1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Deel als je deze apps leuk vindt Veel kijkplezier !! 2 00:00:06,373 --> 00:00:08,041 [camera sluiter snapt] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Deel als je deze apps leuk vindt Veel kijkplezier !! 4 00:00:09,809 --> 00:00:12,145 [onduidelijke uitwisseling] 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,580 [camera sluiter snapt] 6 00:00:15,148 --> 00:00:16,649 [vermoeid zuchten] 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,055 [camera sluiter snapt] 8 00:00:24,724 --> 00:00:26,426 [onduidelijk gesprek gaat verder] 9 00:00:29,462 --> 00:00:31,064 [camera sluiter snapt] 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,567 Ja. Pas op, jongens. 11 00:00:34,601 --> 00:00:35,635 [camera sluiter snapt] 12 00:00:35,669 --> 00:00:38,672 [***] 13 00:00:43,710 --> 00:00:46,212 [camera sluiter snapt] 14 00:00:46,246 --> 00:00:47,580 [gromt] 15 00:00:47,614 --> 00:00:50,216 Daar ben je. Ik heb je. 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,087 [tekstwaarschuwingen klinken] 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,725 [tekstwaarschuwingen klinken] 18 00:00:58,758 --> 00:01:00,393 [crashen] 19 00:01:02,629 --> 00:01:05,565 [***] 20 00:01:05,598 --> 00:01:06,700 [motor toeren] 21 00:01:09,502 --> 00:01:10,704 [klik] 22 00:01:15,442 --> 00:01:17,410 [***] 23 00:01:18,511 --> 00:01:19,646 Hallo? 24 00:01:19,679 --> 00:01:21,147 Wie is daar? 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,149 Jij! 26 00:01:23,183 --> 00:01:25,518 Ik werd er bijna doodsbang van. 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,487 [***] 28 00:01:27,520 --> 00:01:28,621 [schrijfmachine tikt] 29 00:01:28,655 --> 00:01:29,622 [typemachine deukjes] 30 00:01:29,656 --> 00:01:32,192 [***] 31 00:01:39,265 --> 00:01:40,400 [super vrolijk] Goedemorgen! 32 00:01:46,506 --> 00:01:47,407 [motor start] 33 00:01:57,584 --> 00:02:00,253 [***] 34 00:02:01,321 --> 00:02:02,655 Nelly! 35 00:02:02,689 --> 00:02:05,425 Helen! Deze plek ziet er geweldig uit! 36 00:02:05,458 --> 00:02:07,227 -Gefeliciteerd. -Bedankt! 37 00:02:07,260 --> 00:02:08,194 Wil je koffie? Op het huis. 38 00:02:08,228 --> 00:02:09,796 Ja, alsjeblieft. Eh, om te gaan. 39 00:02:09,829 --> 00:02:10,797 Om te gaan! Je snapt het-- 40 00:02:10,830 --> 00:02:12,432 gaan. 41 00:02:16,870 --> 00:02:18,772 Helena? 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,173 Is dat Petrus? Ik kan niet kijken. 43 00:02:20,840 --> 00:02:22,242 Bevestigend. 44 00:02:22,275 --> 00:02:24,277 Peter Henderson-Huang-- inkomend. 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,945 Oké, uh-- [luid] ... tot ziens, Helen! 46 00:02:25,979 --> 00:02:27,614 Oké. Wij zijn dagelijks geopend! Acht tot acht! 47 00:02:27,647 --> 00:02:29,816 [Nelly] Ja! 48 00:02:29,849 --> 00:02:30,850 [grinnikt ongemakkelijk] 49 00:02:30,884 --> 00:02:34,621 [***] 50 00:02:34,654 --> 00:02:35,722 -Hoi! -Hoi. 51 00:02:36,856 --> 00:02:38,692 [spritten] 52 00:02:38,725 --> 00:02:41,261 [***] 53 00:02:41,294 --> 00:02:42,562 Goedemorgen Nelly. 54 00:02:42,595 --> 00:02:43,830 Oeh! Zonnebloem test! 55 00:02:43,863 --> 00:02:44,964 Wie is er aan het winnen? 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,433 Nou, Sunny Delight is de langste, 57 00:02:46,466 --> 00:02:47,767 maar Suntastic heeft betere zaden. 58 00:02:47,801 --> 00:02:49,369 Oeh... 59 00:02:49,402 --> 00:02:51,738 Het lijkt erop dat deze bladspray echt zijn werk doet. 60 00:02:51,771 --> 00:02:54,007 Tegen het einde van de dag heb ik 1500 woorden, geen probleem. 61 00:02:54,040 --> 00:02:55,508 Ik hoorde dat Helen het restaurant opende? 62 00:02:55,542 --> 00:02:56,710 -Mm! -Ja! 63 00:02:56,743 --> 00:02:57,911 Wat kook je? 64 00:02:57,944 --> 00:02:59,312 Rookwolken. 65 00:02:59,346 --> 00:03:01,414 Driedelige serie: 'Frankrijk thuis'. 66 00:03:01,448 --> 00:03:03,616 Hm. Ga maar beter aan de slag! 67 00:03:03,650 --> 00:03:04,617 [kreunt] 68 00:03:05,719 --> 00:03:07,487 Help jezelf 69 00:03:07,520 --> 00:03:08,888 -tot middelmatige soesjes-- -Oh! 70 00:03:08,922 --> 00:03:09,823 ...Smaakt naar middelmatigheid. 71 00:03:09,856 --> 00:03:10,890 Heeft mij nooit tegengehouden. 72 00:03:10,924 --> 00:03:12,792 Mm. Jammie! 73 00:03:12,826 --> 00:03:14,728 Oh, uh, Marty heeft de post gebracht? 74 00:03:14,761 --> 00:03:15,729 Dat deed hij zeker. 75 00:03:15,762 --> 00:03:16,763 Oh. 76 00:03:20,700 --> 00:03:22,302 Mm... Dit is voor jou. 77 00:03:22,335 --> 00:03:23,703 Oeh. Bedankt. 78 00:03:25,038 --> 00:03:27,741 Dus... ik zag wat je schreef in je column aan Grace, 79 00:03:27,774 --> 00:03:28,742 weet je-- 80 00:03:28,775 --> 00:03:30,877 "Kitten-minder en verlangen in Babbleton", Fiona. 81 00:03:30,910 --> 00:03:32,512 Rechts. 82 00:03:32,545 --> 00:03:35,548 Je zei tegen Grace: 'Wees geduldig. Er zullen goede dingen komen.' 83 00:03:35,582 --> 00:03:37,450 - Dat zei ik? -Dus gisteren, 84 00:03:37,484 --> 00:03:39,486 Ik zie Peter in het park en hij vertelt het mij 85 00:03:39,519 --> 00:03:42,322 Grace heeft een kitten 'gevonden' vlak nadat je dat schreef. 86 00:03:42,355 --> 00:03:44,657 Onder de struiken, in hun eigen tuin. 87 00:03:44,691 --> 00:03:46,326 Verbazingwekkend! 88 00:03:46,359 --> 00:03:48,028 Ik hoop echt dat hij haar het laat houden. 89 00:03:48,061 --> 00:03:49,662 Hoe kon hij dat niet? Heeft hij een keuze? 90 00:03:49,696 --> 00:03:51,398 De hele stad juichte voor Grace! 91 00:03:51,431 --> 00:03:52,732 [corrigeert haar] "Kitten-minder en verlangen in Babbleton," 92 00:03:52,766 --> 00:03:53,700 Fiona. 93 00:03:53,733 --> 00:03:55,035 Dus, grappig ding... 94 00:03:55,068 --> 00:03:56,770 Dat katje lijkt heel erg op die tabbies 95 00:03:56,803 --> 00:03:58,905 ter adoptie bij u in de buurt. 96 00:03:58,938 --> 00:04:00,707 Eh... 97 00:04:00,740 --> 00:04:02,308 Je zei dat er één perfect zou zijn voor Grace. 98 00:04:02,342 --> 00:04:04,344 [Nelly] Ah! Arme Petrus. 99 00:04:04,377 --> 00:04:06,379 [fluistert] Ik heb hem liever vermeden! 100 00:04:06,413 --> 00:04:08,048 [Fiona] Zolang iedereen maar gelukkig is, toch? 101 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 Nou... bijna iedereen. 102 00:04:10,617 --> 00:04:12,519 Hé. 103 00:04:12,552 --> 00:04:16,923 Ik kreeg net een handgeschreven brief. Geen retouradres. 104 00:04:16,956 --> 00:04:18,058 Slakkenpost advies? 105 00:04:18,091 --> 00:04:20,026 Gebruiken ze het anonieme webformulier niet? 106 00:04:20,060 --> 00:04:22,662 Ja, dat doen ze. 107 00:04:22,696 --> 00:04:24,364 [brief kreukt] 108 00:04:26,800 --> 00:04:28,401 Deze vrouw maakt zich zorgen 109 00:04:28,435 --> 00:04:30,603 dat haar vriend haar misschien bedriegt. 110 00:04:30,637 --> 00:04:31,504 Oh... 111 00:04:31,538 --> 00:04:34,074 Hij was de knieën van de bij, nu geheimzinnig. 112 00:04:34,107 --> 00:04:35,642 Ze vermoedt 113 00:04:35,675 --> 00:04:37,811 kanoën in de schaduw met een andere vrouw! 114 00:04:37,844 --> 00:04:39,379 Hoe vreselijk. 115 00:04:39,412 --> 00:04:41,348 En mysterieus! 116 00:04:41,381 --> 00:04:42,916 Van wie is het? 117 00:04:42,949 --> 00:04:45,985 Het is ondertekend met 'Worried in Babbleton'. 118 00:04:46,019 --> 00:04:47,821 Ik vraag me af waarom het met de hand geschreven is? 119 00:04:47,854 --> 00:04:48,855 Misschien een off-grid? 120 00:04:48,888 --> 00:04:49,856 Geen internet? 121 00:04:49,889 --> 00:04:51,057 Hm. 122 00:04:51,091 --> 00:04:53,326 Ik denk dat ik dit handschrift ken. 123 00:04:55,628 --> 00:04:56,930 Oh! 124 00:05:00,934 --> 00:05:02,369 Ja, ja, ja. 125 00:05:05,038 --> 00:05:07,574 Ze heeft haar 'I's' met hartjes gevuld 126 00:05:07,607 --> 00:05:08,708 al sinds de basisschool. 127 00:05:08,742 --> 00:05:10,510 Dahlia-babbelaars! 128 00:05:10,543 --> 00:05:11,778 -Wat betekent-- -[hijgend] 129 00:05:11,811 --> 00:05:12,746 [samen] ...Blake Jarvis! 130 00:05:12,779 --> 00:05:14,514 Nee! Blake? 131 00:05:14,547 --> 00:05:16,850 Wat denk je, maak je onze arme Dahlia ongerust? 132 00:05:16,883 --> 00:05:17,884 Tch-tch-tch! 133 00:05:22,655 --> 00:05:26,026 Nelly... waar ga je heen? 134 00:05:26,059 --> 00:05:27,027 Je weet wel, advies voor een adviescolumn 135 00:05:27,060 --> 00:05:28,995 gebeurt meestal aan een bureau! 136 00:05:29,029 --> 00:05:30,697 Typetype, typetype? 137 00:05:30,730 --> 00:05:32,966 [grinniken] 138 00:05:39,706 --> 00:05:41,141 Blake? 139 00:05:41,174 --> 00:05:42,575 Ik moet met je praten. 140 00:05:44,177 --> 00:05:46,646 [***] 141 00:05:47,714 --> 00:05:49,582 Blake? 142 00:05:52,819 --> 00:05:54,854 [***] 143 00:06:01,795 --> 00:06:03,897 O nee! 144 00:06:03,930 --> 00:06:05,999 Blake? 145 00:06:06,032 --> 00:06:07,133 Nee. 146 00:06:07,167 --> 00:06:08,501 Nee, nee, nee! 147 00:06:08,535 --> 00:06:09,903 Nee! 148 00:06:20,113 --> 00:06:21,014 [kraken] 149 00:06:24,718 --> 00:06:25,819 Is daar iemand? 150 00:06:34,994 --> 00:06:36,062 [lijn rinkelt] 151 00:06:36,096 --> 00:06:37,797 Eh, politie, alstublieft? 152 00:06:37,831 --> 00:06:39,566 Ja, ik heb hulp nodig. 153 00:06:39,599 --> 00:06:40,734 Het huis van Blake Jarvis. 154 00:06:44,037 --> 00:06:46,606 [***] 155 00:06:57,984 --> 00:06:58,952 [crash en plof] 156 00:07:01,888 --> 00:07:04,124 [***] 157 00:07:04,157 --> 00:07:05,592 Eh, ja! Ja, ik ben hier. 158 00:07:05,625 --> 00:07:08,595 Ja, stuur alsjeblieft iemand. 159 00:07:08,628 --> 00:07:09,863 Er is een moord gepleegd. 160 00:07:09,896 --> 00:07:12,465 [***] 161 00:07:14,668 --> 00:07:17,003 [politieradio's knetteren onduidelijk] 162 00:07:17,037 --> 00:07:18,938 Het was geen overval. 163 00:07:18,972 --> 00:07:20,840 Niets lijkt gestolen. 164 00:07:20,874 --> 00:07:22,876 Hij had zijn telefoon en zijn horloge nog. 165 00:07:22,909 --> 00:07:25,178 Zegen zijn ziel. Hij maakte een verschrikkelijke val. 166 00:07:25,211 --> 00:07:26,946 Burgi! Dit was geen ongeluk. 167 00:07:26,980 --> 00:07:28,581 Hij werd duidelijk geduwd. 168 00:07:28,615 --> 00:07:29,883 Oh! Rechercheur Mickey. 169 00:07:29,916 --> 00:07:31,518 Hoi. 170 00:07:31,551 --> 00:07:33,687 Heb je Nelly Parker ontmoet? Nelly heeft een talent voor advies. 171 00:07:33,720 --> 00:07:34,988 Zij is degene die Blake heeft gevonden. 172 00:07:35,021 --> 00:07:36,256 Als ik maar een... 173 00:07:36,289 --> 00:07:37,557 Je bent niet echt iemand in Babbleton 174 00:07:37,590 --> 00:07:39,059 totdat je Nelly kent, Mick. 175 00:07:39,092 --> 00:07:40,126 [grinnikt] Hij is zo nieuw hier. 176 00:07:40,160 --> 00:07:41,227 Leuk u te ontmoeten, mevrouw Parker. 177 00:07:41,261 --> 00:07:42,962 Rechercheur Michael Hogan. 178 00:07:42,996 --> 00:07:44,798 Oh, Nelly. 179 00:07:44,831 --> 00:07:47,600 Ik heb net onze Nelly gerustgesteld 180 00:07:47,634 --> 00:07:48,702 dat de medische rapporten terug zullen komen 181 00:07:48,735 --> 00:07:50,637 en vertel ons dat de arme Blake een kopbal pakte. 182 00:07:50,670 --> 00:07:51,738 Heeft Doc Balliol het lichaam al onderzocht? 183 00:07:51,771 --> 00:07:54,274 Oh, ik ben bang dat ik niet de vrijheid heb om daarover te praten. 184 00:07:54,307 --> 00:07:55,709 -Oh? -Nelly. 185 00:07:55,742 --> 00:07:56,743 Mickey gaat ons vertellen wat we moeten weten 186 00:07:56,776 --> 00:07:58,278 om je gerust te stellen, oké? 187 00:07:58,311 --> 00:08:00,280 -Laat eens horen, Mick. -Bedankt. 188 00:08:00,313 --> 00:08:01,948 Met alle respect, Sheriff, 189 00:08:01,981 --> 00:08:04,117 We moeten dit waarschijnlijk privé bespreken, 190 00:08:04,150 --> 00:08:05,785 -vind je niet? -Oh. 191 00:08:07,987 --> 00:08:10,023 Eh, oké... oké dan. 192 00:08:10,056 --> 00:08:11,191 Nou ja, dokter Balliol nog steeds 193 00:08:11,224 --> 00:08:13,760 moet een volledige autopsie uitvoeren en de toxische onderzoeken uitvoeren, 194 00:08:13,793 --> 00:08:15,261 maar de voorlopige opmerkingen 195 00:08:15,295 --> 00:08:16,796 plaats het tijdstip van overlijden ergens tussenin 196 00:08:16,830 --> 00:08:18,565 22.00 uur en middernacht gisteravond. 197 00:08:18,598 --> 00:08:19,699 En er is een indicatie 198 00:08:19,733 --> 00:08:21,234 dat het slachtoffer van de trap werd geduwd 199 00:08:21,267 --> 00:08:23,036 -met aanzienlijke kracht. -O mijn. 200 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 Ik wist het! 201 00:08:24,637 --> 00:08:26,773 Heb je het zaagsel opgemerkt? Het was weggevaagd. 202 00:08:26,806 --> 00:08:29,309 Alsof iemand een spoor van voetafdrukken probeert uit te wissen? 203 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Ja. Ja, dat hebben we opgevangen. 204 00:08:30,210 --> 00:08:31,644 En het licht was uit! 205 00:08:31,678 --> 00:08:34,014 Ik kan me niet voorstellen dat Blake in het donker naar boven ging. 206 00:08:34,047 --> 00:08:35,281 De schakelaar had zeker niet kunnen worden omgezet 207 00:08:35,315 --> 00:08:36,316 nadat hij stierf... uiteraard. 208 00:08:36,349 --> 00:08:37,784 Blijkbaar. Ja. 209 00:08:37,817 --> 00:08:39,252 We gaan alles afstoffen voor afdrukken. 210 00:08:39,285 --> 00:08:40,854 -Goed! -Goed. 211 00:08:40,887 --> 00:08:42,255 Oké. Eh, Sheriff, 212 00:08:42,288 --> 00:08:44,224 Hoe ziet u dit onderzoek verlopen? 213 00:08:44,257 --> 00:08:45,725 Oh. Jij hebt het in de hand, Mick. 214 00:08:45,759 --> 00:08:47,694 Waarom zou je er geen proefrit van maken? 215 00:08:47,727 --> 00:08:48,294 Ja? 216 00:08:48,328 --> 00:08:50,296 Gefeliciteerd! 217 00:08:50,330 --> 00:08:51,331 Bedankt. Eh, oké, ik denk dat wat ik dan ga doen is... 218 00:08:51,364 --> 00:08:53,066 Oh! Eh, wacht. 219 00:08:53,099 --> 00:08:55,669 Ik heb dit gevonden. 220 00:08:55,702 --> 00:08:57,704 -[hijgt] Oh, my. -Wauw. Waar heb je dat gevonden? 221 00:08:57,737 --> 00:08:59,839 $ 20.000! 222 00:09:00,874 --> 00:09:02,375 Het zat in Blake's rechterborstzak. 223 00:09:02,409 --> 00:09:04,077 Eh... [stammelt] 224 00:09:04,110 --> 00:09:05,712 O ja. Ik... ik niet... 225 00:09:05,745 --> 00:09:06,913 O, mens. 226 00:09:06,946 --> 00:09:08,214 Hé. 227 00:09:08,248 --> 00:09:10,817 [***] 228 00:09:10,850 --> 00:09:12,118 Dus... 229 00:09:12,152 --> 00:09:13,753 Was jij bevriend met Blake Jarvis? 230 00:09:13,787 --> 00:09:16,089 Oh, ik kende Blake al heel lang, maar we waren niet close. 231 00:09:16,122 --> 00:09:16,990 Wat zou jij ‘dichtbij’ noemen? 232 00:09:17,023 --> 00:09:17,991 Verjaardagsfeestjes? Misschien... 233 00:09:18,024 --> 00:09:19,726 Misschien meer dan dat? 234 00:09:19,759 --> 00:09:20,794 Ben je naar Blake's verjaardagsfeestjes geweest? 235 00:09:20,827 --> 00:09:22,295 -Nee. - Heb je met hem gedate? 236 00:09:22,328 --> 00:09:23,863 Wat? Nee. 237 00:09:23,897 --> 00:09:24,764 Met hem uitgaan? 238 00:09:24,798 --> 00:09:26,700 We waren niet dichtbij. Daten zou dichtbij zijn. 239 00:09:26,733 --> 00:09:28,268 -WAAR. -Hoe dan ook, hij was bij Dahlia. 240 00:09:28,301 --> 00:09:29,703 Ik paste altijd op Dahlia. 241 00:09:29,736 --> 00:09:31,871 Ik was bevriend met haar broer in de tweede klas. 242 00:09:31,905 --> 00:09:33,306 -Ik heb ook geen date met hem gehad. -Mm-hmm. 243 00:09:33,340 --> 00:09:35,041 - Even voor de goede orde. -Rechts. 244 00:09:35,075 --> 00:09:37,310 Dus waarom kom je vanochtend hier om je kennis te zien? 245 00:09:37,344 --> 00:09:39,112 Nou, ik wilde Blake persoonlijk spreken. 246 00:09:39,145 --> 00:09:40,246 Waarover? 247 00:09:40,280 --> 00:09:41,715 Liefde. Leven. 248 00:09:41,748 --> 00:09:42,982 Het nastreven van geluk? 249 00:09:43,016 --> 00:09:44,384 Mm-hmm. 250 00:09:44,417 --> 00:09:46,119 Ik ben een adviescolumnist. Ik was wat onderzoek aan het doen. 251 00:09:46,152 --> 00:09:47,253 Wat voor onderzoek? 252 00:09:47,287 --> 00:09:49,222 Oh, het bestrijkt een breed scala aan onderwerpen! 253 00:09:49,255 --> 00:09:51,725 Je zou de weekendeditie moeten lezen. 254 00:09:51,758 --> 00:09:53,993 Goed! Daarmee is mijn verklaring afgerond. 255 00:09:54,027 --> 00:09:55,662 Voor nu. 256 00:09:55,695 --> 00:09:58,298 Het is hier heel netjes, vind je niet? 257 00:09:58,331 --> 00:10:00,066 Was Blake een bijzonder netjes persoon? 258 00:10:00,100 --> 00:10:01,067 Ik heb geen idee. 259 00:10:01,101 --> 00:10:02,135 Hé! 260 00:10:02,168 --> 00:10:03,703 Als hij dat niet was, 261 00:10:03,737 --> 00:10:08,141 Misschien kwam de moordenaar terug en ruimde de boel op. 262 00:10:08,174 --> 00:10:10,110 Dat zou je iets vertellen, nietwaar? Hm? 263 00:10:10,143 --> 00:10:11,011 [tikken teller] 264 00:10:11,044 --> 00:10:12,012 Goed... 265 00:10:13,747 --> 00:10:16,049 [water slikken] 266 00:10:17,017 --> 00:10:18,318 Ah! 267 00:10:18,351 --> 00:10:19,953 Bedankt voor het water, Michael. 268 00:10:19,986 --> 00:10:22,055 [***] 269 00:10:25,425 --> 00:10:26,826 Oké, jullie waaieren uit, 270 00:10:26,860 --> 00:10:28,228 kijk wat je kunt vinden, oké? 271 00:10:29,429 --> 00:10:30,463 Hé, sheriff. 272 00:10:30,497 --> 00:10:31,731 [Dahlia] Nelly? 273 00:10:31,765 --> 00:10:34,834 Oh. Dahlia. Oh! 274 00:10:34,868 --> 00:10:37,170 Ik begrijp het niet, is dit echt? 275 00:10:37,203 --> 00:10:38,772 Het spijt me zo. 276 00:10:38,805 --> 00:10:40,206 Waarom zou iemand Blake pijn willen doen? 277 00:10:40,240 --> 00:10:42,042 Ik bedoel, iedereen hield van hem. 278 00:10:42,075 --> 00:10:43,410 Ik weet het niet. 279 00:10:43,443 --> 00:10:44,778 Maar jij kunt dit wel uitzoeken, Nelly, toch? 280 00:10:44,811 --> 00:10:46,046 -W-Wat is er met hem gebeurd? -I-- 281 00:10:46,079 --> 00:10:47,781 Alsjeblieft? 282 00:10:47,814 --> 00:10:49,182 Misschien als we onze hoofden bij elkaar steken, 283 00:10:49,215 --> 00:10:51,985 We kunnen enkele aanwijzingen bedenken om de politie te helpen. 284 00:10:52,018 --> 00:10:53,953 [Dahlia] Aanwijzingen. O-Oké. Hoe doen we dat? 285 00:10:53,987 --> 00:10:56,289 Eh, eh... waarom gaan we niet weg? 286 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Eh... ja, we gaan gewoon deze kant op. 287 00:10:58,525 --> 00:11:00,727 Deze kant op. Eh... 288 00:11:05,999 --> 00:11:07,133 Oh. 289 00:11:07,167 --> 00:11:09,803 Eh, waarom beginnen we niet met... 290 00:11:09,836 --> 00:11:11,471 Ik herinner me de laatste keer dat jij en Blake elkaar spraken. 291 00:11:11,504 --> 00:11:14,341 Dat zou aan de telefoon zijn. 292 00:11:14,374 --> 00:11:17,377 Ik denk gisteravond, na het avondeten? 293 00:11:17,410 --> 00:11:19,412 Oké, weet je nog hoe laat dat was? 294 00:11:19,446 --> 00:11:20,347 Eh... kwart voor zeven? 295 00:11:20,380 --> 00:11:21,514 Oké. Goed! 296 00:11:21,548 --> 00:11:22,982 Dit is erg handig. 297 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 En waar hebben jullie het over gehad? 