1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Profitez de regarder !! 2 00:00:06,373 --> 00:00:08,041 [claquement de l'obturateur de la caméra] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Profitez de regarder !! 4 00:00:09,809 --> 00:00:12,145 [échange indistinct] 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,580 [claquement de l'obturateur de la caméra] 6 00:00:15,148 --> 00:00:16,649 [soupir avec lassitude] 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,055 [claquement de l'obturateur de la caméra] 8 00:00:24,724 --> 00:00:26,426 [la conversation indistincte continue] 9 00:00:29,462 --> 00:00:31,064 [claquement de l'obturateur de la caméra] 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,567 Ouais. Faites attention, les gars. 11 00:00:34,601 --> 00:00:35,635 [claquement de l'obturateur de la caméra] 12 00:00:35,669 --> 00:00:38,672 [***] 13 00:00:43,710 --> 00:00:46,212 [claquement de l'obturateur de la caméra] 14 00:00:46,246 --> 00:00:47,580 [grognements] 15 00:00:47,614 --> 00:00:50,216 Vous y êtes. Je t'ai eu. 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,087 [les alertes textuelles sonnent] 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,725 [les alertes textuelles sonnent] 18 00:00:58,758 --> 00:01:00,393 [écraser] 19 00:01:02,629 --> 00:01:05,565 [***] 20 00:01:05,598 --> 00:01:06,700 [moteur qui tourne] 21 00:01:09,502 --> 00:01:10,704 [cliquez] 22 00:01:15,442 --> 00:01:17,410 [***] 23 00:01:18,511 --> 00:01:19,646 Bonjour? 24 00:01:19,679 --> 00:01:21,147 Qui est là ? 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,149 Toi! 26 00:01:23,183 --> 00:01:25,518 M'a presque fait mourir de peur. 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,487 [***] 28 00:01:27,520 --> 00:01:28,621 [claquement de la machine à écrire] 29 00:01:28,655 --> 00:01:29,622 [cognements de machine à écrire] 30 00:01:29,656 --> 00:01:32,192 [***] 31 00:01:39,265 --> 00:01:40,400 [super-joyeux] Bonjour ! 32 00:01:46,506 --> 00:01:47,407 [le moteur démarre] 33 00:01:57,584 --> 00:02:00,253 [***] 34 00:02:01,321 --> 00:02:02,655 Nelly ! 35 00:02:02,689 --> 00:02:05,425 Hélène ! Cet endroit a l'air incroyable ! 36 00:02:05,458 --> 00:02:07,227 -Félicitations. -Merci! 37 00:02:07,260 --> 00:02:08,194 Tu veux un café ? Sur la maison. 38 00:02:08,228 --> 00:02:09,796 Oui s'il vous plait. Euh, pour y aller. 39 00:02:09,829 --> 00:02:10,797 Aller! Vous l'avez... 40 00:02:10,830 --> 00:02:12,432 aller. 41 00:02:16,870 --> 00:02:18,772 Hélène ? 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,173 C'est Pierre ? Je ne peux pas regarder. 43 00:02:20,840 --> 00:02:22,242 Affirmative. 44 00:02:22,275 --> 00:02:24,277 Peter Henderson-Huang... entrant. 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,945 D'accord, euh... [fort] ... au revoir, Helen ! 46 00:02:25,979 --> 00:02:27,614 D'accord. Nous sommes ouverts tous les jours ! Huit contre huit ! 47 00:02:27,647 --> 00:02:29,816 [Nelly] Ouais ! 48 00:02:29,849 --> 00:02:30,850 [rires maladroitement] 49 00:02:30,884 --> 00:02:34,621 [***] 50 00:02:34,654 --> 00:02:35,722 -Salut! -Salut. 51 00:02:36,856 --> 00:02:38,692 [spritzing] 52 00:02:38,725 --> 00:02:41,261 [***] 53 00:02:41,294 --> 00:02:42,562 Bonjour, Nelly. 54 00:02:42,595 --> 00:02:43,830 Ouh ! Test du tournesol ! 55 00:02:43,863 --> 00:02:44,964 Qui gagne? 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,433 Eh bien, Sunny Delight est le plus grand, 57 00:02:46,466 --> 00:02:47,767 mais Suntastic a de meilleures graines. 58 00:02:47,801 --> 00:02:49,369 Ouh... 59 00:02:49,402 --> 00:02:51,738 On dirait que ce spray foliaire fait vraiment le travail. 60 00:02:51,771 --> 00:02:54,007 J'aurai 1 500 mots d'ici la fin de la journée, pas de problème. 61 00:02:54,040 --> 00:02:55,508 J'ai entendu dire qu'Helen avait ouvert le restaurant ? 62 00:02:55,542 --> 00:02:56,710 -Mm! -Oui! 63 00:02:56,743 --> 00:02:57,911 Qu'est-ce que tu cuisines ? 64 00:02:57,944 --> 00:02:59,312 Soufflés. 65 00:02:59,346 --> 00:03:01,414 Série en trois parties : « La France chez soi ». 66 00:03:01,448 --> 00:03:03,616 Hmm. Mieux vaut craquer ! 67 00:03:03,650 --> 00:03:04,617 [gémissements] 68 00:03:05,719 --> 00:03:07,487 Aidez-vous 69 00:03:07,520 --> 00:03:08,888 -aux profiteroles moyennes-- -Oh ! 70 00:03:08,922 --> 00:03:09,823 ... Ça a le goût de la médiocrité. 71 00:03:09,856 --> 00:03:10,890 Ne m'a jamais arrêté. 72 00:03:10,924 --> 00:03:12,792 Mm. Miam ! 73 00:03:12,826 --> 00:03:14,728 Oh, euh, Marty a apporté le courrier ? 74 00:03:14,761 --> 00:03:15,729 Il l’a certainement fait. 75 00:03:15,762 --> 00:03:16,763 Oh. 76 00:03:20,700 --> 00:03:22,302 Mm... C'est pour toi. 77 00:03:22,335 --> 00:03:23,703 Ooh. Merci. 78 00:03:25,038 --> 00:03:27,741 Alors... j'ai vu ce que tu as écrit dans ta chronique à Grace, 79 00:03:27,774 --> 00:03:28,742 Vous savez-- 80 00:03:28,775 --> 00:03:30,877 « Sans chaton et désir à Babbleton », Fiona. 81 00:03:30,910 --> 00:03:32,512 Droite. 82 00:03:32,545 --> 00:03:35,548 Vous avez dit à Grace : "Soyez patiente. De bonnes choses arriveront." 83 00:03:35,582 --> 00:03:37,450 -J'ai dit ça ? -Alors, hier, 84 00:03:37,484 --> 00:03:39,486 Je vois Peter au parc et il me dit 85 00:03:39,519 --> 00:03:42,322 Grace a "trouvé" un chaton juste après que tu aies écrit ça. 86 00:03:42,355 --> 00:03:44,657 Sous les buissons, dans leur propre jardin. 87 00:03:44,691 --> 00:03:46,326 Incroyable! 88 00:03:46,359 --> 00:03:48,028 J'espère vraiment qu'il la laissera le garder. 89 00:03:48,061 --> 00:03:49,662 Comment pourrait-il ne pas le faire ? A-t-il le choix ? 90 00:03:49,696 --> 00:03:51,398 Toute la ville soutenait Grace ! 91 00:03:51,431 --> 00:03:52,732 [la corrigeant] "Sans chaton et désir à Babbleton", 92 00:03:52,766 --> 00:03:53,700 Fiona. 93 00:03:53,733 --> 00:03:55,035 Alors, c'est drôle... 94 00:03:55,068 --> 00:03:56,770 ce chaton ressemble énormément à ces tabbies 95 00:03:56,803 --> 00:03:58,905 à l'adoption près de chez vous. 96 00:03:58,938 --> 00:04:00,707 Euh... 97 00:04:00,740 --> 00:04:02,308 Tu as dit qu'il y en aurait un parfait pour Grace. 98 00:04:02,342 --> 00:04:04,344 [Nelly] Ah ! Pauvre Pierre. 99 00:04:04,377 --> 00:04:06,379 [chuchote] Je préfère l'éviter ! 100 00:04:06,413 --> 00:04:08,048 [Fiona] Tant que tout le monde finit par être heureux, n'est-ce pas ? 101 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 Eh bien... presque tout le monde. 102 00:04:10,617 --> 00:04:12,519 Hein. 103 00:04:12,552 --> 00:04:16,923 Je viens de recevoir une lettre manuscrite. Aucune adresse de retour. 104 00:04:16,956 --> 00:04:18,058 Un conseil par courrier postal ? 105 00:04:18,091 --> 00:04:20,026 N'utilisent-ils pas le formulaire Web anonyme ? 106 00:04:20,060 --> 00:04:22,662 Oui, ils le font. 107 00:04:22,696 --> 00:04:24,364 [la lettre se froisse] 108 00:04:26,800 --> 00:04:28,401 Cette femme est inquiète 109 00:04:28,435 --> 00:04:30,603 que son petit ami pourrait la tromper. 110 00:04:30,637 --> 00:04:31,504 Oh... 111 00:04:31,538 --> 00:04:34,074 Il était l'homme à genoux, désormais secret. 112 00:04:34,107 --> 00:04:35,642 Elle soupçonne 113 00:04:35,675 --> 00:04:37,811 canoter dans l'ombre avec une autre femme ! 114 00:04:37,844 --> 00:04:39,379 Comme c’est horrible. 115 00:04:39,412 --> 00:04:41,348 Et mystérieux ! 116 00:04:41,381 --> 00:04:42,916 De qui ça vient ? 117 00:04:42,949 --> 00:04:45,985 C'est signé "Inquiet à Babbleton". 118 00:04:46,019 --> 00:04:47,821 Je me demande pourquoi c'est écrit à la main ? 119 00:04:47,854 --> 00:04:48,855 Peut-être un hors réseau ? 120 00:04:48,888 --> 00:04:49,856 Pas d'Internet ? 121 00:04:49,889 --> 00:04:51,057 Hmm. 122 00:04:51,091 --> 00:04:53,326 Je pense que je connais cette écriture. 123 00:04:55,628 --> 00:04:56,930 Oh! 124 00:05:00,934 --> 00:05:02,369 Oui, oui, oui. 125 00:05:05,038 --> 00:05:07,574 Elle a parsemé ses "je" de cœurs 126 00:05:07,607 --> 00:05:08,708 depuis l'école primaire. 127 00:05:08,742 --> 00:05:10,510 Dahlia bavarde ! 128 00:05:10,543 --> 00:05:11,778 -Ce qui veut dire... -[haletant] 129 00:05:11,811 --> 00:05:12,746 [ensemble]...Blake Jarvis ! 130 00:05:12,779 --> 00:05:14,514 Non! Blake ? 131 00:05:14,547 --> 00:05:16,850 A quoi penses-tu... inquiéter notre pauvre Dahlia ? 132 00:05:16,883 --> 00:05:17,884 Tch-tch-tch ! 133 00:05:22,655 --> 00:05:26,026 Nelly... où vas-tu ? 134 00:05:26,059 --> 00:05:27,027 Vous savez, un conseil pour une chronique de conseils 135 00:05:27,060 --> 00:05:28,995 ça se passe généralement à un bureau ! 136 00:05:29,029 --> 00:05:30,697 Type-type, type-type ? 137 00:05:30,730 --> 00:05:32,966 [rire] 138 00:05:39,706 --> 00:05:41,141 Blake ? 139 00:05:41,174 --> 00:05:42,575 J'ai besoin de te parler. 140 00:05:44,177 --> 00:05:46,646 [***] 141 00:05:47,714 --> 00:05:49,582 Blake ? 142 00:05:52,819 --> 00:05:54,854 [***] 143 00:06:01,795 --> 00:06:03,897 Oh non! 144 00:06:03,930 --> 00:06:05,999 Blake ? 145 00:06:06,032 --> 00:06:07,133 Non. 146 00:06:07,167 --> 00:06:08,501 Non, non, non ! 147 00:06:08,535 --> 00:06:09,903 Non! 148 00:06:20,113 --> 00:06:21,014 [grincement] 149 00:06:24,718 --> 00:06:25,819 Y a-t-il quelqu'un ? 150 00:06:34,994 --> 00:06:36,062 [la ligne sonne] 151 00:06:36,096 --> 00:06:37,797 Euh, la police, s'il vous plaît ? 152 00:06:37,831 --> 00:06:39,566 Oui, j'ai besoin d'aide. 153 00:06:39,599 --> 00:06:40,734 La maison de Blake Jarvis. 154 00:06:44,037 --> 00:06:46,606 [***] 155 00:06:57,984 --> 00:06:58,952 [accident et bruit sourd] 156 00:07:01,888 --> 00:07:04,124 [***] 157 00:07:04,157 --> 00:07:05,592 Euh, oui ! Oui, je suis là. 158 00:07:05,625 --> 00:07:08,595 Ouais, s'il te plaît, envoie quelqu'un. 159 00:07:08,628 --> 00:07:09,863 Il y a eu un meurtre. 160 00:07:09,896 --> 00:07:12,465 [***] 161 00:07:14,668 --> 00:07:17,003 [les radios de la police crépitent indistinctement] 162 00:07:17,037 --> 00:07:18,938 Ce n'était pas un vol. 163 00:07:18,972 --> 00:07:20,840 Rien ne semble volé. 164 00:07:20,874 --> 00:07:22,876 Il avait toujours son téléphone et sa montre. 165 00:07:22,909 --> 00:07:25,178 Bénis son âme. Il a fait une terrible chute. 166 00:07:25,211 --> 00:07:26,946 Bourgi! Ce n'était pas un accident. 167 00:07:26,980 --> 00:07:28,581 Il a été clairement poussé. 168 00:07:28,615 --> 00:07:29,883 Oh! Détective Mickey. 169 00:07:29,916 --> 00:07:31,518 Hé. 170 00:07:31,551 --> 00:07:33,687 Vous avez rencontré Nelly Parker ? Nelly a le don de donner des conseils. 171 00:07:33,720 --> 00:07:34,988 C'est elle qui a trouvé Blake. 172 00:07:35,021 --> 00:07:36,256 Si je pouvais juste avoir un... 173 00:07:36,289 --> 00:07:37,557 Tu n'es pas grand-chose à Babbleton 174 00:07:37,590 --> 00:07:39,059 jusqu'à ce que tu connaisses Nelly, Mick. 175 00:07:39,092 --> 00:07:40,126 [rires] Il est tellement nouveau ici. 176 00:07:40,160 --> 00:07:41,227 Enchanté de vous rencontrer, Mme Parker. 177 00:07:41,261 --> 00:07:42,962 Détective Michael Hogan. 178 00:07:42,996 --> 00:07:44,798 Oh, euh, Nelly. 179 00:07:44,831 --> 00:07:47,600 Je viens de rassurer notre Nelly ici 180 00:07:47,634 --> 00:07:48,702 que les rapports médicaux reviendront 181 00:07:48,735 --> 00:07:50,637 et dis-nous que le pauvre Blake a pris une tête. 182 00:07:50,670 --> 00:07:51,738 Doc Balliol a-t-il déjà examiné le corps ? 183 00:07:51,771 --> 00:07:54,274 Oh, j'ai bien peur de ne pas être libre d'en discuter. 184 00:07:54,307 --> 00:07:55,709 -Oh? -Nelly. 185 00:07:55,742 --> 00:07:56,743 Mickey va nous dire ce que nous devons savoir 186 00:07:56,776 --> 00:07:58,278 pour te rassurer, d'accord ? 187 00:07:58,311 --> 00:08:00,280 - Écoutons-le, Mick. -Merci. 188 00:08:00,313 --> 00:08:01,948 Avec tout le respect que je vous dois, shérif, 189 00:08:01,981 --> 00:08:04,117 euh, nous devrions probablement en discuter en privé, 190 00:08:04,150 --> 00:08:05,785 - tu ne penses pas ? -Oh. 191 00:08:07,987 --> 00:08:10,023 Euh, ok... ok alors. 192 00:08:10,056 --> 00:08:11,191 Eh bien, euh, le Dr Balliol continue 193 00:08:11,224 --> 00:08:13,760 doit procéder à une autopsie complète et effectuer des analyses toxicologiques, 194 00:08:13,793 --> 00:08:15,261 mais les commentaires préliminaires 195 00:08:15,295 --> 00:08:16,796 mettre l'heure du décès quelque part entre 196 00:08:16,830 --> 00:08:18,565 22h et minuit hier soir. 197 00:08:18,598 --> 00:08:19,699 Et il y a une indication 198 00:08:19,733 --> 00:08:21,234 que la victime a été poussée du haut des escaliers 199 00:08:21,267 --> 00:08:23,036 -avec une force importante. -Oh, mon Dieu. 200 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 Je le savais! 201 00:08:24,637 --> 00:08:26,773 Avez-vous remarqué la sciure de bois ? Il avait été balayé. 202 00:08:26,806 --> 00:08:29,309 Comme si quelqu’un essayait d’effacer une trace d’empreintes de pas ? 203 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Ouais. Ouais, nous l'avons compris. 204 00:08:30,210 --> 00:08:31,644 Et la lumière était éteinte ! 205 00:08:31,678 --> 00:08:34,014 Je n'imagine pas que Blake soit monté à l'étage dans le noir. 206 00:08:34,047 --> 00:08:35,281 Je n'aurais certainement pas pu appuyer sur l'interrupteur 207 00:08:35,315 --> 00:08:36,316 après sa mort... évidemment. 208 00:08:36,349 --> 00:08:37,784 Évidemment. Ouais. 209 00:08:37,817 --> 00:08:39,252 Eh bien, nous allons tout épousseter pour les empreintes. 210 00:08:39,285 --> 00:08:40,854 -Bien! -Bien. 211 00:08:40,887 --> 00:08:42,255 D'accord. Euh, shérif, 212 00:08:42,288 --> 00:08:44,224 comment voyez-vous cette enquête se dérouler ? 213 00:08:44,257 --> 00:08:45,725 Oh. Vous avez le contrôle, Mick. 214 00:08:45,759 --> 00:08:47,694 Pourquoi ne pas en faire un essai ? 215 00:08:47,727 --> 00:08:48,294 Ouais? 216 00:08:48,328 --> 00:08:50,296 Félicitations! 217 00:08:50,330 --> 00:08:51,331 Merci. Euh, d'accord, je suppose que ce que je vais faire alors c'est... 218 00:08:51,364 --> 00:08:53,066 Oh! Euh, attends. 219 00:08:53,099 --> 00:08:55,669 J'ai... trouvé ça. 220 00:08:55,702 --> 00:08:57,704 - [halètement] Oh, mon Dieu. -Whoa. Où as-tu trouvé ça ? 221 00:08:57,737 --> 00:08:59,839 20 000 $ ! 222 00:09:00,874 --> 00:09:02,375 C'était dans la poche droite de Blake. 223 00:09:02,409 --> 00:09:04,077 Euh... [bégaie] 224 00:09:04,110 --> 00:09:05,712 Oh ouais. Je... je ne... 225 00:09:05,745 --> 00:09:06,913 Oh, mec. 226 00:09:06,946 --> 00:09:08,214 Hein. 227 00:09:08,248 --> 00:09:10,817 [***] 228 00:09:10,850 --> 00:09:12,118 Donc... 229 00:09:12,152 --> 00:09:13,753 tu étais ami avec Blake Jarvis ? 230 00:09:13,787 --> 00:09:16,089 Oh, je connaissais Blake depuis toujours, mais nous n'étions pas proches. 231 00:09:16,122 --> 00:09:16,990 Qu'appelleriez-vous « fermer » ? 232 00:09:17,023 --> 00:09:17,991 Des fêtes d'anniversaire ? Peut être... 233 00:09:18,024 --> 00:09:19,726 Peut-être plus que ça ? 234 00:09:19,759 --> 00:09:20,794 Es-tu allé aux fêtes d'anniversaire de Blake ? 235 00:09:20,827 --> 00:09:22,295 -Non. -Tu es sortie avec lui ? 236 00:09:22,328 --> 00:09:23,863 Quoi? Non. 237 00:09:23,897 --> 00:09:24,764 Sortir avec lui ? 238 00:09:24,798 --> 00:09:26,700 Nous n'étions pas proches. Les rencontres seraient proches. 239 00:09:26,733 --> 00:09:28,268 -Vrai. -Bref, il était avec Dahlia. 240 00:09:28,301 --> 00:09:29,703 Je gardais Dahlia. 241 00:09:29,736 --> 00:09:31,871 J'étais ami avec son frère en deuxième année. 242 00:09:31,905 --> 00:09:33,306 -Je ne suis pas sorti avec lui non plus. -Mm-hmm. 243 00:09:33,340 --> 00:09:35,041 -Juste, tu sais, pour information. -Droite. 244 00:09:35,075 --> 00:09:37,310 Alors, pourquoi venir ici ce matin pour voir votre connaissance ? 245 00:09:37,344 --> 00:09:39,112 Eh bien, je voulais parler à Blake en face à face. 246 00:09:39,145 --> 00:09:40,246 À propos de quoi? 247 00:09:40,280 --> 00:09:41,715 Amour. Vie. 248 00:09:41,748 --> 00:09:42,982 À la recherche du bonheur ? 249 00:09:43,016 --> 00:09:44,384 Mm-hmm. 250 00:09:44,417 --> 00:09:46,119 Je suis chroniqueur de conseils. Je faisais quelques recherches. 251 00:09:46,152 --> 00:09:47,253 Quel genre de recherche ? 252 00:09:47,287 --> 00:09:49,222 Oh, cela couvre un large éventail de sujets ! 253 00:09:49,255 --> 00:09:51,725 Vous devriez lire l'édition du week-end. 254 00:09:51,758 --> 00:09:53,993 Bien! Cela conclut ma déclaration. 255 00:09:54,027 --> 00:09:55,662 Pour l'instant. 256 00:09:55,695 --> 00:09:58,298 C'est très bien rangé ici, tu ne trouves pas ? 257 00:09:58,331 --> 00:10:00,066 Blake était-il une personne particulièrement soignée ? 258 00:10:00,100 --> 00:10:01,067 Je ne sais pas. 259 00:10:01,101 --> 00:10:02,135 Hein! 260 00:10:02,168 --> 00:10:03,703 S'il ne l'était pas, 261 00:10:03,737 --> 00:10:08,141 peut-être que le tueur est revenu et a nettoyé l'endroit. 262 00:10:08,174 --> 00:10:10,110 Cela vous dirait quelque chose, n'est-ce pas ? Hmm? 263 00:10:10,143 --> 00:10:11,011 [tapote le compteur] 264 00:10:11,044 --> 00:10:12,012 Bien... 265 00:10:13,747 --> 00:10:16,049 [avalant de l'eau] 266 00:10:17,017 --> 00:10:18,318 Ah ! 267 00:10:18,351 --> 00:10:19,953 Merci pour l'eau, Michael. 268 00:10:19,986 --> 00:10:22,055 [***] 269 00:10:25,425 --> 00:10:26,826 Très bien, les gars, déployez-vous. 270 00:10:26,860 --> 00:10:28,228 vois ce que tu peux trouver, d'accord ? 271 00:10:29,429 --> 00:10:30,463 Hé, shérif. 272 00:10:30,497 --> 00:10:31,731 [Dahlia] Nelly ? 273 00:10:31,765 --> 00:10:34,834 Oh. Dahlia. Oh! 274 00:10:34,868 --> 00:10:37,170 Je ne comprends pas, est-ce réel ? 275 00:10:37,203 --> 00:10:38,772 Je suis vraiment désolé. 276 00:10:38,805 --> 00:10:40,206 Pourquoi voudrait-on blesser Blake ? 277 00:10:40,240 --> 00:10:42,042 Je veux dire, tout le monde l'aimait. 278 00:10:42,075 --> 00:10:43,410 Je ne sais pas. 279 00:10:43,443 --> 00:10:44,778 Mais tu peux comprendre ça, Nelly, n'est-ce pas ? 280 00:10:44,811 --> 00:10:46,046 -Qu-Que lui est-il arrivé ? -JE-- 281 00:10:46,079 --> 00:10:47,781 S'il te plaît? 282 00:10:47,814 --> 00:10:49,182 Peut-être que si nous réfléchissions ensemble, 283 00:10:49,215 --> 00:10:51,985 nous pouvons trouver quelques indices pour aider la police. 284 00:10:52,018 --> 00:10:53,953 [Dahlia] Des indices. O-D'accord. Comment fait-on cela ? 285 00:10:53,987 --> 00:10:56,289 Euh, euh... pourquoi ne pas s'éloigner ? 286 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Euh... ouais, nous allons juste par là. 287 00:10:58,525 --> 00:11:00,727 Par ici. Euh... 288 00:11:05,999 --> 00:11:07,133 Oh. 289 00:11:07,167 --> 00:11:09,803 Euh, pourquoi ne pas commencer par... 290 00:11:09,836 --> 00:11:11,471 je me souviens de la dernière fois que toi et Blake avez parlé. 291 00:11:11,504 --> 00:11:14,341 Euh, ce serait au téléphone. 292 00:11:14,374 --> 00:11:17,377 Je pense qu'hier soir, après le souper ? 293 00:11:17,410 --> 00:11:19,412 OK, tu te souviens de l'heure qu'il était ? 294 00:11:19,446 --> 00:11:20,347 Euh... sept heures moins le quart ? 295 00:11:20,380 --> 00:11:21,514 D'accord. Bien! 296 00:11:21,548 --> 00:11:22,982 C'est très utile. 297 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 Et de quoi avez-vous parlé tous les deux ? 298 00:11:24,384 --> 00:11:27,253 Euh... Je lui ai demandé ce qu'il avait pour le dîner. 