1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Share if u like this apps 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Наслаждайтесь просмотром 3 00:01:20,700 --> 00:01:21,834 - Да, Ширли? 4 00:01:21,901 --> 00:01:23,368 - Господин Блох, я выложил обновленные чертежи. 5 00:01:23,435 --> 00:01:24,805 нового крыла на вашем столе для вашего обзора. 6 00:01:24,871 --> 00:01:28,307 Я назначил для тебя встречу с нашей командой в четверг. 7 00:01:28,374 --> 00:01:29,710 - Да, я это видел. Спасибо. 8 00:01:29,776 --> 00:01:31,311 - Звонил Фил Бронвин из Краун Банка, 9 00:01:31,378 --> 00:01:32,981 с просьбой о встрече за обедом на этой неделе. 10 00:01:33,047 --> 00:01:34,649 Он предложил в четверг в час. 11 00:01:34,716 --> 00:01:38,119 Я могу перенести вашу встречу CPA на среду. 12 00:01:38,186 --> 00:01:39,220 - Большой. 13 00:01:39,287 --> 00:01:40,488 - О, и последнее. 14 00:01:40,556 --> 00:01:41,724 Просто напоминание забрать отца 15 00:01:41,790 --> 00:01:43,225 на вечеринку сегодня в пять часов. 16 00:01:43,292 --> 00:01:44,594 Карлос будет ждать с ним 17 00:01:44,661 --> 00:01:46,128 за пределами дома престарелых. 18 00:01:46,195 --> 00:01:47,363 - Спасибо, Ширли. 19 00:01:47,429 --> 00:01:49,767 Мне нужно ответить на этот звонок по другой линии. 20 00:02:04,951 --> 00:02:06,284 Привет, Рэйчел. 21 00:02:06,351 --> 00:02:07,453 - Привет, Дэниел. 22 00:02:07,521 --> 00:02:09,957 - Привет. 23 00:02:10,024 --> 00:02:11,025 Посмотри на себя. - Ух ты. 24 00:02:11,091 --> 00:02:12,559 - Классно выглядишь. 25 00:02:12,626 --> 00:02:13,561 - Спасибо. 26 00:02:16,330 --> 00:02:21,336 - Прошло, сколько, 20 лет? 27 00:02:21,403 --> 00:02:24,874 - Вообще-то да, 20. 28 00:02:24,940 --> 00:02:26,509 - Дает вам новую перспективу. 29 00:02:26,576 --> 00:02:28,812 - Ага. 30 00:02:28,879 --> 00:02:29,813 - Ага. 31 00:02:29,880 --> 00:02:34,484 Даже интересно, не так ли? 32 00:02:34,552 --> 00:02:36,253 - Мм, да. 33 00:02:36,319 --> 00:02:37,990 И почему бы тебе только втиснуть меня в 34 00:02:38,057 --> 00:02:40,258 на 45 минут? 35 00:02:40,324 --> 00:02:41,492 - Потому что ты этого хотел. 36 00:02:41,560 --> 00:02:44,030 Я же говорил тебе, что сегодня у меня было всего 45 минут. 37 00:02:44,097 --> 00:02:45,264 Это то, что вы предпочли. 38 00:02:45,330 --> 00:02:47,767 Завтра у меня будет все время мира, 39 00:02:47,834 --> 00:02:48,835 ты знаешь? - Мм. 40 00:02:48,902 --> 00:02:49,837 - Но ты хотел сегодня. 41 00:02:49,904 --> 00:02:50,938 Почему ты предпочел сегодня? 42 00:02:51,005 --> 00:02:52,907 - Вы предложили 45 минут. 43 00:02:52,973 --> 00:02:54,340 Тогда давайте проведем наши 45 минут. 44 00:02:54,407 --> 00:02:57,112 - Я мог бы встретиться с тобой завтра на два часа. 45 00:02:57,179 --> 00:02:58,412 Ты настоял на сегодня. 46 00:02:58,479 --> 00:03:01,750 - Неважно, это не важно. 47 00:03:01,817 --> 00:03:03,019 Все нормально. 48 00:03:03,086 --> 00:03:04,687 Все в порядке. 49 00:03:08,257 --> 00:03:10,761 - Знаешь, я был, хм, 50 00:03:10,828 --> 00:03:14,999 на самом деле думаю о тебе в последнее время, 51 00:03:15,066 --> 00:03:17,602 и, и о тех днях. 52 00:03:17,669 --> 00:03:22,842 Мы действительно прекрасно провели время, не так ли? 53 00:03:24,309 --> 00:03:26,045 Все эти поездки. 54 00:03:26,112 --> 00:03:29,448 Забавное место у нас было на 110-й улице. 55 00:03:29,515 --> 00:03:34,889 Смех, драки, крики. 56 00:03:34,956 --> 00:03:37,257 Твой танец живота. 57 00:03:37,324 --> 00:03:38,526 - Фламенко. 58 00:03:38,593 --> 00:03:41,496 - Да правильно. 59 00:03:41,563 --> 00:03:43,966 Продолжаешь в том же духе, танцы? 60 00:03:44,032 --> 00:03:45,769 - Нет. 61 00:03:45,835 --> 00:03:47,336 Если бы. 62 00:03:51,508 --> 00:03:55,846 - И как ты жил все эти годы? 63 00:03:55,913 --> 00:03:58,116 Ты, ты все еще в Канаде? 64 00:03:58,183 --> 00:03:59,851 - Да. 65 00:03:59,918 --> 00:04:02,319 Ты просто очень вежливый человек. 66 00:04:03,689 --> 00:04:06,159 Вся эта встреча - заноза в заднице для тебя. 67 00:04:06,225 --> 00:04:08,426 - Возвращаясь к этому, это неправда. 68 00:04:08,493 --> 00:04:10,597 Я был очень рад услышать ваше мнение. 69 00:04:10,664 --> 00:04:15,904 - Неважно, мне жаль. 70 00:04:17,906 --> 00:04:23,212 - Кто тот певец, от которого ты так без ума? 71 00:04:23,279 --> 00:04:26,015 Ты все время пел ее песни. 72 00:04:26,081 --> 00:04:29,052 Сансон, Вероника Сансон. 73 00:04:29,119 --> 00:04:31,387 Ты все еще ее слушаешь? 74 00:04:34,692 --> 00:04:37,527 Рэйчел, почему ты плачешь? 75 00:04:37,595 --> 00:04:40,666 - Я проделал весь этот путь только для того, чтобы поговорить с тобой. 76 00:04:40,732 --> 00:04:44,203 - Все в порядке, мы говорим. 77 00:04:44,269 --> 00:04:46,639 Прости, если я причиню тебе боль. 78 00:04:46,706 --> 00:04:47,740 Я... 79 00:04:47,807 --> 00:04:49,474 Иногда посреди очень занятой жизни- 80 00:04:49,542 --> 00:04:56,317 - Когда я вернулся в Канаду после того, как мы расстались, 81 00:04:56,382 --> 00:05:01,388 э-э, я узнала, что беременна, 82 00:05:01,455 --> 00:05:04,459 и я родила Аллена, 83 00:05:04,526 --> 00:05:08,496 самый красивый ребенок в мире. 84 00:05:08,564 --> 00:05:13,971 Два месяца назад ему исполнилось 19. 85 00:05:14,037 --> 00:05:17,876 Он такой, такой особенный мальчик. 86 00:05:17,942 --> 00:05:21,179 Типа, похож на тебя. 87 00:05:21,246 --> 00:05:23,816 Во всяком случае, я никогда не говорил тебе о нем 88 00:05:23,883 --> 00:05:26,484 потому что я, я знал, что ты не хочешь детей. 89 00:05:26,552 --> 00:05:28,220 Ты действительно не хотела детей. 90 00:05:28,287 --> 00:05:31,024 И я ничего от тебя не хотел. 91 00:05:31,091 --> 00:05:33,793 Мне не нужна была твоя помощь. 92 00:05:33,860 --> 00:05:35,596 Все было, 93 00:05:37,098 --> 00:05:42,037 все было отлично. 94 00:05:44,405 --> 00:05:46,308 - Просто хотел сообщить, что у нас закончились 95 00:05:46,375 --> 00:05:47,610 телятины. - Мы собираемся, 96 00:05:47,677 --> 00:05:49,444 нам понадобится еще несколько минут. Спасибо. 97 00:05:49,511 --> 00:05:51,547 - Конечно, извини. 98 00:05:53,116 --> 00:05:53,951 - И мне очень жаль. 99 00:05:54,018 --> 00:05:56,820 Бог. 100 00:05:58,689 --> 00:06:00,992 Я скоро вернусь. 101 00:06:29,892 --> 00:06:31,328 - Здравствуйте, господин Блох. 102 00:06:31,394 --> 00:06:33,129 - Да, Ширли, не могла бы ты попытаться найти моего адвоката? 103 00:06:33,196 --> 00:06:38,302 Посмотрим, будет ли он доступен через полчаса или около того. 104 00:06:38,369 --> 00:06:39,469 - Перри или Джейн? 105 00:06:39,536 --> 00:06:41,105 - Да, Перри. 106 00:06:41,172 --> 00:06:43,308 - Хорошо, я свяжусь с ним прямо сейчас. 107 00:06:43,375 --> 00:06:44,977 - Да, возможно, мне придется с ним поговорить. 108 00:06:45,043 --> 00:06:47,346 Спасибо. Пока. 109 00:06:56,156 --> 00:06:58,859 - Мне жаль. 110 00:06:58,926 --> 00:07:03,365 Две недели назад он забрал мою машину 111 00:07:03,431 --> 00:07:07,837 и, ну, он попал в аварию. 112 00:07:10,306 --> 00:07:12,975 Он был на мосту, 113 00:07:13,043 --> 00:07:17,047 и машина свернула, и он умер. 114 00:07:18,815 --> 00:07:22,552 Я хотел вам сказать. 115 00:07:22,620 --> 00:07:24,922 Ты его отец, не так ли? 116 00:07:24,989 --> 00:07:26,625 Его отец. 117 00:07:36,469 --> 00:07:37,270 - Привет, Перри. 118 00:07:37,337 --> 00:07:38,372 - Привет, Дэниел. 119 00:07:38,439 --> 00:07:39,640 Ширли попросила меня быть на связи. 120 00:07:39,707 --> 00:07:41,042 Я тебе все еще нужен? 121 00:07:41,108 --> 00:07:42,376 - О, нет, все в порядке. 122 00:07:42,443 --> 00:07:43,712 - Ладно, хорошо. 123 00:07:43,779 --> 00:07:45,881 Эм, есть какие-нибудь мысли по поводу соглашения, которое я тебе отправил? 124 00:07:45,947 --> 00:07:46,782 - Еще нет. 125 00:07:46,848 --> 00:07:48,316 Давайте посмотрим на это завтра. 126 00:07:48,383 --> 00:07:49,819 - Я все еще борюсь с двумя пунктами, 127 00:07:49,886 --> 00:07:51,154 просто чтобы ты знал, но все в порядке. 128 00:07:51,220 --> 00:07:52,255 Я позвоню тебе завтра. 129 00:07:52,321 --> 00:07:53,222 Пока. - Пока. 130 00:08:10,543 --> 00:08:11,577 Привет, Карлос. 131 00:08:11,644 --> 00:08:12,478 - Привет. 132 00:08:12,545 --> 00:08:14,347 - Привет, пап. Как вы? 133 00:08:27,029 --> 00:08:27,729 Вот и все. 134 00:08:27,796 --> 00:08:29,631 Я получил твой ремень. 135 00:08:31,133 --> 00:08:32,367 Хорошо, садись поудобнее. 136 00:08:32,434 --> 00:08:33,736 Сядьте поудобнее. 137 00:08:38,475 --> 00:08:40,211 - Так приятно тебя видеть. 138 00:08:40,277 --> 00:08:42,012 Ты сделал это. 139 00:08:42,079 --> 00:08:43,781 - Шшш. 140 00:09:00,767 --> 00:09:02,436 Всем спасибо. 141 00:09:34,642 --> 00:09:35,842 - Здравствуйте, господин Блох. 142 00:09:35,909 --> 00:09:37,210 Я забронировал тебя на самый ранний рейс 143 00:09:37,277 --> 00:09:38,811 Ла-Гуардии в следующий вторник, как вы просили 144 00:09:38,878 --> 00:09:40,681 с возвращением в среду днем. 145 00:09:40,748 --> 00:09:41,982 Водитель встретит вас у ворот. 146 00:09:42,049 --> 00:09:45,386 Я сразу вышлю вам полный маршрут. 147 00:09:45,452 --> 00:09:47,923 Спокойной ночи, мистер Блох. 148 00:10:03,807 --> 00:10:04,876 - Дамы и господа, 149 00:10:04,943 --> 00:10:06,144 это говорит ваш капитан. 150 00:10:06,211 --> 00:10:07,680 Сегодня в Торонто немного пасмурно . 151 00:10:07,745 --> 00:10:10,415 Температура 20 градусов по Цельсию. 152 00:10:10,481 --> 00:10:11,618 Желаем вам приятного отдыха, 153 00:10:11,685 --> 00:10:14,753 и спасибо, что летаете с нами. 154 00:10:38,214 --> 00:10:42,853 - Мы прибываем в Гамильтон, мистер Блох. 155 00:11:20,330 --> 00:11:21,632 - Простите, отец. 156 00:11:21,699 --> 00:11:22,565 - Да? 157 00:11:22,633 --> 00:11:24,869 - Я здесь ради Аллена Хилу. 158 00:11:24,935 --> 00:11:26,037 Служба здесь? 159 00:11:26,103 --> 00:11:27,706 - Да, я тоже их жду. 160 00:11:27,773 --> 00:11:29,473 Ты можешь подождать здесь со мной. 161 00:11:29,540 --> 00:11:31,343 - Ах, спасибо. 162 00:11:31,410 --> 00:11:34,980 Оно должно было начаться 10 минут назад, не так ли? 163 00:11:35,047 --> 00:11:39,185 - Да, кажется, они немного опаздывают. 164 00:11:39,252 --> 00:11:40,887 - Я понимаю. 165 00:11:42,791 --> 00:11:44,659 - Э, я сейчас вернусь. 166 00:12:14,126 --> 00:12:15,327 - Привет, это Рэйчел. 167 00:12:15,394 --> 00:12:17,496 Пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала. 168 00:12:18,430 --> 00:12:19,299 - Да, привет, Рэйчел. 169 00:12:19,366 --> 00:12:21,702 Это Дэниел и я только что приехали. 170 00:12:21,769 --> 00:12:23,570 Я на кладбище. 171 00:12:23,637 --> 00:12:24,772 Все в порядке? 172 00:12:24,839 --> 00:12:27,608 Э, ты уже в пути, да? 173 00:12:27,676 --> 00:12:30,645 В любом случае, я здесь жду. 174 00:12:30,712 --> 00:12:32,214 Пока. 175 00:12:36,652 --> 00:12:39,823 - Ох, боюсь, я не могу больше ждать. 176 00:12:39,889 --> 00:12:42,558 Я пойду читать молитву над могилой, 177 00:12:42,626 --> 00:12:43,927 как просила госпожа Хилу. 178 00:12:43,994 --> 00:12:47,898 Э, если хочешь, можешь присоединиться ко мне. 179 00:12:47,965 --> 00:12:50,703 - Конечно, да, я пойду с тобой. 180 00:12:50,770 --> 00:12:52,137 - Хорошо. 181 00:12:52,203 --> 00:12:53,806 Хорошо. 182 00:12:56,108 --> 00:12:59,578 Э, кем он был для тебя? 183 00:12:59,646 --> 00:13:01,580 - Он был членом семьи. 184 00:13:01,648 --> 00:13:03,183 - Ой. 185 00:13:05,018 --> 00:13:07,220 «Ты приготовляешь стол предо мной 186 00:13:07,287 --> 00:13:09,323 в присутствии моих врагов. 187 00:13:09,390 --> 00:13:12,493 Ты помажешь мою голову маслом. 188 00:13:12,560 --> 00:13:14,563 Моя чаша переполнена. 189 00:13:14,631 --> 00:13:17,065 Воистину, добро и милосердие последуют за мной. 190 00:13:17,132 --> 00:13:18,701 все дни моей жизни, 191 00:13:18,768 --> 00:13:23,206 и буду обитать в доме Господнем вовек». 192 00:13:23,273 --> 00:13:24,607 Аминь. 193 00:13:26,209 --> 00:13:29,748 Если хотите, вы можете сказать сейчас несколько слов. 194 00:13:33,585 --> 00:13:34,687 - Нет, я, думаю, не буду. 195 00:13:34,754 --> 00:13:38,991 - О, все, что вы хотите ему сказать. 196 00:13:39,058 --> 00:13:41,394 Вообще ничего. 197 00:13:43,362 --> 00:13:44,698 Хорошо. 198 00:14:00,015 --> 00:14:01,484 - Привет? 199 00:14:01,550 --> 00:14:02,886 - Привет, Дэниел? 200 00:14:02,953 --> 00:14:04,254 - Ага. 201 00:14:04,321 --> 00:14:06,323 - Говорит Роберт Хилу, Рэйчел. 202 00:14:06,389 --> 00:14:07,591 - О привет. 203 00:14:07,658 --> 00:14:10,595 Ох, я сейчас возвращаюсь с кладбища. 204 00:14:10,662 --> 00:14:13,598 - Да, мы только что получили ваше сообщение. 205 00:14:13,665 --> 00:14:14,733 Нам очень жаль. 206 00:14:14,800 --> 00:14:15,935 Рэйчел не думала, что ты придешь. 207 00:14:16,001 --> 00:14:17,336 Вот почему мы не вышли на связь. 208 00:14:17,402 --> 00:14:19,538 Рэйчел уже два дня в больнице. 209 00:14:19,605 --> 00:14:22,342 Они думают, что это может быть какое-то аутоиммунное заболевание. 210 00:14:22,408 --> 00:14:25,078 Ее лечат стероидами. 211 00:14:25,144 --> 00:14:27,748 Мне очень жаль. 212 00:14:27,816 --> 00:14:29,550 - Боже, это ужасно. 213 00:14:29,617 --> 00:14:31,352 Как она себя чувствует сейчас? 214 00:14:31,418 --> 00:14:33,621 - Ей действительно тяжело. 215 00:14:34,690 --> 00:14:36,091 Больно. 216 00:14:36,157 --> 00:14:37,526 У нее было два ужасных дня, но теперь она спит. 217 00:14:37,592 --> 00:14:41,230 и я думаю, ее выпишут через день или 218 00:14:41,297 --> 00:14:43,533 - Я уезжаю завтра вечером. 219 00:14:43,599 --> 00:14:44,333 Спасибо. 220 00:14:44,400 --> 00:14:45,769 Ох, может быть, я могу приехать к ней в гости 221 00:14:45,836 --> 00:14:47,005 в больнице утром. 222 00:14:47,070 --> 00:14:49,239 - Э, это может быть проблемой. 223 00:14:49,306 --> 00:14:51,676 Она не хочет, чтобы кто-то видел ее такой. 224 00:14:51,743 --> 00:14:54,178 Но я свяжусь с тобой завтра 225 00:14:54,245 --> 00:14:56,548 должно ли что-то измениться. 226 00:14:56,614 --> 00:14:57,716 - Все в порядке. 227 00:14:57,783 --> 00:15:00,419 Я буду в отеле «Уолпер» до завтрашнего дня. 228 00:15:00,486 --> 00:15:01,320 - Отлично. 229 00:15:01,387 --> 00:15:03,489 А- и еще раз извини, Дэниел. 230 00:15:03,556 --> 00:15:04,659 - Мне жаль. Пока. 231 00:15:04,725 --> 00:15:06,059 - Добавляем рынок труда 232 00:15:06,126 --> 00:15:07,327 это чрезвычайно сильно. 233 00:15:07,394 --> 00:15:08,896 - Эта более устойчивая экономика 234 00:15:08,963 --> 00:15:10,263 в этом более настойчивый 235 00:15:10,330 --> 00:15:11,399 место, чем сегодня 236 00:15:11,465 --> 00:15:13,568 фактически подталкивает ФРС к 237 00:15:18,507 --> 00:15:19,474 - Привет? 