1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,007 [pas de son] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Bon visionnage !! 4 00:00:08,717 --> 00:00:12,178 [musique dramatique de cornemuse] 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,814 [la musique dramatique de la cornemuse continue] 6 00:00:25,191 --> 00:00:30,196 - [logo sifflant] - [crépitement du film] 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,703 [le film crépite] 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,873 [musique douce au piano] 9 00:00:46,588 --> 00:00:49,841 [musique bluesy et downbeat] 10 00:01:00,226 --> 00:01:05,231 - [musique vive] - [hurlement d'étoiles] 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 [vent sifflant] 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,615 [chien qui aboie] 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 [doux sifflement] 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,536 [le corbeau croasse] 15 00:01:18,536 --> 00:01:20,872 [le chien aboie] 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 [musique douce] 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 Quelle ville de merde ! 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,053 [Poisson-chat] Mais tu pourrais probablement avoir toute la ville 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,013 pour quelques centimes par dollar. 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,392 Vous savez, votre père vous dirait de réduire vos pertes. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,104 Euh. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 Il dirait aussi que la fortune sourit aux audacieux. 23 00:01:48,316 --> 00:01:53,113 [Poisson-chat] Eh bien, pourquoi n'irions-nous pas prendre quelques libations ? 24 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 [Caprice] Ouais. Remonter le moral. 25 00:01:54,948 --> 00:01:58,118 [la musique douce continue] 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,369 [crache] 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 Mm-hm-hm. 28 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 - [les clients bavardent] - [la musique douce continue] 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Maintenant, quel est votre poison, messieurs ? 30 00:02:10,797 --> 00:02:13,967 Diablo sert un verre méchant ici. 31 00:02:13,967 --> 00:02:15,385 [la musique douce continue] 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,471 Ooh, qu'est-ce que c'est que cette tarnation ? 33 00:02:20,849 --> 00:02:21,558 Hmm? 34 00:02:21,558 --> 00:02:26,479 Vous attendez-vous à ce que je boive en compagnie de ce sauvage ? 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,399 De quel genre d'établissement s'agit-il ? 36 00:02:29,399 --> 00:02:31,317 Hé, ce n'est pas le Texas. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,485 Laisser mijoter. 38 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 [Caprice] L'Indien doit partir. 39 00:02:36,156 --> 00:02:38,283 [la musique douce continue] 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,492 Il n'a pas de réservation ! 41 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 [rire] 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,828 [musique tendue] 43 00:02:41,828 --> 00:02:42,829 Vous m'avez entendu, n'est-ce pas ? 44 00:02:42,829 --> 00:02:43,788 [Pinkerton] Ne le fais pas. 45 00:02:46,958 --> 00:02:47,834 [Caprice] Vous m'avez entendu. 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,461 Chef Little-Turd ! 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 Le mieux est de filer hors d'ici 48 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 avant de vous écorcher la peau. 49 00:02:55,175 --> 00:02:58,511 [la musique tendue continue] 50 00:02:58,511 --> 00:03:00,513 [Caprice crie] 51 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 [Silver Bird] Oh, vous les gens ! 52 00:03:03,474 --> 00:03:07,187 Prenez notre terre, faites comme si tout vous appartenait. 53 00:03:07,395 --> 00:03:09,355 Oh! Tu es maudit. 54 00:03:11,065 --> 00:03:13,818 - Vous tuez tout ce que vous touchez. - [Caprice] Ooh-ooh ! 55 00:03:14,277 --> 00:03:18,364 Le Créateur nous a donné une peau foncée pour nous protéger. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,368 Il t'a rendu pâle et faible 57 00:03:23,077 --> 00:03:24,204 alors tu brûles. 58 00:03:24,204 --> 00:03:27,540 [la musique tendue continue] 59 00:03:27,540 --> 00:03:29,542 [Caprice renifle] 60 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 [Caprice crache] 61 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 Hmm. 62 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Apprécier. 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,886 [Chef] Vous savez, il a raison ! 64 00:03:41,095 --> 00:03:44,891 [la musique tendue continue] 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,518 [un chien qui aboie au loin] 66 00:03:47,518 --> 00:03:50,313 [le bois grince] 67 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 Pourquoi n'achetez-vous pas simplement 68 00:03:55,485 --> 00:03:59,155 à cet homme une boisson fraîche et des excuses ? 69 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 [la musique tendue continue] 70 00:04:00,406 --> 00:04:01,032 Qu'est-ce que... ? 71 00:04:01,032 --> 00:04:04,994 Quel genre de vermine servent-ils ici ? 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,579 [la musique tendue continue] 73 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 Pourquoi ne prends-tu pas ton cul d'autochtone 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,375 de retour en Afrique ? 75 00:04:11,960 --> 00:04:14,003 [Chef] Et vous retournez en rampant vers les grottes d'Europe ? 76 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Mais comme cette merde n'arrivera pas, 77 00:04:17,048 --> 00:04:20,593 Le moins que nous puissions faire est d'être respectueux et de nous excuser. 78 00:04:21,135 --> 00:04:25,932 - [les gens marmonnent] - [la musique tendue continue] 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,108 - [fusils rugissants] - [musique dramatique] 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,402 [Caprice gémissant] 81 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 [Poisson-chat] Merde de feu ! Tu es vivant ! 82 00:04:41,322 --> 00:04:44,450 Nous ne voulions pas de mal. Nous ne faisons que jouer. 83 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 [Chef] Eh bien, restons amusants. 84 00:04:47,245 --> 00:04:48,955 Quelle est votre histoire, monsieur ? 85 00:04:48,955 --> 00:04:50,581 Eh bien, c'est une bonne question. 86 00:04:51,082 --> 00:04:55,962 Vous voyez, la richesse est temporaire, mais la stupidité est éternelle. 87 00:04:56,087 --> 00:04:59,590 On ne me fera plus tirer dessus à cause de votre ignorance. 88 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 [la musique tendue continue] 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,137 Ça va? 90 00:05:04,137 --> 00:05:05,263 Non, nous ne sommes pas bons. 91 00:05:07,515 --> 00:05:08,433 Hein. 92 00:05:08,433 --> 00:05:10,310 [la musique tendue continue] 93 00:05:10,310 --> 00:05:12,979 [le canon rugit] 94 00:05:16,482 --> 00:05:17,483 Ça va maintenant ? 95 00:05:17,483 --> 00:05:19,110 Oh ouais, ça va maintenant. 96 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 [Pinkerton parlant en espagnol] 97 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 [Poisson-chat] Putain de lâche ! 98 00:05:24,073 --> 00:05:27,994 [Chef] Et vous ! Pourquoi ne te mets-tu pas à genoux 99 00:05:27,994 --> 00:05:30,330 et demander pardon à notre hôte natal ? 100 00:05:32,957 --> 00:05:34,000 - [Coqs d'armes] - Hmm ? 101 00:05:34,125 --> 00:05:35,293 Ah, ouais ? 102 00:05:35,293 --> 00:05:37,170 [la musique tendue continue] 103 00:05:37,170 --> 00:05:39,172 [le pistolet rugit] 104 00:05:39,172 --> 00:05:41,341 Bon Dieu... Fais ce qu'il dit ! 105 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 Je vais lui montrer ! 106 00:05:42,675 --> 00:05:44,302 Grr ! Hahahaha ! 107 00:05:44,302 --> 00:05:45,428 Je suis désolé. 108 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 Pour quoi? 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,349 Voler votre terrain 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,352 et tuer les buffles... pour le chemin de fer ! 111 00:05:53,186 --> 00:05:54,020 Heureux? 112 00:05:55,396 --> 00:05:57,023 Excuses acceptées ? 113 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 [la musique tendue continue] 114 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Très bien, maintenant tu as raison avec lui maintenant. 115 00:06:02,153 --> 00:06:03,196 Maintenant tu dois t'entendre avec moi. 116 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 Tu dois payer ST 117 00:06:04,655 --> 00:06:06,115 ST? 118 00:06:06,115 --> 00:06:07,325 Taxe d'audace. 119 00:06:07,450 --> 00:06:09,952 Tous les malfaiteurs odieux deviennent impertinents avec moi, 120 00:06:09,952 --> 00:06:12,955 oh, tu dois payer une taxe sur l'audace. 121 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 [la musique tendue continue] 122 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 Tu as des poux ? 123 00:06:16,334 --> 00:06:17,210 Quoi? 124 00:06:17,919 --> 00:06:18,628 [Chef] Parce que, monsieur, vous êtes un dandy très à la mode. 125 00:06:18,628 --> 00:06:23,674 En fait, j’apprécie votre panache général. 126 00:06:23,966 --> 00:06:25,385 Pourquoi n'enlèves-tu pas ce chapeau ? 127 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Je ne veux pas y faire de trou. 128 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 [la musique tendue continue] 129 00:06:34,394 --> 00:06:36,312 Hé, homme mort, tu ferais mieux de partir 130 00:06:36,312 --> 00:06:37,980 ce petit pistolet à silex seul 131 00:06:37,980 --> 00:06:39,565 parce que tu ne portes pas les trucs que j'aime. 132 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 Tu m'as vraiment mis dans le pétrin ! 133 00:06:43,569 --> 00:06:45,238 Je suis venu ici juste pour m'humidifier. 134 00:06:45,238 --> 00:06:48,241 Je n'ai tué personne en un mois de dimanche. 135 00:06:48,241 --> 00:06:50,993 Et puis vous, les odieux gardiens du bas, arrivez ici 136 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 et gâche mon buzz 137 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Monsieur, je ne connais pas vraiment ces gars du Sud. 138 00:06:57,750 --> 00:07:00,002 A-et, pour vous dire la vérité, 139 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 Je n'ai rien contre les noirs. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,257 Tu sais, deux de mes meilleurs amis sont des noirs. 141 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 Je ne peux pas les distinguer les uns des autres. 142 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 [le chien aboie] 143 00:07:08,928 --> 00:07:11,764 Dis-toi ce que tu vas faire. Nous allons le retourner. 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,266 J'ai un joli nickel en bois ici. 145 00:07:14,559 --> 00:07:17,770 S'il y a un homme rouge dessus, il décide : 146 00:07:18,729 --> 00:07:22,775 arrive avec des queues, je décide. 147 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 Ironiquement, ton destin est maintenant 148 00:07:27,780 --> 00:07:29,115 entre les mains de l'homme rouge. 