1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:00:32,027 --> 00:00:34,032
(ТИКАЮЩЕЕ)
4
00:00:38,700 --> 00:00:40,857
(В ОТДАЛЕНИИ ВОЕТ СИРЕНА)
5
00:00:42,393 --> 00:00:45,230
(ТИКАЮЩИЕ УМНОЖЕНИЯ, ПЕРЕКРЫТИЯ)
6
00:00:45,964 --> 00:00:47,790
ФУНДИ: Наша американская республика
7
00:00:47,826 --> 00:00:50,958
не так уж и отличается
от старого Рима.
8
00:00:50,994 --> 00:00:56,428
Можем ли мы сохранить наше прошлое
и все его чудесное наследие?
9
00:00:56,463 --> 00:01:00,024
Или мы тоже падем жертвой,
как старый Рим,
10
00:01:00,059 --> 00:01:04,423
ненасытному аппетиту
к власти нескольких человек.
11
00:01:04,458 --> 00:01:06,461
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
12
00:01:08,731 --> 00:01:10,428
(ГУДОК)
13
00:01:15,434 --> 00:01:17,428
(ВОЙ ВЕТРА)
14
00:01:19,359 --> 00:01:21,362
(ИГРАЕТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
15
00:01:36,425 --> 00:01:37,560
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
16
00:01:48,567 --> 00:01:50,065
(НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ)
17
00:02:00,896 --> 00:02:02,164
СЕЗАР: Время, остановись!
18
00:02:04,566 --> 00:02:06,560
(ДЫХАНИЕ ТРЯСЕТСЯ)
19
00:02:27,864 --> 00:02:29,494
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
20
00:02:31,292 --> 00:02:32,296
(ЩЕЛКАЕТ ПАЛЬЦАМИ)
21
00:02:35,028 --> 00:02:36,494
(ГУДОК)
22
00:02:48,533 --> 00:02:51,131
(ТИКАЮЩИЕ РЕЗЮМЕ)
23
00:03:07,663 --> 00:03:12,295
ФУНДИ: Я воспеваю Колосса
и историю Человека.
24
00:03:12,364 --> 00:03:15,230
Пойдем туда, куда
ведут знамения Богов
25
00:03:15,265 --> 00:03:18,566
и беззаконие
наших врагов зовет нас.
26
00:03:18,568 --> 00:03:19,928
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ РАДИОГОВОРА)
27
00:03:19,963 --> 00:03:22,560
Жребий брошен.
28
00:03:24,402 --> 00:03:26,766
МУЖЧИНА: (ПО РАДИО)
...независимо от того,
является ли их президент мошенником.
29
00:03:26,801 --> 00:03:28,999
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ ГОВОРА
ПО РАДИО)
30
00:03:29,863 --> 00:03:31,329
(РАДИОШУМЫ)
31
00:03:32,968 --> 00:03:35,164
-(ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ ТАНЦЕВАЛЬНАЯ МУЗЫКА)
-(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ТОЛПЫ)
32
00:03:39,467 --> 00:03:41,230
(НЕЗАМЕТНО)
33
00:03:43,491 --> 00:03:44,494
(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
34
00:03:50,896 --> 00:03:52,593
(Улюлюканье толпы)
35
00:04:06,533 --> 00:04:07,692
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
36
00:04:13,927 --> 00:04:15,164
(КРИЧИТ)
37
00:04:18,866 --> 00:04:20,897
ДРАЙВЕР: Смотри!
ХАРТ: Джулия!
38
00:04:20,932 --> 00:04:22,060
-Давай. Эй.
-КЛОДИЯ: Пожалуйста.
39
00:04:22,096 --> 00:04:23,529
Мы снова собираемся куда-нибудь пойти.
40
00:04:23,531 --> 00:04:24,794
ДЖУЛИЯ: Позвони мне. Позвони мне позже.
КЛОДИЯ: Например, на завтрак.
41
00:04:24,863 --> 00:04:26,062
Тьфу. Упс!
42
00:04:26,098 --> 00:04:29,992
Я ненавижу и люблю,
почему я так делаю,
43
00:04:30,061 --> 00:04:32,460
возможно, вы спросите?
44
00:04:32,496 --> 00:04:34,325
-ХАРТ: Хорошо, пойдем.
-Ты так думаешь?
45
00:04:34,393 --> 00:04:35,993
ХАРТ: Джулия, садись в машину.
46
00:04:36,028 --> 00:04:37,263
(ДЖУЛИЯ ХИХИКАЕТ)
47
00:04:37,930 --> 00:04:40,527
Ладно. Пока, Клодио.
48
00:04:41,028 --> 00:04:43,297
Прощай, любовь моя.
49
00:04:43,299 --> 00:04:44,958
Ты не сердишься на меня?
Ты расскажешь моему отцу?
50
00:04:44,994 --> 00:04:46,489
Пойдем.
51
00:04:46,525 --> 00:04:47,692
(СИРЕНА ЩЕБЕТ, ВОЙ)
52
00:04:51,333 --> 00:04:52,994
МУЖЧИНА: (ПО РАДИО) Мэр
Финансовые проблемы Цицерона
53
00:04:52,996 --> 00:04:54,328
настолько огромны, что только
54
00:04:54,363 --> 00:04:56,329
Федеральная помощь
может решить их.
55
00:04:57,062 --> 00:04:58,095
МАЙОР ЦИЦЕРОН: Джулия...
56
00:04:58,164 --> 00:04:59,362
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ ГОВОРА
ПО РАДИО)
57
00:05:07,000 --> 00:05:09,329
-(НЕРАЗБОРЧИВАЯ ГОЛОСА)
-(ПИЩУ СИРЕНЫ)
58
00:05:09,365 --> 00:05:11,631
МУЖЧИНА: (ЧЕРЕЗ ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ)
Внимание, внимание!
59
00:05:11,633 --> 00:05:13,461
Детонация неизбежна.
60
00:05:13,496 --> 00:05:17,527
Очистите территорию!
Повторяю, очистите территорию!
61
00:05:18,161 --> 00:05:19,764
Взрыв неизбежен.
62
00:05:19,832 --> 00:05:21,824
(ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
63
00:05:26,126 --> 00:05:27,362
СЕЗАР: Подождите.
64
00:05:32,729 --> 00:05:33,791
Идти.
65
00:05:39,333 --> 00:05:40,329
(ЩЕЛЧКИ)
66
00:05:43,093 --> 00:05:44,428
СЕЗАР: Подождите.
67
00:05:47,795 --> 00:05:48,791
(Вздох)
68
00:05:51,996 --> 00:05:53,527
(СТРОИТЕЛЬНЫЙ ТРЕСК)
69
00:05:54,532 --> 00:05:55,560
СЕЗАР: Иди.
70
00:06:02,062 --> 00:06:03,794
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ)
71
00:06:03,829 --> 00:06:05,428
(ОЛИВИТЕЛЬНЫЕ ВОСКРЕСЕНИЯ)
72
00:06:06,628 --> 00:06:08,594
ХАРТ: На этот раз
ты зашла слишком далеко, Катилина.
73
00:06:08,629 --> 00:06:11,297
Данный сайт находится под
юрисдикцией Управления по проектированию.
74
00:06:11,332 --> 00:06:13,530
А что произойдет, если вы
превысили свои полномочия?
75
00:06:13,599 --> 00:06:14,592
Мы приносим извинения.
76
00:06:14,627 --> 00:06:17,160
ХАРТ: Извиняться?
После того, как здание рухнет?
77
00:06:17,195 --> 00:06:18,994
Мэр Сисеро будет в ярости!
78
00:06:19,030 --> 00:06:21,230
(ИГРАЕТ ГРАНДИОЗНАЯ МУЗЫКА)
79
00:06:24,861 --> 00:06:26,197
Ага!
80
00:06:34,366 --> 00:06:35,362
(ХРЮКАНИЕ)
81
00:06:35,896 --> 00:06:37,296
(МУЗЫКА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ)
82
00:06:38,263 --> 00:06:39,562
ЖЕНЩИНА-ДИКТОР:
Недавно избрана
83
00:06:39,598 --> 00:06:41,964
Рейтинги опросов нового мэра Рима Цицерона
продолжают падать.
84
00:06:41,999 --> 00:06:43,097
МУЖЧИНА-ВЕДУЩИЙ:
Цезарь Катилина
85
00:06:43,132 --> 00:06:44,792
из голубых кровей
семьи Красс
86
00:06:44,828 --> 00:06:47,929
получает Нобелевскую премию
за изобретение Мегалона
87
00:06:47,931 --> 00:06:50,296
чудо-строительный материал.
88
00:06:51,428 --> 00:06:54,593
ФУНДИ:
Когда умирает империя?
89
00:06:54,628 --> 00:06:57,859
Неужели он рухнет
в один ужасный момент?
90
00:06:57,894 --> 00:06:58,962
Нет.
91
00:06:58,997 --> 00:07:01,527
Нет, но приходит время
92
00:07:01,529 --> 00:07:03,624
когда его люди
больше не верят в него.
93
00:07:03,693 --> 00:07:07,263
Тогда империя
начинает умирать.
94
00:07:09,166 --> 00:07:10,790
ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ)
Наш новый мэр Франклин Цицеро
95
00:07:10,826 --> 00:07:13,863
унаследовал
отвратительную финансовую ситуацию,
96
00:07:13,932 --> 00:07:15,659
так что теперь его обвиняют в
97
00:07:15,695 --> 00:07:17,664
-увольнение учителей, полиции...
-(ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН)
98
00:07:17,699 --> 00:07:18,791
Офис проектного управления.
99
00:07:18,827 --> 00:07:21,260
-ВАУ: Передайте трубку Сезару.
- Подождите, пожалуйста.
100
00:07:21,295 --> 00:07:23,226
ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) ...бюджет. Ого.
101
00:07:23,295 --> 00:07:25,659
Сегодня в горячих финансовых новостях
102
00:07:25,694 --> 00:07:28,225
Crassus National
отстает на семь очков...
103
00:07:28,294 --> 00:07:29,897
ФУНДИ: Извините, мисс Вау,
104
00:07:29,966 --> 00:07:31,657
Г-н Сезар сейчас недоступен .
105
00:07:31,693 --> 00:07:33,193
ВАУ: (ПО ТЕЛЕФОНУ)
Я знаю, что он там.
106
00:07:33,228 --> 00:07:35,397
Я дам ему знать. До свидания.
107
00:07:35,432 --> 00:07:37,258
ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Ого, Платина,
твой собственный Денежный Кролик,
108
00:07:37,326 --> 00:07:38,358
даю вам оценку
109
00:07:38,360 --> 00:07:39,857
из торгового зала.
110
00:07:41,630 --> 00:07:45,730
ФУНДИ: Сезар привлёк на свою
сторону самого богатого человека в истории,
111
00:07:45,765 --> 00:07:47,024
его дядя, Красс,
112
00:07:47,059 --> 00:07:50,427
который был здесь, чтобы поддержать
видение Нового Рима Цезаря,
113
00:07:50,462 --> 00:07:53,258
что было неприятным
для мэра Цицерона,
114
00:07:53,260 --> 00:07:55,295
Заклятый соперник Сезара.
115
00:07:55,330 --> 00:07:57,328
-(КРИЧАТ РЕПОРТЕРОВ)
-Здравствуйте, господа.
116
00:07:57,364 --> 00:07:59,525
- Добро пожаловать. Рад вас видеть.
- (ВСЕ ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ)
117
00:07:59,593 --> 00:08:00,925
МЭР СИСЕРО:
Рад вас всех видеть.
118
00:08:00,927 --> 00:08:03,561
Вот мы, ждем над
этой моделью города
119
00:08:03,597 --> 00:08:06,231
над недавно снесенным объектом Управления дизайна
,
120
00:08:06,266 --> 00:08:09,229
который каждый
теперь считает своим.
121
00:08:09,264 --> 00:08:11,692
НОВОСТНИК: Эй, мистер Крассус,
сюда!
122
00:08:12,601 --> 00:08:14,824
Эй, мистер Крассус! Сюда.
123
00:08:16,725 --> 00:08:18,100
Позвольте мне задать вам
настоящий вопрос, хорошо?
124
00:08:18,102 --> 00:08:19,726
КРАСС: Выключите камеры.
Давайте повеселимся.
125
00:08:19,761 --> 00:08:22,028
К черту карты.
Каково это — быть богатым?
126
00:08:22,096 --> 00:08:24,094
-Каково это?
-Да.
127
00:08:24,096 --> 00:08:27,527
Ну, ты можешь напугать людей.
128
00:08:28,261 --> 00:08:29,293
Тебе нравится пугать людей?
129
00:08:29,295 --> 00:08:33,391
Санный мальчик, Бродяга,
Плейбой...
130
00:08:33,460 --> 00:08:35,457
- Мальчик-гей?
- (ВОСКЛИК ЖЕНЩИН)
131
00:08:35,492 --> 00:08:36,492
Клодио (посмеивается) Нет, сэр,
132
00:08:36,528 --> 00:08:37,926
Это о моих сестрах
ты думаешь.
133
00:08:37,995 --> 00:08:39,396
Говорят,
134
00:08:39,432 --> 00:08:41,994
Ты затеваешь какие-то
шалости со своими сестрами.
135
00:08:42,029 --> 00:08:43,524
Если это правда, прекратите это.
136
00:08:43,526 --> 00:08:45,262
Слухи, дедушка, слухи.
Слухи.
137
00:08:45,331 --> 00:08:48,261
Вы можете стать следующим
наследником мужского пола... Возможно.
138
00:08:48,296 --> 00:08:50,390
Клодий Красивый
Третий
139
00:08:50,425 --> 00:08:51,857
Но никогда не знаешь наверняка.
140
00:08:51,892 --> 00:08:54,491
-Управление банком — это не шутка!
-...это не шутка!
141
00:08:54,560 --> 00:08:56,892
Клод,
защити имя нашей семьи!
142
00:08:56,894 --> 00:08:57,926
Ух ты!
143
00:08:57,962 --> 00:08:59,395
-(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
-(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
144
00:09:00,663 --> 00:09:01,490
Привет.
145
00:09:01,492 --> 00:09:02,726
МЭР СИСЕРОН: Здравствуйте. Здравствуйте.
146
00:09:02,762 --> 00:09:07,560
Добро пожаловать. Добро пожаловать.
Добро пожаловать, спасибо. Спасибо.
147
00:09:07,596 --> 00:09:12,929
Сердцебиение
нашего золотого города на холме.
148
00:09:12,964 --> 00:09:14,791
Представьте, что могло бы быть...
149
00:09:18,896 --> 00:09:21,393
Весёлое казино,
150
00:09:21,395 --> 00:09:23,890
новейшие
новинки электронных игр.
151
00:09:25,835 --> 00:09:28,626
И никаких задержек в строительстве
,
152
00:09:28,661 --> 00:09:31,994
или неприятности со стороны профсоюзов
или набережной,
153
00:09:32,029 --> 00:09:33,329
спасибо мэру.
154
00:09:33,365 --> 00:09:36,157
КЛОДИО: Это действительно здорово,
когда бежишь по бетону.
155
00:09:36,193 --> 00:09:37,324
Ой, да ладно.
156
00:09:37,360 --> 00:09:39,390
-Да ладно! Нет?
-Ух ты!
157
00:09:39,458 --> 00:09:41,065
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
158
00:09:42,995 --> 00:09:44,193
(НЕЗАМЕТНО)
159
00:09:44,228 --> 00:09:46,428
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ ТОЛПЫ, СВИСТ)
160
00:09:52,930 --> 00:09:53,923
(Аплодисменты затихают)
161
00:09:55,425 --> 00:09:56,626
(ШЕПОТОМ)Пошли.
162
00:09:58,897 --> 00:10:00,224
(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
163
00:10:00,259 --> 00:10:01,461
(ЖЕНЩИНА СМЕЕТСЯ)
164
00:10:06,426 --> 00:10:08,560
(ВСЕ СМЕЮТСЯ, АПЛОДИРУЮТ)
165
00:10:09,528 --> 00:10:15,427
«Быть или не быть,
вот в чем вопрос.
166
00:10:15,463 --> 00:10:17,461
«Благороднее ли
страдать в душе,
167
00:10:17,496 --> 00:10:19,328
"пращи и стрелы
яростной судьбы
168
00:10:19,363 --> 00:10:22,956
"или поднять оружие против
моря бед
169
00:10:23,997 --> 00:10:25,824
«и противодействуя им, положи им конец.
170
00:10:27,601 --> 00:10:32,329
«Умереть, не спать больше...
171
00:10:32,364 --> 00:10:37,024
"и сном сказать,
что мы прекращаем сердечную боль,
172
00:10:37,026 --> 00:10:39,932
«и тысяча естественных
потрясений, которые претерпевает плоть,
173
00:10:39,968 --> 00:10:42,291
«Это завершение,
которого следует искренне желать.
174
00:10:42,326 --> 00:10:43,923
«Умереть, уснуть...
175
00:10:45,928 --> 00:10:47,395
«Чтобы спать,
176
00:10:49,468 --> 00:10:51,291
"возможно, мечтать,
177
00:10:51,326 --> 00:10:55,330
"да, вот в чем загвоздка:
178
00:10:55,365 --> 00:10:57,526
«Ибо в этом смертном сне
могут присниться какие-то сны,
179
00:10:57,595 --> 00:10:59,532
«Когда мы покинем
этот бренный мир,
180
00:10:59,567 --> 00:11:02,125
«должен дать нам паузу».
181
00:11:02,193 --> 00:11:03,626
(РОПОТ ТОЛПЫ)
182
00:11:05,797 --> 00:11:06,890
(ВСЕ СМЕЮТСЯ)
183
00:11:08,492 --> 00:11:09,592
СЕЗАР: «Есть уважение
184
00:11:09,627 --> 00:11:11,429
«что делает несчастьем
столь долгую жизнь...»
185
00:11:11,464 --> 00:11:13,261
МЭР СИСЕРО: Нуш,
как ты думаешь, чем мы здесь занимаемся?
186
00:11:13,263 --> 00:11:14,428
-Подождите.
-(МЭР СИСЕРО СМЕЕТСЯ)
187
00:11:14,463 --> 00:11:17,857
«Кто вынесет плети
и презрение времени,
188
00:11:17,926 --> 00:11:21,526
«угнетатель неправ,
гордец унижен,
189
00:11:21,595 --> 00:11:25,126
«муки отвергнутой любви,
промедление закона.
190
00:11:25,128 --> 00:11:26,496
«Наглость власти,
191
00:11:26,531 --> 00:11:30,327
"и презрение, которое
терпит терпеливая заслуга недостойных,
192
00:11:30,329 --> 00:11:32,598
"когда он сам
мог в своем квитусе
193
00:11:32,667 --> 00:11:34,659
"сделать голым шилом?"
194
00:11:36,566 --> 00:11:38,224
Где мой шил?
195
00:11:38,259 --> 00:11:39,758
(ВСЕ СМЕЮТСЯ)
196
00:11:48,197 --> 00:11:51,394
Будучи председателем
Управления по дизайну,
197
00:11:51,396 --> 00:11:53,558
моя юрисдикция
распространяется на парки и ярмарки...
198
00:11:53,560 --> 00:11:55,559
Пожалуйста, не фотографируйте
это.
199
00:11:55,594 --> 00:11:57,158
-(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
-Спасибо.
200
00:11:57,226 --> 00:11:58,325
Пойдем со мной.
201
00:11:58,361 --> 00:12:00,295
- Я не могу. Извините.
- Почему?
202
00:12:00,330 --> 00:12:03,361
Моя юрисдикция
распространяется на парки и ярмарки,
203
00:12:03,363 --> 00:12:05,357
и мы уже выпустили
необходимые облигации
204
00:12:05,392 --> 00:12:06,593
для разработки этого сайта.
205
00:12:12,263 --> 00:12:13,965
Шоу мэра
для боссов
206
00:12:14,034 --> 00:12:15,898
превратилось в битву
за их внимание,
207
00:12:15,900 --> 00:12:17,961
особенно с
Цезарем Катилиной,
208
00:12:17,996 --> 00:12:19,294
с которым я знаком,
209
00:12:19,330 --> 00:12:21,390
отклоняет мои запросы
на комментарий.
210
00:12:21,425 --> 00:12:22,658
Я очистил этот сайт
211
00:12:22,693 --> 00:12:24,699
создать что-то,
что вдохновит людей.
212
00:12:24,768 --> 00:12:26,265
МЭР СИСЕРО: Люди?
Ой, что...
213
00:12:26,267 --> 00:12:29,164
Когда ты вообще заботилась
о людях, Катилина?
214
00:12:30,128 --> 00:12:31,692
СЕЗАР: Вот мой план:
215
00:12:32,735 --> 00:12:34,792
город,
о котором люди могут мечтать.
216
00:12:34,794 --> 00:12:37,061
МЭР СИСЕРО: Людям не
нужны мечты. Им нужны
217
00:12:37,129 --> 00:12:39,525
учителя, санитария, рабочие места.
218
00:12:39,560 --> 00:12:40,756
«Необходимость»
— создать что-то
219
00:12:40,825 --> 00:12:43,898
которая продолжает жить
после городской ярмарки, мэр.
220
00:12:43,934 --> 00:12:45,698
Вот почему
будет построен Мегаполис.
221
00:12:45,700 --> 00:12:47,060
полностью из Мегалона,
222
00:12:47,095 --> 00:12:48,523
который нетленен.
223
00:12:48,525 --> 00:12:50,193
НУШ: Мегалон небезопасен!
224
00:12:50,229 --> 00:12:54,128
Бетон, бетон, бетон,
225
00:12:54,197 --> 00:12:58,126
и сталь, сталь,
сталь безопасна!
226
00:12:58,162 --> 00:13:00,891
Представьте себе сегодняшнее общество.
227
00:13:00,926 --> 00:13:04,857
ветвь цивилизации,
которая вот-вот зайдет в тупик...
228
00:13:05,666 --> 00:13:08,560
Человечество как старое дерево
229
00:13:09,728 --> 00:13:12,593
с одной ошибочной ветвью
под названием «цивилизация...»
230
00:13:15,566 --> 00:13:16,597
(СТУК КАРАНДАША)
231
00:13:16,632 --> 00:13:18,031
никуда не денешься.
232
00:13:18,033 --> 00:13:20,997
Я люблю деревья так же, как и
любой другой парень,
233
00:13:21,065 --> 00:13:23,625
но мы здесь не
для того, чтобы обсуждать деревья.
234
00:13:23,660 --> 00:13:25,998
Людям нужна помощь,
и она нужна им сейчас!
235
00:13:26,067 --> 00:13:28,457
Нет. Не позволяй настоящему
разрушить вечность.
236
00:13:28,492 --> 00:13:31,093
Мы говорим о людях.
237
00:13:31,128 --> 00:13:32,664
Люди, Катилина,
238
00:13:32,699 --> 00:13:35,790
и как они живут сейчас.
239
00:13:35,792 --> 00:13:38,065
СЕСАР: Нет времени поговорить о
будущем людей?
240
00:13:39,726 --> 00:13:42,127
Но всегда есть время
убедить их.
241
00:13:42,163 --> 00:13:43,665
использовать деньги, которых у них нет,
242
00:13:43,701 --> 00:13:45,558
покупать вещи, которые им не нужны,
243
00:13:45,626 --> 00:13:47,657
подражать людям,
которые им не нравятся.
244
00:13:47,659 --> 00:13:50,525
Что делает тебя
главным хозяином трущоб.
245
00:13:50,560 --> 00:13:52,594
и мэр
города ничего.
246
00:13:52,663 --> 00:13:55,191
Еще раз назовешь меня так,
и я разобью тебе лицо.
247
00:13:55,226 --> 00:13:56,697
Полегче, господа.
248
00:13:56,699 --> 00:13:58,692
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ)
249
00:14:04,997 --> 00:14:09,330
Ты был таким хладнокровным и собранным?
250
00:14:09,332 --> 00:14:12,360
когда вы отравили свою жену
и ее тело исчезло?
251
00:14:12,395 --> 00:14:15,390
Мегалон,
твой чудо-метод,
252
00:14:15,425 --> 00:14:16,858
сделанный из ее тела?
253
00:14:16,860 --> 00:14:21,725
Неужели ваш бедный Санни Хоуп
превратился в пластиковую балку?
254
00:14:23,259 --> 00:14:25,065
Настенная панель?
255
00:14:26,425 --> 00:14:27,999
Что же произошло на самом деле?
256
00:14:28,999 --> 00:14:32,325
Ну, вы были
прокурором,
257
00:14:32,393 --> 00:14:33,924
так что, как вы знаете, меня оправдали.
258
00:14:33,960 --> 00:14:36,697
- А ты все еще трущобный хозяин.
- Я не трущобный хозяин!
259
00:14:36,766 --> 00:14:38,766
Ты не будешь здесь стоять.
260
00:14:38,801 --> 00:14:40,933
- и называй меня хозяином трущоб.
- Нет, нет, нет.
261
00:14:40,935 --> 00:14:43,131
МЭР СИСЕРО: Нет. Нет, нет,
я не владелец трущоб!
262
00:14:43,133 --> 00:14:45,657
-Стой. Я...
-Ты никогда не будешь меня так называть!
263
00:14:45,693 --> 00:14:47,631
ХАРТ: Спокойно.
Спокойно, Фрэнк, успокойся!
264
00:14:47,633 --> 00:14:49,197
-Нет! Нет!
-Держи его.
265
00:14:50,325 --> 00:14:51,493
Мне очень жаль.
266
00:14:51,495 --> 00:14:52,664
МЭР СИСЕРО:
Это то, во что мы играем?
267
00:14:52,666 --> 00:14:54,065
Игры трехлетней давности.
268
00:14:56,433 --> 00:14:57,597
Спасибо.
269
00:14:57,666 --> 00:14:58,664
ВАУ: Давай, Джерри!
270
00:14:58,699 --> 00:15:00,000
(ИСПОЛНЯЕТСЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА)
271
00:15:00,035 --> 00:15:03,691
??? Я Wow Platinum,
и это счет ???
272
00:15:03,760 --> 00:15:06,995
??? Приди за мной
на полу торгового зала ???
273
00:15:07,030 --> 00:15:08,859
Каждый будний день в 9:00 утра
274
00:15:08,927 --> 00:15:10,360
Мва!
275
00:15:10,395 --> 00:15:12,793
ФУНДИ:
Знатные дамы Рима
276
00:15:12,795 --> 00:15:16,196
одержимый модой
и в то же время имеющий интимные отношения
277
00:15:16,232 --> 00:15:18,995
с отбросами
гладиаторских представлений,
278
00:15:18,997 --> 00:15:21,028
отравители и шантажисты.
279
00:15:21,064 --> 00:15:23,360
Я действительно хочу его победить.
280
00:15:23,395 --> 00:15:25,963
за то, что ты так отвратительно отнесся
к моему отцу.
281
00:15:26,032 --> 00:15:27,632
КЛОДИЯ: О!
ДЖУЛИЯ: Да, верно?
282
00:15:27,700 --> 00:15:28,891
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ ТОЛПЫ, СВИСТ)
283
00:15:28,926 --> 00:15:31,028
Хорошо, мы напишем ему
анонимное письмо.
284
00:15:31,064 --> 00:15:33,390
Я в этом очень, очень хорош.
285
00:15:33,426 --> 00:15:35,395
О, давайте надерем ему задницу.
286
00:15:36,392 --> 00:15:38,723
- Дьявол?
- О, да.
287
00:15:38,758 --> 00:15:40,797
- Пририсуй ему маленькие усы.
- Мм. Мм.
288
00:15:40,833 --> 00:15:43,096
Хотя он все равно довольно горяч.
289
00:15:43,098 --> 00:15:44,999
-КЛОДИО: Кто?
-Это твой кузен.
290
00:15:45,599 --> 00:15:47,796
Мой кузен? Серьёзно?
291
00:15:47,831 --> 00:15:49,296
КЛОДИЯ: Ты плохой.
292
00:15:49,797 --> 00:15:51,692
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
293
00:15:55,532 --> 00:15:56,725
(СМЕХ)
294
00:15:57,800 --> 00:16:00,395
-Тебе стоит это надеть.
-Мм-хм.