298 00:11:24,384 --> 00:11:27,253 Eh... Ik vroeg hem wat hij als avondeten had. 299 00:11:27,287 --> 00:11:28,488 Oké. En hoe klonk hij? 300 00:11:28,521 --> 00:11:29,989 Wat was bijvoorbeeld zijn toon? 301 00:11:30,023 --> 00:11:31,491 Klonk hij zoals gewoonlijk? 302 00:11:31,524 --> 00:11:32,992 -Nee. Hij haastte zich... -Oh! 303 00:11:33,026 --> 00:11:35,395 ...Alsof hij van mij af wilde. 304 00:11:35,428 --> 00:11:37,464 Dat was de laatste keer dat we elkaar spraken. [hijgt] 305 00:11:37,497 --> 00:11:39,232 Oh... 306 00:11:39,265 --> 00:11:40,500 Dahlia. 307 00:11:40,533 --> 00:11:42,235 Ik weet dat dit moeilijk is... 308 00:11:42,268 --> 00:11:43,370 [diep adem] 309 00:11:43,403 --> 00:11:44,971 ...maar ik weet het 310 00:11:45,005 --> 00:11:46,840 je bent "bezorgd in Babbleton." 311 00:11:47,974 --> 00:11:49,275 Bezorgd? 312 00:11:49,309 --> 00:11:50,477 Dat Blake ontrouw was. 313 00:11:50,510 --> 00:11:51,845 Maar bedrog? 314 00:11:51,878 --> 00:11:54,514 Dahlia, het klinkt gewoon zo hard. 315 00:11:54,547 --> 00:11:56,082 Oh. Nee. Het was meer van 316 00:11:56,116 --> 00:11:57,450 een slecht gevoel dan wat dan ook, Nelly... 317 00:11:57,484 --> 00:11:59,452 de-de stekels. 318 00:11:59,486 --> 00:12:00,787 Alsof ik wist dat Blake een geheim had. 319 00:12:00,820 --> 00:12:02,122 -Een geheim? - Geen goed geheim. 320 00:12:02,155 --> 00:12:03,123 Oh! 321 00:12:03,156 --> 00:12:04,891 Het gebeurde steeds vaker, 322 00:12:04,924 --> 00:12:06,459 waar hij gewoon niet met me wilde praten, weet je? 323 00:12:06,493 --> 00:12:08,395 Like-Like hij had belangrijker dingen. 324 00:12:08,428 --> 00:12:10,330 Dan jij? Echt niet! 325 00:12:10,363 --> 00:12:13,366 Oh, zijn meubelzaak, hij had het erg druk, toch? 326 00:12:13,400 --> 00:12:14,934 Altijd! Dat was het niet. 327 00:12:14,968 --> 00:12:17,203 Hij... Hij gedroeg zich stiekem. 328 00:12:17,237 --> 00:12:18,538 Wacht, ik hoef het de politie toch niet te vertellen? 329 00:12:18,571 --> 00:12:19,939 Ik bedoel... ik bedoel, 330 00:12:19,973 --> 00:12:21,441 Ik heb geen bewijs dat Blake vals speelde. 331 00:12:21,474 --> 00:12:22,976 Je moet het ze wel vertellen. 332 00:12:23,009 --> 00:12:24,577 Ik wilde eerst met jou praten, maar Dahlia... 333 00:12:24,611 --> 00:12:25,879 Ik zal het ze ook moeten vertellen. 334 00:12:25,912 --> 00:12:27,981 Het kan heel belangrijk zijn. 335 00:12:28,014 --> 00:12:30,283 Kijk, ik ga je helpen. 336 00:12:30,316 --> 00:12:33,219 Ik beloof het. 337 00:12:33,253 --> 00:12:36,456 Heb je enig idee met wie Blake rondsloop? 338 00:12:36,489 --> 00:12:38,024 Eh... 339 00:12:38,058 --> 00:12:39,893 Denk je niet dat hij dit heeft aangedaan? 340 00:12:39,926 --> 00:12:42,262 Oh! Eh... Ik bedoel, het zou mogelijk kunnen zijn. 341 00:12:42,295 --> 00:12:43,830 Mevrouw Chatters? 342 00:12:43,863 --> 00:12:45,398 De partner van meneer Jarvis? 343 00:12:45,432 --> 00:12:47,567 Ik denk niet dat ik je ken. 344 00:12:47,600 --> 00:12:49,869 Hij is nieuw. Rechercheur Michaël. 345 00:12:49,903 --> 00:12:52,472 Of Mickey? M-Mick? Eh--? 346 00:12:52,505 --> 00:12:53,940 Rechercheur Michael Hogan. 347 00:12:53,973 --> 00:12:55,342 En ik zal het je moeten vragen 348 00:12:55,375 --> 00:12:56,576 om met mij mee te gaan, als je het niet erg vindt. 349 00:12:56,609 --> 00:13:00,947 Rechercheur, Dahlia en Blake waren drie jaar samen. 350 00:13:00,980 --> 00:13:02,148 Rechts. 351 00:13:02,182 --> 00:13:03,450 Ja. Het spijt me. 352 00:13:03,483 --> 00:13:04,551 Het spijt me voor je verlies. 353 00:13:04,584 --> 00:13:06,386 Ik kan een afspraak met je regelen 354 00:13:06,419 --> 00:13:08,488 met een advocaat van het slachtoffer, als je wilt, maar eerst: 355 00:13:08,521 --> 00:13:09,989 Ik moet je echt vragen om met mij mee te gaan... 356 00:13:10,023 --> 00:13:12,492 en, uh, Sheriff Brahm... 357 00:13:12,525 --> 00:13:14,094 terug naar het bureau, voor ondervraging. 358 00:13:14,127 --> 00:13:16,196 W-- Ga je met me mee? 359 00:13:16,229 --> 00:13:17,630 Ja natuurlijk. 360 00:13:17,664 --> 00:13:19,899 Nee, nee, nee. Ik heb de verklaring van mevrouw Parker al opgenomen. 361 00:13:19,933 --> 00:13:21,935 Ik moet er echt op aandringen dat je alleen met mij meekomt... 362 00:13:21,968 --> 00:13:23,603 Ik bedoel, en met sheriff Brahm natuurlijk. 363 00:13:23,636 --> 00:13:25,372 Maar dit is geen formele ondervraging. 364 00:13:25,405 --> 00:13:26,473 Is dat zo, rechercheur? 365 00:13:26,506 --> 00:13:27,607 - Nou... - Zou het niet leuk zijn? 366 00:13:27,640 --> 00:13:29,609 als Dahlia enige steun had? 367 00:13:29,642 --> 00:13:32,078 Of, ik ben... als dit een formele ondervraging is, 368 00:13:32,112 --> 00:13:33,913 dan moet ze misschien een advocaat bellen. 369 00:13:34,681 --> 00:13:36,349 Nee. Nee, nee, nee. 370 00:13:36,383 --> 00:13:37,217 Ze kan steun krijgen. 371 00:13:38,518 --> 00:13:40,653 Geweldig. Oké. Ik zal ons rijden. Oké? 372 00:13:40,687 --> 00:13:41,955 We zien je daar. 373 00:13:45,258 --> 00:13:46,593 Geweldig! 374 00:13:46,626 --> 00:13:47,927 Nooit een pauze. 375 00:13:47,961 --> 00:13:49,229 Tot ziens op het station, Burgi. 376 00:13:49,262 --> 00:13:50,630 Juist, kind! 377 00:13:50,663 --> 00:13:54,934 [***] 378 00:14:00,640 --> 00:14:03,143 Nou, bedankt jongens voor jullie komst, nogmaals. 379 00:14:03,176 --> 00:14:04,144 [luid slurpend] 380 00:14:09,215 --> 00:14:10,250 Goed? 381 00:14:10,283 --> 00:14:12,118 [grinnikt] 382 00:14:12,152 --> 00:14:15,488 Oké, dus. Eh, u was de hele nacht thuis, mevrouw Chatters? 383 00:14:15,522 --> 00:14:16,923 Ben je helemaal niet uitgegaan? 384 00:14:16,956 --> 00:14:18,024 Dat is jouw verklaring, toch? 385 00:14:18,058 --> 00:14:19,125 Ja. Dat is wat ze zei. 386 00:14:19,159 --> 00:14:20,393 Ik hoorde het ook. 387 00:14:20,427 --> 00:14:22,262 -Geweldig. -Mm-hmm. 388 00:14:22,295 --> 00:14:23,430 Eh... juist. 389 00:14:23,463 --> 00:14:25,131 Mijn laatste les eindigde om vijf uur. 390 00:14:25,165 --> 00:14:26,433 Prima. 391 00:14:26,466 --> 00:14:28,034 En wat gaf je les? 392 00:14:28,068 --> 00:14:29,102 Soc 101. 393 00:14:29,135 --> 00:14:30,537 Mijn moeder gaf het vroeger ook les. 394 00:14:30,570 --> 00:14:32,005 -Oké. -En mijn stiefzus 395 00:14:32,038 --> 00:14:33,306 heeft me opgehaald bij de Sub. 396 00:14:33,340 --> 00:14:36,676 Oh, uh... "Studenten... Vakbond... Gebouw." 397 00:14:36,710 --> 00:14:38,311 Ja, ik weet het. Hartelijk dank. 398 00:14:38,345 --> 00:14:40,146 -Nou, gewoon... -Ik heb het, dank je. 399 00:14:40,180 --> 00:14:42,949 Dus, als u even voor de goede orde kunt spreken, mevrouw Chatters, 400 00:14:42,982 --> 00:14:44,551 Geef me de volledige naam van je zus? 401 00:14:44,584 --> 00:14:45,685 Oh! Formeel. 402 00:14:45,719 --> 00:14:46,686 Stiefzuster. 403 00:14:46,720 --> 00:14:48,154 Mijn vader was hertrouwd. 404 00:14:48,188 --> 00:14:49,255 Oké. 405 00:14:49,289 --> 00:14:50,256 Colleen Hartell. 406 00:14:50,290 --> 00:14:53,593 En we huren een appartement in het Mason Building. 407 00:14:53,626 --> 00:14:55,528 En mevrouw Hartell was de hele nacht bij u thuis? 408 00:14:55,562 --> 00:14:57,063 Ja. 409 00:14:57,097 --> 00:14:59,566 Ja. Wij hebben spaghetti gemaakt. Vegetarisch, met aubergine. 410 00:14:59,599 --> 00:15:01,134 Jammie! 411 00:15:01,167 --> 00:15:02,635 Dus je hebt gegeten... Ga verder, alsjeblieft. 412 00:15:02,669 --> 00:15:07,007 Zoals ik tegen Nelly zei, heb ik daarna Blake gebeld. 413 00:15:07,040 --> 00:15:09,142 Het was ongeveer 18.45 uur. 414 00:15:09,175 --> 00:15:11,378 Ja, 6.45 uur. Dat is wat je zei. 415 00:15:11,411 --> 00:15:12,479 [geprikkeld] Mevrouw Parker? 416 00:15:12,512 --> 00:15:13,713 Als je wilt 417 00:15:13,747 --> 00:15:15,715 stop met je te bemoeien met mijn onderzoek, 418 00:15:15,749 --> 00:15:16,583 dat zou geweldig zijn. 419 00:15:16,616 --> 00:15:17,684 Oh. 420 00:15:17,717 --> 00:15:19,052 Bedankt. 421 00:15:19,085 --> 00:15:20,553 Nu, deze oproep, 422 00:15:20,587 --> 00:15:23,590 Was dit je enige communicatie met Blake gisteravond? 423 00:15:23,623 --> 00:15:25,658 Ja. Ja. 424 00:15:25,692 --> 00:15:27,060 Hij had haast, 425 00:15:27,093 --> 00:15:31,464 wat aansluit bij mijn vermoeden van de laatste tijd dat-- 426 00:15:33,266 --> 00:15:34,234 Mm-hmm. 427 00:15:36,236 --> 00:15:39,072 ...Dat hij mij misschien bedroog. 428 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 Verdacht je Blake van ontrouw? 429 00:15:41,474 --> 00:15:42,609 Nou, vanochtend nog, 430 00:15:42,642 --> 00:15:43,710 Ik heb een brief per post ontvangen-- 431 00:15:43,743 --> 00:15:44,544 "Ondersteuner"-- 432 00:15:44,577 --> 00:15:47,447 jij bent niet mijn persoon van belang. 433 00:15:47,480 --> 00:15:48,748 Wachten! Geïnteresseerde persoon? 434 00:15:48,782 --> 00:15:50,784 Betekent dit dat ik een verdachte ben? 435 00:15:50,817 --> 00:15:52,752 Nee, nee, nee. Alle partijen zijn van belang 436 00:15:52,786 --> 00:15:55,088 in de beginfase van een moordonderzoek. 437 00:15:55,121 --> 00:15:56,623 Maar... [zwaar zuchtend] 438 00:15:56,656 --> 00:15:58,758 ...als ik eerlijk ben, mevrouw Chatters, 439 00:15:58,792 --> 00:16:01,528 Je gaf me zojuist een heel overtuigend motief. 440 00:16:01,561 --> 00:16:05,765 Hoe lang heeft u uw partner verdacht van vreemdgaan? 441 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 Een paar weken misschien? AA-- Een maand? 442 00:16:08,501 --> 00:16:10,570 Ik weet het echt niet. 443 00:16:10,603 --> 00:16:12,605 "Een paar weken tot een maand." Oké. 444 00:16:12,639 --> 00:16:13,640 [Burgi klopt op de deur] 445 00:16:13,673 --> 00:16:14,507 Slechts één... één seconde. Eh... 446 00:16:14,541 --> 00:16:16,142 Oh. 447 00:16:16,176 --> 00:16:18,244 Kijk, in het licht van deze nieuwe, belastende informatie... 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,547 Ik moet echt overleggen met mijn... 449 00:16:20,580 --> 00:16:22,048 Nou ja, het maakt in ieder geval niet uit. 450 00:16:22,082 --> 00:16:23,683 Ik ben zo terug. 451 00:16:23,717 --> 00:16:24,784 [deur gaat open en dicht] 452 00:16:24,818 --> 00:16:26,820 Je liet me het aan de politie vertellen 453 00:16:26,853 --> 00:16:28,221 en nu denken ze dat ik hem daarvoor heb vermoord. 454 00:16:28,254 --> 00:16:30,824 Nee! Nee, ik denk niet dat ze dat denken. 455 00:16:30,857 --> 00:16:34,794 Oké, misschien overweegt Michael het idee, 456 00:16:34,828 --> 00:16:37,097 maar je moest het hem vertellen. 457 00:16:37,130 --> 00:16:40,100 Anders zou je het achterhouden, en dat moet nog erger zijn. 458 00:16:40,133 --> 00:16:42,302 [Dahlia] Alles is nog erger nu Blake vermoord is. 459 00:16:42,335 --> 00:16:44,637 Ik wilde niet eens praten over het bedrog, 460 00:16:44,671 --> 00:16:46,139 zelfs eerder... en waarom doet iedereen dat? 461 00:16:46,172 --> 00:16:48,108 Wil je dat ik het heb over wantrouwen? 462 00:16:48,141 --> 00:16:49,509 Wie is iedereen? 463 00:16:49,542 --> 00:16:50,710 -[deur gaat dicht] -Ahem. 464 00:16:50,744 --> 00:16:52,312 Oké. 465 00:16:52,345 --> 00:16:55,115 De sheriff zegt dat je kunt gaan, maar blijf alsjeblieft in Babbleton. 466 00:16:55,148 --> 00:16:57,851 en we nemen contact met u op naarmate het onderzoek vordert. 467 00:16:57,884 --> 00:17:00,620 Je hebt toevallig niet de toegangscode 468 00:17:00,653 --> 00:17:03,156 naar Blake's telefoon, wil je? 469 00:17:03,189 --> 00:17:04,124 Nee. 470 00:17:05,425 --> 00:17:07,193 Hm. Oké. 471 00:17:07,227 --> 00:17:09,429 Blijf alsjeblieft in Babbleton. 472 00:17:09,462 --> 00:17:11,331 [***] 473 00:17:12,465 --> 00:17:14,234 Oh nee, ze zou binnenkort moeten optrekken. 474 00:17:14,267 --> 00:17:15,368 Oh. 475 00:17:15,402 --> 00:17:18,371 Denk je dat ze echt in Blake's telefoon zullen kruipen? 476 00:17:18,405 --> 00:17:20,140 Ik bedoel, het is als een schending van de privacy. 477 00:17:20,173 --> 00:17:21,141 Ik weet het niet. 478 00:17:21,174 --> 00:17:22,242 O, daar is ze. 479 00:17:22,275 --> 00:17:23,543 Oh. 480 00:17:23,576 --> 00:17:24,811 En wat ga je doen? 481 00:17:24,844 --> 00:17:27,681 Ik ga deze zaak oplossen. 482 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Dahlia... 483 00:17:28,748 --> 00:17:30,650 Ik weet dat je dit niet hebt gedaan. 484 00:17:30,684 --> 00:17:32,552 Alle anderen moeten het ook weten. 485 00:17:32,585 --> 00:17:33,720 Bedankt. 486 00:17:33,753 --> 00:17:35,255 Je neemt altijd ieders problemen over. 487 00:17:35,288 --> 00:17:37,624 Maar hoe weet je waar je moet beginnen? 488 00:17:37,657 --> 00:17:39,526 Ik heb een idee. 489 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 Maak je geen zorgen. 490 00:17:41,428 --> 00:17:43,196 -Dahlia! -Oh. 491 00:17:44,297 --> 00:17:45,632 Ze kan niet lang wegblijven van haar werk. 492 00:17:45,665 --> 00:17:46,599 Ze is eigenaar van haar bedrijf. 493 00:17:46,633 --> 00:17:47,634 Ik kom eraan, Colleen! 494 00:17:47,667 --> 00:17:49,169 Oh, ik had je kunnen rijden. 495 00:17:49,202 --> 00:17:51,404 O, dat wilde ze. Zo is ze. 496 00:17:51,438 --> 00:17:52,072 O, maar... 497 00:17:52,105 --> 00:17:53,807 Houd je mij op de hoogte? 498 00:17:53,840 --> 00:17:55,308 Zo luguber! 499 00:17:55,342 --> 00:17:57,277 Ik beloof het. 500 00:17:59,312 --> 00:18:00,213 Gaat het? 501 00:18:00,246 --> 00:18:01,414 Bedankt voor je komst. 502 00:18:02,515 --> 00:18:03,616 -Oké. -Ja. 503 00:18:10,523 --> 00:18:13,193 Vergeef mij voor mijn overtreding. 504 00:18:15,295 --> 00:18:17,697 [***] 505 00:18:29,843 --> 00:18:32,278 Wacht even. Wat heb je gevonden? 506 00:18:32,312 --> 00:18:33,413 Petrus! 507 00:18:33,446 --> 00:18:34,848 Je liet me halfdood schrikken! 508 00:18:34,881 --> 00:18:36,316 Waarom ben je aan het schuilen? 509 00:18:36,349 --> 00:18:37,317 Ik dacht dat ik iets zag. 510 00:18:37,350 --> 00:18:37,951 Het is gewoon een Bank of Babbleton-pen. 511 00:18:37,984 --> 00:18:39,185 Hm. 512 00:18:39,219 --> 00:18:40,620 Steel jij deze? 513 00:18:41,921 --> 00:18:43,823 Ja, natuurlijk, dat doe je. 514 00:18:43,857 --> 00:18:46,426 Iedereen doet dat. Hm. 515 00:18:46,459 --> 00:18:48,228 Wat doe jij hier? 516 00:18:48,261 --> 00:18:49,696 Hè? Oh! 517 00:18:49,729 --> 00:18:53,700 Ik kwam iets halen dat ik hier gisteravond heb achtergelaten. 518 00:18:53,733 --> 00:18:56,403 Ik wist niets van Blake totdat ik de misdaadscène zag. 519 00:18:56,436 --> 00:18:57,504 Het is echt verschrikkelijk! 520 00:18:57,537 --> 00:18:58,938 Ik kan niet geloven dat hij vermoord is. 521 00:18:58,972 --> 00:19:00,340 Ja, het is hartverscheurend. 522 00:19:00,373 --> 00:19:01,574 Ik was net bij Dahlia. 523 00:19:01,608 --> 00:19:02,575 Mm. 524 00:19:02,609 --> 00:19:03,977 Dus jij was hier gisteravond? 525 00:19:04,010 --> 00:19:05,445 Zeker. Pokeravond. 526 00:19:05,478 --> 00:19:07,847 Hé, die nieuwe detective... streng! 527 00:19:07,881 --> 00:19:09,683 Ik kom nooit binnen. 528 00:19:09,716 --> 00:19:11,885 Het is een beveiligde plaats delict. 529 00:19:13,019 --> 00:19:14,854 We mogen hier niet eens naar buiten. 530 00:19:14,888 --> 00:19:16,790 Ach, nou ja. Ik moet gaan. 531 00:19:18,658 --> 00:19:20,760 Petrus! Wat heb je in het huis achtergelaten? 532 00:19:20,794 --> 00:19:22,729 Wat ben je gisteravond vergeten? 533 00:19:22,762 --> 00:19:23,997 Oh. Eh, niets. 534 00:19:24,030 --> 00:19:26,332 Luister, Grace heeft mijn hulp nodig met de kat. 535 00:19:26,366 --> 00:19:27,567 Eerste dierenartscontrole. 536 00:19:27,600 --> 00:19:30,637 Bedankt daarvoor overigens. 537 00:19:30,670 --> 00:19:32,839 Zondag doen we een grote "kitten-onthulling". 538 00:19:32,872 --> 00:19:35,241 Ik begon te denken dat je mij ontwijkt. 539 00:19:35,275 --> 00:19:36,643 Wat? Nee! Alsof. 540 00:19:36,676 --> 00:19:38,678 Het was niet mijn bedoeling om je hoofd eraf te bijten, Nelly. 541 00:19:38,712 --> 00:19:40,413 Je alleen uitnodigen voor een feestje. 542 00:19:40,447 --> 00:19:41,548 Hm? 543 00:19:41,581 --> 00:19:44,017 Hé, Peter, wie speelde poker? 544 00:19:44,050 --> 00:19:45,418 De gebruikelijke verdachten. 545 00:19:45,452 --> 00:19:46,853 Jody-dag. 546 00:19:46,886 --> 00:19:47,854 Connor Wollig. 547 00:19:47,887 --> 00:19:49,622 Grace, Blake, ik. 548 00:19:49,656 --> 00:19:52,792 Speelde jarenlang elke eerste vrijdag van de maand. 549 00:19:52,826 --> 00:19:55,495 -Waarom? -Gisteravond was woensdag. 550 00:19:55,528 --> 00:19:57,764 Ja. Dus Blake heeft het veranderd. 551 00:19:57,797 --> 00:19:59,699 -Heeft hij dat vaak gedaan? -Nooit. 552 00:19:59,733 --> 00:20:00,967 Waarom deed hij het gisteravond? 553 00:20:01,001 --> 00:20:03,603 Weet het niet. Wat dacht je ervan om het aan iemand te vragen die hem daadwerkelijk kende? 554 00:20:03,636 --> 00:20:05,739 Soms denk ik dat ik dat echt niet deed. 555 00:20:11,678 --> 00:20:12,846 [politieradio begint te knetteren, onduidelijk] 556 00:20:20,420 --> 00:20:22,756 [***] 557 00:20:45,011 --> 00:20:47,580 [***] 558 00:20:56,990 --> 00:20:58,992 Wat zit hier verborgen? 559 00:20:59,926 --> 00:21:02,395 [***] 560 00:21:13,073 --> 00:21:14,708 [geweerhamerhanen] 561 00:21:18,144 --> 00:21:19,913 Schiet me alsjeblieft niet neer. 562 00:21:19,946 --> 00:21:21,114 Vertel me waarom niet. 563 00:21:21,147 --> 00:21:22,949 Ik kende Blake. 564 00:21:22,982 --> 00:21:24,050 Ik ben een vriend van-- 565 00:21:24,084 --> 00:21:26,553 Blake is geen vriend van mij, en dit is mijn eigendom. 566 00:21:26,586 --> 00:21:27,921 Misschien kunnen we vrienden zijn? 567 00:21:36,563 --> 00:21:37,931 Ik ben Nelly Parker. 568 00:21:37,964 --> 00:21:39,733 Repel Snide. 569 00:21:39,766 --> 00:21:41,368 Vind je het erg als ik je een paar vragen stel? 570 00:21:41,401 --> 00:21:42,869 De politie heeft mijn verklaring al opgenomen. 571 00:21:42,902 --> 00:21:45,705 Maar misschien eerst één ding. 572 00:21:45,739 --> 00:21:47,474 Zou je het erg vinden--? 573 00:21:47,507 --> 00:21:48,641 Oké, ja. 574 00:21:48,675 --> 00:21:50,543 Geweldig! Oké! 575 00:21:50,577 --> 00:21:52,012 Zoveel beter. 576 00:21:52,045 --> 00:21:54,547 Weet je wat er gisteravond met Blake Jarvis is gebeurd? 577 00:21:54,581 --> 00:21:55,715 Moord. 578 00:21:55,749 --> 00:21:59,019 Ja. Tussen 22.00 uur en middernacht. 579 00:21:59,052 --> 00:22:00,520 Meneer Snide-- 580 00:22:00,553 --> 00:22:02,489 Noem mij Rumple. Snide is mijn vader. 581 00:22:02,522 --> 00:22:04,057 Oké. Meneer Snide-- 582 00:22:04,090 --> 00:22:05,859 heb je gisteravond iets ongewoons gehoord? 583 00:22:05,892 --> 00:22:07,460 Iets ongewoons? 584 00:22:07,494 --> 00:22:10,497 Geen enkel geluid van Jarvis zou ongewoon zijn. 585 00:22:10,530 --> 00:22:11,598 -Oh? -Elektrisch gereedschap-- 586 00:22:11,631 --> 00:22:12,866 dag in, dag uit. 587 00:22:12,899 --> 00:22:14,534 Klanten gaan rechtstreeks naar de deur. 588 00:22:14,567 --> 00:22:15,902 Dit is een buurt! 589 00:22:15,935 --> 00:22:17,971 Ja, inderdaad. 590 00:22:18,004 --> 00:22:20,040 Maar toch geen klanten 's nachts? 