299 00:11:27,287 --> 00:11:28,488 D'accord. Et comment sonnait-il ? 300 00:11:28,521 --> 00:11:29,989 Genre, quel était son ton de voix ? 301 00:11:30,023 --> 00:11:31,491 Avait-il l'air comme il le faisait habituellement ? 302 00:11:31,524 --> 00:11:32,992 -Non. Il se précipitait... -Oh ! 303 00:11:33,026 --> 00:11:35,395 ... Comme s'il voulait se débarrasser de moi. 304 00:11:35,428 --> 00:11:37,464 C'était la dernière fois que nous nous parlions. [halètement] 305 00:11:37,497 --> 00:11:39,232 Oh... 306 00:11:39,265 --> 00:11:40,500 Dahlia. 307 00:11:40,533 --> 00:11:42,235 Je sais que c'est dur... 308 00:11:42,268 --> 00:11:43,370 [respiration profonde] 309 00:11:43,403 --> 00:11:44,971 ... mais je sais 310 00:11:45,005 --> 00:11:46,840 vous êtes "Inquiet à Babbleton". 311 00:11:47,974 --> 00:11:49,275 Inquiet? 312 00:11:49,309 --> 00:11:50,477 Ce Blake était infidèle. 313 00:11:50,510 --> 00:11:51,845 Mais tricher ? 314 00:11:51,878 --> 00:11:54,514 Dahlia, c'est juste... ça a l'air si dur. 315 00:11:54,547 --> 00:11:56,082 Oh. Non, c'était plutôt 316 00:11:56,116 --> 00:11:57,450 un mauvais pressentiment plus qu'autre chose, Nelly... 317 00:11:57,484 --> 00:11:59,452 les-les piquants. 318 00:11:59,486 --> 00:12:00,787 Comme si je savais que Blake avait un secret. 319 00:12:00,820 --> 00:12:02,122 -Un secret ? - Ce n'est pas un bon secret. 320 00:12:02,155 --> 00:12:03,123 Oh! 321 00:12:03,156 --> 00:12:04,891 Cela arrivait de plus en plus, 322 00:12:04,924 --> 00:12:06,459 où il ne voulait tout simplement pas me parler, tu sais ? 323 00:12:06,493 --> 00:12:08,395 Comme s'il avait des choses plus importantes. 324 00:12:08,428 --> 00:12:10,330 Que toi ? Certainement pas! 325 00:12:10,363 --> 00:12:13,366 Oh, euh, son entreprise de meubles... ça le tenait vraiment occupé, n'est-ce pas ? 326 00:12:13,400 --> 00:12:14,934 Toujours! Ce n'était pas ça. 327 00:12:14,968 --> 00:12:17,203 Il... Il agissait sournoisement. 328 00:12:17,237 --> 00:12:18,538 Attendez, je n'ai pas besoin de le dire à la police, n'est-ce pas ? 329 00:12:18,571 --> 00:12:19,939 Je veux dire... je veux dire, 330 00:12:19,973 --> 00:12:21,441 Je n'ai aucune preuve que Blake ait triché. 331 00:12:21,474 --> 00:12:22,976 Vous devez leur dire. 332 00:12:23,009 --> 00:12:24,577 Je voulais te parler d'abord, mais Dahlia, 333 00:12:24,611 --> 00:12:25,879 Je vais devoir leur dire aussi. 334 00:12:25,912 --> 00:12:27,981 Cela pourrait être vraiment important. 335 00:12:28,014 --> 00:12:30,283 Écoute, je vais t'aider. 336 00:12:30,316 --> 00:12:33,219 Je le promets. 337 00:12:33,253 --> 00:12:36,456 As-tu une idée avec qui Blake se faufilait ? 338 00:12:36,489 --> 00:12:38,024 Euh... 339 00:12:38,058 --> 00:12:39,893 tu ne penses pas que c'est lui qui lui a fait ça ? 340 00:12:39,926 --> 00:12:42,262 Oh! Euh... je veux dire, ça pourrait être possible. 341 00:12:42,295 --> 00:12:43,830 Mme Chatters ? 342 00:12:43,863 --> 00:12:45,398 Le partenaire de M. Jarvis ? 343 00:12:45,432 --> 00:12:47,567 Je ne pense pas te connaître. 344 00:12:47,600 --> 00:12:49,869 Il est nouveau. Détective Michael. 345 00:12:49,903 --> 00:12:52,472 Ou Mickey ? M-Mick ? Euh--? 346 00:12:52,505 --> 00:12:53,940 Détective Michael Hogan. 347 00:12:53,973 --> 00:12:55,342 Et je vais devoir te demander 348 00:12:55,375 --> 00:12:56,576 de venir avec moi, si ça ne te dérange pas. 349 00:12:56,609 --> 00:13:00,947 Détective, Dahlia et Blake étaient ensemble depuis trois ans. 350 00:13:00,980 --> 00:13:02,148 Droite. 351 00:13:02,182 --> 00:13:03,450 Oui. Je suis désolé. 352 00:13:03,483 --> 00:13:04,551 Je suis désolé pour votre perte. 353 00:13:04,584 --> 00:13:06,386 Euh, je peux organiser une rencontre 354 00:13:06,419 --> 00:13:08,488 avec un avocat des victimes, si vous le souhaitez, mais d'abord, 355 00:13:08,521 --> 00:13:09,989 J'ai vraiment besoin de te demander de venir avec moi... 356 00:13:10,023 --> 00:13:12,492 et, euh, le shérif Brahm... 357 00:13:12,525 --> 00:13:14,094 retour à la gare, pour interrogatoire. 358 00:13:14,127 --> 00:13:16,196 W-- Tu vas-Tu viens avec moi ? 359 00:13:16,229 --> 00:13:17,630 Oui bien sûr. 360 00:13:17,664 --> 00:13:19,899 Non, non, non. J'ai déjà pris en compte la déclaration de Mme Parker. 361 00:13:19,933 --> 00:13:21,935 Je dois vraiment insister pour que tu viennes seul avec moi... 362 00:13:21,968 --> 00:13:23,603 Je veux dire, et avec le shérif Brahm, bien sûr. 363 00:13:23,636 --> 00:13:25,372 Mais ce n’est pas un questionnement formel. 364 00:13:25,405 --> 00:13:26,473 Vraiment, détective ? 365 00:13:26,506 --> 00:13:27,607 -Eh bien-- -Alors ça ne serait pas sympa 366 00:13:27,640 --> 00:13:29,609 si Dahlia avait du soutien ? 367 00:13:29,642 --> 00:13:32,078 Ou, je suis... s'il s'agit d'un interrogatoire formel, 368 00:13:32,112 --> 00:13:33,913 alors peut-être qu'elle devrait appeler un avocat. 369 00:13:34,681 --> 00:13:36,349 Non, non, non, non. 370 00:13:36,383 --> 00:13:37,217 Elle peut avoir du soutien. 371 00:13:38,518 --> 00:13:40,653 Super. D'accord. Je vais nous conduire. D'accord? 372 00:13:40,687 --> 00:13:41,955 On se verra là-bas. 373 00:13:45,258 --> 00:13:46,593 Super! 374 00:13:46,626 --> 00:13:47,927 Jamais de pause. 375 00:13:47,961 --> 00:13:49,229 On se voit à la gare, Burgi. 376 00:13:49,262 --> 00:13:50,630 C'est vrai, gamin ! 377 00:13:50,663 --> 00:13:54,934 [***] 378 00:14:00,640 --> 00:14:03,143 Eh bien, merci les gars d'être venus, encore une fois. 379 00:14:03,176 --> 00:14:04,144 [aspirant bruyamment] 380 00:14:09,215 --> 00:14:10,250 Bien? 381 00:14:10,283 --> 00:14:12,118 [rires] 382 00:14:12,152 --> 00:14:15,488 D'accord, alors. Euh, vous étiez à la maison toute la nuit, Mme Chatters ? 383 00:14:15,522 --> 00:14:16,923 Tu n'es pas sorti du tout ? 384 00:14:16,956 --> 00:14:18,024 C'est votre déclaration, n'est-ce pas ? 385 00:14:18,058 --> 00:14:19,125 Oui. C'est ce qu'elle a dit. 386 00:14:19,159 --> 00:14:20,393 Je l'ai entendu aussi. 387 00:14:20,427 --> 00:14:22,262 -Super. -Mm-hmm. 388 00:14:22,295 --> 00:14:23,430 Euh... c'est vrai. 389 00:14:23,463 --> 00:14:25,131 Mon dernier cours s'est terminé à cinq heures. 390 00:14:25,165 --> 00:14:26,433 Bien. 391 00:14:26,466 --> 00:14:28,034 Et qu’est-ce que tu enseignais ? 392 00:14:28,068 --> 00:14:29,102 Soc 101. 393 00:14:29,135 --> 00:14:30,537 Ma mère l'enseignait aussi. 394 00:14:30,570 --> 00:14:32,005 -D'accord. -Et ma belle-soeur 395 00:14:32,038 --> 00:14:33,306 est venu me chercher au Sub. 396 00:14:33,340 --> 00:14:36,676 Oh, euh... "Étudiant... Syndicat... Bâtiment." 397 00:14:36,710 --> 00:14:38,311 Oui je sais. Merci beaucoup. 398 00:14:38,345 --> 00:14:40,146 -Eh bien, juste... -Je l'ai, merci. 399 00:14:40,180 --> 00:14:42,949 Donc, si vous pouviez, s'il vous plaît, pour mémoire, Mme Chatters, 400 00:14:42,982 --> 00:14:44,551 donne-moi le nom complet de ta sœur ? 401 00:14:44,584 --> 00:14:45,685 Oh! Officiel. 402 00:14:45,719 --> 00:14:46,686 Belle-soeur. 403 00:14:46,720 --> 00:14:48,154 Mon père s'est remarié. 404 00:14:48,188 --> 00:14:49,255 D'accord. 405 00:14:49,289 --> 00:14:50,256 Colleen Hartell. 406 00:14:50,290 --> 00:14:53,593 Et nous louons un appartement au Mason Building. 407 00:14:53,626 --> 00:14:55,528 Et Mme Hartell était à la maison avec vous toute la nuit ? 408 00:14:55,562 --> 00:14:57,063 Oui. 409 00:14:57,097 --> 00:14:59,566 Ouais. Nous avons fait des spaghettis. Végétarien, avec des aubergines. 410 00:14:59,599 --> 00:15:01,134 Miam ! 411 00:15:01,167 --> 00:15:02,635 Alors, vous avez dîné... continuez, s'il vous plaît. 412 00:15:02,669 --> 00:15:07,007 Et bien, comme je l'ai dit à Nelly, j'ai appelé Blake après. 413 00:15:07,040 --> 00:15:09,142 Il était environ 18h45. 414 00:15:09,175 --> 00:15:11,378 Ouais, 6h45. C'est ce que vous avez dit. 415 00:15:11,411 --> 00:15:12,479 [avec humeur] Mme Parker ? 416 00:15:12,512 --> 00:15:13,713 Si tu voulais bien 417 00:15:13,747 --> 00:15:15,715 arrêtez d'interférer avec mon enquête, 418 00:15:15,749 --> 00:15:16,583 ce serait génial. 419 00:15:16,616 --> 00:15:17,684 Oh. 420 00:15:17,717 --> 00:15:19,052 Merci. 421 00:15:19,085 --> 00:15:20,553 Maintenant, ce... cet appel, 422 00:15:20,587 --> 00:15:23,590 était-ce votre seule communication avec Blake hier soir ? 423 00:15:23,623 --> 00:15:25,658 Oui. Ouais. 424 00:15:25,692 --> 00:15:27,060 Il était pressé, 425 00:15:27,093 --> 00:15:31,464 ce qui correspond à mes soupçons récents selon lesquels... 426 00:15:33,266 --> 00:15:34,234 Mm-hmm. 427 00:15:36,236 --> 00:15:39,072 ... Qu'il m'a peut-être trompé. 428 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 Vous soupçonniez Blake d'infidélité ? 429 00:15:41,474 --> 00:15:42,609 Eh bien, juste ce matin, 430 00:15:42,642 --> 00:15:43,710 J'ai reçu une lettre par la poste... 431 00:15:43,743 --> 00:15:44,544 "Personne de soutien"-- 432 00:15:44,577 --> 00:15:47,447 vous n'êtes pas ma personne d'intérêt. 433 00:15:47,480 --> 00:15:48,748 Attendez! Personne d'intérêt ? 434 00:15:48,782 --> 00:15:50,784 Est-ce que ça veut dire que je suis un suspect ? 435 00:15:50,817 --> 00:15:52,752 Non, non, non. Tous les partis sont intéressés 436 00:15:52,786 --> 00:15:55,088 aux premiers stades d’une enquête pour meurtre. 437 00:15:55,121 --> 00:15:56,623 Mais... [soupir lourdement] 438 00:15:56,656 --> 00:15:58,758 ... si je suis franc, Mme Chatters, 439 00:15:58,792 --> 00:16:01,528 vous venez de me donner un motif très convaincant. 440 00:16:01,561 --> 00:16:05,765 Alors, depuis combien de temps soupçonnez-vous votre partenaire de tricher ? 441 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 Euh, quelques semaines, peut-être ? AA-- Un mois ? 442 00:16:08,501 --> 00:16:10,570 Je ne sais vraiment pas. 443 00:16:10,603 --> 00:16:12,605 "Quelques semaines à un mois." D'accord. 444 00:16:12,639 --> 00:16:13,640 [Burgi frappe à la porte] 445 00:16:13,673 --> 00:16:14,507 Juste une... une seconde. Euh... 446 00:16:14,541 --> 00:16:16,142 Oh. 447 00:16:16,176 --> 00:16:18,244 Écoutez, à la lumière de ces nouvelles informations incriminantes, 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,547 J'ai vraiment besoin de consulter mon, euh... 449 00:16:20,580 --> 00:16:22,048 bon, de toute façon, ça n'a pas d'importance. 450 00:16:22,082 --> 00:16:23,683 Je reviens tout de suite. 451 00:16:23,717 --> 00:16:24,784 [la porte s'ouvre et se ferme] 452 00:16:24,818 --> 00:16:26,820 Tu m'as fait dire à la police 453 00:16:26,853 --> 00:16:28,221 et maintenant ils pensent que je l'ai tué pour ça. 454 00:16:28,254 --> 00:16:30,824 Non! Non, je ne pense pas qu'ils pensent cela. 455 00:16:30,857 --> 00:16:34,794 Très bien, peut-être que Michael réfléchit à l'idée, 456 00:16:34,828 --> 00:16:37,097 mais tu devais lui dire. 457 00:16:37,130 --> 00:16:40,100 Sinon, vous refuseriez, et ça doit être pire. 458 00:16:40,133 --> 00:16:42,302 [Dahlia] Tout est pire avec le meurtre de Blake. 459 00:16:42,335 --> 00:16:44,637 Je n'ai même jamais voulu parler de tricherie. 460 00:16:44,671 --> 00:16:46,139 avant même-- et pourquoi tout le monde 461 00:16:46,172 --> 00:16:48,108 tu veux que je parle de mes soupçons ? 462 00:16:48,141 --> 00:16:49,509 Qui est tout le monde ? 463 00:16:49,542 --> 00:16:50,710 -[la porte se ferme] -Ahem. 464 00:16:50,744 --> 00:16:52,312 D'accord. 465 00:16:52,345 --> 00:16:55,115 Le shérif dit que vous pouvez y aller, mais s'il vous plaît, restez à Babbleton. 466 00:16:55,148 --> 00:16:57,851 et nous vous contacterons au fur et à mesure de l'avancée de l'enquête. 467 00:16:57,884 --> 00:17:00,620 Vous n'auriez pas le code d'accès par hasard 468 00:17:00,653 --> 00:17:03,156 au téléphone de Blake, tu veux ? 469 00:17:03,189 --> 00:17:04,124 Non. 470 00:17:05,425 --> 00:17:07,193 Hmm. D'accord. 471 00:17:07,227 --> 00:17:09,429 S'il vous plaît, restez à Babbleton. 472 00:17:09,462 --> 00:17:11,331 [***] 473 00:17:12,465 --> 00:17:14,234 Oh non, elle devrait bientôt arriver. 474 00:17:14,267 --> 00:17:15,368 Oh. 475 00:17:15,402 --> 00:17:18,371 Tu penses qu'ils vont vraiment accéder au téléphone de Blake ? 476 00:17:18,405 --> 00:17:20,140 Je veux dire, c'est comme une violation de la vie privée. 477 00:17:20,173 --> 00:17:21,141 Je ne sais pas. 478 00:17:21,174 --> 00:17:22,242 Oh, elle est là. 479 00:17:22,275 --> 00:17:23,543 Oh. 480 00:17:23,576 --> 00:17:24,811 Et qu'est-ce que tu vas faire ? 481 00:17:24,844 --> 00:17:27,681 Je vais résoudre cette affaire. 482 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Dahlia... 483 00:17:28,748 --> 00:17:30,650 Je sais que tu n'as pas fait ça. 484 00:17:30,684 --> 00:17:32,552 Tout le monde doit le savoir aussi. 485 00:17:32,585 --> 00:17:33,720 Merci. 486 00:17:33,753 --> 00:17:35,255 Vous assumez toujours les problèmes de tout le monde. 487 00:17:35,288 --> 00:17:37,624 Mais comment savoir par où commencer ? 488 00:17:37,657 --> 00:17:39,526 Oh, j'ai une idée. 489 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 Ne vous inquiétez pas. 490 00:17:41,428 --> 00:17:43,196 -Dahlia! -Oh. 491 00:17:44,297 --> 00:17:45,632 Elle ne peut pas s'absenter longtemps du travail. 492 00:17:45,665 --> 00:17:46,599 Elle est propriétaire de son entreprise. 493 00:17:46,633 --> 00:17:47,634 J'arrive, Colleen ! 494 00:17:47,667 --> 00:17:49,169 Oh, j'aurais pu te conduire. 495 00:17:49,202 --> 00:17:51,404 Oh, elle le voulait. Elle est comme ça. 496 00:17:51,438 --> 00:17:52,072 Ah mais... 497 00:17:52,105 --> 00:17:53,807 tu me tiendras au courant ? 498 00:17:53,840 --> 00:17:55,308 Tellement fou ! 499 00:17:55,342 --> 00:17:57,277 Je le promets. 500 00:17:59,312 --> 00:18:00,213 Ça va ? 501 00:18:00,246 --> 00:18:01,414 Merci d'être venu. 502 00:18:02,515 --> 00:18:03,616 -Ok. -Ouais. 503 00:18:10,523 --> 00:18:13,193 Pardonnez-moi de votre intrusion. 504 00:18:15,295 --> 00:18:17,697 [***] 505 00:18:29,843 --> 00:18:32,278 Tenir bon. Qu'as-tu trouvé ? 506 00:18:32,312 --> 00:18:33,413 Pierre ! 507 00:18:33,446 --> 00:18:34,848 Tu m'as fait peur à moitié ! 508 00:18:34,881 --> 00:18:36,316 Pourquoi tu rôdes ? 509 00:18:36,349 --> 00:18:37,317 Je pensais avoir vu quelque chose. 510 00:18:37,350 --> 00:18:37,951 C'est juste un stylo Bank of Babbleton. 511 00:18:37,984 --> 00:18:39,185 Hmm. 512 00:18:39,219 --> 00:18:40,620 Est-ce que vous les volez ? 513 00:18:41,921 --> 00:18:43,823 Oui, bien sûr, c'est le cas. 514 00:18:43,857 --> 00:18:46,426 Tout le monde le fait. Hmm. 515 00:18:46,459 --> 00:18:48,228 Que faites-vous ici? 516 00:18:48,261 --> 00:18:49,696 Hein? Oh! 517 00:18:49,729 --> 00:18:53,700 Euh, je suis venu chercher quelque chose que j'ai laissé ici hier soir. 518 00:18:53,733 --> 00:18:56,403 Je ne connaissais pas Blake avant de voir l'enregistrement de la scène de crime. 519 00:18:56,436 --> 00:18:57,504 C'est vraiment horrible ! 520 00:18:57,537 --> 00:18:58,938 Je ne peux pas croire qu'il ait été assassiné. 521 00:18:58,972 --> 00:19:00,340 Ouais, c'est déchirant. 522 00:19:00,373 --> 00:19:01,574 J'étais juste avec Dahlia. 523 00:19:01,608 --> 00:19:02,575 Mm. 524 00:19:02,609 --> 00:19:03,977 Alors, tu étais là hier soir ? 525 00:19:04,010 --> 00:19:05,445 Bien sûr. Soirée poker. 526 00:19:05,478 --> 00:19:07,847 Hé, ce nouveau détective... strict ! 527 00:19:07,881 --> 00:19:09,683 Je n'entre jamais à l'intérieur. 528 00:19:09,716 --> 00:19:11,885 Eh bien, c'est une scène de crime sécurisée. 529 00:19:13,019 --> 00:19:14,854 Nous ne sommes même pas autorisés à sortir ici. 530 00:19:14,888 --> 00:19:16,790 Ah, eh bien. Je dois y aller. 531 00:19:18,658 --> 00:19:20,760 Pierre ! Qu'as-tu laissé à la maison ? 532 00:19:20,794 --> 00:19:22,729 Qu'as-tu oublié hier soir ? 533 00:19:22,762 --> 00:19:23,997 Oh. Euh, rien. 534 00:19:24,030 --> 00:19:26,332 Euh, écoute, Grace a besoin de mon aide avec le chat. 535 00:19:26,366 --> 00:19:27,567 Premier contrôle vétérinaire. 536 00:19:27,600 --> 00:19:30,637 Merci pour ça, au fait. 537 00:19:30,670 --> 00:19:32,839 Nous faisons une grande « révélation de chaton » dimanche. 538 00:19:32,872 --> 00:19:35,241 Je commençais à penser que tu m'évitais. 539 00:19:35,275 --> 00:19:36,643 Quoi? Non! Comme si. 540 00:19:36,676 --> 00:19:38,678 Je n'allais pas te couper la tête, Nelly. 541 00:19:38,712 --> 00:19:40,413 Je t'invite seulement à une fête. 542 00:19:40,447 --> 00:19:41,548 Hmm? 543 00:19:41,581 --> 00:19:44,017 Hé, euh, Peter... qui a joué au poker ? 544 00:19:44,050 --> 00:19:45,418 Les suspects habituels. 545 00:19:45,452 --> 00:19:46,853 Jody Day. 546 00:19:46,886 --> 00:19:47,854 Connor Wooly. 547 00:19:47,887 --> 00:19:49,622 Grace, Blake, moi. 548 00:19:49,656 --> 00:19:52,792 Joué le premier vendredi de chaque mois pendant des années. 549 00:19:52,826 --> 00:19:55,495 -Pourquoi? - Hier soir, c'était mercredi. 550 00:19:55,528 --> 00:19:57,764 Ouais. Alors Blake l'a changé. 551 00:19:57,797 --> 00:19:59,699 -Est-ce qu'il faisait ça souvent ? -Jamais. 552 00:19:59,733 --> 00:20:00,967 Alors pourquoi a-t-il fait ça hier soir ? 553 00:20:01,001 --> 00:20:03,603 Je ne sais pas. Et si tu demandais à quelqu'un qui le connaissait réellement ? 554 00:20:03,636 --> 00:20:05,739 Parfois, je pense que ce n’est vraiment pas le cas. 555 00:20:11,678 --> 00:20:12,846 [la radio de la police commence à crépiter, indistincte] 556 00:20:20,420 --> 00:20:22,756 [***] 557 00:20:45,011 --> 00:20:47,580 [***] 558 00:20:56,990 --> 00:20:58,992 Qu'est-ce qui se cache ici ? 559 00:20:59,926 --> 00:21:02,395 [***] 560 00:21:13,073 --> 00:21:14,708 [coqs de marteau de fusil] 561 00:21:18,144 --> 00:21:19,913 S'il vous plaît, ne me tirez pas dessus. 562 00:21:19,946 --> 00:21:21,114 Dis-moi pourquoi pas. 563 00:21:21,147 --> 00:21:22,949 Je connaissais Blake. 564 00:21:22,982 --> 00:21:24,050 Je suis un ami de... 565 00:21:24,084 --> 00:21:26,553 Blake n'est pas un de mes amis, et ceci est ma propriété. 566 00:21:26,586 --> 00:21:27,921 Peut-être pourrions-nous être amis ? 567 00:21:36,563 --> 00:21:37,931 Je m'appelle Nelly Parker. 568 00:21:37,964 --> 00:21:39,733 Rumple Snide. 569 00:21:39,766 --> 00:21:41,368 Cela vous dérangerait-il si je vous posais quelques questions ? 570 00:21:41,401 --> 00:21:42,869 La police a déjà pris ma déclaration. 571 00:21:42,902 --> 00:21:45,705 Mais peut-être juste une chose d’abord. 572 00:21:45,739 --> 00:21:47,474 Cela vous dérangerait--? 573 00:21:47,507 --> 00:21:48,641 D'accord, ouais. 574 00:21:48,675 --> 00:21:50,543 Super! D'accord! 575 00:21:50,577 --> 00:21:52,012 Tellement mieux. 576 00:21:52,045 --> 00:21:54,547 Euh, tu sais ce qui est arrivé à Blake Jarvis la nuit dernière ? 577 00:21:54,581 --> 00:21:55,715 Meurtre. 578 00:21:55,749 --> 00:21:59,019 Oui. Entre 22h et minuit. 579 00:21:59,052 --> 00:22:00,520 M. Snide... 580 00:22:00,553 --> 00:22:02,489 Appelez-moi Rumple. Snide est mon père. 581 00:22:02,522 --> 00:22:04,057 D'accord. M. Snide... 582 00:22:04,090 --> 00:22:05,859 as-tu entendu quelque chose d'inhabituel hier soir ? 583 00:22:05,892 --> 00:22:07,460 Genre, quelque chose qui sort de l'ordinaire ? 584 00:22:07,494 --> 00:22:10,497 Aucun bruit venant de Jarvis ne sortirait de l'ordinaire. 585 00:22:10,530 --> 00:22:11,598 -Oh? -Outils électriques-- 586 00:22:11,631 --> 00:22:12,866 jour après jour. 587 00:22:12,899 --> 00:22:14,534 Les clients se présentent directement à la porte. 