1 00:00:01,020 --> 00:00:03,937 [Неземная мелодия; Успокаивающая, колокольчатая перкуссия] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:10,562 --> 00:00:13,145 [Нежные переборы струн скрипки] 5 00:00:20,228 --> 00:00:22,978 [Присоединяется устойчивый, теплый тон скрипки] 6 00:00:29,145 --> 00:00:30,978 [Музыка затихает] 7 00:00:41,353 --> 00:00:44,353 [Нажатие клавиш] 8 00:00:45,770 --> 00:00:48,770 [Нажатие клавиш] 9 00:00:49,312 --> 00:00:52,312 [Нажатие клавиш] 10 00:00:54,895 --> 00:00:57,478 [Нажатие клавиш] 11 00:00:57,478 --> 00:01:02,978 [Зловещий гул] 12 00:01:04,853 --> 00:01:07,853 [Нажатие клавиш] 13 00:01:09,062 --> 00:01:11,520 [Зловещая музыка] 14 00:01:11,520 --> 00:01:12,812 [Щелчок каблуков] 15 00:01:14,020 --> 00:01:15,312 [Щелчок каблуков] 16 00:01:17,937 --> 00:01:19,228 [Щелчок каблуков] 17 00:01:20,562 --> 00:01:23,520 [Нажатие клавиш] 18 00:01:46,187 --> 00:01:48,645 [Тяжело дыша] 19 00:01:48,645 --> 00:01:50,853 - [Глухой удар] - [Вздох] 20 00:01:51,520 --> 00:01:53,728 - [Глухой стук] - [Стоны] 21 00:01:57,895 --> 00:01:59,812 [Тяжело дыша] 22 00:01:59,812 --> 00:02:02,770 [Нажатие клавиш] 23 00:02:12,062 --> 00:02:14,312 [Глухие удары] 24 00:02:14,312 --> 00:02:17,312 [Нажатие клавиш] 25 00:02:18,895 --> 00:02:21,103 [Глухие удары] 26 00:02:21,103 --> 00:02:24,103 [Нажатие клавиш] 27 00:02:24,103 --> 00:02:27,103 [Музыка продолжается] 28 00:03:11,728 --> 00:03:14,728 [Нажатие клавиш] 29 00:03:27,145 --> 00:03:28,103 У меня есть еще несколько вопросов... 30 00:03:28,103 --> 00:03:30,062 [Нажатие клавиш] 31 00:03:31,270 --> 00:03:33,895 Я не могу это остановить! 32 00:03:38,895 --> 00:03:41,895 [Нажатие клавиш] 33 00:03:46,478 --> 00:03:47,228 [Щелкните] 34 00:03:47,228 --> 00:03:50,228 [Жужжание киноплёнки] 35 00:03:52,145 --> 00:03:55,145 [Нажатие клавиш] 36 00:03:56,728 --> 00:03:59,770 Раньше я делал вещи, не будучи такими сложными. 37 00:04:02,020 --> 00:04:03,437 Мне было 22 года. 38 00:04:05,020 --> 00:04:06,437 Держать! 39 00:04:07,478 --> 00:04:09,478 Я собираюсь выйти и выйти на широкую позицию. 40 00:04:09,478 --> 00:04:11,728 [Волны плещутся] 41 00:04:11,728 --> 00:04:13,728 - Ты готова к широкому, ма? - Ммм. 42 00:04:14,353 --> 00:04:16,437 Гляжу на маму. 43 00:04:16,437 --> 00:04:18,978 Спуститесь к ногам Барбары. 44 00:04:20,437 --> 00:04:21,520 Один из них. 45 00:04:23,895 --> 00:04:24,270 Идти! 46 00:04:24,270 --> 00:04:26,395 [Жужжание киноплёнки] 47 00:04:26,395 --> 00:04:29,103 Фантастика параллакса. 48 00:04:30,062 --> 00:04:33,853 Моя мама исполняет свою историческую пьесу. 49 00:04:33,853 --> 00:04:38,395 Мимическое воплощение яичников. 50 00:04:39,187 --> 00:04:40,812 Фаллопиевы трубы. 51 00:04:40,812 --> 00:04:42,228 Матка. 52 00:04:42,437 --> 00:04:43,812 Шейка матки. 53 00:04:45,062 --> 00:04:46,520 Овуляция. 54 00:04:48,645 --> 00:04:52,187 Создание яйца. 55 00:04:52,187 --> 00:04:53,770 Его выпуск. 56 00:04:54,687 --> 00:04:56,103 Его путешествие. 57 00:04:56,645 --> 00:04:58,020 Его вес. 58 00:05:02,603 --> 00:05:03,853 Менструация. 59 00:05:04,270 --> 00:05:07,270 [Собака тяжело дышит] 60 00:05:09,687 --> 00:05:10,978 Оставайтесь там, где вы есть. 61 00:05:10,978 --> 00:05:14,520 И я никогда никому не показывал этот фильм. 62 00:05:14,520 --> 00:05:16,103 Извините, вам холодно? 63 00:05:16,103 --> 00:05:16,978 Нет, я просто... 64 00:05:16,978 --> 00:05:18,728 Я разогреюсь на секунду! 65 00:05:18,728 --> 00:05:19,937 Это, это, это... 66 00:05:19,937 --> 00:05:21,103 Обещаю, выглядит хорошо. 67 00:05:21,103 --> 00:05:22,728 Вы даже не можете толком увидеть свои ноги. 68 00:05:22,728 --> 00:05:24,603 Хорошо, вы готовы? 69 00:05:25,603 --> 00:05:28,728 Много лет спустя я получил электронное письмо. 70 00:05:29,520 --> 00:05:31,103 Это было с нового сайта. 71 00:05:31,103 --> 00:05:33,562 Им нужен был контент, основанный на определенной теме. 72 00:05:34,437 --> 00:05:35,770 Женская беда. 73 00:05:35,770 --> 00:05:39,228 Они хотели узнать, хочу ли я предложить им свою идею. 74 00:05:39,228 --> 00:05:42,312 Я ответил: «Это что, про Джона Уотерса?» 75 00:05:43,062 --> 00:05:44,978 Они ответили: «Нет». 76 00:05:44,978 --> 00:05:47,853 Она создала этот пантомимический... 77 00:05:47,853 --> 00:05:50,853 Но я слышал, что на этом сайте много денег. 78 00:05:50,853 --> 00:05:53,562 - [Глухие удары камеры] - [Бормотание] 79 00:05:53,562 --> 00:05:55,687 и я вспомнила об маминой хронике. 80 00:05:57,103 --> 00:05:59,145 На встрече я нервничал. 81 00:05:59,145 --> 00:06:01,520 Потливость, волнообразная. 82 00:06:02,062 --> 00:06:03,478 Прямо как моя мама. 83 00:06:04,478 --> 00:06:06,062 Тот, кто мим. 84 00:06:06,062 --> 00:06:07,978 Моя мама — мим. 85 00:06:07,978 --> 00:06:10,103 Я представил полное выступление, 86 00:06:10,603 --> 00:06:13,270 на этот раз с комедийными звуковыми эффектами. 87 00:06:13,270 --> 00:06:14,187 [Электронный сигнал] 88 00:06:14,770 --> 00:06:20,103 [Дует малиной] 89 00:06:20,603 --> 00:06:23,687 [Смех] 90 00:06:23,687 --> 00:06:26,062 Все смеялись, а я вспотел, 91 00:06:26,062 --> 00:06:28,478 и они даже высказали идею о том, что когда-нибудь 92 00:06:28,478 --> 00:06:30,603 вместе снимаем художественный фильм. 93 00:06:30,603 --> 00:06:32,228 [Продюсер] Вы женаты на этой идее? 94 00:06:32,937 --> 00:06:35,228 Или вы открыты для, я не знаю, 95 00:06:35,228 --> 00:06:38,228 может быть, что-то более повествовательное? 96 00:06:40,562 --> 00:06:41,437 В конце концов, 97 00:06:41,437 --> 00:06:44,895 мы пожали друг другу руки, и они пообещали быть на связи. 98 00:06:45,853 --> 00:06:48,853 [Писк] 99 00:06:49,103 --> 00:06:51,312 Я пошёл домой и стал ждать. 100 00:06:52,478 --> 00:06:55,687 Я чувствовала себя грязной из-за того, что затащила своих мам в это здание. 101 00:06:57,645 --> 00:06:58,895 [Уведомление по электронной почте] 102 00:06:59,020 --> 00:07:01,728 через неделю я получил электронное письмо. 103 00:07:01,728 --> 00:07:03,395 Сайт мне понравился, 104 00:07:03,395 --> 00:07:06,187 но они посчитали мою идею слишком... 105 00:07:06,187 --> 00:07:07,603 ...Асс-отерический. 106 00:07:07,603 --> 00:07:08,395 [Пердеть] 107 00:07:08,395 --> 00:07:10,937 Я не знал, что означает слово ass-oteric, 108 00:07:10,937 --> 00:07:13,062 поэтому я спросила своего нового парня. 109 00:07:13,062 --> 00:07:15,270 Он сказал, что это произносится с буквой «ЭС», 110 00:07:15,478 --> 00:07:18,478 не «ЗАДНИЦА», и сказал мне поискать. 111 00:07:20,478 --> 00:07:22,770 [Звуки текстовых сообщений] 112 00:07:22,770 --> 00:07:24,228 [Отправлено сообщение ping] 113 00:07:24,228 --> 00:07:26,062 Эзотерический. 114 00:07:26,062 --> 00:07:28,437 Прилагательное от esōterō, 115 00:07:28,437 --> 00:07:29,478 значение внутренний. 116 00:07:30,020 --> 00:07:33,020 Предназначено или, скорее всего, будет понято 117 00:07:33,020 --> 00:07:35,395 лишь небольшое количество людей. 118 00:07:36,187 --> 00:07:37,145 Эзотерический. 119 00:07:38,020 --> 00:07:39,103 Эзотерический. 120 00:07:40,145 --> 00:07:41,937 Эзотерический. 121 00:07:41,937 --> 00:07:43,895 Я не знал, что это такое... 122 00:07:44,145 --> 00:07:47,478 ...эзотерика о маминой хронике. 123 00:07:48,687 --> 00:07:50,228 Сайт хотел узнать, хочу ли я 124 00:07:50,228 --> 00:07:51,853 снять другое видео. 125 00:07:52,145 --> 00:07:53,645 В одном из них маленькие девочки говорили о 126 00:07:53,645 --> 00:07:55,645 кем они мечтали стать, когда вырастут. 127 00:07:55,770 --> 00:07:57,895 Но вместо мечтаний маленькой девочки, 128 00:07:58,353 --> 00:08:00,270 это были мечты маленького мальчика. 129 00:08:00,437 --> 00:08:02,520 Знаешь, адвокат, 130 00:08:03,062 --> 00:08:04,395 пожарный, 131 00:08:04,395 --> 00:08:05,853 футболист, 132 00:08:06,770 --> 00:08:08,103 кинорежиссер. 133 00:08:09,520 --> 00:08:12,020 Я бы хотел быть таким человеком. 134 00:08:12,020 --> 00:08:14,145 кто хотел снять это видео. 135 00:08:15,687 --> 00:08:17,187 Я хотел, потому что... 136 00:08:17,187 --> 00:08:18,478 [Скрип дверей] 137 00:08:18,478 --> 00:08:21,853 фильмы о боли быть женщиной 138 00:08:21,853 --> 00:08:23,645 были завалены деньгами. 139 00:08:23,645 --> 00:08:25,562 [Тяжело дыша] 140 00:08:26,020 --> 00:08:26,978 Но вместо этого я написал... 141 00:08:26,978 --> 00:08:27,937 [Удары по клавиатуре] 142 00:08:27,937 --> 00:08:29,312 дорогой такой-то, 143 00:08:29,312 --> 00:08:31,312 Я думаю, что, вероятно, 144 00:08:31,312 --> 00:08:33,978 самое «женское» занятие для меня 145 00:08:33,978 --> 00:08:37,145 было бы «реализовать» ваше «видение» 146 00:08:37,145 --> 00:08:39,687 и «режиссировать» это видео. 147 00:08:40,395 --> 00:08:43,603 При этом, как человек, 148 00:08:43,603 --> 00:08:46,603 Я не думаю, что это хорошая идея. 149 00:08:46,603 --> 00:08:49,103 И я ненавижу, когда у меня нет выбора. 150 00:08:50,312 --> 00:08:53,562 Лучше было бы видео с женщиной-режиссером. 151 00:08:53,562 --> 00:08:55,228 предлагая идею для веб-сайта, 152 00:08:55,228 --> 00:08:58,395 и веб-сайт, называющий эту идею асотерической. 153 00:08:58,395 --> 00:09:01,520 А затем сказать женщине-режиссеру, что делать. 154 00:09:01,520 --> 00:09:03,353 [Тишина] 155 00:09:03,353 --> 00:09:04,853 И затем я подписал его. 156 00:09:07,353 --> 00:09:10,020 И, возможно, самой женской проблемой во всей этой истории было то, 157 00:09:10,020 --> 00:09:11,353 что я пошёл на эту встречу 158 00:09:11,353 --> 00:09:13,520 уже сняв художественный фильм. 159 00:09:14,728 --> 00:09:17,103 Но у меня не было слов, чтобы это сказать. 160 00:09:23,603 --> 00:09:25,437 Я не чувствую себя женщиной. 161 00:09:26,937 --> 00:09:28,978 Пока кто-нибудь не скажет мне, что это так. 162 00:09:28,978 --> 00:09:31,978 [Круги по воде] 163 00:09:32,687 --> 00:09:37,353 - [Стук по клавиатуре] - [Мечтательная музыка] 164 00:09:37,353 --> 00:09:38,103 [Алексис] Чувак, ты справишься. 165 00:09:38,103 --> 00:09:39,770 Так же, как и действие с властью. 166 00:09:44,062 --> 00:09:45,895 Вправо, влево. 167 00:09:46,353 --> 00:09:47,520 - А вы говорите... - Действие. 168 00:09:47,978 --> 00:09:48,895 Действие. 169 00:09:49,228 --> 00:09:50,687 - Действие. Действие. - Действие. 170 00:09:51,187 --> 00:09:52,645 - Мотор! - Просто крикни! 171 00:09:52,645 --> 00:09:54,645 - Действие. Действие. - Действие. Действие. 172 00:09:55,687 --> 00:09:57,145 Действие! 173 00:09:57,270 --> 00:09:58,603 - Действие! - Действие! 174 00:09:58,603 --> 00:10:00,187 [Тревожная музыка] 175 00:10:00,187 --> 00:10:00,978 Действие! 176 00:10:00,978 --> 00:10:03,853 Итак, начнем здесь. 177 00:10:04,603 --> 00:10:05,853 12 лет назад. 178 00:10:06,437 --> 00:10:09,270 День, когда я проезжал мимо озера. 179 00:10:10,645 --> 00:10:12,145 Озеро, берег которого был домом 180 00:10:12,145 --> 00:10:15,437 в одну из первых киностудий, 181 00:10:15,437 --> 00:10:18,478 специализирующийся на фильмах о девушках и бедствиях 182 00:10:19,603 --> 00:10:20,812 озеро такое глубокое 183 00:10:20,812 --> 00:10:23,312 что после того, как киностудия выпустила легковоспламеняющиеся нитратные пленки 184 00:10:23,312 --> 00:10:24,645 были брошены в него, 185 00:10:24,978 --> 00:10:26,520 их так и не удалось восстановить. 186 00:10:29,062 --> 00:10:32,353 Я проехал мимо озера и въехал в свой родной город. 187 00:10:32,353 --> 00:10:36,770 Родной город с холмом, заполненным обанкротившимися коммунами. 188 00:10:38,687 --> 00:10:41,270 Те же коммуны, что и у моих мам. 189 00:10:42,228 --> 00:10:44,103 и папа убежал. 190 00:10:44,103 --> 00:10:47,103 [Музыка продолжается] 191 00:10:49,062 --> 00:10:51,103 В моем родном городе, когда я была молодой женщиной, 192 00:10:51,103 --> 00:10:54,145 Я ощутила порочный круг рождения. 193 00:10:55,228 --> 00:10:58,395 Рождение и смерть. 194 00:10:59,062 --> 00:11:02,062 [Вода хлынула] 195 00:11:03,353 --> 00:11:06,312 [Задумчивая музыка] 196 00:11:07,645 --> 00:11:11,603 Тем не менее я вернулся домой, чтобы снять этот фильм, 197 00:11:12,645 --> 00:11:17,562 мой первый полнометражный фильм с семьей и друзьями. 198 00:11:21,270 --> 00:11:22,853 Мне было 25. 199 00:11:22,853 --> 00:11:25,853 - [Музыка затихает] - [Сверчки] 200 00:11:25,853 --> 00:11:28,853 [Экипаж бормочет] 201 00:11:31,728 --> 00:11:32,978 [Смеется] 202 00:11:32,978 --> 00:11:34,603 [Рты] так хорошо. 203 00:11:34,603 --> 00:11:35,853 [Смеется] 204 00:11:35,853 --> 00:11:38,270 Привет, Вита! Как я выгляжу? 205 00:11:38,937 --> 00:11:40,395 Это они? 206 00:11:40,728 --> 00:11:42,228 Да, вы с ними не встречались? 207 00:11:42,228 --> 00:11:43,228 Нет. 208 00:11:43,228 --> 00:11:44,895 Боже мой, какой ты застенчивый. 209 00:11:45,353 --> 00:11:46,645 Привет, ребята, давайте. 210 00:11:47,187 --> 00:11:48,145 - В круг! - В круг! 211 00:11:48,145 --> 00:11:49,645 У меня есть пара объявлений. 212 00:11:49,645 --> 00:11:51,728 прежде чем мы начнем. 213 00:11:52,687 --> 00:11:55,228 Итак, первое объявление: 214 00:11:55,228 --> 00:11:59,395 Я доверяю вам всем так глубоко и безоговорочно, 215 00:11:59,395 --> 00:12:02,020 и химически и эмоционально 216 00:12:02,020 --> 00:12:05,645 и духовно, концептуально, 217 00:12:05,645 --> 00:12:06,603 несмотря ни на что, 218 00:12:06,603 --> 00:12:08,478 и я очень надеюсь, что вы тоже можете мне доверять. 219 00:12:08,812 --> 00:12:11,520 Мы все являемся авторами этого фильма. 220 00:12:11,520 --> 00:12:13,353 И второе объявление, спасибо, 221 00:12:13,353 --> 00:12:14,187 [Смеется] 222 00:12:14,187 --> 00:12:16,145 это то, что есть этот старый парень 223 00:12:16,145 --> 00:12:17,853 который живет неподалеку от дома моей мамы. 224 00:12:17,853 --> 00:12:19,145 Он предложит вам травку. 225 00:12:19,145 --> 00:12:20,395 Это гоблинский сорняк. 226 00:12:20,395 --> 00:12:22,437 Не кури это. Не кури это. 227 00:12:22,437 --> 00:12:23,270 Я вам говорю... 228 00:12:23,270 --> 00:12:24,853 - Мне нужно покурить гоблинского зелья! - Не кури зелье. 229 00:12:24,853 --> 00:12:27,437 Если гоблин предложит мне травку... - Мощная штука! 230 00:12:27,437 --> 00:12:31,270 В состав съемочной группы входил Сэм, помощник режиссера. 231 00:12:31,270 --> 00:12:33,020 - Не продюсер? - Да, да, да. 232 00:12:33,395 --> 00:12:35,645 Алексис, оператор. 233 00:12:35,645 --> 00:12:36,895 Но мы больше как сестры. 234 00:12:36,895 --> 00:12:37,603 Бобби. 235 00:12:37,603 --> 00:12:38,562 Привет! Приятно. 236 00:12:38,562 --> 00:12:40,395 Помощница Алексиса. 237 00:12:41,103 --> 00:12:43,062 Она уже делала ему минет один раз. 238 00:12:43,395 --> 00:12:44,895 Джей Джей, дизайнер. 239 00:12:45,603 --> 00:12:47,645 Я делала ему минет дважды. 240 00:12:47,645 --> 00:12:50,270 И... Дастин. 