1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:21,456 --> 00:00:23,849 [играет мечтательная музыка] 4 00:00:31,770 --> 00:00:32,989 [птицы щебечут] 5 00:00:52,313 --> 00:00:55,403 Отец Зои: Однажды ты совершишь невероятные вещи, Зоя Лоу. 6 00:00:58,449 --> 00:01:00,060 Ты изменишь мир. 7 00:01:03,411 --> 00:01:04,499 [музыка затихает] 8 00:01:04,977 --> 00:01:07,937 [пиканье монитора, шипение вентилятора] 9 00:01:16,424 --> 00:01:17,903 Джейн: И что это значит? 10 00:01:19,166 --> 00:01:22,560 Доктор: Ну, это... это... это означает именно это. 11 00:01:23,344 --> 00:01:26,260 Внутри ее тела растет черная дыра . 12 00:01:27,957 --> 00:01:29,219 Черная дыра? 13 00:01:29,959 --> 00:01:33,702 Да, маленький, размером с арахис, 14 00:01:33,876 --> 00:01:35,182 прямо здесь, между ее легкими. 15 00:01:36,052 --> 00:01:38,533 О, у нас есть брошюра, если хотите, можете взглянуть. 16 00:01:38,707 --> 00:01:40,622 Итак, что же нам делать? Что теперь будет? 17 00:01:41,536 --> 00:01:42,667 Ну, это... 18 00:01:45,540 --> 00:01:47,759 Извините. Эм... 19 00:01:49,413 --> 00:01:51,763 Мы мало что можем для нее сделать. 20 00:01:53,809 --> 00:01:55,724 Сейчас мой совет — забрать ее домой. 21 00:01:56,768 --> 00:01:58,466 Постарайтесь отвлечь ее от этого. 22 00:01:58,640 --> 00:02:01,730 Постарайтесь отвлечь ее и настроить на позитивный лад. 23 00:02:01,904 --> 00:02:03,123 [насмехается] 24 00:02:03,297 --> 00:02:04,646 Доктор: Просто обеспечьте ей комфорт. 25 00:02:06,126 --> 00:02:07,257 Комфортный? 26 00:02:07,649 --> 00:02:09,390 Сколько у нее еще времени? 27 00:02:12,001 --> 00:02:14,395 Трудно сказать. Мы, честно говоря, не знаем. 28 00:02:15,091 --> 00:02:16,440 [Дональд вдыхает] 29 00:02:16,788 --> 00:02:18,050 Доктор: И если так будет продолжаться , я бы... 30 00:02:18,225 --> 00:02:20,096 [Джейн вздыхает] 31 00:02:20,966 --> 00:02:22,272 Я бы сказал, может быть, еще неделю. 32 00:02:24,709 --> 00:02:26,842 [аплодисменты, приветственные крики] 33 00:02:27,016 --> 00:02:28,060 [неразборчивая болтовня] 34 00:02:28,235 --> 00:02:29,236 Мне жаль. 35 00:02:29,497 --> 00:02:31,063 Они смотрят игру. 36 00:02:33,892 --> 00:02:35,546 [монитор пищит] 37 00:02:35,720 --> 00:02:37,026 Джейн: Привет, мам. 38 00:02:39,246 --> 00:02:40,421 Как дела? 39 00:02:40,725 --> 00:02:42,249 [монитор пищит] 40 00:02:44,294 --> 00:02:47,384 Итак, похоже, сегодня мы отвезем вас домой. 41 00:02:49,560 --> 00:02:50,735 Так что это будет здорово. 42 00:02:54,826 --> 00:02:56,437 [вздыхает] Да. 43 00:02:58,090 --> 00:02:59,179 [всхлипывает] 44 00:03:00,180 --> 00:03:01,311 Замечательно. 45 00:03:06,795 --> 00:03:08,275 [жужжание двери] 46 00:03:08,797 --> 00:03:09,928 Дональд: Берегите ноги! 47 00:03:11,321 --> 00:03:14,281 Джейн: Здесь говорится, что это наиболее распространено среди астронавтов. 48 00:03:14,455 --> 00:03:15,847 и что люди, которые подверглись воздействию 49 00:03:16,021 --> 00:03:18,633 к длительным периодам интенсивного облучения. 50 00:03:18,807 --> 00:03:20,678 Дональд: Знаешь, может быть, нам сейчас не нужно это читать. 51 00:03:20,852 --> 00:03:22,941 Джейн: Мама, у тебя уже есть какие-нибудь симптомы? 52 00:03:24,116 --> 00:03:26,293 Там говорится, что это может вызвать закупорку кишечника, 53 00:03:26,467 --> 00:03:27,859 но также и понос. 54 00:03:32,255 --> 00:03:35,084 Я купил новый компакт-диск, понимаете? 55 00:03:35,258 --> 00:03:38,653 Эм, Солдаты де Риддема. 56 00:03:41,960 --> 00:03:43,397 Моррис: О, вот и все. 57 00:03:43,571 --> 00:03:45,007 Все в порядке. 58 00:03:45,181 --> 00:03:46,400 Знаешь, мне на самом деле не нужна инвалидная коляска. 59 00:03:46,574 --> 00:03:47,662 Ты уверен? Я понял. 60 00:03:47,836 --> 00:03:48,967 [стук подставки для ног] 61 00:03:49,141 --> 00:03:51,013 А, черт. Дай мне одну секунду. 62 00:03:51,579 --> 00:03:53,885 Моррис: [ворчит] Глупость. 63 00:03:54,538 --> 00:03:56,018 [звенят ключи] 64 00:03:56,540 --> 00:03:57,541 [звон ключей] 65 00:03:57,715 --> 00:03:59,108 [неразборчивая речь] 66 00:04:02,198 --> 00:04:03,373 Дональд: Ты в порядке? 67 00:04:03,895 --> 00:04:05,114 Да. 68 00:04:06,594 --> 00:04:10,902 Я просто не хочу завтра идти к издателям, вот и все. 69 00:04:11,076 --> 00:04:13,601 Дональд: А! Ну, они хотят тебя видеть. 70 00:04:14,166 --> 00:04:16,125 Я имею в виду, они, вероятно, очень взволнованы. 71 00:04:16,299 --> 00:04:17,866 о последней главе, которую мы отправили. 72 00:04:18,562 --> 00:04:20,042 [вздыхает] 73 00:04:20,782 --> 00:04:21,957 Дональд: Что там у тебя? 74 00:04:25,613 --> 00:04:26,657 Ничего. 75 00:04:28,964 --> 00:04:30,226 [стук] 76 00:04:30,400 --> 00:04:31,749 [звонит телефон] 77 00:04:32,097 --> 00:04:34,970 Мужчина: Конечно. Я имею в виду, мы бы не хотели вас торопить. 78 00:04:35,840 --> 00:04:37,799 Эм, я знаю, что последняя глава, которую вы прислали, была немного... 79 00:04:37,973 --> 00:04:40,758 Вы, ребята, справитесь. Я знаю, что вы справитесь. 80 00:04:40,932 --> 00:04:43,587 Я знаю Зою. Она боец. 81 00:04:43,892 --> 00:04:45,676 Да, спасибо. 82 00:04:45,850 --> 00:04:48,810 Определенно. Мы позаботимся о том, чтобы это было закончено. 83 00:04:49,593 --> 00:04:51,508 У нас даже есть макет обложки и все такое. 84 00:04:55,251 --> 00:04:57,906 И вы сказали, что не хотите вносить никаких изменений, верно? 85 00:04:58,994 --> 00:05:00,082 Ага. 86 00:05:00,604 --> 00:05:01,953 Хорошо. 87 00:05:02,171 --> 00:05:06,306 Затем мы хотим, чтобы вы расписались здесь и здесь. 88 00:05:06,654 --> 00:05:08,656 И здесь тоже. 89 00:05:09,874 --> 00:05:11,049 Дональд: Большое спасибо. 90 00:05:11,223 --> 00:05:12,747 Не говори об этом. Это наша работа. 91 00:05:12,921 --> 00:05:15,184 Главное, чтобы вы могли расслабиться, 92 00:05:15,358 --> 00:05:16,925 Наслаждайтесь временем, проведенным с семьей. 93 00:05:17,099 --> 00:05:19,014 [волны разбиваются] 94 00:05:19,188 --> 00:05:20,798 [крик чайки] 95 00:05:21,799 --> 00:05:22,844 Ага. 96 00:05:23,714 --> 00:05:25,455 [вдыхает] 97 00:05:26,195 --> 00:05:27,283 Спасибо. 98 00:05:30,852 --> 00:05:32,027 Я буду. 99 00:05:33,333 --> 00:05:36,336 [играет нежная музыка в стиле босса-нова] 100 00:05:37,728 --> 00:05:40,296 [неразборчивый фоновый шум] 101 00:05:58,749 --> 00:06:00,490 И вот мы снова здесь. 102 00:06:07,845 --> 00:06:09,673 [продолжается нежная музыка в стиле босса-нова] 103 00:06:13,895 --> 00:06:15,462 - Синтия: Это была твоя мать? - [музыка затихает] 104 00:06:16,071 --> 00:06:17,159 Ага. 105 00:06:17,768 --> 00:06:19,553 Синтия: Я бы не стала слишком о ней беспокоиться. 106 00:06:19,727 --> 00:06:21,293 Она всегда такая. 107 00:06:21,816 --> 00:06:22,730 Я знаю. 108 00:06:24,166 --> 00:06:26,255 Вы не против, если я сяду? 109 00:06:26,516 --> 00:06:29,389 Да, конечно. Просто будьте осторожны. 110 00:06:30,825 --> 00:06:33,175 - Что ты имеешь в виду? - [ворона каркает] 111 00:06:33,393 --> 00:06:37,048 - [звук птичьего помета] - О! О, боже мой. 112 00:06:37,222 --> 00:06:38,180 [хихикает] 113 00:06:38,354 --> 00:06:42,271 О. Ну, спасибо! 114 00:06:45,622 --> 00:06:47,319 Как вы узнали? 115 00:06:51,498 --> 00:06:53,238 Хотите услышать секрет? 116 00:06:53,891 --> 00:06:55,066 [хихикает] 117 00:06:55,371 --> 00:06:56,328 Конечно. 118 00:06:57,895 --> 00:07:00,637 - Я уже делал это раньше. - [машина пищит] 119 00:07:00,811 --> 00:07:01,856 - [коляска катится] - [каракули пера] 120 00:07:03,205 --> 00:07:04,380 Что ты имеешь в виду? 121 00:07:06,426 --> 00:07:07,731 Я принимаю таблетку. 122 00:07:08,210 --> 00:07:10,255 Завтра вечером я приму таблетку и пойду через неделю. 123 00:07:10,821 --> 00:07:11,866 Назад? 124 00:07:12,344 --> 00:07:14,521 - Прямо сейчас в больницу. - [вздыхает] 125 00:07:15,304 --> 00:07:18,220 - Все это уже случалось раньше. - [закрывает дверцу машины] 126 00:07:19,047 --> 00:07:22,442 - [шлепок] - Так много раз уже было. 127 00:07:23,399 --> 00:07:24,748 Что ты говоришь? 128 00:07:24,922 --> 00:07:29,884 Я говорю, что эту неделю я уже прожил. 129 00:07:31,015 --> 00:07:34,976 Я знаю, что произойдет в каждую секунду каждого момента. 130 00:07:35,280 --> 00:07:36,804 каждого дня. 131 00:07:36,978 --> 00:07:38,632 Потому что я все это уже видел. 132 00:07:38,806 --> 00:07:41,635 От пробуждения до издателей, 133 00:07:41,852 --> 00:07:43,637 к юристам, на пляж. 134 00:07:43,811 --> 00:07:46,944 - Моя мама. Мой день рождения. - [свист] 135 00:07:47,554 --> 00:07:49,294 - [шлепок] - Всё это. 136 00:07:49,469 --> 00:07:50,731 Из птичьего помета... 137 00:07:50,905 --> 00:07:52,907 - [шлепок] - В бочче. 138 00:07:53,124 --> 00:07:55,736 - Бочче? - [говорит по-итальянски] 139 00:07:57,172 --> 00:07:58,478 Всегда одно и то же. 140 00:08:00,523 --> 00:08:04,701 Мы... мы уже говорили об этом раньше? 141 00:08:05,093 --> 00:08:08,139 Да. Ну, нет. 142 00:08:09,358 --> 00:08:11,752 Обычно мы говорим о 143 00:08:12,274 --> 00:08:14,015 как вы видите одних и тех же людей каждый день. 144 00:08:14,189 --> 00:08:15,756 Как вы здесь уже восемь лет. 145 00:08:16,147 --> 00:08:17,932 Как быстро летит время. 146 00:08:19,411 --> 00:08:20,804 Кто ты? 147 00:08:21,109 --> 00:08:22,414 Это не имеет значения. 148 00:08:22,937 --> 00:08:25,417 Это не имеет значения, потому что вы этого не запомните. 149 00:08:25,592 --> 00:08:28,203 Ты не запомнишь ничего из того, что я скажу. 150 00:08:30,161 --> 00:08:33,556 Потому что завтра вечером у меня пойдет кровь из носа. 151 00:08:33,861 --> 00:08:36,124 Я запрусь в ванной. 152 00:08:36,472 --> 00:08:38,430 Я приму еще одну таблетку. [глотает] 153 00:08:38,605 --> 00:08:39,954 - [шлепок] - Зоя: Я вернусь через неделю. 154 00:08:40,476 --> 00:08:41,825 - [закрывает дверцу машины] - [стук инвалидной коляски] - [свист] 155 00:08:41,999 --> 00:08:43,218 И увидимся там. 156 00:08:43,392 --> 00:08:44,393 И я скажу... 157 00:08:44,567 --> 00:08:45,655 [музыка останавливается] 158 00:08:46,134 --> 00:08:48,092 - «Будь осторожен». - [шлепок] 159 00:08:48,397 --> 00:08:49,920 О, боже мой. Ох... 160 00:08:50,921 --> 00:08:51,922 [хихикает] 161 00:08:52,488 --> 00:08:53,620 Спасибо. 162 00:08:58,015 --> 00:08:59,713 Как вы узнали? 163 00:09:00,148 --> 00:09:01,323 Удачная догадка. 164 00:09:02,803 --> 00:09:04,935 - Очень повезло. Я бы сказал. - ??? [ Играет "Viagem" Тайгуары] ??? 165 00:09:06,197 --> 00:09:07,285 Спасибо. 166 00:09:08,069 --> 00:09:10,593 - Не упоминай об этом. - [вздыхает] 167 00:09:13,814 --> 00:09:15,642 Ох, это сложно. 168 00:10:37,375 --> 00:10:38,420 [музыка затихает] 169 00:10:40,248 --> 00:10:41,292 Дональд: Ого. 170 00:10:42,380 --> 00:10:44,731 Не могу поверить, что я не видел этого раньше. 171 00:10:46,123 --> 00:10:48,473 Зоя: Да, ты просто не помнишь. 172 00:10:48,952 --> 00:10:51,781 Ого! Это профессор Дульсеберг? 173 00:10:51,955 --> 00:10:54,741 - Да. Злой, старый Дульсеберг. - Господи. 174 00:10:54,915 --> 00:10:56,917 Он был даже старше, чем я помнил. 175 00:10:57,395 --> 00:10:58,875 Зоя: Мм-хм. 176 00:10:59,267 --> 00:11:01,661 Это был последний день в IGE перед отъездом в Европу. 177 00:11:02,183 --> 00:11:05,926 Дональд: О, да, посмотрите на это, у вас даже старый Марк там есть. 178 00:11:06,187 --> 00:11:07,275 Ой, стоп. 179 00:11:08,363 --> 00:11:09,364 Что? 180 00:11:10,191 --> 00:11:12,672 Не веди себя так, будто у тебя не было девушек до меня. 181 00:11:13,020 --> 00:11:15,239 То есть, я этого не сделал. 182 00:11:15,457 --> 00:11:16,501 Хм. 183 00:11:16,676 --> 00:11:19,113 - У меня были свидания. - Да. 184 00:11:19,287 --> 00:11:20,897 - Я поужинал. - Конечно. 185 00:11:21,332 --> 00:11:22,420 Может быть, фильм. 186 00:11:25,728 --> 00:11:27,425 Это один из твоих старых учебников? 187 00:11:28,296 --> 00:11:30,472 Да. Химия. 188 00:11:30,820 --> 00:11:32,213 Как мило. 189 00:11:32,604 --> 00:11:33,518 Раньше ты всегда писал на них свое имя вот так. 190 00:11:36,130 --> 00:11:38,306 О, ты всегда так бережно относился к своим книгам. 191 00:11:38,915 --> 00:11:42,310 Зоя: Да. Они, наверное, уже все устарели. 192 00:11:43,354 --> 00:11:44,442 [музыка останавливается] 193 00:11:44,965 --> 00:11:47,271 - Моррис: Сюрприз! - Джейн: Сюрприз! 194 00:11:47,707 --> 00:11:50,361 Ого! Как неожиданно. 195 00:11:50,535 --> 00:11:52,581 [вздыхает] Да, мы знаем, что это не на пару недель, 196 00:11:52,755 --> 00:11:54,888 но мы подумали, что будет забавно вас удивить. 197 00:11:55,236 --> 00:11:57,325 - Определенно. - О, и мы получили подарки. 198 00:11:57,542 --> 00:11:59,066 Да. Да. Получите их. 199 00:11:59,240 --> 00:12:00,545 Ой, подождите! Сначала ей нужно задуть свечи. 200 00:12:00,720 --> 00:12:01,982 О, да. Задуй свечи. [хлопает] 201 00:12:04,767 --> 00:12:06,595 - [выдувает воздух] - [вместе] Ура! 202 00:12:06,769 --> 00:12:08,075 [хлопки] 203 00:12:08,640 --> 00:12:10,033 Вы загадали желание? 204 00:12:10,207 --> 00:12:11,426 Да, да, да, тебе придется загадать желание. 205 00:12:11,600 --> 00:12:12,862 [вздыхает] 206 00:12:14,951 --> 00:12:18,215 Мне бы хотелось сделать что-то другое. 207 00:12:20,261 --> 00:12:21,523 Что ты имеешь в виду? 208 00:12:22,350 --> 00:12:24,482 У меня скоро пойдет кровь из носа. 209 00:12:24,656 --> 00:12:25,875 - Что? - Подожди, ты в порядке? 210 00:12:26,049 --> 00:12:27,790 - Я в порядке. - Мама, что происходит? 211 00:12:27,964 --> 00:12:30,488 Ничего. Э-э, мне просто нужно в туалет на секунду. 212 00:12:30,662 --> 00:12:31,794 Я сейчас вернусь. 213 00:12:32,273 --> 00:12:33,665 [грохот вешалок] 214 00:12:35,711 --> 00:12:36,973 [слайды коробки] 215 00:12:38,279 --> 00:12:39,280 [вздыхает] 216 00:12:46,896 --> 00:12:47,897 [закрывает дверь] 217 00:12:48,115 --> 00:12:49,203 [запирает дверь] 218 00:12:49,377 --> 00:12:52,293 [звон таблеток] 219 00:12:58,386 --> 00:13:00,867 [глубоко дышит] 220 00:13:05,523 --> 00:13:06,786 И вот я снова здесь. 221 00:13:09,614 --> 00:13:10,615 [шлепок] 222 00:13:11,442 --> 00:13:12,792 [монитор пищит] 223 00:13:12,966 --> 00:13:14,097 Джейн: Привет, мам... 224 00:13:16,099 --> 00:13:17,100 Как дела? 225 00:13:19,711 --> 00:13:21,061 Так, 226 00:13:22,714 --> 00:13:24,194 у нас есть хорошие новости. 227 00:13:24,499 --> 00:13:25,761 Зоя: Да. 228 00:13:27,154 --> 00:13:28,808 Они ведь отпустят меня домой, да? 229 00:13:29,286 --> 00:13:33,247 Да. Они такие. Разве это не мило? 230 00:13:35,249 --> 00:13:36,554 [катится инвалидная коляска] 231 00:13:36,728 --> 00:13:37,860 Берегите ноги. 232 00:13:38,034 --> 00:13:39,427 [дверь закрывается] 233 00:13:39,731 --> 00:13:42,256 Там написано о кишечной непроходимости, но также и о диарее. 