591 00:22:20,073 --> 00:22:21,808 Nou nee. 592 00:22:21,841 --> 00:22:23,810 Er waren gisteravond echter veel luidruchtige mensen. 593 00:22:23,843 --> 00:22:25,645 Was niet eens vrijdag. 594 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 Hoe laat hoorde je de luide mensen? 595 00:22:27,714 --> 00:22:29,049 22.00 uur Schreeuwen. 596 00:22:29,082 --> 00:22:31,117 En dan, 11, 597 00:22:31,151 --> 00:22:32,786 Het licht ging aan in de werkplaats daar. 598 00:22:32,819 --> 00:22:36,656 Schijnt recht in mijn raam, daarboven. 599 00:22:36,690 --> 00:22:38,491 Nou, dat moet vreselijk voor je zijn! 600 00:22:38,525 --> 00:22:39,659 [mopperen] Ja. 601 00:22:39,693 --> 00:22:40,794 Maar je zei dat je geschreeuw hoorde? 602 00:22:40,827 --> 00:22:42,729 Eh, was het... was het boos geschreeuw? 603 00:22:42,762 --> 00:22:44,064 Of... Of vrolijk geschreeuw? 604 00:22:44,097 --> 00:22:46,199 Of misschien van het bange soort? 605 00:22:46,232 --> 00:22:47,934 -Boos. -Oh! 606 00:22:47,967 --> 00:22:50,804 En dan, een uur later, gaat het werkplaatslicht aan. 607 00:22:50,837 --> 00:22:52,772 Mm. Het had een half uur kunnen duren. 608 00:22:52,806 --> 00:22:55,075 Plaats klokken nooit in een slaapkamer. 609 00:22:55,108 --> 00:22:56,943 Nee! Natuurlijk niet. 610 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 Geen plaats voor klokken in de slaapkamer. 611 00:22:59,713 --> 00:23:02,015 Denk je dat het het beveiligingslampje was dat aanging? 612 00:23:02,048 --> 00:23:03,016 Bewegingssensor. 613 00:23:03,049 --> 00:23:04,851 Jarvis struikelt er elke keer over als hij daarheen gaat, 614 00:23:04,884 --> 00:23:08,021 Dat is heel wat keren per nacht, als je het mij vraagt. 615 00:23:08,054 --> 00:23:09,823 Meer, de laatste tijd. 616 00:23:09,856 --> 00:23:12,692 Heb je Blake daar gisteravond zien uitgaan? 617 00:23:12,726 --> 00:23:14,861 Ik bedoel, je hebt een geweldig uitzicht. 618 00:23:14,894 --> 00:23:16,196 Nee, zet mijn slaapmasker op. 619 00:23:16,229 --> 00:23:17,997 -Oh! -Ook oordopjes. 620 00:23:18,031 --> 00:23:20,233 Klaar voor een laatste 'walk-through', 621 00:23:20,266 --> 00:23:21,468 ze noemen het. 622 00:23:21,501 --> 00:23:22,569 Veel werk. 623 00:23:22,602 --> 00:23:24,104 Verkoop je je huis? 624 00:23:24,137 --> 00:23:26,773 Oh, ik zag geen makelaar zich uitschrijven. 625 00:23:26,806 --> 00:23:28,608 Particuliere verkoop. 626 00:23:28,641 --> 00:23:30,877 Privacy is mijn grondwettelijk recht, weet je. 627 00:23:30,910 --> 00:23:33,113 Oh! Hé. Oké. 628 00:23:33,146 --> 00:23:35,882 Oh. Rumple, krijg je hier ooit indringers? 629 00:23:35,915 --> 00:23:37,150 Zeker. 630 00:23:37,183 --> 00:23:40,053 Omdat ik zweer dat ik eerder vandaag iemand in de bosjes hoorde. 631 00:23:40,086 --> 00:23:41,521 Neem ratten. Konijnen. 632 00:23:41,554 --> 00:23:42,555 Naaktslakken. 633 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 Slangen. 634 00:23:43,623 --> 00:23:44,557 Jij. 635 00:23:45,959 --> 00:23:47,193 [giechelt] 636 00:23:47,227 --> 00:23:48,128 [ze stopt met giechelen] 637 00:23:48,161 --> 00:23:49,062 Ja, ik heb gewoon... 638 00:23:49,095 --> 00:23:50,130 Ja. 639 00:23:50,163 --> 00:23:52,032 [***] 640 00:23:52,065 --> 00:23:53,733 [Dahlia] Nee, Blake had gisteravond geen poker. 641 00:23:53,767 --> 00:23:54,734 Het was woensdag. 642 00:23:54,768 --> 00:23:56,703 Maar wat weet ik? 643 00:23:56,736 --> 00:23:58,505 Ze speelden met zijn vijven jarenlang zonder mij. 644 00:23:58,538 --> 00:23:59,973 Ijs? 645 00:24:00,006 --> 00:24:02,509 Colleen en ik gaan op vrijdag naar de film. 646 00:24:02,542 --> 00:24:03,777 Poker was echter geen geheim. 647 00:24:03,810 --> 00:24:05,278 Ik bedoel, hij vertelde het mij altijd. 648 00:24:05,311 --> 00:24:07,247 Ik denk dat hij het mij altijd heeft verteld. 649 00:24:07,280 --> 00:24:08,381 Ik was bij Blake's huis, 650 00:24:08,415 --> 00:24:11,284 en er was geen vuile vaat, geen speelkaarten... 651 00:24:11,317 --> 00:24:12,552 Dat was Blake. 652 00:24:12,585 --> 00:24:13,820 Nette freak in huis, 653 00:24:13,853 --> 00:24:15,255 stof door de hele werkplaats. 654 00:24:15,288 --> 00:24:16,723 Maar poker zou het verklaren 655 00:24:16,756 --> 00:24:18,191 het pakje contant geld dat ik heb gevonden? 656 00:24:18,224 --> 00:24:20,026 Hm. Contant geld? 657 00:24:20,060 --> 00:24:22,629 Ja. Ik vond $20.000 in Blake's zak. 658 00:24:22,662 --> 00:24:23,763 Contant geld? 659 00:24:23,797 --> 00:24:25,632 [lacht] Ja! 660 00:24:25,665 --> 00:24:27,167 - Had hij het kunnen winnen? -Bij poker? 661 00:24:27,200 --> 00:24:29,302 Natuurlijk niet! Ik bedoel, ze speelden niet eens om geld. 662 00:24:29,336 --> 00:24:30,804 Hoe zit het met geld? 663 00:24:30,837 --> 00:24:31,771 [Nelly] Ik heb met de oude buurman gesproken, 664 00:24:31,805 --> 00:24:32,772 -en hij... -Nee, nee, nee. 665 00:24:32,806 --> 00:24:33,873 Luister niet naar Grumple. 666 00:24:33,907 --> 00:24:34,908 Hij haat Blake. 667 00:24:34,941 --> 00:24:36,910 "Grumpel"? Oh! [lacht] 668 00:24:36,943 --> 00:24:38,912 Oké. Zou het zo kunnen zijn 669 00:24:38,945 --> 00:24:40,013 Maar van een meubelverkoop? 670 00:24:40,046 --> 00:24:41,047 Blake heeft geen contant geld aangenomen. 671 00:24:41,081 --> 00:24:42,115 Hé. 672 00:24:42,148 --> 00:24:44,117 Hoe dan ook, hij werkte tot maandag op een bankje. 673 00:24:44,150 --> 00:24:45,218 Vraag het haar! 674 00:24:47,120 --> 00:24:48,788 Heb je ontdekt met wie hij rondsloop? 675 00:24:48,822 --> 00:24:50,190 De andere vrouw? 676 00:24:50,223 --> 00:24:53,059 Eh, nee. Uh... Nee. Ik ben er wel mee bezig. Oké? 677 00:24:53,093 --> 00:24:55,328 Eh... 678 00:24:55,362 --> 00:24:56,229 Ik spreek je later! 679 00:24:56,262 --> 00:24:58,865 [***] 680 00:25:07,607 --> 00:25:08,875 Oh. 681 00:25:08,908 --> 00:25:10,210 Hallo nogmaals, 682 00:25:10,243 --> 00:25:11,678 "Rechercheur Michael." 683 00:25:11,711 --> 00:25:12,879 Mevrouw Parker. 684 00:25:12,912 --> 00:25:15,015 Wat doe jij hier? 685 00:25:15,048 --> 00:25:17,617 Ik ben gewoon op bezoek bij een vriend. 686 00:25:17,650 --> 00:25:20,153 De naam van die vriend zou toch niet Jody Day zijn, toch? 687 00:25:20,186 --> 00:25:21,821 Ooh, ah... Hé. 688 00:25:21,855 --> 00:25:24,057 Kettingvet, dat is het ergste. 689 00:25:24,090 --> 00:25:26,626 Serieus... wat doe jij hier? 690 00:25:26,659 --> 00:25:27,827 Volg je mij? 691 00:25:27,861 --> 00:25:29,863 Ik volg je met dit ding? 692 00:25:29,896 --> 00:25:32,632 Nee. Maar ik heb wat informatie geleerd 693 00:25:32,665 --> 00:25:34,367 vind je misschien interessant. 694 00:25:34,401 --> 00:25:35,635 O ja? Zoals wat? 695 00:25:35,669 --> 00:25:37,871 Blake was gisteravond gastheer van een pokerspel. 696 00:25:37,904 --> 00:25:40,306 Ja, dat weet ik. 697 00:25:40,340 --> 00:25:41,474 Waar ik meer in geïnteresseerd ben 698 00:25:41,508 --> 00:25:43,243 Daarom heeft je vriendin Dahlia ons daar niets over verteld. 699 00:25:43,276 --> 00:25:45,712 Ik vraag me af wat ze nog meer verbergt. 700 00:25:45,745 --> 00:25:47,947 Ze wist het niet, want het was woensdag. 701 00:25:47,981 --> 00:25:49,282 Weet je dat zeker? 702 00:25:49,315 --> 00:25:50,884 Dat het woensdag was? 703 00:25:51,785 --> 00:25:52,986 Ja. 704 00:25:53,019 --> 00:25:56,222 N-- Nee, nee, nee! Dat is niet wat ik bedoelde. 705 00:25:56,256 --> 00:25:57,090 Hoi! 706 00:25:57,123 --> 00:25:59,292 - Volg je mij? -Nee, dat ben ik niet. 707 00:26:00,427 --> 00:26:01,661 O, Jodi! 708 00:26:01,695 --> 00:26:03,263 Nelly. 709 00:26:03,296 --> 00:26:04,097 Mevrouw Dag. 710 00:26:04,130 --> 00:26:06,232 Precies de persoon die we zoeken. 711 00:26:06,266 --> 00:26:07,867 Eh, ja. Eh... 712 00:26:07,901 --> 00:26:10,136 We hebben enkele vragen voor u. 713 00:26:10,170 --> 00:26:11,371 Nee. 714 00:26:11,404 --> 00:26:12,872 Ik heb een paar vragen voor je. 715 00:26:12,906 --> 00:26:15,675 [***] 716 00:26:20,213 --> 00:26:21,781 [Michael] Dus mevrouw Day, 717 00:26:21,815 --> 00:26:24,317 Ben je woensdagavond naar het pokerspel van Blake Jarvis geweest? 718 00:26:24,351 --> 00:26:26,186 Nou, ik dacht dat woensdag een leuke afwisseling was voor poker. 719 00:26:26,219 --> 00:26:28,054 En was het dat? Leuk? 720 00:26:28,088 --> 00:26:29,289 Nee, eigenlijk. 721 00:26:29,322 --> 00:26:31,024 Het was gespannen. 722 00:26:31,057 --> 00:26:32,892 Blake bleef op zijn telefoon kijken... 723 00:26:32,926 --> 00:26:34,994 wat een regel is die we hebben - geen telefoons aan tafel - 724 00:26:35,028 --> 00:26:36,429 Zeker! 725 00:26:36,463 --> 00:26:38,832 ...En Peter riep hem uit, en ik neem het hem niet kwalijk, 726 00:26:38,865 --> 00:26:41,201 maar het leek erop dat Blake gewoon wilde dat het spel zou eindigen 727 00:26:41,234 --> 00:26:42,435 daarna. 728 00:26:42,469 --> 00:26:44,204 Hij dwong een gedurfde zet af, all-in, en verloor. 729 00:26:44,237 --> 00:26:47,007 Toen begonnen de jongens prikken uit te wisselen. 730 00:26:47,040 --> 00:26:51,244 Er werden enkele selecte woorden gegooid. 731 00:26:51,277 --> 00:26:54,080 Blake's buurman zei dat hij boos geschreeuw hoorde. 732 00:26:54,114 --> 00:26:55,315 Peter en Blake? 733 00:26:55,348 --> 00:26:57,317 Maar Grace kwam tussenbeide. 734 00:26:57,350 --> 00:26:59,452 Ze is zo diplomatiek. 735 00:26:59,486 --> 00:27:01,421 Goed gedaan, om haar dat katje, Nelly, te bezorgen. 736 00:27:01,454 --> 00:27:03,056 Bedankt. Ze verdient het. 737 00:27:03,089 --> 00:27:04,691 Maar ik was het niet! 738 00:27:04,724 --> 00:27:06,126 [lacht] 739 00:27:06,159 --> 00:27:07,794 Was schreeuwen gebruikelijk bij deze wedstrijden? 740 00:27:07,827 --> 00:27:08,695 Absoluut niet. 741 00:27:08,728 --> 00:27:10,764 Wij zijn een "alsjeblieft, geef de pretzels"-menigte. 742 00:27:10,797 --> 00:27:11,965 Hm. 743 00:27:11,998 --> 00:27:13,233 zei Petrus 744 00:27:13,266 --> 00:27:15,201 dat hij die avond iets bij Blake heeft achtergelaten. 745 00:27:15,235 --> 00:27:16,036 -Weet je wat het was? -Hé, kun je even... 746 00:27:17,971 --> 00:27:19,105 Ik zal de vragen stellen, oké? 747 00:27:19,139 --> 00:27:20,774 O ja. Eh... 748 00:27:20,807 --> 00:27:21,841 Jij-- 749 00:27:21,875 --> 00:27:22,776 Bedankt. 750 00:27:24,010 --> 00:27:25,245 Weet je wat het was? 751 00:27:25,278 --> 00:27:27,447 -Nee. -"Nee." 752 00:27:30,350 --> 00:27:32,886 Blake gaf me mijn eerste houtbewerkingsklus. 753 00:27:32,919 --> 00:27:34,287 Ik ben bij hem in de leer gegaan. 754 00:27:34,320 --> 00:27:37,157 Jody, het spijt me zo. 755 00:27:37,190 --> 00:27:39,392 Ik weet dat je het begrijpt, Nelly. 756 00:27:40,894 --> 00:27:42,962 Oké, mevrouw Day. Bedankt. Dat is alles voor nu. 757 00:27:42,996 --> 00:27:44,898 Hartelijk dank. Eh... 758 00:27:44,931 --> 00:27:46,066 Ja, we zouden moeten gaan. 759 00:27:46,099 --> 00:27:47,000 Een... 760 00:27:47,033 --> 00:27:49,035 Eh, Jody? 761 00:27:49,069 --> 00:27:50,337 Wie heeft die avond de pot gewonnen? 762 00:27:50,370 --> 00:27:52,038 O, dat was Connor. 763 00:27:52,072 --> 00:27:53,907 Connor Wollig. 764 00:27:53,940 --> 00:27:55,809 De bankier. 765 00:27:57,811 --> 00:27:58,812 Bedankt. 766 00:28:01,181 --> 00:28:03,783 [***] 767 00:28:05,151 --> 00:28:06,453 Dus, wat denk je van dat gevecht 768 00:28:06,486 --> 00:28:07,887 tussen Blake en Peter? 769 00:28:08,922 --> 00:28:09,989 Vraag je het mij? 770 00:28:10,023 --> 00:28:11,057 Nou, je kende ze allebei. 771 00:28:11,091 --> 00:28:12,459 Ik ken ze wel. 772 00:28:12,492 --> 00:28:14,861 Maar geef je toe dat ik behulpzaam ben? 773 00:28:14,894 --> 00:28:16,062 Nee. 774 00:28:16,096 --> 00:28:17,263 Maar je wilt weten wat ik denk. 775 00:28:17,297 --> 00:28:20,033 [zucht] De sheriff lijkt te denken dat je een aanwinst bent, 776 00:28:20,066 --> 00:28:22,435 Dus... 777 00:28:22,469 --> 00:28:24,771 Ja. Ik wil graag weten wat je ervan vindt. 778 00:28:24,804 --> 00:28:26,072 Overeenkomst. 779 00:28:26,106 --> 00:28:27,173 Nee, geen deal. 780 00:28:27,207 --> 00:28:28,375 Ik wil gewoon weten wat je denkt. 781 00:28:28,408 --> 00:28:29,342 Het is een soort deal. 782 00:28:29,376 --> 00:28:31,344 Ik vroeg het me af 783 00:28:31,378 --> 00:28:34,047 wat Peter Huang vanmorgen bij Blake deed. 784 00:28:34,080 --> 00:28:35,148 Er was zeker iets aan de hand. 785 00:28:35,181 --> 00:28:37,450 We kunnen het hem nu niet vragen, hij is op een afspraak-- 786 00:28:37,484 --> 00:28:39,185 een dierenartsafspraak... voor de kat! 787 00:28:39,219 --> 00:28:40,186 Hé. 788 00:28:40,220 --> 00:28:42,555 Wil je een ritje? 789 00:28:42,589 --> 00:28:44,190 Je weet niet waar ik heen ga. 790 00:28:44,224 --> 00:28:45,191 Connor Wooly's, toch? 791 00:28:45,225 --> 00:28:47,427 [grinnikt] 792 00:28:47,460 --> 00:28:49,929 - Weet je zeker dat je geen lift wilt? -Ja! Ik bedoel, nee. I-- 793 00:28:51,131 --> 00:28:52,065 Oké! Race met je daarheen! 794 00:28:52,098 --> 00:28:55,201 [***] 795 00:28:55,235 --> 00:28:57,837 Tot snel! 796 00:29:00,106 --> 00:29:01,107 [Connor] We spelen nooit voor geld. 797 00:29:01,141 --> 00:29:03,209 Ik ben degene die daar niet heen gaat. 798 00:29:03,243 --> 00:29:04,511 Dus je gokt voor dingen? 799 00:29:04,544 --> 00:29:06,212 Geld is werk voor mij. 800 00:29:06,246 --> 00:29:07,547 -Dit is leuk. -Hè. Interessant. 801 00:29:07,580 --> 00:29:09,416 En hoeveel zijn ze waard? 802 00:29:09,449 --> 00:29:10,850 -Ah, het is een gok waard. -[sluiterklikken] 803 00:29:10,884 --> 00:29:13,119 Er zijn er slechts 100 van gemaakt. 804 00:29:13,153 --> 00:29:15,221 Heb je die allemaal gewonnen met poker? 805 00:29:15,255 --> 00:29:16,890 Sommige nachten hebben meer geluk dan andere. 806 00:29:16,923 --> 00:29:18,058 Wauw! 807 00:29:18,091 --> 00:29:19,893 Wat is dit? Wat is er aan de hand? 808 00:29:19,926 --> 00:29:20,860 Hoi, Paige! 809 00:29:20,894 --> 00:29:22,262 Honingtaart, hallo. 810 00:29:22,295 --> 00:29:23,830 Dit is mijn vrouw Paige. 811 00:29:23,863 --> 00:29:24,931 Hoi. 812 00:29:24,964 --> 00:29:27,033 Nelly en rechercheur Michael bekeken mijn buit. 813 00:29:27,067 --> 00:29:29,469 Oh. Dus Connor vertelde je dat hij op de onkruidverdelger had gewed 814 00:29:29,502 --> 00:29:31,471 en thuiskwam met verzamelbare wilde eenden? 815 00:29:31,504 --> 00:29:32,439 Ze zijn veel waard! 816 00:29:32,472 --> 00:29:35,508 [droog] Als je geen waarde hecht aan nut. 817 00:29:35,542 --> 00:29:37,177 Ben je hier vanwege Jarvis? 818 00:29:37,210 --> 00:29:38,378 Ik ben. 819 00:29:38,411 --> 00:29:39,946 Connor was een van de laatsten die hem levend zag. 820 00:29:39,979 --> 00:29:43,049 Het enige waar iedereen bij Helen's over kan praten is moord. 821 00:29:43,083 --> 00:29:44,317 Wachten. Weet iedereen het? 822 00:29:44,351 --> 00:29:46,019 Ik hoorde het van Peter Huang. 823 00:29:46,052 --> 00:29:47,354 Hij hoorde het van Jody Day. 824 00:29:47,387 --> 00:29:48,621 -Wachten. Petrus deed? - Reken maar. 825 00:29:48,655 --> 00:29:50,890 Jody's EMT-vrienden morsten de bonen 826 00:29:50,924 --> 00:29:51,858 toen de ambulance werd uitgezonden. 827 00:29:51,891 --> 00:29:53,893 Ze belde Peter toen hij bij mij aan het bankieren was. 828 00:29:53,927 --> 00:29:55,528 Wij waren vast de eersten die het wisten. 829 00:29:55,562 --> 00:29:59,866 Behalve jullie autoriteiten, en de moordenaar. 830 00:29:59,899 --> 00:30:01,501 Hoe laat kreeg Peter dat telefoontje? 831 00:30:01,534 --> 00:30:02,469 Kwam de bank binnen toen we net openden. 832 00:30:02,502 --> 00:30:04,104 Dat is negen uur 833 00:30:04,137 --> 00:30:06,006 Ik was gisteravond in het theater, voor het geval je het je afvraagt. 834 00:30:06,039 --> 00:30:08,375 Connor was aan het pokeren, maar kwam meteen daarna thuis. 835 00:30:08,408 --> 00:30:10,410 -Dat heb ik ze verteld. -Hij was om elf uur thuis. 836 00:30:10,443 --> 00:30:12,145 10:15. Ik vertelde het hen. 837 00:30:12,178 --> 00:30:13,446 [Paige] Juist. 838 00:30:13,480 --> 00:30:16,883 Ik bedoel, ik was om 11 uur thuis, nadat het toneelstuk was afgelopen-- 839 00:30:16,916 --> 00:30:18,218 Dood van een verkoper. Ik weet zeker dat je er wel eens van hebt gehoord. 840 00:30:18,251 --> 00:30:19,285 Ja, dat heb ik gedaan. 841 00:30:19,319 --> 00:30:21,521 Ja, ik ook. 842 00:30:21,554 --> 00:30:24,424 Kan iemand bevestigen dat je vóór elf uur thuis was? 843 00:30:24,457 --> 00:30:25,125 [Connor] Ik liep naar huis vanaf Blake's. 844 00:30:25,158 --> 00:30:26,426 Ik ging weg toen iedereen dat deed, 845 00:30:26,459 --> 00:30:27,994 dus ik moet hier om 22.15 uur zijn geweest. 846 00:30:28,028 --> 00:30:29,896 En jij werkt bij de Bank of Babbleton? 847 00:30:29,929 --> 00:30:31,197 Ik doe. 848 00:30:31,231 --> 00:30:32,232 Had Blake Jarvis daar een rekening? 849 00:30:32,265 --> 00:30:33,566 [Connor] Bevestigend. 850 00:30:33,600 --> 00:30:35,068 Ik doe ook de boeken voor zijn bedrijf. 851 00:30:35,101 --> 00:30:37,303 Blake was iemand die het met je eigen handen bouwde. 852 00:30:37,337 --> 00:30:38,304 Hij had mij nodig om met zijn geld om te gaan. 853 00:30:38,338 --> 00:30:40,040 [Paige spottende] 854 00:30:40,073 --> 00:30:41,908 Heb je iets toe te voegen, Paige? 855 00:30:41,941 --> 00:30:43,076 Nee. 856 00:30:45,078 --> 00:30:47,280 Oké. Ik moet Blake's bankafschriften zien 857 00:30:47,313 --> 00:30:48,448 en zijn bedrijfsgegevens. 858 00:30:48,481 --> 00:30:49,649 Als u dat zou kunnen helpen faciliteren, 859 00:30:49,683 --> 00:30:50,684 Ik zou het zeer op prijs stellen. 860 00:30:50,717 --> 00:30:51,384 Natuurlijk. 861 00:30:51,418 --> 00:30:52,986 Oh, eh... 862 00:30:53,019 --> 00:30:56,156 hij had ook een zeer grote som contant geld bij zich. 863 00:30:56,189 --> 00:30:57,957 Een hele grote stapel. 864 00:30:57,991 --> 00:30:59,926 Jij zou daar toch niets van weten? 865 00:30:59,959 --> 00:31:01,995 Nee. 866 00:31:02,028 --> 00:31:03,063 Etenstijd. 867 00:31:03,096 --> 00:31:04,264 Connor? 868 00:31:04,297 --> 00:31:06,099 Dat is mijn signaal om wortels te hakken. 869 00:31:06,132 --> 00:31:08,101 Kunt u de rechercheur en Nelly wegleiden? 870 00:31:08,134 --> 00:31:10,503 Uh, we hebben je nodig om, eigenlijk, 871 00:31:10,537 --> 00:31:11,671 teken uw verklaring. 872 00:31:11,705 --> 00:31:12,639 Wij zijn? 873 00:31:12,672 --> 00:31:14,307 Nou, het is een protocol, dus. 874 00:31:14,341 --> 00:31:16,209 [aanslaan] Ja, ja! Ja, ja. 875 00:31:16,242 --> 00:31:17,544 Protocol. Alsjeblieft. 876 00:31:17,577 --> 00:31:19,946 Ik wist niet dat je bij de politie werkt, Nelly. 877 00:31:19,979 --> 00:31:21,414 Heb je het lifestylemagazine verlaten? 878 00:31:21,448 --> 00:31:23,049 Zeker niet. 879 00:31:23,083 --> 00:31:24,617 Zoek naar 'schoonmonster'-advies in de weekendeditie. 880 00:31:24,651 --> 00:31:27,220 Oh... ik zou het niet willen missen. 