241 00:12:50,270 --> 00:12:52,478 Привет, детка, ты вернулась! - Как здорово вернуться! 242 00:12:52,478 --> 00:12:54,187 - Привет, детка. - Эй. Эй. 243 00:12:54,187 --> 00:12:56,145 - Как дела? - У меня все хорошо. 244 00:12:56,145 --> 00:12:57,895 Мне приснился очень яркий сон. 245 00:12:57,895 --> 00:12:59,353 что ты был как будто с кем-то другим, 246 00:12:59,353 --> 00:13:00,270 и я проснулся с 247 00:13:00,270 --> 00:13:01,562 какой-то странный привкус во рту. 248 00:13:01,562 --> 00:13:04,187 - Извините. - Нет, все в порядке. 249 00:13:04,895 --> 00:13:06,728 - Это всего лишь сон. - Да. 250 00:13:06,728 --> 00:13:07,687 [Целовать] 251 00:13:07,687 --> 00:13:08,687 Эй, у меня есть... 252 00:13:08,687 --> 00:13:11,020 - [Экипаж бормочет] - [Шмыгает носом] 253 00:13:11,020 --> 00:13:11,978 это как будто немного... 254 00:13:13,103 --> 00:13:14,520 камень в форме сердца 255 00:13:15,937 --> 00:13:17,562 на удачу или что-то в этом роде. 256 00:13:17,562 --> 00:13:19,645 - Так мило. Спасибо. - Да. 257 00:13:19,645 --> 00:13:20,562 [Целовать] 258 00:13:20,562 --> 00:13:21,437 Ладно, мне пора возвращаться к работе. 259 00:13:21,437 --> 00:13:22,895 Ладно, ребята, поехали! Поехали! 260 00:13:22,895 --> 00:13:23,687 Давайте сделаем это. Давайте сделаем фильм. 261 00:13:23,687 --> 00:13:24,353 Ага! 262 00:13:24,353 --> 00:13:25,520 [Болтовня экипажа] 263 00:13:25,520 --> 00:13:26,270 А что с ним? 264 00:13:26,728 --> 00:13:27,603 О, здорово, молодец. 265 00:13:27,603 --> 00:13:28,687 Подожди, назови мне еще раз свое имя. 266 00:13:29,270 --> 00:13:31,145 Я чертовски плохо запоминаю имена. 267 00:13:31,145 --> 00:13:32,312 [Болтовня экипажа] 268 00:13:32,312 --> 00:13:33,562 Ох черт, Сэм, Сэм, Сэм. 269 00:13:33,562 --> 00:13:35,103 Это тот парень. Можешь с ним поговорить? 270 00:13:35,520 --> 00:13:36,562 - Эм, Вита? - Ага? 271 00:13:36,562 --> 00:13:37,770 Ты меня представишь? 272 00:13:37,770 --> 00:13:39,478 Ах, точно! Ладно, ребята, ребята, подождите. 273 00:13:40,312 --> 00:13:41,478 Это Дина. 274 00:13:42,353 --> 00:13:43,645 Это Дина. 275 00:13:43,978 --> 00:13:45,270 [Смеется] 276 00:13:45,270 --> 00:13:46,312 Давайте, представьтесь. 277 00:13:46,312 --> 00:13:47,103 Хорошо... 278 00:13:47,562 --> 00:13:51,062 Привет, я Дина. Я никогда раньше не снималась в кино. 279 00:13:51,478 --> 00:13:53,395 Я играю главного героя. 280 00:13:53,395 --> 00:13:54,937 Думаю, у нее пока нет имени. 281 00:13:55,853 --> 00:13:57,228 Но я посмотрел кучу фильмов. 282 00:13:57,228 --> 00:13:58,853 Хорошо, давайте начнем. 283 00:13:58,853 --> 00:14:00,478 - Да! - Хорошо! 284 00:14:00,478 --> 00:14:02,062 [Экипаж бормочет] 285 00:14:03,103 --> 00:14:04,395 О, э-э, телефоны! Так что... 286 00:14:04,978 --> 00:14:07,353 [Вита] Это была середина того, что можно было бы описать 287 00:14:07,353 --> 00:14:11,187 как революционное десятилетие в области движущихся изображений. 288 00:14:12,520 --> 00:14:15,562 Последствия мирового финансового краха 289 00:14:15,562 --> 00:14:18,187 в сочетании с появлением первых доступных 290 00:14:18,187 --> 00:14:21,603 и профессиональные цифровые камеры с движущимися изображениями 291 00:14:21,603 --> 00:14:24,853 создал эру микробюджетного кинопроизводства. 292 00:14:24,853 --> 00:14:26,603 [Грохот баночки с таблетками] 293 00:14:28,812 --> 00:14:31,312 У меня было четыре тысячи пятьсот 294 00:14:31,312 --> 00:14:32,937 и двадцать пять долларов. 295 00:14:33,603 --> 00:14:34,562 Действие. 296 00:14:38,353 --> 00:14:39,270 Действие. 297 00:14:40,978 --> 00:14:43,520 Поэтому мы сделали то, что должны были сделать. 298 00:14:43,520 --> 00:14:44,437 Протискивайтесь! 299 00:14:45,395 --> 00:14:46,478 Мы умоляли, 300 00:14:46,728 --> 00:14:47,937 мы одолжили, 301 00:14:48,478 --> 00:14:49,270 мы украли. 302 00:14:49,270 --> 00:14:51,728 [Экипаж ведет обратный отсчет] 303 00:14:51,728 --> 00:14:54,520 И прежде чем мы зайдем слишком далеко, я должен вам сказать, 304 00:14:55,062 --> 00:14:56,312 [Смех] 305 00:14:56,312 --> 00:14:57,353 это было плохо. 306 00:14:57,353 --> 00:14:58,270 [Вождение тревожной музыки] 307 00:14:58,270 --> 00:15:02,062 И я принимал много Аддералла, 308 00:15:04,062 --> 00:15:06,020 вот, наверное, почему 309 00:15:06,020 --> 00:15:08,687 Я не помню имени звукорежиссера. 310 00:15:09,937 --> 00:15:11,103 [Щелчки камеры] 311 00:15:13,270 --> 00:15:14,062 [Щелчки камеры] 312 00:15:14,562 --> 00:15:15,270 [Щелчки камеры] 313 00:15:15,853 --> 00:15:16,645 [Щелчки камеры] 314 00:15:18,103 --> 00:15:19,270 [Щелчки камеры] 315 00:15:20,853 --> 00:15:22,937 [Музыка нарастает] 316 00:15:22,937 --> 00:15:24,187 Вита, он уже почти здесь! 317 00:15:24,562 --> 00:15:25,770 Ой, ой, ладно! 318 00:15:25,770 --> 00:15:26,770 - Да, ладно. - Ладно. 319 00:15:26,770 --> 00:15:28,895 [Перекрестные разговоры экипажа] 320 00:15:28,895 --> 00:15:30,312 Как у нас дела? У нас все хорошо? 321 00:15:30,312 --> 00:15:31,895 Ладно, отлично! Отлично, отлично, отлично, отлично. 322 00:15:31,895 --> 00:15:32,520 Сорок пять секунд! 323 00:15:32,520 --> 00:15:34,020 Ох, черт! Ох, ну ладно. Поехали. 324 00:15:34,020 --> 00:15:35,437 Вот и все! Мы готовы! Мы готовы. 325 00:15:35,437 --> 00:15:36,437 Ладно, ладно. 326 00:15:36,437 --> 00:15:37,270 [Перекрестные разговоры экипажа] 327 00:15:37,270 --> 00:15:38,478 Ладно, ребята! 328 00:15:38,478 --> 00:15:40,145 Ладно, Джей-Джей, иди нахуй! 329 00:15:40,145 --> 00:15:42,103 Ребята! Нам пора, нам пора! 330 00:15:42,103 --> 00:15:43,145 Приятель, выходи... 331 00:15:43,145 --> 00:15:44,562 Нам пора! Пошли! Пошли-- 332 00:15:44,562 --> 00:15:46,020 JJ! Давай, давай! 333 00:15:46,020 --> 00:15:47,062 Нам пора! Ладно... 334 00:15:47,062 --> 00:15:48,645 - И... - Подожди, подожди! 335 00:15:49,103 --> 00:15:50,520 И действие! 336 00:15:52,687 --> 00:15:55,687 [Хруст шагов] 337 00:15:56,812 --> 00:15:58,353 [Самолет приближается] 338 00:15:58,353 --> 00:15:59,353 Десять! 339 00:15:59,353 --> 00:16:00,353 Девять! 340 00:16:00,353 --> 00:16:01,228 Восемь! 341 00:16:01,228 --> 00:16:02,228 Семь! 342 00:16:02,228 --> 00:16:03,478 Шесть! 343 00:16:03,478 --> 00:16:04,478 Пять! 344 00:16:04,478 --> 00:16:05,478 Четыре! 345 00:16:05,478 --> 00:16:06,478 Три! 346 00:16:06,478 --> 00:16:07,520 Два! 347 00:16:07,520 --> 00:16:08,270 Один! 348 00:16:08,270 --> 00:16:10,020 [Рев самолета] 349 00:16:10,020 --> 00:16:10,770 [Щелчок мышью] 350 00:16:10,770 --> 00:16:14,228 Помню, я заплатил Энди за самолет 50 баксов. 351 00:16:15,353 --> 00:16:17,228 Он построил самолет в своем гараже. 352 00:16:18,437 --> 00:16:20,062 и сам научился летать. 353 00:16:22,020 --> 00:16:22,395 [Щелчок мышью] 354 00:16:22,395 --> 00:16:24,728 [Рев самолета] 355 00:16:24,728 --> 00:16:27,728 Он был готов сделать столько дублей, сколько я хотел. 356 00:16:28,937 --> 00:16:30,812 чтобы это казалось реальным. 357 00:16:33,020 --> 00:16:33,645 Резать! 358 00:16:33,812 --> 00:16:34,978 - Ого! Чёрт! - Возьми. 359 00:16:34,978 --> 00:16:37,103 [Смех с облегчением] 360 00:16:37,853 --> 00:16:41,103 Да, я имею в виду, что... Ты можешь... эм...! 361 00:16:41,603 --> 00:16:42,353 Ты в порядке? 362 00:16:42,645 --> 00:16:43,395 Ты в порядке? 363 00:16:44,187 --> 00:16:44,937 - Удивительно! - Вита! 364 00:16:44,937 --> 00:16:46,395 - Хорошо... - Вита, эм... 365 00:16:46,395 --> 00:16:46,978 [Болтовня] 366 00:16:46,978 --> 00:16:47,937 Мы же катались, да? 367 00:16:47,937 --> 00:16:48,978 - Да, да, да. - Да, хорошо. 368 00:16:48,978 --> 00:16:50,687 Он хочет сделать это снова, даже ближе, 369 00:16:50,687 --> 00:16:51,562 а затем вытащить в самом конце-- 370 00:16:51,562 --> 00:16:54,478 [Вита] Но я уверена, что я его оборвала после трех 371 00:16:54,478 --> 00:16:56,312 [Алексис говорит неразборчиво] 372 00:16:56,312 --> 00:16:58,103 Потому что он продолжал подлетать все ближе... 373 00:16:58,103 --> 00:16:59,312 Хотите сделать еще один? 374 00:16:59,312 --> 00:17:00,853 И ближе 375 00:17:01,978 --> 00:17:03,187 и ближе. 376 00:17:03,728 --> 00:17:04,520 Эй, эээ... 377 00:17:06,687 --> 00:17:08,770 Ебать меня, мужик. Подойди так близко, как захочешь. 378 00:17:08,770 --> 00:17:09,978 [Смеется] 379 00:17:09,978 --> 00:17:11,687 [Мрачная музыка] 380 00:17:11,687 --> 00:17:14,478 Это был первичный опыт. 381 00:17:14,645 --> 00:17:19,020 - [Глухой стук кровати] - [Задыхаясь] 382 00:17:25,103 --> 00:17:26,270 [Музыка затихает] 383 00:17:26,270 --> 00:17:29,270 [Стоны] 384 00:17:33,353 --> 00:17:37,312 [Стоны] 385 00:17:38,770 --> 00:17:41,770 [Тяжело дыша] 386 00:17:45,812 --> 00:17:48,812 [Вздыхает] 387 00:17:51,395 --> 00:17:54,395 [Вздыхает] 388 00:17:55,103 --> 00:17:58,103 [Тяжело дыша] 389 00:18:00,687 --> 00:18:03,687 [Выдох] 390 00:18:14,603 --> 00:18:17,603 [Смеется] 391 00:18:18,395 --> 00:18:20,062 Ты кончил? 392 00:18:20,937 --> 00:18:22,978 - Ага-ага. 393 00:18:24,645 --> 00:18:25,812 Где? 394 00:18:26,562 --> 00:18:29,562 [Тяжело дыша] 395 00:18:30,270 --> 00:18:31,770 [Смеется] 396 00:18:31,770 --> 00:18:32,520 Что ты имеешь в виду? 397 00:18:38,187 --> 00:18:38,978 Дерьмо. 398 00:18:38,978 --> 00:18:40,312 - Извините. Извините. - Ох, черт. 399 00:18:40,312 --> 00:18:41,353 Извините. Извините. 400 00:18:41,812 --> 00:18:42,812 Извини. 401 00:18:42,937 --> 00:18:43,978 Ебать. 402 00:18:45,270 --> 00:18:46,520 Ладно, не расстраивайся. 403 00:18:48,353 --> 00:18:50,520 - О нет... - Эй. Эй... 404 00:18:50,520 --> 00:18:51,853 [Целовать] 405 00:18:58,562 --> 00:18:59,520 Я тебя люблю. 406 00:18:59,520 --> 00:19:01,728 [Вздыхает] 407 00:19:04,395 --> 00:19:05,353 Я тоже тебя люблю. 408 00:19:05,353 --> 00:19:07,728 [Нежная музыка] 409 00:19:07,728 --> 00:19:09,103 черт возьми. 410 00:19:11,478 --> 00:19:13,603 [Смех] 411 00:19:13,603 --> 00:19:16,437 [Музыка продолжается] 412 00:19:16,437 --> 00:19:18,270 [Вита] Я прочитала этот список в интернете. 413 00:19:18,937 --> 00:19:21,270 Самое важное для режиссера. 414 00:19:23,187 --> 00:19:25,437 И самое главное — это здоровье. 415 00:19:27,895 --> 00:19:29,520 А папа, может быть, это звук 416 00:19:29,520 --> 00:19:31,770 зум, который заставляет ее поворачивать голову или... 417 00:19:34,645 --> 00:19:36,187 Хорошо, вы все готовы... 418 00:19:36,895 --> 00:19:38,353 [Экипаж бормочет] 419 00:19:38,353 --> 00:19:40,312 Нет, дело не только в свете. 420 00:19:40,312 --> 00:19:41,437 [Шаги] 421 00:19:41,437 --> 00:19:43,395 Итак, несколько вопросов. 422 00:19:43,603 --> 00:19:46,853 Во-первых, будут ли эти черви живыми или пластиковыми? 423 00:19:46,853 --> 00:19:48,478 Два, Алексис говорит, что ни один из них не достаточно красный, 424 00:19:48,478 --> 00:19:49,895 но нам нужно больше света, так что. 425 00:19:49,895 --> 00:19:51,145 И третье, нам нужно поговорить о 426 00:19:51,145 --> 00:19:52,312 протез живота. 427 00:19:52,520 --> 00:19:53,645 [Хруст гравия] 428 00:19:54,103 --> 00:19:55,770 Вита, что ты думаешь? 429 00:19:57,020 --> 00:19:58,978 Живые, живые черви. 430 00:19:58,978 --> 00:20:00,853 Используйте любые грёбаные огни, какие захотите. 431 00:20:00,853 --> 00:20:02,603 Можно ли мне получить таблетку на следующее утро? 432 00:20:04,395 --> 00:20:05,187 Что? 433 00:20:05,187 --> 00:20:06,478 Таблетка на следующее утро. 434 00:20:06,478 --> 00:20:07,478 [Вздох] 435 00:20:07,478 --> 00:20:09,520 Не драматизируйте. 436 00:20:09,520 --> 00:20:10,562 Я серьезно. 437 00:20:10,562 --> 00:20:11,520 Я польщен. 438 00:20:11,520 --> 00:20:13,103 Он вошёл в меня. 439 00:20:13,687 --> 00:20:14,687 [Смех] 440 00:20:14,687 --> 00:20:17,687 Он сказал, что что-то вроде первобытного начала взяло верх. 441 00:20:17,687 --> 00:20:19,103 Боже мой. 442 00:20:19,103 --> 00:20:21,478 Жизнь! Эй, ну, я. 443 00:20:21,478 --> 00:20:22,228 Никогда... 444 00:20:22,228 --> 00:20:23,353 Спасибо. 445 00:20:23,353 --> 00:20:23,728 Ага. 446 00:20:24,353 --> 00:20:25,645 Кстати, мне это не нравится. 447 00:20:25,645 --> 00:20:26,353 [Бормотание] 448 00:20:26,353 --> 00:20:27,853 Вы снимаете фильм? 449 00:20:27,853 --> 00:20:28,812 [Бормотание] 450 00:20:28,812 --> 00:20:29,728 Я могу сказать им остановиться. 451 00:20:29,728 --> 00:20:30,353 - Сейчас? - Нет. 452 00:20:30,937 --> 00:20:32,145 - Позже. - Ладно, пока. 453 00:20:32,353 --> 00:20:33,853 Ого, вот оно. 454 00:20:34,270 --> 00:20:34,937 Счастливого дня. 455 00:20:34,937 --> 00:20:35,145 [Аплодисменты] 456 00:20:35,145 --> 00:20:35,478 Ага. 457 00:20:36,062 --> 00:20:37,645 Твой велосипед, я его только что нашел. 458 00:20:37,853 --> 00:20:38,770 Я не знаю, кто это... 459 00:20:38,770 --> 00:20:39,603 Как дела? 460 00:20:39,937 --> 00:20:40,520 Хороший. 461 00:20:40,520 --> 00:20:42,437 Эй, а почему тебе не нравится...? 462 00:20:42,437 --> 00:20:43,062 - Эм... - Да. 463 00:20:43,062 --> 00:20:43,937 [Экипаж бормочет] 464 00:20:43,937 --> 00:20:45,645 Вита, я хочу снять эту сцену. 465 00:20:45,645 --> 00:20:47,145 чтобы было ощущение, что мы у нее в голове 466 00:20:47,145 --> 00:20:47,895 и глядя на нее. 467 00:20:47,895 --> 00:20:49,520 И куда вы хотите, чтобы я поместил жесткие диски? 468 00:20:49,520 --> 00:20:50,062 Э, Вита? 469 00:20:50,062 --> 00:20:50,728 - Как дела? - Хорошо. 470 00:20:50,978 --> 00:20:52,562 [Алексис] Нет, мы уже говорили об этом... 471 00:20:53,103 --> 00:20:54,562 Это... Два выстрела или один? 472 00:20:54,562 --> 00:20:57,562 [Обнадеживающая музыка] [Смех] 473 00:20:58,187 --> 00:20:59,270 [Жизнь] наличными? 474 00:21:07,187 --> 00:21:09,687 Множество людей пришли помочь мне в создании фильма. 475 00:21:09,687 --> 00:21:11,353 - Привет, дорогая. - Привет! 476 00:21:11,353 --> 00:21:17,270 Но Кэш был единственным парнем в радиусе 22,6 миль. 477 00:21:17,270 --> 00:21:19,145 это могла бы быть кинозвезда. 478 00:21:20,395 --> 00:21:22,978 И да, все были в него влюблены. 479 00:21:23,395 --> 00:21:24,353 Хорошо, как дела? 480 00:21:24,353 --> 00:21:25,520 Хотите что-то сказать? 481 00:21:25,520 --> 00:21:26,978 - Эм... - Да, вот именно. 482 00:21:26,978 --> 00:21:29,145 [Грохот корпуса] 483 00:21:29,145 --> 00:21:29,728 Спасибо. 484 00:21:30,687 --> 00:21:31,645 - Ого. - Хорошо. 485 00:21:32,145 --> 00:21:33,728 Итак, слушайте все. 486 00:21:35,728 --> 00:21:37,145 Эй. Эээ... 487 00:21:37,728 --> 00:21:39,895 Ого, это потрясающе. 488 00:21:40,853 --> 00:21:42,645 Я знаю, что я не так уж много времени провожу здесь. 489 00:21:42,645 --> 00:21:43,645 за последние несколько лет, 490 00:21:43,645 --> 00:21:46,812 так что очень приятно видеть все ваши знакомые лица. 491 00:21:47,478 --> 00:21:48,812 Мне бы хотелось вам заплатить. 492 00:21:48,937 --> 00:21:50,437 Но, может быть, ты мог бы, может быть. 493 00:21:50,437 --> 00:21:50,978 [Смех] 494 00:21:50,978 --> 00:21:52,895 Ну, вы знаете, пива много. 