238 00:15:19,541 --> 00:15:21,010 - Добрый вечер, господин Блох. 239 00:15:21,076 --> 00:15:23,313 В холле вас ждет гость . 240 00:15:23,379 --> 00:15:27,317 - Э, ладно, я сейчас спущусь. 241 00:15:27,383 --> 00:15:28,786 Э-э, просто, э-э, кто это? 242 00:15:33,257 --> 00:15:37,797 Эй, меня кто-то ждет. 243 00:15:37,863 --> 00:15:40,666 - Дэниел? 244 00:15:42,936 --> 00:15:44,972 Привет, я, я Майки. 245 00:15:45,038 --> 00:15:46,773 Я был лучшим другом Аллена. 246 00:15:46,840 --> 00:15:47,942 - О привет. 247 00:15:48,009 --> 00:15:49,343 Привет, приятно познакомиться. 248 00:15:49,409 --> 00:15:51,779 - Э, Роберт и Рэйчел сказали мне, что ты был здесь. 249 00:15:51,846 --> 00:15:53,682 - Хорошо, отлично. 250 00:15:53,749 --> 00:15:55,149 - Могли бы мы? 251 00:15:55,216 --> 00:15:56,250 - Конечно. 252 00:16:01,423 --> 00:16:03,760 - Ну, мне просто нужно было тебя увидеть. 253 00:16:03,827 --> 00:16:06,630 Это невероятно. 254 00:16:06,697 --> 00:16:08,365 - Что такое? 255 00:16:08,431 --> 00:16:10,101 - Ты отец Аллена. 256 00:16:10,166 --> 00:16:15,272 - Да, это так, да. 257 00:16:15,339 --> 00:16:18,644 - Он был бы очень рад познакомиться с вами. 258 00:16:18,711 --> 00:16:19,946 - Ты так думаешь? 259 00:16:20,013 --> 00:16:22,749 - Определенно. 260 00:16:22,815 --> 00:16:25,052 - Так как, как вы познакомились? 261 00:16:25,119 --> 00:16:26,185 Вы вместе учились в школе? 262 00:16:26,252 --> 00:16:27,553 - Это смешно, ух, 263 00:16:27,620 --> 00:16:29,023 наша школа прямо через дорогу отсюда. 264 00:16:29,089 --> 00:16:30,491 Это, хм, большой красный с кирпичами. 265 00:16:30,557 --> 00:16:32,827 и четыре столпа. - Ага. 266 00:16:32,894 --> 00:16:33,995 - Ага. 267 00:16:34,062 --> 00:16:35,764 Знаешь, когда мы с Алленом впервые встретились, 268 00:16:35,830 --> 00:16:37,066 ух, нам нужно поговорить 269 00:16:37,133 --> 00:16:39,200 и мы узнали, что оба занимаемся музыкой. 270 00:16:39,267 --> 00:16:40,836 Аллен играл на фортепиано. 271 00:16:40,903 --> 00:16:41,837 Я играю на виолончели. 272 00:16:41,904 --> 00:16:43,106 - Аллен был пианистом? 273 00:16:43,172 --> 00:16:44,941 - Да, он был невероятен. 274 00:16:45,008 --> 00:16:46,143 Добродетельный. 275 00:16:46,208 --> 00:16:47,543 Он играл Баха, как никто другой, 276 00:16:47,610 --> 00:16:50,447 и он был безумным романтиком. 277 00:16:50,514 --> 00:16:52,984 У нас было много споров по этому поводу. 278 00:16:53,051 --> 00:16:54,753 - О, это чудесно. 279 00:16:56,354 --> 00:17:02,028 А как насчет других обычных вещей, спорта? 280 00:17:02,095 --> 00:17:03,328 - Ой. 281 00:17:03,395 --> 00:17:04,798 Гамильтон Бульдоги. 282 00:17:05,865 --> 00:17:08,301 Да, мы их самые большие поклонники. 283 00:17:08,368 --> 00:17:09,602 Это удивительно, 284 00:17:09,670 --> 00:17:11,072 вы действительно совсем не похожи друг на друга, 285 00:17:11,138 --> 00:17:14,009 кроме подбородка. 286 00:17:14,076 --> 00:17:15,209 Губы. 287 00:17:15,276 --> 00:17:17,511 Губы такие же. 288 00:17:17,578 --> 00:17:20,649 - Так что насчет девушки? 289 00:17:20,717 --> 00:17:21,884 Был ли он у него? 290 00:17:23,686 --> 00:17:24,887 Что? 291 00:17:24,954 --> 00:17:26,023 Ему не нравились девушки? 292 00:17:26,090 --> 00:17:28,257 - Почему? Потому что я выгляжу геем для тебя? 293 00:17:28,324 --> 00:17:29,459 - Нет, совсем нет. 294 00:17:29,525 --> 00:17:30,661 Мне просто интересно. 295 00:17:30,728 --> 00:17:33,098 - Аллену очень нравились девушки, 296 00:17:33,164 --> 00:17:34,465 что было слишком плохо для меня, 297 00:17:34,531 --> 00:17:38,336 но, хм, девчонкам Аллен не особо нравился 298 00:17:38,403 --> 00:17:40,740 из-за проблемы с ногой. 299 00:17:40,806 --> 00:17:42,407 - Какая проблема? - Ну, он родился с одним 300 00:17:42,474 --> 00:17:44,978 одна его нога на полтора дюйма короче другой. 301 00:17:45,045 --> 00:17:50,484 Трудно сказать, но он носил эти, хм, туфли на платформе. 302 00:17:50,550 --> 00:17:52,186 и длинные брюки, чтобы скрыть это. 303 00:17:52,252 --> 00:17:54,421 Я имею в виду, это было едва заметно. 304 00:17:54,488 --> 00:17:55,723 - Значит, он хромал. 305 00:17:55,790 --> 00:17:59,427 — Нет-нет, толстая подошва сглаживала хромоту. 306 00:18:02,899 --> 00:18:05,201 - Рэйчел мне не сказала. 307 00:18:05,267 --> 00:18:07,971 - Слушай, Дэниел, я тоже сюда приходил. 308 00:18:08,037 --> 00:18:12,176 потому что я хотел кое-что у тебя спросить, 309 00:18:12,243 --> 00:18:14,078 и я надеюсь, что ты скажешь да 310 00:18:14,145 --> 00:18:19,084 потому что у меня небольшие проблемы. 311 00:18:19,151 --> 00:18:20,085 - Хорошо. Что это такое? 312 00:18:20,152 --> 00:18:22,121 - Эл и я, наша проблема заключалась в том, 313 00:18:22,188 --> 00:18:27,728 в том, что у нас никогда не было достаточно денег, и поэтому мы решили... 314 00:18:27,795 --> 00:18:30,931 Это прозвучит плохо, но на самом деле это не так. 315 00:18:30,998 --> 00:18:32,199 Мы решили купить травки. 316 00:18:32,266 --> 00:18:34,936 Ох, мы просто собирались продать его нашим друзьям. 317 00:18:35,003 --> 00:18:36,137 У нас есть два фунта этого, 318 00:18:36,204 --> 00:18:37,739 думая, что это нас немного свяжет. 319 00:18:37,806 --> 00:18:38,639 - Два фунта? 320 00:18:38,706 --> 00:18:40,042 - Но вроде бы это не было большим риском 321 00:18:40,109 --> 00:18:41,409 потому что это просто развлечение 322 00:18:41,476 --> 00:18:43,679 и здесь они не придают этому большого значения. 323 00:18:43,746 --> 00:18:45,614 Когда Аллен попал в аварию, 324 00:18:45,682 --> 00:18:46,983 наш тайник был с ним в машине, 325 00:18:47,050 --> 00:18:49,820 и парень, который продал его нам, хочет вернуть свои деньги. 326 00:18:49,886 --> 00:18:51,021 - Мм. 327 00:18:51,088 --> 00:18:53,356 - Дэниел, это 5000 долларов, и я не смогу сделать это самостоятельно. 328 00:18:53,423 --> 00:18:56,994 И я подумал, что, возможно, ты мог бы помочь 329 00:18:57,061 --> 00:18:59,832 с долей Аллена. 330 00:19:02,134 --> 00:19:04,704 - Хорошо, я подумаю об этом. 331 00:19:06,739 --> 00:19:11,212 Расскажи мне больше о музыке, которую ты играл. 332 00:19:11,278 --> 00:19:12,813 Где ты играл? 333 00:19:12,880 --> 00:19:16,918 - Послушай, я, я... у меня действительно большие проблемы. 334 00:19:16,985 --> 00:19:18,019 - Я слышу тебя. 335 00:19:18,086 --> 00:19:19,855 Я серьезно подумаю об этом. 336 00:19:19,921 --> 00:19:22,124 - Слушай, может мы что-то не так сделали, 337 00:19:22,191 --> 00:19:24,026 но ты отец Аллена. 338 00:19:24,093 --> 00:19:25,527 Если ты мне поможешь, 339 00:19:25,594 --> 00:19:27,029 с этим парнем ты бы выбрался из огромной передряги, и... 340 00:19:27,096 --> 00:19:32,970 - Майки, обещаю тебе, я подумаю. 341 00:19:33,036 --> 00:19:34,339 Хорошо? 342 00:19:34,404 --> 00:19:35,874 Ты не можешь ожидать, что я возьму чековую книжку, 343 00:19:35,940 --> 00:19:38,675 Я выпишу тебе чек прямо сейчас, в этот момент. 344 00:19:38,743 --> 00:19:41,180 - Э-э, вообще-то, да, я так и был- 345 00:19:41,247 --> 00:19:43,182 - Ждать. 346 00:19:43,249 --> 00:19:45,516 Подождем немного. 347 00:19:45,583 --> 00:19:48,054 - Почему нет? Я этого не понимаю. 348 00:19:50,522 --> 00:19:56,130 - На самом деле вы просите меня профинансировать сделку по продаже наркотиков. 349 00:19:56,197 --> 00:19:58,165 Мне жаль. 350 00:20:06,309 --> 00:20:08,745 - Вы не извинились. 351 00:20:11,414 --> 00:20:15,019 И я знаю, что ты парень с деньгами. 352 00:20:15,085 --> 00:20:17,355 У вас есть фабрика. 353 00:20:17,421 --> 00:20:19,758 Ты мог бы мне помочь. 354 00:20:22,160 --> 00:20:26,631 Может быть, лучше, чтобы Аллен не увидел тебя сейчас. 355 00:20:26,699 --> 00:20:29,635 Он бы не слишком тобой гордился. 356 00:22:10,453 --> 00:22:11,521 - Доброе утро. 357 00:22:11,586 --> 00:22:12,687 Доброе утро. 358 00:22:12,755 --> 00:22:14,191 - Ой, извини, мне подождать снаружи? 359 00:22:14,258 --> 00:22:15,292 - Нет, мы на встрече. 360 00:22:15,359 --> 00:22:16,626 Как, как я могу вам помочь? 361 00:22:16,692 --> 00:22:18,495 У нас что-то было запланировано? 362 00:22:18,561 --> 00:22:19,864 - Нет нет Нет Нет. 363 00:22:19,931 --> 00:22:24,202 Я, я Дэниел Блох, отец Аллена, Аллен Хилу. 364 00:22:24,269 --> 00:22:25,336 - О, привет. 365 00:22:25,404 --> 00:22:27,373 Ой, пожалуйста, примите мои соболезнования. 366 00:22:27,440 --> 00:22:29,308 Мы были опустошены, услышав эту новость. 367 00:22:29,375 --> 00:22:32,212 Я искренне сожалею о вашей утрате. 368 00:22:32,279 --> 00:22:33,847 Мы познакомились только с матерью Аллена. 369 00:22:33,914 --> 00:22:36,416 Выражаю Вам мои глубочайшие соболезнования. 370 00:22:36,483 --> 00:22:37,384 - Спасибо. 371 00:22:37,451 --> 00:22:38,585 - Пожалуйста, пожалуйста, присаживайтесь. 372 00:22:38,652 --> 00:22:40,354 О, могу я принести тебе что-нибудь? 373 00:22:40,421 --> 00:22:42,056 - Нет, я в порядке. 374 00:22:42,123 --> 00:22:45,094 - Марта наш школьный консультант. 375 00:22:45,160 --> 00:22:46,128 - Привет. 376 00:22:46,195 --> 00:22:48,530 - Это ужасная утрата, просто трагедия. 377 00:22:48,596 --> 00:22:51,501 Такой обаятельный, тихий молодой человек 378 00:22:51,568 --> 00:22:54,636 с самыми умными глазами. 379 00:22:54,703 --> 00:22:56,540 Знаете, он имел тенденцию держаться особняком. 380 00:22:56,606 --> 00:22:57,975 Он был не очень разговорчивым мальчиком, 381 00:22:58,042 --> 00:23:00,177 но вы могли чувствовать его силу. 382 00:23:00,244 --> 00:23:01,112 У него была сила. 383 00:23:01,178 --> 00:23:04,950 Он был поистине замечательным, ваш сын. 384 00:23:05,016 --> 00:23:06,785 - Спасибо. 385 00:23:06,852 --> 00:23:10,790 Что вы имели в виду, когда сказали, что он держался особняком? 386 00:23:10,857 --> 00:23:12,624 У него не было друзей? 387 00:23:12,691 --> 00:23:14,026 - У нас очень мало студентов 388 00:23:14,093 --> 00:23:16,530 из его части города, к сожалению. 389 00:23:16,597 --> 00:23:18,198 Не то чтобы мы не прилагали усилий, 390 00:23:18,265 --> 00:23:23,171 но они склонны держаться особняком. 391 00:23:23,238 --> 00:23:25,273 - Да, конечно, да. 392 00:23:25,340 --> 00:23:29,745 Знаешь, я смотрел здесь фотографии класса. 393 00:23:29,812 --> 00:23:30,946 Я его не видел. 394 00:23:31,013 --> 00:23:32,715 - Я думаю, он больше не был в школе 395 00:23:32,782 --> 00:23:35,051 когда было сделано это фото. 396 00:23:35,118 --> 00:23:37,686 - Вы хотите сказать, что он так и не получил высшее образование? 397 00:23:37,754 --> 00:23:39,790 - Посмотрите, господин Блох, 398 00:23:39,857 --> 00:23:41,759 Аллен сделал что-то очень серьезное 399 00:23:41,826 --> 00:23:46,965 это потребовало быстрой и жесткой реакции с нашей стороны. 400 00:23:47,032 --> 00:23:51,271 Он нарисовал огромное, самое вульгарное граффити. 401 00:23:51,337 --> 00:23:52,739 на стене, обращенной к школе. 402 00:23:52,805 --> 00:23:55,942 Ужасные непристойные вещи о его учительнице Алисе. 403 00:23:56,009 --> 00:23:59,313 Для нее это было абсолютно унизительно. 404 00:23:59,380 --> 00:24:00,948 Очень трудно вынести. 405 00:24:01,015 --> 00:24:02,983 - И что он написал? 406 00:24:03,050 --> 00:24:04,819 Что, какие дела? 407 00:24:04,886 --> 00:24:06,988 - Слушай, я предлагаю... 408 00:24:07,055 --> 00:24:08,823 Знаешь, были замечательные вещи 409 00:24:08,890 --> 00:24:10,326 насчет Аллена, ты знаешь? 410 00:24:10,393 --> 00:24:13,396 Он, он, он был одним из лучших пианистов, которые когда-либо были здесь. 411 00:24:13,462 --> 00:24:15,364 - Он сыграл прекрасно. 412 00:24:15,431 --> 00:24:16,633 - Да, спасибо. 413 00:24:16,699 --> 00:24:18,435 Знаешь, мне очень хотелось бы знать. 414 00:24:18,502 --> 00:24:20,871 Так что, если с тобой все в порядке, 415 00:24:20,938 --> 00:24:23,107 можешь сказать мне точно, что он написал на стене? 416 00:24:23,174 --> 00:24:27,779 - Я думаю, это было бы ошибкой, но как хотите. 417 00:24:27,846 --> 00:24:30,149 Вот, я вам покажу. 418 00:24:30,216 --> 00:24:31,716 Ну давай же. 419 00:24:36,823 --> 00:24:38,191 Вот ты где. 420 00:24:38,258 --> 00:24:40,561 Мы закрасим его, когда нарисуем остальное. 421 00:24:40,628 --> 00:24:42,763 здания, но. 422 00:24:42,830 --> 00:24:43,798 - Я не читаю по-французски. 423 00:24:43,864 --> 00:24:46,100 Не могли бы вы перевести это для меня? 424 00:24:46,167 --> 00:24:47,302 - Да. 425 00:24:47,369 --> 00:24:52,442 Э-э, Элис еще и наша учительница французской литературы, так что. 426 00:24:52,508 --> 00:24:53,843 Там говорится: 427 00:24:53,910 --> 00:24:56,980 «Если ты поставишь одну ногу у школьных ворот, 428 00:24:57,046 --> 00:24:59,183 еще один возле библиотеки, 429 00:24:59,250 --> 00:25:01,585 можно посидеть на крыше студенческого корпуса 430 00:25:01,652 --> 00:25:06,458 и, ну, позволь турели проникнуть в тебя. 431 00:25:06,524 --> 00:25:08,760 Затем наклоните корпус немного вперед 432 00:25:08,827 --> 00:25:13,165 и потри клитор о крышу спортзала. 433 00:25:13,232 --> 00:25:15,001 И когда ты перестанешь стонать и стонать, 434 00:25:15,067 --> 00:25:22,175 мы сядем на скамейку, я тебя обниму, и мы поговорим». 435 00:25:25,380 --> 00:25:27,048 - Это стихотворение. 436 00:25:29,385 --> 00:25:31,086 Это стихотворение. 437 00:25:31,153 --> 00:25:33,856 То есть, я, прошу прощения, конечно, 438 00:25:33,922 --> 00:25:35,258 за любую обиду учителю, 439 00:25:35,325 --> 00:25:37,661 но это, это, это любовное стихотворение, вам не кажется? 440 00:25:37,727 --> 00:25:38,962 - Нет, это унизительно. 441 00:25:39,029 --> 00:25:40,397 Он взял одну из наших учительниц, Алису, 442 00:25:40,463 --> 00:25:42,667 и выставил ее обнаженной по школьному двору. 443 00:25:42,733 --> 00:25:44,402 Это было очень сложно. 444 00:25:44,468 --> 00:25:47,171 Очевидно, если, если он напишет о своем учителе 445 00:25:47,238 --> 00:25:52,978 используя грубые выражения, это будет немного шокирующе. 446 00:25:53,045 --> 00:25:55,648 Но поэзия делает это, не так ли? 447 00:25:55,715 --> 00:25:57,950 Это должно шокировать. 448 00:25:58,017 --> 00:25:59,485 Знаете, это красивое стихотворение. 449 00:25:59,552 --> 00:26:00,387 Это замечательно. 450 00:26:00,454 --> 00:26:01,588 - Господин Блох, понятно, 451 00:26:01,655 --> 00:26:04,793 У нас с тобой совершенно разное мнение об искусстве. 452 00:26:04,858 --> 00:26:06,194 - Но хоть убей, 453 00:26:06,261 --> 00:26:09,364 Я не могу себе представить, почему ты исключил такого ребенка 454 00:26:09,431 --> 00:26:10,465 из-за стихотворения. 455 00:26:10,532 --> 00:26:11,900 - Потому что это не любовное стихотворение. 456 00:26:11,967 --> 00:26:13,202 Слушай, мне очень жаль. 457 00:26:13,269 --> 00:26:15,538 В наши дни любовным стихотворением можно назвать что угодно, 458 00:26:15,604 --> 00:26:17,440 но это не любовное стихотворение. 