149 00:07:29,824 --> 00:07:32,452 [musique tendue] 150 00:07:39,625 --> 00:07:41,127 [coups de main] 151 00:07:42,336 --> 00:07:43,629 [les armes rugissent] 152 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 [des corps bruitent] 153 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 [Le poisson-chat soupire] 154 00:07:49,594 --> 00:07:50,636 [la bouteille tinte] 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 [musique douce] 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,557 Vous pouvez prendre la bouteille entière, 157 00:07:54,557 --> 00:07:56,142 mais ça ne va pas aider. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Je sais. J'ai essayé. 159 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 [la musique douce continue] 160 00:08:00,897 --> 00:08:03,649 [Poisson-chat] Quand je t'ai vu, j'ai cru voir un fantôme. 161 00:08:04,066 --> 00:08:07,653 Et je me suis dit, Catfish, tu sais, 162 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 c'est peut-être un homme changé. 163 00:08:10,281 --> 00:08:11,741 Je vais avoir besoin d'un cheval. 164 00:08:12,200 --> 00:08:13,326 Il n'y en a pas, 165 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 mais la diligence part dans 40 minutes. 166 00:08:17,163 --> 00:08:20,333 Pinkerton a les billets dans sa poche gauche. 167 00:08:20,666 --> 00:08:24,462 [la musique douce continue] 168 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 [Chef] Un petit quelque chose pour vos ennuis. 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 [Poisson-chat] Il n'y a qu'une seule raison pour laquelle tu me laisserais 170 00:08:32,845 --> 00:08:34,597 et l'autre gars vit, 171 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 Parce que ça ne te dérange pas si Angel sait que tu es de retour. 172 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 Et la seule raison pour laquelle tu reviendras est 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,525 que les rumeurs sur l'or sont vraies. 174 00:08:45,525 --> 00:08:48,194 [musique tendue] 175 00:08:48,861 --> 00:08:52,448 Tu vas mettre ce gilet qui sent la chèvre ? 176 00:08:53,407 --> 00:08:55,159 Ne me fais pas changer d'avis. 177 00:08:55,451 --> 00:08:59,121 [la musique tendue continue] 178 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 [Le chef soupire] 179 00:09:04,418 --> 00:09:07,380 [Le chef siffle] 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,553 [Le chef gémit] 181 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 Chaud! 182 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 Merci. 183 00:09:16,222 --> 00:09:17,473 Merci beaucoup. 184 00:09:19,267 --> 00:09:21,561 [Le chef siffle] 185 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 [cliquetis du chariot] 186 00:09:29,193 --> 00:09:32,154 [les chevaux hennissent] 187 00:09:35,449 --> 00:09:36,367 Condamner! 188 00:09:37,868 --> 00:09:41,205 [Chef parlant en espagnol] 189 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 Attendez! 190 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 [musique occidentale dramatique] 191 00:09:53,968 --> 00:09:55,428 [la musique occidentale dramatique continue] 192 00:09:55,428 --> 00:09:57,597 [les enfants rient] 193 00:09:58,598 --> 00:10:01,601 [les enfants rient] 194 00:10:04,645 --> 00:10:08,608 [la musique occidentale dramatique continue] 195 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 [la cloche retentit] 196 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 [la musique occidentale dramatique continue] 197 00:10:19,327 --> 00:10:21,287 [l'entraîneur râle] 198 00:10:22,246 --> 00:10:24,206 [le pistolet rugit] 199 00:10:24,582 --> 00:10:28,586 [la musique occidentale dramatique continue] 200 00:10:29,754 --> 00:10:31,922 [le canon rugit] 201 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 [Chef] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa ! 202 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Huit. 203 00:10:38,012 --> 00:10:39,305 Huit quoi ? 204 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Orteils. 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,600 C'est tout ce qu'il te restera. 206 00:10:42,600 --> 00:10:44,268 [les passagers marmonnent] 207 00:10:44,268 --> 00:10:46,812 Oh non, j'essayais juste d'attirer ton attention, c'est tout. 208 00:10:46,812 --> 00:10:47,897 Eh bien, vous l'avez compris ! 209 00:10:48,522 --> 00:10:49,440 [Chef] Écoutez ! 210 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 S'il vous plaît, j'ai un ticket ! 211 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 [Mary] Mais tu es en retard. 212 00:10:55,321 --> 00:10:56,822 Vous avez perdu votre place. 213 00:10:57,531 --> 00:10:59,950 La diligence de Mary, les règles de Mary. 214 00:11:00,368 --> 00:11:02,995 [musique tendue] [aigle criant] 215 00:11:05,706 --> 00:11:06,290 Mon pardon, madame, 216 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 mais j'ai vraiment besoin de monter dans cette diligence. 217 00:11:08,501 --> 00:11:12,004 J'ai eu deux billets, donc techniquement j'ai payé deux fois. 218 00:11:12,254 --> 00:11:16,342 Eh bien, j'ai un coach rempli de clients payants et rapides. 219 00:11:16,467 --> 00:11:19,595 [la musique tendue continue] 220 00:11:19,595 --> 00:11:24,684 Eh bien, tu peux venir ici et t'asseoir avec moi. 221 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Tant que tu es prêt à mettre ton arme à feu 222 00:11:29,814 --> 00:11:31,357 dans le coffre-fort. 223 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 [le corbeau croasse] 224 00:11:33,943 --> 00:11:37,530 [musique occidentale dramatique] 225 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 [la musique occidentale dramatique continue] 226 00:11:44,662 --> 00:11:46,539 Donc je suppose que tu es Mary. 227 00:11:48,582 --> 00:11:49,667 La diligence Marie. 228 00:11:53,713 --> 00:11:57,883 [la musique occidentale dramatique continue] 229 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 [cliquetis de la diligence] 230 00:11:59,844 --> 00:12:01,887 [Mary] Dodgetown est à environ six miles d'ici. 231 00:12:03,681 --> 00:12:05,057 [la musique occidentale dramatique continue] 232 00:12:05,057 --> 00:12:06,517 Vos armes sont chargées ? 233 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 [Marie rit] 234 00:12:13,691 --> 00:12:17,903 [la musique occidentale dramatique continue] 235 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 [musique tendue] 236 00:12:21,741 --> 00:12:24,744 [les poules gloussent] 237 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 [la musique tendue continue] 238 00:12:40,634 --> 00:12:44,054 [musique occidentale dramatique] 239 00:12:50,728 --> 00:12:54,940 [la musique occidentale dramatique continue] 240 00:13:00,654 --> 00:13:04,909 [la musique occidentale dramatique continue] 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,953 - [Oncle Ruru] Non, non, tu ne peux pas ! - [Margarite] Je vais t'avoir ! 242 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 - Non, je suis rapide comme un renard ! - Va! 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,624 Non, non, tu ne peux pas m'avoir ! 244 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 - Non, tu ne peux pas m'avoir ! - Non, oui, je peux ! 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 - Tu ne peux pas ! Je suis rapide. - Hé! 246 00:13:16,128 --> 00:13:16,629 Tu es mort, Injun ! 247 00:13:16,629 --> 00:13:18,964 [Oncle Ruru] Non, je t'ai manqué. 248 00:13:18,964 --> 00:13:21,467 - Tu as raté ma tête. - Claquer! Tu es mort ! 249 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 [Margarite] Je te vois encore respirer. 250 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 Pourquoi les Indiens meurent-ils toujours ? 251 00:13:26,764 --> 00:13:28,974 Parce que c'est mon anniversaire ! 252 00:13:28,974 --> 00:13:29,934 Claquer! 253 00:13:30,810 --> 00:13:31,727 [Malindy] Margarite ! 254 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 Vous devez répéter votre récital d'anniversaire une fois de plus 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,148 avant que ton oncle Ruru puisse te ramener à la maison. 256 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 Lui? Il est mort. 257 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 [des sabots martèlent] 258 00:13:41,445 --> 00:13:42,154 Ah ho ! 259 00:13:42,154 --> 00:13:42,988 Regardez qui c'est. 260 00:13:42,988 --> 00:13:44,448 [Decker] Regardez ici. 261 00:13:45,533 --> 00:13:46,909 [Malindy] Oh ! 262 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 On dirait que Margarite a encore tiré sur Oncle Ruru, hein ? 263 00:13:49,954 --> 00:13:51,413 [Malindy] Bien sûr. 264 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Je suppose que nous allons partager sa part du gâteau. 265 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Ouais, c'est vrai. 266 00:13:54,834 --> 00:13:56,085 [Oncle Ruru] Non, non. 267 00:13:56,085 --> 00:13:57,837 Moi aussi, je veux du gâteau. 268 00:13:57,837 --> 00:13:59,129 [musique menaçante] 269 00:13:59,129 --> 00:14:01,507 [corbeau croassant] 270 00:14:02,466 --> 00:14:03,175 Regarder! 271 00:14:04,051 --> 00:14:07,012 [les sabots grondent] 272 00:14:07,555 --> 00:14:08,639 [Decker] Entrez. 273 00:14:08,639 --> 00:14:10,182 [la musique menaçante continue] 274 00:14:10,182 --> 00:14:11,100 Aller. 275 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Allez. Aller. Aller. 276 00:14:13,435 --> 00:14:16,188 [des sabots martèlent] 277 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 [la musique menaçante continue] 278 00:14:18,732 --> 00:14:21,527 [les corbeaux croassent] 279 00:14:23,153 --> 00:14:26,657 - [des sabots bruitent] - [des chevaux reniflent] 280 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Sergent Decker ? 281 00:14:34,915 --> 00:14:36,709 Non, je ne suis plus qu'un civil maintenant. 282 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 Pouvons-nous parler à l'intérieur, monsieur ? 283 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 S'il te plaît? 284 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Nous avons parcouru un long chemin pour vous trouver. 285 00:14:51,098 --> 00:14:53,726 [la porte grince] 286 00:14:56,937 --> 00:14:57,897 Oh. 287 00:14:58,939 --> 00:14:59,899 [L'ange rit] 288 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 Eh bien, souhaits d'anniversaire. 289 00:15:02,526 --> 00:15:03,235 Hein? 290 00:15:06,780 --> 00:15:07,865 Ce ragoût sent bon. 291 00:15:14,705 --> 00:15:15,581 Bien... 292 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 Oh mon Dieu. 293 00:15:18,792 --> 00:15:19,376 Vous êtes de formation classique ? 294 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 [Decker] Monsieur, s'il vous plaît, exposez votre entreprise. 295 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 Les gens m'appellent Ange. 296 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 Pouvons-nous nous asseoir ? 297 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 [des pas résonnent] 298 00:15:28,510 --> 00:15:29,929 [Angel] Que diriez-vous d'un peu d'histoire ? 299 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 En pleine guerre civile, 300 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 certains du Sud ont réalisé qu'ils allaient perdre. 301 00:15:35,100 --> 00:15:37,603 Quelle que soit votre vision personnelle de l'esclavage, 302 00:15:37,770 --> 00:15:41,023 tu dois admettre que c'était admirablement rentable, hmm ? 303 00:15:41,190 --> 00:15:43,943 250 ans de travail africain gratuit 304 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 a contribué à rendre l’Amérique très riche. 305 00:15:46,111 --> 00:15:47,613 Mais ces sudistes savaient 306 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 que perdre la guerre signifiait perdre leur richesse. 