1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Teilen Sie, wenn Ihnen diese Apps gefallen. Viel Spaß beim Anschauen!! 2 00:00:06,373 --> 00:00:08,041 [Kameraverschluss klickt] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Teilen Sie, wenn Ihnen diese Apps gefallen. Viel Spaß beim Anschauen!! 4 00:00:09,809 --> 00:00:12,145 [undeutlicher Austausch] 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,580 [Kameraverschluss klickt] 6 00:00:15,148 --> 00:00:16,649 [seufzt müde] 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,055 [Kameraverschluss klickt] 8 00:00:24,724 --> 00:00:26,426 [undeutliche Unterhaltung geht weiter] 9 00:00:29,462 --> 00:00:31,064 [Kameraverschluss klickt] 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,567 Ja. Passt auf euch auf, Jungs. 11 00:00:34,601 --> 00:00:35,635 [Kameraverschluss klickt] 12 00:00:35,669 --> 00:00:38,672 [***] 13 00:00:43,710 --> 00:00:46,212 [Kameraverschluss klickt] 14 00:00:46,246 --> 00:00:47,580 [grunzt] 15 00:00:47,614 --> 00:00:50,216 Da bist du ja. Ich hab dich. 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,087 [Textwarnungen ertönen] 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,725 [Textwarnungen ertönen] 18 00:00:58,758 --> 00:01:00,393 [Absturz] 19 00:01:02,629 --> 00:01:05,565 [***] 20 00:01:05,598 --> 00:01:06,700 [Motor heult auf] 21 00:01:09,502 --> 00:01:10,704 [klicken] 22 00:01:15,442 --> 00:01:17,410 [***] 23 00:01:18,511 --> 00:01:19,646 Hallo? 24 00:01:19,679 --> 00:01:21,147 Wer ist da? 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,149 Du! 26 00:01:23,183 --> 00:01:25,518 Ich habe fast eine Heidenangst davor gehabt. 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,487 [***] 28 00:01:27,520 --> 00:01:28,621 [Schreibmaschine klappert] 29 00:01:28,655 --> 00:01:29,622 [Schreibmaschine klingelt] 30 00:01:29,656 --> 00:01:32,192 [***] 31 00:01:39,265 --> 00:01:40,400 [super-fröhlich] Guten Morgen! 32 00:01:46,506 --> 00:01:47,407 [Motor startet] 33 00:01:57,584 --> 00:02:00,253 [***] 34 00:02:01,321 --> 00:02:02,655 Nelly! 35 00:02:02,689 --> 00:02:05,425 Helen! Dieser Ort sieht fantastisch aus! 36 00:02:05,458 --> 00:02:07,227 -Herzlichen Glückwunsch. -Danke! 37 00:02:07,260 --> 00:02:08,194 Kaffee gefällig? Aufs Haus. 38 00:02:08,228 --> 00:02:09,796 Ja, bitte. Äh, zum Mitnehmen. 39 00:02:09,829 --> 00:02:10,797 Zum Mitnehmen! Du hast es verstanden – 40 00:02:10,830 --> 00:02:12,432 gehen. 41 00:02:16,870 --> 00:02:18,772 Helena? 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,173 Ist das Peter? Ich kann nicht hinsehen. 43 00:02:20,840 --> 00:02:22,242 Positiv. 44 00:02:22,275 --> 00:02:24,277 Peter Henderson-Huang – kommt. 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,945 Okay, äh – [laut] … tschüss, Helen! 46 00:02:25,979 --> 00:02:27,614 Okay. Wir haben täglich geöffnet! Von acht bis acht! 47 00:02:27,647 --> 00:02:29,816 [Nelly] Ja! 48 00:02:29,849 --> 00:02:30,850 [lacht verlegen] 49 00:02:30,884 --> 00:02:34,621 [***] 50 00:02:34,654 --> 00:02:35,722 -Hallo! -Hallo. 51 00:02:36,856 --> 00:02:38,692 [spritzt] 52 00:02:38,725 --> 00:02:41,261 [***] 53 00:02:41,294 --> 00:02:42,562 Morgen, Nelly. 54 00:02:42,595 --> 00:02:43,830 Ooh! Sonnenblumentest! 55 00:02:43,863 --> 00:02:44,964 Wer gewinnt? 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,433 Nun, Sunny Delight ist am größten, 57 00:02:46,466 --> 00:02:47,767 aber Suntastic hat bessere Samen. 58 00:02:47,801 --> 00:02:49,369 Oh... 59 00:02:49,402 --> 00:02:51,738 Sieht aus, als ob dieses Laubspray wirklich funktioniert. 60 00:02:51,771 --> 00:02:54,007 Bis zum Ende des Tages werde ich problemlos 1.500 Wörter haben. 61 00:02:54,040 --> 00:02:55,508 Ich habe gehört, Helen hat das Restaurant eröffnet? 62 00:02:55,542 --> 00:02:56,710 -Mm! 63 00:02:56,743 --> 00:02:57,911 Was kochst du? 64 00:02:57,944 --> 00:02:59,312 Puffs. 65 00:02:59,346 --> 00:03:01,414 Dreiteilige Serie – „Frankreich zu Hause“. 66 00:03:01,448 --> 00:03:03,616 Hmm. Dann mach dich lieber an die Arbeit! 67 00:03:03,650 --> 00:03:04,617 [stöhnt] 68 00:03:05,719 --> 00:03:07,487 Bedienen Sie sich 69 00:03:07,520 --> 00:03:08,888 -zu mittelmäßigen Profiteroles-- -Oh! 70 00:03:08,922 --> 00:03:09,823 ...schmeckt nach Mittelmäßigkeit. 71 00:03:09,856 --> 00:03:10,890 Hat mich nie aufgehalten. 72 00:03:10,924 --> 00:03:12,792 Mm. Lecker! 73 00:03:12,826 --> 00:03:14,728 Oh, äh, Marty hat die Post gebracht? 74 00:03:14,761 --> 00:03:15,729 Das hat er ganz sicher. 75 00:03:15,762 --> 00:03:16,763 Oh. 76 00:03:20,700 --> 00:03:22,302 Mm..., das ist für dich. 77 00:03:22,335 --> 00:03:23,703 Oh, danke. 78 00:03:25,038 --> 00:03:27,741 Also... ich habe gesehen, was Sie in Ihrer Kolumne an Grace geschrieben haben, 79 00:03:27,774 --> 00:03:28,742 Du weisst-- 80 00:03:28,775 --> 00:03:30,877 „Kätzchenlos und sehnsüchtig in Babbleton“, Fiona. 81 00:03:30,910 --> 00:03:32,512 Rechts. 82 00:03:32,545 --> 00:03:35,548 Sie sagten zu Grace: „Hab Geduld. Es werden gute Dinge kommen.“ 83 00:03:35,582 --> 00:03:37,450 -Das habe ich gesagt? -Also, gestern, 84 00:03:37,484 --> 00:03:39,486 Ich sehe Peter im Park und er erzählt mir 85 00:03:39,519 --> 00:03:42,322 Grace hat gleich nachdem Sie das geschrieben haben ein Kätzchen „gefunden“. 86 00:03:42,355 --> 00:03:44,657 Unter dem Gebüsch, im eigenen Garten. 87 00:03:44,691 --> 00:03:46,326 Toll! 88 00:03:46,359 --> 00:03:48,028 Ich hoffe wirklich, dass er es ihr erlaubt hat. 89 00:03:48,061 --> 00:03:49,662 Wie könnte er nicht? Hat er eine Wahl? 90 00:03:49,696 --> 00:03:51,398 Die ganze Stadt hat Grace die Daumen gedrückt! 91 00:03:51,431 --> 00:03:52,732 [korrigiert sie] „Kätzchenlos und sehnsüchtig in Babbleton“, 92 00:03:52,766 --> 00:03:53,700 Ich bin Fiona. 93 00:03:53,733 --> 00:03:55,035 Also, lustige Sache-- 94 00:03:55,068 --> 00:03:56,770 das Kätzchen sieht diesen getigerten Katzen sehr ähnlich 95 00:03:56,803 --> 00:03:58,905 zur Adoption in Ihrer Nähe. 96 00:03:58,938 --> 00:04:00,707 Äh... 97 00:04:00,740 --> 00:04:02,308 Sie sagten, eines wäre perfekt für Grace. 98 00:04:02,342 --> 00:04:04,344 [Nelly] Ach! Der arme Peter. 99 00:04:04,377 --> 00:04:06,379 [flüstert] Ich bin ihm lieber aus dem Weg gegangen! 100 00:04:06,413 --> 00:04:08,048 [Fiona] Hauptsache, am Ende sind alle glücklich, oder? 101 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 Nun ja... fast jeder. 102 00:04:10,617 --> 00:04:12,519 Hm. 103 00:04:12,552 --> 00:04:16,923 Ich habe nur einen handgeschriebenen Brief bekommen. Keine Absenderadresse. 104 00:04:16,956 --> 00:04:18,058 Ratschläge per Post? 105 00:04:18,091 --> 00:04:20,026 Nutzen sie nicht das anonyme Webformular? 106 00:04:20,060 --> 00:04:22,662 Ja, das tun sie. 107 00:04:22,696 --> 00:04:24,364 [Brief knistert] 108 00:04:26,800 --> 00:04:28,401 Diese Frau macht sich Sorgen 109 00:04:28,435 --> 00:04:30,603 dass ihr Freund sie vielleicht betrügt. 110 00:04:30,637 --> 00:04:31,504 Oh... 111 00:04:31,538 --> 00:04:34,074 Er war der Größte und mittlerweile sehr geheimnisvoll. 112 00:04:34,107 --> 00:04:35,642 Sie vermutet 113 00:04:35,675 --> 00:04:37,811 im Schatten mit einer anderen Frau knutschen! 114 00:04:37,844 --> 00:04:39,379 Wie furchtbar. 115 00:04:39,412 --> 00:04:41,348 Und geheimnisvoll! 116 00:04:41,381 --> 00:04:42,916 Von wem ist es? 117 00:04:42,949 --> 00:04:45,985 Es ist mit „Besorgt in Babbleton“ unterzeichnet. 118 00:04:46,019 --> 00:04:47,821 Ich frage mich, warum es handgeschrieben ist? 119 00:04:47,854 --> 00:04:48,855 Vielleicht ein Off-Grid? 120 00:04:48,888 --> 00:04:49,856 Kein Internet? 121 00:04:49,889 --> 00:04:51,057 Hmm. 122 00:04:51,091 --> 00:04:53,326 Ich glaube, ich kenne diese Handschrift. 123 00:04:55,628 --> 00:04:56,930 Oh! 124 00:05:00,934 --> 00:05:02,369 Ja ja ja. 125 00:05:05,038 --> 00:05:07,574 Sie hat ihre "i"s mit Herzen versehen 126 00:05:07,607 --> 00:05:08,708 seit der Grundschule. 127 00:05:08,742 --> 00:05:10,510 Dahlia-Chatter! 128 00:05:10,543 --> 00:05:11,778 -Was bedeutet-- -[keucht] 129 00:05:11,811 --> 00:05:12,746 [zusammen] ...Blake Jarvis! 130 00:05:12,779 --> 00:05:14,514 Nein! Blake? 131 00:05:14,547 --> 00:05:16,850 Was denkst du – machst du unserer armen Dahlia Sorgen? 132 00:05:16,883 --> 00:05:17,884 Tsch-tsch-tsch! 133 00:05:22,655 --> 00:05:26,026 Nelly, wohin gehst du? 134 00:05:26,059 --> 00:05:27,027 Sie wissen schon, Ratschläge für eine Ratgeberkolumne 135 00:05:27,060 --> 00:05:28,995 passiert normalerweise am Schreibtisch! 136 00:05:29,029 --> 00:05:30,697 Tippen-tippen, tippen-tippen? 137 00:05:30,730 --> 00:05:32,966 [lacht] 138 00:05:39,706 --> 00:05:41,141 Blake? 139 00:05:41,174 --> 00:05:42,575 Ich muss mit dir reden. 140 00:05:44,177 --> 00:05:46,646 [***] 141 00:05:47,714 --> 00:05:49,582 Blake? 142 00:05:52,819 --> 00:05:54,854 [***] 143 00:06:01,795 --> 00:06:03,897 Oh nein! 144 00:06:03,930 --> 00:06:05,999 Blake? 145 00:06:06,032 --> 00:06:07,133 NEIN. 146 00:06:07,167 --> 00:06:08,501 Nein, nein, nein! 147 00:06:08,535 --> 00:06:09,903 NEIN! 148 00:06:20,113 --> 00:06:21,014 [Knarren] 149 00:06:24,718 --> 00:06:25,819 Ist da jemand? 150 00:06:34,994 --> 00:06:36,062 [Leitung klingelt] 151 00:06:36,096 --> 00:06:37,797 Äh, Polizei, bitte? 152 00:06:37,831 --> 00:06:39,566 Ja, ich brauche Hilfe. 153 00:06:39,599 --> 00:06:40,734 Blake Jarvis‘ Haus. 154 00:06:44,037 --> 00:06:46,606 [***] 155 00:06:57,984 --> 00:06:58,952 [Krach und dumpfer Aufprall] 156 00:07:01,888 --> 00:07:04,124 [***] 157 00:07:04,157 --> 00:07:05,592 Äh, ja! Ja, ich bin hier. 158 00:07:05,625 --> 00:07:08,595 Ja, bitte schicken Sie jemanden. 159 00:07:08,628 --> 00:07:09,863 Es hat einen Mord gegeben. 160 00:07:09,896 --> 00:07:12,465 [***] 161 00:07:14,668 --> 00:07:17,003 [Polizeifunk knistert undeutlich] 162 00:07:17,037 --> 00:07:18,938 Es war kein Raubüberfall. 163 00:07:18,972 --> 00:07:20,840 Nichts scheint gestohlen zu sein. 164 00:07:20,874 --> 00:07:22,876 Er hatte immer noch sein Telefon und seine Uhr. 165 00:07:22,909 --> 00:07:25,178 Gott segne ihn. Er hatte einen schrecklichen Sturz. 166 00:07:25,211 --> 00:07:26,946 Burgi! Das war kein Unfall. 167 00:07:26,980 --> 00:07:28,581 Er wurde eindeutig gedrängt. 168 00:07:28,615 --> 00:07:29,883 Oh, Detektiv Mickey. 169 00:07:29,916 --> 00:07:31,518 Hey. 170 00:07:31,551 --> 00:07:33,687 Du hast Nelly Parker getroffen? Nelly hat ein Händchen für Ratschläge. 171 00:07:33,720 --> 00:07:34,988 Sie ist diejenige, die Blake gefunden hat. 172 00:07:35,021 --> 00:07:36,256 Wenn ich nur ein-- bekommen könnte 173 00:07:36,289 --> 00:07:37,557 Du bist nicht viel wert in Babbleton 174 00:07:37,590 --> 00:07:39,059 bis du Nelly kennst, Mick. 175 00:07:39,092 --> 00:07:40,126 [lacht] Er ist so neu hier. 176 00:07:40,160 --> 00:07:41,227 Nett, Sie kennenzulernen, Frau Parker. 177 00:07:41,261 --> 00:07:42,962 Detektiv Michael Hogan. 178 00:07:42,996 --> 00:07:44,798 Oh, äh, Nelly. 179 00:07:44,831 --> 00:07:47,600 Ich habe gerade unsere Nelly hier beruhigt 180 00:07:47,634 --> 00:07:48,702 dass die medizinischen Berichte zurückkommen 181 00:07:48,735 --> 00:07:50,637 und erzähl uns, dass der arme Blake einen Kopfball gemacht hat. 182 00:07:50,670 --> 00:07:51,738 Hat Doc Balliol die Leiche schon untersucht? 183 00:07:51,771 --> 00:07:54,274 Oh, ich fürchte, es steht mir nicht frei, darüber zu sprechen. 184 00:07:54,307 --> 00:07:55,709 -Oh? -Nelly. 185 00:07:55,742 --> 00:07:56,743 Mickey wird uns sagen, was wir wissen müssen 186 00:07:56,776 --> 00:07:58,278 um dich zu beruhigen, okay? 187 00:07:58,311 --> 00:08:00,280 -Lass es uns hören, Mick. -Danke. 188 00:08:00,313 --> 00:08:01,948 Bei allem Respekt, Sheriff, 189 00:08:01,981 --> 00:08:04,117 äh, wir sollten das wahrscheinlich privat besprechen, 190 00:08:04,150 --> 00:08:05,785 -findest du nicht? -Oh. 191 00:08:07,987 --> 00:08:10,023 Ähm, ok... dann ja. 192 00:08:10,056 --> 00:08:11,191 Nun, Dr. Balliol immer noch 193 00:08:11,224 --> 00:08:13,760 muss eine vollständige Autopsie durchführen und die Toxizitätstests durchführen, 194 00:08:13,793 --> 00:08:15,261 aber die vorläufigen Kommentare 195 00:08:15,295 --> 00:08:16,796 Legen Sie den Todeszeitpunkt irgendwo zwischen 196 00:08:16,830 --> 00:08:18,565 22 Uhr und Mitternacht letzte Nacht. 197 00:08:18,598 --> 00:08:19,699 Und es gibt einen Hinweis 198 00:08:19,733 --> 00:08:21,234 dass das Opfer von der Treppe gestoßen wurde 199 00:08:21,267 --> 00:08:23,036 - mit erheblicher Kraft. - Oh, meine Güte. 200 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 Ich wusste es! 201 00:08:24,637 --> 00:08:26,773 Haben Sie das Sägemehl bemerkt? Es war weggefegt worden. 202 00:08:26,806 --> 00:08:29,309 Als ob jemand versuchen würde, eine Fußspur zu verwischen? 203 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Ja. Ja, das haben wir mitbekommen. 204 00:08:30,210 --> 00:08:31,644 Und das Licht war aus! 205 00:08:31,678 --> 00:08:34,014 Ich kann mir nicht vorstellen, dass Blake im Dunkeln nach oben gegangen ist. 206 00:08:34,047 --> 00:08:35,281 Den Schalter hätte man sicher nicht umlegen können 207 00:08:35,315 --> 00:08:36,316 nachdem er gestorben war – offensichtlich. 208 00:08:36,349 --> 00:08:37,784 Offensichtlich. Ja. 209 00:08:37,817 --> 00:08:39,252 Also, wir werden alles nach Fingerabdrücken absuchen. 210 00:08:39,285 --> 00:08:40,854 -Gut gut. 211 00:08:40,887 --> 00:08:42,255 Okay. Äh, Sheriff, 212 00:08:42,288 --> 00:08:44,224 wie stellen Sie sich den weiteren Verlauf dieser Untersuchung vor? 213 00:08:44,257 --> 00:08:45,725 Oh. Du hast es im Griff, Mick. 214 00:08:45,759 --> 00:08:47,694 Warum machen Sie nicht einen Probelauf? 215 00:08:47,727 --> 00:08:48,294 Ja? 216 00:08:48,328 --> 00:08:50,296 Glückwunsch! 217 00:08:50,330 --> 00:08:51,331 Danke. Ähm, okay, ich schätze, was ich dann tun werde, ist … 218 00:08:51,364 --> 00:08:53,066 Oh! Äh, warte. 219 00:08:53,099 --> 00:08:55,669 Ich habe ... das hier gefunden. 220 00:08:55,702 --> 00:08:57,704 -[keucht] Oh, meine Güte. -Boah. Wo hast du das gefunden? 221 00:08:57,737 --> 00:08:59,839 20.000 US-Dollar! 222 00:09:00,874 --> 00:09:02,375 Es war in Blakes rechter Brusttasche. 223 00:09:02,409 --> 00:09:04,077 Äh... [stammelt] 224 00:09:04,110 --> 00:09:05,712 Oh, ja. Ich-- ich... 225 00:09:05,745 --> 00:09:06,913 Oh Mann. 226 00:09:06,946 --> 00:09:08,214 Hm. 227 00:09:08,248 --> 00:09:10,817 [***] 228 00:09:10,850 --> 00:09:12,118 Also... 229 00:09:12,152 --> 00:09:13,753 waren Sie mit Blake Jarvis befreundet? 230 00:09:13,787 --> 00:09:16,089 Oh, ich kannte Blake schon ewig, aber wir standen uns nicht nahe. 231 00:09:16,122 --> 00:09:16,990 Was würden Sie als „nahe“ bezeichnen? 232 00:09:17,023 --> 00:09:17,991 Geburtstagsfeiern? Vielleicht ... 233 00:09:18,024 --> 00:09:19,726 Vielleicht mehr als das? 234 00:09:19,759 --> 00:09:20,794 Warst du auf Blakes Geburtstagspartys? 235 00:09:20,827 --> 00:09:22,295 -Nein. -Bist du mit ihm ausgegangen? 236 00:09:22,328 --> 00:09:23,863 Was? Nein. 237 00:09:23,897 --> 00:09:24,764 Mit ihm ausgehen? 238 00:09:24,798 --> 00:09:26,700 Wir standen uns nicht nah. Eine Verabredung wäre nah. 239 00:09:26,733 --> 00:09:28,268 –Stimmt. – Jedenfalls war er mit Dahlia zusammen. 240 00:09:28,301 --> 00:09:29,703 Ich habe früher auf Dahlia aufgepasst. 241 00:09:29,736 --> 00:09:31,871 Ich war in der zweiten Klasse mit ihrem Bruder befreundet. 242 00:09:31,905 --> 00:09:33,306 -Ich bin auch nicht mit ihm ausgegangen. -Mm-hmm. 243 00:09:33,340 --> 00:09:35,041 – Nur, wissen Sie, fürs Protokoll. – Richtig. 244 00:09:35,075 --> 00:09:37,310 Warum also sind Sie heute Morgen hierhergekommen, um Ihren Bekannten zu treffen? 245 00:09:37,344 --> 00:09:39,112 Also, ich wollte persönlich mit Blake sprechen. 246 00:09:39,145 --> 00:09:40,246 Worüber? 247 00:09:40,280 --> 00:09:41,715 Liebe. Leben. 248 00:09:41,748 --> 00:09:42,982 Streben nach Glück? 249 00:09:43,016 --> 00:09:44,384 Mm-hmm. 250 00:09:44,417 --> 00:09:46,119 Ich bin Ratgeberkolumnist. Ich habe ein bisschen recherchiert. 251 00:09:46,152 --> 00:09:47,253 Welche Art von Forschung? 252 00:09:47,287 --> 00:09:49,222 Oh, es deckt ein breites Themenspektrum ab! 253 00:09:49,255 --> 00:09:51,725 Sie sollten die Wochenendausgabe lesen. 254 00:09:51,758 --> 00:09:53,993 Gut! Damit schließe ich meine Ausführungen. 255 00:09:54,027 --> 00:09:55,662 Zur Zeit. 256 00:09:55,695 --> 00:09:58,298 Es ist sehr ordentlich hier, finden Sie nicht? 257 00:09:58,331 --> 00:10:00,066 War Blake ein besonders netter Mensch? 258 00:10:00,100 --> 00:10:01,067 Ich habe keine Ahnung. 259 00:10:01,101 --> 00:10:02,135 Huch! 260 00:10:02,168 --> 00:10:03,703 Wenn nicht, 261 00:10:03,737 --> 00:10:08,141 vielleicht ist der Mörder zurückgekommen und hat den Ort aufgeräumt. 262 00:10:08,174 --> 00:10:10,110 Das würde Ihnen doch etwas sagen, oder? Hmm? 263 00:10:10,143 --> 00:10:11,011 [tippt auf den Zähler] 264 00:10:11,044 --> 00:10:12,012 Also... 265 00:10:13,747 --> 00:10:16,049 [Wasser schlucken] 266 00:10:17,017 --> 00:10:18,318 Ah! 267 00:10:18,351 --> 00:10:19,953 Danke für das Wasser, Michael. 268 00:10:19,986 --> 00:10:22,055 [***] 269 00:10:25,425 --> 00:10:26,826 Also gut, Leute, schwärmt aus, 270 00:10:26,860 --> 00:10:28,228 mal sehen, was Sie finden können, ok? 271 00:10:29,429 --> 00:10:30,463 Hallo, Sheriff. 272 00:10:30,497 --> 00:10:31,731 [Dahlie] Nelly? 273 00:10:31,765 --> 00:10:34,834 Oh. Dahlie. Oh! 274 00:10:34,868 --> 00:10:37,170 Ich verstehe nicht, ist das echt? 275 00:10:37,203 --> 00:10:38,772 Es tut mir so leid. 276 00:10:38,805 --> 00:10:40,206 Warum sollte jemand Blake verletzen wollen? 277 00:10:40,240 --> 00:10:42,042 Ich meine, jeder hat ihn geliebt. 278 00:10:42,075 --> 00:10:43,410 Ich weiß nicht. 279 00:10:43,443 --> 00:10:44,778 Aber das kriegst du schon hin, Nelly, oder? 280 00:10:44,811 --> 00:10:46,046 -W-Was ist mit ihm passiert? -Ich-- 281 00:10:46,079 --> 00:10:47,781 Bitte? 282 00:10:47,814 --> 00:10:49,182 Vielleicht, wenn wir unsere Köpfe zusammenstecken, 283 00:10:49,215 --> 00:10:51,985 Wir können einige Hinweise finden, die der Polizei helfen. 284 00:10:52,018 --> 00:10:53,953 [Dahlia] Hinweise. O-Okay. Wie machen wir das? 285 00:10:53,987 --> 00:10:56,289 Äh, ähm ... warum gehen wir nicht weg? 286 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Äh... ja, wir gehen einfach diesen Weg. 287 00:10:58,525 --> 00:11:00,727 Hier entlang. Ähm... 288 00:11:05,999 --> 00:11:07,133 Oh. 289 00:11:07,167 --> 00:11:09,803 Ähm, warum fangen wir nicht damit an … 290 00:11:09,836 --> 00:11:11,471 Ich erinnere mich an das letzte Mal, als du und Blake miteinander gesprochen habt. 291 00:11:11,504 --> 00:11:14,341 Äh, das wäre am Telefon. 292 00:11:14,374 --> 00:11:17,377 Ich glaube gestern Abend, nach dem Abendessen? 293 00:11:17,410 --> 00:11:19,412 Okay, wissen Sie noch, wie spät es war? 294 00:11:19,446 --> 00:11:20,347 Äh... Viertel vor sieben? 295 00:11:20,380 --> 00:11:21,514 Okay gut! 296 00:11:21,548 --> 00:11:22,982 Das ist sehr nützlich. 297 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 Und worüber haben Sie beide gesprochen? 298 00:11:24,384 --> 00:11:27,253 Ähm... ich habe ihn gefragt, was er zum Abendessen hatte. 