1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:32,027 --> 00:00:34,032 (ТИКАЮЩЕЕ) 4 00:00:38,700 --> 00:00:40,857 (В ОТДАЛЕНИИ ВОЕТ СИРЕНА) 5 00:00:42,393 --> 00:00:45,230 (ТИКАЮЩИЕ УМНОЖЕНИЯ, ПЕРЕКРЫТИЯ) 6 00:00:45,964 --> 00:00:47,790 ФУНДИ: Наша американская республика 7 00:00:47,826 --> 00:00:50,958 не так уж и отличается от старого Рима. 8 00:00:50,994 --> 00:00:56,428 Можем ли мы сохранить наше прошлое и все его чудесное наследие? 9 00:00:56,463 --> 00:01:00,024 Или мы тоже падем жертвой, как старый Рим, 10 00:01:00,059 --> 00:01:04,423 ненасытному аппетиту к власти нескольких человек. 11 00:01:04,458 --> 00:01:06,461 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 12 00:01:08,731 --> 00:01:10,428 (ГУДОК) 13 00:01:15,434 --> 00:01:17,428 (ВОЙ ВЕТРА) 14 00:01:19,359 --> 00:01:21,362 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 15 00:01:36,425 --> 00:01:37,560 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 16 00:01:48,567 --> 00:01:50,065 (НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) 17 00:02:00,896 --> 00:02:02,164 СЕЗАР: Время, остановись! 18 00:02:04,566 --> 00:02:06,560 (ДЫХАНИЕ ТРЯСЕТСЯ) 19 00:02:27,864 --> 00:02:29,494 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 20 00:02:31,292 --> 00:02:32,296 (ЩЕЛКАЕТ ПАЛЬЦАМИ) 21 00:02:35,028 --> 00:02:36,494 (ГУДОК) 22 00:02:48,533 --> 00:02:51,131 (ТИКАЮЩИЕ РЕЗЮМЕ) 23 00:03:07,663 --> 00:03:12,295 ФУНДИ: Я воспеваю Колосса и историю Человека. 24 00:03:12,364 --> 00:03:15,230 Пойдем туда, куда ведут знамения Богов 25 00:03:15,265 --> 00:03:18,566 и беззаконие наших врагов зовет нас. 26 00:03:18,568 --> 00:03:19,928 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ РАДИОГОВОРА) 27 00:03:19,963 --> 00:03:22,560 Жребий брошен. 28 00:03:24,402 --> 00:03:26,766 МУЖЧИНА: (ПО РАДИО) ...независимо от того, является ли их президент мошенником. 29 00:03:26,801 --> 00:03:28,999 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ ГОВОРА ПО РАДИО) 30 00:03:29,863 --> 00:03:31,329 (РАДИОШУМЫ) 31 00:03:32,968 --> 00:03:35,164 -(ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ ТАНЦЕВАЛЬНАЯ МУЗЫКА) -(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ТОЛПЫ) 32 00:03:39,467 --> 00:03:41,230 (НЕЗАМЕТНО) 33 00:03:43,491 --> 00:03:44,494 (ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 34 00:03:50,896 --> 00:03:52,593 (Улюлюканье толпы) 35 00:04:06,533 --> 00:04:07,692 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 36 00:04:13,927 --> 00:04:15,164 (КРИЧИТ) 37 00:04:18,866 --> 00:04:20,897 ДРАЙВЕР: Смотри! ХАРТ: Джулия! 38 00:04:20,932 --> 00:04:22,060 -Давай. Эй. -КЛОДИЯ: Пожалуйста. 39 00:04:22,096 --> 00:04:23,529 Мы снова собираемся куда-нибудь пойти. 40 00:04:23,531 --> 00:04:24,794 ДЖУЛИЯ: Позвони мне. Позвони мне позже. КЛОДИЯ: Например, на завтрак. 41 00:04:24,863 --> 00:04:26,062 Тьфу. Упс! 42 00:04:26,098 --> 00:04:29,992 Я ненавижу и люблю, почему я так делаю, 43 00:04:30,061 --> 00:04:32,460 возможно, вы спросите? 44 00:04:32,496 --> 00:04:34,325 -ХАРТ: Хорошо, пойдем. -Ты так думаешь? 45 00:04:34,393 --> 00:04:35,993 ХАРТ: Джулия, садись в машину. 46 00:04:36,028 --> 00:04:37,263 (ДЖУЛИЯ ХИХИКАЕТ) 47 00:04:37,930 --> 00:04:40,527 Ладно. Пока, Клодио. 48 00:04:41,028 --> 00:04:43,297 Прощай, любовь моя. 49 00:04:43,299 --> 00:04:44,958 Ты не сердишься на меня? Ты расскажешь моему отцу? 50 00:04:44,994 --> 00:04:46,489 Пойдем. 51 00:04:46,525 --> 00:04:47,692 (СИРЕНА ЩЕБЕТ, ВОЙ) 52 00:04:51,333 --> 00:04:52,994 МУЖЧИНА: (ПО РАДИО) Мэр Финансовые проблемы Цицерона 53 00:04:52,996 --> 00:04:54,328 настолько огромны, что только 54 00:04:54,363 --> 00:04:56,329 Федеральная помощь может решить их. 55 00:04:57,062 --> 00:04:58,095 МАЙОР ЦИЦЕРОН: Джулия... 56 00:04:58,164 --> 00:04:59,362 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ ГОВОРА ПО РАДИО) 57 00:05:07,000 --> 00:05:09,329 -(НЕРАЗБОРЧИВАЯ ГОЛОСА) -(ПИЩУ СИРЕНЫ) 58 00:05:09,365 --> 00:05:11,631 МУЖЧИНА: (ЧЕРЕЗ ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ) Внимание, внимание! 59 00:05:11,633 --> 00:05:13,461 Детонация неизбежна. 60 00:05:13,496 --> 00:05:17,527 Очистите территорию! Повторяю, очистите территорию! 61 00:05:18,161 --> 00:05:19,764 Взрыв неизбежен. 62 00:05:19,832 --> 00:05:21,824 (ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 63 00:05:26,126 --> 00:05:27,362 СЕЗАР: Подождите. 64 00:05:32,729 --> 00:05:33,791 Идти. 65 00:05:39,333 --> 00:05:40,329 (ЩЕЛЧКИ) 66 00:05:43,093 --> 00:05:44,428 СЕЗАР: Подождите. 67 00:05:47,795 --> 00:05:48,791 (Вздох) 68 00:05:51,996 --> 00:05:53,527 (СТРОИТЕЛЬНЫЙ ТРЕСК) 69 00:05:54,532 --> 00:05:55,560 СЕЗАР: Иди. 70 00:06:02,062 --> 00:06:03,794 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ) 71 00:06:03,829 --> 00:06:05,428 (ОЛИВИТЕЛЬНЫЕ ВОСКРЕСЕНИЯ) 72 00:06:06,628 --> 00:06:08,594 ХАРТ: На этот раз ты зашла слишком далеко, Катилина. 73 00:06:08,629 --> 00:06:11,297 Данный сайт находится под юрисдикцией Управления по проектированию. 74 00:06:11,332 --> 00:06:13,530 А что произойдет, если вы превысили свои полномочия? 75 00:06:13,599 --> 00:06:14,592 Мы приносим извинения. 76 00:06:14,627 --> 00:06:17,160 ХАРТ: Извиняться? После того, как здание рухнет? 77 00:06:17,195 --> 00:06:18,994 Мэр Сисеро будет в ярости! 78 00:06:19,030 --> 00:06:21,230 (ИГРАЕТ ГРАНДИОЗНАЯ МУЗЫКА) 79 00:06:24,861 --> 00:06:26,197 Ага! 80 00:06:34,366 --> 00:06:35,362 (ХРЮКАНИЕ) 81 00:06:35,896 --> 00:06:37,296 (МУЗЫКА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ) 82 00:06:38,263 --> 00:06:39,562 ЖЕНЩИНА-ДИКТОР: Недавно избрана 83 00:06:39,598 --> 00:06:41,964 Рейтинги опросов нового мэра Рима Цицерона продолжают падать. 84 00:06:41,999 --> 00:06:43,097 МУЖЧИНА-ВЕДУЩИЙ: Цезарь Катилина 85 00:06:43,132 --> 00:06:44,792 из голубых кровей семьи Красс 86 00:06:44,828 --> 00:06:47,929 получает Нобелевскую премию за изобретение Мегалона 87 00:06:47,931 --> 00:06:50,296 чудо-строительный материал. 88 00:06:51,428 --> 00:06:54,593 ФУНДИ: Когда умирает империя? 89 00:06:54,628 --> 00:06:57,859 Неужели он рухнет в один ужасный момент? 90 00:06:57,894 --> 00:06:58,962 Нет. 91 00:06:58,997 --> 00:07:01,527 Нет, но приходит время 92 00:07:01,529 --> 00:07:03,624 когда его люди больше не верят в него. 93 00:07:03,693 --> 00:07:07,263 Тогда империя начинает умирать. 94 00:07:09,166 --> 00:07:10,790 ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Наш новый мэр Франклин Цицеро 95 00:07:10,826 --> 00:07:13,863 унаследовал отвратительную финансовую ситуацию, 96 00:07:13,932 --> 00:07:15,659 так что теперь его обвиняют в 97 00:07:15,695 --> 00:07:17,664 -увольнение учителей, полиции... -(ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН) 98 00:07:17,699 --> 00:07:18,791 Офис проектного управления. 99 00:07:18,827 --> 00:07:21,260 -ВАУ: Передайте трубку Сезару. - Подождите, пожалуйста. 100 00:07:21,295 --> 00:07:23,226 ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) ...бюджет. Ого. 101 00:07:23,295 --> 00:07:25,659 Сегодня в горячих финансовых новостях 102 00:07:25,694 --> 00:07:28,225 Crassus National отстает на семь очков... 103 00:07:28,294 --> 00:07:29,897 ФУНДИ: Извините, мисс Вау, 104 00:07:29,966 --> 00:07:31,657 Г-н Сезар сейчас недоступен . 105 00:07:31,693 --> 00:07:33,193 ВАУ: (ПО ТЕЛЕФОНУ) Я знаю, что он там. 106 00:07:33,228 --> 00:07:35,397 Я дам ему знать. До свидания. 107 00:07:35,432 --> 00:07:37,258 ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Ого, Платина, твой собственный Денежный Кролик, 108 00:07:37,326 --> 00:07:38,358 даю вам оценку 109 00:07:38,360 --> 00:07:39,857 из торгового зала. 110 00:07:41,630 --> 00:07:45,730 ФУНДИ: Сезар привлёк на свою сторону самого богатого человека в истории, 111 00:07:45,765 --> 00:07:47,024 его дядя, Красс, 112 00:07:47,059 --> 00:07:50,427 который был здесь, чтобы поддержать видение Нового Рима Цезаря, 113 00:07:50,462 --> 00:07:53,258 что было неприятным для мэра Цицерона, 114 00:07:53,260 --> 00:07:55,295 Заклятый соперник Сезара. 115 00:07:55,330 --> 00:07:57,328 -(КРИЧАТ РЕПОРТЕРОВ) -Здравствуйте, господа. 116 00:07:57,364 --> 00:07:59,525 - Добро пожаловать. Рад вас видеть. - (ВСЕ ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ) 117 00:07:59,593 --> 00:08:00,925 МЭР СИСЕРО: Рад вас всех видеть. 118 00:08:00,927 --> 00:08:03,561 Вот мы, ждем над этой моделью города 119 00:08:03,597 --> 00:08:06,231 над недавно снесенным объектом Управления дизайна , 120 00:08:06,266 --> 00:08:09,229 который каждый теперь считает своим. 121 00:08:09,264 --> 00:08:11,692 НОВОСТНИК: Эй, мистер Крассус, сюда! 122 00:08:12,601 --> 00:08:14,824 Эй, мистер Крассус! Сюда. 123 00:08:16,725 --> 00:08:18,100 Позвольте мне задать вам настоящий вопрос, хорошо? 124 00:08:18,102 --> 00:08:19,726 КРАСС: Выключите камеры. Давайте повеселимся. 125 00:08:19,761 --> 00:08:22,028 К черту карты. Каково это — быть богатым? 126 00:08:22,096 --> 00:08:24,094 -Каково это? -Да. 127 00:08:24,096 --> 00:08:27,527 Ну, ты можешь напугать людей. 128 00:08:28,261 --> 00:08:29,293 Тебе нравится пугать людей? 129 00:08:29,295 --> 00:08:33,391 Санный мальчик, Бродяга, Плейбой... 130 00:08:33,460 --> 00:08:35,457 - Мальчик-гей? - (ВОСКЛИК ЖЕНЩИН) 131 00:08:35,492 --> 00:08:36,492 Клодио (посмеивается) Нет, сэр, 132 00:08:36,528 --> 00:08:37,926 Это о моих сестрах ты думаешь. 133 00:08:37,995 --> 00:08:39,396 Говорят, 134 00:08:39,432 --> 00:08:41,994 Ты затеваешь какие-то шалости со своими сестрами. 135 00:08:42,029 --> 00:08:43,524 Если это правда, прекратите это. 136 00:08:43,526 --> 00:08:45,262 Слухи, дедушка, слухи. Слухи. 137 00:08:45,331 --> 00:08:48,261 Вы можете стать следующим наследником мужского пола... Возможно. 138 00:08:48,296 --> 00:08:50,390 Клодий Красивый Третий 139 00:08:50,425 --> 00:08:51,857 Но никогда не знаешь наверняка. 140 00:08:51,892 --> 00:08:54,491 -Управление банком — это не шутка! -...это не шутка! 141 00:08:54,560 --> 00:08:56,892 Клод, защити имя нашей семьи! 142 00:08:56,894 --> 00:08:57,926 Ух ты! 143 00:08:57,962 --> 00:08:59,395 -(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) -(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 144 00:09:00,663 --> 00:09:01,490 Привет. 145 00:09:01,492 --> 00:09:02,726 МЭР СИСЕРОН: Здравствуйте. Здравствуйте. 146 00:09:02,762 --> 00:09:07,560 Добро пожаловать. Добро пожаловать. Добро пожаловать, спасибо. Спасибо. 147 00:09:07,596 --> 00:09:12,929 Сердцебиение нашего золотого города на холме. 148 00:09:12,964 --> 00:09:14,791 Представьте, что могло бы быть... 149 00:09:18,896 --> 00:09:21,393 Весёлое казино, 150 00:09:21,395 --> 00:09:23,890 новейшие новинки электронных игр. 151 00:09:25,835 --> 00:09:28,626 И никаких задержек в строительстве , 152 00:09:28,661 --> 00:09:31,994 или неприятности со стороны профсоюзов или набережной, 153 00:09:32,029 --> 00:09:33,329 спасибо мэру. 154 00:09:33,365 --> 00:09:36,157 КЛОДИО: Это действительно здорово, когда бежишь по бетону. 155 00:09:36,193 --> 00:09:37,324 Ой, да ладно. 156 00:09:37,360 --> 00:09:39,390 -Да ладно! Нет? -Ух ты! 157 00:09:39,458 --> 00:09:41,065 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 158 00:09:42,995 --> 00:09:44,193 (НЕЗАМЕТНО) 159 00:09:44,228 --> 00:09:46,428 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ ТОЛПЫ, СВИСТ) 160 00:09:52,930 --> 00:09:53,923 (Аплодисменты затихают) 161 00:09:55,425 --> 00:09:56,626 (ШЕПОТОМ)Пошли. 162 00:09:58,897 --> 00:10:00,224 (ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 163 00:10:00,259 --> 00:10:01,461 (ЖЕНЩИНА СМЕЕТСЯ) 164 00:10:06,426 --> 00:10:08,560 (ВСЕ СМЕЮТСЯ, АПЛОДИРУЮТ) 165 00:10:09,528 --> 00:10:15,427 «Быть ​​или не быть, вот в чем вопрос. 166 00:10:15,463 --> 00:10:17,461 «Благороднее ли страдать в душе, 167 00:10:17,496 --> 00:10:19,328 "пращи и стрелы яростной судьбы 168 00:10:19,363 --> 00:10:22,956 "или поднять оружие против моря бед 169 00:10:23,997 --> 00:10:25,824 «и противодействуя им, положи им конец. 170 00:10:27,601 --> 00:10:32,329 «Умереть, не спать больше... 171 00:10:32,364 --> 00:10:37,024 "и сном сказать, что мы прекращаем сердечную боль, 172 00:10:37,026 --> 00:10:39,932 «и тысяча естественных потрясений, которые претерпевает плоть, 173 00:10:39,968 --> 00:10:42,291 «Это завершение, которого следует искренне желать. 174 00:10:42,326 --> 00:10:43,923 «Умереть, уснуть... 175 00:10:45,928 --> 00:10:47,395 «Чтобы спать, 176 00:10:49,468 --> 00:10:51,291 "возможно, мечтать, 177 00:10:51,326 --> 00:10:55,330 "да, вот в чем загвоздка: 178 00:10:55,365 --> 00:10:57,526 «Ибо в этом смертном сне могут присниться какие-то сны, 179 00:10:57,595 --> 00:10:59,532 «Когда мы покинем этот бренный мир, 180 00:10:59,567 --> 00:11:02,125 «должен дать нам паузу». 181 00:11:02,193 --> 00:11:03,626 (РОПОТ ТОЛПЫ) 182 00:11:05,797 --> 00:11:06,890 (ВСЕ СМЕЮТСЯ) 183 00:11:08,492 --> 00:11:09,592 СЕЗАР: «Есть уважение 184 00:11:09,627 --> 00:11:11,429 «что делает несчастьем столь долгую жизнь...» 185 00:11:11,464 --> 00:11:13,261 МЭР СИСЕРО: Нуш, как ты думаешь, чем мы здесь занимаемся? 186 00:11:13,263 --> 00:11:14,428 -Подождите. -(МЭР СИСЕРО СМЕЕТСЯ) 187 00:11:14,463 --> 00:11:17,857 «Кто вынесет плети и презрение времени, 188 00:11:17,926 --> 00:11:21,526 «угнетатель неправ, гордец унижен, 189 00:11:21,595 --> 00:11:25,126 «муки отвергнутой любви, промедление закона. 190 00:11:25,128 --> 00:11:26,496 «Наглость власти, 191 00:11:26,531 --> 00:11:30,327 "и презрение, которое терпит терпеливая заслуга недостойных, 192 00:11:30,329 --> 00:11:32,598 "когда он сам мог в своем квитусе 193 00:11:32,667 --> 00:11:34,659 "сделать голым шилом?" 194 00:11:36,566 --> 00:11:38,224 Где мой шил? 195 00:11:38,259 --> 00:11:39,758 (ВСЕ СМЕЮТСЯ) 196 00:11:48,197 --> 00:11:51,394 Будучи председателем Управления по дизайну, 197 00:11:51,396 --> 00:11:53,558 моя юрисдикция распространяется на парки и ярмарки... 198 00:11:53,560 --> 00:11:55,559 Пожалуйста, не фотографируйте это. 199 00:11:55,594 --> 00:11:57,158 -(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) -Спасибо. 200 00:11:57,226 --> 00:11:58,325 Пойдем со мной. 201 00:11:58,361 --> 00:12:00,295 - Я не могу. Извините. - Почему? 202 00:12:00,330 --> 00:12:03,361 Моя юрисдикция распространяется на парки и ярмарки, 203 00:12:03,363 --> 00:12:05,357 и мы уже выпустили необходимые облигации 204 00:12:05,392 --> 00:12:06,593 для разработки этого сайта. 205 00:12:12,263 --> 00:12:13,965 Шоу мэра для боссов 206 00:12:14,034 --> 00:12:15,898 превратилось в битву за их внимание, 207 00:12:15,900 --> 00:12:17,961 особенно с Цезарем Катилиной, 208 00:12:17,996 --> 00:12:19,294 с которым я знаком, 209 00:12:19,330 --> 00:12:21,390 отклоняет мои запросы на комментарий. 210 00:12:21,425 --> 00:12:22,658 Я очистил этот сайт 211 00:12:22,693 --> 00:12:24,699 создать что-то, что вдохновит людей. 212 00:12:24,768 --> 00:12:26,265 МЭР СИСЕРО: Люди? Ой, что... 213 00:12:26,267 --> 00:12:29,164 Когда ты вообще заботилась о людях, Катилина? 214 00:12:30,128 --> 00:12:31,692 СЕЗАР: Вот мой план: 215 00:12:32,735 --> 00:12:34,792 город, о котором люди могут мечтать. 216 00:12:34,794 --> 00:12:37,061 МЭР СИСЕРО: Людям не нужны мечты. Им нужны 217 00:12:37,129 --> 00:12:39,525 учителя, санитария, рабочие места. 218 00:12:39,560 --> 00:12:40,756 «Необходимость» — создать что-то 219 00:12:40,825 --> 00:12:43,898 которая продолжает жить после городской ярмарки, мэр. 220 00:12:43,934 --> 00:12:45,698 Вот почему будет построен Мегаполис. 221 00:12:45,700 --> 00:12:47,060 полностью из Мегалона, 222 00:12:47,095 --> 00:12:48,523 который нетленен. 223 00:12:48,525 --> 00:12:50,193 НУШ: Мегалон небезопасен! 224 00:12:50,229 --> 00:12:54,128 Бетон, бетон, бетон, 225 00:12:54,197 --> 00:12:58,126 и сталь, сталь, сталь безопасна! 226 00:12:58,162 --> 00:13:00,891 Представьте себе сегодняшнее общество. 227 00:13:00,926 --> 00:13:04,857 ветвь цивилизации, которая вот-вот зайдет в тупик... 228 00:13:05,666 --> 00:13:08,560 Человечество как старое дерево 229 00:13:09,728 --> 00:13:12,593 с одной ошибочной ветвью под названием «цивилизация...» 230 00:13:15,566 --> 00:13:16,597 (СТУК КАРАНДАША) 231 00:13:16,632 --> 00:13:18,031 никуда не денешься. 232 00:13:18,033 --> 00:13:20,997 Я люблю деревья так же, как и любой другой парень, 233 00:13:21,065 --> 00:13:23,625 но мы здесь не для того, чтобы обсуждать деревья. 234 00:13:23,660 --> 00:13:25,998 Людям нужна помощь, и она нужна им сейчас! 235 00:13:26,067 --> 00:13:28,457 Нет. Не позволяй настоящему разрушить вечность. 236 00:13:28,492 --> 00:13:31,093 Мы говорим о людях. 237 00:13:31,128 --> 00:13:32,664 Люди, Катилина, 238 00:13:32,699 --> 00:13:35,790 и как они живут сейчас. 239 00:13:35,792 --> 00:13:38,065 СЕСАР: Нет времени поговорить о будущем людей? 240 00:13:39,726 --> 00:13:42,127 Но всегда есть время убедить их. 241 00:13:42,163 --> 00:13:43,665 использовать деньги, которых у них нет, 242 00:13:43,701 --> 00:13:45,558 покупать вещи, которые им не нужны, 243 00:13:45,626 --> 00:13:47,657 подражать людям, которые им не нравятся. 244 00:13:47,659 --> 00:13:50,525 Что делает тебя главным хозяином трущоб. 245 00:13:50,560 --> 00:13:52,594 и мэр города ничего. 246 00:13:52,663 --> 00:13:55,191 Еще раз назовешь меня так, и я разобью тебе лицо. 247 00:13:55,226 --> 00:13:56,697 Полегче, господа. 248 00:13:56,699 --> 00:13:58,692 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ) 249 00:14:04,997 --> 00:14:09,330 Ты был таким хладнокровным и собранным? 250 00:14:09,332 --> 00:14:12,360 когда вы отравили свою жену и ее тело исчезло? 251 00:14:12,395 --> 00:14:15,390 Мегалон, твой чудо-метод, 252 00:14:15,425 --> 00:14:16,858 сделанный из ее тела? 253 00:14:16,860 --> 00:14:21,725 Неужели ваш бедный Санни Хоуп превратился в пластиковую балку? 254 00:14:23,259 --> 00:14:25,065 Настенная панель? 255 00:14:26,425 --> 00:14:27,999 Что же произошло на самом деле? 256 00:14:28,999 --> 00:14:32,325 Ну, вы были прокурором, 257 00:14:32,393 --> 00:14:33,924 так что, как вы знаете, меня оправдали. 258 00:14:33,960 --> 00:14:36,697 - А ты все еще трущобный хозяин. - Я не трущобный хозяин! 259 00:14:36,766 --> 00:14:38,766 Ты не будешь здесь стоять. 260 00:14:38,801 --> 00:14:40,933 - и называй меня хозяином трущоб. - Нет, нет, нет. 261 00:14:40,935 --> 00:14:43,131 МЭР СИСЕРО: Нет. Нет, нет, я не владелец трущоб! 262 00:14:43,133 --> 00:14:45,657 -Стой. Я... -Ты никогда не будешь меня так называть! 263 00:14:45,693 --> 00:14:47,631 ХАРТ: Спокойно. Спокойно, Фрэнк, успокойся! 264 00:14:47,633 --> 00:14:49,197 -Нет! Нет! -Держи его. 265 00:14:50,325 --> 00:14:51,493 Мне очень жаль. 266 00:14:51,495 --> 00:14:52,664 МЭР СИСЕРО: Это то, во что мы играем? 267 00:14:52,666 --> 00:14:54,065 Игры трехлетней давности. 268 00:14:56,433 --> 00:14:57,597 Спасибо. 269 00:14:57,666 --> 00:14:58,664 ВАУ: Давай, Джерри! 270 00:14:58,699 --> 00:15:00,000 (ИСПОЛНЯЕТСЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА) 271 00:15:00,035 --> 00:15:03,691 ??? Я Wow Platinum, и это счет ??? 272 00:15:03,760 --> 00:15:06,995 ??? Приди за мной на полу торгового зала ??? 273 00:15:07,030 --> 00:15:08,859 Каждый будний день в 9:00 утра 274 00:15:08,927 --> 00:15:10,360 Мва! 275 00:15:10,395 --> 00:15:12,793 ФУНДИ: Знатные дамы Рима 276 00:15:12,795 --> 00:15:16,196 одержимый модой и в то же время имеющий интимные отношения 277 00:15:16,232 --> 00:15:18,995 с отбросами гладиаторских представлений, 278 00:15:18,997 --> 00:15:21,028 отравители и шантажисты. 279 00:15:21,064 --> 00:15:23,360 Я действительно хочу его победить. 280 00:15:23,395 --> 00:15:25,963 за то, что ты так отвратительно отнесся к моему отцу. 281 00:15:26,032 --> 00:15:27,632 КЛОДИЯ: О! ДЖУЛИЯ: Да, верно? 282 00:15:27,700 --> 00:15:28,891 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ ТОЛПЫ, СВИСТ) 283 00:15:28,926 --> 00:15:31,028 Хорошо, мы напишем ему анонимное письмо. 