюда! 1410 01:38:49,583 --> 01:38:52,541 Доктор! Доктор Эдвардс! 1411 01:38:59,041 --> 01:39:01,833 - Я готов, мистер Стептоу. - Спасибо, Мюриэль. 1412 01:39:06,083 --> 01:39:08,541 Я сделаю вертикальный разрез. 1413 01:39:22,958 --> 01:39:25,291 Отпусти меня! 1414 01:39:25,375 --> 01:39:27,015 - Журналист! - Ничего не сделал. 1415 01:39:27,041 --> 01:39:30,291 - Притворяюсь водопроводчиком. - Отпусти! Отстань от меня! 1416 01:39:35,250 --> 01:39:36,333 Осталось недолго. 1417 01:39:39,583 --> 01:39:40,666 Осталось недолго. 1418 01:39:46,958 --> 01:39:52,458 {\an8}Сейчас я собираюсь сделать надрез на нижнем сегменте матки. 1419 01:40:06,000 --> 01:40:07,208 Правильно, всасывание. 1420 01:40:57,208 --> 01:40:59,541 Вот так. Вот так. 1421 01:41:03,250 --> 01:41:04,416 Как дела'? 1422 01:41:27,541 --> 01:41:29,625 Вы это слышите? 1423 01:41:30,333 --> 01:41:32,333 Эй, ты слышишь это? 1424 01:42:16,125 --> 01:42:17,333 Жан, пойдём. 1425 01:42:35,000 --> 01:42:36,416 Это мой ребенок? 1426 01:42:37,375 --> 01:42:38,375 Это так. 1427 01:42:42,375 --> 01:42:43,375 Ой. 1428 01:42:51,541 --> 01:42:52,541 Спасибо. 1429 01:42:53,791 --> 01:42:54,875 Конечно. 1430 01:42:58,250 --> 01:42:59,458 Смотреть. 1431 01:43:00,750 --> 01:43:03,250 Она здесь. 1432 01:43:05,000 --> 01:43:06,083 Она здесь. 1433 01:43:14,791 --> 01:43:15,791 Ага. 1434 01:44:18,458 --> 01:44:20,041 ♪ Любовь витает в воздухе... ♪ 1435 01:44:20,125 --> 01:44:22,333 Это просто! 1436 01:44:25,791 --> 01:44:28,750 ♪ И я не знаю, глупость ли это... ♪ 1437 01:44:29,833 --> 01:44:32,708 Хорошо, теперь, когда Джин здесь, я думаю, нам следует произнести речь. 1438 01:44:32,791 --> 01:44:34,041 - Речь? - О да! 1439 01:44:34,125 --> 01:44:35,184 - Патрик, речь. - Патрик. 1440 01:44:35,208 --> 01:44:36,625 - Нет. Нет. - Несколько слов. 1441 01:44:37,125 --> 01:44:39,041 - Нет. - Давай, Жан, речь. 1442 01:44:39,125 --> 01:44:41,583 - Ни за что. - О, ладно! Я произнесу речь. 1443 01:44:41,666 --> 01:44:45,291 О! Ну конечно! 1444 01:44:45,375 --> 01:44:48,958 - Хорошо. Сначала я хотел бы поблагодарить... - Нет, не скажешь. Нет, не скажешь. 1445 01:44:49,041 --> 01:44:51,333 Остановись, Патрик. Без вас всех... 1446 01:44:51,416 --> 01:44:53,208 - Вы были бы членом парламента. - Да! 1447 01:44:53,291 --> 01:44:55,583 Ха-ха. Очень хорошо, очень хорошо. 1448 01:44:55,666 --> 01:44:56,666 Матрона! 1449 01:44:57,291 --> 01:44:58,958 В течение трех дней, 1450 01:44:59,791 --> 01:45:02,708 эта маленькая девочка выросла в нашей культуре. 1451 01:45:03,541 --> 01:45:06,875 Ее поместили внутрь матери с невероятным мастерством. 1452 01:45:07,500 --> 01:45:11,166 Она выбралась из своей оболочки и красиво расширилась. 1453 01:45:12,666 --> 01:45:15,791 Мы сделали нечто поистине необыкновенное. 1454 01:45:16,625 --> 01:45:19,291 Мы сделали это, потому что это было необходимо. 1455 01:45:22,041 --> 01:45:25,875 Для меня было честью работать с вами, 1456 01:45:27,625 --> 01:45:30,000 чтобы пожертвовать вместе с тобой, 1457 01:45:31,375 --> 01:45:32,625 сделать с вами. 1458 01:45:35,875 --> 01:45:37,125 Запомните этот момент. 1459 01:45:38,583 --> 01:45:42,166 Я знаю, что больше никогда не стану частью чего-то столь необычного. 