1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:02,041 --> 00:00:09,041 ♪ Все дороги ведут туда, где ты есть ♪ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:09,041 --> 00:00:11,583 ♪ Нет места лучше, чем твои объятия ♪ 5 00:00:11,583 --> 00:00:15,834 ♪ Не нужна карта, чтобы показать ♪ 6 00:00:15,834 --> 00:00:17,709 ♪ Да, ты отвезешь меня домой ♪ 7 00:00:17,709 --> 00:00:21,083 ♪ Когда я чувствую себя не на своем месте ♪ 8 00:00:21,083 --> 00:00:24,000 ♪ Ты всегда знаешь дорогу ♪ 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,875 ♪ Не обязательно искать всё в одиночку ♪ 10 00:00:27,875 --> 00:00:30,041 ♪ Да, ты отвезешь меня домой ♪ 11 00:00:30,041 --> 00:00:32,583 ♪ Ты отвезешь меня домой ♪ 12 00:00:32,583 --> 00:00:34,041 - ♪ Ты берешь меня... ♪ 13 00:00:34,041 --> 00:00:36,917 Добро пожаловать в Пассау, город трех рек. 14 00:00:36,917 --> 00:00:40,709 Всегда молодой душой, но один из старейших городов Баварии. 15 00:00:40,709 --> 00:00:43,333 Надеемся, вам понравится круиз на Emerald Sun. 16 00:00:43,333 --> 00:00:45,125 Мне не следовало соглашаться на это шоу. 17 00:00:45,125 --> 00:00:46,500 Женщина 2: Стэнли бы не спросил. 18 00:00:46,500 --> 00:00:47,583 если бы он не думал, что сможет это сделать. 19 00:00:47,583 --> 00:00:48,709 Он хороший друг. 20 00:00:48,709 --> 00:00:49,834 Женщина 2: Кто это случайно? 21 00:00:49,834 --> 00:00:51,250 один из крупнейших продюсеров Бродвея. 22 00:00:51,250 --> 00:00:52,291 - Ты же в отпуске, помнишь? 23 00:00:52,291 --> 00:00:54,333 Женщина 2: Я на минутку. 24 00:00:56,417 --> 00:00:58,125 Патрисия, вот! 25 00:00:58,125 --> 00:01:00,291 Контракт был отправлен, 26 00:01:00,291 --> 00:01:01,834 но я чувствую колебания с их стороны. 27 00:01:01,834 --> 00:01:03,333 Почему? 28 00:01:03,333 --> 00:01:05,458 Это туристическая компания старой закалки, Сара. 29 00:01:05,458 --> 00:01:08,000 Ваша подача слишком современна для их вкуса, 30 00:01:08,000 --> 00:01:10,709 с приложениями и всеми этими небольшими оздоровительными группами. 31 00:01:10,709 --> 00:01:12,792 Они о деньгах, а не о медитации. 32 00:01:12,792 --> 00:01:14,333 Я думаю, что это будущее, 33 00:01:14,333 --> 00:01:17,125 но я определенно могу смягчить первоначальный тон. 34 00:01:17,125 --> 00:01:18,375 Отлично, 35 00:01:18,375 --> 00:01:19,875 но если не получится, то это за ваш счет. 36 00:01:19,875 --> 00:01:21,750 Подумайте о повышении, на которое вы претендуете. 37 00:01:21,750 --> 00:01:24,458 Да, конечно. Понял. 38 00:01:24,458 --> 00:01:26,875 Эта женщина когда-нибудь дает тебе передышку? 39 00:01:26,875 --> 00:01:29,417 А нельзя ли просто перевести его в режим полета? 40 00:01:29,417 --> 00:01:31,625 Мама, тогда я буду вне офиса, вне работы, 41 00:01:31,625 --> 00:01:33,667 и 3-2-1 выстрелил. 42 00:01:36,291 --> 00:01:39,583 Добро пожаловать на борт. Я Тедди, ваш директор круиза. 43 00:01:39,583 --> 00:01:40,959 Привет. 44 00:01:40,959 --> 00:01:42,625 Не стесняйтесь задавать любые вопросы о круизе. 45 00:01:42,625 --> 00:01:44,917 О, спасибо, Тедди. 46 00:01:44,917 --> 00:01:47,000 Меня зовут Сара Мэтьюз. Это моя мама Джулия. 47 00:01:47,000 --> 00:01:49,208 - Здравствуйте. - Мы из театральной группы. 48 00:01:49,208 --> 00:01:51,542 Ах, наши пассажиры так взволнованы. 49 00:01:51,542 --> 00:01:54,166 На самом деле все продано. 50 00:01:54,166 --> 00:01:55,625 Наши комнаты уже готовы? 51 00:01:55,625 --> 00:01:57,458 Ваши каюты готовы. 52 00:01:57,458 --> 00:02:01,166 У меня ты в 205. 53 00:02:01,166 --> 00:02:03,667 А сегодня в три часа пешеходная экскурсия по Пассау. 54 00:02:03,667 --> 00:02:05,208 если вы хотите присоединиться. 55 00:02:05,208 --> 00:02:08,500 О, я уверена, что Сара с удовольствием присоединится к пешеходной экскурсии. 56 00:02:08,500 --> 00:02:10,291 Я бы на самом деле, спасибо, 57 00:02:10,291 --> 00:02:12,333 после осмотра бизнес-центра. 58 00:02:12,333 --> 00:02:15,125 Джулия, хочешь, я тебя тоже освобожу? 59 00:02:15,125 --> 00:02:18,125 Нет, нет, я думаю, мне стоит немного отдохнуть. 60 00:02:18,125 --> 00:02:20,041 В зале ожидания Admiral Lounge есть чай и кофе. 61 00:02:20,041 --> 00:02:22,208 Там очень расслабляюще. 62 00:02:22,208 --> 00:02:24,709 Главное, чтобы моя дочь расслабилась во время этой поездки. 63 00:02:24,709 --> 00:02:25,834 Ммм-хмм. 64 00:02:27,500 --> 00:02:29,792 Бизнес-центр? Туда? 65 00:02:29,792 --> 00:02:31,625 Ага. 66 00:02:41,083 --> 00:02:42,333 Эй, ты уверен? 67 00:02:42,333 --> 00:02:43,834 У нас есть около часа до начала экскурсии. 68 00:02:43,834 --> 00:02:45,583 У меня сегодня все в порядке с книгой, ясно? 69 00:02:45,583 --> 00:02:47,583 Да, нет, я знаю, но тут так много всего. 70 00:02:47,583 --> 00:02:49,000 увидеть и сделать, понимаете? 71 00:02:49,000 --> 00:02:50,208 Завтра. 72 00:02:50,208 --> 00:02:51,875 Ладно. Ты все еще хочешь поужинать? 73 00:02:51,875 --> 00:02:53,375 Ранняя рассадка? 74 00:02:53,375 --> 00:02:56,458 Да, мы можем организовать раннюю рассадку. 75 00:03:03,500 --> 00:03:05,500 Привет. Меня зовут Бетти Стивенсон. 76 00:03:05,500 --> 00:03:07,333 Джулия Мэтьюз. Приятно познакомиться. 77 00:03:07,333 --> 00:03:10,542 Джулия Мэтьюз, как на Бродвее. 78 00:03:10,542 --> 00:03:14,333 Да. Я удивлен, что ты знаешь, кто я. 79 00:03:14,333 --> 00:03:15,834 О, я видел все мюзиклы Бродвея. 80 00:03:15,834 --> 00:03:18,125 от Дворца до Нового Амстердамского театра, 81 00:03:18,125 --> 00:03:19,834 и все, что между ними. 82 00:03:19,834 --> 00:03:22,458 Пожалуйста, скажите, что вы здесь ради возрождения мюзикла на Бродвее. 83 00:03:22,458 --> 00:03:24,583 Да, да, это так. 84 00:03:24,583 --> 00:03:25,792 Замечательный. 85 00:03:25,792 --> 00:03:28,834 А что привело вас на Дунай? 86 00:03:28,834 --> 00:03:31,500 О, я уже больше года нахожусь в этом плавучем дворце. 87 00:03:31,500 --> 00:03:33,959 Они не могут от меня избавиться. 88 00:03:33,959 --> 00:03:36,500 - Как обычно. 89 00:03:38,083 --> 00:03:40,458 «Сейчас проведу окончательный обзор. Точка. 90 00:03:40,458 --> 00:03:43,166 «Отправлю через 20 минут». 91 00:03:44,834 --> 00:03:46,458 - «Минуты». 92 00:03:46,458 --> 00:03:49,125 "Минноу"? Как вы пришли к "Минноу"? 93 00:03:49,125 --> 00:03:50,625 «Минуты». «Минуты». 94 00:03:50,625 --> 00:03:52,792 Хорошо. И отправьте. 95 00:03:53,917 --> 00:03:56,875 Серьезно? 96 00:03:56,875 --> 00:03:59,208 Ой, да ладно. 97 00:04:01,291 --> 00:04:03,041 Ну давай же. 98 00:04:03,041 --> 00:04:04,208 Мне жаль. 99 00:04:04,208 --> 00:04:07,166 Ой. Ой. Мне... Мне так жаль. 100 00:04:07,166 --> 00:04:09,333 Нет, мне нравятся танцевальные движения. 101 00:04:09,333 --> 00:04:11,959 Или запланированная рыболовная экспедиция. Не мог придумать, какая именно. 102 00:04:11,959 --> 00:04:15,125 Интернет здесь действительно нестабильный. 103 00:04:15,125 --> 00:04:17,250 Что ж, хорошо, что мобильные телефоны запрещены. 104 00:04:17,250 --> 00:04:18,959 Серьезно? 105 00:04:20,333 --> 00:04:21,834 Нет, но так и должно быть. Просто сейчас отпуск. 106 00:04:21,834 --> 00:04:23,667 Знаете? Зона без телефона. 107 00:04:23,667 --> 00:04:25,792 Сроки неизбежны. 108 00:04:27,166 --> 00:04:29,083 Я так понимаю, вы не знаете, где находится бизнес-центр? 109 00:04:29,083 --> 00:04:31,792 Боюсь, что нет. Вероятно, не узнаю. 110 00:04:31,792 --> 00:04:34,083 Меня зовут Джек. 111 00:04:34,083 --> 00:04:35,875 Уилсон. 112 00:04:35,875 --> 00:04:38,000 - Сара Мэтьюз. - Приятно познакомиться. 113 00:04:38,000 --> 00:04:39,500 Ты тоже. 114 00:04:39,500 --> 00:04:41,834 Об опечатках поговорим позже. 115 00:04:45,166 --> 00:04:47,083 Может быть. 116 00:04:47,083 --> 00:04:50,834 Это не имело смысла. Что ты делаешь? Тьфу! 117 00:04:53,083 --> 00:04:56,750 Будучи уничтоженным Великим пожаром 1662 года, 118 00:04:56,750 --> 00:04:59,792 Пассау был перестроен итальянскими архитекторами 119 00:04:59,792 --> 00:05:02,417 который привнес в город атмосферу итальянского барокко. 120 00:05:02,417 --> 00:05:04,333 Так что смело говорите «Ciao» в Пассау. 121 00:05:04,333 --> 00:05:08,417 - Фу. 122 00:05:09,834 --> 00:05:12,333 Итак, вы... вы в этом туре, 123 00:05:12,333 --> 00:05:14,917 но на самом деле ты не в туре. 124 00:05:14,917 --> 00:05:17,000 О, отпускная полиция вернулась. 125 00:05:17,000 --> 00:05:18,500 Ты все еще пытаешься? 126 00:05:18,500 --> 00:05:21,208 Нет. Знаете что? Я почти готов сдаться. 127 00:05:25,250 --> 00:05:26,625 Ого, ого. 128 00:05:26,625 --> 00:05:28,041 Что ты делаешь снова? 129 00:05:28,041 --> 00:05:30,166 Один... 130 00:05:30,166 --> 00:05:32,750 Я... я работаю в маркетинговой фирме. 131 00:05:32,750 --> 00:05:34,417 Мы придумали 132 00:05:34,417 --> 00:05:37,583 высококлассные концепции для туристических компаний, туристических групп. 133 00:05:37,583 --> 00:05:39,792 Понравился круиз? 134 00:05:39,792 --> 00:05:41,875 А, да. Да, как круиз. 135 00:05:41,875 --> 00:05:43,875 Но на самом деле я здесь на каникулах с мамой, 136 00:05:43,875 --> 00:05:45,625 который очень старается заставить меня попытаться перестать работать. 137 00:05:47,959 --> 00:05:49,834 И если бы я мог просто отправить это предложение, 138 00:05:49,834 --> 00:05:52,583 Я мог бы попытаться насладиться своим первым отпуском за два года. 139 00:05:52,583 --> 00:05:56,333 Ну, раз уж мы больше не в туре, то... 140 00:05:56,333 --> 00:05:58,125 Давайте пойдем в кофейню. 141 00:05:58,125 --> 00:05:59,458 У них там есть Wi-Fi. 142 00:06:00,917 --> 00:06:03,458 Кофеин и связь? 143 00:06:03,458 --> 00:06:05,291 Ты гений. 144 00:06:05,291 --> 00:06:07,583 У меня бывают моменты. 145 00:06:09,709 --> 00:06:11,917 Куда все подевались? 146 00:06:11,917 --> 00:06:13,458 Я не знаю. 147 00:06:23,625 --> 00:06:26,208 Все отправлено. 148 00:06:27,250 --> 00:06:28,166 Поздравляю. 149 00:06:28,166 --> 00:06:29,250 - Спасибо. - Всего доброго. 150 00:06:29,250 --> 00:06:31,333 О, ура. Спасибо. 151 00:06:34,125 --> 00:06:36,083 Итак, как вы с мамой выбрали Дунай? 152 00:06:36,083 --> 00:06:39,333 О, моя мама участвует в возрожденном бродвейском шоу в Будапеште. 153 00:06:39,333 --> 00:06:40,834 - Правда? Она певица? - Да. 154 00:06:40,834 --> 00:06:42,250 Слышал ли бы я о ней? 155 00:06:42,250 --> 00:06:44,875 Хм, наверное, нет. 156 00:06:44,875 --> 00:06:47,375 На Бродвее она всегда была просто в хоре. 157 00:06:47,375 --> 00:06:48,583 Хорошо. Где она сейчас? 158 00:06:48,583 --> 00:06:50,417 Мм. Сплю. 159 00:06:50,417 --> 00:06:52,417 Но я думаю, что это больше нервы. 160 00:06:52,417 --> 00:06:55,208 Она не выступала много лет. 161 00:06:55,208 --> 00:06:58,125 На самом деле она попыталась отказаться от поездки в последнюю минуту. 162 00:06:58,125 --> 00:06:59,417 Мой отец тоже. 163 00:06:59,417 --> 00:07:02,208 Он сказал мне, что ему нужны только клюшки для гольфа. 164 00:07:02,208 --> 00:07:04,583 и чтобы я перестал подталкивать его к большему. 165 00:07:04,583 --> 00:07:07,250 А... Ну, похоже, мы в... 166 00:07:07,250 --> 00:07:08,625 та же лодка. 167 00:07:08,625 --> 00:07:10,500 - Ага. 168 00:07:10,500 --> 00:07:12,959 Итак, почему именно Дунай для вас? 169 00:07:14,083 --> 00:07:15,417 Он любитель европейской истории, 170 00:07:15,417 --> 00:07:17,417 у него сегодня день рождения, и я хотела сделать ему сюрприз. 171 00:07:17,417 --> 00:07:19,542 Ему пришлось немного потрудиться. 172 00:07:19,542 --> 00:07:22,041 Мама умерла пару лет назад. 173 00:07:22,041 --> 00:07:24,041 О, мне жаль это слышать. 174 00:07:25,500 --> 00:07:27,208 Откуда ты? 175 00:07:27,208 --> 00:07:29,542 Мы живем в Фэрфилде, штат Коннектикут, так что... 176 00:07:29,542 --> 00:07:32,291 О, я живу в Стэмфорде. 177 00:07:32,291 --> 00:07:33,667 а моя мама живет в Вестпорте. 178 00:07:33,667 --> 00:07:35,000 - Нет. - Да. 179 00:07:35,000 --> 00:07:36,375 - Серьёзно? - Да. 180 00:07:36,375 --> 00:07:38,583 Да, мы переехали из города некоторое время назад. 181 00:07:38,583 --> 00:07:43,500 Мой отец тоже умер, и нам нужно было начать все заново. 182 00:07:43,500 --> 00:07:44,542 Мне жаль это слышать. 183 00:07:44,542 --> 00:07:46,250 Спасибо. 184 00:07:46,250 --> 00:07:47,750 Для моей мамы это был действительно тяжелый период. 185 00:07:47,750 --> 00:07:50,166 Она была не совсем собой. 186 00:07:50,166 --> 00:07:53,125 Знаете, он немного любитель музыки, 187 00:07:53,125 --> 00:07:56,083 и поскольку мы живем в одном районе и все мы здесь, 188 00:07:56,083 --> 00:07:57,500 может быть вы хотите...? 189 00:07:57,500 --> 00:07:58,625 - О, да. - Да? 190 00:07:58,625 --> 00:08:00,166 Нам определенно стоит их познакомить. 191 00:08:00,166 --> 00:08:03,250 Да, может быть, это отвлечет ее от шоу. 192 00:08:03,250 --> 00:08:05,208 и заставить ее перестать концентрироваться на моей работе. 193 00:08:05,208 --> 00:08:07,583 Нам бы пригодился дружественный буфер. 194 00:08:07,583 --> 00:08:09,750 Как... отвлечение? 195 00:08:09,750 --> 00:08:11,333 Коварная дата. 196 00:08:11,333 --> 00:08:14,125 О. Идеи? 197 00:08:14,125 --> 00:08:16,458 Есть ли шанс, что вы сегодня ужинаете на корабле? 198 00:08:16,458 --> 00:08:18,667 - Да. - Первое место? 199 00:08:18,667 --> 00:08:22,208 О, моя мама думает, что настоящая вечеринка начинается перед закатом. 200 00:08:22,208 --> 00:08:23,959 Да, и он зол. 201 00:08:23,959 --> 00:08:25,834 что мы не получаем специальное предложение для ранних пташек, 202 00:08:25,834 --> 00:08:28,291 даже если это все включено. 203 00:08:38,625 --> 00:08:40,333 Вы готовы? 204 00:08:40,333 --> 00:08:41,667 Ага. 205 00:08:42,959 --> 00:08:44,959 - Мама... - Мм-гм? 206 00:08:44,959 --> 00:08:47,542 Мы идем в ресторан, а не кататься на снегоступах. 207 00:08:47,542 --> 00:08:49,166 Ты знаешь, я мерзну в ресторанах с кондиционерами. 208 00:08:49,166 --> 00:08:50,834 и это мой любимый наряд. 209 00:08:50,834 --> 00:08:52,750 Это винтажный Halston. Мне нравится. 