284 00:15:31,064 --> 00:15:33,390 Я в этом очень, очень хорош. 285 00:15:33,426 --> 00:15:35,395 О, давайте надерем ему задницу. 286 00:15:36,392 --> 00:15:38,723 - Дьявол? - О, да. 287 00:15:38,758 --> 00:15:40,797 - Пририсуй ему маленькие усы. - Мм. Мм. 288 00:15:40,833 --> 00:15:43,096 Хотя он все равно довольно горяч. 289 00:15:43,098 --> 00:15:44,999 -КЛОДИО: Кто? -Это твой кузен. 290 00:15:45,599 --> 00:15:47,796 Мой кузен? Серьёзно? 291 00:15:47,831 --> 00:15:49,296 КЛОДИЯ: Ты плохой. 292 00:15:49,797 --> 00:15:51,692 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 293 00:15:55,532 --> 00:15:56,725 (СМЕХ) 294 00:15:57,800 --> 00:16:00,395 -Тебе стоит это надеть. -Мм-хм. 295 00:16:01,401 --> 00:16:02,392 (ЩЕЛКАЕТ ПАЛЬЦАМИ) 296 00:16:02,428 --> 00:16:04,263 -КЛОДИО: Чертов клоун. -(ВЗДОХ) 297 00:16:06,297 --> 00:16:08,758 -Мне кажется, я ненавижу твоего брата. -Я тоже. 298 00:16:09,626 --> 00:16:12,766 О, да, да, да, да, да, да. 299 00:16:12,768 --> 00:16:16,457 О, Боже. О, Боже мой, блядь. 300 00:16:16,459 --> 00:16:19,131 Да, я так и сделаю, черт возьми. 301 00:16:27,160 --> 00:16:28,164 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 302 00:16:29,492 --> 00:16:30,494 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) 303 00:16:31,666 --> 00:16:33,857 (ВАУ, ТИХО ПОЮТ) 304 00:16:47,292 --> 00:16:48,791 (ГЛУБОКИЙ ВДЫХАЕТ) 305 00:16:51,458 --> 00:16:52,857 ВАУ: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Да, мы это делаем. 306 00:16:53,831 --> 00:16:55,030 Когда тебе было 22, 307 00:16:55,099 --> 00:16:57,624 Ваши здания создали будущее. 308 00:16:57,626 --> 00:17:00,061 Но теперь ваш племянник, этот гений, 309 00:17:00,129 --> 00:17:02,523 он говорит, что они устарели. 310 00:17:02,558 --> 00:17:04,561 (ПРОДОЛЖАЕТ ТИХО ПЕСНОПЕТЬ) 311 00:17:04,597 --> 00:17:06,795 КРАСС: ...у меня еще есть немного пороха в пистолете, 312 00:17:06,830 --> 00:17:07,895 Я должен сказать. 313 00:17:07,897 --> 00:17:09,098 ВАУ: Это правда? 314 00:17:11,226 --> 00:17:12,061 (СМОТРЕТЬ ПИК) 315 00:17:12,096 --> 00:17:13,327 У вас нет понятия времени? 316 00:17:13,396 --> 00:17:15,758 Ой, ради Бога, выключитесь. 317 00:17:15,793 --> 00:17:18,099 КРАСС: Как и большинство гениев, он может быть... 318 00:17:18,101 --> 00:17:21,094 ВАУ: Ты был в той машине и не ответил на мой звонок. 319 00:17:21,129 --> 00:17:23,164 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) 320 00:17:26,792 --> 00:17:29,065 Я ждал, пока у меня появятся хорошие новости, которыми можно будет поделиться. 321 00:17:30,733 --> 00:17:33,725 К черту ваш тупой Мегаполис! 322 00:17:33,760 --> 00:17:36,765 Ого, вот и начало обсуждений. 323 00:17:36,834 --> 00:17:38,857 Для тебя это значит больше, чем для меня. 324 00:17:39,634 --> 00:17:41,791 Одних разговоров недостаточно. 325 00:17:41,860 --> 00:17:43,856 Именно вопросы ведут к следующему шагу, 326 00:17:43,892 --> 00:17:46,257 но сначала вам нужно поговорить. 327 00:17:46,292 --> 00:17:47,563 ВАУ: Мм-хм-хм. 328 00:17:47,565 --> 00:17:49,928 Сам город не имеет значения, но о нем говорят, 329 00:17:49,963 --> 00:17:51,394 впервые. 330 00:17:51,396 --> 00:17:54,062 И дело не только в том, что мы об этом говорим, 331 00:17:54,098 --> 00:17:55,956 это необходимость говорить об этом. 332 00:17:57,364 --> 00:18:00,490 Это так же необходимо нам, как воздух, вода и... 333 00:18:00,526 --> 00:18:02,032 Здесь становится все грязнее? 334 00:18:02,533 --> 00:18:04,197 Какой беспорядок? 335 00:18:08,291 --> 00:18:09,296 (ВАУ, НАСМЕХАЕТСЯ) 336 00:18:12,564 --> 00:18:13,560 Ну давай же, 337 00:18:13,562 --> 00:18:15,928 Ты обсессивно-компульсивный псих, Сезар. 338 00:18:15,963 --> 00:18:17,494 Ты чертовски придирчив. 339 00:18:22,128 --> 00:18:24,494 Я, с другой стороны, 340 00:18:25,259 --> 00:18:27,362 Я чертовски оральный. 341 00:18:30,564 --> 00:18:31,560 (ВЗДОХИ) 342 00:18:32,997 --> 00:18:35,494 А как насчет ваших вредных привычек? 343 00:18:36,062 --> 00:18:38,865 Я пытаюсь стать лучше. 344 00:18:38,901 --> 00:18:41,162 Ну, мне скучно быть твоей любовницей. 345 00:18:41,198 --> 00:18:44,263 Мне нужно быть половинкой влиятельной пары. 346 00:18:45,225 --> 00:18:46,428 Какая половина? 347 00:18:49,530 --> 00:18:55,263 На какую бы половину вы ни захотели поставить свою гигантскую ногу. 348 00:18:56,768 --> 00:18:59,329 Моя карьера начинает идти на спад, 349 00:18:59,996 --> 00:19:02,164 мои рейтинги упали, 350 00:19:03,333 --> 00:19:04,428 и теперь 351 00:19:05,592 --> 00:19:07,197 -Мне нужно больше. -(ТИХО КРИЧИТ) 352 00:19:08,029 --> 00:19:09,230 (ВАУ, ТЯЖЕЛО ДЫШУ) 353 00:19:11,191 --> 00:19:12,026 Сезар. 354 00:19:12,061 --> 00:19:14,296 Цезарь. Цезарь. 355 00:19:18,895 --> 00:19:20,296 Я тебя люблю. 356 00:19:21,162 --> 00:19:23,230 Я люблю тебя всей душой. 357 00:19:24,665 --> 00:19:26,329 Да, правда. 358 00:19:29,668 --> 00:19:31,659 ( ЗВУЧИТ ТИХАЯ, УНЫНЯЯ МУЗЫКА) 359 00:19:35,096 --> 00:19:38,659 (ВЗДЫХАЕТ) Никогда не женитесь по любви. 360 00:19:40,566 --> 00:19:41,999 САННИ: Сезар... 361 00:20:13,266 --> 00:20:14,628 КРАСС: (ПО ТЕЛЕВИЗОРУ) Зачем ты такое говоришь? 362 00:20:14,663 --> 00:20:19,124 Ты пытаешься отвлечься от моего амурного поведения? 363 00:20:19,126 --> 00:20:22,493 Нет, я просто пытаюсь дать чертово интервью, ну же. 364 00:20:22,529 --> 00:20:25,065 Есть ли что-нибудь , чего у вас нет? 365 00:20:26,428 --> 00:20:28,999 Конечно, есть, юная леди. 366 00:20:29,930 --> 00:20:31,593 Конечно, есть. 367 00:20:34,865 --> 00:20:37,032 (ИГРАЕТ МЕДЛЕННАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 368 00:20:40,567 --> 00:20:41,956 (ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН) 369 00:20:47,228 --> 00:20:48,926 Я хотел бы увидеть доктора Катилину. 370 00:20:48,928 --> 00:20:50,230 О чем? 371 00:20:50,798 --> 00:20:52,496 Будущее мира. 372 00:20:52,532 --> 00:20:55,198 Ах, это. 373 00:20:55,267 --> 00:20:57,632 (ПО ИНТЕРКОМУ) Босс, здесь какой-то шестиклассник... 374 00:20:57,667 --> 00:20:58,866 А она сказала, что я высокий? 375 00:20:58,934 --> 00:21:00,294 Она помнит , как ты говорил с ее классом 376 00:21:00,296 --> 00:21:01,692 потому что это заставило их уйти из спортзала. 377 00:21:01,694 --> 00:21:04,395 Я знаю одну. Ладно, пошли ее. 378 00:21:04,430 --> 00:21:07,362 А что, если то, что соединяет энергию, также ее и хранит? 379 00:21:07,895 --> 00:21:09,230 Хорошая идея. 380 00:21:09,895 --> 00:21:11,499 Спасибо. 381 00:21:11,567 --> 00:21:13,126 Мне эта идея нравится. 382 00:21:13,161 --> 00:21:15,760 (ПРОДОЛЖАЕТСЯ НЕРАЗБОРЧИВО) 383 00:21:15,762 --> 00:21:19,293 Она на пути к вершине, Шеф. Она не такая, как вы ожидали. 384 00:21:19,329 --> 00:21:21,758 - Мои большие ожидания? - О, нет. 385 00:21:26,696 --> 00:21:27,692 (ХРЮКАНИЕ) 386 00:21:39,533 --> 00:21:41,262 Святой Иисус Христос. 387 00:21:41,297 --> 00:21:43,529 А ты не слишком большой для шестиклассника? 388 00:21:43,564 --> 00:21:44,931 (СМЕЕТСЯ) 389 00:21:44,966 --> 00:21:46,928 Я отправил вам письмо вчера вечером. 390 00:21:46,964 --> 00:21:48,799 Детское письмо, 391 00:21:48,868 --> 00:21:50,758 и я хочу вернуть его вам до того, как вы его прочтете. 392 00:21:52,731 --> 00:21:54,395 Цезарь: По-детски... 393 00:21:58,928 --> 00:22:00,362 ЮЛИЯ: Нет. 394 00:22:05,194 --> 00:22:06,862 - Вот этот. - Угу. 395 00:22:06,864 --> 00:22:08,196 Можно мне его, пожалуйста? 396 00:22:08,198 --> 00:22:10,862 К сожалению, я это уже прочитал. 397 00:22:10,864 --> 00:22:13,098 И да, это было по-детски. 398 00:22:13,134 --> 00:22:15,594 Мне помогли, и мы были не в своем уме. 399 00:22:15,629 --> 00:22:19,592 Но остроумно, я бы сказал, в жестокой и оскорбительной форме. 400 00:22:19,628 --> 00:22:21,126 Ну, я думаю, то, как вы относитесь к мэру, 401 00:22:21,162 --> 00:22:22,561 жестоко и оскорбительно. 402 00:22:22,596 --> 00:22:25,832 Защищать своего отца достойно восхищения, Юлия Цицерон, 403 00:22:25,868 --> 00:22:28,132 - как обычно, должник. -(ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ) 404 00:22:28,167 --> 00:22:31,631 Я начинаю новую жизнь, не связывайтесь со мной. 405 00:22:31,667 --> 00:22:32,499 СЕЗАР: Я не вмешиваюсь, 406 00:22:32,534 --> 00:22:34,395 Это ты пришёл переодетый. 407 00:22:36,461 --> 00:22:38,297 Я закончил год обучения в медицинской школе. 408 00:22:38,332 --> 00:22:40,824 Один год в медицинской школе. Тебя выгнали? 409 00:22:41,666 --> 00:22:44,531 Меня не было. Я бросил учебу. 410 00:22:44,566 --> 00:22:45,857 Интересно, почему. 411 00:22:46,599 --> 00:22:47,592 (ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ) 412 00:22:47,660 --> 00:22:51,360 Думаю, можно сказать, что моя любовь к науке 413 00:22:51,395 --> 00:22:53,692 наткнулся на кирпичную стену... 414 00:22:54,896 --> 00:22:56,129 интеллектуальная энергия 415 00:22:56,197 --> 00:22:58,763 - по поводу медуз. - Мм. 416 00:22:58,799 --> 00:23:00,161 Их мезоглеальный материал 417 00:23:00,230 --> 00:23:02,826 представляет собой гибкий скелет, уникальный... 418 00:23:02,828 --> 00:23:08,824 пока не встретишь что-то более высокое, почти духовное... 419 00:23:09,863 --> 00:23:11,862 как Мегалон. 420 00:23:11,898 --> 00:23:14,197 Смотрите, настоящая Нобелевская премия. 421 00:23:16,729 --> 00:23:17,796 Истекший? 422 00:23:17,865 --> 00:23:19,631 Нобелевские премии не имеют срока действия. 423 00:23:19,699 --> 00:23:20,598 Я имел в виду ваши лекарства. 424 00:23:20,667 --> 00:23:22,598 Мне интересно, что по этому поводу думает мэр. 425 00:23:22,633 --> 00:23:24,065 на ваше абсурдное поведение. 426 00:23:24,067 --> 00:23:26,059 Ты спрашиваешь моего отца о людях, живущих так же, как я, 427 00:23:26,061 --> 00:23:27,094 и он в шоке. 428 00:23:27,129 --> 00:23:29,426 Что в вас шокирующего? 429 00:23:29,461 --> 00:23:33,428 Я хочу быть Статуей Свободы! 430 00:23:35,432 --> 00:23:36,964 Я понимаю. 431 00:23:36,999 --> 00:23:38,961 Светская хроника сообщает , что вы... 432 00:23:38,996 --> 00:23:40,663 Вы читаете колонки сплетен. 433 00:23:40,698 --> 00:23:41,795 Для чего? 434 00:23:41,797 --> 00:23:43,998 Тратить время. 435 00:23:44,033 --> 00:23:46,156 У тебя его так много, что ты можешь его потратить впустую? 436 00:23:46,158 --> 00:23:47,527 Когда-нибудь. 437 00:23:50,729 --> 00:23:51,725 Хм. 438 00:23:53,894 --> 00:23:56,065 О, Боже. 439 00:23:56,100 --> 00:23:58,362 -Много пустых бутылок. -(ЗВОН БУТЫЛОК) 440 00:23:58,364 --> 00:24:00,257 Знаешь, я вчера вечером читал о тебе, 441 00:24:00,292 --> 00:24:01,693 где вы сказали, 442 00:24:01,762 --> 00:24:05,294 «Чтобы понять время, сознание, мужество, 443 00:24:05,296 --> 00:24:08,857 «Вы должны распознать это в себе». 444 00:24:12,259 --> 00:24:13,494 (ЗВОНИТ СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ) 445 00:24:16,827 --> 00:24:20,527 Ты, должно быть, действительно был грубым и избалованным ребенком. 446 00:24:22,193 --> 00:24:23,725 Как вы сейчас? 447 00:24:24,893 --> 00:24:28,428 Итак, у вас все еще есть ваш медицинский микроскоп? 448 00:24:29,395 --> 00:24:31,729 Нет, я продал его, когда бросил учебу, 449 00:24:31,764 --> 00:24:32,923 покупать наркотики. 450 00:24:33,798 --> 00:24:35,096 Псилоцибин, конечно. 451 00:24:35,131 --> 00:24:37,461 И кто поддерживает твой образ жизни сейчас, 452 00:24:38,092 --> 00:24:39,964 Папочка? 453 00:24:40,000 --> 00:24:41,657 Надеюсь, я не испортил вам завтрак. 454 00:24:41,692 --> 00:24:44,797 -(СМЕХ) Возвращайся. -Зачем? 455 00:24:44,799 --> 00:24:46,557 Ну, ради смеха, конечно. 456 00:24:46,626 --> 00:24:48,461 Зачем еще вы сюда пришли? 457 00:24:49,560 --> 00:24:51,491 Я пытался быть посредником. 458 00:24:51,527 --> 00:24:54,995 СЕЗАР: О. Ты хочешь мне помочь. 459 00:24:54,997 --> 00:24:56,890 ДЖУЛИЯ: Да. И, ну, я... 460 00:24:58,996 --> 00:25:01,097 Ну, я хочу учиться. 461 00:25:01,132 --> 00:25:03,592 И вы думаете, что один год обучения в медицинской школе 462 00:25:03,594 --> 00:25:05,796 дает вам право пахать сквозь богатства 463 00:25:05,831 --> 00:25:07,159 моего эмерсоновского ума? 464 00:25:07,195 --> 00:25:08,859 - Дает мне право? - Да. 465 00:25:08,927 --> 00:25:10,126 (НАСМЕХАЕТСЯ) 466 00:25:10,128 --> 00:25:12,060 - Дает мне право? - Да. 467 00:25:12,129 --> 00:25:14,358 - Дает мне право? - Да. 468 00:25:14,393 --> 00:25:17,823 Ты понятия не имеешь обо мне. 469 00:25:17,825 --> 00:25:21,060 Ты думаешь, я никто, просто светская львица... 470 00:25:21,096 --> 00:25:22,329 СЕЗАР: Нет, не ничего, 471 00:25:22,331 --> 00:25:24,726 но я отвожу свое время тем, кто умеет думать. 472 00:25:24,762 --> 00:25:30,923 О науке, литературе , архитектуре и искусстве. 473 00:25:30,959 --> 00:25:35,297 Ты находишь меня жестоким, эгоистичным и бесчувственным? Я такой. 474 00:25:35,333 --> 00:25:37,790 Я работаю, не заботясь о том, что случится с кем-то из нас. 475 00:25:37,825 --> 00:25:40,823 Так что возвращайся в клуб и «раздевайся догола». 476 00:25:40,892 --> 00:25:43,365 и преследуйте тех людей , которые вам нравятся. 477 00:25:43,434 --> 00:25:45,626 Хорошо. Я сделаю это! 478 00:25:47,263 --> 00:25:49,527 СЕЗАР: Возвращайся, когда будет больше времени. 479 00:25:50,334 --> 00:25:51,560 ДЖУЛИЯ: Да. 480 00:25:52,527 --> 00:25:55,657 Я видел, как ты изменил законы физики. 481 00:25:55,692 --> 00:25:57,493 Может ли это быть великий Сезар Катилина? 482 00:25:57,529 --> 00:26:00,428 не подчиняется ничему, даже Т-симметрии? 483 00:26:02,896 --> 00:26:04,329 Что вы видели? 484 00:26:05,733 --> 00:26:08,362 Я надеялся, что ты мне скажешь. 485 00:26:09,360 --> 00:26:11,593 (ЗВУЧИТ ИНТЕРЕСНАЯ МУЗЫКА) 486 00:26:30,060 --> 00:26:31,494 Интересный. 487 00:26:34,192 --> 00:26:35,461 Подписывайтесь на меня. 488 00:26:41,127 --> 00:26:42,329 (ЗВОН ТАБЛЕТОК) 489 00:26:45,128 --> 00:26:46,294 ФУНДИ: Это дочь 490 00:26:46,330 --> 00:26:49,066 его соперника Цицерона стоящего здесь, 491 00:26:49,101 --> 00:26:52,959 детище Сезара оппозиции. И все же... 492 00:26:52,995 --> 00:26:54,428 Она мне нравится. 493 00:26:56,501 --> 00:26:57,923 (ДЕТИ ГОВОРИТ) 494 00:26:58,829 --> 00:26:59,824 Это оно? 495 00:27:06,963 --> 00:27:08,725 Прогулка в будущее. 496 00:27:10,567 --> 00:27:12,494 С закрытыми глазами. 497 00:27:13,227 --> 00:27:14,758 И скажи мне, что ты видишь. 498 00:27:18,366 --> 00:27:19,593 Один... 499 00:27:20,094 --> 00:27:21,098 (ТИХО ПОСМЫКАЕТ) 500 00:27:30,327 --> 00:27:32,494 (ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 501 00:27:56,264 --> 00:28:01,197 Я вижу каждого в его районе. 502 00:28:02,561 --> 00:28:06,598 Творим вместе, учимся вместе... 503 00:28:06,633 --> 00:28:09,094 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ) 504 00:28:09,129 --> 00:28:11,923 совершенствование тела и разума... 505 00:28:13,260 --> 00:28:15,494 И они празднуют. 506 00:28:16,226 --> 00:28:17,758 Э-э! Они... 507 00:28:18,666 --> 00:28:20,758 Они создали убежище. 508 00:28:22,096 --> 00:28:23,758 -(ГРОМОВОЙ РАСКАТЫ) -О! 509 00:28:24,459 --> 00:28:26,461 Из-за дождя. (СМЕЕТСЯ) 510 00:28:27,095 --> 00:28:29,592 Просто пролетело прямо надо мной. 511 00:28:29,628 --> 00:28:32,032 Это идеальный школьный город для его жителей, 512 00:28:32,799 --> 00:28:34,625 способны расти вместе с ними, 513 00:28:34,627 --> 00:28:37,223 как это всегда было в больших городах. 514 00:28:37,292 --> 00:28:39,492 (ПТИЦЫ ЩЕБЯТ) 515 00:28:39,528 --> 00:28:41,665 А как насчет тех, кто стоит у тебя на пути, 516 00:28:41,700 --> 00:28:43,857 кому нравится такой, какой он есть? 517 00:28:45,160 --> 00:28:46,593 Как твой отец? 518 00:28:53,461 --> 00:28:55,659 (ИСПОЛНЕНИЕ РИТМИЧНОЙ ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЙ МУЗЫКИ) 519 00:29:17,392 --> 00:29:18,423 МЭР СИСЕРО: Что, он? 520 00:29:18,459 --> 00:29:19,723 Вы работаете на него? 521 00:29:19,725 --> 00:29:22,564 (КОЛЕБИТСЯ) Моя дочь — предательница? 522 00:29:22,599 --> 00:29:24,898 Папа, пожалуйста! 523 00:29:24,900 --> 00:29:27,257 Ты научил меня быть верной себе. 524 00:29:27,292 --> 00:29:28,427 (СВИКИ ТОЛПЫ) 525 00:29:28,463 --> 00:29:29,830 Вы не можете продолжать жить в Средневековье. 526 00:29:29,865 --> 00:29:31,492 Этот человек страдает манией величия! 527 00:29:31,528 --> 00:29:33,357 Он завлекает молодых красивых девушек, таких как ты. 528 00:29:33,426 --> 00:29:35,165 с его дерьмовым гением. 529 00:29:35,200 --> 00:29:38,491 Он разрушает невинность, красоту и требует от них 530 00:29:38,526 --> 00:29:39,799 то, чего Пигмалион требовал от мрамора! 531 00:29:39,801 --> 00:29:43,557 Папа, он не такой уж злой, как ты думаешь. 532 00:29:43,626 --> 00:29:46,197 Но есть... есть что-то. 533 00:29:46,831 --> 00:29:48,996 Что-то почти волшебное. 534 00:29:48,998 --> 00:29:50,423 -(ОЛИВИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ ТОЛПЫ) -Привет, дамы! 535 00:29:50,492 --> 00:29:51,732 -(СИРЕНА) -Привет. 536 00:29:51,768 --> 00:29:53,757 -ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Подождите, сэр. -Что? 537 00:29:53,792 --> 00:29:56,228 Вы собираетесь остановить парад мэра? 538 00:29:56,263 --> 00:29:58,030 Да вы, должно быть , шутите. 539 00:29:58,065 --> 00:30:00,799 Этот человек – проклятие моего существования. 540 00:30:00,867 --> 00:30:03,130 -Я хочу, чтобы он исчез из моей жизни. -Да. 541 00:30:03,166 --> 00:30:05,659 Он действительно позаботился о том, чтобы я прибыл вовремя. 542 00:30:06,227 --> 00:30:07,392 Он вас высадил? 543 00:30:07,394 --> 00:30:09,323 -(СВИСТОК) -(СВИСК ТОЛПЫ) 544 00:30:09,392 --> 00:30:11,324 Улыбка. Улыбка. Улыбка. 545 00:30:11,359 --> 00:30:12,459 Улыбка. Улыбка. Улыбка. 546 00:30:12,494 --> 00:30:13,690 ДИРИЖЕР: "...советский спутник 547 00:30:13,758 --> 00:30:16,857 «выпадение с орбиты в космосе...» 548 00:30:18,029 --> 00:30:20,130 "...и его ядерное топливо 549 00:30:20,132 --> 00:30:23,699 «разлетятся безвредно по Лабрадору...» 550 00:30:23,734 --> 00:30:25,327 КЛОДИН: Привет! КЛОДЕТТ: Привет. 551 00:30:25,329 --> 00:30:26,727 ДИРИЖЕР: «...на околоземной орбите...» 552 00:30:26,795 --> 00:30:27,591 А ты! 553 00:30:27,659 --> 00:30:30,327 "... советский спутник с ядерным двигателем 554 00:30:30,329 --> 00:30:33,225 «проникнет сквозь плотные недра земли...» 555 00:30:33,260 --> 00:30:34,493 -Привет. -ХЬЮИ: Привет. 556 00:30:34,528 --> 00:30:35,531 -Как тебя зовут? -ХЬЮИ: Как дела? 557 00:30:35,566 --> 00:30:36,856 -Хьюи. -Хьюи. 558 00:30:36,858 --> 00:30:38,327 -Приятно познакомиться. -Клодин. Клодетт. 559 00:30:38,395 --> 00:30:39,690 - "...возгорится... -(ДЕВУШКИ СМЕЮТСЯ) 560 00:30:39,692 --> 00:30:42,394 "...в остаточной атмосфере, 561 00:30:42,396 --> 00:30:43,560 "спутниковых ядерных топливных элементов..." 562 00:30:43,595 --> 00:30:44,832 КЛОДИО: Да, добро пожаловать в путешествие на ковре-самолете. 563 00:30:44,900 --> 00:30:47,390 «... приняты меры по управлению чрезвычайными ситуациями». 564 00:30:47,392 --> 00:30:49,958 Куда пошел Хьюи? 565 00:30:49,994 --> 00:30:50,898 Вот так. 566 00:30:50,933 --> 00:30:53,131 Ну, тогда пойдемте все сюда. 567 00:30:54,965 --> 00:30:57,164 -(ВОЙ СИРЕНЫ) -(ГУДОК) 568 00:30:59,359 --> 00:31:01,432 (ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА) 569 00:31:01,467 --> 00:31:02,692 (ГРОМКОСТЬ ОБЪЕКТОВ) 570 00:31:17,127 --> 00:31:18,197 САННИ: Сезар... 571 00:31:28,292 --> 00:31:29,296 (ЗВОНИТ КАРАНДАШ) 572 00:31:31,831 --> 00:31:33,692 САНИ: Сезар, мой дорогой. 573 00:31:36,259 --> 00:31:38,263 (ГРОМОВОЙ ГРОМ) 574 00:31:46,533 --> 00:31:48,560 ДЖУЛИЯ: 12 мая. 575 00:31:48,595 --> 00:31:50,723 Просмотр окружного прокурора Файлы Цицерона 576 00:31:50,758 --> 00:31:52,956 относительно дела об убийстве Катилины. 577 00:31:54,492 --> 00:31:56,395 (ИГРАЕТ ТАИНСТВЕННАЯ МУЗЫКА) 578 00:32:23,498 --> 00:32:24,659 Хм. 579 00:32:36,999 --> 00:32:38,733 ФУНДИ: Какое-то конкретное место, шеф? 580 00:32:38,801 --> 00:32:42,263 Верхний город, центр города, рай или ад? 581 00:32:42,994 --> 00:32:44,223 Чистилище. 