881 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 Nette pen! 882 00:31:30,457 --> 00:31:32,158 Bedankt. Dit is mijn geluksruimtepen. 883 00:31:32,192 --> 00:31:33,393 Oh? 884 00:31:33,426 --> 00:31:35,395 Wil je het eens proberen? Er wordt ondersteboven geschreven. 885 00:31:35,428 --> 00:31:37,630 [hijgt diep] Oh, wauw. 886 00:31:37,664 --> 00:31:39,699 Ik wed dat je dit altijd in je zak houdt. 887 00:31:39,733 --> 00:31:41,401 -Ik weet dat ik dat zou doen. -Goede weddenschap, Nelly! 888 00:31:41,434 --> 00:31:42,502 Je zou moeten pokeren. 889 00:31:42,535 --> 00:31:43,970 Bedankt. 890 00:31:44,004 --> 00:31:45,705 Eh, heb jij een van deze nette pennen, Paige? 891 00:31:45,739 --> 00:31:47,374 Nee. 892 00:31:47,407 --> 00:31:48,308 Dus wat gebruik je? 893 00:31:48,341 --> 00:31:49,442 Pennen. 894 00:31:49,476 --> 00:31:50,310 Weet je, ik denk dat je dat waarschijnlijk wel zou moeten doen 895 00:31:50,343 --> 00:31:51,711 -teken ook de verklaring. -Zou dat moeten? 896 00:31:51,745 --> 00:31:53,646 Mm-hmm. Nou ja, het is protocol. 897 00:31:53,680 --> 00:31:55,482 Ja, dus er is een protocol. 898 00:31:55,515 --> 00:31:56,950 -"Protocol"? -Ja. Ja. 899 00:32:01,421 --> 00:32:04,057 [***] 900 00:32:07,060 --> 00:32:08,528 Ik heb geen van deze dingen gezegd. 901 00:32:08,561 --> 00:32:09,529 Dit is de verklaring van Connor. 902 00:32:09,562 --> 00:32:11,331 Waarom zou ik het ondertekenen? 903 00:32:11,364 --> 00:32:13,066 Ja, dat is gek! 904 00:32:13,099 --> 00:32:15,235 Michael, ze hoeft de verklaring niet te ondertekenen. 905 00:32:15,268 --> 00:32:16,403 Het is van Connor. 906 00:32:16,436 --> 00:32:18,271 Dus we moeten gaan. Coole pen! 907 00:32:18,304 --> 00:32:19,606 O, bedankt. 908 00:32:19,639 --> 00:32:21,574 Eh, bedankt. 909 00:32:25,712 --> 00:32:27,480 Heb je gezien dat Paige naar de pen in haar zak reikte? 910 00:32:27,514 --> 00:32:28,715 en toen was het er niet? 911 00:32:28,748 --> 00:32:30,550 En toen kreeg ze een Bank of Babbleton-pen! 912 00:32:30,583 --> 00:32:32,018 Oké, oké. 913 00:32:32,052 --> 00:32:33,753 Hé, wat was er met de handtekeningen en de pennen? 914 00:32:33,787 --> 00:32:34,921 Ik begreep daar niets van. 915 00:32:34,954 --> 00:32:38,158 Connor is misschien duidelijk met die mooie ruimtepen, 916 00:32:38,191 --> 00:32:40,627 maar ik denk dat Paige die Bank of Babbleton-pennen opgebruikt 917 00:32:40,660 --> 00:32:41,661 alsof ze uit de mode raken. 918 00:32:41,695 --> 00:32:43,096 "In het duidelijk" hoe? 919 00:32:43,129 --> 00:32:45,031 Vanwege een pen? Ik weet niet hoe-- 920 00:32:45,065 --> 00:32:45,598 Oh! Hoi. 921 00:32:45,632 --> 00:32:47,033 O, Connor. 922 00:32:47,067 --> 00:32:48,368 Eh, wat is er? 923 00:32:48,401 --> 00:32:50,603 Ze weet niet dat ik naar buiten ben gekomen. 924 00:32:50,637 --> 00:32:53,707 Michael, ik wil dat je begrijpt wat de timing is. 925 00:32:53,740 --> 00:32:55,775 Het was niet mijn bedoeling om het verdacht te laten klinken. 926 00:32:55,809 --> 00:32:57,644 Paige ook niet, dat weet ik zeker. 927 00:32:57,677 --> 00:32:59,446 Oké. Nou, ik luister. 928 00:32:59,479 --> 00:33:00,680 Ze is boos op mij. 929 00:33:00,714 --> 00:33:01,681 -Oh! -Ze verloor haar trouwring. 930 00:33:01,715 --> 00:33:02,816 Ik heb een vervanger voor haar gekocht. 931 00:33:02,849 --> 00:33:03,750 Ik dacht dat het haar zou opvrolijken. 932 00:33:03,783 --> 00:33:05,585 Maar ik had het helemaal mis. 933 00:33:05,618 --> 00:33:08,221 Ik bedoel, ik heb de maat helemaal verkeerd. 934 00:33:08,254 --> 00:33:10,390 Ik denk niet dat ze worstvingers heeft! 935 00:33:10,423 --> 00:33:11,725 -Ohh... -Het was een eerlijke vergissing. 936 00:33:11,758 --> 00:33:14,094 Connor... Het spijt me zo. 937 00:33:14,127 --> 00:33:15,195 Ik snap het. 938 00:33:15,228 --> 00:33:16,296 Echt? 939 00:33:16,329 --> 00:33:17,564 Ik niet. 940 00:33:17,597 --> 00:33:20,166 Slapen in aparte kamers... 941 00:33:20,200 --> 00:33:21,067 Oh! 942 00:33:21,101 --> 00:33:22,569 Ik ging naar de logeerkamer zoals ze me vertelde. 943 00:33:22,602 --> 00:33:24,237 Ik kende het toneelstuk niet! 944 00:33:24,270 --> 00:33:25,605 Ik dacht dat ze sliep toen ik terugkwam. 945 00:33:25,638 --> 00:33:28,241 Ze haat het als ik haar wakker maak. 946 00:33:28,274 --> 00:33:30,143 Maar je hebt nog steeds geen alibi, Connor. 947 00:33:30,176 --> 00:33:31,745 Paige kan niet bevestigen wanneer je binnenkwam. 948 00:33:31,778 --> 00:33:34,180 Juist! Ik bedoel, nee. 949 00:33:34,214 --> 00:33:36,082 Hij heeft gelijk. 950 00:33:36,116 --> 00:33:37,017 -Het is niet minder verdacht. -Nee. 951 00:33:37,050 --> 00:33:39,152 Ik wil dat je weet dat er niets vreemds aan de hand is, 952 00:33:39,185 --> 00:33:41,154 of Paige naar het theater ging of niet. 953 00:33:41,688 --> 00:33:43,590 Je vermoedt dat ze dat niet deed? 954 00:33:43,623 --> 00:33:44,591 Dood van een verkoper? 955 00:33:44,624 --> 00:33:45,792 Oh... 956 00:33:47,527 --> 00:33:49,662 Ze kon niet weten waar ik was vanwege de verschillende kamers. 957 00:33:49,696 --> 00:33:51,765 dus, tenzij ze mij in de gang passeerde... 958 00:33:51,798 --> 00:33:54,534 [weemoedig] Oh... zoals schepen die 's nachts passeren. 959 00:33:54,567 --> 00:33:55,869 -[ze grinnikt hartelijk] -Oké-- 960 00:33:55,902 --> 00:33:57,337 eens kijken of ik dit duidelijk begrijp. 961 00:33:57,370 --> 00:33:58,271 -Oh. -Je kwam hierheen 962 00:33:58,304 --> 00:34:00,707 om ons te vertellen dat jullie geen van beiden een alibi hebben 963 00:34:00,740 --> 00:34:03,209 vanaf het moment dat jij het poker verliet en zij het theater verliet... 964 00:34:03,243 --> 00:34:04,878 als ze überhaupt naar het theater ging? 965 00:34:04,911 --> 00:34:06,146 Omdat geen van beiden een idee heeft 966 00:34:06,179 --> 00:34:07,847 als de ander hier die avond was! 967 00:34:07,881 --> 00:34:09,282 Maar de auto was hier toen ik terugkwam. 968 00:34:09,315 --> 00:34:10,450 Oh! 969 00:34:10,483 --> 00:34:11,384 Ja. Ik kwam binnen via de garage 970 00:34:11,418 --> 00:34:12,385 en ik zag dat hij daar geparkeerd stond. 971 00:34:12,419 --> 00:34:14,454 Dat... Daarom dacht ik dat ze sliep. 972 00:34:14,487 --> 00:34:15,789 Nou, dat is geweldig. Zeer behulpzaam. 973 00:34:15,822 --> 00:34:17,157 Bedankt, Connor! 974 00:34:17,190 --> 00:34:18,358 Maar...? 975 00:34:18,391 --> 00:34:20,493 -Niet minder verdacht. -Nee. 976 00:34:20,527 --> 00:34:22,395 Nee, dat denk ik niet. 977 00:34:22,429 --> 00:34:23,663 Mm. 978 00:34:23,697 --> 00:34:25,699 Oké dan! Naar... 979 00:34:25,732 --> 00:34:27,500 Waarom kom je niet morgenochtend naar het station? 980 00:34:27,534 --> 00:34:28,702 met Blake's financiële gegevens 981 00:34:28,735 --> 00:34:29,636 en we zullen praten? 982 00:34:29,669 --> 00:34:31,404 Oké. 983 00:34:31,438 --> 00:34:32,739 -Geweldig! -[Paige] Connor! 984 00:34:32,772 --> 00:34:33,907 [Paige, schreeuwend] Wortelen! 985 00:34:33,940 --> 00:34:35,842 Connor, je kunt beter gaan. 986 00:34:35,875 --> 00:34:37,410 -Mm-hmm. -Honingtaart! 987 00:34:37,444 --> 00:34:40,113 [***] 988 00:34:41,181 --> 00:34:41,881 Arme Connor. 989 00:34:41,915 --> 00:34:43,283 Nou, hij heeft zijn bed opgemaakt. 990 00:34:43,316 --> 00:34:45,318 -Met worstvingers. -[grinnikt] 991 00:34:45,352 --> 00:34:47,253 [Michael] Oké, dat is best grappig. 992 00:34:47,287 --> 00:34:48,221 -Ja! -Wauw. 993 00:34:48,254 --> 00:34:49,122 Hoi. Eh... 994 00:34:49,155 --> 00:34:50,123 w-we waren net op weg naar de-de-- 995 00:34:50,156 --> 00:34:52,258 [Nelly] Ja, we zouden naar die plek gaan. 996 00:34:52,292 --> 00:34:53,760 Ja, ja, de plek om over te praten, uh... 997 00:34:53,793 --> 00:34:54,928 -Die dingen! -...De dingen! 998 00:34:54,961 --> 00:34:55,929 -Dus, tot ziens, Paige! -Ja! Dag, Paige! 999 00:34:55,962 --> 00:34:57,697 -Tot ziens. -Ontzettend bedankt! 1000 00:34:57,731 --> 00:35:00,767 [***] 1001 00:35:03,937 --> 00:35:06,539 Ja, ja, ja. Ik zie je in het restaurant. Goed? 1002 00:35:12,879 --> 00:35:14,748 Oké. Sorry daarvoor. 1003 00:35:14,781 --> 00:35:17,317 Het was de sheriff aan de telefoon. 1004 00:35:17,350 --> 00:35:18,918 Gewoon meer typisch. 1005 00:35:18,952 --> 00:35:20,487 -"Typisch"? -Mm-hmm. 1006 00:35:20,520 --> 00:35:23,456 Geef mij het typische. Ik wil typisch weten! 1007 00:35:23,490 --> 00:35:25,291 Je geeft niet op, toch? 1008 00:35:25,325 --> 00:35:28,361 Je weet dat ik hier niet met je over kan praten. 1009 00:35:28,395 --> 00:35:30,397 Maar je houdt van mijn voorkennis. 1010 00:35:30,430 --> 00:35:32,265 Mensen vertellen mij dingen. 1011 00:35:32,298 --> 00:35:33,767 Mm-mm. Niet iedereen. 1012 00:35:33,800 --> 00:35:35,969 -Help mij je te helpen. -[kreunt] 1013 00:35:36,002 --> 00:35:37,337 Was dat niet de deal die we hadden gesloten? 1014 00:35:37,370 --> 00:35:39,506 Nee, nee. Nee, er was geen overeenkomst. 1015 00:35:40,774 --> 00:35:41,675 Wat ben jij, vijf? 1016 00:35:42,776 --> 00:35:44,778 [met tegenzin zuchtend] 1017 00:35:44,811 --> 00:35:45,879 Oké. 1018 00:35:45,912 --> 00:35:47,380 Het toxische scherm... 1019 00:35:47,414 --> 00:35:49,449 -Oh! -...Vertoonde niets ongewoons. 1020 00:35:49,482 --> 00:35:50,850 En er zaten geen vingerafdrukken op de bezemsteel 1021 00:35:50,884 --> 00:35:52,419 of op uw lichtschakelaar. 1022 00:35:52,452 --> 00:35:53,653 [hijgt naar adem] Dus de moordenaar droeg handschoenen! 1023 00:35:53,687 --> 00:35:54,621 Nee, nee, nee. 1024 00:35:54,654 --> 00:35:56,656 Handschoenen zouden oude vingerafdrukken intact hebben gelaten. 1025 00:35:56,690 --> 00:35:58,491 De moordenaar veegde daarna de oppervlakken schoon. 1026 00:35:58,525 --> 00:36:00,293 [hijgt diep] Interessant! 1027 00:36:00,326 --> 00:36:01,961 -Mm-hmm. - Een opruimactie. 1028 00:36:01,995 --> 00:36:03,830 -Ja. -Hoe zit het met Blake's telefoon? 1029 00:36:03,863 --> 00:36:05,999 Nee, we wachten nog steeds op de gegevens daarover. 1030 00:36:06,032 --> 00:36:07,334 -Tech kan niet in de telefoon komen. -Oh. 1031 00:36:09,035 --> 00:36:10,403 Ken jij iedereen? 1032 00:36:11,404 --> 00:36:13,840 Iedereen kent iedereen in Babbleton. 1033 00:36:13,873 --> 00:36:17,310 Mm-hmm. De sheriff lijkt te denken dat je een soort... 1034 00:36:17,344 --> 00:36:20,313 Ik weet het niet. Speciale kennis. 1035 00:36:20,347 --> 00:36:21,581 Koop je mij daarom een ​​etentje? 1036 00:36:21,614 --> 00:36:22,749 [lacht] 1037 00:36:22,782 --> 00:36:23,850 Goed gespeeld. 1038 00:36:23,883 --> 00:36:25,552 -[giechelen] -Oké, prima, maar, 1039 00:36:25,585 --> 00:36:26,986 -Ik wil waar voor mijn geld krijgen. -Oh! 1040 00:36:27,020 --> 00:36:28,722 Laat me wat magie zien. 1041 00:36:28,755 --> 00:36:29,856 Hoe zit het met... 1042 00:36:32,792 --> 00:36:33,993 Oh... 1043 00:36:34,027 --> 00:36:36,996 "Met vriendelijke groet, Feeling Jelly." 1044 00:36:37,030 --> 00:36:39,399 Intens jaloers op zijn vrouw, 1045 00:36:39,432 --> 00:36:42,035 Darlene, toen ze aandacht begon te krijgen op haar werk. 1046 00:36:42,068 --> 00:36:43,803 Oeh. Onderschat jaloezie nooit. 1047 00:36:43,837 --> 00:36:44,804 Mm! 1048 00:36:44,838 --> 00:36:45,939 Maar het lijkt erop 1049 00:36:45,972 --> 00:36:47,540 Die twee gekke kinderen hebben het opgelost. 1050 00:36:47,574 --> 00:36:49,609 [fluistert] Oh... dat is Darlene niet. 1051 00:36:49,642 --> 00:36:50,877 Oh! 1052 00:36:50,910 --> 00:36:52,379 Dat zag ik niet aankomen! 1053 00:36:52,412 --> 00:36:54,514 Oh, ho, ho, ho. Houd die gedachte vast. 1054 00:36:54,547 --> 00:36:56,816 -Ik zie pannenkoeken aankomen. -* Ontbijt voor diner! * 1055 00:36:56,850 --> 00:36:57,684 -Bedankt. -Extra zweep. 1056 00:36:57,717 --> 00:36:58,885 Extra aardbeien, rechercheur. -Oh... 1057 00:36:58,918 --> 00:36:59,953 Ontzettend bedankt. 1058 00:36:59,986 --> 00:37:00,887 -Bedankt. -Graag gedaan. 1059 00:37:00,920 --> 00:37:02,355 Oh, mijn hemel. 1060 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 Ik heb zo'n honger. 1061 00:37:05,725 --> 00:37:07,794 Mm! 1062 00:37:09,396 --> 00:37:11,364 Ohh... dat had ik echt nodig. 1063 00:37:11,398 --> 00:37:12,799 Een grote eerste week, hè? 1064 00:37:12,832 --> 00:37:14,300 Je hebt geen idee. 1065 00:37:14,334 --> 00:37:16,536 Alleen al het papierwerk. 1066 00:37:16,569 --> 00:37:19,673 Ik denk dat sheriff Brahm mij met deze zaak op de proef probeert te stellen. 1067 00:37:19,706 --> 00:37:21,675 Er is één ding dat mij dwars zit 1068 00:37:21,708 --> 00:37:23,410 -over Peter Huang. -Oké. 1069 00:37:24,611 --> 00:37:26,379 Wil je dat ik je vraag wat er niet klopt? 1070 00:37:26,413 --> 00:37:28,348 -Mm-hmm. -Oké, dat zal ik doen. 1071 00:37:28,381 --> 00:37:29,349 Wat jive niet? 1072 00:37:29,382 --> 00:37:30,517 Oké, dus... 1073 00:37:30,550 --> 00:37:32,085 Nou, hij houdt niet van kittens... 1074 00:37:32,118 --> 00:37:33,086 - daar is dat. -Ja. 1075 00:37:33,119 --> 00:37:34,688 Maar ook de timing. 1076 00:37:34,721 --> 00:37:38,391 Jody zei dat ze hem belde toen de ambulance werd uitgezonden. 1077 00:37:38,425 --> 00:37:39,459 -Mm-hmm? -Maar toen ik hem zag, 1078 00:37:39,492 --> 00:37:40,894 uur later, bij het huis, 1079 00:37:40,927 --> 00:37:42,462 hij deed alsof hij geheel onschuldig was aangekomen, 1080 00:37:42,495 --> 00:37:43,596 gewoon om iets op te halen, 1081 00:37:43,630 --> 00:37:46,366 en toen ontweek hij me toen ik hem vroeg wat het was. 1082 00:37:46,399 --> 00:37:47,434 Hm? 1083 00:37:47,467 --> 00:37:49,803 Ja. Ja, dat is vreemd. 1084 00:37:49,836 --> 00:37:50,837 Maar hoe zit het met de pennen? 1085 00:37:50,870 --> 00:37:52,605 Ik begreep het niet 1086 00:37:52,639 --> 00:37:53,773 wat er met de pennen gebeurde. 1087 00:37:53,807 --> 00:37:55,875 Ja. Dus ik heb gevonden 1088 00:37:55,909 --> 00:37:57,410 dit 1089 00:37:57,444 --> 00:37:59,112 onder de struiken bij Blake's huis... 1090 00:37:59,145 --> 00:38:01,748 een Bank of Babbleton-pen. 1091 00:38:02,849 --> 00:38:04,417 Het is een bankbediendepen. 1092 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 Ja, dat begrijp ik, maar wanneer heb je het gevonden? 1093 00:38:07,387 --> 00:38:08,922 En... op mijn plaats delict? 1094 00:38:08,955 --> 00:38:10,557 Ik ging terug om de buurman, de knorrige kerel, te interviewen. 1095 00:38:10,590 --> 00:38:12,926 Ze noemen hem 'Grumple', als je dat kunt geloven. 1096 00:38:12,959 --> 00:38:14,427 Ooh, waarschijnlijk niet in zijn gezicht. 1097 00:38:14,461 --> 00:38:16,062 Hoe dan ook, natuurlijk 1098 00:38:16,096 --> 00:38:18,898 Ik dacht dat de pen van Connor was. 1099 00:38:18,932 --> 00:38:19,733 Bankier toch? 1100 00:38:19,766 --> 00:38:20,567 Mm-hmm. 1101 00:38:20,600 --> 00:38:22,035 Dus ik dacht om handtekeningen te vragen 1102 00:38:22,068 --> 00:38:23,703 om te zien wie een pen had. 1103 00:38:23,737 --> 00:38:26,439 Ik denk dat Paige waarschijnlijk de pen heeft laten vallen. 1104 00:38:26,473 --> 00:38:30,577 Of... nou ja, iedereen die bankpennen steelt. 1105 00:38:30,610 --> 00:38:33,847 Waarom zou Paige zich verstoppen in de bosjes bij Blake's huis? 1106 00:38:33,880 --> 00:38:36,750 Hoe vaak ga je mij dit nog aandoen? 1107 00:38:36,783 --> 00:38:38,118 Dingen vinden die nuttig zijn voor de zaak? 1108 00:38:38,151 --> 00:38:39,452 Nee! 1109 00:38:39,486 --> 00:38:42,589 Kom op! Je bent als een eenzame wolf. 1110 00:38:42,622 --> 00:38:44,157 Je begrijpt dat ik hier een moord probeer op te lossen, toch? 1111 00:38:44,190 --> 00:38:45,558 Dit is mijn eerste zaak met sheriff Brahm, 1112 00:38:45,592 --> 00:38:46,559 en elke keer als ik me omdraai, 1113 00:38:46,593 --> 00:38:47,894 je springt uit de taart met jazzhanden, 1114 00:38:47,927 --> 00:38:50,730 en zei: "Oh, kijk mij aan, hier is nog meer bewijs dat ik heb achtergehouden!" 1115 00:38:50,764 --> 00:38:52,532 Oh. Goed... 1116 00:38:52,565 --> 00:38:55,001 Ik denk dat ik gewoon gewend ben om alleen te werken, 1117 00:38:55,035 --> 00:38:56,102 het schrijven van mijn column. 1118 00:38:56,136 --> 00:38:57,604 Woon jij ook alleen? 1119 00:38:57,637 --> 00:38:59,072 Woont u samen met iemand? 1120 00:38:59,105 --> 00:39:00,874 [stiller] Nee. 1121 00:39:00,907 --> 00:39:02,809 Nee, niet meer. 1122 00:39:04,177 --> 00:39:06,880 [mopperende zucht] 1123 00:39:06,913 --> 00:39:08,014 Ik ben gescheiden. 1124 00:39:08,048 --> 00:39:09,949 Daar. Ik zei het. 1125 00:39:09,983 --> 00:39:11,918 Daarom deze overdracht. 1126 00:39:12,986 --> 00:39:14,154 Nieuw begin. 1127 00:39:14,187 --> 00:39:15,989 Ja, zoiets. 1128 00:39:17,190 --> 00:39:19,492 Kijk. Goed bezig met de pen. 1129 00:39:19,526 --> 00:39:22,595 Ik meen het. Ik ben blij dat je het gevonden hebt. 1130 00:39:22,629 --> 00:39:25,699 Maar als we vooruit gaan, hebben we dat misschien nodig 1131 00:39:25,732 --> 00:39:27,834 om een ​​beetje aan onze communicatie te werken. Oké? 1132 00:39:30,070 --> 00:39:31,171 Oké. 1133 00:39:31,204 --> 00:39:33,073 Oké. Goed. 1134 00:39:34,574 --> 00:39:36,476 Dat gezegd zijnde... 1135 00:39:36,509 --> 00:39:37,811 zag het eruit 1136 00:39:37,844 --> 00:39:39,446 Heeft iemand zich onlangs in de bosjes verstopt? 1137 00:39:39,479 --> 00:39:40,580 Zeker! 1138 00:39:40,613 --> 00:39:41,948 Er waren gebroken takken, 1139 00:39:41,981 --> 00:39:45,085 en ik zweer dat ik iemand weg hoorde rennen 1140 00:39:45,118 --> 00:39:46,553 toen ik Blake's lichaam vond. 1141 00:39:46,586 --> 00:39:48,521 -Ah-- -Speculatie, geen nieuw bewijs. 1142 00:39:48,555 --> 00:39:50,090 -Hm. -Ik beloof het. 1143 00:39:51,191 --> 00:39:52,625 Mm-hmm. 1144 00:39:55,795 --> 00:39:57,530 Oké. 1145 00:39:57,564 --> 00:39:58,832 Nu hebben we iets. 1146 00:40:00,233 --> 00:40:01,234 Wat? Wat nu? Wat heb ik gedaan? 1147 00:40:01,267 --> 00:40:03,670 Nee, niets. ik heb gewoon... 1148 00:40:05,271 --> 00:40:06,973 [lacht] Ik vind het gewoon leuk dat je dat hebt besteld. 1149 00:40:08,875 --> 00:40:09,743 [grinnikt] 1150 00:40:10,643 --> 00:40:13,179 [***] 1151 00:40:29,262 --> 00:40:33,900 [***] 1152 00:40:39,205 --> 00:40:40,206 [object tuimelt] 1153 00:40:42,575 --> 00:40:47,013 [***] 1154 00:40:58,692 --> 00:41:03,730 [***] 1155 00:41:14,140 --> 00:41:15,709 [Fiona] Hmm. 1156 00:41:15,742 --> 00:41:18,078 Misschien is soufflé niet bedoeld om in een broodroosteroven te worden gebakken. 1157 00:41:18,111 --> 00:41:22,015 Als Dahlia's motief was dat Blake vals speelde... 1158 00:41:22,048 --> 00:41:23,917 Waarom zou ze dat delen? 1159 00:41:25,652 --> 00:41:28,254 En deze moord leek absoluut niet gepland. 1160 00:41:28,288 --> 00:41:29,823 Oeh! Misdaad uit passie? 1161 00:41:31,024 --> 00:41:33,660 [***] 1162 00:41:39,199 --> 00:41:41,668 Dus werd Blake van de trap geduwd. 1163 00:41:41,701 --> 00:41:43,236 Er is geen wapen. 1164 00:41:43,269 --> 00:41:45,305 Hoe vindt de politie aanwijzingen? 