307 00:15:49,615 --> 00:15:51,951 Des esclaves libérés, une monnaie sans valeur. 308 00:15:52,159 --> 00:15:56,080 Alors ils commencèrent à accumuler de l’or et à le fondre en lingots. 309 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 Et juste avant la fin de la guerre, 310 00:15:58,540 --> 00:16:00,960 ils en ont envoyé une grosse livraison dans l'Ouest 311 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 et ils l'ont caché, sain et sauf. 312 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 [musique tendue] 313 00:16:07,132 --> 00:16:08,884 Aujourd'hui, quelques années plus tard, 314 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 J'ai été envoyé en mission pour le récupérer 315 00:16:10,219 --> 00:16:12,763 avec ton père servant sous mes commandements 316 00:16:12,763 --> 00:16:14,556 en tant que sergent-chef en chef. 317 00:16:14,556 --> 00:16:17,559 Eh bien, nous avons eu des mots et il m'a désobéi. 318 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 et je l'ai discipliné. 319 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 Et en retour, il a coupé cette main, 320 00:16:24,024 --> 00:16:27,903 me laissant avec cette boule de laiton. 321 00:16:27,903 --> 00:16:29,822 Et puis ton père a disparu, 322 00:16:29,947 --> 00:16:32,658 et miraculeusement mon or aussi. 323 00:16:34,702 --> 00:16:36,120 C'est une histoire, monsieur. 324 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Écoute, je ne sais même pas si mon père est vivant ou mort. 325 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 D'accord, nous n'étions pas vraiment dans les meilleurs termes. 326 00:16:45,879 --> 00:16:47,006 Eh bien, la famille ! 327 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 Les garçons ! 328 00:16:50,175 --> 00:16:53,012 - [la porte grince] - [des pas résonnent] 329 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 Lève-toi, mon garçon. 330 00:16:55,055 --> 00:16:56,140 Lâchez-moi ! 331 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 Willis, s'il te plaît. 332 00:16:58,976 --> 00:17:00,269 Asseyez-vous, mon garçon ! 333 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 Et Thomas. 334 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 [musique mélancolique] 335 00:17:07,651 --> 00:17:09,319 Mmmm. Se déplacer. 336 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Nous en avons deux ! 337 00:17:12,740 --> 00:17:14,033 Allez, allons-y. 338 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 [des pas claquent] 339 00:17:19,204 --> 00:17:22,624 [Ange] Eh bien, salutations. 340 00:17:23,042 --> 00:17:23,876 Puis-je? 341 00:17:27,212 --> 00:17:28,213 est-ce que j'ai 342 00:17:32,384 --> 00:17:33,719 Oh, si doux. 343 00:17:34,845 --> 00:17:36,805 Alors ces beaux instruments sont à vous ? 344 00:17:38,098 --> 00:17:40,642 La harpe est un prêt de sa mère. 345 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 Le violon est un cadeau. 346 00:17:43,062 --> 00:17:44,855 Eh bien, ce n'est pas qu'un simple violon. 347 00:17:44,855 --> 00:17:46,398 Sauf erreur de ma part, c'est un Heberlein. 348 00:17:46,690 --> 00:17:49,318 Et cette harpe est une Lyon & Healy. 349 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 En êtes-vous digne ? 350 00:17:53,113 --> 00:17:53,739 Voyons! 351 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 La « Sonate au clair de lune » de Beethoven ? 352 00:17:58,118 --> 00:17:59,244 S'il te plaît! 353 00:17:59,703 --> 00:18:01,246 - [Thomas] Bougez ! - [Ange] Merci. 354 00:18:02,748 --> 00:18:03,916 Laissez-moi être clair, 355 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 vous laissez tomber une note, hésitez ou arrêtez, 356 00:18:09,922 --> 00:18:11,090 et l'un de vous meurt. 357 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 [clics du pistolet] 358 00:18:12,091 --> 00:18:13,884 [la porte grince et se ferme] 359 00:18:13,884 --> 00:18:15,010 [Oncle Ruru] Tirez-moi dessus, monsieur ! 360 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 Je suis sp-spectaculaire à mourir ! 361 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 [Decker] Non. Non ! 362 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 S'il vous plaît, il ne comprend pas ! 363 00:18:21,558 --> 00:18:23,393 Ces gens n'ont rien à voir avec ça. 364 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 [la musique tendue continue] 365 00:18:26,021 --> 00:18:27,689 [le pistolet rugit] 366 00:18:28,232 --> 00:18:29,775 [Marguerite halète] 367 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 [Margarite gémit] 368 00:18:38,408 --> 00:18:40,035 Sais-tu pourquoi ils m'appellent Angel ? 369 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 Parce que je fais des anges partout où je vais. 370 00:18:48,418 --> 00:18:51,130 [le bois grince] 371 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 [la musique tendue continue] 372 00:18:57,094 --> 00:19:01,306 [La "Sonate au clair de lune" de Beethoven] 373 00:19:06,520 --> 00:19:11,483 [La "Sonate au clair de lune" de Beethoven continue] 374 00:19:16,530 --> 00:19:21,493 [La "Sonate au clair de lune" de Beethoven continue] 375 00:19:25,873 --> 00:19:27,916 [Ange qui pleure] 376 00:19:28,208 --> 00:19:32,504 [La "Sonate au clair de lune" de Beethoven continue] 377 00:19:34,381 --> 00:19:37,009 [Ange soupire] 378 00:19:38,343 --> 00:19:40,512 [Ange] Bravo ! Bravo! 379 00:19:41,847 --> 00:19:44,474 - [Angel rit] - [les hommes de main applaudissent] 380 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Et je suppose qu'elle a fait le ragoût aussi ? 381 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 Vous êtes un homme très chanceux. 382 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 Maintenant tu t'envoles, petit oiseau. 383 00:19:54,985 --> 00:19:56,778 [Margarite haletante] 384 00:19:58,238 --> 00:20:01,867 Ton père a été aperçu dans une ville frontalière près du Mexique, hein ? 385 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 Il forme une équipe pour aller chercher mon or. 386 00:20:03,869 --> 00:20:05,329 Vous le trouvez et vous rejoignez. 387 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 Vous nous tenez informés. 388 00:20:07,331 --> 00:20:08,790 Vous avez une semaine. 389 00:20:08,790 --> 00:20:09,791 Nous allons regarder, 390 00:20:09,791 --> 00:20:11,376 et en restant juste assez près. 391 00:20:11,376 --> 00:20:13,879 Tu trouves ton papa et mon or 392 00:20:13,879 --> 00:20:14,963 et tu retrouveras ta femme. 393 00:20:14,963 --> 00:20:15,422 [musique tendue] 394 00:20:15,422 --> 00:20:16,840 - Non, non, non ! - [Decker] Non ! 395 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 Prenez l'Heberlein. 396 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 - [Malindy] Non, non, non. - [Decker] Non ! 397 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Malindy ! 398 00:20:21,053 --> 00:20:23,180 [Ange] Le violon, espèce de graine de foin ! 399 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Cela vaut plus que votre maison. 400 00:20:25,557 --> 00:20:29,353 Tu prends ses épices et tu apprends à cuisiner comme ça ! 401 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 [Decker] Je vais le faire ! Ne la prends pas. 402 00:20:31,146 --> 00:20:32,314 Je vais le faire ! 403 00:20:32,481 --> 00:20:33,523 Ange! 404 00:20:35,108 --> 00:20:36,235 [Decker crie] 405 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 [la musique tendue continue] 406 00:20:37,236 --> 00:20:38,153 Malindy ! 407 00:20:40,113 --> 00:20:41,240 Revenir! 408 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 [Malindy crie] [la musique tendue continue] 409 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 Non! 410 00:20:43,909 --> 00:20:44,576 Dis-le. 411 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 Oui, « même si je traverse la vallée de la mort, 412 00:20:47,246 --> 00:20:48,997 Je ne craindrai aucun mal. 413 00:20:50,624 --> 00:20:51,500 [la musique tendue continue] 414 00:20:51,500 --> 00:20:52,417 Pourquoi? 415 00:20:53,126 --> 00:20:56,255 Parce que je suis le fils de pute le plus méchant de cette vallée. 416 00:20:57,464 --> 00:20:58,924 Fils, tu ne peux pas apprivoiser le Far West 417 00:20:58,924 --> 00:21:00,259 et gardez vos gants propres. 418 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [la musique tendue continue] 419 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 Brigade! 420 00:21:03,011 --> 00:21:05,597 [Thomas] Très bien, les garçons, détachez-les et brûlez-les ! 421 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 [des bandits crient] 422 00:21:07,516 --> 00:21:09,101 [tintement de verre] 423 00:21:09,226 --> 00:21:11,103 - [les bandits crient] - [le feu crépite] 424 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 [Thomas] Brûlez-le, les garçons ! 425 00:21:15,107 --> 00:21:18,235 [des sabots tonnants] 426 00:21:18,235 --> 00:21:21,238 [musique mélancolique] 427 00:21:22,155 --> 00:21:25,575 [Effrayant] Oh non ! Dis que ce n'est pas le cas ! 428 00:21:25,575 --> 00:21:27,286 Oh Seigneurs. 429 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 Où diable a fait cette vieille salope sans cœur, 430 00:21:29,371 --> 00:21:30,914 la reine de cœur, recommencer ? 431 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 Elle est partie. 432 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 Elle a disparu, les gars. 433 00:21:33,125 --> 00:21:34,376 Où est-elle allée ? 434 00:21:34,376 --> 00:21:36,295 Placez vos paris. Allez. 435 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Donnez-le-moi. 436 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 [rires] 437 00:21:38,588 --> 00:21:40,632 Tu ressembles à mon chien quand il chie. 438 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 [rires] 439 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 Placez vos paris. 440 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Voilà ! 441 00:21:46,096 --> 00:21:47,306 - [le public applaudit] - [musique vive] 442 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Merci. 443 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 [Cowboy] Elle avait probablement la carte du noir coincée 444 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 entre ses tatas flasques tout ce temps. 445 00:21:55,564 --> 00:21:59,318 [Clown] Et on dirait que tu as mon roi de pique noir 446 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 tu t'es coincé le cul tout le temps. 447 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Ah ! 448 00:22:03,530 --> 00:22:05,115 Pas étonnant que tu souries. 449 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 Vous pensez gagner en fusillade ? 450 00:22:07,451 --> 00:22:10,162 Je pense que tu gagnerais à un concours de pets. 451 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 Oups, c'est ton souffle. 452 00:22:12,539 --> 00:22:13,457 [Cowboy] Allez ! 453 00:22:13,457 --> 00:22:14,082 Lâcher! 454 00:22:14,082 --> 00:22:16,960 Les choses deviennent un peu épicées ici, 455 00:22:16,960 --> 00:22:21,006 alors restez dans les parages pour plus de Spooky's Naughty Magic Show. 456 00:22:21,006 --> 00:22:24,676 [applaudissements du public] [musique enjouée] 457 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 [le sol grince] 458 00:22:30,557 --> 00:22:33,101 [la musique enjouée continue] 459 00:22:33,101 --> 00:22:35,520 [les pièces tintent] 460 00:22:36,229 --> 00:22:39,149 [le tonnerre gronde] 461 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 [Effrayant] Monsieur, monsieur, l'argent est vraiment serré. 