1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 2 00:00:06,373 --> 00:00:08,041 [obturador da câmara a disparar] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 4 00:00:09,809 --> 00:00:12,145 [troca indistinta] 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,580 [obturador da câmara a disparar] 6 00:00:15,148 --> 00:00:16,649 [suspirando cansado] 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,055 [obturador da câmara a disparar] 8 00:00:24,724 --> 00:00:26,426 [a conversa indistinta continua] 9 00:00:29,462 --> 00:00:31,064 [obturador da câmara a disparar] 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,567 Sim. Tenham cuidado, pessoal. 11 00:00:34,601 --> 00:00:35,635 [obturador da câmara a disparar] 12 00:00:35,669 --> 00:00:38,672 [***] 13 00:00:43,710 --> 00:00:46,212 [obturador da câmara a disparar] 14 00:00:46,246 --> 00:00:47,580 [grunhidos] 15 00:00:47,614 --> 00:00:50,216 Aí está você. Eu apanhei-te. 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,087 [alertas de texto soando] 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,725 [alertas de texto soando] 18 00:00:58,758 --> 00:01:00,393 [travando] 19 00:01:02,629 --> 00:01:05,565 [***] 20 00:01:05,598 --> 00:01:06,700 [motor a acelerar] 21 00:01:09,502 --> 00:01:10,704 [clique] 22 00:01:15,442 --> 00:01:17,410 [***] 23 00:01:18,511 --> 00:01:19,646 Olá? 24 00:01:19,679 --> 00:01:21,147 Quem está aí? 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,149 Tu! 26 00:01:23,183 --> 00:01:25,518 Quase me assustou de morte. 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,487 [***] 28 00:01:27,520 --> 00:01:28,621 [máquina de escrever batendo] 29 00:01:28,655 --> 00:01:29,622 [máquina de escrever apita] 30 00:01:29,656 --> 00:01:32,192 [***] 31 00:01:39,265 --> 00:01:40,400 [super alegre] Bom dia! 32 00:01:46,506 --> 00:01:47,407 [o motor arranca] 33 00:01:57,584 --> 00:02:00,253 [***] 34 00:02:01,321 --> 00:02:02,655 Nelly! 35 00:02:02,689 --> 00:02:05,425 Helena! Este lugar parece incrível! 36 00:02:05,458 --> 00:02:07,227 -Parabéns. -Obrigado! 37 00:02:07,260 --> 00:02:08,194 Quer um café? Por conta de casa. 38 00:02:08,228 --> 00:02:09,796 Sim, por favor. Uh, para ir. 39 00:02:09,829 --> 00:02:10,797 Ir! Você entendeu-- 40 00:02:10,830 --> 00:02:12,432 ir. 41 00:02:16,870 --> 00:02:18,772 Helena? 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,173 Este é o Pedro? Eu não consigo olhar. 43 00:02:20,840 --> 00:02:22,242 Afirmativo. 44 00:02:22,275 --> 00:02:24,277 Peter Henderson-Huang... a chegar. 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,945 Ok, uh-- [em voz alta] ... adeus, Helen! 46 00:02:25,979 --> 00:02:27,614 Ok. Estamos abertos diariamente! Oito para oito! 47 00:02:27,647 --> 00:02:29,816 [Nelly] Sim! 48 00:02:29,849 --> 00:02:30,850 [ri-se sem jeito] 49 00:02:30,884 --> 00:02:34,621 [***] 50 00:02:34,654 --> 00:02:35,722 -Olá! -Olá. 51 00:02:36,856 --> 00:02:38,692 [borrifando] 52 00:02:38,725 --> 00:02:41,261 [***] 53 00:02:41,294 --> 00:02:42,562 Bom dia, Nelly. 54 00:02:42,595 --> 00:02:43,830 Ah! Teste do girassol! 55 00:02:43,863 --> 00:02:44,964 Quem está a ganhar? 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,433 Bem, o Sunny Delight é o mais alto, 57 00:02:46,466 --> 00:02:47,767 mas o Suntastic tem sementes melhores. 58 00:02:47,801 --> 00:02:49,369 Ah... 59 00:02:49,402 --> 00:02:51,738 Parece que este spray de folhagem faz mesmo o trabalho. 60 00:02:51,771 --> 00:02:54,007 Terei 1.500 palavras até ao final do dia, sem problemas. 61 00:02:54,040 --> 00:02:55,508 Ouvi dizer que a Helen abriu a cafetaria? 62 00:02:55,542 --> 00:02:56,710 -Hum! -Sim! 63 00:02:56,743 --> 00:02:57,911 O que está a cozinhar? 64 00:02:57,944 --> 00:02:59,312 Sopros. 65 00:02:59,346 --> 00:03:01,414 Série de três partes - "França em Casa". 66 00:03:01,448 --> 00:03:03,616 Hum. É melhor começar! 67 00:03:03,650 --> 00:03:04,617 [geme] 68 00:03:05,719 --> 00:03:07,487 Sirva-se 69 00:03:07,520 --> 00:03:08,888 -para profiteroles medianos-- -Oh! 70 00:03:08,922 --> 00:03:09,823 ...Sabe a mediocridade. 71 00:03:09,856 --> 00:03:10,890 Nunca me impediu. 72 00:03:10,924 --> 00:03:12,792 Hum. Hum! 73 00:03:12,826 --> 00:03:14,728 Oh, uh, o Marty trouxe a correspondência? 74 00:03:14,761 --> 00:03:15,729 Ele com certeza fez. 75 00:03:15,762 --> 00:03:16,763 Oh. 76 00:03:20,700 --> 00:03:22,302 Hum... Isto é para si. 77 00:03:22,335 --> 00:03:23,703 Ah, sim. Obrigado. 78 00:03:25,038 --> 00:03:27,741 Então... vi o que escreveu na sua coluna para a Grace, 79 00:03:27,774 --> 00:03:28,742 Sabes-- 80 00:03:28,775 --> 00:03:30,877 "Menos gatinho e saudades em Babbleton", Fiona. 81 00:03:30,910 --> 00:03:32,512 Certo. 82 00:03:32,545 --> 00:03:35,548 Disseste a Grace: "Sê paciente. Coisas boas virão." 83 00:03:35,582 --> 00:03:37,450 -Eu disse isso? -Então, ontem, 84 00:03:37,484 --> 00:03:39,486 Vejo o Peter no parque e ele diz-me 85 00:03:39,519 --> 00:03:42,322 A Grace “encontrou” um gatinho logo depois de teres escrito isto. 86 00:03:42,355 --> 00:03:44,657 Debaixo dos arbustos, no seu próprio jardim. 87 00:03:44,691 --> 00:03:46,326 Incrível! 88 00:03:46,359 --> 00:03:48,028 Espero mesmo que ele a deixe ficar com ele. 89 00:03:48,061 --> 00:03:49,662 Como é que ele não podia? Ele tem escolha? 90 00:03:49,696 --> 00:03:51,398 A cidade inteira estava a torcer por Grace! 91 00:03:51,431 --> 00:03:52,732 [corrigindo-a] "Menos gatinho e saudades em Babbleton," 92 00:03:52,766 --> 00:03:53,700 Fiona. 93 00:03:53,733 --> 00:03:55,035 Então, coisa engraçada-- 94 00:03:55,068 --> 00:03:56,770 aquele gatinho parece-se muito com aquelas gatas 95 00:03:56,803 --> 00:03:58,905 para adoção perto da sua casa. 96 00:03:58,938 --> 00:04:00,707 Hã... 97 00:04:00,740 --> 00:04:02,308 Disseste que um seria perfeito para a Grace. 98 00:04:02,342 --> 00:04:04,344 [Nelly] Ah! Pobre Pedro. 99 00:04:04,377 --> 00:04:06,379 [sussurra] Tenho-o evitado! 100 00:04:06,413 --> 00:04:08,048 [Fiona] Desde que toda a gente fique feliz, certo? 101 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 Bem... quase toda a gente. 102 00:04:10,617 --> 00:04:12,519 Hã. 103 00:04:12,552 --> 00:04:16,923 Acabei de receber uma carta escrita à mão. Sem endereço de devolução. 104 00:04:16,956 --> 00:04:18,058 Aconselhamento sobre o correio tradicional? 105 00:04:18,091 --> 00:04:20,026 Não usam o formulário web anónimo? 106 00:04:20,060 --> 00:04:22,662 Sim, fazem. 107 00:04:22,696 --> 00:04:24,364 [carta enrugada] 108 00:04:26,800 --> 00:04:28,401 Esta mulher está preocupada 109 00:04:28,435 --> 00:04:30,603 que o namorado pode estar a traí-la. 110 00:04:30,637 --> 00:04:31,504 Oh... 111 00:04:31,538 --> 00:04:34,074 Era o joelho da abelha, agora reservado. 112 00:04:34,107 --> 00:04:35,642 Ela suspeita 113 00:04:35,675 --> 00:04:37,811 brincando nas sombras com outra mulher! 114 00:04:37,844 --> 00:04:39,379 Que horrível. 115 00:04:39,412 --> 00:04:41,348 E misterioso! 116 00:04:41,381 --> 00:04:42,916 De quem é? 117 00:04:42,949 --> 00:04:45,985 Está assinado "Preocupado em Babbleton". 118 00:04:46,019 --> 00:04:47,821 Pergunto-me por que está escrito à mão? 119 00:04:47,854 --> 00:04:48,855 Talvez fora da rede? 120 00:04:48,888 --> 00:04:49,856 Sem Internet? 121 00:04:49,889 --> 00:04:51,057 Hum. 122 00:04:51,091 --> 00:04:53,326 Acho que conheço essa caligrafia. 123 00:04:55,628 --> 00:04:56,930 Oh! 124 00:05:00,934 --> 00:05:02,369 Sim, sim, sim. 125 00:05:05,038 --> 00:05:07,574 Ela tem pontilhado os seus "eus" com corações 126 00:05:07,607 --> 00:05:08,708 desde o ensino básico. 127 00:05:08,742 --> 00:05:10,510 Dália conversa! 128 00:05:10,543 --> 00:05:11,778 -O que significa... -[ofegante] 129 00:05:11,811 --> 00:05:12,746 [juntos] ...Blake Jarvis! 130 00:05:12,779 --> 00:05:14,514 Não! Blake? 131 00:05:14,547 --> 00:05:16,850 O que está a pensar? Preocupando a nossa pobre Dahlia? 132 00:05:16,883 --> 00:05:17,884 Tch-tch-tch! 133 00:05:22,655 --> 00:05:26,026 Nelly... onde vais? 134 00:05:26,059 --> 00:05:27,027 Sabe, conselhos para uma coluna de conselhos 135 00:05:27,060 --> 00:05:28,995 geralmente acontece numa mesa! 136 00:05:29,029 --> 00:05:30,697 Tipo-tipo, tipo-tipo? 137 00:05:30,730 --> 00:05:32,966 [rindo] 138 00:05:39,706 --> 00:05:41,141 Blake? 139 00:05:41,174 --> 00:05:42,575 Eu preciso de falar contigo. 140 00:05:44,177 --> 00:05:46,646 [***] 141 00:05:47,714 --> 00:05:49,582 Blake? 142 00:05:52,819 --> 00:05:54,854 [***] 143 00:06:01,795 --> 00:06:03,897 Oh não! 144 00:06:03,930 --> 00:06:05,999 Blake? 145 00:06:06,032 --> 00:06:07,133 Não. 146 00:06:07,167 --> 00:06:08,501 Não, não, não! 147 00:06:08,535 --> 00:06:09,903 Não! 148 00:06:20,113 --> 00:06:21,014 [rangido] 149 00:06:24,718 --> 00:06:25,819 Está alguém aí? 150 00:06:34,994 --> 00:06:36,062 [linha a tocar] 151 00:06:36,096 --> 00:06:37,797 Uh, polícia, por favor? 152 00:06:37,831 --> 00:06:39,566 Sim, preciso de ajuda. 153 00:06:39,599 --> 00:06:40,734 Casa de Blake Jarvis. 154 00:06:44,037 --> 00:06:46,606 [***] 155 00:06:57,984 --> 00:06:58,952 [bate e baque] 156 00:07:01,888 --> 00:07:04,124 [***] 157 00:07:04,157 --> 00:07:05,592 Ah, sim! Sim, estou aqui. 158 00:07:05,625 --> 00:07:08,595 Sim, por favor envie alguém. 159 00:07:08,628 --> 00:07:09,863 Houve um assassinato. 160 00:07:09,896 --> 00:07:12,465 [***] 161 00:07:14,668 --> 00:07:17,003 [rádios da polícia a estalar indistintamente] 162 00:07:17,037 --> 00:07:18,938 Não foi um roubo. 163 00:07:18,972 --> 00:07:20,840 Nada parece roubado. 164 00:07:20,874 --> 00:07:22,876 Ainda tinha o seu telefone e o seu relógio. 165 00:07:22,909 --> 00:07:25,178 Abençoe a sua alma. Sofreu uma queda terrível. 166 00:07:25,211 --> 00:07:26,946 Burgu! Isto não foi um acidente. 167 00:07:26,980 --> 00:07:28,581 Foi claramente empurrado. 168 00:07:28,615 --> 00:07:29,883 Oh! Detetive Mickey. 169 00:07:29,916 --> 00:07:31,518 Olá. 170 00:07:31,551 --> 00:07:33,687 Conheceu Nelly Parker? A Nelly tem um talento especial para os conselhos. 171 00:07:33,720 --> 00:07:34,988 Foi ela quem encontrou Blake. 172 00:07:35,021 --> 00:07:36,256 Se eu pudesse arranjar um-- 173 00:07:36,289 --> 00:07:37,557 Você não é ninguém em Babbleton 174 00:07:37,590 --> 00:07:39,059 até conheceres a Nelly, Mick. 175 00:07:39,092 --> 00:07:40,126 [risos] Ele é tão novo aqui. 176 00:07:40,160 --> 00:07:41,227 Prazer em conhecê-la, Sra. Parker. 177 00:07:41,261 --> 00:07:42,962 Detetive Michael Hogan. 178 00:07:42,996 --> 00:07:44,798 Ah, ah, Nelly. 179 00:07:44,831 --> 00:07:47,600 Acabei de tranquilizar a nossa Nelly aqui 180 00:07:47,634 --> 00:07:48,702 que os relatórios médicos voltarão 181 00:07:48,735 --> 00:07:50,637 e diga-nos que o pobre Blake levou uma cabeçada. 182 00:07:50,670 --> 00:07:51,738 Doc Balliol já examinou o corpo? 183 00:07:51,771 --> 00:07:54,274 Oh, infelizmente não tenho liberdade para discutir isso. 184 00:07:54,307 --> 00:07:55,709 -Oh? -Nelly. 185 00:07:55,742 --> 00:07:56,743 O Mickey vai dizer-nos o que precisamos de saber 186 00:07:56,776 --> 00:07:58,278 para que fique tranquilo, ok? 187 00:07:58,311 --> 00:08:00,280 -Vamos ouvir, Mick. -Obrigado. 188 00:08:00,313 --> 00:08:01,948 Com todo o respeito, Xerife, 189 00:08:01,981 --> 00:08:04,117 uh, provavelmente devemos discutir isso em privado, 190 00:08:04,150 --> 00:08:05,785 -não acha? -Oh. 191 00:08:07,987 --> 00:08:10,023 Hum, ok... ok então. 192 00:08:10,056 --> 00:08:11,191 Bem, uh, o Dr. Balliol ainda 193 00:08:11,224 --> 00:08:13,760 necessita de realizar uma autópsia completa e exames toxicológicos, 194 00:08:13,793 --> 00:08:15,261 mas os comentários preliminares 195 00:08:15,295 --> 00:08:16,796 coloque a hora da morte algures entre 196 00:08:16,830 --> 00:08:18,565 22h e meia-noite de ontem. 197 00:08:18,598 --> 00:08:19,699 E há uma indicação 198 00:08:19,733 --> 00:08:21,234 que a vítima foi empurrada do cimo da escada 199 00:08:21,267 --> 00:08:23,036 -com força significativa. -Oh meu Deus. 200 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 Eu sabia! 201 00:08:24,637 --> 00:08:26,773 Reparou na serragem? Foi varrido. 202 00:08:26,806 --> 00:08:29,309 Como se alguém estivesse a tentar apagar um rasto de pegadas? 203 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Sim. Sim, nós apanhámos isso. 204 00:08:30,210 --> 00:08:31,644 E a luz estava apagada! 205 00:08:31,678 --> 00:08:34,014 Não imagino que Blake tenha subido no escuro. 206 00:08:34,047 --> 00:08:35,281 Certamente não poderia ter ligado o interruptor 207 00:08:35,315 --> 00:08:36,316 depois de ele morrer-- obviamente. 208 00:08:36,349 --> 00:08:37,784 Obviamente. Sim. 209 00:08:37,817 --> 00:08:39,252 Bem, vamos tirar o pó a tudo em busca de impressões digitais. 210 00:08:39,285 --> 00:08:40,854 -Bom! -Bom. 211 00:08:40,887 --> 00:08:42,255 Ok. Uh, xerife, 212 00:08:42,288 --> 00:08:44,224 como vê o desenrolar desta investigação? 213 00:08:44,257 --> 00:08:45,725 Oh. Tens controlo sobre isso, Mick. 214 00:08:45,759 --> 00:08:47,694 Por que não fazer um teste? 215 00:08:47,727 --> 00:08:48,294 Sim? 216 00:08:48,328 --> 00:08:50,296 Parabéns! 217 00:08:50,330 --> 00:08:51,331 Obrigado. Hum, ok, acho que o que vou fazer então é-- 218 00:08:51,364 --> 00:08:53,066 Oh! Espere. 219 00:08:53,099 --> 00:08:55,669 Eu... encontrei isto. 220 00:08:55,702 --> 00:08:57,704 -[suspiros] Oh, que coisa. -Uau. Onde o encontrou? 221 00:08:57,737 --> 00:08:59,839 $20.000! 222 00:09:00,874 --> 00:09:02,375 Estava no bolso direito do peito de Blake. 223 00:09:02,409 --> 00:09:04,077 Hã... [gagueja] 224 00:09:04,110 --> 00:09:05,712 Oh sim. Eu-- eu não... 225 00:09:05,745 --> 00:09:06,913 Ah, pá. 226 00:09:06,946 --> 00:09:08,214 Hã. 227 00:09:08,248 --> 00:09:10,817 [***] 228 00:09:10,850 --> 00:09:12,118 Então... 229 00:09:12,152 --> 00:09:13,753 era amigo de Blake Jarvis? 230 00:09:13,787 --> 00:09:16,089 Oh, eu conhecia o Blake desde sempre, mas, uh, não éramos próximos. 231 00:09:16,122 --> 00:09:16,990 O que chamaria de "fechar"? 232 00:09:17,023 --> 00:09:17,991 Festas de aniversário? Talvez... 233 00:09:18,024 --> 00:09:19,726 Talvez mais do que isso? 234 00:09:19,759 --> 00:09:20,794 Foi às festas de aniversário de Blake? 235 00:09:20,827 --> 00:09:22,295 -Não. -Namoraste com ele? 236 00:09:22,328 --> 00:09:23,863 O quê? Não. 237 00:09:23,897 --> 00:09:24,764 Sair com ele? 238 00:09:24,798 --> 00:09:26,700 Nós não estávamos perto. O namoro seria próximo. 239 00:09:26,733 --> 00:09:28,268 -VERDADE. -De qualquer forma, ele estava com a Dália. 240 00:09:28,301 --> 00:09:29,703 Eu costumava tomar conta da Dália. 241 00:09:29,736 --> 00:09:31,871 Eu era amigo do irmão dela na segunda classe. 242 00:09:31,905 --> 00:09:33,306 -Eu também não namorei com ele. -Hum-hmm. 243 00:09:33,340 --> 00:09:35,041 -Só, sabes, para que conste. -Certo. 244 00:09:35,075 --> 00:09:37,310 Então, porque veio aqui esta manhã para ver o seu conhecido? 245 00:09:37,344 --> 00:09:39,112 Bem, eu queria falar com o Blake cara a cara. 246 00:09:39,145 --> 00:09:40,246 Sobre o quê? 247 00:09:40,280 --> 00:09:41,715 Amor. Vida. 248 00:09:41,748 --> 00:09:42,982 Procura pela felicidade? 249 00:09:43,016 --> 00:09:44,384 Hum-hmm. 250 00:09:44,417 --> 00:09:46,119 Sou colunista de conselhos. Eu estava a fazer algumas pesquisas. 251 00:09:46,152 --> 00:09:47,253 Que tipo de pesquisa? 252 00:09:47,287 --> 00:09:49,222 Ah, cobre uma vasta gama de tópicos! 253 00:09:49,255 --> 00:09:51,725 Devia ler a edição do fim de semana. 254 00:09:51,758 --> 00:09:53,993 Bem! Isto conclui a minha declaração. 255 00:09:54,027 --> 00:09:55,662 Por agora. 256 00:09:55,695 --> 00:09:58,298 Está aqui muito arrumado, não acha? 257 00:09:58,331 --> 00:10:00,066 Blake era uma pessoa particularmente simpática? 258 00:10:00,100 --> 00:10:01,067 Não faço ideia. 259 00:10:01,101 --> 00:10:02,135 Hã! 260 00:10:02,168 --> 00:10:03,703 Se ele não fosse, 261 00:10:03,737 --> 00:10:08,141 talvez o assassino tenha voltado e limpado o local. 262 00:10:08,174 --> 00:10:10,110 Dir-lhe-ia algo, não é? Hum? 263 00:10:10,143 --> 00:10:11,011 [contador de toques] 264 00:10:11,044 --> 00:10:12,012 Bem... 265 00:10:13,747 --> 00:10:16,049 [engolindo água] 266 00:10:17,017 --> 00:10:18,318 Ah! 267 00:10:18,351 --> 00:10:19,953 Obrigado pela água, Miguel. 268 00:10:19,986 --> 00:10:22,055 [***] 269 00:10:25,425 --> 00:10:26,826 Tudo bem, divirtam-se, 270 00:10:26,860 --> 00:10:28,228 veja o que consegue encontrar, certo? 271 00:10:29,429 --> 00:10:30,463 Olá, xerife. 272 00:10:30,497 --> 00:10:31,731 [Dália] Nelly? 273 00:10:31,765 --> 00:10:34,834 Oh. Dália. Oh! 274 00:10:34,868 --> 00:10:37,170 Não entendo, isto é real? 275 00:10:37,203 --> 00:10:38,772 Eu sinto muito. 276 00:10:38,805 --> 00:10:40,206 Porque é que alguém iria querer magoar Blake? 277 00:10:40,240 --> 00:10:42,042 Quer dizer, toda a gente o amava. 278 00:10:42,075 --> 00:10:43,410 Não sei. 279 00:10:43,443 --> 00:10:44,778 Mas podes descobrir isso, Nelly, certo? 280 00:10:44,811 --> 00:10:46,046 -O-O que lhe aconteceu? -EU-- 281 00:10:46,079 --> 00:10:47,781 Por favor? 282 00:10:47,814 --> 00:10:49,182 Talvez se juntarmos as nossas cabeças, 283 00:10:49,215 --> 00:10:51,985 podemos encontrar algumas pistas para ajudar a polícia. 284 00:10:52,018 --> 00:10:53,953 [Dália] Pistas. Ok. Como fazemos isso? 285 00:10:53,987 --> 00:10:56,289 Uh, hum... porque não nos afastamos? 286 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Uh... sim, vamos por aqui. 287 00:10:58,525 --> 00:11:00,727 Por aqui. Hum... 288 00:11:05,999 --> 00:11:07,133 Oh. 289 00:11:07,167 --> 00:11:09,803 Hum, porque não começamos por... 290 00:11:09,836 --> 00:11:11,471 lembrando-se da última vez que tu e o Blake conversaram. 291 00:11:11,504 --> 00:11:14,341 Uh, isso seria por telefone. 292 00:11:14,374 --> 00:11:17,377 Penso que ontem à noite, depois do jantar? 293 00:11:17,410 --> 00:11:19,412 Ok, lembra-se que horas eram? 294 00:11:19,446 --> 00:11:20,347 Hã... quinze para as sete? 295 00:11:20,380 --> 00:11:21,514 Ok. Bom! 296 00:11:21,548 --> 00:11:22,982 Isto é muito útil. 297 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 E sobre o que é que vocês os dois conversaram? 298 00:11:24,384 --> 00:11:27,253 Hum... perguntei-lhe o que comeu ao jantar. 