1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:00:21,456 --> 00:00:23,849
[играет мечтательная музыка]
4
00:00:31,770 --> 00:00:32,989
[птицы щебечут]
5
00:00:52,313 --> 00:00:55,403
Отец Зои:
Однажды
ты совершишь невероятные вещи, Зоя Лоу.
6
00:00:58,449 --> 00:01:00,060
Ты
изменишь мир.
7
00:01:03,411 --> 00:01:04,499
[музыка затихает]
8
00:01:04,977 --> 00:01:07,937
[пиканье монитора,
шипение вентилятора]
9
00:01:16,424 --> 00:01:17,903
Джейн:
И что это значит?
10
00:01:19,166 --> 00:01:22,560
Доктор: Ну, это...
это... это означает именно это.
11
00:01:23,344 --> 00:01:26,260
Внутри ее тела растет черная дыра .
12
00:01:27,957 --> 00:01:29,219
Черная дыра?
13
00:01:29,959 --> 00:01:33,702
Да, маленький,
размером с арахис,
14
00:01:33,876 --> 00:01:35,182
прямо здесь, между ее легкими.
15
00:01:36,052 --> 00:01:38,533
О, у нас есть брошюра,
если хотите, можете взглянуть.
16
00:01:38,707 --> 00:01:40,622
Итак, что же нам делать?
Что теперь будет?
17
00:01:41,536 --> 00:01:42,667
Ну, это...
18
00:01:45,540 --> 00:01:47,759
Извините. Эм...
19
00:01:49,413 --> 00:01:51,763
Мы мало что
можем для нее сделать.
20
00:01:53,809 --> 00:01:55,724
Сейчас мой совет
— забрать ее домой.
21
00:01:56,768 --> 00:01:58,466
Постарайтесь отвлечь ее от этого.
22
00:01:58,640 --> 00:02:01,730
Постарайтесь отвлечь ее и настроить на позитивный лад.
23
00:02:01,904 --> 00:02:03,123
[насмехается]
24
00:02:03,297 --> 00:02:04,646
Доктор:
Просто обеспечьте ей комфорт.
25
00:02:06,126 --> 00:02:07,257
Комфортный?
26
00:02:07,649 --> 00:02:09,390
Сколько у нее еще времени?
27
00:02:12,001 --> 00:02:14,395
Трудно сказать.
Мы, честно говоря, не знаем.
28
00:02:15,091 --> 00:02:16,440
[Дональд вдыхает]
29
00:02:16,788 --> 00:02:18,050
Доктор: И если так будет продолжаться
, я бы...
30
00:02:18,225 --> 00:02:20,096
[Джейн вздыхает]
31
00:02:20,966 --> 00:02:22,272
Я бы сказал, может быть, еще неделю.
32
00:02:24,709 --> 00:02:26,842
[аплодисменты, приветственные крики]
33
00:02:27,016 --> 00:02:28,060
[неразборчивая болтовня]
34
00:02:28,235 --> 00:02:29,236
Мне жаль.
35
00:02:29,497 --> 00:02:31,063
Они смотрят игру.
36
00:02:33,892 --> 00:02:35,546
[монитор пищит]
37
00:02:35,720 --> 00:02:37,026
Джейн: Привет, мам.
38
00:02:39,246 --> 00:02:40,421
Как дела?
39
00:02:40,725 --> 00:02:42,249
[монитор пищит]
40
00:02:44,294 --> 00:02:47,384
Итак, похоже,
сегодня мы отвезем вас домой.
41
00:02:49,560 --> 00:02:50,735
Так что это будет здорово.
42
00:02:54,826 --> 00:02:56,437
[вздыхает] Да.
43
00:02:58,090 --> 00:02:59,179
[всхлипывает]
44
00:03:00,180 --> 00:03:01,311
Замечательно.
45
00:03:06,795 --> 00:03:08,275
[жужжание двери]
46
00:03:08,797 --> 00:03:09,928
Дональд: Берегите ноги!
47
00:03:11,321 --> 00:03:14,281
Джейн:
Здесь говорится, что это наиболее
распространено среди астронавтов.
48
00:03:14,455 --> 00:03:15,847
и что люди,
которые подверглись воздействию
49
00:03:16,021 --> 00:03:18,633
к длительным периодам
интенсивного облучения.
50
00:03:18,807 --> 00:03:20,678
Дональд:
Знаешь, может быть, нам
сейчас не нужно это читать.
51
00:03:20,852 --> 00:03:22,941
Джейн: Мама, у тебя
уже есть какие-нибудь симптомы?
52
00:03:24,116 --> 00:03:26,293
Там говорится, что это может вызвать
закупорку кишечника,
53
00:03:26,467 --> 00:03:27,859
но также и понос.
54
00:03:32,255 --> 00:03:35,084
Я купил новый компакт-диск, понимаете?
55
00:03:35,258 --> 00:03:38,653
Эм, Солдаты де Риддема.
56
00:03:41,960 --> 00:03:43,397
Моррис: О, вот и все.
57
00:03:43,571 --> 00:03:45,007
Все в порядке.
58
00:03:45,181 --> 00:03:46,400
Знаешь, мне на самом деле не нужна
инвалидная коляска.
59
00:03:46,574 --> 00:03:47,662
Ты уверен?
Я понял.
60
00:03:47,836 --> 00:03:48,967
[стук подставки для ног]
61
00:03:49,141 --> 00:03:51,013
А, черт.
Дай мне одну секунду.
62
00:03:51,579 --> 00:03:53,885
Моррис: [ворчит] Глупость.
63
00:03:54,538 --> 00:03:56,018
[звенят ключи]
64
00:03:56,540 --> 00:03:57,541
[звон ключей]
65
00:03:57,715 --> 00:03:59,108
[неразборчивая речь]
66
00:04:02,198 --> 00:04:03,373
Дональд: Ты в порядке?
67
00:04:03,895 --> 00:04:05,114
Да.
68
00:04:06,594 --> 00:04:10,902
Я просто не хочу
завтра идти к издателям,
вот и все.
69
00:04:11,076 --> 00:04:13,601
Дональд: А! Ну,
они хотят тебя видеть.
70
00:04:14,166 --> 00:04:16,125
Я имею в виду, они, вероятно,
очень взволнованы.
71
00:04:16,299 --> 00:04:17,866
о последней главе, которую мы отправили.
72
00:04:18,562 --> 00:04:20,042
[вздыхает]
73
00:04:20,782 --> 00:04:21,957
Дональд: Что там у тебя?
74
00:04:25,613 --> 00:04:26,657
Ничего.
75
00:04:28,964 --> 00:04:30,226
[стук]
76
00:04:30,400 --> 00:04:31,749
[звонит телефон]
77
00:04:32,097 --> 00:04:34,970
Мужчина: Конечно. Я имею в виду,
мы бы не хотели вас торопить.
78
00:04:35,840 --> 00:04:37,799
Эм, я знаю, что последняя глава,
которую вы прислали, была немного...
79
00:04:37,973 --> 00:04:40,758
Вы, ребята, справитесь.
Я знаю, что вы справитесь.
80
00:04:40,932 --> 00:04:43,587
Я знаю Зою. Она боец.
81
00:04:43,892 --> 00:04:45,676
Да, спасибо.
82
00:04:45,850 --> 00:04:48,810
Определенно. Мы позаботимся о том,
чтобы это было закончено.
83
00:04:49,593 --> 00:04:51,508
У нас даже есть
макет обложки и все такое.
84
00:04:55,251 --> 00:04:57,906
И вы сказали, что не хотите
вносить никаких изменений, верно?
85
00:04:58,994 --> 00:05:00,082
Ага.
86
00:05:00,604 --> 00:05:01,953
Хорошо.
87
00:05:02,171 --> 00:05:06,306
Затем мы хотим,
чтобы вы расписались здесь и здесь.
88
00:05:06,654 --> 00:05:08,656
И здесь тоже.
89
00:05:09,874 --> 00:05:11,049
Дональд: Большое спасибо.
90
00:05:11,223 --> 00:05:12,747
Не говори об этом. Это наша работа.
91
00:05:12,921 --> 00:05:15,184
Главное,
чтобы вы могли расслабиться,
92
00:05:15,358 --> 00:05:16,925
Наслаждайтесь временем, проведенным с семьей.
93
00:05:17,099 --> 00:05:19,014
[волны разбиваются]
94
00:05:19,188 --> 00:05:20,798
[крик чайки]
95
00:05:21,799 --> 00:05:22,844
Ага.
96
00:05:23,714 --> 00:05:25,455
[вдыхает]
97
00:05:26,195 --> 00:05:27,283
Спасибо.
98
00:05:30,852 --> 00:05:32,027
Я буду.
99
00:05:33,333 --> 00:05:36,336
[играет нежная музыка в стиле босса-нова]
100
00:05:37,728 --> 00:05:40,296
[неразборчивый фоновый шум]
101
00:05:58,749 --> 00:06:00,490
И вот мы снова здесь.
102
00:06:07,845 --> 00:06:09,673
[продолжается нежная
музыка в стиле босса-нова]
103
00:06:13,895 --> 00:06:15,462
- Синтия: Это была твоя мать?
- [музыка затихает]
104
00:06:16,071 --> 00:06:17,159
Ага.
105
00:06:17,768 --> 00:06:19,553
Синтия: Я бы не стала
слишком о ней беспокоиться.
106
00:06:19,727 --> 00:06:21,293
Она всегда такая.
107
00:06:21,816 --> 00:06:22,730
Я знаю.
108
00:06:24,166 --> 00:06:26,255
Вы не против, если я сяду?
109
00:06:26,516 --> 00:06:29,389
Да, конечно. Просто будьте осторожны.
110
00:06:30,825 --> 00:06:33,175
- Что ты имеешь в виду?
- [ворона каркает]
111
00:06:33,393 --> 00:06:37,048
- [звук птичьего помета]
- О! О, боже мой.
112
00:06:37,222 --> 00:06:38,180
[хихикает]
113
00:06:38,354 --> 00:06:42,271
О. Ну, спасибо!
114
00:06:45,622 --> 00:06:47,319
Как вы узнали?
115
00:06:51,498 --> 00:06:53,238
Хотите услышать секрет?
116
00:06:53,891 --> 00:06:55,066
[хихикает]
117
00:06:55,371 --> 00:06:56,328
Конечно.
118
00:06:57,895 --> 00:07:00,637
- Я уже делал это раньше.
- [машина пищит]
119
00:07:00,811 --> 00:07:01,856
- [коляска катится]
- [каракули пера]
120
00:07:03,205 --> 00:07:04,380
Что ты имеешь в виду?
121
00:07:06,426 --> 00:07:07,731
Я принимаю таблетку.
122
00:07:08,210 --> 00:07:10,255
Завтра вечером я приму таблетку
и пойду через неделю.
123
00:07:10,821 --> 00:07:11,866
Назад?
124
00:07:12,344 --> 00:07:14,521
- Прямо сейчас в больницу.
- [вздыхает]
125
00:07:15,304 --> 00:07:18,220
- Все это уже случалось раньше.
- [закрывает дверцу машины]
126
00:07:19,047 --> 00:07:22,442
- [шлепок]
- Так много раз уже было.
127
00:07:23,399 --> 00:07:24,748
Что ты говоришь?
128
00:07:24,922 --> 00:07:29,884
Я говорю, что
эту неделю я уже прожил.
129
00:07:31,015 --> 00:07:34,976
Я знаю, что произойдет
в каждую секунду каждого момента.
130
00:07:35,280 --> 00:07:36,804
каждого дня.
131
00:07:36,978 --> 00:07:38,632
Потому что я все это уже видел.
132
00:07:38,806 --> 00:07:41,635
От пробуждения
до издателей,
133
00:07:41,852 --> 00:07:43,637
к юристам, на пляж.
134
00:07:43,811 --> 00:07:46,944
- Моя мама. Мой день рождения.
- [свист]
135
00:07:47,554 --> 00:07:49,294
- [шлепок]
- Всё это.
136
00:07:49,469 --> 00:07:50,731
Из птичьего помета...
137
00:07:50,905 --> 00:07:52,907
- [шлепок]
- В бочче.
138
00:07:53,124 --> 00:07:55,736
- Бочче?
- [говорит по-итальянски]
139
00:07:57,172 --> 00:07:58,478
Всегда одно и то же.
140
00:08:00,523 --> 00:08:04,701
Мы... мы уже
говорили об этом раньше?
141
00:08:05,093 --> 00:08:08,139
Да. Ну, нет.
142
00:08:09,358 --> 00:08:11,752
Обычно мы говорим о
143
00:08:12,274 --> 00:08:14,015
как вы видите
одних и тех же людей каждый день.
144
00:08:14,189 --> 00:08:15,756
Как вы здесь
уже восемь лет.
145
00:08:16,147 --> 00:08:17,932
Как быстро летит время.
146
00:08:19,411 --> 00:08:20,804
Кто ты?
147
00:08:21,109 --> 00:08:22,414
Это не имеет значения.
148
00:08:22,937 --> 00:08:25,417
Это не имеет значения,
потому что вы этого не запомните.
149
00:08:25,592 --> 00:08:28,203
Ты не запомнишь
ничего из того, что я скажу.
150
00:08:30,161 --> 00:08:33,556
Потому что завтра вечером
у меня пойдет кровь из носа.
151
00:08:33,861 --> 00:08:36,124
Я запрусь
в ванной.
152
00:08:36,472 --> 00:08:38,430
Я приму еще одну таблетку. [глотает]
153
00:08:38,605 --> 00:08:39,954
- [шлепок]
- Зоя: Я вернусь через неделю.
154
00:08:40,476 --> 00:08:41,825
- [закрывает дверцу машины]
- [стук инвалидной коляски]
- [свист]
155
00:08:41,999 --> 00:08:43,218
И увидимся там.
156
00:08:43,392 --> 00:08:44,393
И я скажу...
157
00:08:44,567 --> 00:08:45,655
[музыка останавливается]
158
00:08:46,134 --> 00:08:48,092
- «Будь осторожен».
- [шлепок]
159
00:08:48,397 --> 00:08:49,920
О, боже мой. Ох...
160
00:08:50,921 --> 00:08:51,922
[хихикает]
161
00:08:52,488 --> 00:08:53,620
Спасибо.
162
00:08:58,015 --> 00:08:59,713
Как вы узнали?
163
00:09:00,148 --> 00:09:01,323
Удачная догадка.
164
00:09:02,803 --> 00:09:04,935
- Очень повезло. Я бы сказал.
- ??? [
Играет "Viagem" Тайгуары] ???
165
00:09:06,197 --> 00:09:07,285
Спасибо.
166
00:09:08,069 --> 00:09:10,593
- Не упоминай об этом.
- [вздыхает]
167
00:09:13,814 --> 00:09:15,642
Ох, это сложно.
168
00:10:37,375 --> 00:10:38,420
[музыка затихает]
169
00:10:40,248 --> 00:10:41,292
Дональд: Ого.
170
00:10:42,380 --> 00:10:44,731
Не могу поверить,
что я не видел этого раньше.
171
00:10:46,123 --> 00:10:48,473
Зоя: Да,
ты просто не помнишь.
172
00:10:48,952 --> 00:10:51,781
Ого!
Это профессор Дульсеберг?
173
00:10:51,955 --> 00:10:54,741
- Да. Злой, старый Дульсеберг.
- Господи.
174
00:10:54,915 --> 00:10:56,917
Он был даже старше,
чем я помнил.
175
00:10:57,395 --> 00:10:58,875
Зоя: Мм-хм.
176
00:10:59,267 --> 00:11:01,661
Это был последний день в IGE
перед отъездом в Европу.
177
00:11:02,183 --> 00:11:05,926
Дональд: О, да, посмотрите на это,
у вас даже старый Марк там есть.
178
00:11:06,187 --> 00:11:07,275
Ой, стоп.
179
00:11:08,363 --> 00:11:09,364
Что?
180
00:11:10,191 --> 00:11:12,672
Не веди себя так, будто у тебя не было
девушек до меня.
181
00:11:13,020 --> 00:11:15,239
То есть, я этого не сделал.
182
00:11:15,457 --> 00:11:16,501
Хм.
183
00:11:16,676 --> 00:11:19,113
- У меня были свидания.
- Да.
184
00:11:19,287 --> 00:11:20,897
- Я поужинал.
- Конечно.
185
00:11:21,332 --> 00:11:22,420
Может быть, фильм.
186
00:11:25,728 --> 00:11:27,425
Это один из твоих старых учебников?
187
00:11:28,296 --> 00:11:30,472
Да. Химия.
188
00:11:30,820 --> 00:11:32,213
Как мило.
189
00:11:32,604 --> 00:11:33,518
Раньше ты всегда писал
на них свое имя вот так.
190
00:11:36,130 --> 00:11:38,306
О, ты всегда так бережно относился
к своим книгам.
191
00:11:38,915 --> 00:11:42,310
Зоя: Да. Они, наверное,
уже все устарели.
192
00:11:43,354 --> 00:11:44,442
[музыка останавливается]
193
00:11:44,965 --> 00:11:47,271
- Моррис: Сюрприз!
- Джейн: Сюрприз!
194
00:11:47,707 --> 00:11:50,361
Ого! Как неожиданно.
195
00:11:50,535 --> 00:11:52,581
[вздыхает] Да, мы знаем,
что это не на пару недель,
196
00:11:52,755 --> 00:11:54,888
но мы подумали, что будет
забавно вас удивить.
197
00:11:55,236 --> 00:11:57,325
- Определенно.
- О, и мы получили подарки.
198
00:11:57,542 --> 00:11:59,066
Да. Да. Получите их.
199
00:11:59,240 --> 00:12:00,545
Ой, подождите! Сначала ей нужно задуть
свечи.
200
00:12:00,720 --> 00:12:01,982
О, да.
Задуй свечи. [хлопает]
201
00:12:04,767 --> 00:12:06,595
- [выдувает воздух]
- [вместе] Ура!
202
00:12:06,769 --> 00:12:08,075
[хлопки]
203
00:12:08,640 --> 00:12:10,033
Вы загадали желание?
204
00:12:10,207 --> 00:12:11,426
Да, да, да,
тебе придется загадать желание.
205
00:12:11,600 --> 00:12:12,862
[вздыхает]
206
00:12:14,951 --> 00:12:18,215
Мне бы хотелось сделать
что-то другое.
207
00:12:20,261 --> 00:12:21,523
Что ты имеешь в виду?
208
00:12:22,350 --> 00:12:24,482
У меня
скоро пойдет кровь из носа.
209
00:12:24,656 --> 00:12:25,875
- Что?
- Подожди, ты в порядке?
210
00:12:26,049 --> 00:12:27,790
- Я в порядке.
- Мама, что происходит?
211
00:12:27,964 --> 00:12:30,488
Ничего. Э-э, мне просто нужно
в туалет на секунду.
212
00:12:30,662 --> 00:12:31,794
Я сейчас вернусь.
213
00:12:32,273 --> 00:12:33,665
[грохот вешалок]
214
00:12:35,711 --> 00:12:36,973
[слайды коробки]
215
00:12:38,279 --> 00:12:39,280
[вздыхает]
216
00:12:46,896 --> 00:12:47,897
[закрывает дверь]
217
00:12:48,115 --> 00:12:49,203
[запирает дверь]
218
00:12:49,377 --> 00:12:52,293
[звон таблеток]
219
00:12:58,386 --> 00:13:00,867
[глубоко дышит]
220
00:13:05,523 --> 00:13:06,786
И вот я снова здесь.
221
00:13:09,614 --> 00:13:10,615
[шлепок]
222
00:13:11,442 --> 00:13:12,792
[монитор пищит]
223
00:13:12,966 --> 00:13:14,097
Джейн: Привет, мам...
224
00:13:16,099 --> 00:13:17,100
Как дела?
225
00:13:19,711 --> 00:13:21,061
Так,
226
00:13:22,714 --> 00:13:24,194
у нас есть хорошие новости.
227
00:13:24,499 --> 00:13:25,761
Зоя: Да.
228
00:13:27,154 --> 00:13:28,808
Они ведь отпустят меня
домой, да?
229
00:13:29,286 --> 00:13:33,247
Да. Они такие. Разве это не мило?
