1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 3 00:01:56,756 --> 00:01:58,256 Ашватхама мертв. 4 00:01:58,589 --> 00:01:59,881 Ашватхама. 5 00:02:34,464 --> 00:02:36,714 Приветствие Создателю, Брахме. 6 00:02:36,714 --> 00:02:38,464 Произнесение чьего имени... 7 00:02:39,172 --> 00:02:41,089 дарует свое мгновенное присутствие. 8 00:02:41,381 --> 00:02:46,797 С приходом которого все враги рушатся в прах. 9 00:02:48,881 --> 00:02:50,756 Конец Пандавов! 10 00:02:59,089 --> 00:03:00,756 Хотя Абхиманью здесь нет, 11 00:03:00,797 --> 00:03:04,172 ты носишь в своем чреве последнего наследника Пандавов. 12 00:04:11,964 --> 00:04:14,756 Если ты здесь, чтобы убить меня, давай, Кришна. 13 00:04:16,464 --> 00:04:19,381 Я не Арджуна, чтобы слушать твои учения. 14 00:04:19,381 --> 00:04:22,881 О грехах, совершенных в эти 18 дней Курукшетры, 15 00:04:22,922 --> 00:04:24,672 твоя неправда — худшее. 16 00:04:24,714 --> 00:04:27,922 Как ты мог так низко опуститься, будучи сыном Дроначарьи? 17 00:04:27,964 --> 00:04:33,172 У тебя нет права произносить имя моего отца, Кришна. 18 00:04:36,797 --> 00:04:41,464 Ты мог бы остановить его смерть, если бы захотел. 19 00:04:50,381 --> 00:04:53,131 ♪ Чтобы подавить несправедливость♪ 20 00:04:53,172 --> 00:04:56,006 ♪ В каждую югу поднимается воин ♪ 21 00:04:56,047 --> 00:04:59,381 ♪ Он проявляется как разные сущности♪ 22 00:04:59,464 --> 00:05:03,214 ♪ Он — воплощение Господа Вишну ♪ 23 00:05:03,589 --> 00:05:06,464 ♪ Защищать и поддерживать праведность♪ 24 00:05:06,631 --> 00:05:09,297 ♪ Очистить Вселенную от зла♪ 25 00:05:09,297 --> 00:05:10,547 Ашватхама... 26 00:05:10,631 --> 00:05:13,714 Будь то Бог или Дрона, никто не может избежать кармы. 27 00:05:13,714 --> 00:05:15,839 Вы выпустили стрелу в нерожденного ребенка. 28 00:05:15,839 --> 00:05:18,089 Вы должны столкнуться с последствиями своей кармы. 29 00:05:18,506 --> 00:05:22,381 Хорошо, тогда. Раскрути свою чакру и убей меня в наказание. 30 00:05:22,422 --> 00:05:24,464 Смерть — не твое наказание, Ашватхама. 31 00:05:24,964 --> 00:05:26,339 Это ваше спасение. 32 00:05:28,131 --> 00:05:30,756 Со временем все Пандавы умрут. 33 00:05:31,047 --> 00:05:33,006 Мое тело погибнет. 34 00:05:33,797 --> 00:05:35,922 Эта юга подойдет к концу. 35 00:05:36,714 --> 00:05:38,964 Но ты не встретишь смерть. 36 00:05:39,256 --> 00:05:41,839 Твои раны не заживут тысячи лет. 37 00:05:41,881 --> 00:05:43,381 Ты не умрешь и не выживешь. 38 00:05:43,422 --> 00:05:45,881 Ты будешь страдать один, становясь свидетелем многих грехов. 39 00:05:46,839 --> 00:05:48,339 Я проклинаю тебя за это! 40 00:05:48,797 --> 00:05:51,256 Нет ли мне искупления? 41 00:05:51,256 --> 00:05:53,172 Ты хотел убить меня сейчас. 42 00:05:53,547 --> 00:05:55,881 Но однажды тебе придется меня спасти. 43 00:05:57,881 --> 00:05:58,797 Мне? 44 00:05:58,797 --> 00:06:00,214 Калиюгам приближается. 45 00:06:00,256 --> 00:06:01,672 Кали приближается. 46 00:06:02,714 --> 00:06:04,797 Когда неправда возрастает... 47 00:06:04,964 --> 00:06:06,839 и тьма поглотит мир, 48 00:06:06,839 --> 00:06:08,797 Я должен перевоплотиться снова. 49 00:06:10,006 --> 00:06:12,422 Кали будет настолько могущественной в эту югу, что... 50 00:06:12,422 --> 00:06:14,214 он может помешать моему рождению. 51 00:06:14,214 --> 00:06:17,047 Вот тогда ты должен защитить мое убежище. 52 00:06:17,047 --> 00:06:19,047 Когда Солнце исчезнет с неба, 53 00:06:19,089 --> 00:06:21,214 Когда воздух наполнен токсинами, 54 00:06:21,464 --> 00:06:23,839 Когда река Ганга потеряет свою последнюю каплю, 55 00:06:23,839 --> 00:06:26,756 Когда этот драгоценный камень вернется к тебе, 56 00:06:27,172 --> 00:06:28,422 помните, что время пришло. 57 00:06:28,422 --> 00:06:29,839 А пока... 58 00:06:48,631 --> 00:06:55,214 ♪ Разве недостаточно пути тьмы?♪ 59 00:06:56,631 --> 00:07:03,839 ♪ Чтобы праведность шла♪ 60 00:07:04,506 --> 00:07:12,881 ♪ О Мадхава, почему ты не приходишь?♪ 61 00:07:14,464 --> 00:07:19,422 ♪ Может быть, ты забыл своё обещание♪ 62 00:07:21,589 --> 00:07:25,547 ♪ Земля рассыпается, делая Природу свирепой♪ 63 00:07:25,547 --> 00:07:29,547 ♪Мир превратился в ад♪ 64 00:07:29,589 --> 00:07:33,547 ♪ История рухнула; Морали здесь нет места♪ 65 00:07:33,547 --> 00:07:37,297 ♪ Время не имеет значения♪ 66 00:07:37,589 --> 00:07:41,547 ♪ Это эпоха Кали♪ 67 00:07:41,547 --> 00:07:45,589 ♪ Пришло время снять это проклятие♪ 68 00:07:45,589 --> 00:07:49,464 ♪ Грешный мир выходит на свет♪ 69 00:07:49,506 --> 00:07:53,672 ♪ Разве это не достаточно кровопролития?♪ 70 00:07:55,172 --> 00:07:58,131 О, Мадхава... 71 00:07:59,922 --> 00:08:03,047 ♪ Почему ты не придёшь?♪ 72 00:08:49,506 --> 00:08:50,589 Что это? 73 00:08:51,297 --> 00:08:52,297 Понятия не имею. 74 00:08:55,672 --> 00:08:58,506 Брат, у тебя есть немного воды? 75 00:08:59,714 --> 00:09:01,089 Мэм, пожалуйста, воды? 76 00:09:19,422 --> 00:09:23,714 Ты уже иссяк, смыв все наши грехи, Гангамма? 77 00:09:28,881 --> 00:09:30,381 Откуда ты взялся? 78 00:09:30,714 --> 00:09:32,922 Здесь никто не дает воду бесплатно. 79 00:09:32,964 --> 00:09:33,964 Вы это знали? 80 00:09:34,339 --> 00:09:35,381 Нет, я этого не сделал. 81 00:09:36,256 --> 00:09:39,506 На самом деле, я никогда раньше не выезжал за пределы своего города. 82 00:09:39,506 --> 00:09:41,172 Что ты здесь делаешь сейчас? 83 00:09:44,297 --> 00:09:45,506 Идите сюда. 84 00:09:51,131 --> 00:09:52,881 Вы это видите? 85 00:09:52,881 --> 00:09:55,381 Звезда, сияющая средь бела дня. 86 00:09:55,589 --> 00:09:56,506 Ну и что? 87 00:09:56,547 --> 00:09:58,672 Оно появилось всего 3 дня назад. 88 00:09:58,672 --> 00:09:59,631 Ну и что? 89 00:10:00,589 --> 00:10:03,214 Впервые он появился 6000 лет назад. 90 00:10:03,256 --> 00:10:04,547 Это всего лишь второй раз. 91 00:10:04,547 --> 00:10:05,631 Ну и что? 92 00:10:07,131 --> 00:10:08,422 Так... 93 00:10:09,464 --> 00:10:11,089 Что с вами двумя? 94 00:10:11,131 --> 00:10:12,381 Это твоя сестра? 95 00:10:14,756 --> 00:10:17,172 Разве ты не видишь, что я мальчик? 96 00:10:20,172 --> 00:10:21,797 Хорошо, мой мальчик. 97 00:10:22,089 --> 00:10:24,839 Ну, а зачем вы, ребята, едете в Каши? 98 00:10:24,964 --> 00:10:26,756 Нам есть куда еще пойти? 99 00:10:28,797 --> 00:10:30,297 Привет! 100 00:10:30,422 --> 00:10:32,131 Смотреть! 101 00:10:32,172 --> 00:10:35,589 Мы достигли Каши! 102 00:10:38,089 --> 00:10:39,839 Последний уцелевший город в этом мире. 103 00:10:39,881 --> 00:10:42,381 Первый город, существовавший на Земле. 104 00:11:35,381 --> 00:11:36,547 Ух ты! 105 00:11:50,714 --> 00:11:52,381 Когда они откроют эти ворота? 106 00:11:52,756 --> 00:11:54,547 Когда у тебя миллион единиц. 107 00:11:54,589 --> 00:11:56,589 Когда-нибудь я обязательно зайду внутрь. 108 00:11:56,589 --> 00:11:58,047 У них там все есть. 109 00:11:58,089 --> 00:11:59,506 У них даже есть цветы. 110 00:11:59,756 --> 00:12:00,881 Я уверен. 111 00:12:01,381 --> 00:12:03,922 Когда вы высасываете все ресурсы с Земли, 112 00:12:05,506 --> 00:12:07,672 у тебя там явно все есть. 113 00:12:08,756 --> 00:12:09,881 Кто там? 114 00:12:11,214 --> 00:12:13,589 Лидер комплекса. 115 00:12:14,172 --> 00:12:17,047 200-летний надзиратель. 116 00:12:17,589 --> 00:12:19,631 Верховный Яскин. 117 00:12:36,381 --> 00:12:40,089 Разве ты не знаешь, что Бог в Каши под запретом, старик? 118 00:12:43,131 --> 00:12:46,006 Комплекс убьет вас, если узнает об этом. 119 00:12:46,506 --> 00:12:48,547 Нет, сэр. Пожалуйста. 120 00:12:48,964 --> 00:12:51,922 Скажи мне это. Почему ваш Бог сидит на собаке? 121 00:12:52,506 --> 00:12:53,881 Как его зовут? 122 00:12:54,256 --> 00:12:55,839 Я не помню, сэр. 123 00:12:56,464 --> 00:12:57,464 Но... 124 00:12:58,047 --> 00:13:01,756 Все считают, что он защитник Каши. 125 00:13:05,339 --> 00:13:06,297 Мальчики! 126 00:13:06,964 --> 00:13:08,172 Новинки здесь. 127 00:13:09,339 --> 00:13:12,381 Держать. Держать. Остановите автомобиль. 128 00:13:23,131 --> 00:13:25,464 Отведите всех девушек в сторону. 129 00:13:46,672 --> 00:13:47,797 Она позитивна. 130 00:13:50,839 --> 00:13:51,631 В чем дело? 131 00:13:51,631 --> 00:13:52,631 Куда ты ее ведешь? 132 00:13:53,131 --> 00:13:54,047 -Саану... -Папа! 133 00:13:54,089 --> 00:13:55,547 Я могу... я могу... 134 00:13:55,547 --> 00:13:57,256 Куда ты ее ведешь? 135 00:13:57,422 --> 00:13:59,339 Она нездорова. 136 00:14:00,214 --> 00:14:02,422 Комплексу нужна ваша дочь. 137 00:14:02,422 --> 00:14:06,297 Фертильные девушки стоят 10 000 единиц. 138 00:14:06,339 --> 00:14:07,297 Папа! 139 00:14:07,756 --> 00:14:09,172 Пожалуйста, отпустите ее! 140 00:14:09,214 --> 00:14:11,006 Понятно! Понятно! 141 00:14:17,547 --> 00:14:18,672 Брат... 142 00:14:18,881 --> 00:14:21,797 Сколько единиц вы мне дадите в обмен на девушку? 143 00:14:21,797 --> 00:14:22,756 Где девушка? 144 00:14:23,172 --> 00:14:24,047 Смотреть. 145 00:14:26,756 --> 00:14:27,839 Она только что была там. 146 00:14:42,089 --> 00:14:44,339 Все, выходите. 147 00:14:51,172 --> 00:14:52,422 На завтра. 148 00:14:52,797 --> 00:14:53,881 На завтра. 149 00:14:55,797 --> 00:14:56,881 Руми... 150 00:14:57,589 --> 00:14:58,881 Что ты здесь делаешь? 151 00:14:58,881 --> 00:15:01,089 Все мы здесь с одной и той же миссией. 152 00:15:01,131 --> 00:15:04,047 Мариам так волнуется за тебя. 153 00:15:04,797 --> 00:15:06,339 Мне нужно сообщить ей, что мы нашли тебя. 154 00:15:07,172 --> 00:15:09,797 Все в Шамбале ищут тебя. 155 00:15:10,422 --> 00:15:12,422 Привет, Руми. Куда ты пропал? 156 00:15:12,714 --> 00:15:14,589 Сейчас не тот возраст, чтобы рисковать. 157 00:15:14,589 --> 00:15:16,047 Как ты мог просто уйти? 158 00:15:16,631 --> 00:15:18,922 Мы потеряли очень много наших людей в войне в Бомбее. 159 00:15:19,839 --> 00:15:23,256 Вы не можете подвергать опасности Шамбалу из-за своих безумных убеждений. 160 00:15:24,547 --> 00:15:27,089 Эта безумная вера — основа Шамбалы, Виран. 161 00:15:28,881 --> 00:15:30,589 Это надежда на лучшее завтра. 162 00:15:31,547 --> 00:15:32,797 Вернись, Руми. 163 00:15:32,964 --> 00:15:35,214 Дети скучают по вашим рассказам. 164 00:15:35,464 --> 00:15:39,006 Скажи им, что эти истории сбудутся, Мариам. 165 00:15:40,672 --> 00:15:44,047 Время, упомянутое в Пуранах, пришло! 166 00:15:44,839 --> 00:15:48,422 Все звезды и планеты предполагают то же самое. 167 00:15:48,422 --> 00:15:50,964 И мои инстинкты тоже. 168 00:15:53,672 --> 00:15:55,464 Мать приходит. 169 00:15:57,422 --> 00:15:59,089 Пожалуйста, приведите женщину. 170 00:16:17,922 --> 00:16:19,547 Как тебя зовут, любимый? 171 00:16:20,089 --> 00:16:21,172 Дивья. 172 00:16:37,131 --> 00:16:40,006 -Что это? -Вера Шамбалы. 173 00:16:40,839 --> 00:16:43,381 Когда тьма поглотит мир, 174 00:16:43,797 --> 00:16:45,881 это укажет нам путь. 175 00:16:47,464 --> 00:16:50,047 Когда придет Пророческая Мать, носящая Бога в своем чреве, 176 00:16:50,839 --> 00:16:52,422 это загорается. 177 00:17:09,422 --> 00:17:10,714 Что случилось? 178 00:17:10,922 --> 00:17:12,339 Он не загорелся. 179 00:17:14,839 --> 00:17:16,006 Извини. 180 00:17:18,131 --> 00:17:21,797 Носить жизнь внутри себя – это благословение в наше время. 181 00:17:22,381 --> 00:17:25,922 Но еще есть время найти жизнь, которую мы ищем. 182 00:17:25,922 --> 00:17:27,256 Этого никогда не произойдет. 183 00:17:28,131 --> 00:17:29,672 Этот компас никогда не загорится. 184 00:17:30,547 --> 00:17:32,006 Никто не поверит вашим рассказам. 185 00:17:32,339 --> 00:17:34,714 Истина не требует подтверждения, Виран. 186 00:17:35,631 --> 00:17:38,631 Когда придет время, вы увидите это сами. 187 00:17:39,131 --> 00:17:40,631 Что все эти истории правдивы. 188 00:17:41,797 --> 00:17:43,131 Что Бог возвращается. 189 00:17:43,922 --> 00:17:46,339 Рейдеры! Пойдем! 190 00:17:47,256 --> 00:17:48,756 Эй, осторожно! 191 00:17:51,381 --> 00:17:52,547 Торопиться! 192 00:17:55,714 --> 00:17:57,631 Люк, быстрее! 193 00:18:09,714 --> 00:18:10,631 Приходить! 194 00:18:54,047 --> 00:18:56,464 Они открывают ворота Комплекса. 195 00:19:23,339 --> 00:19:24,297 Останавливаться. 196 00:19:32,756 --> 00:19:33,714 Вернись. 197 00:19:45,756 --> 00:19:46,589 Командир, 198 00:19:47,089 --> 00:19:51,714 эти повстанцы были найдены благодаря моей наводке. 199 00:19:51,756 --> 00:19:54,422 Могу ли я войти в комплекс? 200 00:20:00,297 --> 00:20:01,214 Ух ты! 201 00:20:01,839 --> 00:20:03,047 Плодородная девочка. 202 00:20:03,922 --> 00:20:06,047 Как тебе удавалось скрываться так долго? 203 00:20:07,464 --> 00:20:09,089 Отвезите ее в лабораторию. 204 00:20:09,297 --> 00:20:12,381 Мы извлекем вашу матку и используем ее в свежем виде. 205 00:20:13,339 --> 00:20:14,339 Не делай этого! 206 00:20:14,714 --> 00:20:17,839 Тогда покажи мне путь в Шамбалу. 207 00:20:21,214 --> 00:20:22,589 Вот Шамбала. 208 00:20:24,381 --> 00:20:26,214 Ой! Здравствуйте, Мариам. 209 00:20:27,964 --> 00:20:29,922 Ты все такая же красивая. 210 00:20:32,964 --> 00:20:35,381 Почему ты спрятался и вместо этого послал этого старика? 211 00:20:36,881 --> 00:20:38,589 Покажи мне путь в Шамбалу. 