1165 00:41:46,806 --> 00:41:49,642 [***] 1166 00:41:54,914 --> 00:41:56,716 Geen wapen. 1167 00:41:56,750 --> 00:41:59,285 Geen voetafdrukken. Geen bandensporen. Geen vingerafdrukken. 1168 00:41:59,319 --> 00:42:01,621 Nog geen toegang tot Blake's telefoon. 1169 00:42:01,654 --> 00:42:04,024 Maar de moordenaar veegde de vloer waar ze liepen, 1170 00:42:04,057 --> 00:42:06,993 ze veegden de lichtschakelaar en de bezemsteel schoon. 1171 00:42:07,027 --> 00:42:09,295 Blake had contant geld in zijn zak... 1172 00:42:09,329 --> 00:42:10,864 maar ze hebben het niet gestolen. 1173 00:42:10,897 --> 00:42:12,799 Tenzij ze niets van het geld wisten. Hm. 1174 00:42:12,832 --> 00:42:14,868 [***] 1175 00:42:17,771 --> 00:42:20,707 Paige Wooly in het theater? Ik denk het niet! 1176 00:42:21,808 --> 00:42:24,244 Ze draait dubbele diensten bij Helen's en de DMV. 1177 00:42:24,277 --> 00:42:27,781 Paige had zich kunnen verstoppen in de bosjes van Blake. 1178 00:42:27,814 --> 00:42:30,183 Iemand heeft daar een pen van Bank of Babbleton laten vallen. 1179 00:42:30,216 --> 00:42:32,052 Zou zij Blake's andere vrouw kunnen zijn? 1180 00:42:32,085 --> 00:42:33,987 Ik bedoel, mensen kunnen je verrassen. 1181 00:42:34,020 --> 00:42:35,989 Haar huwelijk loopt op de klippen. 1182 00:42:36,022 --> 00:42:37,624 [Paige, schreeuwt] Connor! 1183 00:42:37,657 --> 00:42:39,025 Een affaire zou daaraan kunnen bijdragen. Hm! 1184 00:42:40,226 --> 00:42:42,028 [Fiona] O! Niet Jody. 1185 00:42:42,062 --> 00:42:43,963 We willen niet denken dat iemand die we kennen dit heeft gedaan... 1186 00:42:43,997 --> 00:42:46,633 maar het gebeurde in Babbleton, dus de kans is groot dat dat wel het geval is. 1187 00:42:46,666 --> 00:42:47,734 Weet je, ik moet zeggen... 1188 00:42:47,767 --> 00:42:48,635 een moordplan 1189 00:42:48,668 --> 00:42:50,203 om iemand als Blake van de trap te duwen 1190 00:42:50,236 --> 00:42:52,339 is geen erg goed moordplan. 1191 00:42:52,372 --> 00:42:54,207 Het gebeurde in de hitte van het moment. 1192 00:42:54,240 --> 00:42:56,176 De moordenaar probeerde hun sporen uit te wissen. 1193 00:42:56,209 --> 00:42:57,877 Nu zijn ze bang dat ze een fout hebben gemaakt. 1194 00:42:57,911 --> 00:43:00,413 Ze willen niet dat ik, of wie dan ook, zo goed kijkt. 1195 00:43:00,447 --> 00:43:01,181 Hm! 1196 00:43:01,214 --> 00:43:02,415 Nelly, hoe weet jij dit allemaal? 1197 00:43:02,449 --> 00:43:03,283 Goed... 1198 00:43:03,316 --> 00:43:06,786 [***] 1199 00:43:06,820 --> 00:43:09,789 ...iemand heeft dit bij mij thuis achtergelaten. 1200 00:43:09,823 --> 00:43:11,725 "Haal je neus waar hij niet thuishoort"? 1201 00:43:11,758 --> 00:43:12,659 Ik weet! 1202 00:43:12,692 --> 00:43:14,794 Heeft iemand hiermee ingebroken in je huis? 1203 00:43:14,828 --> 00:43:16,996 Nou, ze gooiden het met een steen door het raam, 1204 00:43:17,030 --> 00:43:18,932 maar geen harten op de "I"'s, dus... 1205 00:43:18,965 --> 00:43:20,367 "Maak geen ruzie met mij." 1206 00:43:20,400 --> 00:43:21,968 Nelly, dit is een bedreiging! 1207 00:43:22,002 --> 00:43:24,104 De vraag is wat er gebeurde 1208 00:43:24,137 --> 00:43:25,672 toen de moordenaar Blake duwde? 1209 00:43:25,705 --> 00:43:27,240 Welk gevoel veroorzaakte de duw? 1210 00:43:27,273 --> 00:43:28,708 Dat is het motief. 1211 00:43:28,742 --> 00:43:30,243 [hijgt naar adem] Een misdaad uit hartstocht! 1212 00:43:30,276 --> 00:43:31,411 Wat maakt mensen gepassioneerd? 1213 00:43:31,444 --> 00:43:32,712 Geld! 1214 00:43:32,746 --> 00:43:33,847 Of romantiek. 1215 00:43:38,118 --> 00:43:39,819 Ja! 1216 00:43:39,853 --> 00:43:41,688 [hijgt] O! 1217 00:43:41,721 --> 00:43:43,757 Ik sprak met Blake's buurman, Grumple... 1218 00:43:43,790 --> 00:43:46,059 Repel? Rumpole? Mopperen? Mopperen-- 1219 00:43:46,092 --> 00:43:47,727 -"Rumple Snide." -Ja! 1220 00:43:47,761 --> 00:43:48,762 Ja, ik schreef over hem voor de Bloom Count. 1221 00:43:48,795 --> 00:43:49,696 Hij werd tweede. 1222 00:43:51,064 --> 00:43:53,800 Hij houdt niet van lawaai of licht, 1223 00:43:53,833 --> 00:43:55,402 of Blake, of... 1224 00:43:55,435 --> 00:43:57,937 -Jij. -...Ik heel erg. Hm. 1225 00:43:57,971 --> 00:44:00,473 En hij heeft zojuist zijn huis verkocht. 1226 00:44:00,507 --> 00:44:02,175 [zucht] 1227 00:44:02,208 --> 00:44:04,878 Dit zijn de dingen die ik tot nu toe weet. 1228 00:44:04,911 --> 00:44:07,013 Oké, hier is hij. 1229 00:44:07,047 --> 00:44:09,416 Dit is de foto die ik heb gebruikt in het Bloom Count-nummer. 1230 00:44:09,449 --> 00:44:11,451 -[beide] Paige Wooly! -Wat? 1231 00:44:11,484 --> 00:44:12,752 Ze is het nichtje van Rumple, of zoiets. 1232 00:44:12,786 --> 00:44:13,787 Wat? 1233 00:44:13,820 --> 00:44:15,088 -Ja! -Hè. 1234 00:44:16,956 --> 00:44:18,892 [***] 1235 00:44:18,925 --> 00:44:19,993 -Hoi. -[gilt] Oh! 1236 00:44:23,863 --> 00:44:25,165 Hallo! 1237 00:44:25,198 --> 00:44:27,334 [Michael grinnikt] 1238 00:44:27,367 --> 00:44:29,169 Uh, Mickey... uh, rechercheur! Michaël. 1239 00:44:29,202 --> 00:44:30,170 Rechercheur Michaël. 1240 00:44:30,203 --> 00:44:32,439 Eh, hé! Ken jij Fiona? 1241 00:44:32,472 --> 00:44:34,407 Ze maakt een geweldige soufflé. Het-- [stammelt] 1242 00:44:34,441 --> 00:44:36,376 Het is eigenlijk niet je beste. 1243 00:44:36,409 --> 00:44:38,912 Maar, eh... ze is geweldig. 1244 00:44:38,945 --> 00:44:40,747 Hallo, rechercheur. Waarmee kunnen wij u helpen? 1245 00:44:40,780 --> 00:44:41,848 Ja. 1246 00:44:41,881 --> 00:44:43,183 Ik weet dat je midden in een... 1247 00:44:43,216 --> 00:44:44,217 Werk? 1248 00:44:44,250 --> 00:44:46,186 ...Werk, toch. Eh... 1249 00:44:46,219 --> 00:44:47,320 Dat zou niet gebeuren 1250 00:44:47,354 --> 00:44:49,823 om iets te weten over 'monster'-moeders, wil je? 1251 00:44:49,856 --> 00:44:52,058 Je zei iets over een column, of een artikel... 1252 00:44:52,092 --> 00:44:54,027 Eh... ooh. 1253 00:44:54,060 --> 00:44:55,028 Eh... 1254 00:44:55,061 --> 00:44:56,329 Schoonmonsters? 1255 00:44:56,363 --> 00:44:58,131 -[knipt met de vingers] Dat was het! -Ja! 1256 00:44:58,164 --> 00:45:00,200 Dichtbij genoeg. Luisteren. Ik wil dat je met me meekomt. 1257 00:45:00,233 --> 00:45:01,901 Oké? Ik rijd dus heel snel. 1258 00:45:01,935 --> 00:45:03,470 Dus ik wacht gewoon in de auto op je. 1259 00:45:03,503 --> 00:45:05,305 Oké? Kom met mij mee? Aangenaam. 1260 00:45:05,338 --> 00:45:06,239 Oké! Tot zo! 1261 00:45:06,272 --> 00:45:07,407 Eh... 1262 00:45:07,440 --> 00:45:08,975 "Rechercheur Mickey"? 1263 00:45:09,009 --> 00:45:11,011 'Rechercheur Michael Hogan.' 1264 00:45:11,044 --> 00:45:13,046 Rechercheur Dromerig! 1265 00:45:13,079 --> 00:45:14,080 Oké. 1266 00:45:14,114 --> 00:45:16,349 Ik ga nu. 1267 00:45:16,383 --> 00:45:19,219 [***] 1268 00:45:19,252 --> 00:45:20,987 [Nelly, geamuseerd] Oh! 1269 00:45:23,323 --> 00:45:24,457 Je rijdt wel snel. 1270 00:45:24,491 --> 00:45:26,426 Sheriff zei: schiet op, dus haast je. 1271 00:45:26,459 --> 00:45:27,594 Dahlia's moeder maakt nogal wat ophef. 1272 00:45:27,627 --> 00:45:29,996 Ze vindt waarschijnlijk dat Dahlia een advocaat had moeten hebben. 1273 00:45:30,030 --> 00:45:31,097 Hé, dat was een verklaring, 1274 00:45:31,131 --> 00:45:32,799 totdat ze ons een motief op een presenteerblaadje overhandigde. 1275 00:45:32,832 --> 00:45:34,401 Oké, waar kom ik binnen? 1276 00:45:34,434 --> 00:45:35,368 Wat bedoel je met: waar kom je binnen? 1277 00:45:35,402 --> 00:45:36,936 Ben je niet altijd binnen? 1278 00:45:36,970 --> 00:45:38,271 Gisteren zat je overal in als een vies shirt. 1279 00:45:38,304 --> 00:45:39,305 Wil je plotseling terugtrekken? 1280 00:45:39,339 --> 00:45:40,540 Ik wil niet terugtrekken. [hijgt] 1281 00:45:40,573 --> 00:45:42,842 [schreeuwt] Paige Wooly! 1282 00:45:42,876 --> 00:45:44,177 Wacht even! 1283 00:45:44,210 --> 00:45:45,445 [Michel] Hé! 1284 00:45:45,478 --> 00:45:46,446 Waar ga je heen? 1285 00:45:46,479 --> 00:45:48,415 I-Het is maar een korte pitstop. 1286 00:45:48,448 --> 00:45:50,483 Maak je geen zorgen! We zullen de race nog steeds winnen. 1287 00:45:51,384 --> 00:45:52,986 Paige! 1288 00:45:53,019 --> 00:45:55,121 Paige? 1289 00:45:55,155 --> 00:45:56,389 Paige! 1290 00:45:56,423 --> 00:45:58,324 Ohhh! Paige! 1291 00:45:58,358 --> 00:45:59,426 Alsjeblieft! Ja! 1292 00:45:59,459 --> 00:46:00,827 Wat is er mis met jou? 1293 00:46:00,860 --> 00:46:02,262 Ik ben op weg naar mijn werk. 1294 00:46:02,295 --> 00:46:03,830 Vertel me alsjeblieft... 1295 00:46:03,863 --> 00:46:06,132 waarom maakte je dat geluid... 1296 00:46:06,166 --> 00:46:07,534 over Blake en geld? 1297 00:46:07,567 --> 00:46:10,070 -[kreunend] Ugh! -Ja! Dat is het lawaai. 1298 00:46:10,103 --> 00:46:11,538 Omdat Blake geen geld had! 1299 00:46:11,571 --> 00:46:13,540 Hij heeft Connors tijd verspild. 1300 00:46:13,573 --> 00:46:15,542 Hij betaalde hem meestal niet. 1301 00:46:15,575 --> 00:46:18,111 Hij gaf evenveel uit als hij verdiende. 1302 00:46:18,144 --> 00:46:20,146 Dat heet een meubelhobby, 1303 00:46:20,180 --> 00:46:21,414 geen bedrijf. 1304 00:46:21,448 --> 00:46:25,018 Weet je, ik zag hem bij Vera's juwelier, 1305 00:46:25,051 --> 00:46:27,587 een verlovingsring bezoeken die hij zich niet kon veroorloven. 1306 00:46:27,620 --> 00:46:29,522 Allemaal, zoals... [doet Bilbo na] "...Mijn dierbare." 1307 00:46:29,556 --> 00:46:32,292 Eerlijk gezegd weet ik niet hoe Dahlia hem zelfs maar zou kunnen uitstaan. 1308 00:46:32,325 --> 00:46:34,194 Je hebt een tweede baan aangenomen. Kun je je niet identificeren? 1309 00:46:35,295 --> 00:46:37,430 Oké, Paige, het spijt me. 1310 00:46:37,464 --> 00:46:39,165 Ik sprak met Rumple Snide. 1311 00:46:39,199 --> 00:46:41,534 Je oom Rumple? 1312 00:46:41,568 --> 00:46:43,603 Ik moet gaan. 1313 00:46:46,172 --> 00:46:47,640 Het enige 1314 00:46:47,674 --> 00:46:50,110 waar mijn dochter zich schuldig aan maakt is haar vreselijke smaak in mannen! 1315 00:46:50,143 --> 00:46:51,011 Het is al erg genoeg 1316 00:46:51,044 --> 00:46:52,879 dat ze met de schurk zou trouwen, 1317 00:46:52,912 --> 00:46:53,646 maar de manier waarop je haar behandelde, 1318 00:46:53,680 --> 00:46:55,115 zoals een gewone crimineel... 1319 00:46:55,148 --> 00:46:57,317 Wauw, wauw. Dahlia trouwde met Blake Jarvis? 1320 00:46:57,350 --> 00:46:59,185 Hij vertelde mij natuurlijk zijn bedoelingen. 1321 00:46:59,219 --> 00:47:00,620 Een brutale, aanmatigende man. 1322 00:47:00,653 --> 00:47:03,123 Dus hij trok zich niet van haar terug? 1323 00:47:03,156 --> 00:47:04,424 Natuurlijk was hij dat niet! Waarom zou hij dat doen? 1324 00:47:04,457 --> 00:47:06,159 Mijn dochter betaalde alles. 1325 00:47:06,192 --> 00:47:08,094 Met mijn geld, let wel... 1326 00:47:08,128 --> 00:47:10,063 gehypothekeerd en opnieuw gehypothekeerd tot het uiterste, 1327 00:47:10,096 --> 00:47:11,898 hij laat haar zijn bedrijf financieren... 1328 00:47:11,931 --> 00:47:12,766 meubilair! 1329 00:47:12,799 --> 00:47:14,467 Dus je was bang dat hij haar gebruikte? 1330 00:47:14,501 --> 00:47:15,602 Het is nog erger dan dat, Nelly. 1331 00:47:15,635 --> 00:47:16,703 Ik hoorde dat hij vals speelde. 1332 00:47:16,736 --> 00:47:19,239 Eén van die 'heeft zijn taart en eet hem ook op'-types. 1333 00:47:19,272 --> 00:47:20,473 Ik heb dat nooit echt begrepen... 1334 00:47:20,507 --> 00:47:22,475 wie eet er niet zijn eigen taart? 1335 00:47:22,509 --> 00:47:24,044 Kunnen we... Kunnen we even gaan zitten? 1336 00:47:24,077 --> 00:47:25,478 Ga alsjeblieft zitten. 1337 00:47:25,512 --> 00:47:27,113 Waarom gaan we niet zitten? 1338 00:47:27,147 --> 00:47:28,081 Bedankt. 1339 00:47:28,114 --> 00:47:30,950 Een... 1340 00:47:30,984 --> 00:47:32,485 waar heb je over het bedrog gehoord? 1341 00:47:32,519 --> 00:47:33,953 Vrouwen zijn intuïtief, rechercheur. 1342 00:47:33,987 --> 00:47:34,988 Mm. 1343 00:47:35,021 --> 00:47:37,090 Maar ze was geslagen en blind... 1344 00:47:37,123 --> 00:47:38,458 Ik moest het heft in eigen handen nemen, 1345 00:47:38,491 --> 00:47:39,626 voor haar bescherming. 1346 00:47:39,659 --> 00:47:42,162 Oké, ik wil dat je het mij uitlegt 1347 00:47:42,195 --> 00:47:44,297 precies wat u daarmee bedoelt, mevrouw Chatters. 1348 00:47:44,330 --> 00:47:46,099 -"Mevrouw." -"Mevrouw." Chatters. 1349 00:47:46,132 --> 00:47:48,134 En onthoud alstublieft dat het uw plicht is 1350 00:47:48,168 --> 00:47:50,203 de rechtsgang niet te belemmeren. 1351 00:47:50,236 --> 00:47:53,073 Is dit het soort persoon met wie u gezelschap houdt? 1352 00:47:53,106 --> 00:47:55,175 Zinnia... Ik weet het. 1353 00:47:55,208 --> 00:47:59,546 [fluistert] Rechercheur Michael is woedend. 1354 00:47:59,579 --> 00:48:02,415 Hij kan zelfingenomen zijn en erg vervelend. 1355 00:48:02,449 --> 00:48:03,983 Hij kan ook hier zijn. 1356 00:48:04,017 --> 00:48:06,186 Maar... 1357 00:48:06,219 --> 00:48:07,654 Ik geloof dat hij het goed bedoelt. 1358 00:48:07,687 --> 00:48:10,090 Hij is een eerlijk man 1359 00:48:10,123 --> 00:48:12,292 die geen verklaring van Dahlia zou hebben gekregen 1360 00:48:12,325 --> 00:48:14,961 zonder advocaat aanwezig... 1361 00:48:14,994 --> 00:48:16,129 als hij had gedacht dat ze een verdachte was. 1362 00:48:17,230 --> 00:48:18,465 Ze is geen verdachte? 1363 00:48:18,498 --> 00:48:20,133 Nou, ik... 1364 00:48:20,166 --> 00:48:23,269 Je beschermde alleen maar je dochter. 1365 00:48:23,303 --> 00:48:24,371 [zucht] 1366 00:48:25,438 --> 00:48:26,272 Je zei? 1367 00:48:28,041 --> 00:48:30,276 Nou, ik heb een detective ingehuurd om Blake te volgen... 1368 00:48:30,310 --> 00:48:31,444 een privédetective, 1369 00:48:31,478 --> 00:48:33,246 en ik moest het vanochtend aan Dahlia vertellen. 1370 00:48:33,279 --> 00:48:34,314 Oh, dus ze was boos? 1371 00:48:34,347 --> 00:48:35,682 Oh! 1372 00:48:35,715 --> 00:48:37,050 Heeft de PI contact met u opgenomen met zijn bevindingen? 1373 00:48:37,083 --> 00:48:38,218 Hij zei dat hij foto's zou maken 1374 00:48:38,251 --> 00:48:39,052 die ik als bewijs kon gebruiken 1375 00:48:39,085 --> 00:48:41,054 om te proberen haar wat verstandigs aan te praten. 1376 00:48:41,087 --> 00:48:42,622 Dat is alles wat ik wilde doen, Nelly. 1377 00:48:42,655 --> 00:48:44,290 was om Blake op heterdaad te betrappen. 1378 00:48:44,324 --> 00:48:45,291 O-natuurlijk! 1379 00:48:45,325 --> 00:48:46,559 De PI stond geparkeerd 1380 00:48:46,593 --> 00:48:48,561 woensdagavond buiten Blake's huis. 1381 00:48:48,595 --> 00:48:49,662 Wachten! Wat? 1382 00:48:49,696 --> 00:48:51,164 Woensdagavond? 1383 00:48:51,197 --> 00:48:52,298 Mm-hmm. 1384 00:48:52,332 --> 00:48:53,566 Je had een PI 1385 00:48:53,600 --> 00:48:56,269 surveillance doen op de avond van de moord? 1386 00:48:57,604 --> 00:48:59,372 Denk je dat hij het misschien gezien heeft? 1387 00:48:59,406 --> 00:49:01,207 iets met de moord te maken? 1388 00:49:01,241 --> 00:49:02,542 Misschien wel. 1389 00:49:02,575 --> 00:49:04,577 Dat deed hij waarschijnlijk. 1390 00:49:04,611 --> 00:49:07,247 Ja, ik heb zijn naam nodig. 1391 00:49:07,280 --> 00:49:08,748 Larry Voet. 1392 00:49:08,782 --> 00:49:09,549 Oké. 1393 00:49:09,582 --> 00:49:11,451 Van Larry Foot Investigations. 1394 00:49:11,484 --> 00:49:12,652 Oh! Ja, in de Sparrenstraat. 1395 00:49:12,686 --> 00:49:14,287 Sparrenstraat. 1396 00:49:15,555 --> 00:49:16,656 -Mm-hmm. -Geweldig. 1397 00:49:18,758 --> 00:49:21,094 Dus onthoud, ik ben de detective, 1398 00:49:21,127 --> 00:49:22,495 Dus ik zal de vragen stellen, oké? 1399 00:49:22,529 --> 00:49:23,663 Maar Burgi zei wel dat ik... 1400 00:49:23,697 --> 00:49:25,065 Ik weet wat de sheriff zei: 1401 00:49:25,098 --> 00:49:27,067 maar dit is een moordonderzoek, 1402 00:49:27,100 --> 00:49:29,502 en hoewel ik je hulp met Zinnia waardeer, 1403 00:49:29,536 --> 00:49:31,237 je bent nog steeds maar een burger, 1404 00:49:31,271 --> 00:49:34,207 en er zijn procedures die gevolgd moeten worden. 1405 00:49:34,240 --> 00:49:35,208 Natuurlijk, procedures! 1406 00:49:36,309 --> 00:49:37,143 Dus dan zijn we het eens? 1407 00:49:37,177 --> 00:49:39,145 Ik ben de leider van dit onderzoek, 1408 00:49:39,179 --> 00:49:40,613 jij bent de waarnemer. Heb je het? 1409 00:49:40,647 --> 00:49:42,615 Begrepen! Actieve waarnemer. 1410 00:49:42,649 --> 00:49:43,683 Nee, nee, nee! Ik zei niet actief. 1411 00:49:43,717 --> 00:49:46,152 Passief. Stille waarnemer-- 1412 00:49:47,721 --> 00:49:49,656 Ik weet niet zeker waarom ik me druk maak. 1413 00:49:54,494 --> 00:49:56,396 O nee. 1414 00:50:03,737 --> 00:50:06,139 Nee, Sheriff, er is niemand hier. 1415 00:50:06,172 --> 00:50:08,675 Ja, één beveiligingscamera, maar die is kapot. 1416 00:50:10,143 --> 00:50:12,145 Ja. Ja, zeker. Ik kan weer gaan kijken. 1417 00:50:12,178 --> 00:50:14,814 Oké, ik bel je zo terug. Doei. 1418 00:50:14,848 --> 00:50:18,284 Raak niets aan. 1419 00:50:20,286 --> 00:50:22,489 Ik ben zo terug. 1420 00:50:24,124 --> 00:50:25,592 [blaast op een framboos] 1421 00:50:25,625 --> 00:50:27,293 [zucht diep] 1422 00:50:27,327 --> 00:50:28,495 Oh! 1423 00:50:28,528 --> 00:50:30,463 [leer kraakt] 1424 00:50:33,266 --> 00:50:36,436 *Ba-da, ba-ba-ba, ba-ba, da, da-da* 1425 00:50:36,469 --> 00:50:37,804 * En... * 1426 00:50:37,837 --> 00:50:40,140 O, heb medelijden! 1427 00:50:40,173 --> 00:50:41,574 Nelly Parker? 1428 00:50:41,608 --> 00:50:43,843 -Wat is er gebeurd? -Het kantoor is beroofd. 1429 00:50:43,877 --> 00:50:45,512 -Mijn kantoor! -Larry Voet? 1430 00:50:46,446 --> 00:50:48,114 De politie is naar je op zoek. 1431 00:50:48,148 --> 00:50:51,317 Oh, je maakt een grapje. Ik heb het niet gedaan! 1432 00:50:51,351 --> 00:50:52,719 Ik denk dat ze gewoon willen weten of alles goed met je gaat. 1433 00:50:52,752 --> 00:50:53,720 Ohhh! 1434 00:50:53,753 --> 00:50:55,321 Heeft iemand je bedreigd? 1435 00:50:56,389 --> 00:50:59,426 Eh... nee, de laatste tijd niet. 1436 00:50:59,459 --> 00:51:01,795 [grinnikt] 1437 00:51:01,828 --> 00:51:03,663 Uw computer is gestolen. 1438 00:51:03,697 --> 00:51:06,466 Ja, nou, niets waarvan geen back-up in de cloud is gemaakt. 1439 00:51:06,499 --> 00:51:07,734 Briljant! 1440 00:51:07,767 --> 00:51:09,469 Zinnia Chatters vertelde het ons 1441 00:51:09,502 --> 00:51:12,238 Ze heeft jou ingehuurd om Blake Jarvis te volgen. 1442 00:51:12,272 --> 00:51:14,274 Heb je toevallig foto's gemaakt bij zijn huis? 1443 00:51:14,307 --> 00:51:15,375 O, groots! 1444 00:51:15,408 --> 00:51:17,444 -Oh! - Een skulker gevangen! 1445 00:51:17,477 --> 00:51:19,446 Een beetje 'sproeien en bidden' in het donker, 1446 00:51:19,479 --> 00:51:21,381 maar waarschijnlijk iets om te identificeren 1447 00:51:21,414 --> 00:51:22,649 Verbazingwekkend! 