588 00:22:14,567 --> 00:22:15,902 C'est un quartier ! 589 00:22:15,935 --> 00:22:17,971 Oui en effet. 590 00:22:18,004 --> 00:22:20,040 Mais sûrement pas des clients la nuit ? 591 00:22:20,073 --> 00:22:21,808 Eh bien non. 592 00:22:21,841 --> 00:22:23,810 Mais il y avait beaucoup de monde hier soir. 593 00:22:23,843 --> 00:22:25,645 Ce n'était même pas vendredi. 594 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 À quelle heure as-tu entendu les gens bruyants ? 595 00:22:27,714 --> 00:22:29,049 22 heures. Crier. 596 00:22:29,082 --> 00:22:31,117 Et puis, 11, 597 00:22:31,151 --> 00:22:32,786 la lumière s'est allumée à l'atelier là-bas. 598 00:22:32,819 --> 00:22:36,656 Brille directement dans ma fenêtre, juste là-haut. 599 00:22:36,690 --> 00:22:38,491 Eh bien, ça doit être horrible pour toi ! 600 00:22:38,525 --> 00:22:39,659 [grognant] Ouais. 601 00:22:39,693 --> 00:22:40,794 Mais tu as dit que tu as entendu des cris ? 602 00:22:40,827 --> 00:22:42,729 Euh, c'était... c'était des cris de colère ? 603 00:22:42,762 --> 00:22:44,064 Ou... Ou des cris joyeux ? 604 00:22:44,097 --> 00:22:46,199 Ou peut-être du genre effrayé ? 605 00:22:46,232 --> 00:22:47,934 -En colère. -Oh! 606 00:22:47,967 --> 00:22:50,804 Et puis, une heure plus tard, la lumière de l'atelier s'allume. 607 00:22:50,837 --> 00:22:52,772 Mm. Cela aurait pu durer une demi-heure. 608 00:22:52,806 --> 00:22:55,075 Ne placez jamais d'horloges dans une chambre. 609 00:22:55,108 --> 00:22:56,943 Non! Bien sûr que non. 610 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 Pas de place pour les horloges dans la chambre. 611 00:22:59,713 --> 00:23:02,015 Pensez-vous que c'est le voyant de sécurité qui s'est allumé ? 612 00:23:02,048 --> 00:23:03,016 Capteur de mouvement. 613 00:23:03,049 --> 00:23:04,851 Jarvis le fait trébucher à chaque fois qu'il y va, 614 00:23:04,884 --> 00:23:08,021 ce qui représente plusieurs fois par nuit, si vous me demandez. 615 00:23:08,054 --> 00:23:09,823 Plus, ces derniers temps. 616 00:23:09,856 --> 00:23:12,692 As-tu vu Blake sortir hier soir ? 617 00:23:12,726 --> 00:23:14,861 Je veux dire, tu as une superbe vue. 618 00:23:14,894 --> 00:23:16,196 Non, mets mon masque de sommeil. 619 00:23:16,229 --> 00:23:17,997 -Oh! - Des bouchons d'oreilles aussi. 620 00:23:18,031 --> 00:23:20,233 Se préparer pour une dernière « visite guidée » 621 00:23:20,266 --> 00:23:21,468 ils l'appellent. 622 00:23:21,501 --> 00:23:22,569 Beaucoup de travail. 623 00:23:22,602 --> 00:23:24,104 Vous vendez votre maison ? 624 00:23:24,137 --> 00:23:26,773 Oh, je n'ai pas vu de panneau d'agent immobilier devant. 625 00:23:26,806 --> 00:23:28,608 Vente privée. 626 00:23:28,641 --> 00:23:30,877 La vie privée est mon droit constitutionnel, vous savez. 627 00:23:30,910 --> 00:23:33,113 Oh! Hé. D'accord. 628 00:23:33,146 --> 00:23:35,882 Oh. Euh, Rumple, est-ce qu'il t'arrive d'avoir des intrus ici ? 629 00:23:35,915 --> 00:23:37,150 Bien sûr. 630 00:23:37,183 --> 00:23:40,053 Parce que je jure que j'ai entendu quelqu'un dans les buissons plus tôt dans la journée. 631 00:23:40,086 --> 00:23:41,521 Obtenez des rats. Lapins. 632 00:23:41,554 --> 00:23:42,555 Limaces. 633 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 Des serpents. 634 00:23:43,623 --> 00:23:44,557 Toi. 635 00:23:45,959 --> 00:23:47,193 [rires] 636 00:23:47,227 --> 00:23:48,128 [elle arrête de rire] 637 00:23:48,161 --> 00:23:49,062 Ouais, j'ai juste... 638 00:23:49,095 --> 00:23:50,130 Ouais. 639 00:23:50,163 --> 00:23:52,032 [***] 640 00:23:52,065 --> 00:23:53,733 [Dahlia] Non, Blake n'a pas joué au poker hier soir. 641 00:23:53,767 --> 00:23:54,734 C'était mercredi. 642 00:23:54,768 --> 00:23:56,703 Mais qu’est-ce que j’en sais ? 643 00:23:56,736 --> 00:23:58,505 Ils ont joué tous les cinq pendant des années sans moi. 644 00:23:58,538 --> 00:23:59,973 Glace? 645 00:24:00,006 --> 00:24:02,509 Colleen et moi allons au cinéma le vendredi. 646 00:24:02,542 --> 00:24:03,777 Mais le poker n'était pas un secret. 647 00:24:03,810 --> 00:24:05,278 Je veux dire, il me l'a toujours dit. 648 00:24:05,311 --> 00:24:07,247 Je pense qu'il me l'a toujours dit. 649 00:24:07,280 --> 00:24:08,381 J'étais chez Blake, 650 00:24:08,415 --> 00:24:11,284 et il n'y avait pas de vaisselle sale, pas de cartes à jouer... 651 00:24:11,317 --> 00:24:12,552 C'était Blake. 652 00:24:12,585 --> 00:24:13,820 Un monstre soigné dans la maison, 653 00:24:13,853 --> 00:24:15,255 de la poussière partout dans l'atelier. 654 00:24:15,288 --> 00:24:16,723 Mais le poker expliquerait 655 00:24:16,756 --> 00:24:18,191 la liasse de billets que j'ai trouvée ? 656 00:24:18,224 --> 00:24:20,026 Hmm. Espèces? 657 00:24:20,060 --> 00:24:22,629 Ouais. J'ai trouvé 20 000 $ dans la poche de Blake. 658 00:24:22,662 --> 00:24:23,763 Espèces? 659 00:24:23,797 --> 00:24:25,632 [rires] Oui ! 660 00:24:25,665 --> 00:24:27,167 -Aurait-il pu gagner ? -Au poker ? 661 00:24:27,200 --> 00:24:29,302 Bien sûr que non! Je veux dire, ils ne jouaient même pas pour de l'argent. 662 00:24:29,336 --> 00:24:30,804 Et l'argent ? 663 00:24:30,837 --> 00:24:31,771 [Nelly] J'ai parlé au vieil homme d'à côté, 664 00:24:31,805 --> 00:24:32,772 -et il... -Non, non, non. 665 00:24:32,806 --> 00:24:33,873 N'écoutez pas Grumple. 666 00:24:33,907 --> 00:24:34,908 Il déteste Blake. 667 00:24:34,941 --> 00:24:36,910 "Grogner" ? Oh! [rires] 668 00:24:36,943 --> 00:24:38,912 D'accord. Est-ce que ça aurait pu être 669 00:24:38,945 --> 00:24:40,013 Mais d'une vente de meubles ? 670 00:24:40,046 --> 00:24:41,047 Blake n'a pas pris d'argent. 671 00:24:41,081 --> 00:24:42,115 Hein. 672 00:24:42,148 --> 00:24:44,117 Quoi qu'il en soit, il travaillait sur un banc jusqu'à lundi. 673 00:24:44,150 --> 00:24:45,218 Demandez-lui ! 674 00:24:47,120 --> 00:24:48,788 Avez-vous découvert avec qui il se faufilait ? 675 00:24:48,822 --> 00:24:50,190 L'autre femme ? 676 00:24:50,223 --> 00:24:53,059 Euh, non. Euh... Non, j'y participe, cependant. D'accord? 677 00:24:53,093 --> 00:24:55,328 Euh... 678 00:24:55,362 --> 00:24:56,229 Je te parlerai plus tard ! 679 00:24:56,262 --> 00:24:58,865 [***] 680 00:25:07,607 --> 00:25:08,875 Oh. 681 00:25:08,908 --> 00:25:10,210 Bonjour à nouveau, 682 00:25:10,243 --> 00:25:11,678 "Détective Michael." 683 00:25:11,711 --> 00:25:12,879 Mme Parker. 684 00:25:12,912 --> 00:25:15,015 Que faites-vous ici? 685 00:25:15,048 --> 00:25:17,617 Je rends juste visite à un ami. 686 00:25:17,650 --> 00:25:20,153 Le nom de cet ami ne serait pas Jody Day, n'est-ce pas ? 687 00:25:20,186 --> 00:25:21,821 Ooh, ah... hé. 688 00:25:21,855 --> 00:25:24,057 La graisse de chaîne, c'est le pire. 689 00:25:24,090 --> 00:25:26,626 Sérieusement... qu'est-ce que tu fais ici ? 690 00:25:26,659 --> 00:25:27,827 Est-ce que vous me suivez ? 691 00:25:27,861 --> 00:25:29,863 Vous suivez sur... sur ce truc ? 692 00:25:29,896 --> 00:25:32,632 Non, mais j'ai appris quelques informations 693 00:25:32,665 --> 00:25:34,367 vous pourriez trouver intéressant. 694 00:25:34,401 --> 00:25:35,635 Oh ouais? Comme quoi? 695 00:25:35,669 --> 00:25:37,871 Blake a organisé une partie de poker hier soir. 696 00:25:37,904 --> 00:25:40,306 Ouais, je le sais. 697 00:25:40,340 --> 00:25:41,474 Ce qui m'intéresse le plus 698 00:25:41,508 --> 00:25:43,243 C'est pour ça que ton amie, Dahlia, ne nous en a pas parlé. 699 00:25:43,276 --> 00:25:45,712 Je me demande ce qu'elle cache d'autre. 700 00:25:45,745 --> 00:25:47,947 Elle ne le savait pas, car c'était mercredi. 701 00:25:47,981 --> 00:25:49,282 Tu es sûr de ça ? 702 00:25:49,315 --> 00:25:50,884 Que c'était mercredi ? 703 00:25:51,785 --> 00:25:52,986 Ouais. 704 00:25:53,019 --> 00:25:56,222 N-- Non, non, non ! Ce n'est pas ce que je voulais dire. 705 00:25:56,256 --> 00:25:57,090 Hé! 706 00:25:57,123 --> 00:25:59,292 -Tu me suis ? -Non, je ne le suis pas. 707 00:26:00,427 --> 00:26:01,661 Oh, Jody ! 708 00:26:01,695 --> 00:26:03,263 Nelly. 709 00:26:03,296 --> 00:26:04,097 Mme Day. 710 00:26:04,130 --> 00:26:06,232 Juste la personne que nous recherchons. 711 00:26:06,266 --> 00:26:07,867 Euh, oui. Euh... 712 00:26:07,901 --> 00:26:10,136 Nous avons quelques questions pour vous. 713 00:26:10,170 --> 00:26:11,371 Non. 714 00:26:11,404 --> 00:26:12,872 J'ai quelques questions pour vous. 715 00:26:12,906 --> 00:26:15,675 [***] 716 00:26:20,213 --> 00:26:21,781 [Michael] Alors, Miss Day, 717 00:26:21,815 --> 00:26:24,317 tu es allé à la partie de poker de Blake Jarvis mercredi soir ? 718 00:26:24,351 --> 00:26:26,186 Eh bien, je pensais que mercredi était un bon changement pour le poker. 719 00:26:26,219 --> 00:26:28,054 Et c'était vrai ? Bon? 720 00:26:28,088 --> 00:26:29,289 Non, en fait. 721 00:26:29,322 --> 00:26:31,024 C'était tendu. 722 00:26:31,057 --> 00:26:32,892 Blake n'arrêtait pas de vérifier son téléphone... 723 00:26:32,926 --> 00:26:34,994 c'est une règle que nous avons... pas de téléphone à table... 724 00:26:35,028 --> 00:26:36,429 Bien sûr! 725 00:26:36,463 --> 00:26:38,832 ... Et Peter l'a appelé, et je ne lui en veux pas, 726 00:26:38,865 --> 00:26:41,201 mais il semblait que Blake voulait juste que le jeu se termine 727 00:26:41,234 --> 00:26:42,435 après cela. 728 00:26:42,469 --> 00:26:44,204 Il a forcé un geste audacieux-- all-in-- et a perdu, 729 00:26:44,237 --> 00:26:47,007 puis les garçons ont commencé à échanger des coups. 730 00:26:47,040 --> 00:26:51,244 Euh, quelques mots sélectionnés ont été lancés. 731 00:26:51,277 --> 00:26:54,080 Le voisin de Blake a déclaré avoir entendu des cris de colère. 732 00:26:54,114 --> 00:26:55,315 Peter et Blake ? 733 00:26:55,348 --> 00:26:57,317 Mais Grace est intervenue. 734 00:26:57,350 --> 00:26:59,452 Elle est tellement diplomate. 735 00:26:59,486 --> 00:27:01,421 Beau travail, je lui ai acheté ce chaton, Nelly. 736 00:27:01,454 --> 00:27:03,056 Merci. Elle le mérite. 737 00:27:03,089 --> 00:27:04,691 Mais ce n'était pas moi ! 738 00:27:04,724 --> 00:27:06,126 [rires] 739 00:27:06,159 --> 00:27:07,794 Est-ce que crier était habituel à ces jeux ? 740 00:27:07,827 --> 00:27:08,695 Certainement pas. 741 00:27:08,728 --> 00:27:10,764 Nous sommes du genre "s'il vous plaît, passez les bretzels". 742 00:27:10,797 --> 00:27:11,965 Hmm. 743 00:27:11,998 --> 00:27:13,233 Pierre a dit 744 00:27:13,266 --> 00:27:15,201 qu'il a laissé quelque chose chez Blake ce soir-là. 745 00:27:15,235 --> 00:27:16,036 -Tu sais ce que c'était ? -Hé, tu pourrais juste-- 746 00:27:17,971 --> 00:27:19,105 Je vais poser les questions, d'accord ? 747 00:27:19,139 --> 00:27:20,774 Oh, c'est vrai. Euh... 748 00:27:20,807 --> 00:27:21,841 toi-- 749 00:27:21,875 --> 00:27:22,776 Merci. 750 00:27:24,010 --> 00:27:25,245 Savez-vous ce que c'était ? 751 00:27:25,278 --> 00:27:27,447 -Non. -"Non." 752 00:27:30,350 --> 00:27:32,886 Blake m'a donné mon premier travail de menuiserie. 753 00:27:32,919 --> 00:27:34,287 J'ai fait mon apprentissage auprès de lui. 754 00:27:34,320 --> 00:27:37,157 Jody, je suis vraiment désolé. 755 00:27:37,190 --> 00:27:39,392 Je sais que tu comprends, Nelly. 756 00:27:40,894 --> 00:27:42,962 Très bien, Miss Day. Merci. Ce sera tout pour le moment. 757 00:27:42,996 --> 00:27:44,898 Merci beaucoup. Euh... 758 00:27:44,931 --> 00:27:46,066 Oui, nous devrions y aller. 759 00:27:46,099 --> 00:27:47,000 Un... 760 00:27:47,033 --> 00:27:49,035 Euh, Jody ? 761 00:27:49,069 --> 00:27:50,337 Qui a gagné le pot ce soir-là ? 762 00:27:50,370 --> 00:27:52,038 Oh, c'était Connor. 763 00:27:52,072 --> 00:27:53,907 Connor Wooly. 764 00:27:53,940 --> 00:27:55,809 Le banquier. 765 00:27:57,811 --> 00:27:58,812 Merci. 766 00:28:01,181 --> 00:28:03,783 [***] 767 00:28:05,151 --> 00:28:06,453 Alors, que penses-tu de ce combat 768 00:28:06,486 --> 00:28:07,887 entre Blake et Peter ? 769 00:28:08,922 --> 00:28:09,989 Est-ce que tu me le demandes ? 770 00:28:10,023 --> 00:28:11,057 Eh bien, vous les connaissiez tous les deux. 771 00:28:11,091 --> 00:28:12,459 Je les connais. 772 00:28:12,492 --> 00:28:14,861 Mais admets-tu que je suis utile ? 773 00:28:14,894 --> 00:28:16,062 Non. 774 00:28:16,096 --> 00:28:17,263 Mais tu veux savoir ce que je pense. 775 00:28:17,297 --> 00:28:20,033 [soupir] Le shérif semble penser que tu es un atout, 776 00:28:20,066 --> 00:28:22,435 donc... 777 00:28:22,469 --> 00:28:24,771 Ouais. J'aimerais savoir ce que vous en pensez. 778 00:28:24,804 --> 00:28:26,072 Accord. 779 00:28:26,106 --> 00:28:27,173 Non, ce n'est pas un accord. 780 00:28:27,207 --> 00:28:28,375 Je veux juste savoir ce que tu penses. 781 00:28:28,408 --> 00:28:29,342 C'est une sorte d'accord. 782 00:28:29,376 --> 00:28:31,344 je me demandais 783 00:28:31,378 --> 00:28:34,047 ce que Peter Huang faisait chez Blake ce matin. 784 00:28:34,080 --> 00:28:35,148 Quelque chose se passait définitivement. 785 00:28:35,181 --> 00:28:37,450 Nous ne pouvons pas lui demander pour le moment, il est à un rendez-vous... 786 00:28:37,484 --> 00:28:39,185 un rendez-vous chez le vétérinaire... pour le minou ! 787 00:28:39,219 --> 00:28:40,186 Hein. 788 00:28:40,220 --> 00:28:42,555 Voulez-vous un tour? 789 00:28:42,589 --> 00:28:44,190 Tu ne sais pas où je vais. 790 00:28:44,224 --> 00:28:45,191 Celui de Connor Wooly, n'est-ce pas ? 791 00:28:45,225 --> 00:28:47,427 [rires] 792 00:28:47,460 --> 00:28:49,929 -Tu es sûr que tu ne veux pas qu'on te conduise ? -Oui! Je veux dire, non. JE-- 793 00:28:51,131 --> 00:28:52,065 D'accord! Faites la course là-bas ! 794 00:28:52,098 --> 00:28:55,201 [***] 795 00:28:55,235 --> 00:28:57,837 À bientôt! 796 00:29:00,106 --> 00:29:01,107 [Connor] Nous ne jouons jamais pour de l'argent. 797 00:29:01,141 --> 00:29:03,209 C'est moi qui n'y irai pas. 798 00:29:03,243 --> 00:29:04,511 Alors tu joues pour des trucs à la place ? 799 00:29:04,544 --> 00:29:06,212 L'argent est un travail pour moi. 800 00:29:06,246 --> 00:29:07,547 -C'est amusant. -Hein. Intéressant. 801 00:29:07,580 --> 00:29:09,416 Et combien valent-ils ? 802 00:29:09,449 --> 00:29:10,850 -Ah, ça vaut le pari. -[clics d'obturateur] 803 00:29:10,884 --> 00:29:13,119 Il n’y en a eu que 100 exemplaires. 804 00:29:13,153 --> 00:29:15,221 Tu as gagné tout ça au poker ? 805 00:29:15,255 --> 00:29:16,890 Certaines nuits sont plus chanceuses que d’autres. 806 00:29:16,923 --> 00:29:18,058 Ouah! 807 00:29:18,091 --> 00:29:19,893 Qu'est-ce que c'est ça? Que se passe-t-il? 808 00:29:19,926 --> 00:29:20,860 Oh, salut, Paige ! 809 00:29:20,894 --> 00:29:22,262 Tarte au miel, bonjour. 810 00:29:22,295 --> 00:29:23,830 Voici ma femme, Paige. 811 00:29:23,863 --> 00:29:24,931 Salut. 812 00:29:24,964 --> 00:29:27,033 Nelly et le détective Michael regardaient mon butin. 813 00:29:27,067 --> 00:29:29,469 Oh. Donc, Connor t'a dit qu'il avait parié que le désherbant 814 00:29:29,502 --> 00:29:31,471 et tu es revenu à la maison avec des canards colverts de collection ? 815 00:29:31,504 --> 00:29:32,439 Ils valent beaucoup ! 816 00:29:32,472 --> 00:29:35,508 [sèchement] Si vous n'accordez aucune valeur à l'utilité. 817 00:29:35,542 --> 00:29:37,177 Vous êtes ici à propos de Jarvis ? 818 00:29:37,210 --> 00:29:38,378 Je suis. 819 00:29:38,411 --> 00:29:39,946 Connor fut l'un des derniers à le voir vivant. 820 00:29:39,979 --> 00:29:43,049 Chez Helen, tout le monde peut parler de meurtre. 821 00:29:43,083 --> 00:29:44,317 Attendez. Tout le monde le sait ? 822 00:29:44,351 --> 00:29:46,019 J'ai entendu Peter Huang. 823 00:29:46,052 --> 00:29:47,354 Il l'a entendu de Jody Day. 824 00:29:47,387 --> 00:29:48,621 -Attendez. Pierre l'a fait ? -Tu paries. 825 00:29:48,655 --> 00:29:50,890 Les amis EMT de Jody ont renversé le morceau 826 00:29:50,924 --> 00:29:51,858 lorsque l'ambulance a été envoyée. 827 00:29:51,891 --> 00:29:53,893 Elle a appelé Peter alors qu'il faisait des opérations bancaires avec moi. 828 00:29:53,927 --> 00:29:55,528 Nous avons dû être les premiers informés. 829 00:29:55,562 --> 00:29:59,866 À part vous, les autorités, et le tueur. 830 00:29:59,899 --> 00:30:01,501 Alors, à quelle heure Peter a-t-il reçu cet appel ? 831 00:30:01,534 --> 00:30:02,469 Je suis entré dans la banque lors de notre ouverture. 832 00:30:02,502 --> 00:30:04,104 Il est neuf heures du matin 833 00:30:04,137 --> 00:30:06,006 J'étais au théâtre hier soir, au cas où vous vous poseriez la question. 834 00:30:06,039 --> 00:30:08,375 Connor était au poker, mais il est rentré juste après. 835 00:30:08,408 --> 00:30:10,410 -Je leur ai dit ça. - Il était rentré à 11 heures. 836 00:30:10,443 --> 00:30:12,145 10h15. Je leur ai dit. 837 00:30:12,178 --> 00:30:13,446 [Paige] C'est vrai. 838 00:30:13,480 --> 00:30:16,883 Je veux dire, j'étais à la maison à 11 heures, après la fin de la pièce... 839 00:30:16,916 --> 00:30:18,218 Mort d'un vendeur... Je suis sûr que vous en avez entendu parler. 840 00:30:18,251 --> 00:30:19,285 Oui, je l'ai fait. 841 00:30:19,319 --> 00:30:21,521 Ouais, moi aussi. 842 00:30:21,554 --> 00:30:24,424 Euh, quelqu'un peut-il confirmer que vous étiez chez vous avant 23 heures ? 843 00:30:24,457 --> 00:30:25,125 [Connor] Je suis rentré de chez Blake à pied. 844 00:30:25,158 --> 00:30:26,426 Je suis parti quand tout le monde l'a fait, 845 00:30:26,459 --> 00:30:27,994 donc je devais être là à 10h15. 846 00:30:28,028 --> 00:30:29,896 Et vous travaillez à la Banque de Babbleton ? 847 00:30:29,929 --> 00:30:31,197 Je fais. 848 00:30:31,231 --> 00:30:32,232 Blake Jarvis y avait un compte ? 849 00:30:32,265 --> 00:30:33,566 [Connor] Affirmatif. 850 00:30:33,600 --> 00:30:35,068 Je fais aussi les livres pour son entreprise. 851 00:30:35,101 --> 00:30:37,303 Blake était du genre à construire de ses propres mains. 852 00:30:37,337 --> 00:30:38,304 Il avait besoin de moi pour gérer son argent. 853 00:30:38,338 --> 00:30:40,040 [Paige se moque] 854 00:30:40,073 --> 00:30:41,908 Avez-vous quelque chose à ajouter, Paige ? 855 00:30:41,941 --> 00:30:43,076 Non. 856 00:30:45,078 --> 00:30:47,280 D'accord. Je vais avoir besoin de voir les relevés bancaires de Blake 857 00:30:47,313 --> 00:30:48,448 et ses dossiers commerciaux. 858 00:30:48,481 --> 00:30:49,649 Si vous pouviez contribuer à faciliter cela, 859 00:30:49,683 --> 00:30:50,684 Je l'apprécierais beaucoup. 860 00:30:50,717 --> 00:30:51,384 Bien sûr. 861 00:30:51,418 --> 00:30:52,986 Oh, euh... 862 00:30:53,019 --> 00:30:56,156 il avait également une très grosse somme d’argent sur lui. 863 00:30:56,189 --> 00:30:57,957 Genre, une très grosse pile. 864 00:30:57,991 --> 00:30:59,926 Vous n’en sauriez rien, n’est-ce pas ? 865 00:30:59,959 --> 00:31:01,995 Non. 866 00:31:02,028 --> 00:31:03,063 L'heure du dîner. 867 00:31:03,096 --> 00:31:04,264 Connor ? 868 00:31:04,297 --> 00:31:06,099 C'est mon signal pour hacher les carottes. 869 00:31:06,132 --> 00:31:08,101 Pourriez-vous faire sortir le détective et Nelly ? 870 00:31:08,134 --> 00:31:10,503 Euh, nous allons avoir besoin de toi, en fait, 871 00:31:10,537 --> 00:31:11,671 signez votre déclaration. 872 00:31:11,705 --> 00:31:12,639 Nous sommes? 873 00:31:12,672 --> 00:31:14,307 Eh bien, c'est le protocole, donc. 874 00:31:14,341 --> 00:31:16,209 [comprenant] Ouais, ouais ! Ouais, ouais. 