212 00:20:38,631 --> 00:20:39,922 И я отправлю его обратно. 213 00:20:41,589 --> 00:20:44,506 За что вообще сражаются повстанцы? 214 00:20:53,881 --> 00:20:55,506 Для этих собак? 215 00:20:56,339 --> 00:20:58,839 Тебя убьют за это надкушенное яблоко. 216 00:20:59,381 --> 00:21:01,131 Зачем ты это делаешь, а? 217 00:21:01,339 --> 00:21:02,631 Для перемен. 218 00:21:02,922 --> 00:21:06,422 И покончить с тобой за такое обращение с людьми. 219 00:21:07,381 --> 00:21:08,506 На завтра. 220 00:21:10,047 --> 00:21:12,464 Если сегодня перестанет существовать, завтра не будет, верно? 221 00:21:12,964 --> 00:21:13,922 Пожалуйста. 222 00:21:14,256 --> 00:21:16,881 Она не имеет к нам никакого отношения. 223 00:21:17,464 --> 00:21:19,172 Тогда покажи мне путь в Шамбалу. 224 00:21:19,714 --> 00:21:21,006 Сделай это, и я отпущу ее. 225 00:21:24,839 --> 00:21:26,006 Не отвечайте ему. 226 00:21:28,506 --> 00:21:30,631 Они не пощадят меня, что бы ты ни говорил. 227 00:21:32,631 --> 00:21:34,006 Этот ребенок не увидит дневного света. 228 00:21:35,589 --> 00:21:38,214 Если ты хочешь, чтобы родился еще один ребенок, 229 00:21:38,631 --> 00:21:40,214 мир должен быть не таким. 230 00:21:42,631 --> 00:21:43,881 Мир должен измениться. 231 00:21:44,797 --> 00:21:46,047 Не говори ему. 232 00:21:48,756 --> 00:21:49,839 Извини. 233 00:21:50,506 --> 00:21:51,839 Неправильный ответ. 234 00:22:03,256 --> 00:22:04,631 Прости меня, любимый. 235 00:22:06,006 --> 00:22:07,922 Ваша вера должна сбыться. 236 00:22:09,839 --> 00:22:13,047 Ты должен найти Мать, которую ищешь. 237 00:22:22,922 --> 00:22:24,256 Какая трата! 238 00:22:26,006 --> 00:22:28,381 Ребята, когда вы поймете? 239 00:22:29,464 --> 00:22:31,339 Все войны подошли к концу. 240 00:22:33,339 --> 00:22:35,881 В мире остался только Комплекс. 241 00:22:36,839 --> 00:22:38,214 И есть только один Бог. 242 00:22:38,256 --> 00:22:39,714 Верховный Яскин. 243 00:22:42,172 --> 00:22:43,297 Ты прав. 244 00:22:44,214 --> 00:22:45,506 Есть только один Бог. 245 00:22:47,214 --> 00:22:48,797 Ты говоришь со мной? 246 00:22:50,131 --> 00:22:52,381 Темнее охватило со всех сторон. 247 00:22:53,256 --> 00:22:55,839 Пришло время засиять свету. 248 00:22:56,797 --> 00:22:58,547 Он идет! 249 00:22:58,631 --> 00:22:59,672 ВОЗ? 250 00:23:00,089 --> 00:23:01,922 Каждая религия... 251 00:23:02,256 --> 00:23:04,006 и гонка... 252 00:23:04,422 --> 00:23:07,381 ждет его приезда. 253 00:23:07,381 --> 00:23:09,089 Ахура Мазда, 254 00:23:09,131 --> 00:23:10,672 Рудра Чакрин, 255 00:23:10,714 --> 00:23:12,214 Второе пришествие, 256 00:23:12,422 --> 00:23:15,047 Последний аватар в Дашаватарах, 257 00:23:15,797 --> 00:23:17,214 У него может быть миллион имен. 258 00:23:17,922 --> 00:23:19,631 Но призвание одно. 259 00:23:20,839 --> 00:23:22,756 Он пронзит тьму... 260 00:23:23,006 --> 00:23:24,506 и пролить свет на... 261 00:23:26,631 --> 00:23:27,464 Руми! 262 00:23:31,214 --> 00:23:32,256 Поймай их. 263 00:23:34,756 --> 00:23:37,631 5000 единиц за каждую крыску. 264 00:23:40,547 --> 00:23:41,714 Руми. 265 00:23:43,797 --> 00:23:48,006 С этого момента ты должна рассказывать детям истории, Мариам. 266 00:24:07,964 --> 00:24:10,631 Итак, дерево мертво? 267 00:24:11,006 --> 00:24:12,089 Нет, моя любовь. 268 00:24:12,381 --> 00:24:13,506 Оно не мертво. 269 00:24:15,089 --> 00:24:16,214 Оно ждет. 270 00:24:17,714 --> 00:24:20,547 Он ждет, когда снова засияет дневной свет. 271 00:24:41,506 --> 00:24:43,756 Аджу, иди! Я справлюсь с ними. 272 00:24:44,672 --> 00:24:46,381 Езжайте прямо. Не оглядывайся назад. 273 00:25:13,922 --> 00:25:15,964 Нашли крысенка! 274 00:25:16,464 --> 00:25:20,131 Ты стоишь как минимум 5000 единиц, верно? 275 00:25:24,464 --> 00:25:25,881 Однозвездочная награда. 276 00:25:26,047 --> 00:25:27,339 Вы правильно догадались. 277 00:25:27,672 --> 00:25:29,047 5000 единиц. 278 00:25:29,506 --> 00:25:31,839 Ребята, вы можете уйти. Пока. 279 00:25:31,839 --> 00:25:32,839 Что это? 280 00:25:35,756 --> 00:25:38,506 Это мои наручники. И это моя награда. 281 00:25:38,589 --> 00:25:40,172 Это мой пистолет. 282 00:25:42,631 --> 00:25:44,339 Привет! Прекрати! 283 00:25:48,672 --> 00:25:50,006 Как ты смеешь стрелять в меня! 284 00:25:50,047 --> 00:25:53,506 Мой босс сейчас придет и разобьет вас всех. 285 00:25:53,714 --> 00:25:56,756 Ооо! Кто твой босс? 286 00:25:56,797 --> 00:25:58,714 Крутой солдат прошлых войн, 287 00:25:58,714 --> 00:26:01,547 который до сих пор не проиграл ни одного боя, 288 00:26:01,589 --> 00:26:03,297 Непобедимый, 289 00:26:03,589 --> 00:26:05,172 Единственный и неповторимый, 290 00:26:05,672 --> 00:26:07,006 Бхайрава! 291 00:26:26,256 --> 00:26:28,131 Ах! Он вернулся! 292 00:26:28,172 --> 00:26:29,672 Интересно, что он сделает на этот раз? 293 00:26:32,714 --> 00:26:33,756 Бхайрава, просыпайся! 294 00:26:33,797 --> 00:26:35,714 Я тебя сильно раскрутил. Проснуться! 295 00:26:35,714 --> 00:26:38,172 Привет, Буджи. Пожалуйста. 5 минут. 296 00:26:39,172 --> 00:26:40,422 Великий Бхайрава? 297 00:26:40,631 --> 00:26:41,547 Ага. 298 00:26:41,672 --> 00:26:44,464 Мы слышали сумасшедшие истории о ваших ссорах, босс. 299 00:26:44,506 --> 00:26:46,131 Я тоже слышал о тебе. 300 00:26:47,006 --> 00:26:48,506 Хороший боец. 301 00:26:49,547 --> 00:26:51,297 Но ты не лоялен. 302 00:26:51,339 --> 00:26:53,547 Вы покидаете корабль в зависимости от того, кто платит больше, не так ли? 303 00:26:53,589 --> 00:26:54,964 Это наша награда. 304 00:26:55,006 --> 00:26:57,047 Он упал прямо мне на колени. 305 00:26:57,047 --> 00:26:58,422 Это 5000 единиц. 306 00:26:58,839 --> 00:27:02,756 Ребята, заплатите 5000 единиц и заберите его. 307 00:27:03,756 --> 00:27:06,339 Победите нас и заработайте юниты. 308 00:27:13,672 --> 00:27:18,422 1..2..3..4..5..6.. 309 00:27:18,797 --> 00:27:19,714 9! 310 00:27:20,547 --> 00:27:22,422 Вау! Это слишком много, ребята! 311 00:27:22,464 --> 00:27:24,464 Буджи, верните награду. 312 00:27:24,464 --> 00:27:27,297 Я не могу сейчас проснуться и бороться за эти 5000 единиц. 313 00:27:27,547 --> 00:27:29,256 Мне приснился такой приятный сон. 314 00:27:32,881 --> 00:27:34,839 Мы были внутри комплекса. 315 00:27:35,297 --> 00:27:39,631 Стол был уставлен неограниченным количеством еды, Буджи. 316 00:27:42,631 --> 00:27:45,089 Вы были в комплексе? Но как? 317 00:27:46,214 --> 00:27:48,047 Использование юнитов, как и все остальные. 318 00:27:48,672 --> 00:27:51,006 У вас есть миллион единиц? 319 00:27:52,714 --> 00:27:53,797 Не хватает нескольких единиц. 320 00:27:53,964 --> 00:27:56,881 Текущий баланс. 250 единиц. 321 00:27:57,547 --> 00:27:59,214 Буджи, они тебя спросили? 322 00:27:59,297 --> 00:28:00,922 Они спрашивали у вас подробности? 323 00:28:01,214 --> 00:28:02,422 У меня есть для вас специальное предложение. 324 00:28:03,797 --> 00:28:05,089 Остановите нас. 325 00:28:05,256 --> 00:28:08,214 Я дам тебе еще 5000 единиц. 326 00:28:08,756 --> 00:28:12,631 В качестве бонуса вы также можете получить старика. 327 00:28:12,631 --> 00:28:15,464 Теперь вы соблазнились? Всего 10 000 единиц. 328 00:28:17,589 --> 00:28:19,547 Еще слишком рано для сражения, Буджи. 329 00:28:19,547 --> 00:28:22,381 Что? Через некоторое время будет ночь. 330 00:28:25,256 --> 00:28:26,589 Хорошо. 331 00:28:41,631 --> 00:28:43,839 Вы должны были зарядить мою обувь. 332 00:28:44,131 --> 00:28:45,881 Твои туфли. Вы только ставите их на зарядку. 333 00:28:46,131 --> 00:28:49,422 Как ты можешь быть таким безответственным, Буджи? 334 00:28:49,839 --> 00:28:50,797 Ладно, оставь это. 335 00:28:53,547 --> 00:28:54,589 Хорошо. 336 00:28:55,256 --> 00:28:56,756 Включите красивую песню. 337 00:28:58,214 --> 00:29:00,006 Позвольте мне войти в боевой режим. 338 00:29:00,214 --> 00:29:01,339 Да, босс. 339 00:29:12,881 --> 00:29:13,881 Привет... 340 00:29:52,214 --> 00:29:53,297 Буджи... 341 00:29:54,089 --> 00:29:55,089 Бхайрава! 342 00:29:57,756 --> 00:29:59,089 Иди и возьми его! 343 00:30:06,672 --> 00:30:07,714 Эй, лысый! 344 00:30:13,381 --> 00:30:14,422 Эй, лови! 345 00:30:27,381 --> 00:30:30,422 Эй, Каппа! Хватит этого цирка! 346 00:30:30,881 --> 00:30:32,339 Встань передо мной! 347 00:30:41,631 --> 00:30:44,047 Понял тебя! Понял тебя! Понял тебя! 348 00:30:53,547 --> 00:30:55,631 Эй, пушистый! Испугались? 349 00:30:56,006 --> 00:30:57,631 Ты... 350 00:31:02,964 --> 00:31:04,172 Буджи, ты в порядке? 351 00:31:04,964 --> 00:31:06,297 Почему тебя это волнует? 352 00:31:07,381 --> 00:31:08,297 Больно? 353 00:31:08,297 --> 00:31:10,381 Этот мохнатый мужчина ударил меня. 354 00:31:10,422 --> 00:31:12,047 А ты прыгаешь как лягушка. 355 00:31:12,089 --> 00:31:15,297 Если ты действительно заботишься обо мне, прибей его. 356 00:31:38,172 --> 00:31:39,922 Бхайрава, мы потеряли нашу награду. 357 00:31:42,881 --> 00:31:44,672 Эта награда моя. 358 00:31:50,464 --> 00:31:51,506 Поймай его! 359 00:32:13,672 --> 00:32:14,922 Там есть лестница, брат. 360 00:32:43,422 --> 00:32:44,839 Эй, эй! Останавливаться! 361 00:32:57,089 --> 00:32:58,464 Что ты смотришь, лысый? 362 00:33:10,797 --> 00:33:13,922 ♪ Этот мир — обманчивое место ♪ 363 00:33:13,922 --> 00:33:16,881 ♪ Почему все смотрят на меня? ♪ 364 00:33:17,047 --> 00:33:20,131 ♪ Этот мир — обманчивое место ♪ 365 00:33:20,131 --> 00:33:23,547 ♪ Почему все смотрят на меня? ♪ 366 00:33:23,589 --> 00:33:25,922 ♪ Мои озорные глазки ♪ 367 00:33:26,214 --> 00:33:27,256 ♪ Не слушай ♪ 368 00:33:27,256 --> 00:33:29,006 ♪ Они очень упрямы ♪ 369 00:33:29,381 --> 00:33:32,047 ♪ Посмотрите на гордость воина ♪ 370 00:33:32,422 --> 00:33:35,589 ♪ Он никогда не отступает ♪ 371 00:33:35,589 --> 00:33:38,547 ♪ День и ночь прогресс ♪ 372 00:33:38,547 --> 00:33:41,506 ♪ День и ночь прогресс ♪ 373 00:33:53,381 --> 00:33:55,256 Спасибо, босс. Ты мой герой. 374 00:33:56,172 --> 00:33:56,964 Спасибо. 375 00:33:57,714 --> 00:33:58,672 Босс! 376 00:34:01,714 --> 00:34:02,922 Добро пожаловать. 377 00:34:11,047 --> 00:34:13,506 ♪ Мои озорные глазки ♪ 378 00:34:13,714 --> 00:34:14,714 ♪ Не слушай ♪ 379 00:34:14,756 --> 00:34:16,797 ♪ Они очень упрямы ♪ 380 00:34:16,797 --> 00:34:19,714 ♪ Посмотрите на гордость воина ♪ 381 00:34:19,922 --> 00:34:23,089 ♪ Он никогда не отступает ♪ 382 00:34:23,131 --> 00:34:25,964 ♪ День и ночь прогресс ♪ 383 00:34:26,131 --> 00:34:28,922 ♪ День и ночь прогресс ♪ 384 00:34:29,214 --> 00:34:32,214 ♪ Посмотрите на гордость воина ♪ 385 00:34:32,214 --> 00:34:36,256 ♪ Он никогда не отступает ♪ 386 00:34:38,589 --> 00:34:40,589 Сколько еще осталось? 387 00:34:40,756 --> 00:34:42,631 Я больше не могу драться. 388 00:35:04,089 --> 00:35:06,256 Мой комплекс... 389 00:35:06,964 --> 00:35:07,672 Привет! 390 00:35:09,172 --> 00:35:09,922 Отпустить! 391 00:35:13,214 --> 00:35:14,131 Идите сюда. 392 00:35:25,631 --> 00:35:27,672 Буджи, я хочу свистеть. Снимите, пожалуйста, один наручник. 393 00:35:27,714 --> 00:35:29,006 -Пожалуйста, Буджи. -Хорошо. 394 00:35:30,797 --> 00:35:32,589 -Спасибо, Буджи. -Пожалуйста. 395 00:35:35,631 --> 00:35:36,881 Буджи, ты видишь это? 396 00:35:37,714 --> 00:35:39,297 У меня тоже есть поклонники. 397 00:35:39,589 --> 00:35:41,589 Да, я знаю. Поклонники-повстанцы. 398 00:35:41,881 --> 00:35:44,339 ♪ Мои озорные глазки ♪ 399 00:35:44,506 --> 00:35:47,422 ♪ Посмотрите на гордость воина ♪ 400 00:35:47,672 --> 00:35:51,089 ♪ Он никогда не отступает ♪ 401 00:35:51,089 --> 00:35:53,131 Спасибо, босс. Я пойду. 402 00:35:57,506 --> 00:35:59,506 Эй, детка. Мои подразделения. 403 00:36:15,047 --> 00:36:16,256 Это мое. 404 00:36:16,339 --> 00:36:17,631 Это мое. 405 00:36:18,506 --> 00:36:20,297 За это вы не получите никаких единиц. Возьми это. 406 00:36:21,006 --> 00:36:22,964 Это Кала Бхайрава! 407 00:36:24,089 --> 00:36:27,797 Люди верили, что когда-то он был защитником Каши. 408 00:36:28,089 --> 00:36:31,214 Теперь ты должен защитить Каши, Бхайрава. 409 00:36:32,256 --> 00:36:33,256 Ага. 410 00:36:33,297 --> 00:36:34,464 Да, я знаю. 411 00:36:35,297 --> 00:36:37,131 Защитник, моя нога! 412 00:36:37,131 --> 00:36:39,631 С Каши все будет в порядке, только если он уйдет. 413 00:36:39,631 --> 00:36:41,922 -Он съел мой паан. -Он просто сделал мне комплимент. 414 00:37:18,047 --> 00:37:19,381 Что ты здесь делаешь? 415 00:37:19,797 --> 00:37:22,172 Дайте мне свежие новости. 416 00:37:22,381 --> 00:37:23,631 Мне смертельно скучно. 417 00:38:07,756 --> 00:38:09,297 Почему ты так на меня смотришь? 418 00:38:09,714 --> 00:38:11,422 Жизнь внутри жизни. 419 00:38:12,464 --> 00:38:14,006 Это так странно, 420 00:38:14,714 --> 00:38:16,297 ты не думаешь? 421 00:38:16,506 --> 00:38:18,214 Но оно не выживет. 422 00:38:20,714 --> 00:38:24,047 Иногда мне хочется быть негативным. 423 00:38:24,256 --> 00:38:26,839 По крайней мере, я мог бы выбраться из этой клетки. 424 00:38:31,006 --> 00:38:32,797 Вы этого не получите. 425 00:38:45,464 --> 00:38:48,131 Тебе грустно, что ты не уверен, да? 426 00:38:48,506 --> 00:38:49,881 Тебе не нужно ничего делать. 427 00:38:49,922 --> 00:38:51,047 Есть хорошая еда. 428 00:38:51,464 --> 00:38:52,881 Они относятся к тебе как к королеве. 