495 00:21:52,895 --> 00:21:54,937 и вы можете иметь его столько, сколько захотите, 496 00:21:54,937 --> 00:21:56,437 так что это уже что-то. 497 00:21:56,437 --> 00:21:58,520 А это мой продюсер Сэм. 498 00:21:58,645 --> 00:22:00,562 Он будет очень заботиться о вас. 499 00:22:00,562 --> 00:22:02,562 Он позаботится обо всем, что вам нужно. 500 00:22:02,562 --> 00:22:03,187 Все в порядке. 501 00:22:03,187 --> 00:22:04,437 Вот отсюда и поймите. Так что да! 502 00:22:04,687 --> 00:22:06,770 Как она и сказала, просто весело, довольно просто. 503 00:22:06,770 --> 00:22:08,353 Мы заставим вас всех разбежаться. 504 00:22:08,353 --> 00:22:11,312 [Задумчивая музыка] 505 00:22:13,020 --> 00:22:15,478 Я выбрал Дину на главную роль в фильме. 506 00:22:15,478 --> 00:22:18,520 потому что она казалась идеальной музой. 507 00:22:19,020 --> 00:22:23,937 У нас были одни и те же друзья и парни. 508 00:22:23,937 --> 00:22:27,437 Оба наших отца были выдающимися личностями. 509 00:22:28,770 --> 00:22:31,812 Она была мной, но красивой. 510 00:22:33,103 --> 00:22:36,062 И как у любого великого режиссера, это была моя работа. 511 00:22:36,062 --> 00:22:39,562 терпеливо ждать и позволить музе взять верх. 512 00:22:40,562 --> 00:22:41,853 Знаешь, я рассталась с Билли. 513 00:22:41,853 --> 00:22:42,770 [Музыка заканчивается] 514 00:22:42,770 --> 00:22:44,478 [Ветер] 515 00:22:44,478 --> 00:22:45,728 - Вот это да. - Ммм. 516 00:22:46,478 --> 00:22:47,228 Окончательно. 517 00:22:47,687 --> 00:22:48,395 Я знаю. 518 00:22:49,395 --> 00:22:50,978 - Этот парень неудачник. - Я знаю. 519 00:22:53,603 --> 00:22:54,728 Повезло тебе. 520 00:22:59,562 --> 00:23:00,395 [Вдыхает] 521 00:23:00,395 --> 00:23:01,478 Убедитесь, что ваши руки, 522 00:23:01,478 --> 00:23:04,187 они всегда к чему-то прикасаются. 523 00:23:04,937 --> 00:23:06,895 Ваш персонаж пытается... 524 00:23:06,895 --> 00:23:09,145 Заземлиться в этом мире 525 00:23:09,145 --> 00:23:11,312 в котором она чувствует себя совершенно чужой. 526 00:23:11,728 --> 00:23:13,478 Она пытается определить свои границы, 527 00:23:13,478 --> 00:23:15,895 правила, просто, вы знаете, 528 00:23:15,895 --> 00:23:17,978 и в конце концов она останется среди деревьев. 529 00:23:17,978 --> 00:23:19,145 [Вдыхает] 530 00:23:24,395 --> 00:23:26,687 Девочка входит и пересекает кадр по диагонали. 531 00:23:28,062 --> 00:23:30,687 Она исчезает за песчаной дюной в 532 00:23:30,687 --> 00:23:32,395 передний план, край кадра. 533 00:23:33,020 --> 00:23:34,978 В этот момент камера фактически перестает работать. 534 00:23:35,437 --> 00:23:37,562 Девушка отходит на значительное расстояние 535 00:23:38,478 --> 00:23:39,103 и занимает ее место 536 00:23:39,103 --> 00:23:41,687 за другой песчаной дюной, еще дальше. 537 00:23:42,603 --> 00:23:44,228 Затем камера возобновляет съемку. 538 00:23:44,228 --> 00:23:46,228 и тут же начинает поворачиваться 539 00:23:46,228 --> 00:23:48,770 в панорамном движении в направлении 540 00:23:48,770 --> 00:23:50,312 из кадра которого вышла девушка. 541 00:23:51,937 --> 00:23:54,228 Бла-бла-бла-бла. 542 00:23:54,645 --> 00:23:55,353 Выходит из кадра... 543 00:23:55,353 --> 00:23:56,895 Ладно, эм, вместо этого, 544 00:23:58,103 --> 00:23:59,812 она появляется гораздо более отстраненной. 545 00:24:00,603 --> 00:24:02,520 И вот отчуждение девушки 546 00:24:02,520 --> 00:24:05,103 с камеры превышает фактическое время 547 00:24:05,103 --> 00:24:06,603 который продолжает то, что имело бы 548 00:24:06,603 --> 00:24:08,353 по-видимому, это было необходимо. 549 00:24:08,562 --> 00:24:11,562 [Музыка продолжается] 550 00:24:12,770 --> 00:24:13,978 Откуда это? 551 00:24:14,270 --> 00:24:15,603 Майя Дерен. 552 00:24:15,603 --> 00:24:17,062 Вы отправили мне его по электронной почте. 553 00:24:17,062 --> 00:24:18,603 Это самая лучшая часть. 554 00:24:18,603 --> 00:24:20,603 Далее она говорит о кинопроизводстве: 555 00:24:21,228 --> 00:24:23,437 «Итак, готовы вы или нет, 556 00:24:23,437 --> 00:24:24,937 хочешь ты или нет, 557 00:24:24,937 --> 00:24:28,645 вы должны прийти к пониманию с полной ответственностью 558 00:24:28,645 --> 00:24:31,562 мир, который мы сейчас создали». 559 00:24:37,103 --> 00:24:39,353 Круто. Ну, ты мне не прислал ни строчки 560 00:24:39,353 --> 00:24:41,187 или что-то в этом роде, поэтому я это запомнил. 561 00:24:41,187 --> 00:24:42,228 [Смеется] 562 00:24:42,228 --> 00:24:43,478 Потому что теперь я актер. 563 00:24:43,478 --> 00:24:46,478 [Музыка продолжается] 564 00:24:59,437 --> 00:25:00,728 Все, кто будет в баре, 565 00:25:00,728 --> 00:25:02,353 Давайте перейдем к местам. Хорошо. 566 00:25:03,228 --> 00:25:04,520 Смотри под ноги. Да. 567 00:25:05,062 --> 00:25:06,395 Ладно, хорошо и тепло. Пошли. 568 00:25:06,395 --> 00:25:08,603 Эй, я плачу тебе не за то, чтобы ты тусовался. 569 00:25:08,603 --> 00:25:09,770 Иди на хрен туда. 570 00:25:09,770 --> 00:25:11,145 Мило, ладно. Выглядит мило. 571 00:25:11,270 --> 00:25:12,437 - Звук качения. - Превышение скорости. 572 00:25:12,437 --> 00:25:13,603 - Вращающаяся камера. - Вращающаяся. 573 00:25:13,812 --> 00:25:15,103 301 яблоко, возьми одно. 574 00:25:15,103 --> 00:25:15,812 [Стук грифельной доски] 575 00:25:16,020 --> 00:25:16,895 Набор. 576 00:25:16,895 --> 00:25:19,895 [Играет скрипка] 577 00:25:20,728 --> 00:25:21,562 Действие! 578 00:25:21,770 --> 00:25:22,728 Действие! 579 00:25:23,312 --> 00:25:26,312 [Скрипка продолжает] [Аплодисменты] 580 00:25:32,812 --> 00:25:35,812 [Топ ног под музыку] 581 00:25:37,228 --> 00:25:39,437 [Вита] Итак, фильм был о молодой женщине. 582 00:25:40,312 --> 00:25:41,978 Она живет в маленьком городке. 583 00:25:43,103 --> 00:25:45,562 Она заботится о своем больном отце. 584 00:25:47,395 --> 00:25:48,895 У нее есть парень. 585 00:25:50,228 --> 00:25:51,728 И тайный любовник. 586 00:25:57,020 --> 00:25:59,562 Она беременеет и решает уйти из дома. 587 00:25:59,562 --> 00:26:00,603 в поисках своей матери 588 00:26:00,603 --> 00:26:02,478 который бросил ее при рождении. 589 00:26:04,687 --> 00:26:06,312 Это реальная история. 590 00:26:06,312 --> 00:26:08,645 [Музыка затихает] 591 00:26:08,645 --> 00:26:11,437 Это реальная история, за исключением... 592 00:26:12,312 --> 00:26:14,562 И вы это уже знаете. 593 00:26:14,562 --> 00:26:16,145 [Волны плещутся] 594 00:26:16,145 --> 00:26:18,145 У меня две мамы. 595 00:26:18,145 --> 00:26:19,687 [Скрипичная музыка] 596 00:26:21,020 --> 00:26:22,937 Один из них — мим. 597 00:26:28,478 --> 00:26:30,687 Меня никогда не бросали. 598 00:26:30,687 --> 00:26:36,145 [Женщина поет] 599 00:26:39,687 --> 00:26:42,770 [Музыка приглушается] 600 00:26:42,770 --> 00:26:44,687 Но я забеременела. 601 00:26:47,478 --> 00:26:49,937 За полтора года до съемок фильма. 602 00:26:51,603 --> 00:26:53,978 Я узнал об этом, когда мне исполнилось 23 года. 603 00:26:53,978 --> 00:26:56,270 Мой день рождения 23 ноября, так что... 604 00:26:56,853 --> 00:26:57,728 Жизнь. 605 00:26:57,728 --> 00:26:59,895 Это был год, который бывает раз в жизни. 606 00:26:59,895 --> 00:27:00,687 Привет. 607 00:27:00,687 --> 00:27:01,312 [Скрипичная музыка нарастает] 608 00:27:01,312 --> 00:27:03,062 Вперёд! Все смеются! 609 00:27:03,895 --> 00:27:05,312 Действительно анимировано! 610 00:27:05,770 --> 00:27:07,228 Устройте мне вечеринку! 611 00:27:08,062 --> 00:27:10,728 [Ваше здоровье] 612 00:27:14,895 --> 00:27:17,395 24 ноября я сидел в клинике 613 00:27:17,395 --> 00:27:19,103 и плакала, и плакала. 614 00:27:22,395 --> 00:27:23,978 [Воет] 615 00:27:25,562 --> 00:27:27,020 Я спросил медсестру: 616 00:27:27,853 --> 00:27:31,103 «Почему я единственный человек, 617 00:27:31,103 --> 00:27:33,895 что я знаю, с кем это случилось?» 618 00:27:33,895 --> 00:27:36,728 [Огонь ревёт] 619 00:27:36,728 --> 00:27:39,728 [Приглушенные крики] 620 00:27:41,228 --> 00:27:43,520 И медсестра отвернулась от меня. 621 00:27:44,437 --> 00:27:46,353 и снова на меня 622 00:27:46,937 --> 00:27:48,145 и сказал: 623 00:27:48,145 --> 00:27:48,978 [Потрескивание огня] 624 00:27:48,978 --> 00:27:51,562 «Это случается со многими людьми. 625 00:27:54,353 --> 00:27:57,437 Просто об этом никто не говорит». 626 00:27:57,437 --> 00:28:00,270 [Приглушенные крики] 627 00:28:06,812 --> 00:28:10,562 [Женщины поют] 628 00:28:14,103 --> 00:28:16,603 ♪ Просто помни ♪ 629 00:28:16,603 --> 00:28:21,270 ♪ Та красная речная долина ♪ 630 00:28:22,687 --> 00:28:23,728 ♪ И-- ♪ 631 00:28:23,728 --> 00:28:25,478 Хорошо, можно прерваться на секунду? 632 00:28:25,770 --> 00:28:26,978 Давайте сохраним рулон. 633 00:28:27,812 --> 00:28:29,437 Дина, тебе пора уже его увидеть. 634 00:28:29,437 --> 00:28:30,353 Видишь кого? 635 00:28:30,353 --> 00:28:31,353 [Женщины шепчут] 636 00:28:31,353 --> 00:28:33,937 Ребята, вы можете помолчать хотя бы секунду? 637 00:28:35,270 --> 00:28:37,770 Увидь его, твоего тайного любовника. 638 00:28:38,562 --> 00:28:40,228 Эй, Гидеон, помашешь? 639 00:28:40,853 --> 00:28:42,853 Он актёр. Он приехал из города. 640 00:28:42,853 --> 00:28:43,228 Вот дерьмо. 641 00:28:43,228 --> 00:28:44,603 Привет, извини. 642 00:28:44,603 --> 00:28:46,228 Я не знал, что ты был на месте преступления. 643 00:28:46,895 --> 00:28:47,603 Меня зовут Дина. 644 00:28:48,103 --> 00:28:51,103 Привет, Гидеон. Я переезжаю в Лос-Анджелес. 645 00:28:53,103 --> 00:28:53,562 Прохладный. 646 00:28:53,812 --> 00:28:55,353 [Экипаж бормочет] 647 00:28:55,353 --> 00:28:57,562 Ладно, подожди. Мы пойдем от... 648 00:28:57,728 --> 00:29:02,062 ♪ Подойди и сядь рядом со мной ♪ 649 00:29:02,062 --> 00:29:05,520 ♪ Если ты меня любишь ♪ 650 00:29:06,228 --> 00:29:13,062 ♪ Не спеши прощаться со мной ♪ 651 00:29:14,062 --> 00:29:20,770 ♪ Просто помни Ту долину красной реки ♪ 652 00:29:20,770 --> 00:29:22,228 [Смех] 653 00:29:22,228 --> 00:29:25,228 [Дикий визжащий смех] 654 00:29:26,478 --> 00:29:28,020 - Блядь! - Нет! 655 00:29:28,020 --> 00:29:29,812 [Смех] 656 00:29:30,187 --> 00:29:31,103 [Ворчание] 657 00:29:31,103 --> 00:29:34,770 [Стоны] 658 00:29:34,770 --> 00:29:35,895 Ебать! 659 00:29:35,895 --> 00:29:37,395 [Смех] 660 00:29:37,395 --> 00:29:39,187 Привет. Привет. 661 00:29:39,437 --> 00:29:40,645 Что вы, ребята, делаете? 662 00:29:40,645 --> 00:29:43,478 [Смех] 663 00:29:43,478 --> 00:29:44,770 Вы можете подойти сюда на секунду? 664 00:29:44,770 --> 00:29:46,020 Почему? 665 00:29:46,020 --> 00:29:47,478 Я скучаю по тебе. Иди сюда. 666 00:29:47,812 --> 00:29:49,228 Почему ты мокрый? 667 00:29:50,187 --> 00:29:51,562 Почему ты мокрый? 668 00:29:51,562 --> 00:29:52,978 Мы все вместе промокли. 669 00:29:53,478 --> 00:29:54,937 Почему ты мокрый? 670 00:29:55,728 --> 00:29:58,770 Привет, как дела? 671 00:29:59,353 --> 00:30:00,978 Как продвигается фильм? 672 00:30:00,978 --> 00:30:02,187 [Смех] 673 00:30:02,645 --> 00:30:05,687 Все идет... все шло хорошо до того, как вы сюда пришли. 674 00:30:05,687 --> 00:30:07,062 Что на тебе надето? 675 00:30:07,395 --> 00:30:08,687 Мне нравится твой забавный жилет. 676 00:30:09,020 --> 00:30:10,020 Это моя камея. 677 00:30:10,020 --> 00:30:12,228 Это самый важный кадр сцены. 678 00:30:12,478 --> 00:30:13,687 Могу ли я вас сфотографировать? 679 00:30:13,687 --> 00:30:14,353 Малыш... 680 00:30:14,353 --> 00:30:15,228 [Вспышка камеры] 681 00:30:15,228 --> 00:30:15,895 Ой. 682 00:30:15,895 --> 00:30:16,603 Извини... 683 00:30:16,603 --> 00:30:18,062 Крышка объектива надета. 684 00:30:18,687 --> 00:30:20,520 Тебе придется вернуться в бар. 685 00:30:20,520 --> 00:30:21,562 [Алексис] Все еще в деле, Вита. 686 00:30:22,770 --> 00:30:23,395 Что происходит? 687 00:30:23,395 --> 00:30:23,853 Хорошо. 688 00:30:24,353 --> 00:30:25,645 Тебе пора идти. 689 00:30:25,645 --> 00:30:26,312 Нет. 690 00:30:26,520 --> 00:30:27,687 Мне нужно вернуться к работе. 691 00:30:27,687 --> 00:30:28,728 Вам нужен перерыв? 692 00:30:28,728 --> 00:30:29,270 Нет. 693 00:30:29,270 --> 00:30:30,187 Сейчас время обеда? 694 00:30:30,187 --> 00:30:30,937 Нет. 695 00:30:31,978 --> 00:30:33,145 Мы могли бы вернуться. 696 00:30:33,645 --> 00:30:35,437 Иди... Я просто хотел заняться с тобой сексом. 697 00:30:35,437 --> 00:30:36,645 [Смех] 698 00:30:36,645 --> 00:30:37,687 Замолчи. 699 00:30:37,687 --> 00:30:40,187 Это так неловко. Ты такой мокрый. 700 00:30:40,937 --> 00:30:41,770 Почему бы вам не помочь? 701 00:30:41,770 --> 00:30:43,062 Это пройдёт быстрее. 702 00:30:43,353 --> 00:30:44,437 - Если поможешь. - Да. 703 00:30:45,687 --> 00:30:46,937 Послушайте Джей-Джея. 704 00:30:47,353 --> 00:30:48,395 Я собираюсь помочь. 705 00:30:48,812 --> 00:30:50,020 Иди сюда, ты поможешь. 706 00:30:50,520 --> 00:30:51,645 Хорошо, мы поможем. 707 00:30:51,853 --> 00:30:53,020 - Идти туда? - Бобби там. 708 00:30:53,020 --> 00:30:54,437 - Привет, Бобби. - Бобби! 709 00:30:54,437 --> 00:30:55,895 Меня послали помочь вам. 710 00:30:56,228 --> 00:30:57,270 - Нет, нет. - Эй! 711 00:30:57,520 --> 00:30:58,520 Я в порядке. Но спасибо. 712 00:30:58,520 --> 00:30:59,312 Да, ты молодец. 713 00:30:59,312 --> 00:31:00,020 Делай свое дело. 714 00:31:00,020 --> 00:31:00,728 Я просто хочу тебе помочь. 715 00:31:00,728 --> 00:31:01,478 Нет, как будто я... 716 00:31:01,478 --> 00:31:03,228 Не трогай это. 717 00:31:03,228 --> 00:31:04,062 [Бормотание] 718 00:31:04,062 --> 00:31:04,895 Не трогай это. 719 00:31:04,895 --> 00:31:05,562 - Извините. - Извините. 720 00:31:05,562 --> 00:31:06,228 Нет. 721 00:31:06,228 --> 00:31:07,228 Я не-- 722 00:31:07,228 --> 00:31:10,353 Он попросил меня помочь с... ладно. 723 00:31:10,353 --> 00:31:12,187 Я не прикоснусь к свету. 724 00:31:12,645 --> 00:31:13,853 и я помогу здесь. 725 00:31:13,853 --> 00:31:14,937 Перестаньте возиться с оборудованием. 726 00:31:14,937 --> 00:31:16,770 Почему ты на меня кричишь? 727 00:31:16,770 --> 00:31:17,812 Вы, ребята, пели. 728 00:31:17,812 --> 00:31:18,770 Что вы пели? 729 00:31:18,770 --> 00:31:19,812 [Девочки возобновляют пение] 730 00:31:19,812 --> 00:31:20,687 Ага. 731 00:31:21,312 --> 00:31:22,353 [Упс] 732 00:31:23,645 --> 00:31:25,645 Вита, я просто буду на месте событий. 733 00:31:25,645 --> 00:31:26,687 [Смеется] 734 00:31:28,103 --> 00:31:30,228 ♪--Прощай ♪ 735 00:31:30,228 --> 00:31:31,228 Что происходит? 736 00:31:31,228 --> 00:31:32,353 Спасибо. 737 00:31:32,353 --> 00:31:33,062 Жизнь! 738 00:31:33,312 --> 00:31:35,937 [Шёпот затихает] 739 00:31:35,937 --> 00:31:37,812 Знаешь, я не думаю, что нам нужен этот кадр. 740 00:31:38,103 --> 00:31:39,187 А как насчет крупного плана? 741 00:31:41,353 --> 00:31:44,228 Почему бы вам не... У нас больше всего стрельбы. 