295
00:16:01,401 --> 00:16:02,392
(ЩЕЛКАЕТ ПАЛЬЦАМИ)
296
00:16:02,428 --> 00:16:04,263
-КЛОДИО: Чертов клоун.
-(ВЗДОХ)
297
00:16:06,297 --> 00:16:08,758
-Мне кажется, я ненавижу твоего брата.
-Я тоже.
298
00:16:09,626 --> 00:16:12,766
О, да, да, да,
да, да, да.
299
00:16:12,768 --> 00:16:16,457
О, Боже.
О, Боже мой, блядь.
300
00:16:16,459 --> 00:16:19,131
Да, я так и сделаю, черт возьми.
301
00:16:27,160 --> 00:16:28,164
(ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ)
302
00:16:29,492 --> 00:16:30,494
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ)
303
00:16:31,666 --> 00:16:33,857
(ВАУ, ТИХО ПОЮТ)
304
00:16:47,292 --> 00:16:48,791
(ГЛУБОКИЙ ВДЫХАЕТ)
305
00:16:51,458 --> 00:16:52,857
ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Да, мы это делаем.
306
00:16:53,831 --> 00:16:55,030
Когда тебе было 22,
307
00:16:55,099 --> 00:16:57,624
Ваши здания
создали будущее.
308
00:16:57,626 --> 00:17:00,061
Но теперь ваш племянник,
этот гений,
309
00:17:00,129 --> 00:17:02,523
он говорит, что они устарели.
310
00:17:02,558 --> 00:17:04,561
(ПРОДОЛЖАЕТ ТИХО ПЕСНОПЕТЬ)
311
00:17:04,597 --> 00:17:06,795
КРАСС: ...у меня еще есть
немного пороха в пистолете,
312
00:17:06,830 --> 00:17:07,895
Я должен сказать.
313
00:17:07,897 --> 00:17:09,098
ВАУ: Это правда?
314
00:17:11,226 --> 00:17:12,061
(СМОТРЕТЬ ПИК)
315
00:17:12,096 --> 00:17:13,327
У вас нет понятия времени?
316
00:17:13,396 --> 00:17:15,758
Ой, ради Бога,
выключитесь.
317
00:17:15,793 --> 00:17:18,099
КРАСС: Как и большинство гениев,
он может быть...
318
00:17:18,101 --> 00:17:21,094
ВАУ: Ты был в той машине
и не ответил на мой звонок.
319
00:17:21,129 --> 00:17:23,164
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ)
320
00:17:26,792 --> 00:17:29,065
Я ждал, пока у меня появятся
хорошие новости, которыми можно будет поделиться.
321
00:17:30,733 --> 00:17:33,725
К черту ваш тупой Мегаполис!
322
00:17:33,760 --> 00:17:36,765
Ого, вот и начало
обсуждений.
323
00:17:36,834 --> 00:17:38,857
Для тебя это значит больше,
чем для меня.
324
00:17:39,634 --> 00:17:41,791
Одних разговоров недостаточно.
325
00:17:41,860 --> 00:17:43,856
Именно вопросы
ведут к следующему шагу,
326
00:17:43,892 --> 00:17:46,257
но сначала вам нужно
поговорить.
327
00:17:46,292 --> 00:17:47,563
ВАУ: Мм-хм-хм.
328
00:17:47,565 --> 00:17:49,928
Сам город не имеет значения,
но о нем говорят,
329
00:17:49,963 --> 00:17:51,394
впервые.
330
00:17:51,396 --> 00:17:54,062
И дело не только в том, что мы
об этом говорим,
331
00:17:54,098 --> 00:17:55,956
это необходимость
говорить об этом.
332
00:17:57,364 --> 00:18:00,490
Это так же необходимо нам, как воздух,
вода и...
333
00:18:00,526 --> 00:18:02,032
Здесь становится все грязнее?
334
00:18:02,533 --> 00:18:04,197
Какой беспорядок?
335
00:18:08,291 --> 00:18:09,296
(ВАУ, НАСМЕХАЕТСЯ)
336
00:18:12,564 --> 00:18:13,560
Ну давай же,
337
00:18:13,562 --> 00:18:15,928
Ты обсессивно-компульсивный
псих, Сезар.
338
00:18:15,963 --> 00:18:17,494
Ты чертовски придирчив.
339
00:18:22,128 --> 00:18:24,494
Я, с другой стороны,
340
00:18:25,259 --> 00:18:27,362
Я чертовски оральный.
341
00:18:30,564 --> 00:18:31,560
(ВЗДОХИ)
342
00:18:32,997 --> 00:18:35,494
А как насчет ваших вредных привычек?
343
00:18:36,062 --> 00:18:38,865
Я пытаюсь стать лучше.
344
00:18:38,901 --> 00:18:41,162
Ну, мне скучно
быть твоей любовницей.
345
00:18:41,198 --> 00:18:44,263
Мне нужно быть половинкой
влиятельной пары.
346
00:18:45,225 --> 00:18:46,428
Какая половина?
347
00:18:49,530 --> 00:18:55,263
На какую бы половину вы ни захотели
поставить свою гигантскую ногу.
348
00:18:56,768 --> 00:18:59,329
Моя карьера
начинает идти на спад,
349
00:18:59,996 --> 00:19:02,164
мои рейтинги упали,
350
00:19:03,333 --> 00:19:04,428
и теперь
351
00:19:05,592 --> 00:19:07,197
-Мне нужно больше.
-(ТИХО КРИЧИТ)
352
00:19:08,029 --> 00:19:09,230
(ВАУ, ТЯЖЕЛО ДЫШУ)
353
00:19:11,191 --> 00:19:12,026
Сезар.
354
00:19:12,061 --> 00:19:14,296
Цезарь. Цезарь.
355
00:19:18,895 --> 00:19:20,296
Я тебя люблю.
356
00:19:21,162 --> 00:19:23,230
Я люблю тебя всей душой.
357
00:19:24,665 --> 00:19:26,329
Да, правда.
358
00:19:29,668 --> 00:19:31,659
(
ЗВУЧИТ ТИХАЯ, УНЫНЯЯ МУЗЫКА)
359
00:19:35,096 --> 00:19:38,659
(ВЗДЫХАЕТ) Никогда не женитесь по любви.
360
00:19:40,566 --> 00:19:41,999
САННИ: Сезар...
361
00:20:13,266 --> 00:20:14,628
КРАСС: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Зачем
ты такое говоришь?
362
00:20:14,663 --> 00:20:19,124
Ты пытаешься отвлечься
от моего амурного поведения?
363
00:20:19,126 --> 00:20:22,493
Нет, я просто пытаюсь дать
чертово интервью, ну же.
364
00:20:22,529 --> 00:20:25,065
Есть ли что-нибудь
, чего у вас нет?
365
00:20:26,428 --> 00:20:28,999
Конечно, есть,
юная леди.
366
00:20:29,930 --> 00:20:31,593
Конечно, есть.
367
00:20:34,865 --> 00:20:37,032
(ИГРАЕТ МЕДЛЕННАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА)
368
00:20:40,567 --> 00:20:41,956
(ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН)
369
00:20:47,228 --> 00:20:48,926
Я хотел бы увидеть доктора Катилину.
370
00:20:48,928 --> 00:20:50,230
О чем?
371
00:20:50,798 --> 00:20:52,496
Будущее мира.
372
00:20:52,532 --> 00:20:55,198
Ах, это.
373
00:20:55,267 --> 00:20:57,632
(ПО ИНТЕРКОМУ) Босс,
здесь какой-то шестиклассник...
374
00:20:57,667 --> 00:20:58,866
А она сказала, что я высокий?
375
00:20:58,934 --> 00:21:00,294
Она помнит
, как ты говорил с ее классом
376
00:21:00,296 --> 00:21:01,692
потому что это заставило их
уйти из спортзала.
377
00:21:01,694 --> 00:21:04,395
Я знаю одну. Ладно,
пошли ее.
378
00:21:04,430 --> 00:21:07,362
А что, если то, что соединяет энергию,
также ее и хранит?
379
00:21:07,895 --> 00:21:09,230
Хорошая идея.
380
00:21:09,895 --> 00:21:11,499
Спасибо.
381
00:21:11,567 --> 00:21:13,126
Мне эта идея нравится.
382
00:21:13,161 --> 00:21:15,760
(ПРОДОЛЖАЕТСЯ НЕРАЗБОРЧИВО)
383
00:21:15,762 --> 00:21:19,293
Она на пути к вершине, Шеф.
Она не такая, как вы ожидали.
384
00:21:19,329 --> 00:21:21,758
- Мои большие ожидания?
- О, нет.
385
00:21:26,696 --> 00:21:27,692
(ХРЮКАНИЕ)
386
00:21:39,533 --> 00:21:41,262
Святой Иисус Христос.
387
00:21:41,297 --> 00:21:43,529
А ты не слишком большой
для шестиклассника?
388
00:21:43,564 --> 00:21:44,931
(СМЕЕТСЯ)
389
00:21:44,966 --> 00:21:46,928
Я отправил вам письмо
вчера вечером.
390
00:21:46,964 --> 00:21:48,799
Детское письмо,
391
00:21:48,868 --> 00:21:50,758
и я хочу вернуть его вам
до того, как вы его прочтете.
392
00:21:52,731 --> 00:21:54,395
Цезарь: По-детски...
393
00:21:58,928 --> 00:22:00,362
ЮЛИЯ: Нет.
394
00:22:05,194 --> 00:22:06,862
- Вот этот.
- Угу.
395
00:22:06,864 --> 00:22:08,196
Можно мне его, пожалуйста?
396
00:22:08,198 --> 00:22:10,862
К сожалению,
я это уже прочитал.
397
00:22:10,864 --> 00:22:13,098
И да, это было по-детски.
398
00:22:13,134 --> 00:22:15,594
Мне помогли, и мы были не
в своем уме.
399
00:22:15,629 --> 00:22:19,592
Но остроумно, я бы сказал,
в жестокой и оскорбительной форме.
400
00:22:19,628 --> 00:22:21,126
Ну, я думаю, то, как
вы относитесь к мэру,
401
00:22:21,162 --> 00:22:22,561
жестоко и оскорбительно.
402
00:22:22,596 --> 00:22:25,832
Защищать своего отца
достойно восхищения, Юлия Цицерон,
403
00:22:25,868 --> 00:22:28,132
- как обычно, должник.
-(ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ)
404
00:22:28,167 --> 00:22:31,631
Я начинаю новую жизнь,
не связывайтесь со мной.
405
00:22:31,667 --> 00:22:32,499
СЕЗАР: Я не вмешиваюсь,
406
00:22:32,534 --> 00:22:34,395
Это ты
пришёл переодетый.
407
00:22:36,461 --> 00:22:38,297
Я закончил год обучения в
медицинской школе.
408
00:22:38,332 --> 00:22:40,824
Один год в медицинской школе.
Тебя выгнали?
409
00:22:41,666 --> 00:22:44,531
Меня не было. Я бросил учебу.
410
00:22:44,566 --> 00:22:45,857
Интересно, почему.
411
00:22:46,599 --> 00:22:47,592
(ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ)
412
00:22:47,660 --> 00:22:51,360
Думаю, можно сказать, что
моя любовь к науке
413
00:22:51,395 --> 00:22:53,692
наткнулся на
кирпичную стену...
414
00:22:54,896 --> 00:22:56,129
интеллектуальная энергия
415
00:22:56,197 --> 00:22:58,763
- по поводу медуз.
- Мм.
416
00:22:58,799 --> 00:23:00,161
Их мезоглеальный материал
417
00:23:00,230 --> 00:23:02,826
представляет собой гибкий скелет,
уникальный...
418
00:23:02,828 --> 00:23:08,824
пока не встретишь что-то
более высокое, почти духовное...
419
00:23:09,863 --> 00:23:11,862
как Мегалон.
420
00:23:11,898 --> 00:23:14,197
Смотрите, настоящая Нобелевская премия.
421
00:23:16,729 --> 00:23:17,796
Истекший?
422
00:23:17,865 --> 00:23:19,631
Нобелевские премии не имеют срока действия.
423
00:23:19,699 --> 00:23:20,598
Я имел в виду ваши лекарства.
424
00:23:20,667 --> 00:23:22,598
Мне интересно, что по этому поводу
думает мэр.
425
00:23:22,633 --> 00:23:24,065
на ваше абсурдное поведение.
426
00:23:24,067 --> 00:23:26,059
Ты спрашиваешь моего отца
о людях, живущих так же, как я,
427
00:23:26,061 --> 00:23:27,094
и он в шоке.
428
00:23:27,129 --> 00:23:29,426
Что в вас шокирующего?
429
00:23:29,461 --> 00:23:33,428
Я хочу быть
Статуей Свободы!
430
00:23:35,432 --> 00:23:36,964
Я понимаю.
431
00:23:36,999 --> 00:23:38,961
Светская хроника сообщает
, что вы...
432
00:23:38,996 --> 00:23:40,663
Вы читаете колонки сплетен.
433
00:23:40,698 --> 00:23:41,795
Для чего?
434
00:23:41,797 --> 00:23:43,998
Тратить время.
435
00:23:44,033 --> 00:23:46,156
У тебя его так много, что
ты можешь его потратить впустую?
436
00:23:46,158 --> 00:23:47,527
Когда-нибудь.
437
00:23:50,729 --> 00:23:51,725
Хм.
438
00:23:53,894 --> 00:23:56,065
О, Боже.
439
00:23:56,100 --> 00:23:58,362
-Много пустых бутылок.
-(ЗВОН БУТЫЛОК)
440
00:23:58,364 --> 00:24:00,257
Знаешь, я
вчера вечером читал о тебе,
441
00:24:00,292 --> 00:24:01,693
где вы сказали,
442
00:24:01,762 --> 00:24:05,294
«Чтобы понять время,
сознание, мужество,
443
00:24:05,296 --> 00:24:08,857
«Вы должны распознать это
в себе».
444
00:24:12,259 --> 00:24:13,494
(ЗВОНИТ СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ)
445
00:24:16,827 --> 00:24:20,527
Ты, должно быть, действительно был
грубым и избалованным ребенком.
446
00:24:22,193 --> 00:24:23,725
Как вы сейчас?
447
00:24:24,893 --> 00:24:28,428
Итак, у вас все еще есть
ваш медицинский микроскоп?
448
00:24:29,395 --> 00:24:31,729
Нет, я продал его,
когда бросил учебу,
449
00:24:31,764 --> 00:24:32,923
покупать наркотики.
450
00:24:33,798 --> 00:24:35,096
Псилоцибин, конечно.
451
00:24:35,131 --> 00:24:37,461
И кто поддерживает
твой образ жизни сейчас,
452
00:24:38,092 --> 00:24:39,964
Папочка?
453
00:24:40,000 --> 00:24:41,657
Надеюсь,
я не испортил вам завтрак.
454
00:24:41,692 --> 00:24:44,797
-(СМЕХ) Возвращайся.
-Зачем?
455
00:24:44,799 --> 00:24:46,557
Ну, ради смеха, конечно.
456
00:24:46,626 --> 00:24:48,461
Зачем еще
вы сюда пришли?
457
00:24:49,560 --> 00:24:51,491
Я пытался быть
посредником.
458
00:24:51,527 --> 00:24:54,995
СЕЗАР: О.
Ты хочешь мне помочь.
459
00:24:54,997 --> 00:24:56,890
ДЖУЛИЯ: Да. И, ну, я...
460
00:24:58,996 --> 00:25:01,097
Ну, я хочу учиться.
461
00:25:01,132 --> 00:25:03,592
И вы думаете, что один год
обучения в медицинской школе
462
00:25:03,594 --> 00:25:05,796
дает вам право
пахать сквозь богатства
463
00:25:05,831 --> 00:25:07,159
моего эмерсоновского ума?
464
00:25:07,195 --> 00:25:08,859
- Дает мне право?
- Да.
465
00:25:08,927 --> 00:25:10,126
(НАСМЕХАЕТСЯ)
466
00:25:10,128 --> 00:25:12,060
- Дает мне право?
- Да.
467
00:25:12,129 --> 00:25:14,358
- Дает мне право?
- Да.
468
00:25:14,393 --> 00:25:17,823
Ты понятия не имеешь обо мне.
469
00:25:17,825 --> 00:25:21,060
Ты думаешь, я никто,
просто светская львица...
470
00:25:21,096 --> 00:25:22,329
СЕЗАР: Нет, не ничего,
471
00:25:22,331 --> 00:25:24,726
но я отвожу свое время
тем, кто умеет думать.
472
00:25:24,762 --> 00:25:30,923
О науке, литературе
, архитектуре и искусстве.
473
00:25:30,959 --> 00:25:35,297
Ты находишь меня жестоким,
эгоистичным и бесчувственным? Я такой.
474
00:25:35,333 --> 00:25:37,790
Я работаю, не заботясь о
том, что случится с кем-то из нас.
475
00:25:37,825 --> 00:25:40,823
Так что возвращайся в клуб и
«раздевайся догола».
476
00:25:40,892 --> 00:25:43,365
и преследуйте тех людей
, которые вам нравятся.
477
00:25:43,434 --> 00:25:45,626
Хорошо. Я сделаю это!
478
00:25:47,263 --> 00:25:49,527
СЕЗАР: Возвращайся,
когда будет больше времени.
479
00:25:50,334 --> 00:25:51,560
ДЖУЛИЯ: Да.
480
00:25:52,527 --> 00:25:55,657
Я видел, как ты изменил
законы физики.
481
00:25:55,692 --> 00:25:57,493
Может ли это быть
великий Сезар Катилина?
482
00:25:57,529 --> 00:26:00,428
не подчиняется ничему,
даже Т-симметрии?
483
00:26:02,896 --> 00:26:04,329
Что вы видели?
484
00:26:05,733 --> 00:26:08,362
Я надеялся, что ты мне скажешь.
485
00:26:09,360 --> 00:26:11,593
(ЗВУЧИТ ИНТЕРЕСНАЯ МУЗЫКА)
486
00:26:30,060 --> 00:26:31,494
Интересный.
487
00:26:34,192 --> 00:26:35,461
Подписывайтесь на меня.
488
00:26:41,127 --> 00:26:42,329
(ЗВОН ТАБЛЕТОК)
489
00:26:45,128 --> 00:26:46,294
ФУНДИ: Это дочь
490
00:26:46,330 --> 00:26:49,066
его соперника Цицерона
стоящего здесь,
491
00:26:49,101 --> 00:26:52,959
детище Сезара
оппозиции. И все же...
492
00:26:52,995 --> 00:26:54,428
Она мне нравится.
493
00:26:56,501 --> 00:26:57,923
(ДЕТИ ГОВОРИТ)
494
00:26:58,829 --> 00:26:59,824
Это оно?
495
00:27:06,963 --> 00:27:08,725
Прогулка в будущее.
496
00:27:10,567 --> 00:27:12,494
С закрытыми глазами.
497
00:27:13,227 --> 00:27:14,758
И скажи мне, что ты видишь.
498
00:27:18,366 --> 00:27:19,593
Один...
499
00:27:20,094 --> 00:27:21,098
(ТИХО ПОСМЫКАЕТ)
500
00:27:30,327 --> 00:27:32,494
(ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
501
00:27:56,264 --> 00:28:01,197
Я вижу каждого
в его районе.
502
00:28:02,561 --> 00:28:06,598
Творим вместе,
учимся вместе...
503
00:28:06,633 --> 00:28:09,094
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ)
504
00:28:09,129 --> 00:28:11,923
совершенствование тела и разума...
505
00:28:13,260 --> 00:28:15,494
И они празднуют.
506
00:28:16,226 --> 00:28:17,758
Э-э! Они...
507
00:28:18,666 --> 00:28:20,758
Они создали убежище.
508
00:28:22,096 --> 00:28:23,758
-(ГРОМОВОЙ РАСКАТЫ)
-О!
509
00:28:24,459 --> 00:28:26,461
Из-за дождя. (СМЕЕТСЯ)
510
00:28:27,095 --> 00:28:29,592
Просто пролетело прямо надо мной.
511
00:28:29,628 --> 00:28:32,032
Это идеальный школьный город
для его жителей,
512
00:28:32,799 --> 00:28:34,625
способны расти вместе с ними,
513
00:28:34,627 --> 00:28:37,223
как это
всегда было в больших городах.
514
00:28:37,292 --> 00:28:39,492
(ПТИЦЫ ЩЕБЯТ)
515
00:28:39,528 --> 00:28:41,665
А как насчет тех, кто
стоит у тебя на пути,
516
00:28:41,700 --> 00:28:43,857
кому нравится такой, какой он есть?
517
00:28:45,160 --> 00:28:46,593
Как твой отец?
518
00:28:53,461 --> 00:28:55,659
(ИСПОЛНЕНИЕ РИТМИЧНОЙ ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЙ
МУЗЫКИ)
519
00:29:17,392 --> 00:29:18,423
МЭР СИСЕРО: Что, он?
520
00:29:18,459 --> 00:29:19,723
Вы работаете на него?
521
00:29:19,725 --> 00:29:22,564
(КОЛЕБИТСЯ)
Моя дочь — предательница?
522
00:29:22,599 --> 00:29:24,898
Папа, пожалуйста!
523
00:29:24,900 --> 00:29:27,257
Ты научил меня
быть верной себе.
524
00:29:27,292 --> 00:29:28,427
(СВИКИ ТОЛПЫ)
525
00:29:28,463 --> 00:29:29,830
Вы не можете продолжать жить
в Средневековье.
526
00:29:29,865 --> 00:29:31,492
Этот человек страдает манией величия!
527
00:29:31,528 --> 00:29:33,357
Он завлекает молодых красивых девушек,
таких как ты.
528
00:29:33,426 --> 00:29:35,165
с его дерьмовым гением.
529
00:29:35,200 --> 00:29:38,491
Он разрушает невинность,
красоту и требует от них
530
00:29:38,526 --> 00:29:39,799
то, чего Пигмалион
требовал от мрамора!
531
00:29:39,801 --> 00:29:43,557
Папа,
он не такой уж злой, как ты думаешь.
532
00:29:43,626 --> 00:29:46,197
Но есть...
есть что-то.
533
00:29:46,831 --> 00:29:48,996
Что-то почти волшебное.
534
00:29:48,998 --> 00:29:50,423
-(ОЛИВИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ ТОЛПЫ)
-Привет, дамы!
535
00:29:50,492 --> 00:29:51,732
-(СИРЕНА)
-Привет.
536
00:29:51,768 --> 00:29:53,757
-ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Подождите, сэр.
-Что?
537
00:29:53,792 --> 00:29:56,228
Вы собираетесь остановить
парад мэра?
538
00:29:56,263 --> 00:29:58,030
Да вы, должно быть
, шутите.
539
00:29:58,065 --> 00:30:00,799
Этот человек – проклятие
моего существования.
540
00:30:00,867 --> 00:30:03,130
-Я хочу, чтобы он исчез из моей жизни.
-Да.
541
00:30:03,166 --> 00:30:05,659
Он действительно позаботился о том,
чтобы я прибыл вовремя.
542
00:30:06,227 --> 00:30:07,392
Он вас высадил?
543
00:30:07,394 --> 00:30:09,323
-(СВИСТОК)
-(СВИСК ТОЛПЫ)
544
00:30:09,392 --> 00:30:11,324
Улыбка. Улыбка. Улыбка.
545
00:30:11,359 --> 00:30:12,459
Улыбка. Улыбка. Улыбка.
546
00:30:12,494 --> 00:30:13,690
ДИРИЖЕР:
"...советский спутник
547
00:30:13,758 --> 00:30:16,857
«выпадение с орбиты
в космосе...»
548
00:30:18,029 --> 00:30:20,130
"...и его ядерное топливо
549
00:30:20,132 --> 00:30:23,699
«разлетятся безвредно
по Лабрадору...»
550
00:30:23,734 --> 00:30:25,327
КЛОДИН: Привет!
КЛОДЕТТ: Привет.
551
00:30:25,329 --> 00:30:26,727
ДИРИЖЕР:
«...на околоземной орбите...»
552
00:30:26,795 --> 00:30:27,591
А ты!
553
00:30:27,659 --> 00:30:30,327
"... советский спутник с ядерным двигателем
554
00:30:30,329 --> 00:30:33,225
«проникнет сквозь
плотные недра земли...»
555
00:30:33,260 --> 00:30:34,493
-Привет.
-ХЬЮИ: Привет.
556
00:30:34,528 --> 00:30:35,531
-Как тебя зовут?
-ХЬЮИ: Как дела?
557
00:30:35,566 --> 00:30:36,856
-Хьюи.
-Хьюи.
558
00:30:36,858 --> 00:30:38,327
-Приятно познакомиться.
-Клодин. Клодетт.
559
00:30:38,395 --> 00:30:39,690
- "...возгорится...
-(ДЕВУШКИ СМЕЮТСЯ)
560
00:30:39,692 --> 00:30:42,394
"...в остаточной
атмосфере,
561
00:30:42,396 --> 00:30:43,560
"спутниковых
ядерных топливных элементов..."
562
00:30:43,595 --> 00:30:44,832
КЛОДИО: Да, добро пожаловать в
путешествие на ковре-самолете.
563
00:30:44,900 --> 00:30:47,390
«...
приняты меры по управлению чрезвычайными ситуациями».
564
00:30:47,392 --> 00:30:49,958
Куда пошел Хьюи?
565
00:30:49,994 --> 00:30:50,898
Вот так.
566
00:30:50,933 --> 00:30:53,131
Ну,
тогда пойдемте все сюда.
567
00:30:54,965 --> 00:30:57,164
-(ВОЙ СИРЕНЫ)
-(ГУДОК)
568
00:30:59,359 --> 00:31:01,432
(ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА)
569
00:31:01,467 --> 00:31:02,692
(ГРОМКОСТЬ ОБЪЕКТОВ)
570
00:31:17,127 --> 00:31:18,197
САННИ: Сезар...
571
00:31:28,292 --> 00:31:29,296
(ЗВОНИТ КАРАНДАШ)
572
00:31:31,831 --> 00:31:33,692
САНИ: Сезар, мой дорогой.
573
00:31:36,259 --> 00:31:38,263
(ГРОМОВОЙ ГРОМ)
574
00:31:46,533 --> 00:31:48,560
ДЖУЛИЯ: 12 мая.
575
00:31:48,595 --> 00:31:50,723
Просмотр окружного прокурора
Файлы Цицерона
576
00:31:50,758 --> 00:31:52,956
относительно
дела об убийстве Катилины.
577
00:31:54,492 --> 00:31:56,395
(ИГРАЕТ ТАИНСТВЕННАЯ МУЗЫКА)
578
00:32:23,498 --> 00:32:24,659
Хм.
579
00:32:36,999 --> 00:32:38,733
ФУНДИ: Какое-то
конкретное место, шеф?
580
00:32:38,801 --> 00:32:42,263
Верхний город, центр города,
рай или ад?
581
00:32:42,994 --> 00:32:44,223
Чистилище.
582
00:32:44,258 --> 00:32:45,329
Понял.
583
00:32:46,028 --> 00:32:47,428
Тебе нравятся руины...
584
00:32:48,760 --> 00:32:51,028
Тебе нравится ехать в
Атлантик-Сити? У нас есть время.
585
00:32:51,030 --> 00:32:53,263
Ну, у нас всегда есть время,
586
00:32:54,865 --> 00:32:56,997
даже если я этого не понимаю.
587
00:32:57,065 --> 00:32:59,230
Время – странная штука
для понимания.
588
00:33:00,226 --> 00:33:02,390
Проводя время,
589
00:33:02,459 --> 00:33:04,366
нахождение времени, потеря времени.
590
00:33:04,401 --> 00:33:06,256
Время летит.
591
00:33:06,325 --> 00:33:07,558
(РАДИО МЕЛОДИИ)
592
00:33:07,593 --> 00:33:08,990
(ПО РАДИО ЗВУЧИТ ТИХАЯ МУЗЫКА
)
593
00:33:09,025 --> 00:33:12,732
БАЛИН: Я не понимаю.
Как шпионаж может быть этичным?
594
00:33:12,767 --> 00:33:15,725
Это не шпионаж,
это исследование.
595
00:33:18,265 --> 00:33:23,098
Тело его жены бесследно
исчезло. Как? Почему?
596
00:33:24,564 --> 00:33:25,923
Куда?