459 00:26:18,675 --> 00:26:21,445 И мы искренне скорбим вместе с вами. 460 00:26:21,511 --> 00:26:22,746 Это ужасная потеря. 461 00:26:22,814 --> 00:26:24,147 А теперь нам пора идти. 462 00:26:24,215 --> 00:26:26,150 Прозвенел звонок, и у нас собрание персонала. 463 00:26:26,217 --> 00:26:28,086 - Слушай, я не хочу, чтобы ты пропустил собрание сотрудников. 464 00:26:28,152 --> 00:26:32,024 Я, я, я просто хочу рассказать тебе, что произошло 465 00:26:32,091 --> 00:26:34,393 после того, как ты его выгнал. 466 00:26:34,460 --> 00:26:37,664 Он начал торговать наркотиками. 467 00:26:37,731 --> 00:26:38,898 Да. 468 00:26:38,965 --> 00:26:42,035 Аллен купил большую партию травки 469 00:26:42,102 --> 00:26:45,706 с его другом, и они намеревались продать его. 470 00:26:45,774 --> 00:26:48,209 И с моей точки зрения, 471 00:26:49,678 --> 00:26:52,714 Я не знаю. 472 00:26:52,782 --> 00:26:56,085 - Эй, извини, но нам правда пора идти. 473 00:26:56,152 --> 00:26:58,488 - Я думаю, вам нужно подумать о его восстановлении в должности. 474 00:26:58,554 --> 00:27:02,794 в школу, восстанови его в должности, выдай ему диплом. 475 00:27:02,861 --> 00:27:04,796 Я думаю, тебе стоит добавить его фото 476 00:27:04,863 --> 00:27:06,263 к фотографии выпускного класса там. 477 00:27:06,330 --> 00:27:09,934 Я имею в виду, это меньшее, что вы можете сделать, чтобы это исправить. 478 00:27:10,001 --> 00:27:11,202 - Хорошо, слушай, Дэниел. 479 00:27:11,269 --> 00:27:13,004 Давайте посмотрим, что мы можем с этим сделать, хорошо? 480 00:27:13,071 --> 00:27:15,975 И я обещаю, что вернусь к тебе. 481 00:27:16,041 --> 00:27:18,779 А теперь нам действительно пора на нашу встречу. 482 00:27:18,845 --> 00:27:21,615 Оставайся, если хочешь. 483 00:27:27,054 --> 00:27:28,824 - Игра. 484 00:27:31,693 --> 00:27:34,530 - Отлично, мы победили. - Ого. 485 00:27:49,916 --> 00:27:52,751 - Ты отец Аллена? 486 00:27:52,819 --> 00:27:53,886 - Да. 487 00:27:53,952 --> 00:27:55,922 Почему? 488 00:27:55,987 --> 00:28:01,461 - Я слышал, что отец Аллена был здесь, в школе. 489 00:28:02,864 --> 00:28:03,832 - И кто ты такой? 490 00:28:03,898 --> 00:28:06,533 - Но отец Аллена мертв. 491 00:28:06,600 --> 00:28:08,135 Он утонул. 492 00:28:08,202 --> 00:28:09,304 - Что значит, он утонул? 493 00:28:09,370 --> 00:28:13,809 - Он был пианистом, который утонул. 494 00:28:13,876 --> 00:28:17,079 - Ну, я был пианистом, да. 495 00:28:18,915 --> 00:28:20,082 - Я Лилиан. 496 00:28:20,149 --> 00:28:23,420 Я была его девушкой. 497 00:28:23,487 --> 00:28:25,322 Рад встрече. 498 00:28:25,388 --> 00:28:27,024 - Ты тоже. 499 00:28:28,693 --> 00:28:29,494 Сколько тебе лет? 500 00:28:29,560 --> 00:28:31,662 Ты выглядишь очень молодо. 501 00:28:31,729 --> 00:28:32,832 - Мне 16. 502 00:28:32,899 --> 00:28:33,933 - 16? 503 00:28:33,999 --> 00:28:35,334 Ах. 504 00:28:35,400 --> 00:28:39,138 Итак, между вами разница в три года. 505 00:28:39,205 --> 00:28:42,742 Это много в твоем возрасте, не так ли? 506 00:28:42,810 --> 00:28:43,643 - Нет. 507 00:28:43,710 --> 00:28:45,546 Он даже жил с нами. 508 00:28:45,613 --> 00:28:49,016 - Что ты имеешь в виду? Он не жил дома? 509 00:28:49,083 --> 00:28:50,050 - Нет, он жил с нами. 510 00:28:50,117 --> 00:28:52,989 Он жил в одной комнате с моей бабушкой. 511 00:28:53,054 --> 00:28:53,956 - Ах. 512 00:28:54,022 --> 00:28:55,357 Почему он не жил дома? 513 00:28:55,423 --> 00:28:58,528 - Потому что он все время с ними дрался, 514 00:28:58,594 --> 00:29:01,264 его мама и Роберт. 515 00:29:01,330 --> 00:29:06,436 - Так он вообще не ночевал у себя дома? 516 00:29:06,503 --> 00:29:07,604 - Нет. 517 00:29:07,671 --> 00:29:11,209 Он у нас спал с открытым ртом вот так, 518 00:29:11,276 --> 00:29:15,246 как будто он умер. 519 00:29:15,313 --> 00:29:19,451 - Да, ну, он так и спал. 520 00:29:19,518 --> 00:29:21,789 И ваши родители? 521 00:29:21,856 --> 00:29:22,857 Он им понравился? 522 00:29:22,924 --> 00:29:24,357 Делал... 523 00:29:24,424 --> 00:29:25,458 Как прошло? 524 00:29:25,525 --> 00:29:27,327 - Ну, мой отец большую часть времени сидел в тюрьме, 525 00:29:27,394 --> 00:29:30,665 а моя мама испортила его едой насквозь, 526 00:29:30,731 --> 00:29:33,734 и я была его женщиной. 527 00:29:33,802 --> 00:29:35,304 Какой парень не хотел бы этого? 528 00:29:35,370 --> 00:29:39,842 - Ты прав. 529 00:29:39,909 --> 00:29:42,278 - Аллен - любовь всей моей жизни. 530 00:29:42,345 --> 00:29:46,584 Я больше никогда никого так не полюблю. 531 00:29:46,650 --> 00:29:47,819 - Ты очень молод. 532 00:29:47,886 --> 00:29:52,691 Будет много других больших влюбленностей, я вам обещаю. 533 00:29:52,757 --> 00:29:54,259 - Никогда. 534 00:29:54,326 --> 00:29:57,162 И он даже не любил меня. 535 00:29:57,228 --> 00:30:01,068 Он был влюблен в Алису, свою учительницу. 536 00:30:01,133 --> 00:30:04,503 - Алиса из стихотворения? 537 00:30:04,570 --> 00:30:05,873 - Ага. 538 00:30:07,441 --> 00:30:12,146 - Что ты имел в виду, когда сказал, что он влюблен в нее? 539 00:30:12,213 --> 00:30:15,617 Между ними что-то происходило? 540 00:30:15,683 --> 00:30:16,718 - Нет нет. 541 00:30:16,784 --> 00:30:19,288 Но он думал, что она самая красивая женщина 542 00:30:19,355 --> 00:30:23,326 в мире, и он все время говорил о ней 543 00:30:23,393 --> 00:30:24,594 и следовал за ней повсюду. 544 00:30:24,661 --> 00:30:28,331 А после его смерти я нашел блокнот, заполненный 545 00:30:28,398 --> 00:30:31,669 со стихами, которые он написал о ней. 546 00:30:31,736 --> 00:30:38,210 Но она не хотела его, поэтому он всегда возвращался ко мне. 547 00:30:38,276 --> 00:30:41,014 - Думаешь, я мог увидеть эту тетрадь? 548 00:30:41,080 --> 00:30:43,616 Я хотел бы. 549 00:30:43,683 --> 00:30:47,588 - Конечно же. 550 00:30:47,655 --> 00:30:48,656 - Привет, Рэйчел. 551 00:30:48,722 --> 00:30:52,127 Я провожу еще одну ночь здесь, в отеле. 552 00:30:52,192 --> 00:30:54,930 Я встречаюсь с друзьями Аллена. 553 00:30:54,997 --> 00:30:56,231 Но я жду вестей от тебя, 554 00:30:56,297 --> 00:30:59,836 так что дай мне знать, что происходит, хорошо? 555 00:30:59,903 --> 00:31:01,337 Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше. 556 00:31:01,404 --> 00:31:02,405 Пока. 557 00:31:02,471 --> 00:31:07,310 - Вот тут-то и произошла авария. 558 00:32:46,292 --> 00:32:47,895 - Алиса? 559 00:32:47,961 --> 00:32:49,495 - Да. 560 00:32:51,166 --> 00:32:51,866 - Привет. 561 00:32:51,933 --> 00:32:52,666 - Привет. 562 00:32:52,733 --> 00:32:56,272 - Я Дэниел, отец Аллена. 563 00:32:56,337 --> 00:32:57,940 - Ой. 564 00:32:58,007 --> 00:32:59,374 Привет. 565 00:32:59,440 --> 00:33:00,608 Да, директор Томас сказал мне, что вы приходили к нему. 566 00:33:00,675 --> 00:33:03,013 Он сказал, что вы хотите добавить фотографию Аллена. 567 00:33:03,079 --> 00:33:04,815 к своей выпускной фотографии. 568 00:33:04,881 --> 00:33:05,882 - Ой. 569 00:33:05,949 --> 00:33:07,951 - Я думаю, ты абсолютно прав. 570 00:33:08,018 --> 00:33:09,153 Знаешь, он это делает. 571 00:33:09,220 --> 00:33:10,922 Он добавит это. 572 00:33:10,988 --> 00:33:12,156 - Действительно? - Да, мм-хм. 573 00:33:12,223 --> 00:33:13,191 - Ну вот и отлично. 574 00:33:13,257 --> 00:33:14,893 Это меня очень радует. 575 00:33:14,960 --> 00:33:15,928 Я рад нашему знакомству. 576 00:33:15,994 --> 00:33:18,329 - Я тоже очень рад знакомству. 577 00:33:18,396 --> 00:33:21,567 - Да, ну, я чувствую, что знаю тебя очень хорошо. 578 00:33:21,633 --> 00:33:22,902 Я не спал всю ночь, читая это, 579 00:33:22,969 --> 00:33:27,308 все стихи и мысли Аллена о тебе. 580 00:33:27,373 --> 00:33:31,145 Вся эта тетрадь о тебе. 581 00:33:31,212 --> 00:33:34,381 - Ага. - Там замечательные вещи. 582 00:33:34,448 --> 00:33:36,318 Он так красиво писал. 583 00:33:36,383 --> 00:33:38,153 - Да, он сделал. 584 00:33:38,220 --> 00:33:39,554 Я знаю все о блокноте. 585 00:33:39,621 --> 00:33:40,990 Мы много об этом говорили. 586 00:33:41,057 --> 00:33:44,626 Очевидно, это было не то, что можно было бы предпринять, 587 00:33:44,693 --> 00:33:45,863 хм, учитывая разницу в возрасте 588 00:33:45,929 --> 00:33:49,132 и тот факт, что я был его учителем. 589 00:33:49,199 --> 00:33:50,901 Это было ясно. 590 00:33:50,968 --> 00:33:53,604 - Ну, он никогда не переставал тебя хвалить. 591 00:33:53,670 --> 00:33:55,405 - О, знаешь, когда ты влюблен, 592 00:33:55,472 --> 00:33:57,008 вы склонны преувеличивать вещи. 593 00:33:57,075 --> 00:34:00,778 - Еще он написал, что ты самая грустная женщина, которую он знает. 594 00:34:00,846 --> 00:34:06,385 - Забавно, ему понравилась моя грусть. 595 00:34:06,452 --> 00:34:08,889 - А ты, ты любила его? 596 00:34:08,955 --> 00:34:11,926 - Ну, я не смогла ответить ему на любовь так, как он хотел, 597 00:34:11,993 --> 00:34:17,332 но он знал, что я его очень люблю. 598 00:34:17,398 --> 00:34:19,868 - Думаешь, он пострадал? 599 00:34:19,935 --> 00:34:21,003 - О, нет, нет. 600 00:34:21,069 --> 00:34:24,941 На самом деле, я думаю, что ему это даже немного понравилось. 601 00:34:25,008 --> 00:34:26,608 - Действительно? 602 00:34:28,212 --> 00:34:30,881 Ну, я надеюсь на это. 603 00:34:30,948 --> 00:34:33,783 - Что ж, было приятно с вами познакомиться. 604 00:34:33,851 --> 00:34:35,552 - Ага. - Сожалею о вашей потере. 605 00:34:35,619 --> 00:34:39,456 - Алиса, я вообще-то уже еду. 606 00:34:39,523 --> 00:34:41,760 на кладбище прямо сейчас, 607 00:34:41,826 --> 00:34:43,863 и я знаю, что это серьезный вопрос, 608 00:34:43,930 --> 00:34:48,768 но у меня так много вопросов об Аллене. 609 00:34:48,835 --> 00:34:51,671 Знаешь, было бы здорово, если бы ты присоединился ко мне. 610 00:34:51,737 --> 00:34:54,541 или ты мог бы просто продолжить говорить о нем. 611 00:34:54,608 --> 00:34:57,378 Это было бы действительно потрясающе. 612 00:34:57,444 --> 00:34:58,780 - Это действительно замечательная мысль, 613 00:34:58,847 --> 00:35:00,648 и, и спасибо, что пригласили меня. 614 00:35:00,715 --> 00:35:04,053 К сожалению, я не могу сегодня. 615 00:35:04,119 --> 00:35:05,322 Мне нужно пойти на мероприятие. 616 00:35:05,388 --> 00:35:08,691 Хм, но я обещаю, что пойду навестить его могилу. 617 00:35:08,757 --> 00:35:10,592 в ближайшие несколько дней. 618 00:35:10,659 --> 00:35:13,596 - Да, ну, я думаю, это возможно. 619 00:35:13,663 --> 00:35:16,466 чего бы он хотел больше всего. 620 00:35:16,533 --> 00:35:17,468 - Конечно. 621 00:35:17,535 --> 00:35:19,972 И я обязательно это сделаю. 622 00:35:20,038 --> 00:35:24,344 - Ну, как насчет того, чтобы через пару часов, 623 00:35:24,410 --> 00:35:27,847 мы после твоего мероприятия пойдём? 624 00:35:27,914 --> 00:35:31,919 Алиса, я действительно ничего для него не сделал как отец. 625 00:35:31,986 --> 00:35:35,823 Так что, если у меня есть выбор, я могу что-то сделать 626 00:35:35,890 --> 00:35:38,525 для него сейчас это сделало бы его счастливым, я- 627 00:35:38,592 --> 00:35:39,793 - И я только что обещал тебе 628 00:35:39,861 --> 00:35:43,598 что я пойду к нему в ближайшие пару дней. 629 00:35:43,665 --> 00:35:45,101 Ты сделал это. 630 00:35:45,167 --> 00:35:47,069 Это из-за тебя. 631 00:35:49,072 --> 00:35:51,141 - Все в порядке. 632 00:35:51,208 --> 00:35:52,976 - Все в порядке. 633 00:35:57,248 --> 00:36:00,119 - Алиса, прости, прости, я не хочу грубить. 634 00:36:00,185 --> 00:36:05,190 Просто есть кое-что, что меня беспокоит. 635 00:36:05,257 --> 00:36:07,693 и я хочу спросить тебя об этом. 636 00:36:07,760 --> 00:36:11,764 Аллен был в принципе нормальным ребенком. 637 00:36:11,830 --> 00:36:14,969 У него не было каких-либо серьезных психических проблем или чего-то еще. 638 00:36:15,036 --> 00:36:17,771 И я спрашиваю себя: 639 00:36:17,837 --> 00:36:22,743 как он так односторонне влюбляется в тебя? 640 00:36:22,810 --> 00:36:24,280 Я имею в виду, он что-то неправильно истолковал? 641 00:36:24,347 --> 00:36:29,318 Или, может быть, подсознательно вы сделали что-то, чтобы его подбодрить? 642 00:36:31,654 --> 00:36:32,923 - Я его не поощрял, 643 00:36:32,990 --> 00:36:35,792 сознательно или подсознательно, ясно? 644 00:36:35,859 --> 00:36:38,396 И мне действительно пора идти. 645 00:36:38,463 --> 00:36:40,065 До свидания. 646 00:37:11,901 --> 00:37:13,002 - Привет. 647 00:37:13,069 --> 00:37:17,908 У вас есть мастерок, который я мог бы одолжить на минутку? 648 00:37:17,975 --> 00:37:18,976 - Удовольствие. 649 00:37:19,043 --> 00:37:20,678 - Большое спасибо. 650 00:37:22,380 --> 00:37:25,183 Она очень красивая. 651 00:37:25,250 --> 00:37:26,886 - Спасибо. 652 00:37:29,055 --> 00:37:30,490 - Дэниел. 653 00:37:30,556 --> 00:37:32,059 - Джейкоб, это приятно. 654 00:37:32,126 --> 00:37:33,626 - Ага. 655 00:37:35,362 --> 00:37:36,796 Твоя дочь? 656 00:37:36,864 --> 00:37:37,630 - Да. 657 00:37:37,698 --> 00:37:38,867 Она действительно была очень красивой. 658 00:37:38,933 --> 00:37:41,635 Люди не могли отвести от нее глаз, 659 00:37:41,702 --> 00:37:43,404 точно так же, как ты сейчас. 660 00:37:45,341 --> 00:37:46,641 - Рыжий. 661 00:37:46,708 --> 00:37:49,278 - Рыжая, ни одной веснушки. 662 00:37:49,345 --> 00:37:51,081 Она была ангелом. 663 00:37:51,148 --> 00:37:52,249 Куда бы она ни пошла, 664 00:37:52,315 --> 00:37:54,518 она была самым красивым существом в комнате 665 00:37:54,584 --> 00:37:58,289 и я был самым гордым отцом. 666 00:37:58,356 --> 00:38:00,491 Но я боялся. 667 00:38:00,558 --> 00:38:03,562 Я всегда боялся. 668 00:38:03,629 --> 00:38:04,997 - Боишься или что? 669 00:38:05,063 --> 00:38:06,465 - Ну, она была не только лучшей ученицей в классе, 670 00:38:06,532 --> 00:38:09,068 она была талантливой скрипачкой с семи лет. 671 00:38:09,135 --> 00:38:11,770 Она была идеальна. 672 00:38:11,837 --> 00:38:13,805 И я был в ужасе. 673 00:38:13,873 --> 00:38:16,143 Поэтому я положил ее. 674 00:38:16,210 --> 00:38:18,112 Я придумал негативные вещи, чтобы сказать людям об этом, 675 00:38:18,179 --> 00:38:23,251 потому что люди, их зависть, их обидчивость. 676 00:38:23,318 --> 00:38:26,923 Сглаз, я знал, что однажды он придет. 677 00:38:26,989 --> 00:38:28,658 Я ждал этого. 678 00:38:28,723 --> 00:38:29,858 - И что? 679 00:38:29,926 --> 00:38:31,294 Что, она заболела? 680 00:38:31,360 --> 00:38:34,764 - Вдруг, видимо, ни с того ни с сего, в 12 лет, 681 00:38:34,830 --> 00:38:37,634 нашей дочери стало грустно. 682 00:38:37,700 --> 00:38:39,571 Мы с женой сначала подумали, что это гормоны. 683 00:38:39,637 --> 00:38:44,676 а может быть, кто-то ее обидел, но нет. 684 00:38:44,741 --> 00:38:46,345 Вся эта красота, весь этот интеллект, 685 00:38:46,412 --> 00:38:49,114 все было окутано этой бесконечной грустью 686 00:38:49,181 --> 00:38:53,386 как будто что-то внутри нее умерло. 