299 00:11:27,287 --> 00:11:28,488 Gut. Und wie hat er geklungen? 300 00:11:28,521 --> 00:11:29,989 Wie war zum Beispiel sein Tonfall? 301 00:11:30,023 --> 00:11:31,491 Hat er sich wie normalerweise angehört? 302 00:11:31,524 --> 00:11:32,992 -Nein. Er war in Eile-- -Oh! 303 00:11:33,026 --> 00:11:35,395 ...Als wollte er mich loswerden. 304 00:11:35,428 --> 00:11:37,464 Das war das letzte Mal, dass wir miteinander gesprochen haben. [keucht] 305 00:11:37,497 --> 00:11:39,232 Oh... 306 00:11:39,265 --> 00:11:40,500 Dahlie. 307 00:11:40,533 --> 00:11:42,235 Ich weiß, das ist schwer … 308 00:11:42,268 --> 00:11:43,370 [tiefer Atemzug] 309 00:11:43,403 --> 00:11:44,971 ...aber ich weiß 310 00:11:45,005 --> 00:11:46,840 Sie sind „Besorgt in der Sprache der Babbler“. 311 00:11:47,974 --> 00:11:49,275 Besorgt? 312 00:11:49,309 --> 00:11:50,477 Dass Blake untreu war. 313 00:11:50,510 --> 00:11:51,845 Aber betrügen? 314 00:11:51,878 --> 00:11:54,514 Dahlia, es klingt einfach so hart. 315 00:11:54,547 --> 00:11:56,082 Oh. Nein. Es war eher 316 00:11:56,116 --> 00:11:57,450 ein schlechtes Gefühl als alles andere, Nelly – 317 00:11:57,484 --> 00:11:59,452 die-die Stacheln. 318 00:11:59,486 --> 00:12:00,787 Als ob ich wüsste, dass Blake ein Geheimnis hat. 319 00:12:00,820 --> 00:12:02,122 -Ein Geheimnis? -Kein gutes Geheimnis. 320 00:12:02,155 --> 00:12:03,123 Oh! 321 00:12:03,156 --> 00:12:04,891 Es geschah immer häufiger, 322 00:12:04,924 --> 00:12:06,459 wo er einfach nicht mit mir reden wollte, weißt du? 323 00:12:06,493 --> 00:12:08,395 Als ob er Wichtigeres hätte. 324 00:12:08,428 --> 00:12:10,330 Als du? Auf keinen Fall! 325 00:12:10,363 --> 00:12:13,366 Oh, äh, sein Möbelgeschäft – das hat ihn ziemlich beschäftigt, nicht wahr? 326 00:12:13,400 --> 00:12:14,934 Immer! Das war es nicht. 327 00:12:14,968 --> 00:12:17,203 Er hat sich hinterhältig verhalten. 328 00:12:17,237 --> 00:12:18,538 Warte, ich muss es der Polizei nicht sagen, oder? 329 00:12:18,571 --> 00:12:19,939 Ich meine-- ich meine, 330 00:12:19,973 --> 00:12:21,441 Ich habe keine Beweise dafür, dass Blake mich betrogen hat. 331 00:12:21,474 --> 00:12:22,976 Du musst es ihnen sagen. 332 00:12:23,009 --> 00:12:24,577 Ich wollte zuerst mit dir reden, aber Dahlia, 333 00:12:24,611 --> 00:12:25,879 Ich werde es ihnen auch sagen müssen. 334 00:12:25,912 --> 00:12:27,981 Es könnte wirklich wichtig sein. 335 00:12:28,014 --> 00:12:30,283 Schauen Sie, ich werde Ihnen helfen. 336 00:12:30,316 --> 00:12:33,219 Ich verspreche es. 337 00:12:33,253 --> 00:12:36,456 Haben Sie eine Ahnung, mit wem Blake herumgeschlichen ist? 338 00:12:36,489 --> 00:12:38,024 Äh... 339 00:12:38,058 --> 00:12:39,893 Sie glauben nicht, dass er ihm das angetan hat? 340 00:12:39,926 --> 00:12:42,262 Oh! Äh... ich meine, es könnte möglich sein. 341 00:12:42,295 --> 00:12:43,830 Frau Chatters? 342 00:12:43,863 --> 00:12:45,398 Mr. Jarvis‘ Partner? 343 00:12:45,432 --> 00:12:47,567 Ich glaube nicht, dass ich Sie kenne. 344 00:12:47,600 --> 00:12:49,869 Er ist neu. Detective Michael. 345 00:12:49,903 --> 00:12:52,472 Oder Mickey? M-Mick? Äh--? 346 00:12:52,505 --> 00:12:53,940 Detektiv Michael Hogan. 347 00:12:53,973 --> 00:12:55,342 Und ich muss dich fragen 348 00:12:55,375 --> 00:12:56,576 mitzukommen, wenn es Ihnen nichts ausmacht. 349 00:12:56,609 --> 00:13:00,947 Detective, Dahlia und Blake waren drei Jahre zusammen. 350 00:13:00,980 --> 00:13:02,148 Rechts. 351 00:13:02,182 --> 00:13:03,450 Ja, es tut mir leid. 352 00:13:03,483 --> 00:13:04,551 Mein Beileid zu Ihrem Verlust. 353 00:13:04,584 --> 00:13:06,386 Ähm, ich kann ein Treffen für Sie arrangieren 354 00:13:06,419 --> 00:13:08,488 mit einem Opferanwalt, wenn Sie möchten, aber zuerst 355 00:13:08,521 --> 00:13:09,989 Ich muss dich wirklich bitten, mit mir zu kommen – 356 00:13:10,023 --> 00:13:12,492 und, äh, Sheriff Brahm-- 357 00:13:12,525 --> 00:13:14,094 zurück zur Wache, zur Befragung. 358 00:13:14,127 --> 00:13:16,196 W… Du… Du wirst mit mir kommen? 359 00:13:16,229 --> 00:13:17,630 Ja natürlich. 360 00:13:17,664 --> 00:13:19,899 Nein, nein, nein. Ich habe die Aussage von Frau Parker bereits aufgenommen. 361 00:13:19,933 --> 00:13:21,935 Ich muss wirklich darauf bestehen, dass du alleine mit mir kommst – 362 00:13:21,968 --> 00:13:23,603 Ich meine, und natürlich mit Sheriff Brahm. 363 00:13:23,636 --> 00:13:25,372 Dies ist jedoch keine formelle Befragung. 364 00:13:25,405 --> 00:13:26,473 Ist es das, Detektiv? 365 00:13:26,506 --> 00:13:27,607 -Nun-- -Wäre es nicht schön, 366 00:13:27,640 --> 00:13:29,609 ob Dahlia etwas Unterstützung hätte? 367 00:13:29,642 --> 00:13:32,078 Oder, ich bin-- wenn das eine formelle Befragung ist, 368 00:13:32,112 --> 00:13:33,913 dann sollte sie vielleicht einen Anwalt anrufen. 369 00:13:34,681 --> 00:13:36,349 Nein. Nein, nein, nein. 370 00:13:36,383 --> 00:13:37,217 Sie kann Unterstützung bekommen. 371 00:13:38,518 --> 00:13:40,653 Großartig. Alles klar. Ich fahre uns. Okay? 372 00:13:40,687 --> 00:13:41,955 Wir sehen uns dort. 373 00:13:45,258 --> 00:13:46,593 Großartig! 374 00:13:46,626 --> 00:13:47,927 Nie eine Pause. 375 00:13:47,961 --> 00:13:49,229 Wir sehen uns am Bahnhof, Burgi. 376 00:13:49,262 --> 00:13:50,630 Genau, Kleiner! 377 00:13:50,663 --> 00:13:54,934 [***] 378 00:14:00,640 --> 00:14:03,143 Nun, vielen Dank, Jungs, dass Sie wieder vorbeigekommen sind. 379 00:14:03,176 --> 00:14:04,144 [laut schlürfen] 380 00:14:09,215 --> 00:14:10,250 Gut? 381 00:14:10,283 --> 00:14:12,118 [lacht] 382 00:14:12,152 --> 00:14:15,488 Okay, also. Ähm, Sie waren die ganze Nacht zu Hause, Ms. Chatters? 383 00:14:15,522 --> 00:14:16,923 Du bist gar nicht ausgegangen? 384 00:14:16,956 --> 00:14:18,024 Das ist doch Ihre Aussage, oder? 385 00:14:18,058 --> 00:14:19,125 Ja, das hat sie gesagt. 386 00:14:19,159 --> 00:14:20,393 Ich habe es auch gehört. 387 00:14:20,427 --> 00:14:22,262 –Großartig. –Mm-hmm. 388 00:14:22,295 --> 00:14:23,430 Ähm... richtig. 389 00:14:23,463 --> 00:14:25,131 Meine letzte Unterrichtsstunde endete um fünf. 390 00:14:25,165 --> 00:14:26,433 Bußgeld. 391 00:14:26,466 --> 00:14:28,034 Und was haben Sie unterrichtet? 392 00:14:28,068 --> 00:14:29,102 Soziologie 101. 393 00:14:29,135 --> 00:14:30,537 Meine Mutter hat es auch unterrichtet. 394 00:14:30,570 --> 00:14:32,005 -Okay. -Und meine Stiefschwester 395 00:14:32,038 --> 00:14:33,306 hat mich beim Sub abgeholt. 396 00:14:33,340 --> 00:14:36,676 Oh, äh – „Gebäude der … Studentenvereinigung.“ 397 00:14:36,710 --> 00:14:38,311 Ja, ich weiß. Vielen Dank. 398 00:14:38,345 --> 00:14:40,146 -Also, ich habe es verstanden, danke. 399 00:14:40,180 --> 00:14:42,949 Also, Frau Chatters, könnten Sie bitte fürs Protokoll sagen, 400 00:14:42,982 --> 00:14:44,551 geben Sie mir den vollständigen Namen Ihrer Schwester? 401 00:14:44,584 --> 00:14:45,685 Oh, formell. 402 00:14:45,719 --> 00:14:46,686 Stiefschwester. 403 00:14:46,720 --> 00:14:48,154 Mein Vater hat wieder geheiratet. 404 00:14:48,188 --> 00:14:49,255 Okay. 405 00:14:49,289 --> 00:14:50,256 Colleen Hartell. 406 00:14:50,290 --> 00:14:53,593 Und wir mieten eine Wohnung im Mason Building. 407 00:14:53,626 --> 00:14:55,528 Und Frau Hartell war die ganze Nacht mit Ihnen zu Hause? 408 00:14:55,562 --> 00:14:57,063 Ja. 409 00:14:57,097 --> 00:14:59,566 Ja. Wir haben Spaghetti gemacht. Vegetarisch, mit Auberginen. 410 00:14:59,599 --> 00:15:01,134 Lecker! 411 00:15:01,167 --> 00:15:02,635 Sie haben also zu Abend gegessen – fahren Sie bitte fort. 412 00:15:02,669 --> 00:15:07,007 Nun, wie ich Nelly sagte, habe ich Blake danach angerufen. 413 00:15:07,040 --> 00:15:09,142 Es war ungefähr 6:45 Uhr. 414 00:15:09,175 --> 00:15:11,378 Ja, 6:45. Das hast du gesagt. 415 00:15:11,411 --> 00:15:12,479 [gereizt] Ms. Parker? 416 00:15:12,512 --> 00:15:13,713 Würden Sie bitte 417 00:15:13,747 --> 00:15:15,715 Hören Sie auf, sich in meine Ermittlungen einzumischen. 418 00:15:15,749 --> 00:15:16,583 das wäre toll. 419 00:15:16,616 --> 00:15:17,684 Oh. 420 00:15:17,717 --> 00:15:19,052 Danke schön. 421 00:15:19,085 --> 00:15:20,553 Nun, dieser-- dieser Anruf, 422 00:15:20,587 --> 00:15:23,590 war dies Ihre einzige Kommunikation mit Blake letzte Nacht? 423 00:15:23,623 --> 00:15:25,658 Ja. 424 00:15:25,692 --> 00:15:27,060 Er war in Eile, 425 00:15:27,093 --> 00:15:31,464 was zu meinem jüngsten Verdacht passt, dass- 426 00:15:33,266 --> 00:15:34,234 Mm-hmm. 427 00:15:36,236 --> 00:15:39,072 ...dass er mich vielleicht betrogen hat. 428 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 Sie verdächtigten Blake der Untreue? 429 00:15:41,474 --> 00:15:42,609 Nun, erst heute Morgen, 430 00:15:42,642 --> 00:15:43,710 Ich habe einen Brief per Post erhalten – 431 00:15:43,743 --> 00:15:44,544 "Betreuungsperson"-- 432 00:15:44,577 --> 00:15:47,447 Sie sind nicht die Person, die mich interessiert. 433 00:15:47,480 --> 00:15:48,748 Warte! Person von Interesse? 434 00:15:48,782 --> 00:15:50,784 Bedeutet das, dass ich ein Verdächtiger bin? 435 00:15:50,817 --> 00:15:52,752 Nein, nein, nein. Alle Parteien sind interessiert 436 00:15:52,786 --> 00:15:55,088 in der frühen Phase einer Mordermittlung. 437 00:15:55,121 --> 00:15:56,623 Aber... [schwer seufzend] 438 00:15:56,656 --> 00:15:58,758 ... wenn ich ehrlich bin, Frau Chatters, 439 00:15:58,792 --> 00:16:01,528 Sie haben mir gerade ein sehr überzeugendes Motiv genannt. 440 00:16:01,561 --> 00:16:05,765 Also, wie lange verdächtigten Sie Ihren Partner der Untreue? 441 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 Äh, ein paar Wochen vielleicht? AA-- Einen Monat? 442 00:16:08,501 --> 00:16:10,570 Ich-ich weiß es wirklich nicht. 443 00:16:10,603 --> 00:16:12,605 „Ein paar Wochen bis zu einem Monat.“ Okay. 444 00:16:12,639 --> 00:16:13,640 [Burgi klopft an die Tür] 445 00:16:13,673 --> 00:16:14,507 Nur eine... eine Sekunde. Ähm... 446 00:16:14,541 --> 00:16:16,142 Oh. 447 00:16:16,176 --> 00:16:18,244 Angesichts dieser neuen, belastenden Informationen, 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,547 Ich muss wirklich das mit meinem, ähm … besprechen. 449 00:16:20,580 --> 00:16:22,048 na ja, egal, es ist egal. 450 00:16:22,082 --> 00:16:23,683 Ich bin gleich wieder da. 451 00:16:23,717 --> 00:16:24,784 [Tür öffnet und schließt] 452 00:16:24,818 --> 00:16:26,820 Du hast mich dazu gebracht, es der Polizei zu sagen 453 00:16:26,853 --> 00:16:28,221 und jetzt glauben sie, ich hätte ihn deswegen umgebracht. 454 00:16:28,254 --> 00:16:30,824 Nein! Nein, ich glaube nicht, dass sie das denken. 455 00:16:30,857 --> 00:16:34,794 Gut, vielleicht denkt Michael darüber nach, 456 00:16:34,828 --> 00:16:37,097 aber du musstest es ihm sagen. 457 00:16:37,130 --> 00:16:40,100 Andernfalls würden Sie etwas zurückhalten, und das wäre noch schlimmer. 458 00:16:40,133 --> 00:16:42,302 [Dahlia] Seit Blake ermordet wurde, ist alles schlimmer. 459 00:16:42,335 --> 00:16:44,637 Ich wollte nie über das Fremdgehen reden, 460 00:16:44,671 --> 00:16:46,139 sogar vorher - und warum 461 00:16:46,172 --> 00:16:48,108 möchten Sie, dass ich über Misstrauen spreche? 462 00:16:48,141 --> 00:16:49,509 Wer ist jeder? 463 00:16:49,542 --> 00:16:50,710 –[Tür schließt] –Ähm. 464 00:16:50,744 --> 00:16:52,312 Okay. 465 00:16:52,345 --> 00:16:55,115 Sheriff sagt, Sie können gehen, aber bitte bleiben Sie in Babbleton, 466 00:16:55,148 --> 00:16:57,851 Wir bleiben im Verlauf der Untersuchung auf dem Laufenden. 467 00:16:57,884 --> 00:17:00,620 Sie haben nicht zufällig den Zugangscode 468 00:17:00,653 --> 00:17:03,156 zu Blakes Telefon, ja? 469 00:17:03,189 --> 00:17:04,124 NEIN. 470 00:17:05,425 --> 00:17:07,193 Hmm. Alles klar. 471 00:17:07,227 --> 00:17:09,429 Bitte bleiben Sie in Babbleton. 472 00:17:09,462 --> 00:17:11,331 [***] 473 00:17:12,465 --> 00:17:14,234 Oh nein, sie dürfte bald eintreffen. 474 00:17:14,267 --> 00:17:15,368 Oh. 475 00:17:15,402 --> 00:17:18,371 Glaubst du, sie werden wirklich in Blakes Telefon eindringen? 476 00:17:18,405 --> 00:17:20,140 Ich meine, es ist wie eine Verletzung der Privatsphäre. 477 00:17:20,173 --> 00:17:21,141 Ich weiß nicht. 478 00:17:21,174 --> 00:17:22,242 Oh, da ist sie. 479 00:17:22,275 --> 00:17:23,543 Oh. 480 00:17:23,576 --> 00:17:24,811 Und was wirst du tun? 481 00:17:24,844 --> 00:17:27,681 Ich werde diesen Fall lösen. 482 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Dahlie... 483 00:17:28,748 --> 00:17:30,650 Ich weiß, dass du das nicht getan hast. 484 00:17:30,684 --> 00:17:32,552 Alle anderen müssen es auch wissen. 485 00:17:32,585 --> 00:17:33,720 Danke schön. 486 00:17:33,753 --> 00:17:35,255 Du nimmst immer die Probleme aller auf dich. 487 00:17:35,288 --> 00:17:37,624 Aber woher wissen Sie, wo Sie anfangen sollen? 488 00:17:37,657 --> 00:17:39,526 Oh, ich habe eine Idee. 489 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 Mach dir keine Sorgen. 490 00:17:41,428 --> 00:17:43,196 -Dahlie! -Oh. 491 00:17:44,297 --> 00:17:45,632 Sie kann nicht lange von der Arbeit fernbleiben. 492 00:17:45,665 --> 00:17:46,599 Sie besitzt ihr eigenes Geschäft. 493 00:17:46,633 --> 00:17:47,634 Komme, Colleen! 494 00:17:47,667 --> 00:17:49,169 Oh, ich hätte dich fahren können. 495 00:17:49,202 --> 00:17:51,404 Oh, sie wollte es. So ist sie. 496 00:17:51,438 --> 00:17:52,072 Oh doch... 497 00:17:52,105 --> 00:17:53,807 hältst du mich auf dem Laufenden? 498 00:17:53,840 --> 00:17:55,308 So verrückt! 499 00:17:55,342 --> 00:17:57,277 Ich verspreche es. 500 00:17:59,312 --> 00:18:00,213 Alles klar? 501 00:18:00,246 --> 00:18:01,414 Danke fürs Kommen. 502 00:18:02,515 --> 00:18:03,616 –Okay. –Ja. 503 00:18:10,523 --> 00:18:13,193 Verzeihen Sie mir das Eindringen. 504 00:18:15,295 --> 00:18:17,697 [***] 505 00:18:29,843 --> 00:18:32,278 Moment mal. Was hast du gefunden? 506 00:18:32,312 --> 00:18:33,413 Peter! 507 00:18:33,446 --> 00:18:34,848 Du hast mir einen gehörigen Schrecken eingejagt! 508 00:18:34,881 --> 00:18:36,316 Warum schleichen Sie herum? 509 00:18:36,349 --> 00:18:37,317 Ich dachte, ich hätte etwas gesehen. 510 00:18:37,350 --> 00:18:37,951 Es ist nur ein Stift von Bank of Babbleton. 511 00:18:37,984 --> 00:18:39,185 Hmm. 512 00:18:39,219 --> 00:18:40,620 Stiehlst du diese? 513 00:18:41,921 --> 00:18:43,823 Ja, das tust du natürlich. 514 00:18:43,857 --> 00:18:46,426 Das tut jeder. Hmm. 515 00:18:46,459 --> 00:18:48,228 Was machst du hier? 516 00:18:48,261 --> 00:18:49,696 Hä? 517 00:18:49,729 --> 00:18:53,700 Äh, ich bin gekommen, um etwas abzuholen, das ich gestern Abend hier liegen gelassen habe. 518 00:18:53,733 --> 00:18:56,403 Von Blake wusste ich nichts, bis ich das Tonband vom Tatort sah. 519 00:18:56,436 --> 00:18:57,504 Es ist wirklich furchtbar! 520 00:18:57,537 --> 00:18:58,938 Ich kann nicht glauben, dass er ermordet wurde. 521 00:18:58,972 --> 00:19:00,340 Ja, es ist herzzerreißend. 522 00:19:00,373 --> 00:19:01,574 Ich war gerade mit Dahlia zusammen. 523 00:19:01,608 --> 00:19:02,575 Mm. 524 00:19:02,609 --> 00:19:03,977 Also, waren Sie gestern Abend hier? 525 00:19:04,010 --> 00:19:05,445 Sicher. Pokerabend. 526 00:19:05,478 --> 00:19:07,847 Hey, dieser neue Detektiv – streng! 527 00:19:07,881 --> 00:19:09,683 Ich komme nie hinein. 528 00:19:09,716 --> 00:19:11,885 Nun, es ist ein sicherer Tatort. 529 00:19:13,019 --> 00:19:14,854 Wir dürfen hier nicht einmal raus. 530 00:19:14,888 --> 00:19:16,790 Ah, also, ich muss los. 531 00:19:18,658 --> 00:19:20,760 Peter! Was hast du im Haus gelassen? 532 00:19:20,794 --> 00:19:22,729 Was hast du letzte Nacht vergessen? 533 00:19:22,762 --> 00:19:23,997 Oh. Äh, nichts. 534 00:19:24,030 --> 00:19:26,332 Äh, hör zu, Grace braucht meine Hilfe mit der Katze. 535 00:19:26,366 --> 00:19:27,567 Erste tierärztliche Untersuchung. 536 00:19:27,600 --> 00:19:30,637 Danke übrigens dafür. 537 00:19:30,670 --> 00:19:32,839 Am Sonntag veranstalten wir eine große „Kätzchen-Enthüllung“. 538 00:19:32,872 --> 00:19:35,241 Ich dachte schon, du würdest mir aus dem Weg gehen. 539 00:19:35,275 --> 00:19:36,643 Was? Nein! Als ob. 540 00:19:36,676 --> 00:19:38,678 Ich wollte dir nicht den Kopf abreißen, Nelly. 541 00:19:38,712 --> 00:19:40,413 Ich lade dich nur zu einer Party ein. 542 00:19:40,447 --> 00:19:41,548 Hmm? 543 00:19:41,581 --> 00:19:44,017 Hey, äh, Peter, wer hat Poker gespielt? 544 00:19:44,050 --> 00:19:45,418 Die üblichen Verdächtigen. 545 00:19:45,452 --> 00:19:46,853 Jody Tag. 546 00:19:46,886 --> 00:19:47,854 Connor Wooly. 547 00:19:47,887 --> 00:19:49,622 Grace, Blake, ich. 548 00:19:49,656 --> 00:19:52,792 Seit Jahren wird jeder erste Freitag im Monat gespielt. 549 00:19:52,826 --> 00:19:55,495 -Warum? -Gestern Abend war Mittwoch. 550 00:19:55,528 --> 00:19:57,764 Ja. Also hat Blake es geändert. 551 00:19:57,797 --> 00:19:59,699 -Hat er das oft gemacht? -Nie. 552 00:19:59,733 --> 00:20:00,967 Warum also hat er es letzte Nacht getan? 553 00:20:01,001 --> 00:20:03,603 Keine Ahnung. Wie wärs, wenn du jemanden fragst, der ihn wirklich kannte? 554 00:20:03,636 --> 00:20:05,739 Manchmal denke ich, das habe ich wirklich nicht getan. 555 00:20:11,678 --> 00:20:12,846 [Polizeifunk beginnt zu knistern, undeutlich] 556 00:20:20,420 --> 00:20:22,756 [***] 557 00:20:45,011 --> 00:20:47,580 [***] 558 00:20:56,990 --> 00:20:58,992 Was versteckt sich hier? 559 00:20:59,926 --> 00:21:02,395 [***] 560 00:21:13,073 --> 00:21:14,708 [Gewehrhahn spannt] 561 00:21:18,144 --> 00:21:19,913 Bitte erschieß mich nicht. 562 00:21:19,946 --> 00:21:21,114 Sag mir, warum nicht. 563 00:21:21,147 --> 00:21:22,949 Ich-ich kannte Blake. 564 00:21:22,982 --> 00:21:24,050 Ich bin ein Freund von-- 565 00:21:24,084 --> 00:21:26,553 Blake ist nicht mein Freund und das ist mein Eigentum. 566 00:21:26,586 --> 00:21:27,921 Vielleicht könnten wir Freunde sein? 567 00:21:36,563 --> 00:21:37,931 Ich bin Nelly Parker. 568 00:21:37,964 --> 00:21:39,733 Rumpel-Snide. 569 00:21:39,766 --> 00:21:41,368 Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich Ihnen ein paar Fragen stelle? 570 00:21:41,401 --> 00:21:42,869 Die Polizei hat meine Aussage bereits aufgenommen. 571 00:21:42,902 --> 00:21:45,705 Aber vielleicht noch eine Sache zuerst. 572 00:21:45,739 --> 00:21:47,474 Würde es dir etwas ausmachen--? 573 00:21:47,507 --> 00:21:48,641 Okay, ja. 574 00:21:48,675 --> 00:21:50,543 Großartig! Okay! 575 00:21:50,577 --> 00:21:52,012 So viel besser. 576 00:21:52,045 --> 00:21:54,547 Äh, wissen Sie, was letzte Nacht mit Blake Jarvis passiert ist? 577 00:21:54,581 --> 00:21:55,715 Mord. 578 00:21:55,749 --> 00:21:59,019 Ja. Zwischen 22 Uhr und Mitternacht. 579 00:21:59,052 --> 00:22:00,520 Herr Snide-- 580 00:22:00,553 --> 00:22:02,489 Nenn mich Rumple. Snide ist mein Vater. 581 00:22:02,522 --> 00:22:04,057 Okay. Herr Snide-- 582 00:22:04,090 --> 00:22:05,859 haben Sie letzte Nacht etwas Ungewöhnliches gehört? 583 00:22:05,892 --> 00:22:07,460 Also, irgendetwas Ungewöhnliches? 584 00:22:07,494 --> 00:22:10,497 Kein Geräusch von Jarvis wäre ungewöhnlich. 585 00:22:10,530 --> 00:22:11,598 -Oh? -Elektrowerkzeuge-- 586 00:22:11,631 --> 00:22:12,866 Tag ein, Tag aus. 587 00:22:12,899 --> 00:22:14,534 Kunden gehen direkt zur Tür. 588 00:22:14,567 --> 00:22:15,902 Das ist eine Nachbarschaft! 