299 00:11:27,287 --> 00:11:28,488 Tudo bem. E como é que ele soou? 300 00:11:28,521 --> 00:11:29,989 Tipo, qual era o tom de voz dele? 301 00:11:30,023 --> 00:11:31,491 Ele soou como sempre? 302 00:11:31,524 --> 00:11:32,992 -Não. Ele estava a correr... -Oh! 303 00:11:33,026 --> 00:11:35,395 ...Como se ele se quisesse ver livre de mim. 304 00:11:35,428 --> 00:11:37,464 Essa foi a última vez que falámos. [suspiros] 305 00:11:37,497 --> 00:11:39,232 Oh... 306 00:11:39,265 --> 00:11:40,500 Dália. 307 00:11:40,533 --> 00:11:42,235 Eu sei que isto é difícil... 308 00:11:42,268 --> 00:11:43,370 [respira fundo] 309 00:11:43,403 --> 00:11:44,971 ... mas eu sei 310 00:11:45,005 --> 00:11:46,840 está "preocupado em Babbleton". 311 00:11:47,974 --> 00:11:49,275 Preocupado? 312 00:11:49,309 --> 00:11:50,477 Que Blake estava a ser infiel. 313 00:11:50,510 --> 00:11:51,845 Mas batota? 314 00:11:51,878 --> 00:11:54,514 Dália, é que... parece tão duro. 315 00:11:54,547 --> 00:11:56,082 Oh. Não. Foi mais 316 00:11:56,116 --> 00:11:57,450 um sentimento mau do que qualquer outra coisa, Nelly-- 317 00:11:57,484 --> 00:11:59,452 os-os espinhos. 318 00:11:59,486 --> 00:12:00,787 Tipo, como se eu soubesse que o Blake tinha um segredo. 319 00:12:00,820 --> 00:12:02,122 -Um segredo? -Não é um bom segredo. 320 00:12:02,155 --> 00:12:03,123 Oh! 321 00:12:03,156 --> 00:12:04,891 Estava a acontecer cada vez mais, 322 00:12:04,924 --> 00:12:06,459 onde ele simplesmente não queria falar comigo, percebes? 323 00:12:06,493 --> 00:12:08,395 Tipo, ele tinha coisas mais importantes. 324 00:12:08,428 --> 00:12:10,330 Do que é que você? Não é possível! 325 00:12:10,363 --> 00:12:13,366 Ah, o negócio dos móveis dele... isso mantinha-o muito ocupado, certo? 326 00:12:13,400 --> 00:12:14,934 Sempre! Não foi isso. 327 00:12:14,968 --> 00:12:17,203 Ele estava... Ele estava a agir de forma sorrateira. 328 00:12:17,237 --> 00:12:18,538 Espera, não preciso de contar à polícia, certo? 329 00:12:18,571 --> 00:12:19,939 Quer dizer... quer dizer, 330 00:12:19,973 --> 00:12:21,441 Não tenho qualquer evidência de traição de Blake. 331 00:12:21,474 --> 00:12:22,976 Tem que contar a eles. 332 00:12:23,009 --> 00:12:24,577 Eu queria falar contigo primeiro, mas a Dália, 333 00:12:24,611 --> 00:12:25,879 Vou ter de lhes contar também. 334 00:12:25,912 --> 00:12:27,981 Poderia ser muito importante. 335 00:12:28,014 --> 00:12:30,283 Olha, eu vou ajudar-te. 336 00:12:30,316 --> 00:12:33,219 Eu prometo. 337 00:12:33,253 --> 00:12:36,456 Tem alguma ideia de com quem Blake se estava a esconder? 338 00:12:36,489 --> 00:12:38,024 Hã... 339 00:12:38,058 --> 00:12:39,893 não acha que foi quem lhe fez isso? 340 00:12:39,926 --> 00:12:42,262 Oh! Uh... quer dizer, poderia ser possível. 341 00:12:42,295 --> 00:12:43,830 A Sra. 342 00:12:43,863 --> 00:12:45,398 Parceiro do Sr. Jarvis? 343 00:12:45,432 --> 00:12:47,567 Acho que não o conheço. 344 00:12:47,600 --> 00:12:49,869 Ele é novo. Detetive Michael. 345 00:12:49,903 --> 00:12:52,472 Ou Mickey? M-Mick? Hã--? 346 00:12:52,505 --> 00:12:53,940 Detetive Michael Hogan. 347 00:12:53,973 --> 00:12:55,342 E eu vou ter de te perguntar 348 00:12:55,375 --> 00:12:56,576 venha comigo, se não se importa. 349 00:12:56,609 --> 00:13:00,947 Detetive, Dahlia e Blake estiveram juntos durante três anos. 350 00:13:00,980 --> 00:13:02,148 Certo. 351 00:13:02,182 --> 00:13:03,450 Sim. Lamento. 352 00:13:03,483 --> 00:13:04,551 Sinto muito a sua perda. 353 00:13:04,584 --> 00:13:06,386 Hum, posso combinar um encontro contigo 354 00:13:06,419 --> 00:13:08,488 com um defensor da vítima, se quiser, mas antes, 355 00:13:08,521 --> 00:13:09,989 Preciso mesmo de pedir para vir comigo-- 356 00:13:10,023 --> 00:13:12,492 e, uh, o Xerife Brahm-- 357 00:13:12,525 --> 00:13:14,094 de volta à esquadra, para interrogatório. 358 00:13:14,127 --> 00:13:16,196 W-- Vais-Vens comigo? 359 00:13:16,229 --> 00:13:17,630 Sim, claro. 360 00:13:17,664 --> 00:13:19,899 Não, não, não. Já tomei o depoimento da Sra. Parker. 361 00:13:19,933 --> 00:13:21,935 Devo mesmo insistir para que venha sozinho comigo... 362 00:13:21,968 --> 00:13:23,603 Quer dizer, e com o xerife Brahm, claro. 363 00:13:23,636 --> 00:13:25,372 Mas este não é um questionamento formal. 364 00:13:25,405 --> 00:13:26,473 É isso, detetive? 365 00:13:26,506 --> 00:13:27,607 -Bem... -Então não seria simpático 366 00:13:27,640 --> 00:13:29,609 se a Dália tivesse algum apoio? 367 00:13:29,642 --> 00:13:32,078 Ou eu... se isto for um questionamento formal, 368 00:13:32,112 --> 00:13:33,913 então talvez ela devesse ligar para um advogado. 369 00:13:34,681 --> 00:13:36,349 Não. Não, não, não. 370 00:13:36,383 --> 00:13:37,217 Ela pode ter apoio. 371 00:13:38,518 --> 00:13:40,653 Excelente. Tudo bem. Eu vou levar-nos. Ok? 372 00:13:40,687 --> 00:13:41,955 Vemo-nos lá. 373 00:13:45,258 --> 00:13:46,593 Excelente! 374 00:13:46,626 --> 00:13:47,927 Nunca uma pausa. 375 00:13:47,961 --> 00:13:49,229 Vemo-nos na estação, Burgi. 376 00:13:49,262 --> 00:13:50,630 Certo, miúdo! 377 00:13:50,663 --> 00:13:54,934 [***] 378 00:14:00,640 --> 00:14:03,143 Bem, obrigado por terem vindo novamente. 379 00:14:03,176 --> 00:14:04,144 [sorvendo alto] 380 00:14:09,215 --> 00:14:10,250 Bom? 381 00:14:10,283 --> 00:14:12,118 [risos] 382 00:14:12,152 --> 00:14:15,488 Ok, então. Hum, ficou em casa a noite toda, Sra. Chatters? 383 00:14:15,522 --> 00:14:16,923 Não saiu de jeito nenhum? 384 00:14:16,956 --> 00:14:18,024 Essa é a sua afirmação, certo? 385 00:14:18,058 --> 00:14:19,125 Sim. Foi o que ela disse. 386 00:14:19,159 --> 00:14:20,393 Eu também ouvi isso. 387 00:14:20,427 --> 00:14:22,262 -Excelente. -Hum-hmm. 388 00:14:22,295 --> 00:14:23,430 Um... certo. 389 00:14:23,463 --> 00:14:25,131 A minha última aula terminou às cinco. 390 00:14:25,165 --> 00:14:26,433 Bom. 391 00:14:26,466 --> 00:14:28,034 E o que estava a ensinar? 392 00:14:28,068 --> 00:14:29,102 Soc 101. 393 00:14:29,135 --> 00:14:30,537 A minha mãe também ensinava. 394 00:14:30,570 --> 00:14:32,005 -Ok. -E a minha meia-irmã 395 00:14:32,038 --> 00:14:33,306 apanhou-me no Sub. 396 00:14:33,340 --> 00:14:36,676 Oh, uh-- "Estudante... União... Edifício." 397 00:14:36,710 --> 00:14:38,311 Sim, sei. Muito obrigado. 398 00:14:38,345 --> 00:14:40,146 -Bem, só... -Já percebi, obrigado. 399 00:14:40,180 --> 00:14:42,949 Por isso, se puder, por favor, para que conste, Sra. Chatters, 400 00:14:42,982 --> 00:14:44,551 dá-me o nome completo da tua irmã? 401 00:14:44,584 --> 00:14:45,685 Oh! Formal. 402 00:14:45,719 --> 00:14:46,686 Meia-irmã. 403 00:14:46,720 --> 00:14:48,154 O meu pai se casou novamente. 404 00:14:48,188 --> 00:14:49,255 Ok. 405 00:14:49,289 --> 00:14:50,256 Colleen Hartell. 406 00:14:50,290 --> 00:14:53,593 E alugámos um apartamento no Edifício Mason. 407 00:14:53,626 --> 00:14:55,528 E a Sra. Hartell ficou em casa consigo a noite toda? 408 00:14:55,562 --> 00:14:57,063 Sim. 409 00:14:57,097 --> 00:14:59,566 Sim. Fizemos esparguete. Vegetariano, com beringela. 410 00:14:59,599 --> 00:15:01,134 Hum! 411 00:15:01,167 --> 00:15:02,635 Então, jantou... vá em frente, por favor. 412 00:15:02,669 --> 00:15:07,007 Bem, como disse a Nelly, liguei ao Blake mais tarde. 413 00:15:07,040 --> 00:15:09,142 Eram, tipo, 6h45. 414 00:15:09,175 --> 00:15:11,378 Sim, 6:45. Isso é o que disseste. 415 00:15:11,411 --> 00:15:12,479 [irritado] Sra. Parker? 416 00:15:12,512 --> 00:15:13,713 Se pudesse, por favor 417 00:15:13,747 --> 00:15:15,715 deixar de interferir na minha investigação, 418 00:15:15,749 --> 00:15:16,583 isso seria ótimo. 419 00:15:16,616 --> 00:15:17,684 Oh. 420 00:15:17,717 --> 00:15:19,052 Obrigado. 421 00:15:19,085 --> 00:15:20,553 Agora, esta... esta chamada, 422 00:15:20,587 --> 00:15:23,590 esta foi a sua única comunicação com Blake ontem à noite? 423 00:15:23,623 --> 00:15:25,658 Sim. Sim. 424 00:15:25,692 --> 00:15:27,060 Ele estava com pressa, 425 00:15:27,093 --> 00:15:31,464 o que se coaduna com a minha suspeita ultimamente de que - 426 00:15:33,266 --> 00:15:34,234 Hum-hmm. 427 00:15:36,236 --> 00:15:39,072 ...Que ele me pode estar a trair. 428 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 Suspeitou de infidelidade de Blake? 429 00:15:41,474 --> 00:15:42,609 Bem, ainda esta manhã, 430 00:15:42,642 --> 00:15:43,710 Recebi uma carta pelo correio-- 431 00:15:43,743 --> 00:15:44,544 "Pessoa de apoio" - 432 00:15:44,577 --> 00:15:47,447 não é a minha pessoa de interesse. 433 00:15:47,480 --> 00:15:48,748 Espera! Pessoa de interesse? 434 00:15:48,782 --> 00:15:50,784 Isso significa que sou suspeito? 435 00:15:50,817 --> 00:15:52,752 Não, não, não. Todas as partes são de interesse 436 00:15:52,786 --> 00:15:55,088 nas fases iniciais de uma investigação de homicídio. 437 00:15:55,121 --> 00:15:56,623 Mas... [suspirando pesadamente] 438 00:15:56,656 --> 00:15:58,758 ... para ser franca, a Sra. Chatters, 439 00:15:58,792 --> 00:16:01,528 acabaste de me dar um motivo muito convincente. 440 00:16:01,561 --> 00:16:05,765 Então, há quanto tempo suspeitou que o seu parceiro estava a trair? 441 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 Uh, algumas semanas, talvez? AA-- Um mês? 442 00:16:08,501 --> 00:16:10,570 Eu realmente não sei. 443 00:16:10,603 --> 00:16:12,605 "Algumas semanas a um mês." Ok. 444 00:16:12,639 --> 00:16:13,640 [Burgi a bater à porta] 445 00:16:13,673 --> 00:16:14,507 Só um... um segundo. Hum... 446 00:16:14,541 --> 00:16:16,142 Oh. 447 00:16:16,176 --> 00:16:18,244 Olha, à luz desta nova informação incriminatória, 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,547 Preciso mesmo de consultar o meu, uh... 449 00:16:20,580 --> 00:16:22,048 bem, de qualquer forma, não interessa. 450 00:16:22,082 --> 00:16:23,683 Já volto. 451 00:16:23,717 --> 00:16:24,784 [porta abre e fecha] 452 00:16:24,818 --> 00:16:26,820 Você fez-me contar à polícia 453 00:16:26,853 --> 00:16:28,221 e agora pensam que o matei por isso. 454 00:16:28,254 --> 00:16:30,824 Não! Não, não acho que eles pensem isso. 455 00:16:30,857 --> 00:16:34,794 Tudo bem, talvez o Michael esteja a considerar a ideia, 456 00:16:34,828 --> 00:16:37,097 mas tinhas que lhe contar. 457 00:16:37,130 --> 00:16:40,100 Caso contrário, estaria a reter, e isso deve ser pior. 458 00:16:40,133 --> 00:16:42,302 [Dália] Tudo piora com o assassinato de Blake. 459 00:16:42,335 --> 00:16:44,637 Eu nunca quis falar sobre a traição, 460 00:16:44,671 --> 00:16:46,139 mesmo antes-- e porque é que todos 461 00:16:46,172 --> 00:16:48,108 quer que fale sobre ser suspeito? 462 00:16:48,141 --> 00:16:49,509 Quem são todos? 463 00:16:49,542 --> 00:16:50,710 -[porta fecha-se] -Aham. 464 00:16:50,744 --> 00:16:52,312 Ok. 465 00:16:52,345 --> 00:16:55,115 O xerife diz que pode ir, mas por favor fique em Babbleton, 466 00:16:55,148 --> 00:16:57,851 e entraremos em contacto à medida que a investigação avança. 467 00:16:57,884 --> 00:17:00,620 Não teria o código de acesso 468 00:17:00,653 --> 00:17:03,156 para o telefone de Blake, sim? 469 00:17:03,189 --> 00:17:04,124 Não. 470 00:17:05,425 --> 00:17:07,193 Hum. Tudo bem. 471 00:17:07,227 --> 00:17:09,429 Por favor, fique em Babbleton. 472 00:17:09,462 --> 00:17:11,331 [***] 473 00:17:12,465 --> 00:17:14,234 Oh, não, ela devia chegar depressa. 474 00:17:14,267 --> 00:17:15,368 Oh. 475 00:17:15,402 --> 00:17:18,371 Acha que eles vão mesmo entrar no telefone de Blake? 476 00:17:18,405 --> 00:17:20,140 Quer dizer, é como uma violação de privacidade. 477 00:17:20,173 --> 00:17:21,141 Não sei. 478 00:17:21,174 --> 00:17:22,242 Ah, lá está ela. 479 00:17:22,275 --> 00:17:23,543 Oh. 480 00:17:23,576 --> 00:17:24,811 E o que vai fazer? 481 00:17:24,844 --> 00:17:27,681 Eu vou resolver esse caso. 482 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Dália... 483 00:17:28,748 --> 00:17:30,650 Eu sei que não o fez. 484 00:17:30,684 --> 00:17:32,552 Todos os outros também precisam de saber isso. 485 00:17:32,585 --> 00:17:33,720 Obrigado. 486 00:17:33,753 --> 00:17:35,255 Assume sempre os problemas de todos. 487 00:17:35,288 --> 00:17:37,624 Mas como saber por onde começar? 488 00:17:37,657 --> 00:17:39,526 Ah, tenho uma ideia. 489 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 Não se preocupe. 490 00:17:41,428 --> 00:17:43,196 -Dália! -Oh. 491 00:17:44,297 --> 00:17:45,632 Ela não pode estar longe do trabalho durante muito tempo. 492 00:17:45,665 --> 00:17:46,599 Ela é dona do seu negócio. 493 00:17:46,633 --> 00:17:47,634 Já vou, Colleen! 494 00:17:47,667 --> 00:17:49,169 Ah, podia tê-lo levado. 495 00:17:49,202 --> 00:17:51,404 Ah, ela queria. Ela é assim. 496 00:17:51,438 --> 00:17:52,072 Ah, mas... 497 00:17:52,105 --> 00:17:53,807 vai manter-me informado? 498 00:17:53,840 --> 00:17:55,308 Tão maluco! 499 00:17:55,342 --> 00:17:57,277 Eu prometo. 500 00:17:59,312 --> 00:18:00,213 Está bem? 501 00:18:00,246 --> 00:18:01,414 Obrigado por ter vindo. 502 00:18:02,515 --> 00:18:03,616 -Ok. -Sim. 503 00:18:10,523 --> 00:18:13,193 Perdoe-me a invasão. 504 00:18:15,295 --> 00:18:17,697 [***] 505 00:18:29,843 --> 00:18:32,278 Resistir. O que encontrou? 506 00:18:32,312 --> 00:18:33,413 Pedro! 507 00:18:33,446 --> 00:18:34,848 Assustou-me quase até à morte! 508 00:18:34,881 --> 00:18:36,316 Por que razão está a esconder-se? 509 00:18:36,349 --> 00:18:37,317 Pensei ter visto alguma coisa. 510 00:18:37,350 --> 00:18:37,951 É apenas uma caneta do Banco de Babbleton. 511 00:18:37,984 --> 00:18:39,185 Hum. 512 00:18:39,219 --> 00:18:40,620 Você rouba isso? 513 00:18:41,921 --> 00:18:43,823 Sim, claro, faz. 514 00:18:43,857 --> 00:18:46,426 Todo o mundo faz. Hum. 515 00:18:46,459 --> 00:18:48,228 O que está aqui a fazer? 516 00:18:48,261 --> 00:18:49,696 Hã? Oh! 517 00:18:49,729 --> 00:18:53,700 Uh, vim buscar algo que deixei aqui ontem à noite. 518 00:18:53,733 --> 00:18:56,403 Eu não sabia sobre Blake até ver a fita da cena do crime. 519 00:18:56,436 --> 00:18:57,504 É realmente horrível! 520 00:18:57,537 --> 00:18:58,938 Não acredito que foi assassinado. 521 00:18:58,972 --> 00:19:00,340 Sim, é de partir o coração. 522 00:19:00,373 --> 00:19:01,574 Eu estava com a Dália. 523 00:19:01,608 --> 00:19:02,575 Hum. 524 00:19:02,609 --> 00:19:03,977 Então, esteve aqui ontem à noite? 525 00:19:04,010 --> 00:19:05,445 Claro. Noite de póquer. 526 00:19:05,478 --> 00:19:07,847 Ei, aquele novo detetive... rigoroso! 527 00:19:07,881 --> 00:19:09,683 Eu nunca vou entrar. 528 00:19:09,716 --> 00:19:11,885 Bem, é uma cena de crime segura. 529 00:19:13,019 --> 00:19:14,854 Nem podemos sair daqui. 530 00:19:14,888 --> 00:19:16,790 Ah, bem. Eu tenho de ir. 531 00:19:18,658 --> 00:19:20,760 Pedro! O que deixou em casa? 532 00:19:20,794 --> 00:19:22,729 O que se esqueceu ontem à noite? 533 00:19:22,762 --> 00:19:23,997 Oh. Ah, nada. 534 00:19:24,030 --> 00:19:26,332 Ouve, a Grace precisa da minha ajuda com o gato. 535 00:19:26,366 --> 00:19:27,567 Primeira verificação veterinária. 536 00:19:27,600 --> 00:19:30,637 A propósito, obrigado por isso. 537 00:19:30,670 --> 00:19:32,839 Vamos fazer uma grande “revelação do gatinho” no domingo. 538 00:19:32,872 --> 00:19:35,241 Eu estava a começar a pensar que me estavas a evitar. 539 00:19:35,275 --> 00:19:36,643 O quê? Não! Como se. 540 00:19:36,676 --> 00:19:38,678 Não te ia arrancar a cabeça, Nelly. 541 00:19:38,712 --> 00:19:40,413 Apenas convidando-o para uma festa. 542 00:19:40,447 --> 00:19:41,548 Hum? 543 00:19:41,581 --> 00:19:44,017 Ei, Peter... quem é que jogava póquer? 544 00:19:44,050 --> 00:19:45,418 Os suspeitos do costume. 545 00:19:45,452 --> 00:19:46,853 Jody Dia. 546 00:19:46,886 --> 00:19:47,854 Connor Wooly. 547 00:19:47,887 --> 00:19:49,622 Grace, Blake, I. 548 00:19:49,656 --> 00:19:52,792 Jogou na primeira sexta-feira de cada mês durante anos. 549 00:19:52,826 --> 00:19:55,495 -Porquê? -Ontem à noite foi quarta-feira. 550 00:19:55,528 --> 00:19:57,764 Sim. Então, Blake mudou isso. 551 00:19:57,797 --> 00:19:59,699 -Ele fazia isso com frequência? -Nunca. 552 00:19:59,733 --> 00:20:00,967 Então porque é que ele fez isso ontem à noite? 553 00:20:01,001 --> 00:20:03,603 Não sei. Que tal perguntar a alguém que realmente o conheceu? 554 00:20:03,636 --> 00:20:05,739 Às vezes, acho que não. 555 00:20:11,678 --> 00:20:12,846 [rádio policial começa a chiar, indistinto] 556 00:20:20,420 --> 00:20:22,756 [***] 557 00:20:45,011 --> 00:20:47,580 [***] 558 00:20:56,990 --> 00:20:58,992 O que está aqui escondido? 559 00:20:59,926 --> 00:21:02,395 [***] 560 00:21:13,073 --> 00:21:14,708 [galos de martelo de espingarda] 561 00:21:18,144 --> 00:21:19,913 Por favor, não dispare sobre mim. 562 00:21:19,946 --> 00:21:21,114 Diga-me porque não. 563 00:21:21,147 --> 00:21:22,949 Eu conhecia o Blake. 564 00:21:22,982 --> 00:21:24,050 Eu sou um amigo de-- 565 00:21:24,084 --> 00:21:26,553 Blake não é meu amigo e esta é minha propriedade. 566 00:21:26,586 --> 00:21:27,921 Talvez pudéssemos ser amigos? 567 00:21:36,563 --> 00:21:37,931 O meu nome é Nelly Parker. 568 00:21:37,964 --> 00:21:39,733 Rumple Snide. 569 00:21:39,766 --> 00:21:41,368 Importa-se se eu lhe fizer algumas perguntas? 570 00:21:41,401 --> 00:21:42,869 A polícia já recebeu o meu depoimento. 571 00:21:42,902 --> 00:21:45,705 Mas talvez apenas uma coisa primeiro. 572 00:21:45,739 --> 00:21:47,474 Importar-se-ia...? 573 00:21:47,507 --> 00:21:48,641 Ok, sim. 574 00:21:48,675 --> 00:21:50,543 Excelente! Ok! 575 00:21:50,577 --> 00:21:52,012 Muito melhor. 576 00:21:52,045 --> 00:21:54,547 Uh, sabem o que aconteceu ao Blake Jarvis ontem à noite? 577 00:21:54,581 --> 00:21:55,715 Assassinato. 578 00:21:55,749 --> 00:21:59,019 Sim. Entre as 22h e a meia-noite. 579 00:21:59,052 --> 00:22:00,520 O Sr. Snide... 580 00:22:00,553 --> 00:22:02,489 Chamem-me Rumple. O Snide é o meu pai. 581 00:22:02,522 --> 00:22:04,057 Ok. O Sr. Snide... 582 00:22:04,090 --> 00:22:05,859 ouviu algo invulgar ontem à noite? 583 00:22:05,892 --> 00:22:07,460 Tipo, algo fora do normal? 584 00:22:07,494 --> 00:22:10,497 Nenhum ruído vindo de Jarvis seria fora do comum. 585 00:22:10,530 --> 00:22:11,598 -Oh? -Ferramentas elétricas-- 586 00:22:11,631 --> 00:22:12,866 dia após dia. 587 00:22:12,899 --> 00:22:14,534 Clientes a dirigirem-se diretamente para a porta. 588 00:22:14,567 --> 00:22:15,902 Este é um bairro! 