1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 2 00:00:06,373 --> 00:00:08,041 [obturador de la cámara] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 4 00:00:09,809 --> 00:00:12,145 [intercambio confuso] 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,580 [obturador de la cámara] 6 00:00:15,148 --> 00:00:16,649 [suspirando cansado] 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,055 [obturador de la cámara] 8 00:00:24,724 --> 00:00:26,426 [continúa la conversación confusa] 9 00:00:29,462 --> 00:00:31,064 [obturador de la cámara] 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,567 Sí. Cuídense, muchachos. 11 00:00:34,601 --> 00:00:35,635 [obturador de la cámara] 12 00:00:35,669 --> 00:00:38,672 [***] 13 00:00:43,710 --> 00:00:46,212 [obturador de la cámara] 14 00:00:46,246 --> 00:00:47,580 [gruñidos] 15 00:00:47,614 --> 00:00:50,216 Ahí estás. Ya te tengo. 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,087 [alertas de texto suenan] 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,725 [alertas de texto suenan] 18 00:00:58,758 --> 00:01:00,393 [chocando] 19 00:01:02,629 --> 00:01:05,565 [***] 20 00:01:05,598 --> 00:01:06,700 [motor acelerando] 21 00:01:09,502 --> 00:01:10,704 [hacer clic] 22 00:01:15,442 --> 00:01:17,410 [***] 23 00:01:18,511 --> 00:01:19,646 ¿Hola? 24 00:01:19,679 --> 00:01:21,147 ¿Quién está ahí? 25 00:01:22,248 --> 00:01:23,149 ¡Tú! 26 00:01:23,183 --> 00:01:25,518 Casi me muero del susto. 27 00:01:25,552 --> 00:01:27,487 [***] 28 00:01:27,520 --> 00:01:28,621 [chasquido de la máquina de escribir] 29 00:01:28,655 --> 00:01:29,622 [golpes de máquina de escribir] 30 00:01:29,656 --> 00:01:32,192 [***] 31 00:01:39,265 --> 00:01:40,400 [súper alegre] ¡Buenos días! 32 00:01:46,506 --> 00:01:47,407 [el motor arranca] 33 00:01:57,584 --> 00:02:00,253 [***] 34 00:02:01,321 --> 00:02:02,655 Nelly! 35 00:02:02,689 --> 00:02:05,425 ¡Helena! ¡Este lugar se ve increíble! 36 00:02:05,458 --> 00:02:07,227 -Felicidades. -¡Gracias! 37 00:02:07,260 --> 00:02:08,194 ¿Quieres un café? La casa invita. 38 00:02:08,228 --> 00:02:09,796 Sí, por favor. Eh, para ir. 39 00:02:09,829 --> 00:02:10,797 ¡Ir! Lo entendiste-- 40 00:02:10,830 --> 00:02:12,432 ir. 41 00:02:16,870 --> 00:02:18,772 ¿Helena? 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,173 ¿Ese es Pedro? No puedo mirar. 43 00:02:20,840 --> 00:02:22,242 Afirmativo. 44 00:02:22,275 --> 00:02:24,277 Peter Henderson-Huang... entrante. 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,945 Está bien, eh... [en voz alta] ...¡adiós, Helen! 46 00:02:25,979 --> 00:02:27,614 Bueno. ¡Estamos abiertos todos los días! ¡Ocho a ocho! 47 00:02:27,647 --> 00:02:29,816 [Nelly] ¡Sí! 48 00:02:29,849 --> 00:02:30,850 [se ríe torpemente] 49 00:02:30,884 --> 00:02:34,621 [***] 50 00:02:34,654 --> 00:02:35,722 -¡Hola! -Hola. 51 00:02:36,856 --> 00:02:38,692 [rociar] 52 00:02:38,725 --> 00:02:41,261 [***] 53 00:02:41,294 --> 00:02:42,562 Buenos días, Nelly. 54 00:02:42,595 --> 00:02:43,830 ¡Oh! ¡Prueba de girasol! 55 00:02:43,863 --> 00:02:44,964 ¿Quién va ganando? 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,433 Bueno, Sunny Delight es la más alta. 57 00:02:46,466 --> 00:02:47,767 pero Suntastic tiene mejores semillas. 58 00:02:47,801 --> 00:02:49,369 Oh... 59 00:02:49,402 --> 00:02:51,738 Parece que este spray para follaje realmente funciona. 60 00:02:51,771 --> 00:02:54,007 Tendré 1.500 palabras al final del día, no hay problema. 61 00:02:54,040 --> 00:02:55,508 ¿Escuché que Helen abrió el restaurante? 62 00:02:55,542 --> 00:02:56,710 -¡Mmm! -¡Sí! 63 00:02:56,743 --> 00:02:57,911 ¿Qué estás cocinando? 64 00:02:57,944 --> 00:02:59,312 Bocanadas. 65 00:02:59,346 --> 00:03:01,414 Serie de tres partes: "Francia en casa". 66 00:03:01,448 --> 00:03:03,616 Mmm. ¡Será mejor que nos pongamos manos a la obra! 67 00:03:03,650 --> 00:03:04,617 [gemidos] 68 00:03:05,719 --> 00:03:07,487 Ayudar a sí mismo 69 00:03:07,520 --> 00:03:08,888 -a profiteroles mediocres-- -¡Oh! 70 00:03:08,922 --> 00:03:09,823 ...Sabe a mediocridad. 71 00:03:09,856 --> 00:03:10,890 Nunca me detuviste. 72 00:03:10,924 --> 00:03:12,792 Mmm. ¡Mmm! 73 00:03:12,826 --> 00:03:14,728 Oh, uh, ¿Marty trajo el correo? 74 00:03:14,761 --> 00:03:15,729 Seguro que sí. 75 00:03:15,762 --> 00:03:16,763 Oh. 76 00:03:20,700 --> 00:03:22,302 Mm... Esto es para ti. 77 00:03:22,335 --> 00:03:23,703 Oh. Gracias. 78 00:03:25,038 --> 00:03:27,741 Entonces... vi lo que le escribiste en tu columna a Grace, 79 00:03:27,774 --> 00:03:28,742 sabes-- 80 00:03:28,775 --> 00:03:30,877 "Sin gatitos y añorando en Babbleton", Fiona. 81 00:03:30,910 --> 00:03:32,512 Bien. 82 00:03:32,545 --> 00:03:35,548 Le dijiste a Grace: "Tenga paciencia. Vendrán cosas buenas". 83 00:03:35,582 --> 00:03:37,450 -¿Dije eso? -Así que ayer 84 00:03:37,484 --> 00:03:39,486 Veo a Peter en el parque y me dice. 85 00:03:39,519 --> 00:03:42,322 Grace "encontró" un gatito justo después de que escribiste eso. 86 00:03:42,355 --> 00:03:44,657 Bajo los arbustos, en su propio jardín. 87 00:03:44,691 --> 00:03:46,326 ¡Asombroso! 88 00:03:46,359 --> 00:03:48,028 Realmente espero que le haya permitido conservarlo. 89 00:03:48,061 --> 00:03:49,662 ¿Cómo podría no hacerlo? ¿Tiene otra opción? 90 00:03:49,696 --> 00:03:51,398 ¡Todo el pueblo apoyaba a Grace! 91 00:03:51,431 --> 00:03:52,732 [corrigiéndola] "Sin gatitos y añorando en Babbleton", 92 00:03:52,766 --> 00:03:53,700 Fiona. 93 00:03:53,733 --> 00:03:55,035 Entonces, cosa curiosa... 94 00:03:55,068 --> 00:03:56,770 ese gatito se parece muchísimo a esos atigrados 95 00:03:56,803 --> 00:03:58,905 en adopción cerca de tu casa. 96 00:03:58,938 --> 00:04:00,707 Oh... 97 00:04:00,740 --> 00:04:02,308 Dijiste que uno sería perfecto para Grace. 98 00:04:02,342 --> 00:04:04,344 [Nelly] ¡Ah! Pobre Pedro. 99 00:04:04,377 --> 00:04:06,379 [susurros] ¡Prefiero evitarlo! 100 00:04:06,413 --> 00:04:08,048 [Fiona] Siempre y cuando todos terminen felices, ¿verdad? 101 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 Bueno... casi todos. 102 00:04:10,617 --> 00:04:12,519 Eh. 103 00:04:12,552 --> 00:04:16,923 Acabo de recibir una carta escrita a mano. Sin dirección de remitente. 104 00:04:16,956 --> 00:04:18,058 ¿Consejos por correo postal? 105 00:04:18,091 --> 00:04:20,026 ¿No utilizan el formulario web anónimo? 106 00:04:20,060 --> 00:04:22,662 Sí, lo hacen. 107 00:04:22,696 --> 00:04:24,364 [la letra se arruga] 108 00:04:26,800 --> 00:04:28,401 esta mujer esta preocupada 109 00:04:28,435 --> 00:04:30,603 que su novio podría estar engañándola. 110 00:04:30,637 --> 00:04:31,504 Oh... 111 00:04:31,538 --> 00:04:34,074 Él era las rodillas de la abeja, ahora reservado. 112 00:04:34,107 --> 00:04:35,642 ella sospecha 113 00:04:35,675 --> 00:04:37,811 ¡Besuqueándose en las sombras con otra mujer! 114 00:04:37,844 --> 00:04:39,379 Qué horror. 115 00:04:39,412 --> 00:04:41,348 ¡Y misterioso! 116 00:04:41,381 --> 00:04:42,916 ¿De quién es? 117 00:04:42,949 --> 00:04:45,985 Está firmado "Preocupado en Babbleton". 118 00:04:46,019 --> 00:04:47,821 Me pregunto por qué está escrito a mano. 119 00:04:47,854 --> 00:04:48,855 ¿Quizás fuera de la red? 120 00:04:48,888 --> 00:04:49,856 ¿Sin Internet? 121 00:04:49,889 --> 00:04:51,057 Mmm. 122 00:04:51,091 --> 00:04:53,326 Creo que conozco esta letra. 123 00:04:55,628 --> 00:04:56,930 ¡Oh! 124 00:05:00,934 --> 00:05:02,369 Sí, sí, sí. 125 00:05:05,038 --> 00:05:07,574 Ella ha estado salpicando sus "yoes" de corazones. 126 00:05:07,607 --> 00:05:08,708 desde la escuela primaria. 127 00:05:08,742 --> 00:05:10,510 ¡Dalia charla! 128 00:05:10,543 --> 00:05:11,778 -Lo que significa-- -[jadeando] 129 00:05:11,811 --> 00:05:12,746 [juntos] ... ¡Blake Jarvis! 130 00:05:12,779 --> 00:05:14,514 ¡No! ¿Blake? 131 00:05:14,547 --> 00:05:16,850 ¿Qué estás pensando... preocupando a nuestra pobre Dahlia? 132 00:05:16,883 --> 00:05:17,884 ¡Tch-tch-tch! 133 00:05:22,655 --> 00:05:26,026 Nelly... ¿adónde vas? 134 00:05:26,059 --> 00:05:27,027 Ya sabes, consejos para una columna de consejos. 135 00:05:27,060 --> 00:05:28,995 ¡Suele pasar en un escritorio! 136 00:05:29,029 --> 00:05:30,697 ¿Tipo tipo, tipo tipo? 137 00:05:30,730 --> 00:05:32,966 [Riéndose] 138 00:05:39,706 --> 00:05:41,141 ¿Blake? 139 00:05:41,174 --> 00:05:42,575 Necesito hablar contigo. 140 00:05:44,177 --> 00:05:46,646 [***] 141 00:05:47,714 --> 00:05:49,582 ¿Blake? 142 00:05:52,819 --> 00:05:54,854 [***] 143 00:06:01,795 --> 00:06:03,897 ¡Oh, no! 144 00:06:03,930 --> 00:06:05,999 ¿Blake? 145 00:06:06,032 --> 00:06:07,133 No. 146 00:06:07,167 --> 00:06:08,501 No, no, no! 147 00:06:08,535 --> 00:06:09,903 ¡No! 148 00:06:20,113 --> 00:06:21,014 [crujiente] 149 00:06:24,718 --> 00:06:25,819 ¿Hay alguien ahí? 150 00:06:34,994 --> 00:06:36,062 [línea sonando] 151 00:06:36,096 --> 00:06:37,797 ¿Policía, por favor? 152 00:06:37,831 --> 00:06:39,566 Sí, necesito ayuda. 153 00:06:39,599 --> 00:06:40,734 La casa de Blake Jarvis. 154 00:06:44,037 --> 00:06:46,606 [***] 155 00:06:57,984 --> 00:06:58,952 [choque y ruido sordo] 156 00:07:01,888 --> 00:07:04,124 [***] 157 00:07:04,157 --> 00:07:05,592 ¡Eh, sí! Sí, estoy aquí. 158 00:07:05,625 --> 00:07:08,595 Sí, por favor envía a alguien. 159 00:07:08,628 --> 00:07:09,863 Ha habido un asesinato. 160 00:07:09,896 --> 00:07:12,465 [***] 161 00:07:14,668 --> 00:07:17,003 [las radios de la policía crujen indistintamente] 162 00:07:17,037 --> 00:07:18,938 No fue un robo. 163 00:07:18,972 --> 00:07:20,840 Nada parece robado. 164 00:07:20,874 --> 00:07:22,876 Todavía tenía su teléfono y su reloj. 165 00:07:22,909 --> 00:07:25,178 Bendice su alma. Dio una terrible caída. 166 00:07:25,211 --> 00:07:26,946 ¡Burgi! Esto no fue un accidente. 167 00:07:26,980 --> 00:07:28,581 Estaba claramente presionado. 168 00:07:28,615 --> 00:07:29,883 ¡Oh! Detective Mickey. 169 00:07:29,916 --> 00:07:31,518 Ey. 170 00:07:31,551 --> 00:07:33,687 ¿Conociste a Nelly Parker? Nelly tiene un don para dar consejos. 171 00:07:33,720 --> 00:07:34,988 Ella fue quien encontró a Blake. 172 00:07:35,021 --> 00:07:36,256 Si pudiera conseguir un... 173 00:07:36,289 --> 00:07:37,557 No eres muy parecido a nadie en Babbleton. 174 00:07:37,590 --> 00:07:39,059 Hasta que conoces a Nelly, Mick. 175 00:07:39,092 --> 00:07:40,126 [risas] Es tan nuevo aquí. 176 00:07:40,160 --> 00:07:41,227 Encantado de conocerla, Sra. Parker. 177 00:07:41,261 --> 00:07:42,962 Detective Michael Hogan. 178 00:07:42,996 --> 00:07:44,798 Ah, eh, Nelly. 179 00:07:44,831 --> 00:07:47,600 Acabo de estar tranquilizando a nuestra Nelly aquí. 180 00:07:47,634 --> 00:07:48,702 que los partes médicos volverán 181 00:07:48,735 --> 00:07:50,637 y dinos que el pobre Blake recibió un cabezazo. 182 00:07:50,670 --> 00:07:51,738 ¿El doctor Balliol ya examinó el cuerpo? 183 00:07:51,771 --> 00:07:54,274 Oh, me temo que no tengo libertad para discutir eso. 184 00:07:54,307 --> 00:07:55,709 -¿Oh? -Nelly. 185 00:07:55,742 --> 00:07:56,743 Mickey nos dirá lo que necesitamos saber. 186 00:07:56,776 --> 00:07:58,278 para tranquilizarte, ¿vale? 187 00:07:58,311 --> 00:08:00,280 -Escuchémoslo, Mick. -Gracias. 188 00:08:00,313 --> 00:08:01,948 Con el debido respeto, Sheriff, 189 00:08:01,981 --> 00:08:04,117 Probablemente deberíamos discutir esto en privado. 190 00:08:04,150 --> 00:08:05,785 -¿no crees? -Oh. 191 00:08:07,987 --> 00:08:10,023 Um, está bien... está bien, entonces. 192 00:08:10,056 --> 00:08:11,191 Bueno, el Dr. Balliol todavía 193 00:08:11,224 --> 00:08:13,760 necesita realizar una autopsia completa y ejecutar las pruebas toxicológicas, 194 00:08:13,793 --> 00:08:15,261 pero los comentarios preliminares 195 00:08:15,295 --> 00:08:16,796 Poner el momento de la muerte en algún punto entre 196 00:08:16,830 --> 00:08:18,565 22:00 y medianoche de anoche. 197 00:08:18,598 --> 00:08:19,699 Y hay una indicación 198 00:08:19,733 --> 00:08:21,234 que la víctima fue empujada desde lo alto de las escaleras 199 00:08:21,267 --> 00:08:23,036 -con fuerza significativa. -Oh, Dios mío. 200 00:08:23,069 --> 00:08:24,604 ¡Lo sabía! 201 00:08:24,637 --> 00:08:26,773 ¿Notaste el aserrín? Había sido barrido. 202 00:08:26,806 --> 00:08:29,309 ¿Como si alguien intentara borrar un rastro de huellas? 203 00:08:29,342 --> 00:08:30,176 Sí. Sí, lo captamos. 204 00:08:30,210 --> 00:08:31,644 ¡Y la luz estaba apagada! 205 00:08:31,678 --> 00:08:34,014 No me imagino que Blake subiera las escaleras en la oscuridad. 206 00:08:34,047 --> 00:08:35,281 Ciertamente no podría haber accionado el interruptor 207 00:08:35,315 --> 00:08:36,316 después de su muerte... obviamente. 208 00:08:36,349 --> 00:08:37,784 Obviamente. Sí. 209 00:08:37,817 --> 00:08:39,252 Bueno, vamos a desempolvar todo en busca de huellas. 210 00:08:39,285 --> 00:08:40,854 -¡Bien! -Bien. 211 00:08:40,887 --> 00:08:42,255 Bueno. Eh, sheriff, 212 00:08:42,288 --> 00:08:44,224 ¿Cómo ve el desarrollo de esta investigación? 213 00:08:44,257 --> 00:08:45,725 Oh. Lo tienes controlado, Mick. 214 00:08:45,759 --> 00:08:47,694 ¿Por qué no hacer una prueba? 215 00:08:47,727 --> 00:08:48,294 ¿Sí? 216 00:08:48,328 --> 00:08:50,296 ¡Felicidades! 217 00:08:50,330 --> 00:08:51,331 Gracias. Um, está bien, supongo que lo que haré entonces es... 218 00:08:51,364 --> 00:08:53,066 ¡Oh! Eh, espera. 219 00:08:53,099 --> 00:08:55,669 Yo... encontré esto. 220 00:08:55,702 --> 00:08:57,704 -[jadea] Oh, Dios mío. -Vaya. ¿Dónde encontraste eso? 221 00:08:57,737 --> 00:08:59,839 ¡20.000 dólares! 222 00:09:00,874 --> 00:09:02,375 Estaba en el bolsillo derecho del pecho de Blake. 223 00:09:02,409 --> 00:09:04,077 Eh... [tartamudea] 224 00:09:04,110 --> 00:09:05,712 Oh sí. Yo... yo no... 225 00:09:05,745 --> 00:09:06,913 Oh, hombre. 226 00:09:06,946 --> 00:09:08,214 Eh. 227 00:09:08,248 --> 00:09:10,817 [***] 228 00:09:10,850 --> 00:09:12,118 Entonces... 229 00:09:12,152 --> 00:09:13,753 ¿Eras amigo de Blake Jarvis? 230 00:09:13,787 --> 00:09:16,089 Oh, conocía a Blake desde siempre, pero no éramos cercanos. 231 00:09:16,122 --> 00:09:16,990 ¿A qué llamarías "cerca"? 232 00:09:17,023 --> 00:09:17,991 ¿Fiestas de cumpleaños? Tal vez... 233 00:09:18,024 --> 00:09:19,726 ¿Quizás más que eso? 234 00:09:19,759 --> 00:09:20,794 ¿Fuiste a las fiestas de cumpleaños de Blake? 235 00:09:20,827 --> 00:09:22,295 -No. -¿Saliste con él? 236 00:09:22,328 --> 00:09:23,863 ¿Qué? No. 237 00:09:23,897 --> 00:09:24,764 ¿Salir con él? 238 00:09:24,798 --> 00:09:26,700 No éramos cercanos. Las citas estarían cerca. 239 00:09:26,733 --> 00:09:28,268 -Verdadero. -De todos modos, estaba con Dahlia. 240 00:09:28,301 --> 00:09:29,703 Solía ​​cuidar a Dahlia. 241 00:09:29,736 --> 00:09:31,871 Yo era amigo de su hermano en segundo grado. 242 00:09:31,905 --> 00:09:33,306 -Yo tampoco salí con él. -Mm-hmm. 243 00:09:33,340 --> 00:09:35,041 -Solo, ya sabes, para que conste. -Bien. 244 00:09:35,075 --> 00:09:37,310 Entonces, ¿por qué has venido aquí esta mañana para ver a tu conocido? 245 00:09:37,344 --> 00:09:39,112 Bueno, quería hablar con Blake cara a cara. 246 00:09:39,145 --> 00:09:40,246 ¿Acerca de? 247 00:09:40,280 --> 00:09:41,715 Amar. Vida. 248 00:09:41,748 --> 00:09:42,982 ¿Búsqueda de la felicidad? 249 00:09:43,016 --> 00:09:44,384 Mmmm. 250 00:09:44,417 --> 00:09:46,119 Soy columnista de consejos. Estaba investigando un poco. 251 00:09:46,152 --> 00:09:47,253 ¿Qué tipo de investigación? 252 00:09:47,287 --> 00:09:49,222 ¡Oh, cubre una amplia gama de temas! 253 00:09:49,255 --> 00:09:51,725 Deberías leer la edición del fin de semana. 254 00:09:51,758 --> 00:09:53,993 ¡Bien! Con esto concluye mi declaración. 255 00:09:54,027 --> 00:09:55,662 Por ahora. 256 00:09:55,695 --> 00:09:58,298 Está muy ordenado aquí, ¿no crees? 257 00:09:58,331 --> 00:10:00,066 ¿Era Blake una persona particularmente ordenada? 258 00:10:00,100 --> 00:10:01,067 No tengo ni idea. 259 00:10:01,101 --> 00:10:02,135 ¡Eh! 260 00:10:02,168 --> 00:10:03,703 Si no lo fuera, 261 00:10:03,737 --> 00:10:08,141 Quizás el asesino regresó y limpió el lugar. 262 00:10:08,174 --> 00:10:10,110 Eso te diría algo, ¿no? ¿Mmm? 263 00:10:10,143 --> 00:10:11,011 [golpea el contador] 264 00:10:11,044 --> 00:10:12,012 Bien... 265 00:10:13,747 --> 00:10:16,049 [tragando agua] 266 00:10:17,017 --> 00:10:18,318 ¡Ah! 267 00:10:18,351 --> 00:10:19,953 Gracias por el agua, Michael. 268 00:10:19,986 --> 00:10:22,055 [***] 269 00:10:25,425 --> 00:10:26,826 Muy bien, chicos, se despliegan. 270 00:10:26,860 --> 00:10:28,228 Mira lo que puedes encontrar, ¿de acuerdo? 271 00:10:29,429 --> 00:10:30,463 Hola, sheriff. 272 00:10:30,497 --> 00:10:31,731 [Dalia] ¿Nelly? 273 00:10:31,765 --> 00:10:34,834 Oh. Dalia. ¡Oh! 274 00:10:34,868 --> 00:10:37,170 No entiendo, ¿es esto real? 275 00:10:37,203 --> 00:10:38,772 Lo siento mucho. 276 00:10:38,805 --> 00:10:40,206 ¿Por qué alguien querría lastimar a Blake? 277 00:10:40,240 --> 00:10:42,042 Quiero decir, todos lo amaban. 278 00:10:42,075 --> 00:10:43,410 No sé. 279 00:10:43,443 --> 00:10:44,778 Pero tú puedes resolver esto, Nelly, ¿verdad? 280 00:10:44,811 --> 00:10:46,046 -¿Q-Qué le pasó? -I-- 281 00:10:46,079 --> 00:10:47,781 ¿Por favor? 282 00:10:47,814 --> 00:10:49,182 Tal vez si juntamos nuestras cabezas, 283 00:10:49,215 --> 00:10:51,985 Podemos encontrar algunas pistas para ayudar a la policía. 284 00:10:52,018 --> 00:10:53,953 [Dalia] Pistas. O-está bien. ¿Cómo hacemos eso? 285 00:10:53,987 --> 00:10:56,289 Uh, um... ¿por qué no nos alejamos? 286 00:10:56,322 --> 00:10:58,491 Uh... sí, iremos por aquí. 287 00:10:58,525 --> 00:11:00,727 Por aquí. Eh... 288 00:11:05,999 --> 00:11:07,133 Oh. 289 00:11:07,167 --> 00:11:09,803 Um, ¿por qué no empezamos por...? 290 00:11:09,836 --> 00:11:11,471 Recordando la última vez que tú y Blake hablaron. 291 00:11:11,504 --> 00:11:14,341 Uh, eso sería por teléfono. 292 00:11:14,374 --> 00:11:17,377 Creo que ayer por la tarde, después de cenar. 293 00:11:17,410 --> 00:11:19,412 Bien, ¿recuerdas qué hora fue? 294 00:11:19,446 --> 00:11:20,347 Eh... ¿las siete menos cuarto? 295 00:11:20,380 --> 00:11:21,514 Bueno. ¡Bien! 296 00:11:21,548 --> 00:11:22,982 Esto es muy útil. 297 00:11:23,016 --> 00:11:24,351 ¿Y de qué hablaron ustedes dos? 298 00:11:24,384 --> 00:11:27,253 Um... Le pregunté qué había cenado. 299 00:11:27,287 --> 00:11:28,488 Está bien. ¿Y cómo sonó? 300 00:11:28,521 --> 00:11:29,989 ¿Cuál era su tono de voz? 301 00:11:30,023 --> 00:11:31,491 ¿Sonaba como solía hacerlo? 