582 00:32:44,258 --> 00:32:45,329 Понял. 583 00:32:46,028 --> 00:32:47,428 Тебе нравятся руины... 584 00:32:48,760 --> 00:32:51,028 Тебе нравится ехать в Атлантик-Сити? У нас есть время. 585 00:32:51,030 --> 00:32:53,263 Ну, у нас всегда есть время, 586 00:32:54,865 --> 00:32:56,997 даже если я этого не понимаю. 587 00:32:57,065 --> 00:32:59,230 Время – странная штука для понимания. 588 00:33:00,226 --> 00:33:02,390 Проводя время, 589 00:33:02,459 --> 00:33:04,366 нахождение времени, потеря времени. 590 00:33:04,401 --> 00:33:06,256 Время летит. 591 00:33:06,325 --> 00:33:07,558 (РАДИО МЕЛОДИИ) 592 00:33:07,593 --> 00:33:08,990 (ПО РАДИО ЗВУЧИТ ТИХАЯ МУЗЫКА ) 593 00:33:09,025 --> 00:33:12,732 БАЛИН: Я не понимаю. Как шпионаж может быть этичным? 594 00:33:12,767 --> 00:33:15,725 Это не шпионаж, это исследование. 595 00:33:18,265 --> 00:33:23,098 Тело его жены бесследно исчезло. Как? Почему? 596 00:33:24,564 --> 00:33:25,923 Куда? 597 00:33:30,260 --> 00:33:32,263 (ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ МУЗЫКА) 598 00:33:36,533 --> 00:33:37,824 Клодий: Джулия. 599 00:33:39,292 --> 00:33:41,197 Я люблю тебя, Джулия. 600 00:33:44,464 --> 00:33:47,923 ФУНДИ: Время невозможно обмануть и победить. 601 00:33:47,992 --> 00:33:52,899 Его нельзя потрогать, попробовать на вкус, увидеть, понюхать. 602 00:33:52,934 --> 00:33:59,890 Время не останавливается ни для кого. И я имею в виду никого. 603 00:34:00,633 --> 00:34:02,824 (БОЙ ЧАСОВ, ТИКАЮЩЕЕ КАЛЕНДАРЬ) 604 00:34:11,799 --> 00:34:13,999 (ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 605 00:34:26,363 --> 00:34:28,960 -КЛОДИО: Сезар. -(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 606 00:34:28,996 --> 00:34:30,395 Ты кусок дерьма. 607 00:34:35,731 --> 00:34:37,432 (ОБОРОТЫ ДВИГАТЕЛЯ) 608 00:34:37,434 --> 00:34:38,593 (ВИЗГ ШИН) 609 00:34:40,099 --> 00:34:42,098 Тяни, тяни, тяни, тяни, тяни, тяни, тяни вокруг! 610 00:34:43,130 --> 00:34:45,329 ( ЗВУЧИТ ТИХАЯ, УНЫНЯЯ МУЗЫКА) 611 00:34:48,698 --> 00:34:50,890 (ВОЮТ СОБАКИ) 612 00:34:55,532 --> 00:34:56,832 Привет, дорогая. 613 00:34:56,867 --> 00:34:58,428 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ ПОЛИЦЕЙСКАЯ РАДИОСВЯЗЬ) 614 00:35:05,665 --> 00:35:07,263 (ЧАСЫ ТИКАЮТ) 615 00:35:09,192 --> 00:35:10,296 (ГРЕМОТ) 616 00:35:17,129 --> 00:35:19,999 Окруженный несправедливостью... 617 00:35:21,325 --> 00:35:22,730 столько страданий. 618 00:35:22,765 --> 00:35:24,527 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 619 00:35:30,630 --> 00:35:32,560 (СТОН) 620 00:35:35,833 --> 00:35:38,223 (ПРОДОЛЖАЕТСЯ ТИХАЯ УНЫЛАЯ МУЗЫКА) 621 00:35:38,258 --> 00:35:39,593 (СТУК) 622 00:35:53,358 --> 00:35:54,527 ДЖУЛИЯ: Стоп, стоп. 623 00:35:59,458 --> 00:36:00,993 Это не имеет смысла. 624 00:36:01,062 --> 00:36:02,461 (ГРОМОВОЙ ГРОМ) 625 00:36:10,029 --> 00:36:11,692 Сезар покупает цветы. 626 00:36:12,664 --> 00:36:14,098 Но для кого? 627 00:36:29,533 --> 00:36:31,032 Ладно, стоп, стоп. 628 00:36:40,734 --> 00:36:42,593 Мое сердце разрывается из-за тебя, Шеф. 629 00:36:50,591 --> 00:36:52,098 ОХРАННИК: Добрый вечер, господин Катилина. 630 00:36:53,591 --> 00:36:55,296 Ладно, подожди меня, ладно? 631 00:36:59,863 --> 00:37:01,027 (ДВЕРЬ МАШИНЫ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 632 00:37:01,029 --> 00:37:03,230 (ИГРАЕТ АРФА) 633 00:37:18,029 --> 00:37:19,329 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ) 634 00:37:50,765 --> 00:37:52,795 (ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА) 635 00:37:52,830 --> 00:37:54,065 (ТИХО ВДЫХАЕТ) 636 00:38:07,092 --> 00:38:08,593 (Вздох) 637 00:38:13,227 --> 00:38:14,791 Он все еще любит ее. 638 00:38:16,665 --> 00:38:18,164 Он все еще любит... 639 00:38:27,797 --> 00:38:29,329 (ГРОМОВОЙ ГРОМ) 640 00:38:30,996 --> 00:38:32,230 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 641 00:38:38,995 --> 00:38:40,692 Нам пора идти. 642 00:38:43,233 --> 00:38:47,163 ФУНДИ: Таковы тайны человеческого сердца, 643 00:38:47,199 --> 00:38:50,197 что затрудняет задачу этого историка... 644 00:38:51,896 --> 00:38:54,230 понять. 645 00:38:56,732 --> 00:38:58,725 (ИГРАЕТ ЖУТКАЯ МУЗЫКА) 646 00:39:01,159 --> 00:39:02,725 (СКРИП) 647 00:39:33,599 --> 00:39:34,593 (ВОРОТА ЗАКРЫВАЮТСЯ) 648 00:39:51,826 --> 00:39:54,692 ДЖУЛИЯ: Что там будет? СЕСАР: Маленький стадион. 649 00:39:56,360 --> 00:39:59,461 С крышей, похожей на золотую ткань. 650 00:40:11,130 --> 00:40:14,665 Скажите, из всех учреждений 651 00:40:14,700 --> 00:40:16,494 твоя утопия сохранится, 652 00:40:18,296 --> 00:40:20,362 что для вас наиболее важно ? 653 00:40:22,960 --> 00:40:24,158 Свадьба. 654 00:40:24,193 --> 00:40:25,725 (ДУЕТ ВЕТЕР) 655 00:40:27,495 --> 00:40:29,859 ФУНДИ: Ветер дует через Эгейское море, 656 00:40:29,895 --> 00:40:34,027 принося то, чему древние научились у своих предков, 657 00:40:34,062 --> 00:40:35,791 поэзия Сафо. 658 00:40:36,533 --> 00:40:38,296 «Некоторые говорят, что кавалерия 659 00:40:38,365 --> 00:40:42,559 "а другие заявляют, что у них есть пехота и флот с длинными веслами 660 00:40:42,595 --> 00:40:45,758 «является величайшим зрелищем на черной земле. 661 00:40:48,762 --> 00:40:50,263 «Я говорю... 662 00:40:51,963 --> 00:40:53,994 «Это тот, кого ты любишь». 663 00:40:54,029 --> 00:40:56,263 (ИГРАЕТ СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА) 664 00:40:59,626 --> 00:41:01,593 КРАСС: Они так рады тебя видеть. 665 00:41:02,027 --> 00:41:03,357 (СМЕХ) 666 00:41:03,359 --> 00:41:05,362 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР) 667 00:41:24,098 --> 00:41:26,191 ФУНДИ: Где стоит Колизей, 668 00:41:26,227 --> 00:41:27,957 так стоит Рим. 669 00:41:27,959 --> 00:41:32,330 Когда падет Колизей, тогда падет и Рим. 670 00:41:32,365 --> 00:41:37,195 И когда Рим падет, мир падет вместе с ним. 671 00:41:37,231 --> 00:41:40,559 -КРАСС: Да. -Мой свадебный подарок тебе. 672 00:41:40,594 --> 00:41:42,190 -(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) -КРАСС: Ух ты! 673 00:41:42,192 --> 00:41:43,962 (ВАУ, хрюкает) 674 00:41:44,031 --> 00:41:45,424 КРАСС: О, вот оно что, да? 675 00:41:45,459 --> 00:41:49,390 Черт возьми, Джерри! (Хрюкает) 676 00:41:49,426 --> 00:41:52,130 «Жадность — это всего лишь слово... 677 00:41:52,165 --> 00:41:55,627 «ревнивцы причиняют зло честолюбивым». 678 00:41:55,663 --> 00:41:57,923 КРАСС: Теперь у тебя есть все, чего ты всегда хотел. 679 00:41:58,729 --> 00:41:59,923 Ух ты! 680 00:42:01,398 --> 00:42:03,995 ДИКТОР: Вот, ребята, самые богатые внуки, 681 00:42:04,030 --> 00:42:05,690 пресловутые Клодетты: 682 00:42:05,692 --> 00:42:08,064 Клодия, Клодин, и Клодетт, 683 00:42:08,099 --> 00:42:09,961 вместе со своим братом-приятелем 684 00:42:10,030 --> 00:42:11,397 Крупный толстый красавчик. 685 00:42:11,433 --> 00:42:14,261 Банкир Гамильтон Красс высокомерные внуки трастового фонда 686 00:42:14,296 --> 00:42:15,632 появляются повсюду в городе. 687 00:42:15,701 --> 00:42:17,091 Самые богатые дети в мире. 688 00:42:17,126 --> 00:42:19,725 И ходят слухи, что они тоже спят друг с другом. 689 00:42:27,864 --> 00:42:29,296 ДЖУЛИЯ: Спасибо, Джейк. 690 00:42:38,694 --> 00:42:40,791 ФОТОГРАФ 1: Сезар! ФОТОГРАФ 2: Сезар! 691 00:42:41,993 --> 00:42:43,026 Сезар! 692 00:42:43,062 --> 00:42:44,156 Сезар, здесь! 693 00:42:44,158 --> 00:42:45,324 Хорошо. 694 00:42:45,359 --> 00:42:46,560 ФОТОГРАФ 3: Джулия! 695 00:42:47,525 --> 00:42:48,725 СЕЗАР: Подожди, подожди. 696 00:42:50,292 --> 00:42:51,725 Здесь есть еще кое-что. 697 00:42:52,693 --> 00:42:54,360 КЛОДИО: Видишь это? РЕПОРТЕР 1: Сезар! 698 00:42:54,362 --> 00:42:56,063 Мы понимаем, что Мегалон небезопасен, 699 00:42:56,098 --> 00:42:57,363 есть ли у вас какие-либо комментарии по этому поводу? 700 00:42:57,398 --> 00:42:59,295 Нет, это небезопасно, это невероятно опасно. 701 00:42:59,331 --> 00:43:00,394 РЕПОРТЕР 2: Каковы ваши планы относительно Мегаполиса? 702 00:43:00,429 --> 00:43:02,799 Нам всем следует бежать! Нет, это очень безопасно. 703 00:43:02,801 --> 00:43:04,457 Лучший вопрос, который когда-либо задавали. 704 00:43:04,492 --> 00:43:05,659 Какие пиццерии? 705 00:43:05,695 --> 00:43:07,063 Всего пара вопросов. Просто короткое заявление. 706 00:43:07,098 --> 00:43:08,163 РЕПОРТЕР 3: Что вы думаете по поводу 707 00:43:08,198 --> 00:43:09,493 Твой отец разоряет город, Джулия? 708 00:43:09,495 --> 00:43:11,424 Я здесь не представляю мэра. 709 00:43:11,493 --> 00:43:12,525 РЕПОРТЕР 4: Сезар, ты планируешь 710 00:43:12,527 --> 00:43:13,762 о том, чтобы всю ночь тусоваться? 711 00:43:13,830 --> 00:43:14,863 Всегда. Всегда. 712 00:43:14,931 --> 00:43:16,196 - Спасибо за ваш вопрос. - РЕПОРТЕР 5: Джулия, 713 00:43:16,231 --> 00:43:17,361 -Вы все еще предпочитаете девушек? -Вопросы? 714 00:43:17,397 --> 00:43:18,359 РЕПОРТЕР 5: Хотите развеять какие-либо слухи? 715 00:43:18,361 --> 00:43:19,225 сейчас о вашем образе жизни? 716 00:43:19,261 --> 00:43:20,528 Кто не предпочитает девушек? 717 00:43:20,563 --> 00:43:22,462 Кто не предпочитает девушек? Все предпочитают девушек. 718 00:43:22,530 --> 00:43:25,292 Спасибо за ваши вопросы, приятного вам вечера. 719 00:43:25,327 --> 00:43:28,090 Ладно, мы просто направляемся сюда. 720 00:43:28,125 --> 00:43:30,724 Есть еще один момент, нужно поговорить о платье. 721 00:43:30,759 --> 00:43:31,926 РЕПОРТЕР 6: Расскажите подробнее о Мегалоне. 722 00:43:31,962 --> 00:43:33,461 Наемная помощь. 723 00:43:33,995 --> 00:43:35,999 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 724 00:43:39,626 --> 00:43:41,525 -РЕПОРТЕР 6: Веста, сюда! -Привет! 725 00:43:41,560 --> 00:43:44,232 Я никогда не смогу к этому привыкнуть. Привет! 726 00:43:44,300 --> 00:43:45,461 Веста! 727 00:43:45,496 --> 00:43:46,898 Дамы и господа, дамы и господа, 728 00:43:46,967 --> 00:43:48,656 Дамы и господа, Веста Суитвотер. 729 00:43:48,692 --> 00:43:50,160 ИНТЕРВЬЮЕР: Это правда, Веста, 730 00:43:50,162 --> 00:43:51,499 Ваше платье сделано из мегалона? 731 00:43:51,534 --> 00:43:53,099 Да, первый в истории. 732 00:43:53,167 --> 00:43:56,458 Разработано Сезаром Катилиной специально для меня, малыша! 733 00:43:56,527 --> 00:43:57,729 ФОТОГРАФ: Веста, сюда! 734 00:43:57,764 --> 00:43:58,624 РЕПОРТЕР: Веста! 735 00:43:58,692 --> 00:44:02,125 Выглядите сегодня просто великолепно! 736 00:44:02,127 --> 00:44:03,492 (ТОЛПА АХАЕТ) 737 00:44:03,528 --> 00:44:05,724 Миллионы крошечных сотовых камер передают 738 00:44:05,792 --> 00:44:08,131 что они видят на другой стороне. 739 00:44:09,792 --> 00:44:12,332 -Я невидимка! (СМЕЁТСЯ) -(ВСЕ СМЕЮТСЯ) 740 00:44:12,334 --> 00:44:13,999 (АПЛОДИСМЕНТЫ) 741 00:44:17,600 --> 00:44:19,358 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 742 00:44:19,394 --> 00:44:22,092 -(МИГАЮТ КАМЕРЫ) -(ЗВОНКИ) 743 00:44:22,127 --> 00:44:24,131 (СВИКИ ТОЛПЫ) 744 00:44:27,634 --> 00:44:29,733 Здравствуйте, вы хотели бы купить? 745 00:44:29,768 --> 00:44:32,162 форма курсанта военного училища ? 746 00:44:32,231 --> 00:44:34,894 Нашивки, золотые пуговицы, всё такое... 747 00:44:34,929 --> 00:44:36,425 Какой позор. 748 00:44:36,427 --> 00:44:38,492 Он был курсантом Академии, 749 00:44:38,527 --> 00:44:40,795 Теперь он продает эту чертову штуку. 750 00:44:40,831 --> 00:44:42,033 (СВИКИ ПРОДОЛЖАЮТСЯ) 751 00:44:42,101 --> 00:44:48,460 Дамы и господа, и дети всех возрастов. 752 00:44:48,462 --> 00:44:52,325 Добро пожаловать на это замечательное собрание 753 00:44:52,361 --> 00:44:55,891 в честь свадьбы 754 00:44:55,926 --> 00:45:00,857 нашего брата Красса и его невесты. 755 00:45:00,892 --> 00:45:06,593 Банк Крассус спасает наш город от долгов. 756 00:45:10,034 --> 00:45:12,527 КЛОДИО: Вы заключили брачный договор? 757 00:45:13,294 --> 00:45:15,293 -О, это ты. -(СМЕЕТСЯ) 758 00:45:15,295 --> 00:45:16,523 Что ты задумал ... 759 00:45:16,558 --> 00:45:17,890 -Шутка братства. -О. 760 00:45:18,534 --> 00:45:20,033 Вы заключили брачный договор? 761 00:45:20,068 --> 00:45:23,493 Ну, я, может, и старый , но я не глупый, знаете ли. 762 00:45:23,495 --> 00:45:25,527 КЛОДИО: Ну, тогда почему ты на ней женишься? 763 00:45:26,326 --> 00:45:28,692 Она — мой подарок себе. 764 00:45:28,694 --> 00:45:32,523 Она лечит мои головные боли и сохраняет мою молодость. 765 00:45:32,525 --> 00:45:35,230 Я, возможно, даже буду жить вечно. 766 00:45:36,062 --> 00:45:37,060 - А! - Извините. 767 00:45:37,096 --> 00:45:38,725 Ура наследнику! 768 00:45:40,400 --> 00:45:41,924 Вот он! 769 00:45:41,926 --> 00:45:45,264 -Привет, гениальный кузен. -Поздравляю, дядя, 770 00:45:45,266 --> 00:45:47,131 -ты сделал правильный выбор. -КЛОДИО: Ну, ты бы знал. 771 00:45:47,166 --> 00:45:49,933 -Я хотел бы произнести тост. -КРАСС: О. 772 00:45:49,968 --> 00:45:53,625 Wow Platinum и моему дорогому дяде Гамильтону. 773 00:45:53,660 --> 00:45:56,031 Вместе они представляют большую тройку: 774 00:45:56,066 --> 00:45:59,294 -экономика, журналистика... -КРАССУС: О. 775 00:45:59,329 --> 00:46:00,727 -...и сексуальная привлекательность. -(ВАУ, СМЕХ) 776 00:46:00,796 --> 00:46:04,226 - Это хорошо, мне нравится. - За будущее нашей семьи. 777 00:46:04,261 --> 00:46:05,725 За будущее нашей семьи! 778 00:46:05,727 --> 00:46:07,731 КРАСС: ...будущее нашей семьи. Будущее... 779 00:46:07,767 --> 00:46:09,393 Они говорят, что единственное, что больше, 780 00:46:09,429 --> 00:46:11,432 чем банковский счет Гамильтона Красса 781 00:46:11,434 --> 00:46:12,765 его член. 782 00:46:12,801 --> 00:46:14,994 -(СТОН КРАССА) -(ВАУ ВЗДОХИ) 783 00:46:15,029 --> 00:46:16,296 Добрый вечер, мама. 784 00:46:20,129 --> 00:46:21,064 ВАУ: Не пей слишком много. 785 00:46:21,133 --> 00:46:23,959 Я думаю, что, возможно, аллигаторы правы. 786 00:46:23,995 --> 00:46:25,159 Что это такое? 787 00:46:25,161 --> 00:46:26,227 Они едят своих детенышей. 788 00:46:26,263 --> 00:46:27,564 КРАСС: Это то, что я собираюсь сделать. 789 00:46:27,599 --> 00:46:28,665 ВАУ: Красси. 790 00:46:28,667 --> 00:46:30,489 КРАСС: Это моя свадьба. 791 00:46:30,491 --> 00:46:31,559 ВАУ: Это твоя свадьба. 792 00:46:31,594 --> 00:46:32,691 -Вот почему... -КРАСС: Моя свадьба... 793 00:46:32,726 --> 00:46:34,063 - Это и твоя свадьба тоже. - ВАУ: Это наша... 794 00:46:34,099 --> 00:46:35,791 Как вы получили название Wow Platinum? 795 00:46:37,367 --> 00:46:38,857 Это греческий? 796 00:46:40,228 --> 00:46:41,558 Я забрал его на Пенсильванском вокзале. 797 00:46:41,593 --> 00:46:43,163 по пути в агентство по трудоустройству. 798 00:46:43,232 --> 00:46:45,890 - Святые... Видишь, это ложь. - КЛОДИН: Ого! 799 00:46:47,563 --> 00:46:50,931 КРАСС: Она сказала мне, что это из коробки с печеньем Cracker Jack. 800 00:46:50,933 --> 00:46:53,660 Господи, нельзя верить ее словам. 801 00:46:53,695 --> 00:46:56,424 ИНСПЕКТОР: Давайте устроим аплодисменты 802 00:46:56,459 --> 00:46:58,960 для нашего действующего чемпиона, 803 00:46:58,995 --> 00:47:02,696 Гай Металус! 804 00:47:02,698 --> 00:47:04,890 (ЗВУЧАТ ФАНФАРЫ) 805 00:47:05,700 --> 00:47:07,956 -(ЩЕЛЧОК КНУТА) -Хья! Хья! 806 00:47:18,765 --> 00:47:20,758 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 807 00:47:22,962 --> 00:47:24,098 Это его. 808 00:47:25,201 --> 00:47:26,390 Ой! 809 00:47:26,459 --> 00:47:28,824 Byfavo ремимазолам. Вкуснятина! 810 00:47:29,458 --> 00:47:32,065 (ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ МУЗЫКА) 811 00:47:32,666 --> 00:47:33,932 Явка на службу. 812 00:47:34,001 --> 00:47:36,664 Послушай, ты адъютант, а не нянька. 813 00:47:36,699 --> 00:47:38,591 Но как только я освободился, 814 00:47:38,659 --> 00:47:39,995 Не волнуйтесь, вы не на работе. 815 00:47:40,031 --> 00:47:41,690 Ты оправдан. Дай мне удар. 816 00:47:41,692 --> 00:47:44,191 Почему ты притворяешься таким плохим? 817 00:47:44,193 --> 00:47:45,623 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 818 00:47:45,692 --> 00:47:47,723 Ну, если ты притворяешься хорошим, 819 00:47:47,759 --> 00:47:49,897 мир не воспримет тебя всерьез. 820 00:47:49,899 --> 00:47:51,890 Но если ты притворяешься плохим... 821 00:47:52,828 --> 00:47:53,824 (НЮХАЕТ) 822 00:47:54,467 --> 00:47:56,065 ...они тебя убивают. 823 00:47:56,995 --> 00:47:58,465 (ЗВОН КОЛОКОЛА) 824 00:47:58,500 --> 00:48:00,164 (ОБА КРИЧАТ) 825 00:48:03,864 --> 00:48:05,428 Борцы приедут? 826 00:48:06,564 --> 00:48:08,459 (ХРЮКАНИЕ) 827 00:48:08,528 --> 00:48:12,725 О, вот и Гаргантюа! Гаргантюа здесь! 828 00:48:15,827 --> 00:48:18,557 Привет, меня зовут Лия Арпеллес, я из школьной газеты. 829 00:48:18,559 --> 00:48:20,463 это называетсяДингбатские новости. 830 00:48:20,499 --> 00:48:21,725 (КРИЧИТ) 831 00:48:23,092 --> 00:48:25,692 Что лучше — хорошо выглядеть или хорошо пахнуть? 832 00:48:26,160 --> 00:48:27,364 Я думаю, и то, и другое. 833 00:48:27,433 --> 00:48:29,164 Амазония! 834 00:48:29,665 --> 00:48:31,292 Великие красавцы! 835 00:48:31,328 --> 00:48:33,797 ЛИА: Сезар Катилина сексуален? 836 00:48:33,799 --> 00:48:36,158 Это... большой вопрос. 837 00:48:36,193 --> 00:48:38,325 Я так завидую. 838 00:48:38,361 --> 00:48:39,559 КЛОДИО: Мы называем их C-notes, 839 00:48:39,594 --> 00:48:41,531 У меня там есть номер моего мобильного телефона. 840 00:48:41,566 --> 00:48:42,758 Ладно, не хватай. 841 00:48:47,867 --> 00:48:50,029 Когда вы выкурили свой первый косяк? 842 00:48:50,031 --> 00:48:52,758 -Никогда. -(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 843 00:48:52,794 --> 00:48:56,257 ЛЕА: Твой отец ненавидит Сезара. Зачем работать на него? 844 00:48:56,292 --> 00:48:57,499 Он твой босс? 845 00:48:57,567 --> 00:48:58,992 или он твой парень? 846 00:48:59,061 --> 00:49:00,531 (ВСЕ АПЛОДИРУЮТ) 847 00:49:00,566 --> 00:49:02,032 Эээ... (ВЗДЫХАЕТ) 848 00:49:04,033 --> 00:49:05,862 СЕСАРЬ: Большое спасибо, Ваше Величество, 849 00:49:05,897 --> 00:49:08,258 Ваше Высочество, Король. 850 00:49:08,326 --> 00:49:10,030 Вот мы и в Швеции. 851 00:49:10,066 --> 00:49:11,430 Большое спасибо за то, что пригласили меня. 852 00:49:11,498 --> 00:49:14,096 Насколько я понимаю, после этого будет шведский стол. 853 00:49:14,132 --> 00:49:17,292 Итак, чем быстрее я смогу произнести свою речь, 854 00:49:17,360 --> 00:49:18,965 тем быстрее мы все сможем поесть. 855 00:49:19,034 --> 00:49:21,225 Что мне нравится так это маленькие хот-доги 856 00:49:21,227 --> 00:49:22,258 завернутые в тесто. 857 00:49:22,293 --> 00:49:23,396 Я думаю, они... 858 00:49:23,398 --> 00:49:24,891 Я не могу вспомнить их имена прямо сейчас... 859 00:49:24,926 --> 00:49:26,657 Свиньи в одеяле, так их называют. 860 00:49:26,726 --> 00:49:28,558 Действительно, Нобелевская премия должна быть 861 00:49:28,594 --> 00:49:30,096 для человека , который их придумал. 862 00:49:30,132 --> 00:49:31,357 ТОЛПА: (СКАНДИРУЮТ) Сезар! Сезар! Сезар! 863 00:49:31,426 --> 00:49:32,525 СЕЗАР: Не заблуждайтесь, 864 00:49:32,594 --> 00:49:35,631 это открытие изменит мир. 865 00:49:35,633 --> 00:49:37,864 Отличная куртка, Сезар. 866 00:49:37,933 --> 00:49:40,362 Это Барата с Сэвил-Роу? 867 00:49:41,665 --> 00:49:43,362 Могу ли я потрогать его? 868 00:49:45,898 --> 00:49:49,659 10:17 вечера Пьяный и обдолбанный, 869 00:49:49,661 --> 00:49:52,329 Сезар несколько часов не знает, кто он. 870 00:49:53,525 --> 00:49:55,461 Может быть, это момент благодати? 871 00:50:01,063 --> 00:50:03,098 -Они вместе? -Нет. 872 00:50:05,263 --> 00:50:06,724 МЭР СИСЕРО: А с этим ловеласом? 873 00:50:06,726 --> 00:50:08,824 ТЕРЕЗА: «Бабник» — ужасное слово. 874 00:50:08,893 --> 00:50:11,923 (СМЕЩАЕТСЯ) Как будто женщина тут ни при чем. 875 00:50:14,292 --> 00:50:15,824 (ТОЛПА АХАЕТ) 876 00:50:19,325 --> 00:50:20,494 Посмотрите на это. 877 00:50:32,231 --> 00:50:33,764 СЕЗАРЬ: Когда ты прыгаешь в неизвестность, 878 00:50:33,833 --> 00:50:35,032 ты доказываешь, что ты свободен. 879 00:50:36,333 --> 00:50:40,861 Когда мы прыгаем в неизвестность, мы доказываем, что свободны. 