589 00:22:15,935 --> 00:22:17,971 Sim, de facto. 590 00:22:18,004 --> 00:22:20,040 Mas não são certamente clientes à noite? 591 00:22:20,073 --> 00:22:21,808 Bem, não. 592 00:22:21,841 --> 00:22:23,810 Muita gente barulhenta ontem à noite, no entanto. 593 00:22:23,843 --> 00:22:25,645 Nem sequer era sexta-feira. 594 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 A que horas ouviu as pessoas barulhentas? 595 00:22:27,714 --> 00:22:29,049 22h Gritos. 596 00:22:29,082 --> 00:22:31,117 E depois, 11, 597 00:22:31,151 --> 00:22:32,786 a luz acendeu na oficina ali. 598 00:22:32,819 --> 00:22:36,656 Brilha diretamente na minha janela, mesmo ali em cima. 599 00:22:36,690 --> 00:22:38,491 Bem, isso deve ser horrível para si! 600 00:22:38,525 --> 00:22:39,659 [resmungando] Sim. 601 00:22:39,693 --> 00:22:40,794 Mas disse que ouviu gritos? 602 00:22:40,827 --> 00:22:42,729 Uh, foi... foi um grito de raiva? 603 00:22:42,762 --> 00:22:44,064 Ou... Ou gritos alegres? 604 00:22:44,097 --> 00:22:46,199 Ou talvez do tipo assustado? 605 00:22:46,232 --> 00:22:47,934 -Zangado. -Oh! 606 00:22:47,967 --> 00:22:50,804 E então, uma hora depois, acende-se a luz da oficina. 607 00:22:50,837 --> 00:22:52,772 Hum. Podia ter sido meia hora. 608 00:22:52,806 --> 00:22:55,075 Nunca coloque relógios num quarto. 609 00:22:55,108 --> 00:22:56,943 Não! Claro que não. 610 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 Não há lugar para relógios no quarto. 611 00:22:59,713 --> 00:23:02,015 Acha que foi a luz de segurança que acendeu? 612 00:23:02,048 --> 00:23:03,016 Sensor de movimento. 613 00:23:03,049 --> 00:23:04,851 Jarvis tropeça sempre que lá vai, 614 00:23:04,884 --> 00:23:08,021 que acontece muitas vezes durante a noite, se me perguntar. 615 00:23:08,054 --> 00:23:09,823 Mais, ultimamente. 616 00:23:09,856 --> 00:23:12,692 Viste o Blake ir lá ontem à noite? 617 00:23:12,726 --> 00:23:14,861 Quer dizer, tem uma bela vista. 618 00:23:14,894 --> 00:23:16,196 Não, coloquei a minha máscara de dormir. 619 00:23:16,229 --> 00:23:17,997 -Oh! - Tampões para os ouvidos também. 620 00:23:18,031 --> 00:23:20,233 Preparar-se para um "passo a passo" final 621 00:23:20,266 --> 00:23:21,468 chamam isso. 622 00:23:21,501 --> 00:23:22,569 Muito trabalho. 623 00:23:22,602 --> 00:23:24,104 Está a vender a sua casa? 624 00:23:24,137 --> 00:23:26,773 Oh, não vi uma placa de um agente imobiliário à frente. 625 00:23:26,806 --> 00:23:28,608 Venda privada. 626 00:23:28,641 --> 00:23:30,877 A privacidade é o meu direito constitucional, sabe. 627 00:23:30,910 --> 00:23:33,113 Oh! Ei. Tudo bem. 628 00:23:33,146 --> 00:23:35,882 Oh. Uh, Rumple, já recebeu intrusos aqui? 629 00:23:35,915 --> 00:23:37,150 Claro. 630 00:23:37,183 --> 00:23:40,053 Porque juro que ouvi alguém nos arbustos hoje de manhã. 631 00:23:40,086 --> 00:23:41,521 Apanhe ratos. Coelhos. 632 00:23:41,554 --> 00:23:42,555 Lesmas. 633 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 Cobras. 634 00:23:43,623 --> 00:23:44,557 Tu. 635 00:23:45,959 --> 00:23:47,193 [risos] 636 00:23:47,227 --> 00:23:48,128 [ela pára de rir] 637 00:23:48,161 --> 00:23:49,062 Sim, eu só... 638 00:23:49,095 --> 00:23:50,130 Sim. 639 00:23:50,163 --> 00:23:52,032 [***] 640 00:23:52,065 --> 00:23:53,733 [Dahlia] Não, o Blake não jogou póquer ontem à noite. 641 00:23:53,767 --> 00:23:54,734 Era quarta-feira. 642 00:23:54,768 --> 00:23:56,703 Mas o que é que eu sei? 643 00:23:56,736 --> 00:23:58,505 Os cinco jogaram anos sem mim. 644 00:23:58,538 --> 00:23:59,973 Gelo? 645 00:24:00,006 --> 00:24:02,509 A Colleen e eu vamos ao cinema às sextas-feiras. 646 00:24:02,542 --> 00:24:03,777 O póquer não era segredo, no entanto. 647 00:24:03,810 --> 00:24:05,278 Quer dizer, ele sempre me contou. 648 00:24:05,311 --> 00:24:07,247 Acho que ele sempre me contou. 649 00:24:07,280 --> 00:24:08,381 Eu estava em casa de Blake, 650 00:24:08,415 --> 00:24:11,284 e não havia loiça suja, nem cartas de jogar... 651 00:24:11,317 --> 00:24:12,552 Esse era o Blake. 652 00:24:12,585 --> 00:24:13,820 Aberração legal em casa, 653 00:24:13,853 --> 00:24:15,255 pó por toda a oficina. 654 00:24:15,288 --> 00:24:16,723 Mas o póquer explicaria 655 00:24:16,756 --> 00:24:18,191 o maço de dinheiro que encontrei? 656 00:24:18,224 --> 00:24:20,026 Hum. Dinheiro? 657 00:24:20,060 --> 00:24:22,629 Sim. Encontrei 20 mil dólares no bolso do Blake. 658 00:24:22,662 --> 00:24:23,763 Dinheiro? 659 00:24:23,797 --> 00:24:25,632 [risos] Sim! 660 00:24:25,665 --> 00:24:27,167 -Ele podia ter ganho? -No póquer? 661 00:24:27,200 --> 00:24:29,302 Claro que não! Quer dizer, nem jogavam por dinheiro. 662 00:24:29,336 --> 00:24:30,804 E quanto ao dinheiro? 663 00:24:30,837 --> 00:24:31,771 [Nelly] Eu conversei com o velho da casa ao lado, 664 00:24:31,805 --> 00:24:32,772 -e ele... -Não, não, não. 665 00:24:32,806 --> 00:24:33,873 Não dê ouvidos ao Grumple. 666 00:24:33,907 --> 00:24:34,908 Ele odeia o Blake. 667 00:24:34,941 --> 00:24:36,910 "Grumado"? Oh! [risos] 668 00:24:36,943 --> 00:24:38,912 Tudo bem. Poderia ter sido 669 00:24:38,945 --> 00:24:40,013 de uma venda de mobiliário? 670 00:24:40,046 --> 00:24:41,047 Blake não aceitou dinheiro. 671 00:24:41,081 --> 00:24:42,115 Hã. 672 00:24:42,148 --> 00:24:44,117 De qualquer forma, ficou a trabalhar num banco até segunda-feira. 673 00:24:44,150 --> 00:24:45,218 Pergunte-lhe! 674 00:24:47,120 --> 00:24:48,788 Descobriu com quem ele se estava a esconder? 675 00:24:48,822 --> 00:24:50,190 A outra mulher? 676 00:24:50,223 --> 00:24:53,059 Ah, não. Uh-- Não. Mas estou a tratar disso. Ok? 677 00:24:53,093 --> 00:24:55,328 Hã... 678 00:24:55,362 --> 00:24:56,229 Falo contigo mais tarde! 679 00:24:56,262 --> 00:24:58,865 [***] 680 00:25:07,607 --> 00:25:08,875 Oh. 681 00:25:08,908 --> 00:25:10,210 Olá novamente, 682 00:25:10,243 --> 00:25:11,678 "Detetive Miguel." 683 00:25:11,711 --> 00:25:12,879 A Sra. 684 00:25:12,912 --> 00:25:15,015 O que está aqui a fazer? 685 00:25:15,048 --> 00:25:17,617 Estou apenas de visita a um amigo. 686 00:25:17,650 --> 00:25:20,153 O nome dessa amiga não seria Jody Day, pois não? 687 00:25:20,186 --> 00:25:21,821 Ooh, ah-- ei. 688 00:25:21,855 --> 00:25:24,057 Massa lubrificante de corrente, isso é o pior. 689 00:25:24,090 --> 00:25:26,626 A sério... o que está aqui a fazer? 690 00:25:26,659 --> 00:25:27,827 Está me seguindo? 691 00:25:27,861 --> 00:25:29,863 Seguindo-o nesta coisa? 692 00:25:29,896 --> 00:25:32,632 Não. Mas aprendi algumas informações 693 00:25:32,665 --> 00:25:34,367 pode achar interessante. 694 00:25:34,401 --> 00:25:35,635 Ai sim? Como o quê? 695 00:25:35,669 --> 00:25:37,871 Blake organizou um jogo de póquer ontem à noite. 696 00:25:37,904 --> 00:25:40,306 Sim, eu sei isso. 697 00:25:40,340 --> 00:25:41,474 No que estou mais interessado 698 00:25:41,508 --> 00:25:43,243 é por isso que a sua amiga Dahlia não nos falou sobre isso. 699 00:25:43,276 --> 00:25:45,712 Faz-me pensar o que mais ela está a esconder. 700 00:25:45,745 --> 00:25:47,947 Ela não sabia, porque era quarta-feira. 701 00:25:47,981 --> 00:25:49,282 Tem certeza disso? 702 00:25:49,315 --> 00:25:50,884 Que era quarta-feira? 703 00:25:51,785 --> 00:25:52,986 Sim. 704 00:25:53,019 --> 00:25:56,222 N-- Não, não, não! Não foi isso que eu quis dizer. 705 00:25:56,256 --> 00:25:57,090 Olá! 706 00:25:57,123 --> 00:25:59,292 -Está a seguir-me? -Não, não estou. 707 00:26:00,427 --> 00:26:01,661 Ah, Jody! 708 00:26:01,695 --> 00:26:03,263 Nelly. 709 00:26:03,296 --> 00:26:04,097 A Sra. 710 00:26:04,130 --> 00:26:06,232 Exatamente a pessoa que procuramos. 711 00:26:06,266 --> 00:26:07,867 Ah, sim. Hã... 712 00:26:07,901 --> 00:26:10,136 Temos algumas perguntas para si. 713 00:26:10,170 --> 00:26:11,371 Não. 714 00:26:11,404 --> 00:26:12,872 Tenho algumas perguntas para lhe fazer. 715 00:26:12,906 --> 00:26:15,675 [***] 716 00:26:20,213 --> 00:26:21,781 [Michael] Então, Miss Day, 717 00:26:21,815 --> 00:26:24,317 foi ao jogo de póquer de Blake Jarvis nas quartas-feiras à noite? 718 00:26:24,351 --> 00:26:26,186 Bem, pensei que quarta-feira seria uma boa mudança para o poker. 719 00:26:26,219 --> 00:26:28,054 E foi? Agradável? 720 00:26:28,088 --> 00:26:29,289 Não, na verdade. 721 00:26:29,322 --> 00:26:31,024 Foi tenso. 722 00:26:31,057 --> 00:26:32,892 Blake continuou a verificar o seu telefone-- 723 00:26:32,926 --> 00:26:34,994 que é uma regra que temos - sem telefones à mesa - 724 00:26:35,028 --> 00:26:36,429 Claro! 725 00:26:36,463 --> 00:26:38,832 ...E o Peter chamou-o, e eu não o culpo, 726 00:26:38,865 --> 00:26:41,201 mas parecia que Blake só queria que o jogo acabasse 727 00:26:41,234 --> 00:26:42,435 depois disso. 728 00:26:42,469 --> 00:26:44,204 Forçou uma jogada ousada - all in - e perdeu, 729 00:26:44,237 --> 00:26:47,007 então os rapazes começaram a trocar murros. 730 00:26:47,040 --> 00:26:51,244 Uh, algumas palavras selecionadas foram lançadas. 731 00:26:51,277 --> 00:26:54,080 O vizinho de Blake disse que ouviu gritos furiosos. 732 00:26:54,114 --> 00:26:55,315 Pedro e Blake? 733 00:26:55,348 --> 00:26:57,317 Mas Grace interveio. 734 00:26:57,350 --> 00:26:59,452 Ela é tão diplomática. 735 00:26:59,486 --> 00:27:01,421 Bom trabalho, arranjar aquela gatinha para ela, Nelly. 736 00:27:01,454 --> 00:27:03,056 Obrigado. Ela merece. 737 00:27:03,089 --> 00:27:04,691 Mas não fui eu! 738 00:27:04,724 --> 00:27:06,126 [risos] 739 00:27:06,159 --> 00:27:07,794 Gritar era algo comum nestes jogos? 740 00:27:07,827 --> 00:27:08,695 Definitivamente não. 741 00:27:08,728 --> 00:27:10,764 Somos uma turma do tipo "por favor, passem os pretzels". 742 00:27:10,797 --> 00:27:11,965 Hum. 743 00:27:11,998 --> 00:27:13,233 O Pedro disse 744 00:27:13,266 --> 00:27:15,201 que deixou algo em casa de Blake nessa noite. 745 00:27:15,235 --> 00:27:16,036 -Sabes o que foi? -Ei, podias apenas-- 746 00:27:17,971 --> 00:27:19,105 Eu farei as perguntas, ok? 747 00:27:19,139 --> 00:27:20,774 Ah, pois. Hã... 748 00:27:20,807 --> 00:27:21,841 tu-- 749 00:27:21,875 --> 00:27:22,776 Obrigado. 750 00:27:24,010 --> 00:27:25,245 Sabe o que foi? 751 00:27:25,278 --> 00:27:27,447 -Não. -"Não." 752 00:27:30,350 --> 00:27:32,886 O Blake deu-me o meu primeiro trabalho em marcenaria. 753 00:27:32,919 --> 00:27:34,287 Fui aprendiz dele. 754 00:27:34,320 --> 00:27:37,157 Jody, sinto muito. 755 00:27:37,190 --> 00:27:39,392 Eu sei que compreendes, Nelly. 756 00:27:40,894 --> 00:27:42,962 Tudo bem, menina Day. Obrigado. Isto é tudo por agora. 757 00:27:42,996 --> 00:27:44,898 Muito obrigado. Hum... 758 00:27:44,931 --> 00:27:46,066 Sim, devíamos ir. 759 00:27:46,099 --> 00:27:47,000 Um... 760 00:27:47,033 --> 00:27:49,035 Ué, Jody? 761 00:27:49,069 --> 00:27:50,337 Quem ganhou o pote nessa noite? 762 00:27:50,370 --> 00:27:52,038 Ah, este era o Connor. 763 00:27:52,072 --> 00:27:53,907 Connor Wooly. 764 00:27:53,940 --> 00:27:55,809 O banqueiro. 765 00:27:57,811 --> 00:27:58,812 Obrigado. 766 00:28:01,181 --> 00:28:03,783 [***] 767 00:28:05,151 --> 00:28:06,453 Então, o que acha desta luta 768 00:28:06,486 --> 00:28:07,887 entre Blake e Peter? 769 00:28:08,922 --> 00:28:09,989 Você está a perguntar-me? 770 00:28:10,023 --> 00:28:11,057 Bem, conhecia os dois. 771 00:28:11,091 --> 00:28:12,459 Eu conheço-os. 772 00:28:12,492 --> 00:28:14,861 Mas está a admitir que sou útil? 773 00:28:14,894 --> 00:28:16,062 Não. 774 00:28:16,096 --> 00:28:17,263 Mas quer saber o que eu penso. 775 00:28:17,297 --> 00:28:20,033 [suspira] O xerife parece pensar que é um trunfo, 776 00:28:20,066 --> 00:28:22,435 então... 777 00:28:22,469 --> 00:28:24,771 Sim. Gostava de saber o que pensa. 778 00:28:24,804 --> 00:28:26,072 Negócio. 779 00:28:26,106 --> 00:28:27,173 Não, não é um acordo. 780 00:28:27,207 --> 00:28:28,375 Eu só quero saber o que pensa. 781 00:28:28,408 --> 00:28:29,342 É uma espécie de acordo. 782 00:28:29,376 --> 00:28:31,344 Eu estava a perguntar-me 783 00:28:31,378 --> 00:28:34,047 que Peter Huang estava a fazer em casa de Blake esta manhã. 784 00:28:34,080 --> 00:28:35,148 Algo estava definitivamente a acontecer. 785 00:28:35,181 --> 00:28:37,450 Não podemos perguntar-lhe agora, está num compromisso... 786 00:28:37,484 --> 00:28:39,185 uma consulta no veterinário... para o gatinho! 787 00:28:39,219 --> 00:28:40,186 Hã. 788 00:28:40,220 --> 00:28:42,555 Quer uma boleia? 789 00:28:42,589 --> 00:28:44,190 Não sabe para onde vou. 790 00:28:44,224 --> 00:28:45,191 Connor Wooly, certo? 791 00:28:45,225 --> 00:28:47,427 [risos] 792 00:28:47,460 --> 00:28:49,929 -Tens a certeza que não queres boleia? -Sim! Quer dizer, não. EU-- 793 00:28:51,131 --> 00:28:52,065 Ok! Corra consigo até lá! 794 00:28:52,098 --> 00:28:55,201 [***] 795 00:28:55,235 --> 00:28:57,837 Até breve! 796 00:29:00,106 --> 00:29:01,107 [Connor] Nunca jogamos por dinheiro. 797 00:29:01,141 --> 00:29:03,209 Sou eu que não vou lá. 798 00:29:03,243 --> 00:29:04,511 Então aposta em coisas? 799 00:29:04,544 --> 00:29:06,212 O dinheiro é trabalho para mim. 800 00:29:06,246 --> 00:29:07,547 -Isto é divertido. -Hã. Interessante. 801 00:29:07,580 --> 00:29:09,416 E quanto valem? 802 00:29:09,449 --> 00:29:10,850 -Ah, vale a pena apostar. -[cliques do obturador] 803 00:29:10,884 --> 00:29:13,119 Apenas 100 deles já foram feitos. 804 00:29:13,153 --> 00:29:15,221 Ganhou tudo isso no póquer? 805 00:29:15,255 --> 00:29:16,890 Algumas noites têm mais sorte do que outras. 806 00:29:16,923 --> 00:29:18,058 Uau! 807 00:29:18,091 --> 00:29:19,893 O que é? O que está a acontecer? 808 00:29:19,926 --> 00:29:20,860 Olá, Paige! 809 00:29:20,894 --> 00:29:22,262 Tarte de mel, olá. 810 00:29:22,295 --> 00:29:23,830 Esta é a minha esposa, Paige. 811 00:29:23,863 --> 00:29:24,931 Olá. 812 00:29:24,964 --> 00:29:27,033 A Nelly e o Detetive Michael estavam a ver o meu saque. 813 00:29:27,067 --> 00:29:29,469 Oh. Então, Connor disse que apostou no destruidor de ervas daninhas 814 00:29:29,502 --> 00:29:31,471 e voltou para casa com patos bravos colecionáveis? 815 00:29:31,504 --> 00:29:32,439 Valem muito! 816 00:29:32,472 --> 00:29:35,508 [secamente] Se atribuir valor zero à utilidade. 817 00:29:35,542 --> 00:29:37,177 Está aqui por causa de Jarvis? 818 00:29:37,210 --> 00:29:38,378 Eu sou. 819 00:29:38,411 --> 00:29:39,946 Connor foi um dos últimos a vê-lo vivo. 820 00:29:39,979 --> 00:29:43,049 Todos na Helen's só falam de assassinato. 821 00:29:43,083 --> 00:29:44,317 Espera. Todo o mundo sabe? 822 00:29:44,351 --> 00:29:46,019 Ouvi de Peter Huang. 823 00:29:46,052 --> 00:29:47,354 Ele ouviu isto de Jody Day. 824 00:29:47,387 --> 00:29:48,621 -Espera. O Pedro fez? -Pode apostar. 825 00:29:48,655 --> 00:29:50,890 Os amigos paramédicos de Jody contaram tudo 826 00:29:50,924 --> 00:29:51,858 quando a ambulância foi enviada. 827 00:29:51,891 --> 00:29:53,893 Ela ligou ao Peter quando ele estava a fazer transações bancárias comigo. 828 00:29:53,927 --> 00:29:55,528 Devemos ter sido os primeiros a saber. 829 00:29:55,562 --> 00:29:59,866 Além de vocês, autoridades, e, uh, o assassino. 830 00:29:59,899 --> 00:30:01,501 Então, a que horas é que o Peter recebeu aquela chamada? 831 00:30:01,534 --> 00:30:02,469 Entrei no banco quando abrimos pela primeira vez. 832 00:30:02,502 --> 00:30:04,104 São nove da manhã 833 00:30:04,137 --> 00:30:06,006 Estive no teatro ontem à noite, caso se esteja a perguntar. 834 00:30:06,039 --> 00:30:08,375 Connor estava a jogar póquer, mas voltou para casa logo depois. 835 00:30:08,408 --> 00:30:10,410 -Eu disse-lhes isso. -Ele estava em casa às 11. 836 00:30:10,443 --> 00:30:12,145 10:15. Eu disse-lhes. 837 00:30:12,178 --> 00:30:13,446 [Paige] Certo. 838 00:30:13,480 --> 00:30:16,883 Quer dizer, eu estava em casa às 11, depois de a peça ter terminado... 839 00:30:16,916 --> 00:30:18,218 Morte de um vendedor - de certeza que já ouviu falar. 840 00:30:18,251 --> 00:30:19,285 Sim, tenho. 841 00:30:19,319 --> 00:30:21,521 Sim, eu também. 842 00:30:21,554 --> 00:30:24,424 Uh, alguém pode confirmar que chegou a casa antes das 11? 843 00:30:24,457 --> 00:30:25,125 [Connor] Voltei de casa de Blake para casa. 844 00:30:25,158 --> 00:30:26,426 Saí quando toda a gente saiu, 845 00:30:26,459 --> 00:30:27,994 por isso devo ter chegado aqui às 10h15. 846 00:30:28,028 --> 00:30:29,896 E trabalha no Banco de Babbleton? 847 00:30:29,929 --> 00:30:31,197 Aceito. 848 00:30:31,231 --> 00:30:32,232 Blake Jarvis tinha uma conta lá? 849 00:30:32,265 --> 00:30:33,566 [Connor] Afirmativo. 850 00:30:33,600 --> 00:30:35,068 Eu também trato dos negócios dele. 851 00:30:35,101 --> 00:30:37,303 Blake era do tipo que constrói com as suas próprias mãos. 852 00:30:37,337 --> 00:30:38,304 Precisava de mim para tomar conta do dinheiro dele. 853 00:30:38,338 --> 00:30:40,040 [Paige a troçar] 854 00:30:40,073 --> 00:30:41,908 Tens algo a acrescentar, Paige? 855 00:30:41,941 --> 00:30:43,076 Não. 856 00:30:45,078 --> 00:30:47,280 Ok. Vou precisar de ver os extratos bancários do Blake 857 00:30:47,313 --> 00:30:48,448 e os seus registos comerciais. 858 00:30:48,481 --> 00:30:49,649 Se pudesse ajudar a facilitar isso, 859 00:30:49,683 --> 00:30:50,684 Eu apreciaria muito. 860 00:30:50,717 --> 00:30:51,384 Claro. 861 00:30:51,418 --> 00:30:52,986 Oh, um... 862 00:30:53,019 --> 00:30:56,156 tinha também consigo uma grande soma em dinheiro. 863 00:30:56,189 --> 00:30:57,957 Tipo, uma pilha muito grande. 864 00:30:57,991 --> 00:30:59,926 Não saberia nada sobre isso, pois não? 865 00:30:59,959 --> 00:31:01,995 Não. 866 00:31:02,028 --> 00:31:03,063 Hora do jantar. 867 00:31:03,096 --> 00:31:04,264 Connor? 868 00:31:04,297 --> 00:31:06,099 Esta é a minha deixa para cortar cenouras. 869 00:31:06,132 --> 00:31:08,101 Conseguias acompanhar o detetive e Nelly? 870 00:31:08,134 --> 00:31:10,503 Uh, vamos precisar que, na verdade, 871 00:31:10,537 --> 00:31:11,671 assine a sua declaração. 872 00:31:11,705 --> 00:31:12,639 Somos? 873 00:31:12,672 --> 00:31:14,307 Bem, é protocolo, portanto. 874 00:31:14,341 --> 00:31:16,209 [pegando] Sim, sim! Yeah, yeah. 875 00:31:16,242 --> 00:31:17,544 Protocolo. Por favor. 876 00:31:17,577 --> 00:31:19,946 Não sabia que trabalhavas com a polícia, Nelly. 877 00:31:19,979 --> 00:31:21,414 Saiu da revista de lifestyle? 