302 00:11:31,524 --> 00:11:32,992 -No. Estaba corriendo... -¡Oh! 303 00:11:33,026 --> 00:11:35,395 ...Como si quisiera deshacerse de mí. 304 00:11:35,428 --> 00:11:37,464 Esa fue la última vez que hablamos. [jadeos] 305 00:11:37,497 --> 00:11:39,232 Oh... 306 00:11:39,265 --> 00:11:40,500 Dalia. 307 00:11:40,533 --> 00:11:42,235 Sé que esto es difícil... 308 00:11:42,268 --> 00:11:43,370 [respiración profunda] 309 00:11:43,403 --> 00:11:44,971 ...pero lo sé 310 00:11:45,005 --> 00:11:46,840 estás "Preocupado en Babbleton". 311 00:11:47,974 --> 00:11:49,275 ¿Preocupado? 312 00:11:49,309 --> 00:11:50,477 Que Blake le estaba siendo infiel. 313 00:11:50,510 --> 00:11:51,845 ¿Pero hacer trampa? 314 00:11:51,878 --> 00:11:54,514 Dahlia, simplemente... suena muy duro. 315 00:11:54,547 --> 00:11:56,082 Oh. No. Era más de 316 00:11:56,116 --> 00:11:57,450 Un mal presentimiento que cualquier otra cosa, Nelly... 317 00:11:57,484 --> 00:11:59,452 Las espinas. 318 00:11:59,486 --> 00:12:00,787 Como si supiera que Blake tenía un secreto. 319 00:12:00,820 --> 00:12:02,122 -¿Un secreto? -No es un buen secreto. 320 00:12:02,155 --> 00:12:03,123 ¡Oh! 321 00:12:03,156 --> 00:12:04,891 Estaba sucediendo cada vez más, 322 00:12:04,924 --> 00:12:06,459 donde simplemente no quería hablar conmigo, ¿sabes? 323 00:12:06,493 --> 00:12:08,395 Como si tuviera cosas más importantes. 324 00:12:08,428 --> 00:12:10,330 ¿Que tú? ¡De ninguna manera! 325 00:12:10,363 --> 00:12:13,366 Oh, su negocio de muebles... lo mantuvo muy ocupado, ¿verdad? 326 00:12:13,400 --> 00:12:14,934 ¡Siempre! No fue eso. 327 00:12:14,968 --> 00:12:17,203 Él... Estaba actuando de manera astuta. 328 00:12:17,237 --> 00:12:18,538 Espera, no tengo que decírselo a la policía, ¿verdad? 329 00:12:18,571 --> 00:12:19,939 Quiero decir... quiero decir, 330 00:12:19,973 --> 00:12:21,441 No tengo pruebas de que Blake haya hecho trampa. 331 00:12:21,474 --> 00:12:22,976 Tienes que decírselo. 332 00:12:23,009 --> 00:12:24,577 Quería hablar contigo primero, pero Dahlia, 333 00:12:24,611 --> 00:12:25,879 Voy a tener que decírselo a ellos también. 334 00:12:25,912 --> 00:12:27,981 Podría ser realmente importante. 335 00:12:28,014 --> 00:12:30,283 Mira, te voy a ayudar. 336 00:12:30,316 --> 00:12:33,219 Prometo. 337 00:12:33,253 --> 00:12:36,456 ¿Tienes alguna idea de con quién andaba a escondidas Blake? 338 00:12:36,489 --> 00:12:38,024 Oh... 339 00:12:38,058 --> 00:12:39,893 ¿No crees que fue él quien le hizo esto? 340 00:12:39,926 --> 00:12:42,262 ¡Oh! Uh... quiero decir, podría ser posible. 341 00:12:42,295 --> 00:12:43,830 ¿Sra. Chatters? 342 00:12:43,863 --> 00:12:45,398 ¿El socio del señor Jarvis? 343 00:12:45,432 --> 00:12:47,567 No creo conocerte. 344 00:12:47,600 --> 00:12:49,869 El es nuevo. Detective Michael. 345 00:12:49,903 --> 00:12:52,472 ¿O Mickey? ¿Mick? Oh--? 346 00:12:52,505 --> 00:12:53,940 Detective Michael Hogan. 347 00:12:53,973 --> 00:12:55,342 Y voy a tener que preguntarte 348 00:12:55,375 --> 00:12:56,576 Ven conmigo, si no te importa. 349 00:12:56,609 --> 00:13:00,947 El detective Dahlia y Blake estuvieron juntos durante tres años. 350 00:13:00,980 --> 00:13:02,148 Bien. 351 00:13:02,182 --> 00:13:03,450 Sí. Lo lamento. 352 00:13:03,483 --> 00:13:04,551 Lamento tu pérdida. 353 00:13:04,584 --> 00:13:06,386 Um, puedo hacer arreglos para que te conozcas. 354 00:13:06,419 --> 00:13:08,488 con un defensor de víctimas, si lo desea, pero primero, 355 00:13:08,521 --> 00:13:09,989 Realmente necesito pedirte que vengas conmigo... 356 00:13:10,023 --> 00:13:12,492 y, eh, el sheriff Brahm... 357 00:13:12,525 --> 00:13:14,094 De regreso a la estación, para ser interrogado. 358 00:13:14,127 --> 00:13:16,196 ¿Vendrás conmigo? 359 00:13:16,229 --> 00:13:17,630 Sí, claro. 360 00:13:17,664 --> 00:13:19,899 No, no, no. Ya tomé declaración a la Sra. Parker. 361 00:13:19,933 --> 00:13:21,935 Realmente debo insistir en que vengas conmigo solo... 362 00:13:21,968 --> 00:13:23,603 Quiero decir, y con el Sheriff Brahm, por supuesto. 363 00:13:23,636 --> 00:13:25,372 Pero este no es un interrogatorio formal. 364 00:13:25,405 --> 00:13:26,473 ¿Lo es, detective? 365 00:13:26,506 --> 00:13:27,607 -Bueno-- -Entonces, ¿no sería lindo? 366 00:13:27,640 --> 00:13:29,609 ¿Si Dahlia tuviera algún apoyo? 367 00:13:29,642 --> 00:13:32,078 O yo... si esto es un interrogatorio formal, 368 00:13:32,112 --> 00:13:33,913 Entonces tal vez debería llamar a un abogado. 369 00:13:34,681 --> 00:13:36,349 No. No, no, no. 370 00:13:36,383 --> 00:13:37,217 Ella puede tener apoyo. 371 00:13:38,518 --> 00:13:40,653 Excelente. Está bien. Yo nos llevaré. ¿Bueno? 372 00:13:40,687 --> 00:13:41,955 Nos vemos allí. 373 00:13:45,258 --> 00:13:46,593 ¡Excelente! 374 00:13:46,626 --> 00:13:47,927 Nunca un descanso. 375 00:13:47,961 --> 00:13:49,229 Nos vemos en la estación, Burgi. 376 00:13:49,262 --> 00:13:50,630 ¡Claro, chico! 377 00:13:50,663 --> 00:13:54,934 [***] 378 00:14:00,640 --> 00:14:03,143 Bueno, gracias a todos por venir, de nuevo. 379 00:14:03,176 --> 00:14:04,144 [sorbiendo ruidosamente] 380 00:14:09,215 --> 00:14:10,250 ¿Bien? 381 00:14:10,283 --> 00:14:12,118 [risas] 382 00:14:12,152 --> 00:14:15,488 Bien, entonces. ¿Estuvo en casa toda la noche, Sra. Chatters? 383 00:14:15,522 --> 00:14:16,923 ¿No saliste en absoluto? 384 00:14:16,956 --> 00:14:18,024 Esa es tu declaración, ¿verdad? 385 00:14:18,058 --> 00:14:19,125 Sí. Eso es lo que ella dijo. 386 00:14:19,159 --> 00:14:20,393 Yo también lo escuché. 387 00:14:20,427 --> 00:14:22,262 -Excelente. -Mm-hmm. 388 00:14:22,295 --> 00:14:23,430 Mmm... cierto. 389 00:14:23,463 --> 00:14:25,131 Mi última clase terminó a las cinco. 390 00:14:25,165 --> 00:14:26,433 Bien. 391 00:14:26,466 --> 00:14:28,034 ¿Y qué estabas enseñando? 392 00:14:28,068 --> 00:14:29,102 Sociedad 101. 393 00:14:29,135 --> 00:14:30,537 Mi madre también solía enseñarlo. 394 00:14:30,570 --> 00:14:32,005 -Bueno. -Y mi hermanastra 395 00:14:32,038 --> 00:14:33,306 Me recogió en el Sub. 396 00:14:33,340 --> 00:14:36,676 Oh, uh... "Estudiante... Sindicato... Edificio". 397 00:14:36,710 --> 00:14:38,311 Sí, lo sé. Muchas gracias. 398 00:14:38,345 --> 00:14:40,146 -Bueno, sólo... -Ya lo tengo, gracias. 399 00:14:40,180 --> 00:14:42,949 Entonces, si pudiera, por favor, para que conste, Sra. Chatters, 400 00:14:42,982 --> 00:14:44,551 dame el nombre completo de tu hermana? 401 00:14:44,584 --> 00:14:45,685 ¡Oh! Formal. 402 00:14:45,719 --> 00:14:46,686 Hermanastra. 403 00:14:46,720 --> 00:14:48,154 Mi papá se volvió a casar. 404 00:14:48,188 --> 00:14:49,255 Bueno. 405 00:14:49,289 --> 00:14:50,256 Colleen Hartell. 406 00:14:50,290 --> 00:14:53,593 Y alquilamos un apartamento en el edificio Mason. 407 00:14:53,626 --> 00:14:55,528 ¿Y la señora Hartell estuvo en casa con usted toda la noche? 408 00:14:55,562 --> 00:14:57,063 Sí. 409 00:14:57,097 --> 00:14:59,566 Sí. Hicimos espaguetis. Vegetariano, con berenjena. 410 00:14:59,599 --> 00:15:01,134 ¡Mmm! 411 00:15:01,167 --> 00:15:02,635 Entonces, ya cenaste... continúa, por favor. 412 00:15:02,669 --> 00:15:07,007 Bueno, como le dije a Nelly, llamé a Blake después. 413 00:15:07,040 --> 00:15:09,142 Eran como las 6:45. 414 00:15:09,175 --> 00:15:11,378 Sí, 6:45. Eso es lo que dijiste. 415 00:15:11,411 --> 00:15:12,479 [ir irritado] ¿Sra. Parker? 416 00:15:12,512 --> 00:15:13,713 Si pudieras por favor 417 00:15:13,747 --> 00:15:15,715 deja de interferir con mi investigación, 418 00:15:15,749 --> 00:15:16,583 eso sería genial. 419 00:15:16,616 --> 00:15:17,684 Oh. 420 00:15:17,717 --> 00:15:19,052 Gracias. 421 00:15:19,085 --> 00:15:20,553 Ahora, esta... esta llamada, 422 00:15:20,587 --> 00:15:23,590 ¿Fue esta tu única comunicación con Blake anoche? 423 00:15:23,623 --> 00:15:25,658 Sí. Sí. 424 00:15:25,692 --> 00:15:27,060 Tenía prisa 425 00:15:27,093 --> 00:15:31,464 lo cual encaja con mi sospecha últimamente de que-- 426 00:15:33,266 --> 00:15:34,234 Mmmm. 427 00:15:36,236 --> 00:15:39,072 ...Que tal vez me haya estado engañando. 428 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 ¿Sospechaste que Blake te era infiel? 429 00:15:41,474 --> 00:15:42,609 Bueno, justo esta mañana, 430 00:15:42,642 --> 00:15:43,710 Recibí una carta por correo-- 431 00:15:43,743 --> 00:15:44,544 "Persona de apoyo"-- 432 00:15:44,577 --> 00:15:47,447 No eres mi persona de interés. 433 00:15:47,480 --> 00:15:48,748 ¡Esperar! ¿Persona de interés? 434 00:15:48,782 --> 00:15:50,784 ¿Eso significa que soy sospechoso? 435 00:15:50,817 --> 00:15:52,752 No, no, no. Todas las partes son de interés. 436 00:15:52,786 --> 00:15:55,088 en las primeras etapas de una investigación de asesinato. 437 00:15:55,121 --> 00:15:56,623 Pero... [suspira profundamente] 438 00:15:56,656 --> 00:15:58,758 ...si soy franca, Sra. Chatters, 439 00:15:58,792 --> 00:16:01,528 Me acabas de dar un motivo muy convincente. 440 00:16:01,561 --> 00:16:05,765 Entonces, ¿cuánto tiempo sospechaste que tu pareja te engañaba? 441 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 ¿Unas cuantas semanas, tal vez? AA-- ¿Un mes? 442 00:16:08,501 --> 00:16:10,570 Realmente no lo sé. 443 00:16:10,603 --> 00:16:12,605 "De unas pocas semanas a un mes". Bueno. 444 00:16:12,639 --> 00:16:13,640 [Burgi golpea la puerta] 445 00:16:13,673 --> 00:16:14,507 Sólo un... un segundo. Eh... 446 00:16:14,541 --> 00:16:16,142 Oh. 447 00:16:16,176 --> 00:16:18,244 Mire, a la luz de esta nueva información incriminatoria, 448 00:16:18,278 --> 00:16:20,547 Realmente necesito consultar con mi, eh... 449 00:16:20,580 --> 00:16:22,048 bueno, de todos modos, no importa. 450 00:16:22,082 --> 00:16:23,683 Ya vuelvo. 451 00:16:23,717 --> 00:16:24,784 [la puerta se abre y se cierra] 452 00:16:24,818 --> 00:16:26,820 Me hiciste decirle a la policía 453 00:16:26,853 --> 00:16:28,221 y ahora creen que lo maté por eso. 454 00:16:28,254 --> 00:16:30,824 ¡No! No, no creo que piensen eso. 455 00:16:30,857 --> 00:16:34,794 Muy bien, tal vez Michael esté considerando la idea. 456 00:16:34,828 --> 00:16:37,097 pero tenías que decírselo. 457 00:16:37,130 --> 00:16:40,100 De lo contrario, estarías reteniendo y eso tiene que ser peor. 458 00:16:40,133 --> 00:16:42,302 [Dahlia] Todo es peor con Blake asesinado. 459 00:16:42,335 --> 00:16:44,637 Ni siquiera quise hablar sobre las trampas. 460 00:16:44,671 --> 00:16:46,139 incluso antes, y ¿por qué todo el mundo 461 00:16:46,172 --> 00:16:48,108 ¿Quieres que hable de ser sospechoso? 462 00:16:48,141 --> 00:16:49,509 ¿Quiénes son todos? 463 00:16:49,542 --> 00:16:50,710 -[la puerta se cierra] -Ejem. 464 00:16:50,744 --> 00:16:52,312 Bueno. 465 00:16:52,345 --> 00:16:55,115 El sheriff dice que puedes irte, pero quédate en Babbleton. 466 00:16:55,148 --> 00:16:57,851 y estaremos en contacto a medida que avance la investigación. 467 00:16:57,884 --> 00:17:00,620 Por casualidad no tienes el código de acceso. 468 00:17:00,653 --> 00:17:03,156 al teléfono de Blake, ¿quieres? 469 00:17:03,189 --> 00:17:04,124 No. 470 00:17:05,425 --> 00:17:07,193 Mmm. Está bien. 471 00:17:07,227 --> 00:17:09,429 Por favor, quédense en Babbleton. 472 00:17:09,462 --> 00:17:11,331 [***] 473 00:17:12,465 --> 00:17:14,234 Oh, no, debería llegar pronto. 474 00:17:14,267 --> 00:17:15,368 Oh. 475 00:17:15,402 --> 00:17:18,371 ¿Crees que realmente accederán al teléfono de Blake? 476 00:17:18,405 --> 00:17:20,140 Quiero decir, es como una violación de la privacidad. 477 00:17:20,173 --> 00:17:21,141 No sé. 478 00:17:21,174 --> 00:17:22,242 Ah, ahí está ella. 479 00:17:22,275 --> 00:17:23,543 Oh. 480 00:17:23,576 --> 00:17:24,811 ¿Y qué vas a hacer? 481 00:17:24,844 --> 00:17:27,681 Voy a resolver este caso. 482 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Dalia... 483 00:17:28,748 --> 00:17:30,650 Sé que no hiciste esto. 484 00:17:30,684 --> 00:17:32,552 Todos los demás también deben saberlo. 485 00:17:32,585 --> 00:17:33,720 Gracias. 486 00:17:33,753 --> 00:17:35,255 Siempre te haces cargo de los problemas de todos. 487 00:17:35,288 --> 00:17:37,624 Pero, ¿cómo sabes por dónde empezar? 488 00:17:37,657 --> 00:17:39,526 Ah, tengo una idea. 489 00:17:39,559 --> 00:17:41,394 No te preocupes. 490 00:17:41,428 --> 00:17:43,196 -¡Dalia! -Oh. 491 00:17:44,297 --> 00:17:45,632 No puede estar mucho tiempo fuera del trabajo. 492 00:17:45,665 --> 00:17:46,599 Ella es dueña de su negocio. 493 00:17:46,633 --> 00:17:47,634 ¡Ya voy, Colleen! 494 00:17:47,667 --> 00:17:49,169 Oh, podría haberte llevado. 495 00:17:49,202 --> 00:17:51,404 Oh, ella quería. Ella es así. 496 00:17:51,438 --> 00:17:52,072 Ah, pero... 497 00:17:52,105 --> 00:17:53,807 ¿Me mantendrás informado? 498 00:17:53,840 --> 00:17:55,308 ¡Qué loco! 499 00:17:55,342 --> 00:17:57,277 Prometo. 500 00:17:59,312 --> 00:18:00,213 ¿Estás bien? 501 00:18:00,246 --> 00:18:01,414 Gracias por venir. 502 00:18:02,515 --> 00:18:03,616 -Bueno. -Sí. 503 00:18:10,523 --> 00:18:13,193 Perdóname por traspasar. 504 00:18:15,295 --> 00:18:17,697 [***] 505 00:18:29,843 --> 00:18:32,278 Sostener. ¿Qué encontraste? 506 00:18:32,312 --> 00:18:33,413 ¡Pedro! 507 00:18:33,446 --> 00:18:34,848 ¡Me mataste del susto! 508 00:18:34,881 --> 00:18:36,316 ¿Por qué estás merodeando? 509 00:18:36,349 --> 00:18:37,317 Me pareció ver algo. 510 00:18:37,350 --> 00:18:37,951 Es sólo un bolígrafo del Bank of Babbleton. 511 00:18:37,984 --> 00:18:39,185 Mmm. 512 00:18:39,219 --> 00:18:40,620 ¿Robas estos? 513 00:18:41,921 --> 00:18:43,823 Sí, por supuesto que sí. 514 00:18:43,857 --> 00:18:46,426 Todo el mundo lo hace. Mmm. 515 00:18:46,459 --> 00:18:48,228 ¿Qué estás haciendo aquí? 516 00:18:48,261 --> 00:18:49,696 ¿Eh? ¡Oh! 517 00:18:49,729 --> 00:18:53,700 Uh, vine a buscar algo que dejé aquí anoche. 518 00:18:53,733 --> 00:18:56,403 No supe nada de Blake hasta que vi la cinta de la escena del crimen. 519 00:18:56,436 --> 00:18:57,504 ¡Es realmente horrible! 520 00:18:57,537 --> 00:18:58,938 No puedo creer que lo asesinaran. 521 00:18:58,972 --> 00:19:00,340 Sí, es desgarrador. 522 00:19:00,373 --> 00:19:01,574 Sólo estaba con Dahlia. 523 00:19:01,608 --> 00:19:02,575 Mmm. 524 00:19:02,609 --> 00:19:03,977 Entonces, ¿estuviste aquí anoche? 525 00:19:04,010 --> 00:19:05,445 Seguro. Noche de póquer. 526 00:19:05,478 --> 00:19:07,847 Oye, ese nuevo detective... ¡estricto! 527 00:19:07,881 --> 00:19:09,683 Nunca voy a entrar. 528 00:19:09,716 --> 00:19:11,885 Bueno, es una escena del crimen segura. 529 00:19:13,019 --> 00:19:14,854 Ni siquiera se nos permite salir de aquí. 530 00:19:14,888 --> 00:19:16,790 Ah, bueno. Me tengo que ir. 531 00:19:18,658 --> 00:19:20,760 ¡Pedro! ¿Qué dejaste en la casa? 532 00:19:20,794 --> 00:19:22,729 ¿Qué olvidaste anoche? 533 00:19:22,762 --> 00:19:23,997 Oh. Eh, nada. 534 00:19:24,030 --> 00:19:26,332 Escucha, Grace necesita mi ayuda con el gato. 535 00:19:26,366 --> 00:19:27,567 Primer control veterinario. 536 00:19:27,600 --> 00:19:30,637 Gracias por eso, por cierto. 537 00:19:30,670 --> 00:19:32,839 El domingo haremos una gran "revelación del gatito". 538 00:19:32,872 --> 00:19:35,241 Estaba empezando a pensar que me estás evitando. 539 00:19:35,275 --> 00:19:36,643 ¿Qué? ¡No! Como si. 540 00:19:36,676 --> 00:19:38,678 No iba a arrancarte la cabeza de un mordisco, Nelly. 541 00:19:38,712 --> 00:19:40,413 Sólo invitándote a una fiesta. 542 00:19:40,447 --> 00:19:41,548 ¿Mmm? 543 00:19:41,581 --> 00:19:44,017 Oye, Peter... ¿quién jugaba al póquer? 544 00:19:44,050 --> 00:19:45,418 Los sospechosos de siempre. 545 00:19:45,452 --> 00:19:46,853 Día de Jody. 546 00:19:46,886 --> 00:19:47,854 Connor Lanudo. 547 00:19:47,887 --> 00:19:49,622 Grace, Blake, yo. 548 00:19:49,656 --> 00:19:52,792 Jugó el primer viernes de cada mes durante años. 549 00:19:52,826 --> 00:19:55,495 -¿Por qué? -Anoche fue miércoles. 550 00:19:55,528 --> 00:19:57,764 Sí. Entonces Blake lo cambió. 551 00:19:57,797 --> 00:19:59,699 -¿Hacía eso a menudo? -Nunca. 552 00:19:59,733 --> 00:20:00,967 Entonces, ¿por qué lo hizo anoche? 553 00:20:01,001 --> 00:20:03,603 No lo sé. ¿Qué tal si le preguntas a alguien que realmente lo conoció? 554 00:20:03,636 --> 00:20:05,739 A veces creo que realmente no lo hice. 555 00:20:11,678 --> 00:20:12,846 [La radio de la policía comienza a chisporrotear, confusa] 556 00:20:20,420 --> 00:20:22,756 [***] 557 00:20:45,011 --> 00:20:47,580 [***] 558 00:20:56,990 --> 00:20:58,992 ¿Qué se esconde aquí? 559 00:20:59,926 --> 00:21:02,395 [***] 560 00:21:13,073 --> 00:21:14,708 [pollos de martillo de rifle] 561 00:21:18,144 --> 00:21:19,913 Por favor no me dispares. 562 00:21:19,946 --> 00:21:21,114 Dime por qué no. 563 00:21:21,147 --> 00:21:22,949 Conocía a Blake. 564 00:21:22,982 --> 00:21:24,050 Soy amigo de-- 565 00:21:24,084 --> 00:21:26,553 Blake no es amigo mío y esto es de mi propiedad. 566 00:21:26,586 --> 00:21:27,921 ¿Quizás podríamos ser amigos? 567 00:21:36,563 --> 00:21:37,931 Soy Nelly Parker. 568 00:21:37,964 --> 00:21:39,733 Arruinar sarcástico. 569 00:21:39,766 --> 00:21:41,368 ¿Te importaría si te hiciera algunas preguntas? 570 00:21:41,401 --> 00:21:42,869 La policía ya me tomó declaración. 571 00:21:42,902 --> 00:21:45,705 Pero tal vez sólo una cosa primero. 572 00:21:45,739 --> 00:21:47,474 ¿Te importaría...? 573 00:21:47,507 --> 00:21:48,641 Está bien, sí. 574 00:21:48,675 --> 00:21:50,543 ¡Excelente! ¡Bueno! 575 00:21:50,577 --> 00:21:52,012 Mucho mejor. 576 00:21:52,045 --> 00:21:54,547 ¿Sabes lo que le pasó a Blake Jarvis anoche? 577 00:21:54,581 --> 00:21:55,715 Asesinato. 578 00:21:55,749 --> 00:21:59,019 Sí. Entre las 22 y las 24 horas. 579 00:21:59,052 --> 00:22:00,520 Sr. Snide... 580 00:22:00,553 --> 00:22:02,489 Llámame Rumple. Snide es mi padre. 581 00:22:02,522 --> 00:22:04,057 Bueno. Sr. Snide... 582 00:22:04,090 --> 00:22:05,859 ¿Escuchaste algo inusual anoche? 583 00:22:05,892 --> 00:22:07,460 ¿Algo fuera de lo común? 584 00:22:07,494 --> 00:22:10,497 Ningún ruido de Jarvis estaría fuera de lo común. 585 00:22:10,530 --> 00:22:11,598 -¿Oh? -Herramientas eléctricas-- 586 00:22:11,631 --> 00:22:12,866 constantemente. 587 00:22:12,899 --> 00:22:14,534 Clientes yendo directo a la puerta. 588 00:22:14,567 --> 00:22:15,902 ¡Este es un vecindario! 589 00:22:15,935 --> 00:22:17,971 Sí, efectivamente. 590 00:22:18,004 --> 00:22:20,040 ¿Pero seguramente no habrá clientes por la noche? 591 00:22:20,073 --> 00:22:21,808 Bueno, no. 592 00:22:21,841 --> 00:22:23,810 Aunque anoche hubo mucha gente ruidosa. 