210 00:08:52,750 --> 00:08:54,333 - Нет. - Ой. 211 00:08:54,333 --> 00:08:57,333 И с каких это пор тебя так волнует, во что я одет? 212 00:08:57,333 --> 00:08:59,166 Никогда не знаешь, когда встретишь кого-то. 213 00:08:59,166 --> 00:09:00,792 Встретиться с кем-нибудь? С кем я собираюсь встретиться? 214 00:09:00,792 --> 00:09:03,166 Я просто имею в виду, что, понимаете, 215 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 Во время круизов вы встречаете самых разных людей. 216 00:09:05,166 --> 00:09:07,834 Вот так. Ты выглядишь прекрасно, мама. 217 00:09:07,834 --> 00:09:09,458 Да, с включенной кнопкой. 218 00:09:09,458 --> 00:09:12,291 Даже при нажатой кнопке. 219 00:09:13,458 --> 00:09:14,750 Хороший. 220 00:09:14,750 --> 00:09:16,000 Отлично. Поехали. 221 00:09:16,000 --> 00:09:18,667 Привет. О, отлично выглядишь. 222 00:09:18,667 --> 00:09:20,625 Вы уверены, что мне нужно надеть галстук? 223 00:09:20,625 --> 00:09:23,458 Ты выглядишь очень хорошо. Я думаю, ты отлично выглядишь в галстуке. 224 00:09:23,458 --> 00:09:25,291 К тому же, никогда не знаешь, когда встретишь кого-то. 225 00:09:25,291 --> 00:09:27,834 Встретить кого-нибудь? Что это? Лодка любви? 226 00:09:29,834 --> 00:09:31,917 - О, теперь да. 227 00:09:31,917 --> 00:09:33,834 Спасибо большое. Пара минут. 228 00:09:33,834 --> 00:09:35,125 Ага. 229 00:09:36,333 --> 00:09:38,500 - Привет, Сара. - Привет, Джек. 230 00:09:38,500 --> 00:09:39,667 Ты выглядишь великолепно. 231 00:09:39,667 --> 00:09:42,375 О, спасибо. И ты тоже, Джек. 232 00:09:42,375 --> 00:09:44,375 - Спасибо. - Вы двое знаете друг друга? 233 00:09:44,375 --> 00:09:45,792 Мы встретились сегодня на экскурсии. 234 00:09:45,792 --> 00:09:48,375 Андре, Сара. Сара... 235 00:09:48,375 --> 00:09:53,166 Приятно познакомиться. А это моя мама, Джулия. 236 00:09:53,166 --> 00:09:54,875 Удовольствие. 237 00:09:54,875 --> 00:09:55,959 Привет. 238 00:09:57,166 --> 00:09:59,709 Судя по всему, мы все живем в округе Фэрфилд. 239 00:09:59,709 --> 00:10:01,750 Мир тесен. 240 00:10:01,750 --> 00:10:03,417 Что ж, очень приятно познакомиться с вами обоими. 241 00:10:03,417 --> 00:10:04,875 Ты тоже. 242 00:10:09,542 --> 00:10:12,250 Мы не хотим вас задерживать. Нам пора за наш столик, а? 243 00:10:12,250 --> 00:10:14,417 Конечно. 244 00:10:14,417 --> 00:10:16,458 Всем сюда, пожалуйста. 245 00:10:16,458 --> 00:10:18,458 - Нас двое на ужине. - Нас только двое. 246 00:10:18,458 --> 00:10:21,083 У нас осталось всего четыре столика. 247 00:10:21,083 --> 00:10:23,375 Боюсь, они зарезервированы. 248 00:10:23,375 --> 00:10:25,792 Надеюсь, вы не против поужинать вместе. 249 00:10:25,792 --> 00:10:27,667 - Вовсе нет. - Нет, это... это здорово. 250 00:10:28,750 --> 00:10:30,250 За новых друзей. 251 00:10:30,250 --> 00:10:31,709 - Ура. - Ура. 252 00:10:37,291 --> 00:10:38,542 Это хорошо. 253 00:10:38,542 --> 00:10:41,125 Итак, Андре, чем ты занимаешься? 254 00:10:41,125 --> 00:10:42,750 Я учитель математики на пенсии. 255 00:10:42,750 --> 00:10:45,792 О, математика - мой худший предмет. Я больше правополушарный. 256 00:10:45,792 --> 00:10:48,041 О, но Андре ведь тоже любит музыку, да? 257 00:10:48,041 --> 00:10:49,083 Ммм-хмм. 258 00:10:49,083 --> 00:10:51,500 Я руководил программой духового оркестра. 259 00:10:51,500 --> 00:10:53,125 О, как весело! 260 00:10:53,125 --> 00:10:54,625 Его группа играла на параде в честь Дня благодарения. 261 00:10:54,625 --> 00:10:55,667 каждый год. 262 00:10:55,667 --> 00:10:57,917 О, я, должно быть, тебя тогда увидел. 263 00:10:57,917 --> 00:11:02,500 И не слишком ли много бродвейских мюзиклов вы видите, находясь так близко к городу? 264 00:11:02,500 --> 00:11:03,959 Мне больше нравятся пьесы. 265 00:11:03,959 --> 00:11:05,625 Джулия пела на Бродвее. 266 00:11:05,625 --> 00:11:07,834 На самом деле она выступает в этой поездке. 267 00:11:07,834 --> 00:11:09,750 Извините. Я ничего не имел в виду... 268 00:11:09,750 --> 00:11:12,166 Это нормально. Не всем нравятся мелодии из шоу. 269 00:11:12,166 --> 00:11:14,709 Однако Сара — талантливая пианистка. 270 00:11:14,709 --> 00:11:16,750 Это правда? 271 00:11:16,750 --> 00:11:18,667 Ну, я больше не играю. 272 00:11:18,667 --> 00:11:20,917 Она очень, очень хороша. 273 00:11:22,917 --> 00:11:24,917 Эм, а чем ты занимаешься, Джек? 274 00:11:24,917 --> 00:11:27,083 Я руковожу местной газетой в Истоне. 275 00:11:27,083 --> 00:11:29,750 Тот, который разоблачил химический завод? 276 00:11:29,750 --> 00:11:32,000 Это была моя часть. Я провел расследование. 277 00:11:32,000 --> 00:11:34,083 Это было потрясающее произведение. 278 00:11:34,083 --> 00:11:35,166 - Спасибо. - Да. 279 00:11:35,166 --> 00:11:36,709 Я на самом деле занимался маркетингом 280 00:11:36,709 --> 00:11:38,834 для The Villager после того, как я окончила колледж Стерна. 281 00:11:38,834 --> 00:11:40,166 Действительно? 282 00:11:40,166 --> 00:11:42,417 Мне нравится, как небольшие газеты объединяют людей. 283 00:11:42,417 --> 00:11:44,667 Они могут быть настоящими сторонниками перемен. 284 00:11:44,667 --> 00:11:45,792 Я согласен. 285 00:11:45,792 --> 00:11:47,458 Они являются основой общества. 286 00:11:47,458 --> 00:11:50,458 Хм. Хорошо сказано. 287 00:11:50,458 --> 00:11:52,625 Ну что, как вам вино? Вам нравится? 288 00:11:52,625 --> 00:11:55,208 - О, это действительно хорошо. - Да. 289 00:11:55,208 --> 00:11:58,166 Я бы хотел виски. Извините. 290 00:11:58,166 --> 00:12:00,375 -Ох! - Ох! О, боже мой! Мама! 291 00:12:00,375 --> 00:12:01,834 - Нет, нет, нет. - С тобой все в порядке? 292 00:12:01,834 --> 00:12:03,291 - Я в порядке, я в порядке. Я в порядке. - Мне очень жаль. 293 00:12:03,291 --> 00:12:04,834 Ты уверен? О, боже мой. У тебя вся куртка в крови. 294 00:12:04,834 --> 00:12:06,417 Знаешь что? Думаю, мне стоит пойти и вывести пятно. 295 00:12:06,417 --> 00:12:08,041 Мне очень жаль. 296 00:12:08,041 --> 00:12:09,959 Всё в порядке, всё в порядке. Я в порядке. 297 00:12:09,959 --> 00:12:12,500 Но я вернусь и выведу пятно. Хорошо? 298 00:12:12,500 --> 00:12:13,667 Хорошо, я пойду с тобой. 299 00:12:13,667 --> 00:12:15,125 Нет, нет, нет, я закажу обслуживание в номере. 300 00:12:15,125 --> 00:12:16,417 Оставайся, оставайся. 301 00:12:16,417 --> 00:12:17,792 - Мне очень жаль. - Ты оставайся, ты оставайся. Развлекайся. 302 00:12:17,792 --> 00:12:19,542 Ничего страшного. Я сейчас вернусь. 303 00:12:19,542 --> 00:12:23,000 Я сейчас вернусь. Мама, просто подожди. 304 00:12:31,959 --> 00:12:34,166 Это было грязно. 305 00:12:35,208 --> 00:12:37,583 Для этого и существуют химчистки. 306 00:12:37,583 --> 00:12:39,667 Я не говорю о пальто. 307 00:12:40,709 --> 00:12:42,792 Итак, первое свидание, 308 00:12:42,792 --> 00:12:44,208 первый ужин. 309 00:12:44,208 --> 00:12:47,709 Ужин? Ты имеешь в виду катастрофу. 310 00:12:49,250 --> 00:12:50,834 Я думаю, когда ты ни с кем не встречалась 311 00:12:50,834 --> 00:12:52,583 за очень долгое время вы просто получаете... 312 00:12:52,583 --> 00:12:55,208 Требуется некоторое время, чтобы разогреться. 313 00:12:55,208 --> 00:12:56,458 Ага. 314 00:12:58,709 --> 00:13:00,041 Мы можем это сделать. 315 00:13:00,041 --> 00:13:01,500 Я так думаю. 316 00:13:03,208 --> 00:13:05,917 Позвольте романтике перезагрузиться. 317 00:13:19,291 --> 00:13:20,500 Могу ли я присоединиться к вам? 318 00:13:20,500 --> 00:13:23,083 Похоже, вам не помешает компания. 319 00:13:23,083 --> 00:13:24,500 Ночь выдалась тяжелой. 320 00:13:24,500 --> 00:13:26,792 Ой, нет. Что случилось? 321 00:13:26,792 --> 00:13:29,500 Я пролил на кого-то вино. 322 00:13:30,792 --> 00:13:32,583 Пожалуйста, это ничего. 323 00:13:32,583 --> 00:13:35,625 В первый вечер, когда я сидел за столом капитана, он опоздал, 324 00:13:35,625 --> 00:13:39,792 и когда он подошел поприветствовать нас, я попросил у него меню. 325 00:13:39,792 --> 00:13:41,166 - Это была униформа. 326 00:13:41,166 --> 00:13:42,834 Я понятия не имел. 327 00:13:42,834 --> 00:13:44,500 Это плохо. 328 00:13:44,500 --> 00:13:48,250 Это так неловко, правда? 329 00:13:48,250 --> 00:13:49,458 Ты забавный. 330 00:13:49,458 --> 00:13:52,709 И ты улыбаешься. Миссия выполнена. 331 00:13:52,709 --> 00:13:54,375 Спасибо вам за это. 332 00:13:54,375 --> 00:13:55,750 Меня зовут Андре. 333 00:13:55,750 --> 00:13:56,917 Бетти. 334 00:13:56,917 --> 00:13:59,834 Приятно познакомиться, Бетти. 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,291 Вена — город музыки. 336 00:14:03,291 --> 00:14:04,834 Приготовьтесь к вальсу 337 00:14:04,834 --> 00:14:07,083 века культуры и элегантности 338 00:14:07,083 --> 00:14:09,625 вдоль изящных берегов Дуная. 339 00:14:11,750 --> 00:14:14,959 По мере того, как офис превращается... 340 00:14:14,959 --> 00:14:17,166 Еще одна рабочая драма? 341 00:14:17,166 --> 00:14:19,458 Туристическая компания отказалась. 342 00:14:19,458 --> 00:14:21,041 Ой, извините. 343 00:14:21,041 --> 00:14:24,041 Моя начальница не такая. Она просто злится. 344 00:14:24,041 --> 00:14:26,417 От этого зависело многое. 345 00:14:26,417 --> 00:14:28,792 О, и, пожалуйста, не говорите моей маме, что я сбежал. 346 00:14:28,792 --> 00:14:32,125 Она думает, что я сейчас в соседнем массажном кабинете. 347 00:14:32,125 --> 00:14:33,583 Мама, вот что я хочу сказать. 348 00:14:35,250 --> 00:14:38,709 Я знаю. Я звучу глупо, когда беспокоюсь о том, что она думает. 349 00:14:38,709 --> 00:14:40,208 Нисколько. 350 00:14:40,208 --> 00:14:43,458 Назовите человека, которому все равно, что думают его родители. 351 00:14:43,458 --> 00:14:44,834 Ты тоже? 352 00:14:44,834 --> 00:14:46,125 Да, конечно. 353 00:14:46,125 --> 00:14:48,917 Я имею в виду, папа и я, мы не... 354 00:14:48,917 --> 00:14:52,834 ...видимся так же часто, но, я не знаю, 355 00:14:52,834 --> 00:14:55,000 Думаю, круиз будет интересным. Можно? 356 00:14:55,000 --> 00:14:56,458 О, спасибо. 357 00:14:58,083 --> 00:14:59,125 Да, эм, 358 00:14:59,125 --> 00:15:04,000 речной круиз — интересный выбор. 359 00:15:04,000 --> 00:15:07,083 Итак, более насущная тема — как пальто? 360 00:15:08,125 --> 00:15:10,917 Хм, отличный повод пройтись по магазинам? 361 00:15:10,917 --> 00:15:12,792 - Настолько плохо? - Да. 362 00:15:12,792 --> 00:15:17,208 Мы прошли путь от полиции отпусков до полиции моды. 363 00:15:17,208 --> 00:15:20,083 Ну, как бы там ни было, он сказал, что отлично провел время. 364 00:15:20,083 --> 00:15:21,542 Действительно? 365 00:15:21,542 --> 00:15:23,583 После ужина в баре. 366 00:15:25,083 --> 00:15:26,417 Ну, лучше, чем моя мама. 367 00:15:26,417 --> 00:15:29,166 Она сказала, что ей было весело чистить свое платье. 368 00:15:29,166 --> 00:15:32,500 потому что она считает уборку катарсисом. 369 00:15:32,500 --> 00:15:33,542 Ой. 370 00:15:35,291 --> 00:15:37,500 Что мы будем делать с этими двумя? 371 00:15:37,500 --> 00:15:40,000 Ну, я думаю, мы подождем, пока ты закончишь работу, 372 00:15:40,000 --> 00:15:41,375 и затем мы придумываем план. 373 00:15:41,375 --> 00:15:44,291 Хм. 374 00:15:44,291 --> 00:15:46,250 Ну, может быть, однодневная поездка в Зальцбург. 375 00:15:46,250 --> 00:15:48,333 Мы с мамой любим «Звуки музыки». 376 00:15:48,333 --> 00:15:49,834 Ну, это по моей части. 377 00:15:49,834 --> 00:15:52,000 особенно в период Рождества, но его — не очень. 378 00:15:53,583 --> 00:15:56,333 Что бы вы сказали о мастер-классе по выпечке тортов в Линцере? 379 00:15:56,333 --> 00:15:58,959 Вкусно, но у нее аллергия на орехи. 380 00:15:58,959 --> 00:16:01,333 Ой. 381 00:16:01,333 --> 00:16:04,417 Хотя она обожает кататься в экипаже. 382 00:16:04,417 --> 00:16:06,625 Он был бы не против этого. 383 00:16:06,625 --> 00:16:09,375 Что она думает о шницеле? 384 00:16:09,375 --> 00:16:10,583 Обожает это. 385 00:16:10,583 --> 00:16:12,792 Хорошо, я понял: 386 00:16:12,792 --> 00:16:16,709 После ужина прогулка по карете в старом городе. 387 00:16:16,709 --> 00:16:18,250 Идеальный. 388 00:16:18,250 --> 00:16:21,208 Да, я могу провести день с мамой, поднять ей настроение. 389 00:16:21,208 --> 00:16:22,917 Большой. 390 00:16:22,917 --> 00:16:24,375 О, кстати, если вы собираетесь за покупками, 391 00:16:24,375 --> 00:16:27,583 его любимый цвет — синий, запах лаванды. 392 00:16:27,583 --> 00:16:32,583 Ладно. Понял. Ой, ой, ой, и мама, она любит мужчин в щегольских шляпах. 393 00:16:32,583 --> 00:16:35,041 Знаете, прямо как Фрэнк Синатра. 394 00:16:35,041 --> 00:16:36,542 Ммм. 395 00:16:36,542 --> 00:16:39,500 Да, мне это даже нравится. Мы что, загоняем родителей в ловушку? 396 00:16:39,500 --> 00:16:40,834 Потому что был круиз... 397 00:16:40,834 --> 00:16:42,917 Знаете, в этом фильме тоже был круиз. 398 00:16:42,917 --> 00:16:46,959 Да. Да, это может сработать. 399 00:16:46,959 --> 00:16:48,875 Скрестим пальцы. 400 00:17:00,166 --> 00:17:01,333 Ой... 401 00:17:01,333 --> 00:17:03,458 Разве массаж не помог вылечить шею? 402 00:17:03,458 --> 00:17:05,250 Все дело в том, что вы печатаете. 403 00:17:07,375 --> 00:17:09,291 После этого я тебя в комнате отдыха не видел. 404 00:17:09,291 --> 00:17:11,208 Ой, нет. Я, э-э, пошёл выпить кофе. 405 00:17:11,208 --> 00:17:14,959 Не могли бы вы это записать? 406 00:17:14,959 --> 00:17:18,500 Да... да. Э-э... 407 00:17:18,500 --> 00:17:21,166 - Ну, мам. - Ммм-хмм. 408 00:17:21,166 --> 00:17:24,208 Я думал, как насчет того, чтобы покататься на карете 409 00:17:24,208 --> 00:17:25,625 и ужин с Андре и Джеком? 410 00:17:25,625 --> 00:17:29,417 Опять? Мы их едва знаем. 411 00:17:29,417 --> 00:17:32,166 Ну что ж, Андре повеселился вчера вечером. 412 00:17:32,166 --> 00:17:33,333 - Он это сделал? - Мм-гм. 413 00:17:33,333 --> 00:17:36,333 Да. Эм, я думаю, ты ему нравишься. 414 00:17:36,333 --> 00:17:38,458 - Правда? - Мм-гм. 415 00:17:39,875 --> 00:17:44,542 О, мам, весь этот наряд будет смотреться на тебе потрясающе. 