234 00:13:42,430 --> 00:13:44,040 - [слайды вешалки] - Дональд: На что ты смотришь? 235 00:13:44,388 --> 00:13:45,868 - [звонит телефон] - Было немного грубо. 236 00:13:46,347 --> 00:13:47,870 Качественное времяпрепровождение с семьей. 237 00:13:48,392 --> 00:13:49,393 [волны разбиваются] 238 00:13:55,269 --> 00:13:57,271 Вы когда-нибудь делали массаж? 239 00:13:57,532 --> 00:13:58,620 На прошлой неделе. 240 00:13:59,012 --> 00:14:00,404 Потрясающе. Как это было? 241 00:14:00,970 --> 00:14:04,452 Мне не понравилась музыка , и твои руки были холодными. 242 00:14:05,366 --> 00:14:07,194 - [помехи] - Он прибыл на прошлой неделе в Майами. 243 00:14:07,368 --> 00:14:09,065 Вот где его держат, когда он за кулисами, 244 00:14:09,239 --> 00:14:10,588 вне выставки. 245 00:14:10,937 --> 00:14:13,504 После этого мы отправимся в Тампу, Сарасоту, 246 00:14:13,722 --> 00:14:15,289 практически везде. 247 00:14:15,463 --> 00:14:17,030 Надежда — дать людям последний шанс 248 00:14:17,204 --> 00:14:20,381 чтобы увидеть это величественное существо, прежде чем оно исчезнет навсегда. 249 00:14:20,816 --> 00:14:21,817 Я говорил с... [неразборчивая речь] 250 00:14:21,991 --> 00:14:23,732 Зоя: Хочешь услышать спойлер? 251 00:14:25,473 --> 00:14:29,303 Носорог умрет на этой неделе. 252 00:14:50,802 --> 00:14:53,501 [птицы щебечут, на заднем плане течет вода] 253 00:15:01,030 --> 00:15:02,379 Синтия: Это была твоя мать? 254 00:15:06,731 --> 00:15:08,733 Я бы не стал об этом слишком беспокоиться. 255 00:15:08,995 --> 00:15:10,779 Она всегда такая. 256 00:15:14,565 --> 00:15:16,176 Вы не против, если я сяду? 257 00:15:16,872 --> 00:15:18,874 [ребенок смеется на заднем плане] 258 00:15:19,396 --> 00:15:20,832 [шлепок] 259 00:15:21,007 --> 00:15:23,313 Синтия: О, Боже. 260 00:15:23,705 --> 00:15:26,882 Эти птицы всегда гадят. 261 00:15:27,056 --> 00:15:29,276 [Синтия посмеивается] 262 00:15:29,885 --> 00:15:30,973 [Синтия вздыхает] 263 00:15:33,367 --> 00:15:34,281 Синтия: Это сложно, 264 00:15:35,325 --> 00:15:36,326 ты знаешь? 265 00:15:37,284 --> 00:15:39,590 Каждый день вижу одних и тех же людей . 266 00:15:40,026 --> 00:15:41,941 Я здесь уже восемь лет. 267 00:15:42,419 --> 00:15:44,291 Вы забываете обращать внимание на окружающую обстановку. 268 00:15:44,465 --> 00:15:46,249 - Ты на самом деле не знаешь... - [вздыхает] 269 00:15:46,423 --> 00:15:49,122 - Синтия: Что? - Я... я не могу. 270 00:15:49,296 --> 00:15:51,211 - Синтия: Чего не могу? - Не могу. Не могу. Не могу. 271 00:15:51,472 --> 00:15:54,823 Ты в порядке? Тебе нужна помощь? 272 00:15:54,997 --> 00:15:58,696 Ох! Господи! Мне так жаль. 273 00:15:58,870 --> 00:16:01,786 О, да. Мне очень жаль. Это... 274 00:16:01,961 --> 00:16:03,310 - Нет, извините. - Нет! 275 00:16:03,484 --> 00:16:04,702 Я даже не смотрел, куда иду. 276 00:16:04,876 --> 00:16:06,052 [Паула] Это за мой счет. 277 00:16:06,966 --> 00:16:09,881 Ты... ты в порядке, спасибо. 278 00:16:10,056 --> 00:16:11,231 Зачем вам эта книга? 279 00:16:11,405 --> 00:16:12,928 Э-э, я его выбрал. 280 00:16:16,627 --> 00:16:18,673 Я никогда тебя здесь раньше не видел. 281 00:16:19,935 --> 00:16:20,980 Эм-м-м... 282 00:16:21,676 --> 00:16:23,373 Где вы взяли эту книгу? 283 00:16:31,947 --> 00:16:33,775 [скрип двери] 284 00:16:35,255 --> 00:16:38,475 - [закрывает дверь] - Ну, вот и всё. 285 00:16:38,649 --> 00:16:41,043 По сути, я пришел сюда несколько месяцев назад. 286 00:16:41,261 --> 00:16:42,653 Схватил. 287 00:16:42,827 --> 00:16:44,394 Не думал, что кто-то будет по этому скучать. 288 00:16:46,048 --> 00:16:48,181 Я даже не знал, что это здесь есть. 289 00:16:49,356 --> 00:16:53,012 Да, я имею в виду, сюда никто никогда не заходит, так что... 290 00:16:55,057 --> 00:16:57,320 Раньше я все время с... 291 00:16:57,494 --> 00:16:59,453 с моей бабушкой, когда она только переехала. 292 00:17:02,108 --> 00:17:05,894 Я... Я думаю, это были мои книги. 293 00:17:06,373 --> 00:17:08,244 Да, это... это имело бы смысл. 294 00:17:08,418 --> 00:17:11,204 Ммм, многое из этого здесь пожертвовано жителями, 295 00:17:11,378 --> 00:17:13,815 Я имею в виду, что наверху все завалено хламом. 296 00:17:13,989 --> 00:17:15,034 [насмехается] 297 00:17:15,599 --> 00:17:17,906 Почему вы выбрали именно эту книгу? 298 00:17:18,428 --> 00:17:21,083 Не знаю. Пытаюсь учиться. 299 00:17:21,257 --> 00:17:24,086 Я, гм, я сейчас учусь в MDC, в... в колледже. 300 00:17:24,260 --> 00:17:25,783 Я... я работаю в... в лаборатории, так что... 301 00:17:27,524 --> 00:17:29,004 - Да. - Лаборатория? 302 00:17:30,092 --> 00:17:34,705 Да, я работаю под руководством этого парня, профессора Генделя. 303 00:17:34,879 --> 00:17:36,838 Я не знаю, знаешь ли ты его. Он один из тех людей, 304 00:17:37,012 --> 00:17:39,232 кто изобрел машину, которая уменьшила того парня, 305 00:17:39,406 --> 00:17:41,147 ... наноскопический человек. 306 00:17:41,843 --> 00:17:44,933 - Да, так... - Ты... ты работаешь в лаборатории? 307 00:17:45,847 --> 00:17:49,242 Да. Эм, очевидно, что этого не происходит. 308 00:17:49,416 --> 00:17:53,637 Эм, больше рутинной работы, типа того. Но, эм... 309 00:17:54,377 --> 00:17:56,553 Да, я... на самом деле я изучаю время. 310 00:17:58,816 --> 00:18:00,035 Время? 311 00:18:00,775 --> 00:18:04,213 Паула: Да. Как это, ээ... 312 00:18:04,953 --> 00:18:06,346 Как это работает. 313 00:18:06,520 --> 00:18:09,479 Как он в основном движется, если это имеет смысл. 314 00:18:13,614 --> 00:18:15,268 Зоя: Паула Кампос? 315 00:18:16,007 --> 00:18:19,707 Да, это, ээ, мое имя. А как вас? 316 00:18:19,881 --> 00:18:22,013 [стук книг] 317 00:18:22,362 --> 00:18:24,538 Зоя. Вот ты где. 318 00:18:24,712 --> 00:18:26,453 Я... Я искал тебя повсюду. 319 00:18:28,498 --> 00:18:29,586 Вы готовы? 320 00:18:37,159 --> 00:18:39,118 [играет задумчивая фортепианная музыка] 321 00:18:56,265 --> 00:18:57,266 Я все облажался. 322 00:18:58,180 --> 00:18:59,703 Дональд: О, я думаю, что это было довольно хорошо. 323 00:18:59,877 --> 00:19:02,663 Нет, просто эта начальная часть действительно сложная. 324 00:19:02,837 --> 00:19:04,447 - Дональд: Хм. - Э-э... 325 00:19:04,882 --> 00:19:06,841 [продолжается задумчивая фортепианная музыка] 326 00:19:45,401 --> 00:19:47,577 Дональд: О чем ты думаешь? 327 00:19:49,666 --> 00:19:51,407 А что если бы был ответ? 328 00:19:52,278 --> 00:19:53,714 Или, что... что если бы было... 329 00:19:55,411 --> 00:19:57,326 решение для меня? 330 00:19:59,285 --> 00:20:00,938 Разве не стоит попробовать? 331 00:20:02,462 --> 00:20:03,680 Дональд: Что ты имеешь в виду? 332 00:20:04,246 --> 00:20:08,816 Я имею в виду, я просто думал обо всей этой работе. 333 00:20:08,990 --> 00:20:11,166 Я работал в Принстоне, и все мои исследования... 334 00:20:11,340 --> 00:20:12,950 - Зоя. - [вздыхает] 335 00:20:13,212 --> 00:20:14,256 Что? 336 00:20:14,909 --> 00:20:17,303 Я имею в виду, мы действительно снова ведем этот разговор? 337 00:20:17,999 --> 00:20:19,392 И вы слышали доктора. 338 00:20:19,609 --> 00:20:20,958 И вы слышали, что сказал доктор. 339 00:20:21,132 --> 00:20:21,872 - А если он ошибается? - Доктор... 340 00:20:22,046 --> 00:20:22,960 А что, если он ошибается? 341 00:20:24,266 --> 00:20:26,268 А что, если... а что, если он чего-то не знает? 342 00:20:26,442 --> 00:20:27,878 Что если есть что-то, что мы могли бы сделать? 343 00:20:28,052 --> 00:20:29,967 что позволило бы мне не умирать? 344 00:20:31,099 --> 00:20:32,666 Ну и что? 345 00:20:32,840 --> 00:20:35,799 Ты хочешь пойти и проверить все свои старые исследования в колледже? 346 00:20:35,973 --> 00:20:37,497 в... в лаборатории? 347 00:20:37,671 --> 00:20:39,803 Может быть. Вместо того, чтобы сидеть здесь всю неделю. 348 00:20:39,977 --> 00:20:41,718 И что, проводить время с нами? 349 00:20:41,892 --> 00:20:43,894 Эм, это не то, что я говорю. Я просто говорю, что я... я... 350 00:20:44,068 --> 00:20:48,247 Так надоело делать одно и то же изо дня в день! 351 00:20:48,725 --> 00:20:50,074 [всхлипывает] 352 00:20:56,864 --> 00:20:59,606 Эй, слушай, я не хотел портить сюрприз. 353 00:20:59,780 --> 00:21:02,652 - [стонет] - Сюрприз! - Сюрприз! 354 00:21:02,826 --> 00:21:04,175 [хихикает] 355 00:21:04,350 --> 00:21:05,829 Джейн: Мы знаем, что это продлится не раньше , чем через пару недель, 356 00:21:06,003 --> 00:21:08,136 но мы подумали, что было бы приятно вас удивить. 357 00:21:09,093 --> 00:21:11,661 Определенно. Какой сюрприз. 358 00:21:11,879 --> 00:21:13,402 Дональд: И мы тоже получили подарки. 359 00:21:13,576 --> 00:21:14,838 Джейн: Да, получи подарки, получи подарки. 360 00:21:15,012 --> 00:21:16,318 Никто... 361 00:21:16,536 --> 00:21:17,928 Дональд: Нет? 362 00:21:18,451 --> 00:21:19,365 Моррис: Ну, сначала ей придется задуть свечи. 363 00:21:19,539 --> 00:21:20,888 Нет, я думаю, я... 364 00:21:21,149 --> 00:21:22,890 Дональд: Что... что не так? 365 00:21:23,412 --> 00:21:27,068 Ничего. Эм, мне просто нужно выйти на секунду. 366 00:21:27,242 --> 00:21:28,548 Почему? Что не так? 367 00:21:28,722 --> 00:21:30,289 Да, как дела, мам? Ты в порядке? 368 00:21:31,333 --> 00:21:33,292 Да, мне просто нужно подышать свежим воздухом. 369 00:21:33,466 --> 00:21:35,424 А подарками займемся потом. 370 00:21:35,598 --> 00:21:37,078 - Ладно. Да. - Ладно. 371 00:21:37,252 --> 00:21:40,168 Ой, нет. Нет, нет, у тебя кровь из носа идет. 372 00:21:40,342 --> 00:21:43,040 О, я... я знаю. Это... это... это нормально. 373 00:21:44,564 --> 00:21:45,652 Я сейчас вернусь. 374 00:21:46,914 --> 00:21:49,133 [звонит телефон] 375 00:21:59,274 --> 00:22:00,536 Паула: [по телефону] Алло? 376 00:22:00,928 --> 00:22:01,798 Паула? 377 00:22:03,365 --> 00:22:05,149 Да. Кто это? 378 00:22:05,411 --> 00:22:08,979 Это Зоя Лоу. 379 00:22:09,328 --> 00:22:12,026 Мы встретились вчера в Карвилле. 380 00:22:12,461 --> 00:22:15,551 О, да. Эм, как дела? 381 00:22:15,769 --> 00:22:17,640 Что, э-э, что... что случилось? 382 00:22:18,249 --> 00:22:20,600 Ничего. Эм, я в порядке. 383 00:22:22,428 --> 00:22:23,907 [играет мечтательная музыка] 384 00:22:24,299 --> 00:22:26,823 Я просто хотел сказать тебе, что я найду тебя. 385 00:22:26,997 --> 00:22:28,042 когда я просыпаюсь. 386 00:22:29,043 --> 00:22:30,087 Простите? 387 00:22:30,827 --> 00:22:32,263 Я найду тебя, когда проснусь. 388 00:22:32,438 --> 00:22:33,439 и мы собираемся это сделать. 389 00:22:34,048 --> 00:22:36,659 Э-э, что делать? 390 00:22:36,833 --> 00:22:37,965 Что-то замечательное. 391 00:22:39,445 --> 00:22:40,533 Что? 392 00:22:40,750 --> 00:22:41,969 Я просто хотел, чтобы вы знали. 393 00:22:42,143 --> 00:22:43,579 Мэм, э-э... 394 00:22:43,797 --> 00:22:46,452 - Ладно, гм, увидимся скоро. - Что? 395 00:22:46,800 --> 00:22:48,149 - [музыка останавливается] - [выдыхает] 396 00:22:48,323 --> 00:22:49,803 Джейн: Привет, мам. 397 00:22:51,065 --> 00:22:52,936 Итак, у нас есть хорошие новости. 398 00:22:53,502 --> 00:22:56,723 Я знаю. Можешь пойти и подписать бумаги. 399 00:23:00,335 --> 00:23:01,510 Я уже знаю. 400 00:23:01,684 --> 00:23:03,207 Они сказали, что я могу идти домой. Всё в порядке. 401 00:23:04,992 --> 00:23:07,473 Эм... ладно... 402 00:23:09,605 --> 00:23:11,564 Ну, мы скоро вернемся. 403 00:23:14,262 --> 00:23:16,786 [монитор пищит на заднем плане] 404 00:23:18,309 --> 00:23:19,441 [открывает дверь] 405 00:23:26,100 --> 00:23:27,231 [дверь закрывается] 406 00:23:28,450 --> 00:23:29,625 [играет авантюрная музыка] 407 00:23:30,321 --> 00:23:31,192 [срывает ленту] 408 00:23:32,715 --> 00:23:34,369 [скрип двери] 409 00:23:35,457 --> 00:23:37,416 [продолжается авантюрная музыка] 410 00:23:44,858 --> 00:23:45,859 [закрывает дверь] 411 00:23:46,033 --> 00:23:48,383 [неразборчивая речь] 412 00:23:56,565 --> 00:23:59,394 [неразборчивая телевизионная болтовня] 413 00:24:01,352 --> 00:24:03,833 [крики] 414 00:24:04,094 --> 00:24:05,879 Какая игра. 415 00:24:06,401 --> 00:24:07,533 Знаешь, у нас на самом деле были билеты. 416 00:24:07,707 --> 00:24:08,751 на игру завтра вечером. 417 00:24:09,056 --> 00:24:10,623 Хм. Это будет здорово. 418 00:24:10,884 --> 00:24:14,322 Да. Я думаю, может, мы лучше пойдем на пляж. 419 00:24:14,496 --> 00:24:16,193 [звонит пожарная сигнализация] 420 00:24:16,367 --> 00:24:17,891 Что это такое? 421 00:24:18,152 --> 00:24:20,589 Пожарный выход. Кто-то, должно быть, случайно его открыл. 422 00:24:22,852 --> 00:24:24,941 Зоя: Эй, ты на дежурстве? 423 00:24:25,333 --> 00:24:26,595 Куда ты хочешь пойти? 424 00:24:26,769 --> 00:24:27,944 Южная 4-я улица. 425 00:24:28,118 --> 00:24:30,164 - У тебя есть деньги? - Да, а почему? 426 00:24:30,338 --> 00:24:32,819 Почему? На тебе больничный халат. 427 00:24:34,516 --> 00:24:36,649 Зоя: Да, я... я... я заплачу тебе, когда приеду. 428 00:24:39,303 --> 00:24:40,870 Хорошо, садитесь. 429 00:24:41,044 --> 00:24:42,219 [открывает дверь] 430 00:24:43,046 --> 00:24:44,004 [дверь закрывается] 431 00:24:44,178 --> 00:24:45,614 [визг шин] 432 00:24:46,876 --> 00:24:48,182 [жужжит машина] 433 00:24:49,096 --> 00:24:51,751 [скрип окна] 434 00:24:53,666 --> 00:24:54,971 [обороты мотоцикла] 435 00:25:01,064 --> 00:25:02,370 Привет? 436 00:25:02,544 --> 00:25:03,676 [пищит монитор и звонит пожарная сигнализация] 437 00:25:05,504 --> 00:25:07,201 Ой, нет, что мне теперь делать? 438 00:25:10,160 --> 00:25:11,118 [дверь открывается] 439 00:25:12,249 --> 00:25:13,250 [закрывает дверь] 440 00:25:19,082 --> 00:25:20,257 - [звенят ключи] - [звенит крышка] 441 00:25:24,479 --> 00:25:25,480 [дверь закрывается] 442 00:25:25,828 --> 00:25:27,134 [грохот вешалок] 443 00:25:27,438 --> 00:25:29,440 [продолжается авантюрная музыка] 444 00:25:36,273 --> 00:25:38,232 [дверь открывается] 445 00:25:39,233 --> 00:25:40,277 [дверь закрывается] 446 00:25:40,495 --> 00:25:41,496 [музыка останавливается] 447 00:25:43,498 --> 00:25:45,544 [чемодан катится] 448 00:25:55,728 --> 00:25:57,381 [поезд свистит] 449 00:26:05,607 --> 00:26:07,522 [неразборчивый фоновый шум] 450 00:26:08,741 --> 00:26:10,264 [стучит] 451 00:26:10,612 --> 00:26:11,961 Паула: Две секунды! 452 00:26:17,532 --> 00:26:18,707 [дверь открывается] 453 00:26:19,186 --> 00:26:20,666 [скрип двери] 454 00:26:21,971 --> 00:26:22,972 Привет. 455 00:26:23,669 --> 00:26:24,713 Привет. 456 00:26:25,540 --> 00:26:26,541 Паула. 