880 00:50:40,897 --> 00:50:42,230 (ЗВОН СТАКАНОВ) 881 00:50:43,393 --> 00:50:45,556 ...мы доказываем, что мы свободны. 882 00:50:45,558 --> 00:50:48,292 Когда мы прыгаем в неизвестность, 883 00:50:48,327 --> 00:50:50,224 мы доказываем, что мы свободны. 884 00:50:50,226 --> 00:50:51,096 (ЗВОН БУТЫЛКИ) 885 00:50:51,098 --> 00:50:52,956 ЖЕНЩИНА: Идите за мной, Я вам покажу. 886 00:50:54,127 --> 00:50:56,125 (ВСЕ Аплодисменты) 887 00:50:56,160 --> 00:50:57,759 (ВАУ, СМЕХ) 888 00:50:57,794 --> 00:51:00,999 СЕЗАРЬ: Но если это наш разум может изобретать богов, 889 00:51:02,626 --> 00:51:04,956 и если из них течет такая сила, 890 00:51:06,363 --> 00:51:09,558 почему мы не можем применить эту силу напрямую? 891 00:51:09,560 --> 00:51:11,560 (МЕДЛЕННАЯ ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 892 00:51:14,664 --> 00:51:15,890 (Хрюканье) 893 00:51:35,225 --> 00:51:36,494 (Хрюканье) 894 00:51:39,825 --> 00:51:41,830 ИНСПЕКТОР МАНЖА: С этого момента 895 00:51:41,865 --> 00:51:44,762 мы выступаем без сетки. 896 00:51:44,798 --> 00:51:46,032 ЖЕНЩИНА: О, Боже! 897 00:51:46,533 --> 00:51:47,465 Посмотрите на это! 898 00:51:47,534 --> 00:51:50,599 Но если наш разум способен изобретать богов... 899 00:51:50,634 --> 00:51:52,229 ...который может изобретать богов... 900 00:51:52,265 --> 00:51:56,062 ВСЕ: Его приятность, его красивая кожа, 901 00:51:56,098 --> 00:51:58,963 женщины среднего возраста кричат ​​о нем 902 00:51:58,998 --> 00:52:00,295 как девушки кричат ​​о рок-звездах. 903 00:52:00,331 --> 00:52:03,027 Но если наш разум способен изобретать богов, 904 00:52:03,062 --> 00:52:04,996 и если из них течет 905 00:52:05,032 --> 00:52:06,327 -такая сила... -САННИ:Сезар... 906 00:52:06,362 --> 00:52:08,098 СЕЗАРЬ: ...доказать, что мы свободны. 907 00:52:10,195 --> 00:52:11,593 -(КРИЧИТ) -(ТОЛПА АХАЕТ) 908 00:52:15,632 --> 00:52:17,296 (ВСЕ Аплодисменты) 909 00:52:18,566 --> 00:52:20,329 Ты меня обманул! 910 00:52:31,992 --> 00:52:35,461 Когда мы прыгаем в неизвестность, мы доказываем, что свободны. 911 00:52:37,234 --> 00:52:40,961 Когда мы прыгаем в неизвестность, мы доказываем, что свободны. 912 00:52:40,997 --> 00:52:42,265 (ЗВУЧИТ МУЗЫКА ФАНФАР) 913 00:52:42,333 --> 00:52:45,823 Когда мы прыгаем в неизвестность, мы доказываем, что свободны. 914 00:52:45,859 --> 00:52:48,328 Но если это наш разум может изобрести богов, 915 00:52:48,363 --> 00:52:50,932 и если от них исходит такая сила, 916 00:52:50,968 --> 00:52:54,031 почему мы не можем применить эту силу напрямую? 917 00:52:54,033 --> 00:52:57,592 Но если это наш разум может изобрести богов, 918 00:52:57,627 --> 00:53:01,295 и если от них исходит такая сила, 919 00:53:01,297 --> 00:53:04,163 почему мы не можем применить эту силу напрямую? 920 00:53:04,199 --> 00:53:06,931 Но если наш разум способен изобретать богов, 921 00:53:06,999 --> 00:53:10,493 и если от них исходит такая сила, 922 00:53:10,495 --> 00:53:12,926 почему мы не можем применить эту силу напрямую? 923 00:53:12,995 --> 00:53:14,528 САНИ: Сезар. 924 00:53:14,530 --> 00:53:18,031 СЕЗАРЬ: Но если это наш разум может изобретать богов, 925 00:53:18,066 --> 00:53:21,064 и если из них течет такая сила... 926 00:53:21,066 --> 00:53:23,395 -(МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) -(РАЗБИВАЮЩЕЕСЯ СТЕКЛО) 927 00:53:35,764 --> 00:53:37,956 (ВСЕ Аплодисменты) 928 00:53:38,963 --> 00:53:40,126 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ) 929 00:53:40,128 --> 00:53:41,626 ИНЖЕНЕР: Мистер Крассус? 930 00:53:42,633 --> 00:53:43,657 КЛОДИО: Кто главный? 931 00:53:43,692 --> 00:53:45,032 ИНЖЕНЕР: Прямо здесь, мистер Крассус. 932 00:53:45,466 --> 00:53:46,999 Ну, привет, 933 00:53:47,533 --> 00:53:49,160 Господин Босс. 934 00:53:49,196 --> 00:53:51,928 Сыграйте это в качестве моего грандиозного финала. 935 00:53:51,996 --> 00:53:54,162 Слушай, делай то, что он говорит. 936 00:53:54,198 --> 00:53:57,862 - Банк его. - Абсолютно бесплатно. 937 00:53:57,897 --> 00:54:00,758 Чтобы все могли видеть! 938 00:54:02,700 --> 00:54:05,000 ХЬЮИ: Ради твоего времени, придурок. 939 00:54:05,035 --> 00:54:09,028 ЖЕНЩИНА: Отдалиться, камера 3. Камера 4, приблизиться. 940 00:54:09,063 --> 00:54:11,327 (ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 941 00:54:11,362 --> 00:54:13,725 -КЛОДИО: Мы сделали это! -(ОБА СМЕЮТСЯ) 942 00:54:15,401 --> 00:54:16,931 КЛОДИО: Ух ты! 943 00:54:17,000 --> 00:54:18,698 -(МУЖЧИНА 1 СМЕЁТСЯ) -(МУЖЧИНА 2 СВИСТИТ) 944 00:54:18,733 --> 00:54:21,523 Эй, иди отсюда, придурок! 945 00:54:21,558 --> 00:54:23,362 (КЛОДИО ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 946 00:54:25,432 --> 00:54:27,197 (СМЕЕТСЯ) 947 00:54:30,461 --> 00:54:32,999 Наслаждайтесь шоу. (ГРОМКО ЧМОКАЕТ ГУБАМИ) 948 00:54:33,995 --> 00:54:35,758 (ОБА СМЕЮТСЯ) 949 00:54:39,929 --> 00:54:41,428 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 950 00:54:41,430 --> 00:54:43,698 ФУНДИ: Весталки обеспечили успех 951 00:54:43,767 --> 00:54:45,966 и святость Древнего Рима. 952 00:54:46,001 --> 00:54:49,195 Посвящено Весте, богине домашнего очага, 953 00:54:49,231 --> 00:54:51,896 которого Овидий называет «custos flammai», 954 00:54:51,964 --> 00:54:54,196 или «хранитель пламени». 955 00:54:54,232 --> 00:55:01,564 Дамы и господа, видение девственности 956 00:55:01,599 --> 00:55:02,425 правдивость... 957 00:55:02,427 --> 00:55:04,092 Она дала «Обет чистой любви». 958 00:55:04,094 --> 00:55:05,296 (ДЖУЛИЯ ХИХИКАЕТ) 959 00:55:05,332 --> 00:55:11,626 Я представляю вам нашу возлюбленную девственницу, 960 00:55:12,798 --> 00:55:16,130 Веста Суитвотер! 961 00:55:16,132 --> 00:55:17,864 -(ВЗРЫВ ПРОБКИ ШАМПАНСКОГО) -(ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСКРЕСЕНИЯ ТОЛПЫ) 962 00:55:17,900 --> 00:55:19,296 КЛОДИО: Ладно, девочки, идите сюда. 963 00:55:19,332 --> 00:55:20,828 Хватай это и иди вперед. Ты иди вперед. 964 00:55:20,830 --> 00:55:23,592 (ИГРАЕТ НА УКУЛЕЛЕ) 965 00:55:23,661 --> 00:55:28,925 ??? Я всегда думал что это неправда ??? 966 00:55:28,960 --> 00:55:34,130 ??? Что в темноте, пробивался свет ??? 967 00:55:34,199 --> 00:55:39,428 ??? И вот я нашел его, пропавший ключ ??? 968 00:55:39,463 --> 00:55:44,726 ??? Прямо там, внутри меня, Божья чистота ??? 969 00:55:44,761 --> 00:55:50,165 ??? Я протягиваю руку Вижу сквозь облака ??? 970 00:55:50,200 --> 00:55:54,463 ??? Встань со мной сейчас, и отбрось все сомнения ??? 971 00:55:54,465 --> 00:55:56,962 -??? Я обращаюсь к тебе ??? -??? Потому что я сейчас здесь ??? 972 00:55:56,998 --> 00:55:58,462 ??? Видеть сквозь облака ??? 973 00:55:58,464 --> 00:56:00,660 -??? Ты принял мою клятву ??? -??? Встань со мной сейчас ??? 974 00:56:00,662 --> 00:56:04,757 -??? Серенити меня устраивает??? -КЛОДИЯ: Прелюдия... 975 00:56:04,792 --> 00:56:11,592 ОБА: ??? Я буду стоять под солнцем ??? 976 00:56:11,594 --> 00:56:15,259 ??? Услышь мою песню и услышь мою молитву ??? 977 00:56:15,261 --> 00:56:21,527 ??? Я поклянусь в своей чистоте ??? 978 00:56:21,562 --> 00:56:23,061 ??? Это мое обещание, это моя клятва... ??? 979 00:56:23,130 --> 00:56:24,330 ИНСПЕКТОР:Я хочу, чтобы каждый из вас 980 00:56:24,365 --> 00:56:29,830 заглянуть в твое сердце и щедро отдать 981 00:56:29,866 --> 00:56:33,498 чтобы поддержать ее клятву девственности. 982 00:56:33,533 --> 00:56:35,363 ДЖУЛИЯ: Угу. 983 00:56:35,365 --> 00:56:40,731 Кто из вас пообещает сто тысяч? 984 00:56:40,766 --> 00:56:42,360 МУЖЧИНА: Сто тысяч. 985 00:56:42,395 --> 00:56:43,890 ИНСПЕКТОР: Двести тысяч? 986 00:56:46,063 --> 00:56:48,291 ??? Потому что я сейчас здесь ??? 987 00:56:48,327 --> 00:56:51,327 ??? Ты получил мою клятву... ??? 988 00:56:51,395 --> 00:56:54,793 ИНСПЕКТОР: Пятьсот тысяч! 989 00:56:54,829 --> 00:56:59,324 ??? Я знаю тебя, я чувствую тебя, Я вижу тебя, я слышу тебя... ??? 990 00:56:59,360 --> 00:57:01,129 ИНСПЕКТОР: Помните, 991 00:57:01,197 --> 00:57:04,391 ее обещание выйти замуж девственницей, 992 00:57:04,426 --> 00:57:07,691 это деньги для города! 993 00:57:07,726 --> 00:57:11,229 И твой обет, соединенный с ее, 994 00:57:11,231 --> 00:57:16,163 помогает нашему городу в 10, 12, 20 раз! 995 00:57:16,232 --> 00:57:18,690 ??? Был на дорогах Ты был на дорогах ??? 996 00:57:18,758 --> 00:57:22,797 ??? Потому что я - это ты Я знаю... ??? 997 00:57:22,799 --> 00:57:24,527 ИНСПЕКТОР МАНГА:1 миллион долларов! 998 00:57:25,660 --> 00:57:29,890 Просто засунь руку в карманы и отдай! 999 00:57:30,832 --> 00:57:34,064 Мы можем изменить ситуацию! 1000 00:57:34,100 --> 00:57:36,194 КРАСС: Вот именно, вот именно, понимаешь? 1001 00:57:36,230 --> 00:57:37,857 Здесь большие деньги ! 1002 00:57:39,826 --> 00:57:42,729 ИНСПЕКТОР МИНГА: Мы можем сделать доску с числами 1003 00:57:42,764 --> 00:57:46,696 поднимайся, поднимайся, поднимайся! 1004 00:57:46,698 --> 00:57:48,894 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 1005 00:57:48,896 --> 00:57:50,729 10 миллионов долларов! 1006 00:57:50,764 --> 00:57:52,461 (ЖЕНЩИНЫ ХИХИКАЮТ) 1007 00:57:54,299 --> 00:57:58,230 ИНСПЕКТОР:Мы собираемся сделать это! Мы можем это сделать! 1008 00:57:59,261 --> 00:58:01,923 Я слышу 100 миллионов долларов? 1009 00:58:02,665 --> 00:58:05,032 100 миллионов долларов! 1010 00:58:06,096 --> 00:58:07,523 Спасибо, Нуш Берман, 1011 00:58:07,558 --> 00:58:09,859 за ваш щедрый взнос! 1012 00:58:09,861 --> 00:58:15,391 ??? Под солнцем услышь мою песню И услышь мою молитву ??? 1013 00:58:15,393 --> 00:58:20,932 ??? Я поклянусь в своей чистоте ??? 1014 00:58:20,967 --> 00:58:24,327 ??? Это мое обещание, это моя клятва ??? 1015 00:58:24,362 --> 00:58:25,523 -(ВСЕ ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ) -(ЗВОНКИ ВОЗДУШНОГО ГУДКА) 1016 00:58:25,592 --> 00:58:27,659 Ты видишь меня насквозь! 1017 00:58:30,297 --> 00:58:31,961 ДИРЕКТОР: Это хорошо, продолжайте в том же духе. 1018 00:58:31,997 --> 00:58:33,292 Оставайтесь с этим, камера 3. 1019 00:58:33,294 --> 00:58:35,494 (ИСПОЛНЕНИЕ ОРКЕСТРОВОЙ МУЗЫКИ) 1020 00:58:37,359 --> 00:58:39,956 (ШЕПОТ ТОЛПЫ, ВОСКЛИЦАНИЯ) 1021 00:58:55,725 --> 00:58:57,791 -МУЖЧИНА: Это Сезар! -(ДЕВЧОНКИ КРИЧАТ) 1022 00:58:59,830 --> 00:59:01,131 (МИГАЮТ КАМЕРЫ) 1023 00:59:05,061 --> 00:59:07,158 ТОЛПА: Лжец, лжец! 1024 00:59:07,160 --> 00:59:08,692 (СВИКИ ТОЛПЫ) 1025 00:59:12,864 --> 00:59:14,065 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 1026 00:59:22,901 --> 00:59:25,126 CESAR: Вместо того, чтобы просто разработать форму 1027 00:59:25,161 --> 00:59:26,396 или форма объекта, 1028 00:59:26,398 --> 00:59:28,099 Вы действительно можете проектировать на клеточном уровне. 1029 00:59:28,134 --> 00:59:30,000 ...вы действительно можете проектировать на клеточном уровне. 1030 00:59:30,068 --> 00:59:32,527 ...вы действительно можете проектировать на клеточном уровне. 1031 00:59:35,463 --> 00:59:38,291 МЭР СИСЕРО: Дамы и господа, сохраняйте спокойствие! 1032 00:59:38,327 --> 00:59:39,829 Дамы и господа... 1033 00:59:39,864 --> 00:59:41,461 Подождите, дамы и... 1034 00:59:42,194 --> 00:59:44,493 Дамы и господа! 1035 00:59:44,529 --> 00:59:47,494 Эй! Ты можешь меня спустить? Спусти меня! 1036 00:59:49,661 --> 00:59:52,756 Дамы и господа! Подождите, дамы и господа... 1037 00:59:52,825 --> 00:59:55,060 Тестирование, тестирование. Один, два, три. 1038 00:59:55,095 --> 00:59:56,356 Тестирование, тестирование. 1039 00:59:56,391 --> 00:59:58,192 (КРИЧИТ ТОЛПА) 1040 00:59:58,194 --> 01:00:00,791 Во имя небес, 1041 01:00:01,258 --> 01:00:02,525 Катилина, 1042 01:00:02,561 --> 01:00:05,824 как долго вы будете испытывать наше терпение? 1043 01:00:07,893 --> 01:00:12,662 Доколе это твое безумие будет издеваться над нами? 1044 01:00:12,697 --> 01:00:14,290 (Хрюканье) 1045 01:00:14,325 --> 01:00:15,427 МУЖЧИНА: Эй, приятель, 1046 01:00:15,462 --> 01:00:17,129 не смотри на свой нос в зеркало 1047 01:00:17,165 --> 01:00:19,629 потому что он уже не там, где был раньше. 1048 01:00:19,665 --> 01:00:21,560 (ОБА СМЕЮТСЯ) 1049 01:00:21,629 --> 01:00:24,495 МЭР СИСЕРО: До какой глубины опустошения 1050 01:00:24,530 --> 01:00:28,995 неужели твоя необузданная дерзость разрушит этот город? 1051 01:00:28,997 --> 01:00:31,560 -(ХРЯЧЕТ) -(МУЖЧИНА СМЕЕТСЯ) 1052 01:00:35,597 --> 01:00:36,956 (СТОНЫ) 1053 01:00:38,033 --> 01:00:40,427 МЭР СИСЕРО: Ваша отвратительная жизнь отмечена 1054 01:00:40,462 --> 01:00:43,560 со всяким скандальным пятном, 1055 01:00:44,929 --> 01:00:46,428 всякое бесчестье 1056 01:00:47,127 --> 01:00:48,756 и отвратительное пятно 1057 01:00:48,792 --> 01:00:51,626 наше человеческое воображение может представить. 1058 01:00:53,127 --> 01:00:56,093 О, какие времена! 1059 01:00:56,128 --> 01:00:58,366 В этом городе... 1060 01:00:58,434 --> 01:01:00,157 (КРИЧИТ ТОЛПА) 1061 01:01:00,192 --> 01:01:06,858 ...нет ничего, что могло бы больше доставить тебе удовлетворение. 1062 01:01:06,860 --> 01:01:11,956 Кроме твоей собственной униженной группы прихлебателей, 1063 01:01:13,296 --> 01:01:14,931 не тревожит ли народ 1064 01:01:14,967 --> 01:01:16,999 -оказывают ли на тебя какое-либо влияние? -(Шмыгает носом) 1065 01:01:19,094 --> 01:01:22,361 Ни один человек не существует 1066 01:01:22,429 --> 01:01:26,131 кто не питает к тебе отвращения. 1067 01:01:27,327 --> 01:01:28,799 Я испытываю к тебе отвращение, 1068 01:01:28,834 --> 01:01:30,461 что бы, черт возьми, этот человек ни имел в виду. 1069 01:01:30,463 --> 01:01:35,394 МЭР ЦИСЕРОН: Уйди в отставку с позором, Катилина. 1070 01:01:35,429 --> 01:01:40,323 Это твой единственный выбор, уйди сейчас же! 1071 01:01:40,325 --> 01:01:42,065 (ВСЕ Аплодисменты) 1072 01:01:44,559 --> 01:01:47,591 Хьюи, каждый может владеть этим городом. 1073 01:01:47,626 --> 01:01:50,762 Там прибит большой знак , 1074 01:01:50,797 --> 01:01:52,725 «Город на продажу». 1075 01:01:53,967 --> 01:01:55,659 (СЕНЗА МАММА СУОР АНЖЕЛИКА ИГРАЕТ) 1076 01:02:01,227 --> 01:02:02,999 (СЕЗАР ПОДПЕВАЕТ) 1077 01:02:23,933 --> 01:02:25,923 (SENZA MAMMA ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ) 1078 01:02:35,000 --> 01:02:37,291 ФУНДИ: Катилина спотыкается в ночи, 1079 01:02:37,293 --> 01:02:38,660 сломленный и ошеломленный, 1080 01:02:38,695 --> 01:02:42,230 но в его вырождении нет мягкости . 1081 01:02:43,694 --> 01:02:47,160 Этот прорыв давно назрел, мисс Джулия. 1082 01:02:47,162 --> 01:02:49,197 -(ВОЙ СИРЕНЫ) -О, Господи. 1083 01:02:50,227 --> 01:02:51,593 Подождите, что происходит? 1084 01:02:52,193 --> 01:02:53,197 (СИРЕНА ЩЕБЕТ) 1085 01:02:54,363 --> 01:02:55,360 ОФИЦЕР 1: Руки так, чтобы я их видел! 1086 01:02:55,395 --> 01:02:56,526 ФУНДИ: Руки там, где вы их видите. 1087 01:02:56,561 --> 01:02:58,357 ОФИЦЕР 1: Сезар Катилина, откройте дверь. 1088 01:02:58,392 --> 01:02:59,390 ФУНДИ: Он спит. 1089 01:02:59,392 --> 01:03:00,493 ОФИЦЕР 2: Привет, Сезар. 1090 01:03:00,561 --> 01:03:02,324 Мне все равно, спит он или нет, разбудите его! 1091 01:03:02,359 --> 01:03:03,392 ДЖУЛИЯ: Он спит! 1092 01:03:03,461 --> 01:03:04,499 ОФИЦЕР 2: Поднимите его немедленно. 1093 01:03:04,534 --> 01:03:06,123 Он спит! Извините... 1094 01:03:06,159 --> 01:03:07,326 Эй, эй! 1095 01:03:07,328 --> 01:03:08,390 -Эй, нет! -ОФИЦЕР 2: Отпусти! 1096 01:03:08,425 --> 01:03:09,559 ДЖУЛИЯ: Это не... 1097 01:03:09,595 --> 01:03:10,598 ОФИЦЕР 1: Прекратите сопротивление! ДЖУЛИЯ: Прекратите! 1098 01:03:10,667 --> 01:03:11,891 -Комиссар. -Фонды, 1099 01:03:11,926 --> 01:03:13,759 -расслабься. Расслабься. -ФУНДИ: Что происходит? 1100 01:03:13,828 --> 01:03:16,459 - Господин Катилина арестован. - Какие обвинения ему предъявлены? 1101 01:03:16,527 --> 01:03:18,260 Незаконное половое сношение с несовершеннолетним, 1102 01:03:18,296 --> 01:03:19,725 изнасилование несовершеннолетних, и это еще не все. 1103 01:03:19,760 --> 01:03:21,225 -О чем ты? -ДЖУЛИЯ: Нет. Нет. 1104 01:03:21,227 --> 01:03:22,858 Нет. Это была подстава, ясно? 1105 01:03:22,894 --> 01:03:24,723 -Уберите от него руки! -ОФИЦЕР 1: Дай мне свою руку! 1106 01:03:24,758 --> 01:03:26,094 ДЖУЛИЯ: Иди ты на хуй! ФОНД: Юлия. Юля, 1107 01:03:26,129 --> 01:03:26,997 Пожалуйста, вернитесь в машину. 1108 01:03:27,066 --> 01:03:29,059 ДЖУЛИЯ: Нет, он не... Нет. ХАРТ: Джулия. 1109 01:03:29,094 --> 01:03:30,064 ДЖУЛИЯ: Ладно, нет. 1110 01:03:30,100 --> 01:03:31,393 -Это неправильно. -ХАРТ: Пожалуйста, Джулия. 1111 01:03:31,428 --> 01:03:33,358 -Подожди! Это не... -ХАРТ: Джулия! 1112 01:03:33,426 --> 01:03:34,697 -ДЖУЛИЯ: Иди на хуй! -(ХРЯЧЕТ) 1113 01:03:34,766 --> 01:03:35,766 ДЖУЛИЯ: Это неправильно! 1114 01:03:35,801 --> 01:03:37,092 ХАРТ: Джулия, не усугубляй ситуацию. 1115 01:03:37,128 --> 01:03:38,526 Это неправильно. Нет! 1116 01:03:38,595 --> 01:03:39,860 Пожалуйста, вернитесь в машину. 1117 01:03:39,929 --> 01:03:41,290 Вы ошибаетесь. 1118 01:03:41,292 --> 01:03:42,965 (ПИЩЕВАНИЕ СИРЕНЫ) 1119 01:03:43,000 --> 01:03:44,865 ХАРТ: Пока он не поймет свои права, 1120 01:03:44,901 --> 01:03:46,824 мы назовем это «защитным заключением». 1121 01:03:53,594 --> 01:03:56,824 Пойдемте, мисс Джулия, отвезем вас домой. 1122 01:03:58,531 --> 01:03:59,692 (ВЗДОХИ) 1123 01:04:03,633 --> 01:04:06,032 (ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА) 1124 01:04:14,334 --> 01:04:15,592 (Хныканье) 1125 01:04:15,661 --> 01:04:19,725 Месть вкуснее всего, когда на тебе платье. 1126 01:04:20,732 --> 01:04:22,362 (Безумно смеётся) 1127 01:04:29,258 --> 01:04:31,725 (ЖУЖЖАНИЕ МУХ) 1128 01:04:37,333 --> 01:04:38,791 Время, 1129 01:04:39,432 --> 01:04:40,923 останавливаться. 1130 01:04:47,627 --> 01:04:49,398 ДЖУЛИЯ: Веста, на ней ничего нет. 1131 01:04:49,467 --> 01:04:50,532 КЛОДИА: Да. 1132 01:04:50,568 --> 01:04:52,032 ДЖУЛИЯ: Я ей не доверяю. 1133 01:04:53,659 --> 01:04:55,665 КЛОДИЯ: Подожди, что это здесь? 1134 01:04:55,667 --> 01:04:56,992 -Поняла? -ДЖУЛИЯ: Да... 1135 01:04:57,028 --> 01:04:58,390 -Ох. -Ох! 1136 01:04:58,426 --> 01:05:00,158 КЛОДИЯ: Вот оно. О. 1137 01:05:00,160 --> 01:05:01,395 Бинго. Веста. 1138 01:05:02,161 --> 01:05:04,032 О, Боже. (ВЫДЫХАЕТ) 1139 01:05:05,197 --> 01:05:07,628 -Понял. -Она даже не родилась здесь. 1140 01:05:07,664 --> 01:05:09,098 (ВЗДОХ) 1141 01:05:09,799 --> 01:05:12,124 Она родилась в Индонезии. 1142 01:05:12,126 --> 01:05:12,996 ДЖУЛИЯ: А? 1143 01:05:13,032 --> 01:05:15,131 Она приехала сюда, когда ей было шесть лет. 1144 01:05:16,226 --> 01:05:17,962 Лживая маленькая шлюха. 1145 01:05:17,997 --> 01:05:19,363 ДЖУЛИЯ: Хорошая работа. Справилась. 1146 01:05:19,398 --> 01:05:22,092 (ШЕПОТОМ) Ладно, поехали. Быстро, быстро, быстро. 1147 01:05:22,160 --> 01:05:24,158 (ОБА СМЕЮТСЯ) 1148 01:05:24,193 --> 01:05:25,923 (НЕЗАМЕТНО) 1149 01:05:36,725 --> 01:05:39,230 -(ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН В ДАЛЕКОСТИ) -(ВЗДОХИ) 1150 01:05:44,065 --> 01:05:45,263 МЭР СИСЕРОН: Вы можете сесть. 1151 01:05:49,125 --> 01:05:50,131 Ммм. 1152 01:05:51,259 --> 01:05:52,263 (ГОВОРЯТ НА ЛАТЫНИ) 1153 01:06:05,967 --> 01:06:09,131 -(ГЛУБОКОЕ ДЫШАНИЕ) -(ДЖУЛИЯ ТИХО ПОХИЩАЕТСЯ) 1154 01:06:09,167 --> 01:06:11,296 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Кто еще об этом знает? 1155 01:06:12,966 --> 01:06:15,796 Да ладно, папочка. Ей 23 года. 1156 01:06:15,831 --> 01:06:17,823 Клодио подделал это видео. 1157 01:06:17,858 --> 01:06:21,063 Катилина — самый виновный из неповешенных. 1158 01:06:21,132 --> 01:06:23,399 Но это свидетельство о рождении Весты . 1159 01:06:23,468 --> 01:06:25,366 Это оправдывает его. 1160 01:06:25,401 --> 01:06:26,824 Юридически да. 1161 01:06:28,325 --> 01:06:29,494 Но не в моральном плане. 1162 01:06:31,996 --> 01:06:33,857 Я могу получить еще один. 1163 01:06:35,729 --> 01:06:36,923 Не. 1164 01:06:37,432 --> 01:06:38,523 Джулия. 1165 01:06:38,559 --> 01:06:40,628 Я иду в Гамильтон Красс. 1166 01:06:40,696 --> 01:06:41,862 Джулия? 1167 01:06:41,897 --> 01:06:43,895 (ШАГИ УДАЛЯЮЩИЕСЯ) 1168 01:06:43,930 --> 01:06:46,097 Все деньги в Риме 1169 01:06:46,132 --> 01:06:48,725 не смог заставить меня изменить свое мнение. 