875 00:31:16,242 --> 00:31:17,544 Protocole. S'il te plaît. 876 00:31:17,577 --> 00:31:19,946 Je ne savais pas que tu travaillais avec la police, Nelly. 877 00:31:19,979 --> 00:31:21,414 Avez-vous quitté le magazine lifestyle ? 878 00:31:21,448 --> 00:31:23,049 Bien sûr que non. 879 00:31:23,083 --> 00:31:24,617 Recherchez des conseils de « beau-monstre » dans l’édition du week-end. 880 00:31:24,651 --> 00:31:27,220 Oh... je ne le manquerais pas. 881 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 Un stylo soigné ! 882 00:31:30,457 --> 00:31:32,158 Merci. C'est mon stylo spatial porte-bonheur. 883 00:31:32,192 --> 00:31:33,393 Oh? 884 00:31:33,426 --> 00:31:35,395 Tu veux essayer ? Il écrit à l'envers. 885 00:31:35,428 --> 00:31:37,630 [halète profondément] Oh, wow. 886 00:31:37,664 --> 00:31:39,699 Je parie que tu gardes ça dans ta poche tout le temps. 887 00:31:39,733 --> 00:31:41,401 -Je sais que je le ferais. -Pari solide, Nelly ! 888 00:31:41,434 --> 00:31:42,502 Tu devrais jouer au poker. 889 00:31:42,535 --> 00:31:43,970 Merci. 890 00:31:44,004 --> 00:31:45,705 Euh, tu as un de ces jolis stylos, Paige ? 891 00:31:45,739 --> 00:31:47,374 Non. 892 00:31:47,407 --> 00:31:48,308 Alors qu'est-ce que tu utilises ? 893 00:31:48,341 --> 00:31:49,442 Stylos. 894 00:31:49,476 --> 00:31:50,310 Tu sais, je pense que tu devrais probablement 895 00:31:50,343 --> 00:31:51,711 -signez également la déclaration. -Elle devrait ? 896 00:31:51,745 --> 00:31:53,646 Mm-hmm. Eh bien, c'est le protocole. 897 00:31:53,680 --> 00:31:55,482 Ouais, alors il y a... un protocole. 898 00:31:55,515 --> 00:31:56,950 -"Protocole"? -Ouais. Ouais. 899 00:32:01,421 --> 00:32:04,057 [***] 900 00:32:07,060 --> 00:32:08,528 Je n'ai dit aucune de ces choses. 901 00:32:08,561 --> 00:32:09,529 C'est la déclaration de Connor. 902 00:32:09,562 --> 00:32:11,331 Pourquoi devrais-je le signer ? 903 00:32:11,364 --> 00:32:13,066 Ouais, c'est dingue ! 904 00:32:13,099 --> 00:32:15,235 Michael, elle n'a pas besoin de signer la déclaration. 905 00:32:15,268 --> 00:32:16,403 C'est celui de Connor. 906 00:32:16,436 --> 00:32:18,271 Alors, nous devrions y aller. Stylo sympa ! 907 00:32:18,304 --> 00:32:19,606 Oh, merci. 908 00:32:19,639 --> 00:32:21,574 Euh, merci. 909 00:32:25,712 --> 00:32:27,480 Avez-vous vu Paige chercher ce stylo dans sa poche ? 910 00:32:27,514 --> 00:32:28,715 et puis il n'y était pas ? 911 00:32:28,748 --> 00:32:30,550 Et puis, elle a reçu un stylo Bank of Babbleton ! 912 00:32:30,583 --> 00:32:32,018 D'accord, d'accord. 913 00:32:32,052 --> 00:32:33,753 Hé, c'était quoi ces signatures et ces stylos ? 914 00:32:33,787 --> 00:32:34,921 Je n'ai rien compris à tout ça. 915 00:32:34,954 --> 00:32:38,158 Connor est peut-être en sécurité avec ce stylo spatial sophistiqué, 916 00:32:38,191 --> 00:32:40,627 mais je pense que Paige utilise ces stylos Bank of Babbleton 917 00:32:40,660 --> 00:32:41,661 comme s'ils se démodaient. 918 00:32:41,695 --> 00:32:43,096 "En clair" comment ? 919 00:32:43,129 --> 00:32:45,031 A cause d'un stylo ? Je ne sais pas comment... 920 00:32:45,065 --> 00:32:45,598 Oh! Hé. 921 00:32:45,632 --> 00:32:47,033 Oh, euh, Connor. 922 00:32:47,067 --> 00:32:48,368 Euh, quoi de neuf ? 923 00:32:48,401 --> 00:32:50,603 Elle ne sait pas que je suis sorti. 924 00:32:50,637 --> 00:32:53,707 Michael, j'ai besoin que tu comprennes le timing. 925 00:32:53,740 --> 00:32:55,775 Je ne voulais pas que cela paraisse suspect. 926 00:32:55,809 --> 00:32:57,644 Paige non plus, j'en suis sûr. 927 00:32:57,677 --> 00:32:59,446 D'accord. Eh bien, j'écoute. 928 00:32:59,479 --> 00:33:00,680 Elle est en colère contre moi. 929 00:33:00,714 --> 00:33:01,681 -Oh! -Elle a perdu son alliance. 930 00:33:01,715 --> 00:33:02,816 Je lui ai acheté un remplaçant. 931 00:33:02,849 --> 00:33:03,750 Je pensais que ça lui remonterait le moral. 932 00:33:03,783 --> 00:33:05,585 Mais j'avais tout à fait tort. 933 00:33:05,618 --> 00:33:08,221 Je veux dire, je me suis trompé de taille. 934 00:33:08,254 --> 00:33:10,390 Je ne pense pas qu'elle ait des doigts de saucisse ! 935 00:33:10,423 --> 00:33:11,725 -Ohh... -C'était une erreur honnête. 936 00:33:11,758 --> 00:33:14,094 Connor... je suis vraiment désolé. 937 00:33:14,127 --> 00:33:15,195 Je comprends. 938 00:33:15,228 --> 00:33:16,296 Vraiment? 939 00:33:16,329 --> 00:33:17,564 Je ne sais pas. 940 00:33:17,597 --> 00:33:20,166 Dormir dans des chambres séparées... 941 00:33:20,200 --> 00:33:21,067 Oh! 942 00:33:21,101 --> 00:33:22,569 Je suis allé dans la chambre d'amis comme elle me l'a dit. 943 00:33:22,602 --> 00:33:24,237 Je ne connaissais pas la pièce ! 944 00:33:24,270 --> 00:33:25,605 Je pensais qu'elle dormait quand je suis revenu. 945 00:33:25,638 --> 00:33:28,241 Elle déteste quand je la réveille. 946 00:33:28,274 --> 00:33:30,143 Mais tu n'as toujours pas d'alibi, Connor. 947 00:33:30,176 --> 00:33:31,745 Paige ne peut pas confirmer quand vous êtes entré. 948 00:33:31,778 --> 00:33:34,180 Correct! Je veux dire, non. 949 00:33:34,214 --> 00:33:36,082 Il a raison. 950 00:33:36,116 --> 00:33:37,017 -Ce n'est pas moins suspect. -Non. 951 00:33:37,050 --> 00:33:39,152 Je veux que tu saches qu'il n'y a rien de louche, 952 00:33:39,185 --> 00:33:41,154 si Paige allait au théâtre ou non. 953 00:33:41,688 --> 00:33:43,590 Vous pensez qu'elle ne l'a pas fait ? 954 00:33:43,623 --> 00:33:44,591 Mort d'un vendeur ? 955 00:33:44,624 --> 00:33:45,792 Oh... 956 00:33:47,527 --> 00:33:49,662 Elle ne pouvait pas savoir où j'étais à cause des différentes pièces, 957 00:33:49,696 --> 00:33:51,765 donc, à moins qu'elle ne passe à côté de moi dans le couloir... 958 00:33:51,798 --> 00:33:54,534 [avec nostalgie] Oh... comme des navires qui passent dans la nuit. 959 00:33:54,567 --> 00:33:55,869 -[elle rit chaleureusement] -D'accord-- 960 00:33:55,902 --> 00:33:57,337 laissez-moi voir si je comprends bien. 961 00:33:57,370 --> 00:33:58,271 -Oh. -Tu es venu ici 962 00:33:58,304 --> 00:34:00,707 pour nous dire qu'aucun de vous n'a d'alibi 963 00:34:00,740 --> 00:34:03,209 depuis le moment où tu as quitté le poker et où elle a quitté le théâtre... 964 00:34:03,243 --> 00:34:04,878 si, en fait, elle allait au théâtre ? 965 00:34:04,911 --> 00:34:06,146 Parce qu'aucun des deux n'en a la moindre idée 966 00:34:06,179 --> 00:34:07,847 si l'autre était là ce soir-là ! 967 00:34:07,881 --> 00:34:09,282 Mais la voiture était là quand je suis revenu. 968 00:34:09,315 --> 00:34:10,450 Oh! 969 00:34:10,483 --> 00:34:11,384 Ouais. Je suis entré par le garage 970 00:34:11,418 --> 00:34:12,385 et je l'ai vu garé là. 971 00:34:12,419 --> 00:34:14,454 C'est... C'est pour ça que je pensais qu'elle dormait. 972 00:34:14,487 --> 00:34:15,789 Eh bien, c'est super. Très utile. 973 00:34:15,822 --> 00:34:17,157 Merci, Connor! 974 00:34:17,190 --> 00:34:18,358 Mais...? 975 00:34:18,391 --> 00:34:20,493 -Pas moins suspect. -Non. 976 00:34:20,527 --> 00:34:22,395 Non, je suppose que non. 977 00:34:22,429 --> 00:34:23,663 Mm. 978 00:34:23,697 --> 00:34:25,699 OK, alors ! À... 979 00:34:25,732 --> 00:34:27,500 Pourquoi ne viens-tu pas à la gare le matin 980 00:34:27,534 --> 00:34:28,702 avec les finances de Blake 981 00:34:28,735 --> 00:34:29,636 et nous parlerons ? 982 00:34:29,669 --> 00:34:31,404 D'accord. 983 00:34:31,438 --> 00:34:32,739 -Super! --[Paige] Connor ! 984 00:34:32,772 --> 00:34:33,907 [Paige, criant] Carottes ! 985 00:34:33,940 --> 00:34:35,842 Oh, Connor, tu ferais mieux d'y aller. 986 00:34:35,875 --> 00:34:37,410 -Mm-hmm. -Tarte au miel ! 987 00:34:37,444 --> 00:34:40,113 [***] 988 00:34:41,181 --> 00:34:41,881 Pauvre Connor. 989 00:34:41,915 --> 00:34:43,283 Eh bien, il a fait son lit. 990 00:34:43,316 --> 00:34:45,318 -Avec des doigts de saucisse. --[rires] 991 00:34:45,352 --> 00:34:47,253 [Michael] D'accord, c'est plutôt drôle. 992 00:34:47,287 --> 00:34:48,221 -Ouais! -Whoa. 993 00:34:48,254 --> 00:34:49,122 Hé. Euh... 994 00:34:49,155 --> 00:34:50,123 w-nous étions juste en route vers le-le-- 995 00:34:50,156 --> 00:34:52,258 [Nelly] Ouais, nous allions aller à cet endroit. 996 00:34:52,292 --> 00:34:53,760 Ouais, ouais, l'endroit... pour en parler, euh... 997 00:34:53,793 --> 00:34:54,928 -Ces choses-là ! -...Les choses ! 998 00:34:54,961 --> 00:34:55,929 -Alors, euh, au revoir, Paige ! -Ouais! Au revoir Paige ! 999 00:34:55,962 --> 00:34:57,697 -À bientôt. -Merci beaucoup! 1000 00:34:57,731 --> 00:35:00,767 [***] 1001 00:35:03,937 --> 00:35:06,539 Ouais, ouais, ouais. Je te verrai au restaurant. Bien? 1002 00:35:12,879 --> 00:35:14,748 D'accord. Désolé pour ça. 1003 00:35:14,781 --> 00:35:17,317 C'était le shérif au téléphone. 1004 00:35:17,350 --> 00:35:18,918 Juste, euh, plus typique. 1005 00:35:18,952 --> 00:35:20,487 -"Typique"? -Mm-hmm. 1006 00:35:20,520 --> 00:35:23,456 Donnez-moi le typique. Je veux savoir typique ! 1007 00:35:23,490 --> 00:35:25,291 Vous n'abandonnez pas, n'est-ce pas ? 1008 00:35:25,325 --> 00:35:28,361 Tu sais que je ne peux pas te parler de ça. 1009 00:35:28,395 --> 00:35:30,397 Mais vous aimez mes informations privilégiées. 1010 00:35:30,430 --> 00:35:32,265 Les gens me disent des choses. 1011 00:35:32,298 --> 00:35:33,767 Mm-mm. Pas tout le monde. 1012 00:35:33,800 --> 00:35:35,969 -Aidez-moi à vous aider. -[gémissements] 1013 00:35:36,002 --> 00:35:37,337 N'était-ce pas l'accord que nous avions conclu ? 1014 00:35:37,370 --> 00:35:39,506 Non, non. Non, il n'y a pas eu d'accord. 1015 00:35:40,774 --> 00:35:41,675 Qu'est-ce que tu as, cinq ans ? 1016 00:35:42,776 --> 00:35:44,778 [soupir à contrecœur] 1017 00:35:44,811 --> 00:35:45,879 D'accord. 1018 00:35:45,912 --> 00:35:47,380 L'analyse toxicologique... 1019 00:35:47,414 --> 00:35:49,449 -Oh! -... N'a rien montré d'inhabituel. 1020 00:35:49,482 --> 00:35:50,850 Et il n'y avait aucune empreinte digitale sur le balai 1021 00:35:50,884 --> 00:35:52,419 ou sur votre interrupteur d'éclairage. 1022 00:35:52,452 --> 00:35:53,653 [halètement] Donc le tueur portait des gants ! 1023 00:35:53,687 --> 00:35:54,621 Non, non, non. 1024 00:35:54,654 --> 00:35:56,656 Des gants auraient laissé d'anciennes empreintes digitales intactes. 1025 00:35:56,690 --> 00:35:58,491 Le tueur a ensuite essuyé les surfaces. 1026 00:35:58,525 --> 00:36:00,293 [haletant profondément] Intéressant ! 1027 00:36:00,326 --> 00:36:01,961 -Mm-hmm. -Un effort de nettoyage. 1028 00:36:01,995 --> 00:36:03,830 -Ouais. - Et le téléphone de Blake ? 1029 00:36:03,863 --> 00:36:05,999 Non, nous attendons toujours les enregistrements à ce sujet. 1030 00:36:06,032 --> 00:36:07,334 -Le technicien ne peut pas accéder au téléphone. -Oh. 1031 00:36:09,035 --> 00:36:10,403 Connaissez-vous tout le monde ? 1032 00:36:11,404 --> 00:36:13,840 Tout le monde connaît tout le monde à Babbleton. 1033 00:36:13,873 --> 00:36:17,310 Mm-hmm. Eh bien, le shérif semble penser que vous avez une sorte de... 1034 00:36:17,344 --> 00:36:20,313 Je ne sais pas... des connaissances particulières. 1035 00:36:20,347 --> 00:36:21,581 C'est pour ça que tu m'offres à dîner ? 1036 00:36:21,614 --> 00:36:22,749 [rires] 1037 00:36:22,782 --> 00:36:23,850 Bien joué. 1038 00:36:23,883 --> 00:36:25,552 - [rires] - D'accord, d'accord, mais, 1039 00:36:25,585 --> 00:36:26,986 -Je veux en avoir pour mon argent. -Oh! 1040 00:36:27,020 --> 00:36:28,722 Montre-moi un peu de magie. 1041 00:36:28,755 --> 00:36:29,856 Et si, euh... 1042 00:36:32,792 --> 00:36:33,993 Oh... 1043 00:36:34,027 --> 00:36:36,996 " Bien à vous, Feeling Jelly. " 1044 00:36:37,030 --> 00:36:39,399 Intensément envieux de sa femme, 1045 00:36:39,432 --> 00:36:42,035 Darlene, quand elle a commencé à attirer l'attention au travail. 1046 00:36:42,068 --> 00:36:43,803 Ooh. Ne sous-estimez jamais la jalousie. 1047 00:36:43,837 --> 00:36:44,804 Mm! 1048 00:36:44,838 --> 00:36:45,939 Mais on dirait 1049 00:36:45,972 --> 00:36:47,540 ces deux enfants fous ont réussi. 1050 00:36:47,574 --> 00:36:49,609 [chuchote] Oh... ce n'est pas Darlene. 1051 00:36:49,642 --> 00:36:50,877 Oh! 1052 00:36:50,910 --> 00:36:52,379 Je ne l'avais pas vu venir ! 1053 00:36:52,412 --> 00:36:54,514 Oh, whoa, whoa, whoa. Gardez cette pensée. 1054 00:36:54,547 --> 00:36:56,816 -Je vois des crêpes arriver. -* Petit-déjeuner pour le dîner ! * 1055 00:36:56,850 --> 00:36:57,684 -Merci. -Fouet supplémentaire. 1056 00:36:57,717 --> 00:36:58,885 Fraises supplémentaires, détective. -Oh... 1057 00:36:58,918 --> 00:36:59,953 Merci beaucoup. 1058 00:36:59,986 --> 00:37:00,887 -Merci. -Vous êtes les bienvenus. 1059 00:37:00,920 --> 00:37:02,355 Oh mon Dieu. 1060 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 J'ai tellement faim. 1061 00:37:05,725 --> 00:37:07,794 Mm! 1062 00:37:09,396 --> 00:37:11,364 Ohh... j'en avais vraiment besoin. 1063 00:37:11,398 --> 00:37:12,799 Grosse première semaine, hein ? 1064 00:37:12,832 --> 00:37:14,300 Oh, tu n'en as aucune idée. 1065 00:37:14,334 --> 00:37:16,536 La paperasse seule. 1066 00:37:16,569 --> 00:37:19,673 Je pense que le shérif Brahm essaie de me tester avec cette affaire. 1067 00:37:19,706 --> 00:37:21,675 Il y a une chose qui me dérange 1068 00:37:21,708 --> 00:37:23,410 -à propos de Peter Huang. -D'accord. 1069 00:37:24,611 --> 00:37:26,379 Tu veux que je te demande ce qui ne va pas ? 1070 00:37:26,413 --> 00:37:28,348 -Mm-hmm. -D'accord, je le ferai. 1071 00:37:28,381 --> 00:37:29,349 Qu'est-ce qui ne marche pas ? 1072 00:37:29,382 --> 00:37:30,517 Très bien, alors... 1073 00:37:30,550 --> 00:37:32,085 eh bien, il n'aime pas les chatons... 1074 00:37:32,118 --> 00:37:33,086 -il y a ça. -Ouais. 1075 00:37:33,119 --> 00:37:34,688 Mais aussi le timing. 1076 00:37:34,721 --> 00:37:38,391 Jody a dit qu'elle l'avait appelé lorsque l'ambulance était partie. 1077 00:37:38,425 --> 00:37:39,459 -Mm-hmm ? -Mais quand je l'ai vu, 1078 00:37:39,492 --> 00:37:40,894 quelques heures plus tard, à la maison, 1079 00:37:40,927 --> 00:37:42,462 il a fait comme s'il était arrivé tout innocent, 1080 00:37:42,495 --> 00:37:43,596 juste pour ramasser quelque chose, 1081 00:37:43,630 --> 00:37:46,366 et puis, il m'a esquivé quand je lui ai demandé ce que c'était. 1082 00:37:46,399 --> 00:37:47,434 Hmm? 1083 00:37:47,467 --> 00:37:49,803 Ouais. Ouais, c'est étrange. 1084 00:37:49,836 --> 00:37:50,837 Mais qu’en est-il des stylos ? 1085 00:37:50,870 --> 00:37:52,605 je n'ai pas compris 1086 00:37:52,639 --> 00:37:53,773 ce qui se passait avec les stylos. 1087 00:37:53,807 --> 00:37:55,875 Oui. Alors, j'ai trouvé 1088 00:37:55,909 --> 00:37:57,410 ce 1089 00:37:57,444 --> 00:37:59,112 sous les buissons chez Blake... 1090 00:37:59,145 --> 00:38:01,748 un stylo Bank of Babbleton. 1091 00:38:02,849 --> 00:38:04,417 C'est un stylo de banque. 1092 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 Oui, je comprends, mais quand l'as-tu trouvé ? 1093 00:38:07,387 --> 00:38:08,922 Et... sur ma scène de crime ? 1094 00:38:08,955 --> 00:38:10,557 Je suis retourné interviewer le voisin, un gars grincheux. 1095 00:38:10,590 --> 00:38:12,926 Ils l'appellent "Grumple", si vous pouvez le croire. 1096 00:38:12,959 --> 00:38:14,427 Ooh, probablement pas en face. 1097 00:38:14,461 --> 00:38:16,062 Quoi qu'il en soit, naturellement, 1098 00:38:16,096 --> 00:38:18,898 Je pensais que le stylo appartenait à Connor. 1099 00:38:18,932 --> 00:38:19,733 Banquier, non ? 1100 00:38:19,766 --> 00:38:20,567 Mm-hmm. 1101 00:38:20,600 --> 00:38:22,035 Alors j'ai pensé demander des signatures 1102 00:38:22,068 --> 00:38:23,703 pour voir qui avait un stylo. 1103 00:38:23,737 --> 00:38:26,439 Maintenant, je pense que Paige a probablement laissé tomber le stylo. 1104 00:38:26,473 --> 00:38:30,577 Ou... enfin, quiconque vole des stylos de banque. 1105 00:38:30,610 --> 00:38:33,847 Pourquoi Paige se cacherait-elle dans les buissons chez Blake ? 1106 00:38:33,880 --> 00:38:36,750 Combien de fois vas-tu me faire ça encore ? 1107 00:38:36,783 --> 00:38:38,118 Trouver des choses utiles à l'affaire ? 1108 00:38:38,151 --> 00:38:39,452 Non! 1109 00:38:39,486 --> 00:38:42,589 Allez! Tu es comme un loup solitaire. 1110 00:38:42,622 --> 00:38:44,157 Vous comprenez que j'essaie de résoudre un meurtre ici, n'est-ce pas ? 1111 00:38:44,190 --> 00:38:45,558 C'est ma première affaire avec le shérif Brahm, 1112 00:38:45,592 --> 00:38:46,559 et chaque fois que je me retourne, 1113 00:38:46,593 --> 00:38:47,894 tu sautes du gâteau avec des mains de jazz, 1114 00:38:47,927 --> 00:38:50,730 en disant : « Oh, regardez-moi, voici d'autres preuves que j'ai cachées ! 1115 00:38:50,764 --> 00:38:52,532 Oh. Bien... 1116 00:38:52,565 --> 00:38:55,001 Je suppose que je suis juste habitué à travailler seul, 1117 00:38:55,035 --> 00:38:56,102 écrire ma chronique. 1118 00:38:56,136 --> 00:38:57,604 Vivez-vous seul aussi ? 1119 00:38:57,637 --> 00:38:59,072 Vivez-vous avec quelqu'un ? 1120 00:38:59,105 --> 00:39:00,874 [plus silencieux] Non. 1121 00:39:00,907 --> 00:39:02,809 Non, plus maintenant. 1122 00:39:04,177 --> 00:39:06,880 [soupir grognant] 1123 00:39:06,913 --> 00:39:08,014 J'ai divorcé. 1124 00:39:08,048 --> 00:39:09,949 Là. Je l'ai dit. 1125 00:39:09,983 --> 00:39:11,918 C'est pourquoi le transfert. 1126 00:39:12,986 --> 00:39:14,154 Nouveau départ. 1127 00:39:14,187 --> 00:39:15,989 Ouais, quelque chose comme ça. 1128 00:39:17,190 --> 00:39:19,492 Regarder. Bon travail avec le stylo. 1129 00:39:19,526 --> 00:39:22,595 Je suis sérieux. Je suis content que tu l'aies trouvé. 1130 00:39:22,629 --> 00:39:25,699 Mais pour aller de l'avant, nous aurons peut-être besoin 1131 00:39:25,732 --> 00:39:27,834 travailler un peu sur notre communication. D'accord? 1132 00:39:30,070 --> 00:39:31,171 D'accord. 1133 00:39:31,204 --> 00:39:33,073 D'accord. Bien. 1134 00:39:34,574 --> 00:39:36,476 Cela étant dit... 1135 00:39:36,509 --> 00:39:37,811 est-ce que ça ressemblait à 1136 00:39:37,844 --> 00:39:39,446 quelqu'un s'était caché dans les buissons récemment ? 1137 00:39:39,479 --> 00:39:40,580 Certainement! 1138 00:39:40,613 --> 00:39:41,948 Il y avait des branches cassées, 1139 00:39:41,981 --> 00:39:45,085 et je le jure, j'ai entendu quelqu'un s'enfuir 1140 00:39:45,118 --> 00:39:46,553 quand je trouvais le corps de Blake. 1141 00:39:46,586 --> 00:39:48,521 -Ah-- -Des spéculations, pas de nouvelles preuves. 1142 00:39:48,555 --> 00:39:50,090 -Hmm. -Je le promets. 1143 00:39:51,191 --> 00:39:52,625 Mm-hmm. 1144 00:39:55,795 --> 00:39:57,530 D'accord. 1145 00:39:57,564 --> 00:39:58,832 Maintenant, nous avons quelque chose. 1146 00:40:00,233 --> 00:40:01,234 Quoi? Et maintenant ? Qu'est-ce que j'ai fait ? 1147 00:40:01,267 --> 00:40:03,670 Euh non, rien. Je viens de... 1148 00:40:05,271 --> 00:40:06,973 [rires] J'aime juste que tu aies commandé ça. 1149 00:40:08,875 --> 00:40:09,743 [rires] 1150 00:40:10,643 --> 00:40:13,179 [***] 1151 00:40:29,262 --> 00:40:33,900 [***] 1152 00:40:39,205 --> 00:40:40,206 [l'objet tombe] 1153 00:40:42,575 --> 00:40:47,013 [***] 1154 00:40:58,692 --> 00:41:03,730 [***] 1155 00:41:14,140 --> 00:41:15,709 [Fiona] Hum. 1156 00:41:15,742 --> 00:41:18,078 Peut-être que le soufflé n'est pas destiné à être cuit dans un four grille-pain. 1157 00:41:18,111 --> 00:41:22,015 Si le mobile de Dahlia était que Blake trichait, 1158 00:41:22,048 --> 00:41:23,917 pourquoi partagerait-elle ça ? 