742 00:31:45,020 --> 00:31:47,478 Вы абсолютно уверены, что вам не нужен этот укол? 743 00:31:47,895 --> 00:31:48,395 Жизнь! 744 00:31:48,395 --> 00:31:49,770 [Пение] 745 00:31:49,937 --> 00:31:50,603 Жизнь! 746 00:31:50,978 --> 00:31:53,145 ♪ Долина Красной реки ♪ 747 00:31:53,145 --> 00:31:54,353 [Хихикает] 748 00:31:55,312 --> 00:31:56,353 Да, я уверен. 749 00:31:56,353 --> 00:31:59,353 [Тревожная музыка] 750 00:31:59,353 --> 00:32:02,353 [Мужчины бормочут] 751 00:32:11,062 --> 00:32:11,937 Я всегда задавался вопросом 752 00:32:11,937 --> 00:32:13,978 если бы этот кадр сделал бы фильм лучше. 753 00:32:16,020 --> 00:32:17,770 Думаю, меня интересуют многие вещи. 754 00:32:17,770 --> 00:32:20,103 ♪--Прощай ♪ 755 00:32:20,103 --> 00:32:22,312 Прощание. Прощание. Прощание. 756 00:32:22,312 --> 00:32:27,603 ♪ Просто помни эту красную реку ♪ 757 00:32:27,603 --> 00:32:29,895 [Шаги] 758 00:32:29,895 --> 00:32:32,895 [Пение] 759 00:32:36,228 --> 00:32:38,812 [Тяжело дыша] 760 00:32:38,812 --> 00:32:41,812 [Крики] 761 00:32:43,937 --> 00:32:46,937 [Крики] 762 00:32:51,728 --> 00:32:54,728 [Крики] 763 00:32:57,145 --> 00:32:58,562 [Сумка трясется] 764 00:32:58,562 --> 00:33:01,562 [Крики] 765 00:33:03,687 --> 00:33:06,687 [Крики] 766 00:33:10,020 --> 00:33:12,603 Дина, мне нужно, чтобы ты... 767 00:33:12,603 --> 00:33:15,478 действительно копните немного глубже в этом вопросе. 768 00:33:15,478 --> 00:33:17,145 Я имею в виду, крик должен исходить от... 769 00:33:17,145 --> 00:33:20,853 ну, очень болезненное место. 770 00:33:20,853 --> 00:33:21,853 Хорошо. 771 00:33:21,853 --> 00:33:23,478 [Прочищает горло] 772 00:33:24,853 --> 00:33:27,853 [Крики] 773 00:33:31,437 --> 00:33:33,020 Ладно, я не... я не понимаю. 774 00:33:33,687 --> 00:33:35,187 Откуда все это берется? 775 00:33:37,103 --> 00:33:38,645 Ну, Дина, она... 776 00:33:39,978 --> 00:33:41,603 Эмоционально разорван. 777 00:33:43,520 --> 00:33:44,437 Хорошо. 778 00:33:45,520 --> 00:33:47,603 Честно говоря, я не знаю, что это значит. 779 00:33:48,312 --> 00:33:50,228 Может быть, нам стоит попробовать взглянуть на это с другой стороны, 780 00:33:50,228 --> 00:33:51,603 типа, стрелять сзади, 781 00:33:51,603 --> 00:33:53,562 и тогда вы сможете добавить лучший крик. 782 00:33:53,562 --> 00:33:55,603 Да, но ты должен остаться с ней. Это должно быть так. 783 00:33:55,603 --> 00:33:57,728 Дина, может, попробуешь, типа, просто удариться пальцем ноги, 784 00:33:57,728 --> 00:33:59,437 и это как бы одно и то же место, и ты всегда так делаешь. 785 00:33:59,437 --> 00:34:00,478 Нет, Сэм, это не... 786 00:34:00,478 --> 00:34:02,145 Это не то же самое, что ушибить палец на ноге. 787 00:34:02,145 --> 00:34:03,270 Ей нужен пример из реальной жизни. 788 00:34:03,270 --> 00:34:05,478 Это после сцены, где она встречает своего тайного любовника? 789 00:34:06,312 --> 00:34:07,853 Да, но он не секретный. 790 00:34:08,187 --> 00:34:09,520 Так это из-за парня? 791 00:34:09,520 --> 00:34:12,103 Мы ведь все читаем сценарий, верно? 792 00:34:12,103 --> 00:34:14,228 То есть, да, но 40 страниц в основном прозы. 793 00:34:14,228 --> 00:34:16,895 - Дж. Дж.... Это можно, пожалуйста, подождать? - Могу я просто...? 794 00:34:16,895 --> 00:34:18,020 [Дастин] Вита, а что если она, типа, 795 00:34:18,020 --> 00:34:19,812 на данный момент вообще не испытываете боли? 796 00:34:24,187 --> 00:34:24,770 Что ты имеешь в виду? 797 00:34:24,770 --> 00:34:28,895 А что, если вместо этого она... 798 00:34:29,062 --> 00:34:30,270 Она, как будто, смирилась с тем, 799 00:34:30,270 --> 00:34:32,312 той, кем ей суждено быть, понимаете? 800 00:34:32,853 --> 00:34:35,853 [Тишина] 801 00:34:38,562 --> 00:34:41,228 Но на самом деле все наоборот. 802 00:34:43,270 --> 00:34:45,228 Не знаю, но не наоборот. 803 00:34:45,228 --> 00:34:47,353 Это просто как бы другой... Это другой подход. 804 00:34:47,353 --> 00:34:48,145 Это, в общем-то, одно и то же. 805 00:34:48,145 --> 00:34:50,437 Я вам говорю, что все наоборот. 806 00:34:50,437 --> 00:34:52,103 - Ладно... - Она не просто в восторге от этого. 807 00:34:53,520 --> 00:34:55,978 Да, я просто... Я просто предлагаю идею. 808 00:34:58,187 --> 00:34:59,062 Было бы круто. 809 00:35:00,770 --> 00:35:03,353 Мы просто продолжим, продолжим. 810 00:35:03,353 --> 00:35:05,812 [Сэм] Да, хорошо, давайте... Давайте попробуем еще раз, может быть. 811 00:35:05,812 --> 00:35:07,937 Спасибо. Давайте продолжим. 812 00:35:07,937 --> 00:35:09,603 Почему, почему, почему все, что я делаю, 813 00:35:09,603 --> 00:35:11,895 просто, типа, чертовски расстроил тебя? 814 00:35:14,978 --> 00:35:16,187 Сможем ли мы просто пройти через эту сцену? 815 00:35:16,187 --> 00:35:20,270 Да. Я... Я просто пытаюсь, типа, помочь здесь. 816 00:35:24,437 --> 00:35:25,978 Но это не помогает. 817 00:35:34,603 --> 00:35:37,020 Можем ли мы, можем ли мы, например, поговорить минутку? 818 00:35:38,228 --> 00:35:39,353 - Прямо сейчас? - Да. 819 00:35:39,812 --> 00:35:41,603 - Тебе нужно поговорить прямо сейчас? - Да, да. 820 00:35:42,687 --> 00:35:44,603 О чем мы будем говорить? 821 00:35:45,520 --> 00:35:47,478 Э-э, я... я бы лучше этого не делал. 822 00:35:47,478 --> 00:35:49,562 на глазах у всех. 823 00:35:49,895 --> 00:35:51,853 Можете ли вы уделить мне хотя бы пять минут? 824 00:35:54,103 --> 00:35:55,520 Нет, не могу. 825 00:35:55,937 --> 00:35:58,062 Как ты можешь не видеть, что я занят? 826 00:35:58,062 --> 00:36:00,228 Я пытаюсь закончить эту сцену. 827 00:36:01,520 --> 00:36:02,062 Малыш. 828 00:36:02,062 --> 00:36:02,978 [Насмехается] 829 00:36:05,103 --> 00:36:07,270 Ты... ты заставляешь меня чувствовать себя очень плохо. 830 00:36:08,228 --> 00:36:09,395 находясь здесь. 831 00:36:11,478 --> 00:36:14,478 [Тишина] 832 00:36:18,437 --> 00:36:19,728 Я думаю, я просто... Эм... 833 00:36:19,728 --> 00:36:21,103 Я собираюсь вернуться домой. 834 00:36:21,478 --> 00:36:24,770 Закончи фильм, и да, увидимся позже. 835 00:36:24,770 --> 00:36:29,145 [Хруст шагов] 836 00:36:41,062 --> 00:36:42,603 Хорошо, я... 837 00:36:42,603 --> 00:36:45,437 Я сейчас вернусь. Просто продолжай, продолжай в том же духе. 838 00:36:45,437 --> 00:36:46,895 [Вздыхает] 839 00:36:48,395 --> 00:36:50,812 - Нет, мы не можем... - Я в порядке. 840 00:36:50,812 --> 00:36:52,312 [Экипаж беспокойно перешептывается] 841 00:36:52,312 --> 00:36:54,812 - Ладно... - Особенно когда, бля... 842 00:36:55,645 --> 00:36:58,062 Сексуальное напряжение зашкаливает. 843 00:36:58,062 --> 00:36:58,895 Бобби. 844 00:36:58,895 --> 00:36:59,937 Просто обычное внимание. 845 00:36:59,937 --> 00:37:01,103 Его постоянное внимание. 846 00:37:01,103 --> 00:37:01,478 Привет. 847 00:37:02,895 --> 00:37:04,353 [Хруст шагов] 848 00:37:04,353 --> 00:37:06,312 Дастин, остановись. 849 00:37:07,062 --> 00:37:09,062 Ты хотел поговорить. Давай поговорим. 850 00:37:10,145 --> 00:37:12,978 Просто попытайтесь понять, что я здесь делаю. 851 00:37:13,812 --> 00:37:14,603 Ага. 852 00:37:15,020 --> 00:37:15,770 Послушайте, почему... почему... 853 00:37:15,770 --> 00:37:18,562 Почему ты воспринимаешь все это так серьезно? 854 00:37:19,020 --> 00:37:20,562 Что ты имеешь в виду, говоря, почему я это принимаю... 855 00:37:20,562 --> 00:37:22,270 Почему вы не относитесь к этому серьезно? 856 00:37:22,270 --> 00:37:23,853 Я пытаюсь быть... 857 00:37:23,853 --> 00:37:26,520 Я пытаюсь сделать это со своей чертовой жизнью. 858 00:37:26,687 --> 00:37:27,728 Это я. 859 00:37:27,728 --> 00:37:30,853 Да, слушай, я пытаюсь быть здесь с тобой, ладно? 860 00:37:30,853 --> 00:37:32,853 И ты меня даже, блядь, не видишь. 861 00:37:32,853 --> 00:37:34,853 Я думаю, ты должен быть здесь ради меня. 862 00:37:34,853 --> 00:37:36,562 Да, я здесь для тебя. 863 00:37:36,562 --> 00:37:38,270 Ладно, ну, ты мне не особо помогаешь. 864 00:37:38,270 --> 00:37:39,395 в такой день, как сегодня, ладно? 865 00:37:39,395 --> 00:37:40,687 Потому что ты заставляешь меня чувствовать себя дерьмом. 866 00:37:40,687 --> 00:37:43,020 перед твоей... твоей... твоей командой! 867 00:37:43,312 --> 00:37:45,812 Ладно, ну, мне приходится иметь дело со многим. 868 00:37:46,103 --> 00:37:48,062 Типа, Дина, блядь, не кричит. 869 00:37:48,062 --> 00:37:49,603 Команда меня не слушает, черт возьми. 870 00:37:49,603 --> 00:37:50,895 потому что мы все, блядь, обкуренные. 871 00:37:50,895 --> 00:37:52,478 Ты вошла в меня вчера 872 00:37:52,478 --> 00:37:54,103 и мне нужно найти определенную минуту 873 00:37:54,103 --> 00:37:56,020 принять чертову таблетку на следующее утро 874 00:37:56,020 --> 00:37:57,062 чтобы меня не рвало везде. 875 00:37:57,062 --> 00:37:58,520 Извините, я сказал, что мне жаль. 876 00:37:59,145 --> 00:38:01,103 Ты просто нихуя не понимаешь. 877 00:38:01,103 --> 00:38:02,812 Типа, ты потрясающий. 878 00:38:03,145 --> 00:38:05,145 Типа, ты так чертовски стараешься. 879 00:38:05,145 --> 00:38:06,895 чтобы, типа, создать это грёбаное искусство, 880 00:38:06,895 --> 00:38:08,187 но ты такой... Ты... 881 00:38:08,187 --> 00:38:10,437 Ты даже не понимаешь, насколько ты охренителен. 882 00:38:12,020 --> 00:38:12,562 Ты... да. 883 00:38:12,562 --> 00:38:15,145 Ты намного лучше меня, понимаешь? 884 00:38:15,353 --> 00:38:16,103 Что? 885 00:38:16,103 --> 00:38:17,270 Да, как... 886 00:38:18,562 --> 00:38:20,395 Ты можешь делать все, что захочешь, ладно? 887 00:38:20,395 --> 00:38:24,187 Ты способен... на всё. 888 00:38:25,895 --> 00:38:26,687 Как что? 889 00:38:26,687 --> 00:38:28,103 Типа, типа, я не знаю, типа... 890 00:38:28,103 --> 00:38:29,353 Ты... ты... 891 00:38:30,062 --> 00:38:32,645 Ты способна родить ребенка. 892 00:38:35,770 --> 00:38:36,353 Нравиться... 893 00:38:42,728 --> 00:38:44,145 Типа, ты классный. 894 00:38:44,853 --> 00:38:47,853 [Сверчки] 895 00:38:50,603 --> 00:38:51,895 Я тебя люблю. 896 00:38:55,020 --> 00:38:57,395 И я хочу быть здесь для тебя. 897 00:39:02,937 --> 00:39:05,895 Я просто хочу, чтобы ты хотел, чтобы я была с тобой. 898 00:39:09,395 --> 00:39:10,020 Ты знаешь? 899 00:39:11,937 --> 00:39:14,937 [Рыдания] 900 00:39:16,145 --> 00:39:18,270 Я не хочу иметь ребенка. 901 00:39:20,353 --> 00:39:21,978 Я не хочу иметь ребенка. 902 00:39:21,978 --> 00:39:23,228 Да, я не... Это не... 903 00:39:23,228 --> 00:39:24,895 Я не имел в виду прямо сейчас. 904 00:39:26,353 --> 00:39:27,978 [Тяжелые шаги] 905 00:39:29,103 --> 00:39:30,187 Вита, куда ты идёшь? 906 00:39:31,353 --> 00:39:34,353 [Зловещая музыка] 907 00:39:35,187 --> 00:39:40,228 [Вита] Знаете ли вы, что после того, как яйцо высвобождается, 908 00:39:40,228 --> 00:39:44,145 из яичника он жизнеспособен до 24 часов? 909 00:39:45,478 --> 00:39:49,770 А таблетка на следующее утро может действовать в течение 72 лет. 910 00:39:52,020 --> 00:39:57,312 Если только сперматозоид и яйцеклетка не столкнутся первыми. 911 00:39:59,062 --> 00:40:00,937 Тогда я этого не знал. 912 00:40:03,187 --> 00:40:05,228 Я был идиотом. 913 00:40:06,520 --> 00:40:09,853 И убежден, что я был единственным, 914 00:40:09,853 --> 00:40:12,020 отнестись к фильму серьезно. 915 00:40:12,020 --> 00:40:14,312 [Смех] 916 00:40:14,312 --> 00:40:19,103 [Жуткая музыка] 917 00:40:29,603 --> 00:40:35,395 Итак, давайте еще раз крикнем, прежде чем тронемся с места. 918 00:40:36,395 --> 00:40:37,728 Когда будете готовы. 919 00:40:40,728 --> 00:40:43,728 [Крики] 920 00:40:48,020 --> 00:40:51,020 [Сверчки] 921 00:41:04,937 --> 00:41:13,270 [Крики] 922 00:41:14,395 --> 00:41:16,270 [Кашляет] 923 00:41:16,270 --> 00:41:20,603 [Рвота] 924 00:41:27,103 --> 00:41:33,020 [Пение, крики] 925 00:41:36,103 --> 00:41:39,103 [Пение, крики] 926 00:41:39,937 --> 00:41:42,937 [Крики] 927 00:41:45,312 --> 00:41:47,478 [Крики] 928 00:41:47,478 --> 00:41:50,478 [Комбинированные крики] 929 00:41:51,437 --> 00:41:54,603 [Вита] После того, как яйцеклетка вышла из моих яичников, 930 00:41:54,603 --> 00:41:57,312 но до того, как я приняла таблетку на следующее утро, 931 00:41:57,312 --> 00:41:58,437 мы снимали эту сцену 932 00:41:58,437 --> 00:42:00,770 где главный герой кричит. 933 00:42:00,770 --> 00:42:03,770 [Крики] 934 00:42:04,728 --> 00:42:06,062 Он был призван представлять 935 00:42:06,062 --> 00:42:08,728 в тот момент, когда она забеременела. 936 00:42:08,728 --> 00:42:11,395 [Крики] 937 00:42:13,562 --> 00:42:16,145 Именно в этот момент внутри меня 938 00:42:18,353 --> 00:42:20,895 что сперматозоид и яйцеклетка тоже столкнулись. 939 00:42:20,895 --> 00:42:22,478 [Шипит от боли] 940 00:42:22,478 --> 00:42:25,478 [Крики] 941 00:42:26,812 --> 00:42:29,812 [Записанный крик] 942 00:42:30,478 --> 00:42:34,978 Итак, фильм был о молодой женщине 943 00:42:34,978 --> 00:42:37,312 [Тишина] 944 00:42:37,478 --> 00:42:40,645 которая ухаживала за своим больным отцом. 945 00:42:41,812 --> 00:42:43,062 Она беременеет. 946 00:42:43,062 --> 00:42:46,353 и решает сбежать из родного города в поисках 947 00:42:46,353 --> 00:42:48,687 ее матери, которая бросила ее при рождении. 948 00:42:49,312 --> 00:42:51,353 Это реальная история. 949 00:42:51,353 --> 00:42:54,937 Это правдивая история, за исключением того, 950 00:42:55,812 --> 00:43:02,312 У меня две мамы, и я сделала два аборта. 951 00:43:02,312 --> 00:43:03,520 [Скрип двери] 952 00:43:11,437 --> 00:43:13,062 [Нажатие клавиш] 953 00:43:14,478 --> 00:43:17,478 [Дрожаще вдыхает] 954 00:43:19,853 --> 00:43:22,020 [Нажатие клавиш] 955 00:43:29,520 --> 00:43:32,145 [Нажатие клавиш] 956 00:43:40,353 --> 00:43:41,978 [Нажатие клавиш] 957 00:43:52,603 --> 00:43:53,562 [Щелчки мыши] 958 00:43:58,853 --> 00:44:00,437 [Вздыхает] 959 00:44:00,437 --> 00:44:01,103 [Шипение] 960 00:44:01,853 --> 00:44:04,853 [Удары ногой] 961 00:44:05,478 --> 00:44:06,562 [Нюхает] 962 00:44:09,020 --> 00:44:13,895 [Глубокие вдохи] 963 00:44:17,895 --> 00:44:18,603 [Аплодисменты] 964 00:44:18,603 --> 00:44:21,853 [Глубокие вдохи] 965 00:44:21,853 --> 00:44:23,353 [Беззвучно кричит] 966 00:44:26,978 --> 00:44:27,978 [Вздыхает] 967 00:44:30,937 --> 00:44:33,395 [Звуки] 968 00:44:33,395 --> 00:44:34,145 [Клики] 969 00:44:34,145 --> 00:44:36,937 Привет, меня зовут Вита, я сценарист и режиссер. 970 00:44:36,937 --> 00:44:40,103 полнометражного фильма всегда, во всех отношениях. 971 00:44:40,103 --> 00:44:41,770 Вот я в своей детской спальне, 972 00:44:41,770 --> 00:44:43,770 также известный как мой редакторский пакет. 973 00:44:43,770 --> 00:44:45,520 Я вернулся домой несколько недель назад. 974 00:44:45,520 --> 00:44:47,437 чтобы завершить первый из трех побегов 975 00:44:47,437 --> 00:44:49,062 в течение девяти месяцев. 976 00:44:49,062 --> 00:44:52,437 Я просматривал отснятый материал, и он выглядит потрясающе. 