429 00:38:53,089 --> 00:38:54,964 Я слышал, у тебя никогда не было такого состояния. 430 00:38:57,506 --> 00:38:58,464 Бедная девочка! 431 00:39:12,256 --> 00:39:14,131 Все чувствуют голод. 432 00:39:16,922 --> 00:39:18,506 Если ты не можешь быть позитивным, 433 00:39:19,131 --> 00:39:20,881 ты должен быть хотя бы умным. 434 00:39:35,339 --> 00:39:36,881 Командир Манас. 435 00:39:37,589 --> 00:39:39,214 Мы не ждали тебя. 436 00:39:40,131 --> 00:39:41,131 Это? 437 00:39:41,589 --> 00:39:43,297 Позвони мне, когда будешь меня ждать. 438 00:39:43,547 --> 00:39:44,672 Я вернусь. 439 00:39:44,881 --> 00:39:46,172 Я не это имел в виду, сэр. 440 00:39:50,172 --> 00:39:53,089 Supreme хочет знать статус проекта К. 441 00:39:53,131 --> 00:39:54,339 91 день. 442 00:39:54,714 --> 00:39:56,214 Сколько дней просил Supreme? 443 00:39:56,464 --> 00:39:57,672 150 дней, сэр. 444 00:40:00,381 --> 00:40:01,714 Позоритесь! 445 00:40:02,506 --> 00:40:03,839 У вас здесь такая огромная лаборатория. 446 00:40:04,381 --> 00:40:05,839 Тысячи девушек в вашем распоряжении. 447 00:40:06,006 --> 00:40:09,256 И эта... соответствующая униформа. 448 00:40:10,089 --> 00:40:11,381 Это такая трата! 449 00:40:11,589 --> 00:40:14,172 Могу я... Могу я вам кое-что показать, сэр? 450 00:40:14,381 --> 00:40:15,381 Пожалуйста, приходите. 451 00:40:16,172 --> 00:40:20,089 Мы вызываем всех репродуктивных женщин в лаборатории, как вы и просили. 452 00:40:20,131 --> 00:40:21,797 В том числе и маленькие девочки. 453 00:40:23,714 --> 00:40:27,756 Формула, подготовленная Supreme, выходит далеко за рамки человеческой ДНК. 454 00:40:28,131 --> 00:40:30,381 Эта формула настолько сильна, что... 455 00:40:30,381 --> 00:40:32,297 это подвергает опасности жизнь этих девочек. 456 00:40:35,964 --> 00:40:38,506 Ни одна из женщин не способна нести эту формулу. 457 00:40:38,547 --> 00:40:40,381 Верховный хочет сыворотку. 458 00:40:41,006 --> 00:40:42,547 Не ваши объяснения. 459 00:40:45,297 --> 00:40:48,839 Вы сказали, что есть беременная женщина на 91 дне. 460 00:40:48,964 --> 00:40:50,339 Извлеките ее. 461 00:40:50,797 --> 00:40:52,756 Нам следует подождать еще несколько дней. 462 00:40:53,047 --> 00:40:55,006 Ее жизненные показатели нестабильны. 463 00:40:55,047 --> 00:40:57,006 Верховный приказал увидеть меня сегодня. 464 00:40:57,006 --> 00:40:58,547 Не раньше, чем через несколько дней. 465 00:40:59,047 --> 00:41:00,756 Извлеките ее. Это приказ. 466 00:41:04,006 --> 00:41:04,839 Извини. 467 00:41:05,672 --> 00:41:07,881 На этот раз ты не смог попасть в столетие. 468 00:41:08,506 --> 00:41:09,797 Удачи в следующий раз. 469 00:42:35,797 --> 00:42:36,589 Она мертва? 470 00:42:37,006 --> 00:42:39,381 Мы пытаемся уже несколько лет. 471 00:42:39,381 --> 00:42:41,256 Этот эксперимент никогда не может быть успешным. 472 00:42:41,297 --> 00:42:43,339 Есть только один способ сделать это. 473 00:42:44,464 --> 00:42:47,131 Если мы знаем, чего именно хочет Supreme, 474 00:42:47,547 --> 00:42:49,547 будем знать, как действовать дальше. 475 00:42:50,672 --> 00:42:52,922 Что такое Проект К? 476 00:42:53,589 --> 00:42:55,131 Если вы еще не знаете, 477 00:42:55,797 --> 00:42:57,589 это значит, что тебе не суждено знать. 478 00:42:59,339 --> 00:43:00,589 Вы знаете? 479 00:43:01,881 --> 00:43:04,631 Я могу пожертвовать своей жизнью ради Supreme. 480 00:43:04,672 --> 00:43:07,172 Но я больше не могу делать это вслепую. 481 00:43:07,381 --> 00:43:08,714 Мне нужна его помощь. 482 00:43:08,714 --> 00:43:11,839 Отвези меня к нему. Я спрошу его лично. 483 00:43:12,589 --> 00:43:13,589 Хорошо. 484 00:43:33,006 --> 00:43:34,297 Деньги советника. 485 00:43:34,714 --> 00:43:36,631 Какой прекрасный день, не так ли? 486 00:43:38,631 --> 00:43:39,672 Почему он здесь? 487 00:43:39,672 --> 00:43:41,172 Он учёный в лаборатории. 488 00:43:41,631 --> 00:43:45,047 У него есть некоторые важные сомнения относительно проекта К. 489 00:43:45,297 --> 00:43:46,172 Подписывайтесь на меня. 490 00:44:05,797 --> 00:44:07,339 Дай мне сыворотку. 491 00:44:24,547 --> 00:44:27,381 Я встречаюсь с ним впервые за столько лет. 492 00:44:28,547 --> 00:44:30,506 Убедитесь, что это не ваш последний раз. 493 00:45:15,131 --> 00:45:18,756 Манас из Проекта К уже здесь. 494 00:45:36,381 --> 00:45:40,839 Supreme, это лучшая сыворотка из лабораторий на данный момент. 495 00:45:41,297 --> 00:45:43,672 Я извлек его лично. 496 00:45:46,839 --> 00:45:50,922 Никто не живет дольше 100 дней. 497 00:45:51,672 --> 00:45:53,256 Что в этой сыворотке? 498 00:46:23,672 --> 00:46:24,714 Что случилось? 499 00:46:44,381 --> 00:46:46,297 Прошло столько дней... 500 00:46:47,339 --> 00:46:50,339 с тех пор, как кто-то пытался меня убить. 501 00:47:21,464 --> 00:47:24,172 Я отдал много жизней смерти. 502 00:47:26,131 --> 00:47:27,881 Смерть не приблизится ко мне. 503 00:47:29,006 --> 00:47:32,297 Мне жаль тебя. 504 00:47:33,839 --> 00:47:36,256 Почему ты хотел меня убить? 505 00:47:36,297 --> 00:47:37,964 Для всеобщего блага. 506 00:47:37,964 --> 00:47:39,172 Высшее благо? 507 00:47:41,089 --> 00:47:44,756 Знаете ли вы, сколько жизней забрало высшее благо в истории? 508 00:47:46,381 --> 00:47:50,422 Высшее благо меняется каждый раз, когда меняются короли и королевские корабли. 509 00:47:51,422 --> 00:47:52,839 Не обманывайтесь этим. 510 00:47:54,714 --> 00:47:56,797 Что вы вообще ищете? 511 00:47:57,047 --> 00:48:00,339 Я хочу спасти этот мир. 512 00:48:02,464 --> 00:48:04,339 Я хочу спасти этот мир. 513 00:48:08,172 --> 00:48:10,089 Разве это не то, что я делаю? 514 00:48:10,256 --> 00:48:13,881 Все эти люди ведут войны во имя Бога и денег... 515 00:48:13,922 --> 00:48:16,297 Я объединил их всего одной войной. 516 00:48:18,422 --> 00:48:19,506 Это неправильно? 517 00:48:21,839 --> 00:48:24,464 Поскольку ты уничтожаешь природу в прах, 518 00:48:25,214 --> 00:48:27,256 Я держал это вне твоей досягаемости. 519 00:48:28,089 --> 00:48:29,047 Это неправильно? 520 00:48:29,089 --> 00:48:31,797 Вы не можете делать все, что захотите. 521 00:48:31,797 --> 00:48:32,922 Кто ты, черт возьми? 522 00:48:32,964 --> 00:48:35,797 Ребята, кто вы, черт возьми, такие, чтобы его разрушать? 523 00:48:38,922 --> 00:48:42,089 Несмотря на безграничные возможности, охватывающие поколения, 524 00:48:42,131 --> 00:48:44,631 человек не может искупить свою вину и никогда этого не сделает. 525 00:48:48,214 --> 00:48:49,881 Это не твоя вина. 526 00:48:54,464 --> 00:48:56,881 Люди изначально дефективны. 527 00:49:21,547 --> 00:49:22,839 Вы хотели знать... 528 00:49:23,672 --> 00:49:25,714 из чего состоит эта сыворотка, да? 529 00:49:27,756 --> 00:49:29,797 Там есть решение вашей проблемы. 530 00:49:31,756 --> 00:49:33,506 Решение всего. 531 00:49:36,131 --> 00:49:37,672 Не волнуйся. 532 00:49:38,464 --> 00:49:40,797 Новый мир поднимется. 533 00:49:50,256 --> 00:49:53,714 Найдите женщину, которая сможет носить смесь в утробе матери в течение 150 дней. 534 00:50:38,714 --> 00:50:39,547 Привет. 535 00:50:40,547 --> 00:50:41,589 Какой месяц? 536 00:50:43,797 --> 00:50:44,797 Пять. 537 00:50:45,297 --> 00:50:46,381 Пять! 538 00:50:49,172 --> 00:50:50,256 То есть... 539 00:50:51,714 --> 00:50:53,381 150 дней! 540 00:50:55,339 --> 00:50:56,672 Как это возможно? 541 00:50:57,631 --> 00:50:59,672 Никто не смог продержаться дольше 3 месяцев. 542 00:51:00,381 --> 00:51:03,714 Раньше ты никогда не был позитивным, не так ли? 543 00:51:04,256 --> 00:51:08,672 Как всегда, последний посев получил отрицательный результат. 544 00:51:08,881 --> 00:51:10,131 Как же это возможно тогда? 545 00:51:10,422 --> 00:51:11,714 Я понятия не имею. 546 00:51:12,672 --> 00:51:13,797 Но однажды, 547 00:51:15,506 --> 00:51:16,464 было движение. 548 00:51:18,381 --> 00:51:19,839 Что, если Комплекс узнает? 549 00:51:21,589 --> 00:51:22,839 Они убьют его. 550 00:51:22,881 --> 00:51:25,381 Если они узнают из другого источника, они убьют и вас. 551 00:51:25,381 --> 00:51:26,672 -Пойдем. -Нет! 552 00:51:29,631 --> 00:51:31,839 Вы пересекли 120 дней. 553 00:51:32,172 --> 00:51:34,506 В Комплексе к вам будут относиться как к королеве. 554 00:51:35,089 --> 00:51:36,881 Если ты им не скажешь, то это сделаю я. 555 00:51:37,256 --> 00:51:41,172 Я даже не помню лица моей мамы. 556 00:51:42,672 --> 00:51:46,756 Мой отец продал меня в Комплекс, когда я был ребенком. 557 00:51:46,756 --> 00:51:50,547 У меня нет ничего в этом мире. 558 00:51:51,131 --> 00:51:52,547 Но это. 559 00:51:53,006 --> 00:51:54,839 Это не жизнь, которая растет в вашем чреве. 560 00:51:54,881 --> 00:51:56,006 Это эксперимент. 561 00:51:56,547 --> 00:51:58,381 Не нужно сентиментальничать. 562 00:51:59,256 --> 00:52:00,839 Оно рождено в результате лабораторного эксперимента. 563 00:52:00,881 --> 00:52:02,047 Не отец. 564 00:52:02,881 --> 00:52:05,214 Но оно родится у матери. 565 00:52:07,214 --> 00:52:08,547 Итак, каков план? 566 00:52:09,047 --> 00:52:11,297 Сколько дней ты сможешь это скрывать? 567 00:52:13,381 --> 00:52:15,964 Скоро тебя разоблачат. 568 00:52:17,297 --> 00:52:18,464 Пожалуйста. 569 00:52:19,006 --> 00:52:21,506 Я хочу... 570 00:52:23,047 --> 00:52:24,214 держи это. 571 00:52:30,047 --> 00:52:31,422 Какая эпическая битва, Бхайрава! 572 00:52:31,464 --> 00:52:33,589 Мы делимся множеством историй о вас. 573 00:52:33,756 --> 00:52:36,756 Разве ты до сих пор не проиграл ни одного боя? Действительно? 574 00:52:37,047 --> 00:52:39,381 Буджи, мне это нравится. 575 00:52:40,506 --> 00:52:43,089 Бхайрава, пожалуйста, отпусти меня. 576 00:52:43,339 --> 00:52:45,089 Он мне не нравится, Бхайрава. 577 00:52:45,464 --> 00:52:48,089 Вы не можете продать меня, босс. Ты мой герой. 578 00:52:49,047 --> 00:52:50,214 Лучше убей меня. 579 00:52:51,172 --> 00:52:54,131 Извините, босс. Если я убью тебя, я получу только половину юнитов. 580 00:52:54,547 --> 00:52:55,714 Ты только что назвал меня героем. 581 00:52:56,172 --> 00:52:58,047 Я принесу тебе вкусный последний обед. 582 00:52:58,381 --> 00:53:00,297 Незачем. Это пустая трата единиц. 583 00:53:00,714 --> 00:53:01,589 Вещь! 584 00:53:03,922 --> 00:53:05,214 Мой лучший друг. 585 00:53:05,547 --> 00:53:08,089 Он продает лучшую еду в Каши. 586 00:53:09,256 --> 00:53:12,047 Привет, Чинту. Что сегодня особенного? 587 00:53:13,089 --> 00:53:15,131 -Твоя смерть. -Замолчи! 588 00:53:15,422 --> 00:53:17,631 Вы здесь ради своих подразделений? Со мной они в безопасности. 589 00:53:20,756 --> 00:53:23,839 Я верну вам деньги, как только приеду в Комплекс. 590 00:53:23,881 --> 00:53:24,922 Вы это знаете! 591 00:53:25,131 --> 00:53:26,464 Я клянусь тебе! 592 00:53:26,506 --> 00:53:32,256 Я на 101% уверен, что ты лжешь в 99% случаев. 593 00:53:33,297 --> 00:53:36,714 Это то, что вы говорите всем в Каши. Дай мне передохнуть. 594 00:53:40,506 --> 00:53:41,547 Что это такое? 595 00:53:42,256 --> 00:53:45,631 Он только что из Комплекса. 596 00:53:45,756 --> 00:53:46,881 Я хочу это. 597 00:53:46,922 --> 00:53:49,172 Не думай о себе так высоко, приятель. 598 00:53:49,214 --> 00:53:51,089 Стоит 5000 единиц. 599 00:53:51,131 --> 00:53:53,047 Возьми это внутрь, Суббалакшми. 600 00:53:53,089 --> 00:53:55,131 Здесь. 5000 единиц. 601 00:54:07,089 --> 00:54:10,422 Ух ты! Ты так упорно боролся и купил яйцо? 602 00:54:10,589 --> 00:54:12,214 Это настоящее яйцо, Буджи. 603 00:54:12,214 --> 00:54:13,256 Что бы ни. 604 00:54:13,297 --> 00:54:15,047 А теперь забудьте о походе в Комплекс. 605 00:54:15,422 --> 00:54:19,047 С помощью этих мелких наград мы можем заработать только яйцо. 606 00:54:20,256 --> 00:54:22,172 Если мы хотим пойти в Комплекс, 607 00:54:22,422 --> 00:54:24,672 нам нужно сорвать куш, Буджи. 608 00:54:25,714 --> 00:54:27,672 Босс, могу я взглянуть? 609 00:54:29,006 --> 00:54:30,214 Нет, ты не можешь. 610 00:54:31,214 --> 00:54:35,672 Нам нужно сохранить это в зоне строгого режима, Буджи. 611 00:54:36,214 --> 00:54:38,089 Кстати, а что с именем Буджи? 612 00:54:38,089 --> 00:54:39,131 Это прозвище? 613 00:54:39,422 --> 00:54:41,589 Бионический пользователь Джосен Интеллект. 614 00:54:41,631 --> 00:54:44,422 Когда-то я пилотировал корабли Комплекса. 615 00:54:44,464 --> 00:54:45,464 Посмотри на меня сейчас. 616 00:54:45,506 --> 00:54:47,839 Я вытащил тебя со свалки и дал тебе тело. 617 00:54:47,881 --> 00:54:49,756 Проявите некоторую благодарность. 618 00:54:49,964 --> 00:54:51,006 Немного. 619 00:54:51,172 --> 00:54:54,006 Нам не нужна благодарность, Бхайрава. Нам нужны единицы. 620 00:54:54,256 --> 00:54:57,006 Бхайрава, почему бы тебе не объединить усилия с нами? 621 00:54:58,006 --> 00:54:59,256 Вы заплатите мне больше единиц? 622 00:54:59,256 --> 00:55:01,631 Ну давай же! Все дело не в единицах. 623 00:55:01,881 --> 00:55:02,922 Сделайте это для общего блага. 624 00:55:02,922 --> 00:55:04,839 Сражайтесь на нашей стороне за лучшее будущее. 625 00:55:04,881 --> 00:55:07,881 Я сражался со всех сторон, босс. 626 00:55:09,047 --> 00:55:11,006 Неважно, кто победит, 627 00:55:12,506 --> 00:55:14,756 вот как в конечном итоге оказываются такие люди, как мы. 628 00:55:15,172 --> 00:55:16,631 Наконец я кое-что понял. 