589 00:22:15,935 --> 00:22:17,971 Ja, tatsächlich. 590 00:22:18,004 --> 00:22:20,040 Aber sicher keine Kunden nachts? 591 00:22:20,073 --> 00:22:21,808 Nun, nein. 592 00:22:21,841 --> 00:22:23,810 Gestern Abend waren allerdings viele laute Leute da. 593 00:22:23,843 --> 00:22:25,645 Es war nicht einmal Freitag. 594 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 Wann haben Sie die lauten Leute gehört? 595 00:22:27,714 --> 00:22:29,049 22 Uhr. Geschrei. 596 00:22:29,082 --> 00:22:31,117 Und dann, 11, 597 00:22:31,151 --> 00:22:32,786 in der Werkstatt dort drüben ging das Licht an. 598 00:22:32,819 --> 00:22:36,656 Scheint direkt in mein Fenster, genau dort oben. 599 00:22:36,690 --> 00:22:38,491 Das muss für Sie schrecklich sein! 600 00:22:38,525 --> 00:22:39,659 [grummelt] Ja. 601 00:22:39,693 --> 00:22:40,794 Aber Sie sagten, Sie hätten Geschrei gehört? 602 00:22:40,827 --> 00:22:42,729 Äh, war das... war das wütendes Geschrei? 603 00:22:42,762 --> 00:22:44,064 Oder... oder Freudengeschrei? 604 00:22:44,097 --> 00:22:46,199 Oder vielleicht die verängstigte Art? 605 00:22:46,232 --> 00:22:47,934 -Wütend. -Oh! 606 00:22:47,967 --> 00:22:50,804 Und dann, eine Stunde später, geht in der Werkstatt das Licht an. 607 00:22:50,837 --> 00:22:52,772 Mm. Könnte eine halbe Stunde gewesen sein. 608 00:22:52,806 --> 00:22:55,075 Stellen Sie Uhren niemals in ein Schlafzimmer. 609 00:22:55,108 --> 00:22:56,943 Nein! Natürlich nicht. 610 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 Im Schlafzimmer ist für Uhren kein Platz. 611 00:22:59,713 --> 00:23:02,015 Glauben Sie, dass das Sicherheitslicht angegangen ist? 612 00:23:02,048 --> 00:23:03,016 Bewegungssensor. 613 00:23:03,049 --> 00:23:04,851 Jarvis stolpert jedes Mal, wenn er da rausgeht, 614 00:23:04,884 --> 00:23:08,021 und das kommt meiner Meinung nach ziemlich oft pro Nacht vor. 615 00:23:08,054 --> 00:23:09,823 In letzter Zeit mehr. 616 00:23:09,856 --> 00:23:12,692 Haben Sie gesehen, wie Blake gestern Abend dorthin gegangen ist? 617 00:23:12,726 --> 00:23:14,861 Ich meine, Sie haben eine tolle Aussicht. 618 00:23:14,894 --> 00:23:16,196 Nein, setz meine Schlafmaske auf. 619 00:23:16,229 --> 00:23:17,997 -Oh! -Auch Ohrstöpsel. 620 00:23:18,031 --> 00:23:20,233 Bereiten Sie sich auf einen letzten „Rundgang“ vor. 621 00:23:20,266 --> 00:23:21,468 so nennen sie es. 622 00:23:21,501 --> 00:23:22,569 Viel Arbeit. 623 00:23:22,602 --> 00:23:24,104 Sie verkaufen Ihr Haus? 624 00:23:24,137 --> 00:23:26,773 Oh, ich habe davor kein Maklerschild gesehen. 625 00:23:26,806 --> 00:23:28,608 Privatverkauf. 626 00:23:28,641 --> 00:23:30,877 Wissen Sie, Privatsphäre ist mein verfassungsmäßiges Recht. 627 00:23:30,910 --> 00:23:33,113 Oh! Heh. Alles klar. 628 00:23:33,146 --> 00:23:35,882 Oh. Äh, Rumple, gibt es hier jemals Eindringlinge? 629 00:23:35,915 --> 00:23:37,150 Sicher. 630 00:23:37,183 --> 00:23:40,053 Denn ich schwöre, ich habe heute früher jemanden im Gebüsch gehört. 631 00:23:40,086 --> 00:23:41,521 Holt euch Ratten. Kaninchen. 632 00:23:41,554 --> 00:23:42,555 Schnecken. 633 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 Schlangen. 634 00:23:43,623 --> 00:23:44,557 Du. 635 00:23:45,959 --> 00:23:47,193 [kichert] 636 00:23:47,227 --> 00:23:48,128 [sie hört auf zu kichern] 637 00:23:48,161 --> 00:23:49,062 Ja, ich habe nur … 638 00:23:49,095 --> 00:23:50,130 Ja. 639 00:23:50,163 --> 00:23:52,032 [***] 640 00:23:52,065 --> 00:23:53,733 [Dahlia] Nein, Blake hat gestern Abend nicht Poker gespielt. 641 00:23:53,767 --> 00:23:54,734 Es war Mittwoch. 642 00:23:54,768 --> 00:23:56,703 Aber was weiß ich? 643 00:23:56,736 --> 00:23:58,505 Die fünf haben jahrelang ohne mich gespielt. 644 00:23:58,538 --> 00:23:59,973 Eis? 645 00:24:00,006 --> 00:24:02,509 Colleen und ich gehen freitags ins Kino. 646 00:24:02,542 --> 00:24:03,777 Poker war jedoch kein Geheimnis. 647 00:24:03,810 --> 00:24:05,278 Ich meine, er hat es mir immer gesagt. 648 00:24:05,311 --> 00:24:07,247 Ich glaube, er hat es mir immer gesagt. 649 00:24:07,280 --> 00:24:08,381 Ich war bei Blake zu Hause, 650 00:24:08,415 --> 00:24:11,284 und es gab kein schmutziges Geschirr, keine Spielkarten … 651 00:24:11,317 --> 00:24:12,552 Das war Blake. 652 00:24:12,585 --> 00:24:13,820 Ordnungsfanatiker im Haus, 653 00:24:13,853 --> 00:24:15,255 Staub überall in der Werkstatt. 654 00:24:15,288 --> 00:24:16,723 Aber Poker würde erklären 655 00:24:16,756 --> 00:24:18,191 das Bündel Bargeld, das ich gefunden habe? 656 00:24:18,224 --> 00:24:20,026 Hmm. Kasse? 657 00:24:20,060 --> 00:24:22,629 Ja. Ich habe 20.000 Dollar in Blakes Tasche gefunden. 658 00:24:22,662 --> 00:24:23,763 Kasse? 659 00:24:23,797 --> 00:24:25,632 [lacht] Ja! 660 00:24:25,665 --> 00:24:27,167 -Könnte er es gewonnen haben? -Beim Poker? 661 00:24:27,200 --> 00:24:29,302 Natürlich nicht! Ich meine, sie haben nicht einmal um Geld gespielt. 662 00:24:29,336 --> 00:24:30,804 Und was ist mit Geld? 663 00:24:30,837 --> 00:24:31,771 [Nelly] Ich habe mit dem alten Mann von nebenan gesprochen, 664 00:24:31,805 --> 00:24:32,772 -und er-- -Nein, nein, nein. 665 00:24:32,806 --> 00:24:33,873 Hören Sie nicht auf Grumple. 666 00:24:33,907 --> 00:24:34,908 Er hasst Blake. 667 00:24:34,941 --> 00:24:36,910 „Grumple“? Oh! [lacht] 668 00:24:36,943 --> 00:24:38,912 Gut. Könnte es gewesen sein 669 00:24:38,945 --> 00:24:40,013 Aber aus einem Möbelverkauf? 670 00:24:40,046 --> 00:24:41,047 Blake hat kein Bargeld genommen. 671 00:24:41,081 --> 00:24:42,115 Hm. 672 00:24:42,148 --> 00:24:44,117 Jedenfalls hat er bis Montag an einer Werkbank gearbeitet. 673 00:24:44,150 --> 00:24:45,218 Frag sie! 674 00:24:47,120 --> 00:24:48,788 Haben Sie herausgefunden, mit wem er herumgeschlichen ist? 675 00:24:48,822 --> 00:24:50,190 Die andere Frau? 676 00:24:50,223 --> 00:24:53,059 Äh, nein. Äh-- Nein. Aber ich kümmere mich darum. Okay? 677 00:24:53,093 --> 00:24:55,328 Äh... 678 00:24:55,362 --> 00:24:56,229 Wir sprechen später! 679 00:24:56,262 --> 00:24:58,865 [***] 680 00:25:07,607 --> 00:25:08,875 Oh. 681 00:25:08,908 --> 00:25:10,210 Hallo nochmal, 682 00:25:10,243 --> 00:25:11,678 „Detektiv Michael.“ 683 00:25:11,711 --> 00:25:12,879 Frau Parker. 684 00:25:12,912 --> 00:25:15,015 Was machst du hier? 685 00:25:15,048 --> 00:25:17,617 Ich besuche nur einen Freund. 686 00:25:17,650 --> 00:25:20,153 Der Name dieser Freundin ist nicht zufällig Jody Day, oder? 687 00:25:20,186 --> 00:25:21,821 Ooh, ah – hey. 688 00:25:21,855 --> 00:25:24,057 Kettenfett, das ist das Schlimmste. 689 00:25:24,090 --> 00:25:26,626 Im Ernst... was machst du hier? 690 00:25:26,659 --> 00:25:27,827 Kannst du mir folgen? 691 00:25:27,861 --> 00:25:29,863 Kann ich dir bei dieser Sache folgen? 692 00:25:29,896 --> 00:25:32,632 Nein. Aber ich habe einige Informationen erhalten 693 00:25:32,665 --> 00:25:34,367 Das könnte Sie interessieren. 694 00:25:34,401 --> 00:25:35,635 Oh ja? Wie was? 695 00:25:35,669 --> 00:25:37,871 Blake hat gestern Abend ein Pokerspiel veranstaltet. 696 00:25:37,904 --> 00:25:40,306 Ja, das weiß ich. 697 00:25:40,340 --> 00:25:41,474 Was mich mehr interessiert 698 00:25:41,508 --> 00:25:43,243 deshalb hat uns deine Freundin Dahlia nichts davon erzählt. 699 00:25:43,276 --> 00:25:45,712 Ich frage mich, was sie sonst noch verbirgt. 700 00:25:45,745 --> 00:25:47,947 Sie wusste es nicht, weil es Mittwoch war. 701 00:25:47,981 --> 00:25:49,282 Bist du da sicher? 702 00:25:49,315 --> 00:25:50,884 Dass es Mittwoch war? 703 00:25:51,785 --> 00:25:52,986 Ja. 704 00:25:53,019 --> 00:25:56,222 N-- Nein, nein, nein! Das habe ich nicht gemeint. 705 00:25:56,256 --> 00:25:57,090 Hey! 706 00:25:57,123 --> 00:25:59,292 -Können Sie mir folgen? -Nein, kann ich nicht. 707 00:26:00,427 --> 00:26:01,661 Ach, Jody! 708 00:26:01,695 --> 00:26:03,263 Nelly. 709 00:26:03,296 --> 00:26:04,097 Frau Day. 710 00:26:04,130 --> 00:26:06,232 Genau die Person, die wir suchen. 711 00:26:06,266 --> 00:26:07,867 Äh, ja. Äh... 712 00:26:07,901 --> 00:26:10,136 Wir haben einige Fragen an Sie. 713 00:26:10,170 --> 00:26:11,371 NEIN. 714 00:26:11,404 --> 00:26:12,872 Ich habe einige Fragen an Sie. 715 00:26:12,906 --> 00:26:15,675 [***] 716 00:26:20,213 --> 00:26:21,781 [Michael] Also, Miss Day, 717 00:26:21,815 --> 00:26:24,317 waren Sie bei Blake Jarvis‘ Pokerspiel am Mittwochabend? 718 00:26:24,351 --> 00:26:26,186 Nun, ich fand, dass der Mittwoch eine nette Abwechslung beim Poker war. 719 00:26:26,219 --> 00:26:28,054 Und war es? Schön? 720 00:26:28,088 --> 00:26:29,289 Eigentlich nicht. 721 00:26:29,322 --> 00:26:31,024 Es war angespannt. 722 00:26:31,057 --> 00:26:32,892 Blake checkte ständig sein Telefon – 723 00:26:32,926 --> 00:26:34,994 das ist eine Regel, die wir haben – keine Telefone am Tisch – 724 00:26:35,028 --> 00:26:36,429 Sicher! 725 00:26:36,463 --> 00:26:38,832 ...Und Peter rief ihn heraus, und ich mache ihm keine Vorwürfe, 726 00:26:38,865 --> 00:26:41,201 aber es schien, als wollte Blake nur, dass das Spiel endet 727 00:26:41,234 --> 00:26:42,435 danach. 728 00:26:42,469 --> 00:26:44,204 Er erzwang einen mutigen Schritt - All-In - und verlor. 729 00:26:44,237 --> 00:26:47,007 Dann begannen die Jungs, Sticheleien auszutauschen. 730 00:26:47,040 --> 00:26:51,244 Äh, es wurden ein paar ausgewählte Wörter eingeworfen. 731 00:26:51,277 --> 00:26:54,080 Blakes Nachbar sagte, er habe wütendes Geschrei gehört. 732 00:26:54,114 --> 00:26:55,315 Peter und Blake? 733 00:26:55,348 --> 00:26:57,317 Aber Grace schritt ein. 734 00:26:57,350 --> 00:26:59,452 Sie ist so diplomatisch. 735 00:26:59,486 --> 00:27:01,421 Gute Arbeit, ihr das Kätzchen besorgt zu haben, Nelly. 736 00:27:01,454 --> 00:27:03,056 Vielen Dank. Sie hat es verdient. 737 00:27:03,089 --> 00:27:04,691 Aber ich war es nicht! 738 00:27:04,724 --> 00:27:06,126 [lacht] 739 00:27:06,159 --> 00:27:07,794 War Geschrei bei diesen Spielen üblich? 740 00:27:07,827 --> 00:27:08,695 Definitiv nicht. 741 00:27:08,728 --> 00:27:10,764 Wir sind eher der Typ, der sagt: „Reich mir bitte die Brezeln.“ 742 00:27:10,797 --> 00:27:11,965 Hmm. 743 00:27:11,998 --> 00:27:13,233 Peter sagte 744 00:27:13,266 --> 00:27:15,201 dass er in dieser Nacht etwas bei Blake liegen gelassen hat. 745 00:27:15,235 --> 00:27:16,036 -Weißt du, was es war? -Hey, könntest du einfach-- 746 00:27:17,971 --> 00:27:19,105 Ich werde die Fragen stellen, okay? 747 00:27:19,139 --> 00:27:20,774 Oh, richtig. Äh... 748 00:27:20,807 --> 00:27:21,841 Du-- 749 00:27:21,875 --> 00:27:22,776 Danke schön. 750 00:27:24,010 --> 00:27:25,245 Weißt du, was es war? 751 00:27:25,278 --> 00:27:27,447 -Nein. -„Nein.“ 752 00:27:30,350 --> 00:27:32,886 Blake gab mir meinen ersten Job als Schreiner. 753 00:27:32,919 --> 00:27:34,287 Ich war bei ihm in der Lehre. 754 00:27:34,320 --> 00:27:37,157 Jody, es tut mir so leid. 755 00:27:37,190 --> 00:27:39,392 Ich weiß, dass du das verstehst, Nelly. 756 00:27:40,894 --> 00:27:42,962 In Ordnung, Miss Day. Danke. Das wäre fürs Erste alles. 757 00:27:42,996 --> 00:27:44,898 Vielen Dank. Ähm... 758 00:27:44,931 --> 00:27:46,066 Ja, wir sollten gehen. 759 00:27:46,099 --> 00:27:47,000 Eins... 760 00:27:47,033 --> 00:27:49,035 Äh, Jody? 761 00:27:49,069 --> 00:27:50,337 Wer hat an diesem Abend den Pot gewonnen? 762 00:27:50,370 --> 00:27:52,038 Oh, das war Connor. 763 00:27:52,072 --> 00:27:53,907 Connor Wooly. 764 00:27:53,940 --> 00:27:55,809 Der Bankier. 765 00:27:57,811 --> 00:27:58,812 Danke schön. 766 00:28:01,181 --> 00:28:03,783 [***] 767 00:28:05,151 --> 00:28:06,453 Also, was denkst du über diesen Kampf? 768 00:28:06,486 --> 00:28:07,887 zwischen Blake und Peter? 769 00:28:08,922 --> 00:28:09,989 Fragst du mich? 770 00:28:10,023 --> 00:28:11,057 Nun, Sie kannten sie beide. 771 00:28:11,091 --> 00:28:12,459 Ich kenne sie. 772 00:28:12,492 --> 00:28:14,861 Aber geben Sie damit zu, dass ich hilfreich bin? 773 00:28:14,894 --> 00:28:16,062 NEIN. 774 00:28:16,096 --> 00:28:17,263 Aber Sie wollen wissen, was ich denke. 775 00:28:17,297 --> 00:28:20,033 [seufzt] Der Sheriff scheint zu glauben, dass Sie eine Bereicherung sind, 776 00:28:20,066 --> 00:28:22,435 Also... 777 00:28:22,469 --> 00:28:24,771 Ja. Ich wüsste gern, was Sie denken. 778 00:28:24,804 --> 00:28:26,072 Handeln. 779 00:28:26,106 --> 00:28:27,173 Nein, kein Deal. 780 00:28:27,207 --> 00:28:28,375 Ich möchte nur wissen, was Sie denken. 781 00:28:28,408 --> 00:28:29,342 Es ist so eine Art Deal. 782 00:28:29,376 --> 00:28:31,344 Ich habe mich gefragt 783 00:28:31,378 --> 00:28:34,047 was Peter Huang heute Morgen bei Blake gemacht hat. 784 00:28:34,080 --> 00:28:35,148 Da stimmte definitiv etwas nicht. 785 00:28:35,181 --> 00:28:37,450 Wir können ihn jetzt nicht fragen, er hat einen Termin-- 786 00:28:37,484 --> 00:28:39,185 ein Tierarzttermin ... für das Kätzchen! 787 00:28:39,219 --> 00:28:40,186 Hm. 788 00:28:40,220 --> 00:28:42,555 Willst du mitfahren? 789 00:28:42,589 --> 00:28:44,190 Du weißt nicht, wohin ich gehe. 790 00:28:44,224 --> 00:28:45,191 Von Connor Wooly, richtig? 791 00:28:45,225 --> 00:28:47,427 [lacht] 792 00:28:47,460 --> 00:28:49,929 -Bist du sicher, dass du nicht mitfahren willst? -Ja! Ich meine, nein. Ich-- 793 00:28:51,131 --> 00:28:52,065 Okay! Dann mach ein Rennen! 794 00:28:52,098 --> 00:28:55,201 [***] 795 00:28:55,235 --> 00:28:57,837 Bis bald! 796 00:29:00,106 --> 00:29:01,107 [Connor] Wir spielen nie um Geld. 797 00:29:01,141 --> 00:29:03,209 Ich bin derjenige, der dorthin nicht gehen wird. 798 00:29:03,243 --> 00:29:04,511 Also spielen Sie stattdessen um Sachen? 799 00:29:04,544 --> 00:29:06,212 Geld ist für mich Arbeit. 800 00:29:06,246 --> 00:29:07,547 -Das macht Spaß. -Hm. Interessant. 801 00:29:07,580 --> 00:29:09,416 Und wie viel sind sie wert? 802 00:29:09,449 --> 00:29:10,850 – Ah, das ist ein Risiko wert. – [Auslöser klickt] 803 00:29:10,884 --> 00:29:13,119 Davon wurden nur 100 Stück hergestellt. 804 00:29:13,153 --> 00:29:15,221 Du hast die alle beim Poker gewonnen? 805 00:29:15,255 --> 00:29:16,890 Manche Nächte bringen mehr Glück als andere. 806 00:29:16,923 --> 00:29:18,058 Wow! 807 00:29:18,091 --> 00:29:19,893 Was ist das? Was ist hier los? 808 00:29:19,926 --> 00:29:20,860 Oh, hallo, Paige! 809 00:29:20,894 --> 00:29:22,262 Hallo, Schatzi. 810 00:29:22,295 --> 00:29:23,830 Das ist meine Frau, Paige. 811 00:29:23,863 --> 00:29:24,931 Hallo. 812 00:29:24,964 --> 00:29:27,033 Nelly und Detective Michael haben sich meine Beute angesehen. 813 00:29:27,067 --> 00:29:29,469 Oh. Connor hat dir also erzählt, er habe gewettet, dass die Motorsense 814 00:29:29,502 --> 00:29:31,471 und kamen mit sammelbaren Stockenten nach Hause? 815 00:29:31,504 --> 00:29:32,439 Sie sind viel wert! 816 00:29:32,472 --> 00:29:35,508 [trocken] Wenn Sie auf den Nutzen keinen Wert legen. 817 00:29:35,542 --> 00:29:37,177 Sie sind wegen Jarvis hier? 818 00:29:37,210 --> 00:29:38,378 Ich bin. 819 00:29:38,411 --> 00:29:39,946 Connor war einer der letzten, der ihn lebend sah. 820 00:29:39,979 --> 00:29:43,049 Bei Helen reden alle nur über Mord. 821 00:29:43,083 --> 00:29:44,317 Warte. Jeder weiß es? 822 00:29:44,351 --> 00:29:46,019 Ich habe von Peter Huang gehört. 823 00:29:46,052 --> 00:29:47,354 Er hat es von Jody Day gehört. 824 00:29:47,387 --> 00:29:48,621 -Warte. Das hat Peter? -Darauf kannst du wetten. 825 00:29:48,655 --> 00:29:50,890 Jody's EMT-Freunde haben alles verraten 826 00:29:50,924 --> 00:29:51,858 als der Krankenwagen losgeschickt wurde. 827 00:29:51,891 --> 00:29:53,893 Sie hat Peter angerufen, als er bei mir Bankgeschäfte erledigte. 828 00:29:53,927 --> 00:29:55,528 Wir müssen die Ersten gewesen sein, die es wussten. 829 00:29:55,562 --> 00:29:59,866 Außer Ihnen, den Behörden und, äh, dem Mörder. 830 00:29:59,899 --> 00:30:01,501 Also, wann hat Peter den Anruf bekommen? 831 00:30:01,534 --> 00:30:02,469 Kam in die Bank, als wir eröffneten. 832 00:30:02,502 --> 00:30:04,104 Das ist neun Uhr morgens 833 00:30:04,137 --> 00:30:06,006 Falls Sie sich das fragen: Ich war gestern Abend im Theater. 834 00:30:06,039 --> 00:30:08,375 Connor war beim Pokern, kam aber gleich danach nach Hause. 835 00:30:08,408 --> 00:30:10,410 -Das habe ich ihnen gesagt. -Er war um 11 zu Hause. 836 00:30:10,443 --> 00:30:12,145 10:15. Ich habe es ihnen gesagt. 837 00:30:12,178 --> 00:30:13,446 [Paige] Richtig. 838 00:30:13,480 --> 00:30:16,883 Ich meine, ich war um 11 zu Hause, nachdem das Stück zu Ende war – 839 00:30:16,916 --> 00:30:18,218 „Tod eines Handlungsreisenden“ – Sie haben sicher schon davon gehört. 840 00:30:18,251 --> 00:30:19,285 Ja, das habe ich. 841 00:30:19,319 --> 00:30:21,521 Ja, ich auch. 842 00:30:21,554 --> 00:30:24,424 Äh, kann jemand bestätigen, dass du vor 11 zu Hause warst? 843 00:30:24,457 --> 00:30:25,125 [Connor] Ich bin von Blake nach Hause gelaufen. 844 00:30:25,158 --> 00:30:26,426 Ich bin gegangen, als alle anderen gegangen sind, 845 00:30:26,459 --> 00:30:27,994 also muss ich um 10:15 Uhr hier gewesen sein. 846 00:30:28,028 --> 00:30:29,896 Und Sie arbeiten bei der Bank of Babbleton? 847 00:30:29,929 --> 00:30:31,197 Ich tue. 848 00:30:31,231 --> 00:30:32,232 Hatte Blake Jarvis dort ein Konto? 849 00:30:32,265 --> 00:30:33,566 [Connor] Bestätigt. 850 00:30:33,600 --> 00:30:35,068 Ich mache auch die Buchhaltung für sein Unternehmen. 851 00:30:35,101 --> 00:30:37,303 Blake war der Typ, der alles mit seinen eigenen Händen baute. 852 00:30:37,337 --> 00:30:38,304 Ich musste sein Geld verwalten. 853 00:30:38,338 --> 00:30:40,040 [Paige spottet] 854 00:30:40,073 --> 00:30:41,908 Hast du etwas hinzuzufügen, Paige? 855 00:30:41,941 --> 00:30:43,076 NEIN. 856 00:30:45,078 --> 00:30:47,280 Okay. Ich muss Blakes Bankauszüge sehen 857 00:30:47,313 --> 00:30:48,448 und seine Geschäftsunterlagen. 858 00:30:48,481 --> 00:30:49,649 Wenn Sie dabei helfen könnten, 859 00:30:49,683 --> 00:30:50,684 Ich würde es sehr schätzen. 860 00:30:50,717 --> 00:30:51,384 Natürlich. 861 00:30:51,418 --> 00:30:52,986 Oh, ähm... 862 00:30:53,019 --> 00:30:56,156 Außerdem hatte er eine sehr große Summe Bargeld bei sich. 863 00:30:56,189 --> 00:30:57,957 So, ein richtig großer Stapel. 864 00:30:57,991 --> 00:30:59,926 Davon weißt du doch nichts, oder? 865 00:30:59,959 --> 00:31:01,995 NEIN. 866 00:31:02,028 --> 00:31:03,063 Essenszeit. 867 00:31:03,096 --> 00:31:04,264 Connor? 868 00:31:04,297 --> 00:31:06,099 Das ist für mich das Stichwort, Karotten zu schneiden. 869 00:31:06,132 --> 00:31:08,101 Könnten Sie den Detektiv und Nelly hinaus begleiten? 870 00:31:08,134 --> 00:31:10,503 Äh, wir brauchen dich tatsächlich, 871 00:31:10,537 --> 00:31:11,671 unterschreiben Sie Ihre Erklärung. 872 00:31:11,705 --> 00:31:12,639 Wir sind? 873 00:31:12,672 --> 00:31:14,307 Nun ja, das ist Protokoll. 874 00:31:14,341 --> 00:31:16,209 [begreift] Ja, ja! Ja, ja. 875 00:31:16,242 --> 00:31:17,544 Protokoll. Bitte. 876 00:31:17,577 --> 00:31:19,946 Ich wusste nicht, dass Sie bei der Polizei arbeiten, Nelly. 877 00:31:19,979 --> 00:31:21,414 Hast du das Lifestyle-Magazin verlassen? 878 00:31:21,448 --> 00:31:23,049 Sicher nicht. 