1170 01:06:50,566 --> 01:06:52,296 (ЗВОН ДВЕРНОГО ЗВОНКА) 1171 01:06:56,534 --> 01:06:58,158 (ДЖУЛИЯ ТИХО ПОХИЩАЕТСЯ) 1172 01:06:58,193 --> 01:06:59,599 - Джулия. -Привет. 1173 01:06:59,634 --> 01:07:00,791 Входите, входите, входите. 1174 01:07:00,793 --> 01:07:02,791 ДЖУЛИЯ: Я надеялась поговорить с господином Крассусом. 1175 01:07:03,434 --> 01:07:04,598 (ГРЕМОТ, ЗВОН) 1176 01:07:04,633 --> 01:07:06,395 О, мне нравится этот звук. 1177 01:07:14,459 --> 01:07:17,097 -(ЗВУК СИГНАЛА ТРЕВОГИ) -Слушай, сучка. 1178 01:07:17,099 --> 01:07:19,523 Нам с тобой следует прийти к взаимопониманию. 1179 01:07:19,591 --> 01:07:21,162 Теперь ты на моей территории, 1180 01:07:21,197 --> 01:07:23,296 и ты будешь играть по моим правилам! 1181 01:07:23,696 --> 01:07:24,999 Хорошо? 1182 01:07:25,633 --> 01:07:28,697 Во-первых, Красс мой. 1183 01:07:28,732 --> 01:07:29,796 (ДЖУЛИЯ ТИХО УСМЕХАЕТСЯ) 1184 01:07:29,798 --> 01:07:33,190 Во-вторых, банк мой. 1185 01:07:33,225 --> 01:07:34,991 (СМЕЕТСЯ) 1186 01:07:34,993 --> 01:07:38,694 И третье, и это может оказаться для вас небольшим сюрпризом... 1187 01:07:38,729 --> 01:07:39,923 Верно. 1188 01:07:40,698 --> 01:07:42,428 ...Сезар мой. 1189 01:07:44,031 --> 01:07:46,098 И он им является уже долгое время. 1190 01:07:46,729 --> 01:07:47,864 (СТУК) 1191 01:07:47,866 --> 01:07:49,764 КРАСС: Римляне правили миром, 1192 01:07:49,800 --> 01:07:52,261 но их жены правили домом. 1193 01:07:52,296 --> 01:07:54,928 Я буду Робин Гудом на Сатурналии. 1194 01:07:54,963 --> 01:07:59,424 Между ла-ла! Красивый. 1195 01:07:59,426 --> 01:08:01,494 Все отлично, а обувь? 1196 01:08:03,391 --> 01:08:05,065 Я не могу тебе доверять. 1197 01:08:05,399 --> 01:08:06,360 Почему нет? 1198 01:08:06,362 --> 01:08:07,863 Ты нападаешь на своего кузена. 1199 01:08:07,865 --> 01:08:09,199 с тех пор как тебе исполнилось шесть лет, 1200 01:08:09,234 --> 01:08:11,631 и я только надеюсь, что ты не имеешь к этому никакого отношения. 1201 01:08:11,699 --> 01:08:13,395 Конечно нет. Как... 1202 01:08:15,062 --> 01:08:16,560 Как вы могли такое сказать? 1203 01:08:19,732 --> 01:08:21,257 Так что же происходит сейчас? 1204 01:08:21,293 --> 01:08:23,256 Меня нет в списке? 1205 01:08:23,291 --> 01:08:24,428 Какой список? 1206 01:08:24,963 --> 01:08:26,593 Ваш список наследников. 1207 01:08:27,926 --> 01:08:30,428 Тебе придется доказать мне, что ты чего-то стоишь, сынок. 1208 01:08:33,325 --> 01:08:34,829 И подстригись! 1209 01:08:34,864 --> 01:08:37,899 (ИГРАЕТ РИТМИЧНАЯ МУЗЫКА) 1210 01:08:37,968 --> 01:08:40,730 Юная сенсация в пении Веста Суитвотер, 1211 01:08:40,799 --> 01:08:41,863 которая сама себя продавала 1212 01:08:41,898 --> 01:08:43,723 будучи 16-летним, 1213 01:08:43,759 --> 01:08:46,523 и городская «Возлюбленная девственница» 1214 01:08:46,558 --> 01:08:48,231 на самом деле 23 года, 1215 01:08:48,266 --> 01:08:51,362 окружной прокурор Нью-Рим заявил сегодня. 1216 01:08:53,431 --> 01:08:56,727 Судебно-медицинская экспертиза фотографий половых актов 1217 01:08:56,762 --> 01:09:00,126 выяснилось, что они были подделаны и не являются подлинными. 1218 01:09:00,162 --> 01:09:02,065 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР) 1219 01:09:02,632 --> 01:09:04,692 (НЕЗАМЕТНО) 1220 01:09:06,166 --> 01:09:09,261 ??? Вот и исчезла мечта , которую ты мне приснила??? 1221 01:09:09,329 --> 01:09:12,159 ??? Я полагаю Я сжигаю его дотла ??? 1222 01:09:12,195 --> 01:09:13,492 ??? Всё хреново ??? 1223 01:09:13,528 --> 01:09:17,263 ??? И нет пути назад ??? 1224 01:09:25,632 --> 01:09:26,923 (МУЗЫКА ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ) 1225 01:09:27,962 --> 01:09:29,593 (ЧАСЫ ТИКАЮТ) 1226 01:09:41,861 --> 01:09:43,131 Привет! 1227 01:09:43,732 --> 01:09:45,227 Как вы себя чувствуете сегодня? 1228 01:09:45,296 --> 01:09:48,360 Какие замечательные новые идеи у вас есть? 1229 01:09:48,395 --> 01:09:50,659 Держу пари, что их там не меньше 50! 1230 01:09:55,692 --> 01:10:00,527 Четыре: Зависимость, Позор, Скандал, 1231 01:10:01,961 --> 01:10:03,866 и Убийство. 1232 01:10:03,901 --> 01:10:05,593 Обвинения против вас были сняты! 1233 01:10:07,063 --> 01:10:08,395 СЕЗАР: Я потерял свою силу. 1234 01:10:16,129 --> 01:10:18,966 Я больше не могу контролировать время. 1235 01:10:18,968 --> 01:10:22,461 Художники никогда не могут потерять контроль над временем. 1236 01:10:23,501 --> 01:10:25,131 Ты научил меня этому, 1237 01:10:25,831 --> 01:10:28,326 как художники останавливают время, 1238 01:10:28,361 --> 01:10:32,327 как архитектура - это замороженная музыка, 1239 01:10:32,329 --> 01:10:35,659 как танцоры объединяют время и пространство, 1240 01:10:36,759 --> 01:10:40,731 Музыканты ритмизируют ее, поэты ее поют. 1241 01:10:40,766 --> 01:10:42,593 Я не убивал свою жену... 1242 01:10:44,566 --> 01:10:45,956 но мое настроение... 1243 01:10:49,895 --> 01:10:51,131 моя мания... 1244 01:10:55,765 --> 01:10:57,461 они отвезли ее в... 1245 01:10:59,966 --> 01:11:02,395 Я уверена, что она гордилась тем, что была твоей женой. 1246 01:11:04,962 --> 01:11:07,032 (РЕЗКО ВДЫХАЕТ) 1247 01:11:17,094 --> 01:11:19,659 СЕЗАР: Теперь, время, 1248 01:11:22,432 --> 01:11:23,593 останавливаться! 1249 01:11:28,632 --> 01:11:29,725 Сделай это для меня. 1250 01:11:33,795 --> 01:11:35,230 Пытаться. 1251 01:11:40,665 --> 01:11:43,197 Остановите время для меня. 1252 01:11:45,795 --> 01:11:47,197 Попробуйте. 1253 01:11:49,534 --> 01:11:51,560 (ЧАСЫ ТИКАЮТ БЫСТРЕЕ) 1254 01:12:07,863 --> 01:12:09,527 О, услышь меня, время. 1255 01:12:12,697 --> 01:12:13,791 Для Джулии... 1256 01:12:14,531 --> 01:12:15,725 Просто попробуйте. 1257 01:12:17,666 --> 01:12:19,560 Услышь меня, время, остановись сейчас. 1258 01:12:22,831 --> 01:12:24,824 (ИГРАЕТ СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА) 1259 01:12:30,293 --> 01:12:32,296 Кажется, мы это сделали. 1260 01:13:05,863 --> 01:13:07,692 (МУЗЫКА СОЗДАЕТСЯ) 1261 01:13:32,830 --> 01:13:33,960 (МУЗЫКА ЗАТУХАЕТ) 1262 01:13:33,996 --> 01:13:35,494 (ДЫХАНИЕ ТРЯСЕТСЯ) 1263 01:13:36,432 --> 01:13:37,758 Мечтать? 1264 01:13:38,492 --> 01:13:40,758 Предзнаменования плохие, любовь моя. 1265 01:13:41,998 --> 01:13:45,197 Я смотрел на полную луну, 1266 01:13:45,233 --> 01:13:49,890 когда облако, похожее на руку, схватило его. 1267 01:13:52,930 --> 01:13:55,197 Только те, кто в кошмаре 1268 01:13:57,033 --> 01:13:59,791 способны восхвалять лунный свет. 1269 01:14:02,601 --> 01:14:04,791 (ИСПОЛНЯЕТСЯ ЖИВАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА) 1270 01:14:09,860 --> 01:14:12,293 Д-Р ЛИРА: Бедный Чиппи сломал ногу в двери. 1271 01:14:12,329 --> 01:14:14,997 Первая шина Megalon от Джулии! 1272 01:14:14,999 --> 01:14:16,330 ЖЕНЩИНА: Чиппи! Ой, что случилось? 1273 01:14:16,332 --> 01:14:18,328 Д-Р ЛИРА: Ткань ее ноги будет сращена с Мегалоном 1274 01:14:18,330 --> 01:14:20,428 -всего через несколько недель. -(ВСЕ ХЛОПНУЛИ) 1275 01:14:23,593 --> 01:14:24,690 СЕЗАР: Сделай интересную форму, 1276 01:14:24,725 --> 01:14:26,795 но постарайтесь не нарушать структуру. 1277 01:14:26,864 --> 01:14:27,930 В течение пяти минут, 1278 01:14:27,998 --> 01:14:30,730 мы должны иметь возможность добраться до больницы, до театра. 1279 01:14:30,765 --> 01:14:31,897 Все в течение пяти минут. 1280 01:14:31,933 --> 01:14:33,061 Вот о чем я говорю, 1281 01:14:33,063 --> 01:14:34,928 мы должны быть взаимосвязаны. 1282 01:14:34,964 --> 01:14:36,226 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР) 1283 01:14:36,228 --> 01:14:38,425 Давайте возьмем что-то из природы. 1284 01:14:38,427 --> 01:14:40,331 Это ноги, лица, головы... 1285 01:14:40,366 --> 01:14:43,093 Самый быстрый путь — по прямой до точки. 1286 01:14:43,129 --> 01:14:45,191 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ РАЗГОВОР) 1287 01:14:45,260 --> 01:14:46,461 СЕЗАР: Хорошо, следующий. 1288 01:14:47,128 --> 01:14:48,129 Посмотрите на эту модель еще раз. 1289 01:14:48,164 --> 01:14:49,728 и объясни мне это еще раз. 1290 01:14:49,797 --> 01:14:50,824 Что это? 1291 01:14:53,296 --> 01:14:55,358 Посмотрите чуть ниже верха. Это надо убрать. 1292 01:14:55,393 --> 01:14:57,193 Постарайтесь поддерживать форму. 1293 01:14:57,229 --> 01:14:59,197 (ЖИВАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) 1294 01:15:11,798 --> 01:15:13,061 КОНСТАНС: Я помню, 1295 01:15:13,130 --> 01:15:14,658 они отвезли меня в больницу 1296 01:15:14,693 --> 01:15:17,358 потому что у меня ужасно болел живот. 1297 01:15:17,394 --> 01:15:21,692 Вместо этого... у меня была ты. 1298 01:15:23,665 --> 01:15:25,523 Гениальный сын. 1299 01:15:25,559 --> 01:15:27,862 Мама, это... это Джулия. 1300 01:15:27,897 --> 01:15:29,362 КОНСТАНС: О. (ВЗДЫХАЕТ) 1301 01:15:32,130 --> 01:15:34,627 Я бы хотел иметь девочку. 1302 01:15:34,696 --> 01:15:37,730 Мы могли бы сходить за покупками, могли бы пообедать... 1303 01:15:37,765 --> 01:15:39,327 Мама, Джулия — девочка. 1304 01:15:39,396 --> 01:15:43,661 Вместо этого, ты стал моим большим сюрпризом... 1305 01:15:43,729 --> 01:15:49,763 И вы продолжаете удивлять всех и вся. 1306 01:15:49,798 --> 01:15:52,163 -А. А. -Я не... 1307 01:15:52,198 --> 01:15:55,192 Что бы вы ни думали, я не сумасшедший. 1308 01:15:55,228 --> 01:15:57,692 Мои голоса говорят, что я в здравом уме. 1309 01:15:58,334 --> 01:15:59,793 (СМЕХ) 1310 01:15:59,829 --> 01:16:01,032 А, ну что ж. 1311 01:16:02,065 --> 01:16:04,461 (ВЗДЫХАЕТ) Без любви этой девушки, 1312 01:16:05,462 --> 01:16:09,098 Ты будешь бывшим и фальшивым, 1313 01:16:10,962 --> 01:16:12,923 как твой отец. 1314 01:16:15,462 --> 01:16:17,929 Знаете ли вы, что существует теория струн? 1315 01:16:17,964 --> 01:16:18,799 Знаете, что это значит? 1316 01:16:18,801 --> 01:16:22,133 Что существует 11, 11 измерений. 1317 01:16:22,135 --> 01:16:24,690 Это пока не доказано, но они так думают. 1318 01:16:24,725 --> 01:16:26,859 Это всего лишь струны, понимаешь... 1319 01:16:26,895 --> 01:16:28,591 (ГУМАНИЕ) 1320 01:16:28,660 --> 01:16:29,833 -...это интересно? -(СЕЗАР НАПЕВАЕТ) 1321 01:16:29,868 --> 01:16:31,524 Знаешь, когда ты получил Нобелевскую премию, 1322 01:16:31,559 --> 01:16:33,324 почему вы не упомянули мое имя? 1323 01:16:33,360 --> 01:16:34,756 Ты мог бы встать, 1324 01:16:34,825 --> 01:16:38,295 и вы могли бы сказать: «Моей матери». 1325 01:16:38,363 --> 01:16:40,725 - Я был очень болен. - Можно было бы сказать... 1326 01:16:41,597 --> 01:16:42,791 Я забыл. 1327 01:16:43,400 --> 01:16:44,927 Мне жаль. 1328 01:16:44,962 --> 01:16:46,666 Я так не думаю. 1329 01:16:46,735 --> 01:16:48,626 Они не знают, что я твоя мать. 1330 01:16:49,293 --> 01:16:50,758 Когда ты с ней... 1331 01:16:52,560 --> 01:16:54,290 Ты наконец-то смог забыть меня. 1332 01:16:54,325 --> 01:16:56,428 -Нет нет. -Нет? 1333 01:16:57,630 --> 01:16:58,659 Нет. 1334 01:17:02,192 --> 01:17:03,395 (ВОСКЛИКИ) 1335 01:17:04,027 --> 01:17:05,428 Это было больно. 1336 01:17:06,862 --> 01:17:08,197 Он причинил мне боль. 1337 01:17:09,060 --> 01:17:10,131 Ты причинил мне боль. 1338 01:17:10,997 --> 01:17:12,958 Я целовал тебя, мама. 1339 01:17:12,994 --> 01:17:15,428 (КАК ВСЕ МЕНЯЕТСЯ ОДИН ДЕНЬ В ИГРАХ ДИНЫ ВАШИНГТОН) 1340 01:17:26,967 --> 01:17:32,956 ??? Какая разница за день??? 1341 01:17:34,062 --> 01:17:35,326 (ДЖУЛИЯ ТИХО ПОХИЩАЕТСЯ) 1342 01:17:35,328 --> 01:17:41,098 ??? Двадцать четыре маленьких часа ??? 1343 01:17:43,033 --> 01:17:47,791 ??? Принесла солнце и цветы ??? 1344 01:17:49,863 --> 01:17:50,899 (ПРОЧИЩАЕТ ГОРЛО) 1345 01:17:50,934 --> 01:17:54,560 ??? Где раньше был дождь ??? 1346 01:17:55,963 --> 01:17:57,494 -Ой! -(СМЕЕТСЯ) 1347 01:17:58,292 --> 01:17:59,923 Вот и всё. Быстрее. 1348 01:18:03,501 --> 01:18:04,659 Нет, это делали вы. 1349 01:18:04,661 --> 01:18:07,093 - Ты это делал. - Я просто пою соло. 1350 01:18:07,161 --> 01:18:08,399 -(ХРЯЧЬЕ) -(ВИЗГИ) 1351 01:18:08,434 --> 01:18:10,690 (СЕЗАР КРИЧИТ) 1352 01:18:10,725 --> 01:18:12,623 Ты забрал мою жизнь и перевернул ее. 1353 01:18:12,692 --> 01:18:14,957 во что-то действительно прекрасное, 1354 01:18:15,026 --> 01:18:18,332 и я не могу ничего создать, если тебя нет рядом со мной. 1355 01:18:18,401 --> 01:18:20,295 Нет, я серьезно. 1356 01:18:20,330 --> 01:18:23,166 Вы — движущая сила всего. 1357 01:18:23,234 --> 01:18:28,094 Мое вдохновение исходит от тебя, моя ясность исходит от тебя, 1358 01:18:28,096 --> 01:18:30,693 Мое терпение исходит от тебя. 1359 01:18:30,762 --> 01:18:34,357 Если я смогу подражать хотя бы 10% того, как ты ведешь себя в этом мире, 1360 01:18:34,392 --> 01:18:35,824 это был бы успех. 1361 01:18:37,625 --> 01:18:39,294 Я никогда никого не любил так, как тебя. 1362 01:18:39,329 --> 01:18:41,999 Люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя. 1363 01:18:43,233 --> 01:18:45,531 -(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) -МУЖЧИНА 1: Иди к черту, Сезар! 1364 01:18:45,566 --> 01:18:47,527 (КРИЧИТ ТОЛПА) 1365 01:18:55,896 --> 01:18:57,192 КЛОДИО: Извините. 1366 01:18:57,227 --> 01:18:58,394 О чем идет речь? 1367 01:18:58,429 --> 01:19:00,325 Катилина сравнял их чертов район с землей 1368 01:19:00,393 --> 01:19:01,730 для его дурацкого Мегаполиса. 1369 01:19:01,799 --> 01:19:03,197 Он — неизбранный монстр! 1370 01:19:03,232 --> 01:19:05,558 Он разрушил наш дом, сорвал крышу, 1371 01:19:05,627 --> 01:19:07,064 теперь у нас нет еды, у нас ничего нет! 1372 01:19:07,100 --> 01:19:09,526 -Бля, отвратительно. -Дайте им денег. 1373 01:19:09,562 --> 01:19:12,426 -Вот. Вот, возьми. -Ребята, вы в порядке? 1374 01:19:12,495 --> 01:19:14,058 Просто посмотрите на них... Я не уверен... 1375 01:19:14,094 --> 01:19:15,691 Видите ли, это... 1376 01:19:15,726 --> 01:19:17,698 это сила, вот где ее можно найти. 1377 01:19:17,700 --> 01:19:18,732 Хочешь власти — иди на публику, 1378 01:19:18,768 --> 01:19:20,199 Вот где настоящая сила. 1379 01:19:20,201 --> 01:19:22,723 Тогда вам придется отдать город кучке дворняг. 1380 01:19:22,725 --> 01:19:24,093 Я имею в виду, посмотрите на них, посмотрите на них. 1381 01:19:24,129 --> 01:19:25,160 Не дворняги, а иммигранты. 1382 01:19:25,229 --> 01:19:26,094 Они граждане, эти люди, 1383 01:19:26,163 --> 01:19:28,258 Они верят в голосование, понимаете? 1384 01:19:28,293 --> 01:19:29,793 Они ненавидят Сезара, понятно? 1385 01:19:29,828 --> 01:19:32,524 Это мой шанс снести этот дерьмовый Мегаполис. 1386 01:19:32,593 --> 01:19:33,865 Я гражданин, ты гражданин. 1387 01:19:33,934 --> 01:19:35,127 Эти люди — просто человеческий мусор. 1388 01:19:35,163 --> 01:19:36,327 Ладно, ладно, отдай мне мои деньги. 1389 01:19:36,362 --> 01:19:37,929 и поставь меня перед ними, 1390 01:19:37,965 --> 01:19:39,631 Это то, что ты делаешь. Да? 1391 01:19:39,666 --> 01:19:41,823 Дорогу Клодио! 1392 01:19:41,858 --> 01:19:46,890 Приветствую тебя, Клодий! Привет, Клодий! Уступите дорогу! 1393 01:19:47,634 --> 01:19:48,824 КЛОДИО: Власть народу. 1394 01:19:49,366 --> 01:19:50,560 Ага? 1395 01:19:51,393 --> 01:19:52,657 Купи мне это. 1396 01:19:52,659 --> 01:19:53,697 ХЬЮИ: Эй, дай ему микрофон. 1397 01:19:53,733 --> 01:19:55,357 Я верну его тебе. 1398 01:19:55,359 --> 01:19:56,857 Власть народу. 1399 01:19:57,598 --> 01:19:58,632 Мне не все равно. 1400 01:19:58,701 --> 01:20:00,692 Раздай это. Раздай это. 1401 01:20:00,694 --> 01:20:02,890 - Мне не все равно. Я тебя вижу. - МУЖЧИНА 1: К черту Катилину. 1402 01:20:02,925 --> 01:20:04,764 -Где, черт возьми, Сезар? -КЛОДИО:Я тебя вижу. 1403 01:20:04,799 --> 01:20:06,232 МУЖЧИНА 2: Власть народу! 1404 01:20:06,234 --> 01:20:08,257 КЛОДИО: Власть народу! ТОЛПА: Власть народу! 1405 01:20:08,293 --> 01:20:09,561 КЛОДИО:Мне не все равно. 1406 01:20:09,563 --> 01:20:10,764 -ТОЛПА: Власть народу! -Я забочусь о тебе 1407 01:20:10,800 --> 01:20:12,099 и я здесь и вижу тебя! 1408 01:20:12,134 --> 01:20:14,793 -Руки прочь от наших домов! -ТОЛПА: Руки прочь от наших домов! 1409 01:20:14,829 --> 01:20:17,593 КЛОДИО: Руки прочь от наших домов! ТОЛПА: Руки прочь от наших домов! 1410 01:20:20,094 --> 01:20:21,691 (ГРОМОВОЙ ГРОМ) 1411 01:20:21,726 --> 01:20:23,291 ЗАНДЕРЦ: Извините. МЭР СИСЕРО: Что такое? 1412 01:20:23,293 --> 01:20:24,392 Здесь г-н Нуш Берман, 1413 01:20:24,461 --> 01:20:25,956 он хотел бы уделить ему минуту вашего времени. 1414 01:20:26,567 --> 01:20:28,159 (ВЗДЫХАЕТ) Я... Я... 1415 01:20:28,161 --> 01:20:28,997 Не в резиденции. 1416 01:20:29,032 --> 01:20:30,658 Увидимся в банкетном зале. 1417 01:20:30,660 --> 01:20:33,565 Извините, я скоро вернусь. 1418 01:20:33,600 --> 01:20:35,098 Возвращайся скорее, Фрэнки. 1419 01:20:35,766 --> 01:20:37,865 Поэтому мы будем действовать медленно, 1420 01:20:37,901 --> 01:20:42,092 быстро-быстро-медленно, быстро-быстро-медленно... 1421 01:20:42,127 --> 01:20:43,192 (ИГРА НА БАРАБАНАХ) 1422 01:20:43,228 --> 01:20:45,589 Медленно, быстро, быстро, медленно... 1423 01:20:45,625 --> 01:20:47,231 Я знаю, что этот парень Клодио 1424 01:20:47,266 --> 01:20:50,759 является близким другом вашей дочери Джулии? 1425 01:20:50,794 --> 01:20:52,923 Он не друг Джулии, он ее знакомый, 1426 01:20:53,468 --> 01:20:55,290 и дурное влияние. 1427 01:20:55,325 --> 01:20:56,658 (РАСКАТ ГРОМА) 1428 01:20:56,693 --> 01:20:59,263 Он каким-то образом подделал видео с Катилиной. 1429 01:20:59,265 --> 01:21:02,231 Он набирает большую популярность среди избирателей. 1430 01:21:02,266 --> 01:21:04,923 Он какой-то гений, он может говорить обо всем. 1431 01:21:07,293 --> 01:21:09,032 Разберись с этим, Нуш. 1432 01:21:09,566 --> 01:21:11,931 Хорошо, я исправлю. 1433 01:21:11,966 --> 01:21:14,098 Просто хотел сначала посоветоваться с вами. 1434 01:21:15,260 --> 01:21:17,098 потому что, вы знаете, э-э... 1435 01:21:17,498 --> 01:21:18,999 Джулия? 1436 01:21:20,434 --> 01:21:22,490 (РАСКАТ ГРОМА) 1437 01:21:22,525 --> 01:21:23,658 Я не против молнии, 1438 01:21:23,694 --> 01:21:26,197 но гром пугает меня до чертиков. 1439 01:21:27,194 --> 01:21:29,197 (ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА) 1440 01:21:39,899 --> 01:21:40,997 -И... -ЗАНДЕРЦ: Ваша честь, 1441 01:21:41,033 --> 01:21:42,364 Вы никогда в это не поверите. 1442 01:21:42,366 --> 01:21:43,727 Что? 1443 01:21:43,762 --> 01:21:45,465 Знаете ли вы тот спутник, который падает над Лабрадором? 1444 01:21:45,533 --> 01:21:46,525 - Да? - Ну, 1445 01:21:46,560 --> 01:21:47,730 он не обрушится на Лабрадор. 1446 01:21:47,765 --> 01:21:49,196 Откуда... Откуда они знают? 1447 01:21:49,231 --> 01:21:51,893 Ну, в том-то и дело, сэр, они не знают, 1448 01:21:51,929 --> 01:21:53,426 не совсем так. 1449 01:21:53,462 --> 01:21:56,459 Ну, а когда мы узнаем, когда это произойдет? 1450 01:21:56,495 --> 01:21:58,432 - Да, Ваша честь. - Слишком поздно. 1451 01:21:58,468 --> 01:22:00,125 Я знаю об этом. 1452 01:22:00,160 --> 01:22:01,324 Что нам делать? 1453 01:22:01,359 --> 01:22:03,362 (ЗВУЧИТ ТОРЖЕСТВЕННАЯ МУЗЫКА) 1454 01:22:08,193 --> 01:22:09,857 (ВОЙ СИРЕН) 1455 01:22:41,500 --> 01:22:42,532 (МУЗЫКА ЗАТУХАЕТ) 1456 01:22:42,567 --> 01:22:44,895 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ БОЛТОВНЯ) 1457 01:22:44,930 --> 01:22:46,262 (ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ МИКРОФОНА) 1458 01:22:46,331 --> 01:22:48,830 РЕПОРТЕР: Господин Катилина, вы это сказали, 1459 01:22:48,832 --> 01:22:50,363 когда мы прыгнем в будущее, 1460 01:22:50,399 --> 01:22:52,592 -мы должны делать это без страха. -(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 1461 01:22:52,628 --> 01:22:54,963 Но что, если, когда мы прыгнем в будущее, 1462 01:22:55,032 --> 01:22:56,956 есть чего бояться? 1463 01:23:03,467 --> 01:23:04,956 (ЖЕНЩИНА ШИК) 1464 01:23:07,827 --> 01:23:11,197 Ну, нечего бояться, если любишь. 1465 01:23:11,863 --> 01:23:13,891 Или любили. 1466 01:23:13,926 --> 01:23:17,032 Это непреодолимая сила. Ее невозможно сломать. 