629 00:55:17,047 --> 00:55:19,131 В мире есть только одна сторона. 630 00:55:22,006 --> 00:55:23,464 Ваша собственная сторона. 631 00:55:24,006 --> 00:55:25,797 Эгоистичная сторона. 632 00:55:39,672 --> 00:55:41,839 Я остался сиротой на войне. 633 00:55:42,339 --> 00:55:44,131 Меня спас пилот. 634 00:55:45,297 --> 00:55:46,839 Видимо, я ни капельки не плакала. 635 00:55:46,881 --> 00:55:48,672 Как будто я был знаком с войной. 636 00:56:08,214 --> 00:56:10,214 Пилот научил меня всему. 637 00:56:12,006 --> 00:56:13,714 Как выжить в этом мире. 638 00:56:13,839 --> 00:56:15,172 Как бороться. 639 00:56:16,339 --> 00:56:17,256 Все. 640 00:56:19,672 --> 00:56:23,256 Комплекс объявил за него награду за его действия. 641 00:56:35,881 --> 00:56:38,381 Ты потерял всё. Что осталось дать? 642 00:56:48,422 --> 00:56:50,131 Ты отправишь его со мной? 643 00:56:58,839 --> 00:57:01,256 Он думал продать меня и войти в Комплекс. 644 00:57:06,464 --> 00:57:07,631 Бхайрава! 645 00:57:09,047 --> 00:57:09,922 Извини. 646 00:57:12,172 --> 00:57:15,089 Но он забыл, что я все-таки его ученик. 647 00:57:18,881 --> 00:57:20,006 Мне очень жаль, капитан. 648 00:57:24,256 --> 00:57:27,506 Я помог поймать его, прежде чем он смог продать меня. 649 00:57:33,339 --> 00:57:34,464 Ты прав. 650 00:57:35,839 --> 00:57:37,797 Вот как надо жить в этом мире. 651 00:57:38,089 --> 00:57:39,339 Не меняйся. 652 00:57:51,589 --> 00:57:52,672 Извините, босс. 653 00:57:53,214 --> 00:57:55,714 Я не знал, что у тебя такие сентиментальные воспоминания. 654 00:57:55,922 --> 00:57:58,672 Спроси его еще раз на следующей неделе. Он расскажет другой флэшбэк. 655 00:58:00,631 --> 00:58:01,672 Тревога! Тревога! 656 00:58:01,714 --> 00:58:03,214 Насильственное проникновение в жилище. 657 00:58:03,256 --> 00:58:05,089 Дверь сломана. Трое вооруженных мужчин. 658 00:58:05,089 --> 00:58:05,672 Приходить. 659 00:58:05,714 --> 00:58:07,256 Пожалуйста, отпустите меня, босс. 660 00:58:07,964 --> 00:58:09,214 Босс, пожалуйста! 661 00:58:18,922 --> 00:58:20,797 Что вы надеетесь найти, ребята? 662 00:58:20,797 --> 00:58:23,881 Здесь ничего нет. Он продал все много лет назад. 663 00:58:24,339 --> 00:58:26,047 Если бы кому-то было интересно, 664 00:58:26,089 --> 00:58:28,964 он бы меня тоже давно продал. 665 00:58:30,964 --> 00:58:32,714 Кто бы купил тебя, чувак? 666 00:58:33,172 --> 00:58:35,256 Сколько будет стоить ваш кислородный баллон? 667 00:58:35,381 --> 00:58:36,547 Ничего вообще. 668 00:58:37,214 --> 00:58:38,922 Ни единого подразделения. 669 00:58:40,256 --> 00:58:41,631 Он уже давно пуст. 670 00:58:41,797 --> 00:58:43,839 Он использует его в силу привычки. 671 00:58:44,714 --> 00:58:47,964 Конечно, там пусто. Ты все это израсходовал. 672 00:58:48,422 --> 00:58:49,881 Когда я арендовал тебе это место, 673 00:58:51,047 --> 00:58:52,172 Арендовать. 674 00:58:52,839 --> 00:58:53,881 Ух ты! 675 00:58:54,339 --> 00:58:55,922 Какое сладкое слово! 676 00:58:56,089 --> 00:58:57,922 Вы когда-нибудь платили арендную плату? 677 00:58:57,964 --> 00:59:00,756 Привет, Ронни. Вы зашли так далеко всего за 10 000 единиц? 678 00:59:00,797 --> 00:59:02,714 Подожди. Я только что закончил бой. 679 00:59:03,256 --> 00:59:06,339 Я заплачу тебе первым, как только получу деньги. 680 00:59:06,339 --> 00:59:08,672 А что я? 681 00:59:08,756 --> 00:59:09,881 Привет, Леон. 682 00:59:10,797 --> 00:59:12,006 Откуда ты взялся? 683 00:59:12,006 --> 00:59:15,506 Я хочу свои 20 000 единиц прямо сейчас. 684 00:59:15,547 --> 00:59:18,464 В противном случае я заберу твою машину. 685 00:59:18,756 --> 00:59:20,797 Пожалуйста, сделайте это. 686 00:59:20,797 --> 00:59:22,297 Я убью тебя, старик! 687 00:59:22,589 --> 00:59:24,297 Что вы будете делать с этим куском мусора, сэр? 688 00:59:24,297 --> 00:59:26,881 Со мной ваши подразделения в полной безопасности. 689 00:59:27,422 --> 00:59:28,589 Я верну тебе деньги. 690 00:59:30,047 --> 00:59:31,297 Я обещаю. 691 00:59:31,339 --> 00:59:33,589 Какова ценность твоего обещания, Бхайрава? 692 00:59:37,339 --> 00:59:39,381 Привет, Рокси! 693 00:59:42,381 --> 00:59:44,131 Сначала он вернет мои подразделения. 694 00:59:44,589 --> 00:59:49,172 После этого меня не волнует, ударишь ты его или даже убьешь. 695 00:59:49,506 --> 00:59:50,922 Рокси... 696 00:59:51,631 --> 00:59:54,922 Сколько единиц вы хотите? Скажи мне. 697 00:59:55,547 --> 00:59:57,089 Позволь мне отвезти тебя домой. 698 01:00:02,131 --> 01:00:03,131 Что? 699 01:00:03,589 --> 01:00:05,131 Ты меня тоже отвезешь домой? 700 01:00:06,006 --> 01:00:07,756 Бхайрава, мне пора идти, ладно? 701 01:00:08,589 --> 01:00:10,464 Подождите, сэр. Соберите свои отряды. 702 01:00:10,464 --> 01:00:12,256 Все нормально. Увидимся позже. 703 01:00:15,464 --> 01:00:17,047 Хороший. Правильный. 704 01:00:17,089 --> 01:00:18,422 Он этого заслуживает. 705 01:00:20,006 --> 01:00:21,547 Надеюсь, ты не пострадал. 706 01:00:25,422 --> 01:00:27,256 Привет, Рокси... 707 01:00:28,631 --> 01:00:32,422 Рокси, я очень скучал по тебе. 708 01:00:33,589 --> 01:00:35,506 Я думал, ты хочешь меня. 709 01:00:35,547 --> 01:00:37,714 Но тебе нужны только мои отряды. 710 01:00:39,547 --> 01:00:42,006 Мне никогда больше не придется видеть твое лицо. 711 01:00:42,297 --> 01:00:44,006 Я устроился на работу в Комплекс. 712 01:00:56,672 --> 01:01:00,089 Рокси, Рокси, Рокси... Пожалуйста. 713 01:01:00,339 --> 01:01:02,131 Боже, забери у меня зрение! 714 01:01:02,547 --> 01:01:03,756 Каждый день... 715 01:01:04,214 --> 01:01:05,964 Я продолжаю думать о тебе. 716 01:01:06,589 --> 01:01:09,672 Тогда расскажи мне, где мы встретились в первый раз. 717 01:01:09,922 --> 01:01:10,964 Он облажался! 718 01:01:12,881 --> 01:01:15,047 Ну, песочный велосипед... 719 01:01:15,339 --> 01:01:16,797 Ты забыл, не так ли? 720 01:01:16,839 --> 01:01:19,589 Как я мог забыть, Рокси? 721 01:01:19,756 --> 01:01:21,214 Это очень важно. 722 01:01:21,589 --> 01:01:23,297 Я ни за что не забуду, Рокси. 723 01:01:23,339 --> 01:01:25,506 -Будджи... -Привет. Не вовлекайте меня. 724 01:01:28,339 --> 01:01:29,797 Разве ты не хочешь детей, Рокси? 725 01:01:32,089 --> 01:01:34,214 Ты действительно собираешься в Комплекс? 726 01:01:34,214 --> 01:01:35,172 Ага. 727 01:01:36,506 --> 01:01:39,089 -Пожалуйста, возьмите меня с собой. -Почему? 728 01:01:39,964 --> 01:01:42,464 Потому что ты мне нравишься, Рокси. 729 01:01:42,631 --> 01:01:43,464 Это ложь! 730 01:01:43,464 --> 01:01:45,756 Ты любишь только себя, Бхайрава. 731 01:01:45,797 --> 01:01:47,714 Ты самый эгоистичный парень в мире. 732 01:01:48,297 --> 01:01:49,881 Правильный. Правильный. Правильный. 733 01:01:49,922 --> 01:01:51,631 И всё же, возьми меня с собой на день. 734 01:01:51,631 --> 01:01:53,297 Даже минута или секунда сойдет. 735 01:01:53,964 --> 01:01:56,172 Отвезите меня в Комплекс, и я сделаю все, что вы захотите. 736 01:01:56,714 --> 01:01:57,756 Ладно, хорошо. 737 01:01:58,131 --> 01:02:01,339 Скажи мне, что любишь меня так, как ты это имеешь в виду. 738 01:02:08,256 --> 01:02:09,297 Я тебя люблю. 739 01:02:17,631 --> 01:02:18,672 Я тебя люблю. 740 01:02:23,839 --> 01:02:25,422 Вы не можете сделать ничего лучше, чем это. 741 01:02:30,256 --> 01:02:33,047 Эй... 9 утра, Восточные ворота. Увидимся завтра. 742 01:02:34,131 --> 01:02:37,381 Ага! 743 01:02:37,672 --> 01:02:38,756 Ага! 744 01:02:47,131 --> 01:02:50,381 Supreme прислал приказ попробовать еще раз. 745 01:02:50,381 --> 01:02:52,922 Мы даем вам еще один шанс. 746 01:02:53,756 --> 01:02:55,922 Даже если кто-то из вас окажется позитивным, 747 01:02:56,714 --> 01:02:58,172 это означает, что мы успешны. 748 01:02:58,631 --> 01:03:01,006 Завтра все вы пройдете посев. 749 01:03:02,256 --> 01:03:04,172 Если милость Всевышнего на тебе, 750 01:03:04,797 --> 01:03:06,797 вы все тоже можете быть позитивными. 751 01:03:07,131 --> 01:03:08,172 Удачи. 752 01:03:30,506 --> 01:03:31,881 Эй, это сюда. 753 01:03:32,881 --> 01:03:34,006 Не так? 754 01:03:40,714 --> 01:03:43,089 Рокси. Разрешение на работу на 70 дней. 755 01:03:43,131 --> 01:03:45,339 Он временный работник, которого я зарегистрировал. 756 01:03:46,464 --> 01:03:49,464 Бхайрава. Разрешение на работу на 60 минут. 757 01:03:50,006 --> 01:03:51,464 Что? Всего час? 758 01:03:51,797 --> 01:03:53,089 Будьте благодарны. Теперь поехали. 759 01:04:05,547 --> 01:04:07,339 Спасибо. Спасибо. 760 01:04:32,006 --> 01:04:33,756 Приходить. Это наш этаж. 761 01:04:41,922 --> 01:04:44,214 Эта генераторная комната похожа на Солнце Комплекса. 762 01:04:45,256 --> 01:04:47,547 Здесь генерируется вся энергия. 763 01:04:47,631 --> 01:04:50,589 Он высасывает всю энергию из Земли. 764 01:05:01,547 --> 01:05:02,881 Бхайрава, пойдем. 765 01:05:04,172 --> 01:05:05,464 Нам предстоит много работы. 766 01:05:10,256 --> 01:05:11,881 Я не могу тратить здесь свой час. 767 01:05:12,131 --> 01:05:13,881 Я не для этого пришел в Комплекс. Пойдем. 768 01:05:13,881 --> 01:05:15,631 Но нет, нет, нет! 769 01:05:18,547 --> 01:05:20,089 Это моя вина, что я помог тебе. 770 01:05:20,131 --> 01:05:21,589 Как эгоистично! 771 01:05:23,339 --> 01:05:24,881 Я потеряю работу. 772 01:05:26,381 --> 01:05:27,589 Привет, привет. 773 01:05:27,589 --> 01:05:28,881 На что ты смотришь? 774 01:05:29,006 --> 01:05:29,964 Привет! 775 01:05:34,589 --> 01:05:35,881 Очень хорошенькая. 776 01:05:37,797 --> 01:05:39,089 Пойдем, Бхайрава. 777 01:05:40,047 --> 01:05:41,089 Приходить. 778 01:06:13,672 --> 01:06:18,922 ♪ Это прекрасно, за пределами понимания этого Создания ♪ 779 01:06:19,464 --> 01:06:26,256 ♪ Я в восторге качаюсь между Небом и Землей ♪ 780 01:06:26,297 --> 01:06:33,006 ♪ Интересно, откуда здесь собралось столько загадок ♪ 781 01:06:37,714 --> 01:06:42,881 ♪ Рай приветствует меня, когда я ступаю на эту землю ♪ 782 01:06:43,381 --> 01:06:50,214 ♪ Нежный ветерок королевского ухода ласкает мою щеку ♪ 783 01:06:50,339 --> 01:06:57,006 ♪ Пять Элементов приветствуют меня как друга ♪ 784 01:07:12,714 --> 01:07:16,881 ♪ Моя мечта всей жизни наконец-то сбылась ♪ 785 01:08:01,881 --> 01:08:04,839 ♪ Это действительно происходит со мной? ♪ 786 01:08:05,506 --> 01:08:08,381 ♪ Моё утоление радости остаётся неудовлетворенным ♪ 787 01:08:09,131 --> 01:08:12,756 ♪ Эти захватывающие дух безмятежные образы ♪ 788 01:08:12,797 --> 01:08:15,006 ♪ Встань передо мной сегодня ♪ 789 01:08:15,006 --> 01:08:19,839 ♪ Это будет мой мир на тысячи лет вперед ♪ 790 01:09:56,297 --> 01:09:59,172 Советник Бани, раньше мы ничего подобного не находили. 791 01:09:59,214 --> 01:10:01,006 Несмотря на неустанные усилия нашей команды, 792 01:10:01,006 --> 01:10:03,339 мы не можем идентифицировать материал. 793 01:10:09,047 --> 01:10:10,881 Что происходит? 794 01:10:39,839 --> 01:10:40,922 Что? 795 01:10:45,006 --> 01:10:46,172 Пожалуйста. 796 01:10:49,006 --> 01:10:50,089 Помощь. 797 01:10:56,922 --> 01:10:58,922 Дай это мне. Все нормально. 798 01:11:04,881 --> 01:11:05,881 Извини. 799 01:12:42,547 --> 01:12:44,547 Отпусти меня! Отпусти меня! 800 01:13:16,964 --> 01:13:18,506 Это чудо. 801 01:13:18,547 --> 01:13:21,547 Наконец мы нашли женщину, которая может носить смесь в течение 150 дней. 802 01:13:22,131 --> 01:13:25,714 Ребенок в ее утробе растет быстрее обычного. 803 01:13:25,964 --> 01:13:29,256 Такими темпами она скоро родит ребенка. 804 01:13:30,172 --> 01:13:32,381 Supreme не заинтересован в выращивании детей. 805 01:13:33,506 --> 01:13:35,422 Подготовьте ее к извлечению. 806 01:14:17,131 --> 01:14:19,589 Они стреляли в тебя, не так ли? 807 01:14:20,589 --> 01:14:22,339 Ты должен был умереть. 808 01:14:22,381 --> 01:14:25,422 Смерть неизбежна для того, кто рождается. 809 01:14:25,464 --> 01:14:28,297 Хоть ты и говоришь на телугу, я этого не понимаю. 810 01:14:29,339 --> 01:14:30,964 Я думаю, это разрыв поколений. 811 01:14:31,631 --> 01:14:34,006 -Как тебя зовут? -Уходите! 812 01:14:34,214 --> 01:14:35,506 Меня зовут Райя. 813 01:14:36,547 --> 01:14:39,047 Я никогда не видел такого человека, как ты. 814 01:14:39,381 --> 01:14:41,297 Вы невероятно хорошо сражались! 815 01:14:43,797 --> 01:14:47,589 Повстанцы легко выиграют войну с таким солдатом, как вы. 816 01:14:47,964 --> 01:14:49,881 На войне, 817 01:14:50,589 --> 01:14:52,756 побеждает только смерть. 818 01:14:54,089 --> 01:14:56,089 Это не моя война. 819 01:14:56,297 --> 01:14:58,797 Привет! Как долго тебя не было? 820 01:14:58,839 --> 01:15:00,672 Знаете ли вы, какова ситуация? 821 01:15:01,006 --> 01:15:03,922 Вы хоть представляете, сколько людей вы могли бы спасти? 822 01:15:04,047 --> 01:15:05,964 Моя цель – спасти... 823 01:15:06,881 --> 01:15:08,422 только один человек. 824 01:15:10,672 --> 01:15:12,172 Только один! 825 01:15:46,214 --> 01:15:49,131 Supreme хотел сыворотку 120-дневной выдержки. 826 01:15:49,881 --> 01:15:51,672 Но ты... 827 01:15:53,172 --> 01:15:55,797 Эту сыворотку я отнесу Supreme лично. 828 01:16:05,381 --> 01:16:06,589 Пожалуйста, отпусти меня! 829 01:16:07,339 --> 01:16:09,256 Пожалуйста, не делай мне больно. 830 01:16:16,797 --> 01:16:17,964 Пожалуйста, прекратите! 