416 00:17:44,542 --> 00:17:46,291 О, вы могли бы надеть его на ужин. 417 00:17:46,291 --> 00:17:47,667 Мы не вернемся на корабль. 418 00:17:47,667 --> 00:17:49,750 Так что носите его вне магазина. 419 00:17:49,750 --> 00:17:52,458 Это мило, но это для кого-то помоложе, 420 00:17:52,458 --> 00:17:54,583 и... и синий — не мой цвет. 421 00:17:54,583 --> 00:17:56,500 - Ой, извините. - Здравствуйте. Я Стефан. 422 00:17:56,500 --> 00:17:59,083 Привет, Стефан. Нас интересует весь этот наряд. 423 00:17:59,083 --> 00:18:00,500 Отличный выбор. 424 00:18:00,500 --> 00:18:02,417 Ой, нет, это не для меня. Это для моей матери. 425 00:18:02,417 --> 00:18:04,500 Я же говорил, это для кого-то помоложе. 426 00:18:04,500 --> 00:18:06,709 Для стиля никогда не поздно. 427 00:18:06,709 --> 00:18:10,583 Точно. Видишь? Хм? 428 00:18:10,583 --> 00:18:12,208 - Давай, просто пойди и примерь. - Что? 429 00:18:12,208 --> 00:18:15,083 Это будет через две секунды. Ох. Да. 430 00:18:15,083 --> 00:18:17,041 Спасибо. 431 00:18:23,125 --> 00:18:25,291 Итак, что вы думаете о своем первом визите в Европу? 432 00:18:25,291 --> 00:18:27,333 Я не могу поверить, что мне потребовалось так много времени, чтобы добраться до Европы. 433 00:18:27,333 --> 00:18:28,917 О, Сара и Джулия, они хотят чем-то заняться сегодня вечером. 434 00:18:28,917 --> 00:18:30,125 Они думали о поездке в карете. 435 00:18:30,125 --> 00:18:31,834 - Опять? - Мне кажется, ты ей нравишься. 436 00:18:31,834 --> 00:18:33,166 Серьёзно? Даже после пальто? 437 00:18:33,166 --> 00:18:35,166 Я в таком же шоке, как и вы. 438 00:18:35,166 --> 00:18:37,041 Я хотел, чтобы вы кое-что здесь увидели. 439 00:18:37,041 --> 00:18:38,083 Хорошо. 440 00:18:38,083 --> 00:18:39,500 Привет. 441 00:18:39,500 --> 00:18:42,875 Добро пожаловать в магазин мужской одежды. Чем она может помочь? 442 00:18:42,875 --> 00:18:44,625 - Э-э... - Извините, извините. 443 00:18:44,625 --> 00:18:45,875 Мы американцы. 444 00:18:45,875 --> 00:18:50,375 У нас есть шляпы-пай, цилиндры, панамы. 445 00:18:50,375 --> 00:18:52,208 Отец и сын? 446 00:18:52,208 --> 00:18:55,875 Да, и на самом деле мы ищем пару фетровых шляп. 447 00:18:55,875 --> 00:18:58,417 - Мы? - Ммм-хмм. 448 00:18:58,417 --> 00:19:00,250 Хм. 449 00:19:01,834 --> 00:19:03,333 Он встретил женщину. 450 00:19:03,333 --> 00:19:05,291 О, больше ни слова. 451 00:19:05,291 --> 00:19:08,458 Фетровые шляпы с бриллиантовой короной сводят женщин с ума. 452 00:19:08,458 --> 00:19:10,750 Идеальный. 453 00:19:17,875 --> 00:19:19,959 Ты выглядишь потрясающе. 454 00:19:19,959 --> 00:19:21,667 Действительно? 455 00:19:21,667 --> 00:19:24,917 Мои виниловые пластинки мне завидуют. 456 00:19:24,917 --> 00:19:28,125 Хм. Тогда, пожалуй, возьму. 457 00:19:28,125 --> 00:19:29,500 Сюда. 458 00:19:30,750 --> 00:19:32,709 Что ты делаешь? 459 00:19:32,709 --> 00:19:34,291 Разве вы не любите лаванду? 460 00:19:40,291 --> 00:19:42,000 Посмотрите на нас, двух парней в городе. 461 00:19:42,000 --> 00:19:43,500 В этой шляпе ты похож на Синатру. 462 00:19:43,500 --> 00:19:45,458 О, спасибо большое. Мне так и хочется. 463 00:19:49,834 --> 00:19:51,291 Я люблю это. 464 00:19:51,291 --> 00:19:53,375 Привет, дамы. 465 00:19:53,375 --> 00:19:54,583 Привет. 466 00:19:54,583 --> 00:19:56,458 Ты прекрасно выглядишь, Джулия. 467 00:19:56,458 --> 00:19:58,250 - Мне нравится синий цвет. - Спасибо. 468 00:19:58,250 --> 00:20:00,041 Это на тебе лавандовый цвет? 469 00:20:00,041 --> 00:20:01,291 Да, это. 470 00:20:01,291 --> 00:20:03,291 И эта шляпа выглядит очень элегантно. 471 00:20:05,792 --> 00:20:08,583 Ну что, начнем? 472 00:20:08,583 --> 00:20:09,917 Хм? 473 00:20:09,917 --> 00:20:11,375 О, дорогая, 474 00:20:11,375 --> 00:20:14,083 Думаю, мне бы хотелось остаться на месте на какое-то время. 475 00:20:14,083 --> 00:20:16,000 Нет, но мы все хотели поехать вместе. 476 00:20:16,000 --> 00:20:18,041 Знаете, чего бы мне хотелось? 477 00:20:18,041 --> 00:20:20,709 В церкви, мимо которой мы только что прошли, будет концерт. 478 00:20:20,709 --> 00:20:22,125 Звучит очень интересно. 479 00:20:22,125 --> 00:20:24,458 Вы не против, если я составлю вам компанию? 480 00:20:24,458 --> 00:20:26,333 Нет, вовсе нет. 481 00:20:26,333 --> 00:20:29,041 Хорошо, а что насчет ужина? 482 00:20:29,041 --> 00:20:31,208 У нас есть ваше местоположение. Мы встретимся с вами там. 483 00:20:31,208 --> 00:20:33,000 - Развлекайтесь. - Хорошо. 484 00:20:33,000 --> 00:20:34,792 Ладно, да. Хорошо. 485 00:20:39,542 --> 00:20:41,542 Не совсем так, как планировалось. 486 00:20:41,542 --> 00:20:43,959 Но с неожиданным поворотом. 487 00:20:45,625 --> 00:20:46,709 - Готовы? - Да. 488 00:20:46,709 --> 00:20:49,375 Видишь, ты купил себе небольшой подарок. 489 00:20:49,375 --> 00:20:51,667 Я сделал. 490 00:21:46,542 --> 00:21:49,875 Если это тот образ, который вам нужен, то да, это может сработать. 491 00:21:49,875 --> 00:21:52,917 Нет, но подождите, разве мы уже не проходили это дважды? 492 00:21:52,917 --> 00:21:54,500 Мы так и сделали. 493 00:21:54,500 --> 00:21:55,792 Я попросил нашего водителя поехать по длинному маршруту, 494 00:21:55,792 --> 00:21:57,917 дайте им еще немного времени. 495 00:21:57,917 --> 00:22:01,625 О, мне нравится ход твоих мыслей. 496 00:22:03,375 --> 00:22:04,750 Мне тоже очень нравится этот новый образ. 497 00:22:04,750 --> 00:22:06,583 - Тебе это нравится? - Да. 498 00:22:08,125 --> 00:22:10,333 Ну, как сегодня прошли дела с твоим отцом? 499 00:22:11,458 --> 00:22:14,458 Удивительно... очень хорошо. 500 00:22:15,542 --> 00:22:17,458 - Это здорово. - Да. 501 00:22:17,458 --> 00:22:19,166 Почему это сюрприз? 502 00:22:19,166 --> 00:22:22,166 Вы обычно не близки? 503 00:22:22,166 --> 00:22:24,208 Я была ближе к маме. 504 00:22:26,500 --> 00:22:29,500 Он всегда был погружен в жизнь группы, так что... 505 00:22:29,500 --> 00:22:32,000 Теперь, когда он на пенсии, дела обстоят лучше? 506 00:22:32,000 --> 00:22:35,500 Когда я жила дома, мы просто следовали привычным правилам. 507 00:22:35,500 --> 00:22:37,583 Когда я переехала, все стало немного отдаляться. 508 00:22:37,583 --> 00:22:42,458 А после ее смерти я видел его редко. 509 00:22:44,417 --> 00:22:47,583 Но вы прилагаете усилия сейчас, как в этом круизе? 510 00:22:47,583 --> 00:22:49,291 Да, да. 511 00:22:49,291 --> 00:22:51,417 Все станет лучше. 512 00:22:51,417 --> 00:22:54,625 - Ну, я надеюсь на это. - Мм-гм. 513 00:22:54,625 --> 00:22:56,208 Вы с мамой, похоже, очень близки. 514 00:22:56,208 --> 00:22:58,458 - Это здорово. - Да, так и есть. 515 00:22:58,458 --> 00:23:01,750 Но это требует усилий. И, эм... 516 00:23:01,750 --> 00:23:04,792 она думает, что мне следует меньше работать 517 00:23:04,792 --> 00:23:07,333 и проводить с ней больше времени. 518 00:23:09,125 --> 00:23:11,125 Кстати, я хочу задать вам вопрос - 519 00:23:11,125 --> 00:23:13,375 почему ты так много работаешь? 520 00:23:14,583 --> 00:23:16,125 Это все часть моего плана. 521 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 - О, твой план? - Да. 522 00:23:17,583 --> 00:23:22,208 Да, мне придется остаться позже всех остальных. 523 00:23:22,208 --> 00:23:23,750 и мне приходится приходить по выходным, 524 00:23:23,750 --> 00:23:25,750 если я хочу продвинуться вперед. 525 00:23:25,750 --> 00:23:27,208 Ладно, справедливо. 526 00:23:28,834 --> 00:23:32,166 Забегая вперед, это мешает вам получать удовольствие? 527 00:23:32,166 --> 00:23:33,709 Я так не думаю. 528 00:23:33,709 --> 00:23:34,917 - Нет? - Нет. 529 00:23:34,917 --> 00:23:36,959 Что вам нравится делать для развлечения? 530 00:23:40,125 --> 00:23:41,917 Каждое утро я бегаю. 531 00:23:43,458 --> 00:23:45,792 - Ты бегаешь? - Ради развлечения. 532 00:23:47,166 --> 00:23:49,625 Да. Мне нравится. 533 00:23:49,625 --> 00:23:52,417 Я думаю, тебе нужно быть немного более предприимчивой, Сара. 534 00:23:53,667 --> 00:23:55,625 У меня такое чувство, что нас подставили. 535 00:23:55,625 --> 00:23:57,625 Или, может быть, подставили. 536 00:23:57,625 --> 00:24:00,375 У вас есть ощущение, что они что-то замышляют? 537 00:24:00,375 --> 00:24:02,583 Я так не думаю. 538 00:24:04,750 --> 00:24:06,083 Привет. 539 00:24:08,041 --> 00:24:09,291 Они улыбаются. 540 00:24:09,291 --> 00:24:11,041 Да, это так. 541 00:24:11,041 --> 00:24:13,458 Сара знает, что я еще не готов к свиданиям. 542 00:24:13,458 --> 00:24:14,792 И я не знаю подставы 543 00:24:14,792 --> 00:24:16,542 если бы он был с неоновой вывеской и оркестром. 544 00:24:17,583 --> 00:24:20,125 Она рассмеялась. 545 00:24:20,125 --> 00:24:21,542 Эй, извини за этот комментарий. 546 00:24:21,542 --> 00:24:22,959 Вчера вечером я гулял по Бродвею. 547 00:24:22,959 --> 00:24:24,709 О, Андре, все в порядке. 548 00:24:24,709 --> 00:24:26,458 Вы, должно быть, очень талантливы. 549 00:24:26,458 --> 00:24:27,917 Что ж, это очень любезно. 550 00:24:27,917 --> 00:24:29,667 Вы в восторге от своего шоу? 551 00:24:31,166 --> 00:24:34,375 Думаю, более точным словом будет «нервничать». 552 00:24:34,375 --> 00:24:36,333 Я говорил своей группе перед большими парадами: 553 00:24:36,333 --> 00:24:38,959 «Пусть музыка льется из ваших сердец 554 00:24:38,959 --> 00:24:41,166 и мы тронем души каждого, кто нас услышит». 555 00:24:41,166 --> 00:24:42,959 Это чудесно. 556 00:24:42,959 --> 00:24:45,083 А потом просто представьте их в нижнем белье. 557 00:24:47,291 --> 00:24:49,834 Кстати, я звонил в ресторан, 558 00:24:49,834 --> 00:24:51,792 дал им свою кредитную карту и заказал для них десерт. 559 00:24:51,792 --> 00:24:55,083 Конечно, комплименты этому джентльмену. 560 00:24:55,083 --> 00:24:57,166 - Отлично спланировано. - Спасибо. 561 00:25:00,750 --> 00:25:01,875 Мы этого не заказывали. 562 00:25:01,875 --> 00:25:02,917 Комплименты от джентльмена. 563 00:25:02,917 --> 00:25:04,959 Вот так 564 00:25:04,959 --> 00:25:06,417 Ой. 565 00:25:10,166 --> 00:25:11,417 О, нет. 566 00:25:11,417 --> 00:25:12,625 Что? 567 00:25:12,625 --> 00:25:14,166 Яблочный штрудель. 568 00:25:15,542 --> 00:25:18,208 Да, это фантастика. Ресторан этим славится. 569 00:25:18,208 --> 00:25:22,250 Нет. Моя мама готовила его для моего отца каждое воскресенье. 570 00:25:22,250 --> 00:25:23,959 Ой. 571 00:25:23,959 --> 00:25:25,917 Я вижу, что она расстроена. 572 00:25:25,917 --> 00:25:28,291 Ты в порядке? 573 00:25:30,000 --> 00:25:32,750 Это просто... 574 00:25:32,750 --> 00:25:37,041 ...штрудель — это то, чем я поделилась с мужем. 575 00:25:37,041 --> 00:25:39,125 Мне жаль. 576 00:25:39,125 --> 00:25:42,500 Это просто вызвало у меня воспоминания. 577 00:25:43,792 --> 00:25:45,000 Я знаю, что ты чувствуешь. 578 00:25:45,000 --> 00:25:46,667 Как сегодня, когда я почувствовал запах лаванды? 579 00:25:46,667 --> 00:25:48,625 Ммм-хмм. 580 00:25:48,625 --> 00:25:50,917 Это сразу заставило меня вспомнить о моей жене. 581 00:25:52,375 --> 00:25:54,709 Это ведь обязательно произойдет, верно? 582 00:25:54,709 --> 00:25:56,667 Да, это. 583 00:25:56,667 --> 00:25:59,166 Просто важно, как ты к этому относишься. 584 00:26:02,500 --> 00:26:06,208 Как вы думаете, стоит ли нам пойти и спасти их? 585 00:26:08,333 --> 00:26:10,000 Сейчас. 586 00:26:14,500 --> 00:26:16,291 Доброе утро. 587 00:26:16,291 --> 00:26:19,792 Сара. Как проходит поездка? 588 00:26:19,792 --> 00:26:23,250 Ну... работа разваливается. 589 00:26:23,250 --> 00:26:25,083 И Джек, и я пытались свести наших родителей, 590 00:26:25,083 --> 00:26:27,458 но каждый раз, когда мы думаем, что они соединяются, 591 00:26:27,458 --> 00:26:29,291 происходит эпический провал. 592 00:26:29,291 --> 00:26:31,375 Вы пробовали что-то более романтичное? 593 00:26:31,375 --> 00:26:33,500 - Дважды. - Ага. 594 00:26:34,583 --> 00:26:36,291 Как насчет чего-нибудь расслабляющего? 595 00:26:36,291 --> 00:26:38,917 Через несколько часов отправляется поездка на термальный курорт. 596 00:26:38,917 --> 00:26:42,417 Ой, я не уверена, что это касается моей мамы. 597 00:26:42,417 --> 00:26:44,917 Что ж, это может вывести ее из зоны комфорта. 598 00:26:44,917 --> 00:26:46,458 Может быть. 599 00:26:46,458 --> 00:26:48,542 А вы с Джеком? 600 00:26:49,709 --> 00:26:51,875 - Джек? - Как у тебя дела? 601 00:26:51,875 --> 00:26:53,000 Он очень милый. 602 00:26:53,000 --> 00:26:55,166 Ох... 603 00:26:55,166 --> 00:26:57,875 Хорошо. Да. 604 00:26:57,875 --> 00:27:01,291 Ну, я думаю, я пойду пробежусь. 605 00:27:01,291 --> 00:27:05,291 На Рингштрассе есть несколько превосходных трасс. 606 00:27:05,291 --> 00:27:07,709 Множество знаковых достопримечательностей, которые стоит посетить. 607 00:27:07,709 --> 00:27:09,792 О, это звучит здорово. 608 00:27:09,792 --> 00:27:10,875 Спасибо. 609 00:27:10,875 --> 00:27:12,417 И, э-э, Тедди, 610 00:27:12,417 --> 00:27:14,875 можно ли отправить подарок в другую каюту? 611 00:27:14,875 --> 00:27:17,125 Конечно. Мы можем это устроить. 612 00:27:17,125 --> 00:27:19,166 Отлично. Я свяжусь с вами. 613 00:27:37,875 --> 00:27:41,125 Это «Лодка любви». 614 00:28:02,834 --> 00:28:04,000 Джек! 615 00:28:04,000 --> 00:28:05,625 - Эй! - Эй! 616 00:28:05,625 --> 00:28:06,959 Что происходит? 617 00:28:06,959 --> 00:28:09,458 Я, эээ... 618 00:28:09,458 --> 00:28:12,041 В Коннектикуте такого вида не увидишь, да? 619 00:28:12,041 --> 00:28:14,333 Нет, не надо. 620 00:28:15,583 --> 00:28:17,417 Итак, вчерашний вечер был не идеален, да? 621 00:28:17,417 --> 00:28:20,834 О... Вы имеете в виду, что это был Пикассо несовершенства. 622 00:28:20,834 --> 00:28:22,583 - Но они улыбались. - Верно. 623 00:28:22,583 --> 00:28:25,333 - Немного. - Верно. 624 00:28:25,333 --> 00:28:26,959 О, я хотел тебе сказать, я, э-э, 625 00:28:26,959 --> 00:28:28,750 отправил цветы в комнату твоей мамы. 626 00:28:28,750 --> 00:28:30,125 Мне стало как-то не по себе, так что... 627 00:28:30,125 --> 00:28:32,959 Я приказал доставить виски в твой номер. 