1467 01:23:17,633 --> 01:23:19,230 У него нет границ, 1468 01:23:20,428 --> 01:23:22,097 это внутри нас, это вокруг нас, 1469 01:23:22,132 --> 01:23:24,098 и он растянут во времени. 1470 01:23:25,667 --> 01:23:28,065 Здесь нет ничего, к чему можно прикоснуться, 1471 01:23:28,067 --> 01:23:31,163 однако он направляет каждое решение , которое мы принимаем. 1472 01:23:31,232 --> 01:23:33,261 Но у нас есть обязательства друг перед другом 1473 01:23:33,297 --> 01:23:36,125 задавать вопросы друг другу. 1474 01:23:36,161 --> 01:23:38,098 Что мы можем сделать? 1475 01:23:38,100 --> 01:23:41,130 Это ли общество, это ли образ жизни, 1476 01:23:41,132 --> 01:23:43,296 единственный который нам доступен? 1477 01:23:44,659 --> 01:23:47,965 И когда мы задаем эти вопросы, 1478 01:23:48,000 --> 01:23:50,098 когда идет диалог о них, 1479 01:23:51,591 --> 01:23:53,824 это по сути утопия. 1480 01:23:56,864 --> 01:23:59,065 (ИГРАЕТ МРАЧНАЯ МУЗЫКА) 1481 01:24:03,525 --> 01:24:04,690 Ральф Уолдо Эмерсон сказал: 1482 01:24:04,759 --> 01:24:06,792 «Конец человеческой расы будет 1483 01:24:06,827 --> 01:24:09,698 «что в конечном итоге он умрет от цивилизации». 1484 01:24:09,733 --> 01:24:11,956 Но тенденция — это не судьба. 1485 01:24:13,333 --> 01:24:14,824 Время, 1486 01:24:15,666 --> 01:24:17,494 покажи мне будущее. 1487 01:24:20,330 --> 01:24:22,495 Вместе мы откроем новые пути, 1488 01:24:22,530 --> 01:24:24,961 которые ведут в неизведанный мир впереди нас. 1489 01:24:25,030 --> 01:24:27,197 (ИГРАЕТ СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА) 1490 01:24:45,500 --> 01:24:47,131 (НЕЗАМЕТНО) 1491 01:24:52,633 --> 01:24:55,497 (МЕДЛЕННОЕ ТИКАНИЕ ЧАСОВ) 1492 01:24:55,533 --> 01:24:57,329 (РАЗРУШЕНИЕ) 1493 01:25:06,666 --> 01:25:08,857 (СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ) 1494 01:25:41,830 --> 01:25:43,626 (ТИКАЕТ БЫСТРЕЕ) 1495 01:25:46,995 --> 01:25:48,428 (ЖУЖЖАНИЕ ЛЕНТЫ) 1496 01:25:51,265 --> 01:25:53,196 СЕЗАР: Ты меня нашел. САНИ: У меня хорошие новости. 1497 01:25:53,265 --> 01:25:54,624 СЕЗАР: Что это, какие у тебя хорошие новости? 1498 01:25:54,659 --> 01:25:56,561 САНИ: Эти сигареты, Сезар... 1499 01:25:56,630 --> 01:25:59,030 Почему на сигаретах помада ? (ЭХО) 1500 01:25:59,065 --> 01:26:00,397 СЕЗАР: Ты действительно меня спрашиваешь? 1501 01:26:00,466 --> 01:26:02,098 -почему тут помада... -Кто снова был у нас дома? 1502 01:26:02,134 --> 01:26:03,226 ...Я был дома и не был на месте присяжных... 1503 01:26:03,228 --> 01:26:04,261 САНИ:Зачем ты это делаешь? 1504 01:26:04,296 --> 01:26:05,594 ...где судья спрашивает... 1505 01:26:05,630 --> 01:26:06,998 САНИ: Зачем ты это делаешь? СЕЗАР: Зачем я что делаю? 1506 01:26:07,067 --> 01:26:08,063 САНИ:Ты используешь свой великий мозг. 1507 01:26:08,099 --> 01:26:09,129 И ты манипулируешь. И ты обвиняешь. 1508 01:26:09,165 --> 01:26:10,262 СЕЗАР: Зачем я использую свой великий мозг 1509 01:26:10,297 --> 01:26:11,761 найти кучу логичных вещей... 1510 01:26:11,763 --> 01:26:13,131 САНИ: А ты пытаешься заставить меня почувствовать, что я сумасшедшая. 1511 01:26:13,166 --> 01:26:14,295 ...в отличие от гипотетических ситуаций? 1512 01:26:14,331 --> 01:26:15,527 САНИ:Но я не здесь сумасшедшая. 1513 01:26:15,596 --> 01:26:17,032 СЕЗАР:Я не пытаюсь сказать тебе, что ты сумасшедший, 1514 01:26:17,101 --> 01:26:18,463 -но ты пытаешься... -САННИ: Ты пытаешься, ты пытаешься. 1515 01:26:18,498 --> 01:26:19,923 СЕЗАР: Как ты не пытаешься сказать мне, что я сумасшедший? 1516 01:26:19,959 --> 01:26:21,365 САНИ: Ты заставляешь меня чувствовать то, что я воображаю. 1517 01:26:21,400 --> 01:26:22,292 -Это не мое воображение! -СЕЗАР:Это так удобно... 1518 01:26:22,294 --> 01:26:23,628 Я так подготовлен, все, что я делаю... 1519 01:26:23,663 --> 01:26:25,299 САННИ:Сохрани свое ужасное сердце, наша семья вместе. 1520 01:26:25,301 --> 01:26:28,456 МЭР ЦИСЕРОН:Как долго это ваше безумие будет издеваться над нами? 1521 01:26:28,492 --> 01:26:30,494 (ИГРАЕТ ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА) 1522 01:26:32,333 --> 01:26:33,527 (Вздох) 1523 01:26:36,534 --> 01:26:38,098 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 1524 01:26:41,959 --> 01:26:45,395 Человек будущего, настолько одержимый прошлым... 1525 01:26:47,231 --> 01:26:50,263 Что сейчас важно, как никогда прежде. 1526 01:26:51,158 --> 01:26:52,593 Почему сейчас? 1527 01:26:56,632 --> 01:26:57,626 (ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ) 1528 01:26:58,597 --> 01:26:59,593 (ПОЦЕЛУИ) 1529 01:27:02,029 --> 01:27:03,626 Вы даже не можете догадаться? 1530 01:27:04,531 --> 01:27:05,725 Нет. 1531 01:27:12,393 --> 01:27:14,329 Разве ты не видишь этого в моих глазах? 1532 01:27:18,463 --> 01:27:23,461 Результат всех наших пьяных бездельничаний? 1533 01:27:28,797 --> 01:27:30,131 -Ребенок? -(Вздох) 1534 01:27:32,995 --> 01:27:34,494 - Да. - Ребенок? 1535 01:27:34,861 --> 01:27:35,892 Ребенок. 1536 01:27:35,927 --> 01:27:37,164 (СМЕЕТСЯ) 1537 01:27:42,094 --> 01:27:43,560 Давай поженимся. 1538 01:27:43,595 --> 01:27:47,228 Женат? Что это? Мы не можем пожениться. 1539 01:27:47,263 --> 01:27:49,898 Почему бы и нет? Конечно, можем. Ребёнок! 1540 01:27:49,900 --> 01:27:52,994 Нет, Сезар, ты в моральном кризисе. 1541 01:27:53,063 --> 01:27:54,159 вашей совести. 1542 01:27:54,228 --> 01:27:55,659 Вы уже женаты. 1543 01:27:57,999 --> 01:28:00,164 Почему у вас с Санни не было детей? 1544 01:28:02,764 --> 01:28:04,230 Мы пытались. 1545 01:28:07,531 --> 01:28:08,725 Извини. 1546 01:28:15,798 --> 01:28:16,998 В любой точке Мегаполиса, 1547 01:28:17,067 --> 01:28:18,764 Вы сможете поехать на одном из них в парк 1548 01:28:18,799 --> 01:28:20,495 менее чем за пять минут. 1549 01:28:20,564 --> 01:28:23,258 -Хотите попробовать? -ТЕРЕЗА: Я бы с удовольствием попробовала. 1550 01:28:23,294 --> 01:28:24,493 Не могли бы вы... Спасибо. 1551 01:28:24,562 --> 01:28:26,494 СЕЗАР: Конечно, все это всего лишь экспонат. 1552 01:28:28,127 --> 01:28:29,461 Фрэнки, пошли. 1553 01:28:31,962 --> 01:28:33,725 Застрять в грязи. 1554 01:28:34,667 --> 01:28:36,396 Я имею в виду, он придумывает магию. 1555 01:28:36,464 --> 01:28:40,894 всякий раз, когда ему нужно что-то продать людям. 1556 01:28:40,963 --> 01:28:42,593 (ТЕРЕЗА ПОЕТ) 1557 01:28:44,361 --> 01:28:47,160 Фрэнки, да ладно, я плыву. 1558 01:28:47,195 --> 01:28:48,494 -(СМЕЕТСЯ) -Не понимаю. 1559 01:28:49,729 --> 01:28:51,125 Вы будете. 1560 01:28:51,194 --> 01:28:52,694 Плюс, каждый взрослый, 1561 01:28:52,696 --> 01:28:56,098 У каждого взрослого будет собственный прекрасный сад. 1562 01:28:57,065 --> 01:28:59,329 А это я поставлю на кухне. 1563 01:29:01,326 --> 01:29:02,791 Добро пожаловать в наш дом. 1564 01:29:04,533 --> 01:29:05,563 МАЙОР ЦИЦЕРОН: Ох. 1565 01:29:05,632 --> 01:29:07,895 Карты, как весело. 1566 01:29:07,931 --> 01:29:09,231 Что это должно быть, покер? 1567 01:29:09,267 --> 01:29:11,931 ДЖУЛИЯ: Ну, никель-дайм. Я положила бобы на стол. 1568 01:29:12,000 --> 01:29:15,527 Утопии не предлагают готовых решений. 1569 01:29:24,231 --> 01:29:25,558 Ну, они не предназначены для того, чтобы предлагать решения, 1570 01:29:25,594 --> 01:29:27,163 они должны задавать правильные вопросы. 1571 01:29:27,231 --> 01:29:31,791 Да, но... утопии превращаются в антиутопии. 1572 01:29:35,593 --> 01:29:37,261 СЕЗАР: Так что нам следует просто принять это 1573 01:29:37,263 --> 01:29:40,160 бесконечный конфликт , в котором мы сейчас живем? 1574 01:29:40,195 --> 01:29:41,559 Разве это не человеческое дружелюбие? 1575 01:29:41,627 --> 01:29:43,457 которые стимулировали наш мозг посредством «обучения», 1576 01:29:43,493 --> 01:29:44,831 и позволили нам превзойти конкурентов 1577 01:29:44,867 --> 01:29:46,291 все остальные виды на Земле? 1578 01:29:46,327 --> 01:29:47,691 Ох, боже мой. Бла-бла-бла. 1579 01:29:47,726 --> 01:29:49,995 Это красивая картинка, но откуда мы знаем? 1580 01:29:50,030 --> 01:29:51,494 Ну, другого пути нет. 1581 01:29:51,496 --> 01:29:53,490 Как еще мог такой медленно созревающий вид 1582 01:29:53,492 --> 01:29:54,724 пережить Ледниковый период? 1583 01:29:54,760 --> 01:29:56,191 -ТЕРЕЗА: Итак, мальчики... -Как могли такие немногие, 1584 01:29:56,193 --> 01:29:58,028 слабые, двуногие обезьяны 1585 01:29:58,063 --> 01:29:59,524 развивают более дорогостоящие мозги, 1586 01:29:59,526 --> 01:30:01,265 более умный мозг, чем у других обезьян, 1587 01:30:01,301 --> 01:30:04,257 и сделать это, не размножаясь так медленно, что они бы вымерли? 1588 01:30:04,292 --> 01:30:06,162 (ТАСОВКА КАРТ) 1589 01:30:06,231 --> 01:30:09,931 Мы были жестокими, агрессивными, воинственными. 1590 01:30:09,967 --> 01:30:13,393 как и наши ближайшие предки, шимпанзе. 1591 01:30:13,429 --> 01:30:15,492 Да, да, но нас было так мало, 1592 01:30:15,528 --> 01:30:18,131 и разбросаны по огромному континенту, 1593 01:30:18,927 --> 01:30:20,091 так что... нет. 1594 01:30:20,126 --> 01:30:21,296 В или из, 1595 01:30:21,331 --> 01:30:24,129 мы играем в карты или переосмысливаем историю? 1596 01:30:24,165 --> 01:30:25,697 Где мы остановились? Это огромный горшок. 1597 01:30:25,733 --> 01:30:26,892 ТЕРЕЗА: Сезар побеждает. 1598 01:30:26,960 --> 01:30:30,397 «Цивилизация сама по себе остается величайшим врагом человечества». 1599 01:30:30,433 --> 01:30:31,428 Руссо. 1600 01:30:32,227 --> 01:30:33,593 Вы цитируете Петрарку, 1601 01:30:34,526 --> 01:30:37,228 если быть точным, я неверно его процитировал. 1602 01:30:37,264 --> 01:30:39,293 -(ДЖУЛИЯ ВЗДЫХАЕТ) -Джулия может цитировать кого угодно. 1603 01:30:39,362 --> 01:30:40,861 -ДЖУЛИЯ: Я... -Пожалуйста, подбодри меня. 1604 01:30:40,863 --> 01:30:41,857 ДЖУЛИЯ: Папа. 1605 01:30:43,066 --> 01:30:46,692 - Ты помнишь. Мм-гм. - Да, я помню. 1606 01:30:49,063 --> 01:30:51,560 -(ВЫДЫХАЕТ) -Уравновешенность... Мм-хм. 1607 01:30:54,495 --> 01:30:56,493 «Это ответственность руководства 1608 01:30:56,529 --> 01:30:59,593 «разумно работать с тем, что дано, 1609 01:30:59,595 --> 01:31:02,229 "и не тратить время на фантазии о мире 1610 01:31:02,265 --> 01:31:04,790 «безупречных людей и идеального выбора». 1611 01:31:04,859 --> 01:31:07,190 -Марк Аврелий. -МЭР ЦИЦЕРОН: Слушайте, слушайте. 1612 01:31:07,192 --> 01:31:09,360 Отличный. 1613 01:31:09,362 --> 01:31:11,791 Не говори свою философию, папочка, 1614 01:31:13,159 --> 01:31:14,560 воплотить это в жизнь. 1615 01:31:15,659 --> 01:31:17,292 «Цель жизни не в том, чтобы быть 1616 01:31:17,328 --> 01:31:19,758 "на стороне большинства, 1617 01:31:22,361 --> 01:31:25,490 "но чтобы избежать нахождения себя 1618 01:31:25,526 --> 01:31:27,527 «в рядах безумных». 1619 01:31:29,295 --> 01:31:31,461 -Марк Аврелий. -А. (Усмехается) 1620 01:31:32,963 --> 01:31:33,961 (ГЛАВНЫЙ ЦИЦЕРОН Вздыхает) 1621 01:31:33,996 --> 01:31:36,725 «Вселенная — это изменение, 1622 01:31:38,198 --> 01:31:40,725 «наша жизнь такова, какой ее делают наши мысли». 1623 01:31:43,863 --> 01:31:45,362 Марк Аврелий. 1624 01:31:51,129 --> 01:31:52,895 ТЕРЕЗА: (СМЕЕТСЯ) О, Джулия, 1625 01:31:52,931 --> 01:31:55,394 нет никого, похожего на тебя, 1626 01:31:55,430 --> 01:31:57,890 иметь такие красивые вещи в своем доме. 1627 01:31:59,131 --> 01:32:02,125 И я так понимаю, его можно расширять по мере необходимости? 1628 01:32:02,160 --> 01:32:04,261 ДЖУЛИЯ: Ну да. 1629 01:32:04,330 --> 01:32:05,994 Теперь у нас будет ребенок. 1630 01:32:06,030 --> 01:32:08,726 -Что? -О, дорогая! 1631 01:32:08,762 --> 01:32:12,861 Если родится девочка, ей дадут имя «Санни Хоуп». 1632 01:32:12,863 --> 01:32:14,291 А если это мальчик, 1633 01:32:14,360 --> 01:32:16,125 его назовут Фрэнсис. 1634 01:32:16,194 --> 01:32:17,791 ТЕРЕЗА: О, Джулия. 1635 01:32:19,426 --> 01:32:22,323 ДЖУЛИЯ: Папа. Папа, пожалуйста. 1636 01:32:22,392 --> 01:32:23,758 Папа, посмотри на меня. 1637 01:32:25,260 --> 01:32:28,032 В моих глазах. Это я. 1638 01:32:32,096 --> 01:32:34,032 Могу ли я полюбить кого-то злого? 1639 01:32:39,962 --> 01:32:40,956 ТЕРЕЗА: Фрэнки... 1640 01:32:43,026 --> 01:32:44,358 Амор? 1641 01:32:44,393 --> 01:32:46,593 (ИГРАЕТ МЯГКАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 1642 01:32:53,731 --> 01:32:54,791 ДЖУЛИЯ: Папа? 1643 01:32:55,234 --> 01:32:56,527 Папочка. 1644 01:33:02,195 --> 01:33:04,159 Мы боремся за то, что любим. 1645 01:33:04,194 --> 01:33:05,824 Но мы не всегда побеждаем. 1646 01:33:07,158 --> 01:33:08,223 Джулия. 1647 01:33:08,292 --> 01:33:10,024 Цезарь, я... 1648 01:33:10,060 --> 01:33:11,395 Я просто... 1649 01:33:12,161 --> 01:33:13,923 Я разбиваю ему сердце. 1650 01:33:15,860 --> 01:33:18,792 Так что ты хочешь сделать, хочешь уйти? 1651 01:33:18,861 --> 01:33:19,857 Нет. 1652 01:33:25,559 --> 01:33:27,659 (ПРОДОЛЖАЕТСЯ МЯГКАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА ) 1653 01:33:35,694 --> 01:33:38,691 ФУНДИ: Это было время излишеств и жадности. 1654 01:33:38,759 --> 01:33:41,295 Никто не был удовлетворен сенатом 1655 01:33:41,330 --> 01:33:43,657 и практически каждый задумался 1656 01:33:43,692 --> 01:33:46,728 идея перемен с удовольствием. 1657 01:33:46,797 --> 01:33:49,558 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 1658 01:33:49,627 --> 01:33:52,158 КЛОДИО: Привет, Channel 4! Что скажешь? 1659 01:33:52,160 --> 01:33:54,399 Привет,Перекрёстные помехи. 1660 01:33:54,434 --> 01:33:57,724 Привет, ТВ, Новый Рим. 1661 01:33:57,759 --> 01:34:00,429 -(ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) -Привет, все новости. 1662 01:34:00,465 --> 01:34:03,424 У него нет границ. И вот так ты попадаешь в... 1663 01:34:03,460 --> 01:34:05,797 это делает политического лидера. 1664 01:34:05,799 --> 01:34:07,958 Немного безумный, без границ, 1665 01:34:07,960 --> 01:34:09,956 - и он артист. - КЛОДИО: Скажи: «Привет, все новости». 1666 01:34:12,135 --> 01:34:15,395 Этот старый дурак Нуш пытался вытеснить тебя из политики. 1667 01:34:19,063 --> 01:34:21,328 -(ГРОМ) -(КРИЧИТ) 1668 01:34:21,363 --> 01:34:23,160 Ну да, он упал замертво, и я победил. 1669 01:34:23,195 --> 01:34:24,195 Разве вы не видите, что мы построили? 1670 01:34:24,230 --> 01:34:25,523 Это мечта, нежеланная, 1671 01:34:25,525 --> 01:34:26,692 ненужный, необразованный, 1672 01:34:26,727 --> 01:34:28,462 Теперь мы все вместе. Власть народу. 1673 01:34:28,530 --> 01:34:30,961 -Власть народу! -ТОЛПА: Власть народу! 1674 01:34:31,030 --> 01:34:32,392 Пульчер за культуру! 1675 01:34:32,427 --> 01:34:34,057 ТОЛПА: Пульчер за культуру! 1676 01:34:34,059 --> 01:34:36,924 -Сезар не угодничает! -ТОЛПА: Сезар не угодничает! 1677 01:34:36,959 --> 01:34:39,632 Пульчер для Олдермена, это только я, больше никто! 1678 01:34:39,667 --> 01:34:40,865 Вы не можете назвать никого другого! 1679 01:34:40,934 --> 01:34:42,498 -Это просто... -МУЖЧИНА: Сезар Катилина! 1680 01:34:42,533 --> 01:34:44,291 Кто это сказал? 1681 01:34:44,326 --> 01:34:46,258 МУЖЧИНА: Цезарь Катилина! 1682 01:34:46,293 --> 01:34:48,098 Заткнись нахуй! 1683 01:34:51,227 --> 01:34:53,131 (ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 1684 01:34:56,495 --> 01:34:58,932 Неужели никто не избавит меня от этого гребаного кузена? 1685 01:34:59,001 --> 01:35:00,890 Неужели никто не избавит меня от этого гребаного кузена? 1686 01:35:02,260 --> 01:35:04,230 Стоп. Иди и сними их. 1687 01:35:05,225 --> 01:35:06,499 К черту Сезара! 1688 01:35:06,534 --> 01:35:08,758 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 1689 01:35:23,159 --> 01:35:24,197 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 1690 01:35:33,399 --> 01:35:34,857 Катилина 1691 01:35:38,725 --> 01:35:41,098 Это неожиданный визит, Цицерон. 1692 01:35:44,160 --> 01:35:45,758 Зови меня Фрэнк. 1693 01:35:48,428 --> 01:35:52,260 Это не Франклин, а настоящий Фрэнк. 1694 01:35:52,296 --> 01:35:56,032 Знаете, как Синатра, Фрэнсис. 1695 01:35:58,396 --> 01:36:02,593 Фрэнсис. Это бизнес Design Authority? 1696 01:36:05,267 --> 01:36:06,293 (ВЗДОХИ) 1697 01:36:06,329 --> 01:36:10,158 Мне нужно кое-что сказать. 1698 01:36:10,226 --> 01:36:11,296 Это трудно. 1699 01:36:14,125 --> 01:36:15,131 Могу ли я? 1700 01:36:16,027 --> 01:36:17,296 Конечно. Продолжай. 1701 01:36:21,966 --> 01:36:25,531 Пожалуйста. Я знаю, что я напал на тебя, 1702 01:36:25,566 --> 01:36:26,999 преследовали вас, 1703 01:36:28,827 --> 01:36:33,098 но вы даже не можете себе представить, что для меня значит Джулия. 1704 01:36:34,201 --> 01:36:35,197 Ой. 1705 01:36:36,600 --> 01:36:39,598 Я от всего откажусь. 1706 01:36:39,633 --> 01:36:42,725 Пожалуйста, пройдите мимо. 1707 01:36:42,760 --> 01:36:45,999 Мы оба знаем, что лучше для нее и ребенка. 1708 01:36:47,492 --> 01:36:51,791 Отпусти Джулию. Подумай о ней. 1709 01:36:54,068 --> 01:36:57,758 Если бы вы могли заставить ее почувствовать, что вы ее больше не любите... 1710 01:37:01,328 --> 01:37:04,362 Я бы передал это в ваши руки. 1711 01:37:05,525 --> 01:37:08,098 Это мое подписанное признание. 1712 01:37:16,065 --> 01:37:17,923 Доказательства о теле вашей жены. 1713 01:37:18,935 --> 01:37:21,658 Теперь, когда Нуш Берман умерла, я могу это сказать. 1714 01:37:21,693 --> 01:37:25,131 Я поступил нечестно, преследуя вас. 1715 01:37:26,799 --> 01:37:28,999 Теперь я смогу пережить что угодно, 1716 01:37:29,697 --> 01:37:32,225 только не она 1717 01:37:32,293 --> 01:37:34,890 чтобы узнать о моей причастности. 1718 01:37:37,832 --> 01:37:40,197 Это ваш страховой полис. 1719 01:37:41,265 --> 01:37:44,197 Хоть я и не понимаю, что ты делаешь, 1720 01:37:45,534 --> 01:37:47,362 Я тебя поддержу. 1721 01:37:49,465 --> 01:37:50,890 Конфиденциально 1722 01:37:52,533 --> 01:37:54,065 и публично. 1723 01:37:55,735 --> 01:37:57,556 Если вы можете сделать это для моей семьи, 1724 01:37:57,558 --> 01:37:59,626 мы всегда будем благодарны. 1725 01:38:05,692 --> 01:38:08,032 Я подожду от вас три дня. 1726 01:38:11,060 --> 01:38:12,263 О, Цицерон. 1727 01:38:15,227 --> 01:38:16,063 Есть только две вещи 1728 01:38:16,098 --> 01:38:18,956 невозможно смотреть очень долго, 1729 01:38:19,927 --> 01:38:21,164 солнце 1730 01:38:22,292 --> 01:38:23,956 и твоя собственная душа. 1731 01:38:41,458 --> 01:38:42,758 Ого, где твое пальто? 1732 01:38:51,699 --> 01:38:52,723 Я ждал без пальто 1733 01:38:52,758 --> 01:38:54,395 потому что я знала, что ты отдашь мне свое. 1734 01:38:55,633 --> 01:38:57,230 И будет тепло. 1735 01:39:00,566 --> 01:39:03,494 (ШУМИТ) Ох. Ох. 1736 01:39:04,500 --> 01:39:06,131 Он пахнет тобой. 1737 01:39:07,293 --> 01:39:10,494 Сандаловое дерево... цитрусовые... 1738 01:39:11,930 --> 01:39:13,857 приятные мужские воспоминания. 1739 01:39:15,230 --> 01:39:18,131 Это все еще может быть твоим, Сезар, 1740 01:39:19,392 --> 01:39:22,063 я и банк Красса, 1741 01:39:22,065 --> 01:39:24,923 который я украду, чтобы отдать тебе. 1742 01:39:31,465 --> 01:39:32,494 Ух ты. 1743 01:39:38,632 --> 01:39:40,824 (ДВИГАТЕЛЬ ЗАПУСКАЕТСЯ) 1744 01:39:49,761 --> 01:39:52,329 ВАУ: Мне действительно стоит больше узнать о банковском деле, дорогая. 1745 01:39:53,392 --> 01:39:55,565 Мне так скучно весь день. 1746 01:39:55,600 --> 01:39:57,098 КРАСС: Это бесполезно. 1747 01:39:58,197 --> 01:40:01,728 И ты этого хочешь, да, дорогая? 1748 01:40:01,764 --> 01:40:03,027 КРАСС: О. 1749 01:40:03,029 --> 01:40:05,032 Ты хочешь, чтобы я взял на себя управление? 1750 01:40:06,963 --> 01:40:08,898 -КРАСС: Да. -Да. 1751 01:40:08,933 --> 01:40:11,395 Начну с рассказов Сезара. 1752 01:40:12,931 --> 01:40:14,924 ВЕДУЩИЙ: Сегодня вечером в программе Crosstalk. 1753 01:40:14,959 --> 01:40:17,292 ХОЗЯЙКА: Мегалон — это путь к лучшей жизни 1754 01:40:17,327 --> 01:40:18,658 для вас и вашей семьи? 1755 01:40:18,693 --> 01:40:20,625 Или это сон чудака 1756 01:40:20,627 --> 01:40:23,357 безумный ученый который может убить нас всех? 1757 01:40:23,392 --> 01:40:25,063 ВЕДУЩИЙ: Вкл. Перекрёстные помехи. 