687 00:38:53,453 --> 00:38:55,555 Она больше никогда не улыбалась. 688 00:38:55,622 --> 00:38:59,393 Потом ей исполнилось 18 лет, и она... 689 00:38:59,460 --> 00:39:01,128 Мы были в отъезде. 690 00:39:02,630 --> 00:39:04,799 Я не злюсь на нее. 691 00:39:04,865 --> 00:39:06,834 Я не злюсь. 692 00:39:06,902 --> 00:39:10,707 Она просто не могла больше этого терпеть. 693 00:39:10,772 --> 00:39:12,408 - Ужасный. 694 00:39:14,310 --> 00:39:18,382 Аллен, сын мой, 695 00:39:18,449 --> 00:39:22,887 19 лет, он был пианистом. 696 00:39:24,389 --> 00:39:25,957 Погиб в автокатастрофе. 697 00:39:26,024 --> 00:39:28,928 - Мне очень жаль. 698 00:39:28,995 --> 00:39:31,863 - Так вы с женой постоянно сюда приходите? 699 00:39:31,931 --> 00:39:32,797 Это выглядит так красиво. 700 00:39:32,864 --> 00:39:33,699 Посмотри на это. 701 00:39:33,765 --> 00:39:34,935 - Нет, это только я. 702 00:39:35,002 --> 00:39:36,403 Моя, моя жена Соня не хочет приходить. 703 00:39:36,470 --> 00:39:39,940 Она, ну, она просто продолжает продолжать 704 00:39:40,007 --> 00:39:41,709 как будто Элизабет еще жива. 705 00:39:41,775 --> 00:39:45,313 Это, это ужасно. 706 00:39:48,217 --> 00:39:50,085 - Настоящая красавица. 707 00:39:50,152 --> 00:39:53,556 Знаешь, у тебя небольшой ущерб от воды. 708 00:39:53,623 --> 00:39:54,557 в этом углу. 709 00:39:54,624 --> 00:39:58,161 Возможно, ты захочешь это запечатать. 710 00:39:58,228 --> 00:39:59,697 - Спасибо. 711 00:39:59,764 --> 00:40:01,265 - Ага. 712 00:40:02,900 --> 00:40:04,468 - Приятно познакомиться. 713 00:40:04,535 --> 00:40:06,772 - Ты тоже. 714 00:40:06,837 --> 00:40:07,973 - Здравствуйте, господин Блох. 715 00:40:08,040 --> 00:40:09,241 Я отменил все твои встречи 716 00:40:09,308 --> 00:40:10,943 на ближайшие два дня, как вы просили. 717 00:40:11,010 --> 00:40:13,780 Эрнест Фрайар из OCL может вам позвонить. 718 00:40:13,845 --> 00:40:15,181 Кажется, ему не терпится поговорить. 719 00:40:15,248 --> 00:40:16,917 У вас еще предстоит встреча с муниципалитетом. 720 00:40:16,984 --> 00:40:19,920 по поводу внесения изменений в постановление о зонировании на следующую неделю. 721 00:40:19,987 --> 00:40:21,121 Возможно, его будет сложно подтолкнуть. 722 00:40:21,188 --> 00:40:22,890 Я попробую переключить его на звонок Zoom. 723 00:40:22,956 --> 00:40:24,326 Спокойной ночи. Господин Блох. 724 00:40:24,392 --> 00:40:27,062 - Все дело в тенденциях, 725 00:40:27,128 --> 00:40:29,365 хочет увидеть нисходящий тренд 726 00:40:29,432 --> 00:40:30,366 это убедительно. 727 00:40:32,435 --> 00:40:33,035 - Доброе утро. 728 00:40:33,102 --> 00:40:35,405 - Доброе утро. 729 00:40:47,018 --> 00:40:49,555 Что это? 730 00:40:49,621 --> 00:40:51,256 Что происходит? 731 00:40:51,323 --> 00:40:55,962 - Я бы хотел посидеть на вашем занятии, если вы не против. 732 00:40:56,029 --> 00:40:59,800 - Боюсь, это будет невозможно. 733 00:40:59,866 --> 00:41:03,537 - Директор дал мне свое разрешение. 734 00:41:03,604 --> 00:41:04,805 - Разрешение? 735 00:41:04,871 --> 00:41:06,508 Для чего именно? 736 00:41:06,575 --> 00:41:07,875 - Э-э, быть здесь, 737 00:41:07,943 --> 00:41:10,779 быть здесь, в классе, где учился Аллен. 738 00:41:10,846 --> 00:41:14,550 Я понимаю, что это класс. 739 00:41:14,617 --> 00:41:16,552 - Да. 740 00:41:16,619 --> 00:41:18,655 Все в порядке. 741 00:41:18,722 --> 00:41:20,090 Очень хорошо. 742 00:41:20,157 --> 00:41:24,228 - Я бы тоже хотел оказаться в его кресле, если это возможно. 743 00:41:26,464 --> 00:41:27,632 - Конечно. 744 00:41:27,699 --> 00:41:29,267 Хм, хорошо, тогда тебе придется переехать туда. 745 00:41:29,334 --> 00:41:32,538 Анна, не могли бы вы освободить место для мистера Блоха? 746 00:41:32,605 --> 00:41:35,040 - Ах, спасибо. 747 00:41:35,107 --> 00:41:38,612 - Позвольте мне объяснить классу, что происходит. 748 00:41:38,678 --> 00:41:39,946 - Да, конечно. 749 00:41:40,013 --> 00:41:45,153 - Итак, мистер Блох, Дэниел, эм, отец Аллена Хайлу, 750 00:41:45,219 --> 00:41:48,055 потрясающий студент, который учился здесь в прошлом году, эм, 751 00:41:48,122 --> 00:41:52,928 и, к сожалению, погибший в автокатастрофе в прошлом месяце. 752 00:41:52,995 --> 00:41:56,433 Я уверен, что вы слышали об этом. 753 00:41:56,499 --> 00:41:57,534 Ага? 754 00:41:57,600 --> 00:41:58,735 - Я не уверен, но кажется, Аллен однажды сказал мне 755 00:41:58,802 --> 00:42:00,637 что его настоящий отец умер. 756 00:42:00,703 --> 00:42:01,739 Я был его соседом. 757 00:42:01,806 --> 00:42:03,307 Я тоже знаю его отчима, Роберт. 758 00:42:03,374 --> 00:42:10,515 - Да, я думаю, Аллен не знал. 759 00:42:10,582 --> 00:42:11,716 Его мать никогда не говорила ему об этом. 760 00:42:11,783 --> 00:42:15,588 И я считаю, что Дэниел тоже не знал об Аллене. 761 00:42:15,655 --> 00:42:18,658 - Почему она ему не сказала? 762 00:42:18,724 --> 00:42:24,565 - Э-э, ну, в каждой семье случаются ситуации. 763 00:42:24,631 --> 00:42:26,568 разными способами, и мы должны уважать, 764 00:42:26,634 --> 00:42:28,403 эм- - Простите, можно? 765 00:42:28,470 --> 00:42:30,138 - Конечно. 766 00:42:30,205 --> 00:42:33,809 - Мать Аллена не сказала мне, что беременна Алленом. 767 00:42:33,876 --> 00:42:36,913 потому что она знала, что я не хочу ребенка. 768 00:42:36,979 --> 00:42:39,816 Она знала меня очень хорошо. 769 00:42:39,883 --> 00:42:41,218 К сожалению, она была права. 770 00:42:41,284 --> 00:42:45,189 Хм, но я сейчас тебе кое-что скажу 771 00:42:45,256 --> 00:42:50,996 это немного, хм, немного сложно. 772 00:42:51,063 --> 00:42:56,236 Насколько я помню, отец меня избивал. 773 00:42:56,302 --> 00:43:00,306 Ужасные избиения, пока мне не исполнилось 17. 774 00:43:00,373 --> 00:43:01,774 А когда я стал взрослым, 775 00:43:01,841 --> 00:43:05,579 каждый раз, когда я думала о детях, мне было страшно. 776 00:43:05,646 --> 00:43:09,919 Я боялся, что, возможно, я их побью 777 00:43:09,986 --> 00:43:11,419 как будто мой отец избил меня. 778 00:43:11,486 --> 00:43:17,560 И этот страх заставил меня не хотеть рождать детей в этот мир. 779 00:43:17,627 --> 00:43:19,462 И именно поэтому мать Аллена мне ничего не сказала. 780 00:43:19,529 --> 00:43:25,302 что она была беременна и не рассказала обо мне Аллену. 781 00:43:25,369 --> 00:43:27,472 - Так у тебя никогда не было детей? 782 00:43:27,539 --> 00:43:29,040 - Э-э, я, я думаю, нам нужно уважать 783 00:43:29,107 --> 00:43:30,675 Конфиденциальность Дэниела. - Все в порядке, Алиса. 784 00:43:30,742 --> 00:43:31,910 Я, я поднял это. 785 00:43:31,977 --> 00:43:34,680 Нет, у меня нет детей. 786 00:43:34,747 --> 00:43:38,751 Нет, за исключением Аллена, конечно. 787 00:43:38,817 --> 00:43:40,554 - Как он тебя избил? 788 00:43:40,620 --> 00:43:42,756 Э-э, что он использовал? 789 00:43:42,822 --> 00:43:45,593 - Все. 790 00:43:45,660 --> 00:43:47,128 В основном ремень. 791 00:43:47,194 --> 00:43:49,797 Иногда голым кулаком. 792 00:43:49,864 --> 00:43:50,966 Иногда палка. 793 00:43:51,033 --> 00:43:53,569 Пинать тоже, знаете ли. 794 00:43:53,635 --> 00:43:54,938 Ему нравилось все смешивать. 795 00:43:57,040 --> 00:43:59,776 - И что ты сделал? 796 00:43:59,842 --> 00:44:04,114 - Ой, я, я просто, знаешь, поднял руки вот так. 797 00:44:04,181 --> 00:44:06,116 чтобы защитить мою голову. 798 00:44:06,183 --> 00:44:09,054 - Ты все еще с ним разговариваешь? 799 00:44:09,119 --> 00:44:10,789 - Да, но я с ним особо не разговариваю. 800 00:44:10,855 --> 00:44:13,926 Он сейчас в доме престарелых. 801 00:44:13,993 --> 00:44:14,994 Он не говорит. 802 00:44:15,061 --> 00:44:17,196 Его память уже почти утеряна, 803 00:44:17,263 --> 00:44:22,202 поэтому я просто иду туда и сажусь рядом с ним. 804 00:44:22,269 --> 00:44:23,370 - Ты его любишь? 805 00:44:23,437 --> 00:44:26,074 - Ладно, пока хватит. 806 00:44:26,139 --> 00:44:27,641 - Нет. 807 00:44:29,110 --> 00:44:31,646 Я не думаю, что знаю. 808 00:44:39,121 --> 00:44:40,724 - Дэниел. 809 00:44:42,093 --> 00:44:44,194 Привет. 810 00:44:44,260 --> 00:44:46,097 Я хотел поблагодарить тебя. 811 00:44:46,162 --> 00:44:49,900 И еще я хотел извиниться. 812 00:44:49,968 --> 00:44:52,403 - Я тоже хотел извиниться. 813 00:44:52,471 --> 00:44:54,439 - Разве ты не должен был уже вернуться домой? 814 00:44:54,506 --> 00:44:57,476 - Да, но Рэйчел, мать Аллена, 815 00:44:57,542 --> 00:44:59,145 сегодня вечером выходит из больницы, 816 00:44:59,212 --> 00:45:02,715 так что я пойду навестить ее и уеду завтра. 817 00:45:02,782 --> 00:45:03,816 - Верно. 818 00:45:03,883 --> 00:45:06,887 Ну, слушай, я все еще не могу пойти на кладбище 819 00:45:06,955 --> 00:45:10,324 с тобой сегодня, но если хочешь, 820 00:45:10,391 --> 00:45:13,662 может быть, мы могли бы выпить кофе поблизости. 821 00:45:13,728 --> 00:45:15,230 - Конечно, да. 822 00:45:15,296 --> 00:45:18,167 - Хорошо. 823 00:45:23,440 --> 00:45:25,943 Мой отец умер год назад. 824 00:45:26,010 --> 00:45:27,344 - Хм. 825 00:45:27,411 --> 00:45:31,716 - Так что извини, возможно, это было слишком для меня. 826 00:45:31,783 --> 00:45:33,785 - Мне жаль. 827 00:45:33,851 --> 00:45:35,054 Я понятия не имел. 828 00:45:35,120 --> 00:45:37,157 Нет, я, гм, я не хотел на тебя давить. 829 00:45:37,222 --> 00:45:38,457 - О, все в порядке. 830 00:45:38,524 --> 00:45:42,562 Знаете, Аллен был на самом деле великолепен в этом отношении. 831 00:45:42,629 --> 00:45:44,031 Через несколько дней после того, как это произошло, 832 00:45:44,098 --> 00:45:46,332 он заставил весь класс писать мне письма с соболезнованиями, 833 00:45:46,399 --> 00:45:48,803 и он принес мне стопку ночью. 834 00:45:50,805 --> 00:45:53,340 Это было очень любяще, 835 00:45:53,407 --> 00:45:56,311 очень утешительно. 836 00:45:56,378 --> 00:45:57,612 Однажды он увидел, как я плачу 837 00:45:57,679 --> 00:46:01,484 и, ну, он сразу же подошел, чтобы обнять меня. 838 00:46:02,953 --> 00:46:04,188 Это была ошибка, 839 00:46:04,253 --> 00:46:05,788 слишком близко между учителем и учеником, 840 00:46:05,855 --> 00:46:08,926 но, э-э, я ничего не мог с этим поделать. 841 00:46:08,993 --> 00:46:09,760 - Мм-хм. 842 00:46:09,827 --> 00:46:11,062 И это помогло? 843 00:46:11,129 --> 00:46:12,998 - Так и было, да. 844 00:46:13,065 --> 00:46:16,301 Наверное, мне нужно было обняться, но все же. 845 00:46:18,205 --> 00:46:21,774 - Студент может запутаться. 846 00:46:21,841 --> 00:46:23,776 - Да, да. 847 00:46:25,846 --> 00:46:27,949 - Учитель? 848 00:46:28,015 --> 00:46:29,449 Возможно маленький? 849 00:46:29,516 --> 00:46:33,654 - Нет, я так не думаю. 850 00:46:33,721 --> 00:46:36,457 Но я вижу здесь работу генетики. 851 00:46:36,525 --> 00:46:39,162 Вы двое очень похожи. 852 00:46:39,229 --> 00:46:41,764 Очень упорный, легко не сдаешься. 853 00:46:46,736 --> 00:46:49,141 Но самая глупая ошибка, которую я совершил с Алленом 854 00:46:49,207 --> 00:46:53,344 в том, что я согласился пойти посмотреть выступление его группы. 855 00:47:02,022 --> 00:47:03,656 Это оно. 856 00:47:17,139 --> 00:47:20,576 Тсс, где-то в углу. 857 00:47:22,378 --> 00:47:25,282 Итак, это сцена, на которой они играли, 858 00:47:25,347 --> 00:47:28,019 и, э-э, Аллен был за пианино 859 00:47:28,085 --> 00:47:29,419 там в углу. - Ага? 860 00:47:29,486 --> 00:47:35,693 - Мой стол стоял тут же у колонны. 861 00:47:35,760 --> 00:47:36,761 - Много людей? 862 00:47:36,828 --> 00:47:37,428 - Он был упакован. 863 00:47:37,495 --> 00:47:38,730 - Да, отлично, отлично. 864 00:47:38,797 --> 00:47:44,637 - Аллен не переставал смотреть на меня. 865 00:47:44,704 --> 00:47:46,940 - Ну, он явно был очень взволнован. 866 00:47:47,007 --> 00:47:48,508 видеть тебя здесь, в аудитории. 867 00:47:48,575 --> 00:47:50,979 - Да, но это было слишком. 868 00:47:51,046 --> 00:47:54,049 Он не сводил с меня глаз. 869 00:47:54,115 --> 00:47:59,188 Люди в зале начали это замечать. 870 00:47:59,255 --> 00:48:00,956 Когда все закончилось, он подошел ко мне. 871 00:48:01,023 --> 00:48:05,494 и он попросил меня поцеловать его. 872 00:48:05,561 --> 00:48:10,134 По сути, он умолял меня поцеловать его. 873 00:48:12,870 --> 00:48:14,471 - А ты? 874 00:48:16,941 --> 00:48:18,310 - Нет, я этого не делал. 875 00:48:18,376 --> 00:48:20,813 Простите, могу ли я вам помочь? 876 00:48:20,880 --> 00:48:21,982 - Так жаль. 877 00:48:22,048 --> 00:48:23,415 Мы, ну, мы просто что-то смотрели. 878 00:48:23,482 --> 00:48:25,151 Мы уходим. 879 00:48:32,425 --> 00:48:34,662 Хорошо, мы здесь. 880 00:48:36,231 --> 00:48:38,532 Здесь я живу. 881 00:48:44,406 --> 00:48:47,278 На втором этаже. 882 00:48:47,344 --> 00:48:49,879 Это действительно было приятно. 883 00:48:49,946 --> 00:48:51,515 - Да, для меня тоже. 884 00:48:51,582 --> 00:48:54,119 Очень приятно провели время. 885 00:48:54,185 --> 00:48:58,991 - Знаешь, Аллен сидел на той скамейке и смотрел на меня. 886 00:48:59,058 --> 00:49:02,395 Он будет наблюдать за зданием. 887 00:49:02,460 --> 00:49:06,066 Иногда он сидел там часами. 888 00:49:07,667 --> 00:49:13,975 - Алиса, ты очаровательная и ты особенная, 889 00:49:14,042 --> 00:49:15,676 и все, что Аллен сказал о тебе, 890 00:49:15,743 --> 00:49:19,214 Обнимаю от всего сердца. 891 00:49:19,281 --> 00:49:22,385 - О, спасибо. 892 00:49:22,451 --> 00:49:26,222 - Не возражаешь, если я посижу немного на скамейке? 893 00:49:26,289 --> 00:49:29,060 - Ты ведь шутишь, правда? 894 00:49:29,126 --> 00:49:31,594 - Нет, не все, нет. 895 00:49:33,431 --> 00:49:36,168 - Хорошо. 896 00:49:36,234 --> 00:49:37,202 Будь моим гостем. 897 00:49:39,204 --> 00:49:40,406 До свидания. 898 00:49:40,472 --> 00:49:43,376 - Спокойной ночи. 899 00:51:01,000 --> 00:51:02,567 Аллен? 900 00:51:04,836 --> 00:51:06,173 - Папа. 901 00:51:09,575 --> 00:51:12,612 - Ты прекрасно играешь. 902 00:51:12,679 --> 00:51:13,481 - Ты так думаешь? 903 00:51:13,548 --> 00:51:15,349 - Абсолютно. 904 00:51:42,114 --> 00:51:44,283 - Так ты с ней познакомился? 905 00:51:44,350 --> 00:51:46,219 - Да, я сделал. 906 00:51:46,285 --> 00:51:50,057 Она сказала о тебе самые замечательные вещи. 907 00:51:50,124 --> 00:51:52,959 Она не переставала говорить о тебе. 908 00:51:53,026 --> 00:51:56,830 - Так ты думаешь, я ей действительно нравлюсь? 909 00:51:56,897 --> 00:52:00,767 - Я не сомневаюсь, что если бы обстоятельства были иными, 910 00:52:00,834 --> 00:52:02,004 она хотела бы быть с тобой больше 911 00:52:02,071 --> 00:52:05,207 чем что-либо в целом мире. 912 00:52:05,274 --> 00:52:08,944 - Я хорошо осведомлен об обстоятельствах. 913 00:52:10,247 --> 00:52:17,821 - Но Аллен, мой сын, мой милый, милый мальчик, 914 00:52:17,888 --> 00:52:20,492 ты можешь что-то с этим сделать. 