831 01:17:42,131 --> 01:17:43,131 Куда она пошла? 832 01:18:09,506 --> 01:18:10,631 Это было близко. 833 01:18:10,672 --> 01:18:12,922 Извините, другого способа вытащить вас не было. 834 01:18:15,006 --> 01:18:16,881 Я думал, что все кончено. 835 01:18:17,464 --> 01:18:20,381 Я боялась, что мой ребенок умрет. 836 01:18:20,422 --> 01:18:22,631 Ты проигнорировал тот факт, что мог умереть. 837 01:18:22,672 --> 01:18:24,672 Вот что делает тебя особенным, М 80. 838 01:18:26,214 --> 01:18:28,547 Я отправил сообщение своим людям. Должно быть, они ждут. 839 01:18:29,506 --> 01:18:30,839 Ваши люди? 840 01:18:31,381 --> 01:18:32,672 Кто ты? 841 01:18:34,922 --> 01:18:36,047 Я бунтарь. 842 01:18:36,756 --> 01:18:37,881 Из Шамбалы. 843 01:18:38,172 --> 01:18:40,131 Я был шпионом в лаборатории 2 года. 844 01:18:41,756 --> 01:18:45,381 Я видел много ужасных происшествий и до сих пор ничего не сделал. 845 01:18:45,464 --> 01:18:47,922 Я убедил себя, что у меня другая миссия. 846 01:18:50,297 --> 01:18:51,297 Но... 847 01:18:51,881 --> 01:18:53,297 увидев тебя, 848 01:18:53,339 --> 01:18:56,881 не было большей миссии, чем спасти тебя. 849 01:18:59,714 --> 01:19:00,547 Пойдем. 850 01:19:02,381 --> 01:19:03,256 Господи! 851 01:19:03,714 --> 01:19:04,797 Это было неловко. 852 01:19:04,839 --> 01:19:07,964 Не волнуйся, Бхайрава. Начнем с того, что у тебя нет особого уважения. 853 01:19:09,172 --> 01:19:10,922 У тебя нет сердца, Буджи. 854 01:19:12,589 --> 01:19:14,089 Брат, верни мой напиток. 855 01:19:15,172 --> 01:19:16,547 Что это за напиток? 856 01:19:16,756 --> 01:19:18,089 В Комплексе есть удивительные вещи. 857 01:19:19,006 --> 01:19:19,922 На вкус как нектар. 858 01:19:19,964 --> 01:19:21,672 Возьми это и верни мой напиток. 859 01:19:21,714 --> 01:19:23,547 -Подожди. -Отдай мой напиток. 860 01:19:23,589 --> 01:19:24,839 Ты дал мне спиртное. 861 01:19:25,881 --> 01:19:29,214 Но я дал тебе возможность дать мне спиртное. 862 01:19:29,506 --> 01:19:30,839 Вот какое у меня большое сердце. 863 01:19:35,422 --> 01:19:37,047 Какое у меня будущее, Буджи? 864 01:19:37,339 --> 01:19:40,089 Как долго мне следует пить дешевый спиртной напиток с местными жителями? 865 01:19:42,131 --> 01:19:44,631 Хотите узнать свое будущее? 866 01:19:44,881 --> 01:19:45,839 Пятьдесят. 867 01:19:46,006 --> 01:19:47,381 Всего пятьдесят единиц. 868 01:19:48,131 --> 01:19:49,089 Пятьдесят. 869 01:19:50,131 --> 01:19:51,589 Начни говорить. Я посмотрю. 870 01:19:51,631 --> 01:19:53,131 Эй, милый попугай! 871 01:19:53,506 --> 01:19:55,839 Предскажите будущее Бхайравы. 872 01:20:07,964 --> 01:20:13,172 Я никогда в жизни не видел такой карты. 873 01:20:14,631 --> 01:20:16,922 Ваша жизнь вот-вот изменится. 874 01:20:16,922 --> 01:20:19,047 Так что я пойду в Комплекс. Спасибо. 875 01:20:19,089 --> 01:20:21,506 Все они мошенники, Бхайрава. Не верьте им. 876 01:20:21,881 --> 01:20:22,881 Буджи, послушай. 877 01:20:23,089 --> 01:20:25,047 Не унижайте нашу культуру. 878 01:20:25,631 --> 01:20:27,256 Есть так много вещей за пределами нашего понимания. 879 01:20:27,256 --> 01:20:31,547 Вас ждет большое препятствие. 880 01:20:31,589 --> 01:20:32,839 Я не верю во все это. 881 01:20:32,881 --> 01:20:33,797 Пойдем, Буджи. 882 01:20:37,047 --> 01:20:39,506 В Каши есть сеть подземных туннелей. 883 01:20:40,672 --> 01:20:42,339 Комплекс об этом не знает. 884 01:20:43,256 --> 01:20:45,756 Если вы хотите уйти из лаборатории незамеченным, 885 01:20:45,797 --> 01:20:47,089 это единственный способ. 886 01:20:47,506 --> 01:20:48,589 Вот оно. 887 01:20:48,672 --> 01:20:51,297 Мои люди будут ждать в этом туннеле. 888 01:21:15,256 --> 01:21:16,589 Времени нет, М 80. 889 01:21:16,631 --> 01:21:19,089 Торопиться! Этот туннель — ваш выход. 890 01:21:31,006 --> 01:21:32,047 Торопиться! 891 01:21:38,047 --> 01:21:39,381 На что ты смотришь? Идти! 892 01:21:39,422 --> 01:21:41,797 -А вы? -Я буду в порядке. 893 01:21:41,922 --> 01:21:42,881 Привет. 894 01:21:43,506 --> 01:21:44,881 Удачи вам обоим. 895 01:22:08,672 --> 01:22:12,256 Лилли впервые связалась с ним после того, как стала работать под прикрытием. 896 01:22:13,172 --> 01:22:15,339 Значит, это должно быть что-то действительно важное. 897 01:22:16,339 --> 01:22:18,006 Возможно, нам стоит зайти внутрь. 898 01:22:18,547 --> 01:22:19,422 Приходить. 899 01:22:21,089 --> 01:22:23,089 Заткнитесь и садитесь в грузовик, вы двое. 900 01:22:23,339 --> 01:22:25,339 Мы уже потеряли многих из нас. 901 01:22:27,089 --> 01:22:29,089 Мы немедленно возвращаемся в Шамбалу. 902 01:22:46,964 --> 01:22:48,089 Ты это слышишь? 903 01:22:48,422 --> 01:22:49,547 Эээ... 904 01:22:50,589 --> 01:22:51,672 Нет. 905 01:22:51,922 --> 01:22:53,047 Что это такое? 906 01:23:04,339 --> 01:23:05,881 День реки Ганга... 907 01:23:06,797 --> 01:23:09,881 лишено своей последней капли. 908 01:23:09,964 --> 01:23:11,672 О чем ты говоришь? 909 01:23:22,547 --> 01:23:24,006 Когда этот драгоценный камень... 910 01:23:33,964 --> 01:23:36,672 ... возвращается к вам, 911 01:23:37,797 --> 01:23:39,964 Пришло время. 912 01:23:40,214 --> 01:23:41,589 Время для чего? 913 01:23:49,006 --> 01:23:51,797 ♪ Чтобы подавить несправедливость♪ 914 01:23:51,839 --> 01:23:54,672 ♪ В каждую югу поднимается воин♪ 915 01:23:54,714 --> 01:23:57,839 ♪ Он проявляется как разные сущности♪ 916 01:23:57,881 --> 01:24:01,839 ♪ Он — воплощение Господа Вишну♪ 917 01:24:08,339 --> 01:24:10,422 Дерьмо! Датчики сработали. 918 01:24:12,672 --> 01:24:14,589 Эй, там кто-то есть. 919 01:24:30,797 --> 01:24:32,797 Что за внезапный порыв ветра? 920 01:24:56,214 --> 01:24:58,047 ♪ Он проявляется в виде рыбы♪ 921 01:24:58,881 --> 01:25:01,214 ♪ А потом черепаха♪ 922 01:25:02,006 --> 01:25:03,839 ♪ Иногда индийский кабан♪ 923 01:25:05,006 --> 01:25:06,964 ♪ Чтобы защитить нас всех♪ 924 01:25:09,422 --> 01:25:11,214 Привет! Мои 50 единиц. 925 01:25:11,339 --> 01:25:12,672 Единицы моего напитка. 926 01:25:12,672 --> 01:25:14,589 Что вы обо мне думаете, а? 927 01:25:15,964 --> 01:25:17,881 Вы знаете, от кого требуете деньги? 928 01:25:19,756 --> 01:25:21,464 Ты хоть знаешь, кто я? 929 01:25:21,881 --> 01:25:24,547 Великий Бхайрава! 930 01:25:29,881 --> 01:25:32,214 Куда ты идешь? Подожди. 931 01:25:38,172 --> 01:25:39,756 Кто ты? 932 01:25:40,756 --> 01:25:42,422 Я сын Дроначарьи. 933 01:25:43,464 --> 01:25:45,172 Меня зовут Ашватхама. 934 01:26:17,506 --> 01:26:18,797 Он вернулся. 935 01:26:18,839 --> 01:26:20,131 Бог вернулся в Каши. 936 01:26:20,131 --> 01:26:23,214 ♪ Защищать и поддерживать праведность♪ 937 01:26:23,339 --> 01:26:26,589 ♪ Очистить Вселенную от зла♪ 938 01:26:26,631 --> 01:26:30,464 ♪ Его аватар появился на Земле♪ 939 01:26:35,714 --> 01:26:37,756 Истина не требует вашего подтверждения. 940 01:26:38,547 --> 01:26:40,172 Когда придет время, 941 01:26:40,672 --> 01:26:42,672 Вы увидите сами... 942 01:26:46,506 --> 01:26:48,172 что все эти истории правдивы. 943 01:26:49,297 --> 01:26:50,756 И что Бог вернется. 944 01:27:00,131 --> 01:27:02,756 Что-то изменилось, Буджи. 945 01:27:13,589 --> 01:27:15,381 Они полностью прожарены. 946 01:27:15,672 --> 01:27:16,922 Мы не нашли девушку, сэр. 947 01:27:17,756 --> 01:27:19,589 Мне пойти ее поискать? 948 01:27:20,089 --> 01:27:21,047 Идти! 949 01:27:23,631 --> 01:27:27,631 Никто не может об этом узнать. 950 01:27:29,964 --> 01:27:31,089 Командир Манас. 951 01:27:32,506 --> 01:27:34,172 Бани зовёт тебя. 952 01:27:34,756 --> 01:27:35,839 Почему? 953 01:27:36,631 --> 01:27:38,006 Он узнал? 954 01:27:38,047 --> 01:27:39,589 Я не знаю, сэр. 955 01:27:56,089 --> 01:27:57,131 Недавно, 956 01:27:57,214 --> 01:28:02,631 Вы заметили что-нибудь необычное в Каши или в лабораториях? 957 01:28:06,714 --> 01:28:07,797 Что это? 958 01:28:08,797 --> 01:28:11,006 -Гандевам. -Что это такое? 959 01:28:11,131 --> 01:28:15,256 Оружие, созданное самим Создателем, Господом Брахмой. 960 01:28:15,256 --> 01:28:19,881 Человек, который знает, как этим воспользоваться, может победить Бога. 961 01:28:20,172 --> 01:28:21,131 Действительно? 962 01:28:34,089 --> 01:28:35,839 Со вчерашнего вечера, 963 01:28:35,839 --> 01:28:39,672 ни один человек или машина не могли приблизиться к этому. 964 01:28:40,339 --> 01:28:42,381 Что-то происходит, Манас. 965 01:28:42,964 --> 01:28:44,797 Нам нужно быть начеку. 966 01:28:45,214 --> 01:28:47,506 Я уверен, что всему есть научное обоснование. 967 01:28:47,506 --> 01:28:51,381 Это выходит за рамки наших научных знаний, Манас. 968 01:28:51,547 --> 01:28:54,339 Пробудилась новая сила. 969 01:29:17,047 --> 01:29:19,047 Вы так долго были в лаборатории. 970 01:29:19,256 --> 01:29:20,797 Вот такой внешний воздух. 971 01:29:21,339 --> 01:29:22,672 Наденьте кислородную маску. 972 01:29:26,589 --> 01:29:27,756 Что случилось с Лилли? 973 01:29:31,006 --> 01:29:31,839 Я не знаю. 974 01:29:31,881 --> 01:29:33,256 Почему она тебя спасла? 975 01:29:35,964 --> 01:29:37,006 Я не знаю. 976 01:29:40,547 --> 01:29:42,006 Что они делают в лабораториях? 977 01:29:43,256 --> 01:29:44,756 Что такое Проект К? 978 01:29:46,631 --> 01:29:48,214 Как ты можешь быть таким невежественным? 979 01:29:49,422 --> 01:29:50,881 Скажите что-то. 980 01:30:07,422 --> 01:30:09,214 Эй, медленно. 981 01:30:09,339 --> 01:30:10,756 На борту беременная женщина. 982 01:30:10,797 --> 01:30:14,172 Я не помню, когда в последний раз видел женщину такой беременной. 983 01:30:14,672 --> 01:30:16,297 Бедная девочка. Ты ее напугал? 984 01:30:18,256 --> 01:30:20,547 Как она может на все говорить «я не знаю»? 985 01:30:20,672 --> 01:30:22,839 Помните, что говорила Мариам. 986 01:30:23,047 --> 01:30:25,256 Как вы думаете, это женщина из ее рассказов? 987 01:30:25,756 --> 01:30:26,756 Я не знаю. 988 01:30:28,339 --> 01:30:30,631 Как можно всему говорить «я не знаю»? 989 01:30:31,422 --> 01:30:32,464 Здесь. 990 01:30:33,297 --> 01:30:34,881 Я пойду поздороваться с ней. 991 01:30:44,256 --> 01:30:45,881 Он может показаться резким, но... 992 01:30:45,922 --> 01:30:47,381 Виран хороший человек. 993 01:30:49,839 --> 01:30:51,256 Ты пытаешься ее напугать? 994 01:30:51,297 --> 01:30:53,214 Ребята, куда вы меня везете? 995 01:30:53,756 --> 01:30:57,589 Слушай, тебе опасно там находиться с этим пузом. 996 01:30:57,631 --> 01:30:59,172 Итак, мы отправляемся в Шамбалу. 997 01:30:59,214 --> 01:31:01,589 Там вы и ваш ребенок будете в безопасности. 998 01:31:03,381 --> 01:31:05,089 Могу ли я прикоснуться к нему один раз? 999 01:31:05,506 --> 01:31:07,006 Кира, стой! 1000 01:31:07,422 --> 01:31:08,672 Ты ее пугаешь. 1001 01:31:09,464 --> 01:31:10,964 Извините, я... 1002 01:31:11,006 --> 01:31:14,381 Я имею в виду, мы выросли, слушая рассказы Мариам. 1003 01:31:14,756 --> 01:31:18,047 Она ждала тебя целую вечность. 1004 01:31:18,089 --> 01:31:19,297 Для меня? 1005 01:31:19,339 --> 01:31:20,464 Не только Мариам. 1006 01:31:20,506 --> 01:31:24,547 Ее мама, бабушка и все остальные ждали тебя. 1007 01:31:24,964 --> 01:31:27,131 Мы знаем о вас все. 1008 01:31:27,172 --> 01:31:29,047 Ну, как тебя зовут? 1009 01:31:29,381 --> 01:31:31,506 Пожалуйста, не говорите мне, что вы не знаете. 1010 01:31:32,964 --> 01:31:34,172 У нас нет имен. 1011 01:31:36,547 --> 01:31:38,297 Серийный номер СУ-М80. 1012 01:31:39,006 --> 01:31:40,797 О, СУМ80. 1013 01:31:40,839 --> 01:31:42,881 Привет. Меня зовут Кира. 1014 01:31:42,881 --> 01:31:44,214 Мой отец дал мне это имя. 1015 01:31:44,256 --> 01:31:46,422 На каком-то языке это означает «Удачи». 1016 01:31:46,964 --> 01:31:50,839 Он погиб во время рейда на Комплекс на следующий день после моего рождения. 1017 01:31:51,131 --> 01:31:53,922 Возможно, ему не так повезло. Ага. 1018 01:31:54,547 --> 01:31:57,964 Тот парень чистит пистолет, как псих... 1019 01:31:57,964 --> 01:31:59,756 Это Аджу. Мой партнер. 1020 01:32:00,297 --> 01:32:02,047 -Партнер? -Ага. 1021 01:32:02,881 --> 01:32:04,464 Под партнером я имею в виду... 1022 01:32:05,214 --> 01:32:06,714 Да, он мой. 1023 01:32:08,422 --> 01:32:10,131 Позволь мне увидеть улыбку, Аджу. 1024 01:32:10,131 --> 01:32:11,464 Пожалуйста. Маленький. 1025 01:32:11,881 --> 01:32:14,256 Они убили многих из нас, Кира. 1026 01:32:15,797 --> 01:32:17,172 Пока существует Комплекс, 1027 01:32:17,589 --> 01:32:19,172 как можно улыбаться? 1028 01:32:20,589 --> 01:32:22,422 Изнутри, чувак. 1029 01:32:22,422 --> 01:32:25,131 Вы все еще можете найти повод для улыбки. Ну давай же. 1030 01:32:25,172 --> 01:32:28,047 Я улыбнусь после того, как убью всех в Комплексе. 1031 01:32:28,172 --> 01:32:29,089 Хорошо? 1032 01:32:31,047 --> 01:32:32,714 Он такой очаровательный парень. 1033 01:32:32,714 --> 01:32:35,589 Иногда я забываю, что я в нем увидел в первую очередь. 1034 01:32:35,797 --> 01:32:38,964 Мы поженимся после прибытия в Шамбалу. 1035 01:32:39,006 --> 01:32:40,922 Думаю, это делает тебя главным гостем GU40. 1036 01:32:40,964 --> 01:32:42,589 ГУ40. Г 40. 1037 01:32:43,047 --> 01:32:44,047 Что такое брак? 1038 01:32:44,089 --> 01:32:45,339 О, верно. 1039 01:32:45,547 --> 01:32:47,631 Вы ничего из этого не знаете. 