1758 01:40:25,132 --> 01:40:26,797 МУЖЧИНА 1: Мегалон из космоса. 1759 01:40:26,833 --> 01:40:28,131 МУЖЧИНА 2: Открой окно, мужик, 1760 01:40:28,133 --> 01:40:29,891 посмотрите, что происходит на улицах. 1761 01:40:29,960 --> 01:40:33,657 Новая революция, чувак! Секс, наркотики и Мегалон! 1762 01:40:33,659 --> 01:40:36,525 «Мегаполис не сочетается друг с другом!» 1763 01:40:36,560 --> 01:40:39,391 « Эксперты считают Мегалон небезопасным ». 1764 01:40:39,426 --> 01:40:40,392 ФУНДИ: Что ты делаешь? 1765 01:40:40,427 --> 01:40:41,862 - Что за чушь. - ФУНДИ: Что ты делаешь? 1766 01:40:41,897 --> 01:40:43,863 Здесь нельзя парковаться. 1767 01:40:43,898 --> 01:40:46,061 Это строительная площадка. 1768 01:40:46,063 --> 01:40:47,632 (МУЖЧИНА ГОВОРИТ НЕРАЗБОРЧИВО) 1769 01:40:47,667 --> 01:40:49,564 Здесь нельзя парковаться. Смотри! 1770 01:40:49,600 --> 01:40:51,426 (ГОВОРИТ ПО-ИСПАНСКИ) 1771 01:40:51,461 --> 01:40:52,491 ФУНДИ: (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Вы не... 1772 01:40:52,560 --> 01:40:53,890 Ой, ты не понимаешь. Ладно. 1773 01:40:54,799 --> 01:40:56,196 - Ладно. Ладно. - Понял. 1774 01:40:56,264 --> 01:40:58,130 Мне скоро нужно будет вернуться домой, чтобы приготовить ужин. 1775 01:40:58,165 --> 01:41:00,457 ФУНДИ: Вам нужно двигаться. Вам нужно двигаться. 1776 01:41:00,492 --> 01:41:02,065 Я просто пойду поздороваюсь. 1777 01:41:02,866 --> 01:41:04,362 ФУНДИ: Я разберусь с этим парнем. 1778 01:41:05,430 --> 01:41:08,396 Ты, садись в машину, ты меня не понимаешь? 1779 01:41:08,432 --> 01:41:11,925 Двигайся! Я сказал, садись в машину и двигайся. Поехали. 1780 01:41:11,960 --> 01:41:13,890 -(МУЖЧИНА ГОВОРИТ НЕРАЗБОРЧИВО) -ФУНДИ: Пошли. Пошли! 1781 01:41:14,500 --> 01:41:17,000 Залезай. Поехали! 1782 01:41:17,068 --> 01:41:19,925 - Мэр ждет. - ФУНДИ: Пошли. Пошли! 1783 01:41:19,927 --> 01:41:22,032 -Могу ли я получить ваш автограф? -СЕЗАР: Конечно, можете. 1784 01:41:23,931 --> 01:41:25,428 -Как тебя зовут? -Сэм. 1785 01:41:25,463 --> 01:41:29,327 Сэм. Мне нравится это имя, Сэм, оно в точку. 1786 01:41:29,363 --> 01:41:32,065 Сезар никогда не откажет ребенку. 1787 01:41:34,801 --> 01:41:36,557 «Сэму...» Сколько тебе лет, Сэм? 1788 01:41:36,626 --> 01:41:38,829 - Мне 12. - Двенадцать. Мне было 12, 1789 01:41:38,831 --> 01:41:40,325 Хотите верьте, хотите нет. 1790 01:41:40,360 --> 01:41:41,896 - Мне сейчас на 12 лет? - Нет. 1791 01:41:41,931 --> 01:41:44,098 Спасибо, Сэм. (СМЕХ) 1792 01:41:45,901 --> 01:41:47,923 Ну вот и все, Сэм. (СТУЧАЕТ ПО РУЧКЕ) 1793 01:41:49,358 --> 01:41:50,423 Рад встрече. 1794 01:41:50,458 --> 01:41:51,791 Мне тоже приятно познакомиться. 1795 01:41:52,401 --> 01:41:53,395 (ЗВОН ПУЛИ) 1796 01:41:55,730 --> 01:41:57,057 ЮЛИЯ: Нет! 1797 01:41:57,059 --> 01:41:58,456 Босс! 1798 01:41:58,491 --> 01:42:00,494 ДЖУЛИЯ: Эй! Эй, стой! 1799 01:42:01,696 --> 01:42:02,729 Помогите ему! 1800 01:42:02,797 --> 01:42:03,999 (ВОЙ СИРЕНЫ) 1801 01:42:08,896 --> 01:42:10,494 (ФУНДИ БОРМОВАНИЕ) 1802 01:42:11,729 --> 01:42:13,032 Ну давай же. 1803 01:42:14,865 --> 01:42:16,030 СЕЗАРЬ: Я не позволю времени 1804 01:42:16,065 --> 01:42:17,229 владычествуй над моими мыслями. 1805 01:42:17,231 --> 01:42:19,230 ...владей моими мыслями. 1806 01:42:21,558 --> 01:42:22,729 (КРИЧИТ) Я не позволю времени 1807 01:42:22,731 --> 01:42:23,798 иметь владычество 1808 01:42:23,834 --> 01:42:25,598 -над моими мыслями! -(ВЫСТРЕЛ) 1809 01:42:25,600 --> 01:42:26,624 Я не позволю времени 1810 01:42:26,659 --> 01:42:27,863 владычествуй над моими мыслями. 1811 01:42:27,932 --> 01:42:29,198 Я не позволю времени... 1812 01:42:29,267 --> 01:42:31,261 Я не позволю времени властвовать... моими мыслями. 1813 01:42:31,263 --> 01:42:33,129 ...позволить времени... Я не позволю времени 1814 01:42:33,164 --> 01:42:34,956 владычествуй над моими мыслями. 1815 01:42:35,534 --> 01:42:36,666 ...мои мысли... 1816 01:42:36,701 --> 01:42:41,032 Я не позволю времени властвовать над моими мыслями. 1817 01:42:56,392 --> 01:42:58,032 Время, остановись! (ЭХО) 1818 01:43:00,232 --> 01:43:04,064 ДЖУЛИЯ: Я здесь, любовь моя. Я здесь, любовь моя. 1819 01:43:04,132 --> 01:43:06,128 ДР. ЛИРА: Мегалон не имеет границ, 1820 01:43:06,130 --> 01:43:08,559 не знает границ... (ЭХО) 1821 01:43:08,628 --> 01:43:11,160 Мегалон активирует некоторые сигналы 1822 01:43:11,195 --> 01:43:12,596 которые будут экспрессировать гены, 1823 01:43:12,664 --> 01:43:16,926 субатомные частицы, атомы, молекулы, человеческие связи... 1824 01:43:16,995 --> 01:43:18,362 ДЖУЛИЯ: Сезар. 1825 01:43:19,601 --> 01:43:22,460 Мегалон объединяет все силы... 1826 01:43:22,528 --> 01:43:24,193 ...активирует некоторые сигналы 1827 01:43:24,228 --> 01:43:25,859 которые будут экспрессировать гены... 1828 01:43:25,895 --> 01:43:30,065 ...позволяя Сезару отрастить свое лицо, словно вторую кожу. 1829 01:43:30,633 --> 01:43:32,423 У вас есть клетки? 1830 01:43:32,425 --> 01:43:33,597 Это язык. 1831 01:43:33,632 --> 01:43:34,856 Волосы Санни. 1832 01:43:34,925 --> 01:43:37,098 ЧАРЛЬЗ: Мы нашли образец волос Санни. 1833 01:43:38,628 --> 01:43:41,493 Д-Р ЛИРА: Первый в своем роде биогибрид. 1834 01:43:41,528 --> 01:43:44,995 Живой материал сочетающий в себе рукотворное 1835 01:43:45,030 --> 01:43:47,791 и ткани, выращенные в природе. 1836 01:43:47,827 --> 01:43:51,065 Мегалон — это связь, сигнал. 1837 01:43:54,930 --> 01:43:56,659 Думаете, это шутка? 1838 01:44:00,033 --> 01:44:02,294 Ты сделал его мучеником, гребаный идиот. 1839 01:44:02,329 --> 01:44:03,764 Достаточно плохо, что он получил Нобелевскую премию, 1840 01:44:03,800 --> 01:44:05,598 теперь вы сделали его мучеником. 1841 01:44:05,633 --> 01:44:07,296 Вы не невежественны. 1842 01:44:08,963 --> 01:44:11,560 Так всегда с тиранами! 1843 01:44:12,863 --> 01:44:14,065 (КЛОДИО хрюкает) 1844 01:44:17,600 --> 01:44:19,230 (СЕЗАР СТОНЕТ ОТ БОЛИ) 1845 01:44:19,993 --> 01:44:21,060 Солнышко... 1846 01:44:21,096 --> 01:44:22,593 ДЖУЛИЯ: Я здесь, милый. 1847 01:44:26,731 --> 01:44:28,428 Я был в отчаянии. 1848 01:44:29,732 --> 01:44:32,230 (ШИШИТ) Всё в порядке. 1849 01:44:36,230 --> 01:44:40,164 Я открыл принцип Мегалона 1850 01:44:41,798 --> 01:44:44,428 пытаясь спасти ее жизнь. 1851 01:44:52,500 --> 01:44:55,230 (ПЛЕСК ВОДЫ) 1852 01:45:08,161 --> 01:45:10,263 Красный конверт... 1853 01:45:10,961 --> 01:45:12,758 Цицерон. 1854 01:45:14,030 --> 01:45:17,064 Что-то, что никогда не разглашалось. 1855 01:45:17,133 --> 01:45:21,060 Воплощение всех моих желаний и сожалений 1856 01:45:21,128 --> 01:45:23,098 были названы Джейн Доу. 1857 01:45:24,159 --> 01:45:25,725 Моя мания, 1858 01:45:26,698 --> 01:45:28,527 мои навязчивые идеи, 1859 01:45:29,699 --> 01:45:31,395 моя самая большая потеря, 1860 01:45:32,730 --> 01:45:34,362 Джейн Доу. 1861 01:45:35,228 --> 01:45:37,560 Осуждены с правдой. 1862 01:45:38,894 --> 01:45:45,225 Истины, найденные в самом холодном, самом темном морге нашего сердца. 1863 01:45:45,227 --> 01:45:47,758 (ШЕПОТОМ) Будь с ней. 1864 01:45:50,033 --> 01:45:51,429 СЕЗАРЬ: Она вернулась домой с хорошими новостями, 1865 01:45:51,431 --> 01:45:54,792 но увидела что-то что разозлило ее ревность. 1866 01:45:54,827 --> 01:45:58,325 Я последовал за ней, но увидел, как она проехала по мосту, 1867 01:45:58,360 --> 01:46:00,525 и в ледяную воду. 1868 01:46:00,561 --> 01:46:04,031 И в этом безумии меня осенило. 1869 01:46:04,066 --> 01:46:06,391 Я открыл принцип Мегалона 1870 01:46:06,426 --> 01:46:08,393 пытаясь спасти ее жизнь. 1871 01:46:08,395 --> 01:46:10,725 Она сказала, что у нее хорошие новости... (ЭХО) 1872 01:46:11,259 --> 01:46:12,758 ее секрет. 1873 01:46:21,461 --> 01:46:24,395 И тогда все было потеряно для меня навсегда. 1874 01:46:25,128 --> 01:46:26,791 (ТЯЖЕЛО ДЫШИТ) 1875 01:46:28,830 --> 01:46:30,659 Это мое сердце. 1876 01:46:41,028 --> 01:46:42,196 (УСТАЛОСТНО ВЗДЫХАЕТ) 1877 01:46:42,198 --> 01:46:44,258 -(ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) -СЕЗАР: Нет, нет, нет, нет, нет, 1878 01:46:44,294 --> 01:46:47,898 нет, нет, нет, нет! Нет, нет! 1879 01:46:47,900 --> 01:46:50,061 АРАМ: Мы здесь, чтобы увидеть Красса. 1880 01:46:50,096 --> 01:46:51,891 Кто-то заморозил наши счета. 1881 01:46:51,926 --> 01:46:54,262 - Кто-то вмешивается в... - Нет, нет, нет, нет, нет! 1882 01:46:54,297 --> 01:46:56,692 Если понадоблюсь, я буду в машине , хорошо? 1883 01:46:58,026 --> 01:46:59,263 Что... 1884 01:47:00,764 --> 01:47:01,758 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 1885 01:47:10,464 --> 01:47:12,956 Знаешь, когда я услышал , что тебя застрелили, я был взбешён... 1886 01:47:14,593 --> 01:47:16,626 что я не смог сделать это сам. 1887 01:47:18,758 --> 01:47:20,997 -(Усмехается) -КЛОДИО: Ах... Это шутка. 1888 01:47:21,033 --> 01:47:22,758 Но у тебя никогда не было чувства юмора. 1889 01:47:23,830 --> 01:47:25,093 (Чечётка) 1890 01:47:25,095 --> 01:47:26,493 У меня есть чувство юмора. 1891 01:47:26,528 --> 01:47:28,692 И у меня есть все остальное , что есть у тебя. 1892 01:47:30,325 --> 01:47:33,158 Мозги, семья, 1893 01:47:33,193 --> 01:47:35,364 имя, талант. 1894 01:47:35,399 --> 01:47:37,828 Его ввели неправильно, но я разделяю ваши страсти. 1895 01:47:37,830 --> 01:47:39,256 ...создание... 1896 01:47:39,325 --> 01:47:40,659 Создание... 1897 01:47:41,995 --> 01:47:43,225 ...разрушение. 1898 01:47:43,260 --> 01:47:45,261 Знаешь, по-твоему, 1899 01:47:45,296 --> 01:47:47,193 это тщательно и гигиенично, 1900 01:47:47,228 --> 01:47:50,129 но это чертовски бездушно. 1901 01:47:50,197 --> 01:47:53,029 И мой путь реален, и я хочу его. 1902 01:47:53,064 --> 01:47:56,895 Я хочу все. Я хочу луну. 1903 01:47:56,931 --> 01:47:58,596 И я это получу. 1904 01:47:58,632 --> 01:47:59,758 ВАУ: Клодий. 1905 01:48:08,862 --> 01:48:10,362 Создание... 1906 01:48:13,393 --> 01:48:17,057 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 1907 01:48:17,059 --> 01:48:18,127 (ШИШИТ) 1908 01:48:18,195 --> 01:48:21,791 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 1909 01:48:24,260 --> 01:48:26,862 Дорогая, что это? 1910 01:48:26,930 --> 01:48:28,923 (ИГРАЕТ МРАЧНАЯ МУЗЫКА) 1911 01:48:42,194 --> 01:48:44,659 Наши счета заморожены. 1912 01:48:48,592 --> 01:48:50,162 Я в том положении, когда я могу сделать 1913 01:48:50,198 --> 01:48:52,791 Я делаю много всего сам, Сезар. 1914 01:48:56,225 --> 01:48:57,890 (СМЕХ) 1915 01:49:11,094 --> 01:49:13,098 (ИГРА НА СИТАР) 1916 01:49:14,894 --> 01:49:15,999 (Вздох) 1917 01:49:19,797 --> 01:49:21,032 Боже мой... 1918 01:49:28,426 --> 01:49:30,395 Это все может быть твоим, Сезар, 1919 01:49:32,159 --> 01:49:33,593 все. 1920 01:49:37,098 --> 01:49:40,626 Эти бриллианты для меня ничего не значат. 1921 01:49:49,234 --> 01:49:50,725 Возьмите меня. 1922 01:49:55,896 --> 01:49:57,560 Прими мою любовь. 1923 01:50:01,292 --> 01:50:02,593 КРАСС: Цезарь! 1924 01:50:03,260 --> 01:50:05,065 Входи. Входи, Сезар. 1925 01:50:14,063 --> 01:50:15,992 Тебе нужно быть осторожнее, да? 1926 01:50:16,028 --> 01:50:17,456 Да, хорошо. 1927 01:50:17,491 --> 01:50:19,431 Просто сиди здесь. 1928 01:50:19,433 --> 01:50:20,923 Здесь. Здесь. 1929 01:50:23,161 --> 01:50:24,532 Ой, дайте-ка подумать... 1930 01:50:24,567 --> 01:50:26,494 Я пришел спросить почему... 1931 01:50:28,293 --> 01:50:30,560 наши счета заморожены. 1932 01:50:32,158 --> 01:50:33,494 Заморожены? 1933 01:50:34,996 --> 01:50:37,065 Должно быть, это ошибка, сынок. 1934 01:50:38,659 --> 01:50:40,090 Ого, вы что-нибудь об этом знаете ? 1935 01:50:40,125 --> 01:50:41,560 «Мокси». 1936 01:50:44,359 --> 01:50:46,692 -СЕЗАР: Дядя... -Да. 1937 01:50:47,929 --> 01:50:49,725 Запомните... 1938 01:50:52,260 --> 01:50:54,329 за вашу щедрость. 1939 01:50:55,627 --> 01:50:58,829 -КРАСС: Помнишь? -(ВАУ, ПРОЧИЩАЕТ) 1940 01:50:58,865 --> 01:51:00,725 Я никуда не пойду. 1941 01:51:03,063 --> 01:51:04,524 Что такое слово из семи букв? 1942 01:51:04,560 --> 01:51:06,857 за «месть Бога человечеству»? 1943 01:51:10,696 --> 01:51:11,692 Пандора. 1944 01:51:12,267 --> 01:51:13,390 Бинго. 1945 01:51:13,392 --> 01:51:15,593 (ИГРАЕТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 1946 01:51:27,158 --> 01:51:28,164 Хьюи. 1947 01:51:32,966 --> 01:51:35,292 -Подними мою шляпу. -ХЬЮИ: Подними мою шляпу. 1948 01:51:35,327 --> 01:51:36,692 АССИСТЕНТ: Подними мою шляпу. 1949 01:51:39,061 --> 01:51:40,164 (ЗВОН ЛИФТА) 1950 01:51:42,492 --> 01:51:43,827 АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ГОЛОС: Поднимаюсь. 1951 01:51:43,863 --> 01:51:45,898 Да, это так. 1952 01:51:45,934 --> 01:51:49,691 Мы поднимаемся, а они опускаются. 1953 01:51:49,727 --> 01:51:52,459 Нам просто нужно привести наши дела в порядок, 1954 01:51:52,527 --> 01:51:55,325 скажи всем маленьким мальчикам, что им делать. 1955 01:51:55,393 --> 01:51:59,098 Раз, два, три, ура-ура. 1956 01:52:02,234 --> 01:52:03,527 Привет. 1957 01:52:04,260 --> 01:52:05,890 Вам нравится мой наряд? 1958 01:52:06,333 --> 01:52:07,598 (СМЕЕТСЯ) 1959 01:52:07,667 --> 01:52:09,993 Да, это прекрасно, вау. 1960 01:52:10,028 --> 01:52:12,065 Да, тетя Вау. 1961 01:52:12,100 --> 01:52:14,725 (СМЕЕТСЯ) Да, это прекрасно, тетя Вау. 1962 01:52:15,700 --> 01:52:18,191 Это делает мою задницу красивой? 1963 01:52:18,226 --> 01:52:19,560 Я этого не вижу. 1964 01:52:23,395 --> 01:52:25,923 Да, это прекрасно, тетя Вау. 1965 01:52:31,499 --> 01:52:32,993 (СМЕЕТСЯ) 1966 01:52:33,028 --> 01:52:34,032 ВАУ: Поцелуй его. 1967 01:52:35,297 --> 01:52:37,898 Дедушка Красс начинает сомневаться 1968 01:52:37,966 --> 01:52:40,127 что вы отказываетесь от политики. 1969 01:52:40,162 --> 01:52:45,527 Ты очень плохой, плохой мальчик. 1970 01:52:46,493 --> 01:52:48,560 -(ЦЕЛУЙ) -Но тебе повезло, 1971 01:52:48,595 --> 01:52:51,431 потому что тетя Вау пришла сюда, чтобы помочь вам. 1972 01:52:51,500 --> 01:52:52,764 (Клодио СТОНЕТ) 1973 01:52:52,833 --> 01:52:55,061 -ВАУ: Тебе повезло? -Да. 1974 01:52:55,097 --> 01:52:58,032 - Что да? - Да, тетя Ого. 1975 01:52:59,733 --> 01:53:01,591 -(СТОНЫ) -(МИГАЮТ ОГНИ) 1976 01:53:01,626 --> 01:53:03,126 - Что это? - Это твоя киска. 1977 01:53:03,161 --> 01:53:04,297 Я спросил: «Что это?» 1978 01:53:04,299 --> 01:53:06,698 Это Мегаполис Сезара, использующий городскую электроэнергию. 1979 01:53:06,734 --> 01:53:07,899 Думаете, это по всему городу? 1980 01:53:07,968 --> 01:53:09,898 -Это по всему городу. -Хочешь меня трахнуть? 1981 01:53:09,967 --> 01:53:12,824 Я так хочу тебя трахнуть, тетя Вау. 1982 01:53:13,433 --> 01:53:14,932 (ВАУ, хрюкает) 1983 01:53:15,001 --> 01:53:16,730 Затем снимай штаны и ложись на стол. 1984 01:53:16,765 --> 01:53:18,197 КЛОДИО: Да, тетя. Ого. 1985 01:53:19,059 --> 01:53:20,924 ВАУ: Теперь, 1986 01:53:20,960 --> 01:53:24,393 Ваш дедушка настоял на брачном контракте 1987 01:53:24,428 --> 01:53:26,596 так что я не могу унаследовать его банк. 1988 01:53:26,632 --> 01:53:27,956 Поэтому... 1989 01:53:29,758 --> 01:53:32,225 Мы с тобой собираемся совершить захват. 1990 01:53:32,260 --> 01:53:34,593 Ты и твоя тетя Ух ты, 1991 01:53:35,434 --> 01:53:36,956 и она знает как. 1992 01:53:38,300 --> 01:53:39,597 Ммм. 1993 01:53:39,632 --> 01:53:40,923 Да, тетя Вау. 1994 01:53:44,626 --> 01:53:48,799 Во-первых, ты предложишь Крассу... 1995 01:53:48,834 --> 01:53:50,993 -Да. -...чтобы вы стали временным 1996 01:53:51,028 --> 01:53:52,526 генеральный директор своего банка, 1997 01:53:52,561 --> 01:53:55,263 чтобы они составили меморандум в его поддержку 1998 01:53:56,593 --> 01:53:59,391 - и что вы двое работаете... - О, черт! 1999 01:53:59,427 --> 01:54:00,525 ...вместе на «перечне условий». 2000 01:54:00,527 --> 01:54:01,629 Мы собираемся поработать над перечнем условий... 2001 01:54:01,664 --> 01:54:02,699 ВАУ: Да. 2002 01:54:02,768 --> 01:54:04,863 -...Тетя Ух ты. -Понимаешь? 2003 01:54:04,932 --> 01:54:06,924 - Сейчас он подумает... - Да. 2004 01:54:06,959 --> 01:54:09,630 ...что он останется председателем и генеральным директором... 2005 01:54:09,665 --> 01:54:10,699 Но он этого не сделает. 2006 01:54:10,734 --> 01:54:12,557 ...и оставить вас временным генеральным директором. 2007 01:54:12,626 --> 01:54:15,199 -Два, когда он это делает... -Два. 2008 01:54:15,234 --> 01:54:16,327 Да. 2009 01:54:16,362 --> 01:54:19,027 ...ты откажешься, ладно? 2010 01:54:19,062 --> 01:54:20,331 Я скажу: «Нет, нет!» 2011 01:54:20,366 --> 01:54:23,060 И тогда все дружеские переговоры пойдут прахом. 2012 01:54:23,095 --> 01:54:24,591 -(СТОНЫ) -Ладно. 2013 01:54:24,659 --> 01:54:25,696 Тебе нравится подчиняться мне, не так ли? 2014 01:54:25,698 --> 01:54:26,723 КЛОДИО: Да. 2015 01:54:26,759 --> 01:54:29,558 Я пришел спросить, не могли бы вы сказать 2016 01:54:29,593 --> 01:54:32,031 Вы поддерживаете мою кандидатуру на пост временного генерального директора. 2017 01:54:32,067 --> 01:54:33,731 КРАСС: Ты подстригся. КЛОДИО: Я подстригся. 2018 01:54:33,767 --> 01:54:36,599 Вы стараетесь, хорошо! 2019 01:54:36,634 --> 01:54:37,757 Ну, мне нужно, чтобы 2020 01:54:37,793 --> 01:54:39,592 Мне нужна записка от правления, дедушка, 2021 01:54:39,594 --> 01:54:42,626 говоря, что вы поддерживаете мою кандидатуру на пост временного генерального директора. 2022 01:54:44,766 --> 01:54:46,659 КРАСС: Теперь ты банкир. 2023 01:54:49,533 --> 01:54:51,566 Я горжусь тобой. 2024 01:54:51,634 --> 01:54:53,532 Да, я дам тебе титул, 2025 01:54:53,567 --> 01:54:55,032 научить тебя игре. 2026 01:54:56,564 --> 01:54:58,032 Ждать, 2027 01:54:59,161 --> 01:55:00,691 в этом перечне условий говорится 2028 01:55:00,726 --> 01:55:04,063 что вы будете временным генеральным директором и председателем. 2029 01:55:04,098 --> 01:55:06,598 Ну да. То есть, я не знаю. 2030 01:55:06,600 --> 01:55:09,659 Временно исполняющий обязанности генерального директора... Ага. 2031 01:55:10,798 --> 01:55:12,692 И я бы ушел на пенсию. 2032 01:55:14,467 --> 01:55:16,291 Это недружелюбно. 2033 01:55:16,326 --> 01:55:17,162 (ИГРАЕТ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА) 2034 01:55:17,197 --> 01:55:21,359 Это враждебно. Это предательски! 2035 01:55:21,394 --> 01:55:22,864 - Я не имел в виду... - Злодей! 2036 01:55:22,899 --> 01:55:24,490 Я не хотел быть враждебным! 2037 01:55:24,525 --> 01:55:25,997 КРАСС: Чье это имя? 2038 01:55:25,999 --> 01:55:27,264 КЛОДИО: Я думал, это неизбежно. 2039 01:55:27,332 --> 01:55:28,598 -КРАСС: Кто это подписал? -Просто стойте спокойно, пожалуйста. 2040 01:55:28,666 --> 01:55:30,030 Я сделал то, что вы просили. 2041 01:55:30,032 --> 01:55:33,257 - Да, действительно. Дедушка, пожалуйста. - Нет! Нет! 2042 01:55:33,293 --> 01:55:34,924 (КРАСС КРЮЧИТ) 2043 01:55:34,960 --> 01:55:37,532 -Отойди от меня! Нет! -Пожалуйста, ты должен лечь! 2044 01:55:37,567 --> 01:55:38,958 КРАСС: Я не могу... 2045 01:55:39,027 --> 01:55:40,758 (Хрюканье) 2046 01:55:41,391 --> 01:55:42,824 ПОМОЩНИК: Мистер Крассус! 2047 01:55:43,992 --> 01:55:48,063 КРАСС: Боже, это ты дал мне мое состояние. 2048 01:55:48,099 --> 01:55:50,763 И будет воля Хроноса 2049 01:55:50,765 --> 01:55:52,758 чтобы отомстить. 2050 01:56:03,263 --> 01:56:05,065 ФУНДИ: «Давайте снова влюбимся 2051 01:56:05,100 --> 01:56:08,830 «и рассыпать золотую пыль по всему миру. 2052 01:56:08,899 --> 01:56:10,726 «Давайте станем новой весной» 2053 01:56:10,761 --> 01:56:14,492 "и почувствуй, как бриз плывет в аромате небес. 2054 01:56:14,527 --> 01:56:16,162 «Оденем землю в зелень 2055 01:56:16,197 --> 01:56:18,097 «И как сок молодого дерева, 2056 01:56:18,132 --> 01:56:20,630 «пусть внутренняя благодать поддержит нас. 2057 01:56:20,632 --> 01:56:21,790 (ПЛАЧ РЕБЕНКА) 2058 01:56:21,792 --> 01:56:24,558 «Давайте вырежем драгоценности из наших каменных сердец. 2059 01:56:24,626 --> 01:56:27,492 «И пусть они осветят наш путь к Любви. 2060 01:56:27,527 --> 01:56:30,358 «Взгляд Любви кристально чист. 2061 01:56:30,393 --> 01:56:31,696 «и мы благословлены этим». 