915 00:52:20,559 --> 00:52:21,993 Вы можете встретить кого-то еще. 916 00:52:22,060 --> 00:52:25,130 Знаешь, здесь так много, так много девушек, 917 00:52:25,197 --> 00:52:28,734 замечательные девушки, красивые девушки. 918 00:52:28,800 --> 00:52:30,769 Темноволосые девушки, блондинки, 919 00:52:30,836 --> 00:52:36,709 даже потрясающие рыжие без веснушек. 920 00:52:38,547 --> 00:52:40,048 - Начинается. 921 00:52:42,651 --> 00:52:43,485 Ну давай же. 922 00:52:43,552 --> 00:52:45,121 (женщина продолжает стонать 923 00:53:27,503 --> 00:53:29,272 Все нормально. 924 00:53:29,339 --> 00:53:31,040 Вы тоже можете это сделать. 925 00:53:31,107 --> 00:53:33,110 - Нет, я в порядке, я в порядке. 926 00:54:03,712 --> 00:54:06,148 Привет, Рэйчел. Как вы? 927 00:54:28,508 --> 00:54:29,941 Роберт? - Дэниел. 928 00:54:30,008 --> 00:54:31,044 Приятно познакомиться. 929 00:54:31,110 --> 00:54:32,278 - Спасибо. 930 00:54:32,345 --> 00:54:33,246 - Да, заходите. 931 00:54:33,313 --> 00:54:34,114 - Спасибо. 932 00:54:34,181 --> 00:54:34,782 - Конечно. 933 00:54:34,847 --> 00:54:36,317 Эм, присаживайтесь. 934 00:54:36,383 --> 00:54:37,584 - Ага. 935 00:54:37,651 --> 00:54:39,153 - Рэйчел будет здесь через секунду. 936 00:54:39,219 --> 00:54:40,888 - А, хорошо. 937 00:54:45,427 --> 00:54:46,595 - Привет. 938 00:54:46,662 --> 00:54:47,563 - Привет. 939 00:54:47,630 --> 00:54:49,465 - Привет, Дэниел. 940 00:54:49,532 --> 00:54:50,499 - Как ты себя чувствуешь? 941 00:54:50,566 --> 00:54:51,833 - Я в порядке. 942 00:54:51,900 --> 00:54:56,239 Очень жаль, что все произошло именно так. 943 00:54:56,306 --> 00:55:00,345 У меня такое воспаление было в 16 лет. 944 00:55:00,411 --> 00:55:02,913 но с тех пор ничего. 945 00:55:02,979 --> 00:55:04,148 - Знаешь что? 946 00:55:04,215 --> 00:55:06,652 Я принесу нам что-нибудь выпить, а? 947 00:55:06,719 --> 00:55:09,887 - Спасибо. - Спасибо. 948 00:55:09,954 --> 00:55:12,525 - Я очень рад, что приехал сюда. 949 00:55:12,592 --> 00:55:15,027 - Ой. - Очень. 950 00:55:15,095 --> 00:55:17,531 - Ты немного освоился. 951 00:55:17,598 --> 00:55:18,666 - Ага. 952 00:55:18,733 --> 00:55:20,701 Я пошел в клуб, где он играл. 953 00:55:20,768 --> 00:55:23,638 Я встретил Майки и Лилиан. 954 00:55:23,705 --> 00:55:27,709 Я прочитал блокнот, который он держал- 955 00:55:27,776 --> 00:55:28,810 - Хм. 956 00:55:28,876 --> 00:55:31,114 - Стихи и письма, которые он написал. 957 00:55:31,180 --> 00:55:35,686 Рэйчел, он был фантастическим писателем. 958 00:55:35,753 --> 00:55:37,521 Я знаю, что я, 959 00:55:37,588 --> 00:55:41,693 Наверное, я предвзят, но он, 960 00:55:41,760 --> 00:55:44,062 Я думаю, что он был настоящим художником. 961 00:55:44,129 --> 00:55:48,768 - Ты постепенно понимаешь, насколько он был потрясающим. 962 00:55:48,834 --> 00:55:50,034 - Ага. 963 00:55:50,102 --> 00:55:51,337 - Хм. 964 00:55:51,404 --> 00:55:54,408 - А еще я встретил его учительницу, Алису, ты знаешь, 965 00:55:54,474 --> 00:55:55,842 который был замечательным. 966 00:55:55,908 --> 00:55:58,345 - Где ты ее встретил? 967 00:55:58,412 --> 00:55:59,079 - О, в школе. 968 00:55:59,146 --> 00:56:00,515 Я встретил ее в школе, да. 969 00:56:00,581 --> 00:56:03,551 Это она показала мне клуб, в котором он играл. 970 00:56:04,985 --> 00:56:10,359 Я также видел место, где произошла авария. 971 00:56:10,426 --> 00:56:12,829 Ты в порядке? 972 00:56:12,896 --> 00:56:14,029 - Ах, Дэниел. 973 00:56:14,097 --> 00:56:18,134 Ты хотел как лучше, но, эм, это не... 974 00:56:18,202 --> 00:56:21,772 Она, она проклятие, эта женщина. 975 00:56:21,839 --> 00:56:24,074 Она разрушила его жизнь. 976 00:56:24,141 --> 00:56:27,846 Через несколько лет он мог бы встретить девушку своего возраста. 977 00:56:27,913 --> 00:56:30,115 или даже немного моложе. 978 00:56:30,182 --> 00:56:36,055 Он бы женился на ней, и я бы так гордился, 979 00:56:36,122 --> 00:56:39,126 обход с гостями на свадьбе. 980 00:56:39,193 --> 00:56:43,932 Я уже планировал попросить всех одеться в белое. 981 00:56:43,997 --> 00:56:46,601 Вместо этого я похоронил его. 982 00:56:46,668 --> 00:56:48,203 - Мне очень жаль. 983 00:56:48,269 --> 00:56:49,971 - А я такой дурак. 984 00:56:50,038 --> 00:56:52,608 Он пришёл ко мне во сне. 985 00:56:52,675 --> 00:56:55,378 Он всегда приходит ко мне во сне. 986 00:56:55,445 --> 00:56:59,549 И он попросил меня поставить ее фотографию у его могилы. 987 00:56:59,616 --> 00:57:02,986 Как идиот, я пошел на кладбище и выкопал яму, 988 00:57:03,054 --> 00:57:06,123 и я поместил фото у его могилы. 989 00:57:10,995 --> 00:57:12,631 Ну вот. 990 00:57:14,667 --> 00:57:15,602 - Что это? 991 00:57:15,668 --> 00:57:17,002 - Вызов в полицию. 992 00:57:17,070 --> 00:57:20,140 Она подала на него жалобу. 993 00:57:20,207 --> 00:57:23,744 этот его замечательный учитель. 994 00:57:23,811 --> 00:57:24,745 - Алиса? 995 00:57:24,812 --> 00:57:26,114 - Ага. 996 00:57:26,181 --> 00:57:27,415 - Я не верю этому. 997 00:57:27,482 --> 00:57:31,988 - Он сидел на скамейке возле ее дома. 998 00:57:32,053 --> 00:57:34,123 и не ушел бы. 999 00:57:34,190 --> 00:57:35,992 Он просто сидел там. 1000 00:57:36,058 --> 00:57:38,729 И последние две недели своей жизни, 1001 00:57:38,795 --> 00:57:40,230 он потерял рассудок. 1002 00:57:40,297 --> 00:57:43,267 Он узнал, что у нее роман с директором, 1003 00:57:43,333 --> 00:57:47,505 и это сводило его с ума. 1004 00:57:47,572 --> 00:57:49,140 - Какой директор? 1005 00:57:49,207 --> 00:57:50,175 Это Томас? 1006 00:57:50,242 --> 00:57:53,245 - Мм, да. 1007 00:57:53,312 --> 00:57:54,380 - Я не могу в это поверить. 1008 00:57:54,446 --> 00:57:57,284 - Вот что произошло. 1009 00:57:57,350 --> 00:57:59,953 - Что она делала с директором? 1010 00:58:00,020 --> 00:58:01,955 Он такой ловкий. 1011 00:58:02,022 --> 00:58:04,025 - Значит, ей нравятся ловкие мужчины. 1012 00:58:04,091 --> 00:58:06,994 Какое это имеет значение сейчас, Дэниел? 1013 00:58:07,061 --> 00:58:08,062 - Я не могу в это поверить. 1014 00:58:08,129 --> 00:58:09,531 Я просто... 1015 00:58:09,598 --> 00:58:12,401 Зачем ей обращаться в полицию из-за чего-то подобного? 1016 00:58:12,467 --> 00:58:16,372 - Больше не имеет значения, Дэниел. 1017 00:58:16,439 --> 00:58:21,512 Я знаю, что ты также разговаривал с директором школы, да. 1018 00:58:21,579 --> 00:58:24,181 И ты, ты потребовал. 1019 00:58:24,248 --> 00:58:26,417 Это было очень приятно. 1020 00:58:26,483 --> 00:58:30,655 Но у нас здесь дела обстоят не так. 1021 00:58:30,722 --> 00:58:33,659 В любом случае, я хочу поблагодарить вас за то, что вы пришли. 1022 00:58:33,726 --> 00:58:38,364 Но, пожалуйста, если ты просто вернешься к своей жизни в Нью-Йорке, 1023 00:58:38,431 --> 00:58:42,070 и я буду приглашать тебя на каждую панихиду 1024 00:58:42,135 --> 00:58:44,838 что у нас будет в будущем. 1025 00:58:44,905 --> 00:58:46,774 - Конечно. 1026 00:58:46,841 --> 00:58:49,677 Да, я прилетаю обратно сегодня. 1027 00:58:49,744 --> 00:58:50,678 - Спасибо, Дэниел. 1028 00:58:50,745 --> 00:58:52,348 Спасибо что пришли. 1029 00:58:52,414 --> 00:58:54,883 Спасибо тебе за все. 1030 00:59:23,550 --> 00:59:27,054 - Дэниел, что ты здесь делаешь? 1031 00:59:27,122 --> 00:59:28,690 - Могу ли я? 1032 00:59:28,757 --> 00:59:30,225 - Конечно. 1033 00:59:36,932 --> 00:59:38,434 Пожалуйста. 1034 00:59:42,172 --> 00:59:45,475 - Можете ли вы объяснить мне это? 1035 00:59:47,345 --> 00:59:49,614 - Что это? 1036 00:59:54,253 --> 00:59:59,759 - Рэйчел получила это сегодня утром. 1037 00:59:59,826 --> 01:00:02,096 - Дэниел, в какой-то момент, хм, 1038 01:00:02,163 --> 01:00:08,002 Другого выхода у меня не было, поэтому я подал жалобу. 1039 01:00:08,069 --> 01:00:11,039 - Так почему ты мне об этом не рассказал? 1040 01:00:11,107 --> 01:00:13,408 - Потому что я не знаю. 1041 01:00:13,475 --> 01:00:17,013 - Мы с тобой вчера полдня гуляли. 1042 01:00:17,080 --> 01:00:19,015 Почему ты мне не сказал? 1043 01:00:19,082 --> 01:00:21,751 Как такое могло произойти? 1044 01:00:21,818 --> 01:00:25,090 Вы подаете жалобу на Аллена. 1045 01:00:25,156 --> 01:00:26,290 Почему? 1046 01:00:26,356 --> 01:00:28,093 - Я больше не мог этого терпеть, Дэниел. 1047 01:00:28,159 --> 01:00:31,130 Он не оставлял меня в покое. 1048 01:00:31,197 --> 01:00:33,565 Я не мог этого вынести. 1049 01:00:33,631 --> 01:00:34,632 - Хорошо. 1050 01:00:34,699 --> 01:00:36,368 Но зачем вы втягиваете в это полицию? 1051 01:00:36,435 --> 01:00:37,703 Вот чего я не понимаю. 1052 01:00:37,770 --> 01:00:38,904 Он был вашим учеником. 1053 01:00:38,971 --> 01:00:40,239 Какой учитель это делает? 1054 01:00:40,306 --> 01:00:42,743 Вызывает полицию к студенту, который ее любит. 1055 01:00:42,809 --> 01:00:45,179 Однажды вечером вы идете и слушаете его музыку. 1056 01:00:45,245 --> 01:00:47,849 На следующий день вы подаете жалобу 1057 01:00:47,915 --> 01:00:51,285 - Я же вам говорил, пойти на его шоу было ошибкой. 1058 01:00:51,352 --> 01:00:53,454 - Чья ошибка? 1059 01:00:53,521 --> 01:00:54,656 Ваш. 1060 01:00:54,723 --> 01:00:58,260 Это ребенок, который писал тебе стихи. 1061 01:00:58,327 --> 01:01:00,263 Он готовит письма с соболезнованиями от класса. 1062 01:01:00,330 --> 01:01:01,765 Он обнимает тебя, чтобы ты почувствовала себя лучше. 1063 01:01:01,831 --> 01:01:05,301 Это самая невинная детская любовь. 1064 01:01:05,368 --> 01:01:07,371 И что ты делаешь? Вы вызываете на него полицию. 1065 01:01:07,438 --> 01:01:08,606 - Я больше не мог этого терпеть. 1066 01:01:08,672 --> 01:01:11,075 Он просидел на этой скамейке весь день и всю ночь. 1067 01:01:11,143 --> 01:01:12,344 - Ну и что? 1068 01:01:12,410 --> 01:01:15,447 Достаточно ли этой причины, чтобы обратиться в полицию? 1069 01:01:15,514 --> 01:01:17,048 Это было в тот же день, что и авария. 1070 01:01:17,116 --> 01:01:21,921 Приезжают копы, он уезжает и попадает в аварию. 1071 01:01:21,988 --> 01:01:23,123 - Я не знал, что еще делать. 1072 01:01:23,190 --> 01:01:24,558 - Ты предал его. Ты предал его. 1073 01:01:24,625 --> 01:01:27,027 Это твоя вина, что он убежал от копов 1074 01:01:27,095 --> 01:01:28,096 и его убили. 1075 01:01:28,163 --> 01:01:29,696 Это безумие. 1076 01:01:29,763 --> 01:01:31,699 - Ты сумасшедший. 1077 01:01:31,766 --> 01:01:32,400 Это было насилие. 1078 01:01:32,467 --> 01:01:33,401 Он меня мучил. 1079 01:01:33,468 --> 01:01:34,736 Он не оставлял меня в покое. 1080 01:01:34,803 --> 01:01:37,973 Он следовал за мной повсюду, куда бы я ни пошел. 1081 01:01:38,040 --> 01:01:39,475 Он угрожал мне. 1082 01:01:39,542 --> 01:01:41,777 Он сказал, что если бы я увидел кого-то еще, он причинил бы им вред. 1083 01:01:41,844 --> 01:01:44,915 Он постоянно звонил мне, чтобы узнать, где я. 1084 01:01:44,981 --> 01:01:48,418 Он разрушал мою жизнь. 1085 01:01:48,485 --> 01:01:49,720 Я не знал, что еще делать. 1086 01:01:49,787 --> 01:01:54,492 Я больше не мог выносить его вида. 1087 01:01:54,559 --> 01:01:57,663 Я терпеть не мог его. 1088 01:01:57,729 --> 01:01:59,331 Мне жаль. 1089 01:03:02,538 --> 01:03:03,439 - Прошу прощения. 1090 01:03:03,506 --> 01:03:05,541 Можем ли мы, можем ли мы развернуться? 1091 01:03:05,608 --> 01:03:09,347 Я бы хотел сходить на кладбище «Врата рая», пожалуйста. 1092 01:03:09,413 --> 01:03:12,983 - Сэр, если мы это сделаем, вы опоздаете. 1093 01:03:13,050 --> 01:03:15,553 - Э, все в порядке, могу немного опоздать. 1094 01:03:44,653 --> 01:03:46,489 Уже достаточно. 1095 01:03:48,825 --> 01:03:53,265 Ты должен забыть о ней, хватит. 1096 01:03:53,332 --> 01:03:54,266 - Дэниел. 1097 01:03:54,333 --> 01:03:55,700 Не могли бы вы присоединиться ко мне? 1098 01:03:55,766 --> 01:03:59,037 Сегодня день рождения Элизабет, и я принес немного вина. 1099 01:03:59,104 --> 01:04:00,440 - Да, конечно, конечно. 1100 01:04:00,505 --> 01:04:02,007 - Хороший. 1101 01:04:05,511 --> 01:04:06,713 - Ага. 1102 01:04:06,779 --> 01:04:08,815 - О, и я это оформил, как вы предложили. 1103 01:04:08,881 --> 01:04:13,087 Он водонепроницаемый, снегозащищенный и все такое. 1104 01:04:13,154 --> 01:04:15,489 - Отлично. 1105 01:04:15,556 --> 01:04:18,560 Знаешь, я возвращаюсь в Нью-Йорк. 1106 01:04:18,626 --> 01:04:20,129 - Действительно? - Ага. 1107 01:04:20,196 --> 01:04:24,167 - Ой. 1108 01:04:24,234 --> 01:04:27,170 Ну вот. 1109 01:04:27,237 --> 01:04:28,206 - Ваше здоровье. 1110 01:04:28,272 --> 01:04:31,808 - Ваше здоровье. 1111 01:04:31,875 --> 01:04:32,609 - Посмотри на нее. 1112 01:04:32,676 --> 01:04:33,777 Если бы Аллен встретил Элизабет, 1113 01:04:33,844 --> 01:04:36,614 он бы влюбился в нее. 1114 01:04:36,681 --> 01:04:38,583 Она так ему подходит. 1115 01:04:38,649 --> 01:04:40,152 Весь ход его жизни изменился бы. 1116 01:04:40,219 --> 01:04:45,492 Возможно, все сложилось бы иначе, да. 1117 01:04:45,557 --> 01:04:47,761 - Иногда я думаю о том, что могло случиться 1118 01:04:47,827 --> 01:04:51,064 если бы Элизабет встретила кого-то и влюбилась. 1119 01:04:51,132 --> 01:04:52,833 - Я уверен, они бы влюбились. 1120 01:04:52,900 --> 01:04:57,838 И ее депрессия не беспокоила бы его. 1121 01:04:57,905 --> 01:05:00,376 Он бы рассмешил ее. 1122 01:05:01,743 --> 01:05:04,414 Он бы отдался ей полностью. 1123 01:05:04,480 --> 01:05:05,615 Он был бы без ума от нее. 1124 01:05:05,681 --> 01:05:07,050 Он бы написал ей стихи. 1125 01:05:07,116 --> 01:05:09,719 Он бы, 1126 01:05:09,786 --> 01:05:11,156 он был бы повсюду вокруг нее. 1127 01:05:11,222 --> 01:05:13,057 Он был очень, очень чувственным, 1128 01:05:13,123 --> 01:05:14,359 Аллен. - О, пожалуйста. 1129 01:05:14,426 --> 01:05:16,994 - Нет, нет, я, я, я говорю о том, что они вместе 1130 01:05:17,062 --> 01:05:18,330 как пара. 1131 01:05:18,397 --> 01:05:21,933 Знаешь, даже если она не совсем отошла от грусти, 1132 01:05:22,000 --> 01:05:27,207 любовь делает все терпимым, 1133 01:05:27,274 --> 01:05:29,277 даже грусть. 1134 01:05:33,247 --> 01:05:36,251 Возможно, они встретятся. 1135 01:05:36,318 --> 01:05:37,386 Я имею в виду, они здесь, да? 1136 01:05:37,453 --> 01:05:39,620 Я имею в виду, они никуда не ушли. 1137 01:05:39,687 --> 01:05:43,959 Просто бродил вокруг. 1138 01:05:44,026 --> 01:05:45,794 - Знаешь, это смешно, в этот ужасный год 1139 01:05:45,861 --> 01:05:50,733 смерти и боли, Соня, моя жена, 1140 01:05:50,800 --> 01:05:54,772 у нас есть соседи китайцы, они даосы, 1141 01:05:54,839 --> 01:05:57,476 и они сказали ей, что у них есть традиция 1142 01:05:57,542 --> 01:05:59,643 что когда одна из молодых женщин умирает, 1143 01:05:59,710 --> 01:06:01,314 они обязательно выдадут ее замуж 1144 01:06:01,380 --> 01:06:02,781 молодому человеку, который тоже умер. 1145 01:06:02,848 --> 01:06:04,950 Они верят, что такая свадьба позволит им встретиться, 1146 01:06:05,016 --> 01:06:09,456 и, возможно, они будут жить вместе, где бы они ни находились. 