878 00:31:21,448 --> 00:31:23,049 Claro que não. 879 00:31:23,083 --> 00:31:24,617 Procure conselhos sobre "sogros monstruosos" na edição de fim de semana. 880 00:31:24,651 --> 00:31:27,220 Ah... não sentiria falta disso. 881 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 Caneta gira! 882 00:31:30,457 --> 00:31:32,158 Obrigado. Esta é a minha caneta espacial da sorte. 883 00:31:32,192 --> 00:31:33,393 Oh? 884 00:31:33,426 --> 00:31:35,395 Quer experimentar? Escreve de cabeça para baixo. 885 00:31:35,428 --> 00:31:37,630 [suspira profundamente] Oh, uau. 886 00:31:37,664 --> 00:31:39,699 Aposto que guarda isto no bolso o tempo todo. 887 00:31:39,733 --> 00:31:41,401 -Eu sei que faria. -Boa aposta, Nelly! 888 00:31:41,434 --> 00:31:42,502 Devia jogar póquer. 889 00:31:42,535 --> 00:31:43,970 Obrigado. 890 00:31:44,004 --> 00:31:45,705 Uh, tens uma caneta dessas, Paige? 891 00:31:45,739 --> 00:31:47,374 Não. 892 00:31:47,407 --> 00:31:48,308 Então, o que usa? 893 00:31:48,341 --> 00:31:49,442 Canetas. 894 00:31:49,476 --> 00:31:50,310 Sabe, eu acho que provavelmente deveria 895 00:31:50,343 --> 00:31:51,711 -assine também a declaração. -Ela devia? 896 00:31:51,745 --> 00:31:53,646 Hum-hmm. Bem, é protocolo. 897 00:31:53,680 --> 00:31:55,482 Sim, depois há... protocolo. 898 00:31:55,515 --> 00:31:56,950 -"Protocolo"? -Sim. Sim. 899 00:32:01,421 --> 00:32:04,057 [***] 900 00:32:07,060 --> 00:32:08,528 Eu não disse nenhuma dessas coisas. 901 00:32:08,561 --> 00:32:09,529 Esta é a declaração de Connor. 902 00:32:09,562 --> 00:32:11,331 Por que devo assiná-lo? 903 00:32:11,364 --> 00:32:13,066 Sim, isto é maluco! 904 00:32:13,099 --> 00:32:15,235 Michael, ela não tem de assinar a declaração. 905 00:32:15,268 --> 00:32:16,403 É do Connor. 906 00:32:16,436 --> 00:32:18,271 Então, devemos ir. Caneta gira! 907 00:32:18,304 --> 00:32:19,606 Ah, obrigado. 908 00:32:19,639 --> 00:32:21,574 Ah, obrigado. 909 00:32:25,712 --> 00:32:27,480 Viste a Paige pegar naquela caneta no bolso 910 00:32:27,514 --> 00:32:28,715 e depois não estava lá? 911 00:32:28,748 --> 00:32:30,550 E depois, ela recebeu uma caneta do Bank of Babbleton! 912 00:32:30,583 --> 00:32:32,018 Ok, ok. 913 00:32:32,052 --> 00:32:33,753 Ei, o que se passou com as assinaturas e as canetas? 914 00:32:33,787 --> 00:32:34,921 Eu não percebi nada disso. 915 00:32:34,954 --> 00:32:38,158 Connor pode estar livre com aquela caneta espacial sofisticada, 916 00:32:38,191 --> 00:32:40,627 mas acho que a Paige usou aquelas canetas do Bank of Babbleton 917 00:32:40,660 --> 00:32:41,661 como se estivessem a passar de moda. 918 00:32:41,695 --> 00:32:43,096 "Em claro" como? 919 00:32:43,129 --> 00:32:45,031 Por causa de uma caneta? Não sei como-- 920 00:32:45,065 --> 00:32:45,598 Oh! Olá. 921 00:32:45,632 --> 00:32:47,033 Ah, o Connor. 922 00:32:47,067 --> 00:32:48,368 E aí? 923 00:32:48,401 --> 00:32:50,603 Ela não sabe que eu saí. 924 00:32:50,637 --> 00:32:53,707 Miguel, preciso que compreenda o momento. 925 00:32:53,740 --> 00:32:55,775 Não tive a intenção de fazer com que parecesse suspeito. 926 00:32:55,809 --> 00:32:57,644 Nem a Paige, tenho a certeza. 927 00:32:57,677 --> 00:32:59,446 Ok. Bem, estou a ouvir. 928 00:32:59,479 --> 00:33:00,680 Ela está zangada comigo. 929 00:33:00,714 --> 00:33:01,681 -Oh! -Ela perdeu a aliança de casamento. 930 00:33:01,715 --> 00:33:02,816 Comprei um substituto para ela. 931 00:33:02,849 --> 00:33:03,750 Pensei que isso iria animá-la. 932 00:33:03,783 --> 00:33:05,585 Mas estava completamente enganado. 933 00:33:05,618 --> 00:33:08,221 Quer dizer, enganei-me bastante no tamanho. 934 00:33:08,254 --> 00:33:10,390 Não me parece que ela tenha dedos de salsicha! 935 00:33:10,423 --> 00:33:11,725 -Ohh... -Foi um erro honesto. 936 00:33:11,758 --> 00:33:14,094 Connor... desculpa. 937 00:33:14,127 --> 00:33:15,195 Entendo. 938 00:33:15,228 --> 00:33:16,296 Mesmo? 939 00:33:16,329 --> 00:33:17,564 Eu não. 940 00:33:17,597 --> 00:33:20,166 Dormir em quartos separados... 941 00:33:20,200 --> 00:33:21,067 Oh! 942 00:33:21,101 --> 00:33:22,569 Fui para o quarto de hóspedes como ela me disse. 943 00:33:22,602 --> 00:33:24,237 Não sabia da peça! 944 00:33:24,270 --> 00:33:25,605 Pensei que ela estava a dormir quando voltei. 945 00:33:25,638 --> 00:33:28,241 Ela detesta quando eu a acordo. 946 00:33:28,274 --> 00:33:30,143 Mas ainda não tens um álibi, Connor. 947 00:33:30,176 --> 00:33:31,745 A Paige não pode confirmar quando entrou. 948 00:33:31,778 --> 00:33:34,180 Correto! Quer dizer, não. 949 00:33:34,214 --> 00:33:36,082 Ele tem razão. 950 00:33:36,116 --> 00:33:37,017 -Não é menos suspeito. -Não. 951 00:33:37,050 --> 00:33:39,152 Quero que saiba que não há nada suspeito, 952 00:33:39,185 --> 00:33:41,154 se Paige foi ao teatro ou não. 953 00:33:41,688 --> 00:33:43,590 Suspeita que ela não fez isso? 954 00:33:43,623 --> 00:33:44,591 Morte de um vendedor? 955 00:33:44,624 --> 00:33:45,792 Oh... 956 00:33:47,527 --> 00:33:49,662 Ela não podia saber onde eu estava por causa dos quartos diferentes, 957 00:33:49,696 --> 00:33:51,765 por isso, a não ser que ela tenha passado por mim no corredor... 958 00:33:51,798 --> 00:33:54,534 [melancolicamente] Oh... como navios que passam durante a noite. 959 00:33:54,567 --> 00:33:55,869 -[ri-se calorosamente] -Ok-- 960 00:33:55,902 --> 00:33:57,337 deixe-me ver se percebi bem. 961 00:33:57,370 --> 00:33:58,271 -Oh. -Você veio aqui 962 00:33:58,304 --> 00:34:00,707 para nos dizer que nenhum de vós tem um álibi 963 00:34:00,740 --> 00:34:03,209 desde o momento em que saíste do póquer e ela saiu do teatro... 964 00:34:03,243 --> 00:34:04,878 se, de facto, ela foi ao teatro? 965 00:34:04,911 --> 00:34:06,146 Porque nenhum dos dois faz a mínima ideia 966 00:34:06,179 --> 00:34:07,847 se o outro estivesse aqui nessa noite! 967 00:34:07,881 --> 00:34:09,282 Mas o carro estava cá quando voltei. 968 00:34:09,315 --> 00:34:10,450 Oh! 969 00:34:10,483 --> 00:34:11,384 Sim. Entrei pela garagem 970 00:34:11,418 --> 00:34:12,385 e vi-o ali estacionado. 971 00:34:12,419 --> 00:34:14,454 Isso... Foi por isso que pensei que ela estava a dormir. 972 00:34:14,487 --> 00:34:15,789 Bem, isso é ótimo. Muito útil. 973 00:34:15,822 --> 00:34:17,157 Obrigado, Connor! 974 00:34:17,190 --> 00:34:18,358 Mas...? 975 00:34:18,391 --> 00:34:20,493 -Não menos suspeito. -Não. 976 00:34:20,527 --> 00:34:22,395 Não, suponho que não. 977 00:34:22,429 --> 00:34:23,663 Hum. 978 00:34:23,697 --> 00:34:25,699 Ok, então! Para... 979 00:34:25,732 --> 00:34:27,500 Porque é que não passa pela estação de manhã 980 00:34:27,534 --> 00:34:28,702 com as finanças de Blake 981 00:34:28,735 --> 00:34:29,636 e vamos conversar? 982 00:34:29,669 --> 00:34:31,404 Ok. 983 00:34:31,438 --> 00:34:32,739 -Excelente! -[Paige] Connor! 984 00:34:32,772 --> 00:34:33,907 [Paige, gritando] Cenouras! 985 00:34:33,940 --> 00:34:35,842 Oh, Connor, é melhor ires. 986 00:34:35,875 --> 00:34:37,410 -Hum-hmm. -Tarte de mel! 987 00:34:37,444 --> 00:34:40,113 [***] 988 00:34:41,181 --> 00:34:41,881 Pobre Connor. 989 00:34:41,915 --> 00:34:43,283 Bem, ele fez a cama. 990 00:34:43,316 --> 00:34:45,318 -Com dedos de salsicha. -[risos] 991 00:34:45,352 --> 00:34:47,253 [Michael] Ok, isso é engraçado. 992 00:34:47,287 --> 00:34:48,221 -Sim! -Uau. 993 00:34:48,254 --> 00:34:49,122 Olá. Hã... 994 00:34:49,155 --> 00:34:50,123 estávamos a caminho do-o-- 995 00:34:50,156 --> 00:34:52,258 [Nelly] Sim, íamos para aquele sítio. 996 00:34:52,292 --> 00:34:53,760 Sim, sim, o lugar... para conversar, uh... 997 00:34:53,793 --> 00:34:54,928 -Essas coisas! -...As coisas! 998 00:34:54,961 --> 00:34:55,929 -Então, adeus, Paige! -Sim! Adeus, Paige! 999 00:34:55,962 --> 00:34:57,697 -Até logo. -Muito obrigada! 1000 00:34:57,731 --> 00:35:00,767 [***] 1001 00:35:03,937 --> 00:35:06,539 Sim, sim, sim. Vemo-nos no restaurante. Bom? 1002 00:35:12,879 --> 00:35:14,748 Ok. Desculpe por isso. 1003 00:35:14,781 --> 00:35:17,317 Era o xerife ao telefone. 1004 00:35:17,350 --> 00:35:18,918 Apenas, uh, mais do que o típico. 1005 00:35:18,952 --> 00:35:20,487 -"Típico"? -Hum-hmm. 1006 00:35:20,520 --> 00:35:23,456 Dê-me o típico. Eu quero saber típico! 1007 00:35:23,490 --> 00:35:25,291 Não desiste, não é? 1008 00:35:25,325 --> 00:35:28,361 Sabes que não posso falar contigo sobre essas coisas. 1009 00:35:28,395 --> 00:35:30,397 Mas adora as minhas informações privilegiadas. 1010 00:35:30,430 --> 00:35:32,265 As pessoas contam-me coisas. 1011 00:35:32,298 --> 00:35:33,767 Hum-mm. Nem todos. 1012 00:35:33,800 --> 00:35:35,969 -Ajude-me a ajudá-lo. -[geme] 1013 00:35:36,002 --> 00:35:37,337 Não foi esse o acordo que fizemos? 1014 00:35:37,370 --> 00:35:39,506 Não, não. Não, não houve acordo. 1015 00:35:40,774 --> 00:35:41,675 Quanto tem, cinco? 1016 00:35:42,776 --> 00:35:44,778 [suspirando de má vontade] 1017 00:35:44,811 --> 00:35:45,879 Ok. 1018 00:35:45,912 --> 00:35:47,380 O exame toxicológico... 1019 00:35:47,414 --> 00:35:49,449 -Oh! -...Não mostrou nada de anormal. 1020 00:35:49,482 --> 00:35:50,850 E não havia impressões digitais na vassoura 1021 00:35:50,884 --> 00:35:52,419 ou no interruptor da luz. 1022 00:35:52,452 --> 00:35:53,653 [sobressalta-se] Então o assassino usava luvas! 1023 00:35:53,687 --> 00:35:54,621 Não, não, não. 1024 00:35:54,654 --> 00:35:56,656 As luvas terão deixado impressões digitais antigas intactas. 1025 00:35:56,690 --> 00:35:58,491 O assassino limpou as superfícies depois. 1026 00:35:58,525 --> 00:36:00,293 [suspira profundamente] Interessante! 1027 00:36:00,326 --> 00:36:01,961 -Hum-hmm. -Um esforço de limpeza. 1028 00:36:01,995 --> 00:36:03,830 -Sim. -E o telefone do Blake? 1029 00:36:03,863 --> 00:36:05,999 Não, ainda estamos a aguardar os registos disso. 1030 00:36:06,032 --> 00:36:07,334 -A tecnologia não consegue entrar no telefone. -Oh. 1031 00:36:09,035 --> 00:36:10,403 Conhece todo mundo? 1032 00:36:11,404 --> 00:36:13,840 Toda a gente conhece toda a gente em Babbleton. 1033 00:36:13,873 --> 00:36:17,310 Hum-hmm. Bem, o xerife parece pensar que tem algum tipo de... 1034 00:36:17,344 --> 00:36:20,313 não sei... conhecimento especial. 1035 00:36:20,347 --> 00:36:21,581 É por isso que me está a pagar o jantar? 1036 00:36:21,614 --> 00:36:22,749 [risos] 1037 00:36:22,782 --> 00:36:23,850 Bem jogado. 1038 00:36:23,883 --> 00:36:25,552 -[rindo] -Ok, está bem, mas, 1039 00:36:25,585 --> 00:36:26,986 -Quero fazer valer o meu dinheiro. -Oh! 1040 00:36:27,020 --> 00:36:28,722 Mostre-me um pouco de magia. 1041 00:36:28,755 --> 00:36:29,856 Que tal, ah... 1042 00:36:32,792 --> 00:36:33,993 Oh... 1043 00:36:34,027 --> 00:36:36,996 "Atenciosamente, Feeling Jelly." 1044 00:36:37,030 --> 00:36:39,399 Intensamente com inveja da sua esposa, 1045 00:36:39,432 --> 00:36:42,035 Darlene, quando começou a chamar a atenção no trabalho. 1046 00:36:42,068 --> 00:36:43,803 Ah, sim. Nunca subestime o ciúme. 1047 00:36:43,837 --> 00:36:44,804 Hum! 1048 00:36:44,838 --> 00:36:45,939 Mas parece 1049 00:36:45,972 --> 00:36:47,540 aqueles dois miúdos malucos resolveram isso. 1050 00:36:47,574 --> 00:36:49,609 [sussurra] Ah... esta não é a Darlene. 1051 00:36:49,642 --> 00:36:50,877 Oh! 1052 00:36:50,910 --> 00:36:52,379 Eu não esperava isto! 1053 00:36:52,412 --> 00:36:54,514 Ah, ei, ei, ei. Mantenha esse pensamento. 1054 00:36:54,547 --> 00:36:56,816 -Vejo panquecas a chegar. -* Pequeno-almoço ao jantar! * 1055 00:36:56,850 --> 00:36:57,684 -Obrigado. -Chicote extra. 1056 00:36:57,717 --> 00:36:58,885 Morangos extra, detetive. -Oh... 1057 00:36:58,918 --> 00:36:59,953 Muito obrigada. 1058 00:36:59,986 --> 00:37:00,887 -Obrigado. -Não tens de quê. 1059 00:37:00,920 --> 00:37:02,355 Ó meu Deus. 1060 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 Tenho tanta fome. 1061 00:37:05,725 --> 00:37:07,794 Hum! 1062 00:37:09,396 --> 00:37:11,364 Ah... eu precisava mesmo disto. 1063 00:37:11,398 --> 00:37:12,799 Grande primeira semana, certo? 1064 00:37:12,832 --> 00:37:14,300 Ah, não faz ideia. 1065 00:37:14,334 --> 00:37:16,536 A papelada sozinha. 1066 00:37:16,569 --> 00:37:19,673 Acho que o Xerife Brahm está a tentar testar-me neste caso. 1067 00:37:19,706 --> 00:37:21,675 Há uma coisa que me está a incomodar 1068 00:37:21,708 --> 00:37:23,410 -sobre Peter Huang. -Ok. 1069 00:37:24,611 --> 00:37:26,379 Quer que pergunte o que não combina? 1070 00:37:26,413 --> 00:37:28,348 -Hum-hmm. -Ok, vou. 1071 00:37:28,381 --> 00:37:29,349 O que não combina? 1072 00:37:29,382 --> 00:37:30,517 Muito bem, então... 1073 00:37:30,550 --> 00:37:32,085 bem, ele não gosta de gatinhos-- 1074 00:37:32,118 --> 00:37:33,086 -tem isso. -Sim. 1075 00:37:33,119 --> 00:37:34,688 Mas também, o momento. 1076 00:37:34,721 --> 00:37:38,391 Jody disse que lhe ligou quando a ambulância foi enviada. 1077 00:37:38,425 --> 00:37:39,459 -Hum-hmm? -Mas quando o vi, 1078 00:37:39,492 --> 00:37:40,894 horas depois, em casa, 1079 00:37:40,927 --> 00:37:42,462 fingiu que tinha chegado todo inocente, 1080 00:37:42,495 --> 00:37:43,596 só para apanhar alguma coisa, 1081 00:37:43,630 --> 00:37:46,366 e então, esquivou-se quando lhe perguntei o que era. 1082 00:37:46,399 --> 00:37:47,434 Hum? 1083 00:37:47,467 --> 00:37:49,803 Sim. Sim, isso é estranho. 1084 00:37:49,836 --> 00:37:50,837 Mas e as canetas? 1085 00:37:50,870 --> 00:37:52,605 eu não entendi 1086 00:37:52,639 --> 00:37:53,773 o que estava a acontecer com as canetas. 1087 00:37:53,807 --> 00:37:55,875 Sim. Então, encontrei 1088 00:37:55,909 --> 00:37:57,410 isto 1089 00:37:57,444 --> 00:37:59,112 debaixo dos arbustos da casa de Blake... 1090 00:37:59,145 --> 00:38:01,748 uma caneta do Banco de Babbleton. 1091 00:38:02,849 --> 00:38:04,417 É uma caneta de caixa de banco. 1092 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 Sim, percebi, mas quando o encontrou? 1093 00:38:07,387 --> 00:38:08,922 E... na minha cena de crime? 1094 00:38:08,955 --> 00:38:10,557 Voltei a entrevistar o vizinho, mal disposto. 1095 00:38:10,590 --> 00:38:12,926 Chamam-lhe "Grumple", se é que pode acreditar nisso. 1096 00:38:12,959 --> 00:38:14,427 Ooh, provavelmente não na cara dele. 1097 00:38:14,461 --> 00:38:16,062 De qualquer modo, naturalmente, 1098 00:38:16,096 --> 00:38:18,898 Pensei que a caneta pertencia ao Connor. 1099 00:38:18,932 --> 00:38:19,733 Banqueiro, certo? 1100 00:38:19,766 --> 00:38:20,567 Hum-hmm. 1101 00:38:20,600 --> 00:38:22,035 Assim, pensei em pedir assinaturas 1102 00:38:22,068 --> 00:38:23,703 para ver quem tinha uma caneta. 1103 00:38:23,737 --> 00:38:26,439 Agora, acho que provavelmente a Paige deixou cair a caneta. 1104 00:38:26,473 --> 00:38:30,577 Ou... bem, qualquer pessoa que roube canetas de banco. 1105 00:38:30,610 --> 00:38:33,847 Porque estaria Paige escondida nos arbustos da casa de Blake? 1106 00:38:33,880 --> 00:38:36,750 Quantas vezes mais me vais fazer isto? 1107 00:38:36,783 --> 00:38:38,118 Encontrar coisas que sejam úteis para o caso? 1108 00:38:38,151 --> 00:38:39,452 Não! 1109 00:38:39,486 --> 00:38:42,589 Anda lá! Você é como um lobo solitário. 1110 00:38:42,622 --> 00:38:44,157 Percebes que estou a tentar resolver um assassinato aqui, certo? 1111 00:38:44,190 --> 00:38:45,558 Este é o meu primeiro caso com o Xerife Brahm, 1112 00:38:45,592 --> 00:38:46,559 e cada vez que me viro, 1113 00:38:46,593 --> 00:38:47,894 está a saltar do bolo com mãos de jazz, 1114 00:38:47,927 --> 00:38:50,730 dizendo: "Oh, olhem para mim, aqui estão mais algumas provas que escondi!". 1115 00:38:50,764 --> 00:38:52,532 Oh. Bem... 1116 00:38:52,565 --> 00:38:55,001 Penso que estou habituado a trabalhar sozinho, 1117 00:38:55,035 --> 00:38:56,102 escrevendo a minha coluna. 1118 00:38:56,136 --> 00:38:57,604 Também vive sozinho? 1119 00:38:57,637 --> 00:38:59,072 Vive com alguém? 1120 00:38:59,105 --> 00:39:00,874 [mais quieto] Não. 1121 00:39:00,907 --> 00:39:02,809 Não, já não. 1122 00:39:04,177 --> 00:39:06,880 [suspiro resmungando] 1123 00:39:06,913 --> 00:39:08,014 Eu divorciei-me. 1124 00:39:08,048 --> 00:39:09,949 Ali. Eu disse isso. 1125 00:39:09,983 --> 00:39:11,918 É por isso que a transferência. 1126 00:39:12,986 --> 00:39:14,154 Novo começo. 1127 00:39:14,187 --> 00:39:15,989 Sim, algo do género. 1128 00:39:17,190 --> 00:39:19,492 Olhar. Bom trabalho com a caneta. 1129 00:39:19,526 --> 00:39:22,595 Quero dizer. Estou feliz que o tenha encontrado. 1130 00:39:22,629 --> 00:39:25,699 Mas, daqui para a frente, talvez precisemos 1131 00:39:25,732 --> 00:39:27,834 trabalhar um bocadinho a nossa comunicação. Ok? 1132 00:39:30,070 --> 00:39:31,171 Ok. 1133 00:39:31,204 --> 00:39:33,073 Ok. Bom. 1134 00:39:34,574 --> 00:39:36,476 Dito isto... 1135 00:39:36,509 --> 00:39:37,811 parecia 1136 00:39:37,844 --> 00:39:39,446 alguém esteve escondido nos arbustos recentemente? 1137 00:39:39,479 --> 00:39:40,580 Definitivamente! 1138 00:39:40,613 --> 00:39:41,948 Havia ramos partidos, 1139 00:39:41,981 --> 00:39:45,085 e juro, ouvi alguém a correr 1140 00:39:45,118 --> 00:39:46,553 quando estava a encontrar o corpo de Blake. 1141 00:39:46,586 --> 00:39:48,521 -Ah... -Especulação, não novas provas. 1142 00:39:48,555 --> 00:39:50,090 -Hum. -Prometo. 1143 00:39:51,191 --> 00:39:52,625 Hum-hmm. 1144 00:39:55,795 --> 00:39:57,530 Ok. 1145 00:39:57,564 --> 00:39:58,832 Agora temos algo. 1146 00:40:00,233 --> 00:40:01,234 O quê? E agora? O que fiz? 1147 00:40:01,267 --> 00:40:03,670 Oh, não, nada. Eu acabei de-- 1148 00:40:05,271 --> 00:40:06,973 [risos] Simplesmente gostei que tenha pedido isso. 1149 00:40:08,875 --> 00:40:09,743 [risos] 1150 00:40:10,643 --> 00:40:13,179 [***] 1151 00:40:29,262 --> 00:40:33,900 [***] 1152 00:40:39,205 --> 00:40:40,206 [objeto cai] 1153 00:40:42,575 --> 00:40:47,013 [***] 1154 00:40:58,692 --> 00:41:03,730 [***] 1155 00:41:14,140 --> 00:41:15,709 [Fiona] Hum. 1156 00:41:15,742 --> 00:41:18,078 Talvez o soufflé não seja feito para ser cozido na torradeira. 1157 00:41:18,111 --> 00:41:22,015 Se o motivo de Dahlia foi a traição de Blake, 1158 00:41:22,048 --> 00:41:23,917 por que razão ela partilharia isso? 1159 00:41:25,652 --> 00:41:28,254 E este assassinato não parecia definitivamente planeado. 1160 00:41:28,288 --> 00:41:29,823 Ah! Crime passional? 1161 00:41:31,024 --> 00:41:33,660 [***] 1162 00:41:39,199 --> 00:41:41,668 Assim, Blake foi empurrado escada abaixo. 