230
00:13:35,249 --> 00:13:36,554
[катится инвалидная коляска]
231
00:13:36,728 --> 00:13:37,860
Берегите ноги.
232
00:13:38,034 --> 00:13:39,427
[дверь закрывается]
233
00:13:39,731 --> 00:13:42,256
Там написано о кишечной непроходимости,
но также и о диарее.
234
00:13:42,430 --> 00:13:44,040
- [слайды вешалки]
- Дональд: На что ты смотришь?
235
00:13:44,388 --> 00:13:45,868
- [звонит телефон]
- Было немного грубо.
236
00:13:46,347 --> 00:13:47,870
Качественное времяпрепровождение с семьей.
237
00:13:48,392 --> 00:13:49,393
[волны разбиваются]
238
00:13:55,269 --> 00:13:57,271
Вы когда-нибудь делали
массаж?
239
00:13:57,532 --> 00:13:58,620
На прошлой неделе.
240
00:13:59,012 --> 00:14:00,404
Потрясающе. Как это было?
241
00:14:00,970 --> 00:14:04,452
Мне не понравилась музыка
, и твои руки были холодными.
242
00:14:05,366 --> 00:14:07,194
- [помехи]
- Он прибыл на прошлой неделе в Майами.
243
00:14:07,368 --> 00:14:09,065
Вот где его держат,
когда он за кулисами,
244
00:14:09,239 --> 00:14:10,588
вне выставки.
245
00:14:10,937 --> 00:14:13,504
После этого мы отправимся
в Тампу, Сарасоту,
246
00:14:13,722 --> 00:14:15,289
практически везде.
247
00:14:15,463 --> 00:14:17,030
Надежда — дать людям
последний шанс
248
00:14:17,204 --> 00:14:20,381
чтобы увидеть это величественное существо,
прежде чем оно исчезнет навсегда.
249
00:14:20,816 --> 00:14:21,817
Я говорил с...
[неразборчивая речь]
250
00:14:21,991 --> 00:14:23,732
Зоя: Хочешь услышать спойлер?
251
00:14:25,473 --> 00:14:29,303
Носорог умрет на этой неделе.
252
00:14:50,802 --> 00:14:53,501
[птицы щебечут,
на заднем плане течет вода]
253
00:15:01,030 --> 00:15:02,379
Синтия: Это была твоя мать?
254
00:15:06,731 --> 00:15:08,733
Я бы не стал
об этом слишком беспокоиться.
255
00:15:08,995 --> 00:15:10,779
Она всегда такая.
256
00:15:14,565 --> 00:15:16,176
Вы не против, если я сяду?
257
00:15:16,872 --> 00:15:18,874
[ребенок смеется на заднем плане]
258
00:15:19,396 --> 00:15:20,832
[шлепок]
259
00:15:21,007 --> 00:15:23,313
Синтия: О, Боже.
260
00:15:23,705 --> 00:15:26,882
Эти птицы всегда гадят.
261
00:15:27,056 --> 00:15:29,276
[Синтия посмеивается]
262
00:15:29,885 --> 00:15:30,973
[Синтия вздыхает]
263
00:15:33,367 --> 00:15:34,281
Синтия: Это сложно,
264
00:15:35,325 --> 00:15:36,326
ты знаешь?
265
00:15:37,284 --> 00:15:39,590
Каждый день вижу одних и тех же людей .
266
00:15:40,026 --> 00:15:41,941
Я здесь уже восемь лет.
267
00:15:42,419 --> 00:15:44,291
Вы забываете обращать внимание
на окружающую обстановку.
268
00:15:44,465 --> 00:15:46,249
- Ты на самом деле не знаешь...
- [вздыхает]
269
00:15:46,423 --> 00:15:49,122
- Синтия: Что?
- Я... я не могу.
270
00:15:49,296 --> 00:15:51,211
- Синтия: Чего не могу?
- Не могу. Не могу. Не могу.
271
00:15:51,472 --> 00:15:54,823
Ты в порядке?
Тебе нужна помощь?
272
00:15:54,997 --> 00:15:58,696
Ох! Господи! Мне так жаль.
273
00:15:58,870 --> 00:16:01,786
О, да.
Мне очень жаль. Это...
274
00:16:01,961 --> 00:16:03,310
- Нет, извините.
- Нет!
275
00:16:03,484 --> 00:16:04,702
Я даже не смотрел,
куда иду.
276
00:16:04,876 --> 00:16:06,052
[Паула] Это за мой счет.
277
00:16:06,966 --> 00:16:09,881
Ты...
ты в порядке, спасибо.
278
00:16:10,056 --> 00:16:11,231
Зачем вам эта книга?
279
00:16:11,405 --> 00:16:12,928
Э-э, я его выбрал.
280
00:16:16,627 --> 00:16:18,673
Я никогда тебя здесь раньше не видел.
281
00:16:19,935 --> 00:16:20,980
Эм-м-м...
282
00:16:21,676 --> 00:16:23,373
Где вы взяли эту книгу?
283
00:16:31,947 --> 00:16:33,775
[скрип двери]
284
00:16:35,255 --> 00:16:38,475
- [закрывает дверь]
- Ну, вот и всё.
285
00:16:38,649 --> 00:16:41,043
По сути, я пришел сюда
несколько месяцев назад.
286
00:16:41,261 --> 00:16:42,653
Схватил.
287
00:16:42,827 --> 00:16:44,394
Не думал, что
кто-то будет по этому скучать.
288
00:16:46,048 --> 00:16:48,181
Я даже не знал, что это здесь есть.
289
00:16:49,356 --> 00:16:53,012
Да, я имею в виду,
сюда никто никогда не заходит, так что...
290
00:16:55,057 --> 00:16:57,320
Раньше я все время с...
291
00:16:57,494 --> 00:16:59,453
с моей бабушкой,
когда она только переехала.
292
00:17:02,108 --> 00:17:05,894
Я... Я думаю, это
были мои книги.
293
00:17:06,373 --> 00:17:08,244
Да, это...
это имело бы смысл.
294
00:17:08,418 --> 00:17:11,204
Ммм, многое из этого здесь
пожертвовано жителями,
295
00:17:11,378 --> 00:17:13,815
Я имею в виду, что наверху
все завалено хламом.
296
00:17:13,989 --> 00:17:15,034
[насмехается]
297
00:17:15,599 --> 00:17:17,906
Почему вы
выбрали именно эту книгу?
298
00:17:18,428 --> 00:17:21,083
Не знаю. Пытаюсь учиться.
299
00:17:21,257 --> 00:17:24,086
Я, гм, я сейчас учусь в MDC,
в... в колледже.
300
00:17:24,260 --> 00:17:25,783
Я... я работаю в...
в лаборатории, так что...
301
00:17:27,524 --> 00:17:29,004
- Да.
- Лаборатория?
302
00:17:30,092 --> 00:17:34,705
Да, я работаю под руководством
этого парня, профессора Генделя.
303
00:17:34,879 --> 00:17:36,838
Я не знаю, знаешь ли ты его.
Он один из тех людей,
304
00:17:37,012 --> 00:17:39,232
кто изобрел машину,
которая уменьшила того парня,
305
00:17:39,406 --> 00:17:41,147
... наноскопический человек.
306
00:17:41,843 --> 00:17:44,933
- Да, так...
- Ты... ты работаешь в лаборатории?
307
00:17:45,847 --> 00:17:49,242
Да. Эм,
очевидно, что этого не происходит.
308
00:17:49,416 --> 00:17:53,637
Эм, больше рутинной работы,
типа того. Но, эм...
309
00:17:54,377 --> 00:17:56,553
Да, я...
на самом деле я изучаю время.
310
00:17:58,816 --> 00:18:00,035
Время?
311
00:18:00,775 --> 00:18:04,213
Паула: Да. Как это, ээ...
312
00:18:04,953 --> 00:18:06,346
Как это работает.
313
00:18:06,520 --> 00:18:09,479
Как он в основном движется,
если это имеет смысл.
314
00:18:13,614 --> 00:18:15,268
Зоя: Паула Кампос?
315
00:18:16,007 --> 00:18:19,707
Да, это, ээ,
мое имя. А как вас?
316
00:18:19,881 --> 00:18:22,013
[стук книг]
317
00:18:22,362 --> 00:18:24,538
Зоя. Вот ты где.
318
00:18:24,712 --> 00:18:26,453
Я... Я искал
тебя повсюду.
319
00:18:28,498 --> 00:18:29,586
Вы готовы?
320
00:18:37,159 --> 00:18:39,118
[играет задумчивая фортепианная музыка]
321
00:18:56,265 --> 00:18:57,266
Я все облажался.
322
00:18:58,180 --> 00:18:59,703
Дональд: О, я думаю,
что это было довольно хорошо.
323
00:18:59,877 --> 00:19:02,663
Нет, просто эта начальная
часть действительно сложная.
324
00:19:02,837 --> 00:19:04,447
- Дональд: Хм.
- Э-э...
325
00:19:04,882 --> 00:19:06,841
[продолжается задумчивая фортепианная музыка]
326
00:19:45,401 --> 00:19:47,577
Дональд:
О чем ты думаешь?
327
00:19:49,666 --> 00:19:51,407
А что если бы был ответ?
328
00:19:52,278 --> 00:19:53,714
Или, что... что если бы было...
329
00:19:55,411 --> 00:19:57,326
решение для меня?
330
00:19:59,285 --> 00:20:00,938
Разве не стоит попробовать?
331
00:20:02,462 --> 00:20:03,680
Дональд: Что ты имеешь в виду?
332
00:20:04,246 --> 00:20:08,816
Я имею в виду, я просто думал
обо всей этой работе.
333
00:20:08,990 --> 00:20:11,166
Я работал в Принстоне,
и все мои исследования...
334
00:20:11,340 --> 00:20:12,950
- Зоя.
- [вздыхает]
335
00:20:13,212 --> 00:20:14,256
Что?
336
00:20:14,909 --> 00:20:17,303
Я имею в виду, мы действительно
снова ведем этот разговор?
337
00:20:17,999 --> 00:20:19,392
И вы слышали доктора.
338
00:20:19,609 --> 00:20:20,958
И вы слышали,
что сказал доктор.
339
00:20:21,132 --> 00:20:21,872
- А если он ошибается?
- Доктор...
340
00:20:22,046 --> 00:20:22,960
А что, если он ошибается?
341
00:20:24,266 --> 00:20:26,268
А что, если... а что, если
он чего-то не знает?
342
00:20:26,442 --> 00:20:27,878
Что если есть что-то,
что мы могли бы сделать?
343
00:20:28,052 --> 00:20:29,967
что позволило бы
мне не умирать?
344
00:20:31,099 --> 00:20:32,666
Ну и что?
345
00:20:32,840 --> 00:20:35,799
Ты хочешь пойти и проверить
все свои старые исследования в колледже?
346
00:20:35,973 --> 00:20:37,497
в... в лаборатории?
347
00:20:37,671 --> 00:20:39,803
Может быть. Вместо того, чтобы сидеть
здесь всю неделю.
348
00:20:39,977 --> 00:20:41,718
И что, проводить время с нами?
349
00:20:41,892 --> 00:20:43,894
Эм, это не то, что я говорю.
Я просто говорю, что я... я...
350
00:20:44,068 --> 00:20:48,247
Так надоело делать
одно и то же изо дня в день!
351
00:20:48,725 --> 00:20:50,074
[всхлипывает]
352
00:20:56,864 --> 00:20:59,606
Эй, слушай, я не хотел портить
сюрприз.
353
00:20:59,780 --> 00:21:02,652
- [стонет]
- Сюрприз!
- Сюрприз!
354
00:21:02,826 --> 00:21:04,175
[хихикает]
355
00:21:04,350 --> 00:21:05,829
Джейн: Мы знаем, что это продлится не раньше
, чем через пару недель,
356
00:21:06,003 --> 00:21:08,136
но мы подумали, что было бы
приятно вас удивить.
357
00:21:09,093 --> 00:21:11,661
Определенно. Какой сюрприз.
358
00:21:11,879 --> 00:21:13,402
Дональд:
И мы тоже получили подарки.
359
00:21:13,576 --> 00:21:14,838
Джейн: Да, получи подарки,
получи подарки.
360
00:21:15,012 --> 00:21:16,318
Никто...
361
00:21:16,536 --> 00:21:17,928
Дональд:
Нет?
362
00:21:18,451 --> 00:21:19,365
Моррис: Ну,
сначала ей придется задуть свечи.
363
00:21:19,539 --> 00:21:20,888
Нет, я думаю, я...
364
00:21:21,149 --> 00:21:22,890
Дональд: Что... что не так?
365
00:21:23,412 --> 00:21:27,068
Ничего. Эм, мне просто нужно
выйти на секунду.
366
00:21:27,242 --> 00:21:28,548
Почему? Что не так?
367
00:21:28,722 --> 00:21:30,289
Да, как дела, мам? Ты в порядке?
368
00:21:31,333 --> 00:21:33,292
Да, мне просто нужно
подышать свежим воздухом.
369
00:21:33,466 --> 00:21:35,424
А подарками займемся потом.
370
00:21:35,598 --> 00:21:37,078
- Ладно. Да.
- Ладно.
371
00:21:37,252 --> 00:21:40,168
Ой, нет.
Нет, нет, у тебя кровь из носа идет.
372
00:21:40,342 --> 00:21:43,040
О, я... я знаю.
Это... это... это нормально.
373
00:21:44,564 --> 00:21:45,652
Я сейчас вернусь.
374
00:21:46,914 --> 00:21:49,133
[звонит телефон]
375
00:21:59,274 --> 00:22:00,536
Паула: [по телефону] Алло?
376
00:22:00,928 --> 00:22:01,798
Паула?
377
00:22:03,365 --> 00:22:05,149
Да. Кто это?
378
00:22:05,411 --> 00:22:08,979
Это Зоя Лоу.
379
00:22:09,328 --> 00:22:12,026
Мы встретились вчера в Карвилле.
380
00:22:12,461 --> 00:22:15,551
О, да. Эм, как дела?
381
00:22:15,769 --> 00:22:17,640
Что, э-э, что... что случилось?
382
00:22:18,249 --> 00:22:20,600
Ничего. Эм, я в порядке.
383
00:22:22,428 --> 00:22:23,907
[играет мечтательная музыка]
384
00:22:24,299 --> 00:22:26,823
Я просто хотел сказать тебе, что
я найду тебя.
385
00:22:26,997 --> 00:22:28,042
когда я просыпаюсь.
386
00:22:29,043 --> 00:22:30,087
Простите?
387
00:22:30,827 --> 00:22:32,263
Я найду тебя,
когда проснусь.
388
00:22:32,438 --> 00:22:33,439
и мы собираемся это сделать.
389
00:22:34,048 --> 00:22:36,659
Э-э, что делать?
390
00:22:36,833 --> 00:22:37,965
Что-то замечательное.
391
00:22:39,445 --> 00:22:40,533
Что?
392
00:22:40,750 --> 00:22:41,969
Я просто хотел, чтобы вы знали.
393
00:22:42,143 --> 00:22:43,579
Мэм, э-э...
394
00:22:43,797 --> 00:22:46,452
- Ладно, гм, увидимся скоро.
- Что?
395
00:22:46,800 --> 00:22:48,149
- [музыка останавливается]
- [выдыхает]
396
00:22:48,323 --> 00:22:49,803
Джейн: Привет, мам.
397
00:22:51,065 --> 00:22:52,936
Итак, у нас есть хорошие новости.
398
00:22:53,502 --> 00:22:56,723
Я знаю. Можешь
пойти и подписать бумаги.
399
00:23:00,335 --> 00:23:01,510
Я уже знаю.
400
00:23:01,684 --> 00:23:03,207
Они сказали, что я могу
идти домой. Всё в порядке.
401
00:23:04,992 --> 00:23:07,473
Эм... ладно...
402
00:23:09,605 --> 00:23:11,564
Ну, мы скоро вернемся.
403
00:23:14,262 --> 00:23:16,786
[монитор пищит на заднем плане]
404
00:23:18,309 --> 00:23:19,441
[открывает дверь]
405
00:23:26,100 --> 00:23:27,231
[дверь закрывается]
406
00:23:28,450 --> 00:23:29,625
[играет авантюрная музыка]
407
00:23:30,321 --> 00:23:31,192
[срывает ленту]
408
00:23:32,715 --> 00:23:34,369
[скрип двери]
409
00:23:35,457 --> 00:23:37,416
[продолжается авантюрная музыка]
410
00:23:44,858 --> 00:23:45,859
[закрывает дверь]
411
00:23:46,033 --> 00:23:48,383
[неразборчивая речь]
412
00:23:56,565 --> 00:23:59,394
[неразборчивая телевизионная болтовня]
413
00:24:01,352 --> 00:24:03,833
[крики]
414
00:24:04,094 --> 00:24:05,879
Какая игра.
415
00:24:06,401 --> 00:24:07,533
Знаешь,
у нас на самом деле были билеты.
416
00:24:07,707 --> 00:24:08,751
на игру завтра вечером.
417
00:24:09,056 --> 00:24:10,623
Хм. Это будет здорово.
418
00:24:10,884 --> 00:24:14,322
Да. Я думаю, может, мы лучше
пойдем на пляж.
419
00:24:14,496 --> 00:24:16,193
[звонит пожарная сигнализация]
420
00:24:16,367 --> 00:24:17,891
Что это такое?
421
00:24:18,152 --> 00:24:20,589
Пожарный выход. Кто-то, должно быть,
случайно его открыл.
422
00:24:22,852 --> 00:24:24,941
Зоя: Эй, ты на дежурстве?
423
00:24:25,333 --> 00:24:26,595
Куда ты хочешь пойти?
424
00:24:26,769 --> 00:24:27,944
Южная 4-я улица.
425
00:24:28,118 --> 00:24:30,164
- У тебя есть деньги?
- Да, а почему?
426
00:24:30,338 --> 00:24:32,819
Почему? На тебе
больничный халат.
427
00:24:34,516 --> 00:24:36,649
Зоя: Да, я... я...
я заплачу тебе, когда приеду.
428
00:24:39,303 --> 00:24:40,870
Хорошо, садитесь.
429
00:24:41,044 --> 00:24:42,219
[открывает дверь]
430
00:24:43,046 --> 00:24:44,004
[дверь закрывается]
431
00:24:44,178 --> 00:24:45,614
[визг шин]
432
00:24:46,876 --> 00:24:48,182
[жужжит машина]
433
00:24:49,096 --> 00:24:51,751
[скрип окна]
434
00:24:53,666 --> 00:24:54,971
[обороты мотоцикла]
435
00:25:01,064 --> 00:25:02,370
Привет?
436
00:25:02,544 --> 00:25:03,676
[пищит монитор
и звонит пожарная сигнализация]
437
00:25:05,504 --> 00:25:07,201
Ой, нет, что мне теперь делать?
438
00:25:10,160 --> 00:25:11,118
[дверь открывается]
439
00:25:12,249 --> 00:25:13,250
[закрывает дверь]
440
00:25:19,082 --> 00:25:20,257
- [звенят ключи]
- [звенит крышка]
441
00:25:24,479 --> 00:25:25,480
[дверь закрывается]
442
00:25:25,828 --> 00:25:27,134
[грохот вешалок]
443
00:25:27,438 --> 00:25:29,440
[продолжается авантюрная музыка]
444
00:25:36,273 --> 00:25:38,232
[дверь открывается]
445
00:25:39,233 --> 00:25:40,277
[дверь закрывается]
446
00:25:40,495 --> 00:25:41,496
[музыка останавливается]
447
00:25:43,498 --> 00:25:45,544
[чемодан катится]
448
00:25:55,728 --> 00:25:57,381
[поезд свистит]
449
00:26:05,607 --> 00:26:07,522
[неразборчивый фоновый шум]
450
00:26:08,741 --> 00:26:10,264
[стучит]
451
00:26:10,612 --> 00:26:11,961
Паула: Две секунды!
452
00:26:17,532 --> 00:26:18,707
[дверь открывается]
453
00:26:19,186 --> 00:26:20,666
[скрип двери]
454
00:26:21,971 --> 00:26:22,972
Привет.
455
00:26:23,669 --> 00:26:24,713
Привет.