977 00:44:52,437 --> 00:44:54,645 Мы решили начать эту краудфандинговую кампанию 978 00:44:54,645 --> 00:44:56,978 с потрясающими наградами для людей, которые жертвуют 979 00:44:56,978 --> 00:44:58,895 для финансирования следующих двух съемок, 980 00:44:58,895 --> 00:45:02,270 что обойдется примерно в 18 000 долларов. 981 00:45:02,270 --> 00:45:04,770 Я хочу, чтобы как можно больше людей были вовлечены в это видение. 982 00:45:04,770 --> 00:45:07,812 насколько это возможно, потому что ваш след на моем фильме 983 00:45:07,812 --> 00:45:09,437 это то, что я ищу. 984 00:45:11,687 --> 00:45:12,687 [Помощник режиссера] Хьюстон, снято. 985 00:45:12,687 --> 00:45:14,478 [Помощники продюсера] Хьюстон, снято. 986 00:45:14,478 --> 00:45:15,603 [Упс] 987 00:45:15,603 --> 00:45:16,812 Хвост, сланцевый! 988 00:45:16,812 --> 00:45:18,603 [Мрачная гитара] 989 00:45:18,603 --> 00:45:19,728 [Оператор] Давай. 990 00:45:21,728 --> 00:45:23,312 [Вита] Ты хочешь, чтобы я это разрезал, з? 991 00:45:23,603 --> 00:45:24,520 [Зия] прекрати это. 992 00:45:25,978 --> 00:45:26,812 - [Ассистент оператора 1] Марк. - [Ассистент оператора 2] Марк. 993 00:45:26,812 --> 00:45:27,437 [Стук грифельной доски] 994 00:45:28,228 --> 00:45:28,562 Резать. 995 00:45:29,603 --> 00:45:32,603 [Музыка продолжается] 996 00:45:46,895 --> 00:45:47,728 [Стук] 997 00:45:47,728 --> 00:45:48,562 Угадай, что? 998 00:45:48,562 --> 00:45:49,103 Что? 999 00:45:49,395 --> 00:45:52,478 Фильм официально включён в список! 1000 00:45:53,937 --> 00:45:55,437 Теперь пути назад нет, чувак. 1001 00:45:55,437 --> 00:45:56,395 [Смеется] 1002 00:45:57,187 --> 00:45:58,603 Ни за что. 1003 00:45:58,603 --> 00:46:00,020 Ух ты, мы это сделали! 1004 00:46:00,020 --> 00:46:01,437 [Неловко смеется] 1005 00:46:01,437 --> 00:46:02,020 Прохладный! 1006 00:46:03,312 --> 00:46:04,478 Боже мой! 1007 00:46:04,478 --> 00:46:06,312 [Блевотина] 1008 00:46:06,312 --> 00:46:08,978 [Дождь] 1009 00:46:08,978 --> 00:46:10,353 [Рвота] 1010 00:46:10,353 --> 00:46:12,103 Хорошо, а потом мы... 1011 00:46:12,103 --> 00:46:13,437 Потратьте некоторое время на восстановление 1012 00:46:13,437 --> 00:46:16,687 и сделайте, знаете, просто сделайте несколько глубоких вдохов 1013 00:46:16,687 --> 00:46:17,853 [Выдыхает] 1014 00:46:17,853 --> 00:46:20,062 и вы подползаете к червю. 1015 00:46:20,062 --> 00:46:21,812 - Ладно, ползи... - Видишь? 1016 00:46:22,228 --> 00:46:23,812 Вы берете его и держите. 1017 00:46:24,937 --> 00:46:26,770 Знаешь, смирись с этим, прочувствуй это. 1018 00:46:27,978 --> 00:46:29,353 Знаешь, прими это во внимание. 1019 00:46:30,562 --> 00:46:31,312 Ее сети сейчас порвутся... 1020 00:46:31,312 --> 00:46:32,270 Тсс, тихо. 1021 00:46:36,853 --> 00:46:38,353 [Сэм] В чем смысл этого червя? 1022 00:46:39,812 --> 00:46:40,645 [Бобби] ​​Я не знаю. 1023 00:46:41,103 --> 00:46:43,770 Я думаю, это связано с ее беременностью или чем-то в этом роде. 1024 00:46:43,770 --> 00:46:45,062 [Игривые барабаны] 1025 00:46:45,270 --> 00:46:48,145 Фильм был наполнен тонкими мотивами, 1026 00:46:48,937 --> 00:46:50,895 как дождевые черви, 1027 00:46:51,395 --> 00:46:54,812 и куча других ассоциативных изображений. 1028 00:46:57,145 --> 00:46:59,645 Мне было наплевать на публику. 1029 00:47:01,978 --> 00:47:04,270 Мне понравились дождевые черви, потому что я читал 1030 00:47:04,270 --> 00:47:07,228 что они содержат в себе оба пола. 1031 00:47:09,728 --> 00:47:11,687 Они никому не обязаны. 1032 00:47:12,853 --> 00:47:14,645 Подожди, Бобби, ты переставил свет? 1033 00:47:14,812 --> 00:47:16,270 Я сказал ему сделать это. 1034 00:47:16,270 --> 00:47:18,145 потому что это просто, это действительно паршивая ванная. 1035 00:47:18,145 --> 00:47:19,478 Извините, я запутался. 1036 00:47:19,478 --> 00:47:21,020 Поднимите руку, если вам нравится свет. 1037 00:47:21,020 --> 00:47:22,020 Я просто думаю, что так выглядит лучше. 1038 00:47:22,520 --> 00:47:23,937 Да, я бы это послушал. 1039 00:47:25,312 --> 00:47:26,145 Эм, знаешь? 1040 00:47:26,145 --> 00:47:26,687 Ага. 1041 00:47:26,687 --> 00:47:27,853 Что нам делать дальше? 1042 00:47:28,520 --> 00:47:29,853 Я не знаю, просто смиритесь с этим. 1043 00:47:30,103 --> 00:47:30,645 Хорошо? 1044 00:47:32,103 --> 00:47:34,187 [Вита] на самом деле, более показательная закономерность, которая 1045 00:47:34,187 --> 00:47:37,603 преследовало это зрелище, близкое к смерти. 1046 00:47:37,603 --> 00:47:40,603 [Музыка продолжается] 1047 00:47:41,228 --> 00:47:42,978 Сначала был самолет. 1048 00:47:42,978 --> 00:47:45,978 [Грохот самолета] 1049 00:47:46,353 --> 00:47:46,895 затем... 1050 00:47:46,895 --> 00:47:47,770 [Визг и грохот автомобиля] 1051 00:47:47,770 --> 00:47:48,687 Олень. 1052 00:47:50,562 --> 00:47:51,812 Молния. 1053 00:47:51,812 --> 00:47:54,395 [Раскат грома] 1054 00:47:54,395 --> 00:47:56,062 Гоблинский сорняк. 1055 00:47:56,062 --> 00:47:56,770 [Щелчки зажигалок] 1056 00:47:56,770 --> 00:47:57,770 [Кашляет] 1057 00:47:58,520 --> 00:48:00,228 Драма на пирсе. 1058 00:48:00,228 --> 00:48:01,020 [Музыка заканчивается] 1059 00:48:01,020 --> 00:48:01,978 - [Ветер] - [Крики] 1060 00:48:04,603 --> 00:48:06,437 А потом было... 1061 00:48:09,687 --> 00:48:10,770 ночь 1062 00:48:11,187 --> 00:48:12,103 [Вздыхает] 1063 00:48:14,020 --> 00:48:17,020 [Вита и шепот денег] 1064 00:48:17,812 --> 00:48:19,103 наличными. 1065 00:48:20,312 --> 00:48:21,603 И виски. 1066 00:48:21,603 --> 00:48:24,020 [Жуткая музыка] 1067 00:48:24,020 --> 00:48:26,187 Если хочешь, можешь потанцевать сегодня вечером. 1068 00:48:26,187 --> 00:48:27,520 Да, как хочешь, дорогая. 1069 00:48:28,353 --> 00:48:29,728 Это лучшая маска, которую вы могли бы мне достать? 1070 00:48:29,728 --> 00:48:30,687 Это так, это так. 1071 00:48:30,687 --> 00:48:32,312 Полагаю, у них не было большой коллекции. 1072 00:48:32,312 --> 00:48:33,853 Усы отваливаются и все такое? 1073 00:48:33,853 --> 00:48:34,603 [Смех] 1074 00:48:34,603 --> 00:48:36,937 [Экипаж бормочет] 1075 00:48:37,562 --> 00:48:39,395 Продолжай делать то, что делаешь. 1076 00:48:39,395 --> 00:48:40,520 Подождите, пока я подам сигнал. 1077 00:48:40,520 --> 00:48:42,062 - [Потасовка] - [Бормотание в команде] 1078 00:48:42,062 --> 00:48:43,270 Станьте шумными. 1079 00:48:46,187 --> 00:48:47,312 - Хорошо. - Ура! 1080 00:48:47,312 --> 00:48:48,228 Привет, ребята, слушайте! 1081 00:48:48,770 --> 00:48:49,395 Действие! 1082 00:48:49,687 --> 00:48:52,687 [Задумчивая музыка] 1083 00:48:53,603 --> 00:48:54,270 Дорогая. 1084 00:48:56,145 --> 00:48:56,812 Дорогая. 1085 00:48:57,020 --> 00:48:57,853 Дорогая. 1086 00:48:58,770 --> 00:48:59,687 Как дела? 1087 00:48:59,853 --> 00:49:00,728 Вы слышали новости? 1088 00:49:00,728 --> 00:49:01,395 Она тебе сказала? 1089 00:49:01,978 --> 00:49:03,728 Ты ей не сказал? 1090 00:49:06,978 --> 00:49:08,562 Детка, у нас будет ребенок. 1091 00:49:10,353 --> 00:49:11,853 [Вздыхает] 1092 00:49:11,853 --> 00:49:13,145 [Глотает] 1093 00:49:13,937 --> 00:49:15,437 Детка, у нас будет ребенок. 1094 00:49:15,770 --> 00:49:16,645 У вас будет ребенок? 1095 00:49:17,312 --> 00:49:18,895 Это здорово, наличные. Продолжай. 1096 00:49:19,978 --> 00:49:20,770 Могу ли я получить еще один? 1097 00:49:21,145 --> 00:49:23,478 [Задумчивая музыка] 1098 00:49:23,478 --> 00:49:25,062 Да, давайте сделаем паузу. 1099 00:49:25,395 --> 00:49:27,687 Хочешь принести ему пива и шота, Сэм? 1100 00:49:28,687 --> 00:49:29,520 Давай, брат. 1101 00:49:30,187 --> 00:49:32,520 [Экипаж бормочет] 1102 00:49:38,020 --> 00:49:39,645 Зачем ты дал ему еще попить? 1103 00:49:39,645 --> 00:49:41,395 - Ты шутишь? - Я ему ничего не давал! 1104 00:49:41,395 --> 00:49:43,603 Он уже пьян, какого хрена это на мне? 1105 00:49:43,603 --> 00:49:44,520 [Вита] Ребята, ребята, ребята. 1106 00:49:44,520 --> 00:49:45,020 Привет! 1107 00:49:45,020 --> 00:49:46,853 [Экипаж спорит] 1108 00:49:47,770 --> 00:49:48,978 В чем проблема? 1109 00:49:48,978 --> 00:49:49,937 Все в порядке. 1110 00:49:49,937 --> 00:49:51,562 Я знаю этих ребят. Всё в порядке. 1111 00:49:51,770 --> 00:49:52,520 У нас все хорошо. 1112 00:49:52,520 --> 00:49:53,937 Просто развлекаюсь. 1113 00:49:54,520 --> 00:49:55,687 Все будет хорошо. 1114 00:49:55,687 --> 00:49:57,312 Просто успокойся. 1115 00:49:57,312 --> 00:49:58,020 Все нормально. 1116 00:49:58,020 --> 00:49:59,520 [Шаги] 1117 00:49:59,520 --> 00:50:00,603 Протез живота — это... 1118 00:50:00,603 --> 00:50:02,645 Каким бы ни было это решение, можете ли вы принять его самостоятельно? 1119 00:50:02,937 --> 00:50:04,020 Хорошо. 1120 00:50:05,478 --> 00:50:06,020 Действие! 1121 00:50:06,395 --> 00:50:07,145 Ебать! 1122 00:50:07,145 --> 00:50:07,812 Я знаю. 1123 00:50:08,478 --> 00:50:09,228 Не останавливайся. 1124 00:50:11,062 --> 00:50:11,812 [Стоны] 1125 00:50:11,812 --> 00:50:12,853 Ублюдок. 1126 00:50:14,937 --> 00:50:16,312 Черт возьми. Где я был? 1127 00:50:17,853 --> 00:50:18,478 Малыш. 1128 00:50:18,895 --> 00:50:19,728 Малыш? 1129 00:50:20,145 --> 00:50:20,728 Малыш. 1130 00:50:20,728 --> 00:50:22,603 У нас будет чертов ребенок. 1131 00:50:23,020 --> 00:50:24,395 У нас будет чертов ребенок. 1132 00:50:24,395 --> 00:50:25,770 Это будет чертова маленькая девочка. 1133 00:50:25,770 --> 00:50:27,312 У нас будет чертова девочка. 1134 00:50:27,978 --> 00:50:28,978 Идите сюда, ублюдки. 1135 00:50:28,978 --> 00:50:29,687 [Упс] 1136 00:50:29,687 --> 00:50:32,437 Блудный сын возвращается! 1137 00:50:32,437 --> 00:50:33,478 Вперед, вперед, вперед! 1138 00:50:33,728 --> 00:50:35,228 [Крики] 1139 00:50:38,062 --> 00:50:38,603 [Глухие удары] 1140 00:50:38,603 --> 00:50:40,353 Что происходит? 1141 00:50:40,562 --> 00:50:41,937 У нас будет чертов ребенок. 1142 00:50:42,145 --> 00:50:42,895 Что? 1143 00:50:42,895 --> 00:50:44,978 У нас будет чертова девочка. 1144 00:50:46,062 --> 00:50:47,478 У нас будет чертов ребенок. 1145 00:50:47,478 --> 00:50:48,978 У нас будет ребенок. 1146 00:50:48,978 --> 00:50:50,520 У нас, блядь, будет ребенок, ребята. 1147 00:50:50,520 --> 00:50:52,103 У нас будет чертов ребенок! 1148 00:50:52,103 --> 00:50:53,187 [Мужская болтовня] 1149 00:50:53,187 --> 00:50:54,603 У нас будет чертов ребенок! 1150 00:50:54,978 --> 00:50:56,687 У нас будет ребенок! 1151 00:50:58,145 --> 00:50:59,937 У нас будет ребенок... 1152 00:50:59,937 --> 00:51:01,603 У нас будет ребенок! 1153 00:51:02,603 --> 00:51:03,687 Черт возьми, детка... 1154 00:51:04,645 --> 00:51:06,728 [Смех] 1155 00:51:06,728 --> 00:51:09,062 [Вита] Помню, я думала, что я гениальна. 1156 00:51:09,062 --> 00:51:11,645 [Отдаленные шёпоты] 1157 00:51:14,437 --> 00:51:16,978 [Сэм] Так вот, это все, кроме тех лампочек наверху, да? 1158 00:51:16,978 --> 00:51:17,603 Хорошо. 1159 00:51:18,103 --> 00:51:18,770 Хорошо. Да. 1160 00:51:18,770 --> 00:51:19,978 Вы можете дать ему немного времени. 1161 00:51:19,978 --> 00:51:20,853 Вы можете подняться туда. 1162 00:51:20,853 --> 00:51:21,312 Хорошо. 1163 00:51:21,312 --> 00:51:22,145 Спасибо, чувак. 1164 00:51:23,062 --> 00:51:25,187 Эй, ужин почти готов. 1165 00:51:25,187 --> 00:51:26,770 и я принес ребятам еще пива. 1166 00:51:26,978 --> 00:51:27,687 Большой. 1167 00:51:27,687 --> 00:51:28,478 А может быть и мы. 1168 00:51:28,478 --> 00:51:29,353 Да, и мы. 1169 00:51:29,353 --> 00:51:29,937 Конечно, мы. 1170 00:51:29,937 --> 00:51:31,437 Не позволяйте им украсть бутылку. 1171 00:51:31,645 --> 00:51:42,228 ♪ У нас будет ребенок! ♪ 1172 00:51:42,228 --> 00:51:45,228 [Мужчины продолжают петь] 1173 00:51:45,937 --> 00:51:46,937 Поздравляю. 1174 00:51:47,145 --> 00:51:50,145 [Песня переходит в жуткую музыку] 1175 00:51:51,228 --> 00:51:54,228 [Смех] 1176 00:51:54,937 --> 00:51:56,187 [Щелчок двери автомобиля] 1177 00:51:58,437 --> 00:51:59,687 [Хлопает дверца машины] 1178 00:52:02,270 --> 00:52:04,103 [Машина оживает] 1179 00:52:08,187 --> 00:52:10,353 Но я знала, что звала его. 1180 00:52:13,520 --> 00:52:14,853 Куда ты идешь? 1181 00:52:16,687 --> 00:52:17,187 Привет! 1182 00:52:17,520 --> 00:52:18,312 Эй, эй, эй! 1183 00:52:18,312 --> 00:52:19,562 Подожди! Куда ты идешь? 1184 00:52:19,562 --> 00:52:20,437 Останавливаться! 1185 00:52:22,812 --> 00:52:23,687 Наличные! 1186 00:52:24,853 --> 00:52:25,895 Стой! Не садись за руль! 1187 00:52:25,895 --> 00:52:26,812 Вернись! 1188 00:52:26,812 --> 00:52:29,812 [Машина с ревом уезжает] 1189 00:52:29,812 --> 00:52:32,812 [Жуткая музыка продолжается] 1190 00:52:41,728 --> 00:52:43,478 Или, может быть, я вообще не кричал. 1191 00:52:43,478 --> 00:52:45,853 [Грохот машины] 1192 00:52:53,812 --> 00:52:56,062 После этого я ничего не помню. 1193 00:52:58,353 --> 00:53:00,728 [Обороты автомобиля] 1194 00:53:01,395 --> 00:53:02,937 Кроме фасоли. 1195 00:53:02,937 --> 00:53:05,187 [Приглушенная поп-музыка] 1196 00:53:05,187 --> 00:53:06,312 и музыка. 1197 00:53:10,562 --> 00:53:12,103 [Вздыхает] 1198 00:53:12,103 --> 00:53:15,103 [Отдалённые крики] 1199 00:53:15,103 --> 00:53:18,103 [Электронная танцевальная музыка] 1200 00:53:18,353 --> 00:53:20,228 мы все были очень голодны. 1201 00:53:20,978 --> 00:53:23,978 ["Heartbeats" группы The Knife] 1202 00:53:27,687 --> 00:53:30,395 ♪ Одна ночь волшебного натиска ♪ 1203 00:53:30,395 --> 00:53:33,103 ♪ Начало, простое прикосновение ♪ 1204 00:53:33,103 --> 00:53:35,770 ♪ Одна ночь, чтобы толкаться и кричать ♪ 1205 00:53:36,478 --> 00:53:38,687 ♪ А потом облегчение ♪ 1206 00:53:38,687 --> 00:53:41,270 ♪ Десять дней идеальных мелодий ♪ 1207 00:53:41,270 --> 00:53:43,895 ♪ Цвета красный и синий ♪ 1208 00:53:43,895 --> 00:53:47,270 ♪ Мы дали обещание ♪ 1209 00:53:47,603 --> 00:53:49,853 ♪ Мы были влюблены ♪ 1210 00:53:49,853 --> 00:53:52,978 ♪ Чтобы призвать на помощь свыше ♪ 1211 00:53:52,978 --> 00:53:55,103 ♪ Опираться ♪ 1212 00:53:55,103 --> 00:54:00,353 ♪ Это было бы недостаточно хорошо для меня, о ♪ 1213 00:54:00,353 --> 00:54:03,478 ♪ Чтобы призвать на помощь свыше ♪ 1214 00:54:03,478 --> 00:54:06,437 [Тяжело дыша] 1215 00:54:18,603 --> 00:54:21,603 [Река бурлит] 1216 00:54:43,812 --> 00:54:45,437 [Телефон вибрирует] 1217 00:54:46,437 --> 00:54:48,062 [Телефон вибрирует] 1218 00:54:50,603 --> 00:54:51,020 Привет? 1219 00:54:57,603 --> 00:55:00,603 19,5 миль от города. 1220 00:55:02,812 --> 00:55:04,187 Они нашли грузовик Кэша. 1221 00:55:04,187 --> 00:55:06,437 обмотанный вокруг телефонного столба. 1222 00:55:06,437 --> 00:55:09,437 [Шум водопада] 1223 00:55:14,937 --> 00:55:18,520 И единственный человек, которому я об этом рассказал, был Сэм. 1224 00:55:20,020 --> 00:55:22,062 [Дина] Может, нам просто подождать наличных? 1225 00:55:23,812 --> 00:55:24,478 Ага. 1226 00:55:26,270 --> 00:55:28,103 Но я думаю, что Джей Джей может пройти. 