1040 01:32:48,006 --> 01:32:50,714 Брак – старая традиция. 1041 01:32:50,839 --> 01:32:52,964 Ты кружишь вокруг огня... 1042 01:32:53,172 --> 01:32:56,797 и пообещать друг другу жить вместе вечно. 1043 01:32:57,006 --> 01:32:58,089 А потом? 1044 01:32:58,339 --> 01:33:00,089 А потом... 1045 01:33:00,131 --> 01:33:01,631 А потом... 1046 01:33:01,797 --> 01:33:02,881 Вот и все. 1047 01:33:03,131 --> 01:33:05,256 Они живут вместе. 1048 01:33:05,256 --> 01:33:07,839 Они строят дом, заводят собак, детей. 1049 01:33:09,256 --> 01:33:11,714 Звучит глупо? 1050 01:33:12,714 --> 01:33:13,714 Нет. 1051 01:33:14,214 --> 01:33:15,589 Звучит красиво. 1052 01:33:15,797 --> 01:33:16,839 Я точно знаю. 1053 01:33:17,839 --> 01:33:21,797 В этом безумном мире у каждого должен быть свой человек. 1054 01:33:22,922 --> 01:33:25,589 Человечество – одна большая семья, 1055 01:33:26,006 --> 01:33:28,881 мы должны бороться за общее благо, это нормально. 1056 01:33:29,006 --> 01:33:30,047 Но... 1057 01:33:30,631 --> 01:33:33,131 У вас должен быть кто-то, кого вы можете назвать своим. 1058 01:33:34,922 --> 01:33:37,297 Чью-то руку держать. 1059 01:33:37,339 --> 01:33:39,506 Чье-то плечо, на которое можно опереться. 1060 01:33:40,047 --> 01:33:43,172 Это чувство принадлежности поражает по-другому. 1061 01:33:45,714 --> 01:33:47,589 Улыбнись хотя бы сейчас. 1062 01:33:50,922 --> 01:33:52,506 Ты милый, ГУ 40. 1063 01:33:52,547 --> 01:33:53,631 ДО 40... 1064 01:33:53,672 --> 01:33:56,256 Кира, ее зовут СУ-М80. 1065 01:33:56,839 --> 01:33:58,756 Что за название СУ-М80? 1066 01:33:58,756 --> 01:34:00,089 Это даже не настоящее имя. 1067 01:34:01,547 --> 01:34:04,297 Эмм... СУ-М80. 1068 01:34:04,339 --> 01:34:05,756 СУМ80. 1069 01:34:05,797 --> 01:34:06,714 Хмм... Сумати. 1070 01:34:06,756 --> 01:34:07,756 Сумати? 1071 01:34:08,256 --> 01:34:09,339 Сумати... 1072 01:34:11,131 --> 01:34:12,089 Сумати. 1073 01:34:12,131 --> 01:34:13,464 Это немного старомодно. 1074 01:34:13,464 --> 01:34:15,672 Но это лучше, чем СУ-М80. 1075 01:34:20,464 --> 01:34:21,672 Не бойтесь. 1076 01:34:26,589 --> 01:34:27,631 Я вижу Рейдера. 1077 01:34:27,672 --> 01:34:29,631 Пусть он придет. Мы получили это. 1078 01:34:30,047 --> 01:34:31,172 Иногда вам это не нужно. 1079 01:34:31,214 --> 01:34:32,464 Вам это нужно, чтобы победить. 1080 01:34:46,547 --> 01:34:49,672 Это так далеко от вашей деревни. 1081 01:34:50,922 --> 01:34:53,714 Откуда вы, ребята? Я хочу правды. 1082 01:34:53,714 --> 01:34:56,339 Мы пришли в надежде найти металлолом на продажу, сэр. 1083 01:35:00,256 --> 01:35:02,339 Конкуренция здесь гораздо меньше. 1084 01:35:04,006 --> 01:35:05,839 Из лаборатории сбежала женщина. 1085 01:35:08,631 --> 01:35:09,964 С помощью повстанца. 1086 01:35:11,547 --> 01:35:12,756 Ты знаешь, где она? 1087 01:35:12,797 --> 01:35:15,339 Сэр, мы зарабатываем на жизнь продажей лома. 1088 01:35:15,339 --> 01:35:17,256 Мы ничего не знаем. 1089 01:35:18,131 --> 01:35:19,339 Откройте спину. 1090 01:35:20,172 --> 01:35:21,797 Там ничего нет, сэр. 1091 01:35:22,547 --> 01:35:24,131 У нас был тяжелый день, сэр. 1092 01:35:24,131 --> 01:35:25,672 Мы не смогли найти никакого лома. 1093 01:35:26,006 --> 01:35:28,006 Может быть, я что-нибудь найду. 1094 01:35:28,631 --> 01:35:32,339 Я могу заплатить вам несколько единиц, если хотите. 1095 01:35:32,381 --> 01:35:33,839 Я сказал, открой спину! 1096 01:35:34,047 --> 01:35:35,672 Хорошо, сэр. Хорошо, сэр. 1097 01:35:49,964 --> 01:35:52,297 -Здесь ничего нет. -Я говорил вам, сэр. 1098 01:35:55,339 --> 01:35:57,297 Да, ты действительно мусор. 1099 01:36:01,547 --> 01:36:02,631 Пойдем. 1100 01:36:09,964 --> 01:36:11,297 Разве я тебе уже не говорил? 1101 01:36:11,339 --> 01:36:13,131 Там ничего нет, сэр. 1102 01:36:20,214 --> 01:36:21,422 Ничего нет, сэр. 1103 01:36:31,172 --> 01:36:31,964 Бум. 1104 01:36:47,672 --> 01:36:49,797 Он отправил уведомление о награде. Вставать. 1105 01:36:50,256 --> 01:36:52,131 Пришло время взять в руки пистолет. 1106 01:36:57,089 --> 01:36:58,589 Пришло время стрелять из оружия. 1107 01:37:15,089 --> 01:37:16,089 Чувак... 1108 01:37:16,547 --> 01:37:18,047 Скажи мне это. 1109 01:37:19,006 --> 01:37:20,714 Весь дом пуст. 1110 01:37:20,964 --> 01:37:22,506 Как и твоя машина. 1111 01:37:22,881 --> 01:37:24,506 Почему бы тебе не поспать там? 1112 01:37:24,547 --> 01:37:26,506 Тебе придется спать только здесь? 1113 01:37:27,922 --> 01:37:29,464 Моя жизнь там. 1114 01:37:30,797 --> 01:37:31,922 Эй, старик. 1115 01:37:32,006 --> 01:37:34,381 Угадай, что я буду делать, когда войду в Комплекс. 1116 01:37:34,672 --> 01:37:36,506 Делай, черт возьми, что хочешь. 1117 01:37:36,547 --> 01:37:37,756 Но сначала заплати за аренду. 1118 01:37:37,756 --> 01:37:38,756 Нет, послушай. 1119 01:37:38,964 --> 01:37:40,756 Как только я войду в Комплекс, 1120 01:37:40,922 --> 01:37:43,506 Я вдохну килограммы свежего воздуха. 1121 01:37:44,006 --> 01:37:45,714 -Позволь мне... -Эй, отойди. 1122 01:37:46,131 --> 01:37:47,506 Ты взял мою еду. 1123 01:37:47,506 --> 01:37:48,797 Ты занял мою кровать. 1124 01:37:48,839 --> 01:37:50,881 Теперь ты хочешь украсть весь кислород? 1125 01:37:50,964 --> 01:37:51,839 Слушать. 1126 01:37:52,214 --> 01:37:54,131 Давайте придем к взаимопониманию. 1127 01:37:54,422 --> 01:37:57,131 Найди хорошую девушку и наладь свою жизнь. 1128 01:37:57,381 --> 01:37:59,672 Как долго ты останешься в моем доме? 1129 01:37:59,672 --> 01:38:01,506 Думаешь, мне нравится оставаться с тобой? 1130 01:38:01,714 --> 01:38:04,506 Одна большая награда. Один выстрел. 1131 01:38:04,881 --> 01:38:07,089 -Я пойду в Комплекс. -И что делать? 1132 01:38:08,631 --> 01:38:11,339 Я буду жить там счастливо. 1133 01:38:11,714 --> 01:38:14,714 Счастье должно идти изнутри. 1134 01:38:15,214 --> 01:38:16,506 Оно пришло. 1135 01:38:16,631 --> 01:38:19,881 Если останешься здесь, ты заболеешь кашлем изнутри. 1136 01:38:20,089 --> 01:38:22,422 Я больше не могу здесь жить. Я скоро уйду. 1137 01:38:25,047 --> 01:38:26,464 Бхайрава, пятизвездочная награда. 1138 01:38:26,464 --> 01:38:28,339 Идет погоня за повстанцами. Пойдем! 1139 01:38:29,006 --> 01:38:30,672 Это джекпот, старик. 1140 01:38:31,006 --> 01:38:33,297 Пришло время платить за аренду. 1141 01:38:49,214 --> 01:38:51,339 В эту сторону уже направляется машина Рейдера. 1142 01:38:55,589 --> 01:38:57,047 Я разберусь с Рейдером. 1143 01:38:58,547 --> 01:38:59,506 Используйте это. 1144 01:39:05,131 --> 01:39:07,422 Я пойду за ним. Ты остаешься здесь. 1145 01:39:11,339 --> 01:39:12,422 На завтра. 1146 01:39:15,464 --> 01:39:17,047 Привет, Сумати. Не волнуйся. 1147 01:39:17,089 --> 01:39:18,797 Кира означает «Счастливчик», помнишь? 1148 01:39:23,547 --> 01:39:24,631 Я скоро вернусь. 1149 01:39:51,256 --> 01:39:52,172 Куда она пошла? 1150 01:40:00,339 --> 01:40:01,422 Привет, ребята. 1151 01:40:02,214 --> 01:40:03,256 Ловить. 1152 01:40:04,256 --> 01:40:05,631 Ах, хороший улов! 1153 01:40:19,631 --> 01:40:23,047 Если ты не остановишь грузовик, ты умрешь первым. 1154 01:41:26,256 --> 01:41:27,589 Ад! 1155 01:41:42,214 --> 01:41:43,214 Мозг... 1156 01:43:09,422 --> 01:43:11,547 Сумати, ты испугалась? 1157 01:43:12,047 --> 01:43:13,964 Разве я не говорил тебе, что мне повезло? 1158 01:43:33,464 --> 01:43:34,589 Мозг... 1159 01:43:51,756 --> 01:43:53,256 Позволь мне увидеть улыбку, Аджу. 1160 01:43:55,172 --> 01:43:56,589 Кира! 1161 01:44:13,131 --> 01:44:14,131 В мозг. 1162 01:44:18,047 --> 01:44:19,297 Аджу, что случилось? 1163 01:44:21,464 --> 01:44:22,839 Кира... 1164 01:44:23,047 --> 01:44:24,172 Кира... 1165 01:44:32,256 --> 01:44:34,131 Четыре команды гонятся за наградой. 1166 01:44:34,256 --> 01:44:35,339 Мы последние. 1167 01:44:35,797 --> 01:44:38,339 Шансы на успех 0,18%. 1168 01:44:38,339 --> 01:44:41,131 Буджи, можешь ли ты прояснить мне мое сомнение? 1169 01:44:41,131 --> 01:44:42,297 Конечно. Вперед, продолжать. 1170 01:44:42,339 --> 01:44:45,089 Как можно уместить столько негатива в таком маленьком мозгу? 1171 01:44:45,964 --> 01:44:49,172 Неважно. У меня сегодня очень хорошее настроение. 1172 01:44:54,214 --> 01:44:55,339 Кто это? 1173 01:45:03,172 --> 01:45:05,381 Привет, сэр. Я давно тебя не видел. 1174 01:45:05,464 --> 01:45:06,714 Что за бритая голова? 1175 01:45:06,756 --> 01:45:07,756 Нет, выглядит красиво. 1176 01:45:10,339 --> 01:45:11,589 Сэр, сэр, сэр! 1177 01:45:13,839 --> 01:45:16,922 Вы забрали автомобильные детали, пообещав работать на меня. 1178 01:45:17,339 --> 01:45:19,506 Как долго ты будешь убегать от меня? 1179 01:45:19,672 --> 01:45:21,339 Это всего лишь автомобильные запчасти, сэр. Я разберу их снова. 1180 01:45:21,339 --> 01:45:22,464 Я не согласен на это. 1181 01:45:23,547 --> 01:45:25,797 Я здесь не за запчастями для автомобилей. 1182 01:45:25,922 --> 01:45:27,339 Я здесь ради тебя. 1183 01:45:28,214 --> 01:45:31,381 Проклятие! Если он меня поймает, мне грозит 5 лет. 1184 01:45:31,506 --> 01:45:33,089 Буджи, полная скорость. 1185 01:45:33,131 --> 01:45:34,672 Мы на максимальной скорости. 1186 01:45:34,672 --> 01:45:37,672 Затем включите режим полета. 1187 01:45:37,714 --> 01:45:38,964 Он еще не готов. 1188 01:45:39,006 --> 01:45:40,172 Черт с тобой! 1189 01:45:40,214 --> 01:45:43,131 Хоть раз в жизни, только сегодня, 1190 01:45:43,172 --> 01:45:44,381 просто будьте позитивными. 1191 01:45:45,547 --> 01:45:46,589 Это приказ. 1192 01:45:47,089 --> 01:45:48,589 Режим полета включен. 1193 01:45:58,964 --> 01:46:00,339 Эй, Бхайрава! 1194 01:46:00,631 --> 01:46:02,089 Я найду тебя снова. 1195 01:46:02,131 --> 01:46:04,006 И на этот раз я запру тебя на 10 лет. 1196 01:46:04,006 --> 01:46:05,047 10 лет! 1197 01:46:05,131 --> 01:46:06,547 Ты не сможешь меня поймать! 1198 01:46:07,381 --> 01:46:09,381 Всегда доверяй своему боссу, Буджи. 1199 01:46:09,797 --> 01:46:11,589 Все будет в порядке. 1200 01:46:12,964 --> 01:46:14,256 Предупреждение! Предупреждение! 1201 01:46:14,297 --> 01:46:15,881 Отказ системы полета! 1202 01:46:16,006 --> 01:46:17,881 Бхайрава! Бхайрава! 1203 01:46:25,672 --> 01:46:27,339 Могу ли я сейчас звучать негативно? 1204 01:46:42,589 --> 01:46:43,797 Привет, Аджо! 1205 01:46:44,922 --> 01:46:46,047 Аджу, как здесь. 1206 01:47:48,547 --> 01:47:50,547 Аджу! 1207 01:47:52,381 --> 01:47:53,297 Мозг! 1208 01:47:55,339 --> 01:47:57,631 В грузовике женщина. Иди и возьми ее. 1209 01:48:00,214 --> 01:48:01,297 Спасешь ли ты ее? 1210 01:48:03,256 --> 01:48:04,714 Кто спасет тебя? 1211 01:48:12,964 --> 01:48:14,047 Привет, ребята. 1212 01:48:14,297 --> 01:48:15,881 Простите, я вас побеспокоил? 1213 01:48:17,006 --> 01:48:19,589 Я предлагаю вам бросить оружие и уйти. 1214 01:48:22,047 --> 01:48:24,381 Я говорю это для вашего же блага. 1215 01:48:24,422 --> 01:48:25,631 Должны ли мы слушать вас сейчас? 1216 01:48:25,672 --> 01:48:27,297 Не я. Мой учитель. 1217 01:48:36,839 --> 01:48:38,131 Она здесь. 1218 01:48:39,506 --> 01:48:41,214 Я чувствую, что она здесь. 1219 01:48:41,922 --> 01:48:45,547 Эй, старик. Ты выглядишь так, будто ты на пенсии и приближаешься к смерти. 1220 01:48:45,547 --> 01:48:46,881 Вам могла бы пригодиться помощь. 1221 01:48:47,214 --> 01:48:48,547 Огонь! 1222 01:48:54,256 --> 01:48:56,506 Я думаю, ваша война началась снова. 1223 01:48:56,756 --> 01:48:57,964 Война? 1224 01:49:01,006 --> 01:49:02,756 Для меня это не война. 1225 01:49:03,714 --> 01:49:06,839 Это как поклонение оружию перед войной. 1226 01:49:33,547 --> 01:49:34,714 Привет. 1227 01:49:35,589 --> 01:49:36,922 С ним все в порядке? 1228 01:49:39,089 --> 01:49:40,381 Почему ты здесь? 1229 01:49:42,172 --> 01:49:43,506 Где драгоценный камень? 1230 01:50:09,422 --> 01:50:10,464 Привет. 1231 01:50:11,714 --> 01:50:13,006 Меня зовут Райя. 1232 01:50:13,589 --> 01:50:14,797 Как тебя зовут? 1233 01:50:16,297 --> 01:50:17,422 Сумати. 1234 01:50:19,547 --> 01:50:20,547 Не бойтесь. 1235 01:50:20,547 --> 01:50:22,631 У моего учителя есть это. 1236 01:51:24,256 --> 01:51:25,422 Но... 1237 01:52:01,589 --> 01:52:04,172 Буджи, что именно происходит? 1238 01:52:04,214 --> 01:52:05,964 Мы путешествуем вверх ногами. 1239 01:52:12,756 --> 01:52:15,464 -Кто этот великан? -Злой великан. 1240 01:52:15,464 --> 01:52:17,589 Он уничтожил всех рейдеров. 1241 01:52:21,422 --> 01:52:22,756 Он сократил мою работу вдвое. 1242 01:52:22,797 --> 01:52:23,756 Есть ли награда? 1243 01:52:23,797 --> 01:52:25,547 Награда находится в кузове грузовика. 1244 01:52:25,589 --> 01:52:29,256 Буджи, попроси Комплекс открыть ворота. 1245 01:52:29,256 --> 01:52:30,797 Я иду! 1246 01:52:42,006 --> 01:52:43,797 В Комплексе у меня будет настоящее яйцо. 1247 01:52:44,172 --> 01:52:45,881 И тарелка полная еды. 1248 01:52:48,339 --> 01:52:50,464 Я тоже буду плавать в море. 1249 01:52:53,714 --> 01:52:55,797 Массаж. 1250 01:52:56,047 --> 01:52:57,172 В комплексе... 1251 01:52:58,297 --> 01:52:59,839 Думаешь, у них есть нектар? 1252 01:53:02,797 --> 01:53:04,922 Вау! Девушка из Комплекса. 1253 01:53:14,589 --> 01:53:15,464 Привет. 1254 01:53:16,131 --> 01:53:17,006 Привет. 