462 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 Maintenant, j'ai dit à M. Johnson 463 00:22:44,946 --> 00:22:46,490 que j'aurai son argent d'ici vendredi. 464 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Bien sûr, comme un cochon a son porc. 465 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 [crépitement de cigare] 466 00:22:50,619 --> 00:22:54,373 [Le chef siffle] 467 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 Est-ce que tu? 468 00:22:59,252 --> 00:23:01,296 Négro, je pensais que tu étais mort ! 469 00:23:03,423 --> 00:23:04,508 Regardez-vous. 470 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 Pourquoi voudriez-vous vous embêter avec moi comme ça ? 471 00:23:08,345 --> 00:23:10,222 Qu'est-ce que tu as sur le visage, Spooky ? 472 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Mec, tu sais comment c'est. 473 00:23:12,057 --> 00:23:12,808 Faire rire les gens 474 00:23:12,808 --> 00:23:14,976 et vous pourriez presque vous en sortir sans dire n'importe quoi. 475 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 J'ai failli leur faire manger des crackers dans la main. 476 00:23:18,021 --> 00:23:19,398 [Chef] Est-ce vrai ? 477 00:23:20,107 --> 00:23:21,233 Voici Southpaw, 478 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 le mitrailleur gaucher le plus rapide de ce côté du Mississippi. 479 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 [Southpaw] Avez-vous déjà entendu parler de Butch Cassidy 480 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 et le Sundance Kid ? 481 00:23:31,701 --> 00:23:34,371 [musique intense] 482 00:23:34,371 --> 00:23:36,248 Tu parles des braqueurs de banque blancs ? 483 00:23:37,374 --> 00:23:40,335 [le tonnerre gronde] 484 00:23:41,586 --> 00:23:43,213 [la musique intense continue] 485 00:23:43,213 --> 00:23:46,091 [le tonnerre gronde] 486 00:23:48,468 --> 00:23:50,595 [le tonnerre gronde] 487 00:23:50,595 --> 00:23:54,433 [la musique intense continue] 488 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 [des sabots crépitent] 489 00:23:59,438 --> 00:24:01,189 [musique entraînante] 490 00:24:01,189 --> 00:24:03,442 [hennissement de cheval] 491 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 [les clients applaudissent] 492 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Salut à tous, voici Big Mama. 493 00:24:07,279 --> 00:24:07,779 [refrain] ♪ Bon sang ouais ♪ 494 00:24:07,779 --> 00:24:09,448 [chanteur] ♪ Alors donne-moi du miel ♪ 495 00:24:09,448 --> 00:24:11,074 [refrain] ♪ Bon sang ouais ♪ 496 00:24:11,074 --> 00:24:13,702 [Chef] Le premier verre est offert par la maison. 497 00:24:13,702 --> 00:24:15,287 Très bien, maintenant. 498 00:24:15,287 --> 00:24:17,122 Qu'est-ce que tu sais à ce sujet, Southpaw ? 499 00:24:17,122 --> 00:24:18,373 Je pense que je sais une chose ou deux. 500 00:24:19,583 --> 00:24:21,543 [la musique entraînante continue] 501 00:24:21,543 --> 00:24:23,253 ♪ Ouais ! ♪ 502 00:24:23,253 --> 00:24:24,796 [Carson] « Quand les lois sont injustes… » 503 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 « ... les justes sont des hors-la-loi ! » 504 00:24:28,175 --> 00:24:29,634 [Carson rit] 505 00:24:31,094 --> 00:24:32,637 11 ans, comme tu l'as promis. 506 00:24:32,637 --> 00:24:33,221 Vous le savez. 507 00:24:33,221 --> 00:24:36,433 "123 pleine lune", comme disait le vieux chef. 508 00:24:36,850 --> 00:24:39,060 Tu penses toujours qu'il va se souvenir de toi, hein ? 509 00:24:39,060 --> 00:24:40,145 Je l'espère. 510 00:24:41,438 --> 00:24:43,273 Où est le gros cul black de No-Time ? 511 00:24:43,440 --> 00:24:44,608 [la musique entraînante continue] 512 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Hé, tu n'as pas entendu ? 513 00:24:47,319 --> 00:24:49,321 Il a eu de mauvaises informations sur un travail de train 514 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 et ils m'ont lancé, mais No-Time en a attrapé un dans la gorge. 515 00:24:53,617 --> 00:24:54,743 Je n'ai pas réussi. 516 00:24:56,369 --> 00:24:59,414 M'a fait promettre de m'occuper de sa petite sœur, Queeny. 517 00:24:59,414 --> 00:25:00,499 Tu te souviens d'elle ? 518 00:25:00,499 --> 00:25:01,750 ♪ Tu veux mon sucre ♪ 519 00:25:01,750 --> 00:25:02,667 ♪ Bon sang ouais ♪ 520 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ♪ Alors épouse-moi, chérie ♪ 521 00:25:04,252 --> 00:25:05,337 ♪ Bon sang ouais ♪ 522 00:25:05,337 --> 00:25:06,505 ♪ Pas de demi-pas ♪ 523 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 ♪ Bon sang non ♪ 524 00:25:08,173 --> 00:25:09,341 Alors tu cours après l'or 525 00:25:09,341 --> 00:25:11,635 avec ces deux jeunes hommes, hein ? 526 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 Eh bien, tu me connais. 527 00:25:13,470 --> 00:25:14,846 Je veux juste une petite ferme. 528 00:25:15,680 --> 00:25:16,681 Vivez la vie simple. 529 00:25:17,432 --> 00:25:18,600 [Chef] Vous avez donc un petit endroit pour mettre toutes vos bestioles. 530 00:25:19,726 --> 00:25:20,852 Qu'est-ce que tu as là ? 531 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 [Carson] Ouais, tu sais, il est juste tombé de son nid. 532 00:25:24,356 --> 00:25:25,524 Je l'aide juste à guérir. 533 00:25:27,234 --> 00:25:29,653 Vous savez, aucune des créatures de Dieu ne m'a jamais menti. 534 00:25:29,653 --> 00:25:31,780 et tu es le seul homme en qui j'ai confiance. 535 00:25:31,780 --> 00:25:33,532 Donc si vous me voulez là-dessus, vous m'avez. 536 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 Mais tu dois te rappeler, 537 00:25:34,533 --> 00:25:35,700 Angel est après toi 538 00:25:35,700 --> 00:25:37,118 et il est plus fort que jamais. 539 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 Et il veut tellement te tuer, 540 00:25:39,371 --> 00:25:40,539 ça rend sa bite dure. 541 00:25:41,206 --> 00:25:41,873 Mais il ne le fera pas. 542 00:25:42,749 --> 00:25:43,708 Pas encore. 543 00:25:43,708 --> 00:25:44,793 [la musique entraînante continue] 544 00:25:44,793 --> 00:25:46,378 [Queeny] Espèce de fils de pute ! 545 00:25:46,378 --> 00:25:47,003 [Le chef rit] 546 00:25:47,003 --> 00:25:50,131 - Queeny, regarde-toi ! - Je savais que tu allais 547 00:25:50,131 --> 00:25:50,715 reviens pour moi. 548 00:25:50,715 --> 00:25:52,634 Tu vois, je te l'ai dit. Je l'ai vu dans ma vision. 549 00:25:52,634 --> 00:25:54,886 Il était vivant et il est revenu nous chercher. 550 00:25:54,886 --> 00:25:55,679 [Carson] Vous l'avez certainement fait. 551 00:25:55,679 --> 00:25:59,140 Alors quoi que vous manigiez, tous les deux génies, comptez sur moi. 552 00:25:59,140 --> 00:26:02,227 Eh bien, Queeny, les gens qui se rapprochent 553 00:26:02,227 --> 00:26:05,230 pour moi, j'ai tendance à finir mort. 554 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 Oh, je n'ai jamais eu peur de la mort. 555 00:26:07,857 --> 00:26:09,401 La seule chose qui me fait peur 556 00:26:09,401 --> 00:26:12,153 ce n'est pas vivre une vie exceptionnelle de mon vivant. 557 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 ♪ Attraper un poisson sans hameçon ♪ 558 00:26:14,906 --> 00:26:16,741 Allez, chef. 559 00:26:16,741 --> 00:26:18,743 Donne-moi une chance ! 560 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 Tu ne vois pas que je suis une femme adulte maintenant ? 561 00:26:21,580 --> 00:26:23,748 Et je me fiche de comment tu t'appelles ces jours-ci, 562 00:26:23,873 --> 00:26:26,251 tu sais que tu veux un peu de cette cassonade. 563 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 [Carson] Toi aussi, en avant. 564 00:26:28,587 --> 00:26:30,255 Elle aurait dû naître homme ! 565 00:26:32,299 --> 00:26:33,341 [coups de couteau] 566 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 ♪ Elle est tellement mauvaise ♪ 567 00:26:35,260 --> 00:26:35,844 [Queeny] C'est vrai, nègre. 568 00:26:35,844 --> 00:26:37,762 Je n'ai rien oublié de ce que tu m'as appris. 569 00:26:38,179 --> 00:26:39,889 Tu as juré de prendre soin de moi, 570 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 et tu vas m'épouser. 571 00:26:41,600 --> 00:26:43,435 Alors c’est comme ça, vous tous. 572 00:26:43,435 --> 00:26:47,188 [les clients applaudissent] 573 00:26:47,188 --> 00:26:48,773 [Big Ma] Abandonnez ça ! 574 00:26:48,773 --> 00:26:51,776 Très bien, vous savez tous que Big Ma ne joue pas. 575 00:26:52,235 --> 00:26:55,447 Alors écoutez ce que j'ai à dire. 576 00:26:55,447 --> 00:26:58,742 Nous avons ici aujourd'hui le futur champion coloré des poids lourds. 577 00:26:58,742 --> 00:27:00,952 Levez votre verre pour Jack Johnson ! 578 00:27:00,952 --> 00:27:06,207 - [les gens applaudissent] - [les gens applaudissent] 579 00:27:08,793 --> 00:27:12,255 - [les gens applaudissent] - [les gens applaudissent] 580 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 Tu as quelqu'un que tu aimes ? 581 00:27:13,965 --> 00:27:16,635 Rapprochez-les et ralentissons. 582 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ♪ Attraper un poisson sans hameçon ♪ 583 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 [Decker] Hé. 584 00:27:19,721 --> 00:27:22,432 [musique tendue] 585 00:27:22,432 --> 00:27:23,725 Tu vas tirer sur ton propre fils ? 586 00:27:26,770 --> 00:27:28,438 Que faites-vous ici? 587 00:27:30,023 --> 00:27:31,483 J'ai perdu ma femme. 588 00:27:32,692 --> 00:27:34,235 Je dois la récupérer. 589 00:27:34,235 --> 00:27:34,986 J'ai besoin d'entrer. 590 00:27:35,945 --> 00:27:36,905 En quoi ? 591 00:27:38,031 --> 00:27:39,908 La rumeur dit que vous prévoyez un travail. 592 00:27:41,868 --> 00:27:44,329 S'il te plaît, papa, je n'ai pas le choix. 593 00:27:44,621 --> 00:27:46,665 [musique mélancolique] 594 00:27:46,665 --> 00:27:48,416 Eh bien, il y a toujours le choix. 595 00:27:49,542 --> 00:27:50,502 Comment m'as-tu trouvé ? 596 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 Je pensais que Carson ferait partie de l'équipe. 597 00:27:55,715 --> 00:27:56,800 Rentre chez toi, mon fils. 598 00:27:57,717 --> 00:27:59,010 Je n'ai plus de maison. 599 00:28:01,513 --> 00:28:05,517 Regardez, le gouvernement ; ils ont fait de moi un tueur. 600 00:28:05,517 --> 00:28:06,851 [la musique mélancolique continue] 601 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 Sauf que je ne veux plus tuer pour eux. 602 00:28:09,979 --> 00:28:10,939 S'il te plaît, papa. 603 00:28:11,523 --> 00:28:13,692 Et je ne t'ai jamais rien demandé. 604 00:28:15,068 --> 00:28:18,363 Regardez ici. C'est quoi toute cette histoire de meurtre, hein ? 605 00:28:18,988 --> 00:28:21,366 Sortez d'ici, mon garçon, avant de vous blesser ! 606 00:28:21,491 --> 00:28:24,536 [la musique mélancolique continue] 607 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 Ouais, pour que ces jeunes clowns puissent y aller, 608 00:28:27,997 --> 00:28:29,708 mais je ne suis toujours pas assez bon, hein ? 609 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 [la musique mélancolique continue] 610 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 D'accord. 611 00:28:37,757 --> 00:28:38,717 Bonne chance. 612 00:28:40,677 --> 00:28:44,514 [la musique mélancolique continue] 613 00:28:45,432 --> 00:28:47,892 [la porte grince] 614 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 Ne vous retournez pas. 615 00:28:51,354 --> 00:28:54,691 [la musique mélancolique continue] 616 00:28:59,904 --> 00:29:02,407 [Queeny soupire] Très bien, maintenant tu peux regarder. 617 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 [Chef] Fille, qu'as-tu fait à mon équipement ? 