457 00:26:28,412 --> 00:26:29,588 Извините, я вас знаю? 458 00:26:31,894 --> 00:26:35,289 Могу ли я уделить вам минутку времени? 459 00:26:39,293 --> 00:26:40,294 [кошка мяукает] 460 00:26:41,469 --> 00:26:43,950 Вы были в Карвилле, навещали свою бабушку, 461 00:26:44,385 --> 00:26:46,822 и я столкнулась с тобой в саду. 462 00:26:48,998 --> 00:26:50,130 Когда это было? 463 00:26:51,261 --> 00:26:55,222 Ну , технически, через четыре дня . 464 00:26:55,483 --> 00:26:56,571 Верно. 465 00:26:57,485 --> 00:26:59,748 Вас зовут Паула Кампос. 466 00:26:59,922 --> 00:27:03,665 Ты ходишь в школу MDC. 467 00:27:03,839 --> 00:27:06,015 Через четыре дня ты поедешь в дом престарелых Карвилл. 468 00:27:06,189 --> 00:27:09,584 навестить бабушку и столкнуться со мной в... 469 00:27:09,758 --> 00:27:11,542 Извините, послушай меня, послушай меня. 470 00:27:12,500 --> 00:27:13,501 Пожалуйста. 471 00:27:16,330 --> 00:27:18,027 Меня зовут Зоя Лоу. 472 00:27:18,201 --> 00:27:21,465 Э-э, через четыре дня мы встретимся, через пять дней я умру. 473 00:27:22,031 --> 00:27:27,428 Кровь польётся из моего носа, из моих ушей, и я умру. 474 00:27:29,082 --> 00:27:33,869 Ладно. Э-э, не похоже, что ты собираешься умереть. 475 00:27:34,043 --> 00:27:35,915 Да, если не считать черной дыры в моей груди, 476 00:27:36,089 --> 00:27:38,352 Я действительно довольно здоров. 477 00:27:39,005 --> 00:27:41,529 Да, хорошо, эм... 478 00:27:43,183 --> 00:27:45,185 Я не знаю, зачем вы сюда пришли, но если вы... 479 00:27:45,359 --> 00:27:48,971 Потому что... потому что т... ты отвел меня в библиотеку. 480 00:27:49,232 --> 00:27:51,887 Ты показал мне, где ты читал со своей бабушкой. 481 00:27:52,192 --> 00:27:55,848 Э-э, ты... ты показал мне , где нашел мою книгу. 482 00:27:56,631 --> 00:28:00,026 Вы сказали, что работаете в лаборатории и изучаете время. 483 00:28:00,200 --> 00:28:02,158 И я сказал, что вернусь за тобой, 484 00:28:02,332 --> 00:28:03,986 и мы собирались сделать что-то великое. 485 00:28:04,160 --> 00:28:06,075 И я знаю все это, потому что это произошло. 486 00:28:06,293 --> 00:28:09,035 Потому что ты был там, и... и теперь я здесь, как я и обещал. 487 00:28:09,209 --> 00:28:13,039 И мне... мне просто очень нужно, чтобы вы мне поверили, потому что это правда. 488 00:28:13,561 --> 00:28:16,303 Это... это... это... это правда. 489 00:28:18,000 --> 00:28:19,175 [вздыхает] 490 00:28:19,828 --> 00:28:22,701 Паула: Ладно, ладно. 491 00:28:24,267 --> 00:28:26,400 То есть ты знаешь все , что произойдет? 492 00:28:27,967 --> 00:28:29,795 На этой неделе. Да. 493 00:28:35,409 --> 00:28:37,324 Сколько пальцев я показываю? 494 00:28:39,108 --> 00:28:40,414 Что? 495 00:28:40,936 --> 00:28:42,329 - [Зоя выдыхает] - [срывает ленту] 496 00:28:42,503 --> 00:28:44,723 - [шелест нот] - Южная 4-я улица. 497 00:28:45,201 --> 00:28:47,900 - [стук вешалок] - [стук] - [стук] 498 00:28:48,074 --> 00:28:50,337 Вас зовут Паула Кампос. Меня зовут Зоя Лоу. 499 00:28:50,511 --> 00:28:52,731 Ты работаешь в лаборатории. У меня черная дыра в груди. 500 00:28:52,905 --> 00:28:55,168 Я из будущего. Я знаю все , что произойдет. 501 00:28:55,342 --> 00:28:58,040 Я знаю, что вы хотите поднять пальцы прямо сейчас. Давай. Сделай это. 502 00:29:00,651 --> 00:29:01,652 Два. 503 00:29:02,392 --> 00:29:03,524 Три. 504 00:29:04,351 --> 00:29:05,569 Теперь средний палец. 505 00:29:05,744 --> 00:29:07,267 Теперь ваш кот мяукнет. 506 00:29:07,441 --> 00:29:09,530 [мяукает] 507 00:29:09,791 --> 00:29:11,967 Зоя: И ты собираешься спросить меня: «Это действительно происходит прямо сейчас?» 508 00:29:12,141 --> 00:29:15,275 И я скажу: «Да. Да, это так». 509 00:29:18,365 --> 00:29:19,540 [дверь закрывается] 510 00:29:19,714 --> 00:29:21,411 То есть вы принимаете их как обычные таблетки? 511 00:29:21,585 --> 00:29:22,891 Да, в общем-то. 512 00:29:23,239 --> 00:29:24,850 [ручка трясется] 513 00:29:25,111 --> 00:29:26,721 И вы думаете, что сможете понять, как они работают? 514 00:29:27,504 --> 00:29:28,549 С надеждой. 515 00:29:28,723 --> 00:29:30,812 В лаборатории. С вами. 516 00:29:31,813 --> 00:29:33,728 Очень лестно, но, гм, 517 00:29:33,989 --> 00:29:36,296 Х... х... ты не пытался разобраться в этом раньше или... 518 00:29:36,513 --> 00:29:40,735 Зоя: Я хотела, ну, 30 лет назад, но так и не смогла. 519 00:29:40,909 --> 00:29:44,304 Паула: Ну ладно, что случилось? 520 00:29:45,174 --> 00:29:46,306 [Зоя вздыхает] 521 00:29:46,480 --> 00:29:49,483 Зоя: Не знаю. Жизнь. 522 00:29:51,137 --> 00:29:52,442 Вы отвлекаетесь. 523 00:29:53,226 --> 00:29:54,444 Вы двигаетесь дальше. 524 00:29:56,620 --> 00:29:57,839 Ты даже не замечаешь 525 00:29:58,013 --> 00:29:59,754 вы принимаете важное жизненное решение. 526 00:29:59,928 --> 00:30:01,321 Пока не моргнешь, оглянись назад, 527 00:30:01,495 --> 00:30:03,236 осознать, что вам некуда двигаться дальше. 528 00:30:05,368 --> 00:30:08,676 Вы пробовали принимать несколько таблеток одновременно? 529 00:30:08,850 --> 00:30:11,200 Знаете, может быть, вернемся еще дальше, в самое прошлое? 530 00:30:11,374 --> 00:30:12,549 Это так не работает. 531 00:30:13,376 --> 00:30:15,509 Я могу принимать только одну таблетку за раз. 532 00:30:15,683 --> 00:30:18,251 Если я сейчас приму еще одну, ничего не произойдет. 533 00:30:18,686 --> 00:30:20,688 Мне нужно подождать, пока другая таблетка не выйдет из моего организма. 534 00:30:20,862 --> 00:30:22,995 пока я не вернусь в тот момент, когда ушел. 535 00:30:23,909 --> 00:30:27,695 Но вы думаете, если вы сможете это разбить, 536 00:30:27,869 --> 00:30:29,175 вы сможете его настроить? 537 00:30:30,480 --> 00:30:31,525 Я делаю. 538 00:30:32,656 --> 00:30:33,919 И тогда я смогу вернуться. 539 00:30:34,093 --> 00:30:35,703 Вернемся к тому времени, когда я был в твоем возрасте, 540 00:30:36,704 --> 00:30:39,968 прежде чем я сдался и успокоился. 541 00:30:41,665 --> 00:30:44,364 Раньше у тебя в груди росла черная дыра . 542 00:30:47,933 --> 00:30:51,980 Я хочу сделать все то, о чем всегда мечтал. 543 00:30:52,154 --> 00:30:53,677 Я... я хочу выяснить, что в этих таблетках. 544 00:30:53,852 --> 00:30:55,157 Я хочу понять, что заставляет их работать. 545 00:30:55,331 --> 00:30:56,942 Сделай так, чтобы у меня было не только... 546 00:30:58,552 --> 00:31:00,075 осталось пять дней. 547 00:31:00,293 --> 00:31:04,036 Так что у меня есть 20, 30, 40 лет. У меня есть вся моя жизнь. 548 00:31:09,868 --> 00:31:10,912 Да, хорошо. 549 00:31:13,697 --> 00:31:15,134 Давайте разберемся с путешествием во времени. 550 00:31:16,657 --> 00:31:18,311 [поезд свистит] 551 00:31:18,485 --> 00:31:19,878 [играет авантюрная музыка] 552 00:31:20,400 --> 00:31:24,447 Мне кажется, я должен сказать вам, что лаборатория на самом деле не... как... 553 00:31:24,883 --> 00:31:26,232 Оборудование довольно старое. 554 00:31:26,406 --> 00:31:28,495 Это не совсем хорошо. 555 00:31:29,365 --> 00:31:30,627 Я уверен, что всё в порядке. 556 00:31:30,801 --> 00:31:33,761 Нет, ну ты точно знаешь людей 557 00:31:33,935 --> 00:31:35,241 которые работают в лучших местах. 558 00:31:36,546 --> 00:31:38,548 Может быть. Может быть. 559 00:31:38,722 --> 00:31:40,115 [визг поезда] 560 00:31:41,116 --> 00:31:42,639 [продолжается авантюрная музыка] 561 00:31:47,862 --> 00:31:51,039 - [звенят ключи] - [открывает дверь] 562 00:31:56,218 --> 00:31:57,567 Так... 563 00:32:00,048 --> 00:32:02,659 - Я говорю не то, эм... - [музыка затихает] 564 00:32:02,833 --> 00:32:05,445 - Да. - Лучше всего, но, я имею в виду, понимаешь? 565 00:32:07,969 --> 00:32:10,189 С чего бы вы хотели начать? 566 00:32:14,106 --> 00:32:17,283 Таблетки на самом деле не ведут себя как что-либо еще. 567 00:32:17,457 --> 00:32:20,590 Они не горят , не плавятся и не растворяются. 568 00:32:20,764 --> 00:32:23,376 Это... это почти как будто их там никогда и не было. 569 00:32:23,550 --> 00:32:28,120 Я не совсем понимаю, как это возможно. 570 00:32:28,642 --> 00:32:31,166 Как будто они постоянно регенерируют. 571 00:32:31,340 --> 00:32:32,820 Они существуют в каком-то роде... 572 00:32:32,994 --> 00:32:34,735 какое-то состояние неопределенности. 573 00:32:34,909 --> 00:32:38,478 Хорошо, тогда, возможно, мы рассмотрим саму регенерацию. 574 00:32:38,652 --> 00:32:40,393 Нет, нет, нет. 575 00:32:40,784 --> 00:32:42,438 Какие бы мутации ни происходили, 576 00:32:42,612 --> 00:32:45,006 они находятся на таком субатомном уровне, что вы бы... 577 00:32:45,180 --> 00:32:46,921 вы никогда не сможете их прочитать. 578 00:32:47,095 --> 00:32:49,184 И даже если бы мы это сделали, нам все равно пришлось бы в конечном итоге разбить 579 00:32:49,358 --> 00:32:50,838 последовательность, да? 580 00:32:51,012 --> 00:32:52,666 Вот почему я думаю , что нам просто нужно это повторить. 581 00:32:52,840 --> 00:32:54,798 Именно это я и пытался сделать в Принстоне. 582 00:32:54,973 --> 00:32:57,584 и это в принципе одно и то же... 583 00:32:58,237 --> 00:32:59,803 - Паула: Э-э... - Оборудование, которое у них там было. 584 00:32:59,978 --> 00:33:02,937 Даже если это может быть то же самое оборудование, 585 00:33:03,111 --> 00:33:06,854 это не значит, что мы должны делать то же самое, что и вы, верно? 586 00:33:07,028 --> 00:33:09,465 Я... я... я имею в виду, у тебя вообще сохранились результаты твоих исследований того времени? 587 00:33:09,639 --> 00:33:10,858 Нет, но... 588 00:33:11,032 --> 00:33:13,339 Итак, то, что вы предлагаете, потребует... 589 00:33:15,515 --> 00:33:16,690 навсегда. 590 00:33:17,430 --> 00:33:20,215 И... и... и это, ээ, немного безумно. Без обид, просто... 591 00:33:20,868 --> 00:33:24,611 Я думаю, что нам нужно... это ... это разобрать это. 592 00:33:24,828 --> 00:33:27,440 Я знаю, но... но этого сделать невозможно. 593 00:33:27,614 --> 00:33:30,660 Я говорю вам, я... я пытался много раз. 594 00:33:30,834 --> 00:33:33,141 - Поверь мне, нет... - Я... я... я... я доверяю тебе. 595 00:33:33,315 --> 00:33:35,361 Но это неправда , что нет никакого способа, 596 00:33:35,535 --> 00:33:36,927 потому что если это происходит, 597 00:33:37,102 --> 00:33:39,713 даже если это на субатомном уровне, 598 00:33:40,279 --> 00:33:41,802 это все еще происходит. 599 00:33:42,150 --> 00:33:45,893 Я думаю, нам нужен... другой путь, 600 00:33:46,067 --> 00:33:49,853 как... что-то или... или кто-то. 601 00:33:50,506 --> 00:33:51,768 [Паула хлопает] 602 00:33:51,942 --> 00:33:55,511 Думаю, я знаю человека , который может нам помочь. 603 00:33:55,729 --> 00:33:56,643 ВОЗ? 604 00:33:56,817 --> 00:33:59,298 Эм, оставайся здесь, а я... 605 00:33:59,820 --> 00:34:01,387 Я сейчас вернусь, через две секунды. 606 00:34:01,691 --> 00:34:02,823 [дверь закрывается] 607 00:34:06,740 --> 00:34:09,308 [жужжит телефон] 608 00:34:23,800 --> 00:34:24,801 [звон таблеток] 609 00:34:24,975 --> 00:34:26,281 [дверь открывается] 610 00:34:27,021 --> 00:34:28,153 [жужжание инвалидной коляски] 611 00:34:28,501 --> 00:34:32,244 Профессор Дульсеберг: Зоя? Зоя Лоу? 612 00:34:34,115 --> 00:34:35,116 [хихикает] 613 00:34:35,290 --> 00:34:36,726 Зоя Лоу. 614 00:34:38,685 --> 00:34:40,252 Профессор Дульсеберг? 615 00:34:40,774 --> 00:34:44,256 Да, что ты вообще здесь делаешь? 616 00:34:45,083 --> 00:34:48,347 Это... это целое, гм... 617 00:34:49,043 --> 00:34:50,044 Я просто... 618 00:34:50,827 --> 00:34:52,133 Я здесь, чтобы воспользоваться лабораторией. 619 00:34:52,307 --> 00:34:54,309 Лаборатория? Зачем? Для чего нужна лаборатория? 620 00:34:54,483 --> 00:34:56,572 Я тестирую состав с другом. 621 00:34:56,746 --> 00:34:58,922 Мы пытаемся понять, сможем ли мы это повторить. 622 00:34:59,097 --> 00:35:00,533 Копировать? Соединять? 623 00:35:00,707 --> 00:35:02,187 Сэр, профессор. 624 00:35:02,578 --> 00:35:05,668 Почему бы вам не зайти ко мне в кабинет? Обсудим. 625 00:35:06,278 --> 00:35:09,324 - Эм, о... ладно. - [играет мечтательная музыка] 626 00:35:11,370 --> 00:35:13,807 Я... наверное, я не знал, что вы здесь преподаете. 627 00:35:14,024 --> 00:35:14,982 Ах, да. 628 00:35:15,722 --> 00:35:19,639 Знаешь, спасибо твоему другу Марку. Харрисону. 629 00:35:20,161 --> 00:35:21,249 Вы его помните? 630 00:35:22,250 --> 00:35:24,600 Сейчас он работает в IASA. 631 00:35:25,471 --> 00:35:28,517 - Гениальный человек. - Он... он устроил тебя на эту работу? 632 00:35:28,691 --> 00:35:31,172 Да, да, вы можете в это поверить? 633 00:35:31,477 --> 00:35:36,264 Мне нужна помощь в трудоустройстве в общественный колледж. 634 00:35:36,438 --> 00:35:38,136 [смеется] 635 00:35:38,310 --> 00:35:39,528 Женщина: Что за фигня? 636 00:35:41,095 --> 00:35:44,185 Профессор Дульсеберг: Теперь они разместили мой офис здесь, в глуши. 637 00:35:45,317 --> 00:35:47,319 На этой чертовой парковке. 638 00:35:47,623 --> 00:35:49,538 Чтобы куда-то добраться, нужна целая вечность. 639 00:35:49,930 --> 00:35:51,758 Мне сказали, что это из-за страховки. 640 00:35:51,932 --> 00:35:53,194 Вы в это верите? 641 00:35:53,673 --> 00:35:56,284 Сказал, что мне нужно находиться рядом с местами для инвалидов или... 642 00:35:56,458 --> 00:35:58,765 или что-то в этом роде. Из-за моего возраста. 643 00:35:58,939 --> 00:36:01,333 Зоя: О, ну, ты действительно хорошо выглядишь. 644 00:36:01,507 --> 00:36:03,987 - Профессор Дульсеберг: Мне 107. - Зоя: Ого! 645 00:36:04,162 --> 00:36:08,731 Да, знаешь, мне правда интересно. 646 00:36:09,079 --> 00:36:11,734 чтобы узнать, чем вы занимались, 647 00:36:12,300 --> 00:36:13,258 Зоя Лоу. 648 00:36:13,432 --> 00:36:14,476 [хихикает] 649 00:36:14,650 --> 00:36:16,043 [скрип двери] 650 00:36:16,348 --> 00:36:17,958 [музыка останавливается] 651 00:36:18,698 --> 00:36:20,265 Кто ты, черт возьми, такой? 652 00:36:21,048 --> 00:36:21,962 Эм-м-м... 653 00:36:23,659 --> 00:36:25,139 Что вы делаете в моем офисе? 654 00:36:25,400 --> 00:36:27,924 О, я был, э-э... 655 00:36:28,142 --> 00:36:29,665 Она... она со мной. 656 00:36:30,231 --> 00:36:31,101 Что? 657 00:36:31,276 --> 00:36:32,842 Паула: Да, да. 658 00:36:33,060 --> 00:36:36,106 Ну, привет. 659 00:36:36,281 --> 00:36:39,066 Э-э, мы работали, э-э, мы работаем, э-э, 660 00:36:39,240 --> 00:36:40,763 в другом конце здания, в лаборатории. 661 00:36:40,937 --> 00:36:42,939 Да, ну и почему я вижу тебя в своем офисе, 662 00:36:43,201 --> 00:36:45,899 роетесь в моем столе? 663 00:36:46,291 --> 00:36:48,467 Вы правы, и мне жаль. 664 00:36:48,641 --> 00:36:50,425 Что... что, ты здесь студент? 