1448 00:51:22,682 --> 00:51:26,152 [onschuldig] Ik vraag me af wat Blake deze week nog meer aan het doen was... 1449 00:51:26,186 --> 00:51:28,455 Meestal gewerkt, en, uh... 1450 00:51:29,622 --> 00:51:32,392 ...hij kocht een ring voor zijn vriendin. 1451 00:51:32,425 --> 00:51:33,793 Oh... 1452 00:51:33,827 --> 00:51:36,229 Larry Voet. 1453 00:51:36,262 --> 00:51:38,732 Je lijkt me een man met een verhaal te vertellen. 1454 00:51:38,765 --> 00:51:40,767 Dat zou ik waarschijnlijk niet moeten doen. 1455 00:51:41,801 --> 00:51:43,503 Ja, goed! 1456 00:51:43,536 --> 00:51:44,571 -[klappen] -[Larry grinnikt] 1457 00:51:44,604 --> 00:51:45,939 Eh... 1458 00:51:45,972 --> 00:51:48,475 Ik kom net uit Vera's juwelierszaak. 1459 00:51:48,508 --> 00:51:49,676 -Oh? - Kijk eens naar deze puppy. 1460 00:51:49,709 --> 00:51:51,344 Wauw! 1461 00:51:51,378 --> 00:51:53,179 Oh, als ik zoiets had gehad... 1462 00:51:53,213 --> 00:51:55,882 [zucht] ...'ex' kan gewoon een gemoedstoestand zijn. 1463 00:51:55,915 --> 00:51:57,517 Ik heb ja gezegd tegen plastic. 1464 00:51:57,550 --> 00:51:58,518 [Larry lacht] 1465 00:51:58,551 --> 00:52:00,787 Koop dit... Blake stemt ermee in het van Vera te kopen 1466 00:52:00,820 --> 00:52:01,888 -twee weken geleden. -Mm-hmm. 1467 00:52:01,921 --> 00:52:03,556 18 duizend. 1468 00:52:03,590 --> 00:52:05,759 [ontzet] $18.000? 1469 00:52:05,792 --> 00:52:07,794 -Ja! -[grommen] 1470 00:52:07,827 --> 00:52:10,530 Maar hij vertelt Vera dat hij het pas vandaag kan betalen. 1471 00:52:10,563 --> 00:52:12,265 - Zelfs geen aanbetaling. -Oh? 1472 00:52:12,298 --> 00:52:13,933 Hij was er helemaal klaar voor om de ring op te halen... 1473 00:52:13,967 --> 00:52:15,468 volledige betaling om 15.00 uur, 1474 00:52:15,502 --> 00:52:18,304 reserveren bij Gastronome om acht uur. 1475 00:52:18,905 --> 00:52:20,407 Oh... 1476 00:52:20,440 --> 00:52:23,343 Blake zou Dahlia vrijdag ten huwelijk vragen. 1477 00:52:23,376 --> 00:52:24,944 Daarom veranderde hij de pokeravond... 1478 00:52:24,978 --> 00:52:26,212 hield het geheim voor haar. 1479 00:52:26,246 --> 00:52:27,747 Maar wacht! 1480 00:52:27,781 --> 00:52:31,251 Zijn we er zeker van dat Dahlia de persoon was aan wie hij een aanzoek deed? 1481 00:52:31,284 --> 00:52:33,286 Zeker, dat weten we zeker! Vera zegt het. 1482 00:52:33,319 --> 00:52:34,988 -Oh? -Blake heeft zelfs een vriend meegenomen 1483 00:52:35,021 --> 00:52:36,656 om het te passen, dezelfde maat als Dahlia. 1484 00:52:36,690 --> 00:52:38,625 Wie was de persoon die hij meebracht om de ring te passen? 1485 00:52:40,794 --> 00:52:43,763 En hoe ben je aan die grote, dikke diamanten ring gekomen? 1486 00:52:43,797 --> 00:52:44,864 in je zak? 1487 00:52:44,898 --> 00:52:45,965 Zinnia werd echt beschermend. 1488 00:52:45,999 --> 00:52:47,967 Belt me ​​vanmorgen heel opgewonden, 1489 00:52:48,001 --> 00:52:49,436 vechten met de dochter-- 1490 00:52:49,469 --> 00:52:50,837 wil dat ik de ring veiligstel, zegt ze, 1491 00:52:50,870 --> 00:52:53,239 voordat Dahlia erachter komt dat het de wereld in is gegaan 1492 00:52:53,273 --> 00:52:54,974 aan de vinger van iemand anders. 1493 00:52:55,008 --> 00:52:57,377 Ze is gespannen, die Zinnia... 1494 00:52:57,410 --> 00:52:58,745 maar een goede moeder. 1495 00:52:58,778 --> 00:52:59,813 Ik vind de snit van haar fok mooi. 1496 00:52:59,846 --> 00:53:00,914 [Larry grinnikt] 1497 00:53:00,947 --> 00:53:02,682 Alles komt eraan Larry! 1498 00:53:02,716 --> 00:53:04,884 Ah. Goed... 1499 00:53:04,918 --> 00:53:06,686 niet alles. 1500 00:53:06,720 --> 00:53:08,521 Nou ja. 1501 00:53:08,555 --> 00:53:09,456 Hoi. 1502 00:53:09,489 --> 00:53:13,426 Oh! Dit is nieuwe rechercheur Michael Hogan. 1503 00:53:13,460 --> 00:53:14,994 Hij zal je willen spreken. 1504 00:53:15,028 --> 00:53:16,896 Larry Voet? 1505 00:53:16,930 --> 00:53:18,331 Wauw, wauw, wauw! Je gaat weg? 1506 00:53:18,365 --> 00:53:20,433 Deadline op kantoor. Type-type! 1507 00:53:20,467 --> 00:53:21,568 Oké, prima, maar... 1508 00:53:21,601 --> 00:53:23,837 Larry heeft back-ups van alle foto's. 1509 00:53:23,870 --> 00:53:25,038 Ja, ja, ja, ik zal dat zo afhandelen, 1510 00:53:25,071 --> 00:53:26,473 maar het is maar dat je het weet, 1511 00:53:26,506 --> 00:53:27,607 Deze inbraak betekent dat de moordenaar escaleert. 1512 00:53:27,640 --> 00:53:29,843 Dus je begrijpt hoe gevaarlijk dat kan zijn, toch? 1513 00:53:29,876 --> 00:53:30,910 en alles gaat goed met je? 1514 00:53:30,944 --> 00:53:32,278 -Zeker. -"Zeker"? 1515 00:53:32,312 --> 00:53:34,314 Positief? 1516 00:53:34,347 --> 00:53:35,915 Luisteren. Ik ga terug naar de plaats van de misdaad 1517 00:53:35,949 --> 00:53:37,350 vanmiddag. 1518 00:53:37,384 --> 00:53:38,318 Deze keer ga je mij niet volgen, toch? 1519 00:53:38,351 --> 00:53:40,053 Rechts. Echt niet. 1520 00:53:40,086 --> 00:53:41,454 Goed. 1521 00:53:41,488 --> 00:53:42,956 Wees voorzichtig. 1522 00:53:42,989 --> 00:53:45,325 Michaël, jij hebt dit. 1523 00:53:45,358 --> 00:53:47,494 [klapt op schouder] 1524 00:53:47,527 --> 00:53:49,562 Ja, ik weet dat ik dit heb! 1525 00:53:51,097 --> 00:53:53,033 Ik heb dit, maar heeft zij dit? 1526 00:53:53,066 --> 00:53:55,502 [***] 1527 00:53:58,538 --> 00:54:01,741 Zinnia zei dat Blake blut was en Dahlia's geld nodig had. 1528 00:54:01,775 --> 00:54:03,543 wat, zo blijkt, haar geld is. 1529 00:54:03,576 --> 00:54:06,312 Ondertussen loopt hij rond met een handvol geld, 1530 00:54:06,346 --> 00:54:09,516 winkelen voor een diamanten ring van twee karaat. 1531 00:54:09,549 --> 00:54:11,551 Het heeft gewoon geen zin. 1532 00:54:11,584 --> 00:54:13,319 Wat denkt rechercheur Michael? 1533 00:54:13,353 --> 00:54:15,922 Hij is moeilijk te lezen. 1534 00:54:15,955 --> 00:54:17,857 Mm-hmm. Jij bent nooit moeilijk. 1535 00:54:17,891 --> 00:54:19,492 Oh! 1536 00:54:19,526 --> 00:54:21,327 Kijk hier eens, een inzending van... 1537 00:54:21,361 --> 00:54:23,096 hmm!-- "Jaloers groen monster." 1538 00:54:23,129 --> 00:54:25,331 Wat moet je tegen alle monsters zeggen, hmm? 1539 00:54:25,365 --> 00:54:27,400 Weet je, jij hebt een geweldig talent 1540 00:54:27,434 --> 00:54:29,069 omdat je iedereen kunt helpen 1541 00:54:29,102 --> 00:54:30,804 met hun romantiek. 1542 00:54:30,837 --> 00:54:32,472 Misschien een keer je eigen advies opvolgen. 1543 00:54:32,505 --> 00:54:34,541 Hoe zit het met daten? 1544 00:54:34,574 --> 00:54:36,509 Ik bedoel, het is jaren geleden sinds Fred. 1545 00:54:36,543 --> 00:54:37,944 Je date wel eens, toch? 1546 00:54:37,977 --> 00:54:39,346 Goed... 1547 00:54:39,379 --> 00:54:40,914 Hoe zit het met... tch-tch... rechercheur Dreamy? 1548 00:54:40,947 --> 00:54:42,882 Is hij vrijgezel? 1549 00:54:42,916 --> 00:54:45,418 Misschien, weet je, ik... 1550 00:54:45,452 --> 00:54:47,487 Ik ben graag zorgeloos, 1551 00:54:47,520 --> 00:54:49,556 en misschien wil ik niet verzanden 1552 00:54:49,589 --> 00:54:50,924 met verantwoordelijkheid tegenover anderen. 1553 00:54:50,957 --> 00:54:53,760 Misschien... ben ik een eenzame wolf. 1554 00:54:53,793 --> 00:54:54,728 Ha! 1555 00:54:54,761 --> 00:54:57,530 Nelly, jij bent de meest verbonden, zorgzame, 1556 00:54:57,564 --> 00:54:59,566 gemeenschapsbewust persoon die ik ken. 1557 00:54:59,599 --> 00:55:00,767 Als iemand in Babbleton hulp nodig heeft, 1558 00:55:00,800 --> 00:55:01,568 jij bent er. 1559 00:55:01,601 --> 00:55:03,103 Dat is het tegenovergestelde van zorgeloos. 1560 00:55:03,136 --> 00:55:04,704 Nou, dat is het punt niet. 1561 00:55:04,738 --> 00:55:06,473 Het punt is-- 1562 00:55:06,506 --> 00:55:10,477 Met wie sluipt Blake Jarvis rond? Hm? 1563 00:55:11,611 --> 00:55:13,747 We missen iets... 1564 00:55:13,780 --> 00:55:15,115 daar. 1565 00:55:15,148 --> 00:55:15,815 Ik weet het niet. 1566 00:55:19,185 --> 00:55:20,754 Wist je dat Repel Snide 1567 00:55:20,787 --> 00:55:23,656 zal ons vergezellen op Babbleton Rose? 1568 00:55:23,690 --> 00:55:27,594 Hij was een soort schoonheid van mij in 1967. 1569 00:55:27,627 --> 00:55:29,429 Ik heb net Rumple Snide ontmoet. 1570 00:55:29,462 --> 00:55:30,530 Hij heeft zijn huis verkocht. 1571 00:55:30,563 --> 00:55:32,799 Ja. Ik vond Rumple leuk. 1572 00:55:32,832 --> 00:55:35,602 Dat is een zeldzame reactie op Rumple, oma. 1573 00:55:35,635 --> 00:55:37,837 Beoordeel een boek nooit op zijn omslag. 1574 00:55:37,871 --> 00:55:38,805 [grinniken] 1575 00:55:38,838 --> 00:55:40,407 Weet jij iets over zijn relatie? 1576 00:55:40,440 --> 00:55:41,474 aan Paige Wooly? 1577 00:55:41,508 --> 00:55:43,910 Oh, Paige? Ja, lieve meid. 1578 00:55:45,178 --> 00:55:46,846 Ook geen breed gedragen mening. 1579 00:55:46,880 --> 00:55:47,914 Ze heeft zijn huis verkocht. 1580 00:55:47,947 --> 00:55:49,783 Maar Paige is geen makelaar. 1581 00:55:49,816 --> 00:55:50,784 Oh! [lacht] 1582 00:55:50,817 --> 00:55:53,186 Rumple heeft een hekel aan zakendoen met vreemden. 1583 00:55:53,219 --> 00:55:54,421 [Nelly grinnikt] 1584 00:55:54,454 --> 00:55:55,755 En Paige kende een koper, 1585 00:55:55,789 --> 00:55:57,490 Het huis is dus nooit op de markt gekomen. 1586 00:55:57,524 --> 00:56:00,427 Ze kreeg $300.000 voor hem. 1587 00:56:00,460 --> 00:56:02,595 Dus nu kan hij hierheen verhuizen, 1588 00:56:02,629 --> 00:56:04,597 en hij hoeft niet zo hard te werken. 1589 00:56:04,631 --> 00:56:05,465 Oma, dat kan niet waar zijn. 1590 00:56:05,498 --> 00:56:07,734 Dat was de prijs jaren geleden. Niet nu. 1591 00:56:07,767 --> 00:56:10,036 Cijfers! [grinnikt] 1592 00:56:10,070 --> 00:56:11,938 Dat is niet het punt, toch? 1593 00:56:11,971 --> 00:56:13,106 [Nelly lacht] 1594 00:56:13,139 --> 00:56:15,175 Je hebt gelijk. Dat is het niet, denk ik. 1595 00:56:15,208 --> 00:56:16,576 Het punt is, 1596 00:56:16,609 --> 00:56:18,912 Je voormalige vriend komt hier wonen. 1597 00:56:18,945 --> 00:56:20,513 Mm-hmm. 1598 00:56:20,547 --> 00:56:21,948 Wat zullen de anderen ervan vinden? 1599 00:56:23,616 --> 00:56:25,919 Ik veronderstel dat het wat veren zal "verkreukelen". 1600 00:56:25,952 --> 00:56:27,087 Oma! [lacht] 1601 00:56:27,120 --> 00:56:29,823 [beiden giechelen] 1602 00:56:41,234 --> 00:56:42,769 [autodeur gaat dicht] 1603 00:56:47,707 --> 00:56:49,175 Naar wie kijken we? 1604 00:56:49,209 --> 00:56:51,644 Shh. 1605 00:56:51,678 --> 00:56:53,213 Jody's zoektocht naar een baan. 1606 00:56:53,246 --> 00:56:56,583 Oh, en we jagen op Jody? 1607 00:56:57,584 --> 00:56:58,885 Heeft u uw verrekijker? 1608 00:56:58,918 --> 00:57:00,153 Of gebruik je een vergrootglas? 1609 00:57:00,186 --> 00:57:01,221 Oké. 1610 00:57:01,254 --> 00:57:02,789 Eh, mevrouw Day? 1611 00:57:02,822 --> 00:57:04,491 Als ik even met je kan praten 1612 00:57:04,524 --> 00:57:05,225 -Een ogenblikje, alstublieft? - Hallo, Jody! 1613 00:57:05,258 --> 00:57:06,626 Hoi Nelly. 1614 00:57:08,094 --> 00:57:09,162 Officier? 1615 00:57:09,195 --> 00:57:10,330 "Detective", eigenlijk. 1616 00:57:10,363 --> 00:57:13,733 Mevrouw Day, ik heb iets gevonden in de werkplaats van Blake Jarvis. 1617 00:57:13,767 --> 00:57:15,568 Het is van persoonlijke aard. 1618 00:57:15,602 --> 00:57:18,972 Oh. Wauw. Dit zou goed moeten zijn. 1619 00:57:19,005 --> 00:57:22,108 Er is een foto van jou gevonden in Blake's bezit. 1620 00:57:22,142 --> 00:57:24,678 Betoverd. Laat zien. 1621 00:57:26,946 --> 00:57:28,615 [lacht hard] 1622 00:57:28,648 --> 00:57:29,883 O, hij heeft het bewaard! 1623 00:57:29,916 --> 00:57:32,185 Nelly, kijk. 1624 00:57:32,218 --> 00:57:33,987 -Ooh-la-la! -Ik weet het, toch? 1625 00:57:34,020 --> 00:57:35,622 Zou u de omstandigheden willen uitleggen? 1626 00:57:35,655 --> 00:57:36,856 heeft dat tot die foto geleid? 1627 00:57:36,890 --> 00:57:38,291 Detective... 1628 00:57:38,324 --> 00:57:40,226 heb je ooit een weddenschap verloren? 1629 00:57:42,062 --> 00:57:44,631 -[Nelly lacht] -Dus dat is niet, uh--? 1630 00:57:44,664 --> 00:57:48,802 Ik was er zo zeker van dat het Blake zou zijn in die jurk... 1631 00:57:48,835 --> 00:57:51,805 maar op de een of andere manier trok hij de volle zaal binnen. 1632 00:57:53,173 --> 00:57:55,275 Volgende keer. 1633 00:57:55,308 --> 00:57:57,277 Ja. Ik neem dat. 1634 00:57:57,310 --> 00:57:58,745 Bedankt. 1635 00:58:02,949 --> 00:58:04,217 [Nelly] Wil je een lift? 1636 00:58:04,250 --> 00:58:05,618 -Nee! -Een milkshake? 1637 00:58:05,652 --> 00:58:06,753 [Michel] Nee! 1638 00:58:11,791 --> 00:58:12,859 [onduidelijke uitwisseling] 1639 00:58:12,892 --> 00:58:14,861 Oh! O, daar gaan we! Oeh. 1640 00:58:14,894 --> 00:58:16,629 -Goedie! -Bedankt. 1641 00:58:16,663 --> 00:58:18,131 Dat ziet er fantastisch uit. 1642 00:58:18,164 --> 00:58:19,165 Mm! 1643 00:58:19,199 --> 00:58:20,133 Bedankt. 1644 00:58:20,166 --> 00:58:22,769 Ik heb trouwens wel een vergrootglas. 1645 00:58:22,802 --> 00:58:24,070 Ik ben tenslotte een detective. 1646 00:58:24,104 --> 00:58:24,971 Mm. 1647 00:58:25,005 --> 00:58:26,172 Werken in het weekend, hè? 1648 00:58:26,206 --> 00:58:27,307 Ja. Dus hoe zit het met jou? 1649 00:58:27,340 --> 00:58:30,143 Hoe, uh... Hoe is jouw weekend? 1650 00:58:30,176 --> 00:58:31,044 [diep adem] 1651 00:58:31,077 --> 00:58:33,013 Nou, ik ging naar mijn grootmoeder, 1652 00:58:33,046 --> 00:58:35,849 en de vele, vele heren die van haar houden. 1653 00:58:35,882 --> 00:58:38,351 Oh. Dus oma is een beetje een hartenbreker, nietwaar? 1654 00:58:38,385 --> 00:58:40,587 Oma Lu? Meer... hartverwarmend. 1655 00:58:41,721 --> 00:58:42,789 Ik zie. 1656 00:58:42,822 --> 00:58:45,191 Dus... een beetje zoals jij, 1657 00:58:45,225 --> 00:58:46,659 Volgens mij wel? 1658 00:58:46,693 --> 00:58:48,028 Hm! 1659 00:58:48,061 --> 00:58:51,197 Oh, denk je niet dat ik meer een eenzame wolf ben? 1660 00:58:51,231 --> 00:58:52,665 [lacht] 1661 00:58:52,699 --> 00:58:53,900 Dat heb ik niet gezegd. 1662 00:58:53,933 --> 00:58:55,969 Ik probeer je nog steeds te achterhalen. 1663 00:58:56,870 --> 00:58:58,038 Maak ik het moeilijk? 1664 00:58:58,071 --> 00:58:59,639 Mijn vriendin Fiona zegt dat ik lastig kan zijn. 1665 00:58:59,673 --> 00:59:01,007 Ik zou niet zeggen moeilijk. 1666 00:59:01,041 --> 00:59:02,375 Zojuist... 1667 00:59:02,409 --> 00:59:03,843 het is een beetje een proces. 1668 00:59:04,711 --> 00:59:06,179 Oké, nou... 1669 00:59:06,212 --> 00:59:07,614 breng het maar. 1670 00:59:07,647 --> 00:59:08,948 Wat wil je weten? 1671 00:59:08,982 --> 00:59:09,816 Oh ja? Iets? 1672 00:59:09,849 --> 00:59:10,984 [nerveus] Ja. 1673 00:59:11,017 --> 00:59:11,918 Oké. 1674 00:59:11,951 --> 00:59:13,219 Eh, laten we eens kijken. 1675 00:59:13,253 --> 00:59:15,855 Eh, oh, ik weet het. 1676 00:59:15,889 --> 00:59:20,193 Wat maakt jou zo meedogenloos gelukkig? 1677 00:59:20,226 --> 00:59:21,294 Oh! 1678 00:59:21,327 --> 00:59:24,364 Eerlijk gezegd? Eh... 1679 00:59:24,397 --> 00:59:26,900 De meeste dingen maken mij blij. 1680 00:59:28,034 --> 00:59:30,036 Nou, ik denk dat een paar dingen me niet gelukkig maken. 1681 00:59:30,070 --> 00:59:31,838 Oké, wat zijn dat? 1682 00:59:31,871 --> 00:59:34,174 Als... Als je het niet erg vindt dat ik het vraag. 1683 00:59:34,207 --> 00:59:35,275 Ja. 1684 00:59:35,308 --> 00:59:37,844 Ehm, nou... 1685 00:59:37,877 --> 00:59:39,679 Ik was niet altijd een eenzame wolf. 1686 00:59:39,713 --> 00:59:41,214 Echt waar? 1687 00:59:41,247 --> 00:59:44,918 Ik was verloofd met Fred, mijn jeugdvriend... 1688 00:59:44,951 --> 00:59:46,152 later, mijn vriend. 1689 00:59:46,186 --> 00:59:47,654 Hm. 1690 00:59:47,687 --> 00:59:49,022 En toen stelde hij voor. 1691 00:59:50,090 --> 00:59:51,991 Het was... 1692 00:59:52,025 --> 00:59:53,293 [lacht] Het was een donkere en stormachtige nacht, 1693 00:59:53,326 --> 00:59:54,894 stromende regen, 1694 00:59:54,928 --> 00:59:58,298 op deze parkeerplaats achter de kermis halverwege. 1695 00:59:58,331 --> 01:00:00,934 Hij had deze kleine plastic, paarse ring gewonnen 1696 01:00:00,967 --> 01:00:02,268 in een van die, eh, weet je... 1697 01:00:02,302 --> 01:00:03,403 -Ja, ja, ja. -...Gooi spelletjes. 1698 01:00:03,436 --> 01:00:05,205 Ik weet. 1699 01:00:05,238 --> 01:00:08,742 En hij viel gewoon op zijn knie, regelrecht in een plas. 1700 01:00:08,775 --> 01:00:09,809 [beide grinniken] 1701 01:00:09,843 --> 01:00:11,211 We moesten zo hard lachen, 1702 01:00:11,244 --> 01:00:14,647 Ik kon nauwelijks de woorden uitbrengen om ja te zeggen. 1703 01:00:15,749 --> 01:00:17,817 Ik herinner me, eh... 1704 01:00:17,851 --> 01:00:19,786 op de autoradio, 1705 01:00:19,819 --> 01:00:21,688 het nummer was: "Elke roos heeft zijn doorn." 1706 01:00:22,922 --> 01:00:25,125 Vergif. Tsk. Goed liedje! 1707 01:00:25,158 --> 01:00:27,060 Ja. Ja, geweldig liedje. 1708 01:00:28,128 --> 01:00:32,032 Het spijt me. Het is geen trieste herinnering. Zijn... 1709 01:00:32,065 --> 01:00:34,234 Ik heb veel goede herinneringen aan Fred, maar... 1710 01:00:34,267 --> 01:00:35,135 [diep adem] 1711 01:00:35,168 --> 01:00:37,904 De tijd stond niet aan onze kant. 1712 01:00:37,937 --> 01:00:40,273 He... eh, hij stierf bij een auto-ongeluk. 1713 01:00:40,306 --> 01:00:41,441 vijf jaar geleden. 1714 01:00:41,474 --> 01:00:43,109 Het spijt me zo. 1715 01:00:44,310 --> 01:00:46,946 Nou, hij, eh... 1716 01:00:46,980 --> 01:00:48,915 gaf me waardering voor glamourrock. 1717 01:00:48,948 --> 01:00:50,350 [lacht] Ja, dat deed hij! 1718 01:00:50,383 --> 01:00:52,185 En dansen in de regen. 1719 01:00:52,218 --> 01:00:57,057 Heeft me geleerd hoe het is om... lief te hebben en bemind te worden. 1720 01:00:57,090 --> 01:00:59,059 Hm. 1721 01:01:01,261 --> 01:01:01,995 Volgens mij wel... 1722 01:01:02,028 --> 01:01:06,766 Ik kies er gewoon voor om niet verdrietig te zijn. 1723 01:01:10,236 --> 01:01:11,338 Hm. 1724 01:01:14,307 --> 01:01:16,142 Nelly? 1725 01:01:16,176 --> 01:01:18,478 Ja, ik weet het. [gedwongen grinniken] 1726 01:01:18,511 --> 01:01:20,113 Hart op mijn mouw! 1727 01:01:23,516 --> 01:01:26,186 [***] 1728 01:01:29,255 --> 01:01:31,991 [***] 1729 01:01:33,059 --> 01:01:34,894 O, ze is perfect! 1730 01:01:34,928 --> 01:01:36,363 Ach, ik hou gewoon van haar. 1731 01:01:36,396 --> 01:01:37,097 [grinniken] 1732 01:01:37,130 --> 01:01:38,498 Ze zat precies onder mijn pioenrozen! 1733 01:01:38,531 --> 01:01:39,866 [lacht] 1734 01:01:39,899 --> 01:01:41,301 [niezen] 1735 01:01:41,334 --> 01:01:43,203 Oh! Zegen je! 1736 01:01:44,404 --> 01:01:45,939 Hé, Peter, wanneer zijn die hamburgers klaar? 1737 01:01:45,972 --> 01:01:47,907 Alsjeblieft. 1738 01:01:47,941 --> 01:01:49,943 O, hallo. 1739 01:01:49,976 --> 01:01:51,978 [***] 1740 01:01:52,012 --> 01:01:54,147 Hé, jij, Nelly Parker! 1741 01:01:54,180 --> 01:01:55,515 Bedankt voor het verschijnen. 1742 01:01:55,548 --> 01:01:57,984 Ik was bang dat je je voor altijd voor me zou verstoppen 1743 01:01:58,018 --> 01:01:58,985 omdat je iets slechts hebt gedaan. 