456
00:26:25,540 --> 00:26:26,541
Паула.
457
00:26:28,412 --> 00:26:29,588
Извините, я вас знаю?
458
00:26:31,894 --> 00:26:35,289
Могу ли я уделить
вам минутку времени?
459
00:26:39,293 --> 00:26:40,294
[кошка мяукает]
460
00:26:41,469 --> 00:26:43,950
Вы были в Карвилле,
навещали свою бабушку,
461
00:26:44,385 --> 00:26:46,822
и я столкнулась
с тобой в саду.
462
00:26:48,998 --> 00:26:50,130
Когда это было?
463
00:26:51,261 --> 00:26:55,222
Ну , технически, через четыре дня .
464
00:26:55,483 --> 00:26:56,571
Верно.
465
00:26:57,485 --> 00:26:59,748
Вас зовут Паула Кампос.
466
00:26:59,922 --> 00:27:03,665
Ты ходишь в школу MDC.
467
00:27:03,839 --> 00:27:06,015
Через четыре дня ты поедешь
в дом престарелых Карвилл.
468
00:27:06,189 --> 00:27:09,584
навестить бабушку
и столкнуться со мной в...
469
00:27:09,758 --> 00:27:11,542
Извините,
послушай меня, послушай меня.
470
00:27:12,500 --> 00:27:13,501
Пожалуйста.
471
00:27:16,330 --> 00:27:18,027
Меня зовут Зоя Лоу.
472
00:27:18,201 --> 00:27:21,465
Э-э, через четыре дня мы встретимся,
через пять дней я умру.
473
00:27:22,031 --> 00:27:27,428
Кровь польётся из моего носа,
из моих ушей, и я умру.
474
00:27:29,082 --> 00:27:33,869
Ладно. Э-э, не похоже, что
ты собираешься умереть.
475
00:27:34,043 --> 00:27:35,915
Да, если не считать
черной дыры в моей груди,
476
00:27:36,089 --> 00:27:38,352
Я действительно довольно здоров.
477
00:27:39,005 --> 00:27:41,529
Да, хорошо, эм...
478
00:27:43,183 --> 00:27:45,185
Я не знаю, зачем
вы сюда пришли, но если вы...
479
00:27:45,359 --> 00:27:48,971
Потому что... потому что т...
ты отвел меня в библиотеку.
480
00:27:49,232 --> 00:27:51,887
Ты показал мне, где ты
читал со своей бабушкой.
481
00:27:52,192 --> 00:27:55,848
Э-э, ты... ты показал мне
, где нашел мою книгу.
482
00:27:56,631 --> 00:28:00,026
Вы сказали, что работаете в лаборатории
и изучаете время.
483
00:28:00,200 --> 00:28:02,158
И я сказал, что вернусь
за тобой,
484
00:28:02,332 --> 00:28:03,986
и мы собирались сделать
что-то великое.
485
00:28:04,160 --> 00:28:06,075
И я знаю все это,
потому что это произошло.
486
00:28:06,293 --> 00:28:09,035
Потому что ты был там,
и... и теперь я здесь,
как я и обещал.
487
00:28:09,209 --> 00:28:13,039
И мне... мне просто очень нужно,
чтобы вы мне поверили, потому что это правда.
488
00:28:13,561 --> 00:28:16,303
Это... это... это...
это правда.
489
00:28:18,000 --> 00:28:19,175
[вздыхает]
490
00:28:19,828 --> 00:28:22,701
Паула: Ладно, ладно.
491
00:28:24,267 --> 00:28:26,400
То есть ты знаешь все
, что произойдет?
492
00:28:27,967 --> 00:28:29,795
На этой неделе. Да.
493
00:28:35,409 --> 00:28:37,324
Сколько пальцев
я показываю?
494
00:28:39,108 --> 00:28:40,414
Что?
495
00:28:40,936 --> 00:28:42,329
- [Зоя выдыхает]
- [срывает ленту]
496
00:28:42,503 --> 00:28:44,723
- [шелест нот]
- Южная 4-я улица.
497
00:28:45,201 --> 00:28:47,900
- [стук вешалок]
- [стук]
- [стук]
498
00:28:48,074 --> 00:28:50,337
Вас зовут Паула Кампос.
Меня зовут Зоя Лоу.
499
00:28:50,511 --> 00:28:52,731
Ты работаешь в лаборатории.
У меня черная дыра в груди.
500
00:28:52,905 --> 00:28:55,168
Я из будущего.
Я знаю все
, что произойдет.
501
00:28:55,342 --> 00:28:58,040
Я знаю, что вы хотите поднять
пальцы прямо сейчас.
Давай. Сделай это.
502
00:29:00,651 --> 00:29:01,652
Два.
503
00:29:02,392 --> 00:29:03,524
Три.
504
00:29:04,351 --> 00:29:05,569
Теперь средний палец.
505
00:29:05,744 --> 00:29:07,267
Теперь ваш кот мяукнет.
506
00:29:07,441 --> 00:29:09,530
[мяукает]
507
00:29:09,791 --> 00:29:11,967
Зоя: И ты собираешься спросить меня:
«Это действительно происходит
прямо сейчас?»
508
00:29:12,141 --> 00:29:15,275
И я скажу:
«Да. Да, это так».
509
00:29:18,365 --> 00:29:19,540
[дверь закрывается]
510
00:29:19,714 --> 00:29:21,411
То есть вы принимаете их
как обычные таблетки?
511
00:29:21,585 --> 00:29:22,891
Да, в общем-то.
512
00:29:23,239 --> 00:29:24,850
[ручка трясется]
513
00:29:25,111 --> 00:29:26,721
И вы думаете, что сможете
понять, как они работают?
514
00:29:27,504 --> 00:29:28,549
С надеждой.
515
00:29:28,723 --> 00:29:30,812
В лаборатории. С вами.
516
00:29:31,813 --> 00:29:33,728
Очень лестно, но, гм,
517
00:29:33,989 --> 00:29:36,296
Х... х... ты не пытался
разобраться в этом раньше или...
518
00:29:36,513 --> 00:29:40,735
Зоя: Я хотела, ну, 30 лет назад,
но так и не смогла.
519
00:29:40,909 --> 00:29:44,304
Паула: Ну ладно,
что случилось?
520
00:29:45,174 --> 00:29:46,306
[Зоя вздыхает]
521
00:29:46,480 --> 00:29:49,483
Зоя: Не знаю. Жизнь.
522
00:29:51,137 --> 00:29:52,442
Вы отвлекаетесь.
523
00:29:53,226 --> 00:29:54,444
Вы двигаетесь дальше.
524
00:29:56,620 --> 00:29:57,839
Ты даже не замечаешь
525
00:29:58,013 --> 00:29:59,754
вы принимаете
важное жизненное решение.
526
00:29:59,928 --> 00:30:01,321
Пока не моргнешь, оглянись назад,
527
00:30:01,495 --> 00:30:03,236
осознать, что вам
некуда двигаться дальше.
528
00:30:05,368 --> 00:30:08,676
Вы пробовали принимать
несколько таблеток одновременно?
529
00:30:08,850 --> 00:30:11,200
Знаете, может быть, вернемся
еще дальше, в самое прошлое?
530
00:30:11,374 --> 00:30:12,549
Это так не работает.
531
00:30:13,376 --> 00:30:15,509
Я могу принимать только
одну таблетку за раз.
532
00:30:15,683 --> 00:30:18,251
Если я сейчас приму еще одну,
ничего не произойдет.
533
00:30:18,686 --> 00:30:20,688
Мне нужно подождать, пока
другая таблетка не выйдет из моего организма.
534
00:30:20,862 --> 00:30:22,995
пока я не вернусь
в тот момент, когда ушел.
535
00:30:23,909 --> 00:30:27,695
Но вы думаете,
если вы сможете это разбить,
536
00:30:27,869 --> 00:30:29,175
вы сможете его настроить?
537
00:30:30,480 --> 00:30:31,525
Я делаю.
538
00:30:32,656 --> 00:30:33,919
И тогда я смогу вернуться.
539
00:30:34,093 --> 00:30:35,703
Вернемся к тому времени, когда я был в твоем возрасте,
540
00:30:36,704 --> 00:30:39,968
прежде чем я сдался и успокоился.
541
00:30:41,665 --> 00:30:44,364
Раньше у тебя в груди росла черная дыра .
542
00:30:47,933 --> 00:30:51,980
Я хочу сделать все то, о чем
всегда мечтал.
543
00:30:52,154 --> 00:30:53,677
Я... я хочу выяснить,
что в этих таблетках.
544
00:30:53,852 --> 00:30:55,157
Я хочу понять,
что заставляет их работать.
545
00:30:55,331 --> 00:30:56,942
Сделай так, чтобы у меня было не только...
546
00:30:58,552 --> 00:31:00,075
осталось пять дней.
547
00:31:00,293 --> 00:31:04,036
Так что у меня есть 20, 30, 40 лет.
У меня есть вся моя жизнь.
548
00:31:09,868 --> 00:31:10,912
Да, хорошо.
549
00:31:13,697 --> 00:31:15,134
Давайте разберемся с путешествием во времени.
550
00:31:16,657 --> 00:31:18,311
[поезд свистит]
551
00:31:18,485 --> 00:31:19,878
[играет авантюрная музыка]
552
00:31:20,400 --> 00:31:24,447
Мне кажется, я должен сказать вам, что
лаборатория на самом деле не... как...
553
00:31:24,883 --> 00:31:26,232
Оборудование довольно старое.
554
00:31:26,406 --> 00:31:28,495
Это не совсем хорошо.
555
00:31:29,365 --> 00:31:30,627
Я уверен, что всё в порядке.
556
00:31:30,801 --> 00:31:33,761
Нет, ну
ты точно знаешь людей
557
00:31:33,935 --> 00:31:35,241
которые работают в лучших местах.
558
00:31:36,546 --> 00:31:38,548
Может быть. Может быть.
559
00:31:38,722 --> 00:31:40,115
[визг поезда]
560
00:31:41,116 --> 00:31:42,639
[продолжается авантюрная музыка]
561
00:31:47,862 --> 00:31:51,039
- [звенят ключи]
- [открывает дверь]
562
00:31:56,218 --> 00:31:57,567
Так...
563
00:32:00,048 --> 00:32:02,659
- Я говорю не то, эм...
- [музыка затихает]
564
00:32:02,833 --> 00:32:05,445
- Да.
- Лучше всего, но, я имею в виду, понимаешь?
565
00:32:07,969 --> 00:32:10,189
С чего
бы вы хотели начать?
566
00:32:14,106 --> 00:32:17,283
Таблетки на самом деле не ведут себя
как что-либо еще.
567
00:32:17,457 --> 00:32:20,590
Они не горят
, не плавятся и не растворяются.
568
00:32:20,764 --> 00:32:23,376
Это... это почти как
будто их там никогда и не было.
569
00:32:23,550 --> 00:32:28,120
Я не совсем понимаю,
как это возможно.
570
00:32:28,642 --> 00:32:31,166
Как будто они
постоянно регенерируют.
571
00:32:31,340 --> 00:32:32,820
Они существуют
в каком-то роде...
572
00:32:32,994 --> 00:32:34,735
какое-то состояние неопределенности.
573
00:32:34,909 --> 00:32:38,478
Хорошо, тогда, возможно, мы рассмотрим
саму регенерацию.
574
00:32:38,652 --> 00:32:40,393
Нет, нет, нет.
575
00:32:40,784 --> 00:32:42,438
Какие бы мутации
ни происходили,
576
00:32:42,612 --> 00:32:45,006
они находятся на таком
субатомном уровне, что вы бы...
577
00:32:45,180 --> 00:32:46,921
вы никогда не сможете
их прочитать.
578
00:32:47,095 --> 00:32:49,184
И даже если бы мы это сделали, нам все равно
пришлось бы в конечном итоге разбить
579
00:32:49,358 --> 00:32:50,838
последовательность, да?
580
00:32:51,012 --> 00:32:52,666
Вот почему я думаю
, что нам просто нужно это повторить.
581
00:32:52,840 --> 00:32:54,798
Именно это я и пытался
сделать в Принстоне.
582
00:32:54,973 --> 00:32:57,584
и это в принципе
одно и то же...
583
00:32:58,237 --> 00:32:59,803
- Паула: Э-э...
- Оборудование, которое у них там было.
584
00:32:59,978 --> 00:33:02,937
Даже если это может быть
то же самое оборудование,
585
00:33:03,111 --> 00:33:06,854
это не значит, что мы должны делать
то же самое, что и вы, верно?
586
00:33:07,028 --> 00:33:09,465
Я... я... я имею в виду, у тебя вообще
сохранились результаты твоих исследований
того времени?
587
00:33:09,639 --> 00:33:10,858
Нет, но...
588
00:33:11,032 --> 00:33:13,339
Итак, то, что вы предлагаете,
потребует...
589
00:33:15,515 --> 00:33:16,690
навсегда.
590
00:33:17,430 --> 00:33:20,215
И... и... и это, ээ,
немного безумно. Без обид, просто...
591
00:33:20,868 --> 00:33:24,611
Я думаю, что нам нужно... это
... это разобрать это.
592
00:33:24,828 --> 00:33:27,440
Я знаю, но...
но этого сделать невозможно.
593
00:33:27,614 --> 00:33:30,660
Я говорю вам, я...
я пытался много раз.
594
00:33:30,834 --> 00:33:33,141
- Поверь мне, нет...
- Я... я... я... я доверяю тебе.
595
00:33:33,315 --> 00:33:35,361
Но это неправда
, что нет никакого способа,
596
00:33:35,535 --> 00:33:36,927
потому что если это происходит,
597
00:33:37,102 --> 00:33:39,713
даже если это на
субатомном уровне,
598
00:33:40,279 --> 00:33:41,802
это все еще происходит.
599
00:33:42,150 --> 00:33:45,893
Я думаю, нам нужен...
другой путь,
600
00:33:46,067 --> 00:33:49,853
как... что-то
или... или кто-то.
601
00:33:50,506 --> 00:33:51,768
[Паула хлопает]
602
00:33:51,942 --> 00:33:55,511
Думаю, я знаю человека
, который может нам помочь.
603
00:33:55,729 --> 00:33:56,643
ВОЗ?
604
00:33:56,817 --> 00:33:59,298
Эм, оставайся здесь, а я...
605
00:33:59,820 --> 00:34:01,387
Я сейчас вернусь,
через две секунды.
606
00:34:01,691 --> 00:34:02,823
[дверь закрывается]
607
00:34:06,740 --> 00:34:09,308
[жужжит телефон]
608
00:34:23,800 --> 00:34:24,801
[звон таблеток]
609
00:34:24,975 --> 00:34:26,281
[дверь открывается]
610
00:34:27,021 --> 00:34:28,153
[жужжание инвалидной коляски]
611
00:34:28,501 --> 00:34:32,244
Профессор Дульсеберг:
Зоя? Зоя Лоу?
612
00:34:34,115 --> 00:34:35,116
[хихикает]
613
00:34:35,290 --> 00:34:36,726
Зоя Лоу.
614
00:34:38,685 --> 00:34:40,252
Профессор Дульсеберг?
615
00:34:40,774 --> 00:34:44,256
Да, что ты вообще
здесь делаешь?
616
00:34:45,083 --> 00:34:48,347
Это... это целое, гм...
617
00:34:49,043 --> 00:34:50,044
Я просто...
618
00:34:50,827 --> 00:34:52,133
Я здесь, чтобы воспользоваться лабораторией.
619
00:34:52,307 --> 00:34:54,309
Лаборатория? Зачем?
Для чего нужна лаборатория?
620
00:34:54,483 --> 00:34:56,572
Я тестирую
состав с другом.
621
00:34:56,746 --> 00:34:58,922
Мы пытаемся понять,
сможем ли мы это повторить.
622
00:34:59,097 --> 00:35:00,533
Копировать? Соединять?
623
00:35:00,707 --> 00:35:02,187
Сэр, профессор.
624
00:35:02,578 --> 00:35:05,668
Почему бы вам не зайти
ко мне в кабинет? Обсудим.
625
00:35:06,278 --> 00:35:09,324
- Эм, о... ладно.
- [играет мечтательная музыка]
626
00:35:11,370 --> 00:35:13,807
Я... наверное, я не знал, что
вы здесь преподаете.
627
00:35:14,024 --> 00:35:14,982
Ах, да.
628
00:35:15,722 --> 00:35:19,639
Знаешь, спасибо
твоему другу Марку. Харрисону.
629
00:35:20,161 --> 00:35:21,249
Вы его помните?
630
00:35:22,250 --> 00:35:24,600
Сейчас он работает в IASA.
631
00:35:25,471 --> 00:35:28,517
- Гениальный человек.
- Он... он устроил тебя на эту работу?
632
00:35:28,691 --> 00:35:31,172
Да, да, вы можете в это поверить?
633
00:35:31,477 --> 00:35:36,264
Мне нужна помощь в трудоустройстве
в общественный колледж.
634
00:35:36,438 --> 00:35:38,136
[смеется]
635
00:35:38,310 --> 00:35:39,528
Женщина: Что за фигня?
636
00:35:41,095 --> 00:35:44,185
Профессор Дульсеберг:
Теперь они разместили мой офис здесь,
в глуши.
637
00:35:45,317 --> 00:35:47,319
На этой чертовой парковке.
638
00:35:47,623 --> 00:35:49,538
Чтобы куда-то добраться, нужна целая вечность.
639
00:35:49,930 --> 00:35:51,758
Мне сказали,
что это из-за страховки.
640
00:35:51,932 --> 00:35:53,194
Вы в это верите?
641
00:35:53,673 --> 00:35:56,284
Сказал, что мне нужно находиться рядом с
местами для инвалидов или...
642
00:35:56,458 --> 00:35:58,765
или что-то в этом роде. Из-за моего возраста.
643
00:35:58,939 --> 00:36:01,333
Зоя: О, ну,
ты действительно хорошо выглядишь.
644
00:36:01,507 --> 00:36:03,987
- Профессор Дульсеберг: Мне 107.
- Зоя: Ого!
645
00:36:04,162 --> 00:36:08,731
Да, знаешь,
мне правда интересно.
646
00:36:09,079 --> 00:36:11,734
чтобы узнать, чем вы занимались,
647
00:36:12,300 --> 00:36:13,258
Зоя Лоу.
648
00:36:13,432 --> 00:36:14,476
[хихикает]
649
00:36:14,650 --> 00:36:16,043
[скрип двери]
650
00:36:16,348 --> 00:36:17,958
[музыка останавливается]
651
00:36:18,698 --> 00:36:20,265
Кто ты, черт возьми, такой?
652
00:36:21,048 --> 00:36:21,962
Эм-м-м...
653
00:36:23,659 --> 00:36:25,139
Что вы делаете в моем офисе?
654
00:36:25,400 --> 00:36:27,924
О, я был, э-э...
655
00:36:28,142 --> 00:36:29,665
Она... она со мной.
656
00:36:30,231 --> 00:36:31,101
Что?
657
00:36:31,276 --> 00:36:32,842
Паула: Да, да.
658
00:36:33,060 --> 00:36:36,106
Ну, привет.
659
00:36:36,281 --> 00:36:39,066
Э-э, мы работали,
э-э, мы работаем, э-э,
660
00:36:39,240 --> 00:36:40,763
в другом конце здания, в лаборатории.
661
00:36:40,937 --> 00:36:42,939
Да, ну и почему
я вижу тебя в своем офисе,
662
00:36:43,201 --> 00:36:45,899
роетесь в моем столе?
663
00:36:46,291 --> 00:36:48,467
Вы правы, и мне жаль.
664
00:36:48,641 --> 00:36:50,425
Что... что, ты
здесь студент?
665
00:36:50,643 --> 00:36:53,472
- Ну, вроде того.
- Типа того?
666
00:36:53,646 --> 00:36:55,865
Я работаю
с профессором Генделем в...
667
00:36:56,039 --> 00:36:58,041
в, гм, в оказании помощи.
668
00:36:58,216 --> 00:37:00,740
Профессор Дульсеберг:
Ну, это типичное
поведение Зои Лоу.
669
00:37:01,044 --> 00:37:02,698
Да, не так ли?