618 00:29:05,744 --> 00:29:06,453 [Le chef rit] 619 00:29:06,453 --> 00:29:10,415 J'ai mis le symbole ouest-africain de la justice au dos. 620 00:29:11,541 --> 00:29:15,879 Et ma tresse porte-bonheur 621 00:29:15,879 --> 00:29:20,091 et une plume pour garder les pensées de mon homme libres. 622 00:29:20,091 --> 00:29:22,010 [musique douce] 623 00:29:22,010 --> 00:29:26,055 Nous sommes liés ensemble maintenant, bébé, dans cette vie et la suivante. 624 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 Fille, tu es trop. 625 00:29:30,059 --> 00:29:32,020 Tu sais qu'on t'a loué ta propre chambre. 626 00:29:32,020 --> 00:29:32,645 [Queeny] Et alors ? 627 00:29:32,645 --> 00:29:36,024 Votre ange gardien dort juste là. 628 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 [Queeny] Je ne suis pas armée. 629 00:29:37,442 --> 00:29:40,862 [la musique douce continue] 630 00:29:44,824 --> 00:29:46,910 [Chef] Que fais-tu maintenant ? 631 00:29:46,910 --> 00:29:50,580 Oh, juste pour nous mettre à l'aise. 632 00:29:50,705 --> 00:29:54,125 [la musique douce continue] 633 00:29:55,627 --> 00:29:57,045 [Queeny soupire] 634 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 [Chef] D'accord. 635 00:30:00,632 --> 00:30:02,801 [Carson ronfle] 636 00:30:02,801 --> 00:30:05,720 [gazouillis d'oiseaux] 637 00:30:06,679 --> 00:30:09,974 [la musique douce continue] 638 00:30:12,685 --> 00:30:15,605 [ailes sifflantes] 639 00:30:16,689 --> 00:30:20,068 [la musique douce continue] 640 00:30:25,198 --> 00:30:27,951 [l'horloge tourne] 641 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 [musique tendue] 642 00:30:30,829 --> 00:30:32,163 [le faucon crie] 643 00:30:32,163 --> 00:30:33,665 Cinq minutes. 644 00:30:34,207 --> 00:30:34,791 [charge grésillante] 645 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 - [Enfant] Ton papa va être pendu ! - [la cloche retentit] 646 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 Ton papa va être pendu ! 647 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 [Queeny halète] 648 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 Ils vont le pendre par le cou parce qu'il... 649 00:30:41,673 --> 00:30:42,924 [Enfant] Non, ce n'est pas le cas ! Non, ce n’est pas le cas ! 650 00:30:42,924 --> 00:30:45,593 Mon père est un homme bon. Non, ce n’est pas le cas. 651 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 [la musique tendue continue] 652 00:30:46,469 --> 00:30:48,638 [des sabots martèlent] 653 00:30:48,638 --> 00:30:51,850 Ma mère dit que tout le monde sait qu'il est méchant. 654 00:30:51,850 --> 00:30:53,601 Non, ce n'est pas le cas ! Non, ce n'est pas le cas ! 655 00:30:53,601 --> 00:30:57,438 [les enfants bavardent] [la musique tendue continue] 656 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 [le cheval renifle] 657 00:30:59,649 --> 00:31:00,692 [hennissement de cheval] 658 00:31:00,692 --> 00:31:02,026 [Queeny] Bougez ! 659 00:31:03,152 --> 00:31:04,779 [la musique tendue continue] 660 00:31:04,779 --> 00:31:05,864 Hors de mon chemin ! 661 00:31:07,073 --> 00:31:09,033 [jeu d'harmonica] 662 00:31:12,745 --> 00:31:15,123 [la musique tendue continue] 663 00:31:15,415 --> 00:31:17,542 [des pas résonnent] 664 00:31:17,542 --> 00:31:18,877 [les verres tintent] 665 00:31:19,002 --> 00:31:20,211 Du whisky, s'il te plaît ! 666 00:31:20,795 --> 00:31:24,215 Hé, shérif, j'ai entendu des choses incroyables. 667 00:31:24,215 --> 00:31:26,801 Un type fou prétendait qu'il allait tenir 668 00:31:26,801 --> 00:31:30,471 le révérend captif et faire sauter l'église. 669 00:31:30,471 --> 00:31:32,974 [l'horloge tourne] [la musique tendue continue] 670 00:31:32,974 --> 00:31:35,518 Peut-être qu'il a entendu le révérend prêcher. 671 00:31:35,518 --> 00:31:38,563 [les clients rient] 672 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 - [une explosion retentit] - [une femme crie] 673 00:31:41,900 --> 00:31:44,027 - [Homme] Fils de pute ! - [Homme] Qu'est-ce que c'était que ça ? 674 00:31:44,027 --> 00:31:44,903 [Citadin] Allez ! Allez! 675 00:31:44,903 --> 00:31:46,738 [Homme] Remonte cette rue ! 676 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 [Voleur] Mesdames et messieurs, levez lentement la main. 677 00:31:52,076 --> 00:31:52,827 - [Homme] Oh mon Dieu ! - [Client] Sainte vache. 678 00:31:52,827 --> 00:31:55,580 [Voleur] Maintenant, allonge-toi et embrasse le sol comme si tu l'aimais. 679 00:31:55,580 --> 00:31:56,539 Allez! 680 00:31:59,250 --> 00:32:01,002 Maintenant, cette explosion que vous venez d'entendre 681 00:32:01,002 --> 00:32:03,588 est la manière du Hole-in-the-Wall Gang de dire « salut » ! 682 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 Nous allons emprunter vos armes, 683 00:32:05,924 --> 00:32:09,177 et nous aurons besoin d'un bénévole pour nous aider 684 00:32:09,177 --> 00:32:11,930 pour être sûr que vous, bonnes personnes, ne soyez pas blessés. 685 00:32:12,555 --> 00:32:13,556 Qui ça va être ? 686 00:32:14,098 --> 00:32:14,599 - Butch Cassidy ? - [Homme] Chut, tais-toi maintenant. 687 00:32:14,599 --> 00:32:17,518 - [Homme] Calme-toi maintenant. - Le Kid de Sundance. 688 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 [Homme] Arrête de te tortiller. 689 00:32:18,895 --> 00:32:20,688 Et le gang Hole-in-the-Wall ! 690 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 Monsieur, puis-je avoir un autographe s'il vous plaît ? 691 00:32:25,568 --> 00:32:28,071 Pouvez-vous s'il vous plaît avoir un autographe ? 692 00:32:28,529 --> 00:32:32,283 Tu sais quoi de mieux qu'un autographe, petit pote ? 693 00:32:32,283 --> 00:32:33,910 Tu restes en vie. 694 00:32:33,910 --> 00:32:36,788 [la musique tendue continue] 695 00:32:36,996 --> 00:32:38,623 Et vous, monsieur ? 696 00:32:39,082 --> 00:32:41,125 [Chef] Je m'appelle Paul. C'est entre vous tous 697 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 [Voleur] Continue et défends-nous, mon garçon. 698 00:32:43,586 --> 00:32:47,090 Hé écoute, un homme de couleur ne peut même pas avoir de compte bancaire 699 00:32:47,090 --> 00:32:49,926 donc j'envoyais juste les colis. 700 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 [Voleur] À qui envoyez-vous un colis ? 701 00:32:51,636 --> 00:32:54,138 Pourquoi ne faites-vous pas appel à l'un de ces gentils gars de la banque ? 702 00:32:54,472 --> 00:32:55,848 [Voleur] Whoa, whoa, whoa. 703 00:32:56,140 --> 00:32:59,644 Maintenant, les caissiers de banque ont tendance à faire des conneries comme des sonneries d'alarme. 704 00:32:59,852 --> 00:33:01,062 Maintenant, félicitations, Paul. 705 00:33:01,062 --> 00:33:01,688 C'est peut-être la première fois 706 00:33:01,688 --> 00:33:03,898 qu'être un noir va te sauver la vie. 707 00:33:03,898 --> 00:33:07,819 Nous savons que ton cul noir n'est pas un Pinkerton ou un caissier de banque. 708 00:33:08,695 --> 00:33:09,779 Très bien, les amis. 709 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 Maintenant, si mon nouvel ami noir ici 710 00:33:11,656 --> 00:33:13,574 ne fais pas exactement ce que nous disons, 711 00:33:13,574 --> 00:33:15,159 ma jolie partenaire, Sundance ici, 712 00:33:15,159 --> 00:33:17,996 Je vais commencer à souffler des parties de ton corps petit à petit. 713 00:33:17,996 --> 00:33:19,664 [la musique tendue continue] 714 00:33:19,664 --> 00:33:20,832 Vous l'avez entendu ! 715 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 Maintenant, demandez-lui ! 716 00:33:22,000 --> 00:33:24,168 S'il vous plaît, M. Darkie, 717 00:33:24,168 --> 00:33:28,006 sauve-nous et ne fais rien de stupide. 718 00:33:28,006 --> 00:33:30,758 [la musique tendue continue] 719 00:33:31,217 --> 00:33:32,176 Dis-le ! 720 00:33:32,468 --> 00:33:34,637 [Otages] S'il vous plaît, M. Darkie, 721 00:33:34,804 --> 00:33:38,016 sauvez-nous et ne faites rien de stupide ! 722 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [Voleur] Plus fort. Allez! 723 00:33:39,142 --> 00:33:41,102 [Otages] S'il vous plaît, M. Darkie, 724 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 sauve-nous et ne fais rien de stupide. 725 00:33:44,814 --> 00:33:46,774 [Voleur] De la musique à mes oreilles. 726 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 Ça a l'air bien. Maintenant, voyons ce que nous avons, Paul. 727 00:33:49,193 --> 00:33:52,822 [la musique tendue continue] 728 00:33:58,745 --> 00:33:59,871 [la musique tendue continue] 729 00:33:59,871 --> 00:34:00,872 [le corbeau croasse] 730 00:34:01,914 --> 00:34:04,667 [musique menaçante] 731 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 [Voleur] Allez, noir ! 732 00:34:12,175 --> 00:34:14,052 Je n'ai pas toute la journée. 733 00:34:14,052 --> 00:34:15,386 Tout l'argent, mec. 734 00:34:15,928 --> 00:34:17,805 [musique tendue] 735 00:34:17,805 --> 00:34:20,224 - [Voleur] Tout l'argent. - Non, non. Attends, attends. 736 00:34:20,224 --> 00:34:21,142 Non, toi ! 737 00:34:21,934 --> 00:34:22,852 Euh-huh. 738 00:34:23,394 --> 00:34:25,730 Je ne vais pas me faire exploser un nouveau connard 739 00:34:25,730 --> 00:34:28,024 pour que l'un de vous, les crackers, puisse être un héros. 740 00:34:28,024 --> 00:34:29,067 Venez ici. 741 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 Tu m'entends ? 742 00:34:30,151 --> 00:34:31,402 Euh-euh. 743 00:34:31,402 --> 00:34:33,237 Il n'a pas l'impression que Dieu a donné aux cheveux. 744 00:34:33,529 --> 00:34:35,740 Asseyez-vous là-bas. Restez là. 745 00:34:36,449 --> 00:34:37,325 C'est toi. 746 00:34:38,785 --> 00:34:39,202 D'accord? 747 00:34:39,202 --> 00:34:39,827 - [Voleur] Tu sais quoi ? - Hein? 748 00:34:39,827 --> 00:34:42,705 [Voleur] Nous avons peut-être une offre d'emploi pour vous. 749 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 Maintenant, va chercher un peu plus d'argent. 750 00:34:44,665 --> 00:34:47,752 Mais quant à vous, c’est de l’argent assuré par le gouvernement. 751 00:34:47,752 --> 00:34:49,879 Pas besoin d'en mourir. 752 00:34:49,879 --> 00:34:50,755 Allez. 753 00:34:50,755 --> 00:34:52,090 [la musique tendue continue] 754 00:34:52,090 --> 00:34:54,884 [le fusible grésille] 755 00:34:55,134 --> 00:34:58,262 [la porte grince] 756 00:34:58,387 --> 00:35:01,057 Fils, n'y pense même pas. 757 00:35:01,182 --> 00:35:06,270 - [le fusible grésille] - [la musique tendue continue] 758 00:35:10,733 --> 00:35:14,112 - [le fusible grésille] - [la musique tendue continue] 759 00:35:14,112 --> 00:35:15,279 [Shérif] Allez ! 760 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Quelqu'un fait une blague, patron. 761 00:35:17,698 --> 00:35:19,784 Ce n’était absolument rien. 762 00:35:19,784 --> 00:35:21,786 Quelqu'un qui fait quelque chose. 763 00:35:22,286 --> 00:35:24,122 [explosion boum] 764 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 - [Shérif] Oh merde ! - [Homme] Waouh ! 765 00:35:25,790 --> 00:35:28,709 - [Homme] Qu'est-ce qui se passe ? - [Shérif] Maintenant ! 766 00:35:30,002 --> 00:35:31,963 [Homme] Hors de la rue ! Tout le monde! 767 00:35:32,130 --> 00:35:34,298 [les gens crient] 768 00:35:36,843 --> 00:35:38,427 [Voleur] Lance-le comme si tu avais du bon sens ! 769 00:35:40,513 --> 00:35:41,806 J'ai plus d'argent ! 770 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 [la musique tendue continue] 771 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 - [Chef] C'est tout. - [Voleur] C'est ça ? 772 00:35:47,478 --> 00:35:48,896 [Voleur] Très bien, mon garçon. 773 00:35:49,063 --> 00:35:50,815 Sauvegardez très lentement. 774 00:35:54,485 --> 00:35:56,445 Calme-toi, cracker boy, ou je te pique comme un cochon. 775 00:35:56,863 --> 00:35:57,822 Reine, non ! 776 00:35:58,114 --> 00:35:58,614 [bruissement] 777 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 - [Voleur] Jésus-Christ ! - [Chef] Maintenant ! 