879 00:31:23,083 --> 00:31:24,617 Suchen Sie in der Wochenendausgabe nach Ratschlägen zum Thema „Schwiegermonster“. 880 00:31:24,651 --> 00:31:27,220 Oh... das würde ich mir nicht entgehen lassen. 881 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 Toller Stift! 882 00:31:30,457 --> 00:31:32,158 Danke. Das ist mein Glücks-Space-Pen. 883 00:31:32,192 --> 00:31:33,393 Oh? 884 00:31:33,426 --> 00:31:35,395 Willst du es mal ausprobieren? Es schreibt verkehrt herum. 885 00:31:35,428 --> 00:31:37,630 [schnappt tief nach Luft] Oh, wow. 886 00:31:37,664 --> 00:31:39,699 Ich wette, das haben Sie immer in der Tasche. 887 00:31:39,733 --> 00:31:41,401 -Das würde ich auf jeden Fall. -Sichere Wette, Nelly! 888 00:31:41,434 --> 00:31:42,502 Du solltest Poker spielen. 889 00:31:42,535 --> 00:31:43,970 Danke schön. 890 00:31:44,004 --> 00:31:45,705 Äh, hast du einen dieser tollen Stifte, Paige? 891 00:31:45,739 --> 00:31:47,374 NEIN. 892 00:31:47,407 --> 00:31:48,308 Also, was verwenden Sie? 893 00:31:48,341 --> 00:31:49,442 Stifte. 894 00:31:49,476 --> 00:31:50,310 Wissen Sie, ich denke, Sie sollten wahrscheinlich 895 00:31:50,343 --> 00:31:51,711 -unterschreiben Sie die Erklärung auch. -Sollte sie? 896 00:31:51,745 --> 00:31:53,646 Mm-hmm. Nun ja, das ist Protokoll. 897 00:31:53,680 --> 00:31:55,482 Ja, also, es gibt ein Protokoll. 898 00:31:55,515 --> 00:31:56,950 -"Protokoll"? -Ja. Ja. 899 00:32:01,421 --> 00:32:04,057 [***] 900 00:32:07,060 --> 00:32:08,528 Ich habe nichts davon gesagt. 901 00:32:08,561 --> 00:32:09,529 Dies ist Connors Aussage. 902 00:32:09,562 --> 00:32:11,331 Warum sollte ich unterschreiben? 903 00:32:11,364 --> 00:32:13,066 Ja, das ist verrückt! 904 00:32:13,099 --> 00:32:15,235 Michael, sie muss die Erklärung nicht unterschreiben. 905 00:32:15,268 --> 00:32:16,403 Es ist Connors. 906 00:32:16,436 --> 00:32:18,271 Also, wir sollten los. Cooler Stift! 907 00:32:18,304 --> 00:32:19,606 Oh, danke. 908 00:32:19,639 --> 00:32:21,574 Äh, danke. 909 00:32:25,712 --> 00:32:27,480 Hast du gesehen, wie Paige nach dem Stift in ihrer Tasche gegriffen hat? 910 00:32:27,514 --> 00:32:28,715 und dann war es nicht da? 911 00:32:28,748 --> 00:32:30,550 Und dann bekam sie einen Stift von Bank of Babbleton! 912 00:32:30,583 --> 00:32:32,018 Okay, okay. 913 00:32:32,052 --> 00:32:33,753 Hey, was war mit den Unterschriften und den Stiften? 914 00:32:33,787 --> 00:32:34,921 Ich habe nichts davon verstanden. 915 00:32:34,954 --> 00:32:38,158 Connor könnte mit diesem schicken Space Pen auf der sicheren Seite sein, 916 00:32:38,191 --> 00:32:40,627 aber ich glaube, Paige verbraucht diese Bank of Babbleton-Stifte 917 00:32:40,660 --> 00:32:41,661 als ob sie aus der Mode kämen. 918 00:32:41,695 --> 00:32:43,096 "Im Klaren" wie? 919 00:32:43,129 --> 00:32:45,031 Wegen eines Stifts? Ich weiß nicht, wie … 920 00:32:45,065 --> 00:32:45,598 Oh! Hallo. 921 00:32:45,632 --> 00:32:47,033 Oh, äh, Connor. 922 00:32:47,067 --> 00:32:48,368 Äh, was geht? 923 00:32:48,401 --> 00:32:50,603 Sie weiß nicht, dass ich herausgekommen bin. 924 00:32:50,637 --> 00:32:53,707 Michael, ich muss dir Verständnis für den Zeitplan geben. 925 00:32:53,740 --> 00:32:55,775 Es sollte nicht verdächtig klingen. 926 00:32:55,809 --> 00:32:57,644 Paige auch nicht, da bin ich mir sicher. 927 00:32:57,677 --> 00:32:59,446 Okay. Also, ich höre zu. 928 00:32:59,479 --> 00:33:00,680 Sie ist sauer auf mich. 929 00:33:00,714 --> 00:33:01,681 -Oh! -Sie hat ihren Ehering verloren. 930 00:33:01,715 --> 00:33:02,816 Ich habe ihr Ersatz gekauft. 931 00:33:02,849 --> 00:33:03,750 Ich dachte, es würde sie aufmuntern. 932 00:33:03,783 --> 00:33:05,585 Aber ich lag völlig falsch. 933 00:33:05,618 --> 00:33:08,221 Ich meine, ich habe die Größe völlig falsch verstanden. 934 00:33:08,254 --> 00:33:10,390 Ich glaube nicht, dass sie Wurstfinger hat! 935 00:33:10,423 --> 00:33:11,725 –Ohh … –Es war ein ehrlicher Fehler. 936 00:33:11,758 --> 00:33:14,094 Connor... es tut mir so leid. 937 00:33:14,127 --> 00:33:15,195 Ich verstehe es. 938 00:33:15,228 --> 00:33:16,296 Wirklich? 939 00:33:16,329 --> 00:33:17,564 Ich tu nicht. 940 00:33:17,597 --> 00:33:20,166 In getrennten Zimmern schlafen... 941 00:33:20,200 --> 00:33:21,067 Oh! 942 00:33:21,101 --> 00:33:22,569 Ich ging ins Gästezimmer, wie sie es mir gesagt hatte. 943 00:33:22,602 --> 00:33:24,237 Von dem Stück wusste ich nichts! 944 00:33:24,270 --> 00:33:25,605 Ich dachte, sie schläft, als ich zurückkam. 945 00:33:25,638 --> 00:33:28,241 Sie hasst es, wenn ich sie wecke. 946 00:33:28,274 --> 00:33:30,143 Aber Sie haben immer noch kein Alibi, Connor. 947 00:33:30,176 --> 00:33:31,745 Paige kann nicht bestätigen, wann Sie hereingekommen sind. 948 00:33:31,778 --> 00:33:34,180 Richtig! Ich meine, nein. 949 00:33:34,214 --> 00:33:36,082 Er hat recht. 950 00:33:36,116 --> 00:33:37,017 –Es ist nicht weniger verdächtig. –Nein. 951 00:33:37,050 --> 00:33:39,152 Ich möchte, dass Sie wissen, dass nichts faul ist, 952 00:33:39,185 --> 00:33:41,154 ob Paige ins Theater ging oder nicht. 953 00:33:41,688 --> 00:33:43,590 Sie vermuten, dass sie es nicht getan hat? 954 00:33:43,623 --> 00:33:44,591 Tod eines Handlungsreisenden? 955 00:33:44,624 --> 00:33:45,792 Oh... 956 00:33:47,527 --> 00:33:49,662 Sie konnte nicht wissen, wo ich war, da es verschiedene Zimmer waren, 957 00:33:49,696 --> 00:33:51,765 also, es sei denn, sie ist im Flur an mir vorbeigegangen … 958 00:33:51,798 --> 00:33:54,534 [wehmütig] Oh ... wie Schiffe, die in der Nacht aneinander vorbeifahren. 959 00:33:54,567 --> 00:33:55,869 -[sie lacht herzlich] -Okay-- 960 00:33:55,902 --> 00:33:57,337 mal sehen, ob ich das richtig verstehe. 961 00:33:57,370 --> 00:33:58,271 -Oh. -Du bist hier rausgekommen 962 00:33:58,304 --> 00:34:00,707 um uns zu sagen, dass keiner von euch ein Alibi hat 963 00:34:00,740 --> 00:34:03,209 von der Zeit an, als Sie mit dem Pokern aufgehört haben und sie das Theater verlassen hat – 964 00:34:03,243 --> 00:34:04,878 ob sie überhaupt ins Theater ging? 965 00:34:04,911 --> 00:34:06,146 Weil keiner eine Ahnung hat 966 00:34:06,179 --> 00:34:07,847 wenn der andere in dieser Nacht hier gewesen wäre! 967 00:34:07,881 --> 00:34:09,282 Aber das Auto war hier, als ich zurückkam. 968 00:34:09,315 --> 00:34:10,450 Oh! 969 00:34:10,483 --> 00:34:11,384 Ja. Ich bin durch die Garage gekommen 970 00:34:11,418 --> 00:34:12,385 und ich sah, dass es dort geparkt war. 971 00:34:12,419 --> 00:34:14,454 Deshalb dachte ich, sie würde schlafen. 972 00:34:14,487 --> 00:34:15,789 Na, das ist ja toll. Sehr hilfreich. 973 00:34:15,822 --> 00:34:17,157 Danke, Connor! 974 00:34:17,190 --> 00:34:18,358 Aber...? 975 00:34:18,391 --> 00:34:20,493 – Nicht weniger verdächtig. – Nein. 976 00:34:20,527 --> 00:34:22,395 Nein, ich glaube nicht. 977 00:34:22,429 --> 00:34:23,663 Mm. 978 00:34:23,697 --> 00:34:25,699 Okay, then! Um... 979 00:34:25,732 --> 00:34:27,500 Komm doch morgen früh am Bahnhof vorbei. 980 00:34:27,534 --> 00:34:28,702 mit Blakes Finanzen 981 00:34:28,735 --> 00:34:29,636 und wir reden? 982 00:34:29,669 --> 00:34:31,404 Okay. 983 00:34:31,438 --> 00:34:32,739 -Großartig! -[Paige] Connor! 984 00:34:32,772 --> 00:34:33,907 [Paige, brüllt] Karotten! 985 00:34:33,940 --> 00:34:35,842 Oh, Connor, du gehst besser. 986 00:34:35,875 --> 00:34:37,410 -Mm-hmm. -Lieblingskuchen! 987 00:34:37,444 --> 00:34:40,113 [***] 988 00:34:41,181 --> 00:34:41,881 Armer Connor. 989 00:34:41,915 --> 00:34:43,283 Nun ja, er hat sein Bett gemacht. 990 00:34:43,316 --> 00:34:45,318 -Mit Wurstfingern. -[kichert] 991 00:34:45,352 --> 00:34:47,253 [Michael] Okay, das ist irgendwie lustig. 992 00:34:47,287 --> 00:34:48,221 –Ja! –Whoa. 993 00:34:48,254 --> 00:34:49,122 Hey. Äh... 994 00:34:49,155 --> 00:34:50,123 w-wir waren gerade auf dem Weg zum-zum-- 995 00:34:50,156 --> 00:34:52,258 [Nelly] Ja, wir wollten dorthin gehen. 996 00:34:52,292 --> 00:34:53,760 Ja, ja, der Ort – über den man reden kann, äh … 997 00:34:53,793 --> 00:34:54,928 -Diese Dinger! -...Die Dinger! 998 00:34:54,961 --> 00:34:55,929 -Also, äh, tschüss, Paige! -Ja! Tschüss, Paige! 999 00:34:55,962 --> 00:34:57,697 -Bis dann. -Vielen Dank! 1000 00:34:57,731 --> 00:35:00,767 [***] 1001 00:35:03,937 --> 00:35:06,539 Ja, ja, ja. Wir sehen uns im Diner. Gut? 1002 00:35:12,879 --> 00:35:14,748 Okay. Das tut mir leid. 1003 00:35:14,781 --> 00:35:17,317 Es war der Sheriff am Telefon. 1004 00:35:17,350 --> 00:35:18,918 Einfach, äh, eher vom Typischen. 1005 00:35:18,952 --> 00:35:20,487 -„Typisch“? -Mm-hmm. 1006 00:35:20,520 --> 00:35:23,456 Gib mir das Typische. Ich will das Typische wissen! 1007 00:35:23,490 --> 00:35:25,291 Du gibst nicht auf, oder? 1008 00:35:25,325 --> 00:35:28,361 Du weißt, dass ich mit dir über dieses Zeug nicht reden kann. 1009 00:35:28,395 --> 00:35:30,397 Aber Sie lieben meine Insiderinformationen. 1010 00:35:30,430 --> 00:35:32,265 Die Leute erzählen mir Dinge. 1011 00:35:32,298 --> 00:35:33,767 Mmm, nicht jeder. 1012 00:35:33,800 --> 00:35:35,969 -Hilf mir, dir zu helfen. -[stöhnt] 1013 00:35:36,002 --> 00:35:37,337 War das nicht der Deal, den wir gemacht haben? 1014 00:35:37,370 --> 00:35:39,506 Nein, nein. Nein, es gab keinen Deal. 1015 00:35:40,774 --> 00:35:41,675 Wie alt bist du, fünf? 1016 00:35:42,776 --> 00:35:44,778 [seufzt widerwillig] 1017 00:35:44,811 --> 00:35:45,879 Okay. 1018 00:35:45,912 --> 00:35:47,380 Der Toxizitätstest - 1019 00:35:47,414 --> 00:35:49,449 -Oh! -...Hat nichts Ungewöhnliches gezeigt. 1020 00:35:49,482 --> 00:35:50,850 Und es gab keine Fingerabdrücke auf dem Besen 1021 00:35:50,884 --> 00:35:52,419 oder an Ihrem Lichtschalter. 1022 00:35:52,452 --> 00:35:53,653 [keucht] Also trug der Mörder Handschuhe! 1023 00:35:53,687 --> 00:35:54,621 Nein, nein, nein. 1024 00:35:54,654 --> 00:35:56,656 Handschuhe hätten alte Fingerabdrücke hinterlassen. 1025 00:35:56,690 --> 00:35:58,491 Der Mörder wischte die Oberflächen anschließend sauber. 1026 00:35:58,525 --> 00:36:00,293 [schnappt tief nach Luft] Interessant! 1027 00:36:00,326 --> 00:36:01,961 – Mm-hmm. – Eine Aufräumaktion. 1028 00:36:01,995 --> 00:36:03,830 –Ja. –Was ist mit Blakes Telefon? 1029 00:36:03,863 --> 00:36:05,999 Nein, wir warten noch auf die Unterlagen dazu. 1030 00:36:06,032 --> 00:36:07,334 – Der Techniker kommt nicht ans Telefon. – Oh. 1031 00:36:09,035 --> 00:36:10,403 Kennst du alle? 1032 00:36:11,404 --> 00:36:13,840 In Babbleton kennt jeder jeden. 1033 00:36:13,873 --> 00:36:17,310 Mm-hmm. Also, der Sheriff scheint zu glauben, dass Sie eine Art … 1034 00:36:17,344 --> 00:36:20,313 Ich weiß nicht – Spezialwissen. 1035 00:36:20,347 --> 00:36:21,581 Ist das der Grund, warum du mir ein Abendessen kaufst? 1036 00:36:21,614 --> 00:36:22,749 [lacht] 1037 00:36:22,782 --> 00:36:23,850 Gut gespielt. 1038 00:36:23,883 --> 00:36:25,552 -[kichert] -Okay, gut, aber, 1039 00:36:25,585 --> 00:36:26,986 –Ich möchte, dass mein Geld wert ist. –Oh! 1040 00:36:27,020 --> 00:36:28,722 Zeig mir etwas Magie. 1041 00:36:28,755 --> 00:36:29,856 Wie wäre es, ähm ... 1042 00:36:32,792 --> 00:36:33,993 Oh... 1043 00:36:34,027 --> 00:36:36,996 „Hochachtungsvoll, Feeling Jelly.“ 1044 00:36:37,030 --> 00:36:39,399 Er war sehr neidisch auf seine Frau, 1045 00:36:39,432 --> 00:36:42,035 Darlene, als sie bei der Arbeit Aufmerksamkeit bekam. 1046 00:36:42,068 --> 00:36:43,803 Oh. Unterschätze niemals Eifersucht. 1047 00:36:43,837 --> 00:36:44,804 Mm! 1048 00:36:44,838 --> 00:36:45,939 Aber es sieht aus wie 1049 00:36:45,972 --> 00:36:47,540 diese beiden verrückten Kinder haben es geschafft. 1050 00:36:47,574 --> 00:36:49,609 [flüstert] Oh... das ist nicht Darlene. 1051 00:36:49,642 --> 00:36:50,877 Oh! 1052 00:36:50,910 --> 00:36:52,379 Das habe ich nicht erwartet! 1053 00:36:52,412 --> 00:36:54,514 Behalte diesen Gedanken. 1054 00:36:54,547 --> 00:36:56,816 -Ich sehe Pfannkuchen kommen. -* Frühstück zum Abendessen! * 1055 00:36:56,850 --> 00:36:57,684 -Danke. -Extra Peitsche. 1056 00:36:57,717 --> 00:36:58,885 Zusätzliche Erdbeeren, Detective. –Oh … 1057 00:36:58,918 --> 00:36:59,953 Vielen Dank. 1058 00:36:59,986 --> 00:37:00,887 -Danke. -Gerne geschehen. 1059 00:37:00,920 --> 00:37:02,355 Oh, meine Güte. 1060 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 Ich habe solchen Hunger. 1061 00:37:05,725 --> 00:37:07,794 Mm! 1062 00:37:09,396 --> 00:37:11,364 Ohh... das habe ich wirklich gebraucht. 1063 00:37:11,398 --> 00:37:12,799 Große erste Woche, was? 1064 00:37:12,832 --> 00:37:14,300 Oh, du hast keine Ahnung. 1065 00:37:14,334 --> 00:37:16,536 Allein der Papierkram. 1066 00:37:16,569 --> 00:37:19,673 Ich glaube, Sheriff Brahm versucht, mich mit diesem Fall auf die Probe zu stellen. 1067 00:37:19,706 --> 00:37:21,675 Es gibt eine Sache, die mich stört 1068 00:37:21,708 --> 00:37:23,410 -über Peter Huang. -Okay. 1069 00:37:24,611 --> 00:37:26,379 Soll ich Sie fragen, was nicht passt? 1070 00:37:26,413 --> 00:37:28,348 –Mm-hmm. –Okay, das werde ich. 1071 00:37:28,381 --> 00:37:29,349 Was passt nicht? 1072 00:37:29,382 --> 00:37:30,517 Also gut, also... 1073 00:37:30,550 --> 00:37:32,085 also, er mag keine Kätzchen-- 1074 00:37:32,118 --> 00:37:33,086 -das ist es. -Ja. 1075 00:37:33,119 --> 00:37:34,688 Aber auch der Zeitpunkt. 1076 00:37:34,721 --> 00:37:38,391 Jody sagte, sie habe ihn angerufen, als der Krankenwagen geschickt wurde. 1077 00:37:38,425 --> 00:37:39,459 -Mm-hmm? -Aber als ich ihn sah, 1078 00:37:39,492 --> 00:37:40,894 Stunden später, im Haus, 1079 00:37:40,927 --> 00:37:42,462 er tat so, als wäre er ganz unschuldig angekommen, 1080 00:37:42,495 --> 00:37:43,596 nur um etwas aufzuheben, 1081 00:37:43,630 --> 00:37:46,366 und dann ist er mir ausgewichen, als ich ihn fragte, was es sei. 1082 00:37:46,399 --> 00:37:47,434 Hmm? 1083 00:37:47,467 --> 00:37:49,803 Ja. Ja, das ist merkwürdig. 1084 00:37:49,836 --> 00:37:50,837 Aber was ist mit den Stiften? 1085 00:37:50,870 --> 00:37:52,605 Ich habe nicht verstanden 1086 00:37:52,639 --> 00:37:53,773 was mit den Stiften passierte. 1087 00:37:53,807 --> 00:37:55,875 Ja. Also, ich fand 1088 00:37:55,909 --> 00:37:57,410 Das 1089 00:37:57,444 --> 00:37:59,112 unter den Büschen bei Blakes Haus – 1090 00:37:59,145 --> 00:38:01,748 ein Stift von Bank of Babbleton. 1091 00:38:02,849 --> 00:38:04,417 Es ist ein Bankangestellter-Stift. 1092 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 Ja, das verstehe ich, aber wann haben Sie es gefunden? 1093 00:38:07,387 --> 00:38:08,922 Und... an meinem Tatort? 1094 00:38:08,955 --> 00:38:10,557 Ich ging zurück, um den Nachbarn zu interviewen, einen mürrischen Kerl. 1095 00:38:10,590 --> 00:38:12,926 Sie nennen ihn „Grumple“, wenn Sie das glauben können. 1096 00:38:12,959 --> 00:38:14,427 Oh, wahrscheinlich nicht direkt zu ihm ins Gesicht. 1097 00:38:14,461 --> 00:38:16,062 Wie auch immer, natürlich, 1098 00:38:16,096 --> 00:38:18,898 Ich dachte, der Stift gehörte Connor. 1099 00:38:18,932 --> 00:38:19,733 Banker, richtig? 1100 00:38:19,766 --> 00:38:20,567 Mm-hmm. 1101 00:38:20,600 --> 00:38:22,035 Also dachte ich, ich bitte um Unterschriften 1102 00:38:22,068 --> 00:38:23,703 um zu sehen, wer einen Stift hatte. 1103 00:38:23,737 --> 00:38:26,439 Ich glaube, Paige hat wahrscheinlich den Stift fallen lassen. 1104 00:38:26,473 --> 00:38:30,577 Oder ... also jeder, der Bankkugelschreiber stiehlt. 1105 00:38:30,610 --> 00:38:33,847 Warum sollte sich Paige bei Blake im Gebüsch verstecken? 1106 00:38:33,880 --> 00:38:36,750 Wie oft willst du mir das noch antun? 1107 00:38:36,783 --> 00:38:38,118 Dinge finden, die für den Fall nützlich sind? 1108 00:38:38,151 --> 00:38:39,452 NEIN! 1109 00:38:39,486 --> 00:38:42,589 Komm schon! Du bist wie ein einsamer Wolf. 1110 00:38:42,622 --> 00:38:44,157 Ihnen ist klar, dass ich hier versuche, einen Mord aufzuklären, oder? 1111 00:38:44,190 --> 00:38:45,558 Dies ist mein erster Fall mit Sheriff Brahm, 1112 00:38:45,592 --> 00:38:46,559 und jedes Mal, wenn ich mich umdrehe, 1113 00:38:46,593 --> 00:38:47,894 du springst mit Jazzhänden aus dem Kuchen, 1114 00:38:47,927 --> 00:38:50,730 und sagte: „Oh, schau mich an, hier sind noch weitere Beweise, die ich zurückgehalten habe!“ 1115 00:38:50,764 --> 00:38:52,532 Nun ja... 1116 00:38:52,565 --> 00:38:55,001 Ich schätze, ich bin es einfach gewohnt, allein zu arbeiten. 1117 00:38:55,035 --> 00:38:56,102 meine Kolumne schreiben. 1118 00:38:56,136 --> 00:38:57,604 Lebst du auch alleine? 1119 00:38:57,637 --> 00:38:59,072 Lebst du mit jemandem zusammen? 1120 00:38:59,105 --> 00:39:00,874 [leiser] Nein. 1121 00:39:00,907 --> 00:39:02,809 Nein, nicht mehr. 1122 00:39:04,177 --> 00:39:06,880 [grummelndes Seufzen] 1123 00:39:06,913 --> 00:39:08,014 Ich habe mich scheiden lassen. 1124 00:39:08,048 --> 00:39:09,949 So, das habe ich gesagt. 1125 00:39:09,983 --> 00:39:11,918 Deshalb die Versetzung. 1126 00:39:12,986 --> 00:39:14,154 Neuanfang. 1127 00:39:14,187 --> 00:39:15,989 Ja, so etwas in der Art. 1128 00:39:17,190 --> 00:39:19,492 Schauen Sie. Gute Arbeit mit dem Stift. 1129 00:39:19,526 --> 00:39:22,595 Das meine ich ernst. Ich bin froh, dass Sie es gefunden haben. 1130 00:39:22,629 --> 00:39:25,699 Aber vielleicht brauchen wir in Zukunft 1131 00:39:25,732 --> 00:39:27,834 um noch ein bisschen an unserer Kommunikation zu arbeiten. Okay? 1132 00:39:30,070 --> 00:39:31,171 Okay. 1133 00:39:31,204 --> 00:39:33,073 Okay gut. 1134 00:39:34,574 --> 00:39:36,476 Nachdem das gesagt ist … 1135 00:39:36,509 --> 00:39:37,811 sah es aus wie 1136 00:39:37,844 --> 00:39:39,446 Hat sich in letzter Zeit jemand im Gebüsch versteckt? 1137 00:39:39,479 --> 00:39:40,580 Definitiv! 1138 00:39:40,613 --> 00:39:41,948 Es gab abgebrochene Äste, 1139 00:39:41,981 --> 00:39:45,085 und ich schwöre, ich hörte jemanden davonhuschen 1140 00:39:45,118 --> 00:39:46,553 als ich Blakes Leiche fand. 1141 00:39:46,586 --> 00:39:48,521 -Ah-- -Spekulation, keine neuen Beweise. 1142 00:39:48,555 --> 00:39:50,090 –Hmm. –Ich verspreche es. 1143 00:39:51,191 --> 00:39:52,625 Mm-hmm. 1144 00:39:55,795 --> 00:39:57,530 Okay. 1145 00:39:57,564 --> 00:39:58,832 Jetzt haben wir etwas bekommen. 1146 00:40:00,233 --> 00:40:01,234 Was? Was jetzt? Was habe ich getan? 1147 00:40:01,267 --> 00:40:03,670 Äh, nein, nichts. Ich habe nur … 1148 00:40:05,271 --> 00:40:06,973 [lacht] Mir gefällt einfach, dass du das bestellt hast. 1149 00:40:08,875 --> 00:40:09,743 [lacht] 1150 00:40:10,643 --> 00:40:13,179 [***] 1151 00:40:29,262 --> 00:40:33,900 [***] 1152 00:40:39,205 --> 00:40:40,206 [Gegenstand stürzt] 1153 00:40:42,575 --> 00:40:47,013 [***] 1154 00:40:58,692 --> 00:41:03,730 [***] 1155 00:41:14,140 --> 00:41:15,709 [Fiona] Hmm. 1156 00:41:15,742 --> 00:41:18,078 Vielleicht ist Soufflé nicht zum Backen im Toasterofen gedacht. 1157 00:41:18,111 --> 00:41:22,015 Wenn Dahlias Motiv Blakes Untreue war, 1158 00:41:22,048 --> 00:41:23,917 warum sollte sie das teilen? 1159 00:41:25,652 --> 00:41:28,254 Und dieser Mord schien definitiv nicht geplant zu sein. 1160 00:41:28,288 --> 00:41:29,823 Ooh! Ein Verbrechen aus Leidenschaft? 1161 00:41:31,024 --> 00:41:33,660 [***] 1162 00:41:39,199 --> 00:41:41,668 Also wurde Blake die Treppe hinuntergestoßen. 