1163 00:41:41,701 --> 00:41:43,236 Não há arma. 1164 00:41:43,269 --> 00:41:45,305 Como é que a polícia encontra pistas? 1165 00:41:46,806 --> 00:41:49,642 [***] 1166 00:41:54,914 --> 00:41:56,716 Nenhuma arma. 1167 00:41:56,750 --> 00:41:59,285 Sem pegadas. Sem marcas de pneus. Sem impressões digitais. 1168 00:41:59,319 --> 00:42:01,621 Ainda não há acesso ao telefone do Blake. 1169 00:42:01,654 --> 00:42:04,024 Mas o assassino varreu o chão por onde andaram, 1170 00:42:04,057 --> 00:42:06,993 limparam o interruptor da luz e o cabo da vassoura. 1171 00:42:07,027 --> 00:42:09,295 Blake tinha dinheiro no bolso... 1172 00:42:09,329 --> 00:42:10,864 mas não roubaram. 1173 00:42:10,897 --> 00:42:12,799 A não ser que não soubessem do dinheiro. Hum. 1174 00:42:12,832 --> 00:42:14,868 [***] 1175 00:42:17,771 --> 00:42:20,707 Paige Wooly no teatro? Eu não acho! 1176 00:42:21,808 --> 00:42:24,244 Ela tem trabalhado em turnos duplos na Helen e no DMV. 1177 00:42:24,277 --> 00:42:27,781 Paige podia estar escondida nos arbustos de Blake. 1178 00:42:27,814 --> 00:42:30,183 Alguém deixou cair ali uma caneta do Bank of Babbleton. 1179 00:42:30,216 --> 00:42:32,052 Poderá ser a outra mulher de Blake? 1180 00:42:32,085 --> 00:42:33,987 Quer dizer, as pessoas podem surpreendê-lo. 1181 00:42:34,020 --> 00:42:35,989 O seu casamento está em ruínas. 1182 00:42:36,022 --> 00:42:37,624 [Paige grita] Connor! 1183 00:42:37,657 --> 00:42:39,025 Um caso poderia contribuir para isso. Hum! 1184 00:42:40,226 --> 00:42:42,028 [Fiona] Ah! Não Jody. 1185 00:42:42,062 --> 00:42:43,963 Não queremos pensar que alguém que conhecemos o fez, 1186 00:42:43,997 --> 00:42:46,633 mas aconteceu em Babbleton, por isso é provável que sim. 1187 00:42:46,666 --> 00:42:47,734 Sabe, eu tenho que dizer-- 1188 00:42:47,767 --> 00:42:48,635 um plano de assassinato 1189 00:42:48,668 --> 00:42:50,203 empurrar um tipo como Blake pelas escadas abaixo 1190 00:42:50,236 --> 00:42:52,339 não é um plano de assassinato muito bom. 1191 00:42:52,372 --> 00:42:54,207 Aconteceu no calor do momento. 1192 00:42:54,240 --> 00:42:56,176 O assassino lutou para encobrir os seus rastos. 1193 00:42:56,209 --> 00:42:57,877 Agora estão preocupados por terem cometido um erro. 1194 00:42:57,911 --> 00:43:00,413 Não querem que eu, ou ninguém, olhe tão de perto. 1195 00:43:00,447 --> 00:43:01,181 Hum! 1196 00:43:01,214 --> 00:43:02,415 Nelly, como é que sabe de tudo isto? 1197 00:43:02,449 --> 00:43:03,283 Bem... 1198 00:43:03,316 --> 00:43:06,786 [***] 1199 00:43:06,820 --> 00:43:09,789 ...alguém deixou isto em minha casa. 1200 00:43:09,823 --> 00:43:11,725 "Tire o nariz de onde não pertence"? 1201 00:43:11,758 --> 00:43:12,659 Eu sei! 1202 00:43:12,692 --> 00:43:14,794 Alguém invadiu a sua casa com isto? 1203 00:43:14,828 --> 00:43:16,996 Ora, atiraram pela janela com uma pedra, 1204 00:43:17,030 --> 00:43:18,932 mas não há corações nos "eus", por isso... 1205 00:43:18,965 --> 00:43:20,367 "Não se metam comigo." 1206 00:43:20,400 --> 00:43:21,968 Nelly, isso é uma ameaça! 1207 00:43:22,002 --> 00:43:24,104 A questão é: o que estava a acontecer 1208 00:43:24,137 --> 00:43:25,672 quando o assassino empurrou Blake? 1209 00:43:25,705 --> 00:43:27,240 Qual foi o sentimento que provocou o empurrão? 1210 00:43:27,273 --> 00:43:28,708 Esse é o motivo. 1211 00:43:28,742 --> 00:43:30,243 [sobressalta-se] Um crime passional! 1212 00:43:30,276 --> 00:43:31,411 O que torna as pessoas apaixonadas? 1213 00:43:31,444 --> 00:43:32,712 Dinheiro! 1214 00:43:32,746 --> 00:43:33,847 Ou romance. 1215 00:43:38,118 --> 00:43:39,819 Sim! 1216 00:43:39,853 --> 00:43:41,688 [suspira] Ah! 1217 00:43:41,721 --> 00:43:43,757 Falei com o vizinho de Blake, Grumple-- 1218 00:43:43,790 --> 00:43:46,059 Rumplo? Rumpole? Resmungar? Resmungão-- 1219 00:43:46,092 --> 00:43:47,727 -"Rumple Snide." -Sim! 1220 00:43:47,761 --> 00:43:48,762 Sim, escrevi sobre ele para a Bloom Count. 1221 00:43:48,795 --> 00:43:49,696 Ele foi vice-campeão. 1222 00:43:51,064 --> 00:43:53,800 Não gosta de barulho, nem de luz, 1223 00:43:53,833 --> 00:43:55,402 ou Blake, ou-- 1224 00:43:55,435 --> 00:43:57,937 -Tu. -...Eu muito. Hum. 1225 00:43:57,971 --> 00:44:00,473 E acabou de vender a sua casa. 1226 00:44:00,507 --> 00:44:02,175 [suspira] 1227 00:44:02,208 --> 00:44:04,878 Estas são as coisas que sei até agora. 1228 00:44:04,911 --> 00:44:07,013 Ok, aqui está ele. 1229 00:44:07,047 --> 00:44:09,416 Esta é a foto que usei na edição Bloom Count. 1230 00:44:09,449 --> 00:44:11,451 -[ambos] Paige Wooly! -O quê? 1231 00:44:11,484 --> 00:44:12,752 É tipo sobrinha do Rumple ou algo do género. 1232 00:44:12,786 --> 00:44:13,787 O quê? 1233 00:44:13,820 --> 00:44:15,088 -Sim! -Hã. 1234 00:44:16,956 --> 00:44:18,892 [***] 1235 00:44:18,925 --> 00:44:19,993 -Olá. -[grita] Ah! 1236 00:44:23,863 --> 00:44:25,165 Olá! 1237 00:44:25,198 --> 00:44:27,334 [Michael ri-se] 1238 00:44:27,367 --> 00:44:29,169 Uh, Mickey... uh, detetive! Miguel. 1239 00:44:29,202 --> 00:44:30,170 Detetive Michael. 1240 00:44:30,203 --> 00:44:32,439 Ei, ei! Conhece Fiona? 1241 00:44:32,472 --> 00:44:34,407 Ela faz um ótimo soufflé. Isto-- [gagueja] 1242 00:44:34,441 --> 00:44:36,376 Na verdade, não é o seu melhor. 1243 00:44:36,409 --> 00:44:38,912 Mas, hum... ela é ótima. 1244 00:44:38,945 --> 00:44:40,747 Olá, detetive. Em que o podemos ajudar? 1245 00:44:40,780 --> 00:44:41,848 Sim. 1246 00:44:41,881 --> 00:44:43,183 Eu sei que estás no meio de, uh... 1247 00:44:43,216 --> 00:44:44,217 Trabalho? 1248 00:44:44,250 --> 00:44:46,186 ...Trabalhar, certo. Hum... 1249 00:44:46,219 --> 00:44:47,320 Você não aconteceria 1250 00:44:47,354 --> 00:44:49,823 saber alguma coisa sobre mães "monstros", certo? 1251 00:44:49,856 --> 00:44:52,058 Disse algo sobre uma coluna ou um artigo... 1252 00:44:52,092 --> 00:44:54,027 Uh... ah. 1253 00:44:54,060 --> 00:44:55,028 Hã... 1254 00:44:55,061 --> 00:44:56,329 Monstros-cunhados? 1255 00:44:56,363 --> 00:44:58,131 -[estala os dedos] Foi isso! -Sim! 1256 00:44:58,164 --> 00:45:00,200 Perto o suficiente. Escutar. Preciso que venhas comigo. 1257 00:45:00,233 --> 00:45:01,901 Ok? Então, conduzo muito rápido. 1258 00:45:01,935 --> 00:45:03,470 Assim, vou esperar por ti no carro. 1259 00:45:03,503 --> 00:45:05,305 Ok? Venha comigo? Prazer em conhecer-te. 1260 00:45:05,338 --> 00:45:06,239 Tudo bem! Vemo-nos daqui a pouco! 1261 00:45:06,272 --> 00:45:07,407 Hã... 1262 00:45:07,440 --> 00:45:08,975 "Detetive Mickey"? 1263 00:45:09,009 --> 00:45:11,011 "Detetive Michael Hogan." 1264 00:45:11,044 --> 00:45:13,046 Detetive Sonhador! 1265 00:45:13,079 --> 00:45:14,080 Ok. 1266 00:45:14,114 --> 00:45:16,349 Eu vou agora. 1267 00:45:16,383 --> 00:45:19,219 [***] 1268 00:45:19,252 --> 00:45:20,987 [Nelly, divertida] Ah! 1269 00:45:23,323 --> 00:45:24,457 Conduz rápido. 1270 00:45:24,491 --> 00:45:26,426 O xerife disse rápido, por isso apressemo-nos. 1271 00:45:26,459 --> 00:45:27,594 A mãe de Dahlia está a criar uma grande confusão. 1272 00:45:27,627 --> 00:45:29,996 Bem, ela provavelmente acha que Dahlia deveria ter um advogado. 1273 00:45:30,030 --> 00:45:31,097 Ei, isso foi uma declaração, 1274 00:45:31,131 --> 00:45:32,799 até que ela nos entregou um motivo numa bandeja de prata. 1275 00:45:32,832 --> 00:45:34,401 Tudo bem, onde é que eu entro? 1276 00:45:34,434 --> 00:45:35,368 O que quer dizer, onde se entra? 1277 00:45:35,402 --> 00:45:36,936 Não está sempre presente? 1278 00:45:36,970 --> 00:45:38,271 Ontem estavas com tudo como uma camisa suja. 1279 00:45:38,304 --> 00:45:39,305 De repente, quer desistir? 1280 00:45:39,339 --> 00:45:40,540 Eu não quero desistir. [suspiros] 1281 00:45:40,573 --> 00:45:42,842 [grita] Paige Wooly! 1282 00:45:42,876 --> 00:45:44,177 Espera! 1283 00:45:44,210 --> 00:45:45,445 [Michael] Ei! 1284 00:45:45,478 --> 00:45:46,446 Onde vai? 1285 00:45:46,479 --> 00:45:48,415 É apenas uma paragem rápida. 1286 00:45:48,448 --> 00:45:50,483 Não te preocupes! Ainda venceremos a corrida. 1287 00:45:51,384 --> 00:45:52,986 Paige! 1288 00:45:53,019 --> 00:45:55,121 Paige? 1289 00:45:55,155 --> 00:45:56,389 Paige! 1290 00:45:56,423 --> 00:45:58,324 Ah! Paige! 1291 00:45:58,358 --> 00:45:59,426 Por favor! Sim! 1292 00:45:59,459 --> 00:46:00,827 O que há de errado consigo? 1293 00:46:00,860 --> 00:46:02,262 Vou para o trabalho. 1294 00:46:02,295 --> 00:46:03,830 Por favor, diga-- 1295 00:46:03,863 --> 00:46:06,132 por que razão fez esse barulho? 1296 00:46:06,166 --> 00:46:07,534 sobre Blake e dinheiro? 1297 00:46:07,567 --> 00:46:10,070 -[gemendo] Ugh! -Sim! Esse é o ruído. 1298 00:46:10,103 --> 00:46:11,538 Porque Blake não tinha dinheiro! 1299 00:46:11,571 --> 00:46:13,540 Desperdiçou o tempo de Connor. 1300 00:46:13,573 --> 00:46:15,542 Ele geralmente não pagava. 1301 00:46:15,575 --> 00:46:18,111 Ele gastou tanto como ganhou. 1302 00:46:18,144 --> 00:46:20,146 Isto se chama hobby de móveis, 1303 00:46:20,180 --> 00:46:21,414 não é um negócio. 1304 00:46:21,448 --> 00:46:25,018 Sabe, eu vi-o na joalharia da Vera, 1305 00:46:25,051 --> 00:46:27,587 visitar um anel de noivado que não tinha dinheiro para pagar. 1306 00:46:27,620 --> 00:46:29,522 Todos, tipo-- [imita Bilbo] "... Meu precioso." 1307 00:46:29,556 --> 00:46:32,292 Sinceramente, não sei como é que a Dália conseguia suportá-lo. 1308 00:46:32,325 --> 00:46:34,194 Arranjou um segundo emprego. Não consegue se relacionar? 1309 00:46:35,295 --> 00:46:37,430 OK, Paige, peço desculpa. 1310 00:46:37,464 --> 00:46:39,165 Falei com Rumple Snide. 1311 00:46:39,199 --> 00:46:41,534 O seu tio Rumple? 1312 00:46:41,568 --> 00:46:43,603 Eu tenho de ir. 1313 00:46:46,172 --> 00:46:47,640 A única coisa 1314 00:46:47,674 --> 00:46:50,110 aquilo de que a minha filha é culpada é do seu mau gosto para os homens! 1315 00:46:50,143 --> 00:46:51,011 Já é mau o suficiente 1316 00:46:51,044 --> 00:46:52,879 que ela teria casado com o canalha, 1317 00:46:52,912 --> 00:46:53,646 mas a forma como a tratou, 1318 00:46:53,680 --> 00:46:55,115 como um criminoso comum - 1319 00:46:55,148 --> 00:46:57,317 Ei, ei. Dahlia estava a casar com Blake Jarvis? 1320 00:46:57,350 --> 00:46:59,185 Contou-me as suas intenções, é claro. 1321 00:46:59,219 --> 00:47:00,620 Homem descarado e presunçoso. 1322 00:47:00,653 --> 00:47:03,123 Então ele não se estava a afastar dela? 1323 00:47:03,156 --> 00:47:04,424 Claro, não estava! Por que razão ele faria isso? 1324 00:47:04,457 --> 00:47:06,159 A minha filha estava a pagar por tudo. 1325 00:47:06,192 --> 00:47:08,094 Com o meu dinheiro, lembre-se... 1326 00:47:08,128 --> 00:47:10,063 hipotecado e rehipotecado ao máximo, 1327 00:47:10,096 --> 00:47:11,898 ele consegue que ela financie o seu negócio - 1328 00:47:11,931 --> 00:47:12,766 mobiliário! 1329 00:47:12,799 --> 00:47:14,467 Então estava preocupado que ele a estivesse a usar? 1330 00:47:14,501 --> 00:47:15,602 É pior do que isso, Nelly. 1331 00:47:15,635 --> 00:47:16,703 Ouvi dizer que ele estava a fazer batota. 1332 00:47:16,736 --> 00:47:19,239 Um daqueles tipos do tipo “come o bolo e come também”. 1333 00:47:19,272 --> 00:47:20,473 Eu realmente nunca percebi isso-- 1334 00:47:20,507 --> 00:47:22,475 quem não come o seu próprio bolo? 1335 00:47:22,509 --> 00:47:24,044 Podemos... Podemos simplesmente sentar-nos? 1336 00:47:24,077 --> 00:47:25,478 Por favor, sente-se. 1337 00:47:25,512 --> 00:47:27,113 Porque não nos sentamos? 1338 00:47:27,147 --> 00:47:28,081 Obrigado. 1339 00:47:28,114 --> 00:47:30,950 Um... 1340 00:47:30,984 --> 00:47:32,485 onde ouviu falar da traição? 1341 00:47:32,519 --> 00:47:33,953 As mulheres são intuitivas, detetive. 1342 00:47:33,987 --> 00:47:34,988 Hum. 1343 00:47:35,021 --> 00:47:37,090 Mas ela estava apaixonada e cega - 1344 00:47:37,123 --> 00:47:38,458 Tive de resolver o problema com as minhas próprias mãos, 1345 00:47:38,491 --> 00:47:39,626 para sua proteção. 1346 00:47:39,659 --> 00:47:42,162 Ok, vou precisar que me explique 1347 00:47:42,195 --> 00:47:44,297 exatamente o que quer dizer com isso, Sra. Chatters. 1348 00:47:44,330 --> 00:47:46,099 -"EM." -"EM." Conversas. 1349 00:47:46,132 --> 00:47:48,134 E lembre-se que é seu dever 1350 00:47:48,168 --> 00:47:50,203 para não obstruir a justiça. 1351 00:47:50,236 --> 00:47:53,073 É este o tipo de pessoa com quem faz companhia? 1352 00:47:53,106 --> 00:47:55,175 Zínia... eu sei. 1353 00:47:55,208 --> 00:47:59,546 [sussurra] O detetive Michael é irritante. 1354 00:47:59,579 --> 00:48:02,415 Ele pode ser hipócrita e muito irritante. 1355 00:48:02,449 --> 00:48:03,983 Ele também pode estar aqui. 1356 00:48:04,017 --> 00:48:06,186 Mas... 1357 00:48:06,219 --> 00:48:07,654 Eu acredito que ele tem boas intenções. 1358 00:48:07,687 --> 00:48:10,090 É um homem honesto 1359 00:48:10,123 --> 00:48:12,292 que não teria recebido uma declaração de Dahlia 1360 00:48:12,325 --> 00:48:14,961 sem a presença de um advogado... 1361 00:48:14,994 --> 00:48:16,129 se ele tivesse pensado que ela era uma suspeita. 1362 00:48:17,230 --> 00:48:18,465 Ela não é suspeita? 1363 00:48:18,498 --> 00:48:20,133 Bem, eu-- 1364 00:48:20,166 --> 00:48:23,269 Estava apenas a proteger a sua filha. 1365 00:48:23,303 --> 00:48:24,371 [suspira] 1366 00:48:25,438 --> 00:48:26,272 Você estava a dizer? 1367 00:48:28,041 --> 00:48:30,276 Bem, contratei um detetive para seguir o Blake... 1368 00:48:30,310 --> 00:48:31,444 um investigador privado, 1369 00:48:31,478 --> 00:48:33,246 e tive de contar à Dália esta manhã. 1370 00:48:33,279 --> 00:48:34,314 Ah, então ela estava zangada? 1371 00:48:34,347 --> 00:48:35,682 Oh! 1372 00:48:35,715 --> 00:48:37,050 O investigador entrou em contacto consigo com as suas descobertas? 1373 00:48:37,083 --> 00:48:38,218 Bem, ele disse que ia tirar fotos 1374 00:48:38,251 --> 00:48:39,052 que poderia usar como prova 1375 00:48:39,085 --> 00:48:41,054 para tentar colocar-lhe algum sentido. 1376 00:48:41,087 --> 00:48:42,622 Era tudo o que eu queria fazer, Nelly, 1377 00:48:42,655 --> 00:48:44,290 era apanhar Blake em flagrante. 1378 00:48:44,324 --> 00:48:45,291 O-Claro! 1379 00:48:45,325 --> 00:48:46,559 O PI estava estacionado 1380 00:48:46,593 --> 00:48:48,561 à porta da casa de Blake na noite de quarta-feira. 1381 00:48:48,595 --> 00:48:49,662 Espera! O quê? 1382 00:48:49,696 --> 00:48:51,164 Quarta-feira à noite? 1383 00:48:51,197 --> 00:48:52,298 Hum-hmm. 1384 00:48:52,332 --> 00:48:53,566 Tinha um PI 1385 00:48:53,600 --> 00:48:56,269 fazer vigilância na noite do homicídio? 1386 00:48:57,604 --> 00:48:59,372 Acha que ele pode ter visto 1387 00:48:59,406 --> 00:49:01,207 algo a ver com o assassinato? 1388 00:49:01,241 --> 00:49:02,542 Ele pode ter feito isso. 1389 00:49:02,575 --> 00:49:04,577 Ele provavelmente fez isso. 1390 00:49:04,611 --> 00:49:07,247 Sim, vou precisar do nome dele. 1391 00:49:07,280 --> 00:49:08,748 Lary Pé. 1392 00:49:08,782 --> 00:49:09,549 Ok. 1393 00:49:09,582 --> 00:49:11,451 Das investigações de Larry Foot. 1394 00:49:11,484 --> 00:49:12,652 Oh! Sim, na Rua Spruce. 1395 00:49:12,686 --> 00:49:14,287 Rua Abeto. 1396 00:49:15,555 --> 00:49:16,656 -Hum-hmm. -Excelente. 1397 00:49:18,758 --> 00:49:21,094 Então, lembre-se, eu sou o detetive, 1398 00:49:21,127 --> 00:49:22,495 então estarei a fazer as perguntas, ok? 1399 00:49:22,529 --> 00:49:23,663 Mas o Burgi disse que eu... 1400 00:49:23,697 --> 00:49:25,065 Eu sei o que o xerife disse, 1401 00:49:25,098 --> 00:49:27,067 mas esta é uma investigação de homicídio, 1402 00:49:27,100 --> 00:49:29,502 e embora aprecie a sua ajuda com a Zinnia, 1403 00:49:29,536 --> 00:49:31,237 ainda é apenas um civil, 1404 00:49:31,271 --> 00:49:34,207 e há procedimentos que devem ser seguidos. 1405 00:49:34,240 --> 00:49:35,208 Claro, procedimentos! 1406 00:49:36,309 --> 00:49:37,143 Então estamos de acordo? 1407 00:49:37,177 --> 00:49:39,145 Eu sou o líder desta investigação, 1408 00:49:39,179 --> 00:49:40,613 você é o observador. Entendi? 1409 00:49:40,647 --> 00:49:42,615 Entendi! Observador ativo. 1410 00:49:42,649 --> 00:49:43,683 Não, não, não! Eu não disse ativo. 1411 00:49:43,717 --> 00:49:46,152 Passivo. Observador silencioso-- 1412 00:49:47,721 --> 00:49:49,656 Não sei porque me incomodo. 1413 00:49:54,494 --> 00:49:56,396 Oh não. 1414 00:50:03,737 --> 00:50:06,139 Não, xerife, não está aqui ninguém. 1415 00:50:06,172 --> 00:50:08,675 Sim, uma câmara de segurança, mas está avariada. 1416 00:50:10,143 --> 00:50:12,145 Sim. Sim, claro. Posso verificar novamente. 1417 00:50:12,178 --> 00:50:14,814 Tudo bem, ligo-te de volta. Adeus. 1418 00:50:14,848 --> 00:50:18,284 Não... toque... em nada. 1419 00:50:20,286 --> 00:50:22,489 Já volto. 1420 00:50:24,124 --> 00:50:25,592 [sopra uma framboesa] 1421 00:50:25,625 --> 00:50:27,293 [suspira profundamente] 1422 00:50:27,327 --> 00:50:28,495 Oh! 1423 00:50:28,528 --> 00:50:30,463 [range de couro] 1424 00:50:33,266 --> 00:50:36,436 *Ba-da, ba-ba-ba, ba-ba, da, da-da* 1425 00:50:36,469 --> 00:50:37,804 * E... * 1426 00:50:37,837 --> 00:50:40,140 Ah, tenha piedade! 1427 00:50:40,173 --> 00:50:41,574 Nelly Parker? 1428 00:50:41,608 --> 00:50:43,843 -O que aconteceu? -O escritório foi assaltado. 1429 00:50:43,877 --> 00:50:45,512 -O meu escritório! - Larry Pé? 1430 00:50:46,446 --> 00:50:48,114 A polícia está à sua procura. 1431 00:50:48,148 --> 00:50:51,317 Ah, deve estar a brincar. Eu não fiz isso! 1432 00:50:51,351 --> 00:50:52,719 Acho que só querem saber se estás bem. 1433 00:50:52,752 --> 00:50:53,720 Ah! 1434 00:50:53,753 --> 00:50:55,321 Alguém te ameaçou? 1435 00:50:56,389 --> 00:50:59,426 Uh... não, ultimamente não. 1436 00:50:59,459 --> 00:51:01,795 [risos] 1437 00:51:01,828 --> 00:51:03,663 O seu computador foi roubado. 1438 00:51:03,697 --> 00:51:06,466 Sim, bem, nada que não tenha backup na cloud. 1439 00:51:06,499 --> 00:51:07,734 Brilhante! 1440 00:51:07,767 --> 00:51:09,469 Zinnia Chatters contou-nos 1441 00:51:09,502 --> 00:51:12,238 ela contratou-o para seguir Blake Jarvis. 1442 00:51:12,272 --> 00:51:14,274 Alguma hipótese de ter tirado alguma foto na casa dele? 1443 00:51:14,307 --> 00:51:15,375 Ah, grande momento! 1444 00:51:15,408 --> 00:51:17,444 -Oh! -Apanhei um esquisito! 