1159 00:41:25,652 --> 00:41:28,254 Et ce meurtre ne semblait définitivement pas planifié. 1160 00:41:28,288 --> 00:41:29,823 Ouh ! Crime passionnel ? 1161 00:41:31,024 --> 00:41:33,660 [***] 1162 00:41:39,199 --> 00:41:41,668 Blake a donc été poussé dans les escaliers. 1163 00:41:41,701 --> 00:41:43,236 Il n'y a pas d'arme. 1164 00:41:43,269 --> 00:41:45,305 Comment la police trouve-t-elle des indices ? 1165 00:41:46,806 --> 00:41:49,642 [***] 1166 00:41:54,914 --> 00:41:56,716 Aucune arme. 1167 00:41:56,750 --> 00:41:59,285 Aucune empreinte de pas. Aucune trace de pneu. Aucune empreinte digitale. 1168 00:41:59,319 --> 00:42:01,621 Pas encore accès au téléphone de Blake. 1169 00:42:01,654 --> 00:42:04,024 Mais le tueur a balayé le sol où ils marchaient, 1170 00:42:04,057 --> 00:42:06,993 ils ont essuyé l’interrupteur et le manche à balai. 1171 00:42:07,027 --> 00:42:09,295 Blake avait de l'argent en poche... 1172 00:42:09,329 --> 00:42:10,864 mais ils ne l'ont pas volé. 1173 00:42:10,897 --> 00:42:12,799 À moins qu'ils ne soient pas au courant pour l'argent. Hmm. 1174 00:42:12,832 --> 00:42:14,868 [***] 1175 00:42:17,771 --> 00:42:20,707 Paige Wooly au théâtre ? Je ne pense pas! 1176 00:42:21,808 --> 00:42:24,244 Elle travaille en double chez Helen et au DMV. 1177 00:42:24,277 --> 00:42:27,781 Paige aurait pu se cacher dans les buissons de Blake. 1178 00:42:27,814 --> 00:42:30,183 Quelqu'un a laissé tomber un stylo Bank of Babbleton là-bas. 1179 00:42:30,216 --> 00:42:32,052 Serait-elle l'autre femme de Blake ? 1180 00:42:32,085 --> 00:42:33,987 Je veux dire, les gens peuvent te surprendre. 1181 00:42:34,020 --> 00:42:35,989 Son mariage est en ruine. 1182 00:42:36,022 --> 00:42:37,624 [Paige, crie] Connor ! 1183 00:42:37,657 --> 00:42:39,025 Une liaison pourrait y contribuer. Hmm! 1184 00:42:40,226 --> 00:42:42,028 [Fiona] Oh ! Pas Jody. 1185 00:42:42,062 --> 00:42:43,963 Nous ne voulons pas penser que quelqu'un que nous connaissons ait fait ça. 1186 00:42:43,997 --> 00:42:46,633 mais c'est arrivé à Babbleton, donc il y a de fortes chances que ce soit le cas. 1187 00:42:46,666 --> 00:42:47,734 Vous savez, je dois dire... 1188 00:42:47,767 --> 00:42:48,635 un plan de meurtre 1189 00:42:48,668 --> 00:42:50,203 pousser un gars comme Blake dans les escaliers 1190 00:42:50,236 --> 00:42:52,339 n'est pas un très bon plan de meurtre. 1191 00:42:52,372 --> 00:42:54,207 C’est arrivé dans le feu de l’action. 1192 00:42:54,240 --> 00:42:56,176 Le tueur s’est empressé de brouiller les traces. 1193 00:42:56,209 --> 00:42:57,877 Maintenant, ils craignent d'avoir commis une erreur. 1194 00:42:57,911 --> 00:43:00,413 Ils ne veulent pas que moi, ni personne d’autre, regardions d’aussi près. 1195 00:43:00,447 --> 00:43:01,181 Hmm! 1196 00:43:01,214 --> 00:43:02,415 Nelly, comment sais-tu tout ça ? 1197 00:43:02,449 --> 00:43:03,283 Bien... 1198 00:43:03,316 --> 00:43:06,786 [***] 1199 00:43:06,820 --> 00:43:09,789 ... quelqu'un a laissé ça chez moi. 1200 00:43:09,823 --> 00:43:11,725 "Sortez votre nez là où il n'a pas sa place" ? 1201 00:43:11,758 --> 00:43:12,659 Je sais! 1202 00:43:12,692 --> 00:43:14,794 Quelqu'un est entré par effraction chez vous avec ça ? 1203 00:43:14,828 --> 00:43:16,996 Eh bien, ils l'ont jeté par la fenêtre avec une pierre, 1204 00:43:17,030 --> 00:43:18,932 mais pas de coeur sur les "I", donc... 1205 00:43:18,965 --> 00:43:20,367 "Ne plaisante pas avec moi." 1206 00:43:20,400 --> 00:43:21,968 Nelly, c'est une menace ! 1207 00:43:22,002 --> 00:43:24,104 La question est, que se passait-il 1208 00:43:24,137 --> 00:43:25,672 quand le tueur a poussé Blake ? 1209 00:43:25,705 --> 00:43:27,240 Quelle a été la sensation qui a provoqué cette poussée ? 1210 00:43:27,273 --> 00:43:28,708 C'est le motif. 1211 00:43:28,742 --> 00:43:30,243 [halètement] Un crime passionnel ! 1212 00:43:30,276 --> 00:43:31,411 Qu’est-ce qui passionne les gens ? 1213 00:43:31,444 --> 00:43:32,712 Argent! 1214 00:43:32,746 --> 00:43:33,847 Ou une romance. 1215 00:43:38,118 --> 00:43:39,819 Oui! 1216 00:43:39,853 --> 00:43:41,688 [halètement] Oh ! 1217 00:43:41,721 --> 00:43:43,757 J'ai parlé avec le voisin de Blake, Grumple... 1218 00:43:43,790 --> 00:43:46,059 Froisser? Rumpole? Grogner ? Grognement-- 1219 00:43:46,092 --> 00:43:47,727 -"Rumple Snide." -Oui! 1220 00:43:47,761 --> 00:43:48,762 Oui, j'ai écrit sur lui pour le Bloom Count. 1221 00:43:48,795 --> 00:43:49,696 Il était finaliste. 1222 00:43:51,064 --> 00:43:53,800 Il n'aime ni le bruit, ni la lumière, 1223 00:43:53,833 --> 00:43:55,402 ou Blake, ou... 1224 00:43:55,435 --> 00:43:57,937 -Toi. -...Moi beaucoup. Hmm. 1225 00:43:57,971 --> 00:44:00,473 Et il vient de vendre sa maison. 1226 00:44:00,507 --> 00:44:02,175 [soupirs] 1227 00:44:02,208 --> 00:44:04,878 Ce sont les choses que je sais jusqu’à présent. 1228 00:44:04,911 --> 00:44:07,013 D'accord, le voici. 1229 00:44:07,047 --> 00:44:09,416 C'est la photo que j'ai utilisée dans le numéro Bloom Count. 1230 00:44:09,449 --> 00:44:11,451 -[les deux] Paige Wooly ! -Quoi? 1231 00:44:11,484 --> 00:44:12,752 C'est la nièce de Rumple, ou quelque chose comme ça. 1232 00:44:12,786 --> 00:44:13,787 Quoi? 1233 00:44:13,820 --> 00:44:15,088 -Ouais! -Hein. 1234 00:44:16,956 --> 00:44:18,892 [***] 1235 00:44:18,925 --> 00:44:19,993 -Hé. - [hurle] Oh ! 1236 00:44:23,863 --> 00:44:25,165 Bonjour! 1237 00:44:25,198 --> 00:44:27,334 [Michael rit] 1238 00:44:27,367 --> 00:44:29,169 Euh, Mickey... euh, Détective ! Michel. 1239 00:44:29,202 --> 00:44:30,170 Détective Michael. 1240 00:44:30,203 --> 00:44:32,439 Euh, hé ! Connaissez-vous Fiona ? 1241 00:44:32,472 --> 00:44:34,407 Elle fait un excellent soufflé. C'est... [bégaie] 1242 00:44:34,441 --> 00:44:36,376 En fait, ce n'est pas votre meilleur. 1243 00:44:36,409 --> 00:44:38,912 Mais, euh... elle est géniale. 1244 00:44:38,945 --> 00:44:40,747 Bonjour, détective. En quoi pouvons-nous vous aider ? 1245 00:44:40,780 --> 00:44:41,848 Oui. 1246 00:44:41,881 --> 00:44:43,183 Je sais que tu es au milieu de, euh... 1247 00:44:43,216 --> 00:44:44,217 Travail? 1248 00:44:44,250 --> 00:44:46,186 ... Travailler, c'est vrai. Euh... 1249 00:44:46,219 --> 00:44:47,320 Cela n'arriverait pas 1250 00:44:47,354 --> 00:44:49,823 pour savoir quelque chose sur les mères « monstres », n'est-ce pas ? 1251 00:44:49,856 --> 00:44:52,058 Vous avez parlé d'une chronique ou d'un article... 1252 00:44:52,092 --> 00:44:54,027 Euh... ooh. 1253 00:44:54,060 --> 00:44:55,028 Euh... 1254 00:44:55,061 --> 00:44:56,329 Des beaux-monstres ? 1255 00:44:56,363 --> 00:44:58,131 - [claque des doigts] C'était ça ! -Oui! 1256 00:44:58,164 --> 00:45:00,200 Assez proche. Écouter. J'ai besoin que tu viennes avec moi. 1257 00:45:00,233 --> 00:45:01,901 D'accord? Donc, je conduis très vite. 1258 00:45:01,935 --> 00:45:03,470 Alors, je vais juste t'attendre dans la voiture. 1259 00:45:03,503 --> 00:45:05,305 D'accord? Viens avec moi? Ravi de vous rencontrer. 1260 00:45:05,338 --> 00:45:06,239 D'accord! A bientôt ! 1261 00:45:06,272 --> 00:45:07,407 Euh... 1262 00:45:07,440 --> 00:45:08,975 "Détective Mickey" ? 1263 00:45:09,009 --> 00:45:11,011 "Détective Michael Hogan." 1264 00:45:11,044 --> 00:45:13,046 Détective Dreamy ! 1265 00:45:13,079 --> 00:45:14,080 D'accord. 1266 00:45:14,114 --> 00:45:16,349 J'y vais maintenant. 1267 00:45:16,383 --> 00:45:19,219 [***] 1268 00:45:19,252 --> 00:45:20,987 [Nelly, amusée] Oh ! 1269 00:45:23,323 --> 00:45:24,457 Vous conduisez vite. 1270 00:45:24,491 --> 00:45:26,426 Le shérif a dit de se dépêcher, alors on se dépêche. 1271 00:45:26,459 --> 00:45:27,594 La mère de Dahlia fait beaucoup d'histoires. 1272 00:45:27,627 --> 00:45:29,996 Eh bien, elle pense probablement que Dahlia aurait dû avoir un avocat. 1273 00:45:30,030 --> 00:45:31,097 Hé, c'était une déclaration, 1274 00:45:31,131 --> 00:45:32,799 jusqu'à ce qu'elle nous remette un motif sur un plateau d'argent. 1275 00:45:32,832 --> 00:45:34,401 Très bien, où dois-je entrer ? 1276 00:45:34,434 --> 00:45:35,368 Que veux-tu dire, où entres-tu ? 1277 00:45:35,402 --> 00:45:36,936 Tu n'es pas toujours là ? 1278 00:45:36,970 --> 00:45:38,271 Hier, tu es dans tout comme une chemise sale. 1279 00:45:38,304 --> 00:45:39,305 Soudain, tu veux reculer ? 1280 00:45:39,339 --> 00:45:40,540 Je ne veux pas reculer. [halètement] 1281 00:45:40,573 --> 00:45:42,842 [hurle] Paige Wooly ! 1282 00:45:42,876 --> 00:45:44,177 Attendez! 1283 00:45:44,210 --> 00:45:45,445 [Michael] Hé ! 1284 00:45:45,478 --> 00:45:46,446 Où vas-tu ? 1285 00:45:46,479 --> 00:45:48,415 C'est juste un petit arrêt au stand. 1286 00:45:48,448 --> 00:45:50,483 Ne t'inquiète pas! Nous gagnerons quand même la course. 1287 00:45:51,384 --> 00:45:52,986 Paige! 1288 00:45:53,019 --> 00:45:55,121 Paige ? 1289 00:45:55,155 --> 00:45:56,389 Paige! 1290 00:45:56,423 --> 00:45:58,324 Ohh! Paige! 1291 00:45:58,358 --> 00:45:59,426 S'il te plaît! Oui! 1292 00:45:59,459 --> 00:46:00,827 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 1293 00:46:00,860 --> 00:46:02,262 Je suis en route pour travailler. 1294 00:46:02,295 --> 00:46:03,830 S'il vous plaît dites-moi-- 1295 00:46:03,863 --> 00:46:06,132 pourquoi as-tu fait ce bruit... 1296 00:46:06,166 --> 00:46:07,534 à propos de Blake et de l'argent ? 1297 00:46:07,567 --> 00:46:10,070 - [gémissant] Pouah ! -Oui! C'est le bruit. 1298 00:46:10,103 --> 00:46:11,538 Parce que Blake n'avait pas d'argent ! 1299 00:46:11,571 --> 00:46:13,540 Il a fait perdre du temps à Connor. 1300 00:46:13,573 --> 00:46:15,542 La plupart du temps, il ne le payait pas. 1301 00:46:15,575 --> 00:46:18,111 Il dépensait autant qu’il gagnait. 1302 00:46:18,144 --> 00:46:20,146 C'est ce qu'on appelle un passe-temps en matière de meubles. 1303 00:46:20,180 --> 00:46:21,414 pas une entreprise. 1304 00:46:21,448 --> 00:46:25,018 Tu sais, je l'ai vu à la bijouterie Vera, 1305 00:46:25,051 --> 00:46:27,587 visiter une bague de fiançailles qu'il ne pouvait pas se permettre. 1306 00:46:27,620 --> 00:46:29,522 Tout, comme... [imite Bilbo] "...Mon précieux." 1307 00:46:29,556 --> 00:46:32,292 Honnêtement, je ne sais pas comment Dahlia pourrait le supporter. 1308 00:46:32,325 --> 00:46:34,194 Vous avez pris un deuxième emploi. Vous ne pouvez pas comprendre ? 1309 00:46:35,295 --> 00:46:37,430 D'accord, Paige, je suis désolé. 1310 00:46:37,464 --> 00:46:39,165 J'ai parlé avec Rumple Snide. 1311 00:46:39,199 --> 00:46:41,534 Votre oncle Rumple ? 1312 00:46:41,568 --> 00:46:43,603 Je dois y aller. 1313 00:46:46,172 --> 00:46:47,640 La seule chose 1314 00:46:47,674 --> 00:46:50,110 Ce dont ma fille est coupable, c'est son goût horrible pour les hommes ! 1315 00:46:50,143 --> 00:46:51,011 C'est déjà assez mauvais 1316 00:46:51,044 --> 00:46:52,879 qu'elle aurait épousé le scélérat, 1317 00:46:52,912 --> 00:46:53,646 mais la façon dont tu l'as traitée, 1318 00:46:53,680 --> 00:46:55,115 comme un criminel ordinaire... 1319 00:46:55,148 --> 00:46:57,317 Waouh, Waouh. Dahlia épousait Blake Jarvis ? 1320 00:46:57,350 --> 00:46:59,185 Il m'a fait part de ses intentions, bien sûr. 1321 00:46:59,219 --> 00:47:00,620 Un homme effronté et présomptueux. 1322 00:47:00,653 --> 00:47:03,123 Alors il ne s'éloignait pas d'elle ? 1323 00:47:03,156 --> 00:47:04,424 Bien sûr, il ne l’était pas ! Pourquoi ferait-il ça ? 1324 00:47:04,457 --> 00:47:06,159 Ma fille payait tout. 1325 00:47:06,192 --> 00:47:08,094 Avec mon argent, remarquez... 1326 00:47:08,128 --> 00:47:10,063 hypothéqué et réhypothéqué jusqu'à la garde, 1327 00:47:10,096 --> 00:47:11,898 il la fait financer son entreprise... 1328 00:47:11,931 --> 00:47:12,766 meubles! 1329 00:47:12,799 --> 00:47:14,467 Donc tu avais peur qu'il l'utilise ? 1330 00:47:14,501 --> 00:47:15,602 C'est pire que ça, Nelly. 1331 00:47:15,635 --> 00:47:16,703 J'ai entendu dire qu'il trichait. 1332 00:47:16,736 --> 00:47:19,239 Un de ces types « a son gâteau et le mange aussi ». 1333 00:47:19,272 --> 00:47:20,473 Je n'ai jamais vraiment compris ça... 1334 00:47:20,507 --> 00:47:22,475 qui ne mange pas son propre gâteau ? 1335 00:47:22,509 --> 00:47:24,044 Pouvons-nous... Pouvons-nous simplement nous asseoir ? 1336 00:47:24,077 --> 00:47:25,478 S'il vous plaît, asseyez-vous. 1337 00:47:25,512 --> 00:47:27,113 Pourquoi ne nous asseyons-nous pas ? 1338 00:47:27,147 --> 00:47:28,081 Merci. 1339 00:47:28,114 --> 00:47:30,950 Un... 1340 00:47:30,984 --> 00:47:32,485 où as-tu entendu parler de la tricherie ? 1341 00:47:32,519 --> 00:47:33,953 Les femmes sont intuitives, détective. 1342 00:47:33,987 --> 00:47:34,988 Mm. 1343 00:47:35,021 --> 00:47:37,090 Mais elle était frappée et aveugle... 1344 00:47:37,123 --> 00:47:38,458 J'ai dû prendre les choses en main, 1345 00:47:38,491 --> 00:47:39,626 pour sa protection. 1346 00:47:39,659 --> 00:47:42,162 Okay, je vais avoir besoin que tu m'expliques 1347 00:47:42,195 --> 00:47:44,297 exactement ce que vous voulez dire par là, Mme Chatters. 1348 00:47:44,330 --> 00:47:46,099 -"MS." -"MS." Bavardages. 1349 00:47:46,132 --> 00:47:48,134 Et s'il te plaît, souviens-toi que c'est ton devoir 1350 00:47:48,168 --> 00:47:50,203 ne pas faire obstacle à la justice. 1351 00:47:50,236 --> 00:47:53,073 C'est le genre de personne avec qui tu tiens compagnie ? 1352 00:47:53,106 --> 00:47:55,175 Zinnia... Je sais. 1353 00:47:55,208 --> 00:47:59,546 [chuchote] L'inspecteur Michael est exaspérant. 1354 00:47:59,579 --> 00:48:02,415 Il peut être bien-pensant et vraiment ennuyeux. 1355 00:48:02,449 --> 00:48:03,983 Il peut aussi être ici. 1356 00:48:04,017 --> 00:48:06,186 Mais... 1357 00:48:06,219 --> 00:48:07,654 Je crois qu'il a de bonnes intentions. 1358 00:48:07,687 --> 00:48:10,090 C'est un homme honnête 1359 00:48:10,123 --> 00:48:12,292 qui n'aurait pas reçu de déclaration de Dahlia 1360 00:48:12,325 --> 00:48:14,961 sans la présence d'un avocat... 1361 00:48:14,994 --> 00:48:16,129 s'il avait pensé qu'elle était suspecte. 1362 00:48:17,230 --> 00:48:18,465 Elle n'est pas suspecte ? 1363 00:48:18,498 --> 00:48:20,133 Eh bien, je... 1364 00:48:20,166 --> 00:48:23,269 Vous protégiez juste votre fille. 1365 00:48:23,303 --> 00:48:24,371 [soupirs] 1366 00:48:25,438 --> 00:48:26,272 Vous disiez ? 1367 00:48:28,041 --> 00:48:30,276 Eh bien, j'ai engagé un détective pour suivre Blake... 1368 00:48:30,310 --> 00:48:31,444 un détective privé, 1369 00:48:31,478 --> 00:48:33,246 et j'ai dû le dire à Dahlia ce matin. 1370 00:48:33,279 --> 00:48:34,314 Oh, alors elle était en colère ? 1371 00:48:34,347 --> 00:48:35,682 Oh! 1372 00:48:35,715 --> 00:48:37,050 Le chercheur principal vous a-t-il répondu avec ses conclusions ? 1373 00:48:37,083 --> 00:48:38,218 Eh bien, il a dit qu'il prendrait des photos 1374 00:48:38,251 --> 00:48:39,052 que je pourrais utiliser comme preuve 1375 00:48:39,085 --> 00:48:41,054 pour essayer de lui donner du sens. 1376 00:48:41,087 --> 00:48:42,622 C'est tout ce que je voulais faire, Nelly, 1377 00:48:42,655 --> 00:48:44,290 était de prendre Blake en flagrant délit. 1378 00:48:44,324 --> 00:48:45,291 O-Bien sûr ! 1379 00:48:45,325 --> 00:48:46,559 Le PI était garé 1380 00:48:46,593 --> 00:48:48,561 devant la maison de Blake mercredi soir. 1381 00:48:48,595 --> 00:48:49,662 Attendez! Quoi? 1382 00:48:49,696 --> 00:48:51,164 Mercredi soir ? 1383 00:48:51,197 --> 00:48:52,298 Mm-hmm. 1384 00:48:52,332 --> 00:48:53,566 Tu avais un IP 1385 00:48:53,600 --> 00:48:56,269 faire de la surveillance la nuit du meurtre ? 1386 00:48:57,604 --> 00:48:59,372 Pensez-vous qu'il aurait pu voir 1387 00:48:59,406 --> 00:49:01,207 quelque chose à voir avec le meurtre ? 1388 00:49:01,241 --> 00:49:02,542 Il l’aurait peut-être fait. 1389 00:49:02,575 --> 00:49:04,577 Il l’a probablement fait. 1390 00:49:04,611 --> 00:49:07,247 Ouais, je vais avoir besoin de son nom. 1391 00:49:07,280 --> 00:49:08,748 Larry Foot. 1392 00:49:08,782 --> 00:49:09,549 D'accord. 1393 00:49:09,582 --> 00:49:11,451 Tiré des enquêtes de Larry Foot. 1394 00:49:11,484 --> 00:49:12,652 Oh! Oui, sur Spruce Street. 1395 00:49:12,686 --> 00:49:14,287 Rue de l'épinette. 1396 00:49:15,555 --> 00:49:16,656 -Mm-hmm. -Super. 1397 00:49:18,758 --> 00:49:21,094 Alors rappelez-vous, je suis le détective, 1398 00:49:21,127 --> 00:49:22,495 donc je vais poser les questions, d'accord ? 1399 00:49:22,529 --> 00:49:23,663 Mais Burgi a dit que je... 1400 00:49:23,697 --> 00:49:25,065 Je sais ce que le shérif a dit, 1401 00:49:25,098 --> 00:49:27,067 mais c'est une enquête pour meurtre, 1402 00:49:27,100 --> 00:49:29,502 et même si j'apprécie votre aide avec Zinnia, 1403 00:49:29,536 --> 00:49:31,237 tu n'es toujours qu'un civil, 1404 00:49:31,271 --> 00:49:34,207 et il y a des procédures à suivre. 1405 00:49:34,240 --> 00:49:35,208 Bien sûr, les procédures ! 1406 00:49:36,309 --> 00:49:37,143 Donc on est d'accord alors ? 1407 00:49:37,177 --> 00:49:39,145 Je suis le chef de cette enquête, 1408 00:49:39,179 --> 00:49:40,613 vous êtes l'observateur. J'ai compris? 1409 00:49:40,647 --> 00:49:42,615 J'ai compris! Observateur actif. 1410 00:49:42,649 --> 00:49:43,683 Non, non, non ! Je n'ai pas dit actif. 1411 00:49:43,717 --> 00:49:46,152 Passif. Observateur silencieux... 1412 00:49:47,721 --> 00:49:49,656 Je ne sais pas pourquoi je m'embête. 1413 00:49:54,494 --> 00:49:56,396 Oh non. 1414 00:50:03,737 --> 00:50:06,139 Non, shérif, il n'y a personne ici. 1415 00:50:06,172 --> 00:50:08,675 Oui, une caméra de sécurité, mais elle est cassée. 1416 00:50:10,143 --> 00:50:12,145 Ouais. Ouais, bien sûr. Je peux aller vérifier à nouveau. 1417 00:50:12,178 --> 00:50:14,814 Très bien, je vous rappelle tout de suite. Au revoir. 1418 00:50:14,848 --> 00:50:18,284 Ne... touchez... rien. 1419 00:50:20,286 --> 00:50:22,489 Je reviens tout de suite. 1420 00:50:24,124 --> 00:50:25,592 [souffle une framboise] 1421 00:50:25,625 --> 00:50:27,293 [soupire profondément] 1422 00:50:27,327 --> 00:50:28,495 Oh! 1423 00:50:28,528 --> 00:50:30,463 [le cuir grince] 1424 00:50:33,266 --> 00:50:36,436 *Ba-da, ba-ba-ba, ba-ba, da, da-da* 1425 00:50:36,469 --> 00:50:37,804 * Et... * 1426 00:50:37,837 --> 00:50:40,140 Oh, aie pitié ! 1427 00:50:40,173 --> 00:50:41,574 Nelly Parker? 1428 00:50:41,608 --> 00:50:43,843 -Ce qui s'est passé? -Le bureau a été cambriolé. 1429 00:50:43,877 --> 00:50:45,512 -Mon bureau ! - Larry Foot ? 1430 00:50:46,446 --> 00:50:48,114 La police vous recherche. 1431 00:50:48,148 --> 00:50:51,317 Oh, tu dois plaisanter. Je ne l'ai pas fait ! 1432 00:50:51,351 --> 00:50:52,719 Je pense qu'ils veulent juste savoir si tu vas bien. 1433 00:50:52,752 --> 00:50:53,720 Ohh! 1434 00:50:53,753 --> 00:50:55,321 Est-ce que quelqu'un vous a menacé ? 1435 00:50:56,389 --> 00:50:59,426 Euh... non, pas récemment. 1436 00:50:59,459 --> 00:51:01,795 [rires] 1437 00:51:01,828 --> 00:51:03,663 Votre ordinateur a été volé. 1438 00:51:03,697 --> 00:51:06,466 Ouais, eh bien, rien qui ne soit sauvegardé sur le cloud. 1439 00:51:06,499 --> 00:51:07,734 Brillant! 1440 00:51:07,767 --> 00:51:09,469 Zinnia Chatters nous l'a dit 1441 00:51:09,502 --> 00:51:12,238 elle t'a engagé pour suivre Blake Jarvis. 