670
00:37:02,916 --> 00:37:04,439
Паула: Ох...
671
00:37:04,613 --> 00:37:07,616
Думать, что ты можешь делать все
, что захочешь.
672
00:37:07,877 --> 00:37:11,403
Паула: Э-э, подождите, я...
нет, это не ее вина.
673
00:37:11,707 --> 00:37:13,796
Да, я уверен, да.
674
00:37:13,970 --> 00:37:15,407
[хихикает]
675
00:37:15,885 --> 00:37:18,453
Профессор Дульсеберг: Знаешь,
я тебя помню, Зоя Лоу.
676
00:37:18,801 --> 00:37:21,978
О, да, я очень хорошо помню.
677
00:37:22,718 --> 00:37:25,808
Я помню, как говорил всем,
до твоего появления:
678
00:37:26,026 --> 00:37:27,549
как ты был великолепен.
679
00:37:27,723 --> 00:37:29,116
- Как гениально!
- [стук]
680
00:37:30,683 --> 00:37:33,163
Я показал им ваши...
ваши результаты тестов,
681
00:37:33,338 --> 00:37:34,948
и я показал им ваши документы.
682
00:37:35,122 --> 00:37:38,821
И я сказал: «О Боже,
какой потенциал, какой талант».
683
00:37:39,039 --> 00:37:40,301
[играет траурная музыка]
684
00:37:41,128 --> 00:37:42,956
Но нет, нет,
685
00:37:43,696 --> 00:37:45,263
это было не так.
686
00:37:46,916 --> 00:37:49,049
Нет, вы имели...
вы имели право.
687
00:37:49,615 --> 00:37:51,747
Ты был ленивым.
688
00:37:52,444 --> 00:37:54,446
Вы были нетерпеливы.
689
00:37:55,403 --> 00:38:00,016
Ты... ты... ты
упустил все
возможности, которые я тебе давал.
690
00:38:02,280 --> 00:38:04,325
За четыре года
, что я тебя знал,
691
00:38:05,413 --> 00:38:08,590
никогда, никогда, ни разу...
692
00:38:10,113 --> 00:38:14,553
Вы когда-нибудь давали мне основания
полагать, что вы...
693
00:38:15,162 --> 00:38:16,294
[вздыхает]
694
00:38:18,034 --> 00:38:19,209
Что-либо.
695
00:38:22,952 --> 00:38:24,127
[дверь закрывается]
696
00:38:24,302 --> 00:38:25,999
Тебе не следовало
туда идти.
697
00:38:26,608 --> 00:38:28,088
- Ладно, ну, извини
, я не подумал...
- Так просто не сделаешь.
698
00:38:28,262 --> 00:38:29,655
...это должно было стать
таким уж важным событием.
699
00:38:30,003 --> 00:38:31,831
Ты не можешь просто так... войти,
не сказав мне.
700
00:38:32,005 --> 00:38:33,398
Я извинился.
701
00:38:33,572 --> 00:38:35,748
Я должен был тебе сказать.
Это было глупо, понимаешь?
702
00:38:35,965 --> 00:38:36,923
Зоя: Так и было.
703
00:38:37,315 --> 00:38:38,794
Все это глупо.
704
00:38:39,229 --> 00:38:42,232
"Потому что какой-то старик накричал
на тебя? Он как тысяча!
705
00:38:42,407 --> 00:38:43,321
Завтра он умрет.
706
00:38:43,495 --> 00:38:44,974
- О, нет, это?
- Да!
707
00:38:45,148 --> 00:38:47,934
Нет, это правда.
Это правда. Он был прав.
708
00:38:48,978 --> 00:38:52,112
Хотите узнать, как я попал
в IGE и Принстон?
709
00:38:52,286 --> 00:38:53,940
Почему мои результаты тестов были такими высокими?
710
00:38:54,332 --> 00:38:56,029
Потому что я знал все ответы.
711
00:38:56,203 --> 00:38:57,639
[хихикает]
712
00:38:58,074 --> 00:38:59,902
Если что-то не так,
я просто перезагружу.
713
00:39:00,555 --> 00:39:02,035
Вернитесь на пять дней назад.
714
00:39:02,340 --> 00:39:05,343
Он прав на 100%.
Я недостаточно умен.
715
00:39:05,517 --> 00:39:08,128
Ой, ну нет, это...
это неправда.
716
00:39:09,521 --> 00:39:10,913
Ты меня даже не знаешь.
717
00:39:14,264 --> 00:39:15,178
Ну, сделайте...
718
00:39:15,962 --> 00:39:17,572
Ты хотя бы хочешь
знать, почему я там был?
719
00:39:17,746 --> 00:39:18,704
Что я получал?
720
00:39:29,497 --> 00:39:30,846
Чт... что это?
721
00:39:32,108 --> 00:39:33,501
Что поможет нам
расщепить эту таблетку?
722
00:39:33,675 --> 00:39:35,242
Ой, пустая коробка.
723
00:39:37,331 --> 00:39:39,115
Наноскопический человек.
724
00:39:40,116 --> 00:39:43,903
[играет обнадеживающая музыка]
725
00:39:47,907 --> 00:39:50,475
- [щелкает штекер]
- Думаю,
они его уменьшили,
726
00:39:50,649 --> 00:39:54,261
но они не осознавали,
что не знают, как остановиться.
727
00:39:54,479 --> 00:39:57,003
Так вот, с тех пор он просто
уменьшается.
728
00:39:58,439 --> 00:39:59,788
Зоя: Я его вообще не вижу.
729
00:39:59,962 --> 00:40:01,616
Паула: О, я имею в виду, никто не может.
730
00:40:01,964 --> 00:40:05,620
Они не знали, как это исправить
или что с ним делать.
731
00:40:05,794 --> 00:40:08,449
Поэтому просто оставил его в ящике стола.
732
00:40:09,145 --> 00:40:11,800
Да, это довольно хреново.
Такая трата исследований.
733
00:40:13,802 --> 00:40:15,325
И вы отвели его
в морозильник?
734
00:40:15,500 --> 00:40:16,718
- [стук]
- [музыка останавливается]
735
00:40:17,763 --> 00:40:19,329
Это помещение для сухой выдержки.
736
00:40:19,982 --> 00:40:22,028
Его нельзя поместить
куда-либо при комнатной температуре.
737
00:40:22,202 --> 00:40:24,683
- Потому что, знаете ли, бактерии,
плесень и все такое.
- Ммм.
738
00:40:24,857 --> 00:40:27,207
Поэтому нам нужно было место, где
было бы достаточно холодно, чтобы, знаете ли,
739
00:40:27,381 --> 00:40:28,730
вещи не гнили,
740
00:40:28,904 --> 00:40:31,472
но не настолько холодно
, чтобы он замерз. Так что, да.
741
00:40:31,646 --> 00:40:33,431
К тому же, Луис в любом случае мой друг.
742
00:40:34,649 --> 00:40:35,607
Удачи.
743
00:40:36,521 --> 00:40:39,219
Не могли бы вы, пожалуйста, подключить
это для меня?
744
00:40:39,393 --> 00:40:40,307
Назад.
745
00:40:42,091 --> 00:40:43,310
[дверь закрывается]
746
00:40:43,615 --> 00:40:46,400
Паула: У него в костюме есть передатчик ,
747
00:40:46,574 --> 00:40:48,576
чтобы таким образом
он мог общаться с нами.
748
00:40:48,750 --> 00:40:50,056
А он может ответить?
749
00:40:50,230 --> 00:40:51,840
Да, прямо через
этот дисплей.
750
00:40:52,014 --> 00:40:53,146
[жужжание, писк]
751
00:40:53,320 --> 00:40:55,278
- Зоя: Это безумие.
- Да.
752
00:40:55,670 --> 00:40:58,368
Гендель показал мне, как использовать его
в исследовательских целях, но...
753
00:40:59,152 --> 00:41:00,719
иногда мне просто нравится
с ним разговаривать.
754
00:41:00,980 --> 00:41:02,285
На самом деле он
очень классный чувак.
755
00:41:02,460 --> 00:41:03,809
[жужжание, писк]
756
00:41:04,549 --> 00:41:06,115
Зоя: А он уже знает,
что нам нужно?
757
00:41:06,289 --> 00:41:08,335
Я говорю ему об этом прямо сейчас.
758
00:41:09,989 --> 00:41:12,948
Другая деталь в его костюме
— детектор частиц.
759
00:41:13,688 --> 00:41:14,907
Я думал...
760
00:41:15,081 --> 00:41:16,212
Это... это...
761
00:41:16,386 --> 00:41:17,910
- Да.
- Ух ты!
762
00:41:18,563 --> 00:41:20,521
Возможно, он сможет проанализировать
для нас структуру клетки.
763
00:41:20,695 --> 00:41:22,218
- Затем передайте все обратно.
- Да.
764
00:41:22,392 --> 00:41:24,482
- Просто закиньте его через верх.
[смеется]
- Здорово.
765
00:41:24,917 --> 00:41:25,874
Спасибо.
766
00:41:28,703 --> 00:41:29,922
[звон таблеток]
767
00:41:33,099 --> 00:41:34,274
[Зоя вздыхает]
768
00:41:39,148 --> 00:41:40,106
Зоя: Вот так?
769
00:41:40,280 --> 00:41:41,455
Да, отлично.
770
00:41:42,369 --> 00:41:43,544
[жужжание, писк]
771
00:41:44,197 --> 00:41:45,459
Зоя: Как думаешь, сколько времени это займет?
772
00:41:45,677 --> 00:41:47,330
Этого я на самом деле не знаю.
773
00:41:47,505 --> 00:41:50,029
Я имею в виду, время для него летит так быстро
, понимаете?
774
00:41:50,203 --> 00:41:52,727
Он... он как бы, э-э,
противоположность краю
вселенной,
775
00:41:52,901 --> 00:41:54,468
где все движется
очень медленно.
776
00:41:54,642 --> 00:41:56,775
Он так глубоко внутри,
что сто лет
777
00:41:56,949 --> 00:41:58,298
может пролететь за секунду.
778
00:42:01,562 --> 00:42:02,911
Он когда-нибудь умрёт?
779
00:42:03,782 --> 00:42:05,044
Паула: Я не знаю.
780
00:42:05,348 --> 00:42:09,396
Я имею в виду, что я думаю, что
он просто продолжает уменьшаться.
781
00:42:09,570 --> 00:42:11,485
пока он не станет таким маленьким, что...
782
00:42:12,442 --> 00:42:13,574
исчезает навсегда.
783
00:42:15,097 --> 00:42:16,229
Ага.
784
00:42:20,581 --> 00:42:23,236
[звон таблеток]
785
00:42:26,108 --> 00:42:27,240
Это всё?
786
00:42:29,372 --> 00:42:30,678
- [бип]
- [быстрое нажатие]
787
00:42:31,505 --> 00:42:32,550
Подождите, что... что происходит?
788
00:42:32,985 --> 00:42:36,031
О. А, да, ладно.
Эм, минуточку.
789
00:42:36,379 --> 00:42:37,424
[печатает]
790
00:42:39,513 --> 00:42:41,428
Паула: Ого. Э-э...
791
00:42:43,212 --> 00:42:44,300
Вы были правы.
792
00:42:44,736 --> 00:42:47,695
Э-э, э-э... Это
постоянно меняется.
793
00:42:47,869 --> 00:42:52,134
Это как бы циклическое прохождение через
все эти различные структуры.
794
00:42:52,439 --> 00:42:53,396
Это...
795
00:42:54,833 --> 00:42:56,008
Я был прав.
796
00:42:56,182 --> 00:42:58,314
Д... да. Очень.
797
00:42:58,967 --> 00:43:00,055
[хихикает]
798
00:43:01,666 --> 00:43:02,580
Спасибо.
799
00:43:09,499 --> 00:43:11,458
[печатает]
800
00:43:24,297 --> 00:43:26,473
Паула:
Кстати, я никогда не спрашивала, откуда они у тебя.
801
00:43:27,430 --> 00:43:28,431
Ты помнишь?
802
00:43:29,650 --> 00:43:30,564
Один...
803
00:43:31,565 --> 00:43:32,479
ага.
804
00:43:32,697 --> 00:43:33,741
[всхлипывает]
805
00:43:33,959 --> 00:43:35,221
[обработка данных]
806
00:43:35,525 --> 00:43:38,485
Зоя: Это был такой
неожиданный момент.
807
00:43:40,052 --> 00:43:41,140
Мне было 12 лет.
808
00:43:42,881 --> 00:43:45,927
Я гулял один
по этому полю для гольфа.
809
00:43:46,667 --> 00:43:47,929
в задней части нашего дома
и...
810
00:43:49,670 --> 00:43:52,020
он просто лежал там.
811
00:43:53,282 --> 00:43:55,154
- [играет причудливая музыка]
- Паула: И ты просто взяла его?
812
00:43:57,635 --> 00:44:00,899
Ну, там было мое имя.
813
00:44:04,337 --> 00:44:06,731
Я помню, как огляделся вокруг,
814
00:44:06,905 --> 00:44:08,558
думая, что это
какая-то шутка,
815
00:44:08,733 --> 00:44:10,038
но я никого не увидел.
816
00:44:11,866 --> 00:44:14,390
Затем я услышал...
Я услышал этот голос...
817
00:44:15,348 --> 00:44:18,046
этот тихий шепот
где-то в глубине моей головы.
818
00:44:19,700 --> 00:44:21,049
Что там было написано?
819
00:44:23,138 --> 00:44:25,663
Там говорилось, что я изменю
мир.
820
00:44:28,056 --> 00:44:29,101
Паула: Да.
821
00:44:32,104 --> 00:44:33,105
Хорошо...
822
00:44:36,761 --> 00:44:38,110
Думаю, пришло время изменить
мир.
823
00:44:39,589 --> 00:44:40,852
[нажатие кнопок]
824
00:44:44,420 --> 00:44:45,378
Зоя: Да...
825
00:44:46,988 --> 00:44:47,902
Может быть.
826
00:44:49,687 --> 00:44:51,689
Нам нужно будет пройти
и синтезировать соединения
827
00:44:51,863 --> 00:44:52,994
чтобы проверить их.
828
00:44:53,168 --> 00:44:54,474
- [хрустит крышка]
- [звон таблеток]
829
00:44:56,128 --> 00:45:00,001
Или, может быть, все будет
так же, как 30 лет назад.
830
00:45:00,262 --> 00:45:02,917
- [стук]
- Начнем с самых простых
структур и будем продвигаться вверх.
831
00:45:03,091 --> 00:45:04,397
- [щелчок]
- [слайды диска]
832
00:45:07,400 --> 00:45:09,097
Зоя: Натыкаясь
на те же стены,
833
00:45:09,881 --> 00:45:11,230
застревание
в одних и тех же местах.
834
00:45:11,883 --> 00:45:15,451
- [рвет бумагу]
- Нет, не будет.
Потому что ты будешь со мной.
835
00:45:15,713 --> 00:45:17,366
- Готовы?
- [щелчок]
836
00:45:17,715 --> 00:45:20,152
Я не думаю, что кто-то еще
имеет значение, главное — мы.
837
00:45:21,370 --> 00:45:24,069
Это делаем только мы.
838
00:45:24,460 --> 00:45:25,810
Все время в мире.
839
00:45:26,593 --> 00:45:28,290
- [щелчок, хлопок]
- [щелчок, вилка]
840
00:45:29,465 --> 00:45:30,423
Зоя: Да.
841
00:45:32,294 --> 00:45:34,340
В каком-то смысле
это пугает меня еще больше.
842
00:45:35,428 --> 00:45:36,734
[звон таблеток]
843
00:45:36,908 --> 00:45:38,300
У меня могло бы быть
все время мира.
844
00:45:39,127 --> 00:45:40,694
- И все же...
- [щелчок]
845
00:45:40,868 --> 00:45:43,436
- ...Я не могу этого сделать.
- [взрывается]
846
00:45:43,958 --> 00:45:46,091
Ладно, начнём сначала.
847
00:45:46,395 --> 00:45:48,136
Все, что мы делаем, это начинаем заново.
848
00:45:48,658 --> 00:45:50,922
- [Зоя выдыхает]
- Привет, мам.
849
00:45:51,531 --> 00:45:52,793
Ну что ж, мы до этого доберемся.
850
00:45:53,707 --> 00:45:56,710
На этих таблетках было твое имя.
851
00:45:56,884 --> 00:45:59,800
Вы... вы должны были
найти их по какой-то... причине.
852
00:46:01,367 --> 00:46:05,545
Да, если только это не
совпадение или ошибка.
853
00:46:05,893 --> 00:46:07,025
[музыка останавливается]
854
00:46:07,982 --> 00:46:09,027
Если только я не просто кто-то
855
00:46:09,201 --> 00:46:11,203
который не должен был
оставить след.
856
00:46:12,465 --> 00:46:13,945
[играет фортепиано]
857
00:46:15,033 --> 00:46:16,774
Я не расстроен,
858
00:46:16,948 --> 00:46:18,993
Я просто хочу сказать, что некоторые из них
явно лучше меня.
859
00:46:19,298 --> 00:46:20,995
- Это неправда.
- Хорошо.
860
00:46:21,169 --> 00:46:22,780
Зоя: Это не так, понимаешь?
861
00:46:22,954 --> 00:46:25,652
И они, вероятно, говорят
то же самое.
862
00:46:25,826 --> 00:46:26,827
своим родителям о вас.
863
00:46:27,001 --> 00:46:28,437
Да, конечно.
864
00:46:29,003 --> 00:46:31,397
Понятия не имею,
откуда вы это взяли.
865
00:46:31,571 --> 00:46:34,095
Потому что я их вижу!
Я с ними в классе!
866
00:46:34,269 --> 00:46:36,445
Я смотрю, как они играют,
я с ними каждый день!
867
00:46:36,619 --> 00:46:38,578
И это не похоже на
занятия мисс Бронки в Cypress.
868
00:46:38,752 --> 00:46:40,623
Некоторые из этих детей —
лучшие пианисты в штате.
869
00:46:40,798 --> 00:46:44,018
- А ты нет?
- Нет, не я. Я действительно не я.
870
00:46:44,192 --> 00:46:45,585
Не сравнить с тем,
кто играет с тех пор
871
00:46:45,759 --> 00:46:47,413
им было четыре года.
872
00:46:47,674 --> 00:46:50,416
Мне действительно не нравится, когда ты
так говоришь о себе.
873
00:46:50,590 --> 00:46:52,940
- Я не думаю. Я думаю...
- Ну, что? Реально?
874
00:46:54,072 --> 00:46:55,813
Я не думаю,
что тут что-то не так.
875
00:46:55,987 --> 00:46:58,250
с профессией учителя музыки
вместо композитора.
876
00:46:58,424 --> 00:46:59,773
Я никогда этого не говорил.
877
00:47:00,948 --> 00:47:02,080
Я разве говорил, что есть?
878
00:47:04,560 --> 00:47:05,997
Я просто не хочу, чтобы ты уходил.
879
00:47:06,258 --> 00:47:07,563
Я не собираюсь уходить.
880
00:47:07,955 --> 00:47:08,956
Большой.
881
00:47:12,177 --> 00:47:13,352
Отец Зои: Ты обещаешь?
882
00:47:14,353 --> 00:47:15,354
Да.
883
00:47:15,528 --> 00:47:16,921
Хороший.
884
00:47:17,269 --> 00:47:18,661
Потому что вы можете стать
кем угодно, если захотите.
885
00:47:18,836 --> 00:47:19,967
Не забудьте.
886
00:47:20,141 --> 00:47:21,273
Юная Зоя: Я знаю.
887
00:47:22,752 --> 00:47:24,711
Я уже знаю,
что стану ученым.
888
00:47:25,016 --> 00:47:27,105
Да? Как и я?
889
00:47:27,366 --> 00:47:29,368
Да. Прямо как ты.
890
00:47:33,241 --> 00:47:34,373
Это хорошо.
891
00:47:34,808 --> 00:47:36,723
- [хихикает]
- [играет завораживающая музыка]
892
00:47:37,115 --> 00:47:38,812
[стук в дверь]
893
00:47:39,726 --> 00:47:40,901
Паула: Две секунды!
894
00:47:52,391 --> 00:47:53,914
Я чувствую, что должен тебе рассказать.