1445 00:51:17,477 --> 00:51:19,446 Um pouco de "pulverizar e rezar" no escuro, 1446 00:51:19,479 --> 00:51:21,381 mas provavelmente algo a identificar 1447 00:51:21,414 --> 00:51:22,649 Incrível! 1448 00:51:22,682 --> 00:51:26,152 [inocentemente] Pergunto-me o que mais Blake fez esta semana... 1449 00:51:26,186 --> 00:51:28,455 A maior parte funcionou, e, uh... 1450 00:51:29,622 --> 00:51:32,392 ...estava a comprar um anel para a sua amiga. 1451 00:51:32,425 --> 00:51:33,793 Oh... 1452 00:51:33,827 --> 00:51:36,229 Lary Pé. 1453 00:51:36,262 --> 00:51:38,732 Pareces um tipo com uma história para contar. 1454 00:51:38,765 --> 00:51:40,767 Eu provavelmente não deveria. 1455 00:51:41,801 --> 00:51:43,503 Sim, tudo bem! 1456 00:51:43,536 --> 00:51:44,571 -[batendo palmas] -[Larry ri-se] 1457 00:51:44,604 --> 00:51:45,939 Hã... 1458 00:51:45,972 --> 00:51:48,475 Acabei de chegar da Ourivesaria Vera. 1459 00:51:48,508 --> 00:51:49,676 -Oh? -Dá uma vista de olhos nesse cachorrinho. 1460 00:51:49,709 --> 00:51:51,344 Uau! 1461 00:51:51,378 --> 00:51:53,179 Ah, se eu tivesse algo do género... 1462 00:51:53,213 --> 00:51:55,882 [suspira] ..."ex" pode ser apenas um estado de espírito. 1463 00:51:55,915 --> 00:51:57,517 Eu disse sim ao plástico. 1464 00:51:57,550 --> 00:51:58,518 [Larry ri-se] 1465 00:51:58,551 --> 00:52:00,787 Vejam só - Blake aceita comprá-lo a Vera 1466 00:52:00,820 --> 00:52:01,888 -há duas semanas. -Hum-hmm. 1467 00:52:01,921 --> 00:52:03,556 18 mil. 1468 00:52:03,590 --> 00:52:05,759 [horrorizado] 18.000 dólares? 1469 00:52:05,792 --> 00:52:07,794 -Sim! -[grunhindo] 1470 00:52:07,827 --> 00:52:10,530 Mas diz a Vera que não pode pagar até hoje. 1471 00:52:10,563 --> 00:52:12,265 -Nem sequer um depósito. -Oh? 1472 00:52:12,298 --> 00:52:13,933 Estava pronto para pegar no anel... 1473 00:52:13,967 --> 00:52:15,468 pagamento integral às três da tarde, 1474 00:52:15,502 --> 00:52:18,304 reserva no Gastronome às oito. 1475 00:52:18,905 --> 00:52:20,407 Oh... 1476 00:52:20,440 --> 00:52:23,343 Blake ia pedir Dahlia em casamento na sexta-feira. 1477 00:52:23,376 --> 00:52:24,944 É por isso que ele mudou a noite de poker... 1478 00:52:24,978 --> 00:52:26,212 manteve isso em segredo dela. 1479 00:52:26,246 --> 00:52:27,747 Mas espere! 1480 00:52:27,781 --> 00:52:31,251 Temos a certeza de que Dahlia era a pessoa a quem ele estava a pedir casamento? 1481 00:52:31,284 --> 00:52:33,286 Claro, temos a certeza! A Vera diz isso. 1482 00:52:33,319 --> 00:52:34,988 -Oh? -Blake até trouxe um amigo 1483 00:52:35,021 --> 00:52:36,656 experimentar - do mesmo tamanho que o Dahlia. 1484 00:52:36,690 --> 00:52:38,625 Quem foi a pessoa que ele trouxe para experimentar o anel? 1485 00:52:40,794 --> 00:52:43,763 E como acabou com aquele grande e gordo anel de diamantes 1486 00:52:43,797 --> 00:52:44,864 no seu bolso? 1487 00:52:44,898 --> 00:52:45,965 Zinnia tornou-se realmente protetora. 1488 00:52:45,999 --> 00:52:47,967 Telefona-me esta manhã muito nervoso, 1489 00:52:48,001 --> 00:52:49,436 a lutar com a filha-- 1490 00:52:49,469 --> 00:52:50,837 quer que eu garanta o anel, ela diz, 1491 00:52:50,870 --> 00:52:53,239 antes que Dahlia descubra que saiu para o mundo 1492 00:52:53,273 --> 00:52:54,974 no dedo de outra pessoa. 1493 00:52:55,008 --> 00:52:57,377 Ela é nervosa, aquela Zinnia-- 1494 00:52:57,410 --> 00:52:58,745 mas uma boa mãe. 1495 00:52:58,778 --> 00:52:59,813 Gosto do corte da sua lança. 1496 00:52:59,846 --> 00:53:00,914 [Larry ri-se] 1497 00:53:00,947 --> 00:53:02,682 Está tudo a correr bem, Larry! 1498 00:53:02,716 --> 00:53:04,884 Ahh. Bem... 1499 00:53:04,918 --> 00:53:06,686 nem tudo. 1500 00:53:06,720 --> 00:53:08,521 Bem, sim. 1501 00:53:08,555 --> 00:53:09,456 Olá. 1502 00:53:09,489 --> 00:53:13,426 Oh! Este é o novo detetive Michael Hogan. 1503 00:53:13,460 --> 00:53:14,994 Ele vai querer falar consigo. 1504 00:53:15,028 --> 00:53:16,896 Larry Pé? 1505 00:53:16,930 --> 00:53:18,331 Ei, ei, ei! Vai embora? 1506 00:53:18,365 --> 00:53:20,433 Prazo no escritório. Tipo-tipo! 1507 00:53:20,467 --> 00:53:21,568 Ok, tudo bem, mas-- 1508 00:53:21,601 --> 00:53:23,837 O Larry tem backups de todas as fotografias. 1509 00:53:23,870 --> 00:53:25,038 Sim, sim, sim, vou lidar com isso num minuto, 1510 00:53:25,071 --> 00:53:26,473 mas só para saber, 1511 00:53:26,506 --> 00:53:27,607 esta invasão significa que o assassino está a aumentar. 1512 00:53:27,640 --> 00:53:29,843 Então, percebes o quão perigoso isso pode ser, certo, 1513 00:53:29,876 --> 00:53:30,910 e está bem? 1514 00:53:30,944 --> 00:53:32,278 -Claro. -"Claro"? 1515 00:53:32,312 --> 00:53:34,314 Positivo? 1516 00:53:34,347 --> 00:53:35,915 Escutar. Vou voltar à cena do crime 1517 00:53:35,949 --> 00:53:37,350 esta tarde. 1518 00:53:37,384 --> 00:53:38,318 Não me vais seguir desta vez, certo? 1519 00:53:38,351 --> 00:53:40,053 Certo. Não é possível. 1520 00:53:40,086 --> 00:53:41,454 Bom. 1521 00:53:41,488 --> 00:53:42,956 Agora, por favor, tenha cuidado. 1522 00:53:42,989 --> 00:53:45,325 Michael... tu consegues. 1523 00:53:45,358 --> 00:53:47,494 [bate palmas no ombro] 1524 00:53:47,527 --> 00:53:49,562 Sim, eu sei que consegui! 1525 00:53:51,097 --> 00:53:53,033 Eu tenho isso, mas ela tem isso? 1526 00:53:53,066 --> 00:53:55,502 [***] 1527 00:53:58,538 --> 00:54:01,741 Zinnia disse que Blake está falido e precisava do dinheiro de Dahlia, 1528 00:54:01,775 --> 00:54:03,543 que, ao que parece, é o dinheiro dela. 1529 00:54:03,576 --> 00:54:06,312 Entretanto, anda por aí com um punhado de dinheiro, 1530 00:54:06,346 --> 00:54:09,516 comprar um anel de diamantes de dois quilates. 1531 00:54:09,549 --> 00:54:11,551 Simplesmente não faz sentido. 1532 00:54:11,584 --> 00:54:13,319 O que pensa o detetive Michael? 1533 00:54:13,353 --> 00:54:15,922 Ele é, hum, difícil de ler. 1534 00:54:15,955 --> 00:54:17,857 Hum-hmm. Você nunca é difícil. 1535 00:54:17,891 --> 00:54:19,492 Oh! 1536 00:54:19,526 --> 00:54:21,327 Vejam isto, um envio de-- 1537 00:54:21,361 --> 00:54:23,096 hmm!-- "Monstro Verde Ciumento." 1538 00:54:23,129 --> 00:54:25,331 O que dizer a todos os monstros, hein? 1539 00:54:25,365 --> 00:54:27,400 Sabe, tem esse talento incrível 1540 00:54:27,434 --> 00:54:29,069 por poder ajudar todos 1541 00:54:29,102 --> 00:54:30,804 com o seu romance. 1542 00:54:30,837 --> 00:54:32,472 Talvez siga o seu próprio conselho algum dia. 1543 00:54:32,505 --> 00:54:34,541 O quê, sobre o namoro? 1544 00:54:34,574 --> 00:54:36,509 Quer dizer, já passaram anos desde o Fred. 1545 00:54:36,543 --> 00:54:37,944 Namora às vezes, certo? 1546 00:54:37,977 --> 00:54:39,346 Bem... 1547 00:54:39,379 --> 00:54:40,914 E o... tch-tch... o detetive Dreamy? 1548 00:54:40,947 --> 00:54:42,882 Ele é solteiro? 1549 00:54:42,916 --> 00:54:45,418 Talvez, sabe, eu-- 1550 00:54:45,452 --> 00:54:47,487 Gosto de ser despreocupado, 1551 00:54:47,520 --> 00:54:49,556 e talvez não queira ficar atolado 1552 00:54:49,589 --> 00:54:50,924 com responsabilidade para com os outros. 1553 00:54:50,957 --> 00:54:53,760 Talvez... eu seja um lobo solitário. 1554 00:54:53,793 --> 00:54:54,728 Há! 1555 00:54:54,761 --> 00:54:57,530 Nelly, és a mais conectada, atenciosa, 1556 00:54:57,564 --> 00:54:59,566 pessoa de espírito comunitário que conheço. 1557 00:54:59,599 --> 00:55:00,767 Se alguém em Babbleton precisar de ajuda, 1558 00:55:00,800 --> 00:55:01,568 você está lá. 1559 00:55:01,601 --> 00:55:03,103 Isto é o oposto de despreocupado. 1560 00:55:03,136 --> 00:55:04,704 Bem, não é esse o ponto. 1561 00:55:04,738 --> 00:55:06,473 A questão é-- 1562 00:55:06,506 --> 00:55:10,477 com quem Blake Jarvis se está a esgueirar? Hum? 1563 00:55:11,611 --> 00:55:13,747 Estamos a perder alguma coisa-- 1564 00:55:13,780 --> 00:55:15,115 aqui. 1565 00:55:15,148 --> 00:55:15,815 Não sei. 1566 00:55:19,185 --> 00:55:20,754 Sabia que Rumple Snide 1567 00:55:20,787 --> 00:55:23,656 se juntará a nós no Babbleton Rose? 1568 00:55:23,690 --> 00:55:27,594 Era uma espécie de namorado meu em 1967. 1569 00:55:27,627 --> 00:55:29,429 Acabei de conhecer o Rumple Snide. 1570 00:55:29,462 --> 00:55:30,530 Ele vendeu a sua casa. 1571 00:55:30,563 --> 00:55:32,799 Sim. Eu gostava do Rumple. 1572 00:55:32,832 --> 00:55:35,602 Essa é uma resposta rara para Rumple, avó. 1573 00:55:35,635 --> 00:55:37,837 Bem, nunca julgue um livro pela capa. 1574 00:55:37,871 --> 00:55:38,805 [rindo] 1575 00:55:38,838 --> 00:55:40,407 Sabe alguma coisa sobre o relacionamento dele 1576 00:55:40,440 --> 00:55:41,474 para Paige Wooly? 1577 00:55:41,508 --> 00:55:43,910 Ah, Paige? Sim, linda menina. 1578 00:55:45,178 --> 00:55:46,846 Também não é uma opinião amplamente difundida. 1579 00:55:46,880 --> 00:55:47,914 Ela vendeu a casa dele. 1580 00:55:47,947 --> 00:55:49,783 Mas Paige não é agente imobiliária. 1581 00:55:49,816 --> 00:55:50,784 Oh! [risos] 1582 00:55:50,817 --> 00:55:53,186 Rumple detesta fazer negócios com estranhos. 1583 00:55:53,219 --> 00:55:54,421 [Nelly ri-se] 1584 00:55:54,454 --> 00:55:55,755 E Paige conhecia um comprador, 1585 00:55:55,789 --> 00:55:57,490 então a casa nunca chegou ao mercado. 1586 00:55:57,524 --> 00:56:00,427 Ela conseguiu 300 mil dólares por ele. 1587 00:56:00,460 --> 00:56:02,595 Então, agora ele pode mudar-se para cá, 1588 00:56:02,629 --> 00:56:04,597 e ele não precisa de trabalhar tanto. 1589 00:56:04,631 --> 00:56:05,465 Avó, isso não pode estar certo. 1590 00:56:05,498 --> 00:56:07,734 Esse era o preço há anos atrás. Agora não. 1591 00:56:07,767 --> 00:56:10,036 Números! [risos] 1592 00:56:10,070 --> 00:56:11,938 Não é esse o ponto, pois não? 1593 00:56:11,971 --> 00:56:13,106 [Nelly ri-se] 1594 00:56:13,139 --> 00:56:15,175 Tem razão. Não é, suponho. 1595 00:56:15,208 --> 00:56:16,576 A questão é, 1596 00:56:16,609 --> 00:56:18,912 o seu ex-namorado está a vir morar aqui. 1597 00:56:18,945 --> 00:56:20,513 Hum-hmm. 1598 00:56:20,547 --> 00:56:21,948 O que farão os outros com ele? 1599 00:56:23,616 --> 00:56:25,919 Suponho que vai "enrugar" algumas penas. 1600 00:56:25,952 --> 00:56:27,087 Avó! [risos] 1601 00:56:27,120 --> 00:56:29,823 [ambos a rir] 1602 00:56:41,234 --> 00:56:42,769 [porta do carro fecha-se] 1603 00:56:47,707 --> 00:56:49,175 Quem estamos a observar? 1604 00:56:49,209 --> 00:56:51,644 Shh. 1605 00:56:51,678 --> 00:56:53,213 A procura de emprego de Jody. 1606 00:56:53,246 --> 00:56:56,583 Ah, e estamos à caça do Jody? 1607 00:56:57,584 --> 00:56:58,885 Está com os seus binóculos? 1608 00:56:58,918 --> 00:57:00,153 Ou usa uma lupa? 1609 00:57:00,186 --> 00:57:01,221 Ok. 1610 00:57:01,254 --> 00:57:02,789 Hum, aham, Sra. Dia? 1611 00:57:02,822 --> 00:57:04,491 Se eu puder falar consigo por 1612 00:57:04,524 --> 00:57:05,225 -um segundo, por favor? -Olá, Jody! 1613 00:57:05,258 --> 00:57:06,626 Olá, Nelly. 1614 00:57:08,094 --> 00:57:09,162 Oficial? 1615 00:57:09,195 --> 00:57:10,330 "Detetive", na verdade. 1616 00:57:10,363 --> 00:57:13,733 Senhora Day, encontrei algo na oficina de Blake Jarvis. 1617 00:57:13,767 --> 00:57:15,568 É de natureza pessoal. 1618 00:57:15,602 --> 00:57:18,972 Oh. Uau. Isso deveria ser bom. 1619 00:57:19,005 --> 00:57:22,108 Uh, uma foto sua foi encontrada em poder de Blake. 1620 00:57:22,142 --> 00:57:24,678 Encantado. Mostre. 1621 00:57:26,946 --> 00:57:28,615 [ri-se muito] 1622 00:57:28,648 --> 00:57:29,883 Ah, ele guardou! 1623 00:57:29,916 --> 00:57:32,185 Nelly, olha. 1624 00:57:32,218 --> 00:57:33,987 -Ooh-la-la! -Eu sei bem? 1625 00:57:34,020 --> 00:57:35,622 Gostaria de explicar as circunstâncias 1626 00:57:35,655 --> 00:57:36,856 que levou a esta foto? 1627 00:57:36,890 --> 00:57:38,291 Detetive... 1628 00:57:38,324 --> 00:57:40,226 já perdeu uma aposta? 1629 00:57:42,062 --> 00:57:44,631 -[Nelly ri-se] -Então isto não é, uh--? 1630 00:57:44,664 --> 00:57:48,802 Tinha tanta certeza que seria a Blake naquele vestido... 1631 00:57:48,835 --> 00:57:51,805 mas de alguma forma, entrou na casa cheia. 1632 00:57:53,173 --> 00:57:55,275 Próxima vez. 1633 00:57:55,308 --> 00:57:57,277 Sim. Eu aceito isso. 1634 00:57:57,310 --> 00:57:58,745 Obrigado. 1635 00:58:02,949 --> 00:58:04,217 [Nelly] Queres boleia? 1636 00:58:04,250 --> 00:58:05,618 -Não! -Um batido? 1637 00:58:05,652 --> 00:58:06,753 [Miguel] Não! 1638 00:58:11,791 --> 00:58:12,859 [troca indistinta] 1639 00:58:12,892 --> 00:58:14,861 Oh! Ah, aqui vamos nós! Ah, sim. 1640 00:58:14,894 --> 00:58:16,629 -Bom! -Obrigado. 1641 00:58:16,663 --> 00:58:18,131 Isso parece fantástico. 1642 00:58:18,164 --> 00:58:19,165 Hum! 1643 00:58:19,199 --> 00:58:20,133 Obrigado. 1644 00:58:20,166 --> 00:58:22,769 A propósito, tenho uma lupa. 1645 00:58:22,802 --> 00:58:24,070 Afinal, sou um detetive. 1646 00:58:24,104 --> 00:58:24,971 Hum. 1647 00:58:25,005 --> 00:58:26,172 Trabalhar ao fim de semana, né? 1648 00:58:26,206 --> 00:58:27,307 Sim. Então, e você? 1649 00:58:27,340 --> 00:58:30,143 Como, uh... Como está a correr o seu fim de semana? 1650 00:58:30,176 --> 00:58:31,044 [respira fundo] 1651 00:58:31,077 --> 00:58:33,013 Bem, fui ver a minha avó, 1652 00:58:33,046 --> 00:58:35,849 e os muitos, muitos cavalheiros que a amam. 1653 00:58:35,882 --> 00:58:38,351 Oh. Então a avó é um pouco quebra-corações, não é? 1654 00:58:38,385 --> 00:58:40,587 Avó Lu? Mais... comovente. 1655 00:58:41,721 --> 00:58:42,789 Eu vejo. 1656 00:58:42,822 --> 00:58:45,191 Portanto... mais ou menos como tu, 1657 00:58:45,225 --> 00:58:46,659 Acho que sim? 1658 00:58:46,693 --> 00:58:48,028 Hum! 1659 00:58:48,061 --> 00:58:51,197 Oh, não pense mais que sou um lobo solitário? 1660 00:58:51,231 --> 00:58:52,665 [risos] 1661 00:58:52,699 --> 00:58:53,900 Eu não disse isso. 1662 00:58:53,933 --> 00:58:55,969 Ainda estou a tentar entender você. 1663 00:58:56,870 --> 00:58:58,038 Eu dificulto? 1664 00:58:58,071 --> 00:58:59,639 A minha amiga Fiona diz que posso ser difícil. 1665 00:58:59,673 --> 00:59:01,007 Eu não diria difícil. 1666 00:59:01,041 --> 00:59:02,375 Justo... 1667 00:59:02,409 --> 00:59:03,843 é um pouco um processo. 1668 00:59:04,711 --> 00:59:06,179 Ok, bem... 1669 00:59:06,212 --> 00:59:07,614 pode vir. 1670 00:59:07,647 --> 00:59:08,948 O que quer saber? 1671 00:59:08,982 --> 00:59:09,816 Ai sim? Qualquer coisa? 1672 00:59:09,849 --> 00:59:10,984 [nervosamente] Sim. 1673 00:59:11,017 --> 00:59:11,918 Ok. 1674 00:59:11,951 --> 00:59:13,219 Ah, vamos lá ver. 1675 00:59:13,253 --> 00:59:15,855 Hum, ah, já sei. 1676 00:59:15,889 --> 00:59:20,193 O que o faz tão implacavelmente feliz? 1677 00:59:20,226 --> 00:59:21,294 Oh! 1678 00:59:21,327 --> 00:59:24,364 Honestamente? Hum... 1679 00:59:24,397 --> 00:59:26,900 A maioria das coisas deixa-me feliz. 1680 00:59:28,034 --> 00:59:30,036 Bem, acho que algumas coisas não me deixam feliz. 1681 00:59:30,070 --> 00:59:31,838 Ok, bem, o que são isto? 1682 00:59:31,871 --> 00:59:34,174 Se... Se não se importa que pergunte. 1683 00:59:34,207 --> 00:59:35,275 Sim. 1684 00:59:35,308 --> 00:59:37,844 Um, bem... 1685 00:59:37,877 --> 00:59:39,679 Nem sempre fui um lobo solitário. 1686 00:59:39,713 --> 00:59:41,214 A sério? 1687 00:59:41,247 --> 00:59:44,918 Estive noiva do Fred, o meu amigo de infância... 1688 00:59:44,951 --> 00:59:46,152 mais tarde, o meu namorado. 1689 00:59:46,186 --> 00:59:47,654 Hum. 1690 00:59:47,687 --> 00:59:49,022 E então, ele propôs. 1691 00:59:50,090 --> 00:59:51,991 Foi... 1692 00:59:52,025 --> 00:59:53,293 [risos] Estava uma noite escura e tempestuosa, 1693 00:59:53,326 --> 00:59:54,894 chuva torrencial, 1694 00:59:54,928 --> 00:59:58,298 neste parque de estacionamento atrás da feira rural a meio do caminho. 1695 00:59:58,331 --> 01:00:00,934 Ele ganhou um pequeno anel de plástico roxo 1696 01:00:00,967 --> 01:00:02,268 num daqueles, hum, sabes... 1697 01:00:02,302 --> 01:00:03,403 -Sim, sim, sim. -...Jogar jogos. 1698 01:00:03,436 --> 01:00:05,205 Eu sei. 1699 01:00:05,238 --> 01:00:08,742 E, uh, ele simplesmente caiu de joelhos numa poça. 1700 01:00:08,775 --> 01:00:09,809 [ambos se riem] 1701 01:00:09,843 --> 01:00:11,211 Estávamos a rir tanto, 1702 01:00:11,244 --> 01:00:14,647 Mal conseguia pronunciar as palavras para dizer sim. 1703 01:00:15,749 --> 01:00:17,817 Lembro-me, hum... 1704 01:00:17,851 --> 01:00:19,786 no som do carro, 1705 01:00:19,819 --> 01:00:21,688 a música era "Every Rose Has Its Thorn". 1706 01:00:22,922 --> 01:00:25,125 Veneno. Tsk. Boa música! 1707 01:00:25,158 --> 01:00:27,060 Sim. Sim, grande música. 1708 01:00:28,128 --> 01:00:32,032 Lamento. Não é uma recordação triste. Dele... 1709 01:00:32,065 --> 01:00:34,234 Tenho ótimas recordações com o Fred, mas... 1710 01:00:34,267 --> 01:00:35,135 [respira fundo] 1711 01:00:35,168 --> 01:00:37,904 O tempo não estava do nosso lado. 1712 01:00:37,937 --> 01:00:40,273 Ele... hum, morreu num acidente de carro, 1713 01:00:40,306 --> 01:00:41,441 há cinco anos. 1714 01:00:41,474 --> 01:00:43,109 Eu sinto muito. 1715 01:00:44,310 --> 01:00:46,946 Bem, ele, ah... 1716 01:00:46,980 --> 01:00:48,915 deu-me uma apreciação pelo glam rock. 1717 01:00:48,948 --> 01:00:50,350 [risos] Sim, fez! 1718 01:00:50,383 --> 01:00:52,185 E a dançar na chuva. 1719 01:00:52,218 --> 01:00:57,057 Ensinou-me o que é... amar e ser amado. 1720 01:00:57,090 --> 01:00:59,059 Hum. 1721 01:01:01,261 --> 01:01:01,995 Acho que sim... 1722 01:01:02,028 --> 01:01:06,766 Eu só... escolho não ficar triste. 1723 01:01:10,236 --> 01:01:11,338 Hum. 1724 01:01:14,307 --> 01:01:16,142 Nelly? 1725 01:01:16,176 --> 01:01:18,478 Sim, eu sei. [gargalhada forçada] 1726 01:01:18,511 --> 01:01:20,113 Coração na manga! 1727 01:01:23,516 --> 01:01:26,186 [***] 1728 01:01:29,255 --> 01:01:31,991 [***] 1729 01:01:33,059 --> 01:01:34,894 Ah, ela é perfeita! 1730 01:01:34,928 --> 01:01:36,363 Ah, eu simplesmente adoro-a. 1731 01:01:36,396 --> 01:01:37,097 [rindo] 1732 01:01:37,130 --> 01:01:38,498 Ela estava mesmo debaixo das minhas peónias! 1733 01:01:38,531 --> 01:01:39,866 [risos] 1734 01:01:39,899 --> 01:01:41,301 [espirrando] 1735 01:01:41,334 --> 01:01:43,203 Oh! Abençoe! 1736 01:01:44,404 --> 01:01:45,939 Ei, Peter, quando é que estes hambúrgueres vão estar prontos? 1737 01:01:45,972 --> 01:01:47,907 Aqui vai. 1738 01:01:47,941 --> 01:01:49,943 Ah, oi. 1739 01:01:49,976 --> 01:01:51,978 [***] 1740 01:01:52,012 --> 01:01:54,147 Ei, tu, Nelly Parker! 1741 01:01:54,180 --> 01:01:55,515 Obrigado por aparecer. 