665 00:36:50,643 --> 00:36:53,472 - Ну, вроде того. - Типа того? 666 00:36:53,646 --> 00:36:55,865 Я работаю с профессором Генделем в... 667 00:36:56,039 --> 00:36:58,041 в, гм, в оказании помощи. 668 00:36:58,216 --> 00:37:00,740 Профессор Дульсеберг: Ну, это типичное поведение Зои Лоу. 669 00:37:01,044 --> 00:37:02,698 Да, не так ли? 670 00:37:02,916 --> 00:37:04,439 Паула: Ох... 671 00:37:04,613 --> 00:37:07,616 Думать, что ты можешь делать все , что захочешь. 672 00:37:07,877 --> 00:37:11,403 Паула: Э-э, подождите, я... нет, это не ее вина. 673 00:37:11,707 --> 00:37:13,796 Да, я уверен, да. 674 00:37:13,970 --> 00:37:15,407 [хихикает] 675 00:37:15,885 --> 00:37:18,453 Профессор Дульсеберг: Знаешь, я тебя помню, Зоя Лоу. 676 00:37:18,801 --> 00:37:21,978 О, да, я очень хорошо помню. 677 00:37:22,718 --> 00:37:25,808 Я помню, как говорил всем, до твоего появления: 678 00:37:26,026 --> 00:37:27,549 как ты был великолепен. 679 00:37:27,723 --> 00:37:29,116 - Как гениально! - [стук] 680 00:37:30,683 --> 00:37:33,163 Я показал им ваши... ваши результаты тестов, 681 00:37:33,338 --> 00:37:34,948 и я показал им ваши документы. 682 00:37:35,122 --> 00:37:38,821 И я сказал: «О Боже, какой потенциал, какой талант». 683 00:37:39,039 --> 00:37:40,301 [играет траурная музыка] 684 00:37:41,128 --> 00:37:42,956 Но нет, нет, 685 00:37:43,696 --> 00:37:45,263 это было не так. 686 00:37:46,916 --> 00:37:49,049 Нет, вы имели... вы имели право. 687 00:37:49,615 --> 00:37:51,747 Ты был ленивым. 688 00:37:52,444 --> 00:37:54,446 Вы были нетерпеливы. 689 00:37:55,403 --> 00:38:00,016 Ты... ты... ты упустил все возможности, которые я тебе давал. 690 00:38:02,280 --> 00:38:04,325 За четыре года , что я тебя знал, 691 00:38:05,413 --> 00:38:08,590 никогда, никогда, ни разу... 692 00:38:10,113 --> 00:38:14,553 Вы когда-нибудь давали мне основания полагать, что вы... 693 00:38:15,162 --> 00:38:16,294 [вздыхает] 694 00:38:18,034 --> 00:38:19,209 Что-либо. 695 00:38:22,952 --> 00:38:24,127 [дверь закрывается] 696 00:38:24,302 --> 00:38:25,999 Тебе не следовало туда идти. 697 00:38:26,608 --> 00:38:28,088 - Ладно, ну, извини , я не подумал... - Так просто не сделаешь. 698 00:38:28,262 --> 00:38:29,655 ...это должно было стать таким уж важным событием. 699 00:38:30,003 --> 00:38:31,831 Ты не можешь просто так... войти, не сказав мне. 700 00:38:32,005 --> 00:38:33,398 Я извинился. 701 00:38:33,572 --> 00:38:35,748 Я должен был тебе сказать. Это было глупо, понимаешь? 702 00:38:35,965 --> 00:38:36,923 Зоя: Так и было. 703 00:38:37,315 --> 00:38:38,794 Все это глупо. 704 00:38:39,229 --> 00:38:42,232 "Потому что какой-то старик накричал на тебя? Он как тысяча! 705 00:38:42,407 --> 00:38:43,321 Завтра он умрет. 706 00:38:43,495 --> 00:38:44,974 - О, нет, это? - Да! 707 00:38:45,148 --> 00:38:47,934 Нет, это правда. Это правда. Он был прав. 708 00:38:48,978 --> 00:38:52,112 Хотите узнать, как я попал в IGE и Принстон? 709 00:38:52,286 --> 00:38:53,940 Почему мои результаты тестов были такими высокими? 710 00:38:54,332 --> 00:38:56,029 Потому что я знал все ответы. 711 00:38:56,203 --> 00:38:57,639 [хихикает] 712 00:38:58,074 --> 00:38:59,902 Если что-то не так, я просто перезагружу. 713 00:39:00,555 --> 00:39:02,035 Вернитесь на пять дней назад. 714 00:39:02,340 --> 00:39:05,343 Он прав на 100%. Я недостаточно умен. 715 00:39:05,517 --> 00:39:08,128 Ой, ну нет, это... это неправда. 716 00:39:09,521 --> 00:39:10,913 Ты меня даже не знаешь. 717 00:39:14,264 --> 00:39:15,178 Ну, сделайте... 718 00:39:15,962 --> 00:39:17,572 Ты хотя бы хочешь знать, почему я там был? 719 00:39:17,746 --> 00:39:18,704 Что я получал? 720 00:39:29,497 --> 00:39:30,846 Чт... что это? 721 00:39:32,108 --> 00:39:33,501 Что поможет нам расщепить эту таблетку? 722 00:39:33,675 --> 00:39:35,242 Ой, пустая коробка. 723 00:39:37,331 --> 00:39:39,115 Наноскопический человек. 724 00:39:40,116 --> 00:39:43,903 [играет обнадеживающая музыка] 725 00:39:47,907 --> 00:39:50,475 - [щелкает штекер] - Думаю, они его уменьшили, 726 00:39:50,649 --> 00:39:54,261 но они не осознавали, что не знают, как остановиться. 727 00:39:54,479 --> 00:39:57,003 Так вот, с тех пор он просто уменьшается. 728 00:39:58,439 --> 00:39:59,788 Зоя: Я его вообще не вижу. 729 00:39:59,962 --> 00:40:01,616 Паула: О, я имею в виду, никто не может. 730 00:40:01,964 --> 00:40:05,620 Они не знали, как это исправить или что с ним делать. 731 00:40:05,794 --> 00:40:08,449 Поэтому просто оставил его в ящике стола. 732 00:40:09,145 --> 00:40:11,800 Да, это довольно хреново. Такая трата исследований. 733 00:40:13,802 --> 00:40:15,325 И вы отвели его в морозильник? 734 00:40:15,500 --> 00:40:16,718 - [стук] - [музыка останавливается] 735 00:40:17,763 --> 00:40:19,329 Это помещение для сухой выдержки. 736 00:40:19,982 --> 00:40:22,028 Его нельзя поместить куда-либо при комнатной температуре. 737 00:40:22,202 --> 00:40:24,683 - Потому что, знаете ли, бактерии, плесень и все такое. - Ммм. 738 00:40:24,857 --> 00:40:27,207 Поэтому нам нужно было место, где было бы достаточно холодно, чтобы, знаете ли, 739 00:40:27,381 --> 00:40:28,730 вещи не гнили, 740 00:40:28,904 --> 00:40:31,472 но не настолько холодно , чтобы он замерз. Так что, да. 741 00:40:31,646 --> 00:40:33,431 К тому же, Луис в любом случае мой друг. 742 00:40:34,649 --> 00:40:35,607 Удачи. 743 00:40:36,521 --> 00:40:39,219 Не могли бы вы, пожалуйста, подключить это для меня? 744 00:40:39,393 --> 00:40:40,307 Назад. 745 00:40:42,091 --> 00:40:43,310 [дверь закрывается] 746 00:40:43,615 --> 00:40:46,400 Паула: У него в костюме есть передатчик , 747 00:40:46,574 --> 00:40:48,576 чтобы таким образом он мог общаться с нами. 748 00:40:48,750 --> 00:40:50,056 А он может ответить? 749 00:40:50,230 --> 00:40:51,840 Да, прямо через этот дисплей. 750 00:40:52,014 --> 00:40:53,146 [жужжание, писк] 751 00:40:53,320 --> 00:40:55,278 - Зоя: Это безумие. - Да. 752 00:40:55,670 --> 00:40:58,368 Гендель показал мне, как использовать его в исследовательских целях, но... 753 00:40:59,152 --> 00:41:00,719 иногда мне просто нравится с ним разговаривать. 754 00:41:00,980 --> 00:41:02,285 На самом деле он очень классный чувак. 755 00:41:02,460 --> 00:41:03,809 [жужжание, писк] 756 00:41:04,549 --> 00:41:06,115 Зоя: А он уже знает, что нам нужно? 757 00:41:06,289 --> 00:41:08,335 Я говорю ему об этом прямо сейчас. 758 00:41:09,989 --> 00:41:12,948 Другая деталь в его костюме — детектор частиц. 759 00:41:13,688 --> 00:41:14,907 Я думал... 760 00:41:15,081 --> 00:41:16,212 Это... это... 761 00:41:16,386 --> 00:41:17,910 - Да. - Ух ты! 762 00:41:18,563 --> 00:41:20,521 Возможно, он сможет проанализировать для нас структуру клетки. 763 00:41:20,695 --> 00:41:22,218 - Затем передайте все обратно. - Да. 764 00:41:22,392 --> 00:41:24,482 - Просто закиньте его через верх. [смеется] - Здорово. 765 00:41:24,917 --> 00:41:25,874 Спасибо. 766 00:41:28,703 --> 00:41:29,922 [звон таблеток] 767 00:41:33,099 --> 00:41:34,274 [Зоя вздыхает] 768 00:41:39,148 --> 00:41:40,106 Зоя: Вот так? 769 00:41:40,280 --> 00:41:41,455 Да, отлично. 770 00:41:42,369 --> 00:41:43,544 [жужжание, писк] 771 00:41:44,197 --> 00:41:45,459 Зоя: Как думаешь, сколько времени это займет? 772 00:41:45,677 --> 00:41:47,330 Этого я на самом деле не знаю. 773 00:41:47,505 --> 00:41:50,029 Я имею в виду, время для него летит так быстро , понимаете? 774 00:41:50,203 --> 00:41:52,727 Он... он как бы, э-э, противоположность краю вселенной, 775 00:41:52,901 --> 00:41:54,468 где все движется очень медленно. 776 00:41:54,642 --> 00:41:56,775 Он так глубоко внутри, что сто лет 777 00:41:56,949 --> 00:41:58,298 может пролететь за секунду. 778 00:42:01,562 --> 00:42:02,911 Он когда-нибудь умрёт? 779 00:42:03,782 --> 00:42:05,044 Паула: Я не знаю. 780 00:42:05,348 --> 00:42:09,396 Я имею в виду, что я думаю, что он просто продолжает уменьшаться. 781 00:42:09,570 --> 00:42:11,485 пока он не станет таким маленьким, что... 782 00:42:12,442 --> 00:42:13,574 исчезает навсегда. 783 00:42:15,097 --> 00:42:16,229 Ага. 784 00:42:20,581 --> 00:42:23,236 [звон таблеток] 785 00:42:26,108 --> 00:42:27,240 Это всё? 786 00:42:29,372 --> 00:42:30,678 - [бип] - [быстрое нажатие] 787 00:42:31,505 --> 00:42:32,550 Подождите, что... что происходит? 788 00:42:32,985 --> 00:42:36,031 О. А, да, ладно. Эм, минуточку. 789 00:42:36,379 --> 00:42:37,424 [печатает] 790 00:42:39,513 --> 00:42:41,428 Паула: Ого. Э-э... 791 00:42:43,212 --> 00:42:44,300 Вы были правы. 792 00:42:44,736 --> 00:42:47,695 Э-э, э-э... Это постоянно меняется. 793 00:42:47,869 --> 00:42:52,134 Это как бы циклическое прохождение через все эти различные структуры. 794 00:42:52,439 --> 00:42:53,396 Это... 795 00:42:54,833 --> 00:42:56,008 Я был прав. 796 00:42:56,182 --> 00:42:58,314 Д... да. Очень. 797 00:42:58,967 --> 00:43:00,055 [хихикает] 798 00:43:01,666 --> 00:43:02,580 Спасибо. 799 00:43:09,499 --> 00:43:11,458 [печатает] 800 00:43:24,297 --> 00:43:26,473 Паула: Кстати, я никогда не спрашивала, откуда они у тебя. 801 00:43:27,430 --> 00:43:28,431 Ты помнишь? 802 00:43:29,650 --> 00:43:30,564 Один... 803 00:43:31,565 --> 00:43:32,479 ага. 804 00:43:32,697 --> 00:43:33,741 [всхлипывает] 805 00:43:33,959 --> 00:43:35,221 [обработка данных] 806 00:43:35,525 --> 00:43:38,485 Зоя: Это был такой неожиданный момент. 807 00:43:40,052 --> 00:43:41,140 Мне было 12 лет. 808 00:43:42,881 --> 00:43:45,927 Я гулял один по этому полю для гольфа. 809 00:43:46,667 --> 00:43:47,929 в задней части нашего дома и... 810 00:43:49,670 --> 00:43:52,020 он просто лежал там. 811 00:43:53,282 --> 00:43:55,154 - [играет причудливая музыка] - Паула: И ты просто взяла его? 812 00:43:57,635 --> 00:44:00,899 Ну, там было мое имя. 813 00:44:04,337 --> 00:44:06,731 Я помню, как огляделся вокруг, 814 00:44:06,905 --> 00:44:08,558 думая, что это какая-то шутка, 815 00:44:08,733 --> 00:44:10,038 но я никого не увидел. 816 00:44:11,866 --> 00:44:14,390 Затем я услышал... Я услышал этот голос... 817 00:44:15,348 --> 00:44:18,046 этот тихий шепот где-то в глубине моей головы. 818 00:44:19,700 --> 00:44:21,049 Что там было написано? 819 00:44:23,138 --> 00:44:25,663 Там говорилось, что я изменю мир. 820 00:44:28,056 --> 00:44:29,101 Паула: Да. 821 00:44:32,104 --> 00:44:33,105 Хорошо... 822 00:44:36,761 --> 00:44:38,110 Думаю, пришло время изменить мир. 823 00:44:39,589 --> 00:44:40,852 [нажатие кнопок] 824 00:44:44,420 --> 00:44:45,378 Зоя: Да... 825 00:44:46,988 --> 00:44:47,902 Может быть. 826 00:44:49,687 --> 00:44:51,689 Нам нужно будет пройти и синтезировать соединения 827 00:44:51,863 --> 00:44:52,994 чтобы проверить их. 828 00:44:53,168 --> 00:44:54,474 - [хрустит крышка] - [звон таблеток] 829 00:44:56,128 --> 00:45:00,001 Или, может быть, все будет так же, как 30 лет назад. 830 00:45:00,262 --> 00:45:02,917 - [стук] - Начнем с самых простых структур и будем продвигаться вверх. 831 00:45:03,091 --> 00:45:04,397 - [щелчок] - [слайды диска] 832 00:45:07,400 --> 00:45:09,097 Зоя: Натыкаясь на те же стены, 833 00:45:09,881 --> 00:45:11,230 застревание в одних и тех же местах. 834 00:45:11,883 --> 00:45:15,451 - [рвет бумагу] - Нет, не будет. Потому что ты будешь со мной. 835 00:45:15,713 --> 00:45:17,366 - Готовы? - [щелчок] 836 00:45:17,715 --> 00:45:20,152 Я не думаю, что кто-то еще имеет значение, главное — мы. 837 00:45:21,370 --> 00:45:24,069 Это делаем только мы. 838 00:45:24,460 --> 00:45:25,810 Все время в мире. 839 00:45:26,593 --> 00:45:28,290 - [щелчок, хлопок] - [щелчок, вилка] 840 00:45:29,465 --> 00:45:30,423 Зоя: Да. 841 00:45:32,294 --> 00:45:34,340 В каком-то смысле это пугает меня еще больше. 842 00:45:35,428 --> 00:45:36,734 [звон таблеток] 843 00:45:36,908 --> 00:45:38,300 У меня могло бы быть все время мира. 844 00:45:39,127 --> 00:45:40,694 - И все же... - [щелчок] 845 00:45:40,868 --> 00:45:43,436 - ...Я не могу этого сделать. - [взрывается] 846 00:45:43,958 --> 00:45:46,091 Ладно, начнём сначала. 847 00:45:46,395 --> 00:45:48,136 Все, что мы делаем, это начинаем заново. 848 00:45:48,658 --> 00:45:50,922 - [Зоя выдыхает] - Привет, мам. 849 00:45:51,531 --> 00:45:52,793 Ну что ж, мы до этого доберемся. 850 00:45:53,707 --> 00:45:56,710 На этих таблетках было твое имя. 851 00:45:56,884 --> 00:45:59,800 Вы... вы должны были найти их по какой-то... причине. 852 00:46:01,367 --> 00:46:05,545 Да, если только это не совпадение или ошибка. 853 00:46:05,893 --> 00:46:07,025 [музыка останавливается] 854 00:46:07,982 --> 00:46:09,027 Если только я не просто кто-то 855 00:46:09,201 --> 00:46:11,203 который не должен был оставить след. 856 00:46:12,465 --> 00:46:13,945 [играет фортепиано] 857 00:46:15,033 --> 00:46:16,774 Я не расстроен, 858 00:46:16,948 --> 00:46:18,993 Я просто хочу сказать, что некоторые из них явно лучше меня. 859 00:46:19,298 --> 00:46:20,995 - Это неправда. - Хорошо. 860 00:46:21,169 --> 00:46:22,780 Зоя: Это не так, понимаешь? 861 00:46:22,954 --> 00:46:25,652 И они, вероятно, говорят то же самое. 862 00:46:25,826 --> 00:46:26,827 своим родителям о вас. 863 00:46:27,001 --> 00:46:28,437 Да, конечно. 864 00:46:29,003 --> 00:46:31,397 Понятия не имею, откуда вы это взяли. 865 00:46:31,571 --> 00:46:34,095 Потому что я их вижу! Я с ними в классе! 866 00:46:34,269 --> 00:46:36,445 Я смотрю, как они играют, я с ними каждый день! 867 00:46:36,619 --> 00:46:38,578 И это не похоже на занятия мисс Бронки в Cypress. 868 00:46:38,752 --> 00:46:40,623 Некоторые из этих детей — лучшие пианисты в штате. 869 00:46:40,798 --> 00:46:44,018 - А ты нет? - Нет, не я. Я действительно не я. 870 00:46:44,192 --> 00:46:45,585 Не сравнить с тем, кто играет с тех пор 871 00:46:45,759 --> 00:46:47,413 им было четыре года. 872 00:46:47,674 --> 00:46:50,416 Мне действительно не нравится, когда ты так говоришь о себе. 873 00:46:50,590 --> 00:46:52,940 - Я не думаю. Я думаю... - Ну, что? Реально? 874 00:46:54,072 --> 00:46:55,813 Я не думаю, что тут что-то не так. 875 00:46:55,987 --> 00:46:58,250 с профессией учителя музыки вместо композитора. 876 00:46:58,424 --> 00:46:59,773 Я никогда этого не говорил. 877 00:47:00,948 --> 00:47:02,080 Я разве говорил, что есть? 878 00:47:04,560 --> 00:47:05,997 Я просто не хочу, чтобы ты уходил. 879 00:47:06,258 --> 00:47:07,563 Я не собираюсь уходить. 880 00:47:07,955 --> 00:47:08,956 Большой. 881 00:47:12,177 --> 00:47:13,352 Отец Зои: Ты обещаешь? 882 00:47:14,353 --> 00:47:15,354 Да. 883 00:47:15,528 --> 00:47:16,921 Хороший. 