895
00:47:54,088 --> 00:47:56,003
Знаете, лаборатория
на самом деле не такая уж и замечательная.
896
00:47:57,222 --> 00:47:58,310
Я знаю.
897
00:47:59,224 --> 00:48:00,355
[щелчки]
898
00:48:02,880 --> 00:48:04,751
[продолжается навязчивая музыка]
899
00:48:12,977 --> 00:48:14,239
[оборки простыни]
900
00:48:38,132 --> 00:48:39,351
[музыка затихает]
901
00:48:40,004 --> 00:48:41,092
Паула: Готовы?
902
00:48:45,487 --> 00:48:46,619
Ага.
903
00:48:47,402 --> 00:48:48,751
- [щелчок]
- [слайды диска]
904
00:48:48,969 --> 00:48:50,405
- [рвет бумагу]
- [грохот вешалок]
905
00:48:50,710 --> 00:48:52,842
- [взрывается]
- [поезд со свистом]
906
00:48:53,495 --> 00:48:55,236
- [машина жужжит]
- [взрывается]
- [щелчки]
907
00:48:55,410 --> 00:48:56,411
[ворчит]
908
00:49:00,372 --> 00:49:01,764
[кошка мяукает]
909
00:49:02,591 --> 00:49:06,117
[мурлыканье кошки]
910
00:49:07,770 --> 00:49:08,946
[неразборчивый фоновый шум]
911
00:49:11,818 --> 00:49:13,646
Привет. Привет, доброе утро.
912
00:49:13,820 --> 00:49:15,126
Как вы?
913
00:49:15,430 --> 00:49:18,651
Да, ну, я...
Я только что увидел твое письмо,
914
00:49:18,825 --> 00:49:22,263
и поэтому я хотел бы
спросить, если...
915
00:49:23,047 --> 00:49:25,223
- Хорошо. Хорошо.
- [закрывает крышку]
916
00:49:25,571 --> 00:49:26,789
Ты... ты знаешь?
917
00:49:26,964 --> 00:49:29,009
когда ты вернешься или,
эм...
918
00:49:29,401 --> 00:49:32,186
Ладно. Я просто, ээ...
919
00:49:32,404 --> 00:49:34,275
Э-э, я хотел стать
твоим помощником не просто так.
920
00:49:34,449 --> 00:49:36,408
И я думаю, если бы я знал,
921
00:49:36,582 --> 00:49:38,149
что вы собираетесь
уйти в творческий отпуск,
922
00:49:38,323 --> 00:49:39,454
то я бы не...
923
00:49:39,802 --> 00:49:41,239
Конечно. Да.
924
00:49:41,413 --> 00:49:43,676
Нет, нет, это, гм,
это понятно.
925
00:49:43,850 --> 00:49:45,721
Я понял тебя...
926
00:49:45,895 --> 00:49:49,247
Спасибо, и, эм, да,
и удачи во всем.
927
00:49:49,421 --> 00:49:52,206
Да, я полностью понимаю.
Конечно. Конечно.
928
00:49:52,554 --> 00:49:53,642
Ага.
929
00:49:54,774 --> 00:49:57,168
[кричит] Блядь!
930
00:49:59,866 --> 00:50:02,129
Ладно. Э-э...
931
00:50:02,303 --> 00:50:05,263
- [стучит в дверь]
- Э-э, две секунды!
932
00:50:06,177 --> 00:50:07,265
[вздыхает]
933
00:50:14,533 --> 00:50:17,188
Должен же быть
кто-то, кто сможет помочь, верно?
934
00:50:17,362 --> 00:50:19,755
Разве... разве
вам никто не помогал в Принстоне?
935
00:50:20,234 --> 00:50:21,583
Кто, например?
936
00:50:21,801 --> 00:50:23,977
Например, мой бывший парень,
или Дульсеберг, или...
937
00:50:24,151 --> 00:50:27,241
Хорошо, а что
если мы отнесем это в лабораторию?
938
00:50:27,415 --> 00:50:29,069
Типа, настоящая действующая лаборатория?
939
00:50:31,941 --> 00:50:33,943
Должно же быть
что-то, что мы можем сделать.
940
00:50:34,118 --> 00:50:35,554
- [взрывается]
- [женщина ахает]
941
00:50:35,989 --> 00:50:37,469
Ученый 1: Ой! Ух ты, ух ты,
ух ты, ух ты, ух ты, ух ты!
942
00:50:37,643 --> 00:50:38,861
- [звенит пожарная сигнализация]
- Ученый 1: О, Боже!
943
00:50:39,036 --> 00:50:40,211
- Вызывайте огонь!
- Паула: О, э-э...
944
00:50:40,385 --> 00:50:42,648
Я думаю...
с ними все будет в порядке?
945
00:50:43,475 --> 00:50:44,476
С ними все будет в порядке.
946
00:50:47,348 --> 00:50:49,002
[неразборчивые крики
на заднем плане]
947
00:50:49,176 --> 00:50:51,700
Я не хочу переходить границы
или что-то в этом роде, но, эм...
948
00:50:53,354 --> 00:50:56,966
В этой работе явно заложен огромный потенциал,
949
00:50:57,141 --> 00:50:59,186
и в таблетках,
и... и в тебе, и...
950
00:50:59,360 --> 00:51:02,537
Я просто... Это немного
странно, да?
951
00:51:02,711 --> 00:51:05,975
Ну,
не знаю, никого это не волновало, или...
952
00:51:06,150 --> 00:51:07,325
- О.
- Или поддержал тебя, или, как...
953
00:51:07,499 --> 00:51:08,761
Нет, это...
954
00:51:10,067 --> 00:51:11,329
На самом деле все было не так.
955
00:51:11,503 --> 00:51:13,853
Я имею в виду, это было больше...
956
00:51:16,377 --> 00:51:17,335
Я не знаю.
957
00:51:18,988 --> 00:51:20,077
[вздыхает]
958
00:51:21,469 --> 00:51:23,384
Я помню, когда я закончил школу,
959
00:51:24,081 --> 00:51:25,386
мою группу пригласили
960
00:51:25,560 --> 00:51:28,650
на эту специальную
двухгодичную программу в ЦЕРНе.
961
00:51:29,695 --> 00:51:32,567
Все самые блестящие умы
мира.
962
00:51:32,741 --> 00:51:33,873
Все уходили.
963
00:51:34,178 --> 00:51:37,050
И я просто помню,
как Дональд сказал...
964
00:51:38,312 --> 00:51:40,967
Ну, просто убедитесь, что
именно это сделает вас счастливыми.
965
00:51:44,449 --> 00:51:47,321
И это все, что нужно?
966
00:51:47,626 --> 00:51:49,845
Ну, да,
я имею в виду, он был прав.
967
00:51:50,019 --> 00:51:53,197
Эта часть мне не совсем нравится .
968
00:51:53,675 --> 00:51:55,721
Мне нравится та часть
, где ты что-то решаешь,
969
00:51:55,895 --> 00:51:57,331
но все остальное, это просто...
970
00:51:57,853 --> 00:51:58,898
[Зоя вздыхает]
971
00:51:59,594 --> 00:52:02,336
- Я не знаю.
- Я... я думаю, я просто...
972
00:52:03,990 --> 00:52:05,426
Думаю, я бы пошёл.
973
00:52:07,776 --> 00:52:11,171
Да, вместо того, чтобы тратить годы
на исследования и упорный труд,
974
00:52:11,345 --> 00:52:12,825
и запихнуть его в коробку.
975
00:52:12,999 --> 00:52:14,522
- [стук]
- [задвигает ящик]
- [закрывает ящик]
976
00:52:14,783 --> 00:52:16,829
- [вздыхает]
- Подожди...
977
00:52:17,046 --> 00:52:20,746
Подожди, у тебя все еще
есть это исследование? Типа...
978
00:52:20,963 --> 00:52:22,356
Если бы.
979
00:52:22,878 --> 00:52:25,664
В последний раз я его видел, кажется,
среди вещей моей мамы.
980
00:52:25,968 --> 00:52:26,882
но...
981
00:52:27,840 --> 00:52:29,755
Ну, а где твоя мама?
[смеется]
982
00:52:32,105 --> 00:52:34,238
[играет нежная музыка в стиле босса-нова]
983
00:52:41,070 --> 00:52:44,204
Эм, твой нос, эм...
984
00:52:44,465 --> 00:52:46,075
А, да.
985
00:52:47,555 --> 00:52:49,078
Означает ли это, что это...
986
00:52:49,557 --> 00:52:50,645
- Да.
- [звон таблеток]
987
00:52:53,735 --> 00:52:55,433
Подожди, ты ведь найдешь меня, да?
988
00:52:55,607 --> 00:52:57,565
Например, когда ты...
когда ты просыпаешься?
989
00:52:57,739 --> 00:52:59,001
Ага.
990
00:52:59,872 --> 00:53:01,003
Я всегда так делаю.
991
00:53:02,353 --> 00:53:03,615
[музыка останавливается]
992
00:53:03,789 --> 00:53:05,356
- [Зоя выдыхает]
- [монитор пищит]
993
00:53:06,183 --> 00:53:07,271
Привет, мам.
994
00:53:07,532 --> 00:53:09,577
- [стук в дверь]
- [стук]
995
00:53:09,838 --> 00:53:11,753
- Зоя: Это таблетка
, которая возвращает тебя назад во времени.
- А мы уже встречались?
996
00:53:11,927 --> 00:53:13,233
У нас был
именно такой разговор.
997
00:53:13,407 --> 00:53:15,017
- Так что я сказал?
- В прошлый раз?
998
00:53:15,192 --> 00:53:18,282
- Конечно.
- Вы спрашивали меня, сохранил ли я
какие-либо свои старые исследования,
999
00:53:18,456 --> 00:53:20,022
и ты спросил меня,
где моя мама.
1000
00:53:22,851 --> 00:53:25,027
- [звон таблеток]
- [дверь закрывается]
1001
00:53:28,422 --> 00:53:30,729
Паула:
Ты правда думаешь, что мы
здесь что-нибудь найдем?
1002
00:53:32,252 --> 00:53:34,776
Ну, учитывая, что она держала в руках
учебник для старших классов
1003
00:53:34,950 --> 00:53:36,909
Я написал, да.
1004
00:53:37,692 --> 00:53:38,693
Может быть.
1005
00:53:39,172 --> 00:53:41,000
Что? О, вот и все.
1006
00:53:41,522 --> 00:53:42,697
Сандра Лоу.
1007
00:53:42,871 --> 00:53:43,872
Хорошо.
1008
00:53:44,395 --> 00:53:46,658
Похоже ли это на что-нибудь или...
1009
00:53:46,832 --> 00:53:52,098
Ну, в основном это
ее работы по психологии.
1010
00:53:52,533 --> 00:53:55,536
[щелкает языком]
А что-нибудь интересное, или...
1011
00:53:56,711 --> 00:53:57,756
Ага.
1012
00:53:58,626 --> 00:54:02,413
Если вам интересны
теории развития детей середины века.
1013
00:54:03,892 --> 00:54:04,937
Паула: Нет, нет.
1014
00:54:05,111 --> 00:54:06,678
[тянет коробку]
1015
00:54:07,374 --> 00:54:08,419
Вот и всё.
1016
00:54:08,593 --> 00:54:09,855
Зоя: Что-нибудь?
1017
00:54:10,203 --> 00:54:12,031
Очень вонючая коробка.
1018
00:54:12,292 --> 00:54:13,162
Это хорошо.
1019
00:54:13,685 --> 00:54:14,773
Фу.
1020
00:54:15,948 --> 00:54:16,992
Мужчина!
1021
00:54:18,167 --> 00:54:22,259
Это действительно пахнет
дерьмом. Ладно.
1022
00:54:23,434 --> 00:54:24,957
Ох, черт.
1023
00:54:25,914 --> 00:54:27,089
Что это такое?
1024
00:54:29,048 --> 00:54:31,659
Это, гм, газетная статья.
1025
00:54:32,921 --> 00:54:34,009
О Марке.
1026
00:54:35,924 --> 00:54:37,535
Э-э, кто... кто такой Марк?
1027
00:54:40,189 --> 00:54:41,278
Никто.
1028
00:54:43,584 --> 00:54:44,846
[шуршит бумага]
1029
00:54:45,020 --> 00:54:46,239
Паула:
Их повысили в IASA.
1030
00:54:46,413 --> 00:54:49,286
Это чертовски хорошо
для ничтожества.
1031
00:54:50,243 --> 00:54:51,375
Ага.
1032
00:54:52,463 --> 00:54:56,815
Думаю, именно это
сказала тогда моя мама.
1033
00:55:03,648 --> 00:55:04,736
Ух ты...
1034
00:55:06,041 --> 00:55:06,999
Она сохранила это.
1035
00:55:08,653 --> 00:55:10,611
Не сохранил ни одной своей работы.
1036
00:55:19,838 --> 00:55:21,970
Тележурналист:
Он прибыл в Майами на прошлой неделе.
1037
00:55:22,144 --> 00:55:23,668
Вот где его держат
1038
00:55:23,842 --> 00:55:25,365
когда он за
кулисами, вне выставки.
1039
00:55:25,626 --> 00:55:28,412
После этого мы отправимся
в Тампу, Сарасоту,
1040
00:55:28,586 --> 00:55:30,152
практически везде.
1041
00:55:30,327 --> 00:55:32,111
Надежда — дать людям
последний шанс
1042
00:55:32,285 --> 00:55:35,419
чтобы увидеть это величественное существо,
прежде чем оно исчезнет навсегда.
1043
00:55:36,376 --> 00:55:37,595
[играет нежная музыка в стиле босса-нова]
1044
00:55:42,469 --> 00:55:43,905
[неразборчивая телевизионная болтовня]
1045
00:55:47,518 --> 00:55:48,649
- [музыка останавливается]
- Женщина: Миссис Лоу?
1046
00:55:50,434 --> 00:55:52,740
Ваш муж только что приходил
сюда и искал вас.
1047
00:55:53,045 --> 00:55:54,525
Мой муж?
1048
00:55:54,916 --> 00:55:56,483
Он выглядел очень обеспокоенным.
Я плакала от отчаяния.
1049
00:55:56,657 --> 00:55:58,920
- Где?
- Да прямо у входа.
1050
00:55:59,704 --> 00:56:01,053
[играет энергичная музыка]
1051
00:56:02,663 --> 00:56:04,404
Извините, где мой муж?
1052
00:56:04,839 --> 00:56:06,014
- Парень?
- Да.
1053
00:56:06,188 --> 00:56:07,581
Он только что ушел.
1054
00:56:13,152 --> 00:56:14,719
[течет вода]
1055
00:56:19,071 --> 00:56:21,421
Дональд: Привет, Зоя, это Дональд.
Мы в больнице.
1056
00:56:21,595 --> 00:56:23,902
- Дональд: Куда ты пропала?
- Паула: Зоя! Зоя!
1057
00:56:24,076 --> 00:56:25,599
Эй, куда ты пропал?
1058
00:56:26,905 --> 00:56:28,820
Женщина там, смотрительница,
1059
00:56:28,994 --> 00:56:30,256
Она сказала, что если
этого нет в архивах,
1060
00:56:30,430 --> 00:56:31,518
то, вероятно, этого не будет.
1061
00:56:31,692 --> 00:56:32,824
Эй, эээ...
1062
00:56:35,392 --> 00:56:36,958
она сказала, что мой муж здесь.
1063
00:56:40,135 --> 00:56:42,486
Ну ладно...
1064
00:56:43,574 --> 00:56:44,531
Эм-м-м...
1065
00:56:45,053 --> 00:56:46,968
[энергичная музыка продолжается]
1066
00:57:01,679 --> 00:57:03,637
Ты правда не пойдешь?
1067
00:57:03,811 --> 00:57:05,465
- Зоя-подросток: Я просто не думаю,
что это имеет какой-либо смысл.
- [музыка затихает]
1068
00:57:05,639 --> 00:57:07,293
Но разве вы не говорили, что это действительно
замечательная возможность?
1069
00:57:07,511 --> 00:57:10,035
Да, но, типа, прекрасная
возможность для чего?
1070
00:57:10,209 --> 00:57:12,777
Провести два года, тусуясь
с Далсебургом и Марком?
1071
00:57:12,951 --> 00:57:14,866
Чтобы они могли
чувствовать себя прогрессивными
1072
00:57:15,040 --> 00:57:16,868
за то, что в их команде есть женщина .
1073
00:57:17,042 --> 00:57:18,957
Типа, о Боже,
мне это дерьмо не нужно.
1074
00:57:19,131 --> 00:57:21,263
- Звучит ужасно.
- Я уверен, что это не было бы
так уж плохо.
1075
00:57:21,438 --> 00:57:22,874
О, это было бы так.
Ты знаешь, это было бы так.
1076
00:57:23,048 --> 00:57:25,137
Ты бы сейчас была в Европе, Зоя.
1077
00:57:25,398 --> 00:57:28,227
Делать то, что вы всегда хотели
делать, вместе с самыми
талантливыми людьми
1078
00:57:28,401 --> 00:57:31,230
в мире. Ну, и что,
если это немного расстраивает?
1079
00:57:31,404 --> 00:57:33,667
Потому что я буду
скучать по тебе, идиот.
1080
00:57:33,841 --> 00:57:34,973
Потому что...
1081
00:57:36,061 --> 00:57:39,543
Я не хочу
сейчас быть без тебя.
1082
00:57:41,893 --> 00:57:43,111
Мы разберемся.
1083
00:57:44,809 --> 00:57:46,637
Я просто хочу убедиться
, что что бы ты ни делал,
1084
00:57:46,811 --> 00:57:48,160
вот что сделает
тебя счастливым.
1085
00:57:50,118 --> 00:57:51,685
[вздыхает]
1086
00:57:52,425 --> 00:57:53,513
Паула: Ты скучаешь по ним.
1087
00:57:53,687 --> 00:57:54,775
Хм?
1088
00:57:56,473 --> 00:57:57,561
Ой.
1089
00:57:58,953 --> 00:58:00,868
Да, я так думаю.
1090
00:58:02,653 --> 00:58:05,046
Ну что ж, скоро вы их увидите.
1091
00:58:06,744 --> 00:58:08,136
Да? Я имею в виду,
1092
00:58:08,833 --> 00:58:11,313
Вот почему мы это делаем,
чтобы вы могли быть с ними.
1093
00:58:15,100 --> 00:58:16,188
Наверное.
1094
00:58:18,712 --> 00:58:19,974
Я имею в виду,
1095
00:58:21,149 --> 00:58:23,630
Я не думаю. Это... это так.
1096
00:58:23,804 --> 00:58:25,414
[звон таблеток]
1097
00:58:26,285 --> 00:58:29,288
Паула: И это
того стоит. Верно?
1098
00:58:30,811 --> 00:58:32,987
Это... это просто тяжело.
1099
00:58:33,901 --> 00:58:36,295
Постоянно их оставляю.
1100
00:58:37,035 --> 00:58:38,602
Это... просто трудно
возвращаться и...
1101
00:58:38,776 --> 00:58:40,386
И делая это снова и снова,
1102
00:58:40,560 --> 00:58:41,779
только чтобы проснуться
и услышать, как она говорит...
1103
00:58:42,562 --> 00:58:44,085
Привет, мам.
1104
00:58:44,259 --> 00:58:46,435
Зоя: Как будто и
секунды не прошло.
1105
00:58:47,524 --> 00:58:49,961
Итак, у нас есть хорошие новости.
1106
00:58:52,093 --> 00:58:53,442
Паула: Ты когда-нибудь думала,
1107
00:58:53,617 --> 00:58:55,053
о том, каково это,
когда ты исчезаешь?
1108
00:58:58,491 --> 00:58:59,536
[монитор пищит]
1109
00:59:04,628 --> 00:59:05,803
Зоя: Эм...
1110
00:59:06,673 --> 00:59:07,674
[капает вода]
1111
00:59:08,545 --> 00:59:10,459
- Зоя: Я не знаю.
- [капает вода]
1112
00:59:15,900 --> 00:59:17,728
Мне пойти проверить ее?
1113
00:59:17,902 --> 00:59:19,077
Эм-м-м...