1742 01:01:55,548 --> 01:01:57,984 Eu estava preocupado que te fosses esconder de mim para sempre 1743 01:01:58,018 --> 01:01:58,985 porque fez uma coisa má. 1744 01:01:59,019 --> 01:02:01,388 Não pode pensar que aquele gatinho era uma coisa má. 1745 01:02:01,421 --> 01:02:02,922 Ela está a crescer em mim. 1746 01:02:02,956 --> 01:02:04,424 Hum-hmm. 1747 01:02:04,457 --> 01:02:05,992 Surf ou turfa? 1748 01:02:06,026 --> 01:02:07,060 Uh, surfe, por favor. 1749 01:02:07,093 --> 01:02:08,928 Então, Pedro, hum... 1750 01:02:08,962 --> 01:02:11,398 A Jody ligou-te antes de te ver na casa de Blake. 1751 01:02:11,431 --> 01:02:13,566 Chegou lá depois de saber que ele tinha sido morto. 1752 01:02:13,600 --> 01:02:15,301 Espere um segundo. 1753 01:02:16,436 --> 01:02:18,238 Não era isso que eu sabia. 1754 01:02:18,271 --> 01:02:20,006 Jody disse que uma ambulância foi buscá-lo, 1755 01:02:20,040 --> 01:02:21,141 -é isso. -Uh-hã? 1756 01:02:21,174 --> 01:02:22,342 Ela não disse nada sobre homicídio. 1757 01:02:24,044 --> 01:02:25,545 Eu sei... parece mal. 1758 01:02:25,578 --> 01:02:27,213 Sim, parece mau! Você mentiu. 1759 01:02:27,247 --> 01:02:29,416 Eu... tive uma discussão com o Blake, 1760 01:02:29,449 --> 01:02:31,217 Eu não te queria contar. 1761 01:02:31,251 --> 01:02:33,086 Queria receber algo de volta. 1762 01:02:33,119 --> 01:02:36,156 Foi um relógio que recebeu da Grace na sexta-feira anterior. 1763 01:02:36,189 --> 01:02:38,058 -Um relógio? -A Grace não é um tubarão de cartas. 1764 01:02:38,091 --> 01:02:39,426 Ela teve o rubor, 1765 01:02:39,459 --> 01:02:42,128 mas ela já tinha apostado tudo o que tínhamos trazido. 1766 01:02:42,162 --> 01:02:43,396 Grace estava tão perturbada consigo mesma, 1767 01:02:43,430 --> 01:02:46,232 e eu tornar-me-ia este vilão que não a deixaria apanhar um gato. 1768 01:02:46,266 --> 01:02:48,301 Pedro, não é essa a razão. 1769 01:02:48,335 --> 01:02:50,570 Enfim... fui ter com o Blake. 1770 01:02:50,603 --> 01:02:53,606 Expliquei que o relógio valia muito para o nosso jogo. 1771 01:02:53,640 --> 01:02:55,041 Ele não ia ouvir. 1772 01:02:55,075 --> 01:02:56,576 Disse que ganhou, de forma justa e honesta - 1773 01:02:56,609 --> 01:02:58,345 "regras são regras." 1774 01:02:58,378 --> 01:03:01,381 Então aproveitou a oportunidade dele ir de ambulância 1775 01:03:01,414 --> 01:03:03,983 entrar furtivamente e tentar roubá-lo de volta? 1776 01:03:04,017 --> 01:03:07,253 Aceitei isso quando ele percebeu o que eu fiz... 1777 01:03:07,287 --> 01:03:08,521 talvez, até então, visse a luz. 1778 01:03:08,555 --> 01:03:10,190 Eu não sabia que ele tinha sido assassinado, Nelly. 1779 01:03:10,223 --> 01:03:11,991 Eu apenas pensei que ele tinha cortado 1780 01:03:12,025 --> 01:03:14,494 um dos seus grandes polegares de Blake numa serra de mesa. 1781 01:03:14,527 --> 01:03:17,263 [***] 1782 01:03:20,100 --> 01:03:22,035 Ela está a usar o raio do relógio da Grace! 1783 01:03:22,068 --> 01:03:24,404 [***] 1784 01:03:26,973 --> 01:03:28,141 [toque de alerta de texto] 1785 01:03:28,174 --> 01:03:30,610 [***] 1786 01:03:36,649 --> 01:03:38,318 Como estás? 1787 01:03:38,351 --> 01:03:40,887 A tristeza transformou-se em raiva, graças à minha mãe. 1788 01:03:40,920 --> 01:03:43,623 Ela nunca deveria ter contratado aquele investigador privado. 1789 01:03:43,656 --> 01:03:46,192 Ela só está a tentar ajudá-lo. 1790 01:03:46,226 --> 01:03:49,963 Ela estava a gritar com a polícia em sua defesa ontem. 1791 01:03:49,996 --> 01:03:51,965 Bem, gritar é a especialidade da minha mãe. 1792 01:03:51,998 --> 01:03:53,299 Houve um assalto 1793 01:03:53,333 --> 01:03:55,235 no escritório do detetive privado, certo? 1794 01:03:55,268 --> 01:03:56,536 Sim. Mas ele tem ficheiros digitais, 1795 01:03:56,569 --> 01:03:58,271 depois a polícia vai apanhar tudo. 1796 01:03:58,304 --> 01:03:59,973 -Mesmo? Eles vão? -Hum-hmm. 1797 01:04:00,006 --> 01:04:02,242 Talvez resolvam isso agora, para que possam parar de me perseguir. 1798 01:04:05,111 --> 01:04:06,913 Dália, tenho de te perguntar, 1799 01:04:06,946 --> 01:04:08,948 onde arranjou isso? 1800 01:04:08,982 --> 01:04:10,116 De Blake. 1801 01:04:10,150 --> 01:04:11,651 Do nada, também. 1802 01:04:11,685 --> 01:04:13,253 Provavelmente bajulando-me, 1803 01:04:13,286 --> 01:04:15,522 então não suspeitaria da sua traição. 1804 01:04:16,723 --> 01:04:18,958 Não era realmente dele. 1805 01:04:20,326 --> 01:04:21,661 Não acha que ele tirou isso à outra mulher, pois não? 1806 01:04:21,695 --> 01:04:24,364 Ele tirou-o de... Grace. 1807 01:04:25,365 --> 01:04:27,500 O Blake roubou o meu relógio à Grace? 1808 01:04:27,534 --> 01:04:29,002 Não exatamente. 1809 01:04:29,035 --> 01:04:30,203 Ele ganhou. 1810 01:04:30,236 --> 01:04:33,073 Justo é justo. 1811 01:04:33,106 --> 01:04:34,941 [suspirando] Quando é que isto vai ser mais fácil? 1812 01:04:34,974 --> 01:04:36,476 Não sei. 1813 01:04:36,509 --> 01:04:38,411 Lamento. 1814 01:04:38,445 --> 01:04:39,479 Ah... rapaz. 1815 01:04:40,613 --> 01:04:41,948 Miguel? 1816 01:04:41,981 --> 01:04:43,450 Dahlia Chatters, estás presa 1817 01:04:43,483 --> 01:04:45,018 pelo assassinato de Blake Jarvis. 1818 01:04:45,051 --> 01:04:46,720 Por favor, levante-se. 1819 01:04:46,753 --> 01:04:48,388 Inversão de marcha. 1820 01:04:48,421 --> 01:04:50,023 Tem o direito de permanecer em silêncio. 1821 01:04:50,056 --> 01:04:51,424 Qualquer coisa que diga 1822 01:04:51,458 --> 01:04:53,226 pode e será usado contra si num tribunal. 1823 01:04:53,259 --> 01:04:55,061 Está pronto para ir? Vamos! 1824 01:04:55,095 --> 01:04:56,229 Nelly! 1825 01:04:56,262 --> 01:04:58,932 [***] 1826 01:05:06,239 --> 01:05:08,241 Como pode fazer isso? Ela tem um álibi! 1827 01:05:08,274 --> 01:05:09,542 Ela estava comigo. 1828 01:05:09,576 --> 01:05:10,710 Não há forma de ela ter assassinado Blake. 1829 01:05:10,744 --> 01:05:12,178 -Michael-- -Ela estava a enviar-lhe uma mensagem 1830 01:05:12,212 --> 01:05:13,179 -toda a noite. -A sério? 1831 01:05:13,213 --> 01:05:15,015 -Então, ela... -Ela mentiu! 1832 01:05:15,048 --> 01:05:17,183 Ela estava a enviar-lhe mensagens a cada dez minutos até às 11h30, 1833 01:05:17,217 --> 01:05:18,585 foi quando ela o poderia ter matado. 1834 01:05:18,618 --> 01:05:20,153 E, Nelly, as mensagens... não eram amigáveis. 1835 01:05:20,186 --> 01:05:22,088 Não, mas o Rumple disse 1836 01:05:22,122 --> 01:05:23,156 a luz de segurança na oficina 1837 01:05:23,189 --> 01:05:24,290 aconteceu antes disso. 1838 01:05:24,324 --> 01:05:25,492 Diga isso ao juiz, Nelly. 1839 01:05:25,525 --> 01:05:26,593 Não há nada que eu possa fazer por si. 1840 01:05:26,626 --> 01:05:28,028 Miguel, espere! Por favor. 1841 01:05:28,061 --> 01:05:30,230 [suspira irado] 1842 01:05:30,263 --> 01:05:32,499 Dahlia admitiu que falou com Blake. 1843 01:05:32,532 --> 01:05:34,401 Ela disse que aquela chamada era a sua única comunicação com ele! 1844 01:05:34,434 --> 01:05:35,735 Ok, então ela estava envergonhada. 1845 01:05:35,769 --> 01:05:37,070 A minha coluna estava a sair. 1846 01:05:37,103 --> 01:05:38,772 E se a carta dela fosse escolhida? 1847 01:05:38,805 --> 01:05:40,040 Que carta? 1848 01:05:40,073 --> 01:05:41,107 [suspiros] 1849 01:05:41,141 --> 01:05:43,076 Nelly... 1850 01:05:43,109 --> 01:05:44,377 que carta? 1851 01:05:45,578 --> 01:05:47,614 Dália 1852 01:05:47,647 --> 01:05:49,416 Escrevi na minha coluna 1853 01:05:49,449 --> 01:05:52,352 para obter conselhos sobre a traição de Blake. 1854 01:05:52,385 --> 01:05:54,054 Ela assinou "Worried In Babbleton", 1855 01:05:54,087 --> 01:05:55,455 mas eu sabia que era ela porque conheço a sua caligrafia. 1856 01:05:55,488 --> 01:05:57,357 Eu descubro sempre isso, de qualquer maneira. 1857 01:05:58,391 --> 01:06:00,393 Eu fui ver o Blake 1858 01:06:00,427 --> 01:06:02,495 para falar com ele sobre a carta. 1859 01:06:02,529 --> 01:06:04,497 Nós falamos sobre isso! Nós fizemos! 1860 01:06:04,531 --> 01:06:06,599 A coisa da comunicação! Chega de coisas de lobo solitário! 1861 01:06:06,633 --> 01:06:07,734 Algum dia me ia contar sobre isso? 1862 01:06:07,767 --> 01:06:08,668 Eu tentei dizer-te... 1863 01:06:08,702 --> 01:06:10,103 -Não fez. -...Na esquadra. 1864 01:06:10,136 --> 01:06:12,138 [suspira, forjado] 1865 01:06:12,172 --> 01:06:15,241 Não acredito que a Dahlia tenha matado o Blake. 1866 01:06:15,275 --> 01:06:17,110 Nelly, não compreendes? 1867 01:06:17,143 --> 01:06:19,079 Não importa no que acredita! 1868 01:06:19,112 --> 01:06:20,180 Isto é trabalho policial. 1869 01:06:20,213 --> 01:06:21,548 Os suspeitos são tratados com objetividade, 1870 01:06:21,581 --> 01:06:23,483 e simplesmente não tem isso. 1871 01:06:25,819 --> 01:06:27,153 Não. 1872 01:06:27,187 --> 01:06:28,154 Acho que não. 1873 01:06:30,256 --> 01:06:31,391 E se isso significar virar as costas aos meus amigos, 1874 01:06:31,424 --> 01:06:32,659 Eu acho que não quero isso. 1875 01:06:32,692 --> 01:06:34,094 [suspira] 1876 01:06:36,429 --> 01:06:38,565 [soluçando] Nelly, arranja isso! 1877 01:06:39,666 --> 01:06:40,600 [Nelly] Não posso. 1878 01:06:40,633 --> 01:06:42,535 Tentei. Apenas piorei as coisas. 1879 01:06:42,569 --> 01:06:44,404 Mas Dahlia não o fez. Por favor, Nelly. 1880 01:06:45,805 --> 01:06:48,575 [***] 1881 01:07:02,155 --> 01:07:03,356 [Colleen] Nelly, a Dália não fez isso. 1882 01:07:03,390 --> 01:07:05,792 OK, então, nessa noite, tu e a Dália... 1883 01:07:05,825 --> 01:07:07,293 a fazer o jantar - esparguete vegetariano. 1884 01:07:07,327 --> 01:07:07,861 Com beringela! 1885 01:07:07,894 --> 01:07:10,230 Hum! Então o quê? 1886 01:07:10,263 --> 01:07:12,298 Uh... começámos um filme por volta das 21h30. 1887 01:07:12,332 --> 01:07:14,167 E o vizinho de Blake? 1888 01:07:14,200 --> 01:07:16,469 É um velho muito mau. Acha que ele é o assassino? 1889 01:07:16,503 --> 01:07:19,139 Muito bem, então as mensagens de texto da Dahlia durante o filme. 1890 01:07:19,172 --> 01:07:20,473 Zangado com Blake? 1891 01:07:20,507 --> 01:07:21,474 Sim, ela estava a enviar mensagens. 1892 01:07:21,508 --> 01:07:23,476 Mas não perguntei sobre o quê. Eu sei melhor. 1893 01:07:23,510 --> 01:07:24,611 E o Jody Day? 1894 01:07:24,644 --> 01:07:25,712 Sabia que Jody trabalhou para Blake, 1895 01:07:25,745 --> 01:07:26,813 mas ela foi despedida? 1896 01:07:26,846 --> 01:07:28,114 Ok, então quando é que o filme acabou? 1897 01:07:28,148 --> 01:07:29,349 Por volta das 11h30. 1898 01:07:29,382 --> 01:07:31,317 Depois fomos para os nossos quartos - para a cama. 1899 01:07:31,351 --> 01:07:34,120 Ok. Assim, Dahlia para de enviar mensagens de texto a Blake às 11h30. 1900 01:07:34,154 --> 01:07:36,756 Colleen, Dahlia não podia simplesmente ter escapado 1901 01:07:36,790 --> 01:07:37,724 sem que se aperceba? 1902 01:07:37,757 --> 01:07:39,325 Não. De modo algum. 1903 01:07:39,359 --> 01:07:41,327 Tê-la-ia ouvido, por causa da porta que rangeu. 1904 01:07:41,361 --> 01:07:43,463 Ok, a polícia vai precisar de provas do que isto. 1905 01:07:43,496 --> 01:07:45,131 [suspirando] 1906 01:07:45,165 --> 01:07:48,735 Como podemos provar que a Dália ficou no seu quarto? 1907 01:07:48,768 --> 01:07:50,370 [estala os dedos] 1908 01:07:51,338 --> 01:07:53,440 Não podia ser assim tão fácil. 1909 01:07:53,473 --> 01:07:54,741 Não poderia? 1910 01:07:54,774 --> 01:07:56,643 [***] 1911 01:07:57,911 --> 01:07:59,846 Se ela escapasse para casa de Blake, seria... 1912 01:07:59,879 --> 01:08:01,348 ...câmara. 1913 01:08:01,381 --> 01:08:03,783 E se não o fizesse, a fita poderia libertá-la. 1914 01:08:03,817 --> 01:08:06,119 [***] 1915 01:08:08,922 --> 01:08:10,857 Foi quando chegámos a casa-- 1916 01:08:10,890 --> 01:08:13,426 Às 17h00 de quarta-feira, como lhe contou Dahlia. 1917 01:08:13,460 --> 01:08:14,461 Hum-hmm, ok. 1918 01:08:14,494 --> 01:08:15,495 Aqui vamos nós. 1919 01:08:18,531 --> 01:08:20,233 9:04. 1920 01:08:21,835 --> 01:08:22,836 Oh... 1921 01:08:22,869 --> 01:08:23,903 Eu esqueci-me. 1922 01:08:23,937 --> 01:08:25,739 A Dália queria chocolate quente. 1923 01:08:25,772 --> 01:08:26,740 Ooh, a corrida do chocolate quente! 1924 01:08:26,773 --> 01:08:29,509 Não precisas de me falar sobre isso, hein, Mick? 1925 01:08:29,542 --> 01:08:30,443 Sim. 1926 01:08:36,516 --> 01:08:38,251 Não é tempo suficiente para um homicídio. 1927 01:08:38,284 --> 01:08:41,221 De qualquer forma, é muito cedo. Blake ainda estava a jogar póquer. 1928 01:08:41,254 --> 01:08:42,789 Caminhamos para a hora da morte. 1929 01:08:42,822 --> 01:08:44,424 [Michael] Sim. 1930 01:08:46,826 --> 01:08:47,894 -É isso? -Sim. 1931 01:08:47,927 --> 01:08:50,163 Ver? A Dália não saiu! 1932 01:08:50,897 --> 01:08:52,365 Bupkis. 1933 01:08:52,399 --> 01:08:53,600 Por amor do Senhor, deixem aquela rapariga sair, 1934 01:08:53,633 --> 01:08:54,768 -antes de aparecer a sua mãe. -[Colleen ri-se] 1935 01:08:55,835 --> 01:08:57,170 [telefone toca] 1936 01:08:58,471 --> 01:08:59,806 -Chefe? -[Michael e Burgi] Sim? 1937 01:08:59,839 --> 01:09:01,641 [Intercomunicador] Larry Foot tem alguma coisa. 1938 01:09:01,675 --> 01:09:03,243 Vai querer ver isto. 1939 01:09:03,276 --> 01:09:04,811 São as fotos do PI? 1940 01:09:04,844 --> 01:09:05,712 Sim. Isso pode agitar as coisas, hein? 1941 01:09:05,745 --> 01:09:06,946 Vamos descobrir. 1942 01:09:06,980 --> 01:09:09,282 Estava prestes a deixar Dahlia sair, lembra-se? 1943 01:09:09,315 --> 01:09:10,250 Ela disse para a deixarem sair! 1944 01:09:10,283 --> 01:09:12,252 Querido, ainda não. 1945 01:09:12,285 --> 01:09:13,653 Sim, podia levar a Colleen para casa 1946 01:09:13,687 --> 01:09:14,854 -para nós, por favor? -Sim. 1947 01:09:14,888 --> 01:09:15,855 Não! Eu não quero ir sem a Dália. 1948 01:09:15,889 --> 01:09:17,857 Mel. 1949 01:09:17,891 --> 01:09:20,593 Por vezes, nem sempre conseguimos o que queremos. 1950 01:09:21,761 --> 01:09:23,196 Vai correr tudo bem. 1951 01:09:23,997 --> 01:09:26,499 Está tudo bem. 1952 01:09:30,970 --> 01:09:33,473 Obrigado por tudo, Nelly. 1953 01:09:33,506 --> 01:09:35,508 Algo simplesmente não bate certo. 1954 01:09:35,542 --> 01:09:38,311 Eu não entendo. O que o está a incomodar? 1955 01:09:38,345 --> 01:09:40,780 A hora da morte é entre as 22h e a meia-noite. 1956 01:09:40,814 --> 01:09:42,849 Você e a Dália a ver o filme. 1957 01:09:42,882 --> 01:09:44,617 Ela está zangada, está a enviar uma mensagem para Blake. 1958 01:09:44,651 --> 01:09:46,453 O filme termina às 11h30. 1959 01:09:46,486 --> 01:09:48,254 Ela deixa de enviar mensagens de texto furiosas a Blake. 1960 01:09:48,288 --> 01:09:49,522 Vão os dois para a cama. 1961 01:09:49,556 --> 01:09:52,325 A polícia acha que é quando ela vai a casa de Blake 1962 01:09:52,359 --> 01:09:54,994 e empurra-o escada abaixo. 1963 01:09:55,028 --> 01:09:56,996 A caminhada fica a dez minutos de distância. 1964 01:09:57,030 --> 01:09:58,531 A-A polícia está errada! 1965 01:09:58,565 --> 01:09:59,466 Porque ainda não a libertaram? 1966 01:09:59,499 --> 01:10:01,301 Mostra-me! 1967 01:10:01,334 --> 01:10:03,269 Mostrar o quê? Nada disto importa. 1968 01:10:03,303 --> 01:10:04,838 Sim. Você será a Dália. Vou refazer os passos. 1969 01:10:04,871 --> 01:10:05,905 Mostre-me o quarto dela! Hum? 1970 01:10:05,939 --> 01:10:07,540 Sim? 1971 01:10:07,574 --> 01:10:09,809 [***] 1972 01:10:32,632 --> 01:10:35,568 Não há forma de ela ter saído daqui. 1973 01:10:37,103 --> 01:10:39,305 Existe outra forma de ela ter escapado? 1974 01:10:40,507 --> 01:10:42,542 Acho que é esse o álibi. 1975 01:10:44,644 --> 01:10:47,714 [telefone a tocar] 1976 01:10:47,747 --> 01:10:49,516 -Michael? -Nelly-- 1977 01:10:49,549 --> 01:10:50,550 Não, não, sou eu. 1978 01:10:50,583 --> 01:10:52,385 Estão a ligar-me desde ontem à noite. 1979 01:10:52,419 --> 01:10:53,920 Dália. Eu sinto muito. 1980 01:10:53,953 --> 01:10:55,422 Eu prometi que ia resolver as coisas, 1981 01:10:55,455 --> 01:10:56,923 e é uma confusão. 1982 01:10:56,956 --> 01:10:57,924 Lamento. 1983 01:10:57,957 --> 01:10:59,726 Não, peço desculpa. 1984 01:10:59,759 --> 01:11:01,528 Eu devia ter-lhe contado sobre aquelas mensagens de texto. 1985 01:11:01,561 --> 01:11:02,529 É só... 1986 01:11:02,562 --> 01:11:04,631 pensávamos que Blake estava a fazer batota, 1987 01:11:04,664 --> 01:11:06,066 e eu estava a agir como uma namorada ciumenta, 1988 01:11:06,099 --> 01:11:07,667 dando-lhe as engrenagens. 1989 01:11:07,701 --> 01:11:10,837 Eu... não pude mostrar ao detective. 1990 01:11:10,870 --> 01:11:12,972 Tenho vergonha... não o pude mostrar a ninguém, nem mesmo a si. 1991 01:11:13,006 --> 01:11:14,574 Compreendo. 1992 01:11:14,607 --> 01:11:17,377 Porque é que a polícia continua a perguntar-me sobre uma carta? 1993 01:11:17,410 --> 01:11:19,079 W-- "Preocupado em Babbleton"-- 1994 01:11:19,112 --> 01:11:20,680 a carta que me enviou a pedir conselhos. 1995 01:11:20,714 --> 01:11:22,549 Nelly, nunca te escrevi uma carta, 1996 01:11:22,582 --> 01:11:24,451 e o Novo Michael continua a insistir que sim. 1997 01:11:24,484 --> 01:11:26,986 O que-o-- Do que se tratava, 1998 01:11:27,020 --> 01:11:28,421 e porque é que acha que veio de mim? 1999 01:11:28,455 --> 01:11:30,523 Os corações nos "I", são vocês. 2000 01:11:32,125 --> 01:11:34,427 Ou alguém que o conhece. 2001 01:11:34,461 --> 01:11:38,098 Bem, muitas pessoas desenham corações. 2002 01:11:38,131 --> 01:11:39,833 Uh, Dália, preciso de te ligar de volta. 2003 01:11:39,866 --> 01:11:41,368 Espera! Não! Não consigo atender chamadas! 2004 01:11:41,401 --> 01:11:44,838 [***] 2005 01:11:46,840 --> 01:11:48,041 Nelly? 2006 01:11:48,074 --> 01:11:49,376 Onde vai? 2007 01:11:49,409 --> 01:11:51,644 [***] 2008 01:12:02,022 --> 01:12:02,922 [***] 2009 01:12:04,891 --> 01:12:06,860 Espera! 2010 01:12:06,893 --> 01:12:09,029 -Colleen, pára! -Nelly-- 2011 01:12:09,062 --> 01:12:10,397 não é o que pensa. 2012 01:12:10,430 --> 01:12:12,665 [suspira] Meu Deus. Justo... 2013 01:12:15,568 --> 01:12:17,404 [expira] 2014 01:12:18,438 --> 01:12:19,706 Foi a carta? 2015 01:12:19,739 --> 01:12:21,041 Ou o estúpido PI Larry e as suas fotos? 2016 01:12:21,074 --> 01:12:22,709 Eu nem sequer o vi! 2017 01:12:22,742 --> 01:12:24,477 Sabia que a câmara de segurança iria mostrar 2018 01:12:24,511 --> 01:12:26,112 que ficaram os dois no apartamento a noite toda. 2019 01:12:26,146 --> 01:12:28,014 Mas desceu pela treliça do jardim 2020 01:12:28,048 --> 01:12:29,716 fugir para ver Blake. 