1147 01:06:09,523 --> 01:06:13,528 Соня, она решила, что хочет выдать Элизабет замуж. 1148 01:06:13,595 --> 01:06:14,761 чтобы она могла быть с кем-то. 1149 01:06:14,828 --> 01:06:16,763 Так что я обнаружил, что иду вместе с ней 1150 01:06:16,830 --> 01:06:18,400 всем видам китайских семей 1151 01:06:18,467 --> 01:06:19,701 которые тоже потеряли своих молодых людей 1152 01:06:19,767 --> 01:06:23,405 чтобы мы могли найти пару для Элизабет. 1153 01:06:23,472 --> 01:06:28,478 Это был, хм, это был кошмар. 1154 01:06:28,545 --> 01:06:29,678 Твоя жена, самая рациональная 1155 01:06:29,745 --> 01:06:31,315 и замечательный человек на свете, 1156 01:06:31,382 --> 01:06:35,785 вдруг сходит с ума на твоих глазах. 1157 01:06:37,922 --> 01:06:43,329 - Так они действительно поженились, сыграли настоящую свадьбу? 1158 01:06:43,396 --> 01:06:44,297 - Да. 1159 01:06:44,364 --> 01:06:45,898 - Толпа, всё? 1160 01:06:45,964 --> 01:06:47,300 - Да, всё. 1161 01:06:47,367 --> 01:06:48,700 - Что случилось? Вы делали это? 1162 01:06:48,767 --> 01:06:53,740 - Нет, ну, к счастью, ей это надоело, она сдалась. 1163 01:07:01,150 --> 01:07:03,619 - Знаешь, на самом деле это не такая уж и плохая идея. 1164 01:07:03,685 --> 01:07:04,520 - Что нет? 1165 01:07:04,587 --> 01:07:05,555 - Эта свадьба. 1166 01:07:05,621 --> 01:07:07,924 Это очаровательно. 1167 01:07:07,990 --> 01:07:09,091 Его... 1168 01:07:09,159 --> 01:07:11,562 Я имею в виду, даже если это Аллен и, 1169 01:07:11,628 --> 01:07:13,363 и Элизабет делает это. 1170 01:07:13,431 --> 01:07:15,166 - Вы шутите? - Что нам терять? 1171 01:07:15,233 --> 01:07:17,868 Это, это, это люди, которых мы любим. 1172 01:07:17,935 --> 01:07:21,674 Разве мы не хотели бы провести с ними особое время? 1173 01:07:21,739 --> 01:07:22,541 У нас вечеринка. 1174 01:07:22,608 --> 01:07:24,909 Мы, мы приглашаем людей. 1175 01:07:24,976 --> 01:07:26,812 Мы бы, мы бы попросили их надеть белое. 1176 01:07:26,879 --> 01:07:29,649 Мы рассказываем глупые истории об их детстве. 1177 01:07:29,715 --> 01:07:31,050 Читаем стихи. 1178 01:07:31,116 --> 01:07:33,987 Я имею в виду, это безумие, я знаю, но это очень очаровательно. 1179 01:07:34,054 --> 01:07:34,754 - Ну давай же. 1180 01:07:34,821 --> 01:07:36,056 - Нет, правда. 1181 01:07:36,122 --> 01:07:39,628 Джейкоб, это, это... 1182 01:07:39,695 --> 01:07:42,830 Слушай, если мы... 1183 01:07:42,897 --> 01:07:44,367 Если бы они были живы, мы бы отдали, 1184 01:07:44,434 --> 01:07:46,068 мы бы дали им номера телефонов друг друга 1185 01:07:46,134 --> 01:07:47,903 и всё бы, но их нет в живых, 1186 01:07:47,970 --> 01:07:49,905 поэтому нам нужно сделать что-то значимое. 1187 01:07:49,972 --> 01:07:51,442 Вот что будет с этой свадьбой. 1188 01:07:51,508 --> 01:07:53,544 Это придало бы этому смысл. 1189 01:07:53,611 --> 01:07:55,179 Я имею в виду, вот как мы это понимаем. 1190 01:07:55,246 --> 01:07:57,415 Это глупо? 1191 01:07:57,482 --> 01:07:58,916 - Да. 1192 01:07:58,983 --> 01:08:00,117 - А может, это просто, 1193 01:08:00,185 --> 01:08:02,588 это просто заставляет их видеть друг друга. 1194 01:08:02,655 --> 01:08:05,358 Дайте им направление. 1195 01:08:05,424 --> 01:08:06,626 Маленькая вечеринка. 1196 01:08:06,692 --> 01:08:08,126 - Ну, так или иначе, это уже не актуально. 1197 01:08:08,194 --> 01:08:11,665 Я имею в виду, Соня отошла от этой идеи. 1198 01:08:11,732 --> 01:08:14,768 - Ну, Рэйчел бы это понравилось. 1199 01:08:14,835 --> 01:08:17,605 Это, ну, мама Аллена. 1200 01:08:22,611 --> 01:08:23,679 Что? 1201 01:08:26,949 --> 01:08:29,051 Я был уверен, что тебе это понравится. 1202 01:08:29,118 --> 01:08:31,621 - Это так безумно. 1203 01:08:31,688 --> 01:08:32,788 - Я знаю. - Мне очень жаль. 1204 01:08:32,855 --> 01:08:35,959 - Очевидно, это что-то там. 1205 01:08:49,742 --> 01:08:50,677 Рэйчел, ты меня знаешь. 1206 01:08:50,743 --> 01:08:53,614 Я, я не какой-то ветреный парень. 1207 01:08:53,681 --> 01:08:56,650 Я даже не духовный человек. 1208 01:08:56,717 --> 01:08:58,018 - Это так там. 1209 01:08:58,085 --> 01:09:01,790 Это настолько безумие, что я даже не знаю, что сказать. 1210 01:09:01,855 --> 01:09:02,923 - Что-нибудь маленькое, ладно? 1211 01:09:02,990 --> 01:09:05,927 Что-то вроде интимной вечеринки, 1212 01:09:05,994 --> 01:09:07,530 не слишком торжественная свадьба. 1213 01:09:07,596 --> 01:09:08,863 - Честно говоря, Дэниел, 1214 01:09:08,930 --> 01:09:12,868 Я не совсем понимаю, что на тебя нашло. 1215 01:09:12,935 --> 01:09:14,538 - Я тоже нет. 1216 01:09:14,604 --> 01:09:20,043 Пару недель назад я даже не знала, что у меня есть сын. 1217 01:09:20,110 --> 01:09:23,749 И теперь благодаря вам. 1218 01:09:23,816 --> 01:09:30,089 Рэйчел, я знаю, это звучит совершенно безумно, 1219 01:09:30,155 --> 01:09:32,592 но эта девушка, Элизабет, она прекрасна. 1220 01:09:33,793 --> 01:09:35,596 Она рыжая с очень бледной кожей. 1221 01:09:35,663 --> 01:09:41,001 Она из тех, на кого Аллен мог бы влюбиться. 1222 01:09:41,068 --> 01:09:45,906 И ох, и она тоже страдала от депрессии 1223 01:09:45,973 --> 01:09:47,643 с 12 лет. 1224 01:09:47,710 --> 01:09:50,078 В 18 лет она покончила жизнь самоубийством. 1225 01:09:50,145 --> 01:09:51,947 Она больше не могла этого терпеть. 1226 01:09:52,013 --> 01:09:54,785 Но ему нравились депрессивные женщины, верно? 1227 01:09:54,852 --> 01:09:56,320 - Мм-хм, да. 1228 01:09:56,387 --> 01:09:57,521 Я думаю, да. 1229 01:09:57,588 --> 01:10:02,059 - Мы должны помочь ему забыть этого своего учителя. 1230 01:10:02,126 --> 01:10:04,596 - Аллен мертв, Дэниел. 1231 01:10:04,662 --> 01:10:06,332 - Как и Элизабет. 1232 01:10:06,399 --> 01:10:07,932 Они оба сейчас в одном месте. 1233 01:10:07,999 --> 01:10:09,901 Им просто нужен небольшой толчок. 1234 01:10:09,968 --> 01:10:12,706 Он застрял с этой Алисой. 1235 01:10:12,773 --> 01:10:13,906 - Мне жаль. 1236 01:10:13,973 --> 01:10:15,040 Прекрати это. 1237 01:10:15,107 --> 01:10:16,410 Мне надоела ваша чушь. 1238 01:10:16,476 --> 01:10:17,812 Действительно, мне очень жаль. 1239 01:10:17,879 --> 01:10:19,112 У меня было достаточно. 1240 01:10:19,179 --> 01:10:22,750 - Да, похоронил свою фотографию рядом со своей могилой. 1241 01:10:22,817 --> 01:10:23,951 это не ерунда? 1242 01:10:24,018 --> 01:10:26,622 - Он попросил меня. 1243 01:10:28,022 --> 01:10:29,492 - Я, кстати, откопал. 1244 01:10:29,559 --> 01:10:31,327 - Ты откопал фотографию? 1245 01:10:31,394 --> 01:10:32,295 - Ага. 1246 01:10:32,362 --> 01:10:33,363 - Почему? 1247 01:10:33,430 --> 01:10:36,233 - Потому что хватит, хватит того учителя. 1248 01:10:36,300 --> 01:10:39,470 - Ты сошел с ума, Дэниел. 1249 01:12:06,804 --> 01:12:07,873 - Извини. 1250 01:12:07,940 --> 01:12:09,608 Извините меня, сэр. 1251 01:12:09,675 --> 01:12:10,476 Сэр. 1252 01:12:10,543 --> 01:12:11,443 Сэр, извините. 1253 01:12:11,510 --> 01:12:12,745 Сэр, это противоречит политике отеля. 1254 01:12:12,811 --> 01:12:14,648 включать музыку поздно вечером. 1255 01:12:14,714 --> 01:12:15,615 - Ой. - Извини. 1256 01:12:15,682 --> 01:12:16,983 - Мне жаль. 1257 01:12:17,049 --> 01:12:18,485 Ага. 1258 01:12:18,552 --> 01:12:20,153 - Спасибо. 1259 01:12:44,015 --> 01:12:46,284 - Спасибо, что сделал это. 1260 01:12:49,321 --> 01:12:53,292 - Дэниел, я просто хочу еще раз прояснить ситуацию, 1261 01:12:53,359 --> 01:12:56,263 мы не говорим о свадьбе 1262 01:12:56,330 --> 01:12:58,832 или какое-нибудь твое безумие, да? 1263 01:12:58,899 --> 01:13:00,067 - Мм-мм. 1264 01:13:00,132 --> 01:13:01,468 - Мы просто собираемся познакомиться с хорошей парой. 1265 01:13:01,535 --> 01:13:04,939 и поговорим немного о наших детях, и все. 1266 01:13:05,006 --> 01:13:06,941 - Совершенно верно. 1267 01:13:07,008 --> 01:13:08,242 - Да. 1268 01:13:15,184 --> 01:13:16,118 - Вы готовы? -Ага. 1269 01:13:16,185 --> 01:13:17,287 - Ага. 1270 01:13:17,354 --> 01:13:18,288 - Привет. - Всем привет. 1271 01:13:18,355 --> 01:13:19,756 - Дэниел. - Привет. 1272 01:13:19,823 --> 01:13:20,657 - Привет. 1273 01:13:20,724 --> 01:13:21,626 - Это Рэйчел. 1274 01:13:21,692 --> 01:13:22,893 - Привет, Рэйчел. - Джейкоб. 1275 01:13:22,960 --> 01:13:24,428 - Привет, я Соня. 1276 01:13:24,495 --> 01:13:27,299 - Рад встрече. - Привет, столько о тебе слышал. 1277 01:13:27,366 --> 01:13:28,867 - Отличный дом. Так много света. 1278 01:13:28,934 --> 01:13:30,902 - Соня это придумала. 1279 01:13:30,969 --> 01:13:32,938 - Очень красивый. - 1280 01:13:33,006 --> 01:13:35,708 - Спасибо. Прямо по этому пути. 1281 01:13:36,676 --> 01:13:38,210 - О, 20 000 калорий. 1282 01:13:38,277 --> 01:13:40,047 Я чувствую это прямо сейчас 1283 01:13:40,114 --> 01:13:41,515 на моих бедрах. 1284 01:13:41,582 --> 01:13:42,783 - Прямо здесь. 1285 01:13:42,850 --> 01:13:43,917 - Турецкие сладости. 1286 01:13:43,984 --> 01:13:45,184 - Мм. - Посмотри на это, мне это нравится. 1287 01:13:46,421 --> 01:13:50,325 - Вот этот, мама сделала. 1288 01:13:50,392 --> 01:13:51,292 - Действительно? 1289 01:13:51,359 --> 01:13:52,461 - Нет. - Да. 1290 01:13:52,528 --> 01:13:54,130 - Пожалуйста, попробуйте. 1291 01:13:54,195 --> 01:13:55,665 - Я буду, да. 1292 01:13:56,532 --> 01:13:58,135 - Мм. - Что вы думаете? 1293 01:13:58,200 --> 01:13:59,803 - Мм, да, мне это нравится, мм. 1294 01:13:59,870 --> 01:14:01,371 - Большой. - Они такие нежные. 1295 01:14:01,438 --> 01:14:02,506 - Ага. - Мм-хм. 1296 01:14:02,572 --> 01:14:03,841 - Вы этим зарабатываете на жизнь? 1297 01:14:03,908 --> 01:14:06,411 Вы импортируете рахат-лукум или что-то в этом роде? 1298 01:14:07,979 --> 01:14:09,414 - Нет, нет, нет, нет, совсем нет. 1299 01:14:09,480 --> 01:14:12,918 Это единственная сладость, которая нравится Элизабет. 1300 01:14:12,985 --> 01:14:14,019 - Мм. 1301 01:14:15,186 --> 01:14:16,256 - Аллену понравилось рахат-лукум? 1302 01:14:16,322 --> 01:14:18,425 - Я как раз об этом и думал. 1303 01:14:18,491 --> 01:14:22,730 Хм, я не помню. 1304 01:14:23,731 --> 01:14:25,066 Внезапно мне становится грустно думать 1305 01:14:25,132 --> 01:14:28,403 что, возможно, он даже никогда этого не пробовал. 1306 01:14:30,005 --> 01:14:31,740 Надеюсь, он это сделал. 1307 01:14:31,807 --> 01:14:34,243 - Сегодня с нами произошло несколько приятных событий. 1308 01:14:34,310 --> 01:14:37,580 Джейкоб наконец нашел запись, которую мы искали. 1309 01:14:37,647 --> 01:14:38,614 надолго. 1310 01:14:38,681 --> 01:14:39,582 - Мм-хм. 1311 01:14:39,649 --> 01:14:40,818 - Это «Скрипичная соната № 21» Моцарта. 1312 01:14:40,884 --> 01:14:42,519 в ми миноре играла Элизабет. 1313 01:14:42,586 --> 01:14:45,055 Это то, что мы слушаем прямо сейчас. 1314 01:14:49,394 --> 01:14:50,829 - Это она играет? 1315 01:14:50,895 --> 01:14:51,996 - Это верно. 1316 01:15:04,044 --> 01:15:05,813 - Это прекрасно. 1317 01:15:05,880 --> 01:15:06,948 - Спасибо, да. 1318 01:15:07,014 --> 01:15:09,751 - Я принес пьесу, которую тоже играл Аллен. 1319 01:15:09,817 --> 01:15:10,818 - Ой. 1320 01:15:10,885 --> 01:15:12,187 - Да, мы можем послушать это сразу после. 1321 01:15:12,254 --> 01:15:14,289 - Конечно. - Конечно. 1322 01:15:16,091 --> 01:15:17,961 - Это красиво. 1323 01:15:18,027 --> 01:15:19,562 - Мм. 1324 01:15:20,964 --> 01:15:21,998 О, еще одна приятная вещь. 1325 01:15:22,065 --> 01:15:22,999 Возьмите фотографию. 1326 01:15:23,066 --> 01:15:24,368 - Ой. 1327 01:15:24,435 --> 01:15:28,906 - О, это действительно интересно. 1328 01:15:30,475 --> 01:15:34,780 - Взглянем. 1329 01:15:34,846 --> 01:15:36,582 - О, невероятно. 1330 01:15:36,649 --> 01:15:37,517 - Мм. 1331 01:15:37,583 --> 01:15:38,551 - Хэмилтон Бульдогс, посмотрите на это. 1332 01:15:38,618 --> 01:15:39,986 - Ага. - Была команда Аллена. 1333 01:15:40,052 --> 01:15:42,523 - Ну, она была вратарем женской команды «Бульдогов». 1334 01:15:42,589 --> 01:15:43,924 Это фотография команды этого года, 1335 01:15:43,991 --> 01:15:46,393 и они отфотошопили ее фотографию прямо там. 1336 01:15:46,460 --> 01:15:47,996 - Это ее. 1337 01:15:48,062 --> 01:15:49,297 Я не могу в это поверить. 1338 01:15:49,364 --> 01:15:51,432 - Почему Аллен тоже играл за «Бульдоги»? 1339 01:15:51,499 --> 01:15:54,970 - Нет, я бы хотел, но нет, он не мог играть, 1340 01:15:55,037 --> 01:15:58,275 но он, он был большим фанатом. 1341 01:15:58,340 --> 01:16:00,278 - Почему он не мог играть? 1342 01:16:00,343 --> 01:16:03,213 - У него была небольшая проблема с ногой. 1343 01:16:03,281 --> 01:16:04,614 - Ой, что за проблема? 1344 01:16:04,681 --> 01:16:08,219 - Ну, одна нога была на полтора дюйма короче. 1345 01:16:08,287 --> 01:16:09,254 чем другой. 1346 01:16:09,320 --> 01:16:10,255 - Хм. - Мм. 1347 01:16:10,321 --> 01:16:11,689 - Он не хромал или что-то в этом роде. 1348 01:16:11,756 --> 01:16:15,360 Да, у одного из его ботинок был небольшой подъем каблука. 1349 01:16:15,427 --> 01:16:16,395 - Мм. 1350 01:16:16,461 --> 01:16:18,565 - Да, чтобы это было не заметно. 1351 01:16:18,631 --> 01:16:19,833 - Ух ты. 1352 01:16:19,899 --> 01:16:21,467 - А вот играть в хоккей, это была проблема, 1353 01:16:21,534 --> 01:16:23,304 так он стал большим фанатом. 1354 01:16:23,369 --> 01:16:24,638 Да, ходил на все игры. 1355 01:16:24,705 --> 01:16:27,107 Знаете, иногда даже на выездные игры ездил. 1356 01:16:27,174 --> 01:16:31,713 Так что это просто удивительно, что Элизабет была 1357 01:16:31,780 --> 01:16:36,351 Я могу представить, как они вместе идут на игры. 1358 01:16:36,418 --> 01:16:38,788 Как это было бы прекрасно. 1359 01:16:38,855 --> 01:16:40,356 - Я водил ее на некоторые игры, 1360 01:16:40,423 --> 01:16:42,625 и она была, она была так счастлива 1361 01:16:42,692 --> 01:16:43,994 когда кто-то забил гол. - Мм. 1362 01:16:44,061 --> 01:16:46,563 - Подумаешь, они ходили на одни и те же игры, 1363 01:16:46,630 --> 01:16:50,902 радовались одним и тем же целям в одно и то же время. 1364 01:16:50,969 --> 01:16:53,305 - Это верно. 1365 01:16:53,371 --> 01:16:55,407 - Эм-м-м, 1366 01:16:55,474 --> 01:16:56,575 Я хотел бы кое-что сказать. 1367 01:16:56,642 --> 01:16:59,578 Хм, да, мне немного не по себе 1368 01:16:59,645 --> 01:17:03,550 и, хм, для меня важно высказаться, 1369 01:17:03,617 --> 01:17:05,385 даже если это так, это что-то тривиальное. 1370 01:17:05,452 --> 01:17:08,290 И я понимаю, что я, возможно, прозвучу задом наперед, 1371 01:17:08,357 --> 01:17:09,824 но это, э-э, это его дело, 1372 01:17:09,891 --> 01:17:14,897 что, что ты сказал о его короткой ноге и хромоте. 