593 00:22:23,843 --> 00:22:25,645 Ni siquiera era viernes. 594 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 ¿A qué hora escuchaste a la gente ruidosa? 595 00:22:27,714 --> 00:22:29,049 22 h Gritos. 596 00:22:29,082 --> 00:22:31,117 Y luego, 11, 597 00:22:31,151 --> 00:22:32,786 Se encendió la luz en el taller de allí. 598 00:22:32,819 --> 00:22:36,656 Brilla justo en mi ventana, ahí arriba. 599 00:22:36,690 --> 00:22:38,491 Bueno, ¡eso debe ser horrible para ti! 600 00:22:38,525 --> 00:22:39,659 [gruñendo] Sí. 601 00:22:39,693 --> 00:22:40,794 ¿Pero dijiste que escuchaste gritos? 602 00:22:40,827 --> 00:22:42,729 Uh, ¿fueron... fueron gritos enojados? 603 00:22:42,762 --> 00:22:44,064 ¿O... o gritos alegres? 604 00:22:44,097 --> 00:22:46,199 ¿O tal vez del tipo asustado? 605 00:22:46,232 --> 00:22:47,934 -Enojado. -¡Oh! 606 00:22:47,967 --> 00:22:50,804 Y luego, una hora más tarde, se enciende la luz del taller. 607 00:22:50,837 --> 00:22:52,772 Mmm. Podría haber sido media hora. 608 00:22:52,806 --> 00:22:55,075 Nunca coloques relojes en un dormitorio. 609 00:22:55,108 --> 00:22:56,943 ¡No! Por supuesto que no. 610 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 No hay lugar para relojes en el dormitorio. 611 00:22:59,713 --> 00:23:02,015 ¿Crees que fue la luz de seguridad la que se encendió? 612 00:23:02,048 --> 00:23:03,016 Sensor de movimiento. 613 00:23:03,049 --> 00:23:04,851 Jarvis tropieza cada vez que sale. 614 00:23:04,884 --> 00:23:08,021 que es muchas veces en una noche, si me preguntas. 615 00:23:08,054 --> 00:23:09,823 Más, últimamente. 616 00:23:09,856 --> 00:23:12,692 ¿Viste a Blake salir anoche? 617 00:23:12,726 --> 00:23:14,861 Quiero decir, tienes una gran vista. 618 00:23:14,894 --> 00:23:16,196 No, ponte mi antifaz para dormir. 619 00:23:16,229 --> 00:23:17,997 -¡Oh! -Tapones para los oídos también. 620 00:23:18,031 --> 00:23:20,233 Preparándose para un "recorrido" final, 621 00:23:20,266 --> 00:23:21,468 lo llaman. 622 00:23:21,501 --> 00:23:22,569 Mucho trabajo. 623 00:23:22,602 --> 00:23:24,104 ¿Estás vendiendo tu casa? 624 00:23:24,137 --> 00:23:26,773 Oh, no vi un cartel de agente inmobiliario afuera. 625 00:23:26,806 --> 00:23:28,608 Venta privada. 626 00:23:28,641 --> 00:23:30,877 La privacidad es mi derecho constitucional, ¿sabes? 627 00:23:30,910 --> 00:23:33,113 ¡Oh! Je. Está bien. 628 00:23:33,146 --> 00:23:35,882 Oh. Uh, Rumple, ¿alguna vez vuelves a tener intrusos aquí? 629 00:23:35,915 --> 00:23:37,150 Seguro. 630 00:23:37,183 --> 00:23:40,053 Porque juro que hoy escuché a alguien entre los arbustos. 631 00:23:40,086 --> 00:23:41,521 Consigue ratas. Conejos. 632 00:23:41,554 --> 00:23:42,555 Babosas. 633 00:23:42,589 --> 00:23:43,590 Serpientes. 634 00:23:43,623 --> 00:23:44,557 Tú. 635 00:23:45,959 --> 00:23:47,193 [risas] 636 00:23:47,227 --> 00:23:48,128 [ella deja de reír] 637 00:23:48,161 --> 00:23:49,062 Sí, yo sólo... 638 00:23:49,095 --> 00:23:50,130 sí. 639 00:23:50,163 --> 00:23:52,032 [***] 640 00:23:52,065 --> 00:23:53,733 [Dahlia] No, Blake no jugó al póquer anoche. 641 00:23:53,767 --> 00:23:54,734 Era miércoles. 642 00:23:54,768 --> 00:23:56,703 ¿Pero qué sé yo? 643 00:23:56,736 --> 00:23:58,505 Los cinco jugaron durante años sin mí. 644 00:23:58,538 --> 00:23:59,973 ¿Hielo? 645 00:24:00,006 --> 00:24:02,509 Colleen y yo vamos al cine los viernes. 646 00:24:02,542 --> 00:24:03,777 Sin embargo, el póquer no era un secreto. 647 00:24:03,810 --> 00:24:05,278 Quiero decir, él siempre me lo decía. 648 00:24:05,311 --> 00:24:07,247 Creo que siempre me lo dijo. 649 00:24:07,280 --> 00:24:08,381 Estaba en la casa de Blake, 650 00:24:08,415 --> 00:24:11,284 y no había platos sucios, ni naipes... 651 00:24:11,317 --> 00:24:12,552 Ese era Blake. 652 00:24:12,585 --> 00:24:13,820 Un monstruo ordenado en la casa 653 00:24:13,853 --> 00:24:15,255 polvo por todo el taller. 654 00:24:15,288 --> 00:24:16,723 Pero el póquer lo explicaría. 655 00:24:16,756 --> 00:24:18,191 ¿El fajo de billetes que encontré? 656 00:24:18,224 --> 00:24:20,026 Mmm. ¿Dinero en efectivo? 657 00:24:20,060 --> 00:24:22,629 Sí. Encontré 20.000 dólares en el bolsillo de Blake. 658 00:24:22,662 --> 00:24:23,763 ¿Dinero en efectivo? 659 00:24:23,797 --> 00:24:25,632 [risas] ¡Sí! 660 00:24:25,665 --> 00:24:27,167 -¿Podría haberlo ganado? -¿Al póquer? 661 00:24:27,200 --> 00:24:29,302 ¡Por supuesto que no! Quiero decir, ni siquiera jugaron por dinero. 662 00:24:29,336 --> 00:24:30,804 ¿Qué pasa con el dinero? 663 00:24:30,837 --> 00:24:31,771 [Nelly] Hablé con el anciano de al lado, 664 00:24:31,805 --> 00:24:32,772 -y él-- -No, no, no. 665 00:24:32,806 --> 00:24:33,873 No escuches a Grumple. 666 00:24:33,907 --> 00:24:34,908 Odia a Blake. 667 00:24:34,941 --> 00:24:36,910 ¿"Refunfuñar"? ¡Oh! [risas] 668 00:24:36,943 --> 00:24:38,912 Está bien. ¿Podría haber sido 669 00:24:38,945 --> 00:24:40,013 ¿Pero de una venta de muebles? 670 00:24:40,046 --> 00:24:41,047 Blake no aceptó efectivo. 671 00:24:41,081 --> 00:24:42,115 Eh. 672 00:24:42,148 --> 00:24:44,117 De todos modos, estuvo trabajando en un banquillo hasta el lunes. 673 00:24:44,150 --> 00:24:45,218 ¡Pregúntale! 674 00:24:47,120 --> 00:24:48,788 ¿Descubriste con quién andaba a escondidas? 675 00:24:48,822 --> 00:24:50,190 ¿La otra mujer? 676 00:24:50,223 --> 00:24:53,059 Eh, no. Uh... No. Aunque estoy en ello. ¿Bueno? 677 00:24:53,093 --> 00:24:55,328 Oh... 678 00:24:55,362 --> 00:24:56,229 ¡Hablaré contigo más tarde! 679 00:24:56,262 --> 00:24:58,865 [***] 680 00:25:07,607 --> 00:25:08,875 Oh. 681 00:25:08,908 --> 00:25:10,210 Hola de nuevo, 682 00:25:10,243 --> 00:25:11,678 "Detective Michael." 683 00:25:11,711 --> 00:25:12,879 Sra. Parker. 684 00:25:12,912 --> 00:25:15,015 ¿Qué estás haciendo aquí? 685 00:25:15,048 --> 00:25:17,617 Sólo estoy visitando a un amigo. 686 00:25:17,650 --> 00:25:20,153 El nombre de ese amigo no sería Jody Day, ¿verdad? 687 00:25:20,186 --> 00:25:21,821 Ooh, ah... oye. 688 00:25:21,855 --> 00:25:24,057 Grasa para cadenas, eso es lo peor. 689 00:25:24,090 --> 00:25:26,626 En serio... ¿qué haces aquí? 690 00:25:26,659 --> 00:25:27,827 ¿Me estás siguiendo? 691 00:25:27,861 --> 00:25:29,863 ¿Seguirte en... en esto? 692 00:25:29,896 --> 00:25:32,632 No. Pero he aprendido algo de información. 693 00:25:32,665 --> 00:25:34,367 puede que te resulte interesante. 694 00:25:34,401 --> 00:25:35,635 ¿Oh sí? ¿Cómo qué? 695 00:25:35,669 --> 00:25:37,871 Blake organizó una partida de póquer anoche. 696 00:25:37,904 --> 00:25:40,306 Sí, lo sé. 697 00:25:40,340 --> 00:25:41,474 Lo que más me interesa 698 00:25:41,508 --> 00:25:43,243 Es por eso que tu amiga Dahlia no nos contó eso. 699 00:25:43,276 --> 00:25:45,712 Me hace preguntarme qué más esconde. 700 00:25:45,745 --> 00:25:47,947 Ella no lo sabía porque era miércoles. 701 00:25:47,981 --> 00:25:49,282 ¿Estás seguro de eso? 702 00:25:49,315 --> 00:25:50,884 ¿Que era miércoles? 703 00:25:51,785 --> 00:25:52,986 Sí. 704 00:25:53,019 --> 00:25:56,222 N-- ¡No, no, no! Eso no es lo que quise decir. 705 00:25:56,256 --> 00:25:57,090 ¡Ey! 706 00:25:57,123 --> 00:25:59,292 -¿Me estás siguiendo? -No, no lo soy. 707 00:26:00,427 --> 00:26:01,661 ¡Ay, Jody! 708 00:26:01,695 --> 00:26:03,263 Nelly. 709 00:26:03,296 --> 00:26:04,097 Sra. Day. 710 00:26:04,130 --> 00:26:06,232 Justo la persona que estamos buscando. 711 00:26:06,266 --> 00:26:07,867 Eh, sí. Oh... 712 00:26:07,901 --> 00:26:10,136 Tenemos algunas preguntas para usted. 713 00:26:10,170 --> 00:26:11,371 No. 714 00:26:11,404 --> 00:26:12,872 Tengo algunas preguntas para ti. 715 00:26:12,906 --> 00:26:15,675 [***] 716 00:26:20,213 --> 00:26:21,781 [Michael] Entonces, señorita Day, 717 00:26:21,815 --> 00:26:24,317 ¿Fuiste a la partida de póquer del miércoles por la noche de Blake Jarvis? 718 00:26:24,351 --> 00:26:26,186 Bueno, pensé que el miércoles era un buen cambio para el poker. 719 00:26:26,219 --> 00:26:28,054 ¿Y lo fue? ¿Lindo? 720 00:26:28,088 --> 00:26:29,289 No, en realidad. 721 00:26:29,322 --> 00:26:31,024 Fue tenso. 722 00:26:31,057 --> 00:26:32,892 Blake siguió revisando su teléfono. 723 00:26:32,926 --> 00:26:34,994 que es una regla que tenemos... no hay teléfonos en la mesa... 724 00:26:35,028 --> 00:26:36,429 ¡Seguro! 725 00:26:36,463 --> 00:26:38,832 ...Y Peter lo llamó, y no lo culpo, 726 00:26:38,865 --> 00:26:41,201 pero parecía que Blake sólo quería que el juego terminara. 727 00:26:41,234 --> 00:26:42,435 después. 728 00:26:42,469 --> 00:26:44,204 Forzó un movimiento audaz, todo adentro, y perdió. 729 00:26:44,237 --> 00:26:47,007 Luego los chicos empezaron a intercambiar golpes. 730 00:26:47,040 --> 00:26:51,244 Uh, se lanzaron algunas palabras seleccionadas. 731 00:26:51,277 --> 00:26:54,080 El vecino de Blake dijo que escuchó gritos enojados. 732 00:26:54,114 --> 00:26:55,315 ¿Peter y Blake? 733 00:26:55,348 --> 00:26:57,317 Pero Grace intervino. 734 00:26:57,350 --> 00:26:59,452 Ella es muy diplomática. 735 00:26:59,486 --> 00:27:01,421 Buen trabajo, conseguirle ese gatito, Nelly. 736 00:27:01,454 --> 00:27:03,056 Gracias. Ella se lo merece. 737 00:27:03,089 --> 00:27:04,691 ¡Pero no fui yo! 738 00:27:04,724 --> 00:27:06,126 [risas] 739 00:27:06,159 --> 00:27:07,794 ¿Eran habituales los gritos en estos partidos? 740 00:27:07,827 --> 00:27:08,695 Definitivamente no. 741 00:27:08,728 --> 00:27:10,764 Somos una multitud que dice "por favor, pásame los pretzels". 742 00:27:10,797 --> 00:27:11,965 Mmm. 743 00:27:11,998 --> 00:27:13,233 Pedro dijo 744 00:27:13,266 --> 00:27:15,201 que dejó algo en casa de Blake esa noche. 745 00:27:15,235 --> 00:27:16,036 -¿Sabes qué fue? -Oye, ¿podrías simplemente...? 746 00:27:17,971 --> 00:27:19,105 Yo haré las preguntas, ¿vale? 747 00:27:19,139 --> 00:27:20,774 Ah, claro. Oh... 748 00:27:20,807 --> 00:27:21,841 tú-- 749 00:27:21,875 --> 00:27:22,776 Gracias. 750 00:27:24,010 --> 00:27:25,245 ¿Sabes qué fue? 751 00:27:25,278 --> 00:27:27,447 -No. -"No." 752 00:27:30,350 --> 00:27:32,886 Blake me dio mi primer trabajo de carpintería. 753 00:27:32,919 --> 00:27:34,287 Fui aprendiz con él. 754 00:27:34,320 --> 00:27:37,157 Jody, lo siento mucho. 755 00:27:37,190 --> 00:27:39,392 Sé que lo entiendes, Nelly. 756 00:27:40,894 --> 00:27:42,962 Muy bien, señorita Day. Gracias. Eso será todo por ahora. 757 00:27:42,996 --> 00:27:44,898 Muchas gracias. Eh... 758 00:27:44,931 --> 00:27:46,066 Sí, deberíamos irnos. 759 00:27:46,099 --> 00:27:47,000 Uno... 760 00:27:47,033 --> 00:27:49,035 ¿Jody? 761 00:27:49,069 --> 00:27:50,337 ¿Quién ganó el bote esa noche? 762 00:27:50,370 --> 00:27:52,038 Oh, ese era Connor. 763 00:27:52,072 --> 00:27:53,907 Connor Lanudo. 764 00:27:53,940 --> 00:27:55,809 El banquero. 765 00:27:57,811 --> 00:27:58,812 Gracias. 766 00:28:01,181 --> 00:28:03,783 [***] 767 00:28:05,151 --> 00:28:06,453 Entonces, ¿qué opinas de esa pelea? 768 00:28:06,486 --> 00:28:07,887 ¿Entre Blake y Peter? 769 00:28:08,922 --> 00:28:09,989 ¿Me estás preguntando? 770 00:28:10,023 --> 00:28:11,057 Bueno, los conocías a ambos. 771 00:28:11,091 --> 00:28:12,459 Yo si los conozco. 772 00:28:12,492 --> 00:28:14,861 ¿Pero estás admitiendo que soy útil? 773 00:28:14,894 --> 00:28:16,062 No. 774 00:28:16,096 --> 00:28:17,263 Pero quieres saber lo que pienso. 775 00:28:17,297 --> 00:28:20,033 [suspiro] El sheriff parece pensar que usted es un activo, 776 00:28:20,066 --> 00:28:22,435 entonces... 777 00:28:22,469 --> 00:28:24,771 Sí. Me gustaría saber qué piensas. 778 00:28:24,804 --> 00:28:26,072 Trato. 779 00:28:26,106 --> 00:28:27,173 No, no es un trato. 780 00:28:27,207 --> 00:28:28,375 Sólo quiero saber lo que piensas. 781 00:28:28,408 --> 00:28:29,342 Es una especie de trato. 782 00:28:29,376 --> 00:28:31,344 Me preguntaba 783 00:28:31,378 --> 00:28:34,047 lo que Peter Huang estaba haciendo en casa de Blake esta mañana. 784 00:28:34,080 --> 00:28:35,148 Definitivamente algo estaba pasando. 785 00:28:35,181 --> 00:28:37,450 No podemos preguntarle ahora, está en una cita... 786 00:28:37,484 --> 00:28:39,185 una cita con el veterinario... ¡para el gatito! 787 00:28:39,219 --> 00:28:40,186 Eh. 788 00:28:40,220 --> 00:28:42,555 ¿Quieres que te lleve? 789 00:28:42,589 --> 00:28:44,190 No sabes adónde voy. 790 00:28:44,224 --> 00:28:45,191 Connor Wooly, ¿verdad? 791 00:28:45,225 --> 00:28:47,427 [risas] 792 00:28:47,460 --> 00:28:49,929 -¿Estás seguro de que no quieres que te lleven? -¡Sí! Quiero decir, no. I-- 793 00:28:51,131 --> 00:28:52,065 ¡Bueno! ¡Corre allí! 794 00:28:52,098 --> 00:28:55,201 [***] 795 00:28:55,235 --> 00:28:57,837 ¡Nos vemos pronto! 796 00:29:00,106 --> 00:29:01,107 [Connor] Nunca jugamos por dinero. 797 00:29:01,141 --> 00:29:03,209 Soy yo quien no irá allí. 798 00:29:03,243 --> 00:29:04,511 ¿Entonces apuestas por cosas? 799 00:29:04,544 --> 00:29:06,212 El dinero es trabajo para mí. 800 00:29:06,246 --> 00:29:07,547 -Esto es divertido. -Eh. Interesante. 801 00:29:07,580 --> 00:29:09,416 ¿Y cuánto valen? 802 00:29:09,449 --> 00:29:10,850 -Ah, vale la pena apostar. -[clics del obturador] 803 00:29:10,884 --> 00:29:13,119 Sólo se fabricaron 100 de estos. 804 00:29:13,153 --> 00:29:15,221 ¿Ganaste todos esos en el póquer? 805 00:29:15,255 --> 00:29:16,890 Algunas noches tienen más suerte que otras. 806 00:29:16,923 --> 00:29:18,058 ¡Guau! 807 00:29:18,091 --> 00:29:19,893 ¿Qué es esto? ¿Qué está sucediendo? 808 00:29:19,926 --> 00:29:20,860 ¡Hola, Paige! 809 00:29:20,894 --> 00:29:22,262 Pastel de miel, hola. 810 00:29:22,295 --> 00:29:23,830 Esta es mi esposa, Paige. 811 00:29:23,863 --> 00:29:24,931 Hola. 812 00:29:24,964 --> 00:29:27,033 Nelly y el detective Michael estaban viendo mi botín. 813 00:29:27,067 --> 00:29:29,469 Oh. Entonces, Connor te dijo que apostó al desmalezador 814 00:29:29,502 --> 00:29:31,471 ¿Y volvió a casa con ánades reales coleccionables? 815 00:29:31,504 --> 00:29:32,439 ¡Valen mucho! 816 00:29:32,472 --> 00:29:35,508 [secamente] Si le pones valor cero a la utilidad. 817 00:29:35,542 --> 00:29:37,177 ¿Estás aquí por Jarvis? 818 00:29:37,210 --> 00:29:38,378 Soy. 819 00:29:38,411 --> 00:29:39,946 Connor fue uno de los últimos en verlo con vida. 820 00:29:39,979 --> 00:29:43,049 De lo único que todos en Helen's pueden hablar es de asesinato. 821 00:29:43,083 --> 00:29:44,317 Esperar. ¿Todos lo saben? 822 00:29:44,351 --> 00:29:46,019 Escuché de Peter Huang. 823 00:29:46,052 --> 00:29:47,354 Lo escuchó de Jody Day. 824 00:29:47,387 --> 00:29:48,621 -Esperar. ¿Pedro lo hizo? -Puedes apostar. 825 00:29:48,655 --> 00:29:50,890 Los amigos de EMT de Jody soltaron la sopa 826 00:29:50,924 --> 00:29:51,858 cuando la ambulancia fue enviada. 827 00:29:51,891 --> 00:29:53,893 Llamó a Peter cuando él estaba haciendo operaciones bancarias conmigo. 828 00:29:53,927 --> 00:29:55,528 Debimos haber sido los primeros en saberlo. 829 00:29:55,562 --> 00:29:59,866 Aparte de ustedes, las autoridades y el asesino. 830 00:29:59,899 --> 00:30:01,501 Entonces, ¿a qué hora recibió Peter esa llamada? 831 00:30:01,534 --> 00:30:02,469 Entré al banco cuando abrimos por primera vez. 832 00:30:02,502 --> 00:30:04,104 Son las nueve de la mañana 833 00:30:04,137 --> 00:30:06,006 Estuve en el teatro anoche, en caso de que te lo preguntes. 834 00:30:06,039 --> 00:30:08,375 Connor estaba jugando al póquer, pero regresó a casa inmediatamente después. 835 00:30:08,408 --> 00:30:10,410 -Eso les dije. -Estaba en casa a las 11. 836 00:30:10,443 --> 00:30:12,145 10:15. Les dije. 837 00:30:12,178 --> 00:30:13,446 [Paige] Correcto. 838 00:30:13,480 --> 00:30:16,883 Quiero decir, estaba en casa a las 11, después de que terminó la obra... 839 00:30:16,916 --> 00:30:18,218 Muerte de un viajante... Estoy seguro de que has oído hablar de ella. 840 00:30:18,251 --> 00:30:19,285 Sí, lo he hecho. 841 00:30:19,319 --> 00:30:21,521 Sí, yo también. 842 00:30:21,554 --> 00:30:24,424 ¿Alguien puede confirmar que estuvo en casa antes de las 11? 843 00:30:24,457 --> 00:30:25,125 [Connor] Caminé a casa desde casa de Blake. 844 00:30:25,158 --> 00:30:26,426 Me fui cuando todos los demás lo hicieron, 845 00:30:26,459 --> 00:30:27,994 Entonces debí haber llegado aquí a las 10:15. 846 00:30:28,028 --> 00:30:29,896 ¿Y usted trabaja en el Banco de Babbleton? 847 00:30:29,929 --> 00:30:31,197 Sí. 848 00:30:31,231 --> 00:30:32,232 ¿Blake Jarvis tenía una cuenta allí? 849 00:30:32,265 --> 00:30:33,566 [Connor] Afirmativo. 850 00:30:33,600 --> 00:30:35,068 También hago los libros para su negocio. 851 00:30:35,101 --> 00:30:37,303 Blake era del tipo que lo construye con sus propias manos. 852 00:30:37,337 --> 00:30:38,304 Me necesitaba para manejar su dinero. 853 00:30:38,338 --> 00:30:40,040 [Paige burlándose] 854 00:30:40,073 --> 00:30:41,908 ¿Tienes algo que añadir, Paige? 855 00:30:41,941 --> 00:30:43,076 No. 856 00:30:45,078 --> 00:30:47,280 Bueno. Voy a necesitar ver los extractos bancarios de Blake. 857 00:30:47,313 --> 00:30:48,448 y sus registros comerciales. 858 00:30:48,481 --> 00:30:49,649 Si pudieras ayudar a facilitar eso, 859 00:30:49,683 --> 00:30:50,684 Se lo agradecería mucho. 860 00:30:50,717 --> 00:30:51,384 Por supuesto. 861 00:30:51,418 --> 00:30:52,986 Ah, eh... 862 00:30:53,019 --> 00:30:56,156 también llevaba consigo una gran suma de dinero en efectivo. 863 00:30:56,189 --> 00:30:57,957 Como una pila realmente grande. 864 00:30:57,991 --> 00:30:59,926 No sabrías nada sobre eso, ¿verdad? 865 00:30:59,959 --> 00:31:01,995 No. 866 00:31:02,028 --> 00:31:03,063 Hora de cenar. 867 00:31:03,096 --> 00:31:04,264 ¿Connor? 868 00:31:04,297 --> 00:31:06,099 Esa es mi señal para picar zanahorias. 869 00:31:06,132 --> 00:31:08,101 ¿Podrías acompañar al detective y a Nelly a salir? 870 00:31:08,134 --> 00:31:10,503 Uh, vamos a necesitar que, en realidad, 871 00:31:10,537 --> 00:31:11,671 firme su declaración. 872 00:31:11,705 --> 00:31:12,639 ¿Somos? 873 00:31:12,672 --> 00:31:14,307 Bueno, es protocolo, entonces. 874 00:31:14,341 --> 00:31:16,209 [captando] ¡Sí, sí! Sí, sí. 875 00:31:16,242 --> 00:31:17,544 Protocolo. Por favor. 876 00:31:17,577 --> 00:31:19,946 No sabía que trabajabas con la policía, Nelly. 877 00:31:19,979 --> 00:31:21,414 ¿Dejaste la revista de estilo de vida? 878 00:31:21,448 --> 00:31:23,049 Seguro que no. 879 00:31:23,083 --> 00:31:24,617 Busque consejos sobre "suegros monstruosos" en la edición de fin de semana. 880 00:31:24,651 --> 00:31:27,220 Oh... no me lo perdería. 881 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 ¡Buen bolígrafo! 