628 00:28:32,959 --> 00:28:35,709 Я подумал, что твой отец не отказался бы от приятного жеста после вчерашнего вечера. 629 00:28:35,709 --> 00:28:37,333 Означает ли это, что мы делаем это снова? 630 00:28:37,333 --> 00:28:41,250 Ну, я уже много лет не видел маму так часто. 631 00:28:41,250 --> 00:28:43,750 Да, это правда. Это правда. Хорошо, я голосую "за". 632 00:28:43,750 --> 00:28:48,041 Ладно. Тедди сказал, что есть однодневная поездка в термальный курорт. 633 00:28:48,041 --> 00:28:49,875 Я подумал, что мы все можем пойти. 634 00:28:49,875 --> 00:28:52,375 Это как те ванны, да? 635 00:28:52,375 --> 00:28:54,667 Да. Я думал, это может быть расслабляющим. 636 00:28:54,667 --> 00:28:56,667 Его представление об отдыхе — это сплав по реке с коктейлем «Кузи». 637 00:28:56,667 --> 00:28:59,750 Ладно, подожди. Дай-ка я спрошу у мамы. 638 00:29:01,792 --> 00:29:03,250 О, она здесь. 639 00:29:03,250 --> 00:29:05,834 Она даже собирается купить купальник. 640 00:29:05,834 --> 00:29:07,792 Я просто сделаю ему сюрприз. 641 00:29:07,792 --> 00:29:10,667 О, да, потому что, гм, вчера вечером все сложилось так удачно. 642 00:29:10,667 --> 00:29:12,000 Точно. 643 00:29:12,000 --> 00:29:13,792 - Уф. - Закончил пробежку или как? 644 00:29:13,792 --> 00:29:15,583 Нет, я мог бы пойти немного дальше. 645 00:29:23,166 --> 00:29:24,917 Должен сказать, вы не сдаетесь. 646 00:29:24,917 --> 00:29:27,208 Я знаю, я немного раздражаю в этом плане. Они как будто... 647 00:29:27,208 --> 00:29:28,792 - О, это мой босс. 648 00:29:28,792 --> 00:29:30,208 Эм, увидимся через час? 649 00:29:30,208 --> 00:29:32,125 - Да, да. - Хорошо. 650 00:29:32,125 --> 00:29:33,917 О, привет, Патрисия. 651 00:29:33,917 --> 00:29:36,917 Сара, мне нужно, чтобы ты открыла мне новый аккаунт. 652 00:29:36,917 --> 00:29:38,542 Я знаю, и мне жаль. 653 00:29:38,542 --> 00:29:40,041 Просто я была здесь с мамой. 654 00:29:40,041 --> 00:29:41,792 и приходилось многим жонглировать. 655 00:29:41,792 --> 00:29:44,875 Жонглируйте этим - мне все равно, если вам придется работать 24/7, 656 00:29:44,875 --> 00:29:46,417 Мне нужно что-то новое. 657 00:29:52,667 --> 00:29:54,583 Как вы думаете, они появятся? 658 00:29:54,583 --> 00:29:56,667 Я не знаю. 659 00:30:00,000 --> 00:30:02,500 Как дела у твоего босса? 660 00:30:02,500 --> 00:30:05,709 Тьфу. Да. 661 00:30:05,709 --> 00:30:08,125 Она ожидает, что все будут сверхлюдьми, как она сама. 662 00:30:10,250 --> 00:30:12,000 Итак, что вам теперь делать? 663 00:30:12,000 --> 00:30:13,583 Я не знаю. 664 00:30:13,583 --> 00:30:15,792 Все, что я знаю, это то, что я не работал все эти годы. 665 00:30:15,792 --> 00:30:17,667 стремиться к посредственности. 666 00:30:19,875 --> 00:30:21,834 И что это значит для вас? 667 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Не реализуете весь свой потенциал. 668 00:30:30,166 --> 00:30:32,333 Ну, вам легко об этом спрашивать, вы же начальник. 669 00:30:35,625 --> 00:30:36,792 Ну да, но... 670 00:30:39,583 --> 00:30:42,166 ...Я не для того взял газету в свои руки, чтобы стать начальником. 671 00:30:42,166 --> 00:30:45,834 Я взял на себя ответственность помогать людям менять их жизнь к лучшему. 672 00:30:47,250 --> 00:30:49,166 Помогите этим писателям стать писателями 673 00:30:49,166 --> 00:30:52,750 для Times или Journal. 674 00:30:52,750 --> 00:30:55,750 Я хотел отличаться от всех начальников, которые были до меня. 675 00:30:57,417 --> 00:31:01,125 Ого. Ты звучишь совсем не так, как я. 676 00:31:04,375 --> 00:31:06,834 Не поймите меня неправильно, я ожидаю совершенства от своих сотрудников. 677 00:31:06,834 --> 00:31:10,500 При этом я также управляю довольно расслабленным судном. 678 00:31:13,458 --> 00:31:15,834 Ты можешь получить все, Сара. 679 00:31:28,542 --> 00:31:30,208 Вы не можете быть серьезны. 680 00:31:30,208 --> 00:31:31,625 Ух-ух. 681 00:31:31,625 --> 00:31:33,583 Это квинтэссенция европейского опыта. 682 00:31:33,583 --> 00:31:34,750 Извините, я не могу. 683 00:31:34,750 --> 00:31:36,291 Без купальника. 684 00:31:36,291 --> 00:31:39,375 О, хорошо, что я уже принесла тебе один. 685 00:31:39,375 --> 00:31:41,792 Ты хочешь, чтобы я носила ананасы. 686 00:31:41,792 --> 00:31:43,792 Розовые ананасы. 687 00:31:47,834 --> 00:31:49,333 Розовые ананасы... 688 00:31:49,333 --> 00:31:51,250 Я буду подносить тебе вещи в течение месяца. 689 00:31:54,291 --> 00:31:56,000 Вы в деле. 690 00:31:56,000 --> 00:31:57,667 Давайте их возьмем. 691 00:31:57,667 --> 00:31:59,709 Европейский кэдди. 692 00:32:03,000 --> 00:32:04,709 Мама, ты готова? 693 00:32:04,709 --> 00:32:07,125 Приходящий. 694 00:32:07,125 --> 00:32:09,792 Я думал, ты покупаешь купальник. 695 00:32:09,792 --> 00:32:11,417 Вы видели костюмы, которые они продавали? 696 00:32:11,417 --> 00:32:12,959 - Они были похожи на макраме. - О, боже мой. 697 00:32:12,959 --> 00:32:14,959 Нет, мне и так хорошо. 698 00:32:21,417 --> 00:32:22,750 Привет! 699 00:32:22,750 --> 00:32:24,500 Я мог бы воспользоваться сделкой «два по цене одного» с этой веревкой. 700 00:32:24,500 --> 00:32:29,250 Вместо этого мне достались розовые ананасы. 701 00:32:29,250 --> 00:32:30,333 Спасибо тебе большое, сынок. 702 00:32:30,333 --> 00:32:31,500 Это ананасы или пальмы? 703 00:32:31,500 --> 00:32:33,041 Это пальмы? 704 00:32:33,041 --> 00:32:34,792 - Это ананасы? - Я думаю, это ананасы. 705 00:32:34,792 --> 00:32:35,917 Ребята, вы собираетесь войти? 706 00:32:35,917 --> 00:32:38,125 - Да. - Нет. 707 00:32:38,125 --> 00:32:40,041 - Ой... - Ой, да ладно. 708 00:32:41,917 --> 00:32:43,709 Ох. 709 00:32:43,709 --> 00:32:46,625 Хороший. 710 00:32:46,625 --> 00:32:48,041 Знаете, что это такое? 711 00:32:48,041 --> 00:32:49,667 Это так успокаивает, вот что это такое. 712 00:32:49,667 --> 00:32:52,208 Это минералы. 713 00:32:52,208 --> 00:32:53,333 Привет! 714 00:32:53,333 --> 00:32:54,750 - Верно - О, боже мой. Хорошо. 715 00:32:54,750 --> 00:32:56,000 О, ты думаешь, что ты... 716 00:32:56,000 --> 00:32:57,208 - Ой-ой. - Агрессивный. 717 00:32:57,208 --> 00:32:58,667 Ах! 718 00:33:05,125 --> 00:33:06,417 Привет. 719 00:33:06,417 --> 00:33:07,917 Ребята, мы собираемся осмотреться. 720 00:33:07,917 --> 00:33:09,458 Да, вы двое, дети, развлекайтесь. 721 00:33:09,458 --> 00:33:11,458 Хорошо. Ты тоже. 722 00:33:13,083 --> 00:33:14,417 Хм. 723 00:33:17,792 --> 00:33:19,959 Ты ведь понимаешь, что они пытаются нас подставить? 724 00:33:19,959 --> 00:33:21,375 Ага. 725 00:33:21,375 --> 00:33:23,583 Я не думала, что Сара так со мной поступит. 726 00:33:23,583 --> 00:33:26,208 но теперь я в этом не уверен. 727 00:33:29,625 --> 00:33:31,250 Те цветы, что появились сегодня утром, 728 00:33:31,250 --> 00:33:32,875 Они ведь не от тебя исходили, не так ли? 729 00:33:32,875 --> 00:33:34,291 - Нет. - Мм-гм. 730 00:33:34,291 --> 00:33:37,166 - Виски? - Угу. 731 00:33:39,000 --> 00:33:41,917 Ты прекрасен, Андре, 732 00:33:41,917 --> 00:33:44,625 но я пока не готов. 733 00:33:44,625 --> 00:33:46,500 Я думаю, вы понимаете. 734 00:33:48,667 --> 00:33:51,375 Мне было приятно с вами познакомиться. 735 00:33:51,375 --> 00:33:53,625 Вы очень необычная женщина. 736 00:33:56,166 --> 00:33:57,583 Спасибо. 737 00:33:59,000 --> 00:34:00,500 Знаете, что самое смешное? 738 00:34:00,500 --> 00:34:01,709 Ммм-хмм. 739 00:34:01,709 --> 00:34:03,500 Это у них есть момент. 740 00:34:03,500 --> 00:34:05,291 Вы тоже это заметили, да? 741 00:34:05,291 --> 00:34:06,875 Я думаю, они просто этого не осознают. 742 00:34:06,875 --> 00:34:09,041 Может быть, мы могли бы им помочь. 743 00:34:09,041 --> 00:34:10,792 - Типа, обратная родительская ловушка? - Почему бы и нет? 744 00:34:10,792 --> 00:34:13,083 Почему нет? 745 00:34:14,458 --> 00:34:17,375 Я не думаю, что они знают, что их ждет. 746 00:34:18,667 --> 00:34:20,375 Когда мы вернемся, я поиграю с ним в гольф. 747 00:34:20,375 --> 00:34:22,250 Я не делал этого уже около года. 748 00:34:22,250 --> 00:34:23,834 - Это потрясающе. - Да. 749 00:34:23,834 --> 00:34:25,792 Ну, я с нетерпением жду ее выступления. 750 00:34:25,792 --> 00:34:28,166 Я тоже. 751 00:34:28,166 --> 00:34:29,917 Так она действительно была певицей на Бродвее? 752 00:34:29,917 --> 00:34:32,500 - Да, она была в хоре. - Ух ты. 753 00:34:32,500 --> 00:34:34,583 Но она должна была быть ведущей. 754 00:34:34,583 --> 00:34:37,959 Ее голос... невероятен. 755 00:34:39,625 --> 00:34:41,125 Почему, по-вашему, ее не было? 756 00:34:41,125 --> 00:34:45,792 Когда я появился, она не могла делать все это. 757 00:34:45,792 --> 00:34:47,000 - Хм. - Это грустно. 758 00:34:47,000 --> 00:34:50,041 Представьте себе, что у вас есть возможность добиться большего. 759 00:34:50,041 --> 00:34:53,000 и неспособность осуществить эту мечту. 760 00:34:54,125 --> 00:34:56,291 Ну, может быть, сделать это большим 761 00:34:56,291 --> 00:34:58,583 Для разных людей это означает разные вещи, понимаете? 762 00:34:58,583 --> 00:34:59,959 Вы когда-нибудь спрашивали ее об этом? 763 00:34:59,959 --> 00:35:02,208 Нет. Не напрямую. 764 00:35:05,834 --> 00:35:08,333 Ты всегда такой внимательный ко всем? 765 00:35:09,542 --> 00:35:12,583 Нет. Только люди, которые мне действительно дороги. 766 00:35:18,083 --> 00:35:20,792 Вы с папой собираетесь на экскурсию во дворец Шёнбрунн? 767 00:35:20,792 --> 00:35:23,500 - Мы. - О, и мы тоже. 768 00:35:23,500 --> 00:35:26,667 Прежде чем уйти, может, нам еще раз окунуться? 769 00:35:26,667 --> 00:35:29,333 Почему бы и нет? Они не будут скучать по нам. 770 00:35:29,333 --> 00:35:31,000 -Нет. - Нет. 771 00:35:49,125 --> 00:35:50,375 Ух ты. 772 00:35:50,375 --> 00:35:53,333 Это место потрясающее. 773 00:35:57,417 --> 00:35:58,959 Может, подойдем к тому пианино? 774 00:35:58,959 --> 00:36:00,959 Да, да, я бы с удовольствием. 775 00:36:10,792 --> 00:36:12,583 Ух ты. 776 00:36:12,583 --> 00:36:14,250 Им уже нужно время побыть в одиночестве. 777 00:36:14,250 --> 00:36:16,375 Очень мило. 778 00:36:16,375 --> 00:36:19,667 Знаете, после его первого концерта здесь, когда он был ребенком, 779 00:36:19,667 --> 00:36:21,542 всего в шесть лет, 780 00:36:21,542 --> 00:36:23,250 Моцарт прыгнул на колени императрицы 781 00:36:23,250 --> 00:36:24,875 и начал обнимать и целовать ее. 782 00:36:24,875 --> 00:36:26,333 Ух ты. 783 00:36:26,333 --> 00:36:28,375 После этого он стал звездой. 784 00:36:28,375 --> 00:36:31,125 Представьте, как жизнь меняется в одно мгновение. 785 00:36:31,125 --> 00:36:34,583 Тот момент, когда ты добился успеха. 786 00:36:36,166 --> 00:36:37,500 Когда это у вас? 787 00:36:37,500 --> 00:36:39,959 Хм... 788 00:36:39,959 --> 00:36:41,041 ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР. 789 00:36:42,208 --> 00:36:44,125 Нет, президент. 790 00:36:44,125 --> 00:36:47,083 - Хорошо. - Любой из вариантов. 791 00:36:47,083 --> 00:36:50,208 Ну, типа как твой босс? Я имею в виду, ты сказал, что она какая? 792 00:36:50,208 --> 00:36:52,417 - Сверхчеловек? - Мм-гм. 793 00:36:52,417 --> 00:36:56,208 Говорит ли она о своих детях, семье и т. п.? 794 00:36:56,208 --> 00:36:58,125 - Нет. Но... - Нет. 795 00:36:58,125 --> 00:37:00,000 ...Я не так уж хорошо ее знаю. 796 00:37:00,000 --> 00:37:01,583 Ох, ладно. 797 00:37:01,583 --> 00:37:04,041 На самом деле, никто этого не делает. 798 00:37:09,041 --> 00:37:12,458 Хотите выпить? 799 00:37:12,458 --> 00:37:14,166 Красное или белое? 800 00:37:14,166 --> 00:37:15,834 Пузыри. 801 00:37:15,834 --> 00:37:17,792 О, вот и все. 802 00:37:22,542 --> 00:37:24,667 Я возьму один из них. Спасибо. 803 00:37:29,375 --> 00:37:30,458 Другие. 804 00:37:30,458 --> 00:37:32,083 Бетти. 805 00:37:32,083 --> 00:37:33,250 Хотите компанию? 806 00:37:33,250 --> 00:37:34,750 Пожалуйста. 807 00:37:37,750 --> 00:37:39,750 Так что же ты делаешь здесь совсем один? 808 00:37:39,750 --> 00:37:41,959 Я проводил друга до шаттла. 809 00:37:41,959 --> 00:37:43,417 Она хотела вернуться на корабль. 810 00:37:43,417 --> 00:37:45,291 Но день еще не закончился. 811 00:37:45,291 --> 00:37:48,542 Я решил, что мне стоит еще немного поразмыслить над всем этим. 812 00:37:48,542 --> 00:37:50,667 Прекрасное место, не правда ли? 813 00:37:50,667 --> 00:37:52,083 Итак, кто твой друг? 814 00:37:52,083 --> 00:37:53,667 Длинная история, 815 00:37:53,667 --> 00:37:55,709 но мой сын и ее дочь пытаются свести меня с ней. 816 00:37:55,709 --> 00:37:57,750 Она приехала сюда ради бродвейского шоу. 817 00:37:57,750 --> 00:37:58,959 Джулия? 818 00:37:58,959 --> 00:38:00,041 Ты ее знаешь. 819 00:38:00,041 --> 00:38:01,917 Я ваш большой поклонник. 820 00:38:01,917 --> 00:38:03,542 Она невероятно талантлива. 821 00:38:03,542 --> 00:38:05,542 Она прекрасная женщина. 822 00:38:06,583 --> 00:38:07,709 Итак, вам интересно? 823 00:38:07,709 --> 00:38:09,542 Ммм... 824 00:38:09,542 --> 00:38:11,792 Я больше не знаю, чего хочу. 825 00:38:12,792 --> 00:38:14,375 Моя жена умерла. 826 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 Я мог бы быть лучшим мужем. 827 00:38:18,333 --> 00:38:20,000 Их много. 828 00:38:21,792 --> 00:38:24,333 Знаете, что замечательно в нашем веке? 829 00:38:24,333 --> 00:38:27,750 У нас нет ничего, кроме времени. 830 00:38:27,750 --> 00:38:32,291 время исправить наши ошибки, время для второго шанса. 831 00:38:43,083 --> 00:38:44,917 Это красиво. 832 00:38:44,917 --> 00:38:47,709 Это чудесно. 833 00:38:47,709 --> 00:38:49,125 Вы когда-нибудь выступали? 834 00:38:49,125 --> 00:38:51,333 Пианино? 835 00:38:51,333 --> 00:38:53,792 Концерты в детстве. 836 00:38:53,792 --> 00:38:57,083 Думаю, моя мама передала мне музыкальный ген. 837 00:38:59,375 --> 00:39:02,917 Раньше игра на пианино меня очень расслабляла. 838 00:39:05,250 --> 00:39:07,709 Вы когда-нибудь задумывались о том, чтобы вернуться к этому? 839 00:39:09,875 --> 00:39:12,000 Может быть, я так и сделаю. 