2062 01:56:31,731 --> 01:56:32,999 (РЕБЕНОК СУЕТСЯ) 2063 01:56:38,867 --> 01:56:41,725 Я объявляю вас мужем и женой. 2064 01:56:45,865 --> 01:56:48,065 (ИГРАЕТ ТРИУМФАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 2065 01:57:00,830 --> 01:57:02,857 (НЕЗАМЕТНО) 2066 01:57:04,099 --> 01:57:06,296 -(ДЕТИ ХИХИКАЮТ) -(ГУД ИГРУШЕЧНОГО ПОЕЗДА) 2067 01:57:10,425 --> 01:57:12,428 (ЗВУЧИТ ПРАЗДНИЧНАЯ МУЗЫКА) 2068 01:57:16,901 --> 01:57:20,295 ДЕТИ: ??? Счастливых вам Сатурналий! ??? 2069 01:57:20,330 --> 01:57:24,666 ??? Счастливых Сатурналий всем! ??? 2070 01:57:24,701 --> 01:57:29,065 ??? Счастливых вам Сатурналий! ??? 2071 01:57:43,525 --> 01:57:45,164 (ИСПОЛНЕНИЕ ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЙ МУЗЫКИ) 2072 01:57:49,093 --> 01:57:50,791 (ЛЯЗГ) 2073 01:57:54,392 --> 01:57:56,131 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 2074 01:57:57,632 --> 01:57:59,632 Хорошо, господа, 2075 01:57:59,667 --> 01:58:02,494 -доставить. -(ВСЕ ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ) 2076 01:58:03,931 --> 01:58:06,197 Это внутренний захват. 2077 01:58:07,333 --> 01:58:08,362 Начинать. 2078 01:58:12,868 --> 01:58:19,930 ??? О, прекрасно для просторных небес ??? 2079 01:58:19,965 --> 01:58:24,160 ??? Для янтарных волн зерна ??? 2080 01:58:24,229 --> 01:58:27,093 ??? Для пурпурной горы... ??? 2081 01:58:27,095 --> 01:58:28,428 Разве это не приятно? 2082 01:58:29,666 --> 01:58:31,699 Повод для празднования. 2083 01:58:31,768 --> 01:58:33,131 А теперь убирайся из моей машины. 2084 01:58:35,161 --> 01:58:40,993 ??? Америка! Америка! ??? 2085 01:58:41,028 --> 01:58:42,228 Переезд окончательный. 2086 01:58:42,297 --> 01:58:45,032 по состоянию на 23:00 по восточному поясному времени. 2087 01:58:46,166 --> 01:58:51,897 ??? И увенчай свое добро братством ??? 2088 01:58:51,932 --> 01:58:57,528 ??? От моря до сияющего моря! ??? 2089 01:58:57,563 --> 01:58:59,927 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Теперь, когда установлена ​​новая доска, 2090 01:58:59,962 --> 01:59:01,063 и проголосовал... 2091 01:59:01,131 --> 01:59:03,362 Говори громче, я плохо слышу! 2092 01:59:03,398 --> 01:59:06,461 Правление проголосовало за отстранение Гамильтона Крассуса 2093 01:59:06,497 --> 01:59:10,030 из офиса генерального директора Crassus National Bank. 2094 01:59:10,065 --> 01:59:11,497 -Аригато. -(РАЗДЕЛЬНЫЕ ХЛОПКИ) 2095 01:59:11,499 --> 01:59:12,360 (ВАУ, хрюкает) 2096 01:59:12,395 --> 01:59:13,663 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Большое спасибо. 2097 01:59:13,665 --> 01:59:15,432 У нас есть банк, 2098 01:59:15,501 --> 01:59:17,032 теперь выпустите толпу. 2099 01:59:17,700 --> 01:59:19,692 (ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА) 2100 01:59:28,831 --> 01:59:31,065 (ФУНДИ ГОВОРИТ НА ЛАТИНИИ) 2101 01:59:36,425 --> 01:59:37,527 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Будь справедлив, 2102 01:59:37,596 --> 01:59:40,462 если только королевство не соблазнится нарушить законы, 2103 01:59:40,497 --> 01:59:44,897 ибо только суверенная власть может оправдать дело. 2104 01:59:44,966 --> 01:59:47,628 -(ВОЙ СИРЕНЫ) -(ГРОМКИЙ КРИК ТОЛПЫ) 2105 01:59:47,664 --> 01:59:51,599 КЛОДИО: Где сейчас Сезар? Где его Мегаполис? 2106 01:59:51,668 --> 01:59:53,364 Мы уже достаточно долго ждали, не так ли? 2107 01:59:53,400 --> 01:59:56,362 Если вы не будете сражаться изо всех сил, мы потеряем город. 2108 01:59:56,930 --> 01:59:58,597 Сохраним то, что наше. 2109 01:59:58,666 --> 02:00:00,195 Сезар потерпел неудачу, 2110 02:00:00,230 --> 02:00:02,631 - Цицерон потерпел неудачу. - (БОРМОТАНИЕ) 2111 02:00:02,700 --> 02:00:04,030 КЛОДИО:Город наш! 2112 02:00:04,032 --> 02:00:06,229 МЭР СИСЕРОН: Внимание, внимание. 2113 02:00:06,231 --> 02:00:09,597 Убийства и насилие преследуют наши улицы... 2114 02:00:09,632 --> 02:00:10,993 Мы здесь, 2115 02:00:11,062 --> 02:00:12,757 мы сильны, 2116 02:00:12,792 --> 02:00:15,494 и мы возвращаем нашу страну обратно! 2117 02:00:16,601 --> 02:00:17,933 Пульчер за культуру! 2118 02:00:17,935 --> 02:00:20,259 МЭР СИСЕРО: Нам угрожают злые люди. 2119 02:00:20,295 --> 02:00:23,360 Новый Рим, величайшая страна 2120 02:00:23,429 --> 02:00:25,899 мир когда-либо знал, находится под угрозой 2121 02:00:25,968 --> 02:00:28,327 теми людьми , которые предлагают взять на себя ответственность 2122 02:00:28,362 --> 02:00:30,126 дел правительства. 2123 02:00:30,161 --> 02:00:31,394 КЛОДИО: К черту Сезара! 2124 02:00:31,462 --> 02:00:34,494 К черту мэра, и к черту мэрию! 2125 02:00:36,025 --> 02:00:39,197 ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Отойдите от ворот мэрии. 2126 02:00:43,265 --> 02:00:45,964 Комиссар? Сюда, поезд идет. 2127 02:00:46,033 --> 02:00:48,230 -(НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) -(ПЛАЧ РЕБЕНКА) 2128 02:00:52,396 --> 02:00:53,965 ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Это незаконное собрание. 2129 02:00:54,000 --> 02:00:55,599 МУЖЧИНА 1: Что вы сделали с Мегаполисом? 2130 02:00:55,601 --> 02:00:57,790 МУЖЧИНА 2: Где находится Мегаполис? 2131 02:00:57,825 --> 02:01:00,593 ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Держите строй! Держите строй! 2132 02:01:10,467 --> 02:01:11,560 Майор Цицерон? 2133 02:01:16,395 --> 02:01:18,461 Ребята , едет еще одна машина . 2134 02:01:20,264 --> 02:01:23,131 Продолжается операция по извлечению мэра . Прием. 2135 02:01:25,630 --> 02:01:26,692 Привет... 2136 02:01:27,630 --> 02:01:28,758 Привет. 2137 02:01:31,831 --> 02:01:33,560 Можно... Можно мне подержать ее? 2138 02:01:35,501 --> 02:01:37,659 Да, это твой дедушка. 2139 02:01:37,993 --> 02:01:38,994 Привет... 2140 02:01:39,029 --> 02:01:40,999 -Кто это? -Привет... 2141 02:01:43,432 --> 02:01:44,765 Ой... 2142 02:01:44,834 --> 02:01:46,593 О, я держал тебя вот так. 2143 02:01:47,597 --> 02:01:48,593 (СМЕЕТСЯ) 2144 02:01:52,231 --> 02:01:54,727 - О, посмотри на себя. - Посмотри, ты ей нравишься. 2145 02:01:54,762 --> 02:01:56,559 Ага. 2146 02:01:56,594 --> 02:02:01,493 Вы держите будущее в своих руках. 2147 02:02:01,495 --> 02:02:04,364 Разве вы не хотите для нее лучшего мира? 2148 02:02:04,399 --> 02:02:08,997 Сезар — безрассудный мечтатель, который уничтожит мир. 2149 02:02:09,033 --> 02:02:12,861 раньше, чем он сможет построить что-то лучшее. 2150 02:02:12,863 --> 02:02:14,461 (РЕБЕНОК СУЕТСЯ) 2151 02:02:21,000 --> 02:02:24,131 Разве мы с тобой не можем быть такими, какими были раньше? 2152 02:02:26,597 --> 02:02:27,758 Можем ли мы? 2153 02:02:28,764 --> 02:02:30,258 Не так ли, Джулия? 2154 02:02:30,294 --> 02:02:33,626 Моя маленькая девочка, мой ангел? 2155 02:02:40,465 --> 02:02:41,725 Доверьтесь нам. 2156 02:02:45,061 --> 02:02:47,098 Поверь мне, папочка. 2157 02:02:47,665 --> 02:02:48,659 (ДЖУЛИЯ ШМЫКАЕТ) 2158 02:02:52,399 --> 02:02:53,692 (ВЫДЫХАЕТ) 2159 02:02:56,194 --> 02:02:58,865 Есть кое-какие новости. 2160 02:02:58,867 --> 02:03:00,961 Бунтовщиков оттеснили , 2161 02:03:00,963 --> 02:03:02,560 и дорога расчищена. 2162 02:03:03,126 --> 02:03:04,329 Слава Богу. 2163 02:03:06,227 --> 02:03:09,196 (ДЖУЛИЯ БОРМОЧЕТ И ВОРКУЕТ) 2164 02:03:09,231 --> 02:03:10,725 РЕПОРТЕР: ...ранее сегодня деградировало 2165 02:03:10,761 --> 02:03:12,592 - в сцену насилия. -КРАСС: Америка, 2166 02:03:12,660 --> 02:03:17,531 хозяин известного мира, теперь капут. 2167 02:03:17,566 --> 02:03:19,130 (КЛОДИО СМЕЕТСЯ) 2168 02:03:19,199 --> 02:03:21,362 ВАУ: Замолчи хоть раз и следуй моему примеру. 2169 02:03:28,599 --> 02:03:29,631 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 2170 02:03:29,667 --> 02:03:31,164 ОГО: Бедный наш Робин Гуд. 2171 02:03:33,965 --> 02:03:35,796 У него осталось не так много времени, 2172 02:03:35,832 --> 02:03:36,857 но он хотел тебя увидеть. 2173 02:03:36,926 --> 02:03:39,159 КЛОДИО: Ну, он не из тех , кто сдается. 2174 02:03:39,194 --> 02:03:40,857 Он едва может говорить. 2175 02:03:44,494 --> 02:03:46,692 Мы пришли отдать дань уважения, дедушка. 2176 02:03:47,626 --> 02:03:51,125 Что вы думаете об этом стояке, который у меня появился? 2177 02:03:51,161 --> 02:03:53,259 (КЛОДИО хихикает) 2178 02:03:53,328 --> 02:03:55,596 Один взгляд на нее, и я встаю... 2179 02:03:55,665 --> 02:03:56,659 (ВАУ, ХИХИК) 2180 02:03:58,260 --> 02:04:00,593 Если бы не это, 2181 02:04:02,033 --> 02:04:05,428 Я бы смог потратить больше, чем ты. 2182 02:04:06,796 --> 02:04:08,263 в конце концов. 2183 02:04:08,664 --> 02:04:09,827 Но я буду 2184 02:04:09,863 --> 02:04:11,626 переживет тебя. 2185 02:04:11,960 --> 02:04:13,297 Ух ты, 2186 02:04:13,332 --> 02:04:17,329 шлюха с Уолл-стрит, это твой последний звонок. 2187 02:04:17,894 --> 02:04:18,923 (Вздох) 2188 02:04:20,863 --> 02:04:21,924 Клодио: Что? 2189 02:04:21,993 --> 02:04:23,059 Нет. 2190 02:04:23,094 --> 02:04:25,223 Нет, тетя Вау. 2191 02:04:25,259 --> 02:04:26,692 Нет, нет, нет. 2192 02:04:27,059 --> 02:04:28,263 (ХРЮКАНИЕ) 2193 02:04:31,026 --> 02:04:32,057 (ВИЗГ) 2194 02:04:32,092 --> 02:04:33,296 Ебать! 2195 02:04:33,895 --> 02:04:34,890 (КРИК) 2196 02:04:44,266 --> 02:04:47,525 ФУНДИ: Боги постановили , что история учит нас, 2197 02:04:47,594 --> 02:04:49,863 все, что нужно это легкий толчок 2198 02:04:49,932 --> 02:04:51,790 чтобы свергнуть нашу республику. 2199 02:04:51,792 --> 02:04:55,294 Ибо это под силу любому смелому человеку 2200 02:04:55,296 --> 02:04:59,997 чтобы свергнуть больное содружество. 2201 02:04:59,999 --> 02:05:01,558 ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Вы здесь незаконно. 2202 02:05:01,560 --> 02:05:04,257 Идите домой или вас арестуют. 2203 02:05:04,292 --> 02:05:06,291 (КРИЧИТ ТОЛПА) 2204 02:05:06,326 --> 02:05:07,427 Сложите оружие 2205 02:05:07,429 --> 02:05:09,456 и возвращайтесь в свои дома, пожалуйста. 2206 02:05:09,491 --> 02:05:11,428 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 2207 02:05:13,425 --> 02:05:14,923 МУЖЧИНА 1: Сезар жив! 2208 02:05:16,461 --> 02:05:18,296 ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Нам нужно, чтобы вы остановились! 2209 02:05:19,531 --> 02:05:20,961 Мужчина. 2210 02:05:20,963 --> 02:05:22,527 (ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 2211 02:05:26,368 --> 02:05:27,857 Что это такое? 2212 02:05:30,996 --> 02:05:32,758 Что мы о нем знаем? 2213 02:05:35,059 --> 02:05:36,362 Его боги? 2214 02:05:40,895 --> 02:05:42,560 Свобода... 2215 02:05:45,994 --> 02:05:46,999 люблю... 2216 02:05:51,094 --> 02:05:52,428 ...доброта, 2217 02:05:54,267 --> 02:05:55,527 разум, 2218 02:05:57,267 --> 02:05:58,659 смерть, 2219 02:05:59,125 --> 02:06:00,527 судьба. 2220 02:06:05,597 --> 02:06:06,923 Судьба. 2221 02:06:07,434 --> 02:06:09,329 (ПЛАЧ РЕБЕНКА) 2222 02:06:10,726 --> 02:06:13,560 Меня не волнует мое место в истории. 2223 02:06:15,493 --> 02:06:17,593 Меня беспокоит время, 2224 02:06:18,261 --> 02:06:20,956 сознание и мужество. 2225 02:06:22,500 --> 02:06:24,494 Но что такое время, 2226 02:06:25,694 --> 02:06:29,692 кроме кривой прошлого и будущего вокруг нас? 2227 02:06:30,864 --> 02:06:33,163 Что такое сознание, 2228 02:06:33,198 --> 02:06:35,923 кроме взрыва души изнутри? 2229 02:06:36,831 --> 02:06:38,724 А что такое мужество, 2230 02:06:38,759 --> 02:06:41,461 но начало важного разговора? 2231 02:06:42,859 --> 02:06:47,426 Нам нужны большие дебаты о будущем! 2232 02:06:47,461 --> 02:06:49,391 Мы хотим, чтобы каждый человек в мире 2233 02:06:49,393 --> 02:06:51,162 принять участие в этой дискуссии. 2234 02:06:51,230 --> 02:06:55,560 Этому городу угрожает необычная 2235 02:06:55,595 --> 02:06:57,624 - и тяжкие обстоятельства... - Подождите, Ваша честь. 2236 02:06:57,659 --> 02:07:00,098 -...у нас есть... -Ваша честь, послушайте. 2237 02:07:00,997 --> 02:07:02,428 Он сам себя оговаривает. 2238 02:07:03,500 --> 02:07:05,857 Сбросьте долги! 2239 02:07:07,362 --> 02:07:09,726 Разрушьте мир готовых трущоб 2240 02:07:09,762 --> 02:07:12,428 в которую вас заталкивают те семьи, которые правят миром. 2241 02:07:14,168 --> 02:07:19,131 Вы родились с возможностью быть тем, кем хотите быть, 2242 02:07:20,894 --> 02:07:22,032 и должен! 2243 02:07:24,030 --> 02:07:26,032 МУЖЧИНА 1: Цезарь! Цезарь Катилина! 2244 02:07:27,491 --> 02:07:28,766 Пусть не говорят, что 2245 02:07:28,801 --> 02:07:31,956 мы низвели себя до уровня животных 2246 02:07:33,459 --> 02:07:35,791 и безмозглые вьючные животные. 2247 02:07:40,762 --> 02:07:44,857 Человека по праву можно назвать великим чудом, 2248 02:07:46,693 --> 02:07:49,626 и живое существо, которым все могут любоваться! 2249 02:07:52,231 --> 02:07:55,791 Мы состоим из того же материала , из которого сделаны мечты. 2250 02:07:56,492 --> 02:07:58,098 МУЖЧИНА 1: Да! МУЖЧИНА 2: Да! 2251 02:08:00,127 --> 02:08:01,164 МУЖЧИНА 1: Катилина! 2252 02:08:02,330 --> 02:08:05,494 МУЖЧИНА 2: Да здравствует Новый Рим! Да здравствует Мегаполис! 2253 02:08:08,166 --> 02:08:11,259 СЕЗАРЬ: Наша Мать-Земля дала нам гения 2254 02:08:11,295 --> 02:08:13,964 увидеть такое прекрасное будущее 2255 02:08:14,032 --> 02:08:16,131 что мы не можем позволить этому быть отвергнутым. 2256 02:08:22,627 --> 02:08:25,461 Врата Мегаполиса открыты! 2257 02:08:29,761 --> 02:08:34,598 Иди сейчас и знай, наш мир изменился навсегда! 2258 02:08:34,634 --> 02:08:36,791 (ИГРАЕТ СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА) 2259 02:08:55,428 --> 02:08:57,856 КРАСС: Примените положение о непредвиденных обстоятельствах. 2260 02:08:57,858 --> 02:09:01,632 Я собираюсь оставить патенты компании Megalon, 2261 02:09:01,634 --> 02:09:04,691 банк, все мое состояние, 2262 02:09:04,727 --> 02:09:09,493 в райский сад Цезаря, в Мегаполис! 2263 02:09:09,495 --> 02:09:12,432 Меня будут называть «Красс Щедрый». 2264 02:09:12,501 --> 02:09:14,664 любимая навечно! 2265 02:09:14,666 --> 02:09:15,893 КЛОДИО: Да, иди, иди. 2266 02:09:15,928 --> 02:09:16,994 (СТОН) 2267 02:09:17,029 --> 02:09:18,025 -Еще один. -Подожди! 2268 02:09:18,060 --> 02:09:19,225 Все в порядке. 2269 02:09:19,260 --> 02:09:20,360 -Еще один. -Ладно. 2270 02:09:20,395 --> 02:09:21,564 - Готовы, и тяни! - Да, пошли, пошли, пошли. 2271 02:09:21,600 --> 02:09:22,891 (ГЛУХОЙ СТОН) 2272 02:09:22,927 --> 02:09:24,430 МУЖЧИНА 1: Ты бросил нас под автобус, кусок дерьма. 2273 02:09:24,465 --> 02:09:25,524 Ага? 2274 02:09:25,560 --> 02:09:26,625 МУЖЧИНА 2: Куда делись все деньги? 2275 02:09:26,660 --> 02:09:27,896 -Команда! -МУЖЧИНА 3: Ты нас обманул. 2276 02:09:27,898 --> 02:09:29,231 КЛОДИО: «Не наступай на меня!» 2277 02:09:29,233 --> 02:09:30,631 -МУЖЧИНА 2: Ты нас обманул! -Ты владелец банка? 2278 02:09:30,666 --> 02:09:32,057 МУЖЧИНА 2: Ты нас использовал. 2279 02:09:32,092 --> 02:09:33,566 Вот тебе и верная база, придурок, что я тебе говорил! 2280 02:09:33,601 --> 02:09:35,465 «Никаких костылей, никаких крестов!» 2281 02:09:35,501 --> 02:09:37,126 МУЖЧИНА 1: Свяжите его! 2282 02:09:37,161 --> 02:09:39,327 (НЕРАЗБОРЧИВЫЙ КРИК) 2283 02:09:39,362 --> 02:09:41,265 КЛОДИО: Подожди, подожди, подожди! Подожди! 2284 02:09:41,300 --> 02:09:42,296 Помощь! 2285 02:09:43,226 --> 02:09:45,630 Помоги мне, дедушка! 2286 02:09:45,632 --> 02:09:48,131 Помоги мне, дедушка! 2287 02:09:58,928 --> 02:10:00,032 Спасибо. 2288 02:10:01,698 --> 02:10:03,098 ТЕРЕЗА: Да ладно. 2289 02:10:04,125 --> 02:10:05,560 Пожалуйста. 2290 02:10:06,428 --> 02:10:09,059 (НЕРАЗБОРЧИВАЯ ПОЛИЦЕЙСКАЯ РАДИОСВЯЗЬ) 2291 02:10:09,094 --> 02:10:10,791 Давай, Фрэнки. 2292 02:10:12,894 --> 02:10:13,923 Кожа... 2293 02:10:16,861 --> 02:10:18,258 Милый. 2294 02:10:18,260 --> 02:10:20,263 (ИГРАЕТ СЮРРЕАЛИСТИЧНАЯ МУЗЫКА) 2295 02:10:25,127 --> 02:10:27,131 (ОЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ВОСХИЩЕНИЯ ТОЛПЫ) 2296 02:10:28,799 --> 02:10:30,560 МЭР СИСЕРО: С Новым годом! 2297 02:10:35,493 --> 02:10:37,697 Рад тебя видеть! Рад тебя видеть! 2298 02:10:37,733 --> 02:10:39,230 ТЕРЕЗА: С Новым годом! 2299 02:10:40,193 --> 02:10:41,030 С Новым Годом! 2300 02:10:41,065 --> 02:10:42,890 ТЕРЕЗА: С Новым годом всех! 2301 02:10:44,228 --> 02:10:46,626 (СМЕХ) С Новым годом! 2302 02:10:49,594 --> 02:10:51,296 -О, у нас новый год... -(НЕЗАМЕТНО) 2303 02:10:53,128 --> 02:10:55,065 (ОЛИКВИДАЦИИ ПРОДОЛЖАЮТСЯ) 2304 02:11:00,098 --> 02:11:03,032 -МЭР ЦИЦЕРОН: С Новым годом! -Ух ты! 2305 02:11:03,699 --> 02:11:05,197 ТЕРЕЗА: С Новым годом! 2306 02:11:06,529 --> 02:11:08,197 -С Новым годом! -МЭР СИСЕРОН: С Новым годом! 2307 02:11:10,566 --> 02:11:11,758 (ДЖУЛИЯ ХИХИКАЕТ) 2308 02:11:28,432 --> 02:11:29,758 Мать. 2309 02:11:31,098 --> 02:11:33,362 Пока я здесь, могу ли я взять одну? 2310 02:11:34,798 --> 02:11:35,999 (ЩЕЛЧОК ЗАТВОРА КАМЕРЫ) 2311 02:11:41,867 --> 02:11:44,329 Еще так много предстоит сделать... 2312 02:11:45,731 --> 02:11:47,263 но есть ли время? 2313 02:11:48,560 --> 02:11:51,263 Обещай мне, что будешь строить благородно. 2314 02:11:51,864 --> 02:11:53,189 Да, папа. Мы обещаем. 2315 02:11:53,224 --> 02:11:54,296 О, да, 2316 02:11:55,697 --> 02:11:57,065 будьте уверены. 2317 02:12:04,567 --> 02:12:06,362 Постройте для нее будущее. 2318 02:12:13,866 --> 02:12:16,591 -Джулия... -ТОЛПА: Десять, девять... 2319 02:12:16,627 --> 02:12:20,392 -...остановить время. -...восемь, семь, шесть, 2320 02:12:20,394 --> 02:12:23,296 -пять, четыре... -А теперь время, остановись! 2321 02:12:24,226 --> 02:12:26,065 (БУЛКАЮЩЕЕ ДЕТСТВО) 2322 02:12:29,292 --> 02:12:30,857 (ЧАСЫ ТИКАЮТ) 2323 02:12:40,300 --> 02:12:44,064 ДЕТИ: Я клянусь в верности нашей человеческой семье 2324 02:12:44,132 --> 02:12:49,164 и всем видам , которые мы защищаем. 2325 02:12:49,166 --> 02:12:53,863 Одна земля, неделимая, с долгой жизнью, 2326 02:12:53,865 --> 02:12:55,526 образование и справедливость для всех. 2327 02:12:55,562 --> 02:12:57,791 ФУНДИ: ...образование и справедливость для всех. 2328 02:13:13,426 --> 02:13:16,096 МУЖЧИНА: Один, два, три, четыре. 2329 02:13:16,164 --> 02:13:18,362 (ОДИНОКАЯ ПЛАНЕТА ОТ ИГРЫ) 2330 02:13:29,230 --> 02:13:32,457 ??? Планета Земля замедляется ??? 2331 02:13:32,493 --> 02:13:36,765 ??? За границей, под землей ??? 2332 02:13:36,767 --> 02:13:39,197 ??? Куда ни глянь ??? 2333 02:13:41,767 --> 02:13:45,295 ??? Господи, возьми меня за руку ??? 2334 02:13:45,297 --> 02:13:49,361 ??? Проведи меня через эти пески пустыни ??? 2335 02:13:49,397 --> 02:13:52,956 ??? К берегам обетованной земли ??? 2336 02:13:54,666 --> 02:14:01,930 ??? Ты заставляешь меня плакать ??? 2337 02:14:01,932 --> 02:14:06,032 ??? Когда ты смотришь мне в глаза ??? 2338 02:14:08,792 --> 02:14:13,393 ??? И посмотри, кто я на самом деле ??? 2339 02:14:13,462 --> 02:14:16,857 ??? Если ты не можешь изменить мир ??? 2340 02:14:17,864 --> 02:14:19,899 ??? Измени себя ??? 2341 02:14:19,934 --> 02:14:24,060 ??? Если ты не можешь изменить мир ??? 2342 02:14:24,096 --> 02:14:26,229 ??? Измени себя ??? 2343 02:14:26,264 --> 02:14:29,527 ??? Если ты не можешь изменить мир ??? 2344 02:14:30,699 --> 02:14:32,724 ??? Измени себя ??? 2345 02:14:32,726 --> 02:14:36,296 ??? Если ты не можешь изменить мир ??? 2346 02:14:36,996 --> 02:14:39,229 ??? Измени себя ??? 2347 02:14:39,231 --> 02:14:43,423 ??? Если ты не можешь изменить мир ??? 2348 02:14:43,459 --> 02:14:45,262 ??? Измени себя ??? 2349 02:14:45,264 --> 02:14:48,127 ??? А если ты не можешь изменить себя ??? 2350 02:14:48,163 --> 02:14:51,956 ??? Тогда измени свой мир ??? 2351 02:15:05,129 --> 02:15:08,259 ??? Мир слишком большой ??? 2352 02:15:08,261 --> 02:15:11,026 ??? И жизнь слишком коротка ??? 2353 02:15:11,095 --> 02:15:13,329 ??? Быть одному ??? 2354 02:15:14,468 --> 02:15:16,827 ??? Быть одному ??? 2355 02:15:16,863 --> 02:15:19,032 (ВОКАЛИЗАЦИЯ) 2356 02:15:50,862 --> 02:15:53,094 (ПЕСНЯ ЗАТУХАЕТ) 2357 02:15:53,096 --> 02:15:55,296 (ИГРАЕТ ТРИУМФАЛЬНАЯ МУЗЫКА) 2358 02:16:57,129 --> 02:16:59,329 (ЗВУЧИТ ЗАХВАТЫВАЮЩАЯ МУЗЫКА) 2359 02:17:57,061 --> 02:17:58,230 (МУЗЫКА ЗАТУХАЕТ)