882 00:31:30,457 --> 00:31:32,158 Gracias. Este es mi bolígrafo espacial de la suerte. 883 00:31:32,192 --> 00:31:33,393 ¿Oh? 884 00:31:33,426 --> 00:31:35,395 ¿Quieres intentarlo? Escribe al revés. 885 00:31:35,428 --> 00:31:37,630 [jadea profundamente] Oh, vaya. 886 00:31:37,664 --> 00:31:39,699 Apuesto a que guardas esto en tu bolsillo todo el tiempo. 887 00:31:39,733 --> 00:31:41,401 -Sé que lo haría. -¡Apuesta sólida, Nelly! 888 00:31:41,434 --> 00:31:42,502 Deberías jugar al póquer. 889 00:31:42,535 --> 00:31:43,970 Gracias. 890 00:31:44,004 --> 00:31:45,705 ¿Tienes uno de estos bolígrafos, Paige? 891 00:31:45,739 --> 00:31:47,374 No. 892 00:31:47,407 --> 00:31:48,308 Entonces, ¿qué usas? 893 00:31:48,341 --> 00:31:49,442 Bolígrafos. 894 00:31:49,476 --> 00:31:50,310 Sabes, creo que probablemente deberías 895 00:31:50,343 --> 00:31:51,711 -Firma la declaración también. -¿Ella debería? 896 00:31:51,745 --> 00:31:53,646 Mmmm. Bueno, es protocolo. 897 00:31:53,680 --> 00:31:55,482 Sí, entonces hay... protocolo. 898 00:31:55,515 --> 00:31:56,950 -"Protocolo"? -Sí. Sí. 899 00:32:01,421 --> 00:32:04,057 [***] 900 00:32:07,060 --> 00:32:08,528 No dije ninguna de estas cosas. 901 00:32:08,561 --> 00:32:09,529 Esta es la declaración de Connor. 902 00:32:09,562 --> 00:32:11,331 ¿Por qué debería firmarlo? 903 00:32:11,364 --> 00:32:13,066 ¡Sí, eso es una locura! 904 00:32:13,099 --> 00:32:15,235 Michael, no necesita firmar la declaración. 905 00:32:15,268 --> 00:32:16,403 Es de Connor. 906 00:32:16,436 --> 00:32:18,271 Entonces deberíamos irnos. ¡Bolígrafo genial! 907 00:32:18,304 --> 00:32:19,606 Ah, gracias. 908 00:32:19,639 --> 00:32:21,574 Eh, gracias. 909 00:32:25,712 --> 00:32:27,480 ¿Viste a Paige buscar ese bolígrafo en su bolsillo? 910 00:32:27,514 --> 00:32:28,715 y luego ya no estaba? 911 00:32:28,748 --> 00:32:30,550 ¡Y luego consiguió un bolígrafo del Banco Babbleton! 912 00:32:30,583 --> 00:32:32,018 Está bien, está bien. 913 00:32:32,052 --> 00:32:33,753 Oye, ¿qué pasó con las firmas y los bolígrafos? 914 00:32:33,787 --> 00:32:34,921 No entendí nada de eso. 915 00:32:34,954 --> 00:32:38,158 Connor podría estar a salvo con ese elegante bolígrafo espacial, 916 00:32:38,191 --> 00:32:40,627 pero creo que Paige usa esos bolígrafos del Bank of Babbleton. 917 00:32:40,660 --> 00:32:41,661 como si estuvieran pasando de moda. 918 00:32:41,695 --> 00:32:43,096 "En claro" ¿cómo? 919 00:32:43,129 --> 00:32:45,031 ¿Por un bolígrafo? No se como-- 920 00:32:45,065 --> 00:32:45,598 ¡Oh! Ey. 921 00:32:45,632 --> 00:32:47,033 Oh, Connor. 922 00:32:47,067 --> 00:32:48,368 ¿Qué pasa? 923 00:32:48,401 --> 00:32:50,603 Ella no sabe que salí. 924 00:32:50,637 --> 00:32:53,707 Michael, necesito que entiendas el momento. 925 00:32:53,740 --> 00:32:55,775 No quise que pareciera sospechoso. 926 00:32:55,809 --> 00:32:57,644 Paige tampoco, estoy seguro. 927 00:32:57,677 --> 00:32:59,446 Bueno. Bueno, estoy escuchando. 928 00:32:59,479 --> 00:33:00,680 Ella está enojada conmigo. 929 00:33:00,714 --> 00:33:01,681 -¡Oh! -Perdió su anillo de bodas. 930 00:33:01,715 --> 00:33:02,816 Le compré un reemplazo. 931 00:33:02,849 --> 00:33:03,750 Pensé que la animaría. 932 00:33:03,783 --> 00:33:05,585 Pero estaba bastante equivocado. 933 00:33:05,618 --> 00:33:08,221 Quiero decir, me equivoqué bastante en la talla. 934 00:33:08,254 --> 00:33:10,390 ¡No creo que tenga dedos de salchicha! 935 00:33:10,423 --> 00:33:11,725 -Ohh... -Fue un error honesto. 936 00:33:11,758 --> 00:33:14,094 Connor... lo siento mucho. 937 00:33:14,127 --> 00:33:15,195 Lo entiendo. 938 00:33:15,228 --> 00:33:16,296 ¿En realidad? 939 00:33:16,329 --> 00:33:17,564 No. 940 00:33:17,597 --> 00:33:20,166 Dormir en habitaciones separadas... 941 00:33:20,200 --> 00:33:21,067 ¡Oh! 942 00:33:21,101 --> 00:33:22,569 Fui a la habitación de invitados como ella me dijo. 943 00:33:22,602 --> 00:33:24,237 ¡No sabía nada de la obra! 944 00:33:24,270 --> 00:33:25,605 Pensé que estaba durmiendo cuando regresé. 945 00:33:25,638 --> 00:33:28,241 Odia cuando la despierto. 946 00:33:28,274 --> 00:33:30,143 Pero todavía no tienes una coartada, Connor. 947 00:33:30,176 --> 00:33:31,745 Paige no puede confirmar cuándo entraste. 948 00:33:31,778 --> 00:33:34,180 ¡Correcto! Quiero decir, no. 949 00:33:34,214 --> 00:33:36,082 Tiene razón. 950 00:33:36,116 --> 00:33:37,017 -No es menos sospechoso. -No. 951 00:33:37,050 --> 00:33:39,152 Quiero que sepas que no hay nada sospechoso. 952 00:33:39,185 --> 00:33:41,154 si Paige fue al teatro o no. 953 00:33:41,688 --> 00:33:43,590 ¿Sospechas que no lo hizo? 954 00:33:43,623 --> 00:33:44,591 ¿Muerte de un vendedor? 955 00:33:44,624 --> 00:33:45,792 Oh... 956 00:33:47,527 --> 00:33:49,662 Ella no podía saber dónde estaba debido a las diferentes habitaciones. 957 00:33:49,696 --> 00:33:51,765 Entonces, a menos que ella pasara a mi lado en el pasillo... 958 00:33:51,798 --> 00:33:54,534 [con nostalgia] Oh... como barcos pasando en la noche. 959 00:33:54,567 --> 00:33:55,869 -[ella se ríe cálidamente] -Está bien-- 960 00:33:55,902 --> 00:33:57,337 déjame ver si entiendo esto bien. 961 00:33:57,370 --> 00:33:58,271 -Oh. -Viniste aquí 962 00:33:58,304 --> 00:34:00,707 para decirnos que ninguno de ustedes tiene coartada 963 00:34:00,740 --> 00:34:03,209 Desde el momento en que dejaste el poker y ella dejó el teatro... 964 00:34:03,243 --> 00:34:04,878 ¿Si, de hecho, fue al teatro? 965 00:34:04,911 --> 00:34:06,146 Porque ninguno tiene ni idea 966 00:34:06,179 --> 00:34:07,847 ¡Si el otro estuviera aquí esa noche! 967 00:34:07,881 --> 00:34:09,282 Pero el auto estaba aquí cuando regresé. 968 00:34:09,315 --> 00:34:10,450 ¡Oh! 969 00:34:10,483 --> 00:34:11,384 Sí. entré por el garaje 970 00:34:11,418 --> 00:34:12,385 y lo vi estacionado ahí. 971 00:34:12,419 --> 00:34:14,454 Eso... Por eso pensé que estaba durmiendo. 972 00:34:14,487 --> 00:34:15,789 Bueno, eso es genial. Muy útil. 973 00:34:15,822 --> 00:34:17,157 ¡Gracias Connor! 974 00:34:17,190 --> 00:34:18,358 Pero...? 975 00:34:18,391 --> 00:34:20,493 -No menos sospechoso. -No. 976 00:34:20,527 --> 00:34:22,395 No, supongo que no. 977 00:34:22,429 --> 00:34:23,663 Mmm. 978 00:34:23,697 --> 00:34:25,699 ¡Está bien, entonces! A... 979 00:34:25,732 --> 00:34:27,500 ¿Por qué no vienes a la estación por la mañana? 980 00:34:27,534 --> 00:34:28,702 con las finanzas de Blake 981 00:34:28,735 --> 00:34:29,636 y hablamos? 982 00:34:29,669 --> 00:34:31,404 Bueno. 983 00:34:31,438 --> 00:34:32,739 -¡Excelente! -[Paige] ¡Connor! 984 00:34:32,772 --> 00:34:33,907 [Paige, gritando] ¡Zanahorias! 985 00:34:33,940 --> 00:34:35,842 Oh, Connor, será mejor que te vayas. 986 00:34:35,875 --> 00:34:37,410 -Mm-hmm. -¡Pastel de miel! 987 00:34:37,444 --> 00:34:40,113 [***] 988 00:34:41,181 --> 00:34:41,881 Pobre Connor. 989 00:34:41,915 --> 00:34:43,283 Bueno, hizo su cama. 990 00:34:43,316 --> 00:34:45,318 -Con dedos de salchicha. -[risas] 991 00:34:45,352 --> 00:34:47,253 [Michael] Está bien, eso es algo gracioso. 992 00:34:47,287 --> 00:34:48,221 -¡Sí! -Vaya. 993 00:34:48,254 --> 00:34:49,122 Ey. Oh... 994 00:34:49,155 --> 00:34:50,123 Estábamos justo en camino al-el-- 995 00:34:50,156 --> 00:34:52,258 [Nelly] Sí, íbamos a ir a ese lugar. 996 00:34:52,292 --> 00:34:53,760 Sí, sí, el lugar... para hablar de, eh... 997 00:34:53,793 --> 00:34:54,928 -¡Esas cosas! -...¡Las cosas! 998 00:34:54,961 --> 00:34:55,929 -Entonces, ¡adiós, Paige! -¡Sí! ¡Adiós Paige! 999 00:34:55,962 --> 00:34:57,697 -Nos vemos. -¡Muchas gracias! 1000 00:34:57,731 --> 00:35:00,767 [***] 1001 00:35:03,937 --> 00:35:06,539 Sí, sí, sí. Te veré en el restaurante. ¿Bien? 1002 00:35:12,879 --> 00:35:14,748 Bueno. Lo lamento. 1003 00:35:14,781 --> 00:35:17,317 Era el sheriff quien hablaba por teléfono. 1004 00:35:17,350 --> 00:35:18,918 Simplemente... más de lo típico. 1005 00:35:18,952 --> 00:35:20,487 -"Típico"? -Mm-hmm. 1006 00:35:20,520 --> 00:35:23,456 Dame lo típico. ¡Quiero saber lo típico! 1007 00:35:23,490 --> 00:35:25,291 No te rindes, ¿verdad? 1008 00:35:25,325 --> 00:35:28,361 Sabes que no puedo hablar contigo sobre estas cosas. 1009 00:35:28,395 --> 00:35:30,397 Pero te encanta mi información privilegiada. 1010 00:35:30,430 --> 00:35:32,265 La gente me cuenta cosas. 1011 00:35:32,298 --> 00:35:33,767 Mmmm. No todos. 1012 00:35:33,800 --> 00:35:35,969 -Ayúdame a ayudarte. -[gemidos] 1013 00:35:36,002 --> 00:35:37,337 ¿No fue ese el trato que hicimos? 1014 00:35:37,370 --> 00:35:39,506 No, no. No, no hubo trato. 1015 00:35:40,774 --> 00:35:41,675 ¿Cuantos tienes, cinco? 1016 00:35:42,776 --> 00:35:44,778 [suspirando de mala gana] 1017 00:35:44,811 --> 00:35:45,879 Bueno. 1018 00:35:45,912 --> 00:35:47,380 La prueba toxicológica... 1019 00:35:47,414 --> 00:35:49,449 -¡Oh! -...No mostró nada inusual. 1020 00:35:49,482 --> 00:35:50,850 Y no había huellas dactilares en la escoba. 1021 00:35:50,884 --> 00:35:52,419 o en el interruptor de la luz. 1022 00:35:52,452 --> 00:35:53,653 [jadeos] ¡Así que el asesino llevaba guantes! 1023 00:35:53,687 --> 00:35:54,621 No, no, no. 1024 00:35:54,654 --> 00:35:56,656 Los guantes habrían dejado intactas las viejas huellas dactilares. 1025 00:35:56,690 --> 00:35:58,491 Después, el asesino limpió las superficies. 1026 00:35:58,525 --> 00:36:00,293 [jadea profundamente] ¡Interesante! 1027 00:36:00,326 --> 00:36:01,961 -Mm-hmm. -Un esfuerzo de limpieza. 1028 00:36:01,995 --> 00:36:03,830 -Sí. -¿Qué pasa con el teléfono de Blake? 1029 00:36:03,863 --> 00:36:05,999 No, todavía estamos esperando los registros sobre eso. 1030 00:36:06,032 --> 00:36:07,334 -El técnico no puede acceder al teléfono. -Oh. 1031 00:36:09,035 --> 00:36:10,403 ¿Conoces a todos? 1032 00:36:11,404 --> 00:36:13,840 Todo el mundo conoce a todo el mundo en Babbleton. 1033 00:36:13,873 --> 00:36:17,310 Mmmm. Bueno, el Sheriff parece pensar que tienes algún tipo de... 1034 00:36:17,344 --> 00:36:20,313 No lo sé... conocimiento especial. 1035 00:36:20,347 --> 00:36:21,581 ¿Es por eso que me invitas a cenar? 1036 00:36:21,614 --> 00:36:22,749 [risas] 1037 00:36:22,782 --> 00:36:23,850 Bien jugado. 1038 00:36:23,883 --> 00:36:25,552 -[risas] -Está bien, está bien, pero, 1039 00:36:25,585 --> 00:36:26,986 -Quiero obtener el valor de mi dinero. -¡Oh! 1040 00:36:27,020 --> 00:36:28,722 Muéstrame algo de magia. 1041 00:36:28,755 --> 00:36:29,856 ¿Qué tal, eh...? 1042 00:36:32,792 --> 00:36:33,993 Oh... 1043 00:36:34,027 --> 00:36:36,996 "Atentamente, Feeling Jelly." 1044 00:36:37,030 --> 00:36:39,399 Intensamente envidioso de su esposa, 1045 00:36:39,432 --> 00:36:42,035 Darlene, cuando empezó a llamar la atención en el trabajo. 1046 00:36:42,068 --> 00:36:43,803 Oh. Nunca subestimes los celos. 1047 00:36:43,837 --> 00:36:44,804 ¡Mmm! 1048 00:36:44,838 --> 00:36:45,939 Pero parece 1049 00:36:45,972 --> 00:36:47,540 Esos dos niños locos lo resolvieron. 1050 00:36:47,574 --> 00:36:49,609 [susurros] Oh... esa no es Darlene. 1051 00:36:49,642 --> 00:36:50,877 ¡Oh! 1052 00:36:50,910 --> 00:36:52,379 ¡No lo vi venir! 1053 00:36:52,412 --> 00:36:54,514 Oh, espera, espera, espera. Mantenga ese pensamiento. 1054 00:36:54,547 --> 00:36:56,816 -Sí veo venir panqueques. -* ¡Desayuno para cenar! * 1055 00:36:56,850 --> 00:36:57,684 -Gracias. -Látigo extra. 1056 00:36:57,717 --> 00:36:58,885 Fresas extra, detective. -Oh... 1057 00:36:58,918 --> 00:36:59,953 Muchas gracias. 1058 00:36:59,986 --> 00:37:00,887 -Gracias. -De nada. 1059 00:37:00,920 --> 00:37:02,355 Oh Dios mío. 1060 00:37:02,389 --> 00:37:04,391 Tengo tanta hambre. 1061 00:37:05,725 --> 00:37:07,794 ¡Mmm! 1062 00:37:09,396 --> 00:37:11,364 Ohh... realmente necesitaba eso. 1063 00:37:11,398 --> 00:37:12,799 Gran primera semana, ¿eh? 1064 00:37:12,832 --> 00:37:14,300 Ah, no tienes idea. 1065 00:37:14,334 --> 00:37:16,536 El papeleo solo. 1066 00:37:16,569 --> 00:37:19,673 Creo que el sheriff Brahm está intentando ponerme a prueba con este caso. 1067 00:37:19,706 --> 00:37:21,675 Hay una cosa que me ha estado molestando 1068 00:37:21,708 --> 00:37:23,410 -sobre Peter Huang. -Bueno. 1069 00:37:24,611 --> 00:37:26,379 ¿Quieres que te pregunte qué es lo que no cuadra? 1070 00:37:26,413 --> 00:37:28,348 -Mm-hmm. -Está bien, lo haré. 1071 00:37:28,381 --> 00:37:29,349 ¿Qué no cuadra? 1072 00:37:29,382 --> 00:37:30,517 Muy bien, entonces... 1073 00:37:30,550 --> 00:37:32,085 Bueno, a él no le gustan los gatitos. 1074 00:37:32,118 --> 00:37:33,086 -ahí está eso. -Sí. 1075 00:37:33,119 --> 00:37:34,688 Pero también el momento. 1076 00:37:34,721 --> 00:37:38,391 Jody dijo que lo llamó cuando enviaron la ambulancia. 1077 00:37:38,425 --> 00:37:39,459 -Mm-hmm? -Pero cuando lo vi, 1078 00:37:39,492 --> 00:37:40,894 Horas más tarde, en la casa, 1079 00:37:40,927 --> 00:37:42,462 Hizo como si hubiera llegado todo inocente. 1080 00:37:42,495 --> 00:37:43,596 solo para recoger algo, 1081 00:37:43,630 --> 00:37:46,366 y luego me esquivó cuando le pregunté qué era. 1082 00:37:46,399 --> 00:37:47,434 ¿Mmm? 1083 00:37:47,467 --> 00:37:49,803 Sí. Sí, eso es extraño. 1084 00:37:49,836 --> 00:37:50,837 Pero ¿qué pasa con los bolígrafos? 1085 00:37:50,870 --> 00:37:52,605 no entendí 1086 00:37:52,639 --> 00:37:53,773 qué estaba pasando con los bolígrafos. 1087 00:37:53,807 --> 00:37:55,875 Sí. Así que encontré 1088 00:37:55,909 --> 00:37:57,410 este 1089 00:37:57,444 --> 00:37:59,112 bajo los arbustos en la casa de Blake... 1090 00:37:59,145 --> 00:38:01,748 un bolígrafo del Bank of Babbleton. 1091 00:38:02,849 --> 00:38:04,417 Es un bolígrafo de cajero de banco. 1092 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 Sí, lo entiendo, pero ¿cuándo lo encontraste? 1093 00:38:07,387 --> 00:38:08,922 Y... ¿en la escena de mi crimen? 1094 00:38:08,955 --> 00:38:10,557 Volví a entrevistar al vecino, tipo gruñón. 1095 00:38:10,590 --> 00:38:12,926 Lo llaman "Grumple", si puedes creerlo. 1096 00:38:12,959 --> 00:38:14,427 Ooh, probablemente no en su cara. 1097 00:38:14,461 --> 00:38:16,062 De todos modos, naturalmente, 1098 00:38:16,096 --> 00:38:18,898 Pensé que el bolígrafo pertenecía a Connor. 1099 00:38:18,932 --> 00:38:19,733 Banquero, ¿verdad? 1100 00:38:19,766 --> 00:38:20,567 Mmmm. 1101 00:38:20,600 --> 00:38:22,035 Entonces pensé en pedir firmas. 1102 00:38:22,068 --> 00:38:23,703 para ver quién tenía un bolígrafo. 1103 00:38:23,737 --> 00:38:26,439 Ahora, creo que probablemente a Paige se le cayó el bolígrafo. 1104 00:38:26,473 --> 00:38:30,577 O... bueno, cualquiera que robe bolígrafos de banco. 1105 00:38:30,610 --> 00:38:33,847 ¿Por qué Paige estaría escondida entre los arbustos en casa de Blake? 1106 00:38:33,880 --> 00:38:36,750 ¿Cuántas veces más me vas a hacer esto? 1107 00:38:36,783 --> 00:38:38,118 ¿Encontrar cosas que sean útiles para el caso? 1108 00:38:38,151 --> 00:38:39,452 ¡No! 1109 00:38:39,486 --> 00:38:42,589 ¡Vamos! Eres como un lobo solitario. 1110 00:38:42,622 --> 00:38:44,157 Entiendes que estoy intentando resolver un asesinato, ¿verdad? 1111 00:38:44,190 --> 00:38:45,558 Este es mi primer caso con el Sheriff Brahm. 1112 00:38:45,592 --> 00:38:46,559 y cada vez que me doy la vuelta, 1113 00:38:46,593 --> 00:38:47,894 estás saltando del pastel con manos de jazz, 1114 00:38:47,927 --> 00:38:50,730 diciendo: "¡Oh, mírenme, aquí hay más pruebas que oculté!" 1115 00:38:50,764 --> 00:38:52,532 Oh. Bien... 1116 00:38:52,565 --> 00:38:55,001 Supongo que estoy acostumbrado a trabajar solo. 1117 00:38:55,035 --> 00:38:56,102 escribiendo mi columna. 1118 00:38:56,136 --> 00:38:57,604 ¿Vives solo también? 1119 00:38:57,637 --> 00:38:59,072 ¿Vives con alguien? 1120 00:38:59,105 --> 00:39:00,874 [más bajo] No. 1121 00:39:00,907 --> 00:39:02,809 No, ya no. 1122 00:39:04,177 --> 00:39:06,880 [suspiro quejoso] 1123 00:39:06,913 --> 00:39:08,014 Me divorcié. 1124 00:39:08,048 --> 00:39:09,949 Allá. Lo dije. 1125 00:39:09,983 --> 00:39:11,918 Por eso la transferencia. 1126 00:39:12,986 --> 00:39:14,154 Nuevo comienzo. 1127 00:39:14,187 --> 00:39:15,989 Sí, algo así. 1128 00:39:17,190 --> 00:39:19,492 Mirar. Buen trabajo con el bolígrafo. 1129 00:39:19,526 --> 00:39:22,595 Lo digo en serio. Me alegro que lo hayas encontrado. 1130 00:39:22,629 --> 00:39:25,699 Pero, de cara al futuro, tal vez necesitemos 1131 00:39:25,732 --> 00:39:27,834 trabajar un poquito en nuestra comunicación. ¿Bueno? 1132 00:39:30,070 --> 00:39:31,171 Bueno. 1133 00:39:31,204 --> 00:39:33,073 Bueno. Bien. 1134 00:39:34,574 --> 00:39:36,476 Dicho esto... 1135 00:39:36,509 --> 00:39:37,811 ¿parecía? 1136 00:39:37,844 --> 00:39:39,446 ¿Alguien se había escondido entre los arbustos recientemente? 1137 00:39:39,479 --> 00:39:40,580 ¡Definitivamente! 1138 00:39:40,613 --> 00:39:41,948 Había ramas rotas 1139 00:39:41,981 --> 00:39:45,085 y lo juro, escuché a alguien huir 1140 00:39:45,118 --> 00:39:46,553 cuando estaba encontrando el cuerpo de Blake. 1141 00:39:46,586 --> 00:39:48,521 -Ah-- -Especulación, no evidencia nueva. 1142 00:39:48,555 --> 00:39:50,090 -Mmm. -Prometo. 1143 00:39:51,191 --> 00:39:52,625 Mmmm. 1144 00:39:55,795 --> 00:39:57,530 Bueno. 1145 00:39:57,564 --> 00:39:58,832 Ahora tenemos algo. 1146 00:40:00,233 --> 00:40:01,234 ¿Qué? ¿Y ahora qué? ¿Qué hice? 1147 00:40:01,267 --> 00:40:03,670 Eh, no, nada. Yo solo-- 1148 00:40:05,271 --> 00:40:06,973 [risas] Simplemente me gusta que hayas pedido eso. 1149 00:40:08,875 --> 00:40:09,743 [risas] 1150 00:40:10,643 --> 00:40:13,179 [***] 1151 00:40:29,262 --> 00:40:33,900 [***] 1152 00:40:39,205 --> 00:40:40,206 [el objeto cae] 1153 00:40:42,575 --> 00:40:47,013 [***] 1154 00:40:58,692 --> 00:41:03,730 [***] 1155 00:41:14,140 --> 00:41:15,709 [Fiona] Mmm. 1156 00:41:15,742 --> 00:41:18,078 Quizás el soufflé no esté hecho para hornearse en un horno tostador. 1157 00:41:18,111 --> 00:41:22,015 Si el motivo de Dahlia fue que Blake la engañara, 1158 00:41:22,048 --> 00:41:23,917 ¿Por qué compartiría eso? 1159 00:41:25,652 --> 00:41:28,254 Y este asesinato definitivamente no parecía planeado. 1160 00:41:28,288 --> 00:41:29,823 ¡Oh! ¿Crimen pasional? 1161 00:41:31,024 --> 00:41:33,660 [***] 1162 00:41:39,199 --> 00:41:41,668 Entonces, empujaron a Blake escaleras abajo. 1163 00:41:41,701 --> 00:41:43,236 No hay ningún arma. 1164 00:41:43,269 --> 00:41:45,305 ¿Cómo encuentra la policía pistas? 1165 00:41:46,806 --> 00:41:49,642 [***] 1166 00:41:54,914 --> 00:41:56,716 Sin arma. 1167 00:41:56,750 --> 00:41:59,285 Sin huellas. Sin huellas de neumáticos. Sin huellas dactilares. 