840 00:39:12,000 --> 00:39:13,583 Ага. 841 00:39:15,542 --> 00:39:17,792 Интересно, где моя мама. 842 00:39:21,125 --> 00:39:23,834 Хм. Да. Ну, я давно не видел своего отца. 843 00:39:23,834 --> 00:39:27,500 Ну, где бы они ни были, я уверен, они вместе. 844 00:39:27,500 --> 00:39:29,125 Я уверен, что это так. 845 00:39:31,417 --> 00:39:33,792 Спасибо, что проводили меня обратно. 846 00:39:33,792 --> 00:39:34,959 О, пожалуйста. Я отлично провел время. 847 00:39:34,959 --> 00:39:36,333 Я тоже. 848 00:39:36,333 --> 00:39:38,583 Завтра у папы день рождения, 849 00:39:38,583 --> 00:39:40,875 и я забронировал для него частную экскурсию в Национальной библиотеке, 850 00:39:40,875 --> 00:39:43,542 и я подумал, может быть, вы с мамой захотите пойти. 851 00:39:43,542 --> 00:39:46,583 О. Ты уверен, что хочешь, чтобы мы пошли с тобой? 852 00:39:46,583 --> 00:39:49,750 Ты шутишь? Твоя мама — мое секретное оружие. 853 00:39:51,625 --> 00:39:53,792 Этот круиз намного лучше, чем ожидалось 854 00:39:53,792 --> 00:39:56,709 и это благодаря тебе. Так что спасибо. 855 00:39:56,709 --> 00:39:59,291 Я могу сказать вам то же самое. 856 00:40:02,125 --> 00:40:04,583 А еще я собираюсь завтра утром пойти на пробежку. 857 00:40:04,583 --> 00:40:06,834 Хотите присоединиться ко мне? 858 00:40:06,834 --> 00:40:08,458 Так как мы оба там будем. 859 00:40:08,458 --> 00:40:10,625 Да, я бы так и сделал. 860 00:40:11,792 --> 00:40:13,625 - Отлично. - Да. 861 00:40:16,792 --> 00:40:18,875 Ну, да, мне нужно пойти проверить маму. 862 00:40:18,875 --> 00:40:20,250 убедитесь, что с ней все в порядке. 863 00:40:20,250 --> 00:40:22,125 Ага. 864 00:40:22,125 --> 00:40:23,709 Спокойной ночи, Сара. 865 00:40:23,709 --> 00:40:25,709 Спокойной ночи, Джек. 866 00:40:38,458 --> 00:40:40,208 О, привет, Сара. 867 00:40:40,208 --> 00:40:42,709 - Доброе утро, Тедди. - Ты идешь на пробежку? 868 00:40:42,709 --> 00:40:44,166 Да. Я просто жду Джека. 869 00:40:44,166 --> 00:40:46,375 А. Вообще-то, я хотел поговорить с Джеком сегодня утром, 870 00:40:46,375 --> 00:40:49,417 спросить, хотите ли вы подойти к столу капитана 871 00:40:49,417 --> 00:40:50,875 на ужин сегодня вечером 872 00:40:50,875 --> 00:40:52,667 чтобы отпраздновать день рождения своего отца. 873 00:40:52,667 --> 00:40:55,458 О, мы бы с удовольствием. Спасибо. 874 00:40:55,458 --> 00:40:56,625 Как дела? 875 00:40:56,625 --> 00:40:58,834 Его папа и моя мама 876 00:40:58,834 --> 00:41:00,834 наконец-то прекрасно ладят. 877 00:41:00,834 --> 00:41:04,667 На самом деле, я имел в виду тебя... и Джека. 878 00:41:04,667 --> 00:41:09,083 О. Да. Он действительно милый. 879 00:41:11,208 --> 00:41:13,375 Увидимся. 880 00:41:24,750 --> 00:41:27,041 Здесь никогда не стареет. 881 00:41:27,041 --> 00:41:30,166 И воздух здесь просто потрясающий. 882 00:41:30,166 --> 00:41:32,125 И компания тоже. 883 00:41:34,291 --> 00:41:36,542 Знаете, я читал о библиотеке на корабле. 884 00:41:36,542 --> 00:41:38,125 Ага. 885 00:41:38,125 --> 00:41:39,458 Я думаю, я что-то нашел. 886 00:41:39,458 --> 00:41:41,667 специально для тебя, чтобы ты мог сделать это для своего отца. 887 00:41:41,667 --> 00:41:44,041 Я весь во внимании. 888 00:41:45,542 --> 00:41:46,709 Хочешь пойти еще раз? 889 00:41:46,709 --> 00:41:48,208 Гонка с тобой. 890 00:42:04,542 --> 00:42:07,125 Это коллекция из 15 000 томов. 891 00:42:07,125 --> 00:42:10,250 принца Евгения Савойского в переплете из марокканской кожи. 892 00:42:10,250 --> 00:42:11,667 Кем был принц Евгений? 893 00:42:11,667 --> 00:42:13,542 Он был одним из самых успешных военачальников 894 00:42:13,542 --> 00:42:14,625 своего времени. 895 00:42:14,625 --> 00:42:16,959 Он также был очень низкого роста. 896 00:42:16,959 --> 00:42:18,041 Ниже пяти футов. 897 00:42:19,291 --> 00:42:20,750 Поэтому ему запретили служить во французской армии. 898 00:42:20,750 --> 00:42:23,166 Ну и как он это преодолел? 899 00:42:23,166 --> 00:42:25,750 Он бежал из страны, переодевшись женщиной, 900 00:42:25,750 --> 00:42:27,458 и убедил императора в Вене 901 00:42:27,458 --> 00:42:28,834 разрешить ему пойти в армию. 902 00:42:28,834 --> 00:42:32,458 Ого. Ты знаешь свою европейскую историю. 903 00:42:32,458 --> 00:42:34,583 Угу. 904 00:42:34,583 --> 00:42:35,834 Хочешь рассказать мне еще что-нибудь? 905 00:42:35,834 --> 00:42:37,500 Я вижу там несколько первых изданий. 906 00:42:37,500 --> 00:42:38,750 Ладно, поехали. 907 00:42:41,667 --> 00:42:43,500 Посмотрите на этих двоих. 908 00:42:43,500 --> 00:42:46,792 Да, от неловкого до непринужденного. 909 00:42:46,792 --> 00:42:48,750 Он отлично проводит время. 910 00:42:48,750 --> 00:42:50,125 Большое спасибо вам за это. 911 00:42:51,500 --> 00:42:52,500 Конечно. 912 00:43:01,458 --> 00:43:03,709 Привет. Я Джоанна. 913 00:43:03,709 --> 00:43:07,417 и добро пожаловать в музыкальную комнату нашей библиотеки. 914 00:43:09,417 --> 00:43:13,625 У нас есть тысячи страниц нот от композиторов 915 00:43:13,625 --> 00:43:16,458 как Бетховен, Моцарт. 916 00:43:16,458 --> 00:43:20,083 Хоровые книги XV века. 917 00:43:20,083 --> 00:43:23,542 И, конечно же, наша коллекция оперных либретто. 918 00:43:23,542 --> 00:43:24,834 Удивительный. 919 00:43:24,834 --> 00:43:26,750 И я так понимаю, у нас день рождения? 920 00:43:26,750 --> 00:43:28,667 Да, конечно. 921 00:43:28,667 --> 00:43:30,500 Пожалуйста, садитесь. 922 00:43:34,667 --> 00:43:35,667 Извини. 923 00:43:40,834 --> 00:43:44,458 Это книга с нотами из Guggenmusik, 924 00:43:44,458 --> 00:43:47,875 который является одним из старейших марширующих оркестров в мире 925 00:43:47,875 --> 00:43:51,458 и из Алеманского региона Австрии. 926 00:44:00,166 --> 00:44:02,583 Благодаря твоему сыну твое имя будет 927 00:44:02,583 --> 00:44:04,375 навсегда отображено в Книге. 928 00:44:07,375 --> 00:44:10,750 Ваш щедрый вклад поможет нам сохранить его. 929 00:44:15,208 --> 00:44:17,166 Никто никогда ничего подобного для меня не делал. 930 00:44:21,583 --> 00:44:22,667 Рад, что вам понравилось. 931 00:44:22,667 --> 00:44:25,083 Я люблю это. 932 00:44:25,083 --> 00:44:27,917 Это была идея Сары. Я просто это организовал. 933 00:44:30,500 --> 00:44:32,792 Спасибо вам обоим. 934 00:44:38,041 --> 00:44:40,041 А как насчет фото? 935 00:44:40,041 --> 00:44:42,375 О, это все об отце и сыне. 936 00:44:42,375 --> 00:44:43,750 - Хорошо. 937 00:44:52,542 --> 00:44:54,375 Я люблю тебя, сынок. 938 00:44:54,375 --> 00:44:56,500 Ты тоже. 939 00:45:13,750 --> 00:45:14,959 Добрый вечер всем. 940 00:45:14,959 --> 00:45:16,625 Спасибо, что присоединились к моему столу сегодня вечером. 941 00:45:16,625 --> 00:45:18,917 Спасибо за приглашение. 942 00:45:18,917 --> 00:45:23,208 Пожалуйста. Я слышал, что сегодня на корабле день рождения. 943 00:45:23,208 --> 00:45:24,333 Другие? 944 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 Слишком много суеты, но спасибо. 945 00:45:27,500 --> 00:45:30,000 Пожалуйста, поднимите бокалы за Андре. 946 00:45:30,000 --> 00:45:31,417 С днем ​​рождения. 947 00:45:31,417 --> 00:45:32,583 С днем ​​рождения. 948 00:45:32,583 --> 00:45:34,166 С днем ​​рождения, Андре. 949 00:45:34,166 --> 00:45:37,083 Ну что, как вам круиз? 950 00:45:37,083 --> 00:45:38,500 Ммм, пока что это лучшее. 951 00:45:38,500 --> 00:45:40,375 Ты каждый раз это говоришь. 952 00:45:41,750 --> 00:45:44,667 Все с нетерпением ждут шоу в Будапеште. 953 00:45:44,667 --> 00:45:46,375 Это будет чудесный вечер. 954 00:45:46,375 --> 00:45:48,709 Джулия просто фантастическая. 955 00:45:48,709 --> 00:45:51,375 Ваше первое шоу было «Женщина года». 956 00:45:51,375 --> 00:45:54,792 и вы играли Хельгу, немецкую экономку. 957 00:45:54,792 --> 00:45:59,291 Ого. Не могу поверить, что ты это помнишь. 958 00:45:59,291 --> 00:46:01,458 И как мне это удалось, я никогда не узнаю. 959 00:46:02,792 --> 00:46:04,250 Итак, главная героиня, Тесс, 960 00:46:04,250 --> 00:46:05,792 ценила свой брак больше, чем карьеру, 961 00:46:05,792 --> 00:46:10,291 и все же в конце концов, похоже, у него все получилось. 962 00:46:10,291 --> 00:46:12,917 Вы когда-нибудь играли главную роль? 963 00:46:12,917 --> 00:46:15,750 Нет, нет. Только припев. 964 00:46:15,750 --> 00:46:18,083 О, но она должна была быть главной. 965 00:46:18,083 --> 00:46:20,250 О, но я могу сказать, что солист просто фантастический. 966 00:46:20,250 --> 00:46:22,667 О, мне бы очень хотелось услышать, как ты поешь, Джулия. 967 00:46:22,667 --> 00:46:25,417 Знаете, в гостиной есть пианино. 968 00:46:25,417 --> 00:46:26,917 Как вы думаете, мы могли бы 969 00:46:26,917 --> 00:46:29,333 может быть, получить небольшой предварительный просмотр? 970 00:46:29,333 --> 00:46:31,041 Я не... Я не знаю. 971 00:46:31,041 --> 00:46:32,125 - Ой. - Ой, да ладно тебе, мам. 972 00:46:34,250 --> 00:46:35,709 Да ладно, это может быть весело. 973 00:46:35,709 --> 00:46:37,208 Сара умеет играть на пианино. 974 00:46:37,208 --> 00:46:38,417 Отличная идея. 975 00:46:38,417 --> 00:46:39,875 Ага. 976 00:46:39,875 --> 00:46:42,417 Я играл для мамы, когда она репетировала новое шоу. 977 00:46:42,417 --> 00:46:44,375 Совершенно верно. Она это сделала. 978 00:46:44,375 --> 00:46:45,417 Я в деле. 979 00:46:45,417 --> 00:46:47,917 Хорошо. Один. 980 00:46:49,458 --> 00:46:52,250 Браво! 981 00:46:55,834 --> 00:47:03,000 ♪ Дзынь, зынь, зынь пошёл трамвай ♪ 982 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 ♪ Динь, динь, динь — зазвонил колокол ♪ 983 00:47:06,000 --> 00:47:09,917 ♪ Дзинь, дзинь, дзинь — зазвенели струны моей души ♪ 984 00:47:09,917 --> 00:47:13,458 ♪ С того момента, как я тебя увидел, я влюбился ♪ 985 00:47:13,458 --> 00:47:18,375 ♪ Чух, чух, чух - заработал мотор ♪ 986 00:47:18,375 --> 00:47:21,417 ♪ Бум, бум, бум — тормоза щелкнул ♪ 987 00:47:21,417 --> 00:47:25,125 ♪ Стук, стук, стук прошёл по моим сердечным струнам ♪ 988 00:47:25,125 --> 00:47:28,000 ♪ И было здорово просто стоять ♪ 989 00:47:28,000 --> 00:47:31,041 ♪ Держа мою руку за свою ♪ 990 00:47:31,041 --> 00:47:37,709 ♪ До конца строки ♪ 991 00:47:47,542 --> 00:47:49,333 Добро пожаловать в Дюрнштайн. 992 00:47:49,333 --> 00:47:51,333 Он считается одним из самых красивых 993 00:47:51,333 --> 00:47:53,041 Маленькие города в Австрии. 994 00:47:53,041 --> 00:47:55,917 Здесь находится старейшее винодельческое хозяйство страны. 995 00:47:58,000 --> 00:47:59,834 2000 лет Римской империи. 996 00:48:01,375 --> 00:48:03,375 Знаешь, я как-то читал, что мужчины думают о Римской империи 997 00:48:03,375 --> 00:48:06,208 несколько раз в неделю, но это не может быть правдой. 998 00:48:06,208 --> 00:48:07,959 О, да. Это имеет смысл. 999 00:48:07,959 --> 00:48:09,208 Действительно? 1000 00:48:09,208 --> 00:48:11,333 Я имею в виду, что они построили общество, господствующее над миром. 1001 00:48:11,333 --> 00:48:14,375 и у них были гладиаторы. Насколько это круто? 1002 00:48:16,750 --> 00:48:18,458 Ну что, вы готовы уйти под землю? 1003 00:48:20,083 --> 00:48:21,875 Я защищу тебя. 1004 00:48:21,875 --> 00:48:24,291 Кто сказал, что я не буду тебя защищать? 1005 00:48:24,291 --> 00:48:25,417 После Вас. 1006 00:48:29,792 --> 00:48:31,834 Здесь внизу мили этих туннелей 1007 00:48:31,834 --> 00:48:33,709 и десятки тысяч бутылок. 1008 00:48:33,709 --> 00:48:36,834 Это действительно идеальная температура для вина. 1009 00:48:36,834 --> 00:48:38,959 Ах. 1010 00:48:41,083 --> 00:48:42,125 О, вот. 1011 00:48:45,000 --> 00:48:46,166 - О. - Сфотографируй меня? 1012 00:48:46,166 --> 00:48:47,667 - Понял. - Хорошо. 1013 00:48:47,667 --> 00:48:49,417 - Готовый? 1014 00:48:53,333 --> 00:48:55,125 Ой, подождите. Подождите. У вас тут что-то есть. 1015 00:48:55,125 --> 00:48:57,959 Вот именно... там. 1016 00:49:00,667 --> 00:49:01,667 Понятно. 1017 00:49:04,041 --> 00:49:06,625 - Ждать. 1018 00:49:08,125 --> 00:49:11,458 Просто немного пыли. Ладно. 1019 00:49:11,458 --> 00:49:12,458 Хотите узнать что-нибудь забавное? 1020 00:49:12,458 --> 00:49:14,208 - Скажи сыр. - Сыр. 1021 00:49:14,208 --> 00:49:15,875 У меня получилось с первого раза. 1022 00:49:15,875 --> 00:49:18,959 Ты это сделал?! 1023 00:49:18,959 --> 00:49:20,250 Ты смешон. 1024 00:49:20,250 --> 00:49:21,333 Я знаю. 1025 00:49:25,333 --> 00:49:27,083 Вы чувствуете себя лучше после вчерашнего шоу? 1026 00:49:27,083 --> 00:49:29,083 Я должен быть, 1027 00:49:29,083 --> 00:49:31,500 но сегодня утром я проснулся готовым рассказать своему продюсеру 1028 00:49:31,500 --> 00:49:33,542 что мой дом горит и мне нужно вернуться домой. 1029 00:49:35,083 --> 00:49:37,166 Знаешь, однажды Адель сбежала по пожарной лестнице. 1030 00:49:37,166 --> 00:49:38,417 чтобы ей не пришлось выступать. 1031 00:49:38,417 --> 00:49:40,709 Да, умная дама. Она убежала. 1032 00:49:40,709 --> 00:49:43,750 И она продолжала распродавать билеты на концерты по всему миру. 1033 00:49:45,542 --> 00:49:48,125 Я уже много лет не пел на сцене. 1034 00:49:49,500 --> 00:49:51,792 Мой муж Чарльз не пропускал ни одного представления. 1035 00:49:51,792 --> 00:49:54,125 Тебе повезло, что у тебя были такие отношения. 1036 00:49:54,125 --> 00:49:56,375 Вы не были близки со своей женой? 1037 00:49:56,375 --> 00:49:59,750 Я так много внимания уделял своей работе, 1038 00:49:59,750 --> 00:50:01,291 а потом однажды Люси исчезла. 1039 00:50:03,125 --> 00:50:06,375 Больше всего я жалею, что не проводил с ней больше времени. 1040 00:50:06,375 --> 00:50:08,083 Наши отношения просто сошли на нет. 1041 00:50:09,792 --> 00:50:12,333 Я прекрасно провела время с Чарльзом. 1042 00:50:14,000 --> 00:50:16,208 Его больше нет. 1043 00:50:16,208 --> 00:50:18,083 Становится одиноко. 1044 00:50:18,083 --> 00:50:22,834 Ну, у тебя хорошие воспоминания, дочь, которая тебя любит, 1045 00:50:22,834 --> 00:50:24,000 и новый друг. 1046 00:50:24,000 --> 00:50:25,625 Да, я так считаю. 1047 00:50:31,875 --> 00:50:32,917 Ух ты. 1048 00:50:34,542 --> 00:50:38,792 Кажется, моя мама и твой папа там очень увлечены беседой. 