597
00:33:30,260 --> 00:33:32,263
(ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ МУЗЫКА)
598
00:33:36,533 --> 00:33:37,824
Клодий: Джулия.
599
00:33:39,292 --> 00:33:41,197
Я люблю тебя, Джулия.
600
00:33:44,464 --> 00:33:47,923
ФУНДИ: Время невозможно обмануть
и победить.
601
00:33:47,992 --> 00:33:52,899
Его нельзя потрогать,
попробовать на вкус, увидеть, понюхать.
602
00:33:52,934 --> 00:33:59,890
Время не останавливается ни для кого.
И я имею в виду никого.
603
00:34:00,633 --> 00:34:02,824
(БОЙ ЧАСОВ, ТИКАЮЩЕЕ КАЛЕНДАРЬ)
604
00:34:11,799 --> 00:34:13,999
(ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
605
00:34:26,363 --> 00:34:28,960
-КЛОДИО: Сезар.
-(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
606
00:34:28,996 --> 00:34:30,395
Ты кусок дерьма.
607
00:34:35,731 --> 00:34:37,432
(ОБОРОТЫ ДВИГАТЕЛЯ)
608
00:34:37,434 --> 00:34:38,593
(ВИЗГ ШИН)
609
00:34:40,099 --> 00:34:42,098
Тяни, тяни, тяни, тяни, тяни,
тяни, тяни вокруг!
610
00:34:43,130 --> 00:34:45,329
(
ЗВУЧИТ ТИХАЯ, УНЫНЯЯ МУЗЫКА)
611
00:34:48,698 --> 00:34:50,890
(ВОЮТ СОБАКИ)
612
00:34:55,532 --> 00:34:56,832
Привет, дорогая.
613
00:34:56,867 --> 00:34:58,428
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ ПОЛИЦЕЙСКАЯ
РАДИОСВЯЗЬ)
614
00:35:05,665 --> 00:35:07,263
(ЧАСЫ ТИКАЮТ)
615
00:35:09,192 --> 00:35:10,296
(ГРЕМОТ)
616
00:35:17,129 --> 00:35:19,999
Окруженный несправедливостью...
617
00:35:21,325 --> 00:35:22,730
столько страданий.
618
00:35:22,765 --> 00:35:24,527
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
619
00:35:30,630 --> 00:35:32,560
(СТОН)
620
00:35:35,833 --> 00:35:38,223
(ПРОДОЛЖАЕТСЯ ТИХАЯ УНЫЛАЯ
МУЗЫКА)
621
00:35:38,258 --> 00:35:39,593
(СТУК)
622
00:35:53,358 --> 00:35:54,527
ДЖУЛИЯ: Стоп, стоп.
623
00:35:59,458 --> 00:36:00,993
Это не имеет смысла.
624
00:36:01,062 --> 00:36:02,461
(ГРОМОВОЙ ГРОМ)
625
00:36:10,029 --> 00:36:11,692
Сезар покупает цветы.
626
00:36:12,664 --> 00:36:14,098
Но для кого?
627
00:36:29,533 --> 00:36:31,032
Ладно, стоп, стоп.
628
00:36:40,734 --> 00:36:42,593
Мое сердце разрывается из-за тебя,
Шеф.
629
00:36:50,591 --> 00:36:52,098
ОХРАННИК: Добрый вечер, господин Катилина.
630
00:36:53,591 --> 00:36:55,296
Ладно, подожди меня, ладно?
631
00:36:59,863 --> 00:37:01,027
(ДВЕРЬ МАШИНЫ ЗАКРЫВАЕТСЯ)
632
00:37:01,029 --> 00:37:03,230
(ИГРАЕТ АРФА)
633
00:37:18,029 --> 00:37:19,329
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ)
634
00:37:50,765 --> 00:37:52,795
(ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА)
635
00:37:52,830 --> 00:37:54,065
(ТИХО ВДЫХАЕТ)
636
00:38:07,092 --> 00:38:08,593
(Вздох)
637
00:38:13,227 --> 00:38:14,791
Он все еще любит ее.
638
00:38:16,665 --> 00:38:18,164
Он все еще любит...
639
00:38:27,797 --> 00:38:29,329
(ГРОМОВОЙ ГРОМ)
640
00:38:30,996 --> 00:38:32,230
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
641
00:38:38,995 --> 00:38:40,692
Нам пора идти.
642
00:38:43,233 --> 00:38:47,163
ФУНДИ: Таковы тайны
человеческого сердца,
643
00:38:47,199 --> 00:38:50,197
что затрудняет задачу
этого историка...
644
00:38:51,896 --> 00:38:54,230
понять.
645
00:38:56,732 --> 00:38:58,725
(ИГРАЕТ ЖУТКАЯ МУЗЫКА)
646
00:39:01,159 --> 00:39:02,725
(СКРИП)
647
00:39:33,599 --> 00:39:34,593
(ВОРОТА ЗАКРЫВАЮТСЯ)
648
00:39:51,826 --> 00:39:54,692
ДЖУЛИЯ: Что там будет?
СЕСАР: Маленький стадион.
649
00:39:56,360 --> 00:39:59,461
С крышей, похожей на золотую ткань.
650
00:40:11,130 --> 00:40:14,665
Скажите,
из всех учреждений
651
00:40:14,700 --> 00:40:16,494
твоя утопия сохранится,
652
00:40:18,296 --> 00:40:20,362
что для вас наиболее важно
?
653
00:40:22,960 --> 00:40:24,158
Свадьба.
654
00:40:24,193 --> 00:40:25,725
(ДУЕТ ВЕТЕР)
655
00:40:27,495 --> 00:40:29,859
ФУНДИ: Ветер дует
через Эгейское море,
656
00:40:29,895 --> 00:40:34,027
принося то, чему древние
научились у своих предков,
657
00:40:34,062 --> 00:40:35,791
поэзия Сафо.
658
00:40:36,533 --> 00:40:38,296
«Некоторые говорят, что кавалерия
659
00:40:38,365 --> 00:40:42,559
"а другие заявляют, что у них есть пехота
и флот с длинными веслами
660
00:40:42,595 --> 00:40:45,758
«является величайшим зрелищем
на черной земле.
661
00:40:48,762 --> 00:40:50,263
«Я говорю...
662
00:40:51,963 --> 00:40:53,994
«Это тот, кого ты любишь».
663
00:40:54,029 --> 00:40:56,263
(ИГРАЕТ СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА)
664
00:40:59,626 --> 00:41:01,593
КРАСС:
Они так рады тебя видеть.
665
00:41:02,027 --> 00:41:03,357
(СМЕХ)
666
00:41:03,359 --> 00:41:05,362
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР)
667
00:41:24,098 --> 00:41:26,191
ФУНДИ: Где стоит
Колизей,
668
00:41:26,227 --> 00:41:27,957
так стоит Рим.
669
00:41:27,959 --> 00:41:32,330
Когда падет Колизей,
тогда падет и Рим.
670
00:41:32,365 --> 00:41:37,195
И когда Рим падет,
мир падет вместе с ним.
671
00:41:37,231 --> 00:41:40,559
-КРАСС: Да.
-Мой свадебный подарок тебе.
672
00:41:40,594 --> 00:41:42,190
-(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
-КРАСС: Ух ты!
673
00:41:42,192 --> 00:41:43,962
(ВАУ, хрюкает)
674
00:41:44,031 --> 00:41:45,424
КРАСС: О, вот оно что, да?
675
00:41:45,459 --> 00:41:49,390
Черт возьми, Джерри! (Хрюкает)
676
00:41:49,426 --> 00:41:52,130
«Жадность — это всего лишь слово...
677
00:41:52,165 --> 00:41:55,627
«ревнивцы причиняют
зло честолюбивым».
678
00:41:55,663 --> 00:41:57,923
КРАСС: Теперь у тебя есть
все, чего ты всегда хотел.
679
00:41:58,729 --> 00:41:59,923
Ух ты!
680
00:42:01,398 --> 00:42:03,995
ДИКТОР: Вот, ребята,
самые богатые внуки,
681
00:42:04,030 --> 00:42:05,690
пресловутые Клодетты:
682
00:42:05,692 --> 00:42:08,064
Клодия, Клодин,
и Клодетт,
683
00:42:08,099 --> 00:42:09,961
вместе со своим
братом-приятелем
684
00:42:10,030 --> 00:42:11,397
Крупный толстый красавчик.
685
00:42:11,433 --> 00:42:14,261
Банкир Гамильтон Красс
высокомерные внуки трастового фонда
686
00:42:14,296 --> 00:42:15,632
появляются повсюду
в городе.
687
00:42:15,701 --> 00:42:17,091
Самые богатые дети в мире.
688
00:42:17,126 --> 00:42:19,725
И ходят слухи, что они
тоже спят друг с другом.
689
00:42:27,864 --> 00:42:29,296
ДЖУЛИЯ: Спасибо, Джейк.
690
00:42:38,694 --> 00:42:40,791
ФОТОГРАФ 1: Сезар!
ФОТОГРАФ 2: Сезар!
691
00:42:41,993 --> 00:42:43,026
Сезар!
692
00:42:43,062 --> 00:42:44,156
Сезар, здесь!
693
00:42:44,158 --> 00:42:45,324
Хорошо.
694
00:42:45,359 --> 00:42:46,560
ФОТОГРАФ 3: Джулия!
695
00:42:47,525 --> 00:42:48,725
СЕЗАР: Подожди, подожди.
696
00:42:50,292 --> 00:42:51,725
Здесь есть еще кое-что.
697
00:42:52,693 --> 00:42:54,360
КЛОДИО: Видишь это?
РЕПОРТЕР 1: Сезар!
698
00:42:54,362 --> 00:42:56,063
Мы понимаем, что Мегалон
небезопасен,
699
00:42:56,098 --> 00:42:57,363
есть ли у вас
какие-либо комментарии по этому поводу?
700
00:42:57,398 --> 00:42:59,295
Нет, это небезопасно,
это невероятно опасно.
701
00:42:59,331 --> 00:43:00,394
РЕПОРТЕР 2: Каковы ваши планы
относительно Мегаполиса?
702
00:43:00,429 --> 00:43:02,799
Нам всем следует бежать!
Нет, это очень безопасно.
703
00:43:02,801 --> 00:43:04,457
Лучший вопрос, который
когда-либо задавали.
704
00:43:04,492 --> 00:43:05,659
Какие пиццерии?
705
00:43:05,695 --> 00:43:07,063
Всего пара вопросов.
Просто короткое заявление.
706
00:43:07,098 --> 00:43:08,163
РЕПОРТЕР 3:
Что вы думаете по поводу
707
00:43:08,198 --> 00:43:09,493
Твой отец разоряет
город, Джулия?
708
00:43:09,495 --> 00:43:11,424
Я здесь не
представляю мэра.
709
00:43:11,493 --> 00:43:12,525
РЕПОРТЕР 4: Сезар, ты планируешь
710
00:43:12,527 --> 00:43:13,762
о том, чтобы
всю ночь тусоваться?
711
00:43:13,830 --> 00:43:14,863
Всегда. Всегда.
712
00:43:14,931 --> 00:43:16,196
- Спасибо за ваш вопрос.
- РЕПОРТЕР 5: Джулия,
713
00:43:16,231 --> 00:43:17,361
-Вы все еще предпочитаете девушек?
-Вопросы?
714
00:43:17,397 --> 00:43:18,359
РЕПОРТЕР 5: Хотите
развеять какие-либо слухи?
715
00:43:18,361 --> 00:43:19,225
сейчас
о вашем образе жизни?
716
00:43:19,261 --> 00:43:20,528
Кто не предпочитает девушек?
717
00:43:20,563 --> 00:43:22,462
Кто не предпочитает девушек?
Все предпочитают девушек.
718
00:43:22,530 --> 00:43:25,292
Спасибо за ваши вопросы,
приятного вам вечера.
719
00:43:25,327 --> 00:43:28,090
Ладно, мы просто направляемся сюда.
720
00:43:28,125 --> 00:43:30,724
Есть еще один момент,
нужно поговорить о платье.
721
00:43:30,759 --> 00:43:31,926
РЕПОРТЕР 6:
Расскажите подробнее о Мегалоне.
722
00:43:31,962 --> 00:43:33,461
Наемная помощь.
723
00:43:33,995 --> 00:43:35,999
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
724
00:43:39,626 --> 00:43:41,525
-РЕПОРТЕР 6: Веста, сюда!
-Привет!
725
00:43:41,560 --> 00:43:44,232
Я никогда не смогу к этому привыкнуть.
Привет!
726
00:43:44,300 --> 00:43:45,461
Веста!
727
00:43:45,496 --> 00:43:46,898
Дамы и господа,
дамы и господа,
728
00:43:46,967 --> 00:43:48,656
Дамы и господа,
Веста Суитвотер.
729
00:43:48,692 --> 00:43:50,160
ИНТЕРВЬЮЕР:
Это правда, Веста,
730
00:43:50,162 --> 00:43:51,499
Ваше платье сделано из мегалона?
731
00:43:51,534 --> 00:43:53,099
Да, первый в истории.
732
00:43:53,167 --> 00:43:56,458
Разработано Сезаром Катилиной
специально для меня, малыша!
733
00:43:56,527 --> 00:43:57,729
ФОТОГРАФ:
Веста, сюда!
734
00:43:57,764 --> 00:43:58,624
РЕПОРТЕР: Веста!
735
00:43:58,692 --> 00:44:02,125
Выглядите
сегодня просто великолепно!
736
00:44:02,127 --> 00:44:03,492
(ТОЛПА АХАЕТ)
737
00:44:03,528 --> 00:44:05,724
Миллионы крошечных
сотовых камер передают
738
00:44:05,792 --> 00:44:08,131
что они видят
на другой стороне.
739
00:44:09,792 --> 00:44:12,332
-Я невидимка! (СМЕЁТСЯ)
-(ВСЕ СМЕЮТСЯ)
740
00:44:12,334 --> 00:44:13,999
(АПЛОДИСМЕНТЫ)
741
00:44:17,600 --> 00:44:19,358
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
742
00:44:19,394 --> 00:44:22,092
-(МИГАЮТ КАМЕРЫ)
-(ЗВОНКИ)
743
00:44:22,127 --> 00:44:24,131
(СВИКИ ТОЛПЫ)
744
00:44:27,634 --> 00:44:29,733
Здравствуйте, вы хотели бы купить?
745
00:44:29,768 --> 00:44:32,162
форма курсанта военного училища
?
746
00:44:32,231 --> 00:44:34,894
Нашивки, золотые пуговицы,
всё такое...
747
00:44:34,929 --> 00:44:36,425
Какой позор.
748
00:44:36,427 --> 00:44:38,492
Он был
курсантом Академии,
749
00:44:38,527 --> 00:44:40,795
Теперь он продает
эту чертову штуку.
750
00:44:40,831 --> 00:44:42,033
(СВИКИ ПРОДОЛЖАЮТСЯ)
751
00:44:42,101 --> 00:44:48,460
Дамы и господа,
и дети всех возрастов.
752
00:44:48,462 --> 00:44:52,325
Добро пожаловать на это
замечательное собрание
753
00:44:52,361 --> 00:44:55,891
в честь свадьбы
754
00:44:55,926 --> 00:45:00,857
нашего брата Красса
и его невесты.
755
00:45:00,892 --> 00:45:06,593
Банк Крассус спасает
наш город от долгов.
756
00:45:10,034 --> 00:45:12,527
КЛОДИО: Вы заключили
брачный договор?
757
00:45:13,294 --> 00:45:15,293
-О, это ты.
-(СМЕЕТСЯ)
758
00:45:15,295 --> 00:45:16,523
Что ты задумал
...
759
00:45:16,558 --> 00:45:17,890
-Шутка братства.
-О.
760
00:45:18,534 --> 00:45:20,033
Вы заключили брачный договор?
761
00:45:20,068 --> 00:45:23,493
Ну, я, может, и старый
, но я не глупый, знаете ли.
762
00:45:23,495 --> 00:45:25,527
КЛОДИО: Ну, тогда
почему ты на ней женишься?
763
00:45:26,326 --> 00:45:28,692
Она — мой подарок себе.
764
00:45:28,694 --> 00:45:32,523
Она лечит мои головные боли
и сохраняет мою молодость.
765
00:45:32,525 --> 00:45:35,230
Я, возможно, даже буду жить вечно.
766
00:45:36,062 --> 00:45:37,060
- А! -
Извините.
767
00:45:37,096 --> 00:45:38,725
Ура наследнику!
768
00:45:40,400 --> 00:45:41,924
Вот он!
769
00:45:41,926 --> 00:45:45,264
-Привет, гениальный кузен.
-Поздравляю, дядя,
770
00:45:45,266 --> 00:45:47,131
-ты сделал правильный выбор.
-КЛОДИО: Ну, ты бы знал.
771
00:45:47,166 --> 00:45:49,933
-Я хотел бы произнести тост.
-КРАСС: О.
772
00:45:49,968 --> 00:45:53,625
Wow Platinum
и моему дорогому дяде Гамильтону.
773
00:45:53,660 --> 00:45:56,031
Вместе они представляют
большую тройку:
774
00:45:56,066 --> 00:45:59,294
-экономика, журналистика...
-КРАССУС: О.
775
00:45:59,329 --> 00:46:00,727
-...и сексуальная привлекательность.
-(ВАУ, СМЕХ)
776
00:46:00,796 --> 00:46:04,226
- Это хорошо, мне нравится.
- За будущее нашей семьи.
777
00:46:04,261 --> 00:46:05,725
За будущее нашей семьи!
778
00:46:05,727 --> 00:46:07,731
КРАСС: ...будущее
нашей семьи. Будущее...
779
00:46:07,767 --> 00:46:09,393
Они говорят, что единственное, что больше,
780
00:46:09,429 --> 00:46:11,432
чем банковский счет Гамильтона Красса
781
00:46:11,434 --> 00:46:12,765
его член.
782
00:46:12,801 --> 00:46:14,994
-(СТОН КРАССА)
-(ВАУ ВЗДОХИ)
783
00:46:15,029 --> 00:46:16,296
Добрый вечер, мама.
784
00:46:20,129 --> 00:46:21,064
ВАУ: Не пей слишком много.
785
00:46:21,133 --> 00:46:23,959
Я думаю, что, возможно, аллигаторы
правы.
786
00:46:23,995 --> 00:46:25,159
Что это такое?
787
00:46:25,161 --> 00:46:26,227
Они едят своих детенышей.
788
00:46:26,263 --> 00:46:27,564
КРАСС:
Это то, что я собираюсь сделать.
789
00:46:27,599 --> 00:46:28,665
ВАУ: Красси.
790
00:46:28,667 --> 00:46:30,489
КРАСС: Это моя свадьба.
791
00:46:30,491 --> 00:46:31,559
ВАУ: Это твоя свадьба.
792
00:46:31,594 --> 00:46:32,691
-Вот почему...
-КРАСС: Моя свадьба...
793
00:46:32,726 --> 00:46:34,063
- Это и твоя свадьба тоже.
- ВАУ: Это наша...
794
00:46:34,099 --> 00:46:35,791
Как вы получили название
Wow Platinum?
795
00:46:37,367 --> 00:46:38,857
Это греческий?
796
00:46:40,228 --> 00:46:41,558
Я забрал его на Пенсильванском вокзале.
797
00:46:41,593 --> 00:46:43,163
по пути в
агентство по трудоустройству.
798
00:46:43,232 --> 00:46:45,890
- Святые... Видишь, это ложь.
- КЛОДИН: Ого!
799
00:46:47,563 --> 00:46:50,931
КРАСС: Она сказала мне, что это
из коробки с печеньем Cracker Jack.
800
00:46:50,933 --> 00:46:53,660
Господи, нельзя верить
ее словам.
801
00:46:53,695 --> 00:46:56,424
ИНСПЕКТОР: Давайте устроим
аплодисменты
802
00:46:56,459 --> 00:46:58,960
для нашего действующего чемпиона,
803
00:46:58,995 --> 00:47:02,696
Гай Металус!
804
00:47:02,698 --> 00:47:04,890
(ЗВУЧАТ ФАНФАРЫ)
805
00:47:05,700 --> 00:47:07,956
-(ЩЕЛЧОК КНУТА)
-Хья! Хья!
806
00:47:18,765 --> 00:47:20,758
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
807
00:47:22,962 --> 00:47:24,098
Это его.
808
00:47:25,201 --> 00:47:26,390
Ой!
809
00:47:26,459 --> 00:47:28,824
Byfavo ремимазолам. Вкуснятина!
810
00:47:29,458 --> 00:47:32,065
(ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ МУЗЫКА)
811
00:47:32,666 --> 00:47:33,932
Явка на службу.
812
00:47:34,001 --> 00:47:36,664
Послушай, ты
адъютант, а не нянька.
813
00:47:36,699 --> 00:47:38,591
Но как только я освободился,
814
00:47:38,659 --> 00:47:39,995
Не волнуйтесь,
вы не на работе.
815
00:47:40,031 --> 00:47:41,690
Ты оправдан. Дай мне удар.
816
00:47:41,692 --> 00:47:44,191
Почему ты притворяешься
таким плохим?
817
00:47:44,193 --> 00:47:45,623
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
818
00:47:45,692 --> 00:47:47,723
Ну, если ты притворяешься
хорошим,
819
00:47:47,759 --> 00:47:49,897
мир не
воспримет тебя всерьез.
820
00:47:49,899 --> 00:47:51,890
Но если ты притворяешься
плохим...
821
00:47:52,828 --> 00:47:53,824
(НЮХАЕТ)
822
00:47:54,467 --> 00:47:56,065
...они тебя убивают.
823
00:47:56,995 --> 00:47:58,465
(ЗВОН КОЛОКОЛА)
824
00:47:58,500 --> 00:48:00,164
(ОБА КРИЧАТ)
825
00:48:03,864 --> 00:48:05,428
Борцы приедут?
826
00:48:06,564 --> 00:48:08,459
(ХРЮКАНИЕ)
827
00:48:08,528 --> 00:48:12,725
О, вот и Гаргантюа!
Гаргантюа здесь!
828
00:48:15,827 --> 00:48:18,557
Привет, меня зовут Лия Арпеллес,
я из школьной газеты.
829
00:48:18,559 --> 00:48:20,463
это называетсяДингбатские новости.
830
00:48:20,499 --> 00:48:21,725
(КРИЧИТ)
831
00:48:23,092 --> 00:48:25,692
Что лучше — хорошо выглядеть
или хорошо пахнуть?
832
00:48:26,160 --> 00:48:27,364
Я думаю, и то, и другое.
833
00:48:27,433 --> 00:48:29,164
Амазония!
834
00:48:29,665 --> 00:48:31,292
Великие красавцы!
835
00:48:31,328 --> 00:48:33,797
ЛИА: Сезар Катилина сексуален?
836
00:48:33,799 --> 00:48:36,158
Это... большой вопрос.
837
00:48:36,193 --> 00:48:38,325
Я так завидую.
838
00:48:38,361 --> 00:48:39,559
КЛОДИО: Мы называем их C-notes,
839
00:48:39,594 --> 00:48:41,531
У меня
там есть номер моего мобильного телефона.
840
00:48:41,566 --> 00:48:42,758
Ладно, не хватай.
841
00:48:47,867 --> 00:48:50,029
Когда вы выкурили
свой первый косяк?
842
00:48:50,031 --> 00:48:52,758
-Никогда.
-(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
843
00:48:52,794 --> 00:48:56,257
ЛЕА: Твой отец ненавидит Сезара.
Зачем работать на него?
844
00:48:56,292 --> 00:48:57,499
Он твой босс?
845
00:48:57,567 --> 00:48:58,992
или он твой парень?
846
00:48:59,061 --> 00:49:00,531
(ВСЕ АПЛОДИРУЮТ)
847
00:49:00,566 --> 00:49:02,032
Эээ... (ВЗДЫХАЕТ)
848
00:49:04,033 --> 00:49:05,862
СЕСАРЬ: Большое спасибо,
Ваше Величество,
849
00:49:05,897 --> 00:49:08,258
Ваше Высочество, Король.
850
00:49:08,326 --> 00:49:10,030
Вот мы и в Швеции.
851
00:49:10,066 --> 00:49:11,430
Большое спасибо
за то, что пригласили меня.
852
00:49:11,498 --> 00:49:14,096
Насколько я понимаю,
после этого будет шведский стол.
853
00:49:14,132 --> 00:49:17,292
Итак, чем быстрее
я смогу произнести свою речь,
854
00:49:17,360 --> 00:49:18,965
тем быстрее мы все сможем поесть.
855
00:49:19,034 --> 00:49:21,225
Что мне нравится
так это маленькие хот-доги
856
00:49:21,227 --> 00:49:22,258
завернутые в тесто.
857
00:49:22,293 --> 00:49:23,396
Я думаю, они...
858
00:49:23,398 --> 00:49:24,891
Я не могу вспомнить их имена прямо сейчас...
859
00:49:24,926 --> 00:49:26,657
Свиньи в одеяле,
так их называют.
860
00:49:26,726 --> 00:49:28,558
Действительно,
Нобелевская премия должна быть
861
00:49:28,594 --> 00:49:30,096
для человека
, который их придумал.
862
00:49:30,132 --> 00:49:31,357
ТОЛПА: (СКАНДИРУЮТ)
Сезар! Сезар! Сезар!
863
00:49:31,426 --> 00:49:32,525
СЕЗАР: Не заблуждайтесь,
864
00:49:32,594 --> 00:49:35,631
это открытие
изменит мир.
865
00:49:35,633 --> 00:49:37,864
Отличная куртка, Сезар.
866
00:49:37,933 --> 00:49:40,362
Это Барата
с Сэвил-Роу?
867
00:49:41,665 --> 00:49:43,362
Могу ли я потрогать его?
868
00:49:45,898 --> 00:49:49,659
10:17 вечера Пьяный и обдолбанный,
869
00:49:49,661 --> 00:49:52,329
Сезар несколько часов не знает, кто он.
870
00:49:53,525 --> 00:49:55,461
Может быть, это момент благодати?
871
00:50:01,063 --> 00:50:03,098
-Они вместе?
-Нет.
872
00:50:05,263 --> 00:50:06,724
МЭР СИСЕРО:
А с этим ловеласом?
873
00:50:06,726 --> 00:50:08,824
ТЕРЕЗА: «Бабник»
— ужасное слово.
874
00:50:08,893 --> 00:50:11,923
(СМЕЩАЕТСЯ) Как будто женщина
тут ни при чем.
875
00:50:14,292 --> 00:50:15,824
(ТОЛПА АХАЕТ)
876
00:50:19,325 --> 00:50:20,494
Посмотрите на это.
877
00:50:32,231 --> 00:50:33,764
СЕЗАРЬ: Когда ты прыгаешь
в неизвестность,
878
00:50:33,833 --> 00:50:35,032
ты доказываешь, что ты свободен.
879
00:50:36,333 --> 00:50:40,861
Когда мы прыгаем в неизвестность,
мы доказываем, что свободны.
880
00:50:40,897 --> 00:50:42,230
(ЗВОН СТАКАНОВ)
881
00:50:43,393 --> 00:50:45,556
...мы доказываем, что мы свободны.
882
00:50:45,558 --> 00:50:48,292
Когда мы прыгаем в неизвестность,
883
00:50:48,327 --> 00:50:50,224
мы доказываем, что мы свободны.
884
00:50:50,226 --> 00:50:51,096
(ЗВОН БУТЫЛКИ)
885
00:50:51,098 --> 00:50:52,956
ЖЕНЩИНА: Идите за мной,
Я вам покажу.
886
00:50:54,127 --> 00:50:56,125
(ВСЕ Аплодисменты)
887
00:50:56,160 --> 00:50:57,759
(ВАУ, СМЕХ)
888
00:50:57,794 --> 00:51:00,999
СЕЗАРЬ: Но если это наш разум
может изобретать богов,
889
00:51:02,626 --> 00:51:04,956
и если из них течет
такая сила,
890
00:51:06,363 --> 00:51:09,558
почему мы не можем применить
эту силу напрямую?
891
00:51:09,560 --> 00:51:11,560
(МЕДЛЕННАЯ ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ
МУЗЫКА)
892
00:51:14,664 --> 00:51:15,890
(Хрюканье)
893
00:51:35,225 --> 00:51:36,494
(Хрюканье)
894
00:51:39,825 --> 00:51:41,830
ИНСПЕКТОР МАНЖА:
С этого момента
895
00:51:41,865 --> 00:51:44,762
мы выступаем без сетки.