1168 00:41:59,319 --> 00:42:01,621 Aún no hay acceso al teléfono de Blake. 1169 00:42:01,654 --> 00:42:04,024 Pero el asesino barrió el suelo por donde caminaban, 1170 00:42:04,057 --> 00:42:06,993 Limpiaron el interruptor de la luz y el palo de la escoba. 1171 00:42:07,027 --> 00:42:09,295 Blake tenía dinero en efectivo en el bolsillo... 1172 00:42:09,329 --> 00:42:10,864 pero no lo robaron. 1173 00:42:10,897 --> 00:42:12,799 A menos que no supieran lo del dinero. Mmm. 1174 00:42:12,832 --> 00:42:14,868 [***] 1175 00:42:17,771 --> 00:42:20,707 ¿Paige Wooly en el teatro? ¡No me parece! 1176 00:42:21,808 --> 00:42:24,244 Ha estado trabajando turnos dobles en Helen's y en el DMV. 1177 00:42:24,277 --> 00:42:27,781 Paige podría haberse estado escondiendo entre los arbustos de Blake. 1178 00:42:27,814 --> 00:42:30,183 Alguien dejó caer allí un bolígrafo del Bank of Babbleton. 1179 00:42:30,216 --> 00:42:32,052 ¿Podría ser la otra mujer de Blake? 1180 00:42:32,085 --> 00:42:33,987 Quiero decir, la gente puede sorprenderte. 1181 00:42:34,020 --> 00:42:35,989 Su matrimonio está en ruinas. 1182 00:42:36,022 --> 00:42:37,624 [Paige, grita] ¡Connor! 1183 00:42:37,657 --> 00:42:39,025 Una aventura podría contribuir a eso. ¡Mmm! 1184 00:42:40,226 --> 00:42:42,028 [Fiona] ¡Oh! Jody no. 1185 00:42:42,062 --> 00:42:43,963 No queremos pensar que nadie que conocemos haya hecho esto. 1186 00:42:43,997 --> 00:42:46,633 pero sucedió en Babbleton, así que es probable que así fuera. 1187 00:42:46,666 --> 00:42:47,734 Sabes, tengo que decir... 1188 00:42:47,767 --> 00:42:48,635 un plan de asesinato 1189 00:42:48,668 --> 00:42:50,203 Empujar a un tipo como Blake por las escaleras. 1190 00:42:50,236 --> 00:42:52,339 No es un muy buen plan de asesinato. 1191 00:42:52,372 --> 00:42:54,207 Sucedió en el calor del momento. 1192 00:42:54,240 --> 00:42:56,176 El asesino se apresuró a cubrir sus huellas. 1193 00:42:56,209 --> 00:42:57,877 Ahora les preocupa haber cometido un error. 1194 00:42:57,911 --> 00:43:00,413 No quieren que yo, ni nadie, mire tan de cerca. 1195 00:43:00,447 --> 00:43:01,181 ¡Mmm! 1196 00:43:01,214 --> 00:43:02,415 Nelly, ¿cómo sabes todo esto? 1197 00:43:02,449 --> 00:43:03,283 Bien... 1198 00:43:03,316 --> 00:43:06,786 [***] 1199 00:43:06,820 --> 00:43:09,789 ...alguien dejó esto en mi casa. 1200 00:43:09,823 --> 00:43:11,725 ¿"Saca tu nariz de donde no te corresponde"? 1201 00:43:11,758 --> 00:43:12,659 ¡Lo sé! 1202 00:43:12,692 --> 00:43:14,794 ¿Alguien irrumpió en tu casa con esto? 1203 00:43:14,828 --> 00:43:16,996 Pues lo tiraron por la ventana con una piedra, 1204 00:43:17,030 --> 00:43:18,932 pero no hay corazones en los "yoes", así que... 1205 00:43:18,965 --> 00:43:20,367 "No te metas conmigo." 1206 00:43:20,400 --> 00:43:21,968 ¡Nelly, esto es una amenaza! 1207 00:43:22,002 --> 00:43:24,104 La pregunta es ¿qué estaba pasando? 1208 00:43:24,137 --> 00:43:25,672 ¿Cuándo el asesino empujó a Blake? 1209 00:43:25,705 --> 00:43:27,240 ¿Cuál fue el sentimiento que provocó el empujón? 1210 00:43:27,273 --> 00:43:28,708 Ese es el motivo. 1211 00:43:28,742 --> 00:43:30,243 [jadeos] ¡Un crimen pasional! 1212 00:43:30,276 --> 00:43:31,411 ¿Qué apasiona a la gente? 1213 00:43:31,444 --> 00:43:32,712 ¡Dinero! 1214 00:43:32,746 --> 00:43:33,847 O romance. 1215 00:43:38,118 --> 00:43:39,819 ¡Sí! 1216 00:43:39,853 --> 00:43:41,688 [jadeos] ¡Oh! 1217 00:43:41,721 --> 00:43:43,757 Hablé con el vecino de Blake, Grumple... 1218 00:43:43,790 --> 00:43:46,059 ¿Arrugar? ¿Rumpole? ¿Gruñir? Gruñir-- 1219 00:43:46,092 --> 00:43:47,727 -"Arruga sarcástica." -¡Sí! 1220 00:43:47,761 --> 00:43:48,762 Sí, escribí sobre él para el Bloom Count. 1221 00:43:48,795 --> 00:43:49,696 Quedó subcampeón. 1222 00:43:51,064 --> 00:43:53,800 No le gusta el ruido, ni la luz, 1223 00:43:53,833 --> 00:43:55,402 o Blake, o... 1224 00:43:55,435 --> 00:43:57,937 -Tú. -...Yo mucho. Mmm. 1225 00:43:57,971 --> 00:44:00,473 Y acaba de vender su casa. 1226 00:44:00,507 --> 00:44:02,175 [suspiros] 1227 00:44:02,208 --> 00:44:04,878 Estas son las cosas que sé hasta ahora. 1228 00:44:04,911 --> 00:44:07,013 Bien, aquí está. 1229 00:44:07,047 --> 00:44:09,416 Esta es la foto que utilicé en la edición de Bloom Count. 1230 00:44:09,449 --> 00:44:11,451 -[ambas] ¡Paige Wooly! -¿Qué? 1231 00:44:11,484 --> 00:44:12,752 Ella es como la sobrina de Rumple o algo así. 1232 00:44:12,786 --> 00:44:13,787 ¿Qué? 1233 00:44:13,820 --> 00:44:15,088 -¡Sí! -Eh. 1234 00:44:16,956 --> 00:44:18,892 [***] 1235 00:44:18,925 --> 00:44:19,993 -Ey. -[grita] ¡Oh! 1236 00:44:23,863 --> 00:44:25,165 ¡Hola! 1237 00:44:25,198 --> 00:44:27,334 [Michael se ríe] 1238 00:44:27,367 --> 00:44:29,169 Uh, Mickey... ¡uh, detective! Miguel. 1239 00:44:29,202 --> 00:44:30,170 Detective Michael. 1240 00:44:30,203 --> 00:44:32,439 ¡Oye! ¿Conoces a Fiona? 1241 00:44:32,472 --> 00:44:34,407 Hace un gran soufflé. Eso-- [tartamudea] 1242 00:44:34,441 --> 00:44:36,376 En realidad no es tu mejor momento. 1243 00:44:36,409 --> 00:44:38,912 Pero... ella es genial. 1244 00:44:38,945 --> 00:44:40,747 Hola detective. ¿En qué podemos ayudarte? 1245 00:44:40,780 --> 00:44:41,848 Sí. 1246 00:44:41,881 --> 00:44:43,183 Sé que estás en medio de, eh... 1247 00:44:43,216 --> 00:44:44,217 ¿Trabajar? 1248 00:44:44,250 --> 00:44:46,186 ... Trabajo, cierto. Eh... 1249 00:44:46,219 --> 00:44:47,320 no sucederia 1250 00:44:47,354 --> 00:44:49,823 quieres saber algo sobre las madres "monstruosas", ¿quieres? 1251 00:44:49,856 --> 00:44:52,058 Dijiste algo sobre una columna, o un artículo... 1252 00:44:52,092 --> 00:44:54,027 Eh... ooh. 1253 00:44:54,060 --> 00:44:55,028 Oh... 1254 00:44:55,061 --> 00:44:56,329 ¿Monstruos políticos? 1255 00:44:56,363 --> 00:44:58,131 -[chasquea los dedos] ¡Eso fue todo! -¡Sí! 1256 00:44:58,164 --> 00:45:00,200 Suficientemente cerca. Escuchar. Necesito que vengas conmigo. 1257 00:45:00,233 --> 00:45:01,901 ¿Bueno? Entonces conduzco muy rápido. 1258 00:45:01,935 --> 00:45:03,470 Así que te esperaré en el auto. 1259 00:45:03,503 --> 00:45:05,305 ¿Bueno? ¿Venga conmigo? Encantado de conocerlo. 1260 00:45:05,338 --> 00:45:06,239 ¡Está bien! ¡Nos vemos en un rato! 1261 00:45:06,272 --> 00:45:07,407 Oh... 1262 00:45:07,440 --> 00:45:08,975 ¿"Detective Mickey"? 1263 00:45:09,009 --> 00:45:11,011 "Detective Michael Hogan." 1264 00:45:11,044 --> 00:45:13,046 ¡Detective soñador! 1265 00:45:13,079 --> 00:45:14,080 Bueno. 1266 00:45:14,114 --> 00:45:16,349 Me voy ahora. 1267 00:45:16,383 --> 00:45:19,219 [***] 1268 00:45:19,252 --> 00:45:20,987 [Nelly, divertida] ¡Oh! 1269 00:45:23,323 --> 00:45:24,457 Conduces rápido. 1270 00:45:24,491 --> 00:45:26,426 El sheriff dijo que nos demos prisa, así que nos damos prisa. 1271 00:45:26,459 --> 00:45:27,594 La mamá de Dahlia está armando un gran escándalo. 1272 00:45:27,627 --> 00:45:29,996 Bueno, probablemente piensa que Dahlia debería haber tenido un abogado. 1273 00:45:30,030 --> 00:45:31,097 Oye, eso fue una declaración, 1274 00:45:31,131 --> 00:45:32,799 hasta que nos entregó un motivo en bandeja de plata. 1275 00:45:32,832 --> 00:45:34,401 Muy bien, ¿por dónde entro? 1276 00:45:34,434 --> 00:45:35,368 ¿Qué quieres decir con dónde entras tú? 1277 00:45:35,402 --> 00:45:36,936 ¿No estás siempre dentro? 1278 00:45:36,970 --> 00:45:38,271 Ayer estabas en todo como una camisa sucia. 1279 00:45:38,304 --> 00:45:39,305 De repente, ¿quieres echarte atrás? 1280 00:45:39,339 --> 00:45:40,540 No quiero echarme atrás. [jadeos] 1281 00:45:40,573 --> 00:45:42,842 [grita] ¡Paige Wooly! 1282 00:45:42,876 --> 00:45:44,177 ¡Esperar! 1283 00:45:44,210 --> 00:45:45,445 [Miguel] ¡Oye! 1284 00:45:45,478 --> 00:45:46,446 ¿Adónde vas? 1285 00:45:46,479 --> 00:45:48,415 Es sólo una parada rápida. 1286 00:45:48,448 --> 00:45:50,483 ¡No te preocupes! Aún así ganaremos la carrera. 1287 00:45:51,384 --> 00:45:52,986 ¡Paige! 1288 00:45:53,019 --> 00:45:55,121 ¿Paige? 1289 00:45:55,155 --> 00:45:56,389 ¡Paige! 1290 00:45:56,423 --> 00:45:58,324 ¡Oh! ¡Paige! 1291 00:45:58,358 --> 00:45:59,426 ¡Por favor! ¡Sí! 1292 00:45:59,459 --> 00:46:00,827 ¿Qué te pasa? 1293 00:46:00,860 --> 00:46:02,262 Estoy de camino al trabajo. 1294 00:46:02,295 --> 00:46:03,830 Por favor dígame-- 1295 00:46:03,863 --> 00:46:06,132 ¿Por qué hiciste ese ruido? 1296 00:46:06,166 --> 00:46:07,534 ¿Sobre Blake y el dinero? 1297 00:46:07,567 --> 00:46:10,070 -[gemidos] ¡Uf! -¡Sí! Ese es el ruido. 1298 00:46:10,103 --> 00:46:11,538 ¡Porque Blake no tenía dinero! 1299 00:46:11,571 --> 00:46:13,540 Le hizo perder el tiempo a Connor. 1300 00:46:13,573 --> 00:46:15,542 Generalmente no le pagó. 1301 00:46:15,575 --> 00:46:18,111 Gastó tanto como ganó. 1302 00:46:18,144 --> 00:46:20,146 Eso se llama hobby de muebles. 1303 00:46:20,180 --> 00:46:21,414 no es un negocio. 1304 00:46:21,448 --> 00:46:25,018 Sabes, lo vi en la joyería de Vera. 1305 00:46:25,051 --> 00:46:27,587 visitar un anillo de compromiso que no podía permitirse. 1306 00:46:27,620 --> 00:46:29,522 Todos, como... [imita a Bilbo] "...Mi preciosa". 1307 00:46:29,556 --> 00:46:32,292 Honestamente, no sé cómo Dahlia podría soportarlo. 1308 00:46:32,325 --> 00:46:34,194 Aceptaste un segundo trabajo. ¿No puedes identificarte? 1309 00:46:35,295 --> 00:46:37,430 Vale, Paige, lo siento. 1310 00:46:37,464 --> 00:46:39,165 Hablé con Rumple Snide. 1311 00:46:39,199 --> 00:46:41,534 ¿Tu tío Rumple? 1312 00:46:41,568 --> 00:46:43,603 Tengo que irme. 1313 00:46:46,172 --> 00:46:47,640 lo unico 1314 00:46:47,674 --> 00:46:50,110 ¡De lo que mi hija es culpable es de su horrible gusto por los hombres! 1315 00:46:50,143 --> 00:46:51,011 ya es bastante malo 1316 00:46:51,044 --> 00:46:52,879 que se hubiera casado con el sinvergüenza, 1317 00:46:52,912 --> 00:46:53,646 pero la forma en que la trataste, 1318 00:46:53,680 --> 00:46:55,115 como un delincuente común... 1319 00:46:55,148 --> 00:46:57,317 Vaya, vaya. ¿Dahlia se iba a casar con Blake Jarvis? 1320 00:46:57,350 --> 00:46:59,185 Me dijo sus intenciones, por supuesto. 1321 00:46:59,219 --> 00:47:00,620 Hombre descarado y presuntuoso. 1322 00:47:00,653 --> 00:47:03,123 ¿Entonces él no se estaba alejando de ella? 1323 00:47:03,156 --> 00:47:04,424 ¡Por supuesto que no lo era! ¿Por qué haría eso? 1324 00:47:04,457 --> 00:47:06,159 Mi hija pagaba todo. 1325 00:47:06,192 --> 00:47:08,094 Con mi dinero, claro está... 1326 00:47:08,128 --> 00:47:10,063 Hipotecado y rehipotecado hasta el fondo, 1327 00:47:10,096 --> 00:47:11,898 él consigue que ella financie su negocio. 1328 00:47:11,931 --> 00:47:12,766 ¡muebles! 1329 00:47:12,799 --> 00:47:14,467 ¿Así que te preocupaba que él la estuviera usando? 1330 00:47:14,501 --> 00:47:15,602 Es peor que eso, Nelly. 1331 00:47:15,635 --> 00:47:16,703 Escuché que estaba haciendo trampa. 1332 00:47:16,736 --> 00:47:19,239 Uno de esos del tipo "tiene su pastel y también se lo come". 1333 00:47:19,272 --> 00:47:20,473 Realmente nunca he entendido eso-- 1334 00:47:20,507 --> 00:47:22,475 ¿Quién no se come su propio pastel? 1335 00:47:22,509 --> 00:47:24,044 ¿Podemos...? ¿Podemos simplemente sentarnos? 1336 00:47:24,077 --> 00:47:25,478 Por favor, siéntate. 1337 00:47:25,512 --> 00:47:27,113 ¿Por qué no nos sentamos? 1338 00:47:27,147 --> 00:47:28,081 Gracias. 1339 00:47:28,114 --> 00:47:30,950 Uno... 1340 00:47:30,984 --> 00:47:32,485 ¿Dónde escuchaste sobre las trampas? 1341 00:47:32,519 --> 00:47:33,953 Las mujeres son intuitivas, detective. 1342 00:47:33,987 --> 00:47:34,988 Mmm. 1343 00:47:35,021 --> 00:47:37,090 Pero ella estaba enamorada y ciega... 1344 00:47:37,123 --> 00:47:38,458 Tuve que tomar el asunto en mis propias manos, 1345 00:47:38,491 --> 00:47:39,626 para su protección. 1346 00:47:39,659 --> 00:47:42,162 Está bien, voy a necesitar que me expliques. 1347 00:47:42,195 --> 00:47:44,297 Exactamente qué quiere decir con eso, señora Chatters. 1348 00:47:44,330 --> 00:47:46,099 -"EM." -"EM." Charladores. 1349 00:47:46,132 --> 00:47:48,134 Y por favor recuerda que es tu deber 1350 00:47:48,168 --> 00:47:50,203 no obstruir la justicia. 1351 00:47:50,236 --> 00:47:53,073 ¿Este es el tipo de persona con la que te haces compañía? 1352 00:47:53,106 --> 00:47:55,175 Zinnia... lo sé. 1353 00:47:55,208 --> 00:47:59,546 [susurros] El detective Michael es exasperante. 1354 00:47:59,579 --> 00:48:02,415 Puede ser moralista y realmente molesto. 1355 00:48:02,449 --> 00:48:03,983 También puede estar aquí. 1356 00:48:04,017 --> 00:48:06,186 Pero... 1357 00:48:06,219 --> 00:48:07,654 Creo que tiene buenas intenciones. 1358 00:48:07,687 --> 00:48:10,090 el es un hombre honesto 1359 00:48:10,123 --> 00:48:12,292 ¿Quién no habría recibido una declaración de Dahlia? 1360 00:48:12,325 --> 00:48:14,961 sin abogado presente... 1361 00:48:14,994 --> 00:48:16,129 si hubiera pensado que ella era sospechosa. 1362 00:48:17,230 --> 00:48:18,465 ¿Ella no es sospechosa? 1363 00:48:18,498 --> 00:48:20,133 Bueno, yo-- 1364 00:48:20,166 --> 00:48:23,269 Sólo estabas protegiendo a tu hija. 1365 00:48:23,303 --> 00:48:24,371 [suspiros] 1366 00:48:25,438 --> 00:48:26,272 ¿Estabas diciendo? 1367 00:48:28,041 --> 00:48:30,276 Bueno, contraté a un detective para que siguiera a Blake... 1368 00:48:30,310 --> 00:48:31,444 un investigador privado, 1369 00:48:31,478 --> 00:48:33,246 y tuve que decírselo a Dahlia esta mañana. 1370 00:48:33,279 --> 00:48:34,314 Oh, ¿entonces estaba enojada? 1371 00:48:34,347 --> 00:48:35,682 ¡Oh! 1372 00:48:35,715 --> 00:48:37,050 ¿El investigador privado se comunicó con usted con sus hallazgos? 1373 00:48:37,083 --> 00:48:38,218 Bueno, dijo que tomaría fotos. 1374 00:48:38,251 --> 00:48:39,052 que podría usar como evidencia 1375 00:48:39,085 --> 00:48:41,054 para tratar de hacerle entrar en razón. 1376 00:48:41,087 --> 00:48:42,622 Eso es todo lo que quería hacer, Nelly. 1377 00:48:42,655 --> 00:48:44,290 Era atrapar a Blake en el acto. 1378 00:48:44,324 --> 00:48:45,291 O-¡Por supuesto! 1379 00:48:45,325 --> 00:48:46,559 El PI estaba estacionado 1380 00:48:46,593 --> 00:48:48,561 afuera de la casa de Blake el miércoles por la noche. 1381 00:48:48,595 --> 00:48:49,662 ¡Esperar! ¿Qué? 1382 00:48:49,696 --> 00:48:51,164 ¿Miércoles por la noche? 1383 00:48:51,197 --> 00:48:52,298 Mmmm. 1384 00:48:52,332 --> 00:48:53,566 Tuviste un IP 1385 00:48:53,600 --> 00:48:56,269 ¿Haciendo vigilancia la noche del asesinato? 1386 00:48:57,604 --> 00:48:59,372 ¿Crees que podría haber visto 1387 00:48:59,406 --> 00:49:01,207 algo que ver con el asesinato? 1388 00:49:01,241 --> 00:49:02,542 Podría haberlo hecho. 1389 00:49:02,575 --> 00:49:04,577 Probablemente lo hizo. 1390 00:49:04,611 --> 00:49:07,247 Sí, voy a necesitar su nombre. 1391 00:49:07,280 --> 00:49:08,748 Larry Pie. 1392 00:49:08,782 --> 00:49:09,549 Bueno. 1393 00:49:09,582 --> 00:49:11,451 De Investigaciones de Larry Foot. 1394 00:49:11,484 --> 00:49:12,652 ¡Oh! Sí, en Spruce Street. 1395 00:49:12,686 --> 00:49:14,287 Calle Abeto. 1396 00:49:15,555 --> 00:49:16,656 -Mm-hmm. -Excelente. 1397 00:49:18,758 --> 00:49:21,094 Así que recuerda, yo soy el detective. 1398 00:49:21,127 --> 00:49:22,495 Entonces haré las preguntas, ¿vale? 1399 00:49:22,529 --> 00:49:23,663 Pero Burgi dijo que yo... 1400 00:49:23,697 --> 00:49:25,065 Sé lo que dijo el Sheriff, 1401 00:49:25,098 --> 00:49:27,067 pero esta es una investigación de asesinato, 1402 00:49:27,100 --> 00:49:29,502 y aunque aprecio tu ayuda con Zinnia, 1403 00:49:29,536 --> 00:49:31,237 todavía eres sólo un civil, 1404 00:49:31,271 --> 00:49:34,207 y hay procedimientos que deben seguirse. 1405 00:49:34,240 --> 00:49:35,208 ¡Por supuesto, procedimientos! 1406 00:49:36,309 --> 00:49:37,143 ¿Entonces estamos de acuerdo? 1407 00:49:37,177 --> 00:49:39,145 Soy el líder de esta investigación, 1408 00:49:39,179 --> 00:49:40,613 tú eres el observador. ¿Entiendo? 1409 00:49:40,647 --> 00:49:42,615 ¡Entiendo! Observador activo. 1410 00:49:42,649 --> 00:49:43,683 ¡No, no, no! No dije activo. 1411 00:49:43,717 --> 00:49:46,152 Pasivo. Observador silencioso 1412 00:49:47,721 --> 00:49:49,656 No estoy seguro de por qué me molesto. 1413 00:49:54,494 --> 00:49:56,396 Oh, no. 1414 00:50:03,737 --> 00:50:06,139 No, Sheriff, no hay nadie aquí. 1415 00:50:06,172 --> 00:50:08,675 Sí, una cámara de seguridad, pero está destrozada. 1416 00:50:10,143 --> 00:50:12,145 Sí. Sí, claro. Puedo ir a comprobarlo de nuevo. 1417 00:50:12,178 --> 00:50:14,814 Muy bien, te llamaré enseguida. Adiós. 1418 00:50:14,848 --> 00:50:18,284 No... toques... nada. 1419 00:50:20,286 --> 00:50:22,489 Ya vuelvo. 1420 00:50:24,124 --> 00:50:25,592 [sopla una frambuesa] 1421 00:50:25,625 --> 00:50:27,293 [suspira profundamente] 1422 00:50:27,327 --> 00:50:28,495 ¡Oh! 1423 00:50:28,528 --> 00:50:30,463 [el cuero cruje] 1424 00:50:33,266 --> 00:50:36,436 *Ba-da, ba-ba-ba, ba-ba, da, da-da* 1425 00:50:36,469 --> 00:50:37,804 * Y... * 1426 00:50:37,837 --> 00:50:40,140 ¡Oh, ten piedad! 1427 00:50:40,173 --> 00:50:41,574 ¿Nelly Parker? 1428 00:50:41,608 --> 00:50:43,843 -¿Qué pasó? -La oficina fue asaltada. 1429 00:50:43,877 --> 00:50:45,512 -¡Mi oficina! - ¿Larry Pie? 1430 00:50:46,446 --> 00:50:48,114 La policía te está buscando. 1431 00:50:48,148 --> 00:50:51,317 Oh, debes estar bromeando. ¡Yo no lo hice! 1432 00:50:51,351 --> 00:50:52,719 Creo que sólo quieren saber si estás bien. 1433 00:50:52,752 --> 00:50:53,720 ¡Oh! 1434 00:50:53,753 --> 00:50:55,321 ¿Alguien te amenazó? 1435 00:50:56,389 --> 00:50:59,426 Uh... no, no últimamente. 1436 00:50:59,459 --> 00:51:01,795 [risas] 1437 00:51:01,828 --> 00:51:03,663 Le robaron su computadora. 1438 00:51:03,697 --> 00:51:06,466 Sí, bueno, nada que no esté respaldado en la nube. 1439 00:51:06,499 --> 00:51:07,734 ¡Brillante! 1440 00:51:07,767 --> 00:51:09,469 Zinnia Chatters nos dijo 1441 00:51:09,502 --> 00:51:12,238 Ella te contrató para seguir a Blake Jarvis. 1442 00:51:12,272 --> 00:51:14,274 ¿Alguna posibilidad de que hayas tomado alguna foto en su casa? 1443 00:51:14,307 --> 00:51:15,375 ¡Oh, a lo grande! 1444 00:51:15,408 --> 00:51:17,444 -¡Oh! -¡Atrapé a un merodeador! 1445 00:51:17,477 --> 00:51:19,446 Un poco de "rociar y rezar" en la oscuridad, 1446 00:51:19,479 --> 00:51:21,381 pero probablemente algo para identificar 1447 00:51:21,414 --> 00:51:22,649 ¡Asombroso! 1448 00:51:22,682 --> 00:51:26,152 [inocentemente] Me pregunto qué más estuvo haciendo Blake esta semana... 