1049 00:50:38,792 --> 00:50:41,709 Я не видел, чтобы он так долго с кем-то разговаривал. 1050 00:50:41,709 --> 00:50:42,834 в течение длительного времени. 1051 00:50:42,834 --> 00:50:44,000 - У нас то же самое. - Да? 1052 00:50:44,000 --> 00:50:47,625 Моя мама никогда не открывается мне вот так. 1053 00:50:49,041 --> 00:50:50,792 Может быть, это просто их общий опыт, понимаете? 1054 00:50:50,792 --> 00:50:51,875 Сделайте так, чтобы им было немного легче. 1055 00:50:51,875 --> 00:50:53,917 Я думаю, это часть причины 1056 00:50:53,917 --> 00:50:56,417 она так нервничает из-за шоу. 1057 00:50:56,417 --> 00:50:57,792 Моего отца здесь нет. 1058 00:50:57,792 --> 00:50:59,792 Теперь у нее есть ты. 1059 00:51:03,625 --> 00:51:06,542 И она снова в хоре. 1060 00:51:06,542 --> 00:51:09,083 Да, вы несколько раз упоминали об этом шоу. 1061 00:51:09,083 --> 00:51:11,792 Вас это беспокоит? 1062 00:51:11,792 --> 00:51:15,208 Как я уже сказал, она не осуществила свою мечту. 1063 00:51:20,083 --> 00:51:21,458 Возможно, это нечто большее. 1064 00:51:26,083 --> 00:51:28,792 Думаю, я чувствую некоторую вину за то, что я являюсь причиной этого. 1065 00:51:30,500 --> 00:51:33,834 Поэтому я пообещал себе, что не позволю ничему 1066 00:51:33,834 --> 00:51:35,250 удержи меня. 1067 00:51:35,250 --> 00:51:36,542 Хотите иметь семью? 1068 00:51:39,917 --> 00:51:40,875 Хорошо. 1069 00:51:43,166 --> 00:51:45,125 Для этого мне сначала понадобится муж. 1070 00:51:55,208 --> 00:51:57,291 Вы с Джеком прекрасно ладите. 1071 00:51:59,083 --> 00:52:02,375 Ну, вы с Андре тоже. 1072 00:52:02,375 --> 00:52:04,000 Мы просто друзья. 1073 00:52:05,166 --> 00:52:07,792 Что? Но я думал, ты... 1074 00:52:07,792 --> 00:52:09,792 Мы знаем, чем вы двое занимались. 1075 00:52:09,792 --> 00:52:12,417 Мы рады быть друзьями. 1076 00:52:12,417 --> 00:52:14,458 Но он воспитал замечательного сына. 1077 00:52:15,667 --> 00:52:18,709 Сара, я вижу связь между вами двумя. 1078 00:52:18,709 --> 00:52:21,375 Ладно, мам, мы тоже просто друзья. 1079 00:52:21,375 --> 00:52:23,375 Да, я, может, и мама, но я не бестолковая. 1080 00:52:25,208 --> 00:52:28,041 О, Сара, посмотри на это. 1081 00:52:28,041 --> 00:52:29,166 Это винтаж. 1082 00:52:30,834 --> 00:52:32,250 Красиво, не правда ли? 1083 00:52:32,250 --> 00:52:33,834 Давайте разберемся. 1084 00:52:33,834 --> 00:52:36,500 Мм. Нет, нет, нет. У меня и так слишком много дел, извините. 1085 00:52:36,500 --> 00:52:37,458 Вы уверены? 1086 00:52:37,458 --> 00:52:38,542 Ага. 1087 00:52:41,542 --> 00:52:43,417 Один... 1088 00:52:43,417 --> 00:52:45,250 Можно вопрос? 1089 00:52:45,250 --> 00:52:46,291 Мм-гм. 1090 00:52:48,834 --> 00:52:52,250 Вы когда-нибудь жалели о том, что не продвинулись дальше в своей карьере? 1091 00:52:53,542 --> 00:52:56,250 Наблюдаете за всеми этими женщинами, играющими главные роли? 1092 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Многие из этих потенциальных клиентов завидовали тому, что у меня было. 1093 00:53:00,417 --> 00:53:01,917 Как же так? 1094 00:53:01,917 --> 00:53:03,083 Ну, у меня было все. 1095 00:53:03,083 --> 00:53:06,125 У меня была семья, у меня была постоянная работа, 1096 00:53:06,125 --> 00:53:08,250 Я была влюблена в обе стороны своей жизни. 1097 00:53:12,208 --> 00:53:14,375 Я так рада, что ты мне это сказал. 1098 00:53:14,375 --> 00:53:15,917 Вы это знаете. 1099 00:53:15,917 --> 00:53:17,792 Нет. 1100 00:53:17,792 --> 00:53:19,875 Мне всегда казалось, что я тебя сдерживаю. 1101 00:53:21,417 --> 00:53:23,792 Я была независимой женщиной, 1102 00:53:23,792 --> 00:53:26,458 и то, что ты была со мной, было лучшим, что я когда-либо делала. 1103 00:53:31,583 --> 00:53:35,875 Я тебя люблю. 1104 00:53:38,291 --> 00:53:40,333 Знаешь, ты всегда была звездой в моем списке. 1105 00:53:40,333 --> 00:53:41,375 Хорошо. 1106 00:53:45,125 --> 00:53:46,917 Ты собираешься прийти в замок сегодня вечером? 1107 00:53:46,917 --> 00:53:49,166 Нет, эм... 1108 00:53:49,166 --> 00:53:52,125 Думаю, я пойду обратно на корабль и немного отдохну. 1109 00:53:52,125 --> 00:53:54,041 Ладно, я пойду встречаться с Джеком. 1110 00:53:54,041 --> 00:53:55,583 но увидимся за ужином, да? 1111 00:53:55,583 --> 00:53:56,583 - Да. - Хорошо. 1112 00:54:06,750 --> 00:54:09,625 Ричард Львиное Сердце восстал против своего отца, 1113 00:54:09,625 --> 00:54:10,875 Генрих II. 1114 00:54:10,875 --> 00:54:14,875 О, еще одна причина подружиться с отцом. 1115 00:54:14,875 --> 00:54:15,917 Истинный. 1116 00:54:18,583 --> 00:54:21,333 Это мой босс. 1117 00:54:21,333 --> 00:54:22,792 Ты ответишь? 1118 00:54:22,792 --> 00:54:25,500 Да, если только я не хочу оказаться запертым в пресловутой башне. 1119 00:54:25,500 --> 00:54:27,959 Это худшее, что может случиться? 1120 00:54:29,125 --> 00:54:30,291 Вероятно. 1121 00:54:33,041 --> 00:54:34,583 Гм. 1122 00:54:34,583 --> 00:54:36,208 - Я не буду отвечать. 1123 00:54:40,291 --> 00:54:42,542 Вот что значит быть своим собственным боссом. 1124 00:54:42,542 --> 00:54:43,500 Абсолютно. 1125 00:54:46,166 --> 00:54:48,458 О, это снова она. 1126 00:54:48,458 --> 00:54:51,000 Что она говорит? 1127 00:54:51,000 --> 00:54:53,417 Она говорит, если я не найду нового клиента, 1128 00:54:53,417 --> 00:54:56,583 Я могу попрощаться с этим повышением. 1129 00:54:56,583 --> 00:54:58,834 Ну, как я понимаю, у вас есть два варианта. 1130 00:54:58,834 --> 00:55:00,291 Ты можешь вернуться на корабль и работать. 1131 00:55:00,291 --> 00:55:04,458 или мы пройдем через эту дверь, 1132 00:55:04,458 --> 00:55:05,500 Желаю вам чудесного дня. 1133 00:55:19,000 --> 00:55:21,709 Ого. Посмотрите на это место. 1134 00:55:21,709 --> 00:55:23,250 Ух ты. 1135 00:55:23,250 --> 00:55:25,500 Я бы сказал, что вы сделали довольно хороший выбор. 1136 00:55:25,500 --> 00:55:27,000 Да, это хорошо. 1137 00:55:27,000 --> 00:55:30,208 Ладно. Ну, теперь официально день читинга. 1138 00:55:30,208 --> 00:55:32,583 и мы собираемся продегустировать торты. 1139 00:55:32,583 --> 00:55:33,917 Почему нет? 1140 00:55:35,291 --> 00:55:36,291 Спасибо. 1141 00:55:38,625 --> 00:55:40,000 - Привет. - Спасибо. 1142 00:55:41,750 --> 00:55:43,834 - Привет. - Привет. 1143 00:55:43,834 --> 00:55:47,125 Привет, группа. Я Лукас. 1144 00:55:47,125 --> 00:55:51,083 Сегодня мы предлагаем вам попробовать четыре разных вида тортов. 1145 00:55:51,083 --> 00:55:53,583 У нас есть абрикосово-миндальный торт, 1146 00:55:53,583 --> 00:55:55,959 малиновый торт, 1147 00:55:55,959 --> 00:55:58,166 шоколадный эспрессо-ореховый торт, 1148 00:55:58,166 --> 00:56:00,458 и мятно-шоколадный торт. 1149 00:56:00,458 --> 00:56:03,083 Теперь я хочу, чтобы вы наслаждались каждым кусочком, 1150 00:56:03,083 --> 00:56:06,667 чтобы по-настоящему почувствовать эти вкусы, хорошо? 1151 00:56:06,667 --> 00:56:07,709 Пожалуйста. 1152 00:56:10,667 --> 00:56:11,917 Ваше здоровье. 1153 00:56:11,917 --> 00:56:14,375 - Все в порядке. 1154 00:56:14,375 --> 00:56:16,625 Мария-Антуанетта сейчас перевернулась бы в гробу. 1155 00:56:16,625 --> 00:56:17,750 Это верно. 1156 00:56:20,750 --> 00:56:21,792 - О, да. - Мм-гм. 1157 00:56:21,792 --> 00:56:23,917 Лукас, вот именно, чувак. 1158 00:56:28,750 --> 00:56:30,917 О, да. Дай-ка я попробую. 1159 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 Как вам это? 1160 00:56:34,625 --> 00:56:36,333 Ммм. 1161 00:56:39,583 --> 00:56:43,125 Дай-ка я попробую. Итак... 1162 00:56:43,125 --> 00:56:44,208 Я не могу тебя никуда отвезти. 1163 00:56:44,208 --> 00:56:46,125 Вместе они смотрятся очень хорошо. 1164 00:56:46,125 --> 00:56:50,583 Эй, Лукас, можно нам еще кусочек мяты, пожалуйста? 1165 00:56:50,583 --> 00:56:52,458 Да, похоже, вы уже пробовали. 1166 00:56:52,458 --> 00:56:55,375 мятный шоколадный торт, сэр, и это всего один кусочек. 1167 00:56:57,291 --> 00:56:59,250 Это жесткая публика. Жесткая публика. 1168 00:56:59,250 --> 00:57:02,458 Просто у нас с невестой сейчас трудные времена. 1169 00:57:02,458 --> 00:57:04,458 выбирая между мятой и, э-э, 1170 00:57:04,458 --> 00:57:06,166 Это малиновая помадка, вы сказали? 1171 00:57:06,166 --> 00:57:07,375 - Да. - Невеста? 1172 00:57:07,375 --> 00:57:11,291 Да, невесты, вы знаете. 1173 00:57:11,291 --> 00:57:13,333 Не могут принять решение. 1174 00:57:13,333 --> 00:57:15,458 Ну, мы не пекарня, сэр. 1175 00:57:15,458 --> 00:57:17,458 В городе есть несколько мест, где проводят свадьбы. 1176 00:57:17,458 --> 00:57:19,208 Так что я предлагаю вам попробовать это. 1177 00:57:19,208 --> 00:57:21,417 Мы могли бы просто пожениться здесь. 1178 00:57:21,417 --> 00:57:23,125 - О. - Сегодня. 1179 00:57:23,125 --> 00:57:24,458 Мне нравится, когда ты импульсивен. 1180 00:57:24,458 --> 00:57:26,166 - Правда? - Мой маленький плюшевый мишка. 1181 00:57:28,333 --> 00:57:30,583 Ценю это. 1182 00:57:30,583 --> 00:57:32,709 Сэр, иногда свадьбы здесь приходится ждать годами. 1183 00:57:32,709 --> 00:57:35,750 О, это долго. 1184 00:57:35,750 --> 00:57:37,083 Хм, тогда нам просто нужно пойти в суд. 1185 00:57:37,083 --> 00:57:38,625 О, мы могли бы ограничиться кусочками торта. 1186 00:57:38,625 --> 00:57:40,333 Да. Просто коробка на вынос. 1187 00:57:42,750 --> 00:57:43,667 Коробка для еды на вынос? 1188 00:57:43,667 --> 00:57:44,709 - Битте. - Одного будет достаточно. 1189 00:57:44,709 --> 00:57:45,792 Мм-гм. 1190 00:57:47,291 --> 00:57:48,250 Конечно. 1191 00:57:51,583 --> 00:57:53,208 Нет! 1192 00:57:55,750 --> 00:57:57,125 О чем вы думали? 1193 00:57:57,125 --> 00:57:59,166 Я просто повеселился, но ладно, гипотетический вопрос. 1194 00:57:59,166 --> 00:58:00,375 - Мм-гм. - Ты выходишь замуж, 1195 00:58:00,375 --> 00:58:01,875 какой вкус выберете вы? 1196 00:58:01,875 --> 00:58:03,959 Сливочный крем с ванилью. 1197 00:58:03,959 --> 00:58:05,625 Так скучно. Это конец. 1198 00:58:05,625 --> 00:58:06,625 Что? 1199 00:58:06,625 --> 00:58:07,667 Это критично. 1200 00:58:07,667 --> 00:58:09,125 Ну, а что бы вы выбрали? 1201 00:58:09,125 --> 00:58:10,750 Это очевидно. Мятный шоколад. Это единственный выбор. 1202 00:58:10,750 --> 00:58:12,542 О, боже мой. Мятный шоколад? 1203 00:58:14,709 --> 00:58:18,125 Я знаю людей, которые любят мятный шоколадный торт... 1204 00:58:18,125 --> 00:58:19,709 - Эй! - Привет! 1205 00:58:19,709 --> 00:58:21,500 - Нет, я серьезно. - Как тебе замок? 1206 00:58:21,500 --> 00:58:22,709 Фантастика. 1207 00:58:22,709 --> 00:58:24,583 На самом деле, мы отлично провели время, дегустируя торты. 1208 00:58:24,583 --> 00:58:25,875 и мы привезли вам немного. 1209 00:58:25,875 --> 00:58:26,875 - Да. - Ой. 1210 00:58:26,875 --> 00:58:28,291 Помогите нам выбрать свадебный стиль. 1211 00:58:28,291 --> 00:58:29,458 - Извините? - Что? 1212 00:58:29,458 --> 00:58:31,291 Любитель тортов думает, что мы поженимся. 1213 00:58:31,291 --> 00:58:32,792 Почему? 1214 00:58:32,792 --> 00:58:33,834 Ну, я же сказал, что мы такие. 1215 00:58:33,834 --> 00:58:36,542 Джек, возможно, предположил, что мы были 1216 00:58:36,542 --> 00:58:39,792 вместе, потому что он хотел больше торта. 1217 00:58:39,792 --> 00:58:41,333 - Этот парень. -А. 1218 00:58:41,333 --> 00:58:44,166 Знаешь, только те люди, с которыми Джек чувствует себя по-настоящему комфортно, 1219 00:58:44,166 --> 00:58:46,125 вам посчастливилось увидеть его шутливую сторону. 1220 00:58:46,125 --> 00:58:48,041 Ой. 1221 00:58:48,041 --> 00:58:49,083 Тогда я чувствую себя счастливчиком. 1222 00:58:52,250 --> 00:58:54,291 Мы будем обучать вас. Добро пожаловать в Будапешт. 1223 00:58:54,291 --> 00:58:56,834 Когда мы зайдем в порт, вы увидите знаменитое здание парламента. 1224 00:58:56,834 --> 00:59:01,667 с золотой короной и парадной лестницей. 1225 00:59:01,667 --> 00:59:03,250 Это не разочарует. 1226 00:59:11,834 --> 00:59:14,000 Думал, твой босс запер тебя где-нибудь в башне. 1227 00:59:14,000 --> 00:59:16,875 Эй. Нет, нет. Она просто заблокировала лифт. 1228 00:59:16,875 --> 00:59:18,458 вплоть до пресловутого. 1229 00:59:18,458 --> 00:59:19,542 А. Ну, вы знаете, 1230 00:59:19,542 --> 00:59:21,834 есть много путей на вершину. 1231 00:59:21,834 --> 00:59:23,542 Лично я не думаю, что она вам нужна. 1232 00:59:23,542 --> 00:59:26,542 К сожалению, да, Джек. 1233 00:59:26,542 --> 00:59:29,250 и на самом деле, я только что нашел эту интересную компанию, 1234 00:59:29,250 --> 00:59:31,917 и я думаю, что я передам ей эту идею. 1235 00:59:31,917 --> 00:59:33,583 Смотри, они новые. 1236 00:59:33,583 --> 00:59:36,291 Они создают бутик-отели с музыкальной тематикой по всей Европе, 1237 00:59:36,291 --> 00:59:38,166 и они пока не сотрудничают с туристической компанией, 1238 00:59:38,166 --> 00:59:40,959 и представьте себе, генеральный директор находится здесь, в Будапеште. 1239 00:59:40,959 --> 00:59:42,625 Поэтому я отправил ему холодное электронное письмо. 1240 00:59:42,625 --> 00:59:45,291 Выглядит отлично. Удачи. 1241 00:59:45,291 --> 00:59:46,959 Спасибо. 1242 00:59:46,959 --> 00:59:48,417 Вам кофе или чай? 1243 00:59:48,417 --> 00:59:49,417 - Я в порядке. 1244 00:59:49,417 --> 00:59:50,834 Да? Ой, подождите. Извините. 1245 00:59:50,834 --> 00:59:52,458 О, боже, это он. 1246 00:59:52,458 --> 00:59:54,041 Ну, я оставлю тебя в покое. 1247 00:59:54,041 --> 00:59:55,250 Нет, нет, нет. Просто... 1248 00:59:55,250 --> 00:59:56,667 Нет, все в порядке. Я пойду найду своего отца. 1249 00:59:56,667 --> 00:59:58,583 - Посмотрим, что он задумал. - Хорошо. Спасибо. 1250 01:00:00,208 --> 01:00:02,208 Сара Мэтьюз. 1251 01:00:02,208 --> 01:00:05,375 Да, г-н Ковач. Большое спасибо за ответ на мое письмо. 1252 01:00:05,375 --> 01:00:08,000 Итак, когда мы вернемся домой, это значит, что мне придется 1253 01:00:08,000 --> 01:00:09,959 почистить твою обувь после того, как я поработаю за тебя кедди? 1254 01:00:09,959 --> 01:00:11,959 Часть сделки. 1255 01:00:11,959 --> 01:00:13,709 Сидеть? 