1163 00:41:41,701 --> 00:41:43,236 Es gibt keine Waffe. 1164 00:41:43,269 --> 00:41:45,305 Wie kommt die Polizei auf Spurensuche? 1165 00:41:46,806 --> 00:41:49,642 [***] 1166 00:41:54,914 --> 00:41:56,716 Keine Waffe. 1167 00:41:56,750 --> 00:41:59,285 Keine Fußspuren. Keine Reifenspuren. Keine Fingerabdrücke. 1168 00:41:59,319 --> 00:42:01,621 Noch kein Zugriff auf Blakes Telefon. 1169 00:42:01,654 --> 00:42:04,024 Aber der Mörder fegte den Boden, wo sie gingen, 1170 00:42:04,057 --> 00:42:06,993 Sie wischten den Lichtschalter und den Besenstiel sauber. 1171 00:42:07,027 --> 00:42:09,295 Blake hatte Bargeld in seiner Tasche … 1172 00:42:09,329 --> 00:42:10,864 aber sie haben es nicht gestohlen. 1173 00:42:10,897 --> 00:42:12,799 Es sei denn, sie wussten nichts von dem Geld. Hmm. 1174 00:42:12,832 --> 00:42:14,868 [***] 1175 00:42:17,771 --> 00:42:20,707 Paige Wooly im Theater? Das glaube ich nicht! 1176 00:42:21,808 --> 00:42:24,244 Sie hat bei Helen und beim DMV Doppelschichten gearbeitet. 1177 00:42:24,277 --> 00:42:27,781 Paige könnte sich in Blakes Büschen versteckt haben. 1178 00:42:27,814 --> 00:42:30,183 Jemand hat dort einen Stift der Bank of Babbleton fallen lassen. 1179 00:42:30,216 --> 00:42:32,052 Könnte sie Blakes andere Frau sein? 1180 00:42:32,085 --> 00:42:33,987 Ich meine, die Leute können einen überraschen. 1181 00:42:34,020 --> 00:42:35,989 Ihre Ehe steht vor der Tür. 1182 00:42:36,022 --> 00:42:37,624 [Paige schreit] Connor! 1183 00:42:37,657 --> 00:42:39,025 Eine Affäre könnte dazu beitragen. Hmm! 1184 00:42:40,226 --> 00:42:42,028 [Fiona] Oh! Nicht, Jody. 1185 00:42:42,062 --> 00:42:43,963 Wir wollen nicht glauben, dass irgendjemand, den wir kennen, das getan hat. 1186 00:42:43,997 --> 00:42:46,633 aber es geschah in Babbleton, also ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass es so war. 1187 00:42:46,666 --> 00:42:47,734 Wissen Sie, ich muss sagen-- 1188 00:42:47,767 --> 00:42:48,635 ein Mordplan 1189 00:42:48,668 --> 00:42:50,203 einen Kerl wie Blake die Treppe runterzustoßen 1190 00:42:50,236 --> 00:42:52,339 ist kein sehr guter Mordplan. 1191 00:42:52,372 --> 00:42:54,207 Es geschah in der Hitze des Augenblicks. 1192 00:42:54,240 --> 00:42:56,176 Der Mörder versuchte verzweifelt, seine Spuren zu verwischen. 1193 00:42:56,209 --> 00:42:57,877 Jetzt befürchten sie, einen Fehler gemacht zu haben. 1194 00:42:57,911 --> 00:43:00,413 Sie wollen nicht, dass ich oder sonst jemand so genau hinschaut. 1195 00:43:00,447 --> 00:43:01,181 Hmm! 1196 00:43:01,214 --> 00:43:02,415 Nelly, woher weißt du das alles? 1197 00:43:02,449 --> 00:43:03,283 Also... 1198 00:43:03,316 --> 00:43:06,786 [***] 1199 00:43:06,820 --> 00:43:09,789 ...jemand hat das bei mir zu Hause liegen gelassen. 1200 00:43:09,823 --> 00:43:11,725 „Stecken Sie Ihre Nase aus Dingen, die Sie nichts angehen“? 1201 00:43:11,758 --> 00:43:12,659 Ich weiß! 1202 00:43:12,692 --> 00:43:14,794 Jemand ist damit in Ihr Haus eingebrochen? 1203 00:43:14,828 --> 00:43:16,996 Nun, sie warfen es mit einem Stein durch das Fenster, 1204 00:43:17,030 --> 00:43:18,932 aber keine Herzen auf den "i"s, also... 1205 00:43:18,965 --> 00:43:20,367 „Leg dich nicht mit mir an.“ 1206 00:43:20,400 --> 00:43:21,968 Nelly, das ist eine Drohung! 1207 00:43:22,002 --> 00:43:24,104 Die Frage ist, was geschah 1208 00:43:24,137 --> 00:43:25,672 als der Mörder Blake schubste? 1209 00:43:25,705 --> 00:43:27,240 Welches Gefühl hat den Anstoß ausgelöst? 1210 00:43:27,273 --> 00:43:28,708 Das ist das Motiv. 1211 00:43:28,742 --> 00:43:30,243 [keucht] Ein Verbrechen aus Leidenschaft! 1212 00:43:30,276 --> 00:43:31,411 Was macht Menschen leidenschaftlich? 1213 00:43:31,444 --> 00:43:32,712 Geld! 1214 00:43:32,746 --> 00:43:33,847 Oder Romantik. 1215 00:43:38,118 --> 00:43:39,819 Ja! 1216 00:43:39,853 --> 00:43:41,688 [keucht] Oh! 1217 00:43:41,721 --> 00:43:43,757 Ich habe mit Blakes Nachbarn Grumple gesprochen. 1218 00:43:43,790 --> 00:43:46,059 Rumpeln? Rumpeln? Grummeln? Grummeln-- 1219 00:43:46,092 --> 00:43:47,727 - „Rumple Snide.“ - Ja! 1220 00:43:47,761 --> 00:43:48,762 Ja, ich habe für den Bloom Count über ihn geschrieben. 1221 00:43:48,795 --> 00:43:49,696 Er wurde Zweiter. 1222 00:43:51,064 --> 00:43:53,800 Er mag weder Lärm noch Licht, 1223 00:43:53,833 --> 00:43:55,402 oder Blake, oder-- 1224 00:43:55,435 --> 00:43:57,937 -Du. -...Ich sehr. Hmm. 1225 00:43:57,971 --> 00:44:00,473 Und er hat gerade sein Haus verkauft. 1226 00:44:00,507 --> 00:44:02,175 [seufzt] 1227 00:44:02,208 --> 00:44:04,878 Das sind die Dinge, die ich bisher weiß. 1228 00:44:04,911 --> 00:44:07,013 Ok, hier ist er. 1229 00:44:07,047 --> 00:44:09,416 Dies ist das Foto, das ich in der Bloom Count-Ausgabe verwendet habe. 1230 00:44:09,449 --> 00:44:11,451 -[beide] Paige Wooly! -Was? 1231 00:44:11,484 --> 00:44:12,752 Sie ist so etwas wie Rumples Nichte oder so. 1232 00:44:12,786 --> 00:44:13,787 Was? 1233 00:44:13,820 --> 00:44:15,088 -Ja! -Hm. 1234 00:44:16,956 --> 00:44:18,892 [***] 1235 00:44:18,925 --> 00:44:19,993 -Hey. -[jault] Oh! 1236 00:44:23,863 --> 00:44:25,165 Hallo! 1237 00:44:25,198 --> 00:44:27,334 [Michael kichert] 1238 00:44:27,367 --> 00:44:29,169 Äh, Mickey-- äh, Detektiv! Michael. 1239 00:44:29,202 --> 00:44:30,170 Detektiv Michael. 1240 00:44:30,203 --> 00:44:32,439 Äh, hey! Kennst du Fiona? 1241 00:44:32,472 --> 00:44:34,407 Sie macht ein tolles Soufflé. Es-- [stammelt] 1242 00:44:34,441 --> 00:44:36,376 Es ist eigentlich nicht dein Bestes. 1243 00:44:36,409 --> 00:44:38,912 Aber, ähm..., sie ist großartig. 1244 00:44:38,945 --> 00:44:40,747 Hallo, Detektiv. Wie können wir Ihnen helfen? 1245 00:44:40,780 --> 00:44:41,848 Ja. 1246 00:44:41,881 --> 00:44:43,183 Ich weiß, Sie sind gerade mittendrin, ähm ... 1247 00:44:43,216 --> 00:44:44,217 Arbeiten? 1248 00:44:44,250 --> 00:44:46,186 ...Arbeit, richtig. Ähm... 1249 00:44:46,219 --> 00:44:47,320 Das würde nicht passieren 1250 00:44:47,354 --> 00:44:49,823 Sie möchten etwas über „Monstermütter“ wissen, oder? 1251 00:44:49,856 --> 00:44:52,058 Sie sagten etwas von einer Kolumne oder einem Artikel … 1252 00:44:52,092 --> 00:44:54,027 Äh … ooh. 1253 00:44:54,060 --> 00:44:55,028 Äh... 1254 00:44:55,061 --> 00:44:56,329 Schwiegermonster? 1255 00:44:56,363 --> 00:44:58,131 -[schnippt mit den Fingern] Das war es! -Ja! 1256 00:44:58,164 --> 00:45:00,200 Nahe genug. Hör zu. Du musst mitkommen. 1257 00:45:00,233 --> 00:45:01,901 Okay? Also, ich fahre wirklich schnell. 1258 00:45:01,935 --> 00:45:03,470 Also warte ich einfach im Auto auf dich. 1259 00:45:03,503 --> 00:45:05,305 Okay? Komm mit? Nett, dich kennenzulernen. 1260 00:45:05,338 --> 00:45:06,239 Alles klar! Bis gleich! 1261 00:45:06,272 --> 00:45:07,407 Äh... 1262 00:45:07,440 --> 00:45:08,975 „Detektiv Mickey“? 1263 00:45:09,009 --> 00:45:11,011 „Detektiv Michael Hogan.“ 1264 00:45:11,044 --> 00:45:13,046 Detektiv Dreamy! 1265 00:45:13,079 --> 00:45:14,080 Okay. 1266 00:45:14,114 --> 00:45:16,349 Ich gehe jetzt. 1267 00:45:16,383 --> 00:45:19,219 [***] 1268 00:45:19,252 --> 00:45:20,987 [Nelly, amüsiert] Oh! 1269 00:45:23,323 --> 00:45:24,457 Du fährst wirklich schnell. 1270 00:45:24,491 --> 00:45:26,426 Der Sheriff hat gesagt, wir sollen uns beeilen, also beeilen wir uns. 1271 00:45:26,459 --> 00:45:27,594 Dahlias Mutter macht ziemlich viel Aufhebens. 1272 00:45:27,627 --> 00:45:29,996 Nun, sie denkt wahrscheinlich, Dahlia hätte einen Anwalt haben sollen. 1273 00:45:30,030 --> 00:45:31,097 Hey, das war eine Aussage, 1274 00:45:31,131 --> 00:45:32,799 bis sie uns ein Motiv auf einem Silbertablett servierte. 1275 00:45:32,832 --> 00:45:34,401 Also gut, wo komme ich ins Spiel? 1276 00:45:34,434 --> 00:45:35,368 Was meinst du, wo kommst du ins Spiel? 1277 00:45:35,402 --> 00:45:36,936 Bist du nicht immer da? 1278 00:45:36,970 --> 00:45:38,271 Gestern trägst du alles wie ein schmutziges Hemd. 1279 00:45:38,304 --> 00:45:39,305 Du willst plötzlich einen Rückzieher machen? 1280 00:45:39,339 --> 00:45:40,540 Ich will nicht zurück. [keucht] 1281 00:45:40,573 --> 00:45:42,842 [schreit] Paige Wooly! 1282 00:45:42,876 --> 00:45:44,177 Festhalten! 1283 00:45:44,210 --> 00:45:45,445 [Michael] Hey! 1284 00:45:45,478 --> 00:45:46,446 Wohin gehst du? 1285 00:45:46,479 --> 00:45:48,415 I-Es ist nur ein kurzer Boxenstopp. 1286 00:45:48,448 --> 00:45:50,483 Keine Sorge! Wir werden das Rennen trotzdem gewinnen. 1287 00:45:51,384 --> 00:45:52,986 Danke, Paige. 1288 00:45:53,019 --> 00:45:55,121 Was ist mit Paige? 1289 00:45:55,155 --> 00:45:56,389 Danke, Paige. 1290 00:45:56,423 --> 00:45:58,324 Ohh! 1291 00:45:58,358 --> 00:45:59,426 Bitte! 1292 00:45:59,459 --> 00:46:00,827 Was ist los mit dir? 1293 00:46:00,860 --> 00:46:02,262 Ich bin auf dem Weg zur Arbeit. 1294 00:46:02,295 --> 00:46:03,830 Bitte sagen Sie mir-- 1295 00:46:03,863 --> 00:46:06,132 warum hast du dieses Geräusch gemacht-- 1296 00:46:06,166 --> 00:46:07,534 über Blake und Geld? 1297 00:46:07,567 --> 00:46:10,070 -[stöhnt] Pfui! -Ja! Das ist das Geräusch. 1298 00:46:10,103 --> 00:46:11,538 Weil Blake kein Geld hatte! 1299 00:46:11,571 --> 00:46:13,540 Er hat Connors Zeit verschwendet. 1300 00:46:13,573 --> 00:46:15,542 Meistens hat er ihn nicht bezahlt. 1301 00:46:15,575 --> 00:46:18,111 Er gab so viel aus, wie er verdiente. 1302 00:46:18,144 --> 00:46:20,146 Das nennt man Möbelhobby, 1303 00:46:20,180 --> 00:46:21,414 kein Geschäft. 1304 00:46:21,448 --> 00:46:25,018 Wissen Sie, ich habe ihn bei Vera's Juwelier gesehen, 1305 00:46:25,051 --> 00:46:27,587 einen Verlobungsring zu besuchen, den er sich nicht leisten konnte. 1306 00:46:27,620 --> 00:46:29,522 Alle, wie-- [ahmt Bilbo nach] „...Mein Schatz.“ 1307 00:46:29,556 --> 00:46:32,292 Ehrlich gesagt, ich weiß nicht, wie Dahlia ihn überhaupt ausstehen konnte. 1308 00:46:32,325 --> 00:46:34,194 Du hast einen Zweitjob angenommen. Das kommt dir nicht bekannt vor? 1309 00:46:35,295 --> 00:46:37,430 OK, Paige, es tut mir leid. 1310 00:46:37,464 --> 00:46:39,165 Ich habe mit Rumple Snide gesprochen. 1311 00:46:39,199 --> 00:46:41,534 Dein Onkel Rumple? 1312 00:46:41,568 --> 00:46:43,603 Ich muss gehen. 1313 00:46:46,172 --> 00:46:47,640 Das Einzige 1314 00:46:47,674 --> 00:46:50,110 das Problem meiner Tochter ist ihr schrecklicher Männergeschmack! 1315 00:46:50,143 --> 00:46:51,011 Es ist schlimm genug 1316 00:46:51,044 --> 00:46:52,879 dass sie den Schurken geheiratet hätte, 1317 00:46:52,912 --> 00:46:53,646 aber die Art, wie du sie behandelt hast, 1318 00:46:53,680 --> 00:46:55,115 wie ein gewöhnlicher Krimineller – 1319 00:46:55,148 --> 00:46:57,317 Boah, boah. Dahlia hat Blake Jarvis geheiratet? 1320 00:46:57,350 --> 00:46:59,185 Natürlich hat er mir seine Absichten mitgeteilt. 1321 00:46:59,219 --> 00:47:00,620 Dreister, anmaßender Mann. 1322 00:47:00,653 --> 00:47:03,123 Er hat sich also nicht von ihr zurückgezogen? 1323 00:47:03,156 --> 00:47:04,424 Natürlich nicht! Warum sollte er das tun? 1324 00:47:04,457 --> 00:47:06,159 Meine Tochter hat alles bezahlt. 1325 00:47:06,192 --> 00:47:08,094 Mit meinem Geld, wohlgemerkt – 1326 00:47:08,128 --> 00:47:10,063 bis zum Anschlag mit Hypotheken belastet und umgeschuldet, 1327 00:47:10,096 --> 00:47:11,898 er bringt sie dazu, sein Geschäft zu finanzieren – 1328 00:47:11,931 --> 00:47:12,766 Möbel! 1329 00:47:12,799 --> 00:47:14,467 Sie hatten also Angst, dass er sie ausnutzte? 1330 00:47:14,501 --> 00:47:15,602 Es ist schlimmer, Nelly. 1331 00:47:15,635 --> 00:47:16,703 Ich habe gehört, dass er mich betrogen hat. 1332 00:47:16,736 --> 00:47:19,239 Einer von diesen Typen, die nach dem Motto „alles haben und nichts essen“ agieren. 1333 00:47:19,272 --> 00:47:20,473 Ich habe das nie wirklich verstanden-- 1334 00:47:20,507 --> 00:47:22,475 wer isst nicht seinen eigenen Kuchen? 1335 00:47:22,509 --> 00:47:24,044 Können wir-- können wir uns einfach hinsetzen? 1336 00:47:24,077 --> 00:47:25,478 Bitte setzen Sie sich. 1337 00:47:25,512 --> 00:47:27,113 Warum setzen wir uns nicht? 1338 00:47:27,147 --> 00:47:28,081 Danke schön. 1339 00:47:28,114 --> 00:47:30,950 Eins... 1340 00:47:30,984 --> 00:47:32,485 wo hast du vom Betrug gehört? 1341 00:47:32,519 --> 00:47:33,953 Frauen sind intuitiv, Detektiv. 1342 00:47:33,987 --> 00:47:34,988 Mm. 1343 00:47:35,021 --> 00:47:37,090 Aber sie war geschlagen und blind – 1344 00:47:37,123 --> 00:47:38,458 Ich musste die Sache selbst in die Hand nehmen, 1345 00:47:38,491 --> 00:47:39,626 zu ihrem Schutz. 1346 00:47:39,659 --> 00:47:42,162 Okay, du musst mir erklären 1347 00:47:42,195 --> 00:47:44,297 genau das meinen Sie damit, Frau Chatters. 1348 00:47:44,330 --> 00:47:46,099 - „Frau“ - „Frau“ Plappert. 1349 00:47:46,132 --> 00:47:48,134 Und bitte denken Sie daran, dass es Ihre Pflicht ist 1350 00:47:48,168 --> 00:47:50,203 die Justiz nicht zu behindern. 1351 00:47:50,236 --> 00:47:53,073 Mit dieser Art von Person verkehren Sie? 1352 00:47:53,106 --> 00:47:55,175 Zinnie... ich weiß. 1353 00:47:55,208 --> 00:47:59,546 [flüstert] Detective Michael ist echt ärgerlich. 1354 00:47:59,579 --> 00:48:02,415 Er kann selbstgerecht und wirklich nervig sein. 1355 00:48:02,449 --> 00:48:03,983 Er kann auch gleich hier sein. 1356 00:48:04,017 --> 00:48:06,186 Aber... 1357 00:48:06,219 --> 00:48:07,654 Ich glaube, er meint es gut. 1358 00:48:07,687 --> 00:48:10,090 Er ist ein ehrlicher Mann 1359 00:48:10,123 --> 00:48:12,292 der keine Erklärung von Dahlia bekommen hätte 1360 00:48:12,325 --> 00:48:14,961 ohne anwesenden Anwalt... 1361 00:48:14,994 --> 00:48:16,129 wenn er gedacht hätte, sie wäre eine Verdächtige. 1362 00:48:17,230 --> 00:48:18,465 Sie ist keine Verdächtige? 1363 00:48:18,498 --> 00:48:20,133 Also, ich-- 1364 00:48:20,166 --> 00:48:23,269 Sie haben nur Ihre Tochter beschützt. 1365 00:48:23,303 --> 00:48:24,371 [seufzt] 1366 00:48:25,438 --> 00:48:26,272 Was hast du gesagt? 1367 00:48:28,041 --> 00:48:30,276 Also, ich habe einen Detektiv angeheuert, um Blake zu verfolgen – 1368 00:48:30,310 --> 00:48:31,444 ein Privatdetektiv, 1369 00:48:31,478 --> 00:48:33,246 und ich musste es Dahlia heute Morgen sagen. 1370 00:48:33,279 --> 00:48:34,314 Oh, also war sie wütend? 1371 00:48:34,347 --> 00:48:35,682 Oh! 1372 00:48:35,715 --> 00:48:37,050 Hat der PI Ihnen seine Ergebnisse mitgeteilt? 1373 00:48:37,083 --> 00:48:38,218 Er sagte, er würde Fotos machen 1374 00:48:38,251 --> 00:48:39,052 die ich als Beweis verwenden könnte 1375 00:48:39,085 --> 00:48:41,054 um zu versuchen, ihr Vernunft beizubringen. 1376 00:48:41,087 --> 00:48:42,622 Das ist alles, was ich tun wollte, Nelly, 1377 00:48:42,655 --> 00:48:44,290 war, Blake auf frischer Tat zu ertappen. 1378 00:48:44,324 --> 00:48:45,291 O-natürlich! 1379 00:48:45,325 --> 00:48:46,559 Der Privatdetektiv wurde geparkt 1380 00:48:46,593 --> 00:48:48,561 vor Blakes Haus am Mittwochabend. 1381 00:48:48,595 --> 00:48:49,662 Warte! 1382 00:48:49,696 --> 00:48:51,164 Mittwochnacht? 1383 00:48:51,197 --> 00:48:52,298 Mm-hmm. 1384 00:48:52,332 --> 00:48:53,566 Sie hatten einen PI 1385 00:48:53,600 --> 00:48:56,269 in der Mordnacht eine Überwachung durchgeführt? 1386 00:48:57,604 --> 00:48:59,372 Glaubst du, er hätte es gesehen? 1387 00:48:59,406 --> 00:49:01,207 etwas mit dem Mord zu tun? 1388 00:49:01,241 --> 00:49:02,542 Das könnte sein. 1389 00:49:02,575 --> 00:49:04,577 Wahrscheinlich hat er das. 1390 00:49:04,611 --> 00:49:07,247 Ja, ich brauche seinen Namen. 1391 00:49:07,280 --> 00:49:08,748 Larry Fuß. 1392 00:49:08,782 --> 00:49:09,549 Okay. 1393 00:49:09,582 --> 00:49:11,451 Von Larry Foot Investigations. 1394 00:49:11,484 --> 00:49:12,652 Oh, ja, in der Spruce Street. 1395 00:49:12,686 --> 00:49:14,287 Fichtenstraße. 1396 00:49:15,555 --> 00:49:16,656 –Mm-hmm. –Großartig. 1397 00:49:18,758 --> 00:49:21,094 Also, denken Sie daran, ich bin der Detektiv, 1398 00:49:21,127 --> 00:49:22,495 also werde ich die Fragen stellen, okay? 1399 00:49:22,529 --> 00:49:23,663 Aber Burgi hat gesagt, dass ich … 1400 00:49:23,697 --> 00:49:25,065 Ich weiß, was der Sheriff gesagt hat, 1401 00:49:25,098 --> 00:49:27,067 aber das ist eine Mordermittlung, 1402 00:49:27,100 --> 00:49:29,502 und obwohl ich Ihre Hilfe mit Zinnia sehr schätze, 1403 00:49:29,536 --> 00:49:31,237 du bist immer noch nur ein Zivilist, 1404 00:49:31,271 --> 00:49:34,207 und es gibt Verfahren, die befolgt werden müssen. 1405 00:49:34,240 --> 00:49:35,208 Natürlich, Verfahren! 1406 00:49:36,309 --> 00:49:37,143 Sind wir uns also einig? 1407 00:49:37,177 --> 00:49:39,145 Ich bin der Leiter dieser Untersuchung, 1408 00:49:39,179 --> 00:49:40,613 Sie sind der Beobachter. Verstanden? 1409 00:49:40,647 --> 00:49:42,615 Verstanden! Aktiver Beobachter. 1410 00:49:42,649 --> 00:49:43,683 Nein, nein, nein! Ich habe nicht aktiv gesagt. 1411 00:49:43,717 --> 00:49:46,152 Passiv. Stiller Beobachter-- 1412 00:49:47,721 --> 00:49:49,656 Ich weiß nicht genau, warum ich mir die Mühe mache. 1413 00:49:54,494 --> 00:49:56,396 Oh nein. 1414 00:50:03,737 --> 00:50:06,139 Nein, Sheriff, hier ist niemand. 1415 00:50:06,172 --> 00:50:08,675 Ja, eine Überwachungskamera, aber sie ist kaputt. 1416 00:50:10,143 --> 00:50:12,145 Ja, sicher. Ich kann noch mal nachsehen. 1417 00:50:12,178 --> 00:50:14,814 Alles klar, ich rufe dich gleich zurück. Tschüß. 1418 00:50:14,848 --> 00:50:18,284 Berühren Sie... nichts. 1419 00:50:20,286 --> 00:50:22,489 Ich bin gleich wieder da. 1420 00:50:24,124 --> 00:50:25,592 [bläst eine Himbeere] 1421 00:50:25,625 --> 00:50:27,293 [seufzt tief] 1422 00:50:27,327 --> 00:50:28,495 Oh! 1423 00:50:28,528 --> 00:50:30,463 [Leder knarrt] 1424 00:50:33,266 --> 00:50:36,436 *Ba-da, ba-ba-ba, ba-ba, da, da-da* 1425 00:50:36,469 --> 00:50:37,804 * Und... * 1426 00:50:37,837 --> 00:50:40,140 Oh, erbarme dich! 1427 00:50:40,173 --> 00:50:41,574 Nelly Parker? 1428 00:50:41,608 --> 00:50:43,843 -Was ist passiert? -Das Büro wurde ausgeraubt. 1429 00:50:43,877 --> 00:50:45,512 -Mein Büro! -Larry Foot? 1430 00:50:46,446 --> 00:50:48,114 Die Polizei sucht nach Ihnen. 1431 00:50:48,148 --> 00:50:51,317 Oh, das ist nicht Ihr Ernst. Ich war es nicht! 1432 00:50:51,351 --> 00:50:52,719 Ich glaube, sie wollen einfach nur wissen, ob es Ihnen gut geht. 1433 00:50:52,752 --> 00:50:53,720 Ohh! 1434 00:50:53,753 --> 00:50:55,321 Hat Sie jemand bedroht? 1435 00:50:56,389 --> 00:50:59,426 Äh... nein, in letzter Zeit nicht. 1436 00:50:59,459 --> 00:51:01,795 [lacht] 1437 00:51:01,828 --> 00:51:03,663 Ihr Computer wurde gestohlen. 1438 00:51:03,697 --> 00:51:06,466 Ja, also nichts, was nicht in der Cloud gesichert ist. 1439 00:51:06,499 --> 00:51:07,734 Genial! 1440 00:51:07,767 --> 00:51:09,469 Zinnia Chatters erzählte uns 1441 00:51:09,502 --> 00:51:12,238 Sie hat Sie angeheuert, um Blake Jarvis zu folgen. 1442 00:51:12,272 --> 00:51:14,274 Haben Sie zufällig Fotos bei ihm zu Hause gemacht? 1443 00:51:14,307 --> 00:51:15,375 Oh, und zwar genau! 1444 00:51:15,408 --> 00:51:17,444 -Oh! -Einen Schleicher erwischt! 1445 00:51:17,477 --> 00:51:19,446 Ein bisschen wie "Spray-and-Pray" im Dunkeln, 1446 00:51:19,479 --> 00:51:21,381 aber wahrscheinlich etwas zum Identifizieren 1447 00:51:21,414 --> 00:51:22,649 Toll! 1448 00:51:22,682 --> 00:51:26,152 [unschuldig] Ich frage mich, was Blake diese Woche sonst noch vorhatte … 1449 00:51:26,186 --> 00:51:28,455 Meistens funktionierte, und, ähm … 1450 00:51:29,622 --> 00:51:32,392 ...er kaufte einen Ring für seine Freundin. 