1227 00:55:31,228 --> 00:55:34,270 Ну, с курткой и ботинками, наверное, нормально. 1228 00:55:34,270 --> 00:55:35,312 Я думаю, это нормально. 1229 00:55:36,728 --> 00:55:38,062 [Ножницы режутся] 1230 00:55:38,062 --> 00:55:41,062 [Дальний трафик] 1231 00:55:49,145 --> 00:55:50,603 [Шуршит ткань] 1232 00:55:51,228 --> 00:55:51,937 [Алексис] Да. 1233 00:55:52,228 --> 00:55:53,520 [Звукорежиссер] Я имею в виду, я немного устал, 1234 00:55:53,520 --> 00:55:54,520 поэтому я не хочу его задерживать. 1235 00:55:54,520 --> 00:55:56,228 [Алексис] Да, я думаю, мы сделаем пару. 1236 00:55:56,478 --> 00:55:57,062 И так... 1237 00:55:57,978 --> 00:55:58,437 [Бум-бум] 1238 00:56:00,395 --> 00:56:01,978 Насколько высоко или насколько низко? 1239 00:56:02,228 --> 00:56:03,728 - Хорошо... - Ты можешь там дышать? 1240 00:56:05,145 --> 00:56:06,270 [Вздыхает] 1241 00:56:06,270 --> 00:56:07,353 Ну, единственный способ сделать эту сцену 1242 00:56:07,353 --> 00:56:08,603 в маске. 1243 00:56:09,103 --> 00:56:09,812 [Бум-бум] 1244 00:56:09,812 --> 00:56:11,603 [Тишина] 1245 00:56:17,395 --> 00:56:19,228 Можете ли вы положить руку ей на плечо? 1246 00:56:22,145 --> 00:56:23,770 Ой, да ладно, Джей Джей. Вот так. 1247 00:56:24,103 --> 00:56:24,978 Как будто ты это имеешь в виду. 1248 00:56:24,978 --> 00:56:25,978 [Вздыхает] 1249 00:56:25,978 --> 00:56:27,353 Держись за нее, Джей Джей. 1250 00:56:27,812 --> 00:56:29,353 Почти прикрыл ее. 1251 00:56:29,353 --> 00:56:30,187 [Бум-бум] 1252 00:56:30,520 --> 00:56:31,978 Мужик, ты можешь просто... 1253 00:56:31,978 --> 00:56:33,103 Что происходит? 1254 00:56:34,478 --> 00:56:36,228 Что происходит? Почему ты... 1255 00:56:36,228 --> 00:56:37,978 Давайте будем немного профессиональнее? 1256 00:56:37,978 --> 00:56:39,312 Меня это очень раздражает. 1257 00:56:39,312 --> 00:56:41,812 чтобы прекратить мой разговор, 1258 00:56:41,812 --> 00:56:43,478 вести с вами этот разговор. 1259 00:56:43,478 --> 00:56:45,520 Очень неприятно, когда прикасаешься к стреле. 1260 00:56:45,520 --> 00:56:47,437 - Я не трогал... - Ты меня тронул с грохотом. 1261 00:56:47,437 --> 00:56:48,312 Никогда не трогайте камеру. 1262 00:56:48,312 --> 00:56:49,978 Это так странно с твоей стороны, чувак. 1263 00:56:49,978 --> 00:56:50,353 Я не... 1264 00:56:50,353 --> 00:56:51,353 Будьте профессиональны! Это как-- 1265 00:56:51,353 --> 00:56:53,645 Разве мы забыли, как делать свою работу? 1266 00:56:53,645 --> 00:56:55,187 Ты тронул меня своим гребаным бумом. 1267 00:56:55,187 --> 00:56:56,770 - Я ни хрена не сделал. - Стоп, стоп, стоп. 1268 00:56:56,770 --> 00:56:58,103 - Перестань кричать на людей. - Я знаю, что мы чертовски устали... 1269 00:56:58,103 --> 00:56:59,478 - Пожалуйста, Вита. Ви! - Но давайте все будем трахаться 1270 00:56:59,478 --> 00:57:00,562 на секунду профессионал. 1271 00:57:00,978 --> 00:57:02,520 Мы все здесь ради вашего фильма. 1272 00:57:02,853 --> 00:57:05,187 Это был несчастный случай. Он не хотел тебя ударить. 1273 00:57:06,020 --> 00:57:06,895 Глупо кричать... 1274 00:57:06,895 --> 00:57:07,937 [Блевотина] 1275 00:57:07,937 --> 00:57:08,520 У тебя все хорошо? 1276 00:57:09,478 --> 00:57:10,895 [Блевотина] 1277 00:57:13,228 --> 00:57:14,270 [Стоны] 1278 00:57:16,478 --> 00:57:19,478 [Жуткая музыка] 1279 00:57:25,520 --> 00:57:27,562 [JJ] Кажется, я вчера слишком много выпил. 1280 00:57:29,437 --> 00:57:32,437 [Музыка продолжается] 1281 00:57:40,562 --> 00:57:42,270 [Экипаж бормочет] 1282 00:57:43,103 --> 00:57:46,395 [Электронная музыка] 1283 00:57:57,103 --> 00:57:58,228 Привет, Сэм. 1284 00:57:58,228 --> 00:57:59,312 [Шипение] 1285 00:58:01,145 --> 00:58:02,145 Что мы делаем сейчас? 1286 00:58:05,937 --> 00:58:06,353 [Джей-Джей] Привет. 1287 00:58:09,270 --> 00:58:11,520 Сэм рассказал нам, что случилось с наличными. 1288 00:58:14,645 --> 00:58:15,187 Угу. 1289 00:58:15,187 --> 00:58:15,645 Хорошо. 1290 00:58:16,145 --> 00:58:16,562 Ага. 1291 00:58:16,562 --> 00:58:17,187 Так... 1292 00:58:18,062 --> 00:58:19,478 Помимо оборудования... 1293 00:58:20,937 --> 00:58:21,812 И мы... 1294 00:58:23,812 --> 00:58:25,978 Вы все равно можете снять оставшуюся часть фильма. 1295 00:58:26,103 --> 00:58:28,728 [Тишина] 1296 00:58:33,853 --> 00:58:36,853 [Мрачная музыка] 1297 00:58:47,103 --> 00:58:50,103 [Хруст шагов] 1298 00:58:54,062 --> 00:58:56,353 [Вита] Помню, я думала, что я гениальна. 1299 00:58:57,228 --> 00:58:59,270 [Спотыкающиеся шаги] 1300 00:58:59,520 --> 00:59:00,603 Приди и возьми этого ублюдка! 1301 00:59:00,603 --> 00:59:02,187 Я хотел, чтобы они пропали даром. 1302 00:59:03,020 --> 00:59:05,103 [Смех] 1303 00:59:05,770 --> 00:59:07,478 Я хотел, чтобы это было по-настоящему. 1304 00:59:07,478 --> 00:59:09,687 [Хихикает] 1305 00:59:10,937 --> 00:59:11,520 И... 1306 00:59:11,937 --> 00:59:12,853 [Насмехается] 1307 00:59:13,478 --> 00:59:14,895 Думаю, в этот момент... 1308 00:59:16,853 --> 00:59:19,478 Их выступления были блестящими. 1309 00:59:19,895 --> 00:59:21,603 [Вечеринка шумит] 1310 00:59:21,603 --> 00:59:23,520 Или, по крайней мере, реалистично. 1311 00:59:24,937 --> 00:59:26,478 У нас будет ребенок! 1312 00:59:26,478 --> 00:59:28,145 [Смех] 1313 00:59:28,145 --> 00:59:28,978 Потраченный. 1314 00:59:28,978 --> 00:59:31,978 [Мрачная музыка продолжается] 1315 00:59:34,187 --> 00:59:37,062 И хотя он не умер... 1316 00:59:37,728 --> 00:59:39,270 Вы пытаетесь заманить его сюда. 1317 00:59:39,728 --> 00:59:42,770 Никакое количество реальности не стоит чьей-то жизни. 1318 00:59:44,187 --> 00:59:44,812 Один. 1319 00:59:46,270 --> 00:59:47,020 А потом... 1320 00:59:47,395 --> 00:59:48,603 Да, посмотри на нее. 1321 00:59:52,020 --> 00:59:55,020 - [Стук по клавиатуре] - [Музыка заканчивается] 1322 01:00:07,103 --> 01:00:08,853 [Брызги воды] 1323 01:00:10,437 --> 01:00:11,812 [Камера жужжит] 1324 01:00:11,812 --> 01:00:12,812 Ты в порядке? 1325 01:00:16,645 --> 01:00:19,645 [Задумчивая музыка] 1326 01:00:22,562 --> 01:00:24,395 Когда я учился в шестом классе... 1327 01:00:25,062 --> 01:00:27,645 Мой отец сказал мне, что у него ВИЧ. 1328 01:00:31,395 --> 01:00:33,270 Он был со мной всю мою жизнь. 1329 01:00:34,062 --> 01:00:35,562 И я никому не сказала. 1330 01:00:35,562 --> 01:00:37,812 [Шаги] 1331 01:00:37,812 --> 01:00:39,145 Может быть, потому что, говоря это вслух, 1332 01:00:39,145 --> 01:00:40,353 сделали бы это правдой. 1333 01:00:40,978 --> 01:00:42,603 Или потому что... 1334 01:00:42,603 --> 01:00:44,228 [Грохотающий стон] 1335 01:00:45,103 --> 01:00:48,020 каждый человек, которого я видел, был персонажем фильма. 1336 01:00:49,145 --> 01:00:50,812 Как долго я спал? 1337 01:00:51,728 --> 01:00:52,853 И все они умерли. 1338 01:00:53,478 --> 01:00:56,478 [Шорох ветра] 1339 01:00:57,020 --> 01:00:57,978 Где все? 1340 01:00:59,937 --> 01:01:02,812 [Нежная музыка] 1341 01:01:02,812 --> 01:01:03,853 Думаю, их действительно больше нет. 1342 01:01:06,603 --> 01:01:07,562 [Глухой стук коробки] 1343 01:01:08,228 --> 01:01:10,145 Но мой отец не умер. 1344 01:01:11,062 --> 01:01:13,145 И вот я взял его на роль в свой фильм... 1345 01:01:14,312 --> 01:01:16,187 Как отец главного героя. 1346 01:01:17,478 --> 01:01:18,687 Мы можем это заснять. 1347 01:01:20,103 --> 01:01:20,978 Что это такое? 1348 01:01:21,520 --> 01:01:22,937 Мне его дал твой отец. 1349 01:01:23,728 --> 01:01:25,395 У меня уже есть несколько довольно классных снимков. 1350 01:01:25,395 --> 01:01:27,020 Нет, конечно нет. 1351 01:01:27,228 --> 01:01:27,895 Это... 1352 01:01:28,895 --> 01:01:31,478 Это самая важная сцена. 1353 01:01:31,478 --> 01:01:33,020 всего фильма. 1354 01:01:33,020 --> 01:01:34,978 Она прощается со своим умершим отцом. 1355 01:01:34,978 --> 01:01:36,520 прежде чем она уберется из города. 1356 01:01:36,520 --> 01:01:37,228 И если мы этого не получим, 1357 01:01:37,228 --> 01:01:38,687 Это не будет иметь никакого смысла. 1358 01:01:38,687 --> 01:01:39,978 Ничего хорошего из этого не выйдет. 1359 01:01:40,562 --> 01:01:42,895 Когда именно хорошее поведение останавливало вас? 1360 01:01:44,062 --> 01:01:44,978 [Стоны] 1361 01:01:45,687 --> 01:01:47,770 Давайте теперь снимем эту сцену. 1362 01:01:50,562 --> 01:01:54,145 Так что все, что я сделал, это пролежал в могиле два часа. 1363 01:01:54,145 --> 01:01:56,353 зря размышлять о смерти? 1364 01:01:56,603 --> 01:01:58,395 Это так глупо. 1365 01:01:58,395 --> 01:01:59,603 [Нюхает] 1366 01:02:03,770 --> 01:02:04,728 Привет? 1367 01:02:06,687 --> 01:02:07,728 [Вздыхает] 1368 01:02:09,562 --> 01:02:10,187 [Щелчки зажигалок] 1369 01:02:12,228 --> 01:02:13,603 [мычит] 1370 01:02:13,728 --> 01:02:15,062 [Далёкие птицы] 1371 01:02:16,187 --> 01:02:17,562 Это настоящая могила? 1372 01:02:21,062 --> 01:02:21,770 Хочешь ударить? 1373 01:02:23,020 --> 01:02:23,812 Останавливаться! 1374 01:02:24,520 --> 01:02:26,728 На этом Холме мы делимся всем. 1375 01:02:35,437 --> 01:02:35,770 [Щелчки зажигалок] 1376 01:02:35,770 --> 01:02:37,062 Когда мне было столько же лет, как тебе, 1377 01:02:37,728 --> 01:02:39,603 один из нас только что встал на скамейку в парке 1378 01:02:39,603 --> 01:02:41,853 и повернулся и указал на север. 1379 01:02:42,562 --> 01:02:43,937 Нам пришлось уехать из города. 1380 01:02:44,687 --> 01:02:46,603 Мы не хотели быть с этими людьми. 1381 01:02:47,228 --> 01:02:48,187 Живите с ними. 1382 01:02:48,562 --> 01:02:49,812 Мы, конечно, не хотели быть 1383 01:02:49,812 --> 01:02:51,603 и похоронены рядом с ними, да? 1384 01:02:51,853 --> 01:02:54,020 Папа, она не хочет слушать твою историю. 1385 01:02:54,728 --> 01:02:55,812 Вы что-нибудь слышали? 1386 01:02:55,812 --> 01:02:57,228 [Смеется] 1387 01:02:57,603 --> 01:02:59,562 Вы уверены, что вы родственники? 1388 01:02:59,562 --> 01:03:01,395 [Смеется] 1389 01:03:01,520 --> 01:03:03,312 Я знаю. Как кто-то такой красивый мог 1390 01:03:03,312 --> 01:03:04,853 есть ли у тебя такой отец, как я? 1391 01:03:06,437 --> 01:03:08,687 Я уверен. Я уверен. 1392 01:03:10,812 --> 01:03:13,353 Она не рассказала вам, как ее мама ее зачала? 1393 01:03:13,770 --> 01:03:14,978 - Папа! - Нет. 1394 01:03:15,478 --> 01:03:17,478 Не обращай на нее внимания. Я тебе скажу. 1395 01:03:19,895 --> 01:03:22,895 [Шепотом] 1396 01:03:27,187 --> 01:03:30,187 [Смех] 1397 01:03:30,312 --> 01:03:30,728 Действительно? 1398 01:03:30,728 --> 01:03:31,353 [Медитативная музыка] 1399 01:03:31,353 --> 01:03:31,687 Ага. 1400 01:03:31,687 --> 01:03:32,937 [Смех] 1401 01:03:32,937 --> 01:03:35,353 [Папа] Представь, что ты всю жизнь рос, 1402 01:03:35,353 --> 01:03:37,603 люди говорят вам: «Сними фильм! 1403 01:03:38,145 --> 01:03:41,020 У тебя охренительно классная история!» 1404 01:03:44,228 --> 01:03:44,603 Дерьмо. 1405 01:03:45,062 --> 01:03:47,062 Это чертовски классная история, 1406 01:03:47,062 --> 01:03:50,270 твои мамы лесбиянки, а твой папа умрет. 1407 01:03:50,270 --> 01:03:51,270 [Смеется] 1408 01:03:51,978 --> 01:03:53,562 Может быть, вам стоит снять фильм. 1409 01:03:53,937 --> 01:03:55,187 Поверьте мне, я старался. 1410 01:03:56,228 --> 01:03:58,770 Я купила эту видеокамеру к ее рождению. 1411 01:03:59,520 --> 01:04:00,853 Я все это перепробовал. 1412 01:04:01,145 --> 01:04:03,020 Это было неправильно понято. 1413 01:04:04,062 --> 01:04:05,312 Поэтому я просто сдался. 1414 01:04:06,312 --> 01:04:07,395 [Дина] Ну, это позор. 1415 01:04:07,853 --> 01:04:08,395 Сейчас. 1416 01:04:09,228 --> 01:04:11,603 Мир ужасен, девочка. 1417 01:04:11,603 --> 01:04:16,312 Но сильные женщины сказали педикам: 1418 01:04:16,728 --> 01:04:18,645 «Есть две важные вещи, которые следует помнить: 1419 01:04:18,645 --> 01:04:20,270 о грядущей революции. 1420 01:04:21,520 --> 01:04:24,478 Во-первых, нам надерут задницы. 1421 01:04:25,103 --> 01:04:27,812 Второе — мы победим». 1422 01:04:30,020 --> 01:04:31,187 Это вы написали? 1423 01:04:31,603 --> 01:04:33,812 Нет. Это сделал мой друг. Он умер. 1424 01:04:36,770 --> 01:04:40,603 Но это всегда напоминало мне о нас здесь, на этом Холме. 1425 01:04:40,603 --> 01:04:43,603 [Жуткая музыка] 1426 01:04:45,603 --> 01:04:46,270 [Шуршание книг] 1427 01:04:48,812 --> 01:04:50,937 [Вита] Итак, фильм был о молодой женщине. 1428 01:04:54,270 --> 01:04:56,895 Которая заботилась о ее умирающем отце. 1429 01:04:57,645 --> 01:04:58,562 [Брызги воды] 1430 01:04:59,062 --> 01:05:00,562 Она беременеет. 1431 01:05:01,062 --> 01:05:02,353 и решает уйти из дома 1432 01:05:02,353 --> 01:05:03,603 в поисках своей матери, 1433 01:05:04,062 --> 01:05:05,770 который бросил ее при рождении. 1434 01:05:05,770 --> 01:05:08,770 [Музыка нарастает] 1435 01:05:09,812 --> 01:05:11,520 Это реальная история. 1436 01:05:13,103 --> 01:05:13,978 Кроме... 1437 01:05:15,103 --> 01:05:17,312 У меня две мамы. 1438 01:05:17,312 --> 01:05:19,228 У меня было два аборта. 1439 01:05:19,853 --> 01:05:23,728 И мой отец выжил. 1440 01:05:23,728 --> 01:05:26,270 Ладно. Так что это обертка. 1441 01:05:26,603 --> 01:05:27,562 Сворачивать! 1442 01:05:27,562 --> 01:05:29,395 Я, наверное, посмотрю и посмотрю... 1443 01:05:29,395 --> 01:05:31,812 [Вита] И я думаю, что я создал главного героя 1444 01:05:31,812 --> 01:05:33,853 жить этой параллельной моей жизнью 1445 01:05:33,853 --> 01:05:36,937 потому что я не знала, как говорить об этих вещах. 1446 01:05:38,353 --> 01:05:40,645 Или я не доверял правилам кино. 1447 01:05:40,645 --> 01:05:42,103 чтобы отдать им должное. 1448 01:05:42,103 --> 01:05:43,937 - Танцы - это моя жизнь. - Хорошо! 1449 01:05:43,937 --> 01:05:44,770 Это было так неловко. 1450 01:05:44,770 --> 01:05:45,645 Или... 1451 01:05:45,645 --> 01:05:46,437 Завтра ты снова сможешь танцевать. 1452 01:05:46,437 --> 01:05:48,145 Я боялся. 1453 01:05:48,145 --> 01:05:51,145 [Статический] 1454 01:05:51,645 --> 01:05:52,812 Все еще... 1455 01:05:53,353 --> 01:05:56,603 Мне бы хотелось показать вам что-то истинное. 1456 01:05:56,603 --> 01:05:59,603 [Музыка продолжается] 1457 01:06:06,228 --> 01:06:07,603 [Стоны] 1458 01:06:13,853 --> 01:06:14,895 [Щелчки мыши] 1459 01:06:45,312 --> 01:06:48,437 Знаете ли вы, что большинство режиссеров тратят 1460 01:06:48,437 --> 01:06:50,103 всю свою жизнь 1461 01:06:50,103 --> 01:06:52,895 создание какой-то версии того же фильма. 1462 01:06:52,895 --> 01:06:55,312 [Круги по воде] 1463 01:06:55,312 --> 01:06:56,145 И мне интересно... 1464 01:06:56,145 --> 01:06:57,603 [Танцевальная музыка] 1465 01:06:57,603 --> 01:07:01,853 Каждый раз они такие одинокие? 