1460 01:45:42,916 --> 01:45:44,750 Запомните это и... 1461 01:45:46,458 --> 01:45:47,666 и дорожите этим. 1462 01:45:52,375 --> 01:45:53,375 Всем вам. 1463 01:45:54,333 --> 01:45:56,291 - Для всех нас. - Для всех нас. 1464 01:45:56,375 --> 01:45:57,458 И что теперь? 1465 01:45:58,208 --> 01:45:59,541 Мы делаем все это снова. 1466 01:46:01,000 --> 01:46:04,458 О, Брауны спросили, хотим ли мы дать ребенку второе имя. Я... 1467 01:46:04,541 --> 01:46:07,625 - Я подумал: «Радость». - О, как мило! 1468 01:46:13,583 --> 01:46:14,666 Хороший выбор? 1469 01:46:16,416 --> 01:46:17,500 Отличный выбор. 1470 01:46:26,125 --> 01:46:27,250 Уважаемый мистер Киллион, 1471 01:46:27,875 --> 01:46:30,541 Я решительно настроен по поводу включения в табличку 1472 01:46:30,625 --> 01:46:33,416 тех, кто помог с зачатием Луизы Браун. 1473 01:46:33,916 --> 01:46:36,833 Я чувствую это особенно по отношению к Джин Пёрди, 1474 01:46:36,916 --> 01:46:39,750 который путешествовал со мной в Олдхэм на протяжении целых десяти лет 1475 01:46:39,833 --> 01:46:42,625 и внесли такой же вклад, как и мы, в проект. 1476 01:46:43,125 --> 01:46:46,416 Я был биологом, Патрик — акушером, 1477 01:46:46,500 --> 01:46:47,625 и Джин... 1478 01:46:48,250 --> 01:46:50,666 ну, Джин можно описать как... 1479 01:46:51,291 --> 01:46:55,000 Ну, без нее ничего бы этого не было. 1480 01:46:55,625 --> 01:46:58,333 Она сделала невыносимое терпимым. 1481 01:46:59,416 --> 01:47:01,458 Итак, видите, все довольно просто. 1482 01:47:02,083 --> 01:47:04,666 Ее имя должно быть на этой табличке. 1483 01:47:04,750 --> 01:47:10,041 ♪ Если ты опоздаешь на поезд, я на нем ♪ 1484 01:47:10,541 --> 01:47:14,625 ♪ Ты поймешь, что меня больше нет ♪ 1485 01:47:15,125 --> 01:47:19,416 ♪ Ты слышишь свисток ♪ 1486 01:47:19,916 --> 01:47:24,125 ♪ Сто миль ♪ 1487 01:47:25,000 --> 01:47:30,125 ♪ Сто миль, сто миль ♪ 1488 01:47:30,208 --> 01:47:35,333 ♪ Сто миль, сто миль ♪ 1489 01:47:35,416 --> 01:47:40,208 ♪ Ты слышишь свисток ♪ 1490 01:47:40,291 --> 01:47:44,541 ♪ Сто миль ♪ 1491 01:47:45,416 --> 01:47:50,625 ♪ Господи, я один, Господи, меня двое ♪ 1492 01:47:50,708 --> 01:47:55,750 ♪ Господи, мне три, Господи, мне четыре ♪ 1493 01:47:55,833 --> 01:48:00,791 ♪ Господи, я в 500 милях ♪ 1494 01:48:00,875 --> 01:48:05,416 ♪ Из моего дома ♪ 1495 01:48:05,500 --> 01:48:10,541 ♪ 500 миль, 500 миль ♪ 1496 01:48:10,625 --> 01:48:15,833 ♪ 500 миль, 500 миль ♪ 1497 01:48:15,916 --> 01:48:21,041 ♪ Господи, я в 500 милях ♪ 1498 01:48:21,125 --> 01:48:25,583 ♪ Из моего дома ♪ 1499 01:48:26,083 --> 01:48:31,083 ♪ На мне нет рубашки ♪ 1500 01:48:31,166 --> 01:48:36,250 ♪ Ни копейки за душой ♪ 1501 01:48:36,333 --> 01:48:41,166 ♪ Господи, я не могу пойти домой ♪ 1502 01:48:41,250 --> 01:48:46,125 ♪ Это в сторону ♪ 1503 01:48:46,208 --> 01:48:51,458 ♪ Это в сторону, это в сторону ♪ 1504 01:48:51,541 --> 01:48:56,666 ♪ Это в сторону, это в сторону ♪ 1505 01:48:56,750 --> 01:49:01,666 ♪ Господи, я не могу пойти домой ♪ 1506 01:49:01,750 --> 01:49:06,958 ♪ Это в сторону ♪ 1507 01:49:07,041 --> 01:49:12,000 ♪ Если ты опоздаешь на поезд, я на нем ♪ 1508 01:49:12,541 --> 01:49:16,916 ♪ Ты поймешь, что меня больше нет ♪ 1509 01:49:17,000 --> 01:49:21,750 ♪ Ты слышишь свисток ♪ 1510 01:49:21,833 --> 01:49:27,750 ♪ Сто миль ♪