1255 01:53:18,589 --> 01:53:19,589 Пока. 1256 01:54:04,464 --> 01:54:05,922 Привет. 1257 01:54:32,797 --> 01:54:35,714 Он сильно бьет, Буджи. Давайте уйдем. 1258 01:54:37,506 --> 01:54:39,256 Мой комплекс... 1259 01:55:06,672 --> 01:55:08,714 Откуда вы пришли, сэр? 1260 01:55:10,922 --> 01:55:12,006 Оставайся там. 1261 01:55:38,214 --> 01:55:40,714 Хорошо. Этого достаточно. 1262 01:56:17,881 --> 01:56:20,422 Привет! Люблю тебя, Буджи! 1263 01:56:28,297 --> 01:56:30,256 Буджи вернулся, старик. 1264 01:56:43,464 --> 01:56:44,631 Бхайрава! 1265 01:57:26,839 --> 01:57:28,756 Он крепкий орешек, старик. 1266 01:57:42,672 --> 01:57:43,797 Не снова! 1267 01:58:42,881 --> 01:58:44,131 Статуя! 1268 01:59:20,464 --> 01:59:22,506 150 дней. 1269 01:59:23,089 --> 01:59:25,464 Формула, которую мы считали невозможной. 1270 01:59:26,881 --> 01:59:31,214 Где сыворотка, которую из нее извлекли? 1271 01:59:31,214 --> 01:59:33,297 Мы смогли извлечь лишь каплю, Бани. 1272 01:59:33,714 --> 01:59:35,631 Пожалуйста, не говорите Верховному. 1273 01:59:36,506 --> 01:59:38,256 Она у нас почти была. 1274 01:59:39,089 --> 01:59:41,381 Жил-был старик ростом 8 футов. 1275 01:59:43,506 --> 01:59:46,464 Он остался нетронутым, несмотря на то, что в него выстрелили несколько раз. 1276 01:59:47,297 --> 01:59:49,839 У него был драгоценный камень на лбу? 1277 01:59:52,381 --> 01:59:53,339 Да. 1278 01:59:54,964 --> 01:59:57,047 Это было похоже на какой-то свет. 1279 01:59:58,464 --> 02:00:00,172 Ашватхама! 1280 02:00:01,797 --> 02:00:04,547 Он родился не в это время. 1281 02:00:04,714 --> 02:00:06,547 Он бессмертен. 1282 02:00:07,339 --> 02:00:09,714 Пураны сбываются. 1283 02:00:10,256 --> 02:00:13,631 Ашватхама, беременная женщина, 1284 02:00:13,964 --> 02:00:15,631 Гоингивам. 1285 02:00:16,464 --> 02:00:20,797 Бог создал это оружие, когда был на Земле. 1286 02:00:21,131 --> 02:00:26,047 После ухода Бога оружие в конечном итоге утратило свою силу. 1287 02:00:26,339 --> 02:00:29,672 Если эта сила вернулась сейчас, 1288 02:00:30,256 --> 02:00:33,547 это означает, что Бог возвращается. 1289 02:00:34,256 --> 02:00:36,672 Он растет внутри утробы этой женщины. 1290 02:00:36,714 --> 02:00:40,089 Я слышал свою долю этих глупых историй. 1291 02:00:40,381 --> 02:00:43,839 Какой-то Бог появится на белом коне. 1292 02:00:44,506 --> 02:00:47,589 Наши предки выразили это весьма разумно. 1293 02:00:48,464 --> 02:00:52,631 Белая лошадь здесь относится к звезде его рождения. 1294 02:00:53,131 --> 02:00:58,214 Звезда Хадга Ашвини, появляющаяся раз в 6000 лет. 1295 02:00:59,672 --> 02:01:03,922 Все планеты выровняются через несколько дней, 1296 02:01:04,089 --> 02:01:07,006 что приводит к образованию редкого затмения. 1297 02:01:07,006 --> 02:01:10,089 Самый темный день за 6000 лет. 1298 02:01:10,131 --> 02:01:12,797 Последний день перед тем, как звезда снова исчезнет. 1299 02:01:12,839 --> 02:01:15,881 Если ребенок не родится раньше этого времени, 1300 02:01:15,881 --> 02:01:21,797 звезда не появится еще 6000 лет. 1301 02:01:21,964 --> 02:01:24,297 Мы должны остановить это любой ценой. 1302 02:01:24,339 --> 02:01:26,881 В противном случае это угроза жизни Supreme. 1303 02:01:41,381 --> 02:01:42,256 Где это? 1304 02:01:44,672 --> 02:01:45,672 Привет. 1305 02:01:45,672 --> 02:01:47,006 Впереди нет дороги. 1306 02:01:47,506 --> 02:01:48,839 Мы врежемся в гору. 1307 02:01:51,464 --> 02:01:52,839 Ашва дядя, помогите! 1308 02:02:04,964 --> 02:02:07,464 Мариам, Мариам, Мариам! 1309 02:02:07,922 --> 02:02:10,797 Мариам, огромный... 1310 02:02:12,381 --> 02:02:14,131 Гигант ростом 7 футов. 1311 02:02:14,131 --> 02:02:16,006 Что вы говорите? Будьте ясны. 1312 02:02:16,006 --> 02:02:17,631 Мать прибыла. 1313 02:02:24,464 --> 02:02:25,506 Что случилось? 1314 02:02:26,881 --> 02:02:27,881 Где Кира? 1315 02:02:28,422 --> 02:02:30,006 Где все остальные? 1316 02:02:33,631 --> 02:02:34,756 На завтра. 1317 02:02:41,297 --> 02:02:42,672 Эй, брось его. 1318 02:02:42,714 --> 02:02:43,547 Брось его! 1319 02:02:44,839 --> 02:02:46,172 Брось пистолет. 1320 02:02:46,297 --> 02:02:47,089 Брось это! 1321 02:02:47,131 --> 02:02:48,964 Сэр, они одни из нас. 1322 02:02:48,964 --> 02:02:50,047 Сэр... сэр... 1323 02:02:51,131 --> 02:02:53,131 Привет! Я сказал, брось пистолет! 1324 02:02:53,714 --> 02:02:54,547 Брось это! 1325 02:02:56,089 --> 02:02:56,964 Сэр. 1326 02:03:05,047 --> 02:03:05,922 Приходить. 1327 02:03:07,922 --> 02:03:09,797 Виран, кто это? 1328 02:03:10,464 --> 02:03:11,339 Я не знаю. 1329 02:03:12,464 --> 02:03:13,381 Но, 1330 02:03:13,922 --> 02:03:15,506 он определенно не наш враг. 1331 02:03:39,547 --> 02:03:41,881 Это та женщина, которая сбежала из лаборатории? 1332 02:03:46,422 --> 02:03:48,422 Зачем ты привёз её сюда? 1333 02:03:49,131 --> 02:03:51,589 За нее объявлена ​​награда в 5 миллионов. 1334 02:03:52,506 --> 02:03:56,297 За ней гонится весь мир, включая Комплекс. 1335 02:03:56,422 --> 02:03:57,964 Как ты ее спасешь? 1336 02:03:58,006 --> 02:03:59,547 Я спасу ее. 1337 02:04:02,047 --> 02:04:03,339 Кто ты, черт возьми? 1338 02:04:03,381 --> 02:04:04,797 Быть высоким недостаточно. 1339 02:04:04,797 --> 02:04:06,506 Вы когда-нибудь были на войне? 1340 02:04:06,631 --> 02:04:07,547 Прошу прощения. 1341 02:04:07,589 --> 02:04:11,047 Он вел войну со Шри Кришной в Махабхарате. 1342 02:04:13,422 --> 02:04:16,214 Может быть, мы сможем отвезти ее в земли потока. 1343 02:04:16,672 --> 02:04:17,797 Они не смогут нас там отследить. 1344 02:04:18,506 --> 02:04:20,714 Номены съедят ее. 1345 02:04:20,714 --> 02:04:23,631 Виран, я хочу, чтобы она ушла отсюда немедленно. 1346 02:04:23,756 --> 02:04:25,256 Она никуда не денется. 1347 02:04:31,172 --> 02:04:34,256 Иногда даже моя вера пошатнулась. 1348 02:04:37,381 --> 02:04:38,506 Мать прибыла. 1349 02:04:39,047 --> 02:04:40,547 Она пришла в свой материнский дом... 1350 02:04:41,047 --> 02:04:42,464 родить Бога. 1351 02:04:44,047 --> 02:04:46,381 Сообщите Шамбале, что Мать прибыла. 1352 02:04:52,756 --> 02:04:53,797 Эй, стой! 1353 02:04:54,089 --> 02:04:54,964 Останавливаться! 1354 02:04:56,297 --> 02:04:57,839 Все сошли с ума? 1355 02:04:59,131 --> 02:05:03,047 Вы понимаете, что ее присутствие только что подвергло нас всех опасности? 1356 02:05:04,922 --> 02:05:09,131 Она обычная беременная женщина, сбежавшая из лаборатории. 1357 02:05:09,256 --> 02:05:10,922 В ней нет ничего особенного. 1358 02:05:12,964 --> 02:05:14,089 Более того, 1359 02:05:14,964 --> 02:05:17,381 как вы можете утверждать, что Бог родится? 1360 02:05:18,089 --> 02:05:19,256 Какое доказательство? 1361 02:05:28,589 --> 02:05:29,631 Ты помнишь... 1362 02:05:30,881 --> 02:05:32,006 последний раз, когда шел дождь? 1363 02:05:45,589 --> 02:05:46,839 На завтра. 1364 02:06:45,506 --> 02:06:47,797 Дядя Ашва, я ничего не вижу. 1365 02:07:29,797 --> 02:07:30,839 Послушай, дорогая. 1366 02:07:32,297 --> 02:07:35,256 Шамбала давно ждала тебя. 1367 02:07:38,506 --> 02:07:41,464 Мы готовы сделать для вас все. 1368 02:07:43,297 --> 02:07:44,214 Расскажите нам. 1369 02:07:44,381 --> 02:07:45,714 Что ты хочешь? 1370 02:07:46,547 --> 02:07:47,881 Я голоден. 1371 02:07:55,631 --> 02:07:57,672 Это дерево для нас как храм. 1372 02:08:20,922 --> 02:08:23,256 Это чистая вода. Вы можете выпить это. 1373 02:08:25,214 --> 02:08:26,214 Возьми это. 1374 02:08:41,631 --> 02:08:43,381 Как все это здесь? 1375 02:08:43,881 --> 02:08:47,256 Компас, который нашел тебя, был отсюда. 1376 02:08:48,381 --> 02:08:50,089 Вот из чего выросло это дерево. 1377 02:08:52,672 --> 02:08:55,589 И вот так вокруг этого дерева ожила Шамбала. 1378 02:08:56,089 --> 02:08:58,881 Как раз тогда, когда мы были обеспокоены потерей этой жизненной энергии, 1379 02:08:59,339 --> 02:09:00,422 ты появился. 1380 02:09:03,339 --> 02:09:05,297 Вера Шамбалы сбылась. 1381 02:09:07,256 --> 02:09:09,672 В дальнейшем все будет хорошо. 1382 02:09:22,589 --> 02:09:23,631 Где старик? 1383 02:09:23,881 --> 02:09:26,339 Это тот парень, который нас ударил. 1384 02:09:26,756 --> 02:09:29,672 Она сбежала из-за него. 1385 02:09:41,714 --> 02:09:44,089 Бхайрава, ты в черном списке. 1386 02:09:46,422 --> 02:09:48,214 Мы захватываем все ваши подразделения. 1387 02:09:49,089 --> 02:09:51,256 Вы навсегда забанены в Комплексе. 1388 02:10:08,756 --> 02:10:09,631 В чем дело? 1389 02:10:09,797 --> 02:10:11,297 Я потерял. 1390 02:10:11,714 --> 02:10:13,006 Впервые. 1391 02:10:14,006 --> 02:10:15,006 Невозможный! 1392 02:10:15,506 --> 02:10:16,506 Я тебе не верю. 1393 02:10:19,506 --> 02:10:20,381 Идти. 1394 02:10:22,297 --> 02:10:23,381 Что? 1395 02:10:23,797 --> 02:10:24,714 Ты отпускаешь меня? 1396 02:10:24,756 --> 02:10:26,881 Когда ты стал таким святым? 1397 02:10:27,797 --> 02:10:29,297 Он хороший парень, сэр. 1398 02:10:29,797 --> 02:10:31,797 Буджи, дай ему эти 500 единиц. 1399 02:10:32,339 --> 02:10:33,422 Он перекусит. 1400 02:10:33,881 --> 02:10:36,214 Ты тоже собираешься платить мне за квартиру? 1401 02:10:36,797 --> 02:10:38,506 Если да, пожалуйста, сообщите мне заранее. 1402 02:10:38,756 --> 02:10:40,131 Мое сердце нежное. 1403 02:10:41,881 --> 02:10:45,214 Я немного поработаю и заплачу тебе за квартиру, старик. 1404 02:10:48,672 --> 02:10:52,006 Все эти дни я изо всех сил боролся за то, чтобы попасть в Комплекс. 1405 02:10:54,172 --> 02:10:55,339 Теперь все кончено. 1406 02:11:01,881 --> 02:11:04,172 Наконец-то я обрел чувство ясности. 1407 02:11:05,672 --> 02:11:07,006 Это моя жизнь прямо здесь. 1408 02:11:09,131 --> 02:11:10,464 У меня нет никого. 1409 02:11:12,922 --> 02:11:14,964 Я никому не нужен. 1410 02:11:20,464 --> 02:11:21,839 Ты нужен нам, Бхайрава. 1411 02:11:22,881 --> 02:11:24,256 Тебе не следует оставаться здесь. 1412 02:11:24,964 --> 02:11:26,797 Пойдем со мной в Шамбалу. 1413 02:11:27,381 --> 02:11:28,881 Шамбала... 1414 02:11:30,131 --> 02:11:31,172 Вы идете. 1415 02:11:33,089 --> 02:11:35,089 Кто бы вообще взял меня внутрь? 1416 02:11:35,464 --> 02:11:36,839 Эй, я поговорю с ними. 1417 02:11:37,214 --> 02:11:39,422 Ты герой для многих других, таких как я. 1418 02:11:39,797 --> 02:11:41,047 Будь на нашей стороне, Бхайрава. 1419 02:11:41,089 --> 02:11:42,256 Не стесняйтесь. Пойдем. 1420 02:11:43,464 --> 02:11:44,714 Черт побери, эти повстанцы! 1421 02:11:45,089 --> 02:11:46,714 Должно быть, они увезли ее в Шамбалу. 1422 02:11:47,172 --> 02:11:48,756 Я хочу эту женщину! 1423 02:11:48,756 --> 02:11:52,047 Мы отправили рейдеров во все стороны, коммандер. 1424 02:11:52,297 --> 02:11:53,214 Мы поймаем ее. 1425 02:11:53,256 --> 02:11:54,506 Ты не можешь делать ни хера. 1426 02:11:56,006 --> 02:11:58,589 Ты не можешь делать ни хера, пока этот старик с ней. 1427 02:11:58,797 --> 02:11:59,922 Старик? 1428 02:12:00,172 --> 02:12:02,172 Это он избил ваших людей. 1429 02:12:02,214 --> 02:12:04,422 Никто не мог наложить на него руку. 1430 02:12:06,339 --> 02:12:07,714 Кроме меня. 1431 02:12:08,672 --> 02:12:09,922 Кто этот парень? 1432 02:12:10,381 --> 02:12:12,547 Он Бхайрава, сэр. Охотник за головами. 1433 02:12:12,881 --> 02:12:14,381 Он ударил наших рейдеров. 1434 02:12:14,714 --> 02:12:15,964 Я занес его в черный список. 1435 02:12:16,172 --> 02:12:17,881 Теперь, когда ты все равно занес меня в черный список, 1436 02:12:17,964 --> 02:12:19,006 позволь мне ударить еще раз. 1437 02:12:25,631 --> 02:12:28,756 Дело в том, что только я могу вернуть ее. 1438 02:12:30,547 --> 02:12:32,214 У вас нет выбора. 1439 02:12:32,881 --> 02:12:34,131 Как ты можешь быть так уверен? 1440 02:12:35,256 --> 02:12:36,839 Проверьте мои записи. 1441 02:12:37,339 --> 02:12:39,547 Я до сих пор не проиграл ни одного боя. 1442 02:12:40,589 --> 02:12:42,589 Эту штуку я тоже не потеряю. 1443 02:12:43,339 --> 02:12:44,131 Хорошо. 1444 02:12:44,631 --> 02:12:45,839 Я дам тебе один шанс. 1445 02:12:46,839 --> 02:12:48,547 Если ты вернешь ее обратно, 1446 02:12:48,839 --> 02:12:52,547 Я лично возьму тебя за руку и проведу внутрь Комплекса. 1447 02:13:18,314 --> 02:13:27,147 ♪ Даже свет не светит, если не превосходит тьму♪ 1448 02:13:27,172 --> 02:13:36,797 ♪ Эти смерти станут сияющими лучами завтрашнего дня♪ 1449 02:13:38,172 --> 02:13:47,756 ♪ Разве каждая победа не достигается ценой многих жертв?♪ 1450 02:13:49,006 --> 02:13:55,797 ♪ Даже наши слёзы действуют как солдаты♪ 1451 02:14:37,672 --> 02:14:45,839 ♪ С этим рождением нас ждет множество побед♪ 1452 02:15:02,631 --> 02:15:04,631 Дайте ей немного места. 1453 02:15:10,589 --> 02:15:12,339 Давай сейчас выбросим эту трость. 1454 02:15:12,839 --> 02:15:15,214 Мы добудем тебе офигенное оружие в Шамбале. 1455 02:15:15,422 --> 02:15:17,714 Это не обычная трость. 1456 02:15:18,922 --> 02:15:21,214 Это мое оружие древней войны. 1457 02:15:21,381 --> 02:15:23,964 Ну, скажите мне. Как прошла ваша война? 1458 02:15:23,964 --> 02:15:26,381 Было ли это более удручающе, чем нынешние войны? 1459 02:15:28,256 --> 02:15:30,631 Много ли было жертв? 1460 02:15:32,339 --> 02:15:34,922 В любом случае, я уверен, что ты был лучшим бойцом. 