884 00:47:17,269 --> 00:47:18,661 Потому что вы можете стать кем угодно, если захотите. 885 00:47:18,836 --> 00:47:19,967 Не забудьте. 886 00:47:20,141 --> 00:47:21,273 Юная Зоя: Я знаю. 887 00:47:22,752 --> 00:47:24,711 Я уже знаю, что стану ученым. 888 00:47:25,016 --> 00:47:27,105 Да? Как и я? 889 00:47:27,366 --> 00:47:29,368 Да. Прямо как ты. 890 00:47:33,241 --> 00:47:34,373 Это хорошо. 891 00:47:34,808 --> 00:47:36,723 - [хихикает] - [играет завораживающая музыка] 892 00:47:37,115 --> 00:47:38,812 [стук в дверь] 893 00:47:39,726 --> 00:47:40,901 Паула: Две секунды! 894 00:47:52,391 --> 00:47:53,914 Я чувствую, что должен тебе рассказать. 895 00:47:54,088 --> 00:47:56,003 Знаете, лаборатория на самом деле не такая уж и замечательная. 896 00:47:57,222 --> 00:47:58,310 Я знаю. 897 00:47:59,224 --> 00:48:00,355 [щелчки] 898 00:48:02,880 --> 00:48:04,751 [продолжается навязчивая музыка] 899 00:48:12,977 --> 00:48:14,239 [оборки простыни] 900 00:48:38,132 --> 00:48:39,351 [музыка затихает] 901 00:48:40,004 --> 00:48:41,092 Паула: Готовы? 902 00:48:45,487 --> 00:48:46,619 Ага. 903 00:48:47,402 --> 00:48:48,751 - [щелчок] - [слайды диска] 904 00:48:48,969 --> 00:48:50,405 - [рвет бумагу] - [грохот вешалок] 905 00:48:50,710 --> 00:48:52,842 - [взрывается] - [поезд со свистом] 906 00:48:53,495 --> 00:48:55,236 - [машина жужжит] - [взрывается] - [щелчки] 907 00:48:55,410 --> 00:48:56,411 [ворчит] 908 00:49:00,372 --> 00:49:01,764 [кошка мяукает] 909 00:49:02,591 --> 00:49:06,117 [мурлыканье кошки] 910 00:49:07,770 --> 00:49:08,946 [неразборчивый фоновый шум] 911 00:49:11,818 --> 00:49:13,646 Привет. Привет, доброе утро. 912 00:49:13,820 --> 00:49:15,126 Как вы? 913 00:49:15,430 --> 00:49:18,651 Да, ну, я... Я только что увидел твое письмо, 914 00:49:18,825 --> 00:49:22,263 и поэтому я хотел бы спросить, если... 915 00:49:23,047 --> 00:49:25,223 - Хорошо. Хорошо. - [закрывает крышку] 916 00:49:25,571 --> 00:49:26,789 Ты... ты знаешь? 917 00:49:26,964 --> 00:49:29,009 когда ты вернешься или, эм... 918 00:49:29,401 --> 00:49:32,186 Ладно. Я просто, ээ... 919 00:49:32,404 --> 00:49:34,275 Э-э, я хотел стать твоим помощником не просто так. 920 00:49:34,449 --> 00:49:36,408 И я думаю, если бы я знал, 921 00:49:36,582 --> 00:49:38,149 что вы собираетесь уйти в творческий отпуск, 922 00:49:38,323 --> 00:49:39,454 то я бы не... 923 00:49:39,802 --> 00:49:41,239 Конечно. Да. 924 00:49:41,413 --> 00:49:43,676 Нет, нет, это, гм, это понятно. 925 00:49:43,850 --> 00:49:45,721 Я понял тебя... 926 00:49:45,895 --> 00:49:49,247 Спасибо, и, эм, да, и удачи во всем. 927 00:49:49,421 --> 00:49:52,206 Да, я полностью понимаю. Конечно. Конечно. 928 00:49:52,554 --> 00:49:53,642 Ага. 929 00:49:54,774 --> 00:49:57,168 [кричит] Блядь! 930 00:49:59,866 --> 00:50:02,129 Ладно. Э-э... 931 00:50:02,303 --> 00:50:05,263 - [стучит в дверь] - Э-э, две секунды! 932 00:50:06,177 --> 00:50:07,265 [вздыхает] 933 00:50:14,533 --> 00:50:17,188 Должен же быть кто-то, кто сможет помочь, верно? 934 00:50:17,362 --> 00:50:19,755 Разве... разве вам никто не помогал в Принстоне? 935 00:50:20,234 --> 00:50:21,583 Кто, например? 936 00:50:21,801 --> 00:50:23,977 Например, мой бывший парень, или Дульсеберг, или... 937 00:50:24,151 --> 00:50:27,241 Хорошо, а что если мы отнесем это в лабораторию? 938 00:50:27,415 --> 00:50:29,069 Типа, настоящая действующая лаборатория? 939 00:50:31,941 --> 00:50:33,943 Должно же быть что-то, что мы можем сделать. 940 00:50:34,118 --> 00:50:35,554 - [взрывается] - [женщина ахает] 941 00:50:35,989 --> 00:50:37,469 Ученый 1: Ой! Ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты! 942 00:50:37,643 --> 00:50:38,861 - [звенит пожарная сигнализация] - Ученый 1: О, Боже! 943 00:50:39,036 --> 00:50:40,211 - Вызывайте огонь! - Паула: О, э-э... 944 00:50:40,385 --> 00:50:42,648 Я думаю... с ними все будет в порядке? 945 00:50:43,475 --> 00:50:44,476 С ними все будет в порядке. 946 00:50:47,348 --> 00:50:49,002 [неразборчивые крики на заднем плане] 947 00:50:49,176 --> 00:50:51,700 Я не хочу переходить границы или что-то в этом роде, но, эм... 948 00:50:53,354 --> 00:50:56,966 В этой работе явно заложен огромный потенциал, 949 00:50:57,141 --> 00:50:59,186 и в таблетках, и... и в тебе, и... 950 00:50:59,360 --> 00:51:02,537 Я просто... Это немного странно, да? 951 00:51:02,711 --> 00:51:05,975 Ну, не знаю, никого это не волновало, или... 952 00:51:06,150 --> 00:51:07,325 - О. - Или поддержал тебя, или, как... 953 00:51:07,499 --> 00:51:08,761 Нет, это... 954 00:51:10,067 --> 00:51:11,329 На самом деле все было не так. 955 00:51:11,503 --> 00:51:13,853 Я имею в виду, это было больше... 956 00:51:16,377 --> 00:51:17,335 Я не знаю. 957 00:51:18,988 --> 00:51:20,077 [вздыхает] 958 00:51:21,469 --> 00:51:23,384 Я помню, когда я закончил школу, 959 00:51:24,081 --> 00:51:25,386 мою группу пригласили 960 00:51:25,560 --> 00:51:28,650 на эту специальную двухгодичную программу в ЦЕРНе. 961 00:51:29,695 --> 00:51:32,567 Все самые блестящие умы мира. 962 00:51:32,741 --> 00:51:33,873 Все уходили. 963 00:51:34,178 --> 00:51:37,050 И я просто помню, как Дональд сказал... 964 00:51:38,312 --> 00:51:40,967 Ну, просто убедитесь, что именно это сделает вас счастливыми. 965 00:51:44,449 --> 00:51:47,321 И это все, что нужно? 966 00:51:47,626 --> 00:51:49,845 Ну, да, я имею в виду, он был прав. 967 00:51:50,019 --> 00:51:53,197 Эта часть мне не совсем нравится . 968 00:51:53,675 --> 00:51:55,721 Мне нравится та часть , где ты что-то решаешь, 969 00:51:55,895 --> 00:51:57,331 но все остальное, это просто... 970 00:51:57,853 --> 00:51:58,898 [Зоя вздыхает] 971 00:51:59,594 --> 00:52:02,336 - Я не знаю. - Я... я думаю, я просто... 972 00:52:03,990 --> 00:52:05,426 Думаю, я бы пошёл. 973 00:52:07,776 --> 00:52:11,171 Да, вместо того, чтобы тратить годы на исследования и упорный труд, 974 00:52:11,345 --> 00:52:12,825 и запихнуть его в коробку. 975 00:52:12,999 --> 00:52:14,522 - [стук] - [задвигает ящик] - [закрывает ящик] 976 00:52:14,783 --> 00:52:16,829 - [вздыхает] - Подожди... 977 00:52:17,046 --> 00:52:20,746 Подожди, у тебя все еще есть это исследование? Типа... 978 00:52:20,963 --> 00:52:22,356 Если бы. 979 00:52:22,878 --> 00:52:25,664 В последний раз я его видел, кажется, среди вещей моей мамы. 980 00:52:25,968 --> 00:52:26,882 но... 981 00:52:27,840 --> 00:52:29,755 Ну, а где твоя мама? [смеется] 982 00:52:32,105 --> 00:52:34,238 [играет нежная музыка в стиле босса-нова] 983 00:52:41,070 --> 00:52:44,204 Эм, твой нос, эм... 984 00:52:44,465 --> 00:52:46,075 А, да. 985 00:52:47,555 --> 00:52:49,078 Означает ли это, что это... 986 00:52:49,557 --> 00:52:50,645 - Да. - [звон таблеток] 987 00:52:53,735 --> 00:52:55,433 Подожди, ты ведь найдешь меня, да? 988 00:52:55,607 --> 00:52:57,565 Например, когда ты... когда ты просыпаешься? 989 00:52:57,739 --> 00:52:59,001 Ага. 990 00:52:59,872 --> 00:53:01,003 Я всегда так делаю. 991 00:53:02,353 --> 00:53:03,615 [музыка останавливается] 992 00:53:03,789 --> 00:53:05,356 - [Зоя выдыхает] - [монитор пищит] 993 00:53:06,183 --> 00:53:07,271 Привет, мам. 994 00:53:07,532 --> 00:53:09,577 - [стук в дверь] - [стук] 995 00:53:09,838 --> 00:53:11,753 - Зоя: Это таблетка , которая возвращает тебя назад во времени. - А мы уже встречались? 996 00:53:11,927 --> 00:53:13,233 У нас был именно такой разговор. 997 00:53:13,407 --> 00:53:15,017 - Так что я сказал? - В прошлый раз? 998 00:53:15,192 --> 00:53:18,282 - Конечно. - Вы спрашивали меня, сохранил ли я какие-либо свои старые исследования, 999 00:53:18,456 --> 00:53:20,022 и ты спросил меня, где моя мама. 1000 00:53:22,851 --> 00:53:25,027 - [звон таблеток] - [дверь закрывается] 1001 00:53:28,422 --> 00:53:30,729 Паула: Ты правда думаешь, что мы здесь что-нибудь найдем? 1002 00:53:32,252 --> 00:53:34,776 Ну, учитывая, что она держала в руках учебник для старших классов 1003 00:53:34,950 --> 00:53:36,909 Я написал, да. 1004 00:53:37,692 --> 00:53:38,693 Может быть. 1005 00:53:39,172 --> 00:53:41,000 Что? О, вот и все. 1006 00:53:41,522 --> 00:53:42,697 Сандра Лоу. 1007 00:53:42,871 --> 00:53:43,872 Хорошо. 1008 00:53:44,395 --> 00:53:46,658 Похоже ли это на что-нибудь или... 1009 00:53:46,832 --> 00:53:52,098 Ну, в основном это ее работы по психологии. 1010 00:53:52,533 --> 00:53:55,536 [щелкает языком] А что-нибудь интересное, или... 1011 00:53:56,711 --> 00:53:57,756 Ага. 1012 00:53:58,626 --> 00:54:02,413 Если вам интересны теории развития детей середины века. 1013 00:54:03,892 --> 00:54:04,937 Паула: Нет, нет. 1014 00:54:05,111 --> 00:54:06,678 [тянет коробку] 1015 00:54:07,374 --> 00:54:08,419 Вот и всё. 1016 00:54:08,593 --> 00:54:09,855 Зоя: Что-нибудь? 1017 00:54:10,203 --> 00:54:12,031 Очень вонючая коробка. 1018 00:54:12,292 --> 00:54:13,162 Это хорошо. 1019 00:54:13,685 --> 00:54:14,773 Фу. 1020 00:54:15,948 --> 00:54:16,992 Мужчина! 1021 00:54:18,167 --> 00:54:22,259 Это действительно пахнет дерьмом. Ладно. 1022 00:54:23,434 --> 00:54:24,957 Ох, черт. 1023 00:54:25,914 --> 00:54:27,089 Что это такое? 1024 00:54:29,048 --> 00:54:31,659 Это, гм, газетная статья. 1025 00:54:32,921 --> 00:54:34,009 О Марке. 1026 00:54:35,924 --> 00:54:37,535 Э-э, кто... кто такой Марк? 1027 00:54:40,189 --> 00:54:41,278 Никто. 1028 00:54:43,584 --> 00:54:44,846 [шуршит бумага] 1029 00:54:45,020 --> 00:54:46,239 Паула: Их повысили в IASA. 1030 00:54:46,413 --> 00:54:49,286 Это чертовски хорошо для ничтожества. 1031 00:54:50,243 --> 00:54:51,375 Ага. 1032 00:54:52,463 --> 00:54:56,815 Думаю, именно это сказала тогда моя мама. 1033 00:55:03,648 --> 00:55:04,736 Ух ты... 1034 00:55:06,041 --> 00:55:06,999 Она сохранила это. 1035 00:55:08,653 --> 00:55:10,611 Не сохранил ни одной своей работы. 1036 00:55:19,838 --> 00:55:21,970 Тележурналист: Он прибыл в Майами на прошлой неделе. 1037 00:55:22,144 --> 00:55:23,668 Вот где его держат 1038 00:55:23,842 --> 00:55:25,365 когда он за кулисами, вне выставки. 1039 00:55:25,626 --> 00:55:28,412 После этого мы отправимся в Тампу, Сарасоту, 1040 00:55:28,586 --> 00:55:30,152 практически везде. 1041 00:55:30,327 --> 00:55:32,111 Надежда — дать людям последний шанс 1042 00:55:32,285 --> 00:55:35,419 чтобы увидеть это величественное существо, прежде чем оно исчезнет навсегда. 1043 00:55:36,376 --> 00:55:37,595 [играет нежная музыка в стиле босса-нова] 1044 00:55:42,469 --> 00:55:43,905 [неразборчивая телевизионная болтовня] 1045 00:55:47,518 --> 00:55:48,649 - [музыка останавливается] - Женщина: Миссис Лоу? 1046 00:55:50,434 --> 00:55:52,740 Ваш муж только что приходил сюда и искал вас. 1047 00:55:53,045 --> 00:55:54,525 Мой муж? 1048 00:55:54,916 --> 00:55:56,483 Он выглядел очень обеспокоенным. Я плакала от отчаяния. 1049 00:55:56,657 --> 00:55:58,920 - Где? - Да прямо у входа. 1050 00:55:59,704 --> 00:56:01,053 [играет энергичная музыка] 1051 00:56:02,663 --> 00:56:04,404 Извините, где мой муж? 1052 00:56:04,839 --> 00:56:06,014 - Парень? - Да. 1053 00:56:06,188 --> 00:56:07,581 Он только что ушел. 1054 00:56:13,152 --> 00:56:14,719 [течет вода] 1055 00:56:19,071 --> 00:56:21,421 Дональд: Привет, Зоя, это Дональд. Мы в больнице. 1056 00:56:21,595 --> 00:56:23,902 - Дональд: Куда ты пропала? - Паула: Зоя! Зоя! 1057 00:56:24,076 --> 00:56:25,599 Эй, куда ты пропал? 1058 00:56:26,905 --> 00:56:28,820 Женщина там, смотрительница, 1059 00:56:28,994 --> 00:56:30,256 Она сказала, что если этого нет в архивах, 1060 00:56:30,430 --> 00:56:31,518 то, вероятно, этого не будет. 1061 00:56:31,692 --> 00:56:32,824 Эй, эээ... 1062 00:56:35,392 --> 00:56:36,958 она сказала, что мой муж здесь. 1063 00:56:40,135 --> 00:56:42,486 Ну ладно... 1064 00:56:43,574 --> 00:56:44,531 Эм-м-м... 1065 00:56:45,053 --> 00:56:46,968 [энергичная музыка продолжается] 1066 00:57:01,679 --> 00:57:03,637 Ты правда не пойдешь? 1067 00:57:03,811 --> 00:57:05,465 - Зоя-подросток: Я просто не думаю, что это имеет какой-либо смысл. - [музыка затихает] 1068 00:57:05,639 --> 00:57:07,293 Но разве вы не говорили, что это действительно замечательная возможность? 1069 00:57:07,511 --> 00:57:10,035 Да, но, типа, прекрасная возможность для чего? 1070 00:57:10,209 --> 00:57:12,777 Провести два года, тусуясь с Далсебургом и Марком? 1071 00:57:12,951 --> 00:57:14,866 Чтобы они могли чувствовать себя прогрессивными 1072 00:57:15,040 --> 00:57:16,868 за то, что в их команде есть женщина . 1073 00:57:17,042 --> 00:57:18,957 Типа, о Боже, мне это дерьмо не нужно. 1074 00:57:19,131 --> 00:57:21,263 - Звучит ужасно. - Я уверен, что это не было бы так уж плохо. 1075 00:57:21,438 --> 00:57:22,874 О, это было бы так. Ты знаешь, это было бы так. 1076 00:57:23,048 --> 00:57:25,137 Ты бы сейчас была в Европе, Зоя. 1077 00:57:25,398 --> 00:57:28,227 Делать то, что вы всегда хотели делать, вместе с самыми талантливыми людьми 1078 00:57:28,401 --> 00:57:31,230 в мире. Ну, и что, если это немного расстраивает? 1079 00:57:31,404 --> 00:57:33,667 Потому что я буду скучать по тебе, идиот. 1080 00:57:33,841 --> 00:57:34,973 Потому что... 1081 00:57:36,061 --> 00:57:39,543 Я не хочу сейчас быть без тебя. 1082 00:57:41,893 --> 00:57:43,111 Мы разберемся. 1083 00:57:44,809 --> 00:57:46,637 Я просто хочу убедиться , что что бы ты ни делал, 1084 00:57:46,811 --> 00:57:48,160 вот что сделает тебя счастливым. 1085 00:57:50,118 --> 00:57:51,685 [вздыхает] 1086 00:57:52,425 --> 00:57:53,513 Паула: Ты скучаешь по ним. 1087 00:57:53,687 --> 00:57:54,775 Хм? 1088 00:57:56,473 --> 00:57:57,561 Ой. 1089 00:57:58,953 --> 00:58:00,868 Да, я так думаю. 1090 00:58:02,653 --> 00:58:05,046 Ну что ж, скоро вы их увидите. 1091 00:58:06,744 --> 00:58:08,136 Да? Я имею в виду, 1092 00:58:08,833 --> 00:58:11,313 Вот почему мы это делаем, чтобы вы могли быть с ними. 1093 00:58:15,100 --> 00:58:16,188 Наверное. 1094 00:58:18,712 --> 00:58:19,974 Я имею в виду, 1095 00:58:21,149 --> 00:58:23,630 Я не думаю. Это... это так. 1096 00:58:23,804 --> 00:58:25,414 [звон таблеток] 1097 00:58:26,285 --> 00:58:29,288 Паула: И это того стоит. Верно? 1098 00:58:30,811 --> 00:58:32,987 Это... это просто тяжело. 1099 00:58:33,901 --> 00:58:36,295 Постоянно их оставляю. 1100 00:58:37,035 --> 00:58:38,602 Это... просто трудно возвращаться и... 1101 00:58:38,776 --> 00:58:40,386 И делая это снова и снова, 1102 00:58:40,560 --> 00:58:41,779 только чтобы проснуться и услышать, как она говорит... 