1451 00:51:32,425 --> 00:51:33,793 Oh... 1452 00:51:33,827 --> 00:51:36,229 Larry Fuß. 1453 00:51:36,262 --> 00:51:38,732 Sie scheinen ein Typ zu sein, der eine Geschichte zu erzählen hat. 1454 00:51:38,765 --> 00:51:40,767 Das sollte ich wahrscheinlich nicht. 1455 00:51:41,801 --> 00:51:43,503 Ja, alles klar! 1456 00:51:43,536 --> 00:51:44,571 -[klatschen] -[Larry kichert] 1457 00:51:44,604 --> 00:51:45,939 Äh... 1458 00:51:45,972 --> 00:51:48,475 Ich komme gerade aus Veras Juweliergeschäft. 1459 00:51:48,508 --> 00:51:49,676 -Oh? -Schau dir diesen Welpen an. 1460 00:51:49,709 --> 00:51:51,344 Wow! 1461 00:51:51,378 --> 00:51:53,179 Oh, wenn ich so etwas gehabt hätte – 1462 00:51:53,213 --> 00:51:55,882 [seufzt] … „Ex“ ist vielleicht nur eine Geisteshaltung. 1463 00:51:55,915 --> 00:51:57,517 Ich habe Ja zu Plastik gesagt. 1464 00:51:57,550 --> 00:51:58,518 [Larry lacht] 1465 00:51:58,551 --> 00:52:00,787 Holen Sie sich dies - Blake stimmt zu, es von Vera zu kaufen 1466 00:52:00,820 --> 00:52:01,888 – vor zwei Wochen. – Mm-hmm. 1467 00:52:01,921 --> 00:52:03,556 18 Riesen. 1468 00:52:03,590 --> 00:52:05,759 [entsetzt] 18.000 $? 1469 00:52:05,792 --> 00:52:07,794 -Ja! -[grunzt] 1470 00:52:07,827 --> 00:52:10,530 Aber er sagt Vera, dass er es bis heute nicht bezahlen kann. 1471 00:52:10,563 --> 00:52:12,265 – Nicht einmal eine Anzahlung. – Oh? 1472 00:52:12,298 --> 00:52:13,933 Er war bereit, den Ring abzuholen – 1473 00:52:13,967 --> 00:52:15,468 Bezahlung des vollen Betrages um 15 Uhr, 1474 00:52:15,502 --> 00:52:18,304 Reservierung im Gastronom um acht. 1475 00:52:18,905 --> 00:52:20,407 Oh... 1476 00:52:20,440 --> 00:52:23,343 Blake wollte Dahlia am Freitag einen Heiratsantrag machen. 1477 00:52:23,376 --> 00:52:24,944 Deshalb verlegte er den Pokerabend-- 1478 00:52:24,978 --> 00:52:26,212 habe es vor ihr geheim gehalten. 1479 00:52:26,246 --> 00:52:27,747 Aber warte! 1480 00:52:27,781 --> 00:52:31,251 Sind wir sicher, dass Dahlia die Person war, der er einen Antrag gemacht hat? 1481 00:52:31,284 --> 00:52:33,286 Sicher, wir sind sicher! Das sagt Vera. 1482 00:52:33,319 --> 00:52:34,988 -Oh? -Blake hat sogar einen Freund mitgebracht 1483 00:52:35,021 --> 00:52:36,656 um es anzuprobieren – dieselbe Größe wie Dahlia. 1484 00:52:36,690 --> 00:52:38,625 Wer war die Person, die er zum Anprobieren des Rings mitgebracht hatte? 1485 00:52:40,794 --> 00:52:43,763 Und wie bist du zu diesem großen, fetten Diamantring gekommen? 1486 00:52:43,797 --> 00:52:44,864 in deiner Tasche? 1487 00:52:44,898 --> 00:52:45,965 Zinnien sind sehr beschützerisch. 1488 00:52:45,999 --> 00:52:47,967 Ruft mich heute Morgen ganz aufgeregt an, 1489 00:52:48,001 --> 00:52:49,436 Streit mit der Tochter – 1490 00:52:49,469 --> 00:52:50,837 möchte, dass ich den Ring sichere, sagt sie, 1491 00:52:50,870 --> 00:52:53,239 bevor Dahlia erfährt, dass es in die Welt hinausgegangen ist 1492 00:52:53,273 --> 00:52:54,974 am Finger einer anderen Person. 1493 00:52:55,008 --> 00:52:57,377 Sie ist nervös, diese Zinnia – 1494 00:52:57,410 --> 00:52:58,745 aber eine gute Mama. 1495 00:52:58,778 --> 00:52:59,813 Mir gefällt, wie sie sich anstellt. 1496 00:52:59,846 --> 00:53:00,914 [Larry kichert] 1497 00:53:00,947 --> 00:53:02,682 Alles kommt hoch, Larry! 1498 00:53:02,716 --> 00:53:04,884 Ahh. Also... 1499 00:53:04,918 --> 00:53:06,686 nicht alles. 1500 00:53:06,720 --> 00:53:08,521 Nun ja. 1501 00:53:08,555 --> 00:53:09,456 Hey. 1502 00:53:09,489 --> 00:53:13,426 Oh! Das ist der neue Detektiv Michael Hogan. 1503 00:53:13,460 --> 00:53:14,994 Er wird mit Ihnen sprechen wollen. 1504 00:53:15,028 --> 00:53:16,896 Larry Fuß? 1505 00:53:16,930 --> 00:53:18,331 Whoa, whoa, whoa! Du gehst? 1506 00:53:18,365 --> 00:53:20,433 Deadline im Büro. Tipp-Tipp! 1507 00:53:20,467 --> 00:53:21,568 Okay, gut, aber-- 1508 00:53:21,601 --> 00:53:23,837 Larry hat Sicherungskopien aller Fotos. 1509 00:53:23,870 --> 00:53:25,038 Ja, ja, ja, ich werde mich gleich darum kümmern, 1510 00:53:25,071 --> 00:53:26,473 aber nur damit du es weißt, 1511 00:53:26,506 --> 00:53:27,607 Dieser Einbruch bedeutet, dass der Mörder seine Aktivitäten ausweitet. 1512 00:53:27,640 --> 00:53:29,843 Sie verstehen also, wie gefährlich das sein kann, richtig? 1513 00:53:29,876 --> 00:53:30,910 und dir geht es gut? 1514 00:53:30,944 --> 00:53:32,278 -Sicher. -"Sicher"? 1515 00:53:32,312 --> 00:53:34,314 Positiv? 1516 00:53:34,347 --> 00:53:35,915 Hör zu. Ich gehe zurück zum Tatort 1517 00:53:35,949 --> 00:53:37,350 heute Nachmittag. 1518 00:53:37,384 --> 00:53:38,318 Diesmal wirst du mir nicht folgen, oder? 1519 00:53:38,351 --> 00:53:40,053 Richtig. Auf keinen Fall. 1520 00:53:40,086 --> 00:53:41,454 Gut. 1521 00:53:41,488 --> 00:53:42,956 Jetzt seien Sie bitte vorsichtig. 1522 00:53:42,989 --> 00:53:45,325 Michael, du schaffst das. 1523 00:53:45,358 --> 00:53:47,494 [klatscht auf die Schulter] 1524 00:53:47,527 --> 00:53:49,562 Ja, ich weiß, ich habe es! 1525 00:53:51,097 --> 00:53:53,033 Ich habe das, aber hat sie das? 1526 00:53:53,066 --> 00:53:55,502 [***] 1527 00:53:58,538 --> 00:54:01,741 Zinnia sagte, Blake sei pleite und brauche Dahlias Geld, 1528 00:54:01,775 --> 00:54:03,543 was, wie sich herausstellt, ihr Geld ist. 1529 00:54:03,576 --> 00:54:06,312 Inzwischen läuft er mit einer Handvoll Bargeld herum, 1530 00:54:06,346 --> 00:54:09,516 Kauf eines Zwei-Karat-Diamantrings. 1531 00:54:09,549 --> 00:54:11,551 Das ergibt einfach keinen Sinn. 1532 00:54:11,584 --> 00:54:13,319 Was denkt Detective Michael? 1533 00:54:13,353 --> 00:54:15,922 Er ist, ähm, schwer zu durchschauen. 1534 00:54:15,955 --> 00:54:17,857 Mm-hmm. Du bist nie schwierig. 1535 00:54:17,891 --> 00:54:19,492 Oh! 1536 00:54:19,526 --> 00:54:21,327 Schauen Sie sich das an, ein Beitrag von-- 1537 00:54:21,361 --> 00:54:23,096 hmm! – „Eifersüchtiges grünes Monster.“ 1538 00:54:23,129 --> 00:54:25,331 Was soll man all den Monstern sagen, hm? 1539 00:54:25,365 --> 00:54:27,400 Weißt du, du hast dieses unglaubliche Talent 1540 00:54:27,434 --> 00:54:29,069 für die Fähigkeit, allen anderen zu helfen 1541 00:54:29,102 --> 00:54:30,804 mit ihrer Romanze. 1542 00:54:30,837 --> 00:54:32,472 Befolgen Sie vielleicht irgendwann einmal Ihren eigenen Rat. 1543 00:54:32,505 --> 00:54:34,541 Wie etwa beim Dating? 1544 00:54:34,574 --> 00:54:36,509 Ich meine, seit Fred sind Jahre vergangen. 1545 00:54:36,543 --> 00:54:37,944 Du verabredest dich manchmal, oder? 1546 00:54:37,977 --> 00:54:39,346 Also... 1547 00:54:39,379 --> 00:54:40,914 Was ist mit – tsch-tsch – Detective Dreamy? 1548 00:54:40,947 --> 00:54:42,882 Ist er Single? 1549 00:54:42,916 --> 00:54:45,418 Vielleicht, wissen Sie, ich-- 1550 00:54:45,452 --> 00:54:47,487 Ich bin gern unbeschwert, 1551 00:54:47,520 --> 00:54:49,556 und vielleicht möchte ich nicht stecken bleiben 1552 00:54:49,589 --> 00:54:50,924 mit Verantwortung gegenüber anderen. 1553 00:54:50,957 --> 00:54:53,760 Vielleicht ... bin ich ein einsamer Wolf. 1554 00:54:53,793 --> 00:54:54,728 Ha! 1555 00:54:54,761 --> 00:54:57,530 Nelly, du bist die verbundenste, fürsorglichste, 1556 00:54:57,564 --> 00:54:59,566 gemeinschaftsbewusste Person, die ich kenne. 1557 00:54:59,599 --> 00:55:00,767 Wenn jemand in Babbleton Hilfe braucht, 1558 00:55:00,800 --> 00:55:01,568 du bist da. 1559 00:55:01,601 --> 00:55:03,103 Das ist das Gegenteil von sorglos. 1560 00:55:03,136 --> 00:55:04,704 Nun, darum geht es nicht. 1561 00:55:04,738 --> 00:55:06,473 Der Punkt ist-- 1562 00:55:06,506 --> 00:55:10,477 mit wem schleicht Blake Jarvis herum? Hmm? 1563 00:55:11,611 --> 00:55:13,747 Uns fehlt etwas … 1564 00:55:13,780 --> 00:55:15,115 da drüben. 1565 00:55:15,148 --> 00:55:15,815 Ich weiß nicht. 1566 00:55:19,185 --> 00:55:20,754 Wussten Sie, dass Rumple Snide 1567 00:55:20,787 --> 00:55:23,656 werden Sie zu uns in Babbleton Rose kommen? 1568 00:55:23,690 --> 00:55:27,594 Er war 1967 so etwas wie ein Verehrer von mir. 1569 00:55:27,627 --> 00:55:29,429 Ich habe gerade Rumple Snide getroffen. 1570 00:55:29,462 --> 00:55:30,530 Er hat sein Haus verkauft. 1571 00:55:30,563 --> 00:55:32,799 Ja, ich mochte Rumple. 1572 00:55:32,832 --> 00:55:35,602 Das ist eine seltene Antwort auf Rumple, Oma. 1573 00:55:35,635 --> 00:55:37,837 Nun, man sollte ein Buch nie nach seinem Einband beurteilen. 1574 00:55:37,871 --> 00:55:38,805 [lacht] 1575 00:55:38,838 --> 00:55:40,407 Wissen Sie etwas über seine Beziehung 1576 00:55:40,440 --> 00:55:41,474 zu Paige Wooly? 1577 00:55:41,508 --> 00:55:43,910 Oh, Paige? Ja, hübsches Mädchen. 1578 00:55:45,178 --> 00:55:46,846 Auch keine weit verbreitete Meinung. 1579 00:55:46,880 --> 00:55:47,914 Sie hat sein Haus verkauft. 1580 00:55:47,947 --> 00:55:49,783 Aber Paige ist keine Immobilienmaklerin. 1581 00:55:49,816 --> 00:55:50,784 Oh! [lacht] 1582 00:55:50,817 --> 00:55:53,186 Rumple hasst es, Geschäfte mit Fremden zu machen. 1583 00:55:53,219 --> 00:55:54,421 [Nelly kichert] 1584 00:55:54,454 --> 00:55:55,755 Und Paige kannte einen Käufer, 1585 00:55:55,789 --> 00:55:57,490 Das Haus kam also nie auf den Markt. 1586 00:55:57,524 --> 00:56:00,427 Sie bekam 300.000 Dollar für ihn. 1587 00:56:00,460 --> 00:56:02,595 So, jetzt kann er hierher ziehen, 1588 00:56:02,629 --> 00:56:04,597 und er muss nicht so hart arbeiten. 1589 00:56:04,631 --> 00:56:05,465 Oma, das kann nicht sein. 1590 00:56:05,498 --> 00:56:07,734 Das war der Preis vor Jahren. Jetzt nicht mehr. 1591 00:56:07,767 --> 00:56:10,036 Zahlen! [lacht] 1592 00:56:10,070 --> 00:56:11,938 Darum geht es doch nicht, oder? 1593 00:56:11,971 --> 00:56:13,106 [Nelly lacht] 1594 00:56:13,139 --> 00:56:15,175 Du hast recht. Das ist es wohl nicht. 1595 00:56:15,208 --> 00:56:16,576 Der Punkt ist, 1596 00:56:16,609 --> 00:56:18,912 Ihr ehemaliger Freund wird hierher ziehen. 1597 00:56:18,945 --> 00:56:20,513 Mm-hmm. 1598 00:56:20,547 --> 00:56:21,948 Was werden die anderen daraus machen? 1599 00:56:23,616 --> 00:56:25,919 Ich schätze, das wird für Aufregung sorgen. 1600 00:56:25,952 --> 00:56:27,087 Oma! [lacht] 1601 00:56:27,120 --> 00:56:29,823 [beide kichern] 1602 00:56:41,234 --> 00:56:42,769 [Autotür schließt sich] 1603 00:56:47,707 --> 00:56:49,175 Wen beobachten wir? 1604 00:56:49,209 --> 00:56:51,644 Psst. 1605 00:56:51,678 --> 00:56:53,213 Jody ist auf Jobsuche. 1606 00:56:53,246 --> 00:56:56,583 Oh, und wir jagen Jody? 1607 00:56:57,584 --> 00:56:58,885 Hast du dein Fernglas dabei? 1608 00:56:58,918 --> 00:57:00,153 Oder benutzen Sie eine Lupe? 1609 00:57:00,186 --> 00:57:01,221 Okay. 1610 00:57:01,254 --> 00:57:02,789 Ähm, ähm, Frau Day? 1611 00:57:02,822 --> 00:57:04,491 Wenn ich nur kurz mit dir reden könnte 1612 00:57:04,524 --> 00:57:05,225 – eine Sekunde, bitte? – Hallo, Jody! 1613 00:57:05,258 --> 00:57:06,626 Hallo, Nelly. 1614 00:57:08,094 --> 00:57:09,162 Offizier? 1615 00:57:09,195 --> 00:57:10,330 „Detektiv“, um genau zu sein. 1616 00:57:10,363 --> 00:57:13,733 Ms. Day, ich habe etwas in Blake Jarvis‘ Werkstatt gefunden. 1617 00:57:13,767 --> 00:57:15,568 Es ist persönlicher Natur. 1618 00:57:15,602 --> 00:57:18,972 Oh. Wow. Das dürfte gut sein. 1619 00:57:19,005 --> 00:57:22,108 Äh, in Blakes Besitz wurde ein Foto von Ihnen gefunden. 1620 00:57:22,142 --> 00:57:24,678 Verzaubert. Zeig es. 1621 00:57:26,946 --> 00:57:28,615 [lacht laut] 1622 00:57:28,648 --> 00:57:29,883 Oh, er hat es behalten! 1623 00:57:29,916 --> 00:57:32,185 Nelly, schau mal. 1624 00:57:32,218 --> 00:57:33,987 -Ooh-la-la! -Ich weiß, oder? 1625 00:57:34,020 --> 00:57:35,622 Würden Sie mir die Umstände bitte erläutern? 1626 00:57:35,655 --> 00:57:36,856 das zu diesem Foto geführt hat? 1627 00:57:36,890 --> 00:57:38,291 Detektiv... 1628 00:57:38,324 --> 00:57:40,226 haben Sie schon einmal eine Wette verloren? 1629 00:57:42,062 --> 00:57:44,631 -[Nelly lacht] -Das ist also nicht, ähm--? 1630 00:57:44,664 --> 00:57:48,802 Ich war so sicher, dass Blake das Kleid tragen würde ... 1631 00:57:48,835 --> 00:57:51,805 aber irgendwie schaffte er es, das Haus voll zu machen. 1632 00:57:53,173 --> 00:57:55,275 Nächstes Mal. 1633 00:57:55,308 --> 00:57:57,277 Ja, das nehme ich. 1634 00:57:57,310 --> 00:57:58,745 Danke schön. 1635 00:58:02,949 --> 00:58:04,217 [Nelly] Willst du mitfahren? 1636 00:58:04,250 --> 00:58:05,618 -Nein! -Einen Milchshake? 1637 00:58:05,652 --> 00:58:06,753 [Michael] Nein! 1638 00:58:11,791 --> 00:58:12,859 [undeutlicher Austausch] 1639 00:58:12,892 --> 00:58:14,861 Oh! Oh, los geht’s! Ooh. 1640 00:58:14,894 --> 00:58:16,629 -Gut! -Danke. 1641 00:58:16,663 --> 00:58:18,131 Das sieht fantastisch aus. 1642 00:58:18,164 --> 00:58:19,165 Mm! 1643 00:58:19,199 --> 00:58:20,133 Danke schön. 1644 00:58:20,166 --> 00:58:22,769 Ich habe übrigens eine Lupe. 1645 00:58:22,802 --> 00:58:24,070 Schließlich bin ich Detektiv. 1646 00:58:24,104 --> 00:58:24,971 Mm. 1647 00:58:25,005 --> 00:58:26,172 Am Wochenende arbeiten, was? 1648 00:58:26,206 --> 00:58:27,307 Ja. Und wie steht es mit dir? 1649 00:58:27,340 --> 00:58:30,143 Wie, ähm... wie war dein Wochenende? 1650 00:58:30,176 --> 00:58:31,044 [tiefer Atemzug] 1651 00:58:31,077 --> 00:58:33,013 Also ging ich zu meiner Großmutter, 1652 00:58:33,046 --> 00:58:35,849 und die vielen, vielen Herren, die sie lieben. 1653 00:58:35,882 --> 00:58:38,351 Oh. Also ist Oma eine Art Herzensbrecherin, oder? 1654 00:58:38,385 --> 00:58:40,587 Oma Lu? Mehr... herzerwärmend. 1655 00:58:41,721 --> 00:58:42,789 Ich verstehe. 1656 00:58:42,822 --> 00:58:45,191 Also... irgendwie wie du, 1657 00:58:45,225 --> 00:58:46,659 Ich schätze? 1658 00:58:46,693 --> 00:58:48,028 Hmm! 1659 00:58:48,061 --> 00:58:51,197 Oh, glauben Sie nicht, dass ich noch ein einsamer Wolf bin? 1660 00:58:51,231 --> 00:58:52,665 [lacht] 1661 00:58:52,699 --> 00:58:53,900 Das habe ich nicht gesagt. 1662 00:58:53,933 --> 00:58:55,969 Ich versuche immer noch, dich zu verstehen. 1663 00:58:56,870 --> 00:58:58,038 Mache ich es schwierig? 1664 00:58:58,071 --> 00:58:59,639 Meine Freundin Fiona sagt, ich kann schwierig sein. 1665 00:58:59,673 --> 00:59:01,007 Ich würde nicht sagen, schwierig. 1666 00:59:01,041 --> 00:59:02,375 Nur... 1667 00:59:02,409 --> 00:59:03,843 es ist ein kleiner Prozess. 1668 00:59:04,711 --> 00:59:06,179 Okay, also ... 1669 00:59:06,212 --> 00:59:07,614 bring es an. 1670 00:59:07,647 --> 00:59:08,948 Was möchten Sie wissen? 1671 00:59:08,982 --> 00:59:09,816 Ach ja? Irgendetwas? 1672 00:59:09,849 --> 00:59:10,984 [nervös] Ja. 1673 00:59:11,017 --> 00:59:11,918 Okay. 1674 00:59:11,951 --> 00:59:13,219 Äh, mal sehen. 1675 00:59:13,253 --> 00:59:15,855 Ähm, oh, ich weiß. 1676 00:59:15,889 --> 00:59:20,193 Was macht Sie so unermüdlich glücklich? 1677 00:59:20,226 --> 00:59:21,294 Oh! 1678 00:59:21,327 --> 00:59:24,364 Ehrlich? Ähm... 1679 00:59:24,397 --> 00:59:26,900 Die meisten Dinge machen mich glücklich. 1680 00:59:28,034 --> 00:59:30,036 Nun ja, ich schätze, es gibt ein paar Dinge, die mich nicht glücklich machen. 1681 00:59:30,070 --> 00:59:31,838 Okay, also, was ist das? 1682 00:59:31,871 --> 00:59:34,174 Wenn … Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dass ich frage. 1683 00:59:34,207 --> 00:59:35,275 Ja. 1684 00:59:35,308 --> 00:59:37,844 Ähm, na ja... 1685 00:59:37,877 --> 00:59:39,679 Ich war nicht immer ein Einzelgänger. 1686 00:59:39,713 --> 00:59:41,214 Ach wirklich? 1687 00:59:41,247 --> 00:59:44,918 Ich war mit Fred, meinem Freund aus Kindertagen, verlobt. 1688 00:59:44,951 --> 00:59:46,152 später, mein Freund. 1689 00:59:46,186 --> 00:59:47,654 Hmm. 1690 00:59:47,687 --> 00:59:49,022 Und dann machte er ihr einen Heiratsantrag. 1691 00:59:50,090 --> 00:59:51,991 Es war... 1692 00:59:52,025 --> 00:59:53,293 [lacht] Es war eine dunkle und stürmische Nacht, 1693 00:59:53,326 --> 00:59:54,894 strömender Regen, 1694 00:59:54,928 --> 00:59:58,298 auf diesem Parkplatz hinter dem Jahrmarkt. 1695 00:59:58,331 --> 01:00:00,934 Er hatte diesen kleinen lila Plastikring gewonnen 1696 01:00:00,967 --> 01:00:02,268 in einem dieser, ähm, Sie wissen schon ... 1697 01:00:02,302 --> 01:00:03,403 -Ja, ja, ja. -...Werfespiele. 1698 01:00:03,436 --> 01:00:05,205 Ich weiß. 1699 01:00:05,238 --> 01:00:08,742 Und er ist einfach bis zum Knie in eine Pfütze gefallen. 1700 01:00:08,775 --> 01:00:09,809 [beide kichern] 1701 01:00:09,843 --> 01:00:11,211 Wir haben so sehr gelacht, 1702 01:00:11,244 --> 01:00:14,647 Mir fiel es schwer, die Worte „Ja“ hervorzubringen. 1703 01:00:15,749 --> 01:00:17,817 Ich erinnere mich, ähm … 1704 01:00:17,851 --> 01:00:19,786 auf dem Autoradio, 1705 01:00:19,819 --> 01:00:21,688 Das Lied war „Jede Rose hat ihre Dornen“. 1706 01:00:22,922 --> 01:00:25,125 Gift. Tsk. Gutes Lied! 1707 01:00:25,158 --> 01:00:27,060 Ja. Ja, tolles Lied. 1708 01:00:28,128 --> 01:00:32,032 Es tut mir leid. Es ist keine traurige Erinnerung. Es ist ... 1709 01:00:32,065 --> 01:00:34,234 Ich habe viele tolle Erinnerungen mit Fred, aber ... 1710 01:00:34,267 --> 01:00:35,135 [tiefer Atemzug] 1711 01:00:35,168 --> 01:00:37,904 Die Zeit war nicht auf unserer Seite. 1712 01:00:37,937 --> 01:00:40,273 Er... ähm, er starb bei einem Autounfall, 1713 01:00:40,306 --> 01:00:41,441 vor fünf Jahren. 1714 01:00:41,474 --> 01:00:43,109 Es tut mir so leid. 1715 01:00:44,310 --> 01:00:46,946 Also, er, ähm... 1716 01:00:46,980 --> 01:00:48,915 hat mir eine Wertschätzung für Glam Rock gegeben. 1717 01:00:48,948 --> 01:00:50,350 [lacht] Ja, das hat er! 1718 01:00:50,383 --> 01:00:52,185 Und im Regen tanzen. 1719 01:00:52,218 --> 01:00:57,057 Hat mir beigebracht, wie es ist, zu lieben und geliebt zu werden. 1720 01:00:57,090 --> 01:00:59,059 Hmm. 1721 01:01:01,261 --> 01:01:01,995 Ich schätze... 1722 01:01:02,028 --> 01:01:06,766 Ich entscheide mich einfach, nicht traurig zu sein. 1723 01:01:10,236 --> 01:01:11,338 Hmm. 1724 01:01:14,307 --> 01:01:16,142 Nelly? 1725 01:01:16,176 --> 01:01:18,478 Ja, ich weiß. [gezwungenes Lachen] 1726 01:01:18,511 --> 01:01:20,113 Herz auf der Zunge! 1727 01:01:23,516 --> 01:01:26,186 [***] 1728 01:01:29,255 --> 01:01:31,991 [***] 1729 01:01:33,059 --> 01:01:34,894 Oh, sie ist perfekt! 1730 01:01:34,928 --> 01:01:36,363 Oh, ich liebe sie einfach. 1731 01:01:36,396 --> 01:01:37,097 [lacht] 1732 01:01:37,130 --> 01:01:38,498 Sie war direkt unter meinen Pfingstrosen! 1733 01:01:38,531 --> 01:01:39,866 [lacht] 1734 01:01:39,899 --> 01:01:41,301 [Niesen] 1735 01:01:41,334 --> 01:01:43,203 Oh! Gott segne dich! 1736 01:01:44,404 --> 01:01:45,939 Hey, Peter, wann sind die Burger fertig? 1737 01:01:45,972 --> 01:01:47,907 Bitte schön. 1738 01:01:47,941 --> 01:01:49,943 Oh, hallo. 1739 01:01:49,976 --> 01:01:51,978 [***] 1740 01:01:52,012 --> 01:01:54,147 Hey, du, Nelly Parker! 