778 00:36:02,869 --> 00:36:05,413 [les armes rugissent] 779 00:36:08,207 --> 00:36:09,125 Aller! 780 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 [la musique tendue continue] 781 00:36:13,129 --> 00:36:14,922 [Homme] Allez, par ici ! 782 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 [Chef] Attention ! [fusillade] 783 00:36:18,509 --> 00:36:20,178 [Southpaw] L'argent ! 784 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 Et l'argent ? 785 00:36:22,138 --> 00:36:25,850 - [les armes rugissent] - [la musique tendue continue] 786 00:36:27,226 --> 00:36:28,519 [Chef] Fils, allons-y. 787 00:36:31,564 --> 00:36:32,982 [la musique tendue continue] 788 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 [Decker] J'ai un cheval ! 789 00:36:34,483 --> 00:36:36,986 [le canon rugit] 790 00:36:37,820 --> 00:36:38,946 [Decker] À ta gauche ! 791 00:36:41,574 --> 00:36:42,867 [la musique tendue continue] 792 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 Bien! 793 00:36:44,869 --> 00:36:45,536 Bien! 794 00:36:46,412 --> 00:36:47,455 Ici. 795 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 [Chef] Queeny ! 796 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 Wagon, à ta droite ! 797 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 [le canon rugit] 798 00:36:53,419 --> 00:36:54,879 [Decker] Reine ! 799 00:36:55,254 --> 00:36:56,130 Sautez! 800 00:36:58,049 --> 00:37:00,009 [le canon rugit] [la musique tendue continue] 801 00:37:00,009 --> 00:37:01,552 [un homme qui crie] 802 00:37:01,802 --> 00:37:03,971 [explosion boum] 803 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 [Shérif] Montez ! 804 00:37:04,972 --> 00:37:07,391 Jervis, nous avons été ravis ! 805 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 [cow-boy criant] 806 00:37:11,229 --> 00:37:12,897 - [Shérif] Allez ! Allons-y! - [Homme] Et voilà ! 807 00:37:14,941 --> 00:37:16,400 [musique occidentale aventureuse] 808 00:37:16,525 --> 00:37:17,818 [le canon rugit] 809 00:37:17,818 --> 00:37:18,569 [Homme] Plus vite ! 810 00:37:21,572 --> 00:37:22,865 [Homme] Essayez-vous ! 811 00:37:22,865 --> 00:37:24,575 [tirs d'armes à feu] 812 00:37:24,575 --> 00:37:25,910 Allez, papa ! 813 00:37:25,910 --> 00:37:28,371 [la musique occidentale aventureuse continue] 814 00:37:28,955 --> 00:37:30,414 [les armes rugissent] 815 00:37:30,414 --> 00:37:31,916 [Carson grogne] 816 00:37:32,124 --> 00:37:33,501 [explosion boum] 817 00:37:34,919 --> 00:37:36,837 [tirs d'armes à feu] 818 00:37:39,131 --> 00:37:40,091 [tirs d'armes à feu] 819 00:37:40,091 --> 00:37:41,342 [cow-boy criant] 820 00:37:41,342 --> 00:37:42,343 [tirs d'armes à feu] 821 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 [cow-boy criant] 822 00:37:43,594 --> 00:37:46,180 [la musique occidentale aventureuse continue] 823 00:37:46,472 --> 00:37:48,015 Donnez-leur-en un autre ! 824 00:37:49,308 --> 00:37:50,226 [explosion boum] 825 00:37:50,726 --> 00:37:51,310 - [Cowboy] Oh merde ! - [Shérif] Waouh ! 826 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 - [Shérif] Waouh ! - [Cowboy] Ils s'enfuient ! 827 00:37:54,063 --> 00:37:55,439 [Carson rit] 828 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 [Le chef rit et hulule] 829 00:37:58,317 --> 00:38:01,279 [la musique occidentale aventureuse continue] 830 00:38:02,655 --> 00:38:04,573 [Shérif] Retournez. 831 00:38:06,450 --> 00:38:08,536 [la musique occidentale aventureuse ralentit] 832 00:38:08,536 --> 00:38:11,455 [les sabots grondent] 833 00:38:12,498 --> 00:38:14,542 [claquant les sabots] 834 00:38:14,542 --> 00:38:16,294 - [Decker] Waouh ! - [Chef] Whoa, whoa. 835 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 Je peux enfin gagner de l'argent avec un visage blanc, 836 00:38:22,091 --> 00:38:23,467 et un des miens est en ruine pour moi. 837 00:38:23,467 --> 00:38:23,926 Ouais, c'est fou. 838 00:38:23,926 --> 00:38:25,386 Gal ne ferait pas partie du plan. 839 00:38:25,386 --> 00:38:26,470 Et elle m'a poignardé. 840 00:38:26,470 --> 00:38:28,472 Je ne savais pas que c'était vous tous ! 841 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 Qu'est-ce que tu fous ici ? 842 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Sauver tes fesses. 843 00:38:32,810 --> 00:38:33,311 Vous avez vraiment chié sur votre lit avec ce braquage de banque. 844 00:38:33,311 --> 00:38:33,728 et tes chevaux s'enfuyaient. 845 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 Hé, nous les avons seulement ralentis. 846 00:38:36,939 --> 00:38:38,316 Ils vont se regrouper. 847 00:38:38,316 --> 00:38:39,942 Très bien, nous allons vers le nord. 848 00:38:39,942 --> 00:38:41,319 Sortez, allons-y. 849 00:38:41,319 --> 00:38:42,987 [musique tendue] 850 00:38:42,987 --> 00:38:45,990 [sabots galopant] 851 00:38:50,536 --> 00:38:54,081 [la musique tendue continue] 852 00:38:58,627 --> 00:39:01,172 Abreuvez nos chevaux et récupérez des provisions ici, vous tous. 853 00:39:01,464 --> 00:39:05,009 [des pas résonnent] 854 00:39:05,009 --> 00:39:07,178 [Carson] Nous avons du peroxyde d'hydrogène, vous tous. 855 00:39:08,054 --> 00:39:09,013 Bonjour? 856 00:39:09,513 --> 00:39:11,515 [Ossie] Que faites-vous dans ma boutique ? 857 00:39:11,515 --> 00:39:13,351 [coqs de pistolet] 858 00:39:13,351 --> 00:39:15,353 [musique tendue] 859 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 Allez, les amis. Le chat a ta langue ? 860 00:39:20,399 --> 00:39:22,109 [Chef] Nous... nous faisons du shopping, monsieur. 861 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 Nous visons à payer. 862 00:39:26,405 --> 00:39:29,533 [des pas résonnent] 863 00:39:32,161 --> 00:39:33,204 Qu'est-ce que vous avez dit? 864 00:39:33,412 --> 00:39:35,373 Nous faisons du shopping. Nous visons à payer. 865 00:39:35,539 --> 00:39:38,209 Eh bien, pourquoi ne l'as-tu pas dit ? Haha ! 866 00:39:39,710 --> 00:39:41,212 Vous avez des munitions ? 867 00:39:41,670 --> 00:39:42,630 Pas de munitions. 868 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 Ma femme n'aime pas les armes à feu, 869 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 et bon sang, je n'ai même pas de balles dans ce truc. 870 00:39:46,509 --> 00:39:48,636 C'est juste pour impressionner les gens. 871 00:39:48,636 --> 00:39:51,222 Et si je commence à vendre des munitions, 872 00:39:51,222 --> 00:39:53,057 les originaux vont m'arrêter. 873 00:39:54,433 --> 00:39:59,480 Maintenant, laisse-moi te regarder dans les yeux. 874 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 Fenêtres de l'âme. 875 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 Êtes-vous ici pour me faire du mal ? 876 00:40:05,444 --> 00:40:06,404 Non, monsieur. 877 00:40:09,448 --> 00:40:11,075 [rires] 878 00:40:12,201 --> 00:40:13,494 Vous dites la vérité. 879 00:40:13,494 --> 00:40:16,330 Accueillir. Bienvenue à tous. 880 00:40:16,330 --> 00:40:17,748 Tout est à moitié prix, 881 00:40:18,416 --> 00:40:21,585 parce que je me prépare à rejoindre ma femme au paradis. 882 00:40:22,628 --> 00:40:25,256 Maintenant, dans la cave, tu as de la mélasse, 883 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 tu as des haricots. 884 00:40:26,257 --> 00:40:28,426 En haut, vous avez des produits secs. 885 00:40:28,426 --> 00:40:30,261 [Carson] Hé, les chevaux sont partis ! 886 00:40:30,511 --> 00:40:34,765 [des pas claquent] [Ossie rit] 887 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 [Southpaw] Oh merde, chef ! 888 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 [Ossie] Originals libérera vos chevaux. 889 00:40:40,521 --> 00:40:41,605 [Southpaw] Que veux-tu dire par Originals ? 890 00:40:42,148 --> 00:40:43,065 Injun. 891 00:40:43,190 --> 00:40:45,276 Maintenant, ce genre d'Indiens, 892 00:40:45,276 --> 00:40:48,737 ils ne croient pas que les gens devraient asservir les chevaux. 893 00:40:48,737 --> 00:40:50,573 Ils ne pensent pas que les humains ont le droit 894 00:40:50,573 --> 00:40:53,284 même posséder les créatures de Dieu. 895 00:40:53,534 --> 00:40:57,204 Ma femme, elle est née esclave, 896 00:40:57,204 --> 00:41:00,207 et ce sont les mêmes Indiens qui l'ont libérée 897 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 tout comme libérer vos chevaux. 898 00:41:02,376 --> 00:41:05,212 Ne les dérangez pas, ils ne vous embêteront pas. 899 00:41:06,338 --> 00:41:07,756 Quand est la prochaine diligence ? 900 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 [Ossie] Je pourrais être là dans cinq minutes. 901 00:41:10,634 --> 00:41:13,304 Je pourrais être là dans quelques semaines. 902 00:41:14,430 --> 00:41:16,474 [Ossie rit] 903 00:41:17,183 --> 00:41:19,059 [musique menaçante] 904 00:41:19,059 --> 00:41:21,395 [le corbeau croasse] 905 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 [Journaliste] Répétez-moi avec vos propres mots. 906 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 [Shérif] L'anarchie ne sera pas tolérée 907 00:41:27,318 --> 00:41:29,153 dans la ville de Hammer, 908 00:41:29,153 --> 00:41:30,654 ni dans ce comté. 909 00:41:34,366 --> 00:41:35,826 Ils ont connu un succès modeste 910 00:41:35,826 --> 00:41:38,078 et ils ont créé du désordre, 911 00:41:38,078 --> 00:41:40,247 mais rassurez-vous, ils seront appréhendés. 912 00:41:40,247 --> 00:41:42,124 [musique de violon] 913 00:41:42,500 --> 00:41:43,667 [Journaliste] Comment c'était 914 00:41:43,667 --> 00:41:45,794 rencontrer Butch et Sundance ? 915 00:41:46,128 --> 00:41:47,505 [Shérif] C'est vrai ! 916 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 J'ai tenu tête à Butch et Sundance ! 917 00:41:52,635 --> 00:41:56,180 Je pense que quelqu'un a dû garder ces gens innocents 918 00:41:56,180 --> 00:41:57,264 de se blesser. 919 00:41:57,932 --> 00:41:59,517 [Photographe] Attendez une photo, shérif ! 920 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Réel encore. 921 00:42:02,686 --> 00:42:04,313 [clics de l'obturateur de la caméra] 922 00:42:04,480 --> 00:42:05,773 - [Shérif] Je t'arrive ! - Bien. 923 00:42:07,399 --> 00:42:09,485 [corbeau croassant] 924 00:42:09,652 --> 00:42:10,653 [Ange] Que s'est-il passé ? 925 00:42:11,278 --> 00:42:15,199 [Shérif] Eh bien, Butch et Sundance sont intelligents. 926 00:42:16,367 --> 00:42:18,369 Ils avaient deux Noirs qui travaillaient avec eux, 927 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 dont une fille et un grand gars blanc. 928 00:42:22,164 --> 00:42:25,334 Blancs et noirs de mèche les uns avec les autres. 929 00:42:26,669 --> 00:42:28,295 Qui aurait vu ça venir ? 930 00:42:29,213 --> 00:42:30,381 Et les munitions ? 931 00:42:31,131 --> 00:42:35,177 Eh, les soldats le prenaient pour nettoyer un territoire indien. 932 00:42:35,177 --> 00:42:36,720 Maintenant, ils ne peuvent plus y aller avant l'année prochaine. 933 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 Votre banque n'était qu'un bonus pour les hors-la-loi. 934 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 Leur mission était de retarder le déplacement de ces Peaux-Rouges. 935 00:42:46,939 --> 00:42:50,150 Et je serais surpris si c'était Robert LeRoy Parker 936 00:42:50,150 --> 00:42:51,235 ou Harry Longabaugh. 937 00:42:53,445 --> 00:42:55,406 Les vrais noms de Butch et Sundance. 938 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 Pourquoi donc? 939 00:42:58,200 --> 00:42:59,159 Ils viennent d'être abattus 940 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 par Federales en Bolivie. 