1449 00:51:26,186 --> 00:51:28,455 Mayormente funcionó, y, uh... 1450 00:51:29,622 --> 00:51:32,392 ...estaba comprando un anillo para su amiga. 1451 00:51:32,425 --> 00:51:33,793 Oh... 1452 00:51:33,827 --> 00:51:36,229 Larry Pie. 1453 00:51:36,262 --> 00:51:38,732 Pareces un tipo con una historia que contar. 1454 00:51:38,765 --> 00:51:40,767 Probablemente no debería. 1455 00:51:41,801 --> 00:51:43,503 ¡Sí, está bien! 1456 00:51:43,536 --> 00:51:44,571 -[aplaudiendo] -[Larry se ríe] 1457 00:51:44,604 --> 00:51:45,939 Oh... 1458 00:51:45,972 --> 00:51:48,475 Acabo de llegar de la joyería de Vera. 1459 00:51:48,508 --> 00:51:49,676 -¿Oh? -Mira a este cachorro. 1460 00:51:49,709 --> 00:51:51,344 ¡Guau! 1461 00:51:51,378 --> 00:51:53,179 Oh, si hubiera tenido algo así... 1462 00:51:53,213 --> 00:51:55,882 [suspiros]..."ex" podría ser simplemente un estado de ánimo. 1463 00:51:55,915 --> 00:51:57,517 He dicho sí al plástico. 1464 00:51:57,550 --> 00:51:58,518 [Larry se ríe] 1465 00:51:58,551 --> 00:52:00,787 Mira esto: Blake acepta comprárselo a Vera. 1466 00:52:00,820 --> 00:52:01,888 -Hace dos semanas. -Mm-hmm. 1467 00:52:01,921 --> 00:52:03,556 18 mil dólares. 1468 00:52:03,590 --> 00:52:05,759 [horrorizado] ¿18.000 dólares? 1469 00:52:05,792 --> 00:52:07,794 -¡Sí! -[gruñidos] 1470 00:52:07,827 --> 00:52:10,530 Pero le dice a Vera que no puede pagarlo hasta hoy. 1471 00:52:10,563 --> 00:52:12,265 -Ni siquiera un depósito. -¿Oh? 1472 00:52:12,298 --> 00:52:13,933 Estaba todo listo para recoger el anillo... 1473 00:52:13,967 --> 00:52:15,468 pago completo a las tres de la tarde, 1474 00:52:15,502 --> 00:52:18,304 reserva en Gastronome a las ocho. 1475 00:52:18,905 --> 00:52:20,407 Oh... 1476 00:52:20,440 --> 00:52:23,343 Blake iba a proponerle matrimonio a Dahlia el viernes. 1477 00:52:23,376 --> 00:52:24,944 Por eso cambió la noche de póquer... 1478 00:52:24,978 --> 00:52:26,212 lo mantuvo en secreto para ella. 1479 00:52:26,246 --> 00:52:27,747 ¡Pero espera! 1480 00:52:27,781 --> 00:52:31,251 ¿Estamos seguros de que Dahlia era la persona a la que le proponía matrimonio? 1481 00:52:31,284 --> 00:52:33,286 ¡Claro, estamos seguros! Vera lo dice. 1482 00:52:33,319 --> 00:52:34,988 -¿Oh? -Blake incluso trajo a un amigo. 1483 00:52:35,021 --> 00:52:36,656 Para probármelo... del mismo tamaño que Dahlia. 1484 00:52:36,690 --> 00:52:38,625 ¿Quién fue la persona que trajo para probarse el anillo? 1485 00:52:40,794 --> 00:52:43,763 ¿Y cómo terminaste con ese anillo de diamantes tan grande y gordo? 1486 00:52:43,797 --> 00:52:44,864 en tu bolsillo? 1487 00:52:44,898 --> 00:52:45,965 Zinnia se volvió muy protectora. 1488 00:52:45,999 --> 00:52:47,967 Me llama esta mañana muy nervioso. 1489 00:52:48,001 --> 00:52:49,436 peleando con la hija-- 1490 00:52:49,469 --> 00:52:50,837 quiere que asegure el anillo, dice, 1491 00:52:50,870 --> 00:52:53,239 antes de que Dahlia se entere de que salió al mundo 1492 00:52:53,273 --> 00:52:54,974 en el dedo de otra persona. 1493 00:52:55,008 --> 00:52:57,377 Ella es muy nerviosa, esa Zinnia... 1494 00:52:57,410 --> 00:52:58,745 pero una buena mamá. 1495 00:52:58,778 --> 00:52:59,813 Me gusta el corte de su foque. 1496 00:52:59,846 --> 00:53:00,914 [Larry se ríe] 1497 00:53:00,947 --> 00:53:02,682 ¡Todo está mejorando, Larry! 1498 00:53:02,716 --> 00:53:04,884 Ah. Bien... 1499 00:53:04,918 --> 00:53:06,686 no todo. 1500 00:53:06,720 --> 00:53:08,521 Bueno, sí. 1501 00:53:08,555 --> 00:53:09,456 Ey. 1502 00:53:09,489 --> 00:53:13,426 ¡Oh! Este es el nuevo detective Michael Hogan. 1503 00:53:13,460 --> 00:53:14,994 Él querrá hablar contigo. 1504 00:53:15,028 --> 00:53:16,896 ¿Larry Pie? 1505 00:53:16,930 --> 00:53:18,331 ¡Vaya, espera, espera! ¿Te vas? 1506 00:53:18,365 --> 00:53:20,433 Fecha límite en la oficina. ¡Tipo-tipo! 1507 00:53:20,467 --> 00:53:21,568 Está bien, está bien, pero... 1508 00:53:21,601 --> 00:53:23,837 Larry tiene copias de seguridad de todas las fotos. 1509 00:53:23,870 --> 00:53:25,038 Sí, sí, sí, me ocuparé de eso en un minuto. 1510 00:53:25,071 --> 00:53:26,473 pero para que lo sepas, 1511 00:53:26,506 --> 00:53:27,607 Este robo significa que el asesino está escalando. 1512 00:53:27,640 --> 00:53:29,843 Entonces entiendes lo peligroso que puede ser eso, ¿verdad? 1513 00:53:29,876 --> 00:53:30,910 y estas bien? 1514 00:53:30,944 --> 00:53:32,278 -Seguro. -"Seguro"? 1515 00:53:32,312 --> 00:53:34,314 ¿Positivo? 1516 00:53:34,347 --> 00:53:35,915 Escuchar. Voy a volver a la escena del crimen. 1517 00:53:35,949 --> 00:53:37,350 esta tarde. 1518 00:53:37,384 --> 00:53:38,318 No me seguirás esta vez, ¿verdad? 1519 00:53:38,351 --> 00:53:40,053 Bien. De ninguna manera. 1520 00:53:40,086 --> 00:53:41,454 Bien. 1521 00:53:41,488 --> 00:53:42,956 Ahora, por favor, ten cuidado. 1522 00:53:42,989 --> 00:53:45,325 Michael... tienes esto. 1523 00:53:45,358 --> 00:53:47,494 [se da una palmada en el hombro] 1524 00:53:47,527 --> 00:53:49,562 ¡Sí, sé que tengo esto! 1525 00:53:51,097 --> 00:53:53,033 Tengo esto, pero ¿ella tiene esto? 1526 00:53:53,066 --> 00:53:55,502 [***] 1527 00:53:58,538 --> 00:54:01,741 Zinnia dijo que Blake está arruinado y necesitaba el dinero de Dahlia. 1528 00:54:01,775 --> 00:54:03,543 que resulta que es su dinero. 1529 00:54:03,576 --> 00:54:06,312 Mientras tanto, él camina con un puñado de dinero en efectivo. 1530 00:54:06,346 --> 00:54:09,516 comprando un anillo de diamantes de dos quilates. 1531 00:54:09,549 --> 00:54:11,551 Simplemente no tiene sentido. 1532 00:54:11,584 --> 00:54:13,319 ¿Qué piensa el detective Michael? 1533 00:54:13,353 --> 00:54:15,922 Es, um, difícil... de leer. 1534 00:54:15,955 --> 00:54:17,857 Mmmm. Nunca eres difícil. 1535 00:54:17,891 --> 00:54:19,492 ¡Oh! 1536 00:54:19,526 --> 00:54:21,327 Mira esto, una presentación de... 1537 00:54:21,361 --> 00:54:23,096 ¡hmm!-- "Monstruo verde celoso". 1538 00:54:23,129 --> 00:54:25,331 ¿Qué decirles a todos los monstruos, hmm? 1539 00:54:25,365 --> 00:54:27,400 Sabes, tienes este increíble talento. 1540 00:54:27,434 --> 00:54:29,069 por poder ayudar a todos los demás 1541 00:54:29,102 --> 00:54:30,804 con su romance. 1542 00:54:30,837 --> 00:54:32,472 Tal vez siga su propio consejo en algún momento. 1543 00:54:32,505 --> 00:54:34,541 ¿Qué, sobre las citas? 1544 00:54:34,574 --> 00:54:36,509 Quiero decir, han pasado años desde Fred. 1545 00:54:36,543 --> 00:54:37,944 A veces sales con alguien, ¿verdad? 1546 00:54:37,977 --> 00:54:39,346 Bien... 1547 00:54:39,379 --> 00:54:40,914 ¿Qué pasa con-- tch-tch-- Detective Dreamy? 1548 00:54:40,947 --> 00:54:42,882 ¿Está soltero? 1549 00:54:42,916 --> 00:54:45,418 Quizás, ya sabes, yo... 1550 00:54:45,452 --> 00:54:47,487 me gusta estar despreocupado, 1551 00:54:47,520 --> 00:54:49,556 y tal vez no quiero estancarme 1552 00:54:49,589 --> 00:54:50,924 con responsabilidad hacia los demás. 1553 00:54:50,957 --> 00:54:53,760 Quizás... soy un lobo solitario. 1554 00:54:53,793 --> 00:54:54,728 Ha! 1555 00:54:54,761 --> 00:54:57,530 Nelly, eres la más conectada, cariñosa, 1556 00:54:57,564 --> 00:54:59,566 Persona con mentalidad comunitaria que conozco. 1557 00:54:59,599 --> 00:55:00,767 Si alguien en Babbleton necesita ayuda, 1558 00:55:00,800 --> 00:55:01,568 estás ahí. 1559 00:55:01,601 --> 00:55:03,103 Eso es lo opuesto a despreocupado. 1560 00:55:03,136 --> 00:55:04,704 Bueno, ese no es el punto. 1561 00:55:04,738 --> 00:55:06,473 El punto es-- 1562 00:55:06,506 --> 00:55:10,477 ¿Con quién anda a escondidas Blake Jarvis? ¿Mmm? 1563 00:55:11,611 --> 00:55:13,747 Nos falta algo-- 1564 00:55:13,780 --> 00:55:15,115 allí. 1565 00:55:15,148 --> 00:55:15,815 No sé. 1566 00:55:19,185 --> 00:55:20,754 ¿Sabías que Rumple Snide 1567 00:55:20,787 --> 00:55:23,656 ¿Se unirá a nosotros en Babbleton Rose? 1568 00:55:23,690 --> 00:55:27,594 Era una especie de pretendiente mío allá por 1967. 1569 00:55:27,627 --> 00:55:29,429 Acabo de conocer a Rumple Snide. 1570 00:55:29,462 --> 00:55:30,530 Vendió su casa. 1571 00:55:30,563 --> 00:55:32,799 Sí. Me gustó Rumple. 1572 00:55:32,832 --> 00:55:35,602 Ésa es una rara respuesta a Rumple, abuela. 1573 00:55:35,635 --> 00:55:37,837 Bueno, nunca juzgues un libro por su portada. 1574 00:55:37,871 --> 00:55:38,805 [Riéndose] 1575 00:55:38,838 --> 00:55:40,407 ¿Sabes algo sobre su relación? 1576 00:55:40,440 --> 00:55:41,474 ¿A Paige Wooly? 1577 00:55:41,508 --> 00:55:43,910 ¿Paige? Sí, niña encantadora. 1578 00:55:45,178 --> 00:55:46,846 Tampoco es una opinión muy extendida. 1579 00:55:46,880 --> 00:55:47,914 Ella vendió su casa. 1580 00:55:47,947 --> 00:55:49,783 Pero Paige no es agente de bienes raíces. 1581 00:55:49,816 --> 00:55:50,784 ¡Oh! [risas] 1582 00:55:50,817 --> 00:55:53,186 Rumple odia hacer negocios con extraños. 1583 00:55:53,219 --> 00:55:54,421 [Nelly se ríe] 1584 00:55:54,454 --> 00:55:55,755 Y Paige conocía a un comprador, 1585 00:55:55,789 --> 00:55:57,490 entonces la casa nunca salió al mercado. 1586 00:55:57,524 --> 00:56:00,427 Ella consiguió 300.000 dólares por él. 1587 00:56:00,460 --> 00:56:02,595 Entonces, ahora puede mudarse aquí. 1588 00:56:02,629 --> 00:56:04,597 y no tiene que trabajar tan duro. 1589 00:56:04,631 --> 00:56:05,465 Abuela, eso no puede estar bien. 1590 00:56:05,498 --> 00:56:07,734 Ese era el precio hace años. Ahora no. 1591 00:56:07,767 --> 00:56:10,036 ¡Números! [risas] 1592 00:56:10,070 --> 00:56:11,938 Ese no es el punto, ¿verdad? 1593 00:56:11,971 --> 00:56:13,106 [Nelly se ríe] 1594 00:56:13,139 --> 00:56:15,175 Tienes razón. No lo es, supongo. 1595 00:56:15,208 --> 00:56:16,576 El punto es, 1596 00:56:16,609 --> 00:56:18,912 Tu antiguo novio vendrá a vivir aquí. 1597 00:56:18,945 --> 00:56:20,513 Mmmm. 1598 00:56:20,547 --> 00:56:21,948 ¿Qué harán los demás con esto? 1599 00:56:23,616 --> 00:56:25,919 Supongo que "arrugará" algunas plumas. 1600 00:56:25,952 --> 00:56:27,087 ¡Abuelita! [risas] 1601 00:56:27,120 --> 00:56:29,823 [ambos riendo] 1602 00:56:41,234 --> 00:56:42,769 [la puerta del auto se cierra] 1603 00:56:47,707 --> 00:56:49,175 ¿A quién estamos mirando? 1604 00:56:49,209 --> 00:56:51,644 Shh. 1605 00:56:51,678 --> 00:56:53,213 La búsqueda de empleo de Jody. 1606 00:56:53,246 --> 00:56:56,583 Ah, ¿y estamos cazando a Jody? 1607 00:56:57,584 --> 00:56:58,885 ¿Tienes tus binoculares? 1608 00:56:58,918 --> 00:57:00,153 ¿O usas una lupa? 1609 00:57:00,186 --> 00:57:01,221 Bueno. 1610 00:57:01,254 --> 00:57:02,789 Em, ejem, ¿señorita Day? 1611 00:57:02,822 --> 00:57:04,491 Si pudiera hablar contigo por 1612 00:57:04,524 --> 00:57:05,225 -¿Un segundo, por favor? -¡Hola Jody! 1613 00:57:05,258 --> 00:57:06,626 Hola Nelly. 1614 00:57:08,094 --> 00:57:09,162 ¿Oficial? 1615 00:57:09,195 --> 00:57:10,330 "Detective", en realidad. 1616 00:57:10,363 --> 00:57:13,733 Sra. Day, encontré algo en el taller de Blake Jarvis. 1617 00:57:13,767 --> 00:57:15,568 Es de carácter personal. 1618 00:57:15,602 --> 00:57:18,972 Oh. Guau. Esto debería ser bueno. 1619 00:57:19,005 --> 00:57:22,108 Se encontró una foto tuya en posesión de Blake. 1620 00:57:22,142 --> 00:57:24,678 Encantado. Muestra. 1621 00:57:26,946 --> 00:57:28,615 [risas fuertes] 1622 00:57:28,648 --> 00:57:29,883 ¡Oh, se lo quedó! 1623 00:57:29,916 --> 00:57:32,185 Nelly, mira. 1624 00:57:32,218 --> 00:57:33,987 -¡Oh-la-la! -¿Yo se, verdad? 1625 00:57:34,020 --> 00:57:35,622 ¿Le importaría explicar las circunstancias? 1626 00:57:35,655 --> 00:57:36,856 ¿Eso llevó a esa foto? 1627 00:57:36,890 --> 00:57:38,291 Detective... 1628 00:57:38,324 --> 00:57:40,226 ¿Alguna vez has perdido una apuesta? 1629 00:57:42,062 --> 00:57:44,631 -[Nelly se ríe] -¿Entonces eso no es, eh--? 1630 00:57:44,664 --> 00:57:48,802 Estaba tan seguro de que sería Blake el que llevaría ese vestido... 1631 00:57:48,835 --> 00:57:51,805 pero de alguna manera, llegó al lleno total. 1632 00:57:53,173 --> 00:57:55,275 La próxima vez. 1633 00:57:55,308 --> 00:57:57,277 Sí. Yo me quedo con eso. 1634 00:57:57,310 --> 00:57:58,745 Gracias. 1635 00:58:02,949 --> 00:58:04,217 [Nelly] ¿Quieres que te lleve? 1636 00:58:04,250 --> 00:58:05,618 -¡No! -¿Un batido? 1637 00:58:05,652 --> 00:58:06,753 [Miguel] ¡No! 1638 00:58:11,791 --> 00:58:12,859 [intercambio confuso] 1639 00:58:12,892 --> 00:58:14,861 ¡Oh! ¡Aquí vamos! Oh. 1640 00:58:14,894 --> 00:58:16,629 -¡Qué bueno! -Gracias. 1641 00:58:16,663 --> 00:58:18,131 Eso luce fantástico. 1642 00:58:18,164 --> 00:58:19,165 ¡Mmm! 1643 00:58:19,199 --> 00:58:20,133 Gracias. 1644 00:58:20,166 --> 00:58:22,769 Por cierto, tengo una lupa. 1645 00:58:22,802 --> 00:58:24,070 Después de todo, soy detective. 1646 00:58:24,104 --> 00:58:24,971 Mmm. 1647 00:58:25,005 --> 00:58:26,172 Trabajando el fin de semana, ¿eh? 1648 00:58:26,206 --> 00:58:27,307 Sí. Entonces, ¿qué hay de ti? 1649 00:58:27,340 --> 00:58:30,143 ¿Cómo...? ¿Cómo va tu fin de semana? 1650 00:58:30,176 --> 00:58:31,044 [respiración profunda] 1651 00:58:31,077 --> 00:58:33,013 Bueno, fui a ver a mi abuela, 1652 00:58:33,046 --> 00:58:35,849 y los muchos, muchos caballeros que la aman. 1653 00:58:35,882 --> 00:58:38,351 Oh. Entonces la abuela es un poco rompecorazones, ¿verdad? 1654 00:58:38,385 --> 00:58:40,587 ¿Abuela Lu? Más... reconfortante. 1655 00:58:41,721 --> 00:58:42,789 Veo. 1656 00:58:42,822 --> 00:58:45,191 Entonces... un poco como tú, 1657 00:58:45,225 --> 00:58:46,659 ¿Supongo? 1658 00:58:46,693 --> 00:58:48,028 ¡Mmm! 1659 00:58:48,061 --> 00:58:51,197 Oh, ¿ya no crees que soy un lobo solitario? 1660 00:58:51,231 --> 00:58:52,665 [risas] 1661 00:58:52,699 --> 00:58:53,900 Yo no dije eso. 1662 00:58:53,933 --> 00:58:55,969 Todavía estoy tratando de entenderte. 1663 00:58:56,870 --> 00:58:58,038 ¿Se lo pongo difícil? 1664 00:58:58,071 --> 00:58:59,639 Mi amiga Fiona dice que puedo ser difícil. 1665 00:58:59,673 --> 00:59:01,007 No diría difícil. 1666 00:59:01,041 --> 00:59:02,375 Justo... 1667 00:59:02,409 --> 00:59:03,843 es un poco un proceso. 1668 00:59:04,711 --> 00:59:06,179 Vale, bueno... 1669 00:59:06,212 --> 00:59:07,614 Dale. 1670 00:59:07,647 --> 00:59:08,948 ¿Qué quieres saber? 1671 00:59:08,982 --> 00:59:09,816 ¿Oh sí? ¿Cualquier cosa? 1672 00:59:09,849 --> 00:59:10,984 [nervioso] Sí. 1673 00:59:11,017 --> 00:59:11,918 Bueno. 1674 00:59:11,951 --> 00:59:13,219 Eh, veamos. 1675 00:59:13,253 --> 00:59:15,855 Oh, lo sé. 1676 00:59:15,889 --> 00:59:20,193 ¿Qué te hace tan implacablemente feliz? 1677 00:59:20,226 --> 00:59:21,294 ¡Oh! 1678 00:59:21,327 --> 00:59:24,364 ¿Honestamente? Eh... 1679 00:59:24,397 --> 00:59:26,900 La mayoría de las cosas me hacen feliz. 1680 00:59:28,034 --> 00:59:30,036 Bueno, supongo que algunas cosas no me hacen feliz. 1681 00:59:30,070 --> 00:59:31,838 Vale, bueno, ¿qué son esos? 1682 00:59:31,871 --> 00:59:34,174 Si... Si no te importa que te lo pregunte. 1683 00:59:34,207 --> 00:59:35,275 Sí. 1684 00:59:35,308 --> 00:59:37,844 Eh, bueno... 1685 00:59:37,877 --> 00:59:39,679 No siempre fui un lobo solitario. 1686 00:59:39,713 --> 00:59:41,214 ¿Ah, de verdad? 1687 00:59:41,247 --> 00:59:44,918 Estaba comprometida con Fred, mi amigo de la infancia... 1688 00:59:44,951 --> 00:59:46,152 Más tarde, mi novio. 1689 00:59:46,186 --> 00:59:47,654 Mmm. 1690 00:59:47,687 --> 00:59:49,022 Y luego propuso. 1691 00:59:50,090 --> 00:59:51,991 Fue... 1692 00:59:52,025 --> 00:59:53,293 [risas] Era una noche oscura y tormentosa, 1693 00:59:53,326 --> 00:59:54,894 lluvia torrencial, 1694 00:59:54,928 --> 00:59:58,298 en este estacionamiento detrás de la feria rural a mitad de camino. 1695 00:59:58,331 --> 01:00:00,934 Había ganado este pequeño anillo de plástico morado. 1696 01:00:00,967 --> 01:00:02,268 en uno de esos, um, ya sabes... 1697 01:00:02,302 --> 01:00:03,403 -Sí, sí, sí. -...Juegos de lanzamiento. 1698 01:00:03,436 --> 01:00:05,205 Lo sé. 1699 01:00:05,238 --> 01:00:08,742 Y simplemente cayó de rodillas en un charco. 1700 01:00:08,775 --> 01:00:09,809 [ambos se ríen] 1701 01:00:09,843 --> 01:00:11,211 Nos reíamos mucho, 1702 01:00:11,244 --> 01:00:14,647 Apenas pude pronunciar las palabras para decir que sí. 1703 01:00:15,749 --> 01:00:17,817 Lo recuerdo, eh... 1704 01:00:17,851 --> 01:00:19,786 en el estéreo del auto, 1705 01:00:19,819 --> 01:00:21,688 la canción era "Cada rosa tiene su espina". 1706 01:00:22,922 --> 01:00:25,125 Veneno. Tsk. ¡Buena canción! 1707 01:00:25,158 --> 01:00:27,060 Sí. Sí, gran canción. 1708 01:00:28,128 --> 01:00:32,032 Lo lamento. No es un recuerdo triste. Es... 1709 01:00:32,065 --> 01:00:34,234 Tengo muchos buenos recuerdos con Fred, pero... 1710 01:00:34,267 --> 01:00:35,135 [respiración profunda] 1711 01:00:35,168 --> 01:00:37,904 El tiempo no estuvo de nuestro lado. 1712 01:00:37,937 --> 01:00:40,273 Él... um, murió en un accidente automovilístico, 1713 01:00:40,306 --> 01:00:41,441 hace cinco años. 1714 01:00:41,474 --> 01:00:43,109 Lo siento mucho. 1715 01:00:44,310 --> 01:00:46,946 Bueno, él, eh... 1716 01:00:46,980 --> 01:00:48,915 Me hizo apreciar el glam rock. 1717 01:00:48,948 --> 01:00:50,350 [risas] ¡Sí, lo hizo! 1718 01:00:50,383 --> 01:00:52,185 Y bailando bajo la lluvia. 1719 01:00:52,218 --> 01:00:57,057 Me enseñó lo que es... amar y ser amado. 1720 01:00:57,090 --> 01:00:59,059 Mmm. 1721 01:01:01,261 --> 01:01:01,995 Supongo... 1722 01:01:02,028 --> 01:01:06,766 Yo sólo... elijo no estar triste. 1723 01:01:10,236 --> 01:01:11,338 Mmm. 1724 01:01:14,307 --> 01:01:16,142 Nelly? 1725 01:01:16,176 --> 01:01:18,478 Sí, lo sé. [risa forzada] 1726 01:01:18,511 --> 01:01:20,113 ¡Corazón en mi manga! 1727 01:01:23,516 --> 01:01:26,186 [***] 1728 01:01:29,255 --> 01:01:31,991 [***] 1729 01:01:33,059 --> 01:01:34,894 ¡Oh, ella es perfecta! 1730 01:01:34,928 --> 01:01:36,363 Oh, simplemente la amo. 1731 01:01:36,396 --> 01:01:37,097 [Riéndose] 1732 01:01:37,130 --> 01:01:38,498 ¡Estaba justo debajo de mis peonías! 1733 01:01:38,531 --> 01:01:39,866 [risas] 1734 01:01:39,899 --> 01:01:41,301 [estornudos] 1735 01:01:41,334 --> 01:01:43,203 ¡Oh! ¡Salud! 1736 01:01:44,404 --> 01:01:45,939 Oye, Peter, ¿cuándo estarán listas esas hamburguesas? 1737 01:01:45,972 --> 01:01:47,907 Aquí tienes. 1738 01:01:47,941 --> 01:01:49,943 Ah, hola. 1739 01:01:49,976 --> 01:01:51,978 [***] 1740 01:01:52,012 --> 01:01:54,147 ¡Oye tú, Nelly Parker! 1741 01:01:54,180 --> 01:01:55,515 Gracias por aparecer. 1742 01:01:55,548 --> 01:01:57,984 Me preocupaba que te esconderías detrás de mí para siempre. 