1744 01:01:59,019 --> 01:02:01,388 Je kunt toch niet denken dat dat katje een slechte zaak was. 1745 01:02:01,421 --> 01:02:02,922 Ze groeit op mij. 1746 01:02:02,956 --> 01:02:04,424 Mm-hmm. 1747 01:02:04,457 --> 01:02:05,992 Surf of turf? 1748 01:02:06,026 --> 01:02:07,060 Surf alsjeblieft. 1749 01:02:07,093 --> 01:02:08,928 Dus Peter, eh... 1750 01:02:08,962 --> 01:02:11,398 Jody belde je voordat ik je bij Blake zag. 1751 01:02:11,431 --> 01:02:13,566 Je kwam daar nadat je wist dat hij vermoord was. 1752 01:02:13,600 --> 01:02:15,301 Wacht even. 1753 01:02:16,436 --> 01:02:18,238 Dat is niet wat ik wist. 1754 01:02:18,271 --> 01:02:20,006 Jody zei dat een ambulance hem ging ophalen. 1755 01:02:20,040 --> 01:02:21,141 -dat is het. -Uh-huh? 1756 01:02:21,174 --> 01:02:22,342 Ze zei niets over moord. 1757 01:02:24,044 --> 01:02:25,545 Ik weet het, het ziet er slecht uit. 1758 01:02:25,578 --> 01:02:27,213 Ja, het ziet er slecht uit! Je hebt gelogen. 1759 01:02:27,247 --> 01:02:29,416 Ik... had ruzie met Blake, 1760 01:02:29,449 --> 01:02:31,217 Ik wilde het je niet vertellen. 1761 01:02:31,251 --> 01:02:33,086 Ik wilde iets terugkrijgen. 1762 01:02:33,119 --> 01:02:36,156 Het was een horloge dat hij de vrijdag ervoor van Grace had gewonnen. 1763 01:02:36,189 --> 01:02:38,058 -Een horloge? -Grace is geen kaarthaai. 1764 01:02:38,091 --> 01:02:39,426 Ze had een flush, 1765 01:02:39,459 --> 01:02:42,128 maar ze had alles wat we meebrachten al verwed. 1766 01:02:42,162 --> 01:02:43,396 Grace was zo boos op zichzelf, 1767 01:02:43,430 --> 01:02:46,232 en ik zou een slechterik worden die haar niet een kat zou laten nemen. 1768 01:02:46,266 --> 01:02:48,301 Peter, dat is niet de reden. 1769 01:02:48,335 --> 01:02:50,570 Hoe dan ook... Ik ging naar Blake. 1770 01:02:50,603 --> 01:02:53,606 Uitgelegd dat het horloge te veel waard was voor ons spel. 1771 01:02:53,640 --> 01:02:55,041 Hij wilde het niet horen. 1772 01:02:55,075 --> 01:02:56,576 Hij zei dat hij eerlijk en eerlijk had gewonnen... 1773 01:02:56,609 --> 01:02:58,345 "regels zijn regels." 1774 01:02:58,378 --> 01:03:01,381 Dus je maakte van de gelegenheid gebruik om hem in een ambulance te laten gaan 1775 01:03:01,414 --> 01:03:03,983 om naar binnen te sluipen en het terug te stelen? 1776 01:03:04,017 --> 01:03:07,253 Ik was ermee aan de slag gegaan toen hij zich realiseerde wat ik deed... 1777 01:03:07,287 --> 01:03:08,521 Misschien zou hij tegen die tijd het licht zien. 1778 01:03:08,555 --> 01:03:10,190 Ik wist niet dat hij vermoord was, Nelly. 1779 01:03:10,223 --> 01:03:11,991 Ik dacht gewoon dat hij zou snijden 1780 01:03:12,025 --> 01:03:14,494 een van zijn grote Blake-duimen op een tafelzaag. 1781 01:03:14,527 --> 01:03:17,263 [***] 1782 01:03:20,100 --> 01:03:22,035 Ze draagt ​​Grace's verdomde horloge! 1783 01:03:22,068 --> 01:03:24,404 [***] 1784 01:03:26,973 --> 01:03:28,141 [tekstwaarschuwingsgeluiden] 1785 01:03:28,174 --> 01:03:30,610 [***] 1786 01:03:36,649 --> 01:03:38,318 Hoe is het met je? 1787 01:03:38,351 --> 01:03:40,887 Het verdriet veranderde in woede, dankzij mijn moeder. 1788 01:03:40,920 --> 01:03:43,623 Ze had die privé-detective nooit moeten inhuren. 1789 01:03:43,656 --> 01:03:46,192 Ze probeert je alleen maar te helpen. 1790 01:03:46,226 --> 01:03:49,963 Ze schreeuwde gisteren tegen de politie ter verdediging van jou. 1791 01:03:49,996 --> 01:03:51,965 Nou, schreeuwen is de specialiteit van mijn moeder. 1792 01:03:51,998 --> 01:03:53,299 Er was een overval 1793 01:03:53,333 --> 01:03:55,235 bij het privédetectivekantoor, toch? 1794 01:03:55,268 --> 01:03:56,536 Ja. Maar hij heeft digitale bestanden, 1795 01:03:56,569 --> 01:03:58,271 Dus de politie gaat alles in beslag nemen. 1796 01:03:58,304 --> 01:03:59,973 -Echt? Ze zullen? -Mm-hmm. 1797 01:04:00,006 --> 01:04:02,242 Misschien lossen ze dit nu op, zodat ze kunnen stoppen met mij te vervolgen. 1798 01:04:05,111 --> 01:04:06,913 Dahlia, ik moet je vragen: 1799 01:04:06,946 --> 01:04:08,948 waar heb je dit vandaan? 1800 01:04:08,982 --> 01:04:10,116 Van Blake. 1801 01:04:10,150 --> 01:04:11,651 Ook zomaar uit het niets. 1802 01:04:11,685 --> 01:04:13,253 Waarschijnlijk bebotert mij, 1803 01:04:13,286 --> 01:04:15,522 dus ik zou zijn bedrog niet vermoeden. 1804 01:04:16,723 --> 01:04:18,958 Het was niet echt van hem. 1805 01:04:20,326 --> 01:04:21,661 Je denkt toch niet dat hij dit van de andere vrouw heeft afgepakt? 1806 01:04:21,695 --> 01:04:24,364 Hij nam het over van... Grace. 1807 01:04:25,365 --> 01:04:27,500 Blake heeft mijn horloge van Grace gestolen? 1808 01:04:27,534 --> 01:04:29,002 Niet precies. 1809 01:04:29,035 --> 01:04:30,203 Hij heeft het gewonnen. 1810 01:04:30,236 --> 01:04:33,073 Eerlijk is eerlijk. 1811 01:04:33,106 --> 01:04:34,941 [zucht] Wanneer wordt dit makkelijker? 1812 01:04:34,974 --> 01:04:36,476 Ik weet het niet. 1813 01:04:36,509 --> 01:04:38,411 Het spijt me. 1814 01:04:38,445 --> 01:04:39,479 O... jongen. 1815 01:04:40,613 --> 01:04:41,948 Michaël? 1816 01:04:41,981 --> 01:04:43,450 Dahlia Chatters, je staat onder arrest 1817 01:04:43,483 --> 01:04:45,018 voor de moord op Blake Jarvis. 1818 01:04:45,051 --> 01:04:46,720 Sta alsjeblieft op. 1819 01:04:46,753 --> 01:04:48,388 Draai je om. 1820 01:04:48,421 --> 01:04:50,023 Je hebt het recht om te zwijgen. 1821 01:04:50,056 --> 01:04:51,424 Alles wat je zegt 1822 01:04:51,458 --> 01:04:53,226 kan en zal in een rechtbank tegen u worden gebruikt. 1823 01:04:53,259 --> 01:04:55,061 Ben je klaar om te gaan? Laten we gaan! 1824 01:04:55,095 --> 01:04:56,229 Nelly! 1825 01:04:56,262 --> 01:04:58,932 [***] 1826 01:05:06,239 --> 01:05:08,241 Hoe kun je dit doen? Ze heeft een alibi! 1827 01:05:08,274 --> 01:05:09,542 Ze was bij mij. 1828 01:05:09,576 --> 01:05:10,710 Het is onmogelijk dat ze Blake heeft vermoord. 1829 01:05:10,744 --> 01:05:12,178 -Michael-- -Ze sms'te hem 1830 01:05:12,212 --> 01:05:13,179 -de hele nacht. -Ernstig? 1831 01:05:13,213 --> 01:05:15,015 -Dus, ze... -Ze heeft gelogen! 1832 01:05:15,048 --> 01:05:17,183 Ze sms'te hem elke tien minuten tot half twaalf, 1833 01:05:17,217 --> 01:05:18,585 dat is het moment waarop ze hem had kunnen vermoorden. 1834 01:05:18,618 --> 01:05:20,153 En Nelly, de sms'jes waren niet vriendelijk. 1835 01:05:20,186 --> 01:05:22,088 Nee, maar Repelste zei 1836 01:05:22,122 --> 01:05:23,156 het veiligheidslicht in de werkplaats 1837 01:05:23,189 --> 01:05:24,290 ging eerder door. 1838 01:05:24,324 --> 01:05:25,492 Vertel het maar aan de rechter, Nelly. 1839 01:05:25,525 --> 01:05:26,593 Ik kan niets voor je doen. 1840 01:05:26,626 --> 01:05:28,028 Michaël, wacht! Alsjeblieft. 1841 01:05:28,061 --> 01:05:30,230 [zucht woedend] 1842 01:05:30,263 --> 01:05:32,499 Dahlia gaf toe dat ze met Blake had gesproken. 1843 01:05:32,532 --> 01:05:34,401 Ze zei dat dat telefoontje haar enige communicatie met hem was! 1844 01:05:34,434 --> 01:05:35,735 Oké, dus ze schaamde zich. 1845 01:05:35,769 --> 01:05:37,070 Mijn column kwam uit. 1846 01:05:37,103 --> 01:05:38,772 Wat als haar brief werd gekozen? 1847 01:05:38,805 --> 01:05:40,040 Welke brief? 1848 01:05:40,073 --> 01:05:41,107 [hijgt] 1849 01:05:41,141 --> 01:05:43,076 Nelly... 1850 01:05:43,109 --> 01:05:44,377 welke brief? 1851 01:05:45,578 --> 01:05:47,614 Dahlia 1852 01:05:47,647 --> 01:05:49,416 schreef in mijn column 1853 01:05:49,449 --> 01:05:52,352 voor advies over Blake's bedrog. 1854 01:05:52,385 --> 01:05:54,054 Ze ondertekende het met 'Worried In Babbleton', 1855 01:05:54,087 --> 01:05:55,455 maar ik wist dat zij het was, omdat ik haar handschrift ken. 1856 01:05:55,488 --> 01:05:57,357 Ik kom er toch altijd wel achter. 1857 01:05:58,391 --> 01:06:00,393 Ik ging naar Blake 1858 01:06:00,427 --> 01:06:02,495 om met hem over de brief te praten. 1859 01:06:02,529 --> 01:06:04,497 Wij hebben hierover gesproken! Dat hebben we gedaan! 1860 01:06:04,531 --> 01:06:06,599 Het communicatie ding! Geen eenzame wolven-dingen meer! 1861 01:06:06,633 --> 01:06:07,734 Ga je me hier ooit over vertellen? 1862 01:06:07,767 --> 01:06:08,668 Ik probeerde je te vertellen... 1863 01:06:08,702 --> 01:06:10,103 - Dat deed je niet. -...Op het politiebureau. 1864 01:06:10,136 --> 01:06:12,138 [zucht, gewrocht] 1865 01:06:12,172 --> 01:06:15,241 Ik geloof niet dat Dahlia Blake heeft vermoord. 1866 01:06:15,275 --> 01:06:17,110 Nelly, snap je het niet? 1867 01:06:17,143 --> 01:06:19,079 Het maakt niet uit wat je gelooft! 1868 01:06:19,112 --> 01:06:20,180 Dit is politiewerk. 1869 01:06:20,213 --> 01:06:21,548 Verdachten worden objectief behandeld, 1870 01:06:21,581 --> 01:06:23,483 en dat heb je gewoon niet. 1871 01:06:25,819 --> 01:06:27,153 Nee. 1872 01:06:27,187 --> 01:06:28,154 Ik denk van niet. 1873 01:06:30,256 --> 01:06:31,391 En als dat betekent dat ik mijn vrienden de rug moet toekeren, 1874 01:06:31,424 --> 01:06:32,659 Ik denk niet dat ik het wil. 1875 01:06:32,692 --> 01:06:34,094 [zucht] 1876 01:06:36,429 --> 01:06:38,565 [snikkend] Nelly, repareer dit! 1877 01:06:39,666 --> 01:06:40,600 [Nelly] Dat kan ik niet. 1878 01:06:40,633 --> 01:06:42,535 Ik heb het geprobeerd. Ik heb het alleen maar erger gemaakt. 1879 01:06:42,569 --> 01:06:44,404 Maar Dahlia deed het niet. Alsjeblieft, Nelly. 1880 01:06:45,805 --> 01:06:48,575 [***] 1881 01:07:02,155 --> 01:07:03,356 [Colleen] Nelly, Dahlia heeft het niet gedaan. 1882 01:07:03,390 --> 01:07:05,792 Oké, dus die avond, jij en Dahlia... 1883 01:07:05,825 --> 01:07:07,293 avondeten maken: vegetarische spaghetti. 1884 01:07:07,327 --> 01:07:07,861 Met aubergine! 1885 01:07:07,894 --> 01:07:10,230 Jammie! Wat dan? 1886 01:07:10,263 --> 01:07:12,298 Eh... we begonnen rond half tien een film. 1887 01:07:12,332 --> 01:07:14,167 Hoe zit het met Blake's buurman? 1888 01:07:14,200 --> 01:07:16,469 Hij is echt een gemene oude man. Denk je dat hij de moordenaar is? 1889 01:07:16,503 --> 01:07:19,139 Oké, dus Dahlia sms't tijdens de film. 1890 01:07:19,172 --> 01:07:20,473 Boos op Blake? 1891 01:07:20,507 --> 01:07:21,474 Ja, ze was aan het sms'en. 1892 01:07:21,508 --> 01:07:23,476 Maar ik vroeg niet waarover. Ik weet het beter. 1893 01:07:23,510 --> 01:07:24,611 Hoe zit het met Jody-dag? 1894 01:07:24,644 --> 01:07:25,712 Wist je dat Jody voor Blake werkte? 1895 01:07:25,745 --> 01:07:26,813 maar ze is ontslagen? 1896 01:07:26,846 --> 01:07:28,114 Oké, wanneer is de film afgelopen? 1897 01:07:28,148 --> 01:07:29,349 Rond 11.30 uur. 1898 01:07:29,382 --> 01:07:31,317 Toen gingen we naar onze kamers, naar bed. 1899 01:07:31,351 --> 01:07:34,120 Oké. Dus Dahlia stopt om half twaalf met sms'en met Blake. 1900 01:07:34,154 --> 01:07:36,756 Colleen, kon Dahlia niet gewoon weggeslopen zijn 1901 01:07:36,790 --> 01:07:37,724 zonder dat je het door hebt? 1902 01:07:37,757 --> 01:07:39,325 Nee. Echt niet. 1903 01:07:39,359 --> 01:07:41,327 Ik zou haar gehoord hebben vanwege haar piepende deur. 1904 01:07:41,361 --> 01:07:43,463 Oké, de politie heeft bewijs nodig. 1905 01:07:43,496 --> 01:07:45,131 [zucht] 1906 01:07:45,165 --> 01:07:48,735 Hoe bewijzen we dat Dahlia in haar kamer bleef? 1907 01:07:48,768 --> 01:07:50,370 [knipt met de vingers] 1908 01:07:51,338 --> 01:07:53,440 Zo gemakkelijk kon het niet zijn. 1909 01:07:53,473 --> 01:07:54,741 Dat kon niet? 1910 01:07:54,774 --> 01:07:56,643 [***] 1911 01:07:57,911 --> 01:07:59,846 Als ze naar Blake zou sluipen, zou het op... 1912 01:07:59,879 --> 01:08:01,348 ...camera. 1913 01:08:01,381 --> 01:08:03,783 En als ze dat niet deed, zou de tape haar kunnen zuiveren. 1914 01:08:03,817 --> 01:08:06,119 [***] 1915 01:08:08,922 --> 01:08:10,857 Toen kwamen we thuis... 1916 01:08:10,890 --> 01:08:13,426 Woensdag om 17.00 uur, zoals Dahlia je vertelde. 1917 01:08:13,460 --> 01:08:14,461 Mm-hmm, oké. 1918 01:08:14,494 --> 01:08:15,495 Daar gaan we. 1919 01:08:18,531 --> 01:08:20,233 9:04. 1920 01:08:21,835 --> 01:08:22,836 Oh... 1921 01:08:22,869 --> 01:08:23,903 Ik vergat het. 1922 01:08:23,937 --> 01:08:25,739 Dahlia wilde warme chocolademelk. 1923 01:08:25,772 --> 01:08:26,740 Ooh, de warme chocolademelkrun! 1924 01:08:26,773 --> 01:08:29,509 Je hoeft me daar niet over te vertellen, hé, Mick? 1925 01:08:29,542 --> 01:08:30,443 Ja. 1926 01:08:36,516 --> 01:08:38,251 Dat is niet genoeg tijd voor een moord. 1927 01:08:38,284 --> 01:08:41,221 Hoe dan ook, het is te vroeg. Blake speelde nog steeds poker. 1928 01:08:41,254 --> 01:08:42,789 We gaan het tijdstip van overlijden tegemoet. 1929 01:08:42,822 --> 01:08:44,424 [Michael] Ja. 1930 01:08:46,826 --> 01:08:47,894 -Is dat het? -Ja. 1931 01:08:47,927 --> 01:08:50,163 Zien? Dahlia is niet naar buiten gegaan! 1932 01:08:50,897 --> 01:08:52,365 Bupki's. 1933 01:08:52,399 --> 01:08:53,600 Voor de liefde van de Heer, laat dat meisje vrij, 1934 01:08:53,633 --> 01:08:54,768 -voordat haar moeder komt opdagen. -[Colleen lacht] 1935 01:08:55,835 --> 01:08:57,170 [telefoon gaat] 1936 01:08:58,471 --> 01:08:59,806 -Baas? -[Michael en Burgi] Ja? 1937 01:08:59,839 --> 01:09:01,641 [Intercom] Larry Foot heeft iets. 1938 01:09:01,675 --> 01:09:03,243 Dit wil je zien. 1939 01:09:03,276 --> 01:09:04,811 Zijn het de foto's van de PI? 1940 01:09:04,844 --> 01:09:05,712 Ja. Dit zou de boel kunnen opschudden, hè? 1941 01:09:05,745 --> 01:09:06,946 Laten we het uitzoeken. 1942 01:09:06,980 --> 01:09:09,282 Je stond op het punt Dahlia vrij te laten, weet je nog? 1943 01:09:09,315 --> 01:09:10,250 Ze zei: laat haar eruit! 1944 01:09:10,283 --> 01:09:12,252 Lieverd, nog niet. 1945 01:09:12,285 --> 01:09:13,653 Ja, kun je Colleen mee naar huis nemen? 1946 01:09:13,687 --> 01:09:14,854 -Voor ons, alstublieft? -Ja. 1947 01:09:14,888 --> 01:09:15,855 Nee! Ik wil niet zonder Dahlia. 1948 01:09:15,889 --> 01:09:17,857 Honing. 1949 01:09:17,891 --> 01:09:20,593 Soms krijgen we niet altijd wat we willen. 1950 01:09:21,761 --> 01:09:23,196 Het komt goed. 1951 01:09:23,997 --> 01:09:26,499 Het is oké. 1952 01:09:30,970 --> 01:09:33,473 Bedankt voor alles, Nelly. 1953 01:09:33,506 --> 01:09:35,508 Er klopt gewoon iets niet. 1954 01:09:35,542 --> 01:09:38,311 Ik begrijp het niet. Wat zit je dwars? 1955 01:09:38,345 --> 01:09:40,780 Het tijdstip van overlijden ligt tussen 22.00 uur en middernacht. 1956 01:09:40,814 --> 01:09:42,849 Jij en Dahlia kijken naar de film. 1957 01:09:42,882 --> 01:09:44,617 Ze is boos, ze sms't Blake. 1958 01:09:44,651 --> 01:09:46,453 De film eindigt om 11.30 uur. 1959 01:09:46,486 --> 01:09:48,254 Ze stopt met het woede-sms'en van Blake. 1960 01:09:48,288 --> 01:09:49,522 Jullie gaan allebei naar bed. 1961 01:09:49,556 --> 01:09:52,325 De politie denkt dat ze dan naar Blake's gaat 1962 01:09:52,359 --> 01:09:54,994 en duwt hem de trap af. 1963 01:09:55,028 --> 01:09:56,996 De wandeling duurt tien minuten. 1964 01:09:57,030 --> 01:09:58,531 T-De politie heeft ongelijk! 1965 01:09:58,565 --> 01:09:59,466 Waarom hebben ze haar nog niet vrijgelaten? 1966 01:09:59,499 --> 01:10:01,301 Laat het mij zien! 1967 01:10:01,334 --> 01:10:03,269 Laat je wat zien? Dit alles doet er niet toe. 1968 01:10:03,303 --> 01:10:04,838 Ja. Jij wordt Dahlia. Ik ga op de stappen terug. 1969 01:10:04,871 --> 01:10:05,905 Laat me haar slaapkamer zien! Hm? 1970 01:10:05,939 --> 01:10:07,540 Ja? 1971 01:10:07,574 --> 01:10:09,809 [***] 1972 01:10:32,632 --> 01:10:35,568 Het is onmogelijk dat ze hier weg kon klimmen. 1973 01:10:37,103 --> 01:10:39,305 Is er een andere manier waarop ze weggeslopen kan zijn? 1974 01:10:40,507 --> 01:10:42,542 Ik denk dat dat het alibi is. 1975 01:10:44,644 --> 01:10:47,714 [telefoon rinkelt] 1976 01:10:47,747 --> 01:10:49,516 -Michael? -Nelly-- 1977 01:10:49,549 --> 01:10:50,550 Nee, nee, ik ben het. 1978 01:10:50,583 --> 01:10:52,385 Ze hebben me sinds gisteravond één keer gebeld. 1979 01:10:52,419 --> 01:10:53,920 Dahlia. Het spijt me zo. 1980 01:10:53,953 --> 01:10:55,422 Ik beloofde dat ik dingen zou repareren, 1981 01:10:55,455 --> 01:10:56,923 en het is gewoon zo'n puinhoop. 1982 01:10:56,956 --> 01:10:57,924 Het spijt me. 1983 01:10:57,957 --> 01:10:59,726 Nee, het spijt me. 1984 01:10:59,759 --> 01:11:01,528 Ik had je over die sms-berichten moeten vertellen. 1985 01:11:01,561 --> 01:11:02,529 Het is gewoon... 1986 01:11:02,562 --> 01:11:04,631 we dachten dat Blake vals speelde, 1987 01:11:04,664 --> 01:11:06,066 en ik gedroeg me als een jaloerse vriendin, 1988 01:11:06,099 --> 01:11:07,667 hem de versnellingen te geven. 1989 01:11:07,701 --> 01:11:10,837 Ik... Ik kon het de detective niet laten zien. 1990 01:11:10,870 --> 01:11:12,972 Ik schaam me. Ik kon het niemand laten zien, zelfs jou niet. 1991 01:11:13,006 --> 01:11:14,574 Ik begrijp. 1992 01:11:14,607 --> 01:11:17,377 Waarom vraagt ​​de politie mij steeds naar een brief? 1993 01:11:17,410 --> 01:11:19,079 W-- "Bezorgd in Babbleton"-- 1994 01:11:19,112 --> 01:11:20,680 de brief die u mij om advies stuurde. 1995 01:11:20,714 --> 01:11:22,549 Nelly, ik heb je nooit een brief geschreven, 1996 01:11:22,582 --> 01:11:24,451 en New Michael blijft volhouden dat ik dat deed. 1997 01:11:24,484 --> 01:11:26,986 Wat-Wat-- Waar ging het over, 1998 01:11:27,020 --> 01:11:28,421 En waarom denk je dat het van mij kwam? 1999 01:11:28,455 --> 01:11:30,523 De harten op de 'ik', dat ben jij. 2000 01:11:32,125 --> 01:11:34,427 Of iemand die jou kent. 2001 01:11:34,461 --> 01:11:38,098 Nou, veel mensen trekken harten. 2002 01:11:38,131 --> 01:11:39,833 Eh, Dahlia, ik moet je terugbellen. 2003 01:11:39,866 --> 01:11:41,368 Wachten! Nee! Ik kan geen oproepen beantwoorden! 2004 01:11:41,401 --> 01:11:44,838 [***] 2005 01:11:46,840 --> 01:11:48,041 Nelly? 2006 01:11:48,074 --> 01:11:49,376 Waar ga je heen? 2007 01:11:49,409 --> 01:11:51,644 [***] 2008 01:12:02,022 --> 01:12:02,922 [***] 2009 01:12:04,891 --> 01:12:06,860 Wachten! 2010 01:12:06,893 --> 01:12:09,029 -Colleen, stop! -Nelly-- 2011 01:12:09,062 --> 01:12:10,397 het is niet wat je denkt. 2012 01:12:10,430 --> 01:12:12,665 [zucht] Goed verdriet. Zojuist... 2013 01:12:15,568 --> 01:12:17,404 [ademt uit] 2014 01:12:18,438 --> 01:12:19,706 Was het de brief? 2015 01:12:19,739 --> 01:12:21,041 Of de domme PI Larry en zijn foto's? 2016 01:12:21,074 --> 01:12:22,709 Ik heb hem niet eens gezien! 2017 01:12:22,742 --> 01:12:24,477 Je wist dat de beveiligingscamera het zou laten zien 2018 01:12:24,511 --> 01:12:26,112 dat jullie de hele nacht in het appartement waren gebleven. 