2021 01:12:29,749 --> 01:12:31,685 Acha que eu era a outra mulher de Blake? 2022 01:12:31,718 --> 01:12:33,853 Desesperadamente apaixonada pelo namorado da minha meia-irmã? 2023 01:12:33,887 --> 01:12:36,589 Não. Não, acho que não gostou dele. 2024 01:12:36,623 --> 01:12:38,158 Não havia outra mulher. 2025 01:12:38,191 --> 01:12:39,726 Blake amava Dália. 2026 01:12:39,759 --> 01:12:41,761 Ou estava bravo 2027 01:12:41,795 --> 01:12:44,764 porque acreditava realmente que ele a estava a trair, 2028 01:12:44,798 --> 01:12:46,933 ou inventou você mesmo aquela história falsa de traição. 2029 01:12:49,069 --> 01:12:50,570 [geme] Porquê? 2030 01:12:52,472 --> 01:12:55,175 Tinha 20 anos quando o pai da Dália e a minha mãe se casaram. 2031 01:12:55,208 --> 01:12:56,976 então não conseguimos crescer juntos. 2032 01:12:57,010 --> 01:12:58,645 Nunca tive uma irmã mais nova, 2033 01:12:58,678 --> 01:13:00,447 e nunca teve ninguém para cuidar dela, 2034 01:13:00,480 --> 01:13:01,881 como poderia. 2035 01:13:01,915 --> 01:13:04,150 Então é disso que se trata... proteger a sua irmã? 2036 01:13:04,184 --> 01:13:05,685 O Blake estava sempre muito ocupado! 2037 01:13:05,719 --> 01:13:07,220 Nem a convidaria para jogar póquer. 2038 01:13:07,253 --> 01:13:09,189 Mas a questão é, 2039 01:13:09,222 --> 01:13:11,791 Blake nunca foi demasiado bom para aceitar o dinheiro dela. 2040 01:13:11,825 --> 01:13:13,593 Dália preocupa-se... 2041 01:13:13,626 --> 01:13:14,828 sobre mim. 2042 01:13:14,861 --> 01:13:17,063 Ela preocupava-se com Blake, e tu... toda a gente... 2043 01:13:17,097 --> 01:13:19,632 mas consegui ver que a vida dela não seria boa para ele. 2044 01:13:19,666 --> 01:13:20,800 Ela simplesmente não conseguia ver, 2045 01:13:20,834 --> 01:13:22,502 porque ele não era mau o suficiente, percebe? 2046 01:13:22,535 --> 01:13:24,070 Sabia que ele ia propor. 2047 01:13:24,104 --> 01:13:26,973 Foi você que foi a casa da Vera 2048 01:13:27,007 --> 01:13:28,074 e experimentei o anel de noivado. 2049 01:13:28,108 --> 01:13:29,476 Ele pensou que eu ficaria feliz por eles. 2050 01:13:29,509 --> 01:13:30,610 Quão louco é isto? 2051 01:13:30,643 --> 01:13:32,579 Porquê falsificar uma carta para mim, então? 2052 01:13:32,612 --> 01:13:34,881 Pensei que a iria aconselhar a terminar com ele, 2053 01:13:34,914 --> 01:13:36,716 se ele lhe foi infiel, 2054 01:13:36,750 --> 01:13:38,618 e imaginei que se enviasse algo personalizado, 2055 01:13:38,651 --> 01:13:40,220 pensaria que vinha de Dália, 2056 01:13:40,253 --> 01:13:42,756 e irias direto lá e consertaria. 2057 01:13:42,789 --> 01:13:44,657 Mas não cheguei a Blake a tempo. 2058 01:13:44,691 --> 01:13:46,092 Não. 2059 01:13:46,126 --> 01:13:47,160 Nem eu. 2060 01:13:47,193 --> 01:13:49,029 Espera, o quê? 2061 01:13:49,062 --> 01:13:50,964 Ele estava morto quando lá chegou? 2062 01:13:50,997 --> 01:13:52,565 Eu não fui lá para matar o Blake. 2063 01:13:52,599 --> 01:13:54,567 Fui finalmente confrontá-lo! 2064 01:13:54,601 --> 01:13:56,536 E quando o vi 2065 01:13:56,569 --> 01:13:58,538 amolgado assim, ao pé da escada... 2066 01:13:58,571 --> 01:13:59,572 [inala profundamente] 2067 01:14:01,007 --> 01:14:02,642 Vai ter de contar tudo isso à polícia. 2068 01:14:03,710 --> 01:14:05,879 Mas, Nelly, quem matou Blake? 2069 01:14:11,885 --> 01:14:15,689 [***] 2070 01:14:25,832 --> 01:14:28,768 [***] 2071 01:14:42,048 --> 01:14:43,783 [telefone toca] 2072 01:14:46,186 --> 01:14:47,253 Não responda! 2073 01:14:47,287 --> 01:14:48,688 Paige! 2074 01:14:48,722 --> 01:14:50,056 [toque] 2075 01:14:50,090 --> 01:14:52,225 Desligue o telefone. 2076 01:14:52,258 --> 01:14:56,162 [o toque continua] 2077 01:14:56,196 --> 01:14:57,564 -[bip] -Olá. É a Nelly. 2078 01:14:57,597 --> 01:14:59,566 Olá, detetive! 2079 01:15:01,167 --> 01:15:03,069 Eu não te quero magoar. 2080 01:15:03,103 --> 01:15:05,271 Simplesmente não diga nada. 2081 01:15:05,305 --> 01:15:07,674 Não lhe diga que estou aqui. 2082 01:15:08,341 --> 01:15:11,077 [***] 2083 01:15:17,283 --> 01:15:18,985 Não fales com o detetive, Nelly. 2084 01:15:19,019 --> 01:15:20,820 Vim aqui para falar consigo. 2085 01:15:20,854 --> 01:15:21,988 Nelly! A polícia deixou-me sair. 2086 01:15:22,022 --> 01:15:23,256 Nelly, estás aí? 2087 01:15:23,289 --> 01:15:24,991 Sim, detetive, estou no escritório agora. 2088 01:15:25,025 --> 01:15:26,993 -[grita] Não! -Nelly? 2089 01:15:27,027 --> 01:15:28,595 Tenho uma grande novidade para lhe contar. 2090 01:15:28,628 --> 01:15:30,897 O detetive tinha fotografias de Paige Wooly na casa de Blake. 2091 01:15:30,930 --> 01:15:31,865 O novo Michael acabou de sair daqui 2092 01:15:31,898 --> 01:15:33,166 para a prender. 2093 01:15:33,199 --> 01:15:35,869 [soluços] 2094 01:15:35,902 --> 01:15:37,070 -[grita] -[faca cai] 2095 01:15:37,103 --> 01:15:38,872 [telefone barulhento] 2096 01:15:38,905 --> 01:15:40,607 Não estou a tentar magoá-lo. 2097 01:15:40,640 --> 01:15:41,675 Nelly? 2098 01:15:41,708 --> 01:15:43,176 Estou a pedir que ouça! 2099 01:15:43,209 --> 01:15:44,310 Paige, 2100 01:15:44,344 --> 01:15:47,147 têm fotografias suas na casa de Blake nessa noite. 2101 01:15:47,180 --> 01:15:48,381 Sim! 2102 01:15:48,415 --> 01:15:49,716 Porque eu estava lá! 2103 01:15:49,749 --> 01:15:52,018 Esperei até o jogo terminar, 2104 01:15:52,052 --> 01:15:53,753 e escondi-me para que o Connor não me visse. 2105 01:15:53,787 --> 01:15:54,788 Porquê? 2106 01:15:56,289 --> 01:15:58,725 Achei que poderia saber. 2107 01:15:59,859 --> 01:16:01,795 Ah... 2108 01:16:01,828 --> 01:16:03,363 roubaste a Rumple Snide. 2109 01:16:04,431 --> 01:16:05,632 [Paige soluça] 2110 01:16:05,665 --> 01:16:07,233 Então sabe. 2111 01:16:08,668 --> 01:16:10,270 [suspira] Nelly... 2112 01:16:11,705 --> 01:16:13,073 Blake estava a chantagear-me. 2113 01:16:13,106 --> 01:16:16,009 Tive de o encontrar depois do jogo com o dinheiro. 2114 01:16:16,042 --> 01:16:18,211 [chorando] Estou mortificado. 2115 01:16:18,244 --> 01:16:20,146 O tio Rumple confiava em mim. 2116 01:16:20,180 --> 01:16:22,315 Ficou tão complicado. 2117 01:16:22,349 --> 01:16:26,019 Connor é banqueiro, mas também viciado em compras. 2118 01:16:26,052 --> 01:16:28,054 As nossas contas bancárias estão todas esgotadas. 2119 01:16:28,088 --> 01:16:30,323 Eu já estava a trabalhar em tempo integral. 2120 01:16:30,357 --> 01:16:32,859 Então, usou isso como uma hipótese de se livrar das dívidas. 2121 01:16:32,892 --> 01:16:34,794 Conheci um dos clientes de Connor 2122 01:16:34,828 --> 01:16:36,896 quem disse que me cortava para metade da diferença 2123 01:16:36,930 --> 01:16:40,700 se comprou a casa por 80 mil dólares abaixo do valor de mercado, 2124 01:16:40,734 --> 01:16:44,070 e avisei o tio Rumple que era um bom negócio. 2125 01:16:44,104 --> 01:16:47,140 Ele tem estes problemas com a privacidade e estranhos. 2126 01:16:47,173 --> 01:16:49,342 Achei que era de baixo risco. 2127 01:16:49,376 --> 01:16:52,145 Eu sabia que ele nunca iria fazer mexericos sobre o preço de venda. 2128 01:16:52,178 --> 01:16:54,214 Bem, havia uma pessoa a quem ele estava disposto a contar. 2129 01:16:56,349 --> 01:17:00,186 Só que não foi assim que Blake descobriu. 2130 01:17:00,220 --> 01:17:02,222 Ele ouviu-me 2131 01:17:02,255 --> 01:17:05,191 a conversar com o comprador no quintal. 2132 01:17:05,225 --> 01:17:07,360 Foi só... 2133 01:17:07,394 --> 01:17:09,029 tão estúpido da minha parte. 2134 01:17:09,062 --> 01:17:12,065 Então teve de interrompê-lo? 2135 01:17:12,098 --> 01:17:14,300 Vi-o na casa da Vera, a olhar para os diamantes dela. 2136 01:17:14,334 --> 01:17:17,337 Ele estava tão desesperado para propor, 2137 01:17:17,370 --> 01:17:20,040 mas todo o seu dinheiro estava ligado a Dália, 2138 01:17:20,073 --> 01:17:22,142 e a sua mãe, e o negócio. 2139 01:17:22,175 --> 01:17:23,376 Eu convenci-o 2140 01:17:23,410 --> 01:17:26,112 manter a boca fechada durante metade da minha parte. 2141 01:17:26,146 --> 01:17:27,781 Mas com esse dinheiro a entrar, 2142 01:17:27,814 --> 01:17:29,349 porque é que teve de arranjar um segundo emprego? 2143 01:17:31,518 --> 01:17:34,054 Ah... a culpa. 2144 01:17:34,087 --> 01:17:36,222 Decidi que iria pagar ao tio Rumple de volta, 2145 01:17:36,256 --> 01:17:37,757 não importa quanto tempo leve. 2146 01:17:39,025 --> 01:17:41,828 Tenho de livrar o Connor das dívidas, Nelly. 2147 01:17:41,861 --> 01:17:43,863 ou perderemos a nossa casa. 2148 01:17:43,897 --> 01:17:45,932 Não sabia mais o que fazer. 2149 01:17:47,434 --> 01:17:50,003 Estava escondido nos arbustos quando encontrei o corpo de Blake? 2150 01:17:50,036 --> 01:17:51,204 fui contar-lhe 2151 01:17:51,237 --> 01:17:53,239 que eu estava a confessar tudo ao tio Rumple. 2152 01:17:53,273 --> 01:17:55,041 Eu esperava que ele devolvesse o dinheiro. 2153 01:17:55,075 --> 01:17:56,876 Nós os dois podíamos fazer a coisa certa. 2154 01:17:56,910 --> 01:17:59,346 [soluços] Mas... cheguei tarde demais. 2155 01:17:59,379 --> 01:18:00,947 Então destruíste o escritório de Larry Foot 2156 01:18:00,980 --> 01:18:02,382 destruir as suas fotos? 2157 01:18:02,415 --> 01:18:03,216 Não! 2158 01:18:03,249 --> 01:18:04,818 O-Claro que não. 2159 01:18:04,851 --> 01:18:07,320 Eu nem sabia do Foot até esta noite. 2160 01:18:07,354 --> 01:18:09,155 Não danifiquei nenhuma propriedade, 2161 01:18:09,189 --> 01:18:10,757 Eu não fiz mal a ninguém, 2162 01:18:10,790 --> 01:18:12,459 e não matei o Blake! 2163 01:18:12,492 --> 01:18:14,894 Então, quem mais sabia sobre Larry Foot? 2164 01:18:14,928 --> 01:18:17,030 Dália, Zínia, Colleen… 2165 01:18:17,063 --> 01:18:18,765 Acho que qualquer um dos jogadores de póquer 2166 01:18:18,798 --> 01:18:21,001 que lá estavam nessa noite e o viram quando partiram. 2167 01:18:21,034 --> 01:18:23,536 Connor disse que ouviu dizer que Blake tinha sido assassinado 2168 01:18:23,570 --> 01:18:26,339 quando Jody ligou a Peter para o banco... 2169 01:18:26,373 --> 01:18:29,042 mas Jody não contou a Peter que Blake estava morto, 2170 01:18:29,075 --> 01:18:31,945 o que significa... 2171 01:18:34,214 --> 01:18:37,217 ...Connor sabia porque matou Blake. 2172 01:18:39,019 --> 01:18:40,120 Já chega, Nelly. 2173 01:18:40,153 --> 01:18:41,821 Connor! 2174 01:18:41,855 --> 01:18:44,190 O que estás a fazer? Baixe a arma. Baixe isso! 2175 01:18:44,224 --> 01:18:45,225 Nem sabe como-- 2176 01:18:45,258 --> 01:18:46,393 [sobressalta-se] Mmf! 2177 01:18:46,426 --> 01:18:48,194 Não digas nada, Nelly... 2178 01:18:48,228 --> 01:18:49,796 ou Paige morre. 2179 01:18:49,829 --> 01:18:50,930 [Paige choraminga] 2180 01:18:50,964 --> 01:18:52,198 [gentilmente] Connor... 2181 01:18:52,232 --> 01:18:54,300 Connor, não quer magoá-la. 2182 01:18:54,334 --> 01:18:57,070 Você é que sabia que ela estava a ser chantageada. 2183 01:18:57,103 --> 01:18:59,072 Estavas a tentar ser o herói dela. 2184 01:18:59,105 --> 01:19:00,440 Não fará qualquer diferença. 2185 01:19:00,473 --> 01:19:02,175 Ela acha que sou um falhado! 2186 01:19:02,208 --> 01:19:03,309 -[Paige grita, abafado] -Connor, por favor... 2187 01:19:03,343 --> 01:19:05,111 dê-me a arma. 2188 01:19:05,145 --> 01:19:07,147 Não quer magoá-la. 2189 01:19:07,180 --> 01:19:08,848 Você ama a sua esposa. 2190 01:19:09,983 --> 01:19:11,551 Tens razão, Nelly. 2191 01:19:11,584 --> 01:19:13,453 Seria melhor se morresse. 2192 01:19:14,888 --> 01:19:16,556 [Connor grita de dor] 2193 01:19:16,589 --> 01:19:18,591 [Connor a gritar] 2194 01:19:18,625 --> 01:19:20,060 [Connor grunhe] 2195 01:19:22,028 --> 01:19:23,163 -[borrifando] -Ah! 2196 01:19:23,196 --> 01:19:24,364 [borrifar-borrifar] 2197 01:19:26,599 --> 01:19:28,101 [disparos] 2198 01:19:28,134 --> 01:19:29,836 [ruído de armas] 2199 01:19:29,869 --> 01:19:31,538 [sirenes da polícia a tocar] 2200 01:19:32,539 --> 01:19:35,175 -Mãos ao alto! -[Connor suspira] 2201 01:19:35,208 --> 01:19:36,843 Connor Wooly... 2202 01:19:36,876 --> 01:19:39,145 está preso pelo assassinato de Blake Jarvis. 2203 01:19:39,179 --> 01:19:40,947 Tem o direito de permanecer em silêncio. 2204 01:19:40,980 --> 01:19:42,282 Qualquer coisa que diga pode, 2205 01:19:42,315 --> 01:19:43,283 e será usado contra si 2206 01:19:43,316 --> 01:19:44,551 num tribunal. 2207 01:19:44,584 --> 01:19:45,452 Está bem? 2208 01:19:45,485 --> 01:19:47,987 -Sim. -Tudo bem. 2209 01:19:48,021 --> 01:19:49,356 Tem direito a um advogado, 2210 01:19:49,389 --> 01:19:51,024 se não pode pagar um advogado, 2211 01:19:51,057 --> 01:19:52,392 um ser-lhe-á fornecido. 2212 01:19:54,994 --> 01:19:57,597 [***] 2213 01:20:04,604 --> 01:20:06,139 [rindo] 2214 01:20:06,172 --> 01:20:07,207 Obrigado. 2215 01:20:07,240 --> 01:20:08,274 Está bem? 2216 01:20:08,308 --> 01:20:10,176 Hum-hmm. Tu? 2217 01:20:10,210 --> 01:20:12,379 Sim, nada mau. Considerando. 2218 01:20:12,412 --> 01:20:13,279 [sobreposição] Como sabia-- 2219 01:20:13,313 --> 01:20:14,647 [rindo] 2220 01:20:14,681 --> 01:20:16,316 Você vai primeiro. 2221 01:20:16,349 --> 01:20:17,450 Veio buscar a Paige? 2222 01:20:17,484 --> 01:20:19,919 Sim, fiz, mas, uh, 2223 01:20:19,953 --> 01:20:21,421 depois percebi que ela não o poderia ter feito, 2224 01:20:21,454 --> 01:20:23,056 porque se ela tivesse, 2225 01:20:23,089 --> 01:20:24,424 ela teria levado aquele dinheiro. 2226 01:20:24,457 --> 01:20:27,293 Só Connor Wooly era tão mau com o dinheiro 2227 01:20:27,327 --> 01:20:28,428 que não teve o bom senso 2228 01:20:28,461 --> 01:20:30,363 para apanhar uma pilha mesmo debaixo do seu nariz. 2229 01:20:30,397 --> 01:20:31,431 -"Tão mau"? -Hum-hmm. 2230 01:20:31,464 --> 01:20:32,499 EU-- 2231 01:20:32,532 --> 01:20:34,467 [sussurra] Eu vi as finanças! 2232 01:20:37,537 --> 01:20:39,339 Fotos de vigilância de Larry Foot 2233 01:20:39,372 --> 01:20:41,341 apanhei a Paige a esgueirar-se pela casa de Blake. 2234 01:20:41,374 --> 01:20:43,576 Às 10h15 e novamente dez minutos depois. 2235 01:20:43,610 --> 01:20:46,046 Não há tempo suficiente para cometer um assassinato. 2236 01:20:46,079 --> 01:20:47,347 E isso foi muito antes 2237 01:20:47,380 --> 01:20:48,982 Rumple também viu a luz acender, por isso... 2238 01:20:49,015 --> 01:20:51,117 Bem, isso é uma evidência sólida, detetive. 2239 01:20:51,151 --> 01:20:52,252 -Sim. -Objetividade! 2240 01:20:52,285 --> 01:20:53,253 Hum. 2241 01:20:53,286 --> 01:20:54,554 Lupa? 2242 01:20:55,555 --> 01:20:57,657 Não! 2243 01:20:57,691 --> 01:20:58,591 [rir] 2244 01:20:58,625 --> 01:21:00,260 Shh... 2245 01:21:00,293 --> 01:21:02,195 [inala profundamente] 2246 01:21:02,228 --> 01:21:04,164 Isso não explica porque veio aqui 2247 01:21:04,197 --> 01:21:05,932 em vez de ir para casa dos Woolys? 2248 01:21:05,965 --> 01:21:08,468 Não, acho que não. 2249 01:21:08,501 --> 01:21:10,337 Então, por que razão veio aqui? 2250 01:21:10,370 --> 01:21:13,473 Porque, Nelly, agora percebo 2251 01:21:13,506 --> 01:21:15,275 que qualquer pessoa que tenha um problema em Babbleton 2252 01:21:15,308 --> 01:21:17,711 vem ver-te. 2253 01:21:17,744 --> 01:21:19,713 Então, o que vem a seguir? 2254 01:21:19,746 --> 01:21:21,247 [Burgi] Mickey! 2255 01:21:21,281 --> 01:21:22,615 Preciso de ti aqui por um minuto. 2256 01:21:22,649 --> 01:21:23,683 Ah... 2257 01:21:26,386 --> 01:21:28,221 O trabalho de um detetive nunca termina. 2258 01:21:28,254 --> 01:21:29,489 -Hum-hmm. -Hum-hmm. 2259 01:21:38,998 --> 01:21:41,201 [***] 2260 01:21:46,039 --> 01:21:47,107 Bom dia! 2261 01:21:47,140 --> 01:21:48,141 [***] 2262 01:21:49,542 --> 01:21:51,411 Que dia tão bonito! 2263 01:21:52,712 --> 01:21:53,980 [miando] 2264 01:21:54,014 --> 01:21:56,416 [***] 2265 01:22:01,154 --> 01:22:04,224 [***] 2266 01:22:04,257 --> 01:22:05,158 [toque de alerta de texto] 2267 01:22:13,199 --> 01:22:14,200 Olá! 2268 01:22:14,234 --> 01:22:15,702 Hora de tornar isto oficial. 2269 01:22:15,735 --> 01:22:17,003 [risos] 2270 01:22:17,037 --> 01:22:18,104 Bem merecido. 2271 01:22:18,138 --> 01:22:20,240 Bem-vindo à força, detetive. 2272 01:22:20,273 --> 01:22:22,142 Obrigado, Xerife Brahm. 2273 01:22:22,175 --> 01:22:23,109 -Quer dizer... -Hum? 2274 01:22:23,143 --> 01:22:24,411 "Burgi." 2275 01:22:24,444 --> 01:22:26,012 -Vai conseguir. -Eu vou atender. 2276 01:22:26,046 --> 01:22:27,213 Eu vou. 2277 01:22:27,247 --> 01:22:29,049 Obrigado. 2278 01:22:29,082 --> 01:22:30,750 [***] 2279 01:22:36,222 --> 01:22:38,324 [toque de alerta de texto] 2280 01:22:38,358 --> 01:22:40,760 [***] 2281 01:22:43,363 --> 01:22:44,731 Miau! 2282 01:22:47,133 --> 01:22:48,301 Apanhou o gato? 2283 01:22:48,335 --> 01:22:50,270 Claro que sim. 2284 01:22:50,303 --> 01:22:52,172 "Menos gatinho e saudades em Babbleton" 2285 01:22:52,205 --> 01:22:53,373 acaba por ser 2286 01:22:53,406 --> 01:22:55,308 "Lamentavelmente alérgico em Babbleton." 2287 01:22:55,342 --> 01:22:56,309 Hum. 2288 01:22:56,343 --> 01:22:57,777 Assim "Nelly sabe" 2289 01:22:57,811 --> 01:23:00,447 nem sempre sabe tudo sobre tudo, portanto, não é? 2290 01:23:00,480 --> 01:23:01,781 Bem, eu tenho isso em boa autoridade 2291 01:23:01,815 --> 01:23:04,184 que os parabéns estão em ordem. 2292 01:23:04,217 --> 01:23:05,785 Muito bem, detetive Michael! 2293 01:23:05,819 --> 01:23:06,953 Obrigado. 2294 01:23:06,986 --> 01:23:08,421 Vai ter de se habituar a ver-me pela cidade. 2295 01:23:08,455 --> 01:23:09,689 Ah! 2296 01:23:09,723 --> 01:23:11,358 "Solteiro e pronto para se misturar em Babbleton?" 2297 01:23:11,391 --> 01:23:12,592 [gemendo levemente] Oh, irmão. 2298 01:23:12,625 --> 01:23:15,495 Sabe, alguns de nós por aqui temos trabalho para fazer. 2299 01:23:17,430 --> 01:23:19,532 [geme de brincadeira] 2300 01:23:19,566 --> 01:23:21,468 Anda lá! A Helena vai almoçar? 2301 01:23:21,501 --> 01:23:24,270 Sim. É um dia tipo waffle belga. 2302 01:23:24,304 --> 01:23:26,239 -Ah, internacional! -Hum-hmm. 2303 01:23:26,272 --> 01:23:27,807 Sofisticado. Extravagante! 2304 01:23:27,841 --> 01:23:29,075 [rindo] 2305 01:23:29,109 --> 01:23:30,243 O que vai comer? 2306 01:23:30,276 --> 01:23:31,277 Acho que vou querer o especial. 2307 01:23:31,311 --> 01:23:32,512 Quero ser surpreendido. 2308 01:23:32,545 --> 01:23:34,180 [risos] 2309 01:23:34,214 --> 01:23:35,515 Porque é que isso não me surpreende? 2310 01:23:39,486 --> 01:23:43,523 [***]