896
00:51:44,798 --> 00:51:46,032
ЖЕНЩИНА: О, Боже!
897
00:51:46,533 --> 00:51:47,465
Посмотрите на это!
898
00:51:47,534 --> 00:51:50,599
Но если наш разум
способен изобретать богов...
899
00:51:50,634 --> 00:51:52,229
...который может изобретать богов...
900
00:51:52,265 --> 00:51:56,062
ВСЕ: Его приятность,
его красивая кожа,
901
00:51:56,098 --> 00:51:58,963
женщины среднего возраста
кричат о нем
902
00:51:58,998 --> 00:52:00,295
как девушки кричат
о рок-звездах.
903
00:52:00,331 --> 00:52:03,027
Но если наш разум
способен изобретать богов,
904
00:52:03,062 --> 00:52:04,996
и если из них течет
905
00:52:05,032 --> 00:52:06,327
-такая сила...
-САННИ:Сезар...
906
00:52:06,362 --> 00:52:08,098
СЕЗАРЬ:
...доказать, что мы свободны.
907
00:52:10,195 --> 00:52:11,593
-(КРИЧИТ)
-(ТОЛПА АХАЕТ)
908
00:52:15,632 --> 00:52:17,296
(ВСЕ Аплодисменты)
909
00:52:18,566 --> 00:52:20,329
Ты меня обманул!
910
00:52:31,992 --> 00:52:35,461
Когда мы прыгаем в неизвестность,
мы доказываем, что свободны.
911
00:52:37,234 --> 00:52:40,961
Когда мы прыгаем в неизвестность,
мы доказываем, что свободны.
912
00:52:40,997 --> 00:52:42,265
(ЗВУЧИТ МУЗЫКА ФАНФАР)
913
00:52:42,333 --> 00:52:45,823
Когда мы прыгаем в неизвестность,
мы доказываем, что свободны.
914
00:52:45,859 --> 00:52:48,328
Но если это наш разум
может изобрести богов,
915
00:52:48,363 --> 00:52:50,932
и если от них
исходит такая сила,
916
00:52:50,968 --> 00:52:54,031
почему мы не можем применить
эту силу напрямую?
917
00:52:54,033 --> 00:52:57,592
Но если это наш разум
может изобрести богов,
918
00:52:57,627 --> 00:53:01,295
и если от них
исходит такая сила,
919
00:53:01,297 --> 00:53:04,163
почему мы не можем применить
эту силу напрямую?
920
00:53:04,199 --> 00:53:06,931
Но если наш разум
способен изобретать богов,
921
00:53:06,999 --> 00:53:10,493
и если от них
исходит такая сила,
922
00:53:10,495 --> 00:53:12,926
почему мы не можем применить
эту силу напрямую?
923
00:53:12,995 --> 00:53:14,528
САНИ: Сезар.
924
00:53:14,530 --> 00:53:18,031
СЕЗАРЬ: Но если это наш разум
может изобретать богов,
925
00:53:18,066 --> 00:53:21,064
и если из них
течет такая сила...
926
00:53:21,066 --> 00:53:23,395
-(МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ)
-(РАЗБИВАЮЩЕЕСЯ СТЕКЛО)
927
00:53:35,764 --> 00:53:37,956
(ВСЕ Аплодисменты)
928
00:53:38,963 --> 00:53:40,126
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ)
929
00:53:40,128 --> 00:53:41,626
ИНЖЕНЕР: Мистер Крассус?
930
00:53:42,633 --> 00:53:43,657
КЛОДИО: Кто главный?
931
00:53:43,692 --> 00:53:45,032
ИНЖЕНЕР: Прямо здесь,
мистер Крассус.
932
00:53:45,466 --> 00:53:46,999
Ну, привет,
933
00:53:47,533 --> 00:53:49,160
Господин Босс.
934
00:53:49,196 --> 00:53:51,928
Сыграйте это в качестве моего грандиозного финала.
935
00:53:51,996 --> 00:53:54,162
Слушай, делай то, что он говорит.
936
00:53:54,198 --> 00:53:57,862
- Банк его.
- Абсолютно бесплатно.
937
00:53:57,897 --> 00:54:00,758
Чтобы все могли видеть!
938
00:54:02,700 --> 00:54:05,000
ХЬЮИ: Ради твоего времени, придурок.
939
00:54:05,035 --> 00:54:09,028
ЖЕНЩИНА: Отдалиться, камера 3.
Камера 4, приблизиться.
940
00:54:09,063 --> 00:54:11,327
(ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
941
00:54:11,362 --> 00:54:13,725
-КЛОДИО: Мы сделали это!
-(ОБА СМЕЮТСЯ)
942
00:54:15,401 --> 00:54:16,931
КЛОДИО: Ух ты!
943
00:54:17,000 --> 00:54:18,698
-(МУЖЧИНА 1 СМЕЁТСЯ)
-(МУЖЧИНА 2 СВИСТИТ)
944
00:54:18,733 --> 00:54:21,523
Эй, иди отсюда, придурок!
945
00:54:21,558 --> 00:54:23,362
(КЛОДИО ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
946
00:54:25,432 --> 00:54:27,197
(СМЕЕТСЯ)
947
00:54:30,461 --> 00:54:32,999
Наслаждайтесь шоу.
(ГРОМКО ЧМОКАЕТ ГУБАМИ)
948
00:54:33,995 --> 00:54:35,758
(ОБА СМЕЮТСЯ)
949
00:54:39,929 --> 00:54:41,428
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
950
00:54:41,430 --> 00:54:43,698
ФУНДИ: Весталки
обеспечили успех
951
00:54:43,767 --> 00:54:45,966
и святость Древнего Рима.
952
00:54:46,001 --> 00:54:49,195
Посвящено Весте,
богине домашнего очага,
953
00:54:49,231 --> 00:54:51,896
которого Овидий называет
«custos flammai»,
954
00:54:51,964 --> 00:54:54,196
или «хранитель пламени».
955
00:54:54,232 --> 00:55:01,564
Дамы и господа,
видение девственности
956
00:55:01,599 --> 00:55:02,425
правдивость...
957
00:55:02,427 --> 00:55:04,092
Она дала
«Обет чистой любви».
958
00:55:04,094 --> 00:55:05,296
(ДЖУЛИЯ ХИХИКАЕТ)
959
00:55:05,332 --> 00:55:11,626
Я представляю вам
нашу возлюбленную девственницу,
960
00:55:12,798 --> 00:55:16,130
Веста Суитвотер!
961
00:55:16,132 --> 00:55:17,864
-(ВЗРЫВ ПРОБКИ ШАМПАНСКОГО)
-(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ТОЛПЫ)
962
00:55:17,900 --> 00:55:19,296
КЛОДИО: Ладно, девочки,
идите сюда.
963
00:55:19,332 --> 00:55:20,828
Хватай это и иди вперед.
Ты иди вперед.
964
00:55:20,830 --> 00:55:23,592
(ИГРАЕТ НА УКУЛЕЛЕ)
965
00:55:23,661 --> 00:55:28,925
??? Я всегда думал
что это неправда ???
966
00:55:28,960 --> 00:55:34,130
??? Что в темноте,
пробивался свет ???
967
00:55:34,199 --> 00:55:39,428
??? И вот я нашел его,
пропавший ключ ???
968
00:55:39,463 --> 00:55:44,726
??? Прямо там, внутри меня,
Божья чистота ???
969
00:55:44,761 --> 00:55:50,165
??? Я протягиваю руку
Вижу сквозь облака ???
970
00:55:50,200 --> 00:55:54,463
??? Встань со мной сейчас,
и отбрось все сомнения ???
971
00:55:54,465 --> 00:55:56,962
-??? Я обращаюсь к тебе ???
-??? Потому что я сейчас здесь ???
972
00:55:56,998 --> 00:55:58,462
??? Видеть сквозь облака ???
973
00:55:58,464 --> 00:56:00,660
-??? Ты принял мою клятву ???
-??? Встань со мной сейчас ???
974
00:56:00,662 --> 00:56:04,757
-??? Серенити меня устраивает???
-КЛОДИЯ: Прелюдия...
975
00:56:04,792 --> 00:56:11,592
ОБА:
??? Я буду стоять под солнцем ???
976
00:56:11,594 --> 00:56:15,259
??? Услышь мою песню
и услышь мою молитву ???
977
00:56:15,261 --> 00:56:21,527
??? Я поклянусь в своей чистоте ???
978
00:56:21,562 --> 00:56:23,061
??? Это мое обещание,
это моя клятва... ???
979
00:56:23,130 --> 00:56:24,330
ИНСПЕКТОР:Я хочу, чтобы каждый из вас
980
00:56:24,365 --> 00:56:29,830
заглянуть в твое сердце
и щедро отдать
981
00:56:29,866 --> 00:56:33,498
чтобы поддержать ее клятву девственности.
982
00:56:33,533 --> 00:56:35,363
ДЖУЛИЯ: Угу.
983
00:56:35,365 --> 00:56:40,731
Кто из вас пообещает
сто тысяч?
984
00:56:40,766 --> 00:56:42,360
МУЖЧИНА: Сто тысяч.
985
00:56:42,395 --> 00:56:43,890
ИНСПЕКТОР:
Двести тысяч?
986
00:56:46,063 --> 00:56:48,291
??? Потому что я сейчас здесь ???
987
00:56:48,327 --> 00:56:51,327
??? Ты получил мою клятву... ???
988
00:56:51,395 --> 00:56:54,793
ИНСПЕКТОР:
Пятьсот тысяч!
989
00:56:54,829 --> 00:56:59,324
??? Я знаю тебя, я чувствую тебя,
Я вижу тебя, я слышу тебя... ???
990
00:56:59,360 --> 00:57:01,129
ИНСПЕКТОР: Помните,
991
00:57:01,197 --> 00:57:04,391
ее обещание
выйти замуж девственницей,
992
00:57:04,426 --> 00:57:07,691
это деньги для города!
993
00:57:07,726 --> 00:57:11,229
И твой обет,
соединенный с ее,
994
00:57:11,231 --> 00:57:16,163
помогает нашему городу
в 10, 12, 20 раз!
995
00:57:16,232 --> 00:57:18,690
??? Был на дорогах
Ты был на дорогах ???
996
00:57:18,758 --> 00:57:22,797
??? Потому что я - это ты
Я знаю... ???
997
00:57:22,799 --> 00:57:24,527
ИНСПЕКТОР МАНГА:1 миллион долларов!
998
00:57:25,660 --> 00:57:29,890
Просто засунь руку в
карманы и отдай!
999
00:57:30,832 --> 00:57:34,064
Мы можем изменить ситуацию!
1000
00:57:34,100 --> 00:57:36,194
КРАСС: Вот именно,
вот именно, понимаешь?
1001
00:57:36,230 --> 00:57:37,857
Здесь большие деньги !
1002
00:57:39,826 --> 00:57:42,729
ИНСПЕКТОР МИНГА: Мы можем сделать
доску с числами
1003
00:57:42,764 --> 00:57:46,696
поднимайся, поднимайся, поднимайся!
1004
00:57:46,698 --> 00:57:48,894
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
1005
00:57:48,896 --> 00:57:50,729
10 миллионов долларов!
1006
00:57:50,764 --> 00:57:52,461
(ЖЕНЩИНЫ ХИХИКАЮТ)
1007
00:57:54,299 --> 00:57:58,230
ИНСПЕКТОР:Мы собираемся
сделать это! Мы можем это сделать!
1008
00:57:59,261 --> 00:58:01,923
Я слышу 100 миллионов долларов?
1009
00:58:02,665 --> 00:58:05,032
100 миллионов долларов!
1010
00:58:06,096 --> 00:58:07,523
Спасибо, Нуш Берман,
1011
00:58:07,558 --> 00:58:09,859
за ваш щедрый взнос!
1012
00:58:09,861 --> 00:58:15,391
??? Под солнцем услышь мою песню
И услышь мою молитву ???
1013
00:58:15,393 --> 00:58:20,932
??? Я поклянусь в своей чистоте ???
1014
00:58:20,967 --> 00:58:24,327
??? Это мое обещание,
это моя клятва ???
1015
00:58:24,362 --> 00:58:25,523
-(ВСЕ ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ)
-(ЗВОНКИ ВОЗДУШНОГО ГУДКА)
1016
00:58:25,592 --> 00:58:27,659
Ты видишь меня насквозь!
1017
00:58:30,297 --> 00:58:31,961
ДИРЕКТОР: Это хорошо,
продолжайте в том же духе.
1018
00:58:31,997 --> 00:58:33,292
Оставайтесь с этим, камера 3.
1019
00:58:33,294 --> 00:58:35,494
(ИСПОЛНЕНИЕ ОРКЕСТРОВОЙ МУЗЫКИ)
1020
00:58:37,359 --> 00:58:39,956
(ШЕПОТ ТОЛПЫ, ВОСКЛИЦАНИЯ)
1021
00:58:55,725 --> 00:58:57,791
-МУЖЧИНА: Это Сезар!
-(ДЕВЧОНКИ КРИЧАТ)
1022
00:58:59,830 --> 00:59:01,131
(МИГАЮТ КАМЕРЫ)
1023
00:59:05,061 --> 00:59:07,158
ТОЛПА: Лжец, лжец!
1024
00:59:07,160 --> 00:59:08,692
(СВИКИ ТОЛПЫ)
1025
00:59:12,864 --> 00:59:14,065
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
1026
00:59:22,901 --> 00:59:25,126
CESAR: Вместо того, чтобы
просто разработать форму
1027
00:59:25,161 --> 00:59:26,396
или форма объекта,
1028
00:59:26,398 --> 00:59:28,099
Вы действительно можете проектировать
на клеточном уровне.
1029
00:59:28,134 --> 00:59:30,000
...вы действительно можете проектировать
на клеточном уровне.
1030
00:59:30,068 --> 00:59:32,527
...вы действительно можете проектировать
на клеточном уровне.
1031
00:59:35,463 --> 00:59:38,291
МЭР СИСЕРО: Дамы
и господа, сохраняйте спокойствие!
1032
00:59:38,327 --> 00:59:39,829
Дамы и господа...
1033
00:59:39,864 --> 00:59:41,461
Подождите, дамы и...
1034
00:59:42,194 --> 00:59:44,493
Дамы и господа!
1035
00:59:44,529 --> 00:59:47,494
Эй! Ты можешь меня спустить?
Спусти меня!
1036
00:59:49,661 --> 00:59:52,756
Дамы и господа!
Подождите, дамы и господа...
1037
00:59:52,825 --> 00:59:55,060
Тестирование, тестирование.
Один, два, три.
1038
00:59:55,095 --> 00:59:56,356
Тестирование, тестирование.
1039
00:59:56,391 --> 00:59:58,192
(КРИЧИТ ТОЛПА)
1040
00:59:58,194 --> 01:00:00,791
Во имя небес,
1041
01:00:01,258 --> 01:00:02,525
Катилина,
1042
01:00:02,561 --> 01:00:05,824
как долго вы будете испытывать
наше терпение?
1043
01:00:07,893 --> 01:00:12,662
Доколе это
твое безумие будет издеваться над нами?
1044
01:00:12,697 --> 01:00:14,290
(Хрюканье)
1045
01:00:14,325 --> 01:00:15,427
МУЖЧИНА: Эй, приятель,
1046
01:00:15,462 --> 01:00:17,129
не смотри на свой нос
в зеркало
1047
01:00:17,165 --> 01:00:19,629
потому что он уже не
там, где был раньше.
1048
01:00:19,665 --> 01:00:21,560
(ОБА СМЕЮТСЯ)
1049
01:00:21,629 --> 01:00:24,495
МЭР СИСЕРО:
До какой глубины опустошения
1050
01:00:24,530 --> 01:00:28,995
неужели твоя необузданная дерзость
разрушит этот город?
1051
01:00:28,997 --> 01:00:31,560
-(ХРЯЧЕТ)
-(МУЖЧИНА СМЕЕТСЯ)
1052
01:00:35,597 --> 01:00:36,956
(СТОНЫ)
1053
01:00:38,033 --> 01:00:40,427
МЭР СИСЕРО:
Ваша отвратительная жизнь отмечена
1054
01:00:40,462 --> 01:00:43,560
со всяким
скандальным пятном,
1055
01:00:44,929 --> 01:00:46,428
всякое бесчестье
1056
01:00:47,127 --> 01:00:48,756
и отвратительное пятно
1057
01:00:48,792 --> 01:00:51,626
наше человеческое воображение
может представить.
1058
01:00:53,127 --> 01:00:56,093
О, какие времена!
1059
01:00:56,128 --> 01:00:58,366
В этом городе...
1060
01:00:58,434 --> 01:01:00,157
(КРИЧИТ ТОЛПА)
1061
01:01:00,192 --> 01:01:06,858
...нет ничего, что могло бы
больше доставить тебе удовлетворение.
1062
01:01:06,860 --> 01:01:11,956
Кроме твоей собственной
униженной группы прихлебателей,
1063
01:01:13,296 --> 01:01:14,931
не тревожит ли
народ
1064
01:01:14,967 --> 01:01:16,999
-оказывают ли на тебя какое-либо влияние?
-(Шмыгает носом)
1065
01:01:19,094 --> 01:01:22,361
Ни один человек не существует
1066
01:01:22,429 --> 01:01:26,131
кто не питает к тебе
отвращения.
1067
01:01:27,327 --> 01:01:28,799
Я испытываю к тебе отвращение,
1068
01:01:28,834 --> 01:01:30,461
что бы, черт возьми,
этот человек ни имел в виду.
1069
01:01:30,463 --> 01:01:35,394
МЭР ЦИСЕРОН:
Уйди в отставку с позором, Катилина.
1070
01:01:35,429 --> 01:01:40,323
Это твой единственный выбор,
уйди сейчас же!
1071
01:01:40,325 --> 01:01:42,065
(ВСЕ Аплодисменты)
1072
01:01:44,559 --> 01:01:47,591
Хьюи,
каждый может владеть этим городом.
1073
01:01:47,626 --> 01:01:50,762
Там прибит большой знак ,
1074
01:01:50,797 --> 01:01:52,725
«Город на продажу».
1075
01:01:53,967 --> 01:01:55,659
(СЕНЗА МАММА
СУОР АНЖЕЛИКА ИГРАЕТ)
1076
01:02:01,227 --> 01:02:02,999
(СЕЗАР ПОДПЕВАЕТ)
1077
01:02:23,933 --> 01:02:25,923
(SENZA MAMMA
ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ)
1078
01:02:35,000 --> 01:02:37,291
ФУНДИ: Катилина спотыкается
в ночи,
1079
01:02:37,293 --> 01:02:38,660
сломленный и ошеломленный,
1080
01:02:38,695 --> 01:02:42,230
но в его вырождении нет мягкости .
1081
01:02:43,694 --> 01:02:47,160
Этот прорыв
давно назрел, мисс Джулия.
1082
01:02:47,162 --> 01:02:49,197
-(ВОЙ СИРЕНЫ)
-О, Господи.
1083
01:02:50,227 --> 01:02:51,593
Подождите, что происходит?
1084
01:02:52,193 --> 01:02:53,197
(СИРЕНА ЩЕБЕТ)
1085
01:02:54,363 --> 01:02:55,360
ОФИЦЕР 1: Руки так, чтобы
я их видел!
1086
01:02:55,395 --> 01:02:56,526
ФУНДИ: Руки там, где
вы их видите.
1087
01:02:56,561 --> 01:02:58,357
ОФИЦЕР 1: Сезар Катилина,
откройте дверь.
1088
01:02:58,392 --> 01:02:59,390
ФУНДИ: Он спит.
1089
01:02:59,392 --> 01:03:00,493
ОФИЦЕР 2: Привет, Сезар.
1090
01:03:00,561 --> 01:03:02,324
Мне все равно, спит он или нет,
разбудите его!
1091
01:03:02,359 --> 01:03:03,392
ДЖУЛИЯ: Он спит!
1092
01:03:03,461 --> 01:03:04,499
ОФИЦЕР 2:
Поднимите его немедленно.
1093
01:03:04,534 --> 01:03:06,123
Он спит! Извините...
1094
01:03:06,159 --> 01:03:07,326
Эй, эй!
1095
01:03:07,328 --> 01:03:08,390
-Эй, нет!
-ОФИЦЕР 2: Отпусти!
1096
01:03:08,425 --> 01:03:09,559
ДЖУЛИЯ: Это не...
1097
01:03:09,595 --> 01:03:10,598
ОФИЦЕР 1: Прекратите сопротивление!
ДЖУЛИЯ: Прекратите!
1098
01:03:10,667 --> 01:03:11,891
-Комиссар.
-Фонды,
1099
01:03:11,926 --> 01:03:13,759
-расслабься. Расслабься.
-ФУНДИ: Что происходит?
1100
01:03:13,828 --> 01:03:16,459
- Господин Катилина арестован.
- Какие обвинения ему предъявлены?
1101
01:03:16,527 --> 01:03:18,260
Незаконное половое сношение
с несовершеннолетним,
1102
01:03:18,296 --> 01:03:19,725
изнасилование несовершеннолетних,
и это еще не все.
1103
01:03:19,760 --> 01:03:21,225
-О чем ты?
-ДЖУЛИЯ: Нет. Нет.
1104
01:03:21,227 --> 01:03:22,858
Нет. Это была подстава, ясно?
1105
01:03:22,894 --> 01:03:24,723
-Уберите от него руки!
-ОФИЦЕР 1: Дай мне свою руку!
1106
01:03:24,758 --> 01:03:26,094
ДЖУЛИЯ: Иди ты на хуй!
ФОНД: Юлия. Юля,
1107
01:03:26,129 --> 01:03:26,997
Пожалуйста, вернитесь в машину.
1108
01:03:27,066 --> 01:03:29,059
ДЖУЛИЯ: Нет, он не... Нет.
ХАРТ: Джулия.
1109
01:03:29,094 --> 01:03:30,064
ДЖУЛИЯ: Ладно, нет.
1110
01:03:30,100 --> 01:03:31,393
-Это неправильно.
-ХАРТ: Пожалуйста, Джулия.
1111
01:03:31,428 --> 01:03:33,358
-Подожди! Это не...
-ХАРТ: Джулия!
1112
01:03:33,426 --> 01:03:34,697
-ДЖУЛИЯ: Иди на хуй!
-(ХРЯЧЕТ)
1113
01:03:34,766 --> 01:03:35,766
ДЖУЛИЯ: Это неправильно!
1114
01:03:35,801 --> 01:03:37,092
ХАРТ: Джулия,
не усугубляй ситуацию.
1115
01:03:37,128 --> 01:03:38,526
Это неправильно. Нет!
1116
01:03:38,595 --> 01:03:39,860
Пожалуйста, вернитесь
в машину.
1117
01:03:39,929 --> 01:03:41,290
Вы ошибаетесь.
1118
01:03:41,292 --> 01:03:42,965
(ПИЩЕВАНИЕ СИРЕНЫ)
1119
01:03:43,000 --> 01:03:44,865
ХАРТ: Пока он не
поймет свои права,
1120
01:03:44,901 --> 01:03:46,824
мы назовем это
«защитным заключением».
1121
01:03:53,594 --> 01:03:56,824
Пойдемте, мисс Джулия,
отвезем вас домой.
1122
01:03:58,531 --> 01:03:59,692
(ВЗДОХИ)
1123
01:04:03,633 --> 01:04:06,032
(ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА)
1124
01:04:14,334 --> 01:04:15,592
(Хныканье)
1125
01:04:15,661 --> 01:04:19,725
Месть вкуснее всего,
когда на тебе платье.
1126
01:04:20,732 --> 01:04:22,362
(Безумно смеётся)
1127
01:04:29,258 --> 01:04:31,725
(ЖУЖЖАНИЕ МУХ)
1128
01:04:37,333 --> 01:04:38,791
Время,
1129
01:04:39,432 --> 01:04:40,923
останавливаться.
1130
01:04:47,627 --> 01:04:49,398
ДЖУЛИЯ: Веста,
на ней ничего нет.
1131
01:04:49,467 --> 01:04:50,532
КЛОДИА: Да.
1132
01:04:50,568 --> 01:04:52,032
ДЖУЛИЯ: Я ей не доверяю.
1133
01:04:53,659 --> 01:04:55,665
КЛОДИЯ: Подожди,
что это здесь?
1134
01:04:55,667 --> 01:04:56,992
-Поняла?
-ДЖУЛИЯ: Да...
1135
01:04:57,028 --> 01:04:58,390
-Ох.
-Ох!
1136
01:04:58,426 --> 01:05:00,158
КЛОДИЯ: Вот оно. О.
1137
01:05:00,160 --> 01:05:01,395
Бинго. Веста.
1138
01:05:02,161 --> 01:05:04,032
О, Боже. (ВЫДЫХАЕТ)
1139
01:05:05,197 --> 01:05:07,628
-Понял.
-Она даже не родилась здесь.
1140
01:05:07,664 --> 01:05:09,098
(ВЗДОХ)
1141
01:05:09,799 --> 01:05:12,124
Она родилась в Индонезии.
1142
01:05:12,126 --> 01:05:12,996
ДЖУЛИЯ: А?
1143
01:05:13,032 --> 01:05:15,131
Она приехала сюда,
когда ей было шесть лет.
1144
01:05:16,226 --> 01:05:17,962
Лживая маленькая шлюха.
1145
01:05:17,997 --> 01:05:19,363
ДЖУЛИЯ: Хорошая работа. Справилась.
1146
01:05:19,398 --> 01:05:22,092
(ШЕПОТОМ) Ладно, поехали.
Быстро, быстро, быстро.
1147
01:05:22,160 --> 01:05:24,158
(ОБА СМЕЮТСЯ)
1148
01:05:24,193 --> 01:05:25,923
(НЕЗАМЕТНО)
1149
01:05:36,725 --> 01:05:39,230
-(ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН В ДАЛЕКОСТИ)
-(ВЗДОХИ)
1150
01:05:44,065 --> 01:05:45,263
МЭР СИСЕРОН:
Вы можете сесть.
1151
01:05:49,125 --> 01:05:50,131
Ммм.
1152
01:05:51,259 --> 01:05:52,263
(ГОВОРЯТ НА ЛАТЫНИ)
1153
01:06:05,967 --> 01:06:09,131
-(ГЛУБОКОЕ ДЫШАНИЕ)
-(ДЖУЛИЯ ТИХО ПОХИЩАЕТСЯ)
1154
01:06:09,167 --> 01:06:11,296
(НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Кто еще об этом знает?
1155
01:06:12,966 --> 01:06:15,796
Да ладно, папочка.
Ей 23 года.
1156
01:06:15,831 --> 01:06:17,823
Клодио подделал это видео.
1157
01:06:17,858 --> 01:06:21,063
Катилина —
самый виновный из неповешенных.
1158
01:06:21,132 --> 01:06:23,399
Но это свидетельство о рождении Весты
.
1159
01:06:23,468 --> 01:06:25,366
Это оправдывает его.
1160
01:06:25,401 --> 01:06:26,824
Юридически да.
1161
01:06:28,325 --> 01:06:29,494
Но не в моральном плане.
1162
01:06:31,996 --> 01:06:33,857
Я могу получить еще один.
1163
01:06:35,729 --> 01:06:36,923
Не.
1164
01:06:37,432 --> 01:06:38,523
Джулия.
1165
01:06:38,559 --> 01:06:40,628
Я иду в Гамильтон Красс.
1166
01:06:40,696 --> 01:06:41,862
Джулия?
1167
01:06:41,897 --> 01:06:43,895
(ШАГИ УДАЛЯЮЩИЕСЯ)
1168
01:06:43,930 --> 01:06:46,097
Все деньги в Риме
1169
01:06:46,132 --> 01:06:48,725
не смог заставить меня
изменить свое мнение.
1170
01:06:50,566 --> 01:06:52,296
(ЗВОН ДВЕРНОГО ЗВОНКА)
1171
01:06:56,534 --> 01:06:58,158
(ДЖУЛИЯ ТИХО ПОХИЩАЕТСЯ)
1172
01:06:58,193 --> 01:06:59,599
- Джулия.
-Привет.