941 00:43:01,078 --> 00:43:04,415 [la musique menaçante continue] 942 00:43:06,458 --> 00:43:07,918 Je ne le savais pas. 943 00:43:09,295 --> 00:43:11,213 [musique vive] 944 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 [Southpaw] Avez-vous vu à quelle vitesse le chef était 945 00:43:12,339 --> 00:43:13,591 en dehors de cette banque ? 946 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 Il a arrêté ces bons vieux crackers 947 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 sans même transpirer. 948 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Quand je serai grand, je serai comme toi, chef, 949 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 sans les cheveux de bébé. 950 00:43:21,307 --> 00:43:22,433 Eh bien, si vous devez tirer avec votre arme, 951 00:43:22,433 --> 00:43:23,767 tu fais quelque chose de mal. 952 00:43:24,810 --> 00:43:26,186 Il ne s'agit pas seulement d'être rapide. 953 00:43:26,186 --> 00:43:27,771 Il s'agit d'avoir une équipe en qui vous avez confiance ! 954 00:43:28,647 --> 00:43:30,232 Avec lequel tu peux revenir dos à dos 955 00:43:30,232 --> 00:43:32,735 et gérer 360 degrés de problèmes. 956 00:43:33,611 --> 00:43:34,445 Comprendre? 957 00:43:35,571 --> 00:43:36,447 Garçon, tu as de la chance. 958 00:43:37,197 --> 00:43:41,201 Vous faites partie de la première génération qui pourrait traiter un homme noir... 959 00:43:41,201 --> 00:43:43,954 appeler légalement un homme noir, un « père ». 960 00:43:45,289 --> 00:43:47,875 Quand nous sommes nés, réduits en esclavage, 961 00:43:48,459 --> 00:43:51,253 l'homme noir ne pouvait rien faire avec ses enfants. 962 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 Alors, comment va-t-il, ce papa ? 963 00:43:54,298 --> 00:43:56,967 [la musique vive continue] 964 00:43:56,967 --> 00:44:01,472 Je suppose que cela signifie que tu vas avoir besoin d'un peu de pratique. 965 00:44:01,472 --> 00:44:02,890 Haha ! 966 00:44:02,890 --> 00:44:04,308 Tu te souviens de ton père ? 967 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Oh ouais. 968 00:44:07,645 --> 00:44:09,647 Ils l'ont pendu pour m'avoir appris à lire. 969 00:44:10,522 --> 00:44:11,649 Et puis ils m'ont dit 970 00:44:11,649 --> 00:44:13,651 appeler un vieux prêtre blanc "Père" 971 00:44:14,818 --> 00:44:16,487 et le propriétaire d'esclaves « Maître ». 972 00:44:16,487 --> 00:44:17,488 Embardée! 973 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 Et ils m'ont dit que, selon la loi, 974 00:44:19,281 --> 00:44:20,824 J'ai dû prendre le nom de famille du maître. 975 00:44:21,450 --> 00:44:22,326 Droite. 976 00:44:22,826 --> 00:44:23,410 J'ai dit avec toutes ces conneries de lois, 977 00:44:23,410 --> 00:44:26,830 Je vais devenir un hors-la-loi, c'est sûr. 978 00:44:26,830 --> 00:44:28,999 [Mary rit et grogne] 979 00:44:28,999 --> 00:44:31,251 [murmure inintelligible] 980 00:44:31,251 --> 00:44:32,336 [Mary] Pas encore ! 981 00:44:34,296 --> 00:44:35,255 [Effrayant] Vous avez tous lu dans le journal 982 00:44:35,255 --> 00:44:36,507 que Jack Johnson sera 983 00:44:36,507 --> 00:44:37,675 le premier champion coloré des poids lourds ? 984 00:44:37,800 --> 00:44:39,677 Et il a rendu tout le monde fou 985 00:44:39,677 --> 00:44:41,679 parce qu'il s'est procuré cette fille blanche. 986 00:44:41,679 --> 00:44:43,681 Voilà une appropriation de couleur pour ton cul. 987 00:44:43,681 --> 00:44:45,974 Ouais, certaines personnes ne veulent pas s'en prendre à ça, 988 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 mais honnêtement, j'aime ça. 989 00:44:48,644 --> 00:44:50,521 [la musique vive continue] 990 00:44:50,521 --> 00:44:53,315 Les Noirs sont enfin libres d’être libres. 991 00:44:53,899 --> 00:44:55,693 Aimons qui nous voulons aimer, 992 00:44:55,818 --> 00:44:57,820 faire tout ce que nous voulons faire. 993 00:44:58,404 --> 00:45:00,781 Il faut arrêter de s'inquiéter de ce que pensent les autres. 994 00:45:00,781 --> 00:45:02,658 L'un d'entre vous a fini avec une fille de couleur ? 995 00:45:03,909 --> 00:45:05,369 Cela va changer votre vie ! 996 00:45:05,703 --> 00:45:06,995 Mais j'aime le mien grand. 997 00:45:06,995 --> 00:45:08,622 Vous ne pouvez pas vous tromper avec un gros. 998 00:45:09,415 --> 00:45:10,874 Je ne peux pas me mettre derrière une fille maigre. 999 00:45:10,874 --> 00:45:12,042 C'est comme se frapper les coudes. 1000 00:45:12,042 --> 00:45:13,377 Hé! 1001 00:45:16,004 --> 00:45:17,631 Et toi, Stagecoach ? 1002 00:45:17,631 --> 00:45:19,842 Tu vas me laisser manger, boire et faire Mary ? 1003 00:45:22,094 --> 00:45:24,847 Eh bien, certaines femmes aiment un coq, 1004 00:45:24,847 --> 00:45:26,390 Je préfère une poule ! 1005 00:45:26,557 --> 00:45:27,558 Bien... 1006 00:45:27,558 --> 00:45:29,810 [Corbeaux effrayants] 1007 00:45:30,310 --> 00:45:33,397 - [Carson rit] - [la musique vive continue] 1008 00:45:34,440 --> 00:45:36,066 [Chef] Comment êtes-vous devenue « Stagecoach Mary » ? 1009 00:45:37,735 --> 00:45:39,403 Je ne savais pas que tu pouvais parler. 1010 00:45:40,571 --> 00:45:43,407 J'ai ce que tu appelles un... 1011 00:45:43,407 --> 00:45:45,743 ...un tempérament de solitaire. [rires] 1012 00:45:45,743 --> 00:45:47,536 Ce n'est pas que je n'aime pas les gens, 1013 00:45:48,537 --> 00:45:49,705 mais je ne suis tout simplement pas à l'aise 1014 00:45:49,705 --> 00:45:51,665 quand il y en a beaucoup dans le coin. 1015 00:45:51,665 --> 00:45:55,335 Alors quand ils m'ont demandé de livrer le courrier, 1016 00:45:55,335 --> 00:45:56,920 Je pensais, eh bien, j'avais gagné beaucoup d'argent 1017 00:45:56,920 --> 00:45:57,504 pour beaucoup de gens. 1018 00:45:57,504 --> 00:45:59,923 Autant gagner un peu d’argent pour moi ! 1019 00:46:00,257 --> 00:46:02,509 [la musique vive continue] 1020 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 [Chef] Bonjour, messieurs. 1021 00:46:05,179 --> 00:46:07,431 Nous cherchons à nous acheter quelques chevaux. 1022 00:46:09,057 --> 00:46:11,602 [les chevaux reniflent et hennissent] 1023 00:46:12,478 --> 00:46:13,937 [musique de violon mélancolique] 1024 00:46:13,937 --> 00:46:15,606 [les corbeaux croassent] 1025 00:46:15,606 --> 00:46:18,525 [des pas résonnent] 1026 00:46:22,613 --> 00:46:26,450 [la musique mélancolique continue] 1027 00:46:26,575 --> 00:46:27,951 [crier au loin un faucon] 1028 00:46:29,953 --> 00:46:31,789 Cette musique exquise, 1029 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 cela nous donne l'illusion d'être plus proche de Dieu. 1030 00:46:38,504 --> 00:46:40,130 Maintenant, cette terre, 1031 00:46:40,130 --> 00:46:41,799 [la musique mélancolique continue] 1032 00:46:41,799 --> 00:46:45,135 une fois que tout sera acheté, nous détruirons tout. 1033 00:46:45,844 --> 00:46:47,763 Et c'est notre nature ! 1034 00:46:47,763 --> 00:46:48,555 [la musique mélancolique continue] 1035 00:46:48,555 --> 00:46:51,433 [Willis] Ne sommes-nous pas censés nous élever au-dessus de notre nature, monsieur ? 1036 00:46:51,433 --> 00:46:55,646 Je veux dire, le Bon Livre dit : "Tu ne tueras pas". 1037 00:46:55,646 --> 00:46:58,065 [la musique mélancolique continue] 1038 00:46:58,065 --> 00:47:02,778 La religion est une histoire que nous nous racontons sur l'avenir. 1039 00:47:03,278 --> 00:47:07,574 L'histoire est l'histoire que nous racontons sur le passé, 1040 00:47:07,574 --> 00:47:09,827 et c'est ce que disent ceux qui sont au pouvoir. 1041 00:47:11,537 --> 00:47:14,748 Ai-je commis une erreur en vous donnant du pouvoir ? 1042 00:47:14,748 --> 00:47:15,791 Non, monsieur. 1043 00:47:16,333 --> 00:47:16,959 Je suis ici pour raconter tes exploits 1044 00:47:16,959 --> 00:47:20,671 d'une position intérieure au mieux de mes capacités. 1045 00:47:20,671 --> 00:47:22,130 [la musique mélancolique continue] 1046 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Quand je publie ces croquis et articles, 1047 00:47:24,675 --> 00:47:26,844 vous serez nommé à n'importe quel poste que vous désirez. 1048 00:47:29,054 --> 00:47:31,932 [la musique mélancolique continue] 1049 00:47:31,932 --> 00:47:33,851 [hennissement de cheval] 1050 00:47:36,061 --> 00:47:38,772 Le bureau télégraphique où le sergent Decker vous a contacté 1051 00:47:38,772 --> 00:47:40,482 de envoyé un autre message. 1052 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 On dirait que les informations de Decker étaient pertinentes. 1053 00:47:43,026 --> 00:47:44,778 Récoltez une prime sur chacun d'eux. 1054 00:47:45,237 --> 00:47:48,198 Et mets-en un sur la fille et sur Decker aussi. 1055 00:47:48,198 --> 00:47:49,700 [la musique mélancolique continue] 1056 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 Je veux dire, jette tous les crabes dans un seul baril, non ? 1057 00:47:52,744 --> 00:47:53,829 Oui Monsieur. 1058 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 [Ange] Merci, Willis. 1059 00:47:56,248 --> 00:48:00,043 [la musique mélancolique continue] 1060 00:48:02,588 --> 00:48:05,048 [corbeau croassant] 1061 00:48:07,217 --> 00:48:08,969 [musique menaçante] 1062 00:48:08,969 --> 00:48:10,888 [mouton bêlant] 1063 00:48:11,847 --> 00:48:14,725 [les oiseaux gazouillent] 1064 00:48:17,603 --> 00:48:21,064 - [la musique menaçante continue] - [les corbeaux croassent] 1065 00:48:21,398 --> 00:48:24,526 [jouer aux enfants] ♪ Faites le tour de la Rosie ♪ 1066 00:48:24,526 --> 00:48:27,654 ♪ Et une poche pleine de bouquets ♪ 1067 00:48:27,654 --> 00:48:31,074 [la musique menaçante continue] 1068 00:48:34,912 --> 00:48:36,163 [Chef] Très bien ! C'est un hold-up. 1069 00:48:36,955 --> 00:48:38,582 Personne ne doit être blessé. 1070 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 [la musique menaçante continue] 1071 00:48:42,085 --> 00:48:44,880 Chef, c'est toi, mon garçon ? 1072 00:48:45,797 --> 00:48:48,592 [Horatio rit] 1073 00:48:48,800 --> 00:48:50,594 Mais il n'a pas le sens de l'humour ? 1074 00:48:50,594 --> 00:48:51,929 [rire] 1075 00:48:52,095 --> 00:48:52,846 Quelle graine veux-tu en premier ? 1076 00:48:52,846 --> 00:48:57,768 Parce que nous avons du maïs, du gombo, du blé. C'est ça. 1077 00:48:57,768 --> 00:48:59,603 [Habitant] Il y a de la bonne orge. 1078 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 Horatio ? 1079 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 Mec, j'ai entendu dire que tu étais rapide comme l'éclair graissé 1080 00:49:06,068 --> 00:49:07,861 et tu as quand même fumé ton gros cul. 1081 00:49:08,153 --> 00:49:11,615 Eh bien, vous savez, j'ai d'abord tué trois hommes, 1082 00:49:12,032 --> 00:49:14,201 Mais j'ai abandonné cette merde de jeu. 1083 00:49:14,993 --> 00:49:16,620 J'ai retrouvé mes frères et sœurs, 1084 00:49:16,828 --> 00:49:18,121 nous avons mis notre argent en commun, 1085 00:49:18,121 --> 00:49:20,290 nous avons acheté cette petite ville minière, 1086 00:49:20,290 --> 00:49:23,961 puis nous avons décidé de le gérer comme bon nous semble. 1087 00:49:23,961 --> 00:49:26,797 Alors vous êtes tous une sorte de groupe religieux ou quelque chose comme ça ? 1088 00:49:26,797 --> 00:49:30,634 [Femme] Non, nous sommes issus de nombreuses races différentes. 1089 00:49:30,634 --> 00:49:32,302 Nous sommes 33. 1090 00:49:32,302 --> 00:49:35,305 Ils n'utilisent même pas d'argent dans cette foutue ville. 1091 00:49:35,847 --> 00:49:36,974 Ici, on fait du troc. 1092 00:49:38,100 --> 00:49:39,726 Trop de gens meurent à cause de l’argent. 1093 00:49:39,893 --> 00:49:43,271 Dans un système monétaire, ils respectent les riches 1094 00:49:43,271 --> 00:49:46,650 et dans un système d'honneur, ils respectent les honorables. 1095 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Écoutez, chef, pourquoi ne me suivez-vous pas ? 1096 00:49:49,945 --> 00:49:51,238 Laissez-moi vous montrer la ville. 