1741 01:01:54,180 --> 01:01:55,515 Danke, dass Sie vorbeigekommen sind. 1742 01:01:55,548 --> 01:01:57,984 Ich hatte Angst, dass du dich für immer vor mir verstecken würdest 1743 01:01:58,018 --> 01:01:58,985 weil du etwas Schlechtes getan hast. 1744 01:01:59,019 --> 01:02:01,388 Sie können nicht denken, dass das Kätzchen etwas Schlechtes war. 1745 01:02:01,421 --> 01:02:02,922 Sie wächst mir ans Herz. 1746 01:02:02,956 --> 01:02:04,424 Mm-hmm. 1747 01:02:04,457 --> 01:02:05,992 Surf oder Turf? 1748 01:02:06,026 --> 01:02:07,060 Äh, surfen, bitte. 1749 01:02:07,093 --> 01:02:08,928 So, Peter, um... 1750 01:02:08,962 --> 01:02:11,398 Jody hat dich angerufen, bevor ich dich bei Blake gesehen habe. 1751 01:02:11,431 --> 01:02:13,566 Sie sind dorthin gekommen, nachdem Sie wussten, dass er getötet worden war. 1752 01:02:13,600 --> 01:02:15,301 Warten Sie eine Sekunde. 1753 01:02:16,436 --> 01:02:18,238 Das wusste ich nicht. 1754 01:02:18,271 --> 01:02:20,006 Jody sagte, ein Krankenwagen sei gekommen, um ihn abzuholen. 1755 01:02:20,040 --> 01:02:21,141 -Das ist es. -Äh-hä? 1756 01:02:21,174 --> 01:02:22,342 Von Mord hat sie nichts gesagt. 1757 01:02:24,044 --> 01:02:25,545 Ich weiß, es sieht schlimm aus. 1758 01:02:25,578 --> 01:02:27,213 Ja, es sieht schlimm aus! Du hast gelogen. 1759 01:02:27,247 --> 01:02:29,416 Ich... hatte einen Streit mit Blake, 1760 01:02:29,449 --> 01:02:31,217 Ich wollte es dir nicht sagen. 1761 01:02:31,251 --> 01:02:33,086 Ich wollte etwas zurückbekommen. 1762 01:02:33,119 --> 01:02:36,156 Es war eine Uhr, die er am Freitag zuvor von Grace gewonnen hatte. 1763 01:02:36,189 --> 01:02:38,058 -Eine Uhr? -Grace ist keine Kartenhaiin. 1764 01:02:38,091 --> 01:02:39,426 Sie hatte das Flush, 1765 01:02:39,459 --> 01:02:42,128 aber sie hatte bereits alles verwettet, was wir mitgebracht hatten. 1766 01:02:42,162 --> 01:02:43,396 Grace war so verärgert über sich selbst, 1767 01:02:43,430 --> 01:02:46,232 und ich wurde zu diesem Bösewicht, der ihr nicht erlaubte, eine Katze zu bekommen. 1768 01:02:46,266 --> 01:02:48,301 Peter, das ist nicht der Grund. 1769 01:02:48,335 --> 01:02:50,570 Wie auch immer... ich bin zu Blake gegangen. 1770 01:02:50,603 --> 01:02:53,606 Erklärte, dass die Uhr für unser Spiel zu viel wert sei. 1771 01:02:53,640 --> 01:02:55,041 Er wollte es nicht hören. 1772 01:02:55,075 --> 01:02:56,576 Er sagte, er habe fair und ehrlich gewonnen. 1773 01:02:56,609 --> 01:02:58,345 "Regeln sind Regeln." 1774 01:02:58,378 --> 01:03:01,381 Sie haben also die Gelegenheit genutzt, dass er im Krankenwagen unterwegs war 1775 01:03:01,414 --> 01:03:03,983 sich einzuschleichen und zu versuchen, es zurückzustehlen? 1776 01:03:04,017 --> 01:03:07,253 Ich habe es gestanden, als ihm klar wurde, was ich getan hatte ... 1777 01:03:07,287 --> 01:03:08,521 vielleicht würde ihm bis dahin die Erkenntnis gelingen. 1778 01:03:08,555 --> 01:03:10,190 Ich wusste nicht, dass er ermordet wurde, Nelly. 1779 01:03:10,223 --> 01:03:11,991 Ich dachte nur, er würde schneiden 1780 01:03:12,025 --> 01:03:14,494 einer seiner großen Blake-Daumen auf einer Tischkreissäge. 1781 01:03:14,527 --> 01:03:17,263 [***] 1782 01:03:20,100 --> 01:03:22,035 Sie trägt Graces verdammte Uhr! 1783 01:03:22,068 --> 01:03:24,404 [***] 1784 01:03:26,973 --> 01:03:28,141 [Textalarm ertönt] 1785 01:03:28,174 --> 01:03:30,610 [***] 1786 01:03:36,649 --> 01:03:38,318 Wie geht es dir? 1787 01:03:38,351 --> 01:03:40,887 Aus Traurigkeit wurde Wut, dank meiner Mutter. 1788 01:03:40,920 --> 01:03:43,623 Sie hätte diesen Privatdetektiv niemals engagieren sollen. 1789 01:03:43,656 --> 01:03:46,192 Sie versucht nur, dir zu helfen. 1790 01:03:46,226 --> 01:03:49,963 Sie hat gestern zu Ihrer Verteidigung die Polizei angeschrien. 1791 01:03:49,996 --> 01:03:51,965 Nun ja, Schreien ist die Spezialität meiner Mutter. 1792 01:03:51,998 --> 01:03:53,299 Es gab einen Raubüberfall 1793 01:03:53,333 --> 01:03:55,235 im Büro des Privatdetektivs, richtig? 1794 01:03:55,268 --> 01:03:56,536 Ja. Aber er hat digitale Dateien, 1795 01:03:56,569 --> 01:03:58,271 also wird die Polizei alles bekommen. 1796 01:03:58,304 --> 01:03:59,973 -Wirklich? Werden sie? -Mm-hmm. 1797 01:04:00,006 --> 01:04:02,242 Vielleicht lösen sie das Problem jetzt, sodass sie aufhören können, mich zu verfolgen. 1798 01:04:05,111 --> 01:04:06,913 Dahlia, ich muss dich fragen, 1799 01:04:06,946 --> 01:04:08,948 wo hast du das her? 1800 01:04:08,982 --> 01:04:10,116 Von Blake. 1801 01:04:10,150 --> 01:04:11,651 Und zwar einfach aus heiterem Himmel. 1802 01:04:11,685 --> 01:04:13,253 Wahrscheinlich schmeichelt sie mir, 1803 01:04:13,286 --> 01:04:15,522 also würde ich nicht vermuten, dass er betrügt. 1804 01:04:16,723 --> 01:04:18,958 Es war nicht wirklich seins. 1805 01:04:20,326 --> 01:04:21,661 Sie glauben doch nicht, dass er das von der anderen Frau genommen hat, oder? 1806 01:04:21,695 --> 01:04:24,364 Er hat es von ... Grace genommen. 1807 01:04:25,365 --> 01:04:27,500 Blake hat Grace meine Uhr gestohlen? 1808 01:04:27,534 --> 01:04:29,002 Nicht genau. 1809 01:04:29,035 --> 01:04:30,203 Er hat es gewonnen. 1810 01:04:30,236 --> 01:04:33,073 Fair ist fair. 1811 01:04:33,106 --> 01:04:34,941 [seufzt] Wann wird das einfacher? 1812 01:04:34,974 --> 01:04:36,476 Ich weiß nicht. 1813 01:04:36,509 --> 01:04:38,411 Es tut mir Leid. 1814 01:04:38,445 --> 01:04:39,479 Oh... Junge. 1815 01:04:40,613 --> 01:04:41,948 Michael? 1816 01:04:41,981 --> 01:04:43,450 Dahlia Chatters, Sie sind verhaftet 1817 01:04:43,483 --> 01:04:45,018 für den Mord an Blake Jarvis. 1818 01:04:45,051 --> 01:04:46,720 Bitte stehen Sie auf. 1819 01:04:46,753 --> 01:04:48,388 Umdrehen. 1820 01:04:48,421 --> 01:04:50,023 Sie haben das Recht, zu schweigen. 1821 01:04:50,056 --> 01:04:51,424 Alles was du sagst 1822 01:04:51,458 --> 01:04:53,226 können und werden vor Gericht gegen Sie verwendet werden. 1823 01:04:53,259 --> 01:04:55,061 Bist du bereit zu gehen? Dann los! 1824 01:04:55,095 --> 01:04:56,229 Nelly! 1825 01:04:56,262 --> 01:04:58,932 [***] 1826 01:05:06,239 --> 01:05:08,241 Wie kannst du das machen? Sie hat ein Alibi! 1827 01:05:08,274 --> 01:05:09,542 Sie war bei mir. 1828 01:05:09,576 --> 01:05:10,710 Es ist unmöglich, dass sie Blake ermordet hat. 1829 01:05:10,744 --> 01:05:12,178 -Michael-- -Sie hat ihm eine SMS geschrieben 1830 01:05:12,212 --> 01:05:13,179 -die ganze Nacht lang. -Im Ernst? 1831 01:05:13,213 --> 01:05:15,015 -Also, sie-- -Sie hat gelogen! 1832 01:05:15,048 --> 01:05:17,183 Sie schrieb ihm alle zehn Minuten eine SMS bis 11:30 Uhr, 1833 01:05:17,217 --> 01:05:18,585 Und dann hätte sie ihn töten können. 1834 01:05:18,618 --> 01:05:20,153 Und, Nelly, die Texte – sie waren nicht freundlich. 1835 01:05:20,186 --> 01:05:22,088 Nein, aber Rumple sagte 1836 01:05:22,122 --> 01:05:23,156 das Sicherheitslicht in der Werkstatt 1837 01:05:23,189 --> 01:05:24,290 ist schon früher passiert. 1838 01:05:24,324 --> 01:05:25,492 Erzähl es dem Richter, Nelly. 1839 01:05:25,525 --> 01:05:26,593 Ich kann nichts für Sie tun. 1840 01:05:26,626 --> 01:05:28,028 Michael, warte! Bitte. 1841 01:05:28,061 --> 01:05:30,230 [seufzt wütend] 1842 01:05:30,263 --> 01:05:32,499 Dahlia gab zu, dass sie mit Blake gesprochen hat. 1843 01:05:32,532 --> 01:05:34,401 Sie sagte, dieser Anruf sei ihre einzige Kommunikation mit ihm gewesen! 1844 01:05:34,434 --> 01:05:35,735 Okay, es war ihr also peinlich. 1845 01:05:35,769 --> 01:05:37,070 Meine Kolumne kam heraus. 1846 01:05:37,103 --> 01:05:38,772 Was wäre, wenn ihr Brief ausgewählt würde? 1847 01:05:38,805 --> 01:05:40,040 Welcher Brief? 1848 01:05:40,073 --> 01:05:41,107 [keucht] 1849 01:05:41,141 --> 01:05:43,076 Nelly ... 1850 01:05:43,109 --> 01:05:44,377 welcher Buchstabe? 1851 01:05:45,578 --> 01:05:47,614 Dahlie 1852 01:05:47,647 --> 01:05:49,416 schrieb in meine Kolumne 1853 01:05:49,449 --> 01:05:52,352 um Ratschläge bezüglich Blakes Untreue. 1854 01:05:52,385 --> 01:05:54,054 Sie unterschrieb es mit „Besorgt in Babbleton“ 1855 01:05:54,087 --> 01:05:55,455 aber ich wusste, dass sie es war, weil ich ihre Handschrift kenne. 1856 01:05:55,488 --> 01:05:57,357 Ich finde es sowieso immer heraus. 1857 01:05:58,391 --> 01:06:00,393 Ich ging zu Blake 1858 01:06:00,427 --> 01:06:02,495 um mit ihm über den Brief zu sprechen. 1859 01:06:02,529 --> 01:06:04,497 Wir haben darüber gesprochen! Das haben wir! 1860 01:06:04,531 --> 01:06:06,599 Die Sache mit der Kommunikation! Schluss mit dem Einzelgängerdasein! 1861 01:06:06,633 --> 01:06:07,734 Wolltest du mir jemals davon erzählen? 1862 01:06:07,767 --> 01:06:08,668 Ich habe versucht, dir zu sagen- 1863 01:06:08,702 --> 01:06:10,103 -Das hast du nicht. -...Auf der Polizeiwache. 1864 01:06:10,136 --> 01:06:12,138 [seufzt, erschüttert] 1865 01:06:12,172 --> 01:06:15,241 Ich glaube nicht, dass Dahlia Blake getötet hat. 1866 01:06:15,275 --> 01:06:17,110 Nelly, verstehst du es nicht? 1867 01:06:17,143 --> 01:06:19,079 Es spielt keine Rolle, was Sie glauben! 1868 01:06:19,112 --> 01:06:20,180 Das ist Polizeiarbeit. 1869 01:06:20,213 --> 01:06:21,548 Verdächtige werden objektiv behandelt, 1870 01:06:21,581 --> 01:06:23,483 und das haben Sie einfach nicht. 1871 01:06:25,819 --> 01:06:27,153 NEIN. 1872 01:06:27,187 --> 01:06:28,154 Ich glaube nicht. 1873 01:06:30,256 --> 01:06:31,391 Und wenn das bedeutet, dass ich meinen Freunden den Rücken kehre, 1874 01:06:31,424 --> 01:06:32,659 Ich glaube nicht, dass ich es will. 1875 01:06:32,692 --> 01:06:34,094 [seufzt] 1876 01:06:36,429 --> 01:06:38,565 [schluchzend] Nelly, repariere das! 1877 01:06:39,666 --> 01:06:40,600 [Nelly] Ich kann nicht. 1878 01:06:40,633 --> 01:06:42,535 Ich habe es versucht. Ich habe es nur schlimmer gemacht. 1879 01:06:42,569 --> 01:06:44,404 Aber Dahlia hat es nicht getan. Bitte, Nelly. 1880 01:06:45,805 --> 01:06:48,575 [***] 1881 01:07:02,155 --> 01:07:03,356 [Colleen] Nelly, Dahlia hat es nicht getan. 1882 01:07:03,390 --> 01:07:05,792 Okay, also, an diesem Abend haben Sie und Dahlia … 1883 01:07:05,825 --> 01:07:07,293 Abendessen zubereiten – vegetarische Spaghetti. 1884 01:07:07,327 --> 01:07:07,861 Mit Aubergine! 1885 01:07:07,894 --> 01:07:10,230 Lecker! Und dann? 1886 01:07:10,263 --> 01:07:12,298 Ähm … wir haben gegen 9:30 Uhr mit einem Film angefangen. 1887 01:07:12,332 --> 01:07:14,167 Was ist mit Blakes Nachbarn? 1888 01:07:14,200 --> 01:07:16,469 Er ist ein wirklich gemeiner alter Mann. Glaubst du, er ist der Mörder? 1889 01:07:16,503 --> 01:07:19,139 Also gut, Dahlia schreibt während des Films eine SMS. 1890 01:07:19,172 --> 01:07:20,473 Wütend auf Blake? 1891 01:07:20,507 --> 01:07:21,474 Ja, sie hat eine SMS geschrieben. 1892 01:07:21,508 --> 01:07:23,476 Aber ich-ich habe nicht gefragt, worüber. Ich weiß es besser. 1893 01:07:23,510 --> 01:07:24,611 Was ist mit Jody Day? 1894 01:07:24,644 --> 01:07:25,712 Wussten Sie, dass Jody für Blake arbeitete, 1895 01:07:25,745 --> 01:07:26,813 aber sie wurde entlassen? 1896 01:07:26,846 --> 01:07:28,114 Okay, also, wann war der Film zu Ende? 1897 01:07:28,148 --> 01:07:29,349 Gegen 11:30 Uhr. 1898 01:07:29,382 --> 01:07:31,317 Dann gingen wir in unsere Zimmer – ins Bett. 1899 01:07:31,351 --> 01:07:34,120 Okay. Also hört Dahlia um 11:30 Uhr auf, mit Blake zu texten. 1900 01:07:34,154 --> 01:07:36,756 Colleen, hätte Dahlia nicht einfach wegschleichen können? 1901 01:07:36,790 --> 01:07:37,724 ohne dass du es merkst? 1902 01:07:37,757 --> 01:07:39,325 Nein, auf keinen Fall. 1903 01:07:39,359 --> 01:07:41,327 Ich hätte sie gehört, wegen ihrer quietschenden Tür. 1904 01:07:41,361 --> 01:07:43,463 Okay, die Polizei wird mehr Beweise brauchen. 1905 01:07:43,496 --> 01:07:45,131 [Seufzen] 1906 01:07:45,165 --> 01:07:48,735 Wie beweisen wir, dass Dahlia in ihrem Zimmer geblieben ist? 1907 01:07:48,768 --> 01:07:50,370 [schnippt mit den Fingern] 1908 01:07:51,338 --> 01:07:53,440 So einfach kann es nicht sein. 1909 01:07:53,473 --> 01:07:54,741 Das konnte es nicht? 1910 01:07:54,774 --> 01:07:56,643 [***] 1911 01:07:57,911 --> 01:07:59,846 Wenn sie sich zu Blake schleichen würde, wäre das … 1912 01:07:59,879 --> 01:08:01,348 ...Kamera. 1913 01:08:01,381 --> 01:08:03,783 Und wenn nicht, könnte das Band sie entlasten. 1914 01:08:03,817 --> 01:08:06,119 [***] 1915 01:08:08,922 --> 01:08:10,857 Dann kamen wir nach Hause. 1916 01:08:10,890 --> 01:08:13,426 Mittwoch, 17:00 Uhr, wie Dahlia dir gesagt hat. 1917 01:08:13,460 --> 01:08:14,461 Mm-hmm, okay. 1918 01:08:14,494 --> 01:08:15,495 Auf geht's. 1919 01:08:18,531 --> 01:08:20,233 9:04 Uhr. 1920 01:08:21,835 --> 01:08:22,836 Oh... 1921 01:08:22,869 --> 01:08:23,903 Ich habe vergessen. 1922 01:08:23,937 --> 01:08:25,739 Dahlia wollte heiße Schokolade. 1923 01:08:25,772 --> 01:08:26,740 Oh, der Ansturm auf heiße Schokolade! 1924 01:08:26,773 --> 01:08:29,509 Davon musst du mir nichts erzählen, was, Mick? 1925 01:08:29,542 --> 01:08:30,443 Ja. 1926 01:08:36,516 --> 01:08:38,251 Das ist nicht genug Zeit für einen Mord. 1927 01:08:38,284 --> 01:08:41,221 Wie auch immer, es ist zu früh. Blake hat immer noch Poker gespielt. 1928 01:08:41,254 --> 01:08:42,789 Wir steuern auf die Zeit des Todes zu. 1929 01:08:42,822 --> 01:08:44,424 [Michael] Ja. 1930 01:08:46,826 --> 01:08:47,894 -Das ist alles? -Japp. 1931 01:08:47,927 --> 01:08:50,163 Siehst du? Dahlia ist nicht ausgegangen! 1932 01:08:50,897 --> 01:08:52,365 Bupkis. 1933 01:08:52,399 --> 01:08:53,600 Um Gottes Willen, lasst das Mädchen raus, 1934 01:08:53,633 --> 01:08:54,768 -bevor ihre Mutter auftaucht. -[Colleen lacht] 1935 01:08:55,835 --> 01:08:57,170 [Telefon klingelt] 1936 01:08:58,471 --> 01:08:59,806 -Chef? -[Michael und Burgi] Ja? 1937 01:08:59,839 --> 01:09:01,641 [Gegensprechanlage] Larry Foot hat etwas. 1938 01:09:01,675 --> 01:09:03,243 Das werden Sie sehen wollen. 1939 01:09:03,276 --> 01:09:04,811 Sind es die Fotos des Privatdetektivs? 1940 01:09:04,844 --> 01:09:05,712 Ja. Das könnte für Unruhe sorgen, oder? 1941 01:09:05,745 --> 01:09:06,946 Lass es uns herausfinden. 1942 01:09:06,980 --> 01:09:09,282 Du wolltest Dahlia gerade rauslassen, weißt du noch? 1943 01:09:09,315 --> 01:09:10,250 Sie sagte, lass sie raus! 1944 01:09:10,283 --> 01:09:12,252 Liebling, noch nicht. 1945 01:09:12,285 --> 01:09:13,653 Ja, könntest du Colleen nach Hause bringen? 1946 01:09:13,687 --> 01:09:14,854 -für uns, bitte? -Ja. 1947 01:09:14,888 --> 01:09:15,855 Nein! Ich möchte nicht ohne Dahlia gehen. 1948 01:09:15,889 --> 01:09:17,857 Honig. 1949 01:09:17,891 --> 01:09:20,593 Manchmal bekommen wir nicht immer, was wir wollen. 1950 01:09:21,761 --> 01:09:23,196 Es wird alles gut. 1951 01:09:23,997 --> 01:09:26,499 Es ist okay. 1952 01:09:30,970 --> 01:09:33,473 Danke für alles, Nelly. 1953 01:09:33,506 --> 01:09:35,508 Irgendetwas stimmt hier nicht. 1954 01:09:35,542 --> 01:09:38,311 Ich verstehe es nicht. Was stört dich? 1955 01:09:38,345 --> 01:09:40,780 Der Todeszeitpunkt liegt zwischen 22 Uhr und Mitternacht. 1956 01:09:40,814 --> 01:09:42,849 Du und Dahlia, ihr seht den Film. 1957 01:09:42,882 --> 01:09:44,617 Sie ist wütend und schreibt Blake eine SMS. 1958 01:09:44,651 --> 01:09:46,453 Der Film endet um 23:30 Uhr. 1959 01:09:46,486 --> 01:09:48,254 Sie hört auf, Blake wütend Textnachrichten zu schicken. 1960 01:09:48,288 --> 01:09:49,522 Geht beide ins Bett. 1961 01:09:49,556 --> 01:09:52,325 Die Polizei glaubt, dass sie dann zu Blake geht 1962 01:09:52,359 --> 01:09:54,994 und stößt ihn die Treppe hinunter. 1963 01:09:55,028 --> 01:09:56,996 Der Fußweg beträgt zehn Minuten. 1964 01:09:57,030 --> 01:09:58,531 D-Die Polizei liegt falsch! 1965 01:09:58,565 --> 01:09:59,466 Warum haben sie sie noch nicht freigelassen? 1966 01:09:59,499 --> 01:10:01,301 Zeig mir! 1967 01:10:01,334 --> 01:10:03,269 Dir was zeigen? Nichts davon ist wichtig. 1968 01:10:03,303 --> 01:10:04,838 Ja. Du darfst Dahlia sein. Ich werde die Schritte zurückverfolgen. 1969 01:10:04,871 --> 01:10:05,905 Zeig mir ihr Schlafzimmer! Hmm? 1970 01:10:05,939 --> 01:10:07,540 Ja? 1971 01:10:07,574 --> 01:10:09,809 [***] 1972 01:10:32,632 --> 01:10:35,568 Sie hätte hier unmöglich herausklettern können. 1973 01:10:37,103 --> 01:10:39,305 Gibt es eine andere Möglichkeit, wie sie sich hinausgeschlichen haben könnte? 1974 01:10:40,507 --> 01:10:42,542 Ich schätze, das ist das Alibi. 1975 01:10:44,644 --> 01:10:47,714 [Telefon klingelt] 1976 01:10:47,747 --> 01:10:49,516 -Michael? -Nelly-- 1977 01:10:49,549 --> 01:10:50,550 Nein, nein, ich bin es. 1978 01:10:50,583 --> 01:10:52,385 Sie rufen mich seit gestern Abend einmal an. 1979 01:10:52,419 --> 01:10:53,920 Dahlia. Es tut mir so leid. 1980 01:10:53,953 --> 01:10:55,422 Ich habe versprochen, die Dinge in Ordnung zu bringen, 1981 01:10:55,455 --> 01:10:56,923 und es ist einfach so ein Chaos. 1982 01:10:56,956 --> 01:10:57,924 Es tut mir Leid. 1983 01:10:57,957 --> 01:10:59,726 Nein, tut mir leid. 1984 01:10:59,759 --> 01:11:01,528 Ich hätte dir von diesen Textnachrichten erzählen sollen. 1985 01:11:01,561 --> 01:11:02,529 Es ist nur... 1986 01:11:02,562 --> 01:11:04,631 Wir dachten, Blake betrüge uns, 1987 01:11:04,664 --> 01:11:06,066 und ich verhielt mich wie eine eifersüchtige Freundin, 1988 01:11:06,099 --> 01:11:07,667 ihm die Gänge geben. 1989 01:11:07,701 --> 01:11:10,837 Ich-- ich konnte es dem Detektiv nicht zeigen. 1990 01:11:10,870 --> 01:11:12,972 Ich schäme mich – ich konnte es niemandem zeigen, nicht einmal dir. 1991 01:11:13,006 --> 01:11:14,574 Ich verstehe. 1992 01:11:14,607 --> 01:11:17,377 Warum fragt mich die Polizei dauernd nach einem Brief? 1993 01:11:17,410 --> 01:11:19,079 W-- „Besorgt in Babbleton“-- 1994 01:11:19,112 --> 01:11:20,680 der Brief, den Sie mir mit der Bitte um Rat geschickt haben. 1995 01:11:20,714 --> 01:11:22,549 Nelly, ich habe dir nie einen Brief geschrieben, 1996 01:11:22,582 --> 01:11:24,451 und New Michael besteht darauf, dass ich es getan habe. 1997 01:11:24,484 --> 01:11:26,986 Was-was-- Worum ging es, 1998 01:11:27,020 --> 01:11:28,421 und warum denkst du, dass es von mir kam? 1999 01:11:28,455 --> 01:11:30,523 Die Herzen auf den „I“s, das seid ihr. 2000 01:11:32,125 --> 01:11:34,427 Oder jemand, der Sie kennt. 2001 01:11:34,461 --> 01:11:38,098 Nun, viele Leute zeichnen Herzen. 2002 01:11:38,131 --> 01:11:39,833 Äh, Dahlia, ich muss dich zurückrufen. 2003 01:11:39,866 --> 01:11:41,368 Warte! Nein! Ich kann keine Anrufe entgegennehmen! 2004 01:11:41,401 --> 01:11:44,838 [***] 2005 01:11:46,840 --> 01:11:48,041 Nelly? 2006 01:11:48,074 --> 01:11:49,376 Wo gehst du hin? 2007 01:11:49,409 --> 01:11:51,644 [***] 2008 01:12:02,022 --> 01:12:02,922 [***] 2009 01:12:04,891 --> 01:12:06,860 Warten! 2010 01:12:06,893 --> 01:12:09,029 -Colleen, hör auf! -Nelly-- 2011 01:12:09,062 --> 01:12:10,397 es ist nicht das, was Sie denken. 2012 01:12:10,430 --> 01:12:12,665 [seufzt] Meine Güte. Nur... 2013 01:12:15,568 --> 01:12:17,404 [atmet aus] 2014 01:12:18,438 --> 01:12:19,706 War es der Brief? 2015 01:12:19,739 --> 01:12:21,041 Oder der dumme Privatdetektiv Larry und seine Fotos? 2016 01:12:21,074 --> 01:12:22,709 Ich habe ihn noch nie gesehen! 2017 01:12:22,742 --> 01:12:24,477 Sie wussten, dass die Überwachungskamera zeigen würde 2018 01:12:24,511 --> 01:12:26,112 dass Sie beide die ganze Nacht in der Wohnung geblieben seien. 2019 01:12:26,146 --> 01:12:28,014 Aber du bist das Gartengitter hinuntergeklettert 2020 01:12:28,048 --> 01:12:29,716 um sich nach hinten hinauszuschleichen und Blake zu sehen. 