1466 01:07:11,312 --> 01:07:15,062 [Глубокий вдох] 1467 01:07:15,062 --> 01:07:15,895 [Ребёнок воркует] 1468 01:07:24,103 --> 01:07:26,728 Ладно! Пойдем к маме. 1469 01:07:26,728 --> 01:07:27,270 Буп! 1470 01:07:27,437 --> 01:07:30,770 [Смеется] 1471 01:07:31,812 --> 01:07:34,812 [Музыка для шумной вечеринки] 1472 01:07:57,895 --> 01:08:00,853 [Музыка продолжается] 1473 01:08:07,145 --> 01:08:10,145 [Музыка кантри] 1474 01:08:25,937 --> 01:08:28,937 [Зловещий грохот] 1475 01:08:36,645 --> 01:08:39,603 [Гудение] 1476 01:08:48,603 --> 01:08:51,603 [Гул затихает] 1477 01:08:52,437 --> 01:08:53,645 Ты такая красивая. 1478 01:08:59,478 --> 01:09:00,728 О чем ваш фильм? 1479 01:09:10,353 --> 01:09:13,353 [Шум водопада] 1480 01:09:22,145 --> 01:09:22,978 [Тишина] 1481 01:09:22,978 --> 01:09:25,103 [Свист] 1482 01:09:37,520 --> 01:09:40,687 [Свист] 1483 01:09:43,687 --> 01:09:46,895 [Свист] 1484 01:09:48,853 --> 01:09:49,478 [Глухой стук двери] 1485 01:09:51,687 --> 01:09:52,312 [Стуки] 1486 01:09:54,937 --> 01:09:56,062 [Дина] Эй! 1487 01:09:58,520 --> 01:09:59,645 Привет! 1488 01:10:02,145 --> 01:10:03,062 Ты голый. 1489 01:10:03,687 --> 01:10:04,478 [Насмехается] 1490 01:10:04,478 --> 01:10:05,437 Как и вы. 1491 01:10:06,520 --> 01:10:08,228 Мы можем убраться отсюда к черту? 1492 01:10:10,937 --> 01:10:12,687 Подождите, мы не можем забрать его грузовик. 1493 01:10:13,228 --> 01:10:13,978 Просто заходите. 1494 01:10:15,437 --> 01:10:16,312 Мужик, мне надо пописать. 1495 01:10:18,395 --> 01:10:19,187 [Стоны] 1496 01:10:19,728 --> 01:10:20,895 Да, я тоже. 1497 01:10:23,312 --> 01:10:24,312 [Вздыхает] 1498 01:10:25,103 --> 01:10:25,770 О Боже! 1499 01:10:25,770 --> 01:10:26,270 [Стоны] [Глухие удары двери] 1500 01:10:26,270 --> 01:10:27,187 [Смеется] 1501 01:10:27,187 --> 01:10:27,770 [Щелчки зажигалок] 1502 01:10:29,478 --> 01:10:29,978 [Более легкие удары] 1503 01:10:31,312 --> 01:10:33,020 [Выдыхает] 1504 01:10:36,812 --> 01:10:38,103 Я просто решил, 1505 01:10:39,020 --> 01:10:41,395 Я уйду, как только мы закончим фильм. 1506 01:10:42,353 --> 01:10:43,645 Вот эта школа. 1507 01:10:44,145 --> 01:10:45,687 Я мог бы записаться на курсы по кинематографии. 1508 01:10:46,978 --> 01:10:50,228 И это рядом с домом моего отца, так что я тоже могу о нем заботиться. 1509 01:10:51,270 --> 01:10:53,687 И мне нужно бросить курить. 1510 01:10:55,478 --> 01:10:56,312 [Стоны] 1511 01:10:56,312 --> 01:10:57,062 [Щелкает языком] 1512 01:10:58,895 --> 01:10:59,603 Что? 1513 01:10:59,603 --> 01:11:01,145 [Выдыхает] 1514 01:11:02,020 --> 01:11:03,395 [Смеется] 1515 01:11:03,395 --> 01:11:05,645 Я не думаю, что мы закончим фильм. 1516 01:11:06,187 --> 01:11:06,937 [Насмехается] 1517 01:11:06,937 --> 01:11:07,937 Замолчи. 1518 01:11:11,520 --> 01:11:12,270 [Может стучать] 1519 01:11:16,728 --> 01:11:19,728 [Бодрый эзотерический фолк] 1520 01:11:23,687 --> 01:11:24,228 Ну давай же. 1521 01:11:24,228 --> 01:11:25,437 [Машина скрипит] 1522 01:11:25,437 --> 01:11:25,895 Ну давай же. 1523 01:11:25,895 --> 01:11:26,562 Танцуй со мной. 1524 01:11:29,395 --> 01:11:29,895 Ну давай же. 1525 01:11:29,895 --> 01:11:30,895 [Выдыхает] 1526 01:11:30,895 --> 01:11:32,020 Ну давай же. 1527 01:11:32,353 --> 01:11:33,395 [Грохот двери автомобиля] 1528 01:11:39,853 --> 01:11:44,020 ♪ Ты была радугой ♪ 1529 01:11:44,020 --> 01:11:47,853 ♪ Ты был ветром ♪ 1530 01:11:47,853 --> 01:11:51,312 ♪ Ты была духами ♪ 1531 01:11:51,312 --> 01:11:54,770 ♪ Ты даже был другом ♪ 1532 01:11:55,353 --> 01:11:58,645 ♪ Все знают, что рай ♪ 1533 01:11:58,645 --> 01:12:00,353 ♪ Синий ♪ 1534 01:12:00,687 --> 01:12:01,353 [Себя] 1535 01:12:02,395 --> 01:12:03,062 [Себя] 1536 01:12:14,978 --> 01:12:17,145 Тебе не нужно рассказывать мне, что случилось, чувак. 1537 01:12:17,145 --> 01:12:18,145 Я понял. 1538 01:12:18,812 --> 01:12:20,228 Знаешь, я тоже забеременела. 1539 01:12:20,728 --> 01:12:21,770 Пока тебя не было. 1540 01:12:22,520 --> 01:12:23,353 Да ну нафиг. 1541 01:12:24,103 --> 01:12:25,853 Создание этого фильма было... 1542 01:12:25,853 --> 01:12:27,770 Освобождение, блядь. 1543 01:12:28,187 --> 01:12:30,270 Для меня это настоящее решение. 1544 01:12:31,270 --> 01:12:34,270 [Музыка продолжается] 1545 01:12:42,603 --> 01:12:43,645 [Скрип двери] 1546 01:12:46,103 --> 01:12:49,103 [Звучит рог] 1547 01:12:49,103 --> 01:12:50,395 [Смеется] 1548 01:12:51,312 --> 01:12:52,228 Ну давай же. 1549 01:12:53,228 --> 01:12:54,395 - [Глухой стук двери] - [Смеется] 1550 01:12:54,395 --> 01:12:56,187 [Музыка продолжается] 1551 01:12:56,187 --> 01:12:57,270 Да ладно, черт возьми! 1552 01:12:58,103 --> 01:12:59,770 - Что мы делаем? - Просто иди сюда. 1553 01:12:59,770 --> 01:13:00,520 Хорошо! 1554 01:13:02,770 --> 01:13:03,145 Готовый? 1555 01:13:04,895 --> 01:13:05,812 И один. 1556 01:13:06,812 --> 01:13:07,853 И два. 1557 01:13:09,103 --> 01:13:09,895 Три! 1558 01:13:10,312 --> 01:13:11,937 [Всплеск] 1559 01:13:15,853 --> 01:13:16,645 [Вздыхает] 1560 01:13:16,645 --> 01:13:19,645 [Брюки] 1561 01:13:20,562 --> 01:13:22,062 Я имею в виду, что сегодня было весело, но... 1562 01:13:22,645 --> 01:13:24,270 Я хочу большего, чем парни, которые просто хотят 1563 01:13:24,270 --> 01:13:26,770 чтобы трахнуть нас и родить детей. 1564 01:13:30,062 --> 01:13:31,978 Нам нужно закончить снимать фильм. 1565 01:13:31,978 --> 01:13:34,937 [Тихая музыка постепенно усиливается] 1566 01:13:39,145 --> 01:13:41,603 [Вита] Ты всегда была рядом со мной. 1567 01:13:44,520 --> 01:13:47,145 Влюбиться в создание чего-либо. 1568 01:13:48,103 --> 01:13:50,395 Неважно, насколько это коварно. 1569 01:13:51,062 --> 01:13:51,978 Кусается. 1570 01:13:52,562 --> 01:13:53,478 Жестокий. 1571 01:13:53,478 --> 01:13:55,520 [Крики] 1572 01:13:59,520 --> 01:14:01,312 [Дина] и так, готов ты или нет, 1573 01:14:02,020 --> 01:14:03,020 хочешь ты или нет, 1574 01:14:03,437 --> 01:14:05,062 мы должны прийти к пониманию 1575 01:14:05,062 --> 01:14:06,437 с полной ответственностью 1576 01:14:06,937 --> 01:14:09,687 мир, который мы сейчас создали. 1577 01:14:09,687 --> 01:14:12,687 [Мечтательная музыка] 1578 01:14:23,437 --> 01:14:25,437 Это лучшее, что ты мне когда-либо говорил. 1579 01:14:26,353 --> 01:14:28,478 Это было на самом деле самое лучшее 1580 01:14:28,478 --> 01:14:30,937 ты мне когда-нибудь говорил. 1581 01:14:36,228 --> 01:14:39,228 [Грохот машины] 1582 01:14:44,728 --> 01:14:45,728 [Вздох] 1583 01:14:47,728 --> 01:14:48,728 [Стоны] 1584 01:14:50,603 --> 01:14:52,562 [Вздыхает] 1585 01:14:56,645 --> 01:14:58,187 [Музыка нарастает] 1586 01:14:58,187 --> 01:15:01,187 [Грохот машины] 1587 01:15:04,812 --> 01:15:07,812 [Грохот здания] 1588 01:15:13,312 --> 01:15:14,187 Все будет хорошо. 1589 01:15:18,978 --> 01:15:19,853 [Бум] 1590 01:15:21,812 --> 01:15:22,687 [Бум] 1591 01:15:24,228 --> 01:15:25,103 [Бум] 1592 01:15:31,895 --> 01:15:32,437 [Бум] 1593 01:15:32,437 --> 01:15:34,937 - [Рев водопада] - [Музыка затихает] 1594 01:15:34,937 --> 01:15:35,812 [Бум] 1595 01:15:36,478 --> 01:15:37,353 [Бум] 1596 01:15:37,937 --> 01:15:38,770 [Бум] 1597 01:15:39,395 --> 01:15:40,270 - [Бум] - [Звуки затихают] 1598 01:15:40,728 --> 01:15:41,603 [Бум] 1599 01:15:42,020 --> 01:15:42,895 [Бум] 1600 01:15:43,978 --> 01:15:46,437 [Нежная музыка] 1601 01:15:46,437 --> 01:15:47,312 [Бум] 1602 01:15:47,603 --> 01:15:48,478 [Бум] 1603 01:15:48,728 --> 01:15:49,603 [Бум] 1604 01:15:54,812 --> 01:15:57,020 [Выдох] 1605 01:15:57,020 --> 01:15:59,603 [Ветер] 1606 01:16:01,270 --> 01:16:04,270 [Круги по воде] 1607 01:16:07,478 --> 01:16:08,312 [Крики] 1608 01:16:08,312 --> 01:16:09,562 [Вита] Ты в порядке? 1609 01:16:09,562 --> 01:16:11,103 [Смех] 1610 01:16:11,103 --> 01:16:12,520 мы сделаем это снова. 1611 01:16:13,062 --> 01:16:13,895 Хорошо. 1612 01:16:14,978 --> 01:16:16,145 Я думаю, что это происходит. 1613 01:16:16,145 --> 01:16:19,145 [Волны разбиваются] 1614 01:16:19,437 --> 01:16:21,062 Хорошо, начинайте идти. 1615 01:16:21,062 --> 01:16:24,062 [Ветер] 1616 01:16:26,103 --> 01:16:31,978 [Нежная радиомузыка] 1617 01:16:32,853 --> 01:16:35,187 [Запись] Можешь положить ноги туда? 1618 01:16:48,062 --> 01:16:49,562 [Щелчок] 1619 01:16:52,312 --> 01:16:53,812 [Щелчок] 1620 01:16:58,728 --> 01:17:00,520 [Удары по клавиатуре] 1621 01:17:02,270 --> 01:17:03,770 [Уведомление о сообщении] 1622 01:17:06,103 --> 01:17:08,228 [Удары по клавиатуре] 1623 01:17:10,228 --> 01:17:11,228 [Дина] Привет. 1624 01:17:11,228 --> 01:17:14,228 [Шорох ветра] 1625 01:17:21,062 --> 01:17:22,103 [Папа] Что ты делаешь? 1626 01:17:22,603 --> 01:17:24,853 Просто ищу самолеты. 1627 01:17:26,312 --> 01:17:28,395 [Шуршит ткань] 1628 01:17:31,020 --> 01:17:32,728 [Щелчки зажигалок] 1629 01:17:33,520 --> 01:17:34,937 Ты призрак? 1630 01:17:35,978 --> 01:17:37,978 [Бормочет] Бу! 1631 01:17:37,978 --> 01:17:39,645 [Хихикает] 1632 01:17:40,895 --> 01:17:43,187 Разве тебе не пора идти в больницу или куда-то еще? 1633 01:17:46,812 --> 01:17:49,103 Я однажды прочитал эту историю в газете. 1634 01:17:49,103 --> 01:17:52,520 об этом ребенке, которому пришлось родиться в больнице. 1635 01:17:54,312 --> 01:17:56,687 Видите ли, там была эта дама. 1636 01:17:56,687 --> 01:17:58,770 Она продолжала пытаться родить детей. 1637 01:17:58,770 --> 01:18:00,895 Но каждый раз, когда у нее рождался ребенок, 1638 01:18:00,895 --> 01:18:02,687 он умрет у нее в желудке. 1639 01:18:03,562 --> 01:18:04,937 И бабушка сказала: 1640 01:18:04,937 --> 01:18:09,103 «О, у меня уже были дети. Я могу родить еще одного». 1641 01:18:09,478 --> 01:18:10,687 Вот что они сделали. 1642 01:18:10,687 --> 01:18:13,853 Они взяли сперму и поместили ее в яйцеклетку, 1643 01:18:13,853 --> 01:18:14,770 а потом они взяли яйцо 1644 01:18:14,770 --> 01:18:16,603 и они положили его в бабушку. 1645 01:18:17,312 --> 01:18:18,603 И когда он был готов выйти, 1646 01:18:18,603 --> 01:18:20,103 они отвезли ее в больницу 1647 01:18:20,103 --> 01:18:23,395 и они разрезали ее и вытащили ребенка. 1648 01:18:24,103 --> 01:18:25,145 Ух ты. 1649 01:18:25,145 --> 01:18:25,853 Ага. 1650 01:18:26,187 --> 01:18:27,478 Это было действительно круто. 1651 01:18:28,103 --> 01:18:30,562 За исключением того, что он родился от своей бабушки, 1652 01:18:31,812 --> 01:18:34,187 у него была кровь, как у старушки. 1653 01:18:34,187 --> 01:18:35,520 Так что это было похоже на старого человека. 1654 01:18:35,520 --> 01:18:38,187 и молодой человек в одном лице. 1655 01:18:38,728 --> 01:18:40,895 [Смеется] 1656 01:18:40,895 --> 01:18:42,603 В любом случае, с тобой этого, скорее всего, не случится. 1657 01:18:42,603 --> 01:18:44,353 потому что ты не старый человек. 1658 01:18:44,937 --> 01:18:46,020 А я кто? 1659 01:18:47,187 --> 01:18:51,437 В этой жизни, в идеале, счастливой. 1660 01:18:53,187 --> 01:18:54,312 Хочешь удар? 1661 01:18:54,312 --> 01:18:55,437 Резать! 1662 01:18:57,020 --> 01:18:57,687 Что? 1663 01:18:57,687 --> 01:18:58,312 Резать! 1664 01:18:58,312 --> 01:19:01,478 Зачем ты нас остановил? Мы только собирались идти. 1665 01:19:01,478 --> 01:19:02,520 Папа, она беременна. 1666 01:19:02,520 --> 01:19:03,937 Ей нельзя предлагать травку. 1667 01:19:03,937 --> 01:19:05,353 Знаешь, я даже не знаю. 1668 01:19:05,353 --> 01:19:07,603 если фильм о ее беременности. 1669 01:19:08,062 --> 01:19:09,770 Вы когда-нибудь видели беременную женщину? 1670 01:19:10,395 --> 01:19:11,645 Посмотрите на этот живот. 1671 01:19:13,728 --> 01:19:15,270 Что ты имеешь в виду? Выглядит хорошо. 1672 01:19:15,270 --> 01:19:16,228 [Смеется] 1673 01:19:16,228 --> 01:19:17,603 Похоже на подушку. 1674 01:19:17,603 --> 01:19:18,728 Нет, не так. 1675 01:19:20,103 --> 01:19:22,520 - Да, это так. - Конечно. 1676 01:19:23,395 --> 01:19:25,228 Почему мне никто не сказал? 1677 01:19:27,353 --> 01:19:28,562 Имеет ли это вообще значение? 1678 01:19:28,978 --> 01:19:30,562 [Стоны] 1679 01:19:30,562 --> 01:19:31,812 Вот дерьмо! 1680 01:19:32,228 --> 01:19:33,562 Это подушка. 1681 01:19:33,562 --> 01:19:35,437 [Вита] Подожди, это не шутка, пап. 1682 01:19:35,437 --> 01:19:38,437 Вся моя чертова жизнь зависит от этого фильма. 1683 01:19:38,437 --> 01:19:39,937 поэтому мне нужно, чтобы живот выглядел как 1684 01:19:39,937 --> 01:19:41,312 чертов беременный живот. 1685 01:19:41,312 --> 01:19:43,103 Почему мы не провели этот разговор? 1686 01:19:43,103 --> 01:19:45,270 как девять месяцев назад, Алексис? 1687 01:19:45,978 --> 01:19:47,437 Я думаю, люди пытались это сделать. 1688 01:19:50,603 --> 01:19:51,978 Я боюсь. 1689 01:19:51,978 --> 01:19:54,437 Живот все это время выглядел фальшиво? 1690 01:19:54,728 --> 01:19:55,687 Мне это нравится. 1691 01:19:55,687 --> 01:19:59,020 Это как аллегория. Как метафора. 1692 01:19:59,978 --> 01:20:02,562 Это как акт творения. 1693 01:20:03,228 --> 01:20:04,812 Подушка — ребенок, 1694 01:20:04,812 --> 01:20:07,395 мягкий, странный, горячий воздух, 1695 01:20:07,395 --> 01:20:11,145 кучевые облака, миф, далеко вверх и далеко вниз. 1696 01:20:11,145 --> 01:20:13,228 Что все это значит? 1697 01:20:13,645 --> 01:20:15,562 Живот должен быть реалистичным. 1698 01:20:15,562 --> 01:20:17,187 Мол, она действительно беременна. 1699 01:20:17,187 --> 01:20:18,145 Я чувствую, что это зависит от 1700 01:20:18,145 --> 01:20:18,937 какой фильм вы хотите снять, 1701 01:20:18,937 --> 01:20:21,395 но ведь сериал основан на реальности, верно? 1702 01:20:21,520 --> 01:20:22,228 Что? 1703 01:20:23,020 --> 01:20:26,853 Откуда ты? Всего не покажешь. 1704 01:20:27,853 --> 01:20:31,687 Реальность никогда не была и не будет безопасной. 1705 01:20:32,395 --> 01:20:34,728 Ни для меня, ни для тебя. 1706 01:20:34,728 --> 01:20:37,728 Реальность — это не искусство. 1707 01:20:37,728 --> 01:20:39,437 Искусство — это вот что. 1708 01:20:41,603 --> 01:20:45,062 В облаках, плыву к будущему. 1709 01:20:45,062 --> 01:20:46,728 [Мечтательная музыка] 1710 01:20:46,728 --> 01:20:48,853 [Дина] Да, тебе просто нужно объяснить 1711 01:20:48,853 --> 01:20:51,103 зрители, почему вы должны быть такими... 1712 01:20:51,103 --> 01:20:54,103 [Разговор затихает] 1713 01:20:54,562 --> 01:20:57,020 [Вита] И я это очень хорошо помню. 1714 01:20:57,020 --> 01:20:59,687 [Приглушенный говор] 1715 01:20:59,687 --> 01:21:02,687 Просто на мгновение мне стало все равно. 1716 01:21:04,062 --> 01:21:05,770 Потому что это было так красиво. 1717 01:21:08,145 --> 01:21:10,770 Просто чтобы что-то делать вместе с людьми. 1718 01:21:11,853 --> 01:21:14,853 [Музыка продолжается] 1719 01:21:27,603 --> 01:21:29,812 Мне бы хотелось остаться здесь. 1720 01:21:39,770 --> 01:21:45,395 [Папа] Так этот фильм о беременности? 1721 01:21:49,895 --> 01:21:52,187 Я назвала главную героиню Энн Мари. 1722 01:21:52,187 --> 01:21:53,812 потому что я где-то читал 1723 01:21:53,812 --> 01:21:56,645 что это означает мать и дочь в одном лице. 1724 01:21:58,562 --> 01:22:01,770 И у фильма было много концовок. 