1173
01:06:59,634 --> 01:07:00,791
Входите, входите, входите.
1174
01:07:00,793 --> 01:07:02,791
ДЖУЛИЯ: Я надеялась поговорить
с господином Крассусом.
1175
01:07:03,434 --> 01:07:04,598
(ГРЕМОТ, ЗВОН)
1176
01:07:04,633 --> 01:07:06,395
О, мне нравится этот звук.
1177
01:07:14,459 --> 01:07:17,097
-(ЗВУК СИГНАЛА ТРЕВОГИ)
-Слушай, сучка.
1178
01:07:17,099 --> 01:07:19,523
Нам с тобой следует прийти к
взаимопониманию.
1179
01:07:19,591 --> 01:07:21,162
Теперь ты на моей территории,
1180
01:07:21,197 --> 01:07:23,296
и ты будешь играть
по моим правилам!
1181
01:07:23,696 --> 01:07:24,999
Хорошо?
1182
01:07:25,633 --> 01:07:28,697
Во-первых, Красс мой.
1183
01:07:28,732 --> 01:07:29,796
(ДЖУЛИЯ ТИХО УСМЕХАЕТСЯ)
1184
01:07:29,798 --> 01:07:33,190
Во-вторых, банк мой.
1185
01:07:33,225 --> 01:07:34,991
(СМЕЕТСЯ)
1186
01:07:34,993 --> 01:07:38,694
И третье, и это может оказаться
для вас небольшим сюрпризом...
1187
01:07:38,729 --> 01:07:39,923
Верно.
1188
01:07:40,698 --> 01:07:42,428
...Сезар мой.
1189
01:07:44,031 --> 01:07:46,098
И он им является
уже долгое время.
1190
01:07:46,729 --> 01:07:47,864
(СТУК)
1191
01:07:47,866 --> 01:07:49,764
КРАСС:
Римляне правили миром,
1192
01:07:49,800 --> 01:07:52,261
но их жены правили домом.
1193
01:07:52,296 --> 01:07:54,928
Я буду Робин Гудом
на Сатурналии.
1194
01:07:54,963 --> 01:07:59,424
Между ла-ла! Красивый.
1195
01:07:59,426 --> 01:08:01,494
Все отлично, а обувь?
1196
01:08:03,391 --> 01:08:05,065
Я не могу тебе доверять.
1197
01:08:05,399 --> 01:08:06,360
Почему нет?
1198
01:08:06,362 --> 01:08:07,863
Ты нападаешь на
своего кузена.
1199
01:08:07,865 --> 01:08:09,199
с тех пор как тебе исполнилось шесть лет,
1200
01:08:09,234 --> 01:08:11,631
и я только надеюсь, что ты не имеешь
к этому никакого отношения.
1201
01:08:11,699 --> 01:08:13,395
Конечно нет. Как...
1202
01:08:15,062 --> 01:08:16,560
Как вы могли такое сказать?
1203
01:08:19,732 --> 01:08:21,257
Так что же происходит сейчас?
1204
01:08:21,293 --> 01:08:23,256
Меня нет в списке?
1205
01:08:23,291 --> 01:08:24,428
Какой список?
1206
01:08:24,963 --> 01:08:26,593
Ваш список наследников.
1207
01:08:27,926 --> 01:08:30,428
Тебе придется
доказать мне, что ты чего-то стоишь, сынок.
1208
01:08:33,325 --> 01:08:34,829
И подстригись!
1209
01:08:34,864 --> 01:08:37,899
(ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ МУЗЫКА)
1210
01:08:37,968 --> 01:08:40,730
Юная сенсация в пении
Веста Суитвотер,
1211
01:08:40,799 --> 01:08:41,863
которая сама себя продавала
1212
01:08:41,898 --> 01:08:43,723
будучи 16-летним,
1213
01:08:43,759 --> 01:08:46,523
и городская
«Возлюбленная девственница»
1214
01:08:46,558 --> 01:08:48,231
на самом деле 23 года,
1215
01:08:48,266 --> 01:08:51,362
окружной прокурор Нью-Рим
заявил сегодня.
1216
01:08:53,431 --> 01:08:56,727
Судебно-медицинская экспертиза
фотографий половых актов
1217
01:08:56,762 --> 01:09:00,126
выяснилось, что они были
подделаны и не являются подлинными.
1218
01:09:00,162 --> 01:09:02,065
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР)
1219
01:09:02,632 --> 01:09:04,692
(НЕЗАМЕТНО)
1220
01:09:06,166 --> 01:09:09,261
??? Вот и исчезла мечта
, которую ты мне приснила???
1221
01:09:09,329 --> 01:09:12,159
??? Я полагаю
Я сжигаю его дотла ???
1222
01:09:12,195 --> 01:09:13,492
??? Всё хреново ???
1223
01:09:13,528 --> 01:09:17,263
??? И нет
пути назад ???
1224
01:09:25,632 --> 01:09:26,923
(МУЗЫКА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ)
1225
01:09:27,962 --> 01:09:29,593
(ЧАСЫ ТИКАЮТ)
1226
01:09:41,861 --> 01:09:43,131
Привет!
1227
01:09:43,732 --> 01:09:45,227
Как вы себя чувствуете сегодня?
1228
01:09:45,296 --> 01:09:48,360
Какие замечательные новые идеи
у вас есть?
1229
01:09:48,395 --> 01:09:50,659
Держу пари, что их там не меньше 50!
1230
01:09:55,692 --> 01:10:00,527
Четыре: Зависимость,
Позор, Скандал,
1231
01:10:01,961 --> 01:10:03,866
и Убийство.
1232
01:10:03,901 --> 01:10:05,593
Обвинения против вас
были сняты!
1233
01:10:07,063 --> 01:10:08,395
СЕЗАР: Я потерял свою силу.
1234
01:10:16,129 --> 01:10:18,966
Я больше не могу контролировать время.
1235
01:10:18,968 --> 01:10:22,461
Художники никогда не могут потерять
контроль над временем.
1236
01:10:23,501 --> 01:10:25,131
Ты научил меня этому,
1237
01:10:25,831 --> 01:10:28,326
как художники останавливают время,
1238
01:10:28,361 --> 01:10:32,327
как архитектура
- это замороженная музыка,
1239
01:10:32,329 --> 01:10:35,659
как танцоры объединяют
время и пространство,
1240
01:10:36,759 --> 01:10:40,731
Музыканты ритмизируют ее,
поэты ее поют.
1241
01:10:40,766 --> 01:10:42,593
Я не убивал свою жену...
1242
01:10:44,566 --> 01:10:45,956
но мое настроение...
1243
01:10:49,895 --> 01:10:51,131
моя мания...
1244
01:10:55,765 --> 01:10:57,461
они отвезли ее в...
1245
01:10:59,966 --> 01:11:02,395
Я уверена, что она гордилась
тем, что была твоей женой.
1246
01:11:04,962 --> 01:11:07,032
(РЕЗКО ВДЫХАЕТ)
1247
01:11:17,094 --> 01:11:19,659
СЕЗАР: Теперь, время,
1248
01:11:22,432 --> 01:11:23,593
останавливаться!
1249
01:11:28,632 --> 01:11:29,725
Сделай это для меня.
1250
01:11:33,795 --> 01:11:35,230
Пытаться.
1251
01:11:40,665 --> 01:11:43,197
Остановите время для меня.
1252
01:11:45,795 --> 01:11:47,197
Попробуйте.
1253
01:11:49,534 --> 01:11:51,560
(ЧАСЫ ТИКАЮТ БЫСТРЕЕ)
1254
01:12:07,863 --> 01:12:09,527
О, услышь меня, время.
1255
01:12:12,697 --> 01:12:13,791
Для Джулии...
1256
01:12:14,531 --> 01:12:15,725
Просто попробуйте.
1257
01:12:17,666 --> 01:12:19,560
Услышь меня, время, остановись сейчас.
1258
01:12:22,831 --> 01:12:24,824
(ИГРАЕТ СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА)
1259
01:12:30,293 --> 01:12:32,296
Кажется, мы это сделали.
1260
01:13:05,863 --> 01:13:07,692
(МУЗЫКА СОЗДАЕТСЯ)
1261
01:13:32,830 --> 01:13:33,960
(МУЗЫКА ЗАТУХАЕТ)
1262
01:13:33,996 --> 01:13:35,494
(ДЫХАНИЕ ТРЯСЕТСЯ)
1263
01:13:36,432 --> 01:13:37,758
Мечтать?
1264
01:13:38,492 --> 01:13:40,758
Предзнаменования плохие, любовь моя.
1265
01:13:41,998 --> 01:13:45,197
Я смотрел на
полную луну,
1266
01:13:45,233 --> 01:13:49,890
когда облако, похожее
на руку, схватило его.
1267
01:13:52,930 --> 01:13:55,197
Только те, кто в кошмаре
1268
01:13:57,033 --> 01:13:59,791
способны
восхвалять лунный свет.
1269
01:14:02,601 --> 01:14:04,791
(ИСПОЛНЯЕТСЯ ЖИВАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА)
1270
01:14:09,860 --> 01:14:12,293
Д-Р ЛИРА: Бедный Чиппи
сломал ногу в двери.
1271
01:14:12,329 --> 01:14:14,997
Первая шина Megalon
от Джулии!
1272
01:14:14,999 --> 01:14:16,330
ЖЕНЩИНА: Чиппи!
Ой, что случилось?
1273
01:14:16,332 --> 01:14:18,328
Д-Р ЛИРА: Ткань ее ноги
будет сращена с Мегалоном
1274
01:14:18,330 --> 01:14:20,428
-всего через несколько недель.
-(ВСЕ ХЛОПНУЛИ)
1275
01:14:23,593 --> 01:14:24,690
СЕЗАР:
Сделай интересную форму,
1276
01:14:24,725 --> 01:14:26,795
но постарайтесь не нарушать
структуру.
1277
01:14:26,864 --> 01:14:27,930
В течение пяти минут,
1278
01:14:27,998 --> 01:14:30,730
мы должны иметь возможность добраться до
больницы, до театра.
1279
01:14:30,765 --> 01:14:31,897
Все в течение пяти минут.
1280
01:14:31,933 --> 01:14:33,061
Вот
о чем я говорю,
1281
01:14:33,063 --> 01:14:34,928
мы должны быть взаимосвязаны.
1282
01:14:34,964 --> 01:14:36,226
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР)
1283
01:14:36,228 --> 01:14:38,425
Давайте возьмем что-то из природы.
1284
01:14:38,427 --> 01:14:40,331
Это ноги,
лица, головы...
1285
01:14:40,366 --> 01:14:43,093
Самый быстрый путь — по
прямой до точки.
1286
01:14:43,129 --> 01:14:45,191
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР)
1287
01:14:45,260 --> 01:14:46,461
СЕЗАР: Хорошо, следующий.
1288
01:14:47,128 --> 01:14:48,129
Посмотрите на эту модель еще раз.
1289
01:14:48,164 --> 01:14:49,728
и объясни мне это
еще раз.
1290
01:14:49,797 --> 01:14:50,824
Что это?
1291
01:14:53,296 --> 01:14:55,358
Посмотрите чуть ниже верха.
Это надо убрать.
1292
01:14:55,393 --> 01:14:57,193
Постарайтесь поддерживать форму.
1293
01:14:57,229 --> 01:14:59,197
(ЖИВАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ)
1294
01:15:11,798 --> 01:15:13,061
КОНСТАНС: Я помню,
1295
01:15:13,130 --> 01:15:14,658
они отвезли меня в больницу
1296
01:15:14,693 --> 01:15:17,358
потому что у меня
ужасно болел живот.
1297
01:15:17,394 --> 01:15:21,692
Вместо этого... у меня была ты.
1298
01:15:23,665 --> 01:15:25,523
Гениальный сын.
1299
01:15:25,559 --> 01:15:27,862
Мама, это... это Джулия.
1300
01:15:27,897 --> 01:15:29,362
КОНСТАНС: О. (ВЗДЫХАЕТ)
1301
01:15:32,130 --> 01:15:34,627
Я бы хотел
иметь девочку.
1302
01:15:34,696 --> 01:15:37,730
Мы могли бы сходить за покупками,
могли бы пообедать...
1303
01:15:37,765 --> 01:15:39,327
Мама, Джулия — девочка.
1304
01:15:39,396 --> 01:15:43,661
Вместо этого,
ты стал моим большим сюрпризом...
1305
01:15:43,729 --> 01:15:49,763
И вы продолжаете
удивлять всех и вся.
1306
01:15:49,798 --> 01:15:52,163
-А. А.
-Я не...
1307
01:15:52,198 --> 01:15:55,192
Что бы вы ни думали,
я не сумасшедший.
1308
01:15:55,228 --> 01:15:57,692
Мои голоса говорят, что я в здравом уме.
1309
01:15:58,334 --> 01:15:59,793
(СМЕХ)
1310
01:15:59,829 --> 01:16:01,032
А, ну что ж.
1311
01:16:02,065 --> 01:16:04,461
(ВЗДЫХАЕТ)
Без любви этой девушки,
1312
01:16:05,462 --> 01:16:09,098
Ты будешь
бывшим и фальшивым,
1313
01:16:10,962 --> 01:16:12,923
как твой отец.
1314
01:16:15,462 --> 01:16:17,929
Знаете ли вы, что
существует теория струн?
1315
01:16:17,964 --> 01:16:18,799
Знаете, что это значит?
1316
01:16:18,801 --> 01:16:22,133
Что существует 11,
11 измерений.
1317
01:16:22,135 --> 01:16:24,690
Это пока не доказано,
но они так думают.
1318
01:16:24,725 --> 01:16:26,859
Это всего лишь струны,
понимаешь...
1319
01:16:26,895 --> 01:16:28,591
(ГУМАНИЕ)
1320
01:16:28,660 --> 01:16:29,833
-...это интересно?
-(СЕЗАР НАПЕВАЕТ)
1321
01:16:29,868 --> 01:16:31,524
Знаешь,
когда ты получил Нобелевскую премию,
1322
01:16:31,559 --> 01:16:33,324
почему вы не упомянули
мое имя?
1323
01:16:33,360 --> 01:16:34,756
Ты мог бы встать,
1324
01:16:34,825 --> 01:16:38,295
и вы могли бы сказать:
«Моей матери».
1325
01:16:38,363 --> 01:16:40,725
- Я был очень болен.
- Можно было бы сказать...
1326
01:16:41,597 --> 01:16:42,791
Я забыл.
1327
01:16:43,400 --> 01:16:44,927
Мне жаль.
1328
01:16:44,962 --> 01:16:46,666
Я так не думаю.
1329
01:16:46,735 --> 01:16:48,626
Они не знают,
что я твоя мать.
1330
01:16:49,293 --> 01:16:50,758
Когда ты с ней...
1331
01:16:52,560 --> 01:16:54,290
Ты наконец-то смог
забыть меня.
1332
01:16:54,325 --> 01:16:56,428
-Нет нет.
-Нет?
1333
01:16:57,630 --> 01:16:58,659
Нет.
1334
01:17:02,192 --> 01:17:03,395
(ВОСКЛИКИ)
1335
01:17:04,027 --> 01:17:05,428
Это было больно.
1336
01:17:06,862 --> 01:17:08,197
Он причинил мне боль.
1337
01:17:09,060 --> 01:17:10,131
Ты причинил мне боль.
1338
01:17:10,997 --> 01:17:12,958
Я целовал тебя, мама.
1339
01:17:12,994 --> 01:17:15,428
(КАК ВСЕ МЕНЯЕТСЯ ОДИН ДЕНЬ
В ИГРАХ ДИНЫ ВАШИНГТОН)
1340
01:17:26,967 --> 01:17:32,956
??? Какая разница
за день???
1341
01:17:34,062 --> 01:17:35,326
(ДЖУЛИЯ ТИХО ПОХИЩАЕТСЯ)
1342
01:17:35,328 --> 01:17:41,098
??? Двадцать четыре маленьких часа ???
1343
01:17:43,033 --> 01:17:47,791
??? Принесла солнце
и цветы ???
1344
01:17:49,863 --> 01:17:50,899
(ПРОЧИЩАЕТ ГОРЛО)
1345
01:17:50,934 --> 01:17:54,560
??? Где раньше
был дождь ???
1346
01:17:55,963 --> 01:17:57,494
-Ой!
-(СМЕЕТСЯ)
1347
01:17:58,292 --> 01:17:59,923
Вот и всё. Быстрее.
1348
01:18:03,501 --> 01:18:04,659
Нет, это делали вы.
1349
01:18:04,661 --> 01:18:07,093
- Ты это делал.
- Я просто пою соло.
1350
01:18:07,161 --> 01:18:08,399
-(ХРЯЧЬЕ)
-(ВИЗГИ)
1351
01:18:08,434 --> 01:18:10,690
(СЕЗАР КРИЧИТ)
1352
01:18:10,725 --> 01:18:12,623
Ты забрал мою жизнь
и перевернул ее.
1353
01:18:12,692 --> 01:18:14,957
во что-то
действительно прекрасное,
1354
01:18:15,026 --> 01:18:18,332
и я не могу ничего создать,
если тебя нет рядом со мной.
1355
01:18:18,401 --> 01:18:20,295
Нет, я серьезно.
1356
01:18:20,330 --> 01:18:23,166
Вы — движущая сила
всего.
1357
01:18:23,234 --> 01:18:28,094
Мое вдохновение исходит от тебя,
моя ясность исходит от тебя,
1358
01:18:28,096 --> 01:18:30,693
Мое терпение исходит от тебя.
1359
01:18:30,762 --> 01:18:34,357
Если я смогу подражать хотя бы 10%
того, как ты ведешь себя в этом мире,
1360
01:18:34,392 --> 01:18:35,824
это был бы успех.
1361
01:18:37,625 --> 01:18:39,294
Я никогда никого не любил
так, как тебя.
1362
01:18:39,329 --> 01:18:41,999
Люблю тебя.
Люблю тебя. Люблю тебя.
1363
01:18:43,233 --> 01:18:45,531
-(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
-МУЖЧИНА 1: Иди к черту, Сезар!
1364
01:18:45,566 --> 01:18:47,527
(КРИЧИТ ТОЛПА)
1365
01:18:55,896 --> 01:18:57,192
КЛОДИО: Извините.
1366
01:18:57,227 --> 01:18:58,394
О чем идет речь?
1367
01:18:58,429 --> 01:19:00,325
Катилина сравнял
их чертов район с землей
1368
01:19:00,393 --> 01:19:01,730
для его дурацкого Мегаполиса.
1369
01:19:01,799 --> 01:19:03,197
Он — неизбранный монстр!
1370
01:19:03,232 --> 01:19:05,558
Он разрушил наш дом,
сорвал крышу,
1371
01:19:05,627 --> 01:19:07,064
теперь у нас нет еды,
у нас ничего нет!
1372
01:19:07,100 --> 01:19:09,526
-Бля, отвратительно.
-Дайте им денег.
1373
01:19:09,562 --> 01:19:12,426
-Вот. Вот, возьми.
-Ребята, вы в порядке?
1374
01:19:12,495 --> 01:19:14,058
Просто посмотрите на них...
Я не уверен...
1375
01:19:14,094 --> 01:19:15,691
Видите ли, это...
1376
01:19:15,726 --> 01:19:17,698
это сила,
вот где ее можно найти.
1377
01:19:17,700 --> 01:19:18,732
Хочешь власти — иди на публику,
1378
01:19:18,768 --> 01:19:20,199
Вот где
настоящая сила.
1379
01:19:20,201 --> 01:19:22,723
Тогда вам придется отдать город
кучке дворняг.
1380
01:19:22,725 --> 01:19:24,093
Я имею в виду, посмотрите на них,
посмотрите на них.
1381
01:19:24,129 --> 01:19:25,160
Не дворняги, а иммигранты.
1382
01:19:25,229 --> 01:19:26,094
Они граждане, эти люди,
1383
01:19:26,163 --> 01:19:28,258
Они верят в голосование,
понимаете?
1384
01:19:28,293 --> 01:19:29,793
Они ненавидят Сезара, понятно?
1385
01:19:29,828 --> 01:19:32,524
Это мой шанс снести
этот дерьмовый Мегаполис.
1386
01:19:32,593 --> 01:19:33,865
Я гражданин,
ты гражданин.
1387
01:19:33,934 --> 01:19:35,127
Эти люди
— просто человеческий мусор.
1388
01:19:35,163 --> 01:19:36,327
Ладно, ладно, отдай мне мои деньги.
1389
01:19:36,362 --> 01:19:37,929
и поставь меня
перед ними,
1390
01:19:37,965 --> 01:19:39,631
Это то, что ты делаешь. Да?
1391
01:19:39,666 --> 01:19:41,823
Дорогу Клодио!
1392
01:19:41,858 --> 01:19:46,890
Приветствую тебя, Клодий!
Привет, Клодий! Уступите дорогу!
1393
01:19:47,634 --> 01:19:48,824
КЛОДИО: Власть народу.
1394
01:19:49,366 --> 01:19:50,560
Ага?
1395
01:19:51,393 --> 01:19:52,657
Купи мне это.
1396
01:19:52,659 --> 01:19:53,697
ХЬЮИ: Эй,
дай ему микрофон.
1397
01:19:53,733 --> 01:19:55,357
Я верну его тебе.
1398
01:19:55,359 --> 01:19:56,857
Власть народу.
1399
01:19:57,598 --> 01:19:58,632
Мне не все равно.
1400
01:19:58,701 --> 01:20:00,692
Раздай это. Раздай это.
1401
01:20:00,694 --> 01:20:02,890
- Мне не все равно. Я тебя вижу.
- МУЖЧИНА 1: К черту Катилину.
1402
01:20:02,925 --> 01:20:04,764
-Где, черт возьми, Сезар?
-КЛОДИО:Я тебя вижу.
1403
01:20:04,799 --> 01:20:06,232
МУЖЧИНА 2: Власть народу!
1404
01:20:06,234 --> 01:20:08,257
КЛОДИО: Власть народу!
ТОЛПА: Власть народу!
1405
01:20:08,293 --> 01:20:09,561
КЛОДИО:Мне не все равно.
1406
01:20:09,563 --> 01:20:10,764
-ТОЛПА: Власть народу!
-Я забочусь о тебе
1407
01:20:10,800 --> 01:20:12,099
и я здесь и вижу тебя!
1408
01:20:12,134 --> 01:20:14,793
-Руки прочь от наших домов!
-ТОЛПА: Руки прочь от наших домов!
1409
01:20:14,829 --> 01:20:17,593
КЛОДИО: Руки прочь от наших домов!
ТОЛПА: Руки прочь от наших домов!
1410
01:20:20,094 --> 01:20:21,691
(ГРОМОВОЙ ГРОМ)
1411
01:20:21,726 --> 01:20:23,291
ЗАНДЕРЦ: Извините.
МЭР СИСЕРО: Что такое?
1412
01:20:23,293 --> 01:20:24,392
Здесь г-н Нуш Берман,
1413
01:20:24,461 --> 01:20:25,956
он хотел бы уделить ему минуту
вашего времени.
1414
01:20:26,567 --> 01:20:28,159
(ВЗДЫХАЕТ) Я... Я...
1415
01:20:28,161 --> 01:20:28,997
Не в резиденции.
1416
01:20:29,032 --> 01:20:30,658
Увидимся
в банкетном зале.
1417
01:20:30,660 --> 01:20:33,565
Извините,
я скоро вернусь.
1418
01:20:33,600 --> 01:20:35,098
Возвращайся скорее, Фрэнки.
1419
01:20:35,766 --> 01:20:37,865
Поэтому мы будем действовать медленно,
1420
01:20:37,901 --> 01:20:42,092
быстро-быстро-медленно,
быстро-быстро-медленно...
1421
01:20:42,127 --> 01:20:43,192
(ИГРА НА БАРАБАНАХ)
1422
01:20:43,228 --> 01:20:45,589
Медленно, быстро, быстро, медленно...
1423
01:20:45,625 --> 01:20:47,231
Я знаю, что этот парень Клодио
1424
01:20:47,266 --> 01:20:50,759
является близким другом вашей
дочери Джулии?
1425
01:20:50,794 --> 01:20:52,923
Он не друг Джулии,
он ее знакомый,
1426
01:20:53,468 --> 01:20:55,290
и дурное влияние.
1427
01:20:55,325 --> 01:20:56,658
(РАСКАТ ГРОМА)
1428
01:20:56,693 --> 01:20:59,263
Он каким-то образом подделал видео
с Катилиной.
1429
01:20:59,265 --> 01:21:02,231
Он набирает
большую популярность среди избирателей.
1430
01:21:02,266 --> 01:21:04,923
Он какой-то гений,
он может говорить обо всем.
1431
01:21:07,293 --> 01:21:09,032
Разберись с этим, Нуш.
1432
01:21:09,566 --> 01:21:11,931
Хорошо, я исправлю.
1433
01:21:11,966 --> 01:21:14,098
Просто хотел
сначала посоветоваться с вами.
1434
01:21:15,260 --> 01:21:17,098
потому что, вы знаете, э-э...
1435
01:21:17,498 --> 01:21:18,999
Джулия?
1436
01:21:20,434 --> 01:21:22,490
(РАСКАТ ГРОМА)
1437
01:21:22,525 --> 01:21:23,658
Я не против молнии,
1438
01:21:23,694 --> 01:21:26,197
но гром пугает
меня до чертиков.
1439
01:21:27,194 --> 01:21:29,197
(ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА)
1440
01:21:39,899 --> 01:21:40,997
-И...
-ЗАНДЕРЦ: Ваша честь,
1441
01:21:41,033 --> 01:21:42,364
Вы никогда в
это не поверите.
1442
01:21:42,366 --> 01:21:43,727
Что?
1443
01:21:43,762 --> 01:21:45,465
Знаете ли вы тот спутник, который
падает над Лабрадором?
1444
01:21:45,533 --> 01:21:46,525
- Да?
- Ну,
1445
01:21:46,560 --> 01:21:47,730
он не обрушится
на Лабрадор.
1446
01:21:47,765 --> 01:21:49,196
Откуда... Откуда они знают?
1447
01:21:49,231 --> 01:21:51,893
Ну, в том-то и дело, сэр,
они не знают,
1448
01:21:51,929 --> 01:21:53,426
не совсем так.
1449
01:21:53,462 --> 01:21:56,459
Ну, а когда мы узнаем,
когда это произойдет?
1450
01:21:56,495 --> 01:21:58,432
- Да, Ваша честь.
- Слишком поздно.
1451
01:21:58,468 --> 01:22:00,125
Я знаю об этом.
1452
01:22:00,160 --> 01:22:01,324
Что нам делать?
1453
01:22:01,359 --> 01:22:03,362
(ЗВУЧИТ ТОРЖЕСТВЕННАЯ МУЗЫКА)
1454
01:22:08,193 --> 01:22:09,857
(ВОЙ СИРЕН)
1455
01:22:41,500 --> 01:22:42,532
(МУЗЫКА ЗАТУХАЕТ)
1456
01:22:42,567 --> 01:22:44,895
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ)
1457
01:22:44,930 --> 01:22:46,262
(ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ МИКРОФОНА)
1458
01:22:46,331 --> 01:22:48,830
РЕПОРТЕР: Господин Катилина,
вы это сказали,
1459
01:22:48,832 --> 01:22:50,363
когда мы прыгнем в будущее,
1460
01:22:50,399 --> 01:22:52,592
-мы должны делать это без страха.
-(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
1461
01:22:52,628 --> 01:22:54,963
Но что, если, когда мы
прыгнем в будущее,
1462
01:22:55,032 --> 01:22:56,956
есть чего
бояться?
1463
01:23:03,467 --> 01:23:04,956
(ЖЕНЩИНА ШИК)
1464
01:23:07,827 --> 01:23:11,197
Ну, нечего
бояться, если любишь.
1465
01:23:11,863 --> 01:23:13,891
Или любили.
1466
01:23:13,926 --> 01:23:17,032
Это непреодолимая сила.
Ее невозможно сломать.
1467
01:23:17,633 --> 01:23:19,230
У него нет границ,
1468
01:23:20,428 --> 01:23:22,097
это внутри нас,
это вокруг нас,
1469
01:23:22,132 --> 01:23:24,098
и он растянут
во времени.