1114
00:59:20,078 --> 00:59:21,166
Э-э, нет.
1115
00:59:22,167 --> 00:59:23,385
Я... я уверен, что с ней все в порядке.
1116
00:59:23,908 --> 00:59:25,823
[играет мечтательная музыка]
1117
00:59:27,868 --> 00:59:30,915
Паула:
Например, если это продолжится или если...
1118
00:59:36,442 --> 00:59:38,139
Да, я думаю, я просто...
1119
00:59:39,227 --> 00:59:40,446
Я всегда представляю
1120
00:59:42,187 --> 00:59:43,797
он исчез вместе со мной.
1121
00:59:43,971 --> 00:59:45,059
Я никогда не представляю...
1122
00:59:47,322 --> 00:59:51,326
они все еще
в гостиной, как...
1123
00:59:54,155 --> 00:59:55,461
ждёт меня.
1124
01:00:02,207 --> 01:00:04,252
[мечтательная музыка продолжается]
1125
01:00:23,097 --> 01:00:26,492
Моррис: Хм, я не знал,
что носорог сегодня умер.
1126
01:00:33,064 --> 01:00:34,805
- Ого.
- [усмехается]
1127
01:00:34,979 --> 01:00:37,242
О, вы были правы.
1128
01:00:38,852 --> 01:00:40,201
Это... это постоянно
меняется,
1129
01:00:40,375 --> 01:00:43,291
но внутри
этих разных структур.
1130
01:00:44,510 --> 01:00:45,642
[хихикает]
1131
01:00:50,559 --> 01:00:51,648
Ага.
1132
01:00:53,737 --> 01:00:54,781
Я был прав.
1133
01:00:56,653 --> 01:00:57,654
[щелчки]
1134
01:01:06,401 --> 01:01:07,620
[щелчки]
1135
01:01:16,847 --> 01:01:18,500
Паула: С чего бы ты хотел начать?
1136
01:01:18,849 --> 01:01:21,503
Я... я думал,
мы просто хотим
синтезировать соединения
1137
01:01:21,678 --> 01:01:24,115
и затем провести тест оттуда.
1138
01:01:24,289 --> 01:01:25,638
- Да.
- [щелчки]
1139
01:01:25,812 --> 01:01:27,640
Я думаю, что хорошим местом
для начала может быть
1140
01:01:27,814 --> 01:01:31,296
синтез соединений
и последующее тестирование.
1141
01:01:31,470 --> 01:01:32,906
- Да.
- [щелчки]
1142
01:01:33,080 --> 01:01:36,518
Паула: Я думала,
может быть, синтезировать
1143
01:01:36,693 --> 01:01:38,738
соединение и...
1144
01:01:39,304 --> 01:01:41,175
- [щелчок]
- Паула: О чем мы думаем?
1145
01:01:41,349 --> 01:01:42,524
[музыка затихает]
1146
01:01:46,746 --> 01:01:48,705
Не знаю,
смогу ли я сделать это снова.
1147
01:01:51,055 --> 01:01:52,926
- Паула: Э-э...
- Мы... мы все перепробовали.
1148
01:01:53,100 --> 01:01:56,321
Мы всегда оказываемся
в одном и том же месте.
1149
01:01:56,495 --> 01:01:57,931
[скрип двери]
1150
01:01:58,323 --> 01:02:00,325
Паула: Ладно, я имею в виду,
это, конечно, сложно.
1151
01:02:00,499 --> 01:02:02,327
Это всего лишь
вопрос времени, прежде чем...
1152
01:02:02,501 --> 01:02:05,896
Нет, нет.
Нет, мы все перепробовали.
1153
01:02:06,070 --> 01:02:07,419
[типы]
1154
01:02:07,767 --> 01:02:09,595
Мы перепробовали все возможные
комбинации.
1155
01:02:10,161 --> 01:02:11,815
И затем мы попробовали сделать
то же самое снова.
1156
01:02:11,989 --> 01:02:14,078
- [взрывается]
- А потом
я о них забыл.
1157
01:02:14,252 --> 01:02:18,082
- [ворчит]
- Паула: Ладно, может быть,
мы обратимся за помощью.
1158
01:02:18,256 --> 01:02:20,258
- Например, коллега
из Принстона.
- Кто?
1159
01:02:21,389 --> 01:02:24,001
- Марк.
- Э-э... да.
1160
01:02:24,175 --> 01:02:26,655
- Вы сказали, что он работает
в IASA, верно?
- Марк не собирается нам помогать.
1161
01:02:26,960 --> 01:02:28,440
- О.
- Паула.
1162
01:02:28,614 --> 01:02:30,616
Мы это знаем?
Это... э-э...
1163
01:02:31,095 --> 01:02:34,272
Я... я... я не уверен, что
мы исчерпали все.
1164
01:02:34,489 --> 01:02:35,577
все наши варианты.
1165
01:02:36,535 --> 01:02:39,494
Должно же быть что-то, что
мы можем сделать или... или попробовать.
1166
01:02:39,668 --> 01:02:40,974
Я...
1167
01:02:41,888 --> 01:02:42,759
Мне нужно вернуться.
1168
01:02:45,979 --> 01:02:47,764
Мне нужно быть со своей семьей.
1169
01:02:49,156 --> 01:02:51,768
Вы не представляете,
сколько времени прошло.
1170
01:02:54,509 --> 01:02:56,337
То есть, ты прав,
я... я не знаю.
1171
01:02:56,511 --> 01:02:57,730
[вздыхает]
1172
01:02:57,904 --> 01:03:00,254
Я даже толком не
знаю, кто ты.
1173
01:03:00,428 --> 01:03:03,692
Я... я... я... я просто...
1174
01:03:04,389 --> 01:03:08,567
Все, что я знаю, это то, что ты какая-то дама
, которая пришла в мою квартиру.
1175
01:03:08,741 --> 01:03:11,788
прошу меня помочь
решить проблему путешествий во времени.
1176
01:03:12,484 --> 01:03:13,572
И я тебе поверил.
1177
01:03:13,746 --> 01:03:14,921
И... ух, ух...
1178
01:03:15,400 --> 01:03:18,229
Я рисковал своей работой ради тебя.
1179
01:03:18,751 --> 01:03:22,146
- Я украл для тебя этого гребаного наноскопического человека!
- Зачем?
1180
01:03:22,320 --> 01:03:24,104
Ты действительно думаешь, что
ты единственный человек?
1181
01:03:24,278 --> 01:03:25,671
у кого есть причина вернуться?
1182
01:03:31,851 --> 01:03:33,984
- Зоя: Извините.
- Нет, мм-мм.
1183
01:03:34,158 --> 01:03:35,681
Всё хорошо, всё хорошо.
1184
01:03:35,855 --> 01:03:40,120
Да, ты был прав,
и удачи тебе с твоей семьей.
1185
01:03:40,991 --> 01:03:43,384
[скрип двери]
1186
01:03:43,558 --> 01:03:44,690
[дверь закрывается]
1187
01:03:47,040 --> 01:03:49,869
[жужжит телефон]
1188
01:04:01,663 --> 01:04:02,839
Привет, мам.
1189
01:04:30,823 --> 01:04:31,998
[стук]
1190
01:04:38,700 --> 01:04:40,354
[звон таблеток, стук бутылок]
1191
01:04:44,315 --> 01:04:46,186
Ты правда
собирался его взять?
1192
01:04:47,057 --> 01:04:48,319
[вздыхает]
1193
01:04:49,624 --> 01:04:50,756
Я не знаю.
1194
01:04:51,148 --> 01:04:52,105
Эм-м-м...
1195
01:04:53,933 --> 01:04:55,152
Я думал об этом...
1196
01:04:57,894 --> 01:05:02,507
И у меня все время возникал
этот образ, как будто я...
1197
01:05:02,942 --> 01:05:04,944
с... поглощен черной дырой.
1198
01:05:08,817 --> 01:05:10,080
И...
1199
01:05:11,081 --> 01:05:11,951
Я...
1200
01:05:13,344 --> 01:05:14,823
[вздыхает]
1201
01:05:14,998 --> 01:05:17,609
Я все время думала о
том, сколько раз ты уходил.
1202
01:05:18,610 --> 01:05:20,568
Времена, о которых я даже не знаю.
1203
01:05:20,829 --> 01:05:22,657
Если вы когда-либо предлагали
их мне раньше,
1204
01:05:22,831 --> 01:05:25,008
если бы... если бы...
если бы я тогда их взял,
1205
01:05:25,182 --> 01:05:27,184
Я просто... Я продолжал... Я просто...
1206
01:05:27,401 --> 01:05:28,837
- Зоя: Да.
- Не знаю.
1207
01:05:30,709 --> 01:05:32,667
Зоя: Я никогда не спрашивала,
зачем ты это делаешь.
1208
01:05:33,625 --> 01:05:35,975
Я... Я думаю, я был
достаточно эгоистичен, чтобы думать,
1209
01:05:36,149 --> 01:05:38,456
Вы просто хотели
мне помочь.
1210
01:05:38,630 --> 01:05:40,153
Я действительно хочу помочь.
1211
01:05:42,112 --> 01:05:43,287
Зоя: Я знаю.
1212
01:05:44,766 --> 01:05:47,726
Но это не та причина, по которой
вы продолжаете открывать дверь.
1213
01:05:55,255 --> 01:05:56,953
Мне не нужно, чтобы вы
меня жалели.
1214
01:06:00,695 --> 01:06:02,045
Хорошо.
1215
01:06:08,529 --> 01:06:09,791
Это так...
1216
01:06:11,663 --> 01:06:12,707
Так глупо.
1217
01:06:17,451 --> 01:06:18,452
Один...
1218
01:06:22,848 --> 01:06:24,197
[насмехается]
1219
01:06:27,157 --> 01:06:31,030
Мне было 15, и я...
1220
01:06:34,425 --> 01:06:35,643
Я выехал на машине.
1221
01:06:35,817 --> 01:06:38,820
Я... я не должен был,
эм,
1222
01:06:39,952 --> 01:06:41,867
и я поехал...
1223
01:06:42,911 --> 01:06:44,000
гвоздь.
1224
01:06:44,957 --> 01:06:48,004
И я... я подумал, э-э,
1225
01:06:49,135 --> 01:06:51,181
Я думал, они заметят.
1226
01:06:51,355 --> 01:06:52,878
Я думала, мои родители
заметят.
1227
01:06:53,052 --> 01:06:54,097
И, гм...
1228
01:06:58,057 --> 01:06:59,232
Но они этого не сделали.
1229
01:07:01,974 --> 01:07:03,584
И шина лопнула.
1230
01:07:06,631 --> 01:07:08,372
[Зоя вздыхает]
1231
01:07:08,633 --> 01:07:10,113
[играет нежная музыка]
1232
01:07:11,070 --> 01:07:12,767
Зоя: Ты... ты был ребенком.
1233
01:07:13,551 --> 01:07:14,943
[щелкает языком]
1234
01:07:16,467 --> 01:07:17,337
Я...
1235
01:07:19,426 --> 01:07:20,427
Наверное.
1236
01:07:27,130 --> 01:07:29,132
[нежная музыка продолжается]
1237
01:07:36,487 --> 01:07:38,097
Мы сделаем это.
1238
01:07:38,315 --> 01:07:40,012
Мы поедем
в Принстон, найдем Марка.
1239
01:07:42,232 --> 01:07:43,581
Мы вас туда доставим.
1240
01:08:12,740 --> 01:08:14,699
Зоя: Я правда, правда
1241
01:08:15,656 --> 01:08:17,267
хотел вернуться...
1242
01:08:18,703 --> 01:08:20,226
После того, как я потерял отца.
1243
01:08:22,185 --> 01:08:23,360
Сколько вам было лет?
1244
01:08:25,013 --> 01:08:26,145
12.
1245
01:08:31,194 --> 01:08:32,543
Но я нашла только таблетки.
1246
01:08:33,370 --> 01:08:34,849
через неделю после его смерти,
1247
01:08:35,241 --> 01:08:38,070
поэтому я продолжал пытаться и пытаться,
но я всегда опаздывал на день.
1248
01:08:43,945 --> 01:08:45,382
Вы были близки?
1249
01:08:46,296 --> 01:08:49,386
Да, да, да.
1250
01:08:50,126 --> 01:08:53,564
Он был очень,
очень хорошим отцом.
1251
01:08:57,263 --> 01:08:59,004
Он мне это рассказывал...
1252
01:09:01,615 --> 01:09:03,748
Научно-фантастические сказки
1253
01:09:03,922 --> 01:09:07,186
где обычная девушка
оказывается...
1254
01:09:08,056 --> 01:09:10,102
императрица галактики или...
1255
01:09:13,410 --> 01:09:15,281
- Мило.
- Да.
1256
01:09:19,242 --> 01:09:20,373
Ага.
1257
01:09:21,722 --> 01:09:24,290
Он всегда давал мне ощущение, что
я могу добиться чего угодно.
1258
01:09:26,988 --> 01:09:28,773
[нежная музыка продолжается]
1259
01:09:31,210 --> 01:09:32,951
Но вы сделали многое.
1260
01:09:34,039 --> 01:09:35,171
Я это сделал?
1261
01:09:37,042 --> 01:09:38,130
Я имею в виду,
1262
01:09:39,087 --> 01:09:41,612
Я смотрю
на других людей, например, на Марка или...
1263
01:09:43,396 --> 01:09:44,658
[вздыхает]
1264
01:09:45,093 --> 01:09:46,225
Кто угодно.
1265
01:09:46,486 --> 01:09:48,227
Моя жизнь кажется мне совсем маленькой.
1266
01:09:51,752 --> 01:09:53,276
Я так не думаю.
1267
01:09:57,323 --> 01:09:58,324
Я не.
1268
01:10:01,066 --> 01:10:02,154
Кроме,
1269
01:10:03,721 --> 01:10:05,288
Мы ведь вернемся, да?
1270
01:10:07,203 --> 01:10:08,726
Ты и я, мы это исправим.
1271
01:10:10,945 --> 01:10:12,208
Я надеюсь, что это так.
1272
01:10:18,953 --> 01:10:21,565
Ты был единственным, кто
когда-либо заставлял меня чувствовать
1273
01:10:21,739 --> 01:10:23,262
как будто я действительно могу это сделать.
1274
01:10:26,483 --> 01:10:27,919
- Правда?
- Зоя: Да, да.
1275
01:10:28,789 --> 01:10:29,964
Ага.
1276
01:10:35,187 --> 01:10:36,623
Вы можете это почувствовать.
1277
01:10:38,625 --> 01:10:39,713
А ты не можешь?
1278
01:10:41,541 --> 01:10:45,850
Как будто мы прожили
вместе целую жизнь.
1279
01:10:49,157 --> 01:10:50,507
А мы?
1280
01:10:54,859 --> 01:10:55,947
Ага.
1281
01:10:58,819 --> 01:11:00,038
Ага.
1282
01:11:06,174 --> 01:11:09,395
Э-э, твой нос.
1283
01:11:10,657 --> 01:11:12,268
Зоя: О, да.
1284
01:11:14,835 --> 01:11:16,184
Пришло время.
1285
01:11:22,234 --> 01:11:23,757
[звон таблеток]
1286
01:11:24,410 --> 01:11:28,022
Ты... ты вернешься,
чтобы найти меня, верно?
1287
01:11:28,458 --> 01:11:29,850
Когда...
1288
01:11:30,503 --> 01:11:33,463
когда вы,
э-э, просыпаетесь или...
1289
01:11:34,290 --> 01:11:35,508
Зоя: Да.
1290
01:11:40,948 --> 01:11:42,167
Я всегда так делаю.
1291
01:11:47,172 --> 01:11:50,218
[нежная музыка продолжается]
1292
01:12:02,709 --> 01:12:03,971
Джейн: Привет, мам.
1293
01:12:05,451 --> 01:12:08,498
- [музыка затихает]
- [Зоя делает глубокий вдох]
1294
01:12:09,977 --> 01:12:12,240
[монитор пищит]
1295
01:12:17,333 --> 01:12:19,247
[играет приятная фортепианная музыка]
1296
01:12:47,363 --> 01:12:49,713
- [продолжается нежная фортепианная музыка]
- [стук вешалок]
1297
01:13:08,079 --> 01:13:09,385
[музыка останавливается]
1298
01:13:14,346 --> 01:13:15,260
- [шлепки]
- [стуки]
1299
01:13:15,434 --> 01:13:16,435
[застегивает чемодан]
1300
01:13:24,138 --> 01:13:25,226
[стук в дверь]
1301
01:13:26,576 --> 01:13:27,533
Ага?
1302
01:13:27,838 --> 01:13:28,882
[дверь открывается]
1303
01:13:29,056 --> 01:13:30,101
[скрип двери]
1304
01:13:31,668 --> 01:13:32,625
Что это такое?
1305
01:13:34,366 --> 01:13:35,889
Мне... мне кое-что нужно.
1306
01:13:36,542 --> 01:13:37,413
От тебя.
1307
01:13:38,414 --> 01:13:41,025
- Это Зоя Лоу?
- Да.
1308
01:13:41,242 --> 01:13:42,766
[хихикает]
1309
01:13:42,940 --> 01:13:45,203
И мне нужно, чтобы вы помогли мне
найти Марка Харрисона.
1310
01:13:45,377 --> 01:13:46,683
Марк Харрисон?
1311
01:13:46,857 --> 01:13:48,772
В последний раз, когда мы разговаривали,
вы упомянули его,
1312
01:13:48,946 --> 01:13:50,295
и я знаю, что вы, ребята, близки.
1313
01:13:50,469 --> 01:13:52,471
- Когда мы разговаривали в последний раз?
- Мм-гм.
1314
01:13:52,645 --> 01:13:55,082
[Профессор Дульсеберг посмеивается]
1315
01:13:57,084 --> 01:14:00,914
Знаешь,
я тебя помню, Зоя Лоу.
1316
01:14:01,088 --> 01:14:02,786
- Зоя: Я знаю.
Я знаю. Я знаю!
- Я...
1317
01:14:04,048 --> 01:14:05,136
Я знаю.
1318
01:14:06,267 --> 01:14:09,140
И было время,
когда мне было действительно не все равно.
1319
01:14:09,314 --> 01:14:10,228
что ты обо мне подумал,
1320
01:14:10,402 --> 01:14:12,230
но я больше так не делаю.
1321
01:14:12,535 --> 01:14:14,188
И да,
вы, вероятно, правы.
1322
01:14:14,362 --> 01:14:18,149
Я, наверное,
все еще нетерпелив и ленив.
1323
01:14:20,368 --> 01:14:23,284
[вздыхает]
И имеет право или что-то в этом роде!
1324
01:14:24,895 --> 01:14:26,984
Но я стараюсь.
1325
01:14:30,117 --> 01:14:32,729
И независимо
от того, что вы или кто-либо другой,
1326
01:14:32,903 --> 01:14:35,558
Раньше я думал обо мне:
«Я собираюсь сделать это, так что...»
1327
01:14:47,831 --> 01:14:49,354
Хм, ну...
1328
01:14:56,187 --> 01:14:57,754
[шуршит бумага]
1329
01:14:57,928 --> 01:14:59,886
О, да, да, да.
1330
01:15:00,060 --> 01:15:01,409
[страница слез]
1331
01:15:03,542 --> 01:15:05,326
- Удачи.
- [шелест бумаги]
1332
01:15:06,545 --> 01:15:09,374
- [играет мечтательная музыка]
- [дверь открывается]
1333
01:15:11,550 --> 01:15:12,595
[дверь закрывается]
1334
01:15:22,039 --> 01:15:24,389
- [дверь закрывается]
- [визг шин]
1335
01:15:24,955 --> 01:15:26,913
[мечтательная музыка продолжается]
1336
01:15:46,498 --> 01:15:47,978
[жужжание самолета]
1337
01:15:53,984 --> 01:15:55,333
[музыка останавливается]
1338
01:15:56,769 --> 01:15:58,684
[чемодан катится]
1339
01:16:06,257 --> 01:16:07,824
[шуршит бумага]
1340
01:16:15,788 --> 01:16:18,574
[неразборчивый фоновый шум]
1341
01:16:20,619 --> 01:16:21,925
Марк: Прошло много времени.