1725 01:22:02,520 --> 01:22:06,437 Но к тому времени, как Энн Мари наконец родила, 1726 01:22:07,062 --> 01:22:09,062 Это сцена, которую мы на самом деле сняли. 1727 01:22:09,062 --> 01:22:11,187 прежде чем вся команда ушла, 1728 01:22:11,187 --> 01:22:12,770 [Экипаж бормочет] 1729 01:22:12,770 --> 01:22:15,187 Мы должны были понять 1730 01:22:15,187 --> 01:22:18,770 что она не рожает ребенка. 1731 01:22:20,187 --> 01:22:23,687 Вместо этого, пожалуйста, сдержите свой смех, 1732 01:22:25,687 --> 01:22:29,103 зрители пришли к пониманию... 1733 01:22:29,978 --> 01:22:30,937 Действие. 1734 01:22:32,603 --> 01:22:37,520 Что она рожает сама себя. 1735 01:22:38,187 --> 01:22:42,145 [Мечтательная музыка] 1736 01:22:47,187 --> 01:22:51,270 И после тщательного монтажа, 1737 01:22:51,270 --> 01:22:53,395 в котором Энн Мари рожает себя 1738 01:22:53,395 --> 01:22:55,853 во всех местах, где она уже побывала. 1739 01:22:57,270 --> 01:22:59,103 Я пошёл на почту, 1740 01:22:59,103 --> 01:23:00,520 [Тяжёлое дыхание] 1741 01:23:00,520 --> 01:23:03,187 и я отправил фильм на столько кинофестивалей, 1742 01:23:03,187 --> 01:23:04,687 насколько я мог себе позволить. 1743 01:23:04,687 --> 01:23:07,728 Может быть, сто или... 1744 01:23:09,145 --> 01:23:11,187 Пятьдесят или двадцать или... 1745 01:23:12,937 --> 01:23:14,062 двенадцать. 1746 01:23:14,062 --> 01:23:17,062 [Тяжёлое дыхание] 1747 01:23:18,187 --> 01:23:19,728 И я пошёл домой. 1748 01:23:22,728 --> 01:23:24,020 И я ждал. 1749 01:23:25,728 --> 01:23:27,728 - [Цикады] - [Музыка затихает] 1750 01:23:27,728 --> 01:23:31,395 И вот тут-то и происходит настоящий поворот сюжета. 1751 01:23:31,770 --> 01:23:34,853 Толкать! 1752 01:23:34,853 --> 01:23:41,520 Фильм не был принят ни на один фестиваль. 1753 01:23:41,520 --> 01:23:50,687 - [Крики] - [Зловещая музыка] 1754 01:23:50,687 --> 01:23:54,270 После того, как я получил этот окончательный отказ, я мочился кровью. 1755 01:23:54,270 --> 01:23:57,312 [Крики продолжаются] 1756 01:23:57,312 --> 01:23:58,853 Видите ли, несмотря на все, что я делаю, 1757 01:23:58,853 --> 01:24:01,645 они говорят молодым режиссерам, что делать, 1758 01:24:02,603 --> 01:24:05,937 несмотря на попрошайничество, одалживание и воровство, 1759 01:24:06,395 --> 01:24:08,312 отчуждая моих друзей и семью, 1760 01:24:08,312 --> 01:24:10,645 и пишу на основе своего опыта и краудфандинга, 1761 01:24:10,645 --> 01:24:13,145 и чуть не убил кого-то. 1762 01:24:13,145 --> 01:24:15,812 [Грохот музыки] 1763 01:24:15,812 --> 01:24:21,228 [Крики] 1764 01:24:21,228 --> 01:24:22,978 Если вы посмотрите фильм онлайн 1765 01:24:22,978 --> 01:24:26,228 в настоящее время он считается заброшенным. 1766 01:24:31,478 --> 01:24:36,020 И мой фильм никто так и не увидел. 1767 01:24:36,687 --> 01:24:39,687 [Мрачная музыка] 1768 01:24:48,937 --> 01:24:51,937 [Сверчки] 1769 01:24:52,937 --> 01:24:54,437 А вчера я не спал 1770 01:24:54,437 --> 01:24:57,603 смотрю свой фильм снова и снова. 1771 01:24:57,812 --> 01:25:00,770 [Огонь ревёт] 1772 01:25:00,770 --> 01:25:03,770 [Тревожная музыка] 1773 01:25:04,478 --> 01:25:06,353 И я написала сообщение другу. 1774 01:25:06,895 --> 01:25:09,895 Почему я единственный человек, которого я знаю? 1775 01:25:09,895 --> 01:25:12,312 с кем это случилось? 1776 01:25:16,895 --> 01:25:19,603 И они, должно быть, отвернулись от своего телефона. 1777 01:25:19,603 --> 01:25:21,978 [Огонь ревёт] 1778 01:25:21,978 --> 01:25:23,228 Снова назад. 1779 01:25:25,270 --> 01:25:27,728 И сказал мне. 1780 01:25:31,062 --> 01:25:34,103 [Тишина] 1781 01:25:34,103 --> 01:25:36,770 [Волны плещутся] 1782 01:25:46,520 --> 01:25:49,520 [Мрачная музыка] 1783 01:25:51,770 --> 01:25:54,312 [Удары по клавиатуре] 1784 01:25:55,770 --> 01:25:57,562 [Вздыхает] 1785 01:25:57,978 --> 01:26:01,645 [Удары по клавиатуре] 1786 01:26:01,937 --> 01:26:04,645 [Удары по клавиатуре] 1787 01:26:06,187 --> 01:26:07,562 Ты еще там? 1788 01:26:09,937 --> 01:26:11,728 [Щелчок] 1789 01:26:12,145 --> 01:26:15,270 [Удары по клавиатуре] 1790 01:26:15,270 --> 01:26:16,228 [Вздыхает] 1791 01:26:16,228 --> 01:26:18,437 Итак, это мой первый фильм. 1792 01:26:18,437 --> 01:26:20,228 [Удары по клавиатуре] 1793 01:26:22,520 --> 01:26:23,937 Я думал, что написание этого 1794 01:26:23,937 --> 01:26:25,728 и съёмки и подбор актрисы 1795 01:26:25,728 --> 01:26:27,645 играть со мной, это должно было заставить все чувствовать себя лучше, 1796 01:26:27,645 --> 01:26:30,562 но я никогда не думала, что это закончится. 1797 01:26:30,562 --> 01:26:33,562 - [Стук по клавиатуре] - [Вздох] 1798 01:26:34,687 --> 01:26:37,270 Я так много раз пытался рассказать эту историю, 1799 01:26:37,270 --> 01:26:40,062 но если бы я не смог сюда попасть, 1800 01:26:42,312 --> 01:26:43,645 тебе, 1801 01:26:46,603 --> 01:26:48,812 Я бы отменил проект. 1802 01:26:48,812 --> 01:26:51,812 [Звучит тревожная музыка] 1803 01:26:52,978 --> 01:26:54,978 Потому что аборт — это... 1804 01:26:58,812 --> 01:27:00,562 Понимание. 1805 01:27:06,020 --> 01:27:07,353 Но заброшен. 1806 01:27:07,353 --> 01:27:09,562 [Насмехается] 1807 01:27:09,562 --> 01:27:10,562 Невидимый. 1808 01:27:19,812 --> 01:27:21,937 [Вдыхает] 1809 01:27:21,937 --> 01:27:24,562 [Музыка затихает] 1810 01:27:24,562 --> 01:27:27,562 [Тишина] 1811 01:27:31,978 --> 01:27:33,395 Посмотри, что ты наделал. 1812 01:27:38,395 --> 01:27:40,145 У меня такое чувство, будто я плохо справляюсь со своей работой. 1813 01:27:41,395 --> 01:27:42,562 [Нюхает] 1814 01:27:46,770 --> 01:27:47,937 [Нюхает] 1815 01:27:55,187 --> 01:28:01,853 [Рыдания] 1816 01:28:04,437 --> 01:28:05,603 [Нюхает] 1817 01:28:06,770 --> 01:28:08,728 Чем заканчивается этот фильм, Зия? 1818 01:28:11,103 --> 01:28:12,478 Что нам теперь делать? 1819 01:28:12,478 --> 01:28:13,645 [Нюхает] 1820 01:28:20,853 --> 01:28:23,687 [Выдыхает] 1821 01:28:23,687 --> 01:28:29,728 [Удары по клавиатуре] 1822 01:28:32,937 --> 01:28:35,062 [Удары по клавиатуре] 1823 01:28:35,062 --> 01:28:36,228 [Нюхает] 1824 01:28:39,312 --> 01:28:40,062 Хорошо. 1825 01:28:40,353 --> 01:28:41,312 Хорошо. 1826 01:28:41,312 --> 01:28:42,562 [Нежная музыка] 1827 01:28:42,562 --> 01:28:43,353 Хорошо. 1828 01:28:44,228 --> 01:28:45,395 [Нюхает] 1829 01:28:45,645 --> 01:28:46,312 Джесси. 1830 01:28:47,770 --> 01:28:48,937 [Щелчки двери] 1831 01:28:50,103 --> 01:28:52,353 Привет. Ты готов двигаться дальше? 1832 01:28:53,270 --> 01:28:53,853 Ага. 1833 01:28:54,312 --> 01:28:54,853 Пойдем. 1834 01:28:55,270 --> 01:28:55,812 Хорошо. 1835 01:28:57,103 --> 01:28:57,562 Ага. 1836 01:28:58,145 --> 01:28:59,228 [Смеется] 1837 01:29:00,895 --> 01:29:03,895 [Продолжается нежная музыка] 1838 01:29:08,603 --> 01:29:09,978 [Вита] Это не заканчивается. 1839 01:29:12,853 --> 01:29:15,645 Но ты снова что-нибудь сделаешь. 1840 01:29:17,062 --> 01:29:21,437 С людьми, которые вам дороги и которым дороги вы. 1841 01:29:24,770 --> 01:29:27,520 И это будет трудно 1842 01:29:27,520 --> 01:29:29,103 и стыдно. 1843 01:29:33,687 --> 01:29:37,687 Но со временем вы перестанете терять сон. 1844 01:29:38,520 --> 01:29:40,478 И перестаньте беспокоиться. 1845 01:29:41,603 --> 01:29:43,270 [Смеется] 1846 01:29:43,603 --> 01:29:46,103 Вы будете творить вещи из радости. 1847 01:29:46,103 --> 01:29:48,020 И не отчаивайтесь. 1848 01:29:49,562 --> 01:29:53,728 Даже фильмы, которые не должны быть фильмами. 1849 01:29:53,728 --> 01:29:55,187 [Музыка продолжается] 1850 01:29:55,187 --> 01:29:59,312 И каждый раз ты будешь рожать себя. 1851 01:29:59,312 --> 01:30:03,937 И каждый раз вы будете находить новую версию правды. 1852 01:30:04,187 --> 01:30:06,520 Снова и снова. 1853 01:30:07,312 --> 01:30:07,937 [Смеется] 1854 01:30:07,937 --> 01:30:08,812 И еще раз. 1855 01:30:16,812 --> 01:30:17,728 [Стук] 1856 01:30:19,770 --> 01:30:20,520 Жизнь. 1857 01:30:20,520 --> 01:30:21,812 - [Щелчок двери] - [Музыка заканчивается] 1858 01:30:21,812 --> 01:30:22,895 День рождения. 1859 01:30:22,895 --> 01:30:23,853 Пожалуйста. 1860 01:30:23,978 --> 01:30:25,520 23 ноября. 1861 01:30:26,312 --> 01:30:26,812 Ой. 1862 01:30:27,187 --> 01:30:28,395 С опозданием! 1863 01:30:28,937 --> 01:30:30,770 23 на 23. 1864 01:30:31,520 --> 01:30:33,728 Такой год бывает раз в жизни. 1865 01:30:34,978 --> 01:30:37,103 [Шаги] 1866 01:30:37,103 --> 01:30:37,937 Хорошо. 1867 01:30:39,978 --> 01:30:41,228 Ну, как вы себя чувствуете? 1868 01:30:41,228 --> 01:30:43,645 [Тяжёлый вздох] 1869 01:30:44,270 --> 01:30:46,270 Хорошо. Я просто хочу напомнить тебе 1870 01:30:46,270 --> 01:30:49,812 что вы имеете полное право находиться здесь. 1871 01:30:52,603 --> 01:30:54,728 И если у вас появились какие-то новые сомнения, 1872 01:30:54,728 --> 01:30:55,978 поскольку вы подписали согласие, 1873 01:30:55,978 --> 01:30:58,395 Вы также имеете полное право 1874 01:30:58,395 --> 01:31:01,228 покиньте эту комнату без этой процедуры. 1875 01:31:03,895 --> 01:31:05,895 Итак, могу ли я спросить вас, 1876 01:31:06,895 --> 01:31:08,353 У вас есть какие-то сомнения? 1877 01:31:11,145 --> 01:31:11,812 Нет. 1878 01:31:11,812 --> 01:31:12,395 Хорошо. 1879 01:31:13,478 --> 01:31:15,103 Тогда я хотел бы вам кое-что сказать. 1880 01:31:15,103 --> 01:31:17,103 Я всем это говорю. 1881 01:31:19,187 --> 01:31:20,770 Что мы собираемся здесь сделать? 1882 01:31:20,770 --> 01:31:23,145 удалить небольшую группу ячеек 1883 01:31:23,145 --> 01:31:25,603 которые не могли бы существовать вне вашего тела. 1884 01:31:26,603 --> 01:31:28,520 Я просто хочу быть уверен, что мы развеем все страхи. 1885 01:31:28,520 --> 01:31:30,562 у вас может быть сожаление. Хорошо? 1886 01:31:31,187 --> 01:31:31,978 Хорошо. 1887 01:31:33,020 --> 01:31:36,520 Поэтому я собираюсь рассказать вам абсолютно все. 1888 01:31:37,312 --> 01:31:39,437 Но сначала, не хотите ли вы салфетку? 1889 01:31:42,645 --> 01:31:43,937 [Скрипы на столе] 1890 01:31:55,395 --> 01:31:56,353 [Нюхает] 1891 01:31:56,353 --> 01:31:57,562 Хорошо. 1892 01:32:02,103 --> 01:32:02,978 Так лучше? 1893 01:32:04,353 --> 01:32:07,728 Хорошо. Так что иди и откинься назад. 1894 01:32:07,728 --> 01:32:10,728 и опустите ноги в... 1895 01:32:10,728 --> 01:32:12,728 В стремена для меня. 1896 01:32:13,770 --> 01:32:15,562 Отлично. А потом просто... 1897 01:32:15,562 --> 01:32:18,145 немного отодвиньте стол. 1898 01:32:18,145 --> 01:32:18,853 Ммм-хмм. 1899 01:32:18,853 --> 01:32:19,770 И... 1900 01:32:20,437 --> 01:32:22,478 Давайте, положите руки вот сюда. 1901 01:32:24,270 --> 01:32:25,187 Идеальный. 1902 01:32:26,187 --> 01:32:27,853 [Щелчки переключателя] 1903 01:32:27,853 --> 01:32:28,437 Упс. 1904 01:32:29,187 --> 01:32:29,978 Хорошо. 1905 01:32:37,478 --> 01:32:38,062 Хорошо. 1906 01:32:38,812 --> 01:32:39,853 Холодные руки пробираются сквозь них. 1907 01:32:39,853 --> 01:32:40,853 Вы готовы? 1908 01:32:41,478 --> 01:32:41,895 Ага. 1909 01:32:42,478 --> 01:32:45,478 [Влажные звуки] 1910 01:32:52,312 --> 01:32:55,145 так здорово видеть тебя взрослой. 1911 01:32:57,145 --> 01:32:58,603 Я имею в виду, что вы меня не помните. 1912 01:32:58,603 --> 01:33:00,437 Ты был просто крошечным ребенком. 1913 01:33:02,353 --> 01:33:05,020 Я тогда работала помощницей акушерки. 1914 01:33:05,520 --> 01:33:08,853 Я был при твоем рождении. Я помог тебе появиться на свет. 1915 01:33:09,353 --> 01:33:10,395 [Вздыхает] 1916 01:33:10,770 --> 01:33:12,520 Извините. Вы хотите, чтобы я замолчал? 1917 01:33:13,187 --> 01:33:15,103 Некоторые люди предпочитают тишину. 1918 01:33:18,228 --> 01:33:19,645 Вы выбрали эту музыку? 1919 01:33:20,437 --> 01:33:21,603 [Смеется] 1920 01:33:21,603 --> 01:33:23,228 это напоминает мне дни моей Энии. 1921 01:33:23,228 --> 01:33:24,937 Это действительно отличный выбор. 1922 01:33:26,520 --> 01:33:27,395 Зеркало. 1923 01:33:27,770 --> 01:33:29,978 Это штука в форме утиного клюва. 1924 01:33:31,020 --> 01:33:35,020 [Щелкает языком] 1925 01:33:36,478 --> 01:33:39,603 знаешь, история твоего зачатия 1926 01:33:39,603 --> 01:33:41,437 действительно весьма необычно. 1927 01:33:42,478 --> 01:33:43,603 Городской миф. 1928 01:33:44,770 --> 01:33:47,353 Сейчас вы почувствуете что-то вроде легкого укола? 1929 01:33:48,187 --> 01:33:52,812 [Писк] 1930 01:33:52,812 --> 01:33:53,478 [Мокрый поп] 1931 01:33:54,978 --> 01:33:56,520 [Стоны] 1932 01:33:57,603 --> 01:33:59,437 на самом деле, ты мне это расскажешь? 1933 01:34:00,270 --> 01:34:01,645 Это история вашего зачатия? 1934 01:34:04,187 --> 01:34:05,145 Хорошо. 1935 01:34:06,728 --> 01:34:08,187 С чего начать? 1936 01:34:11,853 --> 01:34:13,728 Во-первых, твой отец 1937 01:34:14,645 --> 01:34:17,937 находит коробку с 35-мм кинопленкой. 1938 01:34:19,520 --> 01:34:21,270 А потом он дрочит на нее. 1939 01:34:22,228 --> 01:34:23,645 А затем он надевает верхнюю часть 1940 01:34:23,645 --> 01:34:25,562 и кладет его в нагрудный карман. 1941 01:34:28,478 --> 01:34:31,520 Он надевает пальто и выходит в снежную бурю. 1942 01:34:33,853 --> 01:34:35,687 Он следит за тем, чтобы его рука была прижата к земле. 1943 01:34:36,270 --> 01:34:37,645 над его сердцем 1944 01:34:37,853 --> 01:34:39,687 чтобы держать канистру в тепле. 1945 01:34:43,145 --> 01:34:45,895 На вершине холма он стучит в дверь хижины. 1946 01:34:46,603 --> 01:34:48,103 И ваши мамы отвечают. 1947 01:34:48,770 --> 01:34:51,478 Они забирают у него эту 35-миллиметровую канистру. 1948 01:34:51,478 --> 01:34:52,853 и хлопнуть дверью. 1949 01:34:54,187 --> 01:34:55,895 А затем они загружают содержимое 1950 01:34:55,895 --> 01:34:58,145 в небольшой пластиковый шприц. 1951 01:34:58,478 --> 01:35:02,020 Такой, который обычно используют для кормления котят. 1952 01:35:05,270 --> 01:35:07,853 И затем один из них использует этот шприц 1953 01:35:08,687 --> 01:35:10,603 вводить содержимое 1954 01:35:11,978 --> 01:35:13,728 в шейку матки. 1955 01:35:17,062 --> 01:35:18,270 И... 1956 01:35:21,020 --> 01:35:22,603 Девять месяцев спустя, 1957 01:35:23,978 --> 01:35:25,228 ты родился. 1958 01:35:27,520 --> 01:35:29,270 И это реальная история. 1959 01:35:29,270 --> 01:35:30,520 [Смеется] 1960 01:35:33,895 --> 01:35:34,895 Так, 1961 01:35:35,937 --> 01:35:37,895 Вы готовы к громкому шуму? 1962 01:35:42,020 --> 01:35:42,937 Хороший. 1963 01:35:45,687 --> 01:35:51,228 Знаете, для творчества нужно лишь тело. 1964 01:35:52,228 --> 01:35:53,937 Но то, что вы создаете, 1965 01:35:55,395 --> 01:35:56,812 это решать вам. 1966 01:36:07,437 --> 01:36:21,353 [Всасывание] 1967 01:36:35,395 --> 01:36:38,395 [Вздыхает] 1968 01:36:43,312 --> 01:36:49,020 [Музыка для вождения] 1969 01:37:33,187 --> 01:37:36,187 [Музыка заканчивается]