1103 00:58:42,562 --> 00:58:44,085 Привет, мам. 1104 00:58:44,259 --> 00:58:46,435 Зоя: Как будто и секунды не прошло. 1105 00:58:47,524 --> 00:58:49,961 Итак, у нас есть хорошие новости. 1106 00:58:52,093 --> 00:58:53,442 Паула: Ты когда-нибудь думала, 1107 00:58:53,617 --> 00:58:55,053 о том, каково это, когда ты исчезаешь? 1108 00:58:58,491 --> 00:58:59,536 [монитор пищит] 1109 00:59:04,628 --> 00:59:05,803 Зоя: Эм... 1110 00:59:06,673 --> 00:59:07,674 [капает вода] 1111 00:59:08,545 --> 00:59:10,459 - Зоя: Я не знаю. - [капает вода] 1112 00:59:15,900 --> 00:59:17,728 Мне пойти проверить ее? 1113 00:59:17,902 --> 00:59:19,077 Эм-м-м... 1114 00:59:20,078 --> 00:59:21,166 Э-э, нет. 1115 00:59:22,167 --> 00:59:23,385 Я... я уверен, что с ней все в порядке. 1116 00:59:23,908 --> 00:59:25,823 [играет мечтательная музыка] 1117 00:59:27,868 --> 00:59:30,915 Паула: Например, если это продолжится или если... 1118 00:59:36,442 --> 00:59:38,139 Да, я думаю, я просто... 1119 00:59:39,227 --> 00:59:40,446 Я всегда представляю 1120 00:59:42,187 --> 00:59:43,797 он исчез вместе со мной. 1121 00:59:43,971 --> 00:59:45,059 Я никогда не представляю... 1122 00:59:47,322 --> 00:59:51,326 они все еще в гостиной, как... 1123 00:59:54,155 --> 00:59:55,461 ждёт меня. 1124 01:00:02,207 --> 01:00:04,252 [мечтательная музыка продолжается] 1125 01:00:23,097 --> 01:00:26,492 Моррис: Хм, я не знал, что носорог сегодня умер. 1126 01:00:33,064 --> 01:00:34,805 - Ого. - [усмехается] 1127 01:00:34,979 --> 01:00:37,242 О, вы были правы. 1128 01:00:38,852 --> 01:00:40,201 Это... это постоянно меняется, 1129 01:00:40,375 --> 01:00:43,291 но внутри этих разных структур. 1130 01:00:44,510 --> 01:00:45,642 [хихикает] 1131 01:00:50,559 --> 01:00:51,648 Ага. 1132 01:00:53,737 --> 01:00:54,781 Я был прав. 1133 01:00:56,653 --> 01:00:57,654 [щелчки] 1134 01:01:06,401 --> 01:01:07,620 [щелчки] 1135 01:01:16,847 --> 01:01:18,500 Паула: С чего бы ты хотел начать? 1136 01:01:18,849 --> 01:01:21,503 Я... я думал, мы просто хотим синтезировать соединения 1137 01:01:21,678 --> 01:01:24,115 и затем провести тест оттуда. 1138 01:01:24,289 --> 01:01:25,638 - Да. - [щелчки] 1139 01:01:25,812 --> 01:01:27,640 Я думаю, что хорошим местом для начала может быть 1140 01:01:27,814 --> 01:01:31,296 синтез соединений и последующее тестирование. 1141 01:01:31,470 --> 01:01:32,906 - Да. - [щелчки] 1142 01:01:33,080 --> 01:01:36,518 Паула: Я думала, может быть, синтезировать 1143 01:01:36,693 --> 01:01:38,738 соединение и... 1144 01:01:39,304 --> 01:01:41,175 - [щелчок] - Паула: О чем мы думаем? 1145 01:01:41,349 --> 01:01:42,524 [музыка затихает] 1146 01:01:46,746 --> 01:01:48,705 Не знаю, смогу ли я сделать это снова. 1147 01:01:51,055 --> 01:01:52,926 - Паула: Э-э... - Мы... мы все перепробовали. 1148 01:01:53,100 --> 01:01:56,321 Мы всегда оказываемся в одном и том же месте. 1149 01:01:56,495 --> 01:01:57,931 [скрип двери] 1150 01:01:58,323 --> 01:02:00,325 Паула: Ладно, я имею в виду, это, конечно, сложно. 1151 01:02:00,499 --> 01:02:02,327 Это всего лишь вопрос времени, прежде чем... 1152 01:02:02,501 --> 01:02:05,896 Нет, нет. Нет, мы все перепробовали. 1153 01:02:06,070 --> 01:02:07,419 [типы] 1154 01:02:07,767 --> 01:02:09,595 Мы перепробовали все возможные комбинации. 1155 01:02:10,161 --> 01:02:11,815 И затем мы попробовали сделать то же самое снова. 1156 01:02:11,989 --> 01:02:14,078 - [взрывается] - А потом я о них забыл. 1157 01:02:14,252 --> 01:02:18,082 - [ворчит] - Паула: Ладно, может быть, мы обратимся за помощью. 1158 01:02:18,256 --> 01:02:20,258 - Например, коллега из Принстона. - Кто? 1159 01:02:21,389 --> 01:02:24,001 - Марк. - Э-э... да. 1160 01:02:24,175 --> 01:02:26,655 - Вы сказали, что он работает в IASA, верно? - Марк не собирается нам помогать. 1161 01:02:26,960 --> 01:02:28,440 - О. - Паула. 1162 01:02:28,614 --> 01:02:30,616 Мы это знаем? Это... э-э... 1163 01:02:31,095 --> 01:02:34,272 Я... я... я не уверен, что мы исчерпали все. 1164 01:02:34,489 --> 01:02:35,577 все наши варианты. 1165 01:02:36,535 --> 01:02:39,494 Должно же быть что-то, что мы можем сделать или... или попробовать. 1166 01:02:39,668 --> 01:02:40,974 Я... 1167 01:02:41,888 --> 01:02:42,759 Мне нужно вернуться. 1168 01:02:45,979 --> 01:02:47,764 Мне нужно быть со своей семьей. 1169 01:02:49,156 --> 01:02:51,768 Вы не представляете, сколько времени прошло. 1170 01:02:54,509 --> 01:02:56,337 То есть, ты прав, я... я не знаю. 1171 01:02:56,511 --> 01:02:57,730 [вздыхает] 1172 01:02:57,904 --> 01:03:00,254 Я даже толком не знаю, кто ты. 1173 01:03:00,428 --> 01:03:03,692 Я... я... я... я просто... 1174 01:03:04,389 --> 01:03:08,567 Все, что я знаю, это то, что ты какая-то дама , которая пришла в мою квартиру. 1175 01:03:08,741 --> 01:03:11,788 прошу меня помочь решить проблему путешествий во времени. 1176 01:03:12,484 --> 01:03:13,572 И я тебе поверил. 1177 01:03:13,746 --> 01:03:14,921 И... ух, ух... 1178 01:03:15,400 --> 01:03:18,229 Я рисковал своей работой ради тебя. 1179 01:03:18,751 --> 01:03:22,146 - Я украл для тебя этого гребаного наноскопического человека! - Зачем? 1180 01:03:22,320 --> 01:03:24,104 Ты действительно думаешь, что ты единственный человек? 1181 01:03:24,278 --> 01:03:25,671 у кого есть причина вернуться? 1182 01:03:31,851 --> 01:03:33,984 - Зоя: Извините. - Нет, мм-мм. 1183 01:03:34,158 --> 01:03:35,681 Всё хорошо, всё хорошо. 1184 01:03:35,855 --> 01:03:40,120 Да, ты был прав, и удачи тебе с твоей семьей. 1185 01:03:40,991 --> 01:03:43,384 [скрип двери] 1186 01:03:43,558 --> 01:03:44,690 [дверь закрывается] 1187 01:03:47,040 --> 01:03:49,869 [жужжит телефон] 1188 01:04:01,663 --> 01:04:02,839 Привет, мам. 1189 01:04:30,823 --> 01:04:31,998 [стук] 1190 01:04:38,700 --> 01:04:40,354 [звон таблеток, стук бутылок] 1191 01:04:44,315 --> 01:04:46,186 Ты правда собирался его взять? 1192 01:04:47,057 --> 01:04:48,319 [вздыхает] 1193 01:04:49,624 --> 01:04:50,756 Я не знаю. 1194 01:04:51,148 --> 01:04:52,105 Эм-м-м... 1195 01:04:53,933 --> 01:04:55,152 Я думал об этом... 1196 01:04:57,894 --> 01:05:02,507 И у меня все время возникал этот образ, как будто я... 1197 01:05:02,942 --> 01:05:04,944 с... поглощен черной дырой. 1198 01:05:08,817 --> 01:05:10,080 И... 1199 01:05:11,081 --> 01:05:11,951 Я... 1200 01:05:13,344 --> 01:05:14,823 [вздыхает] 1201 01:05:14,998 --> 01:05:17,609 Я все время думала о том, сколько раз ты уходил. 1202 01:05:18,610 --> 01:05:20,568 Времена, о которых я даже не знаю. 1203 01:05:20,829 --> 01:05:22,657 Если вы когда-либо предлагали их мне раньше, 1204 01:05:22,831 --> 01:05:25,008 если бы... если бы... если бы я тогда их взял, 1205 01:05:25,182 --> 01:05:27,184 Я просто... Я продолжал... Я просто... 1206 01:05:27,401 --> 01:05:28,837 - Зоя: Да. - Не знаю. 1207 01:05:30,709 --> 01:05:32,667 Зоя: Я никогда не спрашивала, зачем ты это делаешь. 1208 01:05:33,625 --> 01:05:35,975 Я... Я думаю, я был достаточно эгоистичен, чтобы думать, 1209 01:05:36,149 --> 01:05:38,456 Вы просто хотели мне помочь. 1210 01:05:38,630 --> 01:05:40,153 Я действительно хочу помочь. 1211 01:05:42,112 --> 01:05:43,287 Зоя: Я знаю. 1212 01:05:44,766 --> 01:05:47,726 Но это не та причина, по которой вы продолжаете открывать дверь. 1213 01:05:55,255 --> 01:05:56,953 Мне не нужно, чтобы вы меня жалели. 1214 01:06:00,695 --> 01:06:02,045 Хорошо. 1215 01:06:08,529 --> 01:06:09,791 Это так... 1216 01:06:11,663 --> 01:06:12,707 Так глупо. 1217 01:06:17,451 --> 01:06:18,452 Один... 1218 01:06:22,848 --> 01:06:24,197 [насмехается] 1219 01:06:27,157 --> 01:06:31,030 Мне было 15, и я... 1220 01:06:34,425 --> 01:06:35,643 Я выехал на машине. 1221 01:06:35,817 --> 01:06:38,820 Я... я не должен был, эм, 1222 01:06:39,952 --> 01:06:41,867 и я поехал... 1223 01:06:42,911 --> 01:06:44,000 гвоздь. 1224 01:06:44,957 --> 01:06:48,004 И я... я подумал, э-э, 1225 01:06:49,135 --> 01:06:51,181 Я думал, они заметят. 1226 01:06:51,355 --> 01:06:52,878 Я думала, мои родители заметят. 1227 01:06:53,052 --> 01:06:54,097 И, гм... 1228 01:06:58,057 --> 01:06:59,232 Но они этого не сделали. 1229 01:07:01,974 --> 01:07:03,584 И шина лопнула. 1230 01:07:06,631 --> 01:07:08,372 [Зоя вздыхает] 1231 01:07:08,633 --> 01:07:10,113 [играет нежная музыка] 1232 01:07:11,070 --> 01:07:12,767 Зоя: Ты... ты был ребенком. 1233 01:07:13,551 --> 01:07:14,943 [щелкает языком] 1234 01:07:16,467 --> 01:07:17,337 Я... 1235 01:07:19,426 --> 01:07:20,427 Наверное. 1236 01:07:27,130 --> 01:07:29,132 [нежная музыка продолжается] 1237 01:07:36,487 --> 01:07:38,097 Мы сделаем это. 1238 01:07:38,315 --> 01:07:40,012 Мы поедем в Принстон, найдем Марка. 1239 01:07:42,232 --> 01:07:43,581 Мы вас туда доставим. 1240 01:08:12,740 --> 01:08:14,699 Зоя: Я правда, правда 1241 01:08:15,656 --> 01:08:17,267 хотел вернуться... 1242 01:08:18,703 --> 01:08:20,226 После того, как я потерял отца. 1243 01:08:22,185 --> 01:08:23,360 Сколько вам было лет? 1244 01:08:25,013 --> 01:08:26,145 12. 1245 01:08:31,194 --> 01:08:32,543 Но я нашла только таблетки. 1246 01:08:33,370 --> 01:08:34,849 через неделю после его смерти, 1247 01:08:35,241 --> 01:08:38,070 поэтому я продолжал пытаться и пытаться, но я всегда опаздывал на день. 1248 01:08:43,945 --> 01:08:45,382 Вы были близки? 1249 01:08:46,296 --> 01:08:49,386 Да, да, да. 1250 01:08:50,126 --> 01:08:53,564 Он был очень, очень хорошим отцом. 1251 01:08:57,263 --> 01:08:59,004 Он мне это рассказывал... 1252 01:09:01,615 --> 01:09:03,748 Научно-фантастические сказки 1253 01:09:03,922 --> 01:09:07,186 где обычная девушка оказывается... 1254 01:09:08,056 --> 01:09:10,102 императрица галактики или... 1255 01:09:13,410 --> 01:09:15,281 - Мило. - Да. 1256 01:09:19,242 --> 01:09:20,373 Ага. 1257 01:09:21,722 --> 01:09:24,290 Он всегда давал мне ощущение, что я могу добиться чего угодно. 1258 01:09:26,988 --> 01:09:28,773 [нежная музыка продолжается] 1259 01:09:31,210 --> 01:09:32,951 Но вы сделали многое. 1260 01:09:34,039 --> 01:09:35,171 Я это сделал? 1261 01:09:37,042 --> 01:09:38,130 Я имею в виду, 1262 01:09:39,087 --> 01:09:41,612 Я смотрю на других людей, например, на Марка или... 1263 01:09:43,396 --> 01:09:44,658 [вздыхает] 1264 01:09:45,093 --> 01:09:46,225 Кто угодно. 1265 01:09:46,486 --> 01:09:48,227 Моя жизнь кажется мне совсем маленькой. 1266 01:09:51,752 --> 01:09:53,276 Я так не думаю. 1267 01:09:57,323 --> 01:09:58,324 Я не. 1268 01:10:01,066 --> 01:10:02,154 Кроме, 1269 01:10:03,721 --> 01:10:05,288 Мы ведь вернемся, да? 1270 01:10:07,203 --> 01:10:08,726 Ты и я, мы это исправим. 1271 01:10:10,945 --> 01:10:12,208 Я надеюсь, что это так. 1272 01:10:18,953 --> 01:10:21,565 Ты был единственным, кто когда-либо заставлял меня чувствовать 1273 01:10:21,739 --> 01:10:23,262 как будто я действительно могу это сделать. 1274 01:10:26,483 --> 01:10:27,919 - Правда? - Зоя: Да, да. 1275 01:10:28,789 --> 01:10:29,964 Ага. 1276 01:10:35,187 --> 01:10:36,623 Вы можете это почувствовать. 1277 01:10:38,625 --> 01:10:39,713 А ты не можешь? 1278 01:10:41,541 --> 01:10:45,850 Как будто мы прожили вместе целую жизнь. 1279 01:10:49,157 --> 01:10:50,507 А мы? 1280 01:10:54,859 --> 01:10:55,947 Ага. 1281 01:10:58,819 --> 01:11:00,038 Ага. 1282 01:11:06,174 --> 01:11:09,395 Э-э, твой нос. 1283 01:11:10,657 --> 01:11:12,268 Зоя: О, да. 1284 01:11:14,835 --> 01:11:16,184 Пришло время. 1285 01:11:22,234 --> 01:11:23,757 [звон таблеток] 1286 01:11:24,410 --> 01:11:28,022 Ты... ты вернешься, чтобы найти меня, верно? 1287 01:11:28,458 --> 01:11:29,850 Когда... 1288 01:11:30,503 --> 01:11:33,463 когда вы, э-э, просыпаетесь или... 1289 01:11:34,290 --> 01:11:35,508 Зоя: Да. 1290 01:11:40,948 --> 01:11:42,167 Я всегда так делаю. 1291 01:11:47,172 --> 01:11:50,218 [нежная музыка продолжается] 1292 01:12:02,709 --> 01:12:03,971 Джейн: Привет, мам. 1293 01:12:05,451 --> 01:12:08,498 - [музыка затихает] - [Зоя делает глубокий вдох] 1294 01:12:09,977 --> 01:12:12,240 [монитор пищит] 1295 01:12:17,333 --> 01:12:19,247 [играет приятная фортепианная музыка] 1296 01:12:47,363 --> 01:12:49,713 - [продолжается нежная фортепианная музыка] - [стук вешалок] 1297 01:13:08,079 --> 01:13:09,385 [музыка останавливается] 1298 01:13:14,346 --> 01:13:15,260 - [шлепки] - [стуки] 1299 01:13:15,434 --> 01:13:16,435 [застегивает чемодан] 1300 01:13:24,138 --> 01:13:25,226 [стук в дверь] 1301 01:13:26,576 --> 01:13:27,533 Ага? 1302 01:13:27,838 --> 01:13:28,882 [дверь открывается] 1303 01:13:29,056 --> 01:13:30,101 [скрип двери] 1304 01:13:31,668 --> 01:13:32,625 Что это такое? 1305 01:13:34,366 --> 01:13:35,889 Мне... мне кое-что нужно. 1306 01:13:36,542 --> 01:13:37,413 От тебя. 1307 01:13:38,414 --> 01:13:41,025 - Это Зоя Лоу? - Да. 1308 01:13:41,242 --> 01:13:42,766 [хихикает] 1309 01:13:42,940 --> 01:13:45,203 И мне нужно, чтобы вы помогли мне найти Марка Харрисона. 1310 01:13:45,377 --> 01:13:46,683 Марк Харрисон? 1311 01:13:46,857 --> 01:13:48,772 В последний раз, когда мы разговаривали, вы упомянули его, 1312 01:13:48,946 --> 01:13:50,295 и я знаю, что вы, ребята, близки. 1313 01:13:50,469 --> 01:13:52,471 - Когда мы разговаривали в последний раз? - Мм-гм. 1314 01:13:52,645 --> 01:13:55,082 [Профессор Дульсеберг посмеивается] 1315 01:13:57,084 --> 01:14:00,914 Знаешь, я тебя помню, Зоя Лоу. 1316 01:14:01,088 --> 01:14:02,786 - Зоя: Я знаю. Я знаю. Я знаю! - Я... 1317 01:14:04,048 --> 01:14:05,136 Я знаю. 1318 01:14:06,267 --> 01:14:09,140 И было время, когда мне было действительно не все равно. 1319 01:14:09,314 --> 01:14:10,228 что ты обо мне подумал, 1320 01:14:10,402 --> 01:14:12,230 но я больше так не делаю. 1321 01:14:12,535 --> 01:14:14,188 И да, вы, вероятно, правы. 1322 01:14:14,362 --> 01:14:18,149 Я, наверное, все еще нетерпелив и ленив. 1323 01:14:20,368 --> 01:14:23,284 [вздыхает] И имеет право или что-то в этом роде! 1324 01:14:24,895 --> 01:14:26,984 Но я стараюсь. 