2019 01:12:26,146 --> 01:12:28,014 Maar je klom langs het tuinlatwerk naar beneden 2020 01:12:28,048 --> 01:12:29,716 om terug te sluipen om Blake te zien. 2021 01:12:29,749 --> 01:12:31,685 Denk je dat ik Blake's andere vrouw was? 2022 01:12:31,718 --> 01:12:33,853 Wanhopig verliefd op het vriendje van mijn stiefzus? 2023 01:12:33,887 --> 01:12:36,589 Nee. Nee, ik denk niet dat je hem helemaal leuk vond. 2024 01:12:36,623 --> 01:12:38,158 Er was geen andere vrouw. 2025 01:12:38,191 --> 01:12:39,726 Blake hield van Dahlia. 2026 01:12:39,759 --> 01:12:41,761 Of je was boos 2027 01:12:41,795 --> 01:12:44,764 omdat je echt geloofde dat hij haar bedroog, 2028 01:12:44,798 --> 01:12:46,933 Of je hebt dat nepverhaal over vreemdgaan zelf verzonnen. 2029 01:12:49,069 --> 01:12:50,570 [kreunt] Waarom? 2030 01:12:52,472 --> 01:12:55,175 Ik was 20 toen Dahlia's vader en mijn moeder trouwden, 2031 01:12:55,208 --> 01:12:56,976 dus we zijn niet samen opgegroeid. 2032 01:12:57,010 --> 01:12:58,645 Ik had nooit een zusje gehad, 2033 01:12:58,678 --> 01:13:00,447 en ze had nooit iemand gehad die voor haar zorgde, 2034 01:13:00,480 --> 01:13:01,881 alsof ik dat kon. 2035 01:13:01,915 --> 01:13:04,150 Dus dat is waar dit over gaat: je zus beschermen? 2036 01:13:04,184 --> 01:13:05,685 Blake had het altijd te druk! 2037 01:13:05,719 --> 01:13:07,220 Hij zou haar niet eens uitnodigen voor poker. 2038 01:13:07,253 --> 01:13:09,189 Maar het punt is, 2039 01:13:09,222 --> 01:13:11,791 Blake was nooit te goed om haar geld aan te nemen. 2040 01:13:11,825 --> 01:13:13,593 Dahlia geeft om... 2041 01:13:13,626 --> 01:13:14,828 over mij. 2042 01:13:14,861 --> 01:13:17,063 Ze gaf om Blake, en jij... iedereen... 2043 01:13:17,097 --> 01:13:19,632 maar ik kon zien dat haar leven niet goed zou zijn met hem. 2044 01:13:19,666 --> 01:13:20,800 Ze kon het gewoon niet zien, 2045 01:13:20,834 --> 01:13:22,502 omdat hij niet erg genoeg was, weet je? 2046 01:13:22,535 --> 01:13:24,070 Je wist dat hij een aanzoek ging doen. 2047 01:13:24,104 --> 01:13:26,973 Jij was degene die naar Vera ging 2048 01:13:27,007 --> 01:13:28,074 en probeerde de verlovingsring. 2049 01:13:28,108 --> 01:13:29,476 Hij dacht dat ik blij voor ze zou zijn. 2050 01:13:29,509 --> 01:13:30,610 Hoe gek is dat? 2051 01:13:30,643 --> 01:13:32,579 Waarom dan een brief aan mij faken? 2052 01:13:32,612 --> 01:13:34,881 Ik dacht dat je haar zou adviseren hem te dumpen. 2053 01:13:34,914 --> 01:13:36,716 als hij haar ontrouw was, 2054 01:13:36,750 --> 01:13:38,618 en ik vermoedde dat als ik iets persoonlijks stuurde, 2055 01:13:38,651 --> 01:13:40,220 je zou denken dat het van Dahlia kwam, 2056 01:13:40,253 --> 01:13:42,756 en je zou er meteen naar binnen gaan en het repareren. 2057 01:13:42,789 --> 01:13:44,657 Maar ik was niet op tijd bij Blake. 2058 01:13:44,691 --> 01:13:46,092 Nee. 2059 01:13:46,126 --> 01:13:47,160 Ik ook niet. 2060 01:13:47,193 --> 01:13:49,029 Wacht, wat? 2061 01:13:49,062 --> 01:13:50,964 Was hij dood toen jij daar aankwam? 2062 01:13:50,997 --> 01:13:52,565 Ik ging daar niet heen om Blake te vermoorden. 2063 01:13:52,599 --> 01:13:54,567 Ik ging hem eindelijk confronteren! 2064 01:13:54,601 --> 01:13:56,536 En toen ik hem zag 2065 01:13:56,569 --> 01:13:58,538 zo verkreukeld, onderaan de trap... 2066 01:13:58,571 --> 01:13:59,572 [ademt scherp in] 2067 01:14:01,007 --> 01:14:02,642 Je zult dit allemaal aan de politie moeten vertellen. 2068 01:14:03,710 --> 01:14:05,879 Maar Nelly, wie heeft Blake vermoord? 2069 01:14:11,885 --> 01:14:15,689 [***] 2070 01:14:25,832 --> 01:14:28,768 [***] 2071 01:14:42,048 --> 01:14:43,783 [telefoon gaat] 2072 01:14:46,186 --> 01:14:47,253 Geef geen antwoord! 2073 01:14:47,287 --> 01:14:48,688 Paige! 2074 01:14:48,722 --> 01:14:50,056 [belt] 2075 01:14:50,090 --> 01:14:52,225 Leg de telefoon neer. 2076 01:14:52,258 --> 01:14:56,162 [rinkelen gaat door] 2077 01:14:56,196 --> 01:14:57,564 -[piep] - Hallo. Het is Nelly. 2078 01:14:57,597 --> 01:14:59,566 Hallo, rechercheur! 2079 01:15:01,167 --> 01:15:03,069 Ik wil je geen pijn doen. 2080 01:15:03,103 --> 01:15:05,271 Zeg gewoon niets. 2081 01:15:05,305 --> 01:15:07,674 Vertel hem niet dat ik hier ben. 2082 01:15:08,341 --> 01:15:11,077 [***] 2083 01:15:17,283 --> 01:15:18,985 Praat niet met de rechercheur, Nelly. 2084 01:15:19,019 --> 01:15:20,820 Ik kwam hier om met je te praten. 2085 01:15:20,854 --> 01:15:21,988 Nelly! De politie liet mij vrij. 2086 01:15:22,022 --> 01:15:23,256 Nelly, ben je daar? 2087 01:15:23,289 --> 01:15:24,991 Ja, rechercheur, ik ben nu op kantoor. 2088 01:15:25,025 --> 01:15:26,993 -[schreeuwt] Nee! -Nelly? 2089 01:15:27,027 --> 01:15:28,595 Ik heb groot nieuws te vertellen. 2090 01:15:28,628 --> 01:15:30,897 De PI had foto's van Paige Wooly bij Blake's huis. 2091 01:15:30,930 --> 01:15:31,865 Nieuwe Michael is hier net weggesneld 2092 01:15:31,898 --> 01:15:33,166 om haar te arresteren. 2093 01:15:33,199 --> 01:15:35,869 [snikt] 2094 01:15:35,902 --> 01:15:37,070 -[schreeuwt het uit] -[mes valt] 2095 01:15:37,103 --> 01:15:38,872 [telefoon rammelt] 2096 01:15:38,905 --> 01:15:40,607 Ik probeer je geen pijn te doen. 2097 01:15:40,640 --> 01:15:41,675 Nelly? 2098 01:15:41,708 --> 01:15:43,176 Ik vraag je om te luisteren! 2099 01:15:43,209 --> 01:15:44,310 Paige, 2100 01:15:44,344 --> 01:15:47,147 Ze hebben foto's van jou bij Blake's huis die avond. 2101 01:15:47,180 --> 01:15:48,381 Ja! 2102 01:15:48,415 --> 01:15:49,716 Omdat ik daar was! 2103 01:15:49,749 --> 01:15:52,018 Ik wachtte tot het spel afgelopen was, 2104 01:15:52,052 --> 01:15:53,753 en ik verstopte me zodat Connor mij niet zou zien. 2105 01:15:53,787 --> 01:15:54,788 Waarom? 2106 01:15:56,289 --> 01:15:58,725 Ik dacht dat jij het misschien wel wist. 2107 01:15:59,859 --> 01:16:01,795 Ohh... 2108 01:16:01,828 --> 01:16:03,363 jij hebt gestolen van Rumple Snide. 2109 01:16:04,431 --> 01:16:05,632 [Paige snikt] 2110 01:16:05,665 --> 01:16:07,233 Dus je weet het wel. 2111 01:16:08,668 --> 01:16:10,270 [zucht] Nelly... 2112 01:16:11,705 --> 01:16:13,073 Blake chanteerde mij. 2113 01:16:13,106 --> 01:16:16,009 Ik moest hem na de wedstrijd ontmoeten met het geld. 2114 01:16:16,042 --> 01:16:18,211 [in tranen] Ik ben geschokt. 2115 01:16:18,244 --> 01:16:20,146 Oom Rumple vertrouwde mij. 2116 01:16:20,180 --> 01:16:22,315 Het werd gewoon zo ingewikkeld. 2117 01:16:22,349 --> 01:16:26,019 Connor is bankier, maar hij is ook een shopaholic. 2118 01:16:26,052 --> 01:16:28,054 Onze bankrekeningen zijn allemaal leeggelopen. 2119 01:16:28,088 --> 01:16:30,323 Ik werkte al fulltime. 2120 01:16:30,357 --> 01:16:32,859 Dus je gebruikte het als een kans om uit de schulden te komen. 2121 01:16:32,892 --> 01:16:34,794 Ik ontmoette een van Connor's cliënten 2122 01:16:34,828 --> 01:16:36,896 die zei dat hij mij voor de helft van het verschil zou betalen 2123 01:16:36,930 --> 01:16:40,700 als hij het huis voor $80.000 onder de marktwaarde zou krijgen, 2124 01:16:40,734 --> 01:16:44,070 en ik vertelde oom Rumple dat het een goede deal was. 2125 01:16:44,104 --> 01:16:47,140 Hij heeft last van privacy en vreemden. 2126 01:16:47,173 --> 01:16:49,342 Ik dacht dat het een laag risico was. 2127 01:16:49,376 --> 01:16:52,145 Ik wist dat hij nooit zou roddelen over de verkoopprijs. 2128 01:16:52,178 --> 01:16:54,214 Nou, er was één persoon die hij het wilde vertellen. 2129 01:16:56,349 --> 01:17:00,186 Alleen zo kwam Blake er niet achter. 2130 01:17:00,220 --> 01:17:02,222 Hij hoorde mij 2131 01:17:02,255 --> 01:17:05,191 praten met de koper in de tuin. 2132 01:17:05,225 --> 01:17:07,360 Het was gewoon... 2133 01:17:07,394 --> 01:17:09,029 zo dom van mij. 2134 01:17:09,062 --> 01:17:12,065 Dus je moest hem insnijden? 2135 01:17:12,098 --> 01:17:14,300 Ik zag hem bij Vera, kijkend naar haar diamanten. 2136 01:17:14,334 --> 01:17:17,337 Hij was zo wanhopig om een ​​voorstel te doen, 2137 01:17:17,370 --> 01:17:20,040 maar al zijn geld zat vast aan Dahlia, 2138 01:17:20,073 --> 01:17:22,142 en haar moeder, en het bedrijf. 2139 01:17:22,175 --> 01:17:23,376 Ik heb hem overtuigd 2140 01:17:23,410 --> 01:17:26,112 om zijn mond te houden voor de helft van mijn deel. 2141 01:17:26,146 --> 01:17:27,781 Maar nu dat geld binnenkomt, 2142 01:17:27,814 --> 01:17:29,349 waarom moest je een tweede baan nemen? 2143 01:17:31,518 --> 01:17:34,054 O... schuldgevoel. 2144 01:17:34,087 --> 01:17:36,222 Ik besloot dat ik oom Rumple terug zou betalen, 2145 01:17:36,256 --> 01:17:37,757 hoe lang het ook duurt. 2146 01:17:39,025 --> 01:17:41,828 Ik moet Connor uit de schulden halen, Nelly, 2147 01:17:41,861 --> 01:17:43,863 anders verliezen we ons huis. 2148 01:17:43,897 --> 01:17:45,932 Ik wist niet wat ik anders moest doen. 2149 01:17:47,434 --> 01:17:50,003 Was je verstopt in de bosjes toen ik Blake's lichaam vond? 2150 01:17:50,036 --> 01:17:51,204 Ik ging het hem vertellen 2151 01:17:51,237 --> 01:17:53,239 dat ik eerlijk was tegen oom Rumple. 2152 01:17:53,273 --> 01:17:55,041 Ik hoopte dat hij het geld terug zou geven. 2153 01:17:55,075 --> 01:17:56,876 We zouden allebei het juiste kunnen doen. 2154 01:17:56,910 --> 01:17:59,346 [snikt] Maar... ik was te laat. 2155 01:17:59,379 --> 01:18:00,947 Jij hebt ook het kantoor van Larry Foot vernield 2156 01:18:00,980 --> 01:18:02,382 om de foto's van jou te vernietigen? 2157 01:18:02,415 --> 01:18:03,216 Nee! 2158 01:18:03,249 --> 01:18:04,818 O-Natuurlijk niet. 2159 01:18:04,851 --> 01:18:07,320 Tot vanavond wist ik helemaal niets van Foot. 2160 01:18:07,354 --> 01:18:09,155 Ik heb geen eigendommen beschadigd, 2161 01:18:09,189 --> 01:18:10,757 Ik heb niemand pijn gedaan, 2162 01:18:10,790 --> 01:18:12,459 en ik heb Blake niet vermoord! 2163 01:18:12,492 --> 01:18:14,894 Wie wist er nog meer van Larry Foot? 2164 01:18:14,928 --> 01:18:17,030 Dahlia, Zinnia, Colleen... 2165 01:18:17,063 --> 01:18:18,765 Ik vermoed een van de pokerspelers 2166 01:18:18,798 --> 01:18:21,001 die daar die nacht waren en hem zagen toen ze vertrokken. 2167 01:18:21,034 --> 01:18:23,536 Connor zei dat hij hoorde dat Blake was vermoord 2168 01:18:23,570 --> 01:18:26,339 toen Jody Peter belde bij de bank... 2169 01:18:26,373 --> 01:18:29,042 maar Jody vertelde Peter niet dat Blake dood was, 2170 01:18:29,075 --> 01:18:31,945 wat betekent... 2171 01:18:34,214 --> 01:18:37,217 ...Connor wist het omdat hij Blake vermoordde. 2172 01:18:39,019 --> 01:18:40,120 Dat is genoeg, Nelly. 2173 01:18:40,153 --> 01:18:41,821 Connor! 2174 01:18:41,855 --> 01:18:44,190 Wat ben je aan het doen? Leg het pistool neer. Leg het neer! 2175 01:18:44,224 --> 01:18:45,225 Je weet niet eens hoe je... 2176 01:18:45,258 --> 01:18:46,393 [hijgt] Mmf! 2177 01:18:46,426 --> 01:18:48,194 Zeg niets, Nelly... 2178 01:18:48,228 --> 01:18:49,796 of Paige sterft. 2179 01:18:49,829 --> 01:18:50,930 [Paige jammert] 2180 01:18:50,964 --> 01:18:52,198 [zachtjes] Connor... 2181 01:18:52,232 --> 01:18:54,300 Connor, je wilt haar geen pijn doen. 2182 01:18:54,334 --> 01:18:57,070 Jij bent degene die wist dat ze werd gechanteerd. 2183 01:18:57,103 --> 01:18:59,072 Je probeerde haar held te zijn. 2184 01:18:59,105 --> 01:19:00,440 Het zal geen enkel verschil maken. 2185 01:19:00,473 --> 01:19:02,175 Ze denkt dat ik een mislukkeling ben! 2186 01:19:02,208 --> 01:19:03,309 -[Paige schreeuwt het uit, gedempt] -Connor, alsjeblieft... 2187 01:19:03,343 --> 01:19:05,111 geef mij het pistool. 2188 01:19:05,145 --> 01:19:07,147 Je wilt haar geen pijn doen. 2189 01:19:07,180 --> 01:19:08,848 Je houdt van je vrouw. 2190 01:19:09,983 --> 01:19:11,551 Je hebt gelijk, Nelly. 2191 01:19:11,584 --> 01:19:13,453 Het zou beter zijn als je stierf. 2192 01:19:14,888 --> 01:19:16,556 [Connor schreeuwt het uit van de pijn] 2193 01:19:16,589 --> 01:19:18,591 [Connor schreeuwt] 2194 01:19:18,625 --> 01:19:20,060 [Connor gromt] 2195 01:19:22,028 --> 01:19:23,163 -[spritten] -Ah! 2196 01:19:23,196 --> 01:19:24,364 [spritz-spritz] 2197 01:19:26,599 --> 01:19:28,101 [schoten schieten] 2198 01:19:28,134 --> 01:19:29,836 [geweer klettert] 2199 01:19:29,869 --> 01:19:31,538 [politie sirenes loeien] 2200 01:19:32,539 --> 01:19:35,175 -Handen omhoog! -[Connor snakt naar adem] 2201 01:19:35,208 --> 01:19:36,843 Connor Wollige... 2202 01:19:36,876 --> 01:19:39,145 Je staat onder arrest voor de moord op Blake Jarvis. 2203 01:19:39,179 --> 01:19:40,947 Je hebt het recht om te zwijgen. 2204 01:19:40,980 --> 01:19:42,282 Alles wat je zegt kan, 2205 01:19:42,315 --> 01:19:43,283 en zal tegen je gebruikt worden 2206 01:19:43,316 --> 01:19:44,551 in een rechtbank. 2207 01:19:44,584 --> 01:19:45,452 Gaat het goed? 2208 01:19:45,485 --> 01:19:47,987 -Ja. - Oké. 2209 01:19:48,021 --> 01:19:49,356 U heeft recht op een advocaat, 2210 01:19:49,389 --> 01:19:51,024 Als u zich geen advocaat kunt veroorloven, 2211 01:19:51,057 --> 01:19:52,392 er wordt er één voor u verstrekt. 2212 01:19:54,994 --> 01:19:57,597 [***] 2213 01:20:04,604 --> 01:20:06,139 [grinniken] 2214 01:20:06,172 --> 01:20:07,207 Bedankt. 2215 01:20:07,240 --> 01:20:08,274 Gaat het goed? 2216 01:20:08,308 --> 01:20:10,176 Mm-hmm. Jij? 2217 01:20:10,210 --> 01:20:12,379 Ja, niet slecht. Overwegende. 2218 01:20:12,412 --> 01:20:13,279 [overlappend] Hoe wist je... 2219 01:20:13,313 --> 01:20:14,647 [grinniken] 2220 01:20:14,681 --> 01:20:16,316 Jij gaat eerst. 2221 01:20:16,349 --> 01:20:17,450 Kwam je voor Paige? 2222 01:20:17,484 --> 01:20:19,919 Ja, dat heb ik gedaan, maar... 2223 01:20:19,953 --> 01:20:21,421 Toen besefte ik dat ze het niet had kunnen doen, 2224 01:20:21,454 --> 01:20:23,056 Want als ze dat had gedaan, 2225 01:20:23,089 --> 01:20:24,424 zij zou dat geld hebben opgehaald. 2226 01:20:24,457 --> 01:20:27,293 Alleen Connor Wooly was zo slecht met contant geld 2227 01:20:27,327 --> 01:20:28,428 dat hij er geen gezond verstand voor had 2228 01:20:28,461 --> 01:20:30,363 om er een stapel van op te rapen die vlak onder zijn neus ligt. 2229 01:20:30,397 --> 01:20:31,431 - "Zo erg"? -Mm-hmm. 2230 01:20:31,464 --> 01:20:32,499 I-- 2231 01:20:32,532 --> 01:20:34,467 [fluistert] Ik heb de financiële cijfers gezien! 2232 01:20:37,537 --> 01:20:39,339 De bewakingsfoto's van Larry Foot 2233 01:20:39,372 --> 01:20:41,341 Ik zag Paige rondsluipen bij Blake. 2234 01:20:41,374 --> 01:20:43,576 Om 10:15 uur, en tien minuten later opnieuw. 2235 01:20:43,610 --> 01:20:46,046 Niet genoeg tijd om een ​​moord te plegen. 2236 01:20:46,079 --> 01:20:47,347 En dat was al lang geleden 2237 01:20:47,380 --> 01:20:48,982 Repeltje zag het licht ook aangaan, dus... 2238 01:20:49,015 --> 01:20:51,117 Dat is stevig bewijs, rechercheur. 2239 01:20:51,151 --> 01:20:52,252 -Ja. -Objectiviteit! 2240 01:20:52,285 --> 01:20:53,253 Hm. 2241 01:20:53,286 --> 01:20:54,554 Vergrootglas? 2242 01:20:55,555 --> 01:20:57,657 Nee! 2243 01:20:57,691 --> 01:20:58,591 [lachen] 2244 01:20:58,625 --> 01:21:00,260 Sst... 2245 01:21:00,293 --> 01:21:02,195 [ademt scherp in] 2246 01:21:02,228 --> 01:21:04,164 Het verklaart niet waarom je hier kwam 2247 01:21:04,197 --> 01:21:05,932 in plaats van naar het huis van de Woolys te gaan? 2248 01:21:05,965 --> 01:21:08,468 Nee, dat denk ik niet. 2249 01:21:08,501 --> 01:21:10,337 Dus waarom ben je hierheen gekomen? 2250 01:21:10,370 --> 01:21:13,473 Want, Nelly, ik besef het inmiddels wel 2251 01:21:13,506 --> 01:21:15,275 dat iedereen die een probleem heeft in Babbleton 2252 01:21:15,308 --> 01:21:17,711 komt je opzoeken. 2253 01:21:17,744 --> 01:21:19,713 Dus wat nu? 2254 01:21:19,746 --> 01:21:21,247 [Burgi] Mickey! 2255 01:21:21,281 --> 01:21:22,615 Ik heb je hier even nodig. 2256 01:21:22,649 --> 01:21:23,683 Ah... 2257 01:21:26,386 --> 01:21:28,221 Het werk van een detective is nooit klaar. 2258 01:21:28,254 --> 01:21:29,489 -Mm-hmm. -Mm-hmm. 2259 01:21:38,998 --> 01:21:41,201 [***] 2260 01:21:46,039 --> 01:21:47,107 Goedemorgen! 2261 01:21:47,140 --> 01:21:48,141 [***] 2262 01:21:49,542 --> 01:21:51,411 Wat een mooie dag! 2263 01:21:52,712 --> 01:21:53,980 [miauwen] 2264 01:21:54,014 --> 01:21:56,416 [***] 2265 01:22:01,154 --> 01:22:04,224 [***] 2266 01:22:04,257 --> 01:22:05,158 [tekstwaarschuwingsgeluiden] 2267 01:22:13,199 --> 01:22:14,200 Hoi! 2268 01:22:14,234 --> 01:22:15,702 Tijd om het officieel te maken. 2269 01:22:15,735 --> 01:22:17,003 [grinnikt] 2270 01:22:17,037 --> 01:22:18,104 Welverdiend. 2271 01:22:18,138 --> 01:22:20,240 Welkom bij de politie, rechercheur. 2272 01:22:20,273 --> 01:22:22,142 Dank u, sheriff Brahm. 2273 01:22:22,175 --> 01:22:23,109 -Ik bedoel... -Mm? 2274 01:22:23,143 --> 01:22:24,411 "Burgi." 2275 01:22:24,444 --> 01:22:26,012 -Je zult het snappen. -Ik zal het halen. 2276 01:22:26,046 --> 01:22:27,213 Ik zal. 2277 01:22:27,247 --> 01:22:29,049 Bedankt. 2278 01:22:29,082 --> 01:22:30,750 [***] 2279 01:22:36,222 --> 01:22:38,324 [tekstwaarschuwingsgeluiden] 2280 01:22:38,358 --> 01:22:40,760 [***] 2281 01:22:43,363 --> 01:22:44,731 Miauw! 2282 01:22:47,133 --> 01:22:48,301 Heb jij de kat? 2283 01:22:48,335 --> 01:22:50,270 Dat deed ik zeker. 2284 01:22:50,303 --> 01:22:52,172 "Kitten-Less en verlangen in Babbleton" 2285 01:22:52,205 --> 01:22:53,373 blijkt te zijn 2286 01:22:53,406 --> 01:22:55,308 "Helaas allergisch in Babbleton." 2287 01:22:55,342 --> 01:22:56,309 Hm. 2288 01:22:56,343 --> 01:22:57,777 Dus "Nelly weet het" 2289 01:22:57,811 --> 01:23:00,447 weet dus niet altijd alles van alles, hè? 2290 01:23:00,480 --> 01:23:01,781 Nou, ik heb het op goede gezag 2291 01:23:01,815 --> 01:23:04,184 dat felicitaties op zijn plaats zijn. 2292 01:23:04,217 --> 01:23:05,785 Goed gedaan, rechercheur Michael! 2293 01:23:05,819 --> 01:23:06,953 Bedankt. 2294 01:23:06,986 --> 01:23:08,421 Je zult eraan moeten wennen mij in de stad te zien. 2295 01:23:08,455 --> 01:23:09,689 Oeh! 2296 01:23:09,723 --> 01:23:11,358 "Single en klaar om zich te mengen in Babbleton?" 2297 01:23:11,391 --> 01:23:12,592 [licht kreunend] Oh, broeder. 2298 01:23:12,625 --> 01:23:15,495 Weet je, sommigen van ons hier hebben werk te doen. 2299 01:23:17,430 --> 01:23:19,532 [kreunt speels] 2300 01:23:19,566 --> 01:23:21,468 Kom op! Helen gaat lunchen? 2301 01:23:21,501 --> 01:23:24,270 Ja. Het is een Belgische wafeldag. 2302 01:23:24,304 --> 01:23:26,239 -Oeh, internationaal! -Mm-hmm. 2303 01:23:26,272 --> 01:23:27,807 Verfijnd. Modieus! 2304 01:23:27,841 --> 01:23:29,075 [grinniken] 2305 01:23:29,109 --> 01:23:30,243 Wat ga je hebben? 2306 01:23:30,276 --> 01:23:31,277 Ik denk dat ik de special neem. 2307 01:23:31,311 --> 01:23:32,512 Ik wil verrast worden. 2308 01:23:32,545 --> 01:23:34,180 [grinnikt] 2309 01:23:34,214 --> 01:23:35,515 Waarom verbaast mij dat niet? 2310 01:23:39,486 --> 01:23:43,523 [***]