1342
01:16:23,404 --> 01:16:24,492
Зоя: 10 лет.
1343
01:16:25,102 --> 01:16:26,233
[Зоя смеется]
1344
01:16:26,538 --> 01:16:27,626
Ты хорошо выглядишь.
1345
01:16:28,845 --> 01:16:29,759
Ладно. [смеется]
1346
01:16:29,933 --> 01:16:31,325
- Что?
- Да.
1347
01:16:31,499 --> 01:16:33,676
Ну, ничего. Просто... да.
1348
01:16:33,893 --> 01:16:35,852
[на заднем плане тихо играет пианино
]
1349
01:16:45,165 --> 01:16:47,211
Марк: Вы
ведь уже вернулись в Майами, да?
1350
01:16:49,517 --> 01:16:50,649
Как дела?
1351
01:16:50,910 --> 01:16:51,955
[щелкает зажигалкой]
1352
01:16:52,346 --> 01:16:53,739
Это хорошо.
1353
01:16:54,261 --> 01:16:57,047
- Да, это хорошо.
- [выдыхает дым]
1354
01:16:57,830 --> 01:16:59,049
Один,
1355
01:16:59,571 --> 01:17:03,444
Дональд преподает в UM
и заканчивает постдокторантуру,
1356
01:17:03,619 --> 01:17:05,533
так что
дома только я и Джейн.
1357
01:17:05,708 --> 01:17:07,100
О, точно.
1358
01:17:07,710 --> 01:17:09,625
Зоя: Да,
это хорошо.
1359
01:17:09,799 --> 01:17:12,105
Это... это приятно вернуться
домой и...
1360
01:17:12,279 --> 01:17:13,237
И...
1361
01:17:14,717 --> 01:17:16,588
снова быть рядом с мамой.
1362
01:17:16,806 --> 01:17:18,634
Марк: Боже,
я никогда не смогу туда вернуться.
1363
01:17:20,157 --> 01:17:22,246
Даже переезд сюда
из Европы был трудным.
1364
01:17:24,640 --> 01:17:26,642
Да, к этому привыкаешь.
1365
01:17:26,816 --> 01:17:29,470
Марк:
Вы все еще работаете над
каким-нибудь из своих старых исследований?
1366
01:17:32,169 --> 01:17:33,344
О, эм,
1367
01:17:34,606 --> 01:17:35,694
не совсем.
1368
01:17:36,347 --> 01:17:40,177
Нет, я имею в виду, учитывая, что его не было
целый день и, гм...
1369
01:17:42,353 --> 01:17:44,877
Джейн дома, это просто не имело
смысла, понимаешь...
1370
01:17:45,704 --> 01:17:46,705
Я имею в виду,
1371
01:17:47,445 --> 01:17:51,231
Полагаю, это никогда не
имело смысла, верно?
1372
01:17:52,624 --> 01:17:53,886
Я так и думал.
1373
01:17:54,060 --> 01:17:55,845
Марк: Я не это имел в виду.
Я просто имел в виду...
1374
01:17:56,846 --> 01:17:59,283
Я просто... Я говорю, эм...
1375
01:18:01,241 --> 01:18:03,983
Я не могу себе представить ничего
более раздражающего, чем работа
1376
01:18:04,157 --> 01:18:08,031
о чем-то, что, как вы знаете,
вероятно, невозможно решить.
1377
01:18:09,989 --> 01:18:11,164
Это не невозможно.
1378
01:18:12,470 --> 01:18:13,645
Марк: Хорошо.
1379
01:18:14,690 --> 01:18:16,039
Я не пытаюсь начать драку.
1380
01:18:18,171 --> 01:18:19,825
- Я просто говорю, что ты хорошо выглядишь.
- Зоя: Я...
1381
01:18:21,174 --> 01:18:22,262
Счастливый?
1382
01:18:24,917 --> 01:18:26,484
Я всегда знала,
что ты будешь хорошей матерью.
1383
01:18:27,746 --> 01:18:28,791
Ух ты.
1384
01:18:30,706 --> 01:18:33,447
Из твоих уст это звучит совершенно унизительно.
1385
01:18:37,103 --> 01:18:39,105
Ну, я имел в виду, э-э,
1386
01:18:40,193 --> 01:18:41,151
искренний комплимент.
1387
01:18:41,325 --> 01:18:42,718
[Зоя смеется]
1388
01:18:45,459 --> 01:18:46,634
Марк: Ты кажешься счастливым.
1389
01:18:49,768 --> 01:18:50,813
Я.
1390
01:18:53,511 --> 01:18:54,730
Я рад тебя видеть.
1391
01:19:01,040 --> 01:19:02,128
Тебе следует, э-э,
1392
01:19:03,521 --> 01:19:05,697
Дай мне знать,
когда в следующий раз приедешь в город.
1393
01:19:05,871 --> 01:19:07,612
Мы могли бы реально наверстать упущенное.
1394
01:19:08,613 --> 01:19:09,875
Да, я так и сделаю.
1395
01:19:14,358 --> 01:19:16,099
[жужжит машина]
1396
01:19:23,976 --> 01:19:25,369
[открывает дверь]
1397
01:19:29,199 --> 01:19:30,287
[закрывает дверь]
1398
01:19:33,203 --> 01:19:35,074
[жужжит машина]
1399
01:19:38,774 --> 01:19:40,123
[стучит]
1400
01:19:48,435 --> 01:19:49,523
[всхлипывает]
1401
01:19:53,701 --> 01:19:56,008
Привет. Могу ли я вам помочь?
1402
01:19:56,356 --> 01:19:57,793
Привет.
1403
01:19:57,967 --> 01:20:00,447
Я старый друг
Марка Харрисона.
1404
01:20:00,621 --> 01:20:01,927
Он... он...
1405
01:20:02,101 --> 01:20:05,365
Э-э, это мой... мой отец,
но, э-э...
1406
01:20:10,153 --> 01:20:12,982
Становлюсь все
слабее и слабее.
1407
01:20:13,286 --> 01:20:14,592
за последние несколько лет.
1408
01:20:16,420 --> 01:20:18,770
Я даже
толком его не видел.
1409
01:20:19,858 --> 01:20:21,686
Да, он выглядит так...
1410
01:20:23,166 --> 01:20:24,341
Ага.
1411
01:20:25,733 --> 01:20:29,868
Думаю, последний раз я видел
его где-то четыре месяца назад.
1412
01:20:30,260 --> 01:20:33,437
И он был не в лучшей форме.
1413
01:20:34,046 --> 01:20:36,353
Он не ел.
Он не спал.
1414
01:20:37,354 --> 01:20:38,442
Он только и делал, что работал.
1415
01:20:39,704 --> 01:20:41,445
Мы пытались поговорить с ним, но...
1416
01:20:43,229 --> 01:20:44,187
Я не знаю.
1417
01:20:45,841 --> 01:20:47,755
Зоя: Да, извините,
если это как-то...
1418
01:20:47,930 --> 01:20:50,367
Нет, нет, всё в порядке. Всё в порядке.
1419
01:20:50,541 --> 01:20:55,067
Эм, мой психотерапевт говорит,
что мне следует больше об этом говорить.
1420
01:20:55,851 --> 01:20:58,418
чтобы помочь принять это или что-то в этом роде.
1421
01:20:59,811 --> 01:21:01,552
Она сказала, что именно поэтому
было бы хорошо сделать
1422
01:21:01,726 --> 01:21:04,903
что-то вроде поминальной службы
или что-то в этом роде.
1423
01:21:06,296 --> 01:21:07,645
Зоя: Я никогда, эм...
1424
01:21:08,211 --> 01:21:09,081
Хотел бы я знать.
1425
01:21:09,255 --> 01:21:10,866
Крис: Нет. Нет, все в порядке.
1426
01:21:11,954 --> 01:21:12,998
Ага.
1427
01:21:16,001 --> 01:21:18,395
Вы, ребята, знали
друг друга еще со времен колледжа?
1428
01:21:18,612 --> 01:21:20,440
- Принстон.
- О, да.
1429
01:21:21,572 --> 01:21:23,008
Каким он был тогда?
1430
01:21:25,141 --> 01:21:28,448
Он был... действительно гениален.
1431
01:21:28,622 --> 01:21:29,972
[хихикает]
1432
01:21:35,064 --> 01:21:36,717
- Такой умный.
- Да.
1433
01:21:37,849 --> 01:21:39,329
Так все говорят.
1434
01:21:40,460 --> 01:21:41,548
Такой умный.
1435
01:21:44,900 --> 01:21:46,858
[дверь открывается и скрипит]
1436
01:21:48,033 --> 01:21:49,905
В итоге пришлось запихнуть
сюда все свои вещи.
1437
01:21:50,209 --> 01:21:51,950
Все его награды и прочее дерьмо.
1438
01:21:53,734 --> 01:21:54,866
Зоя: Ого.
1439
01:22:03,179 --> 01:22:04,484
Премия Хинкли?
1440
01:22:04,658 --> 01:22:05,790
Крис: Да.
1441
01:22:10,969 --> 01:22:12,710
Вы думаете, этого будет достаточно.
1442
01:22:14,320 --> 01:22:15,321
[вздыхает]
1443
01:22:22,459 --> 01:22:23,503
Это...
1444
01:22:25,114 --> 01:22:26,811
это
все, что он делал?
1445
01:22:27,986 --> 01:22:29,335
Да, я полагаю.
1446
01:22:31,859 --> 01:22:32,948
Ага.
1447
01:22:33,992 --> 01:22:36,864
[шуршит бумага]
1448
01:22:43,393 --> 01:22:44,568
Это...
1449
01:22:44,742 --> 01:22:46,483
[вздыхает]
1450
01:22:46,657 --> 01:22:48,528
Все, над чем я работал.
1451
01:22:49,268 --> 01:22:52,968
Да, ну, по крайней мере, похоже,
что ты справляешься с этим лучше.
1452
01:23:00,627 --> 01:23:02,281
Боже мой.
1453
01:23:03,021 --> 01:23:04,370
Это моё.
1454
01:23:08,200 --> 01:23:10,289
[шелест страниц]
1455
01:23:20,996 --> 01:23:22,084
[вздыхает]
1456
01:23:22,388 --> 01:23:23,650
Он сохранил мои исследования.
1457
01:23:23,824 --> 01:23:24,912
Извините. Я не могу...
1458
01:23:27,828 --> 01:23:29,134
[шепотом]
Я не могу в это поверить.
1459
01:23:32,746 --> 01:23:34,748
Знаете ли вы, как долго
он над этим работал?
1460
01:23:34,922 --> 01:23:37,403
Э-э, я не... я не знаю.
1461
01:23:37,664 --> 01:23:39,753
Это долго.
Вы знаете?
1462
01:23:42,191 --> 01:23:43,235
[вздыхает]
1463
01:23:43,409 --> 01:23:44,584
[шепотом] Я просто...
1464
01:23:44,758 --> 01:23:46,543
Я, блядь, ненавижу здесь находиться.
1465
01:23:51,591 --> 01:23:53,941
Я просто все время
вспоминаю, как он говорил:
1466
01:23:54,551 --> 01:23:56,770
что однажды
я действительно буду им гордиться.
1467
01:23:57,380 --> 01:23:58,381
Нравиться...
1468
01:23:59,643 --> 01:24:01,949
как будто это то дерьмо
, которым я буду гордиться.
1469
01:24:04,952 --> 01:24:06,084
[шепотом] Боже!
1470
01:24:09,522 --> 01:24:10,567
[Крис вздыхает]
1471
01:24:10,828 --> 01:24:13,918
Мне очень жаль.
1472
01:24:16,660 --> 01:24:17,704
Ага.
1473
01:24:18,749 --> 01:24:19,793
Я тоже.
1474
01:24:25,277 --> 01:24:26,539
У вас есть дети?
1475
01:24:27,714 --> 01:24:28,715
Ага.
1476
01:24:29,064 --> 01:24:30,108
Один.
1477
01:24:31,022 --> 01:24:32,502
Примерно твоего возраста. [смеется]
1478
01:24:33,198 --> 01:24:35,331
Они... они тоже работают
над такими вещами?
1479
01:24:37,115 --> 01:24:38,638
Э-э, нет.
1480
01:24:39,074 --> 01:24:40,075
Нет.
1481
01:24:40,553 --> 01:24:41,902
Нет, она пианистка.
1482
01:24:43,730 --> 01:24:44,905
Только что обручились.
1483
01:24:46,211 --> 01:24:47,560
Замечательно.
1484
01:24:48,039 --> 01:24:49,258
Поздравляю.
1485
01:24:49,649 --> 01:24:51,434
[на заднем плане щебечут птицы]
1486
01:24:52,174 --> 01:24:53,088
Спасибо.
1487
01:25:06,666 --> 01:25:08,581
[играет меланхоличная музыка]
1488
01:25:36,696 --> 01:25:39,525
[продолжается меланхоличная музыка]
1489
01:26:34,450 --> 01:26:36,452
[звон колокола вдалеке]
1490
01:26:38,932 --> 01:26:40,282
[музыка затихает]
1491
01:26:50,466 --> 01:26:52,119
[неразборчивая болтовня]
1492
01:27:17,057 --> 01:27:18,537
[пищит]
1493
01:27:19,321 --> 01:27:21,148
Дональд: Привет, Зоя.
Мы в больнице.
Куда ты пошла?
1494
01:27:21,323 --> 01:27:23,412
- [пищит]
- Джейн: Мама, где ты?
1495
01:27:23,586 --> 01:27:24,935
Почему ты сейчас не отвечаешь на телефонный звонок?
1496
01:27:25,109 --> 01:27:26,937
Мы очень волнуемся.
Пожалуйста, возьмите трубку.
1497
01:27:27,111 --> 01:27:28,678
[пищит]
1498
01:27:29,026 --> 01:27:31,289
Дональд: Зоя, дорогая,
пожалуйста, возьми трубку.
1499
01:27:31,507 --> 01:27:32,464
[пищит]
1500
01:27:32,638 --> 01:27:34,074
Джейн: Я так скучаю по тебе, мама.
1501
01:27:34,249 --> 01:27:36,033
Я действительно не хочу тебя терять.
1502
01:27:36,207 --> 01:27:39,558
Я не могу так тебя потерять.
Этого не может быть. Пожалуйста.
1503
01:27:39,732 --> 01:27:41,691
Пожалуйста,
я должен увидеть тебя снова.
1504
01:27:41,865 --> 01:27:43,823
- [пищит]
- [Дональд рыдает]
1505
01:27:43,997 --> 01:27:45,956
Дональд: Я... Я думал,
ты никогда...
1506
01:27:46,826 --> 01:27:49,176
Просто... просто пожалуйста,
пожалуйста, пожалуйста...
1507
01:27:49,394 --> 01:27:51,570
Джейн: Я все время думаю о
том, что я тебе сказала в последний раз.
1508
01:27:51,875 --> 01:27:53,746
- О том, как я собирался
пойти и заполнить документы.
- Дональд: Пожалуйста.
1509
01:27:53,920 --> 01:27:55,879
- Почему ты ничего не сказала?
- Дональд: Просто, пожалуйста, Зоя.
1510
01:27:56,053 --> 01:27:57,620
[всхлипывает]
1511
01:27:58,098 --> 01:28:00,405
Джейн: Мама, я не...
Я не могу... Я не могу потерять тебя.
1512
01:28:00,579 --> 01:28:02,842
Я не знаю,
как быть человеком без тебя.
1513
01:28:03,060 --> 01:28:04,670
[Джейн плачет]
1514
01:28:04,844 --> 01:28:07,369
Джейн: Я не знаю, что делать.
1515
01:28:07,543 --> 01:28:09,066
[Zoya sobs]
1516
01:28:09,240 --> 01:28:10,676
Джейн: О, боже.
1517
01:28:11,721 --> 01:28:13,288
Возвращайтесь, пожалуйста.
1518
01:28:14,767 --> 01:28:17,292
Пожалуйста, я так по тебе скучаю.
1519
01:28:19,642 --> 01:28:23,210
Это, блядь, худшее,
пожалуйста, вернись.
1520
01:28:23,385 --> 01:28:25,387
[Зоя плачет]
1521
01:28:25,561 --> 01:28:31,044
Джейн: Мама, я просто хочу,
чтобы ты знала, как сильно я тебя люблю.
1522
01:28:31,218 --> 01:28:32,916
[Зоя воет]
1523
01:28:33,090 --> 01:28:34,918
Джейн: Я просто хотела бы
увидеть тебя еще раз.
1524
01:28:35,092 --> 01:28:37,399
Я хотел бы услышать тебя.
Что угодно.
1525
01:28:37,964 --> 01:28:40,053
Я бы хотел услышать, как ты
мне что-нибудь говоришь.
1526
01:28:40,227 --> 01:28:41,316
Пожалуйста.
1527
01:28:41,533 --> 01:28:43,143
[всхлипывает]
1528
01:28:43,361 --> 01:28:45,537
Джейн: Пожалуйста, я просто хочу,
чтобы ты вернулся домой.
1529
01:28:48,366 --> 01:28:50,977
[делает глубокий вдох]
1530
01:28:55,068 --> 01:28:56,635
Джейн: [эхом]
Мама, где ты?
1531
01:28:56,809 --> 01:28:58,333
Почему ты сейчас не отвечаешь на телефонный звонок?
1532
01:28:59,246 --> 01:29:00,596
Я так скучаю по тебе, мама.
Я не хочу тебя потерять.
Пожалуйста, возьми трубку.
1533
01:29:00,770 --> 01:29:02,337
Надеюсь, вы получаете
эти сообщения.
1534
01:29:02,511 --> 01:29:03,990
Не может быть, чтобы я потерял тебя таким образом.
Этого не может быть.
1535
01:29:04,164 --> 01:29:05,557
Пожалуйста.
1536
01:29:05,731 --> 01:29:07,124
Пожалуйста,
я должен увидеть тебя снова.
1537
01:29:07,298 --> 01:29:08,430
Пожалуйста, пожалуйста, мама.
1538
01:29:08,604 --> 01:29:10,301
Мама, где ты?
1539
01:29:10,606 --> 01:29:12,085
Почему ты сейчас не отвечаешь на телефонный звонок?
1540
01:29:12,259 --> 01:29:14,740
Мы очень волнуемся.
Пожалуйста, возьмите трубку.
1541
01:29:14,914 --> 01:29:16,133
[всхлипывает]
1542
01:29:16,307 --> 01:29:17,482
Джейн: Я так скучаю по тебе, мама.
1543
01:29:17,700 --> 01:29:20,529
[перекрывающаяся речь]
1544
01:29:23,923 --> 01:29:25,272
Джейн: [эхом]
Вернись, пожалуйста.
1545
01:29:25,534 --> 01:29:27,362
[перекрывающаяся речь]
1546
01:29:27,536 --> 01:29:29,538
Джейн: [эхом]
Этого не может быть, мама.
1547
01:29:30,147 --> 01:29:31,278
Этого не может быть.
Пожалуйста, возьми трубку.
Пожалуйста. Я так по тебе скучаю.
1548
01:29:31,714 --> 01:29:33,150
[вздох]
1549
01:29:34,630 --> 01:29:35,761
Джейн.
1550
01:29:36,022 --> 01:29:37,110
Джейн.
1551
01:29:37,284 --> 01:29:38,285
[срывает ленту]
1552
01:29:38,460 --> 01:29:39,635
Джейн.
1553
01:29:40,810 --> 01:29:41,811
[открывает дверь]
1554
01:29:42,812 --> 01:29:43,987
Мама.
1555
01:29:44,161 --> 01:29:45,380
[вздыхает]
1556
01:29:46,337 --> 01:29:49,688
- Мне так... Мне так жаль.
- Джейн: Почему тебе жаль?
1557
01:29:49,862 --> 01:29:51,211
Мне жаль, что мы вас напугали.
1558
01:29:51,386 --> 01:29:52,343
Нет, не сделали.
1559
01:29:55,041 --> 01:29:57,043
Ты этого не сделал. Я просто...
1560
01:29:57,435 --> 01:29:59,524
- Джейн: Ты отключилась.
- Я скучала по тебе.