1325 01:14:30,117 --> 01:14:32,729 И независимо от того, что вы или кто-либо другой, 1326 01:14:32,903 --> 01:14:35,558 Раньше я думал обо мне: «Я собираюсь сделать это, так что...» 1327 01:14:47,831 --> 01:14:49,354 Хм, ну... 1328 01:14:56,187 --> 01:14:57,754 [шуршит бумага] 1329 01:14:57,928 --> 01:14:59,886 О, да, да, да. 1330 01:15:00,060 --> 01:15:01,409 [страница слез] 1331 01:15:03,542 --> 01:15:05,326 - Удачи. - [шелест бумаги] 1332 01:15:06,545 --> 01:15:09,374 - [играет мечтательная музыка] - [дверь открывается] 1333 01:15:11,550 --> 01:15:12,595 [дверь закрывается] 1334 01:15:22,039 --> 01:15:24,389 - [дверь закрывается] - [визг шин] 1335 01:15:24,955 --> 01:15:26,913 [мечтательная музыка продолжается] 1336 01:15:46,498 --> 01:15:47,978 [жужжание самолета] 1337 01:15:53,984 --> 01:15:55,333 [музыка останавливается] 1338 01:15:56,769 --> 01:15:58,684 [чемодан катится] 1339 01:16:06,257 --> 01:16:07,824 [шуршит бумага] 1340 01:16:15,788 --> 01:16:18,574 [неразборчивый фоновый шум] 1341 01:16:20,619 --> 01:16:21,925 Марк: Прошло много времени. 1342 01:16:23,404 --> 01:16:24,492 Зоя: 10 лет. 1343 01:16:25,102 --> 01:16:26,233 [Зоя смеется] 1344 01:16:26,538 --> 01:16:27,626 Ты хорошо выглядишь. 1345 01:16:28,845 --> 01:16:29,759 Ладно. [смеется] 1346 01:16:29,933 --> 01:16:31,325 - Что? - Да. 1347 01:16:31,499 --> 01:16:33,676 Ну, ничего. Просто... да. 1348 01:16:33,893 --> 01:16:35,852 [на заднем плане тихо играет пианино ] 1349 01:16:45,165 --> 01:16:47,211 Марк: Вы ведь уже вернулись в Майами, да? 1350 01:16:49,517 --> 01:16:50,649 Как дела? 1351 01:16:50,910 --> 01:16:51,955 [щелкает зажигалкой] 1352 01:16:52,346 --> 01:16:53,739 Это хорошо. 1353 01:16:54,261 --> 01:16:57,047 - Да, это хорошо. - [выдыхает дым] 1354 01:16:57,830 --> 01:16:59,049 Один, 1355 01:16:59,571 --> 01:17:03,444 Дональд преподает в UM и заканчивает постдокторантуру, 1356 01:17:03,619 --> 01:17:05,533 так что дома только я и Джейн. 1357 01:17:05,708 --> 01:17:07,100 О, точно. 1358 01:17:07,710 --> 01:17:09,625 Зоя: Да, это хорошо. 1359 01:17:09,799 --> 01:17:12,105 Это... это приятно вернуться домой и... 1360 01:17:12,279 --> 01:17:13,237 И... 1361 01:17:14,717 --> 01:17:16,588 снова быть рядом с мамой. 1362 01:17:16,806 --> 01:17:18,634 Марк: Боже, я никогда не смогу туда вернуться. 1363 01:17:20,157 --> 01:17:22,246 Даже переезд сюда из Европы был трудным. 1364 01:17:24,640 --> 01:17:26,642 Да, к этому привыкаешь. 1365 01:17:26,816 --> 01:17:29,470 Марк: Вы все еще работаете над каким-нибудь из своих старых исследований? 1366 01:17:32,169 --> 01:17:33,344 О, эм, 1367 01:17:34,606 --> 01:17:35,694 не совсем. 1368 01:17:36,347 --> 01:17:40,177 Нет, я имею в виду, учитывая, что его не было целый день и, гм... 1369 01:17:42,353 --> 01:17:44,877 Джейн дома, это просто не имело смысла, понимаешь... 1370 01:17:45,704 --> 01:17:46,705 Я имею в виду, 1371 01:17:47,445 --> 01:17:51,231 Полагаю, это никогда не имело смысла, верно? 1372 01:17:52,624 --> 01:17:53,886 Я так и думал. 1373 01:17:54,060 --> 01:17:55,845 Марк: Я не это имел в виду. Я просто имел в виду... 1374 01:17:56,846 --> 01:17:59,283 Я просто... Я говорю, эм... 1375 01:18:01,241 --> 01:18:03,983 Я не могу себе представить ничего более раздражающего, чем работа 1376 01:18:04,157 --> 01:18:08,031 о чем-то, что, как вы знаете, вероятно, невозможно решить. 1377 01:18:09,989 --> 01:18:11,164 Это не невозможно. 1378 01:18:12,470 --> 01:18:13,645 Марк: Хорошо. 1379 01:18:14,690 --> 01:18:16,039 Я не пытаюсь начать драку. 1380 01:18:18,171 --> 01:18:19,825 - Я просто говорю, что ты хорошо выглядишь. - Зоя: Я... 1381 01:18:21,174 --> 01:18:22,262 Счастливый? 1382 01:18:24,917 --> 01:18:26,484 Я всегда знала, что ты будешь хорошей матерью. 1383 01:18:27,746 --> 01:18:28,791 Ух ты. 1384 01:18:30,706 --> 01:18:33,447 Из твоих уст это звучит совершенно унизительно. 1385 01:18:37,103 --> 01:18:39,105 Ну, я имел в виду, э-э, 1386 01:18:40,193 --> 01:18:41,151 искренний комплимент. 1387 01:18:41,325 --> 01:18:42,718 [Зоя смеется] 1388 01:18:45,459 --> 01:18:46,634 Марк: Ты кажешься счастливым. 1389 01:18:49,768 --> 01:18:50,813 Я. 1390 01:18:53,511 --> 01:18:54,730 Я рад тебя видеть. 1391 01:19:01,040 --> 01:19:02,128 Тебе следует, э-э, 1392 01:19:03,521 --> 01:19:05,697 Дай мне знать, когда в следующий раз приедешь в город. 1393 01:19:05,871 --> 01:19:07,612 Мы могли бы реально наверстать упущенное. 1394 01:19:08,613 --> 01:19:09,875 Да, я так и сделаю. 1395 01:19:14,358 --> 01:19:16,099 [жужжит машина] 1396 01:19:23,976 --> 01:19:25,369 [открывает дверь] 1397 01:19:29,199 --> 01:19:30,287 [закрывает дверь] 1398 01:19:33,203 --> 01:19:35,074 [жужжит машина] 1399 01:19:38,774 --> 01:19:40,123 [стучит] 1400 01:19:48,435 --> 01:19:49,523 [всхлипывает] 1401 01:19:53,701 --> 01:19:56,008 Привет. Могу ли я вам помочь? 1402 01:19:56,356 --> 01:19:57,793 Привет. 1403 01:19:57,967 --> 01:20:00,447 Я старый друг Марка Харрисона. 1404 01:20:00,621 --> 01:20:01,927 Он... он... 1405 01:20:02,101 --> 01:20:05,365 Э-э, это мой... мой отец, но, э-э... 1406 01:20:10,153 --> 01:20:12,982 Становлюсь все слабее и слабее. 1407 01:20:13,286 --> 01:20:14,592 за последние несколько лет. 1408 01:20:16,420 --> 01:20:18,770 Я даже толком его не видел. 1409 01:20:19,858 --> 01:20:21,686 Да, он выглядит так... 1410 01:20:23,166 --> 01:20:24,341 Ага. 1411 01:20:25,733 --> 01:20:29,868 Думаю, последний раз я видел его где-то четыре месяца назад. 1412 01:20:30,260 --> 01:20:33,437 И он был не в лучшей форме. 1413 01:20:34,046 --> 01:20:36,353 Он не ел. Он не спал. 1414 01:20:37,354 --> 01:20:38,442 Он только и делал, что работал. 1415 01:20:39,704 --> 01:20:41,445 Мы пытались поговорить с ним, но... 1416 01:20:43,229 --> 01:20:44,187 Я не знаю. 1417 01:20:45,841 --> 01:20:47,755 Зоя: Да, извините, если это как-то... 1418 01:20:47,930 --> 01:20:50,367 Нет, нет, всё в порядке. Всё в порядке. 1419 01:20:50,541 --> 01:20:55,067 Эм, мой психотерапевт говорит, что мне следует больше об этом говорить. 1420 01:20:55,851 --> 01:20:58,418 чтобы помочь принять это или что-то в этом роде. 1421 01:20:59,811 --> 01:21:01,552 Она сказала, что именно поэтому было бы хорошо сделать 1422 01:21:01,726 --> 01:21:04,903 что-то вроде поминальной службы или что-то в этом роде. 1423 01:21:06,296 --> 01:21:07,645 Зоя: Я никогда, эм... 1424 01:21:08,211 --> 01:21:09,081 Хотел бы я знать. 1425 01:21:09,255 --> 01:21:10,866 Крис: Нет. Нет, все в порядке. 1426 01:21:11,954 --> 01:21:12,998 Ага. 1427 01:21:16,001 --> 01:21:18,395 Вы, ребята, знали друг друга еще со времен колледжа? 1428 01:21:18,612 --> 01:21:20,440 - Принстон. - О, да. 1429 01:21:21,572 --> 01:21:23,008 Каким он был тогда? 1430 01:21:25,141 --> 01:21:28,448 Он был... действительно гениален. 1431 01:21:28,622 --> 01:21:29,972 [хихикает] 1432 01:21:35,064 --> 01:21:36,717 - Такой умный. - Да. 1433 01:21:37,849 --> 01:21:39,329 Так все говорят. 1434 01:21:40,460 --> 01:21:41,548 Такой умный. 1435 01:21:44,900 --> 01:21:46,858 [дверь открывается и скрипит] 1436 01:21:48,033 --> 01:21:49,905 В итоге пришлось запихнуть сюда все свои вещи. 1437 01:21:50,209 --> 01:21:51,950 Все его награды и прочее дерьмо. 1438 01:21:53,734 --> 01:21:54,866 Зоя: Ого. 1439 01:22:03,179 --> 01:22:04,484 Премия Хинкли? 1440 01:22:04,658 --> 01:22:05,790 Крис: Да. 1441 01:22:10,969 --> 01:22:12,710 Вы думаете, этого будет достаточно. 1442 01:22:14,320 --> 01:22:15,321 [вздыхает] 1443 01:22:22,459 --> 01:22:23,503 Это... 1444 01:22:25,114 --> 01:22:26,811 это все, что он делал? 1445 01:22:27,986 --> 01:22:29,335 Да, я полагаю. 1446 01:22:31,859 --> 01:22:32,948 Ага. 1447 01:22:33,992 --> 01:22:36,864 [шуршит бумага] 1448 01:22:43,393 --> 01:22:44,568 Это... 1449 01:22:44,742 --> 01:22:46,483 [вздыхает] 1450 01:22:46,657 --> 01:22:48,528 Все, над чем я работал. 1451 01:22:49,268 --> 01:22:52,968 Да, ну, по крайней мере, похоже, что ты справляешься с этим лучше. 1452 01:23:00,627 --> 01:23:02,281 Боже мой. 1453 01:23:03,021 --> 01:23:04,370 Это моё. 1454 01:23:08,200 --> 01:23:10,289 [шелест страниц] 1455 01:23:20,996 --> 01:23:22,084 [вздыхает] 1456 01:23:22,388 --> 01:23:23,650 Он сохранил мои исследования. 1457 01:23:23,824 --> 01:23:24,912 Извините. Я не могу... 1458 01:23:27,828 --> 01:23:29,134 [шепотом] Я не могу в это поверить. 1459 01:23:32,746 --> 01:23:34,748 Знаете ли вы, как долго он над этим работал? 1460 01:23:34,922 --> 01:23:37,403 Э-э, я не... я не знаю. 1461 01:23:37,664 --> 01:23:39,753 Это долго. Вы знаете? 1462 01:23:42,191 --> 01:23:43,235 [вздыхает] 1463 01:23:43,409 --> 01:23:44,584 [шепотом] Я просто... 1464 01:23:44,758 --> 01:23:46,543 Я, блядь, ненавижу здесь находиться. 1465 01:23:51,591 --> 01:23:53,941 Я просто все время вспоминаю, как он говорил: 1466 01:23:54,551 --> 01:23:56,770 что однажды я действительно буду им гордиться. 1467 01:23:57,380 --> 01:23:58,381 Нравиться... 1468 01:23:59,643 --> 01:24:01,949 как будто это то дерьмо , которым я буду гордиться. 1469 01:24:04,952 --> 01:24:06,084 [шепотом] Боже! 1470 01:24:09,522 --> 01:24:10,567 [Крис вздыхает] 1471 01:24:10,828 --> 01:24:13,918 Мне очень жаль. 1472 01:24:16,660 --> 01:24:17,704 Ага. 1473 01:24:18,749 --> 01:24:19,793 Я тоже. 1474 01:24:25,277 --> 01:24:26,539 У вас есть дети? 1475 01:24:27,714 --> 01:24:28,715 Ага. 1476 01:24:29,064 --> 01:24:30,108 Один. 1477 01:24:31,022 --> 01:24:32,502 Примерно твоего возраста. [смеется] 1478 01:24:33,198 --> 01:24:35,331 Они... они тоже работают над такими вещами? 1479 01:24:37,115 --> 01:24:38,638 Э-э, нет. 1480 01:24:39,074 --> 01:24:40,075 Нет. 1481 01:24:40,553 --> 01:24:41,902 Нет, она пианистка. 1482 01:24:43,730 --> 01:24:44,905 Только что обручились. 1483 01:24:46,211 --> 01:24:47,560 Замечательно. 1484 01:24:48,039 --> 01:24:49,258 Поздравляю. 1485 01:24:49,649 --> 01:24:51,434 [на заднем плане щебечут птицы] 1486 01:24:52,174 --> 01:24:53,088 Спасибо. 1487 01:25:06,666 --> 01:25:08,581 [играет меланхоличная музыка] 1488 01:25:36,696 --> 01:25:39,525 [продолжается меланхоличная музыка] 1489 01:26:34,450 --> 01:26:36,452 [звон колокола вдалеке] 1490 01:26:38,932 --> 01:26:40,282 [музыка затихает] 1491 01:26:50,466 --> 01:26:52,119 [неразборчивая болтовня] 1492 01:27:17,057 --> 01:27:18,537 [пищит] 1493 01:27:19,321 --> 01:27:21,148 Дональд: Привет, Зоя. Мы в больнице. Куда ты пошла? 1494 01:27:21,323 --> 01:27:23,412 - [пищит] - Джейн: Мама, где ты? 1495 01:27:23,586 --> 01:27:24,935 Почему ты сейчас не отвечаешь на телефонный звонок? 1496 01:27:25,109 --> 01:27:26,937 Мы очень волнуемся. Пожалуйста, возьмите трубку. 1497 01:27:27,111 --> 01:27:28,678 [пищит] 1498 01:27:29,026 --> 01:27:31,289 Дональд: Зоя, дорогая, пожалуйста, возьми трубку. 1499 01:27:31,507 --> 01:27:32,464 [пищит] 1500 01:27:32,638 --> 01:27:34,074 Джейн: Я так скучаю по тебе, мама. 1501 01:27:34,249 --> 01:27:36,033 Я действительно не хочу тебя терять. 1502 01:27:36,207 --> 01:27:39,558 Я не могу так тебя потерять. Этого не может быть. Пожалуйста. 1503 01:27:39,732 --> 01:27:41,691 Пожалуйста, я должен увидеть тебя снова. 1504 01:27:41,865 --> 01:27:43,823 - [пищит] - [Дональд рыдает] 1505 01:27:43,997 --> 01:27:45,956 Дональд: Я... Я думал, ты никогда... 1506 01:27:46,826 --> 01:27:49,176 Просто... просто пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста... 1507 01:27:49,394 --> 01:27:51,570 Джейн: Я все время думаю о том, что я тебе сказала в последний раз. 1508 01:27:51,875 --> 01:27:53,746 - О том, как я собирался пойти и заполнить документы. - Дональд: Пожалуйста. 1509 01:27:53,920 --> 01:27:55,879 - Почему ты ничего не сказала? - Дональд: Просто, пожалуйста, Зоя. 1510 01:27:56,053 --> 01:27:57,620 [всхлипывает] 1511 01:27:58,098 --> 01:28:00,405 Джейн: Мама, я не... Я не могу... Я не могу потерять тебя. 1512 01:28:00,579 --> 01:28:02,842 Я не знаю, как быть человеком без тебя. 1513 01:28:03,060 --> 01:28:04,670 [Джейн плачет] 1514 01:28:04,844 --> 01:28:07,369 Джейн: Я не знаю, что делать. 1515 01:28:07,543 --> 01:28:09,066 [Zoya sobs] 1516 01:28:09,240 --> 01:28:10,676 Джейн: О, боже. 1517 01:28:11,721 --> 01:28:13,288 Возвращайтесь, пожалуйста. 1518 01:28:14,767 --> 01:28:17,292 Пожалуйста, я так по тебе скучаю. 1519 01:28:19,642 --> 01:28:23,210 Это, блядь, худшее, пожалуйста, вернись. 1520 01:28:23,385 --> 01:28:25,387 [Зоя плачет] 1521 01:28:25,561 --> 01:28:31,044 Джейн: Мама, я просто хочу, чтобы ты знала, как сильно я тебя люблю. 1522 01:28:31,218 --> 01:28:32,916 [Зоя воет] 1523 01:28:33,090 --> 01:28:34,918 Джейн: Я просто хотела бы увидеть тебя еще раз. 1524 01:28:35,092 --> 01:28:37,399 Я хотел бы услышать тебя. Что угодно. 1525 01:28:37,964 --> 01:28:40,053 Я бы хотел услышать, как ты мне что-нибудь говоришь. 1526 01:28:40,227 --> 01:28:41,316 Пожалуйста. 1527 01:28:41,533 --> 01:28:43,143 [всхлипывает] 1528 01:28:43,361 --> 01:28:45,537 Джейн: Пожалуйста, я просто хочу, чтобы ты вернулся домой. 1529 01:28:48,366 --> 01:28:50,977 [делает глубокий вдох] 1530 01:28:55,068 --> 01:28:56,635 Джейн: [эхом] Мама, где ты? 1531 01:28:56,809 --> 01:28:58,333 Почему ты сейчас не отвечаешь на телефонный звонок? 1532 01:28:59,246 --> 01:29:00,596 Я так скучаю по тебе, мама. Я не хочу тебя потерять. Пожалуйста, возьми трубку. 1533 01:29:00,770 --> 01:29:02,337 Надеюсь, вы получаете эти сообщения. 1534 01:29:02,511 --> 01:29:03,990 Не может быть, чтобы я потерял тебя таким образом. Этого не может быть. 1535 01:29:04,164 --> 01:29:05,557 Пожалуйста. 1536 01:29:05,731 --> 01:29:07,124 Пожалуйста, я должен увидеть тебя снова. 1537 01:29:07,298 --> 01:29:08,430 Пожалуйста, пожалуйста, мама. 1538 01:29:08,604 --> 01:29:10,301 Мама, где ты? 1539 01:29:10,606 --> 01:29:12,085 Почему ты сейчас не отвечаешь на телефонный звонок? 1540 01:29:12,259 --> 01:29:14,740 Мы очень волнуемся. Пожалуйста, возьмите трубку. 1541 01:29:14,914 --> 01:29:16,133 [всхлипывает] 1542 01:29:16,307 --> 01:29:17,482 Джейн: Я так скучаю по тебе, мама. 1543 01:29:17,700 --> 01:29:20,529 [перекрывающаяся речь] 1544 01:29:23,923 --> 01:29:25,272 Джейн: [эхом] Вернись, пожалуйста. 1545 01:29:25,534 --> 01:29:27,362 [перекрывающаяся речь] 1546 01:29:27,536 --> 01:29:29,538 Джейн: [эхом] Этого не может быть, мама. 1547 01:29:30,147 --> 01:29:31,278 Этого не может быть. Пожалуйста, возьми трубку. Пожалуйста. Я так по тебе скучаю. 1548 01:29:31,714 --> 01:29:33,150 [вздох] 1549 01:29:34,630 --> 01:29:35,761 Джейн. 1550 01:29:36,022 --> 01:29:37,110 Джейн. 1551 01:29:37,284 --> 01:29:38,285 [срывает ленту] 1552 01:29:38,460 --> 01:29:39,635 Джейн. 1553 01:29:40,810 --> 01:29:41,811 [открывает дверь] 1554 01:29:42,812 --> 01:29:43,987 Мама. 1555 01:29:44,161 --> 01:29:45,380 [вздыхает] 1556 01:29:46,337 --> 01:29:49,688 - Мне так... Мне так жаль. - Джейн: Почему тебе жаль? 1557 01:29:49,862 --> 01:29:51,211 Мне жаль, что мы вас напугали. 1558 01:29:51,386 --> 01:29:52,343 Нет, не сделали. 