1442 00:51:12,272 --> 00:51:14,274 Avez-vous pris des photos chez lui ? 1443 00:51:14,307 --> 00:51:15,375 Oh, grand moment ! 1444 00:51:15,408 --> 00:51:17,444 -Oh! - J'ai attrapé un rôdeur ! 1445 00:51:17,477 --> 00:51:19,446 Un peu de "spray-and-prier" dans le noir, 1446 00:51:19,479 --> 00:51:21,381 mais probablement quelque chose à identifier 1447 00:51:21,414 --> 00:51:22,649 Incroyable! 1448 00:51:22,682 --> 00:51:26,152 [innocemment] Je me demande ce que Blake a fait d'autre cette semaine... 1449 00:51:26,186 --> 00:51:28,455 La plupart du temps, ça a fonctionné, et, euh... 1450 00:51:29,622 --> 00:51:32,392 ...il achetait une bague pour son amie. 1451 00:51:32,425 --> 00:51:33,793 Oh... 1452 00:51:33,827 --> 00:51:36,229 Larry Foot. 1453 00:51:36,262 --> 00:51:38,732 Tu as l'air d'être un gars avec une histoire à raconter. 1454 00:51:38,765 --> 00:51:40,767 Je ne devrais probablement pas. 1455 00:51:41,801 --> 00:51:43,503 Ouais, d'accord ! 1456 00:51:43,536 --> 00:51:44,571 -[applaudissements] -[Larry rit] 1457 00:51:44,604 --> 00:51:45,939 Euh... 1458 00:51:45,972 --> 00:51:48,475 Je viens de la bijouterie Vera. 1459 00:51:48,508 --> 00:51:49,676 -Oh? -Vérifie ce chiot. 1460 00:51:49,709 --> 00:51:51,344 Ouah! 1461 00:51:51,378 --> 00:51:53,179 Oh, si j'avais eu quelque chose comme ça... 1462 00:51:53,213 --> 00:51:55,882 [soupirs]..."ex" pourrait juste être un état d'esprit. 1463 00:51:55,915 --> 00:51:57,517 J'ai dit oui au plastique. 1464 00:51:57,550 --> 00:51:58,518 [Larry rit] 1465 00:51:58,551 --> 00:52:00,787 Obtenez ceci... Blake accepte de l'acheter à Vera. 1466 00:52:00,820 --> 00:52:01,888 -il y a deux semaines. -Mm-hmm. 1467 00:52:01,921 --> 00:52:03,556 18 000 $. 1468 00:52:03,590 --> 00:52:05,759 [consterné] 18 000 $ ? 1469 00:52:05,792 --> 00:52:07,794 -Ouais! -[grognement] 1470 00:52:07,827 --> 00:52:10,530 Mais il dit à Vera qu'il ne peut pas payer avant aujourd'hui. 1471 00:52:10,563 --> 00:52:12,265 - Même pas une caution. -Oh? 1472 00:52:12,298 --> 00:52:13,933 Il était prêt à récupérer la bague... 1473 00:52:13,967 --> 00:52:15,468 paiement intégral à 15 heures, 1474 00:52:15,502 --> 00:52:18,304 réservation chez Gastronome à huit heures. 1475 00:52:18,905 --> 00:52:20,407 Oh... 1476 00:52:20,440 --> 00:52:23,343 Blake allait proposer à Dahlia vendredi. 1477 00:52:23,376 --> 00:52:24,944 C'est pourquoi il a changé la soirée poker... 1478 00:52:24,978 --> 00:52:26,212 lui a gardé le secret. 1479 00:52:26,246 --> 00:52:27,747 Mais attendez ! 1480 00:52:27,781 --> 00:52:31,251 Sommes-nous sûrs que Dahlia était la personne à qui il proposait ? 1481 00:52:31,284 --> 00:52:33,286 Bien sûr, nous en sommes sûrs ! Véra le dit. 1482 00:52:33,319 --> 00:52:34,988 -Oh? -Blake a même amené un ami 1483 00:52:35,021 --> 00:52:36,656 pour l'essayer-- même taille que Dahlia. 1484 00:52:36,690 --> 00:52:38,625 Quelle est la personne qu’il a amenée pour essayer le ring ? 1485 00:52:40,794 --> 00:52:43,763 Et comment as-tu fini avec cette grosse et grosse bague en diamant 1486 00:52:43,797 --> 00:52:44,864 dans ta poche ? 1487 00:52:44,898 --> 00:52:45,965 Zinnia est devenue vraiment protectrice. 1488 00:52:45,999 --> 00:52:47,967 M'appelle ce matin, vraiment énervé, 1489 00:52:48,001 --> 00:52:49,436 se battre avec la fille... 1490 00:52:49,469 --> 00:52:50,837 veut que je sécurise la bague, dit-elle, 1491 00:52:50,870 --> 00:52:53,239 avant que Dahlia n'apprenne qu'il est sorti dans le monde 1492 00:52:53,273 --> 00:52:54,974 au doigt de quelqu'un d'autre. 1493 00:52:55,008 --> 00:52:57,377 Elle est très nerveuse, cette Zinnia... 1494 00:52:57,410 --> 00:52:58,745 mais une bonne maman. 1495 00:52:58,778 --> 00:52:59,813 J'aime la coupe de son foc. 1496 00:52:59,846 --> 00:53:00,914 [Larry rit] 1497 00:53:00,947 --> 00:53:02,682 Tout s'en vient Larry! 1498 00:53:02,716 --> 00:53:04,884 Ahh. Bien... 1499 00:53:04,918 --> 00:53:06,686 pas tout. 1500 00:53:06,720 --> 00:53:08,521 Eh bien, ouais. 1501 00:53:08,555 --> 00:53:09,456 Hé. 1502 00:53:09,489 --> 00:53:13,426 Oh! Ici le nouveau détective Michael Hogan. 1503 00:53:13,460 --> 00:53:14,994 Il va vouloir te parler. 1504 00:53:15,028 --> 00:53:16,896 Larry Foot? 1505 00:53:16,930 --> 00:53:18,331 Whoa, whoa, whoa ! Tu pars ? 1506 00:53:18,365 --> 00:53:20,433 Date limite au bureau. Type-type ! 1507 00:53:20,467 --> 00:53:21,568 D'accord, bien, mais... 1508 00:53:21,601 --> 00:53:23,837 Larry a des sauvegardes de toutes les photos. 1509 00:53:23,870 --> 00:53:25,038 Ouais, ouais, ouais, je vais m'en occuper dans une minute, 1510 00:53:25,071 --> 00:53:26,473 mais juste pour que tu le saches, 1511 00:53:26,506 --> 00:53:27,607 cette effraction signifie que le tueur s'intensifie. 1512 00:53:27,640 --> 00:53:29,843 Donc tu comprends à quel point ça peut être dangereux, n'est-ce pas, 1513 00:53:29,876 --> 00:53:30,910 et tu vas bien ? 1514 00:53:30,944 --> 00:53:32,278 -Bien sûr. -"Bien sûr"? 1515 00:53:32,312 --> 00:53:34,314 Positif? 1516 00:53:34,347 --> 00:53:35,915 Écouter. Je retourne sur les lieux du crime 1517 00:53:35,949 --> 00:53:37,350 cet après-midi. 1518 00:53:37,384 --> 00:53:38,318 Tu ne vas pas me suivre cette fois, n'est-ce pas ? 1519 00:53:38,351 --> 00:53:40,053 Droite. Certainement pas. 1520 00:53:40,086 --> 00:53:41,454 Bien. 1521 00:53:41,488 --> 00:53:42,956 Maintenant, s'il vous plaît, soyez prudent. 1522 00:53:42,989 --> 00:53:45,325 Michael... tu as compris. 1523 00:53:45,358 --> 00:53:47,494 [tape sur l'épaule] 1524 00:53:47,527 --> 00:53:49,562 Ouais, je sais que j'ai compris ! 1525 00:53:51,097 --> 00:53:53,033 J'ai eu ça, mais est-ce qu'elle a ça ? 1526 00:53:53,066 --> 00:53:55,502 [***] 1527 00:53:58,538 --> 00:54:01,741 Zinnia a dit que Blake était fauché et qu'il avait besoin de l'argent de Dahlia. 1528 00:54:01,775 --> 00:54:03,543 qui, en fin de compte, est son argent. 1529 00:54:03,576 --> 00:54:06,312 Pendant ce temps, il se promène avec une poignée d'argent, 1530 00:54:06,346 --> 00:54:09,516 acheter une bague en diamant de deux carats. 1531 00:54:09,549 --> 00:54:11,551 Cela n’a tout simplement aucun sens. 1532 00:54:11,584 --> 00:54:13,319 Qu'en pense le détective Michael ? 1533 00:54:13,353 --> 00:54:15,922 Il est, euh, difficile... à lire. 1534 00:54:15,955 --> 00:54:17,857 Mm-hmm. Vous n'êtes jamais difficile. 1535 00:54:17,891 --> 00:54:19,492 Oh! 1536 00:54:19,526 --> 00:54:21,327 Regardez ceci, une soumission de... 1537 00:54:21,361 --> 00:54:23,096 hmm !-- "Monstre vert jaloux." 1538 00:54:23,129 --> 00:54:25,331 Que dire à tous les monstres, hein ? 1539 00:54:25,365 --> 00:54:27,400 Tu sais, tu as ce talent incroyable 1540 00:54:27,434 --> 00:54:29,069 pour pouvoir aider tout le monde 1541 00:54:29,102 --> 00:54:30,804 avec leur romance. 1542 00:54:30,837 --> 00:54:32,472 Peut-être suivrez-vous vos propres conseils un jour. 1543 00:54:32,505 --> 00:54:34,541 Quoi, comme à propos des rencontres ? 1544 00:54:34,574 --> 00:54:36,509 Je veux dire, ça fait des années depuis Fred. 1545 00:54:36,543 --> 00:54:37,944 Tu sors avec quelqu'un parfois, n'est-ce pas ? 1546 00:54:37,977 --> 00:54:39,346 Bien... 1547 00:54:39,379 --> 00:54:40,914 Et... tch-tch... le détective Dreamy ? 1548 00:54:40,947 --> 00:54:42,882 Est-il célibataire ? 1549 00:54:42,916 --> 00:54:45,418 Peut-être, tu sais, je... 1550 00:54:45,452 --> 00:54:47,487 J'aime être insouciant, 1551 00:54:47,520 --> 00:54:49,556 et peut-être que je ne veux pas m'enliser 1552 00:54:49,589 --> 00:54:50,924 avec responsabilité envers les autres. 1553 00:54:50,957 --> 00:54:53,760 Peut-être... je suis un loup solitaire. 1554 00:54:53,793 --> 00:54:54,728 Ha! 1555 00:54:54,761 --> 00:54:57,530 Nelly, tu es la plus connectée, la plus attentionnée, 1556 00:54:57,564 --> 00:54:59,566 personne soucieuse de la communauté que je connais. 1557 00:54:59,599 --> 00:55:00,767 Si quelqu'un à Babbleton a besoin d'aide, 1558 00:55:00,800 --> 00:55:01,568 tu es là. 1559 00:55:01,601 --> 00:55:03,103 C'est le contraire de l'insouciance. 1560 00:55:03,136 --> 00:55:04,704 Eh bien, ce n'est pas le sujet. 1561 00:55:04,738 --> 00:55:06,473 Le fait est... 1562 00:55:06,506 --> 00:55:10,477 Avec qui Blake Jarvis se faufile-t-il ? Hmm? 1563 00:55:11,611 --> 00:55:13,747 Il nous manque quelque chose... 1564 00:55:13,780 --> 00:55:15,115 là-bas. 1565 00:55:15,148 --> 00:55:15,815 Je ne sais pas. 1566 00:55:19,185 --> 00:55:20,754 Saviez-vous que Rumple Snide 1567 00:55:20,787 --> 00:55:23,656 va nous rejoindre à Babbleton Rose ? 1568 00:55:23,690 --> 00:55:27,594 C'était en quelque sorte un de mes amis en 1967. 1569 00:55:27,627 --> 00:55:29,429 Je viens de rencontrer Rumple Snide. 1570 00:55:29,462 --> 00:55:30,530 Il a vendu sa maison. 1571 00:55:30,563 --> 00:55:32,799 Ouais. J'ai aimé Rumple. 1572 00:55:32,832 --> 00:55:35,602 C'est une réponse rare à Rumple, Granny. 1573 00:55:35,635 --> 00:55:37,837 Eh bien, ne jugez jamais un livre à sa couverture. 1574 00:55:37,871 --> 00:55:38,805 [rire] 1575 00:55:38,838 --> 00:55:40,407 Savez-vous quelque chose sur sa relation 1576 00:55:40,440 --> 00:55:41,474 à Paige Wooly ? 1577 00:55:41,508 --> 00:55:43,910 Ah, Paige ? Oui, charmante fille. 1578 00:55:45,178 --> 00:55:46,846 Ce n’est pas non plus une opinion largement répandue. 1579 00:55:46,880 --> 00:55:47,914 Elle a vendu sa maison. 1580 00:55:47,947 --> 00:55:49,783 Mais Paige n'est pas un agent immobilier. 1581 00:55:49,816 --> 00:55:50,784 Oh! [rires] 1582 00:55:50,817 --> 00:55:53,186 Rumple déteste faire des affaires avec des inconnus. 1583 00:55:53,219 --> 00:55:54,421 [Nelly rit] 1584 00:55:54,454 --> 00:55:55,755 Et Paige connaissait un acheteur, 1585 00:55:55,789 --> 00:55:57,490 la maison n’a donc jamais été mise sur le marché. 1586 00:55:57,524 --> 00:56:00,427 Elle a reçu 300 000 $ pour lui. 1587 00:56:00,460 --> 00:56:02,595 Alors maintenant, il peut déménager ici, 1588 00:56:02,629 --> 00:56:04,597 et il n'a pas à travailler si dur. 1589 00:56:04,631 --> 00:56:05,465 Mamie, ça ne peut pas être vrai. 1590 00:56:05,498 --> 00:56:07,734 C'était le prix il y a des années. Pas maintenant. 1591 00:56:07,767 --> 00:56:10,036 Nombres! [rires] 1592 00:56:10,070 --> 00:56:11,938 Ce n'est pas le sujet, n'est-ce pas ? 1593 00:56:11,971 --> 00:56:13,106 [Nelly rit] 1594 00:56:13,139 --> 00:56:15,175 Tu as raison. Ce n'est pas le cas, je suppose. 1595 00:56:15,208 --> 00:56:16,576 Le fait est que 1596 00:56:16,609 --> 00:56:18,912 ton ancien copain vient vivre ici. 1597 00:56:18,945 --> 00:56:20,513 Mm-hmm. 1598 00:56:20,547 --> 00:56:21,948 Qu’en penseront les autres ? 1599 00:56:23,616 --> 00:56:25,919 Je suppose que ça va « froisser » quelques plumes. 1600 00:56:25,952 --> 00:56:27,087 Mamie! [rires] 1601 00:56:27,120 --> 00:56:29,823 [les deux rient] 1602 00:56:41,234 --> 00:56:42,769 [la portière de la voiture se ferme] 1603 00:56:47,707 --> 00:56:49,175 Qui regardons-nous ? 1604 00:56:49,209 --> 00:56:51,644 Chut. 1605 00:56:51,678 --> 00:56:53,213 La recherche d'emploi de Jody. 1606 00:56:53,246 --> 00:56:56,583 Oh, et on chasse Jody ? 1607 00:56:57,584 --> 00:56:58,885 As-tu tes jumelles ? 1608 00:56:58,918 --> 00:57:00,153 Ou utilisez-vous une loupe ? 1609 00:57:00,186 --> 00:57:01,221 D'accord. 1610 00:57:01,254 --> 00:57:02,789 Euh, hum, Mme Day ? 1611 00:57:02,822 --> 00:57:04,491 Si je peux juste te parler pour 1612 00:57:04,524 --> 00:57:05,225 -une seconde, s'il te plaît ? -Salut Jody ! 1613 00:57:05,258 --> 00:57:06,626 Salut Nelly. 1614 00:57:08,094 --> 00:57:09,162 Officier? 1615 00:57:09,195 --> 00:57:10,330 "Détective", en fait. 1616 00:57:10,363 --> 00:57:13,733 Mme Day, j'ai trouvé quelque chose dans l'atelier de Blake Jarvis. 1617 00:57:13,767 --> 00:57:15,568 C'est de nature personnelle. 1618 00:57:15,602 --> 00:57:18,972 Oh. Ouah. Cela devrait être bon. 1619 00:57:19,005 --> 00:57:22,108 Euh, une photo de toi a été trouvée en possession de Blake. 1620 00:57:22,142 --> 00:57:24,678 Enchanté. Montrez. 1621 00:57:26,946 --> 00:57:28,615 [rires fort] 1622 00:57:28,648 --> 00:57:29,883 Oh, il l'a gardé ! 1623 00:57:29,916 --> 00:57:32,185 Nelly, regarde. 1624 00:57:32,218 --> 00:57:33,987 -Ooh-la-la ! -N'est-ce pas? 1625 00:57:34,020 --> 00:57:35,622 Voudriez-vous expliquer les circonstances 1626 00:57:35,655 --> 00:57:36,856 qui a conduit à cette photo ? 1627 00:57:36,890 --> 00:57:38,291 Détective... 1628 00:57:38,324 --> 00:57:40,226 as-tu déjà perdu un pari ? 1629 00:57:42,062 --> 00:57:44,631 - [Nelly rit] - Alors ce n'est pas, euh... ? 1630 00:57:44,664 --> 00:57:48,802 J'étais tellement sûre que ce serait Blake dans cette robe... 1631 00:57:48,835 --> 00:57:51,805 mais d'une manière ou d'une autre, il a fait salle comble. 1632 00:57:53,173 --> 00:57:55,275 La prochaine fois. 1633 00:57:55,308 --> 00:57:57,277 Ouais. Je vais prendre ça. 1634 00:57:57,310 --> 00:57:58,745 Merci. 1635 00:58:02,949 --> 00:58:04,217 [Nelly] Tu veux un tour ? 1636 00:58:04,250 --> 00:58:05,618 -Non! -Un milk-shake ? 1637 00:58:05,652 --> 00:58:06,753 [Michael] Non ! 1638 00:58:11,791 --> 00:58:12,859 [échange indistinct] 1639 00:58:12,892 --> 00:58:14,861 Oh! Ah, c'est parti ! Ooh. 1640 00:58:14,894 --> 00:58:16,629 -Bien ! -Merci. 1641 00:58:16,663 --> 00:58:18,131 Cela a l'air fantastique. 1642 00:58:18,164 --> 00:58:19,165 Mm! 1643 00:58:19,199 --> 00:58:20,133 Merci. 1644 00:58:20,166 --> 00:58:22,769 Au fait, j'ai une loupe. 1645 00:58:22,802 --> 00:58:24,070 Je suis détective, après tout. 1646 00:58:24,104 --> 00:58:24,971 Mm. 1647 00:58:25,005 --> 00:58:26,172 Tu travailles le week-end, hein ? 1648 00:58:26,206 --> 00:58:27,307 Ouais. Alors et toi ? 1649 00:58:27,340 --> 00:58:30,143 Comment, euh... Comment se passe ton week-end ? 1650 00:58:30,176 --> 00:58:31,044 [respiration profonde] 1651 00:58:31,077 --> 00:58:33,013 Eh bien, je suis allé voir ma grand-mère, 1652 00:58:33,046 --> 00:58:35,849 et les nombreux messieurs qui l'aiment. 1653 00:58:35,882 --> 00:58:38,351 Oh. Alors grand-mère est un peu une briseuse de cœur, n'est-ce pas ? 1654 00:58:38,385 --> 00:58:40,587 Mamie Lu ? Plus... réconfortant. 1655 00:58:41,721 --> 00:58:42,789 Je vois. 1656 00:58:42,822 --> 00:58:45,191 Alors... un peu comme toi, 1657 00:58:45,225 --> 00:58:46,659 Je suppose? 1658 00:58:46,693 --> 00:58:48,028 Hmm! 1659 00:58:48,061 --> 00:58:51,197 Oh, tu ne penses plus que je suis un loup solitaire ? 1660 00:58:51,231 --> 00:58:52,665 [rires] 1661 00:58:52,699 --> 00:58:53,900 Je n'ai pas dit ça. 1662 00:58:53,933 --> 00:58:55,969 J'essaie encore de te comprendre. 1663 00:58:56,870 --> 00:58:58,038 Est-ce que je rends les choses difficiles ? 1664 00:58:58,071 --> 00:58:59,639 Mon amie Fiona dit que je peux être difficile. 1665 00:58:59,673 --> 00:59:01,007 Je ne dirais pas difficile. 1666 00:59:01,041 --> 00:59:02,375 Juste... 1667 00:59:02,409 --> 00:59:03,843 c'est un peu un processus. 1668 00:59:04,711 --> 00:59:06,179 D'accord, eh bien... 1669 00:59:06,212 --> 00:59:07,614 apportez-le. 1670 00:59:07,647 --> 00:59:08,948 Que veux-tu savoir ? 1671 00:59:08,982 --> 00:59:09,816 Oh ouais? Rien? 1672 00:59:09,849 --> 00:59:10,984 [nerveusement] Oui. 1673 00:59:11,017 --> 00:59:11,918 D'accord. 1674 00:59:11,951 --> 00:59:13,219 Euh, voyons. 1675 00:59:13,253 --> 00:59:15,855 Euh, oh, je sais. 1676 00:59:15,889 --> 00:59:20,193 Qu’est-ce qui vous rend si implacablement heureux ? 1677 00:59:20,226 --> 00:59:21,294 Oh! 1678 00:59:21,327 --> 00:59:24,364 Honnêtement? Euh... 1679 00:59:24,397 --> 00:59:26,900 La plupart des choses me rendent heureux. 1680 00:59:28,034 --> 00:59:30,036 Eh bien, je suppose que certaines choses ne me rendent pas heureux. 1681 00:59:30,070 --> 00:59:31,838 Ok, et bien, qu'est-ce que c'est ? 1682 00:59:31,871 --> 00:59:34,174 Si... Si cela ne vous dérange pas que je vous le demande. 1683 00:59:34,207 --> 00:59:35,275 Ouais. 1684 00:59:35,308 --> 00:59:37,844 Euh, eh bien... 1685 00:59:37,877 --> 00:59:39,679 Je n'ai pas toujours été un loup solitaire. 1686 00:59:39,713 --> 00:59:41,214 Oh vraiment? 1687 00:59:41,247 --> 00:59:44,918 J'étais fiancée à Fred, mon ami d'enfance... 1688 00:59:44,951 --> 00:59:46,152 plus tard, mon copain. 1689 00:59:46,186 --> 00:59:47,654 Hmm. 1690 00:59:47,687 --> 00:59:49,022 Et puis, il a proposé. 1691 00:59:50,090 --> 00:59:51,991 C'était... 1692 00:59:52,025 --> 00:59:53,293 [rires] C'était une nuit sombre et orageuse, 1693 00:59:53,326 --> 00:59:54,894 pluie battante, 1694 00:59:54,928 --> 00:59:58,298 sur ce parking derrière la foire de campagne, à mi-chemin. 1695 00:59:58,331 --> 01:00:00,934 Il avait gagné cette petite bague violette en plastique 1696 01:00:00,967 --> 01:00:02,268 dans l'un d'eux, euh, tu sais... 1697 01:00:02,302 --> 01:00:03,403 -Ouais, ouais, ouais. -... Lancez des jeux. 1698 01:00:03,436 --> 01:00:05,205 Je sais. 1699 01:00:05,238 --> 01:00:08,742 Et, euh, il s'est juste mis à genoux dans une flaque d'eau. 1700 01:00:08,775 --> 01:00:09,809 [les deux rient] 1701 01:00:09,843 --> 01:00:11,211 Nous riions si fort, 1702 01:00:11,244 --> 01:00:14,647 J'avais du mal à trouver les mots pour dire oui. 1703 01:00:15,749 --> 01:00:17,817 Je me souviens, euh... 1704 01:00:17,851 --> 01:00:19,786 sur l'autoradio, 1705 01:00:19,819 --> 01:00:21,688 la chanson était « Chaque rose a son épine ». 1706 01:00:22,922 --> 01:00:25,125 Poison. Tsk. Bonne chanson ! 1707 01:00:25,158 --> 01:00:27,060 Ouais. Ouais, super chanson. 1708 01:00:28,128 --> 01:00:32,032 Je suis désolé. Ce n'est pas un triste souvenir. C'est... 1709 01:00:32,065 --> 01:00:34,234 J'ai beaucoup de bons souvenirs avec Fred, mais... 1710 01:00:34,267 --> 01:00:35,135 [respiration profonde] 1711 01:00:35,168 --> 01:00:37,904 Le temps n’était pas en notre faveur. 1712 01:00:37,937 --> 01:00:40,273 Il... euh, il est mort dans un accident de voiture, 1713 01:00:40,306 --> 01:00:41,441 il y a cinq ans. 1714 01:00:41,474 --> 01:00:43,109 Je suis vraiment désolé. 1715 01:00:44,310 --> 01:00:46,946 Eh bien, il, euh... 1716 01:00:46,980 --> 01:00:48,915 m'a donné une appréciation pour le glam rock. 1717 01:00:48,948 --> 01:00:50,350 [rires] Oui, il l'a fait ! 1718 01:00:50,383 --> 01:00:52,185 Et danser sous la pluie. 1719 01:00:52,218 --> 01:00:57,057 M'a appris ce que c'est que d'aimer et d'être aimé. 1720 01:00:57,090 --> 01:00:59,059 Hmm. 1721 01:01:01,261 --> 01:01:01,995 Je suppose... 1722 01:01:02,028 --> 01:01:06,766 J'ai juste... choisi de ne pas être triste. 1723 01:01:10,236 --> 01:01:11,338 Hmm. 1724 01:01:14,307 --> 01:01:16,142 Nelly ? 1725 01:01:16,176 --> 01:01:18,478 Ouais, je sais. [rire forcé] 1726 01:01:18,511 --> 01:01:20,113 Coeur sur ma manche ! 1727 01:01:23,516 --> 01:01:26,186 [***] 1728 01:01:29,255 --> 01:01:31,991 [***] 1729 01:01:33,059 --> 01:01:34,894 Oh, elle est parfaite ! 1730 01:01:34,928 --> 01:01:36,363 Oh, je l'aime juste. 1731 01:01:36,396 --> 01:01:37,097 [rire] 1732 01:01:37,130 --> 01:01:38,498 Elle était juste sous mes pivoines ! 1733 01:01:38,531 --> 01:01:39,866 [rires] 1734 01:01:39,899 --> 01:01:41,301 [éternuement] 1735 01:01:41,334 --> 01:01:43,203 Oh! Sois béni! 1736 01:01:44,404 --> 01:01:45,939 Hé, Peter, quand est-ce que ces hamburgers seront prêts ? 1737 01:01:45,972 --> 01:01:47,907 Voici. 