1743 01:01:58,018 --> 01:01:58,985 porque hiciste algo malo. 1744 01:01:59,019 --> 01:02:01,388 No puedes pensar que ese gatito fuera algo malo. 1745 01:02:01,421 --> 01:02:02,922 Ella está creciendo en mí. 1746 01:02:02,956 --> 01:02:04,424 Mmmm. 1747 01:02:04,457 --> 01:02:05,992 ¿Surf o césped? 1748 01:02:06,026 --> 01:02:07,060 Navega, por favor. 1749 01:02:07,093 --> 01:02:08,928 Entonces, Peter, eh... 1750 01:02:08,962 --> 01:02:11,398 Jody te llamó antes de que te viera en casa de Blake. 1751 01:02:11,431 --> 01:02:13,566 Llegaste allí después de saber que lo habían matado. 1752 01:02:13,600 --> 01:02:15,301 Espera un segundo. 1753 01:02:16,436 --> 01:02:18,238 Eso no es lo que yo sabía. 1754 01:02:18,271 --> 01:02:20,006 Jody dijo que una ambulancia fue a recogerlo. 1755 01:02:20,040 --> 01:02:21,141 -eso es todo. -¿Ajá? 1756 01:02:21,174 --> 01:02:22,342 Ella no dijo nada sobre el asesinato. 1757 01:02:24,044 --> 01:02:25,545 Lo sé... tiene mala pinta. 1758 01:02:25,578 --> 01:02:27,213 ¡Sí, tiene mala pinta! Mentiste. 1759 01:02:27,247 --> 01:02:29,416 Yo... tuve una discusión con Blake, 1760 01:02:29,449 --> 01:02:31,217 No quería decírtelo. 1761 01:02:31,251 --> 01:02:33,086 Quería recuperar algo. 1762 01:02:33,119 --> 01:02:36,156 Fue un reloj que le ganó a Grace el viernes anterior. 1763 01:02:36,189 --> 01:02:38,058 -¿Un reloj? -Grace no es un tiburón de las cartas. 1764 01:02:38,091 --> 01:02:39,426 Ella tenía el rubor, 1765 01:02:39,459 --> 01:02:42,128 pero ella ya había apostado todo lo que trajimos. 1766 01:02:42,162 --> 01:02:43,396 Grace estaba tan enojada consigo misma, 1767 01:02:43,430 --> 01:02:46,232 y yo me convertiría en ese villano que no la dejaría tener un gato. 1768 01:02:46,266 --> 01:02:48,301 Peter, esa no es la razón. 1769 01:02:48,335 --> 01:02:50,570 De todos modos... fui a ver a Blake. 1770 01:02:50,603 --> 01:02:53,606 Explicó que el reloj valía demasiado para nuestro juego. 1771 01:02:53,640 --> 01:02:55,041 Él no lo oiría. 1772 01:02:55,075 --> 01:02:56,576 Dijo que ganó, de manera justa y equitativa. 1773 01:02:56,609 --> 01:02:58,345 "las reglas son reglas". 1774 01:02:58,378 --> 01:03:01,381 Entonces aprovechaste la oportunidad de que él fuera en una ambulancia. 1775 01:03:01,414 --> 01:03:03,983 ¿Para colarse e intentar robárselo? 1776 01:03:04,017 --> 01:03:07,253 Lo acepté cuando se dio cuenta de lo que hice... 1777 01:03:07,287 --> 01:03:08,521 tal vez, para entonces, vería la luz. 1778 01:03:08,555 --> 01:03:10,190 No sabía que lo asesinaron, Nelly. 1779 01:03:10,223 --> 01:03:11,991 Sólo pensé que cortaría 1780 01:03:12,025 --> 01:03:14,494 uno de sus grandes pulgares Blake sobre una sierra de mesa. 1781 01:03:14,527 --> 01:03:17,263 [***] 1782 01:03:20,100 --> 01:03:22,035 ¡Lleva el maldito reloj de Grace! 1783 01:03:22,068 --> 01:03:24,404 [***] 1784 01:03:26,973 --> 01:03:28,141 [campanas de alerta de texto] 1785 01:03:28,174 --> 01:03:30,610 [***] 1786 01:03:36,649 --> 01:03:38,318 ¿Cómo estás? 1787 01:03:38,351 --> 01:03:40,887 La tristeza se convirtió en ira, gracias a mi madre. 1788 01:03:40,920 --> 01:03:43,623 Nunca debería haber contratado a ese investigador privado. 1789 01:03:43,656 --> 01:03:46,192 Ella sólo está tratando de ayudarte. 1790 01:03:46,226 --> 01:03:49,963 Ayer le estaba gritando a la policía en tu defensa. 1791 01:03:49,996 --> 01:03:51,965 Bueno, gritar es la especialidad de mi madre. 1792 01:03:51,998 --> 01:03:53,299 hubo un robo 1793 01:03:53,333 --> 01:03:55,235 en la oficina del detective privado, ¿verdad? 1794 01:03:55,268 --> 01:03:56,536 Sí. Pero tiene archivos digitales, 1795 01:03:56,569 --> 01:03:58,271 Entonces la policía se encargará de todo. 1796 01:03:58,304 --> 01:03:59,973 -¿En realidad? ¿Lo harán? -Mm-hmm. 1797 01:04:00,006 --> 01:04:02,242 Quizás resuelvan esto ahora, para que dejen de perseguirme. 1798 01:04:05,111 --> 01:04:06,913 Dalia, tengo que preguntarte, 1799 01:04:06,946 --> 01:04:08,948 ¿De dónde sacaste esto? 1800 01:04:08,982 --> 01:04:10,116 De Blake. 1801 01:04:10,150 --> 01:04:11,651 También de la nada. 1802 01:04:11,685 --> 01:04:13,253 Probablemente me esté untando, 1803 01:04:13,286 --> 01:04:15,522 así que no sospecharía de su trampa. 1804 01:04:16,723 --> 01:04:18,958 En realidad no era suyo. 1805 01:04:20,326 --> 01:04:21,661 No creerás que le quitó esto a la otra mujer, ¿verdad? 1806 01:04:21,695 --> 01:04:24,364 Se lo quitó a... Grace. 1807 01:04:25,365 --> 01:04:27,500 ¿Blake le robó mi reloj a Grace? 1808 01:04:27,534 --> 01:04:29,002 No exactamente. 1809 01:04:29,035 --> 01:04:30,203 Él lo ganó. 1810 01:04:30,236 --> 01:04:33,073 Lo justo es lo justo. 1811 01:04:33,106 --> 01:04:34,941 [suspiro] ¿Cuándo será más fácil esto? 1812 01:04:34,974 --> 01:04:36,476 No sé. 1813 01:04:36,509 --> 01:04:38,411 Lo lamento. 1814 01:04:38,445 --> 01:04:39,479 Oh... chico. 1815 01:04:40,613 --> 01:04:41,948 ¿Miguel? 1816 01:04:41,981 --> 01:04:43,450 Dahlia Chatters, estás bajo arresto 1817 01:04:43,483 --> 01:04:45,018 por el asesinato de Blake Jarvis. 1818 01:04:45,051 --> 01:04:46,720 Por favor levántate. 1819 01:04:46,753 --> 01:04:48,388 Giro de vuelta. 1820 01:04:48,421 --> 01:04:50,023 Tienes derecho a permanecer en silencio. 1821 01:04:50,056 --> 01:04:51,424 cualquier cosa que digas 1822 01:04:51,458 --> 01:04:53,226 puede ser usado, y será, en su contra en un tribunal de justicia. 1823 01:04:53,259 --> 01:04:55,061 ¿Estás listo para partir? ¡Vamos! 1824 01:04:55,095 --> 01:04:56,229 Nelly! 1825 01:04:56,262 --> 01:04:58,932 [***] 1826 01:05:06,239 --> 01:05:08,241 ¿Cómo puedes hacer esto? ¡Tiene una coartada! 1827 01:05:08,274 --> 01:05:09,542 Ella estaba conmigo. 1828 01:05:09,576 --> 01:05:10,710 No hay manera de que ella haya asesinado a Blake. 1829 01:05:10,744 --> 01:05:12,178 -Michael-- -Ella le estaba enviando mensajes de texto. 1830 01:05:12,212 --> 01:05:13,179 -toda la noche. -¿En serio? 1831 01:05:13,213 --> 01:05:15,015 -Entonces, ella... -¡Mintió! 1832 01:05:15,048 --> 01:05:17,183 Ella le estuvo enviando mensajes de texto cada diez minutos hasta las 11:30, 1833 01:05:17,217 --> 01:05:18,585 Fue entonces cuando ella podría haberlo matado. 1834 01:05:18,618 --> 01:05:20,153 Y, Nelly, los mensajes... no fueron amistosos. 1835 01:05:20,186 --> 01:05:22,088 No, pero Rumple dijo 1836 01:05:22,122 --> 01:05:23,156 La luz de seguridad en el taller. 1837 01:05:23,189 --> 01:05:24,290 sucedió antes que eso. 1838 01:05:24,324 --> 01:05:25,492 Díselo al juez, Nelly. 1839 01:05:25,525 --> 01:05:26,593 No hay nada que pueda hacer por ti. 1840 01:05:26,626 --> 01:05:28,028 ¡Miguel, espera! Por favor. 1841 01:05:28,061 --> 01:05:30,230 [suspira furiosamente] 1842 01:05:30,263 --> 01:05:32,499 Dahlia admitió que habló con Blake. 1843 01:05:32,532 --> 01:05:34,401 ¡Dijo que esa llamada era su única comunicación con él! 1844 01:05:34,434 --> 01:05:35,735 Bien, entonces estaba avergonzada. 1845 01:05:35,769 --> 01:05:37,070 Mi columna estaba saliendo. 1846 01:05:37,103 --> 01:05:38,772 ¿Y si se eligiera su letra? 1847 01:05:38,805 --> 01:05:40,040 ¿Qué carta? 1848 01:05:40,073 --> 01:05:41,107 [jadeos] 1849 01:05:41,141 --> 01:05:43,076 Nelly... 1850 01:05:43,109 --> 01:05:44,377 ¿qué letra? 1851 01:05:45,578 --> 01:05:47,614 Dalia 1852 01:05:47,647 --> 01:05:49,416 escribió en mi columna 1853 01:05:49,449 --> 01:05:52,352 para pedir consejo sobre las trampas de Blake. 1854 01:05:52,385 --> 01:05:54,054 Lo firmó "Preocupado en Babbleton". 1855 01:05:54,087 --> 01:05:55,455 pero sabía que era ella porque conozco su letra. 1856 01:05:55,488 --> 01:05:57,357 Siempre lo descubro, de todos modos. 1857 01:05:58,391 --> 01:06:00,393 Fui a ver a Blake 1858 01:06:00,427 --> 01:06:02,495 para hablar con él sobre la carta. 1859 01:06:02,529 --> 01:06:04,497 ¡Hablamos de esto! ¡Lo hicimos! 1860 01:06:04,531 --> 01:06:06,599 ¡Lo de la comunicación! ¡No más cosas de lobo solitario! 1861 01:06:06,633 --> 01:06:07,734 ¿Alguna vez ibas a contarme sobre esto? 1862 01:06:07,767 --> 01:06:08,668 Intenté decirte... 1863 01:06:08,702 --> 01:06:10,103 -No lo hiciste. -...En la comisaría. 1864 01:06:10,136 --> 01:06:12,138 [suspiros, forjado] 1865 01:06:12,172 --> 01:06:15,241 No creo que Dahlia haya matado a Blake. 1866 01:06:15,275 --> 01:06:17,110 Nelly, ¿no lo entiendes? 1867 01:06:17,143 --> 01:06:19,079 ¡No importa lo que creas! 1868 01:06:19,112 --> 01:06:20,180 Este es el trabajo policial. 1869 01:06:20,213 --> 01:06:21,548 Los sospechosos son tratados con objetividad, 1870 01:06:21,581 --> 01:06:23,483 y simplemente no tienes eso. 1871 01:06:25,819 --> 01:06:27,153 No. 1872 01:06:27,187 --> 01:06:28,154 Supongo que no. 1873 01:06:30,256 --> 01:06:31,391 Y si eso significa darle la espalda a mis amigos, 1874 01:06:31,424 --> 01:06:32,659 No creo que lo quiera. 1875 01:06:32,692 --> 01:06:34,094 [suspiros] 1876 01:06:36,429 --> 01:06:38,565 [sollozando] ¡Nelly, arregla esto! 1877 01:06:39,666 --> 01:06:40,600 [Nelly] No puedo. 1878 01:06:40,633 --> 01:06:42,535 Lo intenté. Simplemente lo empeoré. 1879 01:06:42,569 --> 01:06:44,404 Pero Dalia no lo hizo. Por favor, Nelly. 1880 01:06:45,805 --> 01:06:48,575 [***] 1881 01:07:02,155 --> 01:07:03,356 [Colleen] Nelly, Dahlia no lo hizo. 1882 01:07:03,390 --> 01:07:05,792 Bien, entonces, esa noche, tú y Dahlia... 1883 01:07:05,825 --> 01:07:07,293 preparando la cena... espaguetis vegetarianos. 1884 01:07:07,327 --> 01:07:07,861 ¡Con berenjena! 1885 01:07:07,894 --> 01:07:10,230 ¡Mmm! ¿Entonces qué? 1886 01:07:10,263 --> 01:07:12,298 Uh... empezamos una película alrededor de las 9:30. 1887 01:07:12,332 --> 01:07:14,167 ¿Qué pasa con el vecino de Blake? 1888 01:07:14,200 --> 01:07:16,469 Es un viejo muy malo. ¿Crees que él es el asesino? 1889 01:07:16,503 --> 01:07:19,139 Muy bien, entonces Dahlia envía mensajes de texto durante la película. 1890 01:07:19,172 --> 01:07:20,473 ¿Enojado con Blake? 1891 01:07:20,507 --> 01:07:21,474 Sí, ella estaba enviando mensajes de texto. 1892 01:07:21,508 --> 01:07:23,476 Pero no pregunté sobre qué. Lo sé mejor. 1893 01:07:23,510 --> 01:07:24,611 ¿Qué pasa con Jody Day? 1894 01:07:24,644 --> 01:07:25,712 ¿Sabías que Jody trabajó para Blake? 1895 01:07:25,745 --> 01:07:26,813 pero la despidieron? 1896 01:07:26,846 --> 01:07:28,114 Bien, ¿cuándo terminó la película? 1897 01:07:28,148 --> 01:07:29,349 Alrededor de las 11:30. 1898 01:07:29,382 --> 01:07:31,317 Luego nos fuimos a nuestras habitaciones... a la cama. 1899 01:07:31,351 --> 01:07:34,120 Bueno. Entonces Dahlia deja de enviar mensajes de texto a Blake a las 11:30. 1900 01:07:34,154 --> 01:07:36,756 Colleen, ¿no podría Dahlia simplemente haberse escabullido? 1901 01:07:36,790 --> 01:07:37,724 sin que te des cuenta? 1902 01:07:37,757 --> 01:07:39,325 No. De ninguna manera. 1903 01:07:39,359 --> 01:07:41,327 La habría oído, debido a su puerta chirriante. 1904 01:07:41,361 --> 01:07:43,463 Vale, la policía necesitará pruebas más que esas. 1905 01:07:43,496 --> 01:07:45,131 [suspiro] 1906 01:07:45,165 --> 01:07:48,735 ¿Cómo probamos que Dahlia se quedó en su habitación? 1907 01:07:48,768 --> 01:07:50,370 [chasquea los dedos] 1908 01:07:51,338 --> 01:07:53,440 No podría ser tan fácil. 1909 01:07:53,473 --> 01:07:54,741 ¿No pudo? 1910 01:07:54,774 --> 01:07:56,643 [***] 1911 01:07:57,911 --> 01:07:59,846 Si se escabullía a casa de Blake, estaría en... 1912 01:07:59,879 --> 01:08:01,348 ...cámara. 1913 01:08:01,381 --> 01:08:03,783 Y si no lo hacía, la cinta podría aclararla. 1914 01:08:03,817 --> 01:08:06,119 [***] 1915 01:08:08,922 --> 01:08:10,857 Fue entonces cuando llegamos a casa. 1916 01:08:10,890 --> 01:08:13,426 Las 5:00 del miércoles, como te dijo Dahlia. 1917 01:08:13,460 --> 01:08:14,461 Mmmm, está bien. 1918 01:08:14,494 --> 01:08:15,495 Aquí vamos. 1919 01:08:18,531 --> 01:08:20,233 9:04. 1920 01:08:21,835 --> 01:08:22,836 Oh... 1921 01:08:22,869 --> 01:08:23,903 Me olvidé. 1922 01:08:23,937 --> 01:08:25,739 Dahlia quería chocolate caliente. 1923 01:08:25,772 --> 01:08:26,740 ¡Oh, la carrera del chocolate caliente! 1924 01:08:26,773 --> 01:08:29,509 No tienes que hablarme de eso, ¿oye, Mick? 1925 01:08:29,542 --> 01:08:30,443 Sí. 1926 01:08:36,516 --> 01:08:38,251 Ese no es tiempo suficiente para un asesinato. 1927 01:08:38,284 --> 01:08:41,221 De todos modos, es demasiado pronto. Blake todavía estaba jugando al póquer. 1928 01:08:41,254 --> 01:08:42,789 Nos dirigimos al momento de la muerte. 1929 01:08:42,822 --> 01:08:44,424 [Michael] Sí. 1930 01:08:46,826 --> 01:08:47,894 -¿Eso es todo? -Sí. 1931 01:08:47,927 --> 01:08:50,163 ¿Ver? ¡Dalia no salió! 1932 01:08:50,897 --> 01:08:52,365 Bupkis. 1933 01:08:52,399 --> 01:08:53,600 Por el amor del Señor, deja salir a esa niña, 1934 01:08:53,633 --> 01:08:54,768 -antes de que aparezca su madre. -[Colleen se ríe] 1935 01:08:55,835 --> 01:08:57,170 [suena el teléfono] 1936 01:08:58,471 --> 01:08:59,806 -¿Jefe? -[Michael y Burgi] ¿Sí? 1937 01:08:59,839 --> 01:09:01,641 [Intercomunicador] Larry Foot tiene algo. 1938 01:09:01,675 --> 01:09:03,243 Querrás ver esto. 1939 01:09:03,276 --> 01:09:04,811 ¿Son las fotos del investigador privado? 1940 01:09:04,844 --> 01:09:05,712 Sí. Esto podría cambiar las cosas, ¿eh? 1941 01:09:05,745 --> 01:09:06,946 Averigüemos. 1942 01:09:06,980 --> 01:09:09,282 Estabas a punto de dejar salir a Dahlia, ¿recuerdas? 1943 01:09:09,315 --> 01:09:10,250 ¡Dijo que la dejara salir! 1944 01:09:10,283 --> 01:09:12,252 Cariño, todavía no. 1945 01:09:12,285 --> 01:09:13,653 Sí, ¿podrías llevar a Colleen a casa? 1946 01:09:13,687 --> 01:09:14,854 -¿Para nosotros, por favor? -Sí. 1947 01:09:14,888 --> 01:09:15,855 ¡No! No quiero ir sin Dahlia. 1948 01:09:15,889 --> 01:09:17,857 Miel. 1949 01:09:17,891 --> 01:09:20,593 A veces, no siempre conseguimos lo que queremos. 1950 01:09:21,761 --> 01:09:23,196 Todo estará bien. 1951 01:09:23,997 --> 01:09:26,499 Está bien. 1952 01:09:30,970 --> 01:09:33,473 Gracias por todo, Nelly. 1953 01:09:33,506 --> 01:09:35,508 Algo simplemente no cuadra. 1954 01:09:35,542 --> 01:09:38,311 No lo entiendo. ¿Qué te molesta? 1955 01:09:38,345 --> 01:09:40,780 La hora de la muerte es entre las 22:00 y la medianoche. 1956 01:09:40,814 --> 01:09:42,849 Tú y Dahlia viendo la película. 1957 01:09:42,882 --> 01:09:44,617 Está enojada, le está enviando mensajes de texto a Blake. 1958 01:09:44,651 --> 01:09:46,453 La película termina a las 11:30. 1959 01:09:46,486 --> 01:09:48,254 Ella deja de enviarle mensajes de texto con rabia a Blake. 1960 01:09:48,288 --> 01:09:49,522 Ambos se van a la cama. 1961 01:09:49,556 --> 01:09:52,325 La policía cree que es entonces cuando ella va a casa de Blake. 1962 01:09:52,359 --> 01:09:54,994 y lo empuja escaleras abajo. 1963 01:09:55,028 --> 01:09:56,996 El paseo está a diez minutos. 1964 01:09:57,030 --> 01:09:58,531 ¡La policía está equivocada! 1965 01:09:58,565 --> 01:09:59,466 ¿Por qué no la han liberado todavía? 1966 01:09:59,499 --> 01:10:01,301 ¡Muéstrame! 1967 01:10:01,334 --> 01:10:03,269 ¿Mostrarte qué? Nada de esto importa. 1968 01:10:03,303 --> 01:10:04,838 Sí. Llegas a ser Dahlia. Voy a volver sobre los pasos. 1969 01:10:04,871 --> 01:10:05,905 ¡Muéstrame su dormitorio! ¿Mmm? 1970 01:10:05,939 --> 01:10:07,540 ¿Sí? 1971 01:10:07,574 --> 01:10:09,809 [***] 1972 01:10:32,632 --> 01:10:35,568 No hay manera de que ella hubiera podido salir de aquí. 1973 01:10:37,103 --> 01:10:39,305 ¿Hay otra forma en que podría haberse escabullido? 1974 01:10:40,507 --> 01:10:42,542 Supongo que esa es la coartada. 1975 01:10:44,644 --> 01:10:47,714 [teléfono sonando] 1976 01:10:47,747 --> 01:10:49,516 -¿Miguel? -Nelly-- 1977 01:10:49,549 --> 01:10:50,550 No, no, soy yo. 1978 01:10:50,583 --> 01:10:52,385 Me están haciendo una llamada telefónica desde anoche. 1979 01:10:52,419 --> 01:10:53,920 Dalia. Lo siento mucho. 1980 01:10:53,953 --> 01:10:55,422 Prometí que arreglaría las cosas. 1981 01:10:55,455 --> 01:10:56,923 y es un desastre. 1982 01:10:56,956 --> 01:10:57,924 Lo lamento. 1983 01:10:57,957 --> 01:10:59,726 No, lo siento. 1984 01:10:59,759 --> 01:11:01,528 Debería haberte contado sobre esos mensajes de texto. 1985 01:11:01,561 --> 01:11:02,529 Es solo... 1986 01:11:02,562 --> 01:11:04,631 Pensamos que Blake estaba haciendo trampa. 1987 01:11:04,664 --> 01:11:06,066 y yo estaba actuando como una novia celosa, 1988 01:11:06,099 --> 01:11:07,667 dándole los engranajes. 1989 01:11:07,701 --> 01:11:10,837 Yo... no pude mostrárselo al detective. 1990 01:11:10,870 --> 01:11:12,972 Me da vergüenza... no podría demostrárselo a nadie, ni siquiera a ti. 1991 01:11:13,006 --> 01:11:14,574 Entiendo. 1992 01:11:14,607 --> 01:11:17,377 ¿Por qué la policía sigue preguntándome sobre una carta? 1993 01:11:17,410 --> 01:11:19,079 W-- "Preocupado en Babbleton"-- 1994 01:11:19,112 --> 01:11:20,680 la carta que me enviaste pidiendo consejo. 1995 01:11:20,714 --> 01:11:22,549 Nelly, nunca te escribí una carta. 1996 01:11:22,582 --> 01:11:24,451 y New Michael sigue insistiendo en que lo hice. 1997 01:11:24,484 --> 01:11:26,986 ¿Qué-Qué-- ¿De qué se trataba? 1998 01:11:27,020 --> 01:11:28,421 ¿Y por qué crees que vino de mí? 1999 01:11:28,455 --> 01:11:30,523 Los corazones en los "yoes", ese eres tú. 2000 01:11:32,125 --> 01:11:34,427 O alguien que te conozca. 2001 01:11:34,461 --> 01:11:38,098 Bueno, mucha gente dibuja corazones. 2002 01:11:38,131 --> 01:11:39,833 Eh, Dahlia, tengo que volver a llamarte. 2003 01:11:39,866 --> 01:11:41,368 ¡Esperar! ¡No! ¡No puedo contestar llamadas! 2004 01:11:41,401 --> 01:11:44,838 [***] 2005 01:11:46,840 --> 01:11:48,041 Nelly? 2006 01:11:48,074 --> 01:11:49,376 ¿Adónde vas? 2007 01:11:49,409 --> 01:11:51,644 [***] 2008 01:12:02,022 --> 01:12:02,922 [***] 2009 01:12:04,891 --> 01:12:06,860 ¡Esperar! 2010 01:12:06,893 --> 01:12:09,029 -¡Colleen, para! -Nelly-- 2011 01:12:09,062 --> 01:12:10,397 no es lo que piensas. 2012 01:12:10,430 --> 01:12:12,665 [suspira] Santo cielo. Justo... 2013 01:12:15,568 --> 01:12:17,404 [exhala] 2014 01:12:18,438 --> 01:12:19,706 ¿Fue la carta? 2015 01:12:19,739 --> 01:12:21,041 ¿O el estúpido investigador privado Larry y sus fotos? 2016 01:12:21,074 --> 01:12:22,709 ¡Ni siquiera lo vi! 2017 01:12:22,742 --> 01:12:24,477 Sabías que la cámara de seguridad mostraría 2018 01:12:24,511 --> 01:12:26,112 que ustedes dos se habían quedado en el apartamento toda la noche. 2019 01:12:26,146 --> 01:12:28,014 Pero bajaste por el enrejado del jardín 2020 01:12:28,048 --> 01:12:29,716 escabullirse para ver a Blake. 