1373 01:17:14,963 --> 01:17:18,700 Я знаю, что это глупо с моей стороны, но у меня есть... 1374 01:17:18,767 --> 01:17:20,536 У меня с этим небольшая проблема. 1375 01:17:20,603 --> 01:17:22,672 Дело не в том, что с этим можно что-то сделать, 1376 01:17:22,739 --> 01:17:24,341 но... - Прошу прощения? 1377 01:17:24,407 --> 01:17:27,711 - Да, я сказал, что никакой хромоты нет. 1378 01:17:27,778 --> 01:17:28,846 Нет, не хромает. 1379 01:17:28,913 --> 01:17:30,514 - Верно, но я впервые об этом слышу. 1380 01:17:30,581 --> 01:17:31,782 И как глупо 1381 01:17:31,850 --> 01:17:33,551 и как бы незначительно это ни звучало, э-э, 1382 01:17:33,618 --> 01:17:35,487 это, знаете ли, тревожит. 1383 01:17:35,553 --> 01:17:37,055 Это застало меня врасплох. 1384 01:17:37,122 --> 01:17:38,258 - Вы с ума сошли? 1385 01:17:38,325 --> 01:17:39,792 О чем ты говоришь? 1386 01:17:39,859 --> 01:17:41,328 У тебя с чем-то проблемы? 1387 01:17:41,395 --> 01:17:42,828 - Ну нет, я не хочу, я не хотел, чтобы это... 1388 01:17:42,895 --> 01:17:44,399 - О чем ты вообще говоришь? 1389 01:17:44,464 --> 01:17:46,667 Ваша дочь была депрессивной. 1390 01:17:46,733 --> 01:17:48,001 Она была депрессивной девушкой 1391 01:17:48,068 --> 01:17:51,606 которая, вероятно, превращалась в депрессивную женщину. 1392 01:17:51,673 --> 01:17:52,740 Вы хоть представляете, что это значит? 1393 01:17:52,807 --> 01:17:54,809 быть женщиной с клинической депрессией? 1394 01:17:54,876 --> 01:17:57,646 Я могу вам многое рассказать об этом. 1395 01:17:57,713 --> 01:18:00,916 Ладно, хватит с меня этой ерунды. 1396 01:18:00,983 --> 01:18:02,084 - Рэйчел, 1397 01:18:02,151 --> 01:18:03,354 она ничего не имела в виду. - Большое спасибо. 1398 01:18:03,421 --> 01:18:04,788 Это было очень приятно. 1399 01:18:04,854 --> 01:18:06,489 Я все равно не хочу, чтобы у моего сына был депрессивный синдром, 1400 01:18:06,556 --> 01:18:07,891 так что иди и найди для нее кого-нибудь другого. 1401 01:18:07,958 --> 01:18:09,961 - Нет-нет, Рэйчел, она не это имела в виду. 1402 01:18:10,027 --> 01:18:11,062 Вы должны понимать. 1403 01:18:11,128 --> 01:18:11,929 - Рэйчел. 1404 01:18:13,332 --> 01:18:15,000 Мне жаль. 1405 01:18:15,067 --> 01:18:16,735 Поговорим позже. 1406 01:18:26,779 --> 01:18:29,483 Я понимаю, что это раздражало. 1407 01:18:29,550 --> 01:18:30,918 Я тоже был раздражен. 1408 01:18:30,985 --> 01:18:31,618 - Просто брось это. 1409 01:18:31,685 --> 01:18:34,457 Просто брось это, ладно? 1410 01:18:34,522 --> 01:18:36,791 Оставь меня в покое. 1411 01:18:36,858 --> 01:18:40,430 - Почему ты так со мной разговариваешь? 1412 01:18:40,496 --> 01:18:43,699 - Мне уже надоел этот фарс. 1413 01:18:46,069 --> 01:18:49,273 Какая отвратительная женщина, отвратительная. 1414 01:18:49,340 --> 01:18:50,774 Такой дурак. 1415 01:18:50,841 --> 01:18:53,544 - Даже если она отвратительна, какое это имеет значение? 1416 01:18:53,611 --> 01:18:55,381 Ты будешь ее лучшим другом? 1417 01:18:55,447 --> 01:18:56,748 Нет. 1418 01:18:56,814 --> 01:18:58,284 Нет, ты встретишь их раз, два, может быть, и всё. 1419 01:18:58,351 --> 01:19:02,288 - Кто она такая, чтобы так говорить об Аллене? 1420 01:19:02,355 --> 01:19:04,425 Я имею в виду, кто она? 1421 01:19:04,492 --> 01:19:05,558 Отвратительная женщина. 1422 01:19:05,625 --> 01:19:09,497 Отвратительная, депрессивная дочь. 1423 01:19:09,562 --> 01:19:11,866 - Элизабет потрясающая. 1424 01:19:11,932 --> 01:19:13,234 Я мог сказать, что она тебе понравилась. 1425 01:19:13,301 --> 01:19:14,835 Я видел, как ты разглядывал ее фотографии. 1426 01:19:14,902 --> 01:19:17,172 - Он мог бы иметь 1000 таких, как она, если бы захотел. 1427 01:19:17,239 --> 01:19:19,375 - Но зачем все портить? 1428 01:19:19,442 --> 01:19:20,742 Зачем ты делаешь это? 1429 01:19:20,809 --> 01:19:22,945 Знаешь, есть способ говорить о вещах через... 1430 01:19:23,012 --> 01:19:24,547 - Ага. - И ты, ты получишь... 1431 01:19:24,614 --> 01:19:25,648 Разве ты этого не понимаешь? 1432 01:19:25,715 --> 01:19:27,950 - Ты просто придурок. 1433 01:19:28,017 --> 01:19:31,588 - Некоторые вещи необратимы. 1434 01:19:31,655 --> 01:19:32,756 Зачем жечь мосты? 1435 01:19:32,823 --> 01:19:35,627 - Ты сидел с закрытым ртом, 1436 01:19:35,693 --> 01:19:38,630 а потом ты даже извинился. 1437 01:19:38,696 --> 01:19:41,401 Была хромота, но хромоты не было видно. 1438 01:19:41,468 --> 01:19:42,935 Это было отвратительно. 1439 01:19:43,002 --> 01:19:45,004 — Единственное, что ты сейчас чувствуешь — это собственную гордость. 1440 01:19:45,071 --> 01:19:46,172 - Моя собственная гордость? 1441 01:19:46,238 --> 01:19:47,174 Ты кусок дерьма. 1442 01:19:47,240 --> 01:19:48,175 - Да, твоя гордость. 1443 01:19:48,241 --> 01:19:49,142 Это верно. 1444 01:19:49,209 --> 01:19:50,177 И я тебе кое-что скажу. 1445 01:19:50,243 --> 01:19:51,611 Я могу понять ее. 1446 01:19:51,678 --> 01:19:54,649 Да, я могу ее понять, хотя я его отец. 1447 01:19:54,715 --> 01:19:56,684 Я помню, как впервые услышал 1448 01:19:56,751 --> 01:19:58,454 что у него проблема с ногой. 1449 01:19:58,520 --> 01:20:00,290 Это что-то сделало со мной. 1450 01:20:00,356 --> 01:20:01,424 Я не отнесся к этому легкомысленно. 1451 01:20:01,491 --> 01:20:03,125 Оно, оно, оно что-то делает. 1452 01:20:03,192 --> 01:20:04,327 Вы должны это обработать. 1453 01:20:04,394 --> 01:20:06,564 Но я уверен, что первое, что тебе об этом сказали, 1454 01:20:06,629 --> 01:20:08,164 тебе тоже было нелегко. 1455 01:20:08,231 --> 01:20:09,366 Ты тяжело это воспринял. 1456 01:20:09,433 --> 01:20:11,869 Конечно, ты это сделал, потому что это тяжелая вещь. 1457 01:20:11,936 --> 01:20:13,170 Так почему ты не можешь ее понять? 1458 01:20:13,237 --> 01:20:15,639 Она впервые услышала об этом, 1459 01:20:15,706 --> 01:20:17,843 поэтому она тяжело это восприняла. 1460 01:20:26,018 --> 01:20:27,521 - Выйти из машины. 1461 01:20:27,588 --> 01:20:31,892 - Рэйчел, мы говорим- - Уйди! 1462 01:21:03,128 --> 01:21:03,862 - Привет. - Привет. 1463 01:21:03,929 --> 01:21:04,963 - Чашку кофе, пожалуйста. 1464 01:21:05,030 --> 01:21:06,534 - Да, конечно. 1465 01:21:10,571 --> 01:21:11,905 - У тебя есть здесь адрес? 1466 01:21:11,971 --> 01:21:13,575 Мне нужно вызвать такси. 1467 01:21:13,642 --> 01:21:16,977 - Да, Риверсайд Авеню, 190. 1468 01:21:17,044 --> 01:21:18,313 - Хорошо. 1469 01:21:29,892 --> 01:21:30,961 - Знаешь, здесь есть стоянка такси. 1470 01:21:31,028 --> 01:21:32,330 примерно в 300 метрах вниз по дороге. 1471 01:21:32,397 --> 01:21:35,600 Почему ты просто не попросил ее отвезти тебя туда? 1472 01:21:35,667 --> 01:21:38,404 - Один, 1473 01:21:38,470 --> 01:21:42,942 мы немного поссорились, и я предпочел уйти. 1474 01:21:43,008 --> 01:21:46,212 Я вызову такси, когда допью кофе. 1475 01:21:46,278 --> 01:21:47,146 - Да, окей. 1476 01:21:47,213 --> 01:21:49,684 Как ты это воспринимаешь, сильный, слабый? 1477 01:21:49,749 --> 01:21:50,750 - Эспрессо. 1478 01:21:50,817 --> 01:21:51,718 Сильно, пожалуйста. 1479 01:21:51,785 --> 01:21:53,454 - Ты получил это. 1480 01:21:55,490 --> 01:21:58,859 Этот аргумент, да, 1481 01:21:58,926 --> 01:22:00,962 что-то, что можно решить, понимаешь? 1482 01:22:01,028 --> 01:22:02,164 Поболтаем немного, договоримся? 1483 01:22:02,231 --> 01:22:07,737 - Да, ничего серьезного. 1484 01:22:07,804 --> 01:22:09,772 - О чем это было, ну, если ты, 1485 01:22:09,839 --> 01:22:12,409 если ты не против, я спрошу? 1486 01:22:16,381 --> 01:22:19,818 - Мой сын женится. 1487 01:22:21,152 --> 01:22:23,188 И мы встретились с родителями невесты. 1488 01:22:23,255 --> 01:22:23,922 - Классика. 1489 01:22:24,923 --> 01:22:26,192 Дело в деньгах? 1490 01:22:26,259 --> 01:22:27,827 Сколько ты выкладываешь, сколько они? 1491 01:22:27,893 --> 01:22:28,861 - Нет, ничего такого. 1492 01:22:28,928 --> 01:22:30,296 - Хм, класс, классная вещь? 1493 01:22:30,364 --> 01:22:32,933 Типа, может быть, ты не уверен, что они твои люди? 1494 01:22:33,000 --> 01:22:34,636 Это всегда классная вещь. 1495 01:22:34,702 --> 01:22:37,505 - Что-то в этом роде, да. 1496 01:22:37,572 --> 01:22:38,474 - Хм. 1497 01:22:38,540 --> 01:22:41,009 Ну, а как насчет детей? 1498 01:22:41,075 --> 01:22:44,347 Жених и невеста, они влюблены? 1499 01:22:46,081 --> 01:22:47,584 - Ага. 1500 01:22:47,651 --> 01:22:49,118 Да, они тоже хорошая пара. 1501 01:22:49,184 --> 01:22:54,057 - Ну, если они влюблены, то все само собой уладится. 1502 01:22:54,124 --> 01:22:54,891 - Ага. 1503 01:22:54,958 --> 01:22:57,629 - Нет, правда, это так. 1504 01:22:57,696 --> 01:22:58,597 Поверьте мне. 1505 01:22:58,664 --> 01:23:00,097 Слушай, если получится, 1506 01:23:00,164 --> 01:23:05,837 ты должен пообещать мне, что у тебя будет свадьба здесь. 1507 01:23:05,904 --> 01:23:07,272 - Где здесь? 1508 01:23:07,340 --> 01:23:10,711 - Сколько гостей? 1509 01:23:10,778 --> 01:23:13,880 - То есть, это небольшое дело, но все же. 1510 01:23:13,946 --> 01:23:15,383 - Пойдем со мной. 1511 01:23:15,450 --> 01:23:17,619 Приходите, посмотрите. 1512 01:23:17,686 --> 01:23:18,986 Ну давай же. 1513 01:23:23,892 --> 01:23:26,227 Вот сюда, сэр. 1514 01:23:50,889 --> 01:23:53,059 Итак, у нас есть сделка? 1515 01:23:53,126 --> 01:23:56,464 У вас будет свадьба здесь? 1516 01:23:56,530 --> 01:23:59,601 - Будем надеяться. 1517 01:24:30,102 --> 01:24:31,036 Привет, Роберт, как дела? 1518 01:24:31,103 --> 01:24:32,406 - Я в порядке, спасибо. 1519 01:24:32,472 --> 01:24:33,340 - Могу ли я? 1520 01:24:33,407 --> 01:24:35,576 - Да, конечно, но Рэйчел нет дома. 1521 01:24:35,643 --> 01:24:37,310 - О, когда она вернется? 1522 01:24:37,378 --> 01:24:41,350 - Я, я понятия не имею. 1523 01:24:41,417 --> 01:24:42,885 - Я вижу, эм, 1524 01:24:44,420 --> 01:24:45,052 мы поругались. 1525 01:24:45,119 --> 01:24:46,955 Она тебе сказала? 1526 01:24:47,022 --> 01:24:48,491 - Да, да, она это сделала. 1527 01:24:48,558 --> 01:24:52,929 - Поэтому я хотел прийти и извиниться. 1528 01:24:52,996 --> 01:24:57,401 И пара, которую мы посетили, тоже хочет извиниться. 1529 01:24:57,468 --> 01:25:01,540 Поэтому мне важно сказать ей это. 1530 01:25:01,606 --> 01:25:04,074 - Хорошо. 1531 01:25:04,141 --> 01:25:07,078 - Хорошо, я попробую еще раз позже. 1532 01:25:07,145 --> 01:25:08,581 Хорошо, увидимся, спасибо. 1533 01:25:08,648 --> 01:25:10,248 - До встречи. 1534 01:25:11,852 --> 01:25:13,353 Дэниел. 1535 01:25:15,756 --> 01:25:17,692 Со вчерашнего дня я обсуждаю 1536 01:25:17,759 --> 01:25:20,194 стоит ли мне с тобой разговаривать. 1537 01:25:20,260 --> 01:25:22,029 Я думаю, то, что ты делаешь, довольно безвкусно. 1538 01:25:22,095 --> 01:25:24,500 Знаешь, для меня эта свадьба - фарс. 1539 01:25:24,567 --> 01:25:25,668 Это шутка. 1540 01:25:25,734 --> 01:25:28,102 Но если это произойдет, 1541 01:25:28,169 --> 01:25:33,477 тогда мне нужно участвовать во всем этом. 1542 01:25:33,543 --> 01:25:35,613 Я был его отцом. 1543 01:25:35,680 --> 01:25:37,214 Я вырастил его. 1544 01:25:37,280 --> 01:25:40,918 Ты не можешь просто появиться и игнорировать меня. 1545 01:25:40,984 --> 01:25:42,186 Я имею в виду, ты говоришь с Рэйчел. 1546 01:25:42,253 --> 01:25:43,422 Вы решаете вместе с Рэйчел. 1547 01:25:43,489 --> 01:25:44,957 Вы вместе посещаете родителей невесты. 1548 01:25:45,056 --> 01:25:46,991 О чем это? 1549 01:25:47,058 --> 01:25:50,195 - Слушай, Роберт, я такой идиот. 1550 01:25:50,262 --> 01:25:51,664 Конечно, ты тоже его отец. 1551 01:25:51,731 --> 01:25:55,034 И, конечно, вы должны быть вовлечены во все это. 1552 01:25:55,101 --> 01:25:56,871 Я, мне очень жаль. 1553 01:25:56,937 --> 01:25:58,873 Я не хотел вас обидеть, честно. 1554 01:25:58,939 --> 01:26:02,677 Мне, мне правда жаль. 1555 01:26:05,079 --> 01:26:06,716 - Все в порядке. 1556 01:26:08,316 --> 01:26:10,018 Хорошо. 1557 01:26:10,085 --> 01:26:12,789 Я думаю, она сама немного успокоилась. 1558 01:26:12,856 --> 01:26:16,960 Знаешь, она рассказала мне о себе, о своем вчерашнем происшествии, 1559 01:26:17,026 --> 01:26:19,096 как она просто встала и ушла. 1560 01:26:19,162 --> 01:26:21,966 Да, мы посмеялись над этим. 1561 01:26:22,032 --> 01:26:23,668 - Действительно? 1562 01:26:23,735 --> 01:26:24,970 - Ага. 1563 01:26:25,036 --> 01:26:26,805 Да, я думаю, она чувствует себя немного глупо. 1564 01:26:26,872 --> 01:26:29,608 Знаешь, она сказала, что возьмет у тебя их номер 1565 01:26:29,675 --> 01:26:32,111 и позвони, чтобы извиниться. 1566 01:26:32,177 --> 01:26:35,047 - Отличный. 1567 01:26:35,114 --> 01:26:41,121 - Еще она сказала, что эта Элизабет 1568 01:26:41,187 --> 01:26:43,725 был действительно особенным. 1569 01:26:47,496 --> 01:26:49,599 - Так что, я могу пробежать по красной дорожке. 1570 01:26:49,666 --> 01:26:51,768 откуда мы вошли, вплоть до жертвенника. 1571 01:26:51,834 --> 01:26:54,102 Это просто фантастически выглядит, когда невеста 1572 01:26:54,169 --> 01:26:57,140 и жених торжественно выходят. 1573 01:26:57,206 --> 01:27:01,177 - Э, красная дорожка не нужна. 1574 01:27:01,245 --> 01:27:02,514 - Ну, тогда как, 1575 01:27:02,581 --> 01:27:05,617 как они собираются сделать свой грандиозный выход? 1576 01:27:05,684 --> 01:27:11,958 - Эта свадьба немного другая. 1577 01:27:12,024 --> 01:27:12,959 - Хорошо. 1578 01:27:13,025 --> 01:27:15,662 Ладно, как тебе удобно. 1579 01:27:28,377 --> 01:27:29,310 - Привет, Лилиан. 1580 01:27:29,378 --> 01:27:31,413 Как дела? - Привет. 1581 01:27:33,315 --> 01:27:36,553 - О, рад тебя видеть. 1582 01:27:36,620 --> 01:27:43,894 - Итак, что это ты делаешь? 1583 01:27:43,961 --> 01:27:45,631 - Какая вещь? 1584 01:27:47,032 --> 01:27:47,966 - Свадьба. 1585 01:27:48,033 --> 01:27:49,501 - О, это не совсем свадьба. 1586 01:27:49,568 --> 01:27:53,973 Это просто, ну, знаешь, небольшая вечеринка 1587 01:27:54,040 --> 01:27:55,675 для нас, родителей. 1588 01:27:57,945 --> 01:28:00,014 - Ты не можешь этого сделать. 1589 01:28:00,080 --> 01:28:01,915 - Лилиан, все в порядке. 1590 01:28:01,982 --> 01:28:03,084 Все в порядке. 1591 01:28:03,150 --> 01:28:04,151 Это просто маленькая вечеринка. 1592 01:28:04,218 --> 01:28:05,754 Приглашения разошлись. 1593 01:28:05,820 --> 01:28:07,555 - Приглашения? 1594 01:28:08,758 --> 01:28:11,794 Как ты можешь вот так выдать Аллена замуж? 1595 01:28:11,861 --> 01:28:13,863 Я этого не понимаю. 