1559 01:29:55,041 --> 01:29:57,043 Ты этого не сделал. Я просто... 1560 01:29:57,435 --> 01:29:59,524 - Джейн: Ты отключилась. - Я скучала по тебе. 1561 01:30:03,093 --> 01:30:05,922 [всхлипывает, вздыхает] 1562 01:30:07,314 --> 01:30:09,882 [Джейн рыдает] 1563 01:30:25,724 --> 01:30:28,205 - [Джейн шмыгает носом] - [жужжание машины] 1564 01:30:31,643 --> 01:30:32,601 Дональд: Берегите ноги. 1565 01:30:33,297 --> 01:30:34,559 [закрывает дверцу машины] 1566 01:30:37,301 --> 01:30:38,868 Ребята, хотите послушать музыку? 1567 01:30:39,869 --> 01:30:41,653 Да, конечно. Что у тебя? 1568 01:30:41,827 --> 01:30:45,309 Ну, я, э-э, купил новый компакт-диск. 1569 01:30:45,831 --> 01:30:47,616 Я не уверен. Ой. 1570 01:30:48,747 --> 01:30:50,053 Солдаты де Риддема. 1571 01:30:50,227 --> 01:30:51,228 - [смеется] - Нет! 1572 01:30:51,402 --> 01:30:52,664 Да, звучит хорошо. 1573 01:30:53,143 --> 01:30:54,492 - Играй! - Нет! 1574 01:30:54,666 --> 01:30:55,972 Я не знаю, что это за музыка, но... 1575 01:30:56,146 --> 01:30:59,323 Джейн: Что? Нет, пап. Она ведет себя хорошо. 1576 01:30:59,497 --> 01:31:01,412 Она не хочет этого слушать. 1577 01:31:01,586 --> 01:31:03,022 Включите что-нибудь, что мы действительно хотим слушать. 1578 01:31:03,196 --> 01:31:04,807 Я искренне думаю, что нам всем это очень понравится. 1579 01:31:04,981 --> 01:31:06,852 Я имею в виду, посмотрите на это. Посмотрите, какие они все счастливые. 1580 01:31:07,070 --> 01:31:08,375 - [смеется] - Они действительно выглядят счастливыми. 1581 01:31:08,593 --> 01:31:09,464 Дональд: Приготовьтесь. 1582 01:31:09,725 --> 01:31:11,161 Моррис: Готов к поездке. 1583 01:31:11,335 --> 01:31:13,946 Дональд: На риддеме запрещено ненавидеть. 1584 01:31:14,207 --> 01:31:16,427 - Моррис понимает. - Моррис: Сколько ты заплатил за этот CD? 1585 01:31:16,601 --> 01:31:18,298 - Дональд: Это было 1,99 доллара. - [играет приятная музыка] 1586 01:31:18,473 --> 01:31:20,257 Я уговорил его снизить цену с 2,50 доллара. 1587 01:31:20,431 --> 01:31:22,825 [неразборчивый разговор] 1588 01:31:43,802 --> 01:31:45,587 Ты думаешь, я прожил хорошую жизнь? 1589 01:31:46,675 --> 01:31:48,764 - Да. Конечно. - [музыка затихает] 1590 01:31:49,939 --> 01:31:51,897 Ну, не надо... 1591 01:31:52,202 --> 01:31:53,725 [вздыхает] 1592 01:31:53,943 --> 01:31:55,161 Не говори так. 1593 01:31:55,901 --> 01:31:57,120 Пожалуйста. А... 1594 01:31:57,860 --> 01:31:58,904 Ты в порядке? 1595 01:32:00,166 --> 01:32:01,820 Ну, я умираю. 1596 01:32:02,342 --> 01:32:04,519 Это своего рода противоположность «хорошо». 1597 01:32:07,652 --> 01:32:09,349 - [вздыхает] - Я просто... 1598 01:32:11,395 --> 01:32:12,962 Я не могу перестать думать о... 1599 01:32:14,616 --> 01:32:16,835 Что могло произойти, понимаете? Например... 1600 01:32:18,707 --> 01:32:20,186 Я сделал все, что мог. 1601 01:32:20,360 --> 01:32:23,494 Все остальные версии меня... 1602 01:32:24,974 --> 01:32:29,413 И моя жизнь, и ты, и Джейн. 1603 01:32:37,247 --> 01:32:38,727 Как вы думаете, существует ли альтернативная временная линия? 1604 01:32:38,901 --> 01:32:40,250 куда я пойду дальше, 1605 01:32:40,555 --> 01:32:43,862 где я не умру от черной дыры в груди? 1606 01:32:47,736 --> 01:32:48,824 Может быть. 1607 01:32:51,696 --> 01:32:53,872 Но, возможно, это временная линия , в которой мы не встречаемся. 1608 01:32:54,525 --> 01:32:56,135 Где у нас нет Джейн. 1609 01:32:57,833 --> 01:32:59,051 Кто знает? 1610 01:33:04,840 --> 01:33:06,363 Она выросла слишком быстро. 1611 01:33:06,624 --> 01:33:08,887 - Это пролетело так быстро. - Хм. 1612 01:33:11,063 --> 01:33:12,195 Мгновение ока. 1613 01:33:13,892 --> 01:33:17,026 Я до сих пор хорошо помню, когда она была совсем маленькой. 1614 01:33:17,243 --> 01:33:19,811 Она была такой маленькой. 1615 01:33:20,333 --> 01:33:21,639 Отвезите ее на пляж. 1616 01:33:22,074 --> 01:33:23,641 Помните, как ее все радовало? 1617 01:33:23,815 --> 01:33:25,077 Просто: «Да!» 1618 01:33:25,251 --> 01:33:26,905 [оба смеются] 1619 01:33:27,558 --> 01:33:28,646 Ага. 1620 01:33:30,735 --> 01:33:32,607 Я помню этот день... 1621 01:33:34,391 --> 01:33:35,740 где ее не было. 1622 01:33:40,745 --> 01:33:43,574 Я отвез ее на пляж , и мы просто лежали там. 1623 01:33:43,748 --> 01:33:46,925 Просто смотрю на облака и мне нравится... 1624 01:33:47,099 --> 01:33:48,318 Ммм-хмм. 1625 01:33:48,492 --> 01:33:50,146 Верхушки пальм. 1626 01:33:51,321 --> 01:33:53,192 Слушаю океан. 1627 01:33:54,629 --> 01:33:55,978 Только она и я. 1628 01:33:57,283 --> 01:33:58,328 С ее маленьким... 1629 01:34:02,985 --> 01:34:04,639 Ее мизинец 1630 01:34:05,814 --> 01:34:07,337 обернулся вокруг моего. 1631 01:34:11,733 --> 01:34:14,953 Просто полная тишина. 1632 01:34:17,260 --> 01:34:19,784 Я переживал этот момент миллион раз. 1633 01:34:22,700 --> 01:34:24,397 Хотелось бы вернуться туда снова. 1634 01:34:25,747 --> 01:34:26,965 Прямо сейчас. 1635 01:34:27,313 --> 01:34:28,793 С вами двумя. 1636 01:34:29,098 --> 01:34:32,492 [делает глубокий вдох] 1637 01:34:33,363 --> 01:34:35,278 Что бы вы изменили, если бы могли? 1638 01:34:36,105 --> 01:34:37,236 Хм. 1639 01:34:38,629 --> 01:34:41,719 Наверное, куплю другой альбом вместо... 1640 01:34:41,980 --> 01:34:43,547 Солдаты де Риддема. 1641 01:34:43,721 --> 01:34:45,331 [хихикает] 1642 01:34:46,506 --> 01:34:47,769 Ну давай же. 1643 01:34:48,247 --> 01:34:49,640 Вы бы ничего не изменили? 1644 01:34:52,425 --> 01:34:53,600 Я не знаю. 1645 01:34:56,429 --> 01:34:58,388 Я имею в виду, что есть вещи, которые я мог бы изменить, я полагаю. 1646 01:34:58,562 --> 01:34:59,563 Хм. 1647 01:35:02,653 --> 01:35:05,482 Я не знаю, хочу ли я рисковать и терять этот момент с тобой. 1648 01:35:11,096 --> 01:35:12,358 А вы? 1649 01:35:12,924 --> 01:35:14,752 - Хм? - Что бы вы хотели? 1650 01:35:20,105 --> 01:35:21,106 Более. 1651 01:35:23,935 --> 01:35:24,936 Еще больше дней. 1652 01:35:28,200 --> 01:35:31,638 [играет нежная музыка] 1653 01:35:57,969 --> 01:35:59,057 [волны разбиваются] 1654 01:36:02,582 --> 01:36:04,628 [тихая музыка продолжается] 1655 01:36:08,197 --> 01:36:09,633 [смеется] 1656 01:36:54,765 --> 01:36:56,767 [тихая музыка продолжается] 1657 01:37:51,343 --> 01:37:52,779 Зоя: Ой... 1658 01:37:53,693 --> 01:37:54,912 он прекрасен. 1659 01:37:57,610 --> 01:37:59,395 [рев] 1660 01:38:11,886 --> 01:38:13,583 - Джейн: Откуда ты знаешь эту песню? - [музыка затихает] 1661 01:38:15,454 --> 01:38:16,499 Я не знаю. 1662 01:38:17,848 --> 01:38:19,110 Просто услышал. 1663 01:38:19,763 --> 01:38:21,069 Джейн: Это оригинал. 1664 01:38:22,113 --> 01:38:23,158 Я знаю. 1665 01:38:25,334 --> 01:38:26,509 [поцелуи] 1666 01:38:27,814 --> 01:38:28,815 Это идеально. 1667 01:38:38,173 --> 01:38:39,565 [поезд свистит] 1668 01:38:50,794 --> 01:38:51,751 [стучит] 1669 01:38:52,622 --> 01:38:53,928 Паула: Две секунды! 1670 01:39:01,761 --> 01:39:04,199 [дверь открывается и скрипит] 1671 01:39:05,809 --> 01:39:06,941 Привет. 1672 01:39:08,159 --> 01:39:09,160 Привет. 1673 01:39:12,424 --> 01:39:13,382 Я тебя знаю? 1674 01:39:16,341 --> 01:39:17,429 Нет. 1675 01:39:19,040 --> 01:39:20,171 Но я тебя знаю. 1676 01:39:26,177 --> 01:39:27,526 Паула: Здесь твое имя. 1677 01:39:28,223 --> 01:39:29,441 Зоя: Да. 1678 01:39:30,094 --> 01:39:31,443 Я всегда думал, что на это есть причина. 1679 01:39:31,617 --> 01:39:34,620 Это означало, что они должны были быть для меня. 1680 01:39:36,492 --> 01:39:40,017 Возможно, они есть или были. 1681 01:39:40,191 --> 01:39:44,282 Может быть, вы решили ее, и... и вы возвращаетесь назад, 1682 01:39:44,456 --> 01:39:47,894 и вы даете себе таблетки , и... 1683 01:39:51,550 --> 01:39:54,292 Или, может быть, мне просто было суждено их иметь. 1684 01:39:54,466 --> 01:39:55,859 чтобы я мог передать их вам. 1685 01:40:03,562 --> 01:40:04,650 Здесь. 1686 01:40:06,304 --> 01:40:07,349 Возьми. 1687 01:40:07,697 --> 01:40:08,828 - Что такое... - Зоя: Это наша работа. 1688 01:40:11,266 --> 01:40:12,832 Это все работа, которую мы проделали вместе. 1689 01:40:22,320 --> 01:40:23,234 Ждать. 1690 01:40:23,408 --> 01:40:25,845 Э-э, это... Я не могу. 1691 01:40:26,020 --> 01:40:27,108 Зоя: Можно. 1692 01:40:27,630 --> 01:40:29,501 Вы можете это сделать, и вы это сделаете. 1693 01:40:31,025 --> 01:40:31,982 [вздыхает] 1694 01:40:32,156 --> 01:40:33,462 Вам не нужно так сильно беспокоиться. 1695 01:40:36,073 --> 01:40:37,857 Твои родители гордились бы тобой. 1696 01:40:40,556 --> 01:40:41,600 Что? 1697 01:40:43,385 --> 01:40:44,516 Я... 1698 01:40:45,082 --> 01:40:46,866 Я... я рассказывал тебе о... 1699 01:40:47,998 --> 01:40:49,043 Ага. 1700 01:40:49,217 --> 01:40:50,392 А я вам о своем рассказал. 1701 01:40:51,262 --> 01:40:52,916 И мы сели на пол. 1702 01:40:54,831 --> 01:40:56,224 Поговорили о будущем. 1703 01:41:01,185 --> 01:41:02,534 Я знаю, твоя жизнь не 1704 01:41:03,361 --> 01:41:05,407 именно то, что вы хотите , чтобы это было, 1705 01:41:05,624 --> 01:41:08,062 но вы этого достигнете. 1706 01:41:10,499 --> 01:41:12,196 Что бы вы в конечном итоге ни делали, 1707 01:41:12,718 --> 01:41:13,937 С тобой все будет в порядке. 1708 01:41:14,198 --> 01:41:15,373 С тобой все будет более чем в порядке. 1709 01:41:17,593 --> 01:41:18,942 Я тебе не нужен. 1710 01:41:21,771 --> 01:41:24,600 [играет величественная музыка] 1711 01:42:00,070 --> 01:42:02,028 [величественная музыка продолжается] 1712 01:43:16,712 --> 01:43:18,714 [величественная музыка продолжается] 1713 01:43:44,174 --> 01:43:45,131 Дональд: Ура! 1714 01:43:45,306 --> 01:43:46,394 [хлопки] 1715 01:43:46,568 --> 01:43:48,091 Bravo! Yay! 1716 01:43:48,352 --> 01:43:49,397 Вы загадали желание? 1717 01:43:49,571 --> 01:43:50,485 - Да, я это сделал. - [смеется] 1718 01:43:50,659 --> 01:43:51,877 - Что это было? - Да. 1719 01:43:52,051 --> 01:43:53,183 - Она не может сказать. - Я тебе не скажу! 1720 01:43:53,357 --> 01:43:54,706 - Она не может тебе сказать. - Да. 1721 01:43:55,098 --> 01:43:56,752 - Это не сбудется! - Это всего лишь городская легенда. 1722 01:43:56,926 --> 01:43:59,102 - Нет, вот как это работает. - [смеется] 1723 01:43:59,276 --> 01:44:01,235 - Хорошо, сейчас настоящее время. - Нет! 1724 01:44:01,409 --> 01:44:02,845 - О, да! - Я так плох в подарках! 1725 01:44:03,019 --> 01:44:04,803 - Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! - Эй, садись. 1726 01:44:04,977 --> 01:44:07,415 Это от меня и Морриса, так что вам должно понравиться. 1727 01:44:07,850 --> 01:44:09,504 - Тебе лучше. - Хм. 1728 01:44:09,678 --> 01:44:11,593 - На что ты надеешься? - [смеется] 1729 01:44:11,767 --> 01:44:13,551 - Я не знаю. Я не... - [хихикает] 1730 01:44:13,725 --> 01:44:14,857 Я даже не знаю... 1731 01:44:16,424 --> 01:44:17,599 если я помню... 1732 01:44:20,166 --> 01:44:21,516 [хихикает] 1733 01:44:36,226 --> 01:44:37,445 [смеются вместе] 1734 01:44:38,141 --> 01:44:40,186 Э-э, я... 1735 01:44:40,535 --> 01:44:42,711 Я никогда не открывал это раньше? 1736 01:44:43,102 --> 01:44:44,452 Что ты имеешь в виду? 1737 01:44:44,626 --> 01:44:46,192 Неужели... неужели я так и не дошел до этого... 1738 01:44:47,411 --> 01:44:49,108 - раньше? - [хихикает] 1739 01:44:50,980 --> 01:44:52,503 Мы думаем назвать ее Зоя. 1740 01:44:52,677 --> 01:44:53,852 [хихикает] 1741 01:44:56,072 --> 01:44:58,117 - Тебя это устраивает? - Ты думаешь об этом или нет? 1742 01:44:58,292 --> 01:44:59,597 [смех] 1743 01:44:59,771 --> 01:45:02,644 О Боже! Я так счастлива! 1744 01:45:02,818 --> 01:45:04,167 [Зоя всхлипывает] 1745 01:45:05,777 --> 01:45:08,345 Ты будешь т... такой хорошей матерью. 1746 01:45:10,521 --> 01:45:12,828 Ой, нет, мам. Твой нос. 1747 01:45:13,002 --> 01:45:14,656 - Ой, ой. - Дональд: Ты в порядке? 1748 01:45:16,310 --> 01:45:17,441 Вот и всё. 1749 01:45:17,702 --> 01:45:18,703 Джейн: Хмм? 1750 01:45:20,139 --> 01:45:21,750 Вот оно. Эм... 1751 01:45:26,755 --> 01:45:27,886 [хихикает] 1752 01:45:28,060 --> 01:45:29,845 Зоя: Спасибо вам за это. 1753 01:45:30,019 --> 01:45:31,499 Эм, я... 1754 01:45:33,239 --> 01:45:35,067 Мне жаль, что я не был лучше. 1755 01:45:35,590 --> 01:45:37,635 И я... Мне жаль, что я не всегда был рядом. 1756 01:45:37,809 --> 01:45:40,246 - Ой, мама! - Дональд: Нет, нет, Зоя, Зоя. С тобой все в порядке. С тобой все в порядке. 1757 01:45:40,421 --> 01:45:41,596 Вам не обязательно так говорить. 1758 01:45:41,813 --> 01:45:43,337 С тобой... с тобой все будет в порядке. 1759 01:45:43,989 --> 01:45:45,077 Я знаю. 1760 01:45:46,949 --> 01:45:47,993 Я... 1761 01:45:54,086 --> 01:45:56,741 Я буду очень по тебе скучать. 1762 01:45:56,915 --> 01:45:58,569 Дональд: Лучшей недели я и желать не мог . 1763 01:45:59,614 --> 01:46:00,963 [вздыхает] 1764 01:46:01,659 --> 01:46:02,921 Я люблю тебя, мама. 1765 01:46:04,967 --> 01:46:06,621 Я вас очень люблю, ребята. 1766 01:46:12,627 --> 01:46:15,456 [часы тикают] 1767 01:46:18,067 --> 01:46:19,460 [стук] 1768 01:46:21,331 --> 01:46:24,290 Отец Зои: И вдруг она смогла увидеть весь мир. 1769 01:46:24,552 --> 01:46:26,031 Прошлое и настоящее. 1770 01:46:26,380 --> 01:46:27,381 Она могла все это видеть. 1771 01:46:29,165 --> 01:46:30,862 - [птицы щебечут вдалеке] - [играет нежная музыка] 1772 01:46:34,779 --> 01:46:36,390 Отец Зои: И она увидела маленькую девочку... 1773 01:46:38,174 --> 01:46:40,437 бреду в полном одиночестве по всему миру. 1774 01:46:42,352 --> 01:46:44,354 И она могла видеть все свое будущее. 1775 01:46:45,442 --> 01:46:48,532 Все чудесные моменты с друзьями и семьей. 1776 01:46:49,403 --> 01:46:54,277 А также все трудности, трудности и ошибки. 1777 01:46:55,409 --> 01:46:56,627 Она все это видела. 1778 01:46:59,151 --> 01:47:01,850 И ей так отчаянно хотелось протянуть руку и обнять ее, 1779 01:47:02,024 --> 01:47:03,112 но она не могла. 1780 01:47:05,070 --> 01:47:07,116 Поэтому вместо этого она посмотрела на всю жизнь девочки. 1781 01:47:07,290 --> 01:47:08,422 перед ней. 1782 01:47:10,424 --> 01:47:12,382 И со слезами на глазах она прошептала... 1783 01:47:13,296 --> 01:47:16,212 Однажды ты совершишь невероятные вещи, 1784 01:47:17,039 --> 01:47:18,170 - Зоя Лоу. - [музыка затихает] 1785 01:47:20,259 --> 01:47:22,000 Ты изменишь мир. 1786 01:47:25,047 --> 01:47:28,137 ??? [Играет "Viagem" Тайгуары] ??? 1787 01:50:15,260 --> 01:50:17,828 [песня заканчивается] 1788 01:50:23,051 --> 01:50:25,009 [играет нежная музыка] 1789 01:51:18,193 --> 01:51:20,151 [музыка затихает]