1738 01:01:47,941 --> 01:01:49,943 Oh, salut. 1739 01:01:49,976 --> 01:01:51,978 [***] 1740 01:01:52,012 --> 01:01:54,147 Hé, toi, Nelly Parker ! 1741 01:01:54,180 --> 01:01:55,515 Merci d'être venu. 1742 01:01:55,548 --> 01:01:57,984 J'avais peur que tu te caches pour toujours 1743 01:01:58,018 --> 01:01:58,985 parce que tu as fait une mauvaise chose. 1744 01:01:59,019 --> 01:02:01,388 Vous ne pouvez pas penser que ce chaton était une mauvaise chose. 1745 01:02:01,421 --> 01:02:02,922 Elle grandit sur moi. 1746 01:02:02,956 --> 01:02:04,424 Mm-hmm. 1747 01:02:04,457 --> 01:02:05,992 Surf ou gazon ? 1748 01:02:06,026 --> 01:02:07,060 Euh, surfez, s'il vous plaît. 1749 01:02:07,093 --> 01:02:08,928 Alors, Peter, euh... 1750 01:02:08,962 --> 01:02:11,398 Jody t'a appelé avant de te voir chez Blake. 1751 01:02:11,431 --> 01:02:13,566 Vous êtes venu là-bas après avoir su qu'il avait été tué. 1752 01:02:13,600 --> 01:02:15,301 Attendez une seconde. 1753 01:02:16,436 --> 01:02:18,238 Ce n'est pas ce que je savais. 1754 01:02:18,271 --> 01:02:20,006 Jody a dit qu'une ambulance était venue le chercher, 1755 01:02:20,040 --> 01:02:21,141 -c'est ça. -Euh-hein ? 1756 01:02:21,174 --> 01:02:22,342 Elle n'a rien dit sur le meurtre. 1757 01:02:24,044 --> 01:02:25,545 Je sais... ça a l'air mauvais. 1758 01:02:25,578 --> 01:02:27,213 Ouais, ça a l'air mauvais ! Vous avez menti. 1759 01:02:27,247 --> 01:02:29,416 J'ai... eu une dispute avec Blake, 1760 01:02:29,449 --> 01:02:31,217 Je ne voulais pas te le dire. 1761 01:02:31,251 --> 01:02:33,086 Je voulais récupérer quelque chose. 1762 01:02:33,119 --> 01:02:36,156 C'est une montre qu'il a remportée auprès de Grace le vendredi précédent. 1763 01:02:36,189 --> 01:02:38,058 -Une montre ? -Grace n'est pas un requin-carte. 1764 01:02:38,091 --> 01:02:39,426 Elle avait la chasse d'eau, 1765 01:02:39,459 --> 01:02:42,128 mais elle avait déjà parié tout ce que nous avions apporté. 1766 01:02:42,162 --> 01:02:43,396 Grace était tellement en colère contre elle-même, 1767 01:02:43,430 --> 01:02:46,232 et je deviendrais ce méchant qui ne la laisserait pas avoir un chat. 1768 01:02:46,266 --> 01:02:48,301 Peter, ce n'est pas la raison. 1769 01:02:48,335 --> 01:02:50,570 Quoi qu'il en soit... je suis allé voir Blake. 1770 01:02:50,603 --> 01:02:53,606 Nous avons expliqué que la montre valait trop pour notre jeu. 1771 01:02:53,640 --> 01:02:55,041 Il ne l'entendrait pas. 1772 01:02:55,075 --> 01:02:56,576 Il a dit qu'il avait gagné, juste et équitablement... 1773 01:02:56,609 --> 01:02:58,345 "les règles sont les règles." 1774 01:02:58,378 --> 01:03:01,381 Alors tu as profité de l'occasion pour qu'il aille dans une ambulance 1775 01:03:01,414 --> 01:03:03,983 se faufiler et essayer de le récupérer ? 1776 01:03:04,017 --> 01:03:07,253 Je m'y suis mis quand il a réalisé ce que j'avais fait... 1777 01:03:07,287 --> 01:03:08,521 peut-être qu'à ce moment-là, il verrait la lumière. 1778 01:03:08,555 --> 01:03:10,190 Je ne savais pas qu'il avait été assassiné, Nelly. 1779 01:03:10,223 --> 01:03:11,991 Je pensais juste qu'il couperait 1780 01:03:12,025 --> 01:03:14,494 un de ses gros pouces Blake sur une scie à table. 1781 01:03:14,527 --> 01:03:17,263 [***] 1782 01:03:20,100 --> 01:03:22,035 Elle porte la foutue montre de Grace ! 1783 01:03:22,068 --> 01:03:24,404 [***] 1784 01:03:26,973 --> 01:03:28,141 [carillons d'alerte textuelle] 1785 01:03:28,174 --> 01:03:30,610 [***] 1786 01:03:36,649 --> 01:03:38,318 Comment allez-vous? 1787 01:03:38,351 --> 01:03:40,887 La tristesse s'est transformée en colère, grâce à ma mère. 1788 01:03:40,920 --> 01:03:43,623 Elle n'aurait jamais dû engager ce détective privé. 1789 01:03:43,656 --> 01:03:46,192 Elle essaie juste de t'aider. 1790 01:03:46,226 --> 01:03:49,963 Elle criait après la police pour votre défense hier. 1791 01:03:49,996 --> 01:03:51,965 Eh bien, crier est la spécialité de ma mère. 1792 01:03:51,998 --> 01:03:53,299 Il y a eu un vol 1793 01:03:53,333 --> 01:03:55,235 au bureau du détective privé, n'est-ce pas ? 1794 01:03:55,268 --> 01:03:56,536 Ouais. Mais il a des fichiers numériques, 1795 01:03:56,569 --> 01:03:58,271 donc la police va tout récupérer. 1796 01:03:58,304 --> 01:03:59,973 -Vraiment? Ils le feront ? -Mm-hmm. 1797 01:04:00,006 --> 01:04:02,242 Peut-être qu'ils vont résoudre ce problème maintenant, afin qu'ils puissent arrêter de me persécuter. 1798 01:04:05,111 --> 01:04:06,913 Dahlia, je dois te demander, 1799 01:04:06,946 --> 01:04:08,948 où as-tu eu ça ? 1800 01:04:08,982 --> 01:04:10,116 De Blake. 1801 01:04:10,150 --> 01:04:11,651 Juste à l’improviste aussi. 1802 01:04:11,685 --> 01:04:13,253 Probablement pour me beurrer, 1803 01:04:13,286 --> 01:04:15,522 donc je ne soupçonnerais pas sa tricherie. 1804 01:04:16,723 --> 01:04:18,958 Ce n'était pas vraiment le sien. 1805 01:04:20,326 --> 01:04:21,661 Vous ne pensez pas qu'il a pris ça à l'autre femme, n'est-ce pas ? 1806 01:04:21,695 --> 01:04:24,364 Il l'a pris à... Grace. 1807 01:04:25,365 --> 01:04:27,500 Blake a volé ma montre à Grace ? 1808 01:04:27,534 --> 01:04:29,002 Pas exactement. 1809 01:04:29,035 --> 01:04:30,203 Il l'a gagné. 1810 01:04:30,236 --> 01:04:33,073 Juste est juste. 1811 01:04:33,106 --> 01:04:34,941 [soupir] Quand est-ce que ça deviendra plus facile ? 1812 01:04:34,974 --> 01:04:36,476 Je ne sais pas. 1813 01:04:36,509 --> 01:04:38,411 Je suis désolé. 1814 01:04:38,445 --> 01:04:39,479 Oh... mon garçon. 1815 01:04:40,613 --> 01:04:41,948 Michel ? 1816 01:04:41,981 --> 01:04:43,450 Dahlia Chatters, vous êtes en état d'arrestation 1817 01:04:43,483 --> 01:04:45,018 pour le meurtre de Blake Jarvis. 1818 01:04:45,051 --> 01:04:46,720 S'il vous plaît, levez-vous. 1819 01:04:46,753 --> 01:04:48,388 Faire demi-tour. 1820 01:04:48,421 --> 01:04:50,023 Vous avez le droit de garder le silence. 1821 01:04:50,056 --> 01:04:51,424 Tout ce que tu dis 1822 01:04:51,458 --> 01:04:53,226 peut et sera utilisé contre vous devant un tribunal. 1823 01:04:53,259 --> 01:04:55,061 Tu es prêt à partir ? Allons-y! 1824 01:04:55,095 --> 01:04:56,229 Nelly ! 1825 01:04:56,262 --> 01:04:58,932 [***] 1826 01:05:06,239 --> 01:05:08,241 Comment pouvez-vous faire cela ? Elle a un alibi ! 1827 01:05:08,274 --> 01:05:09,542 Elle était avec moi. 1828 01:05:09,576 --> 01:05:10,710 Il est hors de question qu'elle ait assassiné Blake. 1829 01:05:10,744 --> 01:05:12,178 -Michael-- -Elle lui envoyait un texto 1830 01:05:12,212 --> 01:05:13,179 -toute la nuit. -Sérieusement? 1831 01:05:13,213 --> 01:05:15,015 - Alors, elle... - Elle a menti ! 1832 01:05:15,048 --> 01:05:17,183 Elle lui envoyait des textos toutes les dix minutes jusqu'à 23h30, 1833 01:05:17,217 --> 01:05:18,585 c'est à ce moment-là qu'elle aurait pu le tuer. 1834 01:05:18,618 --> 01:05:20,153 Et, Nelly, les SMS... ils n'étaient pas amicaux. 1835 01:05:20,186 --> 01:05:22,088 Non, mais Rumple a dit 1836 01:05:22,122 --> 01:05:23,156 la lumière de sécurité à l'atelier 1837 01:05:23,189 --> 01:05:24,290 s'est produit avant cela. 1838 01:05:24,324 --> 01:05:25,492 Dis-le au juge, Nelly. 1839 01:05:25,525 --> 01:05:26,593 Je ne peux rien faire pour toi. 1840 01:05:26,626 --> 01:05:28,028 Michel, attends ! S'il te plaît. 1841 01:05:28,061 --> 01:05:30,230 [soupir avec colère] 1842 01:05:30,263 --> 01:05:32,499 Dahlia a admis avoir parlé à Blake. 1843 01:05:32,532 --> 01:05:34,401 Elle a dit que cet appel était sa seule communication avec lui ! 1844 01:05:34,434 --> 01:05:35,735 D'accord, donc elle était gênée. 1845 01:05:35,769 --> 01:05:37,070 Ma chronique sortait. 1846 01:05:37,103 --> 01:05:38,772 Et si sa lettre était choisie ? 1847 01:05:38,805 --> 01:05:40,040 Quelle lettre ? 1848 01:05:40,073 --> 01:05:41,107 [halètement] 1849 01:05:41,141 --> 01:05:43,076 Nelly... 1850 01:05:43,109 --> 01:05:44,377 quelle lettre ? 1851 01:05:45,578 --> 01:05:47,614 Dahlia 1852 01:05:47,647 --> 01:05:49,416 écrit dans ma chronique 1853 01:05:49,449 --> 01:05:52,352 pour obtenir des conseils sur la tricherie de Blake. 1854 01:05:52,385 --> 01:05:54,054 Elle l'a signé "Worried In Babbleton", 1855 01:05:54,087 --> 01:05:55,455 mais je savais que c'était elle parce que je connais son écriture. 1856 01:05:55,488 --> 01:05:57,357 De toute façon, je m'en rends toujours compte. 1857 01:05:58,391 --> 01:06:00,393 Je suis allé voir Blake 1858 01:06:00,427 --> 01:06:02,495 pour lui parler de la lettre. 1859 01:06:02,529 --> 01:06:04,497 Nous en avons parlé ! Nous l'avons fait ! 1860 01:06:04,531 --> 01:06:06,599 Le truc de la communication ! Fini les histoires de loup solitaire ! 1861 01:06:06,633 --> 01:06:07,734 Est-ce que tu allais m'en parler un jour ? 1862 01:06:07,767 --> 01:06:08,668 J'ai essayé de te dire... 1863 01:06:08,702 --> 01:06:10,103 -Vous ne l'avez pas fait. -...Au commissariat. 1864 01:06:10,136 --> 01:06:12,138 [soupir, forcé] 1865 01:06:12,172 --> 01:06:15,241 Je ne crois pas que Dahlia ait tué Blake. 1866 01:06:15,275 --> 01:06:17,110 Nelly, tu ne comprends pas ? 1867 01:06:17,143 --> 01:06:19,079 Peu importe ce que vous croyez ! 1868 01:06:19,112 --> 01:06:20,180 C'est un travail de police. 1869 01:06:20,213 --> 01:06:21,548 Les suspects sont traités avec objectivité, 1870 01:06:21,581 --> 01:06:23,483 et tu n'as tout simplement pas ça. 1871 01:06:25,819 --> 01:06:27,153 Non. 1872 01:06:27,187 --> 01:06:28,154 Je suppose que non. 1873 01:06:30,256 --> 01:06:31,391 Et si ça signifie tourner le dos à mes amis, 1874 01:06:31,424 --> 01:06:32,659 Je ne pense pas que j'en ai envie. 1875 01:06:32,692 --> 01:06:34,094 [soupirs] 1876 01:06:36,429 --> 01:06:38,565 [sanglotant] Nelly, arrange ça ! 1877 01:06:39,666 --> 01:06:40,600 [Nelly] Je ne peux pas. 1878 01:06:40,633 --> 01:06:42,535 J'ai essayé. J'ai juste aggravé les choses. 1879 01:06:42,569 --> 01:06:44,404 Mais Dahlia ne l'a pas fait. S'il te plaît, Nelly. 1880 01:06:45,805 --> 01:06:48,575 [***] 1881 01:07:02,155 --> 01:07:03,356 [Colleen] Nelly, Dahlia ne l'a pas fait. 1882 01:07:03,390 --> 01:07:05,792 OK, donc, cette nuit-là, toi et Dahlia... 1883 01:07:05,825 --> 01:07:07,293 préparer le dîner... des spaghettis végétariens. 1884 01:07:07,327 --> 01:07:07,861 Avec des aubergines ! 1885 01:07:07,894 --> 01:07:10,230 Miam ! Et alors ? 1886 01:07:10,263 --> 01:07:12,298 Euh... nous avons commencé un film vers 9h30. 1887 01:07:12,332 --> 01:07:14,167 Et le voisin de Blake ? 1888 01:07:14,200 --> 01:07:16,469 C'est un vieil homme vraiment méchant. Pensez-vous que c'est lui le meurtrier ? 1889 01:07:16,503 --> 01:07:19,139 Très bien, donc Dahlia envoie des SMS pendant le film. 1890 01:07:19,172 --> 01:07:20,473 En colère contre Blake ? 1891 01:07:20,507 --> 01:07:21,474 Ouais, elle envoyait des SMS. 1892 01:07:21,508 --> 01:07:23,476 Mais je n'ai pas demandé quoi. Je sais mieux. 1893 01:07:23,510 --> 01:07:24,611 Et Jody Day ? 1894 01:07:24,644 --> 01:07:25,712 Saviez-vous que Jody travaillait pour Blake, 1895 01:07:25,745 --> 01:07:26,813 mais elle a été licenciée ? 1896 01:07:26,846 --> 01:07:28,114 D'accord, alors quand le film s'est-il terminé ? 1897 01:07:28,148 --> 01:07:29,349 Vers 11h30. 1898 01:07:29,382 --> 01:07:31,317 Ensuite, nous sommes allés dans nos chambres... nous coucher. 1899 01:07:31,351 --> 01:07:34,120 D'accord. Alors Dahlia arrête d'envoyer des SMS avec Blake à 11h30. 1900 01:07:34,154 --> 01:07:36,756 Colleen, Dahlia n'aurait-elle pas pu simplement s'enfuir 1901 01:07:36,790 --> 01:07:37,724 sans que tu t'en rendes compte ? 1902 01:07:37,757 --> 01:07:39,325 Non, pas question. 1903 01:07:39,359 --> 01:07:41,327 Je l'aurais entendue, à cause de sa porte qui grince. 1904 01:07:41,361 --> 01:07:43,463 D'accord, la police aura besoin de preuves. 1905 01:07:43,496 --> 01:07:45,131 [soupirs] 1906 01:07:45,165 --> 01:07:48,735 Comment prouver que Dahlia est restée dans sa chambre ? 1907 01:07:48,768 --> 01:07:50,370 [claque des doigts] 1908 01:07:51,338 --> 01:07:53,440 Cela ne pouvait pas être aussi simple. 1909 01:07:53,473 --> 01:07:54,741 Ce n'est pas possible ? 1910 01:07:54,774 --> 01:07:56,643 [***] 1911 01:07:57,911 --> 01:07:59,846 Si elle se faufilait chez Blake, ce serait... 1912 01:07:59,879 --> 01:08:01,348 ...caméra. 1913 01:08:01,381 --> 01:08:03,783 Et si elle ne le faisait pas, la cassette pourrait la innocenter. 1914 01:08:03,817 --> 01:08:06,119 [***] 1915 01:08:08,922 --> 01:08:10,857 C'est à ce moment-là que nous sommes rentrés à la maison... 1916 01:08:10,890 --> 01:08:13,426 Mercredi à 17 heures, comme Dahlia te l'a dit. 1917 01:08:13,460 --> 01:08:14,461 Mm-hmm, d'accord. 1918 01:08:14,494 --> 01:08:15,495 On y va. 1919 01:08:18,531 --> 01:08:20,233 9h04. 1920 01:08:21,835 --> 01:08:22,836 Oh... 1921 01:08:22,869 --> 01:08:23,903 J'ai oublié. 1922 01:08:23,937 --> 01:08:25,739 Dahlia voulait du chocolat chaud. 1923 01:08:25,772 --> 01:08:26,740 Ooh, la course au chocolat chaud ! 1924 01:08:26,773 --> 01:08:29,509 Pas besoin de m'en parler, hein, Mick ? 1925 01:08:29,542 --> 01:08:30,443 Ouais. 1926 01:08:36,516 --> 01:08:38,251 Ce n'est pas assez de temps pour un meurtre. 1927 01:08:38,284 --> 01:08:41,221 De toute façon, il est trop tôt. Blake jouait toujours au poker. 1928 01:08:41,254 --> 01:08:42,789 Nous nous dirigeons vers l'heure de la mort. 1929 01:08:42,822 --> 01:08:44,424 [Michael] Ouais. 1930 01:08:46,826 --> 01:08:47,894 -C'est ça? -Ouais. 1931 01:08:47,927 --> 01:08:50,163 Voir? Dahlia n'est pas sortie ! 1932 01:08:50,897 --> 01:08:52,365 Bupkis. 1933 01:08:52,399 --> 01:08:53,600 Pour l'amour du Seigneur, laisse sortir cette fille, 1934 01:08:53,633 --> 01:08:54,768 -avant que sa mère n'arrive. --[Colleen rit] 1935 01:08:55,835 --> 01:08:57,170 [le téléphone sonne] 1936 01:08:58,471 --> 01:08:59,806 -Chef? --[Michael et Burgi] Oui ? 1937 01:08:59,839 --> 01:09:01,641 [Interphone] Larry Foot a quelque chose. 1938 01:09:01,675 --> 01:09:03,243 Vous voudrez voir ça. 1939 01:09:03,276 --> 01:09:04,811 Est-ce que ce sont les photos du détective ? 1940 01:09:04,844 --> 01:09:05,712 Ouais. Cela pourrait faire bouger les choses, hein ? 1941 01:09:05,745 --> 01:09:06,946 Découvrons-le. 1942 01:09:06,980 --> 01:09:09,282 Tu étais sur le point de laisser sortir Dahlia, tu te souviens ? 1943 01:09:09,315 --> 01:09:10,250 Elle a dit : laissez-la sortir ! 1944 01:09:10,283 --> 01:09:12,252 Chéri, pas encore. 1945 01:09:12,285 --> 01:09:13,653 Ouais, pourrais-tu ramener Colleen à la maison 1946 01:09:13,687 --> 01:09:14,854 -pour nous, s'il vous plaît ? -Ouais. 1947 01:09:14,888 --> 01:09:15,855 Non! Je ne veux pas partir sans Dahlia. 1948 01:09:15,889 --> 01:09:17,857 Chéri. 1949 01:09:17,891 --> 01:09:20,593 Parfois, nous n’obtenons pas toujours ce que nous voulons. 1950 01:09:21,761 --> 01:09:23,196 Tout ira bien. 1951 01:09:23,997 --> 01:09:26,499 C'est bon. 1952 01:09:30,970 --> 01:09:33,473 Merci pour tout, Nelly. 1953 01:09:33,506 --> 01:09:35,508 Quelque chose ne colle tout simplement pas. 1954 01:09:35,542 --> 01:09:38,311 Je ne comprends pas. Qu'est-ce qui te dérange ? 1955 01:09:38,345 --> 01:09:40,780 L'heure du décès se situe entre 22 heures et minuit. 1956 01:09:40,814 --> 01:09:42,849 Toi et Dahlia regardez le film. 1957 01:09:42,882 --> 01:09:44,617 Elle est en colère, elle envoie un message à Blake. 1958 01:09:44,651 --> 01:09:46,453 Le film se termine à 11h30. 1959 01:09:46,486 --> 01:09:48,254 Elle arrête d'envoyer des SMS de rage à Blake. 1960 01:09:48,288 --> 01:09:49,522 Vous allez tous les deux vous coucher. 1961 01:09:49,556 --> 01:09:52,325 La police pense que c'est à ce moment-là qu'elle va chez Blake. 1962 01:09:52,359 --> 01:09:54,994 et le pousse dans les escaliers. 1963 01:09:55,028 --> 01:09:56,996 La promenade est à dix minutes. 1964 01:09:57,030 --> 01:09:58,531 T-La police a tort ! 1965 01:09:58,565 --> 01:09:59,466 Pourquoi ne l'ont-ils pas encore libérée ? 1966 01:09:59,499 --> 01:10:01,301 Montre-moi! 1967 01:10:01,334 --> 01:10:03,269 Te montrer quoi ? Rien de tout cela n’a d’importance. 1968 01:10:03,303 --> 01:10:04,838 Ouais. Tu deviens Dahlia. Je vais revenir sur les étapes. 1969 01:10:04,871 --> 01:10:05,905 Montre-moi sa chambre ! Hmm? 1970 01:10:05,939 --> 01:10:07,540 Ouais? 1971 01:10:07,574 --> 01:10:09,809 [***] 1972 01:10:32,632 --> 01:10:35,568 Il n'y a aucun moyen qu'elle ait pu sortir d'ici. 1973 01:10:37,103 --> 01:10:39,305 Y a-t-il un autre moyen pour elle de s'enfuir ? 1974 01:10:40,507 --> 01:10:42,542 Je suppose que c'est l'alibi. 1975 01:10:44,644 --> 01:10:47,714 [le téléphone sonne] 1976 01:10:47,747 --> 01:10:49,516 -Michel ? -Nelly-- 1977 01:10:49,549 --> 01:10:50,550 Non, non, c'est moi. 1978 01:10:50,583 --> 01:10:52,385 Ils m'ont téléphoné depuis hier soir. 1979 01:10:52,419 --> 01:10:53,920 Dahlia. Je suis vraiment désolé. 1980 01:10:53,953 --> 01:10:55,422 J'ai promis d'arranger les choses, 1981 01:10:55,455 --> 01:10:56,923 et c'est vraiment un tel gâchis. 1982 01:10:56,956 --> 01:10:57,924 Je suis désolé. 1983 01:10:57,957 --> 01:10:59,726 Non, je suis désolé. 1984 01:10:59,759 --> 01:11:01,528 J'aurais dû te parler de ces SMS. 1985 01:11:01,561 --> 01:11:02,529 C'est juste... 1986 01:11:02,562 --> 01:11:04,631 nous pensions que Blake trichait, 1987 01:11:04,664 --> 01:11:06,066 et j'agissais comme une petite amie jalouse, 1988 01:11:06,099 --> 01:11:07,667 lui donner les engrenages. 1989 01:11:07,701 --> 01:11:10,837 Je... je ne pouvais pas le montrer au détective. 1990 01:11:10,870 --> 01:11:12,972 J'ai honte... Je ne pouvais le montrer à personne, pas même à toi. 1991 01:11:13,006 --> 01:11:14,574 Je comprends. 1992 01:11:14,607 --> 01:11:17,377 Pourquoi la police continue-t-elle à me poser des questions au sujet d'une lettre ? 1993 01:11:17,410 --> 01:11:19,079 W-- "Inquiet à Babbleton"-- 1994 01:11:19,112 --> 01:11:20,680 la lettre que vous m'avez envoyée pour obtenir des conseils. 1995 01:11:20,714 --> 01:11:22,549 Nelly, je ne t'ai jamais écrit de lettre, 1996 01:11:22,582 --> 01:11:24,451 et New Michael continue d'insister sur le fait que je l'ai fait. 1997 01:11:24,484 --> 01:11:26,986 Quoi-Quoi-- De quoi s'agissait-il, 1998 01:11:27,020 --> 01:11:28,421 et pourquoi penses-tu que ça vienne de moi ? 1999 01:11:28,455 --> 01:11:30,523 Les coeurs sur les "I", c'est toi. 2000 01:11:32,125 --> 01:11:34,427 Ou quelqu'un qui vous connaît. 2001 01:11:34,461 --> 01:11:38,098 Eh bien, beaucoup de gens dessinent des cœurs. 2002 01:11:38,131 --> 01:11:39,833 Euh, Dahlia, je dois te rappeler. 2003 01:11:39,866 --> 01:11:41,368 Attendez! Non! Je ne peux pas répondre aux appels ! 2004 01:11:41,401 --> 01:11:44,838 [***] 2005 01:11:46,840 --> 01:11:48,041 Nelly ? 2006 01:11:48,074 --> 01:11:49,376 Où vas-tu? 2007 01:11:49,409 --> 01:11:51,644 [***] 2008 01:12:02,022 --> 01:12:02,922 [***] 2009 01:12:04,891 --> 01:12:06,860 Attendez! 2010 01:12:06,893 --> 01:12:09,029 - Colleen, arrête ! -Nelly-- 2011 01:12:09,062 --> 01:12:10,397 ce n'est pas ce que tu penses. 2012 01:12:10,430 --> 01:12:12,665 [soupirs] Bon sang. Juste... 2013 01:12:15,568 --> 01:12:17,404 [expire] 2014 01:12:18,438 --> 01:12:19,706 Était-ce la lettre ? 2015 01:12:19,739 --> 01:12:21,041 Ou le stupide détective Larry et ses photos ? 2016 01:12:21,074 --> 01:12:22,709 Je ne l'ai même jamais vu ! 