1256 01:00:13,709 --> 01:00:16,667 Это ведь здорово, правда? Проводить время вместе? 1257 01:00:18,208 --> 01:00:19,250 Ага. 1258 01:00:22,834 --> 01:00:24,917 Зачем вы взяли меня в этот круиз? 1259 01:00:27,500 --> 01:00:28,792 Помните ту историю ко Дню отца, которая 1260 01:00:28,792 --> 01:00:30,959 мы опубликовали в газете? 1261 01:00:30,959 --> 01:00:35,583 Что касается отца и сына, то родители разводились. 1262 01:00:35,583 --> 01:00:38,542 И он дал ему обещание, 1263 01:00:38,542 --> 01:00:41,333 что он чувствовал себя так плохо, что собирался звонить ему каждый день, 1264 01:00:41,333 --> 01:00:43,750 и он это сделал. 1265 01:00:43,750 --> 01:00:45,417 35 лет. 1266 01:00:45,417 --> 01:00:46,792 Ух ты. 1267 01:00:49,583 --> 01:00:50,959 Я подумал: «Знаете, что мы делаем?» 1268 01:00:50,959 --> 01:00:53,083 Мы живем в 10 минутах друг от друга и почти не разговариваем. 1269 01:00:53,083 --> 01:00:57,375 Джек, мне так жаль. Я не был лучшим отцом. 1270 01:00:57,375 --> 01:01:00,083 Я заслуживаю некоторой вины за это. 1271 01:01:00,083 --> 01:01:01,166 Ты был ребенком. 1272 01:01:01,166 --> 01:01:02,667 Я знаю, я был ребенком, 1273 01:01:02,667 --> 01:01:04,166 но я был ребенком, а потом вырос. 1274 01:01:05,959 --> 01:01:07,458 У меня был выбор сделать что-то из этого, 1275 01:01:07,458 --> 01:01:09,458 сделать что-то из тебя и меня. 1276 01:01:09,458 --> 01:01:12,458 Меня не было рядом ни с тобой, ни с твоей матерью. 1277 01:01:14,458 --> 01:01:15,709 Она действительно любила тебя. 1278 01:01:15,709 --> 01:01:18,542 Она понимала твою страсть гораздо лучше, чем я. 1279 01:01:18,542 --> 01:01:19,875 Я помню, как она была взволнована поездкой 1280 01:01:19,875 --> 01:01:21,750 футбольные матчи и выступление вашей группы. 1281 01:01:23,834 --> 01:01:26,834 Она гордилась тобой. Я горжусь тобой. 1282 01:01:26,834 --> 01:01:28,792 Для нас еще не слишком поздно. 1283 01:01:28,792 --> 01:01:30,417 Спасибо, сынок. 1284 01:01:31,917 --> 01:01:33,834 Я хочу получить второй шанс. 1285 01:01:35,208 --> 01:01:36,166 Я тоже. 1286 01:01:38,667 --> 01:01:39,917 - Люблю тебя. - Я тоже тебя люблю. 1287 01:01:42,458 --> 01:01:47,041 И, сынок, любой дурак поймет, что ты плохо настроен по отношению к Саре. 1288 01:01:50,875 --> 01:01:51,834 Да, я так думаю. 1289 01:01:53,458 --> 01:01:56,875 Сара, ты прекрасно выглядишь. 1290 01:01:56,875 --> 01:01:59,333 О. Спасибо, Тедди. У меня только что была деловая встреча. 1291 01:01:59,333 --> 01:02:01,667 О, пожалуйста, оставьте это между нами. 1292 01:02:01,667 --> 01:02:03,834 Конечно. Как все прошло? 1293 01:02:03,834 --> 01:02:08,125 Очень хорошо. Наконец-то дела на рабочем фронте налаживаются. 1294 01:02:08,125 --> 01:02:09,917 Приятно слышать. 1295 01:02:09,917 --> 01:02:12,375 О, Джек искал тебя немного раньше. 1296 01:02:12,375 --> 01:02:15,041 Ой, а вы знаете, где он? 1297 01:02:15,041 --> 01:02:17,291 Думаю, он был в гостиной. 1298 01:02:17,291 --> 01:02:20,000 О, ладно. Отлично. Я просто пойду переоденусь. 1299 01:02:20,000 --> 01:02:22,291 - Сара. - Да? 1300 01:02:22,291 --> 01:02:24,250 Ты ему нравишься. 1301 01:02:25,834 --> 01:02:28,959 Нет, мы... мы просто друзья. 1302 01:02:28,959 --> 01:02:30,583 Ты? 1303 01:02:37,000 --> 01:02:38,125 - Привет. - Привет. 1304 01:02:38,125 --> 01:02:39,917 Эм, Тедди сказал, что ты меня ищешь? 1305 01:02:39,917 --> 01:02:41,375 Да. Хочешь присесть? 1306 01:02:41,375 --> 01:02:42,709 Ой. 1307 01:02:42,709 --> 01:02:46,291 Есть ли у вас шанс сегодня вечером поужинать? 1308 01:02:46,291 --> 01:02:47,917 Я знаю одно весьма особенное место. 1309 01:02:47,917 --> 01:02:49,709 - Конечно, звучит здорово. - Хорошо. 1310 01:02:49,709 --> 01:02:51,291 Но мне, наверное, стоит посоветоваться с мамой. 1311 01:02:51,291 --> 01:02:53,500 а твой отец? 1312 01:02:53,500 --> 01:02:56,250 Нет необходимости. Они сейчас в машине, едут на ужин. 1313 01:02:56,250 --> 01:02:58,125 - Их идея? - Их идея. 1314 01:02:58,125 --> 01:02:59,333 Ты же знаешь, что они нас раскусили, да? 1315 01:02:59,333 --> 01:03:00,709 Хорошо. 1316 01:03:00,709 --> 01:03:02,291 Я не думала, что моя мама была готова. 1317 01:03:02,291 --> 01:03:03,834 Думаю, она передумала. 1318 01:03:21,083 --> 01:03:22,166 Ух ты. 1319 01:03:23,834 --> 01:03:26,625 Это потрясающее место. 1320 01:03:26,625 --> 01:03:29,500 До этого момента все было сосредоточено на наших родителях. 1321 01:03:29,500 --> 01:03:31,625 Поэтому я хотел, чтобы у тебя было свое особое воспоминание. 1322 01:03:31,625 --> 01:03:34,291 Ну, у меня было так много замечательных моментов с тобой в этой поездке, 1323 01:03:34,291 --> 01:03:37,125 но это так продуманно. Спасибо. 1324 01:03:37,125 --> 01:03:38,917 Мы очень, очень рады вас видеть. 1325 01:03:38,917 --> 01:03:42,208 Итак, как насчет тоста за... 1326 01:03:42,208 --> 01:03:44,000 Посмотрим. О, едва ли купальники. 1327 01:03:44,000 --> 01:03:46,166 На все мои пошлые шутки. 1328 01:03:46,166 --> 01:03:48,375 Да, о, и давайте не забывать о наших, эм, 1329 01:03:48,375 --> 01:03:50,750 наш искусственный мансардный столик в комплекте со свадебным тортом. 1330 01:03:50,750 --> 01:03:52,667 - На свадебные торты. 1331 01:03:52,667 --> 01:03:54,291 А здание суда находится прямо через дорогу. 1332 01:03:57,667 --> 01:04:00,917 Эм, я также должен сказать вам, что 1333 01:04:00,917 --> 01:04:03,750 Я заключил этот контракт с генеральным директором в Будапеште. 1334 01:04:03,750 --> 01:04:04,750 Замечательно. 1335 01:04:04,750 --> 01:04:06,166 - Да. - Ого. 1336 01:04:06,166 --> 01:04:08,166 Он... Он на самом деле очень любил 1337 01:04:08,166 --> 01:04:12,959 моя идея объединить музыкальные тематические отели с музыкальными турами, 1338 01:04:12,959 --> 01:04:15,041 и-- и мы начали говорить 1339 01:04:15,041 --> 01:04:17,709 и все эти идеи просто пришли мне в голову. 1340 01:04:19,500 --> 01:04:21,041 И Патрисия была в восторге. 1341 01:04:22,500 --> 01:04:24,917 Она сказала, что повышение по службе — только мое. 1342 01:04:24,917 --> 01:04:26,542 Поздравляю, Сара. Это... 1343 01:04:27,875 --> 01:04:30,959 ...фантастика. Ваша настойчивость окупилась. 1344 01:04:34,083 --> 01:04:37,250 Я все еще думаю, что ты можешь сделать что-то великое. 1345 01:04:37,250 --> 01:04:39,250 из дома. 1346 01:04:39,250 --> 01:04:43,625 Знаешь, Тедди сказал мне кое-что прямо перед тем, как я тебя увидела. 1347 01:04:43,625 --> 01:04:45,417 Ага? 1348 01:04:45,417 --> 01:04:48,417 Она сказала, что, гм, она думает, что... 1349 01:04:50,917 --> 01:04:52,667 ...мы должны быть больше, чем друзьями. 1350 01:04:56,250 --> 01:04:57,792 Я думаю, Тедди прав. 1351 01:04:59,917 --> 01:05:00,875 Джек... 1352 01:05:05,750 --> 01:05:06,834 Мне очень жаль. 1353 01:05:09,333 --> 01:05:12,291 Мне кажется, я все еще пытаюсь понять... 1354 01:05:13,542 --> 01:05:14,834 ...все. 1355 01:05:14,834 --> 01:05:17,041 И вам следует это сделать. 1356 01:05:17,041 --> 01:05:20,208 Я понимаю. Тебе следует выделить время для себя, 1357 01:05:20,208 --> 01:05:23,125 найдите время для путешествий. 1358 01:05:23,125 --> 01:05:25,208 Может быть, даже увидеть, каково это — вернуться домой к раннему ужину. 1359 01:05:30,000 --> 01:05:32,667 И я ценю, что вы это сказали. 1360 01:05:35,041 --> 01:05:37,500 Я ценю то, что вы сказали о нас. 1361 01:05:41,125 --> 01:05:44,250 Я просто не чувствую, что сейчас подходящее время. 1362 01:05:47,500 --> 01:05:48,542 Ага. 1363 01:05:57,709 --> 01:06:01,125 Мама, я принесла нам кофе. 1364 01:06:10,875 --> 01:06:13,083 Голосовая почта Джулии: Привет, это Джулия. Оставьте сообщение. 1365 01:06:13,083 --> 01:06:15,125 Привет, мам, я только что увидела твою записку. 1366 01:06:15,125 --> 01:06:17,542 Надеюсь, все в порядке. Позвони мне. 1367 01:06:34,333 --> 01:06:35,250 Привет. 1368 01:06:35,250 --> 01:06:36,333 О, привет. 1369 01:06:36,333 --> 01:06:38,417 Вот и всё. 1370 01:06:38,417 --> 01:06:41,125 Извините. Я должен был вам сказать. 1371 01:06:41,125 --> 01:06:43,792 Сегодня утром я проснулся с небольшой панической атакой. 1372 01:06:43,792 --> 01:06:46,250 Так что мне просто нужен был воздух. 1373 01:06:48,750 --> 01:06:50,458 Речь ведь идет о шоу, не так ли? 1374 01:06:50,458 --> 01:06:52,917 Ага. 1375 01:06:52,917 --> 01:06:56,291 Но есть также много вещей, которые просто поразили меня одновременно. 1376 01:06:56,291 --> 01:06:59,083 Но ничего. Ничего. 1377 01:06:59,083 --> 01:07:01,375 Эта поездка пошла нам на пользу. 1378 01:07:01,375 --> 01:07:04,583 На самом деле, я прекрасно провела время с тобой. 1379 01:07:08,667 --> 01:07:12,125 Но вы ведь все еще снимаетесь в этом шоу, да? 1380 01:07:12,125 --> 01:07:14,959 Я не знаю. Я просто... 1381 01:07:17,333 --> 01:07:21,083 Стоит ли мне делать что-то, что вызывает у меня столько беспокойства? 1382 01:07:23,125 --> 01:07:26,458 Возможно, мое время на сцене прошло. 1383 01:07:26,458 --> 01:07:29,667 И это... хорошо. 1384 01:07:29,667 --> 01:07:30,875 Здесь. 1385 01:07:33,041 --> 01:07:34,542 У меня для тебя кое-что есть. 1386 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 Для меня? 1387 01:07:35,542 --> 01:07:36,583 Ага. 1388 01:07:44,583 --> 01:07:46,166 Не могу поверить, что ты мне это подарил. 1389 01:07:46,166 --> 01:07:50,250 Средневековые европейцы носили рубины, чтобы гарантировать успех. 1390 01:07:58,125 --> 01:08:00,125 Хорошо, вот так. 1391 01:08:01,583 --> 01:08:02,542 Дайте-ка подумать. 1392 01:08:02,542 --> 01:08:03,500 Спасибо. 1393 01:08:03,500 --> 01:08:04,917 Хорошо. 1394 01:08:06,542 --> 01:08:07,750 Оно идеально на тебе сидит. 1395 01:08:11,959 --> 01:08:14,583 Ты же знаешь, я тоже по нему скучаю, да? 1396 01:08:14,583 --> 01:08:17,500 Так же, как и вы. 1397 01:08:17,500 --> 01:08:19,375 О, дорогая. 1398 01:08:19,375 --> 01:08:21,500 Я был так занят, груща по себе, 1399 01:08:21,500 --> 01:08:25,125 Я никогда не нахожу времени спросить, как у тебя дела. 1400 01:08:26,875 --> 01:08:27,875 Это было действительно тяжело. 1401 01:08:31,166 --> 01:08:33,208 Но я чувствую себя намного лучше, когда я с тобой. 1402 01:08:33,208 --> 01:08:34,834 Но ты всегда так занят. 1403 01:08:34,834 --> 01:08:36,834 Я знаю, я знаю. 1404 01:08:36,834 --> 01:08:39,792 И мне нужно начать ставить тебя на первое место. 1405 01:08:39,792 --> 01:08:41,834 Я хочу проводить с тобой больше времени. 1406 01:08:41,834 --> 01:08:45,250 Ну, может быть, начнем с воскресного ужина. 1407 01:08:46,875 --> 01:08:49,750 Мое место, твое место. Где хочешь. 1408 01:08:52,000 --> 01:08:53,083 Иметь дело. 1409 01:08:56,959 --> 01:08:59,917 Ну, как дела у Джека? 1410 01:09:03,333 --> 01:09:05,917 Я не уверен, что это к чему-то приведет. 1411 01:09:05,917 --> 01:09:07,917 Ты же знаешь, мы оба за тебя болеем. 1412 01:09:09,709 --> 01:09:11,000 Вам хорошо вместе, Сара. 1413 01:09:11,000 --> 01:09:12,458 Я тебя слышу. 1414 01:09:14,875 --> 01:09:16,667 Хороший. 1415 01:09:16,667 --> 01:09:20,000 Но есть более срочный вопрос... 1416 01:09:21,917 --> 01:09:24,333 Вы собираетесь делать шоу или нет? 1417 01:09:24,333 --> 01:09:26,125 Мы должны сообщить Стэнли. 1418 01:09:28,542 --> 01:09:30,500 Это всего лишь припев. 1419 01:09:34,041 --> 01:09:35,208 Думаю, я справлюсь. 1420 01:09:35,208 --> 01:09:39,792 Да, можете! 1421 01:09:39,792 --> 01:09:42,375 О, ты будешь так хорош. 1422 01:09:42,375 --> 01:09:43,917 Я знаю, что ты такой. 1423 01:09:43,917 --> 01:09:45,917 Посмотрим. 1424 01:09:45,917 --> 01:09:46,959 Ты лучший. 1425 01:09:58,083 --> 01:09:59,875 Нет, нет, нет. Все шаги есть. 1426 01:09:59,875 --> 01:10:01,709 Хорошо, это всего лишь ваше игровое пространство. 1427 01:10:01,709 --> 01:10:03,333 Я просто хочу, чтобы ты освободился. 1428 01:10:03,333 --> 01:10:06,792 В конце центрального круга, 1429 01:10:06,792 --> 01:10:07,959 что случилось? 1430 01:10:07,959 --> 01:10:10,291 Может, это просто промах во времени? 1431 01:10:10,291 --> 01:10:12,875 - В любом случае, не волнуйся... - Стэнли. 1432 01:10:12,875 --> 01:10:15,667 Джулия! 1433 01:10:15,667 --> 01:10:18,542 Ой, как приятно тебя видеть! 1434 01:10:18,542 --> 01:10:21,709 Я так по тебе скучала. 1435 01:10:21,709 --> 01:10:24,125 Мм. Спасибо, что делаете это. 1436 01:10:24,125 --> 01:10:27,166 О, спасибо, что спросили... 1437 01:10:27,166 --> 01:10:28,542 Я больше не знаю, кто я. 1438 01:10:28,542 --> 01:10:29,625 Перестань. Ты великолепен. 1439 01:10:31,500 --> 01:10:32,458 Как прошел круиз? 1440 01:10:32,458 --> 01:10:34,709 Э-э... приключение. 1441 01:10:34,709 --> 01:10:36,542 Я хочу услышать об этом на вечеринке после премьеры. 1442 01:10:36,542 --> 01:10:37,917 Вы поняли. 1443 01:10:37,917 --> 01:10:39,583 Итак, у нас есть для вас место. 1444 01:10:39,583 --> 01:10:41,667 - О, чудесно. - Все готово за кулисами. 1445 01:10:41,667 --> 01:10:43,166 - Сюда? - Сюда. 1446 01:10:58,542 --> 01:11:00,834 Ой. 1447 01:11:00,834 --> 01:11:02,375 - Привет. - Привет. 1448 01:11:02,375 --> 01:11:03,750 Как дела? 1449 01:11:03,750 --> 01:11:05,125 О, вы знаете, вы действительно испытываете стресс, когда начинаете 1450 01:11:05,125 --> 01:11:06,375 действовать себе на нервы. 1451 01:11:06,375 --> 01:11:09,041 О, да ничего. 1452 01:11:09,041 --> 01:11:10,417 Помни, что я тебе сказал. 1453 01:11:11,834 --> 01:11:13,583 И я тоже буду здесь. 1454 01:11:13,583 --> 01:11:14,959 Что бы я делал без тебя? 1455 01:11:16,291 --> 01:11:18,250 У тебя все получится. 1456 01:11:18,250 --> 01:11:19,291 Ты тоже. 1457 01:11:19,291 --> 01:11:21,667 О, привет. Как там дела? 1458 01:11:21,667 --> 01:11:24,083 Хорошо, но у нас есть небольшая проблема. 1459 01:11:24,083 --> 01:11:25,250 Что? 1460 01:11:25,250 --> 01:11:27,959 Флора сказала, что заболела, 1461 01:11:27,959 --> 01:11:30,917 и она не может сделать вступительное соло. Так что-- 1462 01:11:30,917 --> 01:11:32,917 - Не говори этого. - Ты мне нужен. 