1461 02:15:34,964 --> 02:15:36,172 Никто не сможет победить вас. 1462 02:15:37,797 --> 02:15:39,547 Нет, я проиграл. 1463 02:15:44,547 --> 02:15:45,714 Действительно? 1464 02:15:46,339 --> 02:15:47,797 Кто победил тебя? 1465 02:15:47,797 --> 02:15:50,339 Самое странное из Гаандеевой. Сын Кунти. 1466 02:15:50,922 --> 02:15:52,006 Арджуна. 1467 02:16:00,339 --> 02:16:01,756 Ашватхама! 1468 02:16:02,422 --> 02:16:05,797 Это Гандевам, созданный Создателем, Брахмой. 1469 02:16:05,964 --> 02:16:08,172 Никто не может с этим бороться. 1470 02:16:11,672 --> 02:16:14,547 Ой. Я так понимаю, Арджун лучший? 1471 02:16:15,297 --> 02:16:16,172 Нет. 1472 02:16:19,214 --> 02:16:21,214 Был еще один воин. 1473 02:16:21,339 --> 02:16:23,381 Более могущественный, чем Арджуна? 1474 02:16:23,714 --> 02:16:24,631 Да. 1475 02:16:26,964 --> 02:16:28,797 Он был моим братом. 1476 02:16:28,839 --> 02:16:30,089 Что с ним случилось? 1477 02:16:30,339 --> 02:16:31,464 Карма. 1478 02:16:33,172 --> 02:16:34,672 Он встретил ужасную смерть. 1479 02:16:35,131 --> 02:16:37,589 Такой воин, как он, этого не заслужил. 1480 02:16:38,714 --> 02:16:41,797 Это оружие принадлежало ему. 1481 02:16:43,381 --> 02:16:45,589 Это мощнее, чем... 1482 02:16:46,506 --> 02:16:48,797 Гандевам Арджуны. 1483 02:16:51,089 --> 02:16:52,131 Ух ты! 1484 02:16:53,422 --> 02:16:56,506 Тогда почему бы тебе не использовать его? 1485 02:16:56,506 --> 02:16:58,881 Работает только в его руках. 1486 02:17:00,422 --> 02:17:02,006 Без него, 1487 02:17:02,756 --> 02:17:04,672 это оружие бессильно. 1488 02:17:05,964 --> 02:17:09,714 Сейчас это так же хорошо, как трость старика. 1489 02:17:20,256 --> 02:17:22,797 Бхайрава, ты исчерпал на мне все свои силы. 1490 02:17:22,797 --> 02:17:24,672 Ваш текущий баланс равен нулю. 1491 02:17:24,714 --> 02:17:25,922 Правильно ли вы поступаете? 1492 02:17:25,964 --> 02:17:26,881 Вы уверены? 1493 02:17:29,547 --> 02:17:30,547 Бхайрава... 1494 02:18:51,922 --> 02:18:52,839 Как ты думаешь, куда ты идешь? 1495 02:18:52,881 --> 02:18:55,339 Я пойду за тобой, куда бы ты ни пошла, амма. 1496 02:18:55,464 --> 02:18:57,547 Почему все зовут меня «амма»? 1497 02:18:57,589 --> 02:18:59,381 Они говорят, что... 1498 02:18:59,964 --> 02:19:02,172 вся вселенная находится внутри Бога. 1499 02:19:02,547 --> 02:19:05,631 Но этот Бог пребывает внутри вас. 1500 02:19:07,464 --> 02:19:11,047 Как еще мы можем тебя называть, если не «амма»? 1501 02:19:13,339 --> 02:19:14,422 Как вам будет угодно. 1502 02:19:14,797 --> 02:19:16,881 Но мне нужно уйти отсюда. 1503 02:19:16,881 --> 02:19:18,464 Есть угроза вашей жизни. 1504 02:19:18,506 --> 02:19:21,006 Я так не думаю. На самом деле я угроза для всех. 1505 02:19:21,006 --> 02:19:22,797 Люди вокруг меня в конечном итоге умирают. 1506 02:19:23,047 --> 02:19:24,339 Я не умру. 1507 02:19:30,672 --> 02:19:32,547 Пистолет был у меня в руке. 1508 02:19:32,964 --> 02:19:35,839 Кира была бы жива, если бы я выстрелил из него. 1509 02:19:36,006 --> 02:19:39,172 Вы рождены, чтобы принести в этот мир другую жизнь. 1510 02:19:39,714 --> 02:19:40,714 Вы не можете стать причиной чьей-то смерти. 1511 02:19:40,714 --> 02:19:42,339 О чем ты вообще говоришь? 1512 02:19:43,256 --> 02:19:46,422 Для ребенка, который еще не сделал первый вдох, 1513 02:19:46,589 --> 02:19:48,381 сколько еще людей должно умереть? 1514 02:19:48,631 --> 02:19:51,422 У каждой смерти есть высшая цель. 1515 02:19:53,339 --> 02:19:57,547 Этот ребенок даст жизнь миру. 1516 02:20:01,047 --> 02:20:02,672 Но почему я избранный? 1517 02:20:08,797 --> 02:20:11,422 Бог возлагает на него самые большие обязанности... 1518 02:20:12,131 --> 02:20:14,756 тем, кто может их выполнить. 1519 02:20:17,297 --> 02:20:20,631 Носить Бога в своем чреве... 1520 02:20:22,047 --> 02:20:24,881 требует терпения Матери-Земли. 1521 02:20:26,256 --> 02:20:28,547 Поскольку ты обладаешь таким терпением, 1522 02:20:28,547 --> 02:20:31,297 он выбрал тебя Матерью. 1523 02:20:36,297 --> 02:20:38,964 Рождение новой жизни – ваш долг. 1524 02:20:38,964 --> 02:20:40,964 Защищать тебя — моя обязанность. 1525 02:20:47,672 --> 02:20:48,922 Вы уверены? 1526 02:20:49,631 --> 02:20:50,881 Ты помнишь дорогу? 1527 02:20:52,256 --> 02:20:53,672 Я родился там, Бхайрава. 1528 02:20:53,839 --> 02:20:55,089 Конечно, я помню. 1529 02:21:02,756 --> 02:21:04,172 Мы почти на месте. 1530 02:21:04,756 --> 02:21:07,839 Идите прямо на полной скорости. 1531 02:21:10,047 --> 02:21:11,422 Впереди ничего нет, Бхайрава. 1532 02:21:11,464 --> 02:21:13,339 Все, что я вижу, это гору на моих сенсорах. 1533 02:21:13,589 --> 02:21:15,422 Поверь мне, Бхайрава. Пойдем. 1534 02:21:15,464 --> 02:21:17,047 Здесь опасно находиться долго. 1535 02:21:17,047 --> 02:21:19,506 Если мы упадем вперед, даже наши детали не найдутся. 1536 02:21:19,506 --> 02:21:20,631 Давайте вернемся. 1537 02:21:25,839 --> 02:21:27,589 Теперь пути назад нет! 1538 02:21:44,172 --> 02:21:45,714 Добро пожаловать в Шамбалу. 1539 02:21:50,339 --> 02:21:51,464 Люк, это ты? 1540 02:21:52,047 --> 02:21:53,339 -Расслабьтесь, ребята! -Кто он? 1541 02:21:53,964 --> 02:21:54,964 Он Бхайрава. 1542 02:21:55,006 --> 02:21:56,297 Он отличный боец. 1543 02:21:56,297 --> 02:21:57,672 Он теперь на нашей стороне. 1544 02:21:57,714 --> 02:21:59,506 Хм. Виран знает? 1545 02:21:59,506 --> 02:22:01,381 Сейчас я отвезу его в Виран. 1546 02:22:01,506 --> 02:22:03,089 Хорошо. Подписывайтесь на меня. 1547 02:22:03,089 --> 02:22:04,172 А что я? 1548 02:22:04,964 --> 02:22:07,089 Я закончу формальности и скоро вернусь. 1549 02:22:08,256 --> 02:22:09,672 Берегите машину. 1550 02:22:09,922 --> 02:22:11,881 Я исправил это совсем недавно. 1551 02:22:15,381 --> 02:22:17,714 Это одна огромная установка, сосредоточенная в горах. 1552 02:22:18,506 --> 02:22:21,297 Спасибо тебе за то, что ты так долго хранил это в секрете от Комплекса. 1553 02:22:21,506 --> 02:22:22,381 Сюда. 1554 02:22:23,339 --> 02:22:24,547 Как все? 1555 02:22:25,381 --> 02:22:26,339 Шел дождь. 1556 02:22:26,339 --> 02:22:28,172 Что? Ты серьезно? 1557 02:22:28,339 --> 02:22:30,714 Как сказала Мариам, Мать прибыла. 1558 02:22:31,256 --> 02:22:32,131 Где она? 1559 02:22:32,506 --> 02:22:33,547 Она у дерева. 1560 02:22:33,881 --> 02:22:35,422 Шел дождь, Мать пришла, 1561 02:22:35,422 --> 02:22:36,464 и теперь ты тоже здесь. 1562 02:22:36,506 --> 02:22:38,506 Видишь, Бхайрава. Все меняется. 1563 02:22:42,756 --> 02:22:43,714 Прости, малыш. 1564 02:22:53,089 --> 02:22:54,339 Нам нужно идти. 1565 02:22:55,047 --> 02:22:56,589 Здесь опасно находиться. 1566 02:25:28,672 --> 02:25:30,839 На этот раз я пришел подготовленным, старик. 1567 02:25:30,881 --> 02:25:31,714 Пойдем! 1568 02:25:54,756 --> 02:25:55,839 Огонь! 1569 02:26:37,297 --> 02:26:39,089 Привет, Шамбала! 1570 02:26:39,881 --> 02:26:41,172 Я поймал тебя! 1571 02:26:41,839 --> 02:26:42,881 Виран... 1572 02:26:43,256 --> 02:26:44,172 Идти. 1573 02:26:47,839 --> 02:26:49,422 -Пойдем! -Приходить! 1574 02:26:50,631 --> 02:26:51,964 Пойдем! 1575 02:26:53,214 --> 02:26:54,214 Приходить. 1576 02:26:54,256 --> 02:26:55,839 Уйди с дороги, старик. 1577 02:26:56,172 --> 02:26:57,339 Нет времени. 1578 02:27:18,339 --> 02:27:19,631 Буджи! 1579 02:27:24,964 --> 02:27:27,214 Да! Я выиграл! 1580 02:28:31,589 --> 02:28:33,589 О, нет! Силовое поле? 1581 02:28:34,339 --> 02:28:35,506 Что нам делать сейчас? 1582 02:28:52,214 --> 02:28:54,381 Иди и возьми ее. 1583 02:29:02,006 --> 02:29:03,839 Сириус, ты готов? 1584 02:29:05,589 --> 02:29:07,006 На завтра. 1585 02:29:18,464 --> 02:29:20,964 Тьма, с которой мы боролись все это время... 1586 02:29:20,964 --> 02:29:23,672 теперь стоит у нашего порога. 1587 02:29:25,631 --> 02:29:26,839 Что нам делать? 1588 02:29:28,339 --> 02:29:29,672 Должны ли мы убежать? 1589 02:29:31,672 --> 02:29:32,797 Или нам стоит драться? 1590 02:29:32,839 --> 02:29:33,839 Мы должны сражаться! 1591 02:29:33,839 --> 02:29:36,089 -Так что, поругаемся? -Да, давай драться! 1592 02:29:47,964 --> 02:29:49,506 На завтра. 1593 02:30:32,256 --> 02:30:33,131 Мама! 1594 02:32:41,381 --> 02:32:42,547 На завтра. 1595 02:32:59,047 --> 02:33:01,047 Торопиться. Нет времени. 1596 02:33:04,089 --> 02:33:05,047 Гаруда Один. 1597 02:33:05,672 --> 02:33:06,964 Немедленно взлетайте. 1598 02:33:09,547 --> 02:33:11,256 Помощь! Помощь! 1599 02:33:11,797 --> 02:33:13,756 -Помощь! - Слишком многие из них остались позади. 1600 02:33:14,089 --> 02:33:16,214 Сначала вам нужно выбраться отсюда. Двигаться! 1601 02:33:29,589 --> 02:33:30,881 Немедленно взлетайте! 1602 02:33:31,089 --> 02:33:32,339 А вы? 1603 02:33:32,506 --> 02:33:34,547 Идти. Это приказ. 1604 02:33:39,756 --> 02:33:40,714 Андрей! 1605 02:34:03,922 --> 02:34:06,547 Что ты делаешь? Почему ты спустился? 1606 02:34:06,964 --> 02:34:09,047 Гаруда Один. Приземлитесь прямо сейчас. 1607 02:38:05,922 --> 02:38:08,172 Я хочу убить тебя прямо здесь, прямо сейчас. 1608 02:38:09,547 --> 02:38:11,506 Но Верховный настоял на этом... 1609 02:38:13,047 --> 02:38:15,506 он убьет тебя и твоего ребенка. 1610 02:38:46,172 --> 02:38:47,547 Вы назвали младенца Богом, верно? 1611 02:38:49,089 --> 02:38:51,506 Неужели больше нет никого, кто мог бы ее спасти? 1612 02:39:55,756 --> 02:39:57,297 Унеси его к черту. 1613 02:40:51,922 --> 02:40:54,714 Я занял слишком много времени, сын Ачарьи? 1614 02:42:58,339 --> 02:43:00,131 Бхайрава, нам нужно поторопиться. 1615 02:43:04,922 --> 02:43:07,256 Привет, девчонка из лаборатории. 1616 02:43:07,339 --> 02:43:08,714 Что ты здесь делаешь? 1617 02:43:13,047 --> 02:43:15,339 Буджи, старик в ловушке. 1618 02:43:17,756 --> 02:43:19,839 Давай убежим. 1619 02:43:27,797 --> 02:43:29,839 Пожалуйста, не водите меня внутрь Комплекса. 1620 02:43:30,547 --> 02:43:32,672 Режим полета включен. Готов к взлету. 1621 02:43:33,381 --> 02:43:34,339 Брат! 1622 02:43:34,589 --> 02:43:36,922 Буджи, старик возвращается. 1623 02:43:47,339 --> 02:43:48,214 Полный газ! 1624 02:43:48,256 --> 02:43:50,256 Бхайрава, мы уже в резерве. 1625 02:43:50,422 --> 02:43:51,839 Держись, брат! 1626 02:43:53,214 --> 02:43:54,589 Послушай меня. 1627 02:43:58,422 --> 02:44:01,464 Нет, Бхайрава! Мы не знаем, куда это нас приведет. 1628 02:44:16,672 --> 02:44:17,839 Кто это? 1629 02:44:18,631 --> 02:44:19,964 Ашватхама, 1630 02:44:20,714 --> 02:44:23,714 это Гандевам, созданный Творцом, Брахмой. 1631 02:44:24,297 --> 02:44:26,547 Никто не может с этим бороться. 1632 02:45:16,297 --> 02:45:18,631 Я занял слишком много времени, сын Ачарьи? 1633 02:45:18,714 --> 02:45:19,756 Нет. 1634 02:45:20,339 --> 02:45:22,881 Ты пришел в нужное время, брат мой. 1635 02:45:37,047 --> 02:45:38,381 Видишь это, Кешава? 1636 02:45:39,131 --> 02:45:40,672 Как он может быть мне равным? 1637 02:45:41,297 --> 02:45:44,714 Он мог отодвинуть нашу колесницу назад всего на 2 фута. 1638 02:45:45,714 --> 02:45:48,881 Но мое оружие отбросило его колесницу назад на 10 футов. 1639 02:45:50,756 --> 02:45:52,172 О, Дханунджая! 1640 02:45:52,381 --> 02:45:54,672 Твоя колесница — благословение Бога Огня. 1641 02:45:56,714 --> 02:45:59,631 Его охраняет Господь Хануман, как это изображено на флаге. 1642 02:46:01,922 --> 02:46:04,506 На нем еду я, Повелитель всех трех миров. 1643 02:46:09,381 --> 02:46:12,131 Ему все же удалось оттолкнуть его на 2 фута назад. 1644 02:46:12,506 --> 02:46:14,089 Подумай об этом, Арджуна. 1645 02:46:15,756 --> 02:46:17,839 Он не обычный воин. 1646 02:46:18,047 --> 02:46:20,422 Я вижу сияние Солнца в его глазах. 1647 02:46:22,464 --> 02:46:25,422 В его руке лук Виджая, который до сих пор остается непобежденным. 1648 02:46:37,006 --> 02:46:39,506 История не забудет его имени. 1649 02:46:42,922 --> 02:46:44,964 Потомок Солнца. 1650 02:46:45,672 --> 02:46:46,797 Потому что! 1651 02:47:08,797 --> 02:47:10,922 Была допущена ошибка, Верховный. 1652 02:47:11,089 --> 02:47:13,964 Женщина, носившая формулу 150 дней... 1653 02:47:14,006 --> 02:47:16,256 сбежал из лаборатории. 1654 02:47:16,797 --> 02:47:19,214 Вот что они из нее извлекли. 1655 02:47:22,547 --> 02:47:24,047 Всего одна капля. 1656 02:47:46,297 --> 02:47:48,047 Что-то происходит. 1657 02:47:48,172 --> 02:47:50,589 Гандевам, которого никто не может коснуться. 1658 02:47:51,256 --> 02:47:53,714 Бессмертный Ашватхама. 1659 02:47:54,006 --> 02:47:56,131 Сила, превосходящая всеобщее понимание. 1660 02:47:56,506 --> 02:47:57,631 Некоторый... 1661 02:47:58,256 --> 02:47:59,297 Некоторый... 1662 02:47:59,881 --> 02:48:01,547 новая власть. 1663 02:48:59,506 --> 02:49:02,214 Если одна капля заключена в такой силе, 1664 02:49:02,506 --> 02:49:04,631 Теперь я полностью понимаю, Верховный. 1665 02:49:04,922 --> 02:49:07,422 Я пойду и верну эту женщину. 1666 02:49:08,047 --> 02:49:09,047 Нет. 1667 02:49:10,047 --> 02:49:11,214 Я пойду за ней сам. 1668 02:49:27,797 --> 02:49:32,089 Господь прибывает на своей колеснице! 1669 02:49:36,797 --> 02:49:41,381 Я причиню тебе разрушение! 1670 02:49:42,964 --> 02:49:45,339 Я вызову землетрясение! 1671 02:49:45,381 --> 02:49:47,797 Я вызову землетрясение! 1672 02:49:47,839 --> 02:49:49,922 Я вызову землетрясение!