1561
01:30:03,093 --> 01:30:05,922
[всхлипывает, вздыхает]
1562
01:30:07,314 --> 01:30:09,882
[Джейн рыдает]
1563
01:30:25,724 --> 01:30:28,205
- [Джейн шмыгает носом]
- [жужжание машины]
1564
01:30:31,643 --> 01:30:32,601
Дональд: Берегите ноги.
1565
01:30:33,297 --> 01:30:34,559
[закрывает дверцу машины]
1566
01:30:37,301 --> 01:30:38,868
Ребята, хотите послушать
музыку?
1567
01:30:39,869 --> 01:30:41,653
Да, конечно. Что у тебя?
1568
01:30:41,827 --> 01:30:45,309
Ну, я, э-э, купил новый компакт-диск.
1569
01:30:45,831 --> 01:30:47,616
Я не уверен. Ой.
1570
01:30:48,747 --> 01:30:50,053
Солдаты де Риддема.
1571
01:30:50,227 --> 01:30:51,228
- [смеется]
- Нет!
1572
01:30:51,402 --> 01:30:52,664
Да, звучит хорошо.
1573
01:30:53,143 --> 01:30:54,492
- Играй!
- Нет!
1574
01:30:54,666 --> 01:30:55,972
Я не знаю,
что это за музыка, но...
1575
01:30:56,146 --> 01:30:59,323
Джейн: Что? Нет, пап.
Она ведет себя хорошо.
1576
01:30:59,497 --> 01:31:01,412
Она не хочет
этого слушать.
1577
01:31:01,586 --> 01:31:03,022
Включите что-нибудь, что
мы действительно хотим слушать.
1578
01:31:03,196 --> 01:31:04,807
Я искренне думаю, что нам всем
это очень понравится.
1579
01:31:04,981 --> 01:31:06,852
Я имею в виду, посмотрите на это.
Посмотрите, какие они все счастливые.
1580
01:31:07,070 --> 01:31:08,375
- [смеется]
- Они действительно выглядят счастливыми.
1581
01:31:08,593 --> 01:31:09,464
Дональд: Приготовьтесь.
1582
01:31:09,725 --> 01:31:11,161
Моррис: Готов к поездке.
1583
01:31:11,335 --> 01:31:13,946
Дональд: На риддеме запрещено ненавидеть.
1584
01:31:14,207 --> 01:31:16,427
- Моррис понимает.
- Моррис:
Сколько ты заплатил за этот CD?
1585
01:31:16,601 --> 01:31:18,298
- Дональд: Это было 1,99 доллара.
- [играет приятная музыка]
1586
01:31:18,473 --> 01:31:20,257
Я уговорил его снизить цену с 2,50 доллара.
1587
01:31:20,431 --> 01:31:22,825
[неразборчивый разговор]
1588
01:31:43,802 --> 01:31:45,587
Ты думаешь, я прожил
хорошую жизнь?
1589
01:31:46,675 --> 01:31:48,764
- Да. Конечно.
- [музыка затихает]
1590
01:31:49,939 --> 01:31:51,897
Ну, не надо...
1591
01:31:52,202 --> 01:31:53,725
[вздыхает]
1592
01:31:53,943 --> 01:31:55,161
Не говори так.
1593
01:31:55,901 --> 01:31:57,120
Пожалуйста. А...
1594
01:31:57,860 --> 01:31:58,904
Ты в порядке?
1595
01:32:00,166 --> 01:32:01,820
Ну, я умираю.
1596
01:32:02,342 --> 01:32:04,519
Это своего рода
противоположность «хорошо».
1597
01:32:07,652 --> 01:32:09,349
- [вздыхает]
- Я просто...
1598
01:32:11,395 --> 01:32:12,962
Я не могу перестать думать о...
1599
01:32:14,616 --> 01:32:16,835
Что могло произойти,
понимаете? Например...
1600
01:32:18,707 --> 01:32:20,186
Я сделал все, что мог.
1601
01:32:20,360 --> 01:32:23,494
Все остальные версии меня...
1602
01:32:24,974 --> 01:32:29,413
И моя жизнь, и ты, и Джейн.
1603
01:32:37,247 --> 01:32:38,727
Как вы думаете, существует ли
альтернативная временная линия?
1604
01:32:38,901 --> 01:32:40,250
куда я пойду дальше,
1605
01:32:40,555 --> 01:32:43,862
где я не умру
от черной дыры в груди?
1606
01:32:47,736 --> 01:32:48,824
Может быть.
1607
01:32:51,696 --> 01:32:53,872
Но, возможно, это временная линия
, в которой мы не встречаемся.
1608
01:32:54,525 --> 01:32:56,135
Где у нас нет Джейн.
1609
01:32:57,833 --> 01:32:59,051
Кто знает?
1610
01:33:04,840 --> 01:33:06,363
Она выросла слишком быстро.
1611
01:33:06,624 --> 01:33:08,887
- Это пролетело так быстро.
- Хм.
1612
01:33:11,063 --> 01:33:12,195
Мгновение ока.
1613
01:33:13,892 --> 01:33:17,026
Я до сих пор хорошо помню,
когда она была совсем маленькой.
1614
01:33:17,243 --> 01:33:19,811
Она была такой маленькой.
1615
01:33:20,333 --> 01:33:21,639
Отвезите ее на пляж.
1616
01:33:22,074 --> 01:33:23,641
Помните, как
ее все радовало?
1617
01:33:23,815 --> 01:33:25,077
Просто: «Да!»
1618
01:33:25,251 --> 01:33:26,905
[оба смеются]
1619
01:33:27,558 --> 01:33:28,646
Ага.
1620
01:33:30,735 --> 01:33:32,607
Я помню этот день...
1621
01:33:34,391 --> 01:33:35,740
где ее не было.
1622
01:33:40,745 --> 01:33:43,574
Я отвез ее на пляж
, и мы просто лежали там.
1623
01:33:43,748 --> 01:33:46,925
Просто смотрю
на облака и мне нравится...
1624
01:33:47,099 --> 01:33:48,318
Ммм-хмм.
1625
01:33:48,492 --> 01:33:50,146
Верхушки пальм.
1626
01:33:51,321 --> 01:33:53,192
Слушаю океан.
1627
01:33:54,629 --> 01:33:55,978
Только она и я.
1628
01:33:57,283 --> 01:33:58,328
С ее маленьким...
1629
01:34:02,985 --> 01:34:04,639
Ее мизинец
1630
01:34:05,814 --> 01:34:07,337
обернулся вокруг моего.
1631
01:34:11,733 --> 01:34:14,953
Просто полная тишина.
1632
01:34:17,260 --> 01:34:19,784
Я переживал
этот момент миллион раз.
1633
01:34:22,700 --> 01:34:24,397
Хотелось бы вернуться туда снова.
1634
01:34:25,747 --> 01:34:26,965
Прямо сейчас.
1635
01:34:27,313 --> 01:34:28,793
С вами двумя.
1636
01:34:29,098 --> 01:34:32,492
[делает глубокий вдох]
1637
01:34:33,363 --> 01:34:35,278
Что бы вы изменили,
если бы могли?
1638
01:34:36,105 --> 01:34:37,236
Хм.
1639
01:34:38,629 --> 01:34:41,719
Наверное, куплю
другой альбом вместо...
1640
01:34:41,980 --> 01:34:43,547
Солдаты де Риддема.
1641
01:34:43,721 --> 01:34:45,331
[хихикает]
1642
01:34:46,506 --> 01:34:47,769
Ну давай же.
1643
01:34:48,247 --> 01:34:49,640
Вы бы ничего не изменили?
1644
01:34:52,425 --> 01:34:53,600
Я не знаю.
1645
01:34:56,429 --> 01:34:58,388
Я имею в виду, что есть вещи, которые
я мог бы изменить, я полагаю.
1646
01:34:58,562 --> 01:34:59,563
Хм.
1647
01:35:02,653 --> 01:35:05,482
Я не знаю, хочу ли я рисковать и
терять этот момент с тобой.
1648
01:35:11,096 --> 01:35:12,358
А вы?
1649
01:35:12,924 --> 01:35:14,752
- Хм?
- Что бы вы хотели?
1650
01:35:20,105 --> 01:35:21,106
Более.
1651
01:35:23,935 --> 01:35:24,936
Еще больше дней.
1652
01:35:28,200 --> 01:35:31,638
[играет нежная музыка]
1653
01:35:57,969 --> 01:35:59,057
[волны разбиваются]
1654
01:36:02,582 --> 01:36:04,628
[тихая музыка продолжается]
1655
01:36:08,197 --> 01:36:09,633
[смеется]
1656
01:36:54,765 --> 01:36:56,767
[тихая музыка продолжается]
1657
01:37:51,343 --> 01:37:52,779
Зоя: Ой...
1658
01:37:53,693 --> 01:37:54,912
он прекрасен.
1659
01:37:57,610 --> 01:37:59,395
[рев]
1660
01:38:11,886 --> 01:38:13,583
- Джейн: Откуда
ты знаешь эту песню?
- [музыка затихает]
1661
01:38:15,454 --> 01:38:16,499
Я не знаю.
1662
01:38:17,848 --> 01:38:19,110
Просто услышал.
1663
01:38:19,763 --> 01:38:21,069
Джейн: Это оригинал.
1664
01:38:22,113 --> 01:38:23,158
Я знаю.
1665
01:38:25,334 --> 01:38:26,509
[поцелуи]
1666
01:38:27,814 --> 01:38:28,815
Это идеально.
1667
01:38:38,173 --> 01:38:39,565
[поезд свистит]
1668
01:38:50,794 --> 01:38:51,751
[стучит]
1669
01:38:52,622 --> 01:38:53,928
Паула: Две секунды!
1670
01:39:01,761 --> 01:39:04,199
[дверь открывается и скрипит]
1671
01:39:05,809 --> 01:39:06,941
Привет.
1672
01:39:08,159 --> 01:39:09,160
Привет.
1673
01:39:12,424 --> 01:39:13,382
Я тебя знаю?
1674
01:39:16,341 --> 01:39:17,429
Нет.
1675
01:39:19,040 --> 01:39:20,171
Но я тебя знаю.
1676
01:39:26,177 --> 01:39:27,526
Паула: Здесь твое имя.
1677
01:39:28,223 --> 01:39:29,441
Зоя: Да.
1678
01:39:30,094 --> 01:39:31,443
Я всегда думал,
что на это есть причина.
1679
01:39:31,617 --> 01:39:34,620
Это означало, что
они должны были быть для меня.
1680
01:39:36,492 --> 01:39:40,017
Возможно, они есть или были.
1681
01:39:40,191 --> 01:39:44,282
Может быть, вы решили ее,
и... и вы возвращаетесь назад,
1682
01:39:44,456 --> 01:39:47,894
и вы даете себе таблетки , и...
1683
01:39:51,550 --> 01:39:54,292
Или, может быть, мне просто было
суждено их иметь.
1684
01:39:54,466 --> 01:39:55,859
чтобы я мог передать их вам.
1685
01:40:03,562 --> 01:40:04,650
Здесь.
1686
01:40:06,304 --> 01:40:07,349
Возьми.
1687
01:40:07,697 --> 01:40:08,828
- Что такое...
- Зоя: Это наша работа.
1688
01:40:11,266 --> 01:40:12,832
Это все работа,
которую мы проделали вместе.
1689
01:40:22,320 --> 01:40:23,234
Ждать.
1690
01:40:23,408 --> 01:40:25,845
Э-э, это... Я не могу.
1691
01:40:26,020 --> 01:40:27,108
Зоя: Можно.
1692
01:40:27,630 --> 01:40:29,501
Вы можете это сделать, и вы это сделаете.
1693
01:40:31,025 --> 01:40:31,982
[вздыхает]
1694
01:40:32,156 --> 01:40:33,462
Вам не нужно так сильно беспокоиться.
1695
01:40:36,073 --> 01:40:37,857
Твои родители гордились бы тобой.
1696
01:40:40,556 --> 01:40:41,600
Что?
1697
01:40:43,385 --> 01:40:44,516
Я...
1698
01:40:45,082 --> 01:40:46,866
Я... я рассказывал тебе о...
1699
01:40:47,998 --> 01:40:49,043
Ага.
1700
01:40:49,217 --> 01:40:50,392
А я вам о своем рассказал.
1701
01:40:51,262 --> 01:40:52,916
И мы сели на пол.
1702
01:40:54,831 --> 01:40:56,224
Поговорили о будущем.
1703
01:41:01,185 --> 01:41:02,534
Я знаю, твоя жизнь не
1704
01:41:03,361 --> 01:41:05,407
именно то, что вы хотите
, чтобы это было,
1705
01:41:05,624 --> 01:41:08,062
но вы этого достигнете.
1706
01:41:10,499 --> 01:41:12,196
Что бы вы в конечном итоге ни делали,
1707
01:41:12,718 --> 01:41:13,937
С тобой все будет в порядке.
1708
01:41:14,198 --> 01:41:15,373
С тобой все будет более чем в порядке.
1709
01:41:17,593 --> 01:41:18,942
Я тебе не нужен.
1710
01:41:21,771 --> 01:41:24,600
[играет величественная музыка]
1711
01:42:00,070 --> 01:42:02,028
[величественная музыка продолжается]
1712
01:43:16,712 --> 01:43:18,714
[величественная музыка продолжается]
1713
01:43:44,174 --> 01:43:45,131
Дональд: Ура!
1714
01:43:45,306 --> 01:43:46,394
[хлопки]
1715
01:43:46,568 --> 01:43:48,091
Bravo! Yay!
1716
01:43:48,352 --> 01:43:49,397
Вы загадали желание?
1717
01:43:49,571 --> 01:43:50,485
- Да, я это сделал.
- [смеется]
1718
01:43:50,659 --> 01:43:51,877
- Что это было?
- Да.
1719
01:43:52,051 --> 01:43:53,183
- Она не может сказать.
- Я тебе не скажу!
1720
01:43:53,357 --> 01:43:54,706
- Она не может тебе сказать.
- Да.
1721
01:43:55,098 --> 01:43:56,752
- Это не сбудется!
- Это всего лишь городская легенда.
1722
01:43:56,926 --> 01:43:59,102
- Нет, вот как это работает.
- [смеется]
1723
01:43:59,276 --> 01:44:01,235
- Хорошо, сейчас настоящее время.
- Нет!
1724
01:44:01,409 --> 01:44:02,845
- О, да!
- Я так плох в подарках!
1725
01:44:03,019 --> 01:44:04,803
- Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет!
- Эй, садись.
1726
01:44:04,977 --> 01:44:07,415
Это от меня и Морриса,
так что вам должно понравиться.
1727
01:44:07,850 --> 01:44:09,504
- Тебе лучше.
- Хм.
1728
01:44:09,678 --> 01:44:11,593
- На что ты надеешься?
- [смеется]
1729
01:44:11,767 --> 01:44:13,551
- Я не знаю.
Я не...
- [хихикает]
1730
01:44:13,725 --> 01:44:14,857
Я даже не знаю...
1731
01:44:16,424 --> 01:44:17,599
если я помню...
1732
01:44:20,166 --> 01:44:21,516
[хихикает]
1733
01:44:36,226 --> 01:44:37,445
[смеются вместе]
1734
01:44:38,141 --> 01:44:40,186
Э-э, я...
1735
01:44:40,535 --> 01:44:42,711
Я никогда не открывал это раньше?
1736
01:44:43,102 --> 01:44:44,452
Что ты имеешь в виду?
1737
01:44:44,626 --> 01:44:46,192
Неужели... неужели я так и не дошел до
этого...
1738
01:44:47,411 --> 01:44:49,108
- раньше?
- [хихикает]
1739
01:44:50,980 --> 01:44:52,503
Мы думаем
назвать ее Зоя.
1740
01:44:52,677 --> 01:44:53,852
[хихикает]
1741
01:44:56,072 --> 01:44:58,117
- Тебя это устраивает?
- Ты думаешь
об этом или нет?
1742
01:44:58,292 --> 01:44:59,597
[смех]
1743
01:44:59,771 --> 01:45:02,644
О Боже! Я так счастлива!
1744
01:45:02,818 --> 01:45:04,167
[Зоя всхлипывает]
1745
01:45:05,777 --> 01:45:08,345
Ты будешь т...
такой хорошей матерью.
1746
01:45:10,521 --> 01:45:12,828
Ой, нет, мам. Твой нос.
1747
01:45:13,002 --> 01:45:14,656
- Ой, ой.
- Дональд: Ты в порядке?
1748
01:45:16,310 --> 01:45:17,441
Вот и всё.
1749
01:45:17,702 --> 01:45:18,703
Джейн: Хмм?
1750
01:45:20,139 --> 01:45:21,750
Вот оно. Эм...
1751
01:45:26,755 --> 01:45:27,886
[хихикает]
1752
01:45:28,060 --> 01:45:29,845
Зоя: Спасибо вам за это.
1753
01:45:30,019 --> 01:45:31,499
Эм, я...
1754
01:45:33,239 --> 01:45:35,067
Мне жаль, что я не был лучше.
1755
01:45:35,590 --> 01:45:37,635
И я... Мне жаль, что
я не всегда был рядом.
1756
01:45:37,809 --> 01:45:40,246
- Ой, мама!
- Дональд: Нет, нет, Зоя, Зоя.
С тобой все в порядке. С тобой все в порядке.
1757
01:45:40,421 --> 01:45:41,596
Вам не обязательно так говорить.
1758
01:45:41,813 --> 01:45:43,337
С тобой...
с тобой все будет в порядке.
1759
01:45:43,989 --> 01:45:45,077
Я знаю.
1760
01:45:46,949 --> 01:45:47,993
Я...
1761
01:45:54,086 --> 01:45:56,741
Я буду очень по тебе скучать.
1762
01:45:56,915 --> 01:45:58,569
Дональд: Лучшей недели я и желать не мог .
1763
01:45:59,614 --> 01:46:00,963
[вздыхает]
1764
01:46:01,659 --> 01:46:02,921
Я люблю тебя, мама.
1765
01:46:04,967 --> 01:46:06,621
Я вас очень люблю, ребята.
1766
01:46:12,627 --> 01:46:15,456
[часы тикают]
1767
01:46:18,067 --> 01:46:19,460
[стук]
1768
01:46:21,331 --> 01:46:24,290
Отец Зои:
И вдруг
она смогла увидеть весь мир.
1769
01:46:24,552 --> 01:46:26,031
Прошлое и настоящее.
1770
01:46:26,380 --> 01:46:27,381
Она могла все это видеть.
1771
01:46:29,165 --> 01:46:30,862
- [птицы щебечут вдалеке]
- [играет нежная музыка]
1772
01:46:34,779 --> 01:46:36,390
Отец Зои:
И она увидела маленькую девочку...
1773
01:46:38,174 --> 01:46:40,437
бреду в
полном одиночестве по всему миру.
1774
01:46:42,352 --> 01:46:44,354
И она могла видеть
все свое будущее.
1775
01:46:45,442 --> 01:46:48,532
Все чудесные моменты
с друзьями и семьей.
1776
01:46:49,403 --> 01:46:54,277
А также все трудности,
трудности и ошибки.
1777
01:46:55,409 --> 01:46:56,627
Она все это видела.
1778
01:46:59,151 --> 01:47:01,850
И ей так отчаянно хотелось протянуть руку
и обнять ее,
1779
01:47:02,024 --> 01:47:03,112
но она не могла.
1780
01:47:05,070 --> 01:47:07,116
Поэтому вместо этого она посмотрела
на всю жизнь девочки.
1781
01:47:07,290 --> 01:47:08,422
перед ней.
1782
01:47:10,424 --> 01:47:12,382
И со слезами на глазах
она прошептала...
1783
01:47:13,296 --> 01:47:16,212
Однажды ты совершишь невероятные вещи,
1784
01:47:17,039 --> 01:47:18,170
- Зоя Лоу.
- [музыка затихает]
1785
01:47:20,259 --> 01:47:22,000
Ты изменишь мир.
1786
01:47:25,047 --> 01:47:28,137
??? [Играет "Viagem" Тайгуары] ???
1787
01:50:15,260 --> 01:50:17,828
[песня заканчивается]
1788
01:50:23,051 --> 01:50:25,009
[играет нежная музыка]
1789
01:51:18,193 --> 01:51:20,151
[музыка затихает]