1596 01:28:13,929 --> 01:28:14,898 - Лилиан, мне очень жаль. 1597 01:28:14,965 --> 01:28:16,265 Это не должно было причинить тебе боль. 1598 01:28:16,332 --> 01:28:17,401 - Он мой друг. 1599 01:28:17,467 --> 01:28:18,602 Он, он, он был любовью всей моей жизни, 1600 01:28:18,669 --> 01:28:20,236 единственный мужчина, с которым я когда-либо была. 1601 01:28:20,302 --> 01:28:23,474 И вообще, кто, черт возьми, эта Элизабет? 1602 01:28:23,541 --> 01:28:28,947 - Лилиан, Элизабет была замечательной молодой женщиной. 1603 01:28:29,014 --> 01:28:31,349 который покончил жизнь самоубийством. 1604 01:28:31,417 --> 01:28:33,285 Эта свадьба, эта маленькая церемония, 1605 01:28:33,352 --> 01:28:37,557 между двумя людьми, которых здесь больше нет. 1606 01:28:37,624 --> 01:28:38,792 Ты жив. 1607 01:28:38,858 --> 01:28:41,028 - Просто пообещай мне, ладно, прямо здесь и сейчас, 1608 01:28:41,095 --> 01:28:43,698 что ты отменишь эту свадьбу. 1609 01:28:43,764 --> 01:28:44,799 - Это невозможно. 1610 01:28:44,865 --> 01:28:45,901 Люди знают об этом. 1611 01:28:45,967 --> 01:28:47,234 Площадка уже есть. 1612 01:28:47,301 --> 01:28:50,172 Есть гитарист фламенко. 1613 01:28:50,237 --> 01:28:51,272 Мы, уже слишком поздно. 1614 01:28:51,338 --> 01:28:52,542 - Отзови гитариста фламенко. 1615 01:28:52,608 --> 01:28:54,777 Отмени всю эту дурацкую свадьбу. 1616 01:28:54,844 --> 01:28:57,113 Тебе придется все отменить. 1617 01:28:57,180 --> 01:28:58,281 Аллен бы этого не хотел. 1618 01:28:58,347 --> 01:29:00,617 - Аллена здесь больше нет. 1619 01:29:00,684 --> 01:29:01,819 - Аллен здесь. 1620 01:29:01,885 --> 01:29:02,820 - Лилиан. 1621 01:29:02,886 --> 01:29:04,723 - Его ребенок здесь. 1622 01:29:08,059 --> 01:29:10,663 - Что ты имеешь в виду? 1623 01:29:10,730 --> 01:29:12,732 - Именно то, что я сказал. 1624 01:29:15,534 --> 01:29:20,640 - Что, что ты имеешь в виду, его ребенок? 1625 01:29:20,707 --> 01:29:22,376 - Его ребенок. 1626 01:29:25,046 --> 01:29:26,848 - Вы беременны? 1627 01:29:30,018 --> 01:29:31,487 - Ага. 1628 01:29:39,095 --> 01:29:42,633 - И ты хочешь оставить этого ребенка? 1629 01:29:42,700 --> 01:29:48,707 - Да, я хочу, но не могу. 1630 01:29:48,774 --> 01:29:49,608 - Почему нет? 1631 01:29:49,674 --> 01:29:52,879 - Мы уже договорились о встрече. 1632 01:29:52,945 --> 01:29:55,848 Ох, мой отец никогда бы не согласился. 1633 01:29:55,915 --> 01:29:58,785 Моя мама тоже не будет. 1634 01:29:58,852 --> 01:30:03,690 - Если бы это зависело только от тебя, ты бы оставил этого ребенка? 1635 01:30:07,929 --> 01:30:10,398 - Мне, мне всего 16. 1636 01:30:14,136 --> 01:30:15,805 - Это правда. 1637 01:30:15,871 --> 01:30:20,277 - Говорят, это разрушит мою жизнь. 1638 01:30:20,342 --> 01:30:25,183 И мой отец никогда бы этого не позволил. 1639 01:30:25,249 --> 01:30:27,752 - Давай я попробую с ним поговорить. 1640 01:30:27,819 --> 01:30:28,653 Дай мне попробовать. 1641 01:30:28,719 --> 01:30:30,354 - Нет, он не согласится. - Пожалуйста? 1642 01:30:30,422 --> 01:30:32,090 Позвольте мне попробовать. 1643 01:30:34,193 --> 01:30:36,129 - Ага. 1644 01:30:36,196 --> 01:30:37,163 Хорошо. 1645 01:30:37,230 --> 01:30:40,400 Я скажу им то, что сказал тебе. 1646 01:30:51,479 --> 01:30:55,585 - Ладно, мы тебя выслушали из уважения. 1647 01:30:55,651 --> 01:30:57,453 За твою боль и скорбь, 1648 01:30:57,520 --> 01:31:00,390 но, как мы уже говорили, мы приняли решение. 1649 01:31:00,457 --> 01:31:02,793 Мы записались на аборт на завтра. 1650 01:31:02,860 --> 01:31:06,898 и, и всё, это окончательно. 1651 01:31:08,365 --> 01:31:11,336 - Да, конечно. 1652 01:31:11,402 --> 01:31:12,972 Я просто хочу добавить 1653 01:31:13,038 --> 01:31:19,212 что у меня нет других детей, кроме Аллена. 1654 01:31:19,279 --> 01:31:22,182 И Рэйчел переживает худший ад 1655 01:31:22,249 --> 01:31:24,451 человек может вытерпеть. 1656 01:31:24,517 --> 01:31:29,690 И я только начинаю 1657 01:31:29,757 --> 01:31:34,529 чтобы, почувствовать что-то самому. 1658 01:31:34,596 --> 01:31:37,533 И вдруг появляется такой шанс. 1659 01:31:37,600 --> 01:31:40,136 Внезапно появляется ребенок Аллена, 1660 01:31:40,203 --> 01:31:42,005 и этот ребенок прямо здесь. 1661 01:31:42,071 --> 01:31:44,441 У него, у него есть бабушка и дедушка, 1662 01:31:44,508 --> 01:31:47,945 и, и еще бабушка, и дедушка, 1663 01:31:48,012 --> 01:31:49,447 и мать. 1664 01:31:49,514 --> 01:31:54,185 Я думаю, у этого ребенка замечательная семья. 1665 01:31:54,252 --> 01:31:55,888 И для нас, Рэйчел и меня, 1666 01:31:55,955 --> 01:31:59,458 это единственный потомок, который у нас когда-либо будет. 1667 01:31:59,525 --> 01:32:02,629 - Я знаю, но мы нет. 1668 01:32:02,696 --> 01:32:07,602 - Пожалуйста, просто пообещай нам, что подумаешь об этом. 1669 01:32:09,037 --> 01:32:10,605 - Все в порядке. 1670 01:32:10,672 --> 01:32:13,742 - Не о чем думать. 1671 01:32:13,809 --> 01:32:17,112 - И все же мы надеемся. 1672 01:32:17,179 --> 01:32:18,447 - Не на что надеяться, 1673 01:32:18,514 --> 01:32:21,785 не о чем думать, вот и все. 1674 01:32:21,851 --> 01:32:23,153 Достаточно. 1675 01:32:25,021 --> 01:32:29,760 - Я не понимаю, почему ты так с нами разговариваешь. 1676 01:32:31,430 --> 01:32:33,465 - Как чай? 1677 01:32:33,532 --> 01:32:35,167 Это хорошо? 1678 01:32:36,835 --> 01:32:39,238 - Да. 1679 01:32:39,305 --> 01:32:41,240 - Ты сказал спасибо? 1680 01:32:41,307 --> 01:32:43,209 - Что ты имеешь в виду? 1681 01:32:43,276 --> 01:32:44,211 - Хватит, Алекс. 1682 01:32:44,278 --> 01:32:45,447 Отпусти ситуацию. 1683 01:32:45,512 --> 01:32:48,182 - Мы вам его подали пять минут назад. 1684 01:32:48,248 --> 01:32:50,150 Вы поблагодарили нас? 1685 01:32:50,217 --> 01:32:52,854 - Я не помню. 1686 01:32:52,921 --> 01:32:54,389 Полагаю, я это сделал. 1687 01:32:54,457 --> 01:32:56,625 - Нет, ты этого не сделал. 1688 01:32:56,692 --> 01:32:58,694 - Ну, может, ты и прав, 1689 01:32:58,761 --> 01:33:00,464 но это только потому, что я расстроен 1690 01:33:00,529 --> 01:33:04,134 а я не обращал внимания. 1691 01:33:04,201 --> 01:33:10,942 - Этот твой ребенок жил в этом доме три года. 1692 01:33:11,009 --> 01:33:13,911 Три года он ел в этом доме. 1693 01:33:13,978 --> 01:33:16,615 Три года он спал в этом доме. 1694 01:33:16,682 --> 01:33:18,884 Ты когда-нибудь говорил спасибо? 1695 01:33:18,951 --> 01:33:19,685 Даже однажды? 1696 01:33:19,752 --> 01:33:22,055 Вы когда-нибудь благодарили ее? 1697 01:33:22,122 --> 01:33:23,123 Спасибо мне? 1698 01:33:23,189 --> 01:33:25,825 Вы когда-нибудь спрашивали, может быть, нам что-нибудь нужно? 1699 01:33:25,892 --> 01:33:31,966 - Думаю, мне было тяжело, что он решил жить с тобой. 1700 01:33:32,033 --> 01:33:35,070 Мне было трудно быть матерью, и это меня возмущало. 1701 01:33:35,137 --> 01:33:38,206 - И когда твой милый мальчик решил 1702 01:33:38,273 --> 01:33:43,646 отблагодарить меня, украв у меня 6000 долларов, ты знал об этом. 1703 01:33:43,713 --> 01:33:46,116 Я знаю, что ты это сделал. 1704 01:33:46,183 --> 01:33:47,351 Ты звонил? 1705 01:33:47,419 --> 01:33:48,652 Ты появился с деньгами? 1706 01:33:48,719 --> 01:33:50,587 «Вот, он мой сын. 1707 01:33:50,654 --> 01:33:52,525 Я беру на себя ответственность». 1708 01:33:52,590 --> 01:33:55,260 Нет, ты этого не сделал. 1709 01:33:55,326 --> 01:33:57,997 Потому что ты нас всех разозлил. 1710 01:33:58,064 --> 01:33:59,632 Прямо как тот милый маленький мальчик 1711 01:33:59,698 --> 01:34:01,634 твой злился на нас, 1712 01:34:01,700 --> 01:34:04,004 мальчик, которого мы взяли на улице 1713 01:34:04,071 --> 01:34:05,639 и пусть он спит в комнате моей мамы, 1714 01:34:05,705 --> 01:34:09,142 моя мать, которая была ангелом, ходившим по этой земле. 1715 01:34:09,209 --> 01:34:11,913 Эта женщина каждый день проводила в постели, читая книги. 1716 01:34:11,979 --> 01:34:13,014 и рвота. 1717 01:34:13,081 --> 01:34:14,749 И когда твой милый маленький мальчик захотел 1718 01:34:14,816 --> 01:34:19,822 трахнуть мою дочь, мою 13-летнюю дочь, 13, 1719 01:34:19,888 --> 01:34:22,592 он думал, что моя мать может внезапно проснуться, 1720 01:34:22,659 --> 01:34:26,564 поэтому он накачал ее снотворным. 1721 01:34:26,629 --> 01:34:29,834 Он подсыпал ей в еду снотворное. 1722 01:34:29,900 --> 01:34:34,540 чтобы он мог спокойно трахнуть мою дочь. 1723 01:34:34,606 --> 01:34:35,774 Моя жена звонила мне в тюрьму, 1724 01:34:35,841 --> 01:34:38,944 скажи мне, что моя мама все время спит. 1725 01:34:39,010 --> 01:34:41,280 Мы думали, что это ее возраст, но нет, 1726 01:34:41,347 --> 01:34:43,550 он просто накачивал ее наркотиками. 1727 01:34:43,616 --> 01:34:46,018 Этот чертов мудак. 1728 01:34:46,085 --> 01:34:47,754 Эта хромающая собака. 1729 01:34:47,821 --> 01:34:48,789 Это неблагодарное дерьмо. 1730 01:34:48,856 --> 01:34:50,824 Этот искалеченный чертов засранец. 1731 01:34:50,891 --> 01:34:52,092 Этот кусок дерьма. 1732 01:34:52,159 --> 01:34:53,695 - Пожалуйста, пожалуйста, хватит ругаться. 1733 01:34:53,761 --> 01:34:55,464 - Заткнись! 1734 01:34:55,531 --> 01:34:56,698 - Алекс, Алекс. - Замолчи! 1735 01:34:56,764 --> 01:34:57,699 - Ваш испытательный срок. 1736 01:34:57,765 --> 01:34:59,603 - Смотри, они оба были детьми. 1737 01:34:59,668 --> 01:35:02,004 Когда ей было 13, ему было 16. 1738 01:35:02,071 --> 01:35:05,543 Это все юношеская глупость. 1739 01:35:05,610 --> 01:35:06,511 - Заткнись, я сказал. 1740 01:35:06,577 --> 01:35:07,677 - Ой! 1741 01:35:07,744 --> 01:35:08,678 - Привет! - Двигаться. 1742 01:35:08,745 --> 01:35:09,880 - Алекс, Алекс! - Я собираюсь- 1743 01:35:09,946 --> 01:35:11,517 - Вы с ума сошли? - Замолчи! 1744 01:35:11,583 --> 01:35:12,750 - Прекрати! - Замолчи! 1745 01:35:12,817 --> 01:35:14,285 - Нет, я не промолчу! - Успокоиться. 1746 01:35:14,352 --> 01:35:15,286 - Прекрати! 1747 01:35:15,353 --> 01:35:16,354 Достаточно! - Нет! 1748 01:35:16,420 --> 01:35:17,624 - Успокоиться. - Заткнись- 1749 01:35:17,689 --> 01:35:18,757 - Он был чудесным мальчиком! 1750 01:35:18,824 --> 01:35:19,858 Он не был куском дерьма! 1751 01:35:19,925 --> 01:35:21,594 - Он не был мудаком! 1752 01:35:21,660 --> 01:35:22,828 - Прекрати! - Алекс! 1753 01:35:22,895 --> 01:35:23,963 - Нет, он был чудесен, он был талантлив, 1754 01:35:24,030 --> 01:35:25,165 его любили. - Прекрати. 1755 01:35:25,231 --> 01:35:26,733 - Останавливаться. - И он трахнул твою дочь 1756 01:35:26,799 --> 01:35:28,067 потому что она любила его. - Замолчи! 1757 01:35:28,134 --> 01:35:29,737 - И он любил ее. - Я собираюсь трахаться 1758 01:35:29,803 --> 01:35:30,905 заткнись, черт возьми... - Прекрати, 1759 01:35:30,971 --> 01:35:32,106 останавливаться! - И я ей завидую. 1760 01:35:32,173 --> 01:35:33,774 Я всем вам завидую, что вы были с ним, 1761 01:35:33,841 --> 01:35:35,409 что ты знал его. - Перестань, перестань. 1762 01:35:35,477 --> 01:35:36,344 - Да заткнись. 1763 01:35:36,411 --> 01:35:37,513 - Ну давай же. - Собираюсь разбить- 1764 01:35:37,580 --> 01:35:38,780 - Его любили. - Пойдем. 1765 01:35:38,847 --> 01:35:40,215 - Я разобью тебе лицо. 1766 01:35:40,282 --> 01:35:41,884 - Его любили. - Мы собираемся выдвинуть обвинения. 1767 01:35:41,951 --> 01:35:43,286 Ой, отвали. 1768 01:35:43,352 --> 01:35:44,320 - Верно. - Отвали. 1769 01:35:44,387 --> 01:35:45,188 - Ну давай же. 1770 01:37:39,954 --> 01:37:42,957 - Мне жаль, что я разбудил тебя. 1771 01:37:43,024 --> 01:37:44,827 Я ждал дневного света. 1772 01:37:44,894 --> 01:37:48,364 Я бродил всю ночь. 1773 01:37:48,431 --> 01:37:50,468 Я не ходил в полицию. 1774 01:37:52,570 --> 01:37:53,504 Я сошел с ума. 1775 01:37:53,571 --> 01:37:56,106 Я больше не знаю, что делать. 1776 01:37:59,010 --> 01:38:03,882 Я не могу вынести мысли, что этот ребенок умрет. 1777 01:38:05,317 --> 01:38:06,218 О, привет, извини. 1778 01:38:06,285 --> 01:38:07,219 Я, я прошу прощения. 1779 01:38:07,286 --> 01:38:08,988 Я не хотел тебя будить, но я был, 1780 01:38:09,055 --> 01:38:11,991 Я ждал рассвета. 1781 01:38:12,058 --> 01:38:14,796 Я не мог спать, так что. 1782 01:38:14,862 --> 01:38:16,997 Кажется, я схожу с ума. 1783 01:38:17,064 --> 01:38:18,866 Здесь должно быть какое-то решение. 1784 01:38:18,933 --> 01:38:21,036 Я, этого просто не может случиться. 1785 01:38:21,103 --> 01:38:24,306 Должно быть что-то. 1786 01:38:24,373 --> 01:38:29,379 Я готов отдать все, что у меня есть. 1787 01:38:29,445 --> 01:38:30,647 У меня большая фабрика. 1788 01:38:30,714 --> 01:38:31,948 У меня есть средства. 1789 01:38:32,014 --> 01:38:38,523 Да, я готов отдать все это Лилиан. 1790 01:38:38,590 --> 01:38:39,792 и ребенок. 1791 01:38:39,859 --> 01:38:42,093 Да, они будут богатой матерью и ребенком. 1792 01:38:42,160 --> 01:38:44,429 У нее были бы няни, у нее были бы люди, которые ей помогали бы, 1793 01:38:44,497 --> 01:38:47,801 и она может продолжать играть с детьми своего возраста. 1794 01:38:47,868 --> 01:38:49,101 Мне ничего не нужно для себя. 1795 01:38:49,168 --> 01:38:54,575 Я просто хочу увидеть, как этот ребенок вырастет. 1796 01:38:56,243 --> 01:38:59,147 Я думаю, это помогает, да? 1797 01:39:00,816 --> 01:39:03,619 Я не знаю, что... 1798 01:39:03,685 --> 01:39:06,656 Что еще я могу сделать? 1799 01:39:06,723 --> 01:39:10,460 - Ничего не поделаешь. 1800 01:39:10,528 --> 01:39:11,629 Мне жаль, 1801 01:39:11,695 --> 01:39:15,064 при всем уважении к тому, через что вы проходите. 1802 01:39:17,869 --> 01:39:21,840 - Но этот ребенок должен жить. 1803 01:39:21,907 --> 01:39:24,443 - Мой ребенок тоже должен жить. 1804 01:39:24,510 --> 01:39:27,547 Мне очень жаль, я сейчас закрываю дверь. 1805 01:39:28,715 --> 01:39:29,783 - Э-э, нет, минутку, 1806 01:39:29,850 --> 01:39:30,950 просто пожалуйста. - Нет, извини меня. 1807 01:39:31,017 --> 01:39:32,285 Достаточно. - Привет. 1808 01:39:32,351 --> 01:39:33,887 Просто у меня есть один... - Я закрываю его. 1809 01:39:33,953 --> 01:39:35,389 - Пожалуйста, я, я... 1810 01:39:39,828 --> 01:39:41,463 Он прав. 1811 01:39:41,530 --> 01:39:42,565 Она еще ребенок. 1812 01:39:42,631 --> 01:39:47,671 Ей нужно продолжать делать то, что делают дети. 1813 01:39:50,474 --> 01:39:54,077 Он сделал то, что должен был сделать отец. 1814 01:40:01,085 --> 01:40:03,755 Аллен, мой сын. 1815 01:40:07,494 --> 01:40:14,100 Я не знаю, каким отцом я был бы 1816 01:40:14,167 --> 01:40:16,469 если бы я вообще был добрым. 1817 01:40:16,537 --> 01:40:18,405 Я не знаю. 1818 01:40:21,041 --> 01:40:26,782 Но я знаю, что ошибался все эти годы. 1819 01:40:28,149 --> 01:40:32,321 Я бы никогда не поднял на тебя руку, никогда. 1820 01:43:10,006 --> 01:43:12,675 - Подожди, а где Дэниел? 1821 01:43:15,112 --> 01:43:18,649 Дэниел, приходи. 1822 01:43:18,716 --> 01:43:19,917 Пожалуйста. 1823 01:43:19,983 --> 01:43:21,218 Приходить. 1824 01:43:23,722 --> 01:43:26,524 - Извините извините.