1097 00:49:51,238 --> 00:49:52,614 Allez, faites une promenade avec moi. 1098 00:49:52,614 --> 00:49:53,949 - [Citadin] Horatio ! - Hé. Hé. 1099 00:49:54,116 --> 00:49:55,993 [musique vive] 1100 00:49:55,993 --> 00:49:57,953 Les Indiens dans ces montagnes, 1101 00:49:58,620 --> 00:49:59,830 des fils de pute effrayants. 1102 00:49:59,830 --> 00:50:01,164 - [Cownsman] Hé, M. Horatio ! - Salut. 1103 00:50:02,207 --> 00:50:04,584 Ouais, nous avons compris pourquoi les énerver 1104 00:50:04,584 --> 00:50:07,129 en transformant les montagnes en fromage suisse 1105 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 comme l'ont fait les mineurs ? 1106 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 Ouais, nous ne savons rien de l'exploitation minière. 1107 00:50:10,799 --> 00:50:11,591 Nous, les agriculteurs. 1108 00:50:11,591 --> 00:50:14,678 Ici aussi, nous cultivons presque n'importe quoi. Tout ! 1109 00:50:14,678 --> 00:50:16,847 Vous savez, c'est notre vieux petit jardin d'Eden. 1110 00:50:17,055 --> 00:50:18,348 Petit coin de paradis. 1111 00:50:20,058 --> 00:50:21,018 Ouais. Ici. 1112 00:50:22,185 --> 00:50:23,687 Prends ça là. 1113 00:50:23,687 --> 00:50:25,689 Ouais, je veux dire, nous n'avons pas tout compris, 1114 00:50:25,689 --> 00:50:29,276 mais cela bat l'alternative et tout ce qui existe. 1115 00:50:31,903 --> 00:50:32,362 - [Citadin] Hé. - Bien? 1116 00:50:32,362 --> 00:50:34,114 - [Citadin] Ouais. - [Chef] Hé, euh-- 1117 00:50:34,114 --> 00:50:35,824 Pourquoi n'irais-tu pas chercher ce dont nous avons besoin ? 1118 00:50:35,824 --> 00:50:36,783 Continue! 1119 00:50:37,534 --> 00:50:41,038 [Tam] Nous venons de Chine, mais nous sommes très doués de nos mains. 1120 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 [Horatio] C'est quelque chose que nous aimons appeler confessionnel. 1121 00:50:44,541 --> 00:50:47,044 Tu nous parles honnêtement de toi 1122 00:50:47,586 --> 00:50:50,172 et puis ce que tu penses pouvoir apporter à Lil Heaven, 1123 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 puis, vous savez, nous vous essayons pour une pièce de rechange. 1124 00:50:53,884 --> 00:50:55,135 Nous votons. 1125 00:50:55,135 --> 00:50:57,304 Ouais, on vote et ensuite si tout le monde est content. 1126 00:50:57,304 --> 00:50:58,221 Vous faites partie de la famille. 1127 00:50:58,221 --> 00:50:59,639 Faites partie de la famille. 1128 00:50:59,639 --> 00:51:00,724 Allez, allons-y. 1129 00:51:01,016 --> 00:51:02,184 [Horatio] Hé, hé ! 1130 00:51:02,184 --> 00:51:03,643 [les gens applaudissent] 1131 00:51:03,643 --> 00:51:04,728 Qu'en dites-vous, famille ? 1132 00:51:04,853 --> 00:51:05,604 [Decker] Excusez-moi. 1133 00:51:05,604 --> 00:51:08,148 Savez-vous où je peux me procurer des explosifs de démolition ? 1134 00:51:08,523 --> 00:51:10,150 [Horatio] Nous avons M. Tam ici 1135 00:51:10,692 --> 00:51:13,195 qui veut faire partie de notre famille ici. 1136 00:51:13,195 --> 00:51:15,739 M. Tam, j'ai une question pour vous. 1137 00:51:15,739 --> 00:51:17,157 Tu penses que je suis corpulent ? 1138 00:51:17,157 --> 00:51:18,909 Peut-être un peu lourd. 1139 00:51:18,909 --> 00:51:20,911 [Horatio rit] 1140 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 [Horatio] Que veux-tu être dans ta vie ? Quoi- 1141 00:51:23,038 --> 00:51:24,039 Quel est ton rêve ? 1142 00:51:24,247 --> 00:51:27,042 Mon rêve ? Ouvrir un restaurant. 1143 00:51:27,501 --> 00:51:30,253 Eh bien, bien, parce que j'aime manger. 1144 00:51:30,712 --> 00:51:32,255 Hé mon frère, je sais où je peux trouver 1145 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 des explosifs pour la démolition ? 1146 00:51:34,174 --> 00:51:36,093 [Ouvrier] Oh ouais, frère Jérémie ? Il est en haut du chemin. 1147 00:51:36,635 --> 00:51:38,345 [Horatio] Je n'ai rien à voir avec ça. 1148 00:51:38,345 --> 00:51:40,097 Tu vois, je vis mon rêve. 1149 00:51:40,097 --> 00:51:43,016 Si vous regardez ici, vous voyez que tout le monde est différent. 1150 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Différentes couleurs, différentes races, et nous prions différemment. 1151 00:51:46,103 --> 00:51:49,106 [Tam] Nous aimons traiter les gens comme nous aimons être traités. 1152 00:51:49,106 --> 00:51:50,440 Et qu’est-ce que j’aime ? 1153 00:51:50,440 --> 00:51:51,733 [Citadins] Être maire. 1154 00:51:51,733 --> 00:51:52,275 Qu'est-ce que j'aime ? 1155 00:51:52,275 --> 00:51:54,277 [Citadins] Être maire. Ouais !! 1156 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 [Horatio] Parce qu'ici à Lil Heaven, 1157 00:51:55,362 --> 00:51:56,238 nous aimons nous amuser! 1158 00:51:56,238 --> 00:51:56,947 [Ossie] Hé, chef ! 1159 00:51:58,406 --> 00:51:59,950 Je t'avais dit que j'allais au paradis. 1160 00:51:59,950 --> 00:52:01,284 Qu'est-ce que vous dites ? Un concours de mangeurs de tartes ? 1161 00:52:01,284 --> 00:52:03,245 [la foule crie] 1162 00:52:03,245 --> 00:52:04,704 Rejoindre ma femme. 1163 00:52:04,704 --> 00:52:06,414 [la foule crie] 1164 00:52:06,414 --> 00:52:07,958 [Horatio] Oh ouais, mon grand ! 1165 00:52:08,125 --> 00:52:11,461 - [la foule applaudit] - [la musique vive continue] 1166 00:52:12,170 --> 00:52:13,255 D'accord. 1167 00:52:13,255 --> 00:52:14,798 Apportez les tartes ici. 1168 00:52:15,257 --> 00:52:20,762 - [Horatio murmure] - [les gens crient] 1169 00:52:23,014 --> 00:52:27,978 - [les gens rient] - [les gens applaudissent] 1170 00:52:29,146 --> 00:52:30,438 [Horatio] Je n'ai qu'une question à te poser ! 1171 00:52:30,438 --> 00:52:31,481 Est-ce que tu l'aimes bien ? 1172 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 [Les citadins] Oh ouais ! 1173 00:52:32,315 --> 00:52:33,316 Le respectez-vous ? 1174 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 [Les citadins] Oh ouais ! 1175 00:52:34,151 --> 00:52:34,985 Lui faites-vous confiance ? 1176 00:52:34,985 --> 00:52:35,986 [Les citadins] Oh ouais ! 1177 00:52:35,986 --> 00:52:37,154 Alors bienvenue dans la famille. 1178 00:52:37,154 --> 00:52:40,073 [les gens applaudissent] 1179 00:52:41,199 --> 00:52:42,409 [Chef] Et alors ? 1180 00:52:42,409 --> 00:52:43,493 [Decker] Dis-lui ce que tu m'as dit. 1181 00:52:44,995 --> 00:52:46,413 [Jeremiah] Eh bien, c'est comme si je l'avais dit au jeune homme, 1182 00:52:46,413 --> 00:52:47,831 quand il s'agit d'explosifs, 1183 00:52:47,831 --> 00:52:48,999 Je peux t'apporter tout ce dont tu as besoin. 1184 00:52:48,999 --> 00:52:52,794 Installez-le, réglez-le, mais nous avons un problème. 1185 00:52:54,045 --> 00:52:55,172 Vous n'avez pas d'argent, 1186 00:52:56,173 --> 00:52:57,799 [Jérémie rit] 1187 00:52:57,966 --> 00:53:00,802 et je n'ai certainement pas besoin de foutues graines. 1188 00:53:00,802 --> 00:53:03,180 Le Seigneur donne, le Seigneur reprend. 1189 00:53:04,514 --> 00:53:07,934 Alors je donne, vous m'emmenez tous avec vous. 1190 00:53:10,228 --> 00:53:12,522 Ouais, j'ai été expulsé de Lil Heaven 1191 00:53:12,522 --> 00:53:15,984 pour être ce qu'ils appellent un emmerdeur obstiné. 1192 00:53:16,902 --> 00:53:19,196 Frère Jérémie, à votre service. 1193 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 Vous pensez que ce type peut tenir ses promesses ? 1194 00:53:27,078 --> 00:53:28,872 Je lui ai dit que nous allions en territoire autochtone. 1195 00:53:28,872 --> 00:53:30,040 Il veut toujours venir. 1196 00:53:32,083 --> 00:53:34,127 Je pense qu'il sait qu'il y a une prime sur toutes nos têtes. 1197 00:53:34,920 --> 00:53:36,046 Surtout le vôtre. 1198 00:53:38,256 --> 00:53:40,217 Il est notre seule option, mais on ne peut pas lui faire confiance. 1199 00:53:42,385 --> 00:53:43,386 Je t'ai fait confiance. 1200 00:53:45,931 --> 00:53:47,057 Frère Jérémie ? 1201 00:53:47,057 --> 00:53:48,058 A votre service. 1202 00:53:49,226 --> 00:53:51,811 [claquant les sabots] 1203 00:53:51,978 --> 00:53:54,564 Le vieil homme Lincoln a promis aux esclaves qu'il leur donnerait 1204 00:53:54,564 --> 00:53:56,233 réparations lorsqu'ils ont été libérés. 1205 00:53:56,399 --> 00:53:58,068 Ouais. 40 acres et une mule. 1206 00:53:58,068 --> 00:54:00,320 Ouais. Seulement quand le vieux Lincoln a été tué, 1207 00:54:00,320 --> 00:54:01,905 ils ont donné les réparations 1208 00:54:01,905 --> 00:54:04,407 aux propriétaires d'esclaves au lieu des esclaves. 1209 00:54:04,783 --> 00:54:05,533 Et c'est à peu près le moment où ton papa 1210 00:54:05,533 --> 00:54:09,246 a commencé à braquer les banques gouvernementales pour obtenir ses propres réparations. 1211 00:54:09,412 --> 00:54:13,083 Il s'avère que nous braquions la même banque ! 1212 00:54:13,291 --> 00:54:13,875 Nous avons commencé à travailler ensemble. 1213 00:54:13,875 --> 00:54:17,837 Moi, le frère de Queeny, No-Time et ton papa. 1214 00:54:17,837 --> 00:54:19,839 Personne ne s'attendait à ce que nous travaillions ensemble, tu vois ? 1215 00:54:19,839 --> 00:54:21,258 Et puis de temps en temps, n'est-ce pas, 1216 00:54:21,258 --> 00:54:23,426 nous donnerions, vous savez, un peu d'argent 1217 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 aux gens les plus pauvres. 1218 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 Ouais, c'est comme ça qu'on s'est rencontré. 1219 00:54:27,555 --> 00:54:30,433 Très bien, nous avons quelque chose à venir. 1220 00:54:30,976 --> 00:54:33,520 [musique menaçante] 1221 00:54:37,107 --> 00:54:38,942 Il ne nous reste plus rien. 1222 00:54:38,942 --> 00:54:40,068 Nous partons. 1223 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 Maintenant, soyons ! 1224 00:54:41,444 --> 00:54:42,946 [Chef] Nous ne vous voulons aucun mal. 1225 00:54:45,407 --> 00:54:47,117 [musique mélancolique] 1226 00:54:47,951 --> 00:54:50,036 [Vincent parle en espagnol] 1227 00:54:50,620 --> 00:54:54,958 Ce shérif Baker ! [parlant en espagnol] 1228 00:54:56,001 --> 00:54:58,128 [parlant en espagnol] 1229 00:54:58,253 --> 00:55:00,130 [Vincent parle en espagnol] 1230 00:55:00,130 --> 00:55:02,382 À cause d'une clause de droits acquis. 1231 00:55:02,382 --> 00:55:05,135 Si votre grand-père n’a pas voté ou n’a pas possédé de terre, vous ne pouvez pas. 1232 00:55:06,011 --> 00:55:07,387 Nous avons lancé une pétition, 1233 00:55:07,387 --> 00:55:10,473 exiger que nos hommes puissent voter comme l’homme blanc. 1234 00:55:10,473 --> 00:55:11,975 Mais ils nous ont épuisés. 1235 00:55:12,684 --> 00:55:14,144 C'est ça la pétition ? 1236 00:55:14,144 --> 00:55:15,395 Ce sont toutes les familles de couleur ici ? 1237 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 [Mme. Carver] Mm-hm. 1238 00:55:16,896 --> 00:55:18,148 Et c'est votre acte ? 1239 00:55:18,148 --> 00:55:19,316 [Mme. Carver] Mm-hm. 1240 00:55:19,316 --> 00:55:19,858 [Chef] Vous l'avez lu ? 1241 00:55:19,858 --> 00:55:22,652 Eh bien, sa langue maternelle est l'espagnol, 1242 00:55:23,445 --> 00:55:25,572 et aucun de nous ne sait lire. 1243 00:55:25,572 --> 00:55:28,325 Et les frères Baker, ils vivent dans une grande maison chic 1244 00:55:28,325 --> 00:55:29,492 et garder tout notre argent. 1245 00:55:29,826 --> 00:55:31,328 Et nous n'avons nulle part où aller. 1246 00:55:32,537 --> 00:55:34,164 Ça vous dérange si on emprunte ça ? 1247 00:55:38,043 --> 00:55:40,253 [des pas craquent] 1248 00:55:40,712 --> 00:55:44,007 Hé, tu sais qu'Angel et ses hommes sont juste derrière nous ? 1249 00:55:44,007 --> 00:55:47,177 Oui. Vous devez donc y aller pendant que tout va bien. 1250 00:55:48,303 --> 00:55:51,598 Écoute, si je vis assez longtemps pour avoir cet or, 1251 00:55:52,515 --> 00:55:54,184 Je vais juste t'apporter ma part. 1252 00:55:55,226 --> 00:55:56,519 Vous avez ma parole. Aller. 1253 00:55:56,811 --> 00:55:