2021 01:12:29,749 --> 01:12:31,685 ¿Crees que yo era la otra mujer de Blake? 2022 01:12:31,718 --> 01:12:33,853 ¿Desesperadamente enamorada del novio de mi hermanastra? 2023 01:12:33,887 --> 01:12:36,589 No. No, supongo que no te gustó en absoluto. 2024 01:12:36,623 --> 01:12:38,158 No había otra mujer. 2025 01:12:38,191 --> 01:12:39,726 Blake amaba a Dalia. 2026 01:12:39,759 --> 01:12:41,761 O estabas enojado 2027 01:12:41,795 --> 01:12:44,764 porque realmente creías que la estaba engañando, 2028 01:12:44,798 --> 01:12:46,933 o tú mismo inventaste esa falsa historia de trampa. 2029 01:12:49,069 --> 01:12:50,570 [gemidos] ¿Por qué? 2030 01:12:52,472 --> 01:12:55,175 Tenía 20 años cuando el padre de Dahlia y mi madre se casaron. 2031 01:12:55,208 --> 01:12:56,976 así que no pudimos crecer juntos. 2032 01:12:57,010 --> 01:12:58,645 Nunca había tenido una hermana pequeña. 2033 01:12:58,678 --> 01:13:00,447 y ella nunca había tenido a nadie que la cuidara, 2034 01:13:00,480 --> 01:13:01,881 como podría. 2035 01:13:01,915 --> 01:13:04,150 Entonces, ¿de eso se trata esto? ¿Proteger a tu hermana? 2036 01:13:04,184 --> 01:13:05,685 ¡Blake siempre estuvo demasiado ocupado! 2037 01:13:05,719 --> 01:13:07,220 Ni siquiera la invitaría a jugar al póquer. 2038 01:13:07,253 --> 01:13:09,189 Pero la cosa es, 2039 01:13:09,222 --> 01:13:11,791 Blake nunca fue demasiado bueno para aceptar su dinero. 2040 01:13:11,825 --> 01:13:13,593 A Dalia le importa... 2041 01:13:13,626 --> 01:13:14,828 Acerca de mí. 2042 01:13:14,861 --> 01:13:17,063 Ella se preocupaba por Blake y por ti... por todos... 2043 01:13:17,097 --> 01:13:19,632 pero pude ver que su vida no iba a ser buena con él. 2044 01:13:19,666 --> 01:13:20,800 Ella simplemente no podía verlo 2045 01:13:20,834 --> 01:13:22,502 porque no era lo suficientemente malo, ¿sabes? 2046 01:13:22,535 --> 01:13:24,070 Sabías que te iba a proponer matrimonio. 2047 01:13:24,104 --> 01:13:26,973 Tú fuiste quien fue a casa de Vera. 2048 01:13:27,007 --> 01:13:28,074 y me probé el anillo de compromiso. 2049 01:13:28,108 --> 01:13:29,476 Pensó que me alegraría por ellos. 2050 01:13:29,509 --> 01:13:30,610 ¿Qué tan loco es eso? 2051 01:13:30,643 --> 01:13:32,579 Entonces, ¿por qué fingir una carta para mí? 2052 01:13:32,612 --> 01:13:34,881 Pensé que le aconsejarías que lo dejara. 2053 01:13:34,914 --> 01:13:36,716 si le fue infiel, 2054 01:13:36,750 --> 01:13:38,618 y supuse que si enviaba algo personalizado, 2055 01:13:38,651 --> 01:13:40,220 pensarías que proviene de Dahlia, 2056 01:13:40,253 --> 01:13:42,756 y entrarías ahí mismo y lo arreglarías. 2057 01:13:42,789 --> 01:13:44,657 Pero no llegué a Blake a tiempo. 2058 01:13:44,691 --> 01:13:46,092 No. 2059 01:13:46,126 --> 01:13:47,160 Yo tampoco. 2060 01:13:47,193 --> 01:13:49,029 Espera, ¿qué? 2061 01:13:49,062 --> 01:13:50,964 ¿Estaba muerto cuando llegaste allí? 2062 01:13:50,997 --> 01:13:52,565 No fui allí para matar a Blake. 2063 01:13:52,599 --> 01:13:54,567 ¡Finalmente fui a enfrentarlo! 2064 01:13:54,601 --> 01:13:56,536 Y cuando lo vi 2065 01:13:56,569 --> 01:13:58,538 Arrugado así, al pie de las escaleras... 2066 01:13:58,571 --> 01:13:59,572 [inhala bruscamente] 2067 01:14:01,007 --> 01:14:02,642 Tendrás que contarle todo esto a la policía. 2068 01:14:03,710 --> 01:14:05,879 Pero, Nelly, ¿quién mató a Blake? 2069 01:14:11,885 --> 01:14:15,689 [***] 2070 01:14:25,832 --> 01:14:28,768 [***] 2071 01:14:42,048 --> 01:14:43,783 [suena el teléfono] 2072 01:14:46,186 --> 01:14:47,253 ¡No respondas! 2073 01:14:47,287 --> 01:14:48,688 ¡Paige! 2074 01:14:48,722 --> 01:14:50,056 [zumbido] 2075 01:14:50,090 --> 01:14:52,225 Deja el teléfono. 2076 01:14:52,258 --> 01:14:56,162 [el sonido continúa] 2077 01:14:56,196 --> 01:14:57,564 -[bip] -Hola. Es Nelly. 2078 01:14:57,597 --> 01:14:59,566 ¡Hola detective! 2079 01:15:01,167 --> 01:15:03,069 No quiero hacerte daño. 2080 01:15:03,103 --> 01:15:05,271 Simplemente no digas nada. 2081 01:15:05,305 --> 01:15:07,674 No le digas que estoy aquí. 2082 01:15:08,341 --> 01:15:11,077 [***] 2083 01:15:17,283 --> 01:15:18,985 No hables con el detective, Nelly. 2084 01:15:19,019 --> 01:15:20,820 Vine aquí para hablar contigo. 2085 01:15:20,854 --> 01:15:21,988 Nelly! La policía me dejó salir. 2086 01:15:22,022 --> 01:15:23,256 Nelly, ¿estás ahí? 2087 01:15:23,289 --> 01:15:24,991 Sí, detective, estoy en la oficina ahora mismo. 2088 01:15:25,025 --> 01:15:26,993 -[grita] ¡No! -¿Nelly? 2089 01:15:27,027 --> 01:15:28,595 Tengo una gran noticia que contarte. 2090 01:15:28,628 --> 01:15:30,897 El investigador privado tenía fotografías de Paige Wooly en la casa de Blake. 2091 01:15:30,930 --> 01:15:31,865 El nuevo Michael acaba de salir corriendo de aquí. 2092 01:15:31,898 --> 01:15:33,166 para arrestarla. 2093 01:15:33,199 --> 01:15:35,869 [sollozos] 2094 01:15:35,902 --> 01:15:37,070 -[grita] -[cae el cuchillo] 2095 01:15:37,103 --> 01:15:38,872 [el teléfono suena] 2096 01:15:38,905 --> 01:15:40,607 No estoy tratando de hacerte daño. 2097 01:15:40,640 --> 01:15:41,675 Nelly? 2098 01:15:41,708 --> 01:15:43,176 ¡Te pido que escuches! 2099 01:15:43,209 --> 01:15:44,310 paige, 2100 01:15:44,344 --> 01:15:47,147 Tienen fotos tuyas en la casa de Blake esa noche. 2101 01:15:47,180 --> 01:15:48,381 ¡Sí! 2102 01:15:48,415 --> 01:15:49,716 ¡Porque yo estuve allí! 2103 01:15:49,749 --> 01:15:52,018 Esperé hasta que terminó el juego, 2104 01:15:52,052 --> 01:15:53,753 y me escondí para que Connor no me viera. 2105 01:15:53,787 --> 01:15:54,788 ¿Por qué? 2106 01:15:56,289 --> 01:15:58,725 Pensé que quizás lo supieras. 2107 01:15:59,859 --> 01:16:01,795 Oh... 2108 01:16:01,828 --> 01:16:03,363 Le robaste a Rumple Snide. 2109 01:16:04,431 --> 01:16:05,632 [Paige solloza] 2110 01:16:05,665 --> 01:16:07,233 Así que ya lo sabes. 2111 01:16:08,668 --> 01:16:10,270 [suspira] Nelly... 2112 01:16:11,705 --> 01:16:13,073 Blake me estaba chantajeando. 2113 01:16:13,106 --> 01:16:16,009 Tenía que encontrarme con él después del partido con el dinero. 2114 01:16:16,042 --> 01:16:18,211 [entre lágrimas] Estoy mortificado. 2115 01:16:18,244 --> 01:16:20,146 El tío Rumple confiaba en mí. 2116 01:16:20,180 --> 01:16:22,315 Se volvió muy complicado. 2117 01:16:22,349 --> 01:16:26,019 Connor es banquero, pero también es adicto a las compras. 2118 01:16:26,052 --> 01:16:28,054 Nuestras cuentas bancarias están todas vacías. 2119 01:16:28,088 --> 01:16:30,323 Ya estaba trabajando a tiempo completo. 2120 01:16:30,357 --> 01:16:32,859 Entonces lo usaste como una oportunidad para salir de tus deudas. 2121 01:16:32,892 --> 01:16:34,794 Conocí a uno de los clientes de Connor. 2122 01:16:34,828 --> 01:16:36,896 ¿Quién dijo que me daría la mitad de la diferencia? 2123 01:16:36,930 --> 01:16:40,700 si consiguió la casa por 80.000 dólares por debajo del valor de mercado, 2124 01:16:40,734 --> 01:16:44,070 y le dije al tío Rumple que era un buen negocio. 2125 01:16:44,104 --> 01:16:47,140 Tiene estos complejos con la privacidad y los extraños. 2126 01:16:47,173 --> 01:16:49,342 Pensé que era de bajo riesgo. 2127 01:16:49,376 --> 01:16:52,145 Sabía que él nunca chismorrearía sobre el precio de venta. 2128 01:16:52,178 --> 01:16:54,214 Bueno, había una persona a la que estaba dispuesto a contárselo. 2129 01:16:56,349 --> 01:17:00,186 Excepto que Blake no se enteró así. 2130 01:17:00,220 --> 01:17:02,222 el me escuchó 2131 01:17:02,255 --> 01:17:05,191 hablando con el comprador en el patio. 2132 01:17:05,225 --> 01:17:07,360 Fue solo... 2133 01:17:07,394 --> 01:17:09,029 Qué estúpido de mi parte. 2134 01:17:09,062 --> 01:17:12,065 ¿Entonces tuviste que intervenir? 2135 01:17:12,098 --> 01:17:14,300 Lo vi en casa de Vera, mirando sus diamantes. 2136 01:17:14,334 --> 01:17:17,337 Estaba tan desesperado por proponerle matrimonio, 2137 01:17:17,370 --> 01:17:20,040 pero todo su dinero estaba invertido en Dahlia, 2138 01:17:20,073 --> 01:17:22,142 y su mamá, y el negocio. 2139 01:17:22,175 --> 01:17:23,376 lo convencí 2140 01:17:23,410 --> 01:17:26,112 mantener la boca cerrada por la mitad de mi parte. 2141 01:17:26,146 --> 01:17:27,781 Pero con ese dinero entrando, 2142 01:17:27,814 --> 01:17:29,349 ¿Por qué tuviste que aceptar un segundo trabajo? 2143 01:17:31,518 --> 01:17:34,054 Oh... culpa. 2144 01:17:34,087 --> 01:17:36,222 Decidí que le iba a pagar al tío Rumple. 2145 01:17:36,256 --> 01:17:37,757 no importa cuánto tiempo lleve. 2146 01:17:39,025 --> 01:17:41,828 Tengo que sacar a Connor de sus deudas, Nelly. 2147 01:17:41,861 --> 01:17:43,863 o perderemos nuestro hogar. 2148 01:17:43,897 --> 01:17:45,932 No sabía qué más hacer. 2149 01:17:47,434 --> 01:17:50,003 ¿Estabas escondido entre los arbustos cuando encontré el cuerpo de Blake? 2150 01:17:50,036 --> 01:17:51,204 fui a decirle 2151 01:17:51,237 --> 01:17:53,239 que estaba sincerándome con el tío Rumple. 2152 01:17:53,273 --> 01:17:55,041 Esperaba que me devolviera el dinero. 2153 01:17:55,075 --> 01:17:56,876 Ambos podríamos hacer lo correcto. 2154 01:17:56,910 --> 01:17:59,346 [sollozos] Pero... llegué demasiado tarde. 2155 01:17:59,379 --> 01:18:00,947 ¿Entonces destrozaste la oficina de Larry Foot? 2156 01:18:00,980 --> 01:18:02,382 para destruir tus fotos? 2157 01:18:02,415 --> 01:18:03,216 ¡No! 2158 01:18:03,249 --> 01:18:04,818 O-Por supuesto que no. 2159 01:18:04,851 --> 01:18:07,320 Ni siquiera sabía nada de Foot hasta esta noche. 2160 01:18:07,354 --> 01:18:09,155 No dañé ninguna propiedad, 2161 01:18:09,189 --> 01:18:10,757 No lastimé a nadie 2162 01:18:10,790 --> 01:18:12,459 ¡Y yo no maté a Blake! 2163 01:18:12,492 --> 01:18:14,894 Entonces, ¿quién más sabía sobre Larry Foot? 2164 01:18:14,928 --> 01:18:17,030 Dalia, Zinnia, Colleen… 2165 01:18:17,063 --> 01:18:18,765 Supongo que cualquiera de los jugadores de poker 2166 01:18:18,798 --> 01:18:21,001 quienes estaban allí esa noche y lo vieron cuando se fueron. 2167 01:18:21,034 --> 01:18:23,536 Connor dijo que escuchó que Blake había sido asesinado. 2168 01:18:23,570 --> 01:18:26,339 cuando Jody llamó a Peter al banco... 2169 01:18:26,373 --> 01:18:29,042 pero Jody no le dijo a Peter que Blake estaba muerto. 2170 01:18:29,075 --> 01:18:31,945 lo que significa... 2171 01:18:34,214 --> 01:18:37,217 ... Connor lo sabía porque mató a Blake. 2172 01:18:39,019 --> 01:18:40,120 Ya es suficiente, Nelly. 2173 01:18:40,153 --> 01:18:41,821 ¡Connor! 2174 01:18:41,855 --> 01:18:44,190 ¿Qué estás haciendo? Baja el arma. ¡Déjalo! 2175 01:18:44,224 --> 01:18:45,225 Ni siquiera sabes cómo... 2176 01:18:45,258 --> 01:18:46,393 [jadeos] ¡Mmf! 2177 01:18:46,426 --> 01:18:48,194 No digas nada, Nelly... 2178 01:18:48,228 --> 01:18:49,796 o Paige muere. 2179 01:18:49,829 --> 01:18:50,930 [Paige gime] 2180 01:18:50,964 --> 01:18:52,198 [suavemente] Connor... 2181 01:18:52,232 --> 01:18:54,300 Connor, no quieres lastimarla. 2182 01:18:54,334 --> 01:18:57,070 Tú eres quien sabía que la estaban chantajeando. 2183 01:18:57,103 --> 01:18:59,072 Estabas intentando ser su héroe. 2184 01:18:59,105 --> 01:19:00,440 No hará ninguna diferencia. 2185 01:19:00,473 --> 01:19:02,175 ¡Ella piensa que soy un fracaso! 2186 01:19:02,208 --> 01:19:03,309 -[Paige grita, ahogada] -Connor, por favor... 2187 01:19:03,343 --> 01:19:05,111 dame el arma. 2188 01:19:05,145 --> 01:19:07,147 No quieres lastimarla. 2189 01:19:07,180 --> 01:19:08,848 Amas a tu esposa. 2190 01:19:09,983 --> 01:19:11,551 Tienes razón Nelly. 2191 01:19:11,584 --> 01:19:13,453 Sería mejor si murieras. 2192 01:19:14,888 --> 01:19:16,556 [Connor grita de dolor] 2193 01:19:16,589 --> 01:19:18,591 [Connor gritando] 2194 01:19:18,625 --> 01:19:20,060 [Connor gruñe] 2195 01:19:22,028 --> 01:19:23,163 -[rociando] -¡Ah! 2196 01:19:23,196 --> 01:19:24,364 [rociado-rociado] 2197 01:19:26,599 --> 01:19:28,101 [disparos] 2198 01:19:28,134 --> 01:19:29,836 [el arma suena] 2199 01:19:29,869 --> 01:19:31,538 [sirenas de policía aullando] 2200 01:19:32,539 --> 01:19:35,175 -¡Manos arriba! -[Connor jadea] 2201 01:19:35,208 --> 01:19:36,843 Connor Wooly... 2202 01:19:36,876 --> 01:19:39,145 Está bajo arresto por el asesinato de Blake Jarvis. 2203 01:19:39,179 --> 01:19:40,947 Tienes derecho a permanecer en silencio. 2204 01:19:40,980 --> 01:19:42,282 Todo lo que digas puede, 2205 01:19:42,315 --> 01:19:43,283 y será usado en tu contra 2206 01:19:43,316 --> 01:19:44,551 en un tribunal de justicia. 2207 01:19:44,584 --> 01:19:45,452 ¿Estás bien? 2208 01:19:45,485 --> 01:19:47,987 -Sí. -Está bien. 2209 01:19:48,021 --> 01:19:49,356 Tienes derecho a un abogado, 2210 01:19:49,389 --> 01:19:51,024 si no puede pagar un abogado, 2211 01:19:51,057 --> 01:19:52,392 Se le proporcionará uno. 2212 01:19:54,994 --> 01:19:57,597 [***] 2213 01:20:04,604 --> 01:20:06,139 [Riéndose] 2214 01:20:06,172 --> 01:20:07,207 Gracias. 2215 01:20:07,240 --> 01:20:08,274 ¿Estás bien? 2216 01:20:08,308 --> 01:20:10,176 Mmmm. ¿Tú? 2217 01:20:10,210 --> 01:20:12,379 Sí, no está mal. En vista de. 2218 01:20:12,412 --> 01:20:13,279 [superpuesto] ¿Cómo supiste...? 2219 01:20:13,313 --> 01:20:14,647 [Riéndose] 2220 01:20:14,681 --> 01:20:16,316 Tú vas primero. 2221 01:20:16,349 --> 01:20:17,450 ¿Viniste por Paige? 2222 01:20:17,484 --> 01:20:19,919 Sí, lo hice, pero, uh, 2223 01:20:19,953 --> 01:20:21,421 Entonces me di cuenta de que ella no podría haberlo hecho. 2224 01:20:21,454 --> 01:20:23,056 Porque si ella lo hubiera hecho, 2225 01:20:23,089 --> 01:20:24,424 ella habría recogido ese dinero en efectivo. 2226 01:20:24,457 --> 01:20:27,293 Sólo Connor Wooly era tan malo con el dinero en efectivo. 2227 01:20:27,327 --> 01:20:28,428 que no tuvo el buen juicio 2228 01:20:28,461 --> 01:20:30,363 para recoger una pila que estaba justo debajo de su nariz. 2229 01:20:30,397 --> 01:20:31,431 -¿"Tan mal"? -Mm-hmm. 2230 01:20:31,464 --> 01:20:32,499 I-- 2231 01:20:32,532 --> 01:20:34,467 [susurros] ¡Vi las finanzas! 2232 01:20:37,537 --> 01:20:39,339 Fotos de vigilancia de Larry Foot 2233 01:20:39,372 --> 01:20:41,341 Atrapé a Paige merodeando por Blake's. 2234 01:20:41,374 --> 01:20:43,576 A las 10:15 y diez minutos más tarde. 2235 01:20:43,610 --> 01:20:46,046 No hay tiempo suficiente para cometer un asesinato. 2236 01:20:46,079 --> 01:20:47,347 Y fue mucho antes 2237 01:20:47,380 --> 01:20:48,982 Rumple también vio encenderse la luz, así que... 2238 01:20:49,015 --> 01:20:51,117 Bueno, esa es una evidencia sólida, detective. 2239 01:20:51,151 --> 01:20:52,252 -Sí. -¡Objetividad! 2240 01:20:52,285 --> 01:20:53,253 Mmm. 2241 01:20:53,286 --> 01:20:54,554 ¿Lupa? 2242 01:20:55,555 --> 01:20:57,657 ¡No! 2243 01:20:57,691 --> 01:20:58,591 [reír] 2244 01:20:58,625 --> 01:21:00,260 Shh... 2245 01:21:00,293 --> 01:21:02,195 [inhala bruscamente] 2246 01:21:02,228 --> 01:21:04,164 No explica por qué viniste aquí. 2247 01:21:04,197 --> 01:21:05,932 ¿En lugar de ir a la casa de los Wooly? 2248 01:21:05,965 --> 01:21:08,468 No, supongo que no es así. 2249 01:21:08,501 --> 01:21:10,337 Entonces, ¿por qué viniste aquí? 2250 01:21:10,370 --> 01:21:13,473 Porque, Nelly, a esta altura ya me doy cuenta 2251 01:21:13,506 --> 01:21:15,275 que cualquiera que tenga un problema en Babbleton 2252 01:21:15,308 --> 01:21:17,711 viene a verte. 2253 01:21:17,744 --> 01:21:19,713 Entonces, ¿qué sigue? 2254 01:21:19,746 --> 01:21:21,247 [Burgi] ¡Mickey! 2255 01:21:21,281 --> 01:21:22,615 Te necesito aquí por un minuto. 2256 01:21:22,649 --> 01:21:23,683 Ah... 2257 01:21:26,386 --> 01:21:28,221 El trabajo de un detective nunca termina. 2258 01:21:28,254 --> 01:21:29,489 -Mm-hmm. -Mm-hmm. 2259 01:21:38,998 --> 01:21:41,201 [***] 2260 01:21:46,039 --> 01:21:47,107 ¡Buen día! 2261 01:21:47,140 --> 01:21:48,141 [***] 2262 01:21:49,542 --> 01:21:51,411 ¡Qué hermoso día! 2263 01:21:52,712 --> 01:21:53,980 [maullido] 2264 01:21:54,014 --> 01:21:56,416 [***] 2265 01:22:01,154 --> 01:22:04,224 [***] 2266 01:22:04,257 --> 01:22:05,158 [campanas de alerta de texto] 2267 01:22:13,199 --> 01:22:14,200 ¡Ey! 2268 01:22:14,234 --> 01:22:15,702 Es hora de hacerlo oficial. 2269 01:22:15,735 --> 01:22:17,003 [risas] 2270 01:22:17,037 --> 01:22:18,104 Bien merecido. 2271 01:22:18,138 --> 01:22:20,240 Bienvenido a la fuerza, detective. 2272 01:22:20,273 --> 01:22:22,142 Gracias, sheriff Brahm. 2273 01:22:22,175 --> 01:22:23,109 -Quiero decir... -¿Mm? 2274 01:22:23,143 --> 01:22:24,411 "Burgi." 2275 01:22:24,444 --> 01:22:26,012 -Lo conseguirás. -Lo conseguiré. 2276 01:22:26,046 --> 01:22:27,213 Lo haré. 2277 01:22:27,247 --> 01:22:29,049 Gracias. 2278 01:22:29,082 --> 01:22:30,750 [***] 2279 01:22:36,222 --> 01:22:38,324 [campanas de alerta de texto] 2280 01:22:38,358 --> 01:22:40,760 [***] 2281 01:22:43,363 --> 01:22:44,731 ¡Maullido! 2282 01:22:47,133 --> 01:22:48,301 ¿Tienes el gato? 2283 01:22:48,335 --> 01:22:50,270 Seguro que sí. 2284 01:22:50,303 --> 01:22:52,172 "Sin gatitos y añorando en Babbleton" 2285 01:22:52,205 --> 01:22:53,373 resulta ser 2286 01:22:53,406 --> 01:22:55,308 "Lamentablemente alérgico en Babbleton". 2287 01:22:55,342 --> 01:22:56,309 Mmm. 2288 01:22:56,343 --> 01:22:57,777 Entonces "Nelly lo sabe" 2289 01:22:57,811 --> 01:23:00,447 Entonces no siempre sabe todo sobre todo, ¿eh? 2290 01:23:00,480 --> 01:23:01,781 Bueno, lo tengo de buena tinta. 2291 01:23:01,815 --> 01:23:04,184 que las felicitaciones están en orden. 2292 01:23:04,217 --> 01:23:05,785 ¡Bien hecho, detective Michael! 2293 01:23:05,819 --> 01:23:06,953 Gracias. 2294 01:23:06,986 --> 01:23:08,421 Tendrás que acostumbrarte a verme por la ciudad. 2295 01:23:08,455 --> 01:23:09,689 ¡Oh! 2296 01:23:09,723 --> 01:23:11,358 "¿Soltero y listo para socializar en Babbleton?" 2297 01:23:11,391 --> 01:23:12,592 [gemiendo ligeramente] Oh, hermano. 2298 01:23:12,625 --> 01:23:15,495 Sabes, algunos de nosotros por aquí tenemos trabajo que hacer. 2299 01:23:17,430 --> 01:23:19,532 [geme juguetonamente] 2300 01:23:19,566 --> 01:23:21,468 ¡Vamos! ¿Helen está a almorzar? 2301 01:23:21,501 --> 01:23:24,270 Sí. Es un día tipo gofre belga. 2302 01:23:24,304 --> 01:23:26,239 -¡Oh, internacional! -Mm-hmm. 2303 01:23:26,272 --> 01:23:27,807 Sofisticado. ¡Elegante! 2304 01:23:27,841 --> 01:23:29,075 [Riéndose] 2305 01:23:29,109 --> 01:23:30,243 ¿Qué vas a tener? 2306 01:23:30,276 --> 01:23:31,277 Creo que tendré el especial. 2307 01:23:31,311 --> 01:23:32,512 Quiero sorprenderme. 2308 01:23:32,545 --> 01:23:34,180 [risas] 2309 01:23:34,214 --> 01:23:35,515 ¿Por qué eso no me sorprende? 2310 01:23:39,486 --> 01:23:43,523 [***]