1470
01:23:25,667 --> 01:23:28,065
Здесь нет ничего, к чему можно прикоснуться,
1471
01:23:28,067 --> 01:23:31,163
однако он направляет каждое решение
, которое мы принимаем.
1472
01:23:31,232 --> 01:23:33,261
Но у нас есть
обязательства друг перед другом
1473
01:23:33,297 --> 01:23:36,125
задавать вопросы
друг другу.
1474
01:23:36,161 --> 01:23:38,098
Что мы можем сделать?
1475
01:23:38,100 --> 01:23:41,130
Это ли общество,
это ли образ жизни,
1476
01:23:41,132 --> 01:23:43,296
единственный
который нам доступен?
1477
01:23:44,659 --> 01:23:47,965
И когда мы задаем
эти вопросы,
1478
01:23:48,000 --> 01:23:50,098
когда идет диалог
о них,
1479
01:23:51,591 --> 01:23:53,824
это по сути утопия.
1480
01:23:56,864 --> 01:23:59,065
(ИГРАЕТ МРАЧНАЯ МУЗЫКА)
1481
01:24:03,525 --> 01:24:04,690
Ральф Уолдо Эмерсон сказал:
1482
01:24:04,759 --> 01:24:06,792
«Конец
человеческой расы будет
1483
01:24:06,827 --> 01:24:09,698
«что в конечном итоге он умрет
от цивилизации».
1484
01:24:09,733 --> 01:24:11,956
Но тенденция — это не судьба.
1485
01:24:13,333 --> 01:24:14,824
Время,
1486
01:24:15,666 --> 01:24:17,494
покажи мне будущее.
1487
01:24:20,330 --> 01:24:22,495
Вместе
мы откроем новые пути,
1488
01:24:22,530 --> 01:24:24,961
которые ведут в неизведанный
мир впереди нас.
1489
01:24:25,030 --> 01:24:27,197
(ИГРАЕТ СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА)
1490
01:24:45,500 --> 01:24:47,131
(НЕЗАМЕТНО)
1491
01:24:52,633 --> 01:24:55,497
(МЕДЛЕННОЕ ТИКАНИЕ ЧАСОВ)
1492
01:24:55,533 --> 01:24:57,329
(РАЗРУШЕНИЕ)
1493
01:25:06,666 --> 01:25:08,857
(СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ)
1494
01:25:41,830 --> 01:25:43,626
(ТИКАЕТ БЫСТРЕЕ)
1495
01:25:46,995 --> 01:25:48,428
(ЖУЖЖАНИЕ ЛЕНТЫ)
1496
01:25:51,265 --> 01:25:53,196
СЕЗАР: Ты меня нашел.
САНИ: У меня хорошие новости.
1497
01:25:53,265 --> 01:25:54,624
СЕЗАР: Что это,
какие у тебя хорошие новости?
1498
01:25:54,659 --> 01:25:56,561
САНИ:
Эти сигареты, Сезар...
1499
01:25:56,630 --> 01:25:59,030
Почему на сигаретах помада ? (ЭХО)
1500
01:25:59,065 --> 01:26:00,397
СЕЗАР:
Ты действительно меня спрашиваешь?
1501
01:26:00,466 --> 01:26:02,098
-почему тут помада...
-Кто снова был у нас дома?
1502
01:26:02,134 --> 01:26:03,226
...Я был дома
и не был на месте присяжных...
1503
01:26:03,228 --> 01:26:04,261
САНИ:Зачем ты это делаешь?
1504
01:26:04,296 --> 01:26:05,594
...где судья
спрашивает...
1505
01:26:05,630 --> 01:26:06,998
САНИ: Зачем ты это делаешь?
СЕЗАР: Зачем я что делаю?
1506
01:26:07,067 --> 01:26:08,063
САНИ:Ты используешь
свой великий мозг.
1507
01:26:08,099 --> 01:26:09,129
И ты манипулируешь.
И ты обвиняешь.
1508
01:26:09,165 --> 01:26:10,262
СЕЗАР:
Зачем я использую свой великий мозг
1509
01:26:10,297 --> 01:26:11,761
найти кучу
логичных вещей...
1510
01:26:11,763 --> 01:26:13,131
САНИ: А ты пытаешься заставить меня
почувствовать, что я сумасшедшая.
1511
01:26:13,166 --> 01:26:14,295
...в отличие от
гипотетических ситуаций?
1512
01:26:14,331 --> 01:26:15,527
САНИ:Но я не
здесь сумасшедшая.
1513
01:26:15,596 --> 01:26:17,032
СЕЗАР:Я не пытаюсь
сказать тебе, что ты сумасшедший,
1514
01:26:17,101 --> 01:26:18,463
-но ты пытаешься...
-САННИ: Ты пытаешься, ты пытаешься.
1515
01:26:18,498 --> 01:26:19,923
СЕЗАР: Как ты не пытаешься
сказать мне, что я сумасшедший?
1516
01:26:19,959 --> 01:26:21,365
САНИ: Ты заставляешь меня чувствовать
то, что я воображаю.
1517
01:26:21,400 --> 01:26:22,292
-Это не мое воображение!
-СЕЗАР:Это так удобно...
1518
01:26:22,294 --> 01:26:23,628
Я так подготовлен, все, что я делаю...
1519
01:26:23,663 --> 01:26:25,299
САННИ:Сохрани свое ужасное
сердце, наша семья вместе.
1520
01:26:25,301 --> 01:26:28,456
МЭР ЦИСЕРОН:Как долго
это ваше безумие будет издеваться над нами?
1521
01:26:28,492 --> 01:26:30,494
(ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА)
1522
01:26:32,333 --> 01:26:33,527
(Вздох)
1523
01:26:36,534 --> 01:26:38,098
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
1524
01:26:41,959 --> 01:26:45,395
Человек будущего,
настолько одержимый прошлым...
1525
01:26:47,231 --> 01:26:50,263
Что сейчас важно,
как никогда прежде.
1526
01:26:51,158 --> 01:26:52,593
Почему сейчас?
1527
01:26:56,632 --> 01:26:57,626
(ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ)
1528
01:26:58,597 --> 01:26:59,593
(ПОЦЕЛУИ)
1529
01:27:02,029 --> 01:27:03,626
Вы даже не можете догадаться?
1530
01:27:04,531 --> 01:27:05,725
Нет.
1531
01:27:12,393 --> 01:27:14,329
Разве ты не видишь этого в моих глазах?
1532
01:27:18,463 --> 01:27:23,461
Результат всех наших пьяных
бездельничаний?
1533
01:27:28,797 --> 01:27:30,131
-Ребенок?
-(Вздох)
1534
01:27:32,995 --> 01:27:34,494
- Да.
- Ребенок?
1535
01:27:34,861 --> 01:27:35,892
Ребенок.
1536
01:27:35,927 --> 01:27:37,164
(СМЕЕТСЯ)
1537
01:27:42,094 --> 01:27:43,560
Давай поженимся.
1538
01:27:43,595 --> 01:27:47,228
Женат? Что это?
Мы не можем пожениться.
1539
01:27:47,263 --> 01:27:49,898
Почему бы и нет? Конечно, можем.
Ребёнок!
1540
01:27:49,900 --> 01:27:52,994
Нет, Сезар,
ты в моральном кризисе.
1541
01:27:53,063 --> 01:27:54,159
вашей совести.
1542
01:27:54,228 --> 01:27:55,659
Вы уже женаты.
1543
01:27:57,999 --> 01:28:00,164
Почему у вас с Санни не было
детей?
1544
01:28:02,764 --> 01:28:04,230
Мы пытались.
1545
01:28:07,531 --> 01:28:08,725
Извини.
1546
01:28:15,798 --> 01:28:16,998
В любой точке Мегаполиса,
1547
01:28:17,067 --> 01:28:18,764
Вы сможете поехать на
одном из них в парк
1548
01:28:18,799 --> 01:28:20,495
менее чем за пять минут.
1549
01:28:20,564 --> 01:28:23,258
-Хотите попробовать?
-ТЕРЕЗА: Я бы с удовольствием попробовала.
1550
01:28:23,294 --> 01:28:24,493
Не могли бы вы... Спасибо.
1551
01:28:24,562 --> 01:28:26,494
СЕЗАР: Конечно, все это всего лишь
экспонат.
1552
01:28:28,127 --> 01:28:29,461
Фрэнки, пошли.
1553
01:28:31,962 --> 01:28:33,725
Застрять в грязи.
1554
01:28:34,667 --> 01:28:36,396
Я имею в виду, он придумывает магию.
1555
01:28:36,464 --> 01:28:40,894
всякий раз, когда ему нужно
что-то продать людям.
1556
01:28:40,963 --> 01:28:42,593
(ТЕРЕЗА ПОЕТ)
1557
01:28:44,361 --> 01:28:47,160
Фрэнки, да ладно,
я плыву.
1558
01:28:47,195 --> 01:28:48,494
-(СМЕЕТСЯ)
-Не понимаю.
1559
01:28:49,729 --> 01:28:51,125
Вы будете.
1560
01:28:51,194 --> 01:28:52,694
Плюс, каждый взрослый,
1561
01:28:52,696 --> 01:28:56,098
У каждого взрослого будет
собственный прекрасный сад.
1562
01:28:57,065 --> 01:28:59,329
А это я поставлю на
кухне.
1563
01:29:01,326 --> 01:29:02,791
Добро пожаловать в наш дом.
1564
01:29:04,533 --> 01:29:05,563
МАЙОР ЦИЦЕРОН: Ох.
1565
01:29:05,632 --> 01:29:07,895
Карты, как весело.
1566
01:29:07,931 --> 01:29:09,231
Что это должно быть, покер?
1567
01:29:09,267 --> 01:29:11,931
ДЖУЛИЯ: Ну, никель-дайм.
Я положила бобы на стол.
1568
01:29:12,000 --> 01:29:15,527
Утопии
не предлагают готовых решений.
1569
01:29:24,231 --> 01:29:25,558
Ну, они не предназначены для того, чтобы
предлагать решения,
1570
01:29:25,594 --> 01:29:27,163
они должны
задавать правильные вопросы.
1571
01:29:27,231 --> 01:29:31,791
Да, но...
утопии превращаются в антиутопии.
1572
01:29:35,593 --> 01:29:37,261
СЕЗАР: Так что
нам следует просто принять это
1573
01:29:37,263 --> 01:29:40,160
бесконечный конфликт
, в котором мы сейчас живем?
1574
01:29:40,195 --> 01:29:41,559
Разве это не человеческое дружелюбие?
1575
01:29:41,627 --> 01:29:43,457
которые стимулировали наш мозг
посредством «обучения»,
1576
01:29:43,493 --> 01:29:44,831
и позволили нам превзойти конкурентов
1577
01:29:44,867 --> 01:29:46,291
все остальные виды
на Земле?
1578
01:29:46,327 --> 01:29:47,691
Ох, боже мой. Бла-бла-бла.
1579
01:29:47,726 --> 01:29:49,995
Это красивая картинка,
но откуда мы знаем?
1580
01:29:50,030 --> 01:29:51,494
Ну, другого пути нет.
1581
01:29:51,496 --> 01:29:53,490
Как еще мог такой
медленно созревающий вид
1582
01:29:53,492 --> 01:29:54,724
пережить Ледниковый период?
1583
01:29:54,760 --> 01:29:56,191
-ТЕРЕЗА: Итак, мальчики...
-Как могли такие немногие,
1584
01:29:56,193 --> 01:29:58,028
слабые, двуногие обезьяны
1585
01:29:58,063 --> 01:29:59,524
развивают более дорогостоящие мозги,
1586
01:29:59,526 --> 01:30:01,265
более умный мозг,
чем у других обезьян,
1587
01:30:01,301 --> 01:30:04,257
и сделать это, не размножаясь
так медленно, что они бы вымерли?
1588
01:30:04,292 --> 01:30:06,162
(ТАСОВКА КАРТ)
1589
01:30:06,231 --> 01:30:09,931
Мы были жестокими,
агрессивными, воинственными.
1590
01:30:09,967 --> 01:30:13,393
как и наши ближайшие предки,
шимпанзе.
1591
01:30:13,429 --> 01:30:15,492
Да, да,
но нас было так мало,
1592
01:30:15,528 --> 01:30:18,131
и разбросаны по
огромному континенту,
1593
01:30:18,927 --> 01:30:20,091
так что... нет.
1594
01:30:20,126 --> 01:30:21,296
В или из,
1595
01:30:21,331 --> 01:30:24,129
мы играем в карты
или переосмысливаем историю?
1596
01:30:24,165 --> 01:30:25,697
Где мы остановились?
Это огромный горшок.
1597
01:30:25,733 --> 01:30:26,892
ТЕРЕЗА: Сезар побеждает.
1598
01:30:26,960 --> 01:30:30,397
«Цивилизация сама по себе остается
величайшим врагом человечества».
1599
01:30:30,433 --> 01:30:31,428
Руссо.
1600
01:30:32,227 --> 01:30:33,593
Вы цитируете Петрарку,
1601
01:30:34,526 --> 01:30:37,228
если быть точным,
я неверно его процитировал.
1602
01:30:37,264 --> 01:30:39,293
-(ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ)
-Джулия может цитировать кого угодно.
1603
01:30:39,362 --> 01:30:40,861
-ДЖУЛИЯ: Я...
-Пожалуйста, подбодри меня.
1604
01:30:40,863 --> 01:30:41,857
ДЖУЛИЯ: Папа.
1605
01:30:43,066 --> 01:30:46,692
- Ты помнишь. Мм-гм.
- Да, я помню.
1606
01:30:49,063 --> 01:30:51,560
-(ВЫДЫХАЕТ)
-Уравновешенность... Мм-хм.
1607
01:30:54,495 --> 01:30:56,493
«Это ответственность
руководства
1608
01:30:56,529 --> 01:30:59,593
«разумно работать
с тем, что дано,
1609
01:30:59,595 --> 01:31:02,229
"и не тратить время
на фантазии о мире
1610
01:31:02,265 --> 01:31:04,790
«безупречных людей
и идеального выбора».
1611
01:31:04,859 --> 01:31:07,190
-Марк Аврелий.
-МЭР ЦИЦЕРОН: Слушайте, слушайте.
1612
01:31:07,192 --> 01:31:09,360
Отличный.
1613
01:31:09,362 --> 01:31:11,791
Не говори свою философию,
папочка,
1614
01:31:13,159 --> 01:31:14,560
воплотить это в жизнь.
1615
01:31:15,659 --> 01:31:17,292
«Цель жизни
не в том, чтобы быть
1616
01:31:17,328 --> 01:31:19,758
"на стороне большинства,
1617
01:31:22,361 --> 01:31:25,490
"но чтобы избежать
нахождения себя
1618
01:31:25,526 --> 01:31:27,527
«в рядах безумных».
1619
01:31:29,295 --> 01:31:31,461
-Марк Аврелий.
-А. (Усмехается)
1620
01:31:32,963 --> 01:31:33,961
(ГЛАВНЫЙ ЦИЦЕРОН Вздыхает)
1621
01:31:33,996 --> 01:31:36,725
«Вселенная — это изменение,
1622
01:31:38,198 --> 01:31:40,725
«наша жизнь такова, какой
ее делают наши мысли».
1623
01:31:43,863 --> 01:31:45,362
Марк Аврелий.
1624
01:31:51,129 --> 01:31:52,895
ТЕРЕЗА: (СМЕЕТСЯ) О, Джулия,
1625
01:31:52,931 --> 01:31:55,394
нет никого, похожего на тебя,
1626
01:31:55,430 --> 01:31:57,890
иметь такие красивые вещи
в своем доме.
1627
01:31:59,131 --> 01:32:02,125
И я так понимаю,
его можно расширять по мере необходимости?
1628
01:32:02,160 --> 01:32:04,261
ДЖУЛИЯ: Ну да.
1629
01:32:04,330 --> 01:32:05,994
Теперь у нас будет
ребенок.
1630
01:32:06,030 --> 01:32:08,726
-Что?
-О, дорогая!
1631
01:32:08,762 --> 01:32:12,861
Если родится девочка, ей дадут
имя «Санни Хоуп».
1632
01:32:12,863 --> 01:32:14,291
А если это мальчик,
1633
01:32:14,360 --> 01:32:16,125
его назовут Фрэнсис.
1634
01:32:16,194 --> 01:32:17,791
ТЕРЕЗА: О, Джулия.
1635
01:32:19,426 --> 01:32:22,323
ДЖУЛИЯ: Папа. Папа, пожалуйста.
1636
01:32:22,392 --> 01:32:23,758
Папа, посмотри на меня.
1637
01:32:25,260 --> 01:32:28,032
В моих глазах. Это я.
1638
01:32:32,096 --> 01:32:34,032
Могу ли я полюбить кого-то злого?
1639
01:32:39,962 --> 01:32:40,956
ТЕРЕЗА: Фрэнки...
1640
01:32:43,026 --> 01:32:44,358
Амор?
1641
01:32:44,393 --> 01:32:46,593
(ИГРАЕТ МЯГКАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА)
1642
01:32:53,731 --> 01:32:54,791
ДЖУЛИЯ: Папа?
1643
01:32:55,234 --> 01:32:56,527
Папочка.
1644
01:33:02,195 --> 01:33:04,159
Мы боремся за то, что любим.
1645
01:33:04,194 --> 01:33:05,824
Но мы не всегда побеждаем.
1646
01:33:07,158 --> 01:33:08,223
Джулия.
1647
01:33:08,292 --> 01:33:10,024
Цезарь, я...
1648
01:33:10,060 --> 01:33:11,395
Я просто...
1649
01:33:12,161 --> 01:33:13,923
Я разбиваю ему сердце.
1650
01:33:15,860 --> 01:33:18,792
Так что ты хочешь сделать,
хочешь уйти?
1651
01:33:18,861 --> 01:33:19,857
Нет.
1652
01:33:25,559 --> 01:33:27,659
(ПРОДОЛЖАЕТСЯ МЯГКАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА
)
1653
01:33:35,694 --> 01:33:38,691
ФУНДИ: Это было время
излишеств и жадности.
1654
01:33:38,759 --> 01:33:41,295
Никто не был удовлетворен
сенатом
1655
01:33:41,330 --> 01:33:43,657
и практически
каждый задумался
1656
01:33:43,692 --> 01:33:46,728
идея перемен
с удовольствием.
1657
01:33:46,797 --> 01:33:49,558
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
1658
01:33:49,627 --> 01:33:52,158
КЛОДИО: Привет, Channel 4!
Что скажешь?
1659
01:33:52,160 --> 01:33:54,399
Привет,Перекрёстные помехи.
1660
01:33:54,434 --> 01:33:57,724
Привет, ТВ, Новый Рим.
1661
01:33:57,759 --> 01:34:00,429
-(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
-Привет, все новости.
1662
01:34:00,465 --> 01:34:03,424
У него нет границ.
И вот так ты попадаешь в...
1663
01:34:03,460 --> 01:34:05,797
это делает политического лидера.
1664
01:34:05,799 --> 01:34:07,958
Немного безумный, без границ,
1665
01:34:07,960 --> 01:34:09,956
- и он артист.
- КЛОДИО: Скажи: «Привет, все новости».
1666
01:34:12,135 --> 01:34:15,395
Этот старый дурак Нуш пытался
вытеснить тебя из политики.
1667
01:34:19,063 --> 01:34:21,328
-(ГРОМ)
-(КРИЧИТ)
1668
01:34:21,363 --> 01:34:23,160
Ну да, он упал замертво,
и я победил.
1669
01:34:23,195 --> 01:34:24,195
Разве вы не видите, что мы построили?
1670
01:34:24,230 --> 01:34:25,523
Это мечта,
нежеланная,
1671
01:34:25,525 --> 01:34:26,692
ненужный, необразованный,
1672
01:34:26,727 --> 01:34:28,462
Теперь мы все вместе.
Власть народу.
1673
01:34:28,530 --> 01:34:30,961
-Власть народу!
-ТОЛПА: Власть народу!
1674
01:34:31,030 --> 01:34:32,392
Пульчер за культуру!
1675
01:34:32,427 --> 01:34:34,057
ТОЛПА:
Пульчер за культуру!
1676
01:34:34,059 --> 01:34:36,924
-Сезар не угодничает!
-ТОЛПА: Сезар не угодничает!
1677
01:34:36,959 --> 01:34:39,632
Пульчер для Олдермена,
это только я, больше никто!
1678
01:34:39,667 --> 01:34:40,865
Вы не можете назвать никого другого!
1679
01:34:40,934 --> 01:34:42,498
-Это просто...
-МУЖЧИНА: Сезар Катилина!
1680
01:34:42,533 --> 01:34:44,291
Кто это сказал?
1681
01:34:44,326 --> 01:34:46,258
МУЖЧИНА: Цезарь Катилина!
1682
01:34:46,293 --> 01:34:48,098
Заткнись нахуй!
1683
01:34:51,227 --> 01:34:53,131
(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
1684
01:34:56,495 --> 01:34:58,932
Неужели никто не избавит меня
от этого гребаного кузена?
1685
01:34:59,001 --> 01:35:00,890
Неужели никто не избавит меня
от этого гребаного кузена?
1686
01:35:02,260 --> 01:35:04,230
Стоп. Иди и сними их.
1687
01:35:05,225 --> 01:35:06,499
К черту Сезара!
1688
01:35:06,534 --> 01:35:08,758
(ИГРАЕТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
1689
01:35:23,159 --> 01:35:24,197
(ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ)
1690
01:35:33,399 --> 01:35:34,857
Катилина
1691
01:35:38,725 --> 01:35:41,098
Это неожиданный визит,
Цицерон.
1692
01:35:44,160 --> 01:35:45,758
Зови меня Фрэнк.
1693
01:35:48,428 --> 01:35:52,260
Это не Франклин,
а настоящий Фрэнк.
1694
01:35:52,296 --> 01:35:56,032
Знаете,
как Синатра, Фрэнсис.
1695
01:35:58,396 --> 01:36:02,593
Фрэнсис. Это
бизнес Design Authority?
1696
01:36:05,267 --> 01:36:06,293
(ВЗДОХИ)
1697
01:36:06,329 --> 01:36:10,158
Мне нужно кое-что
сказать.
1698
01:36:10,226 --> 01:36:11,296
Это трудно.
1699
01:36:14,125 --> 01:36:15,131
Могу ли я?
1700
01:36:16,027 --> 01:36:17,296
Конечно. Продолжай.
1701
01:36:21,966 --> 01:36:25,531
Пожалуйста.
Я знаю, что я напал на тебя,
1702
01:36:25,566 --> 01:36:26,999
преследовали вас,
1703
01:36:28,827 --> 01:36:33,098
но вы даже не можете себе представить,
что для меня значит Джулия.
1704
01:36:34,201 --> 01:36:35,197
Ой.
1705
01:36:36,600 --> 01:36:39,598
Я от всего откажусь.
1706
01:36:39,633 --> 01:36:42,725
Пожалуйста, пройдите мимо.
1707
01:36:42,760 --> 01:36:45,999
Мы оба знаем, что лучше
для нее и ребенка.
1708
01:36:47,492 --> 01:36:51,791
Отпусти Джулию. Подумай о ней.
1709
01:36:54,068 --> 01:36:57,758
Если бы вы могли заставить ее почувствовать, что
вы ее больше не любите...
1710
01:37:01,328 --> 01:37:04,362
Я бы передал это
в ваши руки.
1711
01:37:05,525 --> 01:37:08,098
Это мое подписанное признание.
1712
01:37:16,065 --> 01:37:17,923
Доказательства
о теле вашей жены.
1713
01:37:18,935 --> 01:37:21,658
Теперь, когда Нуш Берман умерла,
я могу это сказать.
1714
01:37:21,693 --> 01:37:25,131
Я поступил нечестно,
преследуя вас.
1715
01:37:26,799 --> 01:37:28,999
Теперь я смогу пережить что угодно,
1716
01:37:29,697 --> 01:37:32,225
только не она
1717
01:37:32,293 --> 01:37:34,890
чтобы узнать о моей причастности.
1718
01:37:37,832 --> 01:37:40,197
Это ваш страховой полис.
1719
01:37:41,265 --> 01:37:44,197
Хоть я и не понимаю,
что ты делаешь,
1720
01:37:45,534 --> 01:37:47,362
Я тебя поддержу.
1721
01:37:49,465 --> 01:37:50,890
Конфиденциально
1722
01:37:52,533 --> 01:37:54,065
и публично.
1723
01:37:55,735 --> 01:37:57,556
Если вы можете сделать это
для моей семьи,
1724
01:37:57,558 --> 01:37:59,626
мы всегда будем благодарны.
1725
01:38:05,692 --> 01:38:08,032
Я подожду
от вас три дня.
1726
01:38:11,060 --> 01:38:12,263
О, Цицерон.
1727
01:38:15,227 --> 01:38:16,063
Есть только две вещи
1728
01:38:16,098 --> 01:38:18,956
невозможно смотреть
очень долго,
1729
01:38:19,927 --> 01:38:21,164
солнце
1730
01:38:22,292 --> 01:38:23,956
и твоя собственная душа.
1731
01:38:41,458 --> 01:38:42,758
Ого, где твое пальто?
1732
01:38:51,699 --> 01:38:52,723
Я ждал без пальто
1733
01:38:52,758 --> 01:38:54,395
потому что я знала,
что ты отдашь мне свое.
1734
01:38:55,633 --> 01:38:57,230
И будет тепло.
1735
01:39:00,566 --> 01:39:03,494
(ШУМИТ) Ох. Ох.
1736
01:39:04,500 --> 01:39:06,131
Он пахнет тобой.
1737
01:39:07,293 --> 01:39:10,494
Сандаловое дерево... цитрусовые...
1738
01:39:11,930 --> 01:39:13,857
приятные мужские воспоминания.
1739
01:39:15,230 --> 01:39:18,131
Это все еще может быть твоим,
Сезар,
1740
01:39:19,392 --> 01:39:22,063
я и банк Красса,
1741
01:39:22,065 --> 01:39:24,923
который я украду,
чтобы отдать тебе.
1742
01:39:31,465 --> 01:39:32,494
Ух ты.
1743
01:39:38,632 --> 01:39:40,824
(ДВИГАТЕЛЬ ЗАПУСКАЕТСЯ)
1744
01:39:49,761 --> 01:39:52,329
ВАУ: Мне действительно стоит
больше узнать о банковском деле, дорогая.
1745
01:39:53,392 --> 01:39:55,565
Мне так скучно весь день.
1746
01:39:55,600 --> 01:39:57,098
КРАСС: Это бесполезно.
1747
01:39:58,197 --> 01:40:01,728
И ты этого хочешь,
да, дорогая?
1748
01:40:01,764 --> 01:40:03,027
КРАСС: О.
1749
01:40:03,029 --> 01:40:05,032
Ты хочешь, чтобы я взял на себя управление?
1750
01:40:06,963 --> 01:40:08,898
-КРАСС: Да.
-Да.
1751
01:40:08,933 --> 01:40:11,395
Начну с
рассказов Сезара.
1752
01:40:12,931 --> 01:40:14,924
ВЕДУЩИЙ: Сегодня вечером в программе Crosstalk.
1753
01:40:14,959 --> 01:40:17,292
ХОЗЯЙКА: Мегалон
— это путь к лучшей жизни
1754
01:40:17,327 --> 01:40:18,658
для вас и вашей семьи?
1755
01:40:18,693 --> 01:40:20,625
Или это сон
чудака
1756
01:40:20,627 --> 01:40:23,357
безумный ученый
который может убить нас всех?
1757
01:40:23,392 --> 01:40:25,063
ВЕДУЩИЙ: Вкл. Перекрёстные помехи.
1758
01:40:25,132 --> 01:40:26,797
МУЖЧИНА 1: Мегалон
из космоса.
1759
01:40:26,833 --> 01:40:28,131
МУЖЧИНА 2: Открой окно, мужик,
1760
01:40:28,133 --> 01:40:29,891
посмотрите, что происходит
на улицах.
1761
01:40:29,960 --> 01:40:33,657
Новая революция, чувак!
Секс, наркотики и Мегалон!
1762
01:40:33,659 --> 01:40:36,525
«Мегаполис
не сочетается друг с другом!»
1763
01:40:36,560 --> 01:40:39,391
« Эксперты считают Мегалон небезопасным ».