2017 01:12:22,742 --> 01:12:24,477 Vous saviez que la caméra de sécurité montrerait 2018 01:12:24,511 --> 01:12:26,112 que vous étiez restés dans l'appartement toute la nuit. 2019 01:12:26,146 --> 01:12:28,014 Mais tu es descendu du treillis du jardin 2020 01:12:28,048 --> 01:12:29,716 sortir en douce pour voir Blake. 2021 01:12:29,749 --> 01:12:31,685 Pensez-vous que j'étais l'autre femme de Blake ? 2022 01:12:31,718 --> 01:12:33,853 Désespérément amoureux du petit ami de ma belle-soeur ? 2023 01:12:33,887 --> 01:12:36,589 Non. Non, je suppose que vous ne l'aimiez pas du tout. 2024 01:12:36,623 --> 01:12:38,158 Il n’y avait pas d’autre femme. 2025 01:12:38,191 --> 01:12:39,726 Blake aimait Dahlia. 2026 01:12:39,759 --> 01:12:41,761 Soit tu étais fou 2027 01:12:41,795 --> 01:12:44,764 parce que tu croyais sincèrement qu'il la trompait, 2028 01:12:44,798 --> 01:12:46,933 ou vous avez inventé vous-même cette fausse histoire de tricherie. 2029 01:12:49,069 --> 01:12:50,570 [gémissements] Pourquoi ? 2030 01:12:52,472 --> 01:12:55,175 J'avais 20 ans quand le père de Dahlia et ma mère se sont mariés. 2031 01:12:55,208 --> 01:12:56,976 donc nous n'avons pas grandi ensemble. 2032 01:12:57,010 --> 01:12:58,645 Je n'avais jamais eu de petite sœur, 2033 01:12:58,678 --> 01:13:00,447 et elle n'avait jamais eu personne pour s'occuper d'elle, 2034 01:13:00,480 --> 01:13:01,881 comme je pourrais. 2035 01:13:01,915 --> 01:13:04,150 Alors c'est de ça qu'il s'agit... protéger ta sœur ? 2036 01:13:04,184 --> 01:13:05,685 Blake était toujours trop occupé ! 2037 01:13:05,719 --> 01:13:07,220 Il ne l'inviterait même pas à jouer au poker. 2038 01:13:07,253 --> 01:13:09,189 Mais le problème est que 2039 01:13:09,222 --> 01:13:11,791 Blake n'a jamais été trop gentil pour prendre son argent. 2040 01:13:11,825 --> 01:13:13,593 Dahlia s'en soucie... 2041 01:13:13,626 --> 01:13:14,828 sur moi. 2042 01:13:14,861 --> 01:13:17,063 Elle tenait à Blake, et vous... tout le monde... 2043 01:13:17,097 --> 01:13:19,632 mais je pouvais voir que sa vie n'allait pas être bonne avec lui. 2044 01:13:19,666 --> 01:13:20,800 Elle ne pouvait tout simplement pas le voir, 2045 01:13:20,834 --> 01:13:22,502 parce qu'il n'était pas assez méchant, tu sais ? 2046 01:13:22,535 --> 01:13:24,070 Vous saviez qu'il allait proposer. 2047 01:13:24,104 --> 01:13:26,973 C'est toi qui es allé chez Vera 2048 01:13:27,007 --> 01:13:28,074 et j'ai essayé la bague de fiançailles. 2049 01:13:28,108 --> 01:13:29,476 Il pensait que je serais heureux pour eux. 2050 01:13:29,509 --> 01:13:30,610 C'est fou à quel point ? 2051 01:13:30,643 --> 01:13:32,579 Pourquoi simuler une lettre pour moi, alors ? 2052 01:13:32,612 --> 01:13:34,881 Je pensais que tu lui conseillerais de le larguer. 2053 01:13:34,914 --> 01:13:36,716 s'il lui était infidèle, 2054 01:13:36,750 --> 01:13:38,618 et j'ai deviné que si j'envoyais quelque chose de personnalisé, 2055 01:13:38,651 --> 01:13:40,220 on croirait que ça vient de Dahlia, 2056 01:13:40,253 --> 01:13:42,756 et vous iriez là-dedans, et vous répareriez ça. 2057 01:13:42,789 --> 01:13:44,657 Mais je ne suis pas arrivé à Blake à temps. 2058 01:13:44,691 --> 01:13:46,092 Non. 2059 01:13:46,126 --> 01:13:47,160 Moi non plus. 2060 01:13:47,193 --> 01:13:49,029 Attends, quoi ? 2061 01:13:49,062 --> 01:13:50,964 Il était mort quand vous êtes arrivé ? 2062 01:13:50,997 --> 01:13:52,565 Je n'y suis pas allé pour tuer Blake. 2063 01:13:52,599 --> 01:13:54,567 Je suis allé enfin le confronter ! 2064 01:13:54,601 --> 01:13:56,536 Et quand je l'ai vu 2065 01:13:56,569 --> 01:13:58,538 froissé comme ça, en bas des escaliers... 2066 01:13:58,571 --> 01:13:59,572 [inspire brusquement] 2067 01:14:01,007 --> 01:14:02,642 Tu vas devoir dire tout ça à la police. 2068 01:14:03,710 --> 01:14:05,879 Mais, Nelly, qui a tué Blake ? 2069 01:14:11,885 --> 01:14:15,689 [***] 2070 01:14:25,832 --> 01:14:28,768 [***] 2071 01:14:42,048 --> 01:14:43,783 [le téléphone sonne] 2072 01:14:46,186 --> 01:14:47,253 N'y répondez pas ! 2073 01:14:47,287 --> 01:14:48,688 Paige! 2074 01:14:48,722 --> 01:14:50,056 [sonnerie] 2075 01:14:50,090 --> 01:14:52,225 Posez le téléphone. 2076 01:14:52,258 --> 01:14:56,162 [la sonnerie continue] 2077 01:14:56,196 --> 01:14:57,564 -[bip] -Salut. C'est Nelly. 2078 01:14:57,597 --> 01:14:59,566 Salut, détective ! 2079 01:15:01,167 --> 01:15:03,069 Je ne veux pas te faire de mal. 2080 01:15:03,103 --> 01:15:05,271 Ne dis rien. 2081 01:15:05,305 --> 01:15:07,674 Ne lui dis pas que je suis là. 2082 01:15:08,341 --> 01:15:11,077 [***] 2083 01:15:17,283 --> 01:15:18,985 Ne parlez pas au détective, Nelly. 2084 01:15:19,019 --> 01:15:20,820 Je suis venu ici pour te parler. 2085 01:15:20,854 --> 01:15:21,988 Nelly ! La police m'a laissé sortir. 2086 01:15:22,022 --> 01:15:23,256 Nelly, tu es là ? 2087 01:15:23,289 --> 01:15:24,991 Oui, inspecteur, je suis juste au bureau en ce moment. 2088 01:15:25,025 --> 01:15:26,993 - [crie] Non ! -Nelly ? 2089 01:15:27,027 --> 01:15:28,595 J'ai une grande nouvelle à vous annoncer. 2090 01:15:28,628 --> 01:15:30,897 Le détective avait des photos de Paige Wooly chez Blake. 2091 01:15:30,930 --> 01:15:31,865 Le nouveau Michael vient de sortir d'ici 2092 01:15:31,898 --> 01:15:33,166 pour l'arrêter. 2093 01:15:33,199 --> 01:15:35,869 [sanglots] 2094 01:15:35,902 --> 01:15:37,070 -[crie] -[le couteau tombe] 2095 01:15:37,103 --> 01:15:38,872 [le téléphone claque] 2096 01:15:38,905 --> 01:15:40,607 Je n'essaie pas de te faire du mal. 2097 01:15:40,640 --> 01:15:41,675 Nelly ? 2098 01:15:41,708 --> 01:15:43,176 Je vous demande d'écouter ! 2099 01:15:43,209 --> 01:15:44,310 Paige, 2100 01:15:44,344 --> 01:15:47,147 ils ont des photos de toi chez Blake ce soir-là. 2101 01:15:47,180 --> 01:15:48,381 Oui! 2102 01:15:48,415 --> 01:15:49,716 Parce que j'étais là ! 2103 01:15:49,749 --> 01:15:52,018 J'ai attendu la fin du jeu, 2104 01:15:52,052 --> 01:15:53,753 et je me suis caché pour que Connor ne me voie pas. 2105 01:15:53,787 --> 01:15:54,788 Pourquoi? 2106 01:15:56,289 --> 01:15:58,725 Je pensais que tu le saurais peut-être. 2107 01:15:59,859 --> 01:16:01,795 Ohh... 2108 01:16:01,828 --> 01:16:03,363 tu as volé Rumple Snide. 2109 01:16:04,431 --> 01:16:05,632 [Paige sanglote] 2110 01:16:05,665 --> 01:16:07,233 Donc tu le sais. 2111 01:16:08,668 --> 01:16:10,270 [soupir] Nelly... 2112 01:16:11,705 --> 01:16:13,073 Blake me faisait chanter. 2113 01:16:13,106 --> 01:16:16,009 Je devais le rencontrer après le match avec l'argent. 2114 01:16:16,042 --> 01:16:18,211 [en larmes] Je suis mortifié. 2115 01:16:18,244 --> 01:16:20,146 Oncle Rumple m'a fait confiance. 2116 01:16:20,180 --> 01:16:22,315 C'est devenu tellement compliqué. 2117 01:16:22,349 --> 01:16:26,019 Connor est banquier, mais il est aussi un accro du shopping. 2118 01:16:26,052 --> 01:16:28,054 Nos comptes bancaires sont tous vidés. 2119 01:16:28,088 --> 01:16:30,323 Je travaillais déjà à temps plein. 2120 01:16:30,357 --> 01:16:32,859 Vous en avez donc profité pour vous désendetter. 2121 01:16:32,892 --> 01:16:34,794 J'ai rencontré un des clients de Connor 2122 01:16:34,828 --> 01:16:36,896 qui a dit qu'il me paierait la moitié de la différence 2123 01:16:36,930 --> 01:16:40,700 s'il a obtenu la maison pour 80 000 $ en dessous de la valeur marchande, 2124 01:16:40,734 --> 01:16:44,070 et j'ai dit à Oncle Rumple que c'était une bonne affaire. 2125 01:16:44,104 --> 01:16:47,140 Il a des problèmes avec la vie privée et les étrangers. 2126 01:16:47,173 --> 01:16:49,342 Je pensais que c'était à faible risque. 2127 01:16:49,376 --> 01:16:52,145 Je savais qu'il ne bavarderait jamais sur le prix de vente. 2128 01:16:52,178 --> 01:16:54,214 Eh bien, il y avait une personne à qui il était prêt à le dire. 2129 01:16:56,349 --> 01:17:00,186 Sauf que ce n'est pas comme ça que Blake l'a découvert. 2130 01:17:00,220 --> 01:17:02,222 Il m'a entendu 2131 01:17:02,255 --> 01:17:05,191 parler avec l'acheteur dans la cour. 2132 01:17:05,225 --> 01:17:07,360 C'était juste... 2133 01:17:07,394 --> 01:17:09,029 tellement stupide de ma part. 2134 01:17:09,062 --> 01:17:12,065 Donc tu as dû l'interrompre ? 2135 01:17:12,098 --> 01:17:14,300 Je l'ai vu chez Vera, regardant ses diamants. 2136 01:17:14,334 --> 01:17:17,337 Il était tellement désespéré de proposer, 2137 01:17:17,370 --> 01:17:20,040 mais tout son argent était lié à Dahlia, 2138 01:17:20,073 --> 01:17:22,142 et sa mère, et l'entreprise. 2139 01:17:22,175 --> 01:17:23,376 je l'ai convaincu 2140 01:17:23,410 --> 01:17:26,112 de garder sa bouche fermée pour la moitié de ma part. 2141 01:17:26,146 --> 01:17:27,781 Mais avec cet argent qui arrive, 2142 01:17:27,814 --> 01:17:29,349 pourquoi as-tu dû prendre un deuxième travail ? 2143 01:17:31,518 --> 01:17:34,054 Oh... la culpabilité. 2144 01:17:34,087 --> 01:17:36,222 J'ai décidé de rembourser Oncle Rumple. 2145 01:17:36,256 --> 01:17:37,757 peu importe le temps que cela prend. 2146 01:17:39,025 --> 01:17:41,828 Je dois désendetter Connor, Nelly, 2147 01:17:41,861 --> 01:17:43,863 ou nous perdrons notre maison. 2148 01:17:43,897 --> 01:17:45,932 Je ne savais pas quoi faire d'autre. 2149 01:17:47,434 --> 01:17:50,003 Étiez-vous caché dans les buissons quand j'ai trouvé le corps de Blake ? 2150 01:17:50,036 --> 01:17:51,204 Je suis allé lui dire 2151 01:17:51,237 --> 01:17:53,239 que je disais la vérité à Oncle Rumple. 2152 01:17:53,273 --> 01:17:55,041 J'espérais qu'il rendrait l'argent. 2153 01:17:55,075 --> 01:17:56,876 Nous pourrions tous les deux faire ce qu'il faut. 2154 01:17:56,910 --> 01:17:59,346 [sanglots] Mais... j'étais trop tard. 2155 01:17:59,379 --> 01:18:00,947 Alors as-tu saccagé le bureau de Larry Foot 2156 01:18:00,980 --> 01:18:02,382 détruire les photos de toi ? 2157 01:18:02,415 --> 01:18:03,216 Non! 2158 01:18:03,249 --> 01:18:04,818 O-Bien sûr que non. 2159 01:18:04,851 --> 01:18:07,320 Je ne connaissais même pas Foot jusqu'à ce soir. 2160 01:18:07,354 --> 01:18:09,155 Je n'ai endommagé aucune propriété, 2161 01:18:09,189 --> 01:18:10,757 Je n'ai blessé personne, 2162 01:18:10,790 --> 01:18:12,459 et je n'ai pas tué Blake ! 2163 01:18:12,492 --> 01:18:14,894 Alors, qui d'autre connaissait Larry Foot ? 2164 01:18:14,928 --> 01:18:17,030 Dahlia, Zinnia, Colleen… 2165 01:18:17,063 --> 01:18:18,765 Je suppose que n'importe lequel des joueurs de poker 2166 01:18:18,798 --> 01:18:21,001 qui étaient là cette nuit-là et qui l'ont vu en partant. 2167 01:18:21,034 --> 01:18:23,536 Connor a dit qu'il avait entendu dire que Blake avait été assassiné. 2168 01:18:23,570 --> 01:18:26,339 quand Jody a appelé Peter à la banque... 2169 01:18:26,373 --> 01:18:29,042 mais Jody n'a pas dit à Peter que Blake était mort, 2170 01:18:29,075 --> 01:18:31,945 ce qui veut dire... 2171 01:18:34,214 --> 01:18:37,217 ...Connor le savait parce qu'il avait tué Blake. 2172 01:18:39,019 --> 01:18:40,120 Ça suffit, Nelly. 2173 01:18:40,153 --> 01:18:41,821 Connor ! 2174 01:18:41,855 --> 01:18:44,190 Que fais-tu? Posez l'arme. Posez-le ! 2175 01:18:44,224 --> 01:18:45,225 Tu ne sais même pas comment... 2176 01:18:45,258 --> 01:18:46,393 [halètement] Mmf ! 2177 01:18:46,426 --> 01:18:48,194 Ne dis rien, Nelly... 2178 01:18:48,228 --> 01:18:49,796 ou Paige meurt. 2179 01:18:49,829 --> 01:18:50,930 [Paige gémit] 2180 01:18:50,964 --> 01:18:52,198 [doucement] Connor... 2181 01:18:52,232 --> 01:18:54,300 Connor, tu ne veux pas lui faire de mal. 2182 01:18:54,334 --> 01:18:57,070 C'est toi qui savais qu'elle était victime de chantage. 2183 01:18:57,103 --> 01:18:59,072 Tu essayais d'être son héros. 2184 01:18:59,105 --> 01:19:00,440 Cela ne fera aucune différence. 2185 01:19:00,473 --> 01:19:02,175 Elle pense que je suis un raté ! 2186 01:19:02,208 --> 01:19:03,309 --[Paige crie, étouffée] -Connor, s'il te plaît... 2187 01:19:03,343 --> 01:19:05,111 donne-moi le pistolet. 2188 01:19:05,145 --> 01:19:07,147 Tu ne veux pas lui faire de mal. 2189 01:19:07,180 --> 01:19:08,848 Vous aimez votre femme. 2190 01:19:09,983 --> 01:19:11,551 Tu as raison, Nelly. 2191 01:19:11,584 --> 01:19:13,453 Ce serait mieux si tu mourais. 2192 01:19:14,888 --> 01:19:16,556 [Connor crie de douleur] 2193 01:19:16,589 --> 01:19:18,591 [Connor crie] 2194 01:19:18,625 --> 01:19:20,060 [Connor grogne] 2195 01:19:22,028 --> 01:19:23,163 -[spritzing] -Ah! 2196 01:19:23,196 --> 01:19:24,364 [spritz-spritz] 2197 01:19:26,599 --> 01:19:28,101 [tirs de feu] 2198 01:19:28,134 --> 01:19:29,836 [claques d'armes à feu] 2199 01:19:29,869 --> 01:19:31,538 [les sirènes de la police hurlent] 2200 01:19:32,539 --> 01:19:35,175 -Haut les mains! --[Connor halète] 2201 01:19:35,208 --> 01:19:36,843 Connor Wooly... 2202 01:19:36,876 --> 01:19:39,145 vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre de Blake Jarvis. 2203 01:19:39,179 --> 01:19:40,947 Vous avez le droit de garder le silence. 2204 01:19:40,980 --> 01:19:42,282 Tout ce que vous dites peut, 2205 01:19:42,315 --> 01:19:43,283 et sera utilisé contre toi 2206 01:19:43,316 --> 01:19:44,551 devant un tribunal. 2207 01:19:44,584 --> 01:19:45,452 Ça va ? 2208 01:19:45,485 --> 01:19:47,987 -Ouais. -D'accord. 2209 01:19:48,021 --> 01:19:49,356 Vous avez droit à un avocat, 2210 01:19:49,389 --> 01:19:51,024 si vous n'avez pas les moyens de payer un avocat, 2211 01:19:51,057 --> 01:19:52,392 un vous sera fourni. 2212 01:19:54,994 --> 01:19:57,597 [***] 2213 01:20:04,604 --> 01:20:06,139 [rire] 2214 01:20:06,172 --> 01:20:07,207 Merci. 2215 01:20:07,240 --> 01:20:08,274 Ça va ? 2216 01:20:08,308 --> 01:20:10,176 Mm-hmm. Toi? 2217 01:20:10,210 --> 01:20:12,379 Ouais, pas mal. Considérant. 2218 01:20:12,412 --> 01:20:13,279 [chevauchement] Comment saviez-vous... 2219 01:20:13,313 --> 01:20:14,647 [rire] 2220 01:20:14,681 --> 01:20:16,316 Vous y allez en premier. 2221 01:20:16,349 --> 01:20:17,450 Tu es venu pour Paige ? 2222 01:20:17,484 --> 01:20:19,919 Ouais, je l'ai fait, mais, euh, 2223 01:20:19,953 --> 01:20:21,421 puis j'ai réalisé qu'elle n'aurait pas pu le faire, 2224 01:20:21,454 --> 01:20:23,056 parce que si elle l'avait fait, 2225 01:20:23,089 --> 01:20:24,424 elle aurait récupéré cet argent. 2226 01:20:24,457 --> 01:20:27,293 Seul Connor Wooly était si mauvais avec l'argent 2227 01:20:27,327 --> 01:20:28,428 qu'il n'avait pas le bon sens 2228 01:20:28,461 --> 01:20:30,363 pour en ramasser une pile juste sous son nez. 2229 01:20:30,397 --> 01:20:31,431 -"Si mal"? -Mm-hmm. 2230 01:20:31,464 --> 01:20:32,499 JE-- 2231 01:20:32,532 --> 01:20:34,467 [chuchote] J'ai vu les finances ! 2232 01:20:37,537 --> 01:20:39,339 Photos de surveillance de Larry Foot 2233 01:20:39,372 --> 01:20:41,341 a surpris Paige en train de se faufiler chez Blake. 2234 01:20:41,374 --> 01:20:43,576 A 10h15, puis à nouveau dix minutes plus tard. 2235 01:20:43,610 --> 01:20:46,046 Pas assez de temps pour commettre un meurtre. 2236 01:20:46,079 --> 01:20:47,347 Et c'était bien avant 2237 01:20:47,380 --> 01:20:48,982 Rumple a vu la lumière s'allumer aussi, alors... 2238 01:20:49,015 --> 01:20:51,117 Eh bien, c'est une preuve solide, inspecteur. 2239 01:20:51,151 --> 01:20:52,252 -Ouais. -Objectivité! 2240 01:20:52,285 --> 01:20:53,253 Hmm. 2241 01:20:53,286 --> 01:20:54,554 Loupe? 2242 01:20:55,555 --> 01:20:57,657 Non! 2243 01:20:57,691 --> 01:20:58,591 [en riant] 2244 01:20:58,625 --> 01:21:00,260 Chut... 2245 01:21:00,293 --> 01:21:02,195 [inspire brusquement] 2246 01:21:02,228 --> 01:21:04,164 Cela n'explique pas pourquoi tu es venu ici 2247 01:21:04,197 --> 01:21:05,932 au lieu d'aller chez les Wooly ? 2248 01:21:05,965 --> 01:21:08,468 Non, je suppose que non. 2249 01:21:08,501 --> 01:21:10,337 Alors pourquoi es-tu venu ici ? 2250 01:21:10,370 --> 01:21:13,473 Parce que, Nelly, je me rends compte maintenant 2251 01:21:13,506 --> 01:21:15,275 que quiconque a un problème à Babbleton 2252 01:21:15,308 --> 01:21:17,711 vient vous voir. 2253 01:21:17,744 --> 01:21:19,713 Et alors ? 2254 01:21:19,746 --> 01:21:21,247 [Burgi] Mickey ! 2255 01:21:21,281 --> 01:21:22,615 J'ai besoin de toi ici pendant une minute. 2256 01:21:22,649 --> 01:21:23,683 Ah... 2257 01:21:26,386 --> 01:21:28,221 Le travail d'un détective n'est jamais terminé. 2258 01:21:28,254 --> 01:21:29,489 -Mm-hmm. -Mm-hmm. 2259 01:21:38,998 --> 01:21:41,201 [***] 2260 01:21:46,039 --> 01:21:47,107 Bonjour! 2261 01:21:47,140 --> 01:21:48,141 [***] 2262 01:21:49,542 --> 01:21:51,411 Quelle belle journée ! 2263 01:21:52,712 --> 01:21:53,980 [miaulant] 2264 01:21:54,014 --> 01:21:56,416 [***] 2265 01:22:01,154 --> 01:22:04,224 [***] 2266 01:22:04,257 --> 01:22:05,158 [carillons d'alerte textuelle] 2267 01:22:13,199 --> 01:22:14,200 Hé! 2268 01:22:14,234 --> 01:22:15,702 Il est temps de le rendre officiel. 2269 01:22:15,735 --> 01:22:17,003 [rires] 2270 01:22:17,037 --> 01:22:18,104 Bien mérité. 2271 01:22:18,138 --> 01:22:20,240 Bienvenue dans la police, inspecteur. 2272 01:22:20,273 --> 01:22:22,142 Merci, shérif Brahm. 2273 01:22:22,175 --> 01:22:23,109 -Je veux dire... -Mm ? 2274 01:22:23,143 --> 01:22:24,411 "Burgi." 2275 01:22:24,444 --> 01:22:26,012 -Tu l'auras. -Je vais l'avoir. 2276 01:22:26,046 --> 01:22:27,213 Je vais. 2277 01:22:27,247 --> 01:22:29,049 Merci. 2278 01:22:29,082 --> 01:22:30,750 [***] 2279 01:22:36,222 --> 01:22:38,324 [carillons d'alerte textuelle] 2280 01:22:38,358 --> 01:22:40,760 [***] 2281 01:22:43,363 --> 01:22:44,731 Miaou! 2282 01:22:47,133 --> 01:22:48,301 Tu as le chat ? 2283 01:22:48,335 --> 01:22:50,270 C'est sûr que je l'ai fait. 2284 01:22:50,303 --> 01:22:52,172 "Sans chaton et désir à Babbleton" 2285 01:22:52,205 --> 01:22:53,373 s'avère être 2286 01:22:53,406 --> 01:22:55,308 "Malheureusement allergique à Babbleton." 2287 01:22:55,342 --> 01:22:56,309 Hmm. 2288 01:22:56,343 --> 01:22:57,777 Alors "Nelly sait" 2289 01:22:57,811 --> 01:23:00,447 il ne sait pas toujours tout sur tout, alors, hein ? 2290 01:23:00,480 --> 01:23:01,781 Eh bien, je l'ai de bonne autorité 2291 01:23:01,815 --> 01:23:04,184 que les félicitations sont de mise. 2292 01:23:04,217 --> 01:23:05,785 Bravo, détective Michael ! 2293 01:23:05,819 --> 01:23:06,953 Merci. 2294 01:23:06,986 --> 01:23:08,421 Tu vas devoir t'habituer à me voir en ville. 2295 01:23:08,455 --> 01:23:09,689 Ouh ! 2296 01:23:09,723 --> 01:23:11,358 "Célibataire et prêt à vous mêler à Babbleton ?" 2297 01:23:11,391 --> 01:23:12,592 [gémissant légèrement] Oh, mon frère. 2298 01:23:12,625 --> 01:23:15,495 Vous savez, certains d’entre nous ici ont du travail à faire. 2299 01:23:17,430 --> 01:23:19,532 [gémit d'un air espiègle] 2300 01:23:19,566 --> 01:23:21,468 Allez! Helen est pour le déjeuner ? 2301 01:23:21,501 --> 01:23:24,270 Ouais. C'est une journée du genre gaufre belge. 2302 01:23:24,304 --> 01:23:26,239 -Oh, internationale ! -Mm-hmm. 2303 01:23:26,272 --> 01:23:27,807 Sophistiqué. Fantaisie! 2304 01:23:27,841 --> 01:23:29,075 [rire] 2305 01:23:29,109 --> 01:23:30,243 Qu'est-ce que tu vas avoir ? 2306 01:23:30,276 --> 01:23:31,277 Je pense que je vais avoir le spécial. 2307 01:23:31,311 --> 01:23:32,512 Je veux être surpris. 2308 01:23:32,545 --> 01:23:34,180 [rires] 2309 01:23:34,214 --> 01:23:35,515 Pourquoi cela ne me surprend-il pas ? 2310 01:23:39,486 --> 01:23:43,523 [***]