2021 01:12:29,749 --> 01:12:31,685 Glauben Sie, ich war Blakes andere Frau? 2022 01:12:31,718 --> 01:12:33,853 Unsterblich verliebt in den Freund meiner Stiefschwester? 2023 01:12:33,887 --> 01:12:36,589 Nein. Nein, ich nehme an, Sie mochten ihn überhaupt nicht. 2024 01:12:36,623 --> 01:12:38,158 Es gab keine andere Frau. 2025 01:12:38,191 --> 01:12:39,726 Blake liebte Dahlia. 2026 01:12:39,759 --> 01:12:41,761 Entweder warst du verrückt 2027 01:12:41,795 --> 01:12:44,764 weil du wirklich geglaubt hast, dass er sie betrügt, 2028 01:12:44,798 --> 01:12:46,933 oder Sie haben sich diese erfundene Betrugsgeschichte selbst ausgedacht. 2029 01:12:49,069 --> 01:12:50,570 [stöhnt] Warum? 2030 01:12:52,472 --> 01:12:55,175 Ich war 20, als Dahlias Vater und meine Mutter heirateten. 2031 01:12:55,208 --> 01:12:56,976 wir konnten also nicht zusammen aufwachsen. 2032 01:12:57,010 --> 01:12:58,645 Ich hatte nie eine kleine Schwester, 2033 01:12:58,678 --> 01:13:00,447 und sie hatte nie jemanden, der auf sie aufpasste, 2034 01:13:00,480 --> 01:13:01,881 als ob ich könnte. 2035 01:13:01,915 --> 01:13:04,150 Also darum geht es: Ihre Schwester zu beschützen? 2036 01:13:04,184 --> 01:13:05,685 Blake war immer zu beschäftigt! 2037 01:13:05,719 --> 01:13:07,220 Er würde sie nicht einmal zum Poker einladen. 2038 01:13:07,253 --> 01:13:09,189 Aber die Sache ist, 2039 01:13:09,222 --> 01:13:11,791 Blake war sich nie zu schade, ihr Geld anzunehmen. 2040 01:13:11,825 --> 01:13:13,593 Dahlia kümmert sich ... 2041 01:13:13,626 --> 01:13:14,828 über mich. 2042 01:13:14,861 --> 01:13:17,063 Sie hat sich um Blake gekümmert, und Sie – alle – 2043 01:13:17,097 --> 01:13:19,632 aber ich sah, dass ihr Leben mit ihm nicht gut verlaufen würde. 2044 01:13:19,666 --> 01:13:20,800 Sie konnte es einfach nicht sehen, 2045 01:13:20,834 --> 01:13:22,502 weil er nicht schlimm genug war, verstehst du? 2046 01:13:22,535 --> 01:13:24,070 Sie wussten, dass er Ihnen einen Antrag machen würde. 2047 01:13:24,104 --> 01:13:26,973 Du warst derjenige, der zu Vera ging 2048 01:13:27,007 --> 01:13:28,074 und den Verlobungsring anprobiert. 2049 01:13:28,108 --> 01:13:29,476 Er dachte, ich würde mich für sie freuen. 2050 01:13:29,509 --> 01:13:30,610 Wie verrückt ist das? 2051 01:13:30,643 --> 01:13:32,579 Warum also einen gefälschten Brief an mich? 2052 01:13:32,612 --> 01:13:34,881 Ich dachte, du würdest ihr raten, ihn zu verlassen, 2053 01:13:34,914 --> 01:13:36,716 wenn er ihr untreu war, 2054 01:13:36,750 --> 01:13:38,618 und ich dachte, wenn ich etwas Persönliches schicke, 2055 01:13:38,651 --> 01:13:40,220 man könnte meinen, es käme von Dahlia, 2056 01:13:40,253 --> 01:13:42,756 und Sie würden sofort zur Stelle sein und das Problem beheben. 2057 01:13:42,789 --> 01:13:44,657 Aber ich habe Blake nicht rechtzeitig erreicht. 2058 01:13:44,691 --> 01:13:46,092 NEIN. 2059 01:13:46,126 --> 01:13:47,160 Ich auch nicht. 2060 01:13:47,193 --> 01:13:49,029 Warte, was? 2061 01:13:49,062 --> 01:13:50,964 Er war tot, als Sie dort ankamen? 2062 01:13:50,997 --> 01:13:52,565 Ich bin nicht dorthin gegangen, um Blake zu töten. 2063 01:13:52,599 --> 01:13:54,567 Ich bin hingegangen, um ihn endlich zur Rede zu stellen! 2064 01:13:54,601 --> 01:13:56,536 Und als ich ihn sah 2065 01:13:56,569 --> 01:13:58,538 so zerknüllt, am Fuß der Treppe – 2066 01:13:58,571 --> 01:13:59,572 [atmet scharf ein] 2067 01:14:01,007 --> 01:14:02,642 Sie müssen der Polizei das alles erzählen. 2068 01:14:03,710 --> 01:14:05,879 Aber Nelly, wer hat Blake getötet? 2069 01:14:11,885 --> 01:14:15,689 [***] 2070 01:14:25,832 --> 01:14:28,768 [***] 2071 01:14:42,048 --> 01:14:43,783 [Telefon klingelt] 2072 01:14:46,186 --> 01:14:47,253 Geh nicht ran! 2073 01:14:47,287 --> 01:14:48,688 Danke, Paige. 2074 01:14:48,722 --> 01:14:50,056 [Klingeln] 2075 01:14:50,090 --> 01:14:52,225 Legen Sie den Hörer auf. 2076 01:14:52,258 --> 01:14:56,162 [Klingeln geht weiter] 2077 01:14:56,196 --> 01:14:57,564 -[Piep] -Hallo. Hier ist Nelly. 2078 01:14:57,597 --> 01:14:59,566 Hallo, Detektiv! 2079 01:15:01,167 --> 01:15:03,069 Ich will dich nicht verletzen. 2080 01:15:03,103 --> 01:15:05,271 Sag einfach nichts. 2081 01:15:05,305 --> 01:15:07,674 Sag ihm nicht, dass ich hier bin. 2082 01:15:08,341 --> 01:15:11,077 [***] 2083 01:15:17,283 --> 01:15:18,985 Sprich nicht mit dem Detektiv, Nelly. 2084 01:15:19,019 --> 01:15:20,820 Ich bin hergekommen, um mit Ihnen zu reden. 2085 01:15:20,854 --> 01:15:21,988 Nelly, die Polizei hat mich rausgelassen. 2086 01:15:22,022 --> 01:15:23,256 Nelly, bist du da? 2087 01:15:23,289 --> 01:15:24,991 Ja, Detective, ich bin gerade im Büro. 2088 01:15:25,025 --> 01:15:26,993 -[schreit] Nein! -Nelly? 2089 01:15:27,027 --> 01:15:28,595 Ich habe Ihnen tolle Neuigkeiten zu erzählen. 2090 01:15:28,628 --> 01:15:30,897 Der Privatdetektiv hatte Fotos von Paige Wooly in Blakes Haus. 2091 01:15:30,930 --> 01:15:31,865 Der neue Michael ist gerade hier rausgerast 2092 01:15:31,898 --> 01:15:33,166 um sie zu verhaften. 2093 01:15:33,199 --> 01:15:35,869 [schluchzt] 2094 01:15:35,902 --> 01:15:37,070 -[schreit] -[Messer fällt] 2095 01:15:37,103 --> 01:15:38,872 [Telefon klappert] 2096 01:15:38,905 --> 01:15:40,607 Ich möchte dir nicht wehtun. 2097 01:15:40,640 --> 01:15:41,675 Nelly? 2098 01:15:41,708 --> 01:15:43,176 Ich bitte Sie: Hören Sie zu! 2099 01:15:43,209 --> 01:15:44,310 Paige, 2100 01:15:44,344 --> 01:15:47,147 sie haben Fotos von Ihnen in Blakes Haus an diesem Abend. 2101 01:15:47,180 --> 01:15:48,381 Ja! 2102 01:15:48,415 --> 01:15:49,716 Weil ich dort war! 2103 01:15:49,749 --> 01:15:52,018 Ich wartete, bis das Spiel zu Ende war, 2104 01:15:52,052 --> 01:15:53,753 und ich habe mich versteckt, damit Connor mich nicht sehen konnte. 2105 01:15:53,787 --> 01:15:54,788 Warum? 2106 01:15:56,289 --> 01:15:58,725 Ich dachte, du wüsstest es vielleicht. 2107 01:15:59,859 --> 01:16:01,795 Ohh... 2108 01:16:01,828 --> 01:16:03,363 du hast von Rumple Snide gestohlen. 2109 01:16:04,431 --> 01:16:05,632 [Paige schluchzt] 2110 01:16:05,665 --> 01:16:07,233 Du weißt es also. 2111 01:16:08,668 --> 01:16:10,270 [seufzt] Nelly … 2112 01:16:11,705 --> 01:16:13,073 Blake hat mich erpresst. 2113 01:16:13,106 --> 01:16:16,009 Ich musste ihn nach dem Spiel mit dem Bargeld treffen. 2114 01:16:16,042 --> 01:16:18,211 [unter Tränen] Ich bin beschämt. 2115 01:16:18,244 --> 01:16:20,146 Onkel Rumple hat mir vertraut. 2116 01:16:20,180 --> 01:16:22,315 Es ist einfach so kompliziert geworden. 2117 01:16:22,349 --> 01:16:26,019 Connor ist Banker, aber auch kaufsüchtig. 2118 01:16:26,052 --> 01:16:28,054 Unsere Bankkonten sind alle leer. 2119 01:16:28,088 --> 01:16:30,323 Ich habe bereits Vollzeit gearbeitet. 2120 01:16:30,357 --> 01:16:32,859 Sie haben es also als Chance genutzt, aus den Schulden herauszukommen. 2121 01:16:32,892 --> 01:16:34,794 Ich traf einen von Connors Kunden 2122 01:16:34,828 --> 01:16:36,896 der sagte, er würde mir die Hälfte der Differenz geben 2123 01:16:36,930 --> 01:16:40,700 wenn er das Haus für 80.000 Dollar unter Marktwert bekommen würde, 2124 01:16:40,734 --> 01:16:44,070 und ich habe Onkel Rumple gesagt, dass es ein gutes Geschäft sei. 2125 01:16:44,104 --> 01:16:47,140 Er hat solche Komplexe, was die Privatsphäre und Fremde angeht. 2126 01:16:47,173 --> 01:16:49,342 Ich dachte, das Risiko sei gering. 2127 01:16:49,376 --> 01:16:52,145 Ich wusste, dass er nie über den Verkaufspreis tratschen würde. 2128 01:16:52,178 --> 01:16:54,214 Nun, es gab eine Person, der er es erzählen wollte. 2129 01:16:56,349 --> 01:17:00,186 Allerdings hat Blake es anders herausgefunden. 2130 01:17:00,220 --> 01:17:02,222 Er hat mich belauscht 2131 01:17:02,255 --> 01:17:05,191 Gespräch mit dem Käufer im Hof. 2132 01:17:05,225 --> 01:17:07,360 Es war einfach... 2133 01:17:07,394 --> 01:17:09,029 so dumm von mir. 2134 01:17:09,062 --> 01:17:12,065 Also mussten Sie ihn einbeziehen? 2135 01:17:12,098 --> 01:17:14,300 Ich sah ihn bei Vera, wo er ihre Diamanten anschaute. 2136 01:17:14,334 --> 01:17:17,337 Er wollte unbedingt einen Heiratsantrag machen, 2137 01:17:17,370 --> 01:17:20,040 aber sein ganzes Geld war bei Dahlia gebunden, 2138 01:17:20,073 --> 01:17:22,142 und ihre Mutter und das Geschäft. 2139 01:17:22,175 --> 01:17:23,376 Ich überzeugte ihn 2140 01:17:23,410 --> 01:17:26,112 für die Hälfte meines Anteils den Mund zu halten. 2141 01:17:26,146 --> 01:17:27,781 Aber mit dem Geld, das hereinkommt, 2142 01:17:27,814 --> 01:17:29,349 warum musstest du einen zweitjob annehmen? 2143 01:17:31,518 --> 01:17:34,054 Oh... Schuld. 2144 01:17:34,087 --> 01:17:36,222 Ich beschloss, Onkel Rumpel zurückzuzahlen, 2145 01:17:36,256 --> 01:17:37,757 egal wie lange es dauert. 2146 01:17:39,025 --> 01:17:41,828 Ich muss Connor aus den Schulden holen, Nelly, 2147 01:17:41,861 --> 01:17:43,863 oder wir verlieren unser Zuhause. 2148 01:17:43,897 --> 01:17:45,932 Ich wusste nicht, was ich sonst tun sollte. 2149 01:17:47,434 --> 01:17:50,003 Hast du dich im Gebüsch versteckt, als ich Blakes Leiche gefunden habe? 2150 01:17:50,036 --> 01:17:51,204 Ich ging hin, um es ihm zu sagen 2151 01:17:51,237 --> 01:17:53,239 dass ich Onkel Rumple reinen Tisch mache. 2152 01:17:53,273 --> 01:17:55,041 Ich hoffte, er würde das Geld zurückgeben. 2153 01:17:55,075 --> 01:17:56,876 Wir könnten beide das Richtige tun. 2154 01:17:56,910 --> 01:17:59,346 [schluchzt] Aber... ich war zu spät. 2155 01:17:59,379 --> 01:18:00,947 Haben Sie Larry Foots Büro verwüstet? 2156 01:18:00,980 --> 01:18:02,382 um die Fotos von dir zu vernichten? 2157 01:18:02,415 --> 01:18:03,216 NEIN! 2158 01:18:03,249 --> 01:18:04,818 O-natürlich nicht. 2159 01:18:04,851 --> 01:18:07,320 Von Foot wusste ich bis heute Abend überhaupt nichts. 2160 01:18:07,354 --> 01:18:09,155 Ich habe kein Eigentum beschädigt, 2161 01:18:09,189 --> 01:18:10,757 Ich habe niemanden verletzt, 2162 01:18:10,790 --> 01:18:12,459 und ich habe Blake nicht getötet! 2163 01:18:12,492 --> 01:18:14,894 Also, wer wusste sonst noch von Larry Foot? 2164 01:18:14,928 --> 01:18:17,030 Dahlie, Zinnie, Colleen… 2165 01:18:17,063 --> 01:18:18,765 Ich schätze, jeder Pokerspieler 2166 01:18:18,798 --> 01:18:21,001 die in dieser Nacht dort waren und ihn sahen, als sie gingen. 2167 01:18:21,034 --> 01:18:23,536 Connor sagte, er habe gehört, dass Blake ermordet worden sei 2168 01:18:23,570 --> 01:18:26,339 als Jody Peter in der Bank anrief ... 2169 01:18:26,373 --> 01:18:29,042 aber Jody erzählte Peter nicht, dass Blake tot war, 2170 01:18:29,075 --> 01:18:31,945 was bedeutet... 2171 01:18:34,214 --> 01:18:37,217 ...Connor wusste es, weil er Blake getötet hat. 2172 01:18:39,019 --> 01:18:40,120 Das reicht, Nelly. 2173 01:18:40,153 --> 01:18:41,821 Connor! 2174 01:18:41,855 --> 01:18:44,190 Was machst du? Leg die Waffe weg. Leg sie weg! 2175 01:18:44,224 --> 01:18:45,225 Du weißt nicht einmal, wie man-- 2176 01:18:45,258 --> 01:18:46,393 [keucht] Mmf! 2177 01:18:46,426 --> 01:18:48,194 Sag nichts, Nelly ... 2178 01:18:48,228 --> 01:18:49,796 oder Paige stirbt. 2179 01:18:49,829 --> 01:18:50,930 [Paige wimmert] 2180 01:18:50,964 --> 01:18:52,198 [sanft] Connor … 2181 01:18:52,232 --> 01:18:54,300 Connor, du willst ihr nicht wehtun. 2182 01:18:54,334 --> 01:18:57,070 Sie sind derjenige, der wusste, dass sie erpresst wurde. 2183 01:18:57,103 --> 01:18:59,072 Sie haben versucht, ihr Held zu sein. 2184 01:18:59,105 --> 01:19:00,440 Es wird keinen Unterschied machen. 2185 01:19:00,473 --> 01:19:02,175 Sie hält mich für einen Versager! 2186 01:19:02,208 --> 01:19:03,309 -[Paige schreit gedämpft] -Connor, bitte ... 2187 01:19:03,343 --> 01:19:05,111 gib mir die Waffe. 2188 01:19:05,145 --> 01:19:07,147 Du willst ihr nicht wehtun. 2189 01:19:07,180 --> 01:19:08,848 Du liebst deine Frau. 2190 01:19:09,983 --> 01:19:11,551 Du hast recht, Nelly. 2191 01:19:11,584 --> 01:19:13,453 Es wäre besser, wenn du sterben würdest. 2192 01:19:14,888 --> 01:19:16,556 [Connor schreit vor Schmerz] 2193 01:19:16,589 --> 01:19:18,591 [Connor schreit] 2194 01:19:18,625 --> 01:19:20,060 [Connor grunzt] 2195 01:19:22,028 --> 01:19:23,163 – [spritzt] – Ah! 2196 01:19:23,196 --> 01:19:24,364 [spritz-spritz] 2197 01:19:26,599 --> 01:19:28,101 [Schüsse feuern] 2198 01:19:28,134 --> 01:19:29,836 [Waffe klappert] 2199 01:19:29,869 --> 01:19:31,538 [Polizeisirenen heulen] 2200 01:19:32,539 --> 01:19:35,175 -Hände hoch! -[Connor schnappt nach Luft] 2201 01:19:35,208 --> 01:19:36,843 Connor Wooly ... 2202 01:19:36,876 --> 01:19:39,145 Sie stehen wegen des Mordes an Blake Jarvis unter Haft. 2203 01:19:39,179 --> 01:19:40,947 Sie haben das Recht, zu schweigen. 2204 01:19:40,980 --> 01:19:42,282 Alles was du sagst, kann 2205 01:19:42,315 --> 01:19:43,283 und wird gegen Sie verwendet werden 2206 01:19:43,316 --> 01:19:44,551 vor Gericht. 2207 01:19:44,584 --> 01:19:45,452 Alles klar? 2208 01:19:45,485 --> 01:19:47,987 –Ja. –Alles klar. 2209 01:19:48,021 --> 01:19:49,356 Sie haben das Recht auf einen Anwalt, 2210 01:19:49,389 --> 01:19:51,024 wenn Sie sich keinen Anwalt leisten können, 2211 01:19:51,057 --> 01:19:52,392 Es wird Ihnen eines zur Verfügung gestellt. 2212 01:19:54,994 --> 01:19:57,597 [***] 2213 01:20:04,604 --> 01:20:06,139 [lacht] 2214 01:20:06,172 --> 01:20:07,207 Danke schön. 2215 01:20:07,240 --> 01:20:08,274 Alles klar? 2216 01:20:08,308 --> 01:20:10,176 Mm-hmm. Du? 2217 01:20:10,210 --> 01:20:12,379 Ja, nicht schlecht. Wenn man es bedenkt. 2218 01:20:12,412 --> 01:20:13,279 [überlappend] Woher wussten Sie-- 2219 01:20:13,313 --> 01:20:14,647 [lacht] 2220 01:20:14,681 --> 01:20:16,316 Du gehst zuerst. 2221 01:20:16,349 --> 01:20:17,450 Du bist wegen Paige gekommen? 2222 01:20:17,484 --> 01:20:19,919 Ja, das habe ich, aber, äh, 2223 01:20:19,953 --> 01:20:21,421 dann wurde mir klar, dass sie es nicht getan haben konnte, 2224 01:20:21,454 --> 01:20:23,056 Denn wenn sie es getan hätte, 2225 01:20:23,089 --> 01:20:24,424 sie hätte das Geld abgeholt. 2226 01:20:24,457 --> 01:20:27,293 Nur Connor Wooly konnte so schlecht mit Bargeld umgehen 2227 01:20:27,327 --> 01:20:28,428 dass er nicht den gesunden Menschenverstand hatte 2228 01:20:28,461 --> 01:20:30,363 einen Stapel davon aufzuheben, der direkt vor seiner Nase liegt. 2229 01:20:30,397 --> 01:20:31,431 -„So schlimm“? -Mm-hmm. 2230 01:20:31,464 --> 01:20:32,499 ICH-- 2231 01:20:32,532 --> 01:20:34,467 [flüstert] Ich habe die Finanzdaten gesehen! 2232 01:20:37,537 --> 01:20:39,339 Larry Foots Überwachungsfotos 2233 01:20:39,372 --> 01:20:41,341 habe Paige dabei erwischt, wie sie bei Blake herumschlich. 2234 01:20:41,374 --> 01:20:43,576 Um 10:15 Uhr und dann zehn Minuten später noch einmal. 2235 01:20:43,610 --> 01:20:46,046 Nicht genug Zeit, um einen Mord zu begehen. 2236 01:20:46,079 --> 01:20:47,347 Und das war lange bevor 2237 01:20:47,380 --> 01:20:48,982 Rumple sah auch, wie das Licht anging, also … 2238 01:20:49,015 --> 01:20:51,117 Nun, das sind solide Beweise, Detective. 2239 01:20:51,151 --> 01:20:52,252 -Ja. -Objektivität! 2240 01:20:52,285 --> 01:20:53,253 Hmm. 2241 01:20:53,286 --> 01:20:54,554 Lupe? 2242 01:20:55,555 --> 01:20:57,657 NEIN! 2243 01:20:57,691 --> 01:20:58,591 [Lachen] 2244 01:20:58,625 --> 01:21:00,260 Pssst … 2245 01:21:00,293 --> 01:21:02,195 [atmet scharf ein] 2246 01:21:02,228 --> 01:21:04,164 Es erklärt nicht, warum du hierher gekommen bist 2247 01:21:04,197 --> 01:21:05,932 anstatt zum Haus der Woolys zu gehen? 2248 01:21:05,965 --> 01:21:08,468 Nein, das ist wohl nicht der Fall. 2249 01:21:08,501 --> 01:21:10,337 Warum sind Sie hierhergekommen? 2250 01:21:10,370 --> 01:21:13,473 Denn, Nelly, mir ist inzwischen klar, 2251 01:21:13,506 --> 01:21:15,275 dass jeder, der ein Problem mit Babbleton hat 2252 01:21:15,308 --> 01:21:17,711 kommt dich besuchen. 2253 01:21:17,744 --> 01:21:19,713 Wie geht es weiter? 2254 01:21:19,746 --> 01:21:21,247 [Burgi] Mickey! 2255 01:21:21,281 --> 01:21:22,615 Ich brauche dich kurz hier. 2256 01:21:22,649 --> 01:21:23,683 Ah... 2257 01:21:26,386 --> 01:21:28,221 Die Arbeit eines Detektivs ist nie getan. 2258 01:21:28,254 --> 01:21:29,489 –Mm-hmm. –Mm-hmm. 2259 01:21:38,998 --> 01:21:41,201 [***] 2260 01:21:46,039 --> 01:21:47,107 Guten Morgen! 2261 01:21:47,140 --> 01:21:48,141 [***] 2262 01:21:49,542 --> 01:21:51,411 Was für ein schöner Tag! 2263 01:21:52,712 --> 01:21:53,980 [miauen] 2264 01:21:54,014 --> 01:21:56,416 [***] 2265 01:22:01,154 --> 01:22:04,224 [***] 2266 01:22:04,257 --> 01:22:05,158 [Textalarm ertönt] 2267 01:22:13,199 --> 01:22:14,200 Hey! 2268 01:22:14,234 --> 01:22:15,702 Zeit, es offiziell zu machen. 2269 01:22:15,735 --> 01:22:17,003 [lacht] 2270 01:22:17,037 --> 01:22:18,104 Wohlverdient. 2271 01:22:18,138 --> 01:22:20,240 Willkommen bei der Polizei, Detective. 2272 01:22:20,273 --> 01:22:22,142 Danke, Sheriff Brahm. 2273 01:22:22,175 --> 01:22:23,109 –Ich meine … –Mm? 2274 01:22:23,143 --> 01:22:24,411 „Burgi.“ 2275 01:22:24,444 --> 01:22:26,012 –Du wirst es verstehen. –Ich werde es verstehen. 2276 01:22:26,046 --> 01:22:27,213 Ich werde. 2277 01:22:27,247 --> 01:22:29,049 Danke schön. 2278 01:22:29,082 --> 01:22:30,750 [***] 2279 01:22:36,222 --> 01:22:38,324 [Textalarm ertönt] 2280 01:22:38,358 --> 01:22:40,760 [***] 2281 01:22:43,363 --> 01:22:44,731 Miau! 2282 01:22:47,133 --> 01:22:48,301 Du hast die Katze? 2283 01:22:48,335 --> 01:22:50,270 Das habe ich auf jeden Fall. 2284 01:22:50,303 --> 01:22:52,172 „Kätzchenlos und Sehnsucht in Babbleton“ 2285 01:22:52,205 --> 01:22:53,373 erweist sich als 2286 01:22:53,406 --> 01:22:55,308 „Leider allergisch auf Babbleton.“ 2287 01:22:55,342 --> 01:22:56,309 Hmm. 2288 01:22:56,343 --> 01:22:57,777 Also „Nelly weiß es“ 2289 01:22:57,811 --> 01:23:00,447 weiß dann nicht immer alles über alles, oder? 2290 01:23:00,480 --> 01:23:01,781 Nun, ich habe es aus verlässlicher Quelle 2291 01:23:01,815 --> 01:23:04,184 dass Glückwünsche angebracht sind. 2292 01:23:04,217 --> 01:23:05,785 Gut gemacht, Detektiv Michael! 2293 01:23:05,819 --> 01:23:06,953 Danke schön. 2294 01:23:06,986 --> 01:23:08,421 Sie werden sich daran gewöhnen müssen, mich in der Stadt zu sehen. 2295 01:23:08,455 --> 01:23:09,689 Oh! 2296 01:23:09,723 --> 01:23:11,358 „Single und bereit, in Babbleton Kontakte zu knüpfen?“ 2297 01:23:11,391 --> 01:23:12,592 [stöhnt leicht] Oh, Bruder. 2298 01:23:12,625 --> 01:23:15,495 Wissen Sie, einige von uns hier haben Arbeit zu erledigen. 2299 01:23:17,430 --> 01:23:19,532 [stöhnt spielerisch] 2300 01:23:19,566 --> 01:23:21,468 Komm, kommt Helen zum Mittagessen? 2301 01:23:21,501 --> 01:23:24,270 Ja. Es ist ein Tag für belgische Waffeln. 2302 01:23:24,304 --> 01:23:26,239 -Oh, international! -Mm-hmm. 2303 01:23:26,272 --> 01:23:27,807 Anspruchsvoll. Schick! 2304 01:23:27,841 --> 01:23:29,075 [lacht] 2305 01:23:29,109 --> 01:23:30,243 Was willst du haben? 2306 01:23:30,276 --> 01:23:31,277 Ich glaube, ich nehme das Sonderangebot. 2307 01:23:31,311 --> 01:23:32,512 Ich möchte überrascht werden. 2308 01:23:32,545 --> 01:23:34,180 [lacht] 2309 01:23:34,214 --> 01:23:35,515 Warum überrascht mich das nicht? 2310 01:23:39,486 --> 01:23:43,523 [***]