1764
01:40:39,426 --> 01:40:40,392
ФУНДИ: Что ты делаешь?
1765
01:40:40,427 --> 01:40:41,862
- Что за чушь.
- ФУНДИ: Что ты делаешь?
1766
01:40:41,897 --> 01:40:43,863
Здесь нельзя парковаться.
1767
01:40:43,898 --> 01:40:46,061
Это строительная площадка.
1768
01:40:46,063 --> 01:40:47,632
(МУЖЧИНА ГОВОРИТ НЕРАЗБОРЧИВО)
1769
01:40:47,667 --> 01:40:49,564
Здесь нельзя парковаться. Смотри!
1770
01:40:49,600 --> 01:40:51,426
(ГОВОРИТ ПО-ИСПАНСКИ)
1771
01:40:51,461 --> 01:40:52,491
ФУНДИ: (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Вы не...
1772
01:40:52,560 --> 01:40:53,890
Ой, ты не понимаешь.
Ладно.
1773
01:40:54,799 --> 01:40:56,196
- Ладно. Ладно.
- Понял.
1774
01:40:56,264 --> 01:40:58,130
Мне скоро нужно будет вернуться домой,
чтобы приготовить ужин.
1775
01:40:58,165 --> 01:41:00,457
ФУНДИ: Вам нужно двигаться.
Вам нужно двигаться.
1776
01:41:00,492 --> 01:41:02,065
Я просто пойду поздороваюсь.
1777
01:41:02,866 --> 01:41:04,362
ФУНДИ:
Я разберусь с этим парнем.
1778
01:41:05,430 --> 01:41:08,396
Ты, садись в машину,
ты меня не понимаешь?
1779
01:41:08,432 --> 01:41:11,925
Двигайся! Я сказал, садись в машину
и двигайся. Поехали.
1780
01:41:11,960 --> 01:41:13,890
-(МУЖЧИНА ГОВОРИТ НЕРАЗБОРЧИВО)
-ФУНДИ: Пошли. Пошли!
1781
01:41:14,500 --> 01:41:17,000
Залезай. Поехали!
1782
01:41:17,068 --> 01:41:19,925
- Мэр ждет.
- ФУНДИ: Пошли. Пошли!
1783
01:41:19,927 --> 01:41:22,032
-Могу ли я получить ваш автограф?
-СЕЗАР: Конечно, можете.
1784
01:41:23,931 --> 01:41:25,428
-Как тебя зовут?
-Сэм.
1785
01:41:25,463 --> 01:41:29,327
Сэм. Мне нравится это имя, Сэм,
оно в точку.
1786
01:41:29,363 --> 01:41:32,065
Сезар никогда не откажет
ребенку.
1787
01:41:34,801 --> 01:41:36,557
«Сэму...»
Сколько тебе лет, Сэм?
1788
01:41:36,626 --> 01:41:38,829
- Мне 12.
- Двенадцать. Мне было 12,
1789
01:41:38,831 --> 01:41:40,325
Хотите верьте, хотите нет.
1790
01:41:40,360 --> 01:41:41,896
- Мне сейчас на 12 лет?
- Нет.
1791
01:41:41,931 --> 01:41:44,098
Спасибо, Сэм. (СМЕХ)
1792
01:41:45,901 --> 01:41:47,923
Ну вот и все, Сэм.
(СТУЧАЕТ ПО РУЧКЕ)
1793
01:41:49,358 --> 01:41:50,423
Рад встрече.
1794
01:41:50,458 --> 01:41:51,791
Мне тоже приятно познакомиться.
1795
01:41:52,401 --> 01:41:53,395
(ЗВОН ПУЛИ)
1796
01:41:55,730 --> 01:41:57,057
ЮЛИЯ: Нет!
1797
01:41:57,059 --> 01:41:58,456
Босс!
1798
01:41:58,491 --> 01:42:00,494
ДЖУЛИЯ: Эй! Эй, стой!
1799
01:42:01,696 --> 01:42:02,729
Помогите ему!
1800
01:42:02,797 --> 01:42:03,999
(ВОЙ СИРЕНЫ)
1801
01:42:08,896 --> 01:42:10,494
(ФУНДИ БОРМОВАНИЕ)
1802
01:42:11,729 --> 01:42:13,032
Ну давай же.
1803
01:42:14,865 --> 01:42:16,030
СЕЗАРЬ: Я не позволю времени
1804
01:42:16,065 --> 01:42:17,229
владычествуй
над моими мыслями.
1805
01:42:17,231 --> 01:42:19,230
...владей
моими мыслями.
1806
01:42:21,558 --> 01:42:22,729
(КРИЧИТ) Я не позволю времени
1807
01:42:22,731 --> 01:42:23,798
иметь владычество
1808
01:42:23,834 --> 01:42:25,598
-над моими мыслями!
-(ВЫСТРЕЛ)
1809
01:42:25,600 --> 01:42:26,624
Я не позволю времени
1810
01:42:26,659 --> 01:42:27,863
владычествуй
над моими мыслями.
1811
01:42:27,932 --> 01:42:29,198
Я не позволю времени...
1812
01:42:29,267 --> 01:42:31,261
Я не позволю времени
властвовать... моими мыслями.
1813
01:42:31,263 --> 01:42:33,129
...позволить времени...
Я не позволю времени
1814
01:42:33,164 --> 01:42:34,956
владычествуй
над моими мыслями.
1815
01:42:35,534 --> 01:42:36,666
...мои мысли...
1816
01:42:36,701 --> 01:42:41,032
Я не позволю времени
властвовать над моими мыслями.
1817
01:42:56,392 --> 01:42:58,032
Время, остановись! (ЭХО)
1818
01:43:00,232 --> 01:43:04,064
ДЖУЛИЯ: Я здесь, любовь моя.
Я здесь, любовь моя.
1819
01:43:04,132 --> 01:43:06,128
ДР. ЛИРА: Мегалон
не имеет границ,
1820
01:43:06,130 --> 01:43:08,559
не знает границ...
(ЭХО)
1821
01:43:08,628 --> 01:43:11,160
Мегалон активирует
некоторые сигналы
1822
01:43:11,195 --> 01:43:12,596
которые будут экспрессировать гены,
1823
01:43:12,664 --> 01:43:16,926
субатомные частицы, атомы,
молекулы, человеческие связи...
1824
01:43:16,995 --> 01:43:18,362
ДЖУЛИЯ: Сезар.
1825
01:43:19,601 --> 01:43:22,460
Мегалон объединяет все силы...
1826
01:43:22,528 --> 01:43:24,193
...активирует
некоторые сигналы
1827
01:43:24,228 --> 01:43:25,859
которые будут экспрессировать гены...
1828
01:43:25,895 --> 01:43:30,065
...позволяя Сезару отрастить
свое лицо, словно вторую кожу.
1829
01:43:30,633 --> 01:43:32,423
У вас есть клетки?
1830
01:43:32,425 --> 01:43:33,597
Это язык.
1831
01:43:33,632 --> 01:43:34,856
Волосы Санни.
1832
01:43:34,925 --> 01:43:37,098
ЧАРЛЬЗ: Мы нашли
образец волос Санни.
1833
01:43:38,628 --> 01:43:41,493
Д-Р ЛИРА: Первый
в своем роде биогибрид.
1834
01:43:41,528 --> 01:43:44,995
Живой материал
сочетающий в себе рукотворное
1835
01:43:45,030 --> 01:43:47,791
и ткани, выращенные в природе.
1836
01:43:47,827 --> 01:43:51,065
Мегалон — это связь,
сигнал.
1837
01:43:54,930 --> 01:43:56,659
Думаете, это шутка?
1838
01:44:00,033 --> 01:44:02,294
Ты сделал его мучеником,
гребаный идиот.
1839
01:44:02,329 --> 01:44:03,764
Достаточно плохо, что
он получил Нобелевскую премию,
1840
01:44:03,800 --> 01:44:05,598
теперь вы сделали его мучеником.
1841
01:44:05,633 --> 01:44:07,296
Вы не невежественны.
1842
01:44:08,963 --> 01:44:11,560
Так всегда с тиранами!
1843
01:44:12,863 --> 01:44:14,065
(КЛОДИО хрюкает)
1844
01:44:17,600 --> 01:44:19,230
(СЕЗАР СТОНЕТ ОТ БОЛИ)
1845
01:44:19,993 --> 01:44:21,060
Солнышко...
1846
01:44:21,096 --> 01:44:22,593
ДЖУЛИЯ: Я здесь, милый.
1847
01:44:26,731 --> 01:44:28,428
Я был в отчаянии.
1848
01:44:29,732 --> 01:44:32,230
(ШИШИТ) Всё в порядке.
1849
01:44:36,230 --> 01:44:40,164
Я открыл
принцип Мегалона
1850
01:44:41,798 --> 01:44:44,428
пытаясь спасти ее жизнь.
1851
01:44:52,500 --> 01:44:55,230
(ПЛЕСК ВОДЫ)
1852
01:45:08,161 --> 01:45:10,263
Красный конверт...
1853
01:45:10,961 --> 01:45:12,758
Цицерон.
1854
01:45:14,030 --> 01:45:17,064
Что-то, что никогда не разглашалось.
1855
01:45:17,133 --> 01:45:21,060
Воплощение всех
моих желаний и сожалений
1856
01:45:21,128 --> 01:45:23,098
были названы Джейн Доу.
1857
01:45:24,159 --> 01:45:25,725
Моя мания,
1858
01:45:26,698 --> 01:45:28,527
мои навязчивые идеи,
1859
01:45:29,699 --> 01:45:31,395
моя самая большая потеря,
1860
01:45:32,730 --> 01:45:34,362
Джейн Доу.
1861
01:45:35,228 --> 01:45:37,560
Осуждены с правдой.
1862
01:45:38,894 --> 01:45:45,225
Истины, найденные в самом холодном,
самом темном морге нашего сердца.
1863
01:45:45,227 --> 01:45:47,758
(ШЕПОТОМ) Будь с ней.
1864
01:45:50,033 --> 01:45:51,429
СЕЗАРЬ: Она вернулась домой
с хорошими новостями,
1865
01:45:51,431 --> 01:45:54,792
но увидела что-то
что разозлило ее ревность.
1866
01:45:54,827 --> 01:45:58,325
Я последовал за ней, но увидел, как она
проехала по мосту,
1867
01:45:58,360 --> 01:46:00,525
и в ледяную воду.
1868
01:46:00,561 --> 01:46:04,031
И в этом безумии
меня осенило.
1869
01:46:04,066 --> 01:46:06,391
Я открыл
принцип Мегалона
1870
01:46:06,426 --> 01:46:08,393
пытаясь спасти ее жизнь.
1871
01:46:08,395 --> 01:46:10,725
Она сказала, что у нее хорошие новости...
(ЭХО)
1872
01:46:11,259 --> 01:46:12,758
ее секрет.
1873
01:46:21,461 --> 01:46:24,395
И тогда все было потеряно
для меня навсегда.
1874
01:46:25,128 --> 01:46:26,791
(ТЯЖЕЛО ДЫШИТ)
1875
01:46:28,830 --> 01:46:30,659
Это мое сердце.
1876
01:46:41,028 --> 01:46:42,196
(УСТАЛОСТНО ВЗДЫХАЕТ)
1877
01:46:42,198 --> 01:46:44,258
-(ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ)
-СЕЗАР: Нет, нет, нет, нет, нет,
1878
01:46:44,294 --> 01:46:47,898
нет, нет, нет, нет! Нет, нет!
1879
01:46:47,900 --> 01:46:50,061
АРАМ:
Мы здесь, чтобы увидеть Красса.
1880
01:46:50,096 --> 01:46:51,891
Кто-то заморозил наши счета.
1881
01:46:51,926 --> 01:46:54,262
- Кто-то вмешивается в...
- Нет, нет, нет, нет, нет!
1882
01:46:54,297 --> 01:46:56,692
Если понадоблюсь, я буду в машине , хорошо?
1883
01:46:58,026 --> 01:46:59,263
Что...
1884
01:47:00,764 --> 01:47:01,758
(ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ)
1885
01:47:10,464 --> 01:47:12,956
Знаешь, когда я услышал
, что тебя застрелили, я был взбешён...
1886
01:47:14,593 --> 01:47:16,626
что я не смог
сделать это сам.
1887
01:47:18,758 --> 01:47:20,997
-(Усмехается)
-КЛОДИО: Ах... Это шутка.
1888
01:47:21,033 --> 01:47:22,758
Но у тебя никогда не было
чувства юмора.
1889
01:47:23,830 --> 01:47:25,093
(Чечётка)
1890
01:47:25,095 --> 01:47:26,493
У меня есть чувство юмора.
1891
01:47:26,528 --> 01:47:28,692
И у меня есть все остальное
, что есть у тебя.
1892
01:47:30,325 --> 01:47:33,158
Мозги, семья,
1893
01:47:33,193 --> 01:47:35,364
имя, талант.
1894
01:47:35,399 --> 01:47:37,828
Его ввели неправильно,
но я разделяю ваши страсти.
1895
01:47:37,830 --> 01:47:39,256
...создание...
1896
01:47:39,325 --> 01:47:40,659
Создание...
1897
01:47:41,995 --> 01:47:43,225
...разрушение.
1898
01:47:43,260 --> 01:47:45,261
Знаешь, по-твоему,
1899
01:47:45,296 --> 01:47:47,193
это тщательно
и гигиенично,
1900
01:47:47,228 --> 01:47:50,129
но это чертовски бездушно.
1901
01:47:50,197 --> 01:47:53,029
И мой путь реален,
и я хочу его.
1902
01:47:53,064 --> 01:47:56,895
Я хочу все.
Я хочу луну.
1903
01:47:56,931 --> 01:47:58,596
И я это получу.
1904
01:47:58,632 --> 01:47:59,758
ВАУ: Клодий.
1905
01:48:08,862 --> 01:48:10,362
Создание...
1906
01:48:13,393 --> 01:48:17,057
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
1907
01:48:17,059 --> 01:48:18,127
(ШИШИТ)
1908
01:48:18,195 --> 01:48:21,791
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
1909
01:48:24,260 --> 01:48:26,862
Дорогая, что это?
1910
01:48:26,930 --> 01:48:28,923
(ИГРАЕТ МРАЧНАЯ МУЗЫКА)
1911
01:48:42,194 --> 01:48:44,659
Наши счета заморожены.
1912
01:48:48,592 --> 01:48:50,162
Я в том положении,
когда я могу сделать
1913
01:48:50,198 --> 01:48:52,791
Я делаю много всего сам,
Сезар.
1914
01:48:56,225 --> 01:48:57,890
(СМЕХ)
1915
01:49:11,094 --> 01:49:13,098
(ИГРА НА СИТАР)
1916
01:49:14,894 --> 01:49:15,999
(Вздох)
1917
01:49:19,797 --> 01:49:21,032
Боже мой...
1918
01:49:28,426 --> 01:49:30,395
Это все может быть твоим, Сезар,
1919
01:49:32,159 --> 01:49:33,593
все.
1920
01:49:37,098 --> 01:49:40,626
Эти бриллианты
для меня ничего не значат.
1921
01:49:49,234 --> 01:49:50,725
Возьмите меня.
1922
01:49:55,896 --> 01:49:57,560
Прими мою любовь.
1923
01:50:01,292 --> 01:50:02,593
КРАСС: Цезарь!
1924
01:50:03,260 --> 01:50:05,065
Входи. Входи, Сезар.
1925
01:50:14,063 --> 01:50:15,992
Тебе нужно быть осторожнее, да?
1926
01:50:16,028 --> 01:50:17,456
Да, хорошо.
1927
01:50:17,491 --> 01:50:19,431
Просто сиди здесь.
1928
01:50:19,433 --> 01:50:20,923
Здесь. Здесь.
1929
01:50:23,161 --> 01:50:24,532
Ой, дайте-ка подумать...
1930
01:50:24,567 --> 01:50:26,494
Я пришел спросить почему...
1931
01:50:28,293 --> 01:50:30,560
наши счета заморожены.
1932
01:50:32,158 --> 01:50:33,494
Заморожены?
1933
01:50:34,996 --> 01:50:37,065
Должно быть, это ошибка, сынок.
1934
01:50:38,659 --> 01:50:40,090
Ого, вы что-нибудь об этом знаете
?
1935
01:50:40,125 --> 01:50:41,560
«Мокси».
1936
01:50:44,359 --> 01:50:46,692
-СЕЗАР: Дядя...
-Да.
1937
01:50:47,929 --> 01:50:49,725
Запомните...
1938
01:50:52,260 --> 01:50:54,329
за вашу щедрость.
1939
01:50:55,627 --> 01:50:58,829
-КРАСС: Помнишь?
-(ВАУ, ПРОЧИЩАЕТ)
1940
01:50:58,865 --> 01:51:00,725
Я никуда не пойду.
1941
01:51:03,063 --> 01:51:04,524
Что такое слово из семи букв?
1942
01:51:04,560 --> 01:51:06,857
за «месть Бога
человечеству»?
1943
01:51:10,696 --> 01:51:11,692
Пандора.
1944
01:51:12,267 --> 01:51:13,390
Бинго.
1945
01:51:13,392 --> 01:51:15,593
(ИГРАЕТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
1946
01:51:27,158 --> 01:51:28,164
Хьюи.
1947
01:51:32,966 --> 01:51:35,292
-Подними мою шляпу.
-ХЬЮИ: Подними мою шляпу.
1948
01:51:35,327 --> 01:51:36,692
АССИСТЕНТ: Подними мою шляпу.
1949
01:51:39,061 --> 01:51:40,164
(ЗВОН ЛИФТА)
1950
01:51:42,492 --> 01:51:43,827
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ГОЛОС: Поднимаюсь.
1951
01:51:43,863 --> 01:51:45,898
Да, это так.
1952
01:51:45,934 --> 01:51:49,691
Мы поднимаемся,
а они опускаются.
1953
01:51:49,727 --> 01:51:52,459
Нам просто нужно привести
наши дела в порядок,
1954
01:51:52,527 --> 01:51:55,325
скажи всем маленьким мальчикам,
что им делать.
1955
01:51:55,393 --> 01:51:59,098
Раз, два, три, ура-ура.
1956
01:52:02,234 --> 01:52:03,527
Привет.
1957
01:52:04,260 --> 01:52:05,890
Вам нравится мой наряд?
1958
01:52:06,333 --> 01:52:07,598
(СМЕЕТСЯ)
1959
01:52:07,667 --> 01:52:09,993
Да, это прекрасно, вау.
1960
01:52:10,028 --> 01:52:12,065
Да, тетя Вау.
1961
01:52:12,100 --> 01:52:14,725
(СМЕЕТСЯ) Да,
это прекрасно, тетя Вау.
1962
01:52:15,700 --> 01:52:18,191
Это делает мою задницу красивой?
1963
01:52:18,226 --> 01:52:19,560
Я этого не вижу.
1964
01:52:23,395 --> 01:52:25,923
Да, это прекрасно,
тетя Вау.
1965
01:52:31,499 --> 01:52:32,993
(СМЕЕТСЯ)
1966
01:52:33,028 --> 01:52:34,032
ВАУ: Поцелуй его.
1967
01:52:35,297 --> 01:52:37,898
Дедушка Красс
начинает сомневаться
1968
01:52:37,966 --> 01:52:40,127
что вы отказываетесь
от политики.
1969
01:52:40,162 --> 01:52:45,527
Ты очень плохой, плохой мальчик.
1970
01:52:46,493 --> 01:52:48,560
-(ЦЕЛУЙ)
-Но тебе повезло,
1971
01:52:48,595 --> 01:52:51,431
потому что тетя Вау
пришла сюда, чтобы помочь вам.
1972
01:52:51,500 --> 01:52:52,764
(Клодио СТОНЕТ)
1973
01:52:52,833 --> 01:52:55,061
-ВАУ: Тебе повезло?
-Да.
1974
01:52:55,097 --> 01:52:58,032
- Что да?
- Да, тетя Ого.
1975
01:52:59,733 --> 01:53:01,591
-(СТОНЫ)
-(МИГАЮТ ОГНИ)
1976
01:53:01,626 --> 01:53:03,126
- Что это?
- Это твоя киска.
1977
01:53:03,161 --> 01:53:04,297
Я спросил: «Что это?»
1978
01:53:04,299 --> 01:53:06,698
Это Мегаполис Сезара,
использующий городскую электроэнергию.
1979
01:53:06,734 --> 01:53:07,899
Думаете, это по всему городу?
1980
01:53:07,968 --> 01:53:09,898
-Это по всему городу.
-Хочешь меня трахнуть?
1981
01:53:09,967 --> 01:53:12,824
Я так хочу тебя трахнуть,
тетя Вау.
1982
01:53:13,433 --> 01:53:14,932
(ВАУ, хрюкает)
1983
01:53:15,001 --> 01:53:16,730
Затем снимай штаны
и ложись на стол.
1984
01:53:16,765 --> 01:53:18,197
КЛОДИО: Да, тетя. Ого.
1985
01:53:19,059 --> 01:53:20,924
ВАУ: Теперь,
1986
01:53:20,960 --> 01:53:24,393
Ваш дедушка настоял
на брачном контракте
1987
01:53:24,428 --> 01:53:26,596
так что я не могу унаследовать
его банк.
1988
01:53:26,632 --> 01:53:27,956
Поэтому...
1989
01:53:29,758 --> 01:53:32,225
Мы с тобой собираемся совершить
захват.
1990
01:53:32,260 --> 01:53:34,593
Ты и твоя тетя Ух ты,
1991
01:53:35,434 --> 01:53:36,956
и она знает как.
1992
01:53:38,300 --> 01:53:39,597
Ммм.
1993
01:53:39,632 --> 01:53:40,923
Да, тетя Вау.
1994
01:53:44,626 --> 01:53:48,799
Во-первых, ты предложишь
Крассу...
1995
01:53:48,834 --> 01:53:50,993
-Да.
-...чтобы вы стали временным
1996
01:53:51,028 --> 01:53:52,526
генеральный директор своего банка,
1997
01:53:52,561 --> 01:53:55,263
чтобы они составили меморандум
в его поддержку
1998
01:53:56,593 --> 01:53:59,391
- и что вы двое работаете...
- О, черт!
1999
01:53:59,427 --> 01:54:00,525
...вместе на «перечне условий».
2000
01:54:00,527 --> 01:54:01,629
Мы собираемся поработать
над перечнем условий...
2001
01:54:01,664 --> 01:54:02,699
ВАУ: Да.
2002
01:54:02,768 --> 01:54:04,863
-...Тетя Ух ты.
-Понимаешь?
2003
01:54:04,932 --> 01:54:06,924
- Сейчас он подумает...
- Да.
2004
01:54:06,959 --> 01:54:09,630
...что он останется
председателем и генеральным директором...
2005
01:54:09,665 --> 01:54:10,699
Но он этого не сделает.
2006
01:54:10,734 --> 01:54:12,557
...и оставить вас
временным генеральным директором.
2007
01:54:12,626 --> 01:54:15,199
-Два, когда он это делает...
-Два.
2008
01:54:15,234 --> 01:54:16,327
Да.
2009
01:54:16,362 --> 01:54:19,027
...ты откажешься,
ладно?
2010
01:54:19,062 --> 01:54:20,331
Я скажу: «Нет, нет!»
2011
01:54:20,366 --> 01:54:23,060
И тогда все дружеские
переговоры пойдут прахом.
2012
01:54:23,095 --> 01:54:24,591
-(СТОНЫ)
-Ладно.
2013
01:54:24,659 --> 01:54:25,696
Тебе нравится подчиняться мне,
не так ли?
2014
01:54:25,698 --> 01:54:26,723
КЛОДИО: Да.
2015
01:54:26,759 --> 01:54:29,558
Я пришел спросить,
не могли бы вы сказать
2016
01:54:29,593 --> 01:54:32,031
Вы поддерживаете
мою кандидатуру на пост временного генерального директора.
2017
01:54:32,067 --> 01:54:33,731
КРАСС: Ты подстригся.
КЛОДИО: Я подстригся.
2018
01:54:33,767 --> 01:54:36,599
Вы стараетесь, хорошо!
2019
01:54:36,634 --> 01:54:37,757
Ну, мне нужно, чтобы
2020
01:54:37,793 --> 01:54:39,592
Мне нужна записка
от правления, дедушка,
2021
01:54:39,594 --> 01:54:42,626
говоря, что вы поддерживаете
мою кандидатуру на пост временного генерального директора.
2022
01:54:44,766 --> 01:54:46,659
КРАСС: Теперь ты банкир.
2023
01:54:49,533 --> 01:54:51,566
Я горжусь тобой.
2024
01:54:51,634 --> 01:54:53,532
Да, я дам тебе титул,
2025
01:54:53,567 --> 01:54:55,032
научить тебя игре.
2026
01:54:56,564 --> 01:54:58,032
Ждать,
2027
01:54:59,161 --> 01:55:00,691
в этом перечне условий говорится
2028
01:55:00,726 --> 01:55:04,063
что вы будете
временным генеральным директором и председателем.
2029
01:55:04,098 --> 01:55:06,598
Ну да.
То есть, я не знаю.
2030
01:55:06,600 --> 01:55:09,659
Временно исполняющий обязанности генерального директора... Ага.
2031
01:55:10,798 --> 01:55:12,692
И я бы ушел на пенсию.
2032
01:55:14,467 --> 01:55:16,291
Это недружелюбно.
2033
01:55:16,326 --> 01:55:17,162
(ИГРАЕТ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА)
2034
01:55:17,197 --> 01:55:21,359
Это враждебно.
Это предательски!
2035
01:55:21,394 --> 01:55:22,864
- Я не имел в виду...
- Злодей!
2036
01:55:22,899 --> 01:55:24,490
Я не хотел
быть враждебным!
2037
01:55:24,525 --> 01:55:25,997
КРАСС: Чье это имя?
2038
01:55:25,999 --> 01:55:27,264
КЛОДИО: Я думал,
это неизбежно.
2039
01:55:27,332 --> 01:55:28,598
-КРАСС: Кто это подписал?
-Просто стойте спокойно, пожалуйста.
2040
01:55:28,666 --> 01:55:30,030
Я сделал то, что вы просили.
2041
01:55:30,032 --> 01:55:33,257
- Да, действительно. Дедушка, пожалуйста.
- Нет! Нет!
2042
01:55:33,293 --> 01:55:34,924
(КРАСС КРЮЧИТ)
2043
01:55:34,960 --> 01:55:37,532
-Отойди от меня! Нет!
-Пожалуйста, ты должен лечь!
2044
01:55:37,567 --> 01:55:38,958
КРАСС: Я не могу...
2045
01:55:39,027 --> 01:55:40,758
(Хрюканье)
2046
01:55:41,391 --> 01:55:42,824
ПОМОЩНИК: Мистер Крассус!
2047
01:55:43,992 --> 01:55:48,063
КРАСС: Боже, это ты
дал мне мое состояние.
2048
01:55:48,099 --> 01:55:50,763
И будет
воля Хроноса
2049
01:55:50,765 --> 01:55:52,758
чтобы отомстить.
2050
01:56:03,263 --> 01:56:05,065
ФУНДИ:
«Давайте снова влюбимся
2051
01:56:05,100 --> 01:56:08,830
«и рассыпать золотую пыль
по всему миру.
2052
01:56:08,899 --> 01:56:10,726
«Давайте станем новой весной»
2053
01:56:10,761 --> 01:56:14,492
"и почувствуй, как бриз
плывет в аромате небес.
2054
01:56:14,527 --> 01:56:16,162
«Оденем
землю в зелень
2055
01:56:16,197 --> 01:56:18,097
«И как сок
молодого дерева,
2056
01:56:18,132 --> 01:56:20,630
«пусть внутренняя благодать
поддержит нас.
2057
01:56:20,632 --> 01:56:21,790
(ПЛАЧ РЕБЕНКА)
2058
01:56:21,792 --> 01:56:24,558
«Давайте вырежем драгоценности
из наших каменных сердец.
2059
01:56:24,626 --> 01:56:27,492
«И пусть они осветят наш путь
к Любви.
2060
01:56:27,527 --> 01:56:30,358
«Взгляд Любви
кристально чист.
2061
01:56:30,393 --> 01:56:31,696
«и мы благословлены этим».