1463 01:11:34,959 --> 01:11:36,917 Стэнли, я не могу. 1464 01:11:39,959 --> 01:11:41,583 У меня там полный зал. 1465 01:11:41,583 --> 01:11:43,417 и ты мой лучший певец. 1466 01:11:43,417 --> 01:11:46,792 Я не являюсь зацепкой. 1467 01:11:46,792 --> 01:11:48,375 Но ты должен был это сделать. 1468 01:11:49,750 --> 01:11:53,166 Вы боролись за лидерство на каждом этапе пути. 1469 01:11:53,166 --> 01:11:56,000 Потому что у каждого из нас есть своя роль. 1470 01:11:57,542 --> 01:11:58,542 Сколько лет я тебя знаю? 1471 01:11:58,542 --> 01:12:00,834 Слишком много. 1472 01:12:00,834 --> 01:12:02,709 Ну, это я знаю. 1473 01:12:02,709 --> 01:12:06,083 Ты был рождён, чтобы сделать это в одиночку. 1474 01:12:08,500 --> 01:12:10,125 Пожалуйста, скажите «да». 1475 01:12:12,583 --> 01:12:13,542 Хм? 1476 01:12:14,875 --> 01:12:16,417 Уделите этому несколько минут. 1477 01:12:18,208 --> 01:12:20,041 Надеюсь, ничего страшного, мы вернулись поздороваться. 1478 01:12:20,041 --> 01:12:21,792 Мы хотели бы пожелать вам всего наилучшего на этом шоу. 1479 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Конечно. Эм... О, и спасибо. 1480 01:12:23,667 --> 01:12:25,667 за красивые цветы. 1481 01:12:25,667 --> 01:12:27,792 Я услышал слово «соло»? 1482 01:12:29,959 --> 01:12:30,917 Я не могу этого сделать. 1483 01:12:35,333 --> 01:12:36,875 Эм, Джулия. 1484 01:12:38,542 --> 01:12:43,291 Я просто хочу вам сказать, какое впечатление вы на нас произвели. 1485 01:12:43,291 --> 01:12:46,166 Тот факт, что вы достигли всего, чего добились, 1486 01:12:46,166 --> 01:12:47,959 и вы сделали это самостоятельно. 1487 01:12:50,041 --> 01:12:51,250 Теперь вы здесь. 1488 01:12:51,250 --> 01:12:52,792 Пришло ваше время сиять. 1489 01:12:54,625 --> 01:12:58,166 Мы увидим вас на сцене, что бы вы ни решили делать. 1490 01:13:01,917 --> 01:13:03,000 Привет. 1491 01:13:05,792 --> 01:13:07,709 Спасибо вам за это. 1492 01:13:17,750 --> 01:13:20,417 Я думаю, Сара действительно оценила то, что вы сказали Джулии. 1493 01:13:20,417 --> 01:13:21,667 Я имел в виду каждое слово. 1494 01:13:23,208 --> 01:13:24,750 Не упустите эту возможность. 1495 01:13:26,583 --> 01:13:27,875 Любовь мимолетна. 1496 01:13:27,875 --> 01:13:30,000 Я усвоил это на собственном горьком опыте, общаясь с твоей матерью. 1497 01:13:30,000 --> 01:13:33,417 Она сказала, что сейчас неподходящее время, поэтому... 1498 01:13:33,417 --> 01:13:35,750 И вы позволите этому помешать вам попытаться? 1499 01:13:46,583 --> 01:13:51,291 Всем привет. Добро пожаловать в Театр Оперетты. 1500 01:13:51,291 --> 01:13:54,000 один из старейших театров Венгрии, 1501 01:13:54,000 --> 01:13:57,709 и сегодня вечером это будет сцена для 1502 01:13:57,709 --> 01:14:02,250 первое в истории города возрождение бродвейской постановки. 1503 01:14:03,750 --> 01:14:06,083 Я покинул Будапешт еще мальчишкой. 1504 01:14:06,083 --> 01:14:10,375 и для меня большая честь вернуться, 1505 01:14:10,375 --> 01:14:13,125 Представляю вам свою страсть. 1506 01:14:13,125 --> 01:14:14,250 Бродвей. 1507 01:14:15,834 --> 01:14:19,625 Спасибо вам и всем вам за помощь в осуществлении этого проекта. 1508 01:14:32,583 --> 01:14:33,834 Всем привет. 1509 01:14:39,041 --> 01:14:40,709 Я более чем немного удивлен, 1510 01:14:40,709 --> 01:14:43,041 сегодня вечером я стою здесь один. 1511 01:14:43,041 --> 01:14:45,875 Это ведь точно не входило в план, не так ли, Стэнли? 1512 01:14:47,917 --> 01:14:52,166 Песня, которую я буду петь, — это песня о любви, 1513 01:14:52,166 --> 01:14:56,500 но это также песня о возможностях, 1514 01:14:56,500 --> 01:14:58,959 если вы готовы открыть им свое сердце. 1515 01:14:58,959 --> 01:15:10,417 ♪ Для нас есть место ♪ 1516 01:15:12,000 --> 01:15:16,333 ♪ Где-то есть место для нас ♪ 1517 01:15:17,417 --> 01:15:22,333 ♪ Тишина, покой и свежий воздух ♪ 1518 01:15:23,417 --> 01:15:28,166 ♪ Жди нас где-нибудь ♪ 1519 01:15:29,250 --> 01:15:34,166 ♪ Для нас есть место ♪ 1520 01:15:36,125 --> 01:15:40,917 ♪ Время и место для нас ♪ 1521 01:15:40,917 --> 01:15:43,417 ♪ Держи меня за руку ♪ 1522 01:15:43,417 --> 01:15:47,000 ♪ И мы уже на полпути ♪ 1523 01:15:47,000 --> 01:15:49,417 ♪ Держи меня за руку ♪ 1524 01:15:49,417 --> 01:15:53,333 ♪ И я отведу тебя туда ♪ 1525 01:15:53,333 --> 01:15:55,959 ♪ Как-то ♪ 1526 01:15:55,959 --> 01:15:59,208 ♪ Когда-нибудь ♪ 1527 01:15:59,208 --> 01:16:04,208 ♪ Где-то ♪ 1528 01:16:23,667 --> 01:16:26,250 Мама. Мама. 1529 01:16:26,250 --> 01:16:28,709 Вы были восхитительны. 1530 01:16:28,709 --> 01:16:30,709 Вы видели, как сильно вас любила публика? 1531 01:16:34,000 --> 01:16:35,041 Ты сделал это. 1532 01:16:38,291 --> 01:16:40,208 Это было... приятно. 1533 01:16:40,208 --> 01:16:43,041 Это было очень, очень приятное ощущение. 1534 01:16:47,583 --> 01:16:48,583 Конечно, так и было. 1535 01:16:56,959 --> 01:16:58,875 Рождена быть звездой. 1536 01:16:58,875 --> 01:17:01,000 Стэнли. 1537 01:17:01,000 --> 01:17:02,834 Вы готовы к вечеринке? 1538 01:17:02,834 --> 01:17:06,333 О, я так хочу выпить бокал вина. 1539 01:17:09,667 --> 01:17:13,417 Эй, а где Джек? 1540 01:17:13,417 --> 01:17:16,041 Э-э, он очень переживал из-за того, как у вас двоих все сложилось. 1541 01:17:16,041 --> 01:17:19,625 Ох, эм... 1542 01:17:19,625 --> 01:17:21,500 Он придет на вечеринку? 1543 01:17:21,500 --> 01:17:23,834 Я так не думаю. Он вернулся на корабль. 1544 01:17:25,583 --> 01:17:26,917 Ты ему очень нравишься, Сара. 1545 01:17:26,917 --> 01:17:29,375 Надеюсь, у вас двоих всё получится. 1546 01:17:29,375 --> 01:17:31,750 Вы сделали моего сына по-настоящему счастливым, 1547 01:17:31,750 --> 01:17:33,750 и я был бы рад снова увидеть вас в Коннектикуте. 1548 01:17:35,458 --> 01:17:37,834 Мне бы тоже этого хотелось. 1549 01:17:37,834 --> 01:17:40,667 Удачи вам в любом решении. 1550 01:17:42,834 --> 01:17:43,792 Спасибо, Андре. 1551 01:17:47,917 --> 01:17:48,875 Ой. 1552 01:18:04,041 --> 01:18:05,417 Это тот, о котором ты мне рассказывал? 1553 01:18:05,417 --> 01:18:06,750 - Да. Бетти. - А. 1554 01:18:08,208 --> 01:18:10,125 Это Стэнли. 1555 01:18:10,125 --> 01:18:13,750 Ой, пожалуйста. Представление не требуется. 1556 01:18:13,750 --> 01:18:15,166 Вы... легенда. 1557 01:18:15,166 --> 01:18:16,291 Чт-- 1558 01:18:16,291 --> 01:18:18,750 - Мм. - Нет, ты. Ты. 1559 01:18:18,750 --> 01:18:19,750 Спасибо. 1560 01:18:19,750 --> 01:18:22,083 Я так понимаю, вы поклонник Бродвея? 1561 01:18:22,083 --> 01:18:26,083 О, она наша ярая поклонница Бродвея. 1562 01:18:26,083 --> 01:18:27,834 Увидимся через некоторое время. 1563 01:18:27,834 --> 01:18:30,125 Хорошо, а какой ваш любимый мюзикл? 1564 01:18:30,125 --> 01:18:32,375 На самом деле, один из твоих. 1565 01:18:32,375 --> 01:18:34,291 Откусите кусочек Большого Яблока. 1566 01:18:34,291 --> 01:18:36,458 - Да. 1567 01:18:36,458 --> 01:18:41,083 Та сцена, где Тиффани едва не замечает Тома на Таймс-сквер, 1568 01:18:41,083 --> 01:18:43,333 а затем они снова встречаются год спустя, 1569 01:18:43,333 --> 01:18:46,500 на Лонг-Айленде, в пекарне. Это просто так вкусно. 1570 01:18:46,500 --> 01:18:48,208 Откуда ты, Бетти? 1571 01:18:48,208 --> 01:18:50,750 Питтсбург. В культурном плане далек от Нью-Йорка. 1572 01:18:50,750 --> 01:18:53,917 Ну, я из Венгрии, так что нас двое. 1573 01:18:55,500 --> 01:18:58,291 Я так рада, что вы будете давать еще больше концертов. 1574 01:18:58,291 --> 01:19:01,000 Знаешь, я слышал такие замечательные вещи. 1575 01:19:01,000 --> 01:19:03,625 о круизе от Джулии. 1576 01:19:03,625 --> 01:19:05,875 Я забронировал себе место на следующий. 1577 01:19:05,875 --> 01:19:07,750 Ну, тогда мы увидимся. 1578 01:19:07,750 --> 01:19:08,792 Я тоже в деле. 1579 01:19:08,792 --> 01:19:10,417 Серьезно? 1580 01:19:10,417 --> 01:19:12,417 О, да. Серьёзно. 1581 01:19:12,417 --> 01:19:14,250 Ну, я совершил много круизов. 1582 01:19:14,250 --> 01:19:16,792 У меня такое чувство, что это может быть лучший из всех. 1583 01:19:16,792 --> 01:19:20,792 Стэнли, это моя фраза. 1584 01:19:30,583 --> 01:19:32,583 Мне очень жаль, дорогая. 1585 01:19:32,583 --> 01:19:35,083 Мм. Всё в порядке, мам. 1586 01:19:35,083 --> 01:19:37,208 Я имею в виду, мы встретились во время круиза. 1587 01:19:37,208 --> 01:19:38,750 Ага. 1588 01:19:38,750 --> 01:19:41,709 До вчерашнего вечера мы даже не говорили о том, что нравимся друг другу. 1589 01:19:41,709 --> 01:19:43,917 Что, по-моему, должно было произойти? 1590 01:19:43,917 --> 01:19:44,917 Не расстраивайтесь слишком сильно. 1591 01:19:44,917 --> 01:19:46,166 Ой, мама. 1592 01:19:48,166 --> 01:19:50,041 Я хочу, чтобы ты пошел и получил удовольствие. 1593 01:19:50,041 --> 01:19:51,041 Развлекайтесь. Вы этого заслуживаете. 1594 01:19:51,041 --> 01:19:52,667 - Конечно? - Да. 1595 01:19:52,667 --> 01:19:55,792 Я просто вернусь на лодку и соберу вещи, ладно? 1596 01:19:55,792 --> 01:19:56,792 О, конечно. 1597 01:19:56,792 --> 01:19:58,458 Да, увидимся позже. 1598 01:19:58,458 --> 01:19:59,500 Все в порядке. 1599 01:20:07,208 --> 01:20:08,417 Джек. 1600 01:20:10,041 --> 01:20:11,625 Ты пришел. 1601 01:20:11,625 --> 01:20:13,208 Я не собирался уходить, не попрощавшись. 1602 01:20:13,208 --> 01:20:17,041 В этом круизе я усвоил одну действительно важную вещь: 1603 01:20:17,041 --> 01:20:19,709 и это значит никогда не оставлять ничего нерешенным. 1604 01:20:19,709 --> 01:20:21,583 Что это значит? 1605 01:20:21,583 --> 01:20:24,125 Это значит, что мне все равно, работаете ли вы круглосуточно. 1606 01:20:24,125 --> 01:20:26,542 Мне все равно, работаете ли вы по выходным. 1607 01:20:26,542 --> 01:20:28,083 Если хочешь, можешь управлять компанией. 1608 01:20:30,083 --> 01:20:31,125 Я знаю одно. 1609 01:20:32,583 --> 01:20:34,709 Я хочу этого. 1610 01:20:34,709 --> 01:20:36,083 Я так рада, что ты это сказал. 1611 01:20:36,083 --> 01:20:39,000 потому что когда я понял, что ты ушел из театра, 1612 01:20:39,000 --> 01:20:41,542 мое сердце просто замерло. 1613 01:20:42,917 --> 01:20:46,333 И в тот момент я поняла, что тоже этого хочу. 1614 01:20:51,750 --> 01:20:53,834 Вы входите в комнату, и я не могу сдержать улыбку. 1615 01:20:53,834 --> 01:20:57,083 Я мог бы сказать тебе сейчас миллион вещей, 1616 01:20:57,083 --> 01:21:00,709 но единственное, что я хочу сказать, это то, что я просто хочу быть с тобой. 1617 01:21:03,333 --> 01:21:04,750 Я тоже хочу быть рядом с тобой, 1618 01:21:04,750 --> 01:21:07,709 и сегодня я кое-что решил. 1619 01:21:07,709 --> 01:21:10,333 Если я скажу маме выйти на сцену 1620 01:21:10,333 --> 01:21:12,208 когда она паникует внутри 1621 01:21:12,208 --> 01:21:16,041 и она делает это самым красивым и красноречивым образом, 1622 01:21:16,041 --> 01:21:18,333 тогда мне лучше набраться смелости сделать то же самое. 1623 01:21:19,458 --> 01:21:20,583 Что это значит? 1624 01:21:23,625 --> 01:21:28,083 Я прощаюсь с Патрисией и открываю собственную компанию. 1625 01:21:28,083 --> 01:21:30,417 Спасибо, что верите в меня. 1626 01:21:30,417 --> 01:21:33,291 Я так горжусь тобой. 1627 01:21:44,583 --> 01:21:45,500 Лучший круиз в моей жизни. 1628 01:21:45,500 --> 01:21:47,375 Это действительно так, не правда ли? 1629 01:21:47,375 --> 01:21:48,500 Мм-гм. 1630 01:21:51,500 --> 01:21:54,166 До следующего раза, счастливого пути домой. 1631 01:21:58,041 --> 01:21:59,417 О, привет. 1632 01:21:59,417 --> 01:22:01,208 Было так приятно видеть вас на борту. 1633 01:22:01,208 --> 01:22:03,083 Надеемся, вам понравилось ваше пребывание. 1634 01:22:03,083 --> 01:22:05,417 Просто так здорово провести это время с Сарой. 1635 01:22:05,417 --> 01:22:07,291 и познакомиться с Джеком и Андре. 1636 01:22:07,291 --> 01:22:09,583 Нам нравится думать, что наши круизы вдохновляют наших пассажиров. 1637 01:22:09,583 --> 01:22:12,458 чтобы помочь построить новые отношения. 1638 01:22:12,458 --> 01:22:14,709 Ну, эта поездка — именно то, что мне было нужно. 1639 01:22:14,709 --> 01:22:16,875 и у нас, безусловно, сложилась замечательная дружба. 1640 01:22:16,875 --> 01:22:17,834 Ой. 1641 01:22:17,834 --> 01:22:19,625 А Джек и Сара? 1642 01:22:19,625 --> 01:22:21,625 Они нам полностью обязаны за эту ситуацию. 1643 01:22:21,625 --> 01:22:22,625 О, это точно. 1644 01:22:22,625 --> 01:22:24,166 Кстати, где они? 1645 01:22:26,291 --> 01:22:27,583 Хороший вопрос. 1646 01:22:29,959 --> 01:22:32,208 Знаешь, нам придется возвращаться раз в год, 1647 01:22:32,208 --> 01:22:33,834 туда, где все началось. 1648 01:22:33,834 --> 01:22:35,250 Кто-то уверен в себе. 1649 01:22:35,250 --> 01:22:37,667 Когда найдешь того самого. 1650 01:22:37,667 --> 01:22:40,166 ♪ Что это прекрасное небо, прекрасная ночь ♪ 1651 01:22:40,166 --> 01:22:43,834 ♪ Прекрасное время, прекрасная жизнь, прекрасные глаза ♪ 1652 01:22:43,834 --> 01:22:45,709 - ♪ Прекрасная ночь ♪ - Пора идти. 1653 01:22:45,709 --> 01:22:48,000 ♪ И сегодня ты жив ♪ 1654 01:22:48,000 --> 01:22:50,542 Я хочу сделать еще одну вещь. 1655 01:22:50,542 --> 01:22:51,625 Что это такое? 1656 01:22:55,500 --> 01:22:57,083 - Патрисия... 1657 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 ...Я ухожу. 1658 01:23:00,458 --> 01:23:03,792 Нет. Бросаю. Не стегаю. 1659 01:23:03,792 --> 01:23:04,917 Там написано «стегание». 1660 01:23:04,917 --> 01:23:07,291 Вы сможете сделать и то, и другое позже. 1661 01:23:07,291 --> 01:23:11,625 ♪ Все твои любимые пластинки звучат громко ♪ 1662 01:23:11,625 --> 01:23:14,458 ♪ Все фейерверки, выписывающие твое имя в облаках ♪ 1663 01:23:14,458 --> 01:23:16,500 ♪ Это прекрасный, прекрасный день ♪ 1664 01:23:16,500 --> 01:23:20,083 ♪ Это здесь, это здесь и сейчас, сейчас и сейчас ♪ 1665 01:23:20,083 --> 01:23:22,500 ♪ Это прекрасное небо, прекрасная ночь ♪ 1666 01:23:22,500 --> 01:23:25,667 ♪ Прекрасное время, прекрасная жизнь, прекрасные глаза ♪ 1667 01:23:25,667 --> 01:23:28,709 ♪ Это прекрасная ночь, и сегодня ты жив ♪