2062
01:56:31,731 --> 01:56:32,999
(РЕБЕНОК СУЕТСЯ)
2063
01:56:38,867 --> 01:56:41,725
Я объявляю вас
мужем и женой.
2064
01:56:45,865 --> 01:56:48,065
(ИГРАЕТ ТРИУМФАЛЬНАЯ МУЗЫКА)
2065
01:57:00,830 --> 01:57:02,857
(НЕЗАМЕТНО)
2066
01:57:04,099 --> 01:57:06,296
-(ДЕТИ ХИХИКАЮТ)
-(ГУД ИГРУШЕЧНОГО ПОЕЗДА)
2067
01:57:10,425 --> 01:57:12,428
(ЗВУЧИТ ПРАЗДНИЧНАЯ МУЗЫКА)
2068
01:57:16,901 --> 01:57:20,295
ДЕТИ:
??? Счастливых вам Сатурналий! ???
2069
01:57:20,330 --> 01:57:24,666
??? Счастливых Сатурналий
всем! ???
2070
01:57:24,701 --> 01:57:29,065
??? Счастливых вам Сатурналий! ???
2071
01:57:43,525 --> 01:57:45,164
(ИСПОЛНЕНИЕ ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЙ МУЗЫКИ)
2072
01:57:49,093 --> 01:57:50,791
(ЛЯЗГ)
2073
01:57:54,392 --> 01:57:56,131
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
2074
01:57:57,632 --> 01:57:59,632
Хорошо, господа,
2075
01:57:59,667 --> 01:58:02,494
-доставить.
-(ВСЕ ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ)
2076
01:58:03,931 --> 01:58:06,197
Это внутренний захват.
2077
01:58:07,333 --> 01:58:08,362
Начинать.
2078
01:58:12,868 --> 01:58:19,930
??? О, прекрасно
для просторных небес ???
2079
01:58:19,965 --> 01:58:24,160
??? Для янтарных волн зерна ???
2080
01:58:24,229 --> 01:58:27,093
??? Для пурпурной горы... ???
2081
01:58:27,095 --> 01:58:28,428
Разве это не приятно?
2082
01:58:29,666 --> 01:58:31,699
Повод для празднования.
2083
01:58:31,768 --> 01:58:33,131
А теперь убирайся из
моей машины.
2084
01:58:35,161 --> 01:58:40,993
??? Америка! Америка! ???
2085
01:58:41,028 --> 01:58:42,228
Переезд окончательный.
2086
01:58:42,297 --> 01:58:45,032
по состоянию на 23:00
по восточному поясному времени.
2087
01:58:46,166 --> 01:58:51,897
??? И увенчай свое добро
братством ???
2088
01:58:51,932 --> 01:58:57,528
??? От моря до сияющего моря! ???
2089
01:58:57,563 --> 01:58:59,927
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Теперь, когда
установлена новая доска,
2090
01:58:59,962 --> 01:59:01,063
и проголосовал...
2091
01:59:01,131 --> 01:59:03,362
Говори громче,
я плохо слышу!
2092
01:59:03,398 --> 01:59:06,461
Правление проголосовало
за отстранение Гамильтона Крассуса
2093
01:59:06,497 --> 01:59:10,030
из офиса генерального директора
Crassus National Bank.
2094
01:59:10,065 --> 01:59:11,497
-Аригато.
-(РАЗДЕЛЬНЫЕ ХЛОПКИ)
2095
01:59:11,499 --> 01:59:12,360
(ВАУ, хрюкает)
2096
01:59:12,395 --> 01:59:13,663
(НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Большое спасибо.
2097
01:59:13,665 --> 01:59:15,432
У нас есть банк,
2098
01:59:15,501 --> 01:59:17,032
теперь выпустите толпу.
2099
01:59:17,700 --> 01:59:19,692
(ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА)
2100
01:59:28,831 --> 01:59:31,065
(ФУНДИ ГОВОРИТ НА ЛАТИНИИ)
2101
01:59:36,425 --> 01:59:37,527
(НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Будь справедлив,
2102
01:59:37,596 --> 01:59:40,462
если только королевство не соблазнится
нарушить законы,
2103
01:59:40,497 --> 01:59:44,897
ибо только суверенная власть
может оправдать дело.
2104
01:59:44,966 --> 01:59:47,628
-(ВОЙ СИРЕНЫ)
-(ГРОМКИЙ КРИК ТОЛПЫ)
2105
01:59:47,664 --> 01:59:51,599
КЛОДИО: Где сейчас Сезар?
Где его Мегаполис?
2106
01:59:51,668 --> 01:59:53,364
Мы уже достаточно долго ждали, не так ли?
2107
01:59:53,400 --> 01:59:56,362
Если вы не будете сражаться изо всех сил,
мы потеряем город.
2108
01:59:56,930 --> 01:59:58,597
Сохраним то, что наше.
2109
01:59:58,666 --> 02:00:00,195
Сезар потерпел неудачу,
2110
02:00:00,230 --> 02:00:02,631
- Цицерон потерпел неудачу.
- (БОРМОТАНИЕ)
2111
02:00:02,700 --> 02:00:04,030
КЛОДИО:Город наш!
2112
02:00:04,032 --> 02:00:06,229
МЭР СИСЕРОН:
Внимание, внимание.
2113
02:00:06,231 --> 02:00:09,597
Убийства и насилие
преследуют наши улицы...
2114
02:00:09,632 --> 02:00:10,993
Мы здесь,
2115
02:00:11,062 --> 02:00:12,757
мы сильны,
2116
02:00:12,792 --> 02:00:15,494
и мы возвращаем
нашу страну обратно!
2117
02:00:16,601 --> 02:00:17,933
Пульчер за культуру!
2118
02:00:17,935 --> 02:00:20,259
МЭР СИСЕРО:
Нам угрожают злые люди.
2119
02:00:20,295 --> 02:00:23,360
Новый Рим, величайшая страна
2120
02:00:23,429 --> 02:00:25,899
мир когда-либо знал,
находится под угрозой
2121
02:00:25,968 --> 02:00:28,327
теми людьми
, которые предлагают взять на себя ответственность
2122
02:00:28,362 --> 02:00:30,126
дел
правительства.
2123
02:00:30,161 --> 02:00:31,394
КЛОДИО: К черту Сезара!
2124
02:00:31,462 --> 02:00:34,494
К черту мэра,
и к черту мэрию!
2125
02:00:36,025 --> 02:00:39,197
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Отойдите
от ворот мэрии.
2126
02:00:43,265 --> 02:00:45,964
Комиссар?
Сюда, поезд идет.
2127
02:00:46,033 --> 02:00:48,230
-(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
-(ПЛАЧ РЕБЕНКА)
2128
02:00:52,396 --> 02:00:53,965
ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Это незаконное собрание.
2129
02:00:54,000 --> 02:00:55,599
МУЖЧИНА 1: Что вы сделали
с Мегаполисом?
2130
02:00:55,601 --> 02:00:57,790
МУЖЧИНА 2: Где находится Мегаполис?
2131
02:00:57,825 --> 02:01:00,593
ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Держите строй!
Держите строй!
2132
02:01:10,467 --> 02:01:11,560
Майор Цицерон?
2133
02:01:16,395 --> 02:01:18,461
Ребята , едет еще одна машина
.
2134
02:01:20,264 --> 02:01:23,131
Продолжается операция по извлечению мэра . Прием.
2135
02:01:25,630 --> 02:01:26,692
Привет...
2136
02:01:27,630 --> 02:01:28,758
Привет.
2137
02:01:31,831 --> 02:01:33,560
Можно... Можно мне подержать ее?
2138
02:01:35,501 --> 02:01:37,659
Да, это твой дедушка.
2139
02:01:37,993 --> 02:01:38,994
Привет...
2140
02:01:39,029 --> 02:01:40,999
-Кто это?
-Привет...
2141
02:01:43,432 --> 02:01:44,765
Ой...
2142
02:01:44,834 --> 02:01:46,593
О, я держал тебя
вот так.
2143
02:01:47,597 --> 02:01:48,593
(СМЕЕТСЯ)
2144
02:01:52,231 --> 02:01:54,727
- О, посмотри на себя.
- Посмотри, ты ей нравишься.
2145
02:01:54,762 --> 02:01:56,559
Ага.
2146
02:01:56,594 --> 02:02:01,493
Вы держите будущее
в своих руках.
2147
02:02:01,495 --> 02:02:04,364
Разве вы не хотите
для нее лучшего мира?
2148
02:02:04,399 --> 02:02:08,997
Сезар — безрассудный мечтатель,
который уничтожит мир.
2149
02:02:09,033 --> 02:02:12,861
раньше, чем он сможет построить
что-то лучшее.
2150
02:02:12,863 --> 02:02:14,461
(РЕБЕНОК СУЕТСЯ)
2151
02:02:21,000 --> 02:02:24,131
Разве мы с тобой не можем
быть такими, какими были раньше?
2152
02:02:26,597 --> 02:02:27,758
Можем ли мы?
2153
02:02:28,764 --> 02:02:30,258
Не так ли, Джулия?
2154
02:02:30,294 --> 02:02:33,626
Моя маленькая девочка, мой ангел?
2155
02:02:40,465 --> 02:02:41,725
Доверьтесь нам.
2156
02:02:45,061 --> 02:02:47,098
Поверь мне, папочка.
2157
02:02:47,665 --> 02:02:48,659
(ДЖУЛИЯ ШМЫКАЕТ)
2158
02:02:52,399 --> 02:02:53,692
(ВЫДЫХАЕТ)
2159
02:02:56,194 --> 02:02:58,865
Есть кое-какие новости.
2160
02:02:58,867 --> 02:03:00,961
Бунтовщиков оттеснили
,
2161
02:03:00,963 --> 02:03:02,560
и дорога расчищена.
2162
02:03:03,126 --> 02:03:04,329
Слава Богу.
2163
02:03:06,227 --> 02:03:09,196
(ДЖУЛИЯ БОРМОЧЕТ И ВОРКУЕТ)
2164
02:03:09,231 --> 02:03:10,725
РЕПОРТЕР:
...ранее сегодня деградировало
2165
02:03:10,761 --> 02:03:12,592
- в сцену насилия.
-КРАСС: Америка,
2166
02:03:12,660 --> 02:03:17,531
хозяин известного мира,
теперь капут.
2167
02:03:17,566 --> 02:03:19,130
(КЛОДИО СМЕЕТСЯ)
2168
02:03:19,199 --> 02:03:21,362
ВАУ: Замолчи хоть раз
и следуй моему примеру.
2169
02:03:28,599 --> 02:03:29,631
(ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ)
2170
02:03:29,667 --> 02:03:31,164
ОГО: Бедный наш Робин Гуд.
2171
02:03:33,965 --> 02:03:35,796
У него осталось не так
много времени,
2172
02:03:35,832 --> 02:03:36,857
но он хотел тебя увидеть.
2173
02:03:36,926 --> 02:03:39,159
КЛОДИО: Ну, он не из тех
, кто сдается.
2174
02:03:39,194 --> 02:03:40,857
Он едва может говорить.
2175
02:03:44,494 --> 02:03:46,692
Мы пришли отдать
дань уважения, дедушка.
2176
02:03:47,626 --> 02:03:51,125
Что вы думаете
об этом стояке, который у меня появился?
2177
02:03:51,161 --> 02:03:53,259
(КЛОДИО хихикает)
2178
02:03:53,328 --> 02:03:55,596
Один взгляд на нее, и я встаю...
2179
02:03:55,665 --> 02:03:56,659
(ВАУ, ХИХИК)
2180
02:03:58,260 --> 02:04:00,593
Если бы не это,
2181
02:04:02,033 --> 02:04:05,428
Я бы смог
потратить больше, чем ты.
2182
02:04:06,796 --> 02:04:08,263
в конце концов.
2183
02:04:08,664 --> 02:04:09,827
Но я буду
2184
02:04:09,863 --> 02:04:11,626
переживет тебя.
2185
02:04:11,960 --> 02:04:13,297
Ух ты,
2186
02:04:13,332 --> 02:04:17,329
шлюха с Уолл-стрит,
это твой последний звонок.
2187
02:04:17,894 --> 02:04:18,923
(Вздох)
2188
02:04:20,863 --> 02:04:21,924
Клодио: Что?
2189
02:04:21,993 --> 02:04:23,059
Нет.
2190
02:04:23,094 --> 02:04:25,223
Нет, тетя Вау.
2191
02:04:25,259 --> 02:04:26,692
Нет, нет, нет.
2192
02:04:27,059 --> 02:04:28,263
(ХРЮКАНИЕ)
2193
02:04:31,026 --> 02:04:32,057
(ВИЗГ)
2194
02:04:32,092 --> 02:04:33,296
Ебать!
2195
02:04:33,895 --> 02:04:34,890
(КРИК)
2196
02:04:44,266 --> 02:04:47,525
ФУНДИ: Боги постановили
, что история учит нас,
2197
02:04:47,594 --> 02:04:49,863
все, что нужно
это легкий толчок
2198
02:04:49,932 --> 02:04:51,790
чтобы свергнуть нашу республику.
2199
02:04:51,792 --> 02:04:55,294
Ибо это под силу
любому смелому человеку
2200
02:04:55,296 --> 02:04:59,997
чтобы свергнуть
больное содружество.
2201
02:04:59,999 --> 02:05:01,558
ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Вы здесь незаконно.
2202
02:05:01,560 --> 02:05:04,257
Идите домой
или вас арестуют.
2203
02:05:04,292 --> 02:05:06,291
(КРИЧИТ ТОЛПА)
2204
02:05:06,326 --> 02:05:07,427
Сложите оружие
2205
02:05:07,429 --> 02:05:09,456
и возвращайтесь в свои дома,
пожалуйста.
2206
02:05:09,491 --> 02:05:11,428
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
2207
02:05:13,425 --> 02:05:14,923
МУЖЧИНА 1: Сезар жив!
2208
02:05:16,461 --> 02:05:18,296
ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Нам нужно, чтобы вы остановились!
2209
02:05:19,531 --> 02:05:20,961
Мужчина.
2210
02:05:20,963 --> 02:05:22,527
(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
2211
02:05:26,368 --> 02:05:27,857
Что это такое?
2212
02:05:30,996 --> 02:05:32,758
Что мы о нем знаем?
2213
02:05:35,059 --> 02:05:36,362
Его боги?
2214
02:05:40,895 --> 02:05:42,560
Свобода...
2215
02:05:45,994 --> 02:05:46,999
люблю...
2216
02:05:51,094 --> 02:05:52,428
...доброта,
2217
02:05:54,267 --> 02:05:55,527
разум,
2218
02:05:57,267 --> 02:05:58,659
смерть,
2219
02:05:59,125 --> 02:06:00,527
судьба.
2220
02:06:05,597 --> 02:06:06,923
Судьба.
2221
02:06:07,434 --> 02:06:09,329
(ПЛАЧ РЕБЕНКА)
2222
02:06:10,726 --> 02:06:13,560
Меня не волнует
мое место в истории.
2223
02:06:15,493 --> 02:06:17,593
Меня беспокоит
время,
2224
02:06:18,261 --> 02:06:20,956
сознание и мужество.
2225
02:06:22,500 --> 02:06:24,494
Но что такое время,
2226
02:06:25,694 --> 02:06:29,692
кроме кривой прошлого
и будущего вокруг нас?
2227
02:06:30,864 --> 02:06:33,163
Что такое сознание,
2228
02:06:33,198 --> 02:06:35,923
кроме взрыва души
изнутри?
2229
02:06:36,831 --> 02:06:38,724
А что такое мужество,
2230
02:06:38,759 --> 02:06:41,461
но начало
важного разговора?
2231
02:06:42,859 --> 02:06:47,426
Нам нужны большие
дебаты о будущем!
2232
02:06:47,461 --> 02:06:49,391
Мы хотим, чтобы каждый человек
в мире
2233
02:06:49,393 --> 02:06:51,162
принять участие в этой дискуссии.
2234
02:06:51,230 --> 02:06:55,560
Этому городу угрожает
необычная
2235
02:06:55,595 --> 02:06:57,624
- и тяжкие обстоятельства...
- Подождите, Ваша честь.
2236
02:06:57,659 --> 02:07:00,098
-...у нас есть...
-Ваша честь, послушайте.
2237
02:07:00,997 --> 02:07:02,428
Он сам себя оговаривает.
2238
02:07:03,500 --> 02:07:05,857
Сбросьте долги!
2239
02:07:07,362 --> 02:07:09,726
Разрушьте мир
готовых трущоб
2240
02:07:09,762 --> 02:07:12,428
в которую вас заталкивают те семьи, которые правят
миром.
2241
02:07:14,168 --> 02:07:19,131
Вы родились с возможностью
быть тем, кем хотите быть,
2242
02:07:20,894 --> 02:07:22,032
и должен!
2243
02:07:24,030 --> 02:07:26,032
МУЖЧИНА 1: Цезарь! Цезарь Катилина!
2244
02:07:27,491 --> 02:07:28,766
Пусть не говорят, что
2245
02:07:28,801 --> 02:07:31,956
мы низвели себя
до уровня животных
2246
02:07:33,459 --> 02:07:35,791
и безмозглые вьючные животные.
2247
02:07:40,762 --> 02:07:44,857
Человека по праву можно
назвать великим чудом,
2248
02:07:46,693 --> 02:07:49,626
и живое существо,
которым все могут любоваться!
2249
02:07:52,231 --> 02:07:55,791
Мы состоим из того же материала
, из которого сделаны мечты.
2250
02:07:56,492 --> 02:07:58,098
МУЖЧИНА 1: Да!
МУЖЧИНА 2: Да!
2251
02:08:00,127 --> 02:08:01,164
МУЖЧИНА 1: Катилина!
2252
02:08:02,330 --> 02:08:05,494
МУЖЧИНА 2: Да здравствует Новый Рим!
Да здравствует Мегаполис!
2253
02:08:08,166 --> 02:08:11,259
СЕЗАРЬ: Наша Мать-Земля
дала нам гения
2254
02:08:11,295 --> 02:08:13,964
увидеть такое прекрасное будущее
2255
02:08:14,032 --> 02:08:16,131
что мы не можем
позволить этому быть отвергнутым.
2256
02:08:22,627 --> 02:08:25,461
Врата Мегаполиса
открыты!
2257
02:08:29,761 --> 02:08:34,598
Иди сейчас и знай,
наш мир изменился навсегда!
2258
02:08:34,634 --> 02:08:36,791
(ИГРАЕТ СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА)
2259
02:08:55,428 --> 02:08:57,856
КРАСС:
Примените положение о непредвиденных обстоятельствах.
2260
02:08:57,858 --> 02:09:01,632
Я собираюсь оставить
патенты компании Megalon,
2261
02:09:01,634 --> 02:09:04,691
банк, все мое состояние,
2262
02:09:04,727 --> 02:09:09,493
в райский сад Цезаря,
в Мегаполис!
2263
02:09:09,495 --> 02:09:12,432
Меня будут называть
«Красс Щедрый».
2264
02:09:12,501 --> 02:09:14,664
любимая навечно!
2265
02:09:14,666 --> 02:09:15,893
КЛОДИО: Да, иди, иди.
2266
02:09:15,928 --> 02:09:16,994
(СТОН)
2267
02:09:17,029 --> 02:09:18,025
-Еще один.
-Подожди!
2268
02:09:18,060 --> 02:09:19,225
Все в порядке.
2269
02:09:19,260 --> 02:09:20,360
-Еще один.
-Ладно.
2270
02:09:20,395 --> 02:09:21,564
- Готовы, и тяни!
- Да, пошли, пошли, пошли.
2271
02:09:21,600 --> 02:09:22,891
(ГЛУХОЙ СТОН)
2272
02:09:22,927 --> 02:09:24,430
МУЖЧИНА 1: Ты бросил нас под
автобус, кусок дерьма.
2273
02:09:24,465 --> 02:09:25,524
Ага?
2274
02:09:25,560 --> 02:09:26,625
МУЖЧИНА 2:
Куда делись все деньги?
2275
02:09:26,660 --> 02:09:27,896
-Команда!
-МУЖЧИНА 3: Ты нас обманул.
2276
02:09:27,898 --> 02:09:29,231
КЛОДИО: «Не наступай на меня!»
2277
02:09:29,233 --> 02:09:30,631
-МУЖЧИНА 2: Ты нас обманул!
-Ты владелец банка?
2278
02:09:30,666 --> 02:09:32,057
МУЖЧИНА 2: Ты нас использовал.
2279
02:09:32,092 --> 02:09:33,566
Вот тебе и верная база,
придурок, что я тебе говорил!
2280
02:09:33,601 --> 02:09:35,465
«Никаких костылей, никаких крестов!»
2281
02:09:35,501 --> 02:09:37,126
МУЖЧИНА 1: Свяжите его!
2282
02:09:37,161 --> 02:09:39,327
(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК)
2283
02:09:39,362 --> 02:09:41,265
КЛОДИО:
Подожди, подожди, подожди! Подожди!
2284
02:09:41,300 --> 02:09:42,296
Помощь!
2285
02:09:43,226 --> 02:09:45,630
Помоги мне, дедушка!
2286
02:09:45,632 --> 02:09:48,131
Помоги мне, дедушка!
2287
02:09:58,928 --> 02:10:00,032
Спасибо.
2288
02:10:01,698 --> 02:10:03,098
ТЕРЕЗА: Да ладно.
2289
02:10:04,125 --> 02:10:05,560
Пожалуйста.
2290
02:10:06,428 --> 02:10:09,059
(НЕРАЗБОРЧИВАЯ
ПОЛИЦЕЙСКАЯ РАДИОСВЯЗЬ)
2291
02:10:09,094 --> 02:10:10,791
Давай, Фрэнки.
2292
02:10:12,894 --> 02:10:13,923
Кожа...
2293
02:10:16,861 --> 02:10:18,258
Милый.
2294
02:10:18,260 --> 02:10:20,263
(ИГРАЕТ СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА)
2295
02:10:25,127 --> 02:10:27,131
(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ)
2296
02:10:28,799 --> 02:10:30,560
МЭР СИСЕРО: С Новым годом!
2297
02:10:35,493 --> 02:10:37,697
Рад тебя видеть!
Рад тебя видеть!
2298
02:10:37,733 --> 02:10:39,230
ТЕРЕЗА: С Новым годом!
2299
02:10:40,193 --> 02:10:41,030
С Новым Годом!
2300
02:10:41,065 --> 02:10:42,890
ТЕРЕЗА: С Новым годом
всех!
2301
02:10:44,228 --> 02:10:46,626
(СМЕХ) С Новым годом!
2302
02:10:49,594 --> 02:10:51,296
-О, у нас новый год...
-(НЕЗАМЕТНО)
2303
02:10:53,128 --> 02:10:55,065
(ОЛИКВИДАЦИИ ПРОДОЛЖАЮТСЯ)
2304
02:11:00,098 --> 02:11:03,032
-МЭР ЦИЦЕРОН: С Новым годом!
-Ух ты!
2305
02:11:03,699 --> 02:11:05,197
ТЕРЕЗА: С Новым годом!
2306
02:11:06,529 --> 02:11:08,197
-С Новым годом!
-МЭР СИСЕРОН: С Новым годом!
2307
02:11:10,566 --> 02:11:11,758
(ДЖУЛИЯ ХИХИКАЕТ)
2308
02:11:28,432 --> 02:11:29,758
Мать.
2309
02:11:31,098 --> 02:11:33,362
Пока я здесь,
могу ли я взять одну?
2310
02:11:34,798 --> 02:11:35,999
(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ)
2311
02:11:41,867 --> 02:11:44,329
Еще
так много предстоит сделать...
2312
02:11:45,731 --> 02:11:47,263
но есть ли время?
2313
02:11:48,560 --> 02:11:51,263
Обещай мне,
что будешь строить благородно.
2314
02:11:51,864 --> 02:11:53,189
Да, папа. Мы обещаем.
2315
02:11:53,224 --> 02:11:54,296
О, да,
2316
02:11:55,697 --> 02:11:57,065
будьте уверены.
2317
02:12:04,567 --> 02:12:06,362
Постройте для нее будущее.
2318
02:12:13,866 --> 02:12:16,591
-Джулия...
-ТОЛПА: Десять, девять...
2319
02:12:16,627 --> 02:12:20,392
-...остановить время.
-...восемь, семь, шесть,
2320
02:12:20,394 --> 02:12:23,296
-пять, четыре...
-А теперь время, остановись!
2321
02:12:24,226 --> 02:12:26,065
(БУЛКАЮЩЕЕ ДЕТСТВО)
2322
02:12:29,292 --> 02:12:30,857
(ЧАСЫ ТИКАЮТ)
2323
02:12:40,300 --> 02:12:44,064
ДЕТИ: Я клянусь в верности
нашей человеческой семье
2324
02:12:44,132 --> 02:12:49,164
и всем видам
, которые мы защищаем.
2325
02:12:49,166 --> 02:12:53,863
Одна земля, неделимая,
с долгой жизнью,
2326
02:12:53,865 --> 02:12:55,526
образование и справедливость для всех.
2327
02:12:55,562 --> 02:12:57,791
ФУНДИ: ...образование
и справедливость для всех.
2328
02:13:13,426 --> 02:13:16,096
МУЖЧИНА: Один, два, три, четыре.
2329
02:13:16,164 --> 02:13:18,362
(ОДИНОКАЯ ПЛАНЕТА
ОТ ИГРЫ)
2330
02:13:29,230 --> 02:13:32,457
??? Планета Земля
замедляется ???
2331
02:13:32,493 --> 02:13:36,765
??? За границей, под землей ???
2332
02:13:36,767 --> 02:13:39,197
??? Куда ни глянь ???
2333
02:13:41,767 --> 02:13:45,295
??? Господи, возьми меня за руку ???
2334
02:13:45,297 --> 02:13:49,361
??? Проведи меня через эти
пески пустыни ???
2335
02:13:49,397 --> 02:13:52,956
??? К берегам
обетованной земли ???
2336
02:13:54,666 --> 02:14:01,930
??? Ты заставляешь меня плакать ???
2337
02:14:01,932 --> 02:14:06,032
??? Когда ты смотришь мне в глаза ???
2338
02:14:08,792 --> 02:14:13,393
??? И посмотри, кто
я на самом деле ???
2339
02:14:13,462 --> 02:14:16,857
??? Если ты не можешь
изменить мир ???
2340
02:14:17,864 --> 02:14:19,899
??? Измени себя ???
2341
02:14:19,934 --> 02:14:24,060
??? Если ты не можешь
изменить мир ???
2342
02:14:24,096 --> 02:14:26,229
??? Измени себя ???
2343
02:14:26,264 --> 02:14:29,527
??? Если ты не можешь
изменить мир ???
2344
02:14:30,699 --> 02:14:32,724
??? Измени себя ???
2345
02:14:32,726 --> 02:14:36,296
??? Если ты не можешь
изменить мир ???
2346
02:14:36,996 --> 02:14:39,229
??? Измени себя ???
2347
02:14:39,231 --> 02:14:43,423
??? Если ты не можешь
изменить мир ???
2348
02:14:43,459 --> 02:14:45,262
??? Измени себя ???
2349
02:14:45,264 --> 02:14:48,127
??? А если ты не можешь
изменить себя ???
2350
02:14:48,163 --> 02:14:51,956
??? Тогда измени свой мир ???
2351
02:15:05,129 --> 02:15:08,259
??? Мир слишком большой ???
2352
02:15:08,261 --> 02:15:11,026
??? И жизнь слишком коротка ???
2353
02:15:11,095 --> 02:15:13,329
??? Быть одному ???
2354
02:15:14,468 --> 02:15:16,827
??? Быть одному ???
2355
02:15:16,863 --> 02:15:19,032
(ВОКАЛИЗАЦИЯ)
2356
02:15:50,862 --> 02:15:53,094
(ПЕСНЯ ЗАТУХАЕТ)
2357
02:15:53,096 --> 02:15:55,296
(ИГРАЕТ ТРИУМФАЛЬНАЯ МУЗЫКА)
2358
02:16:57,129 --> 02:16:59,329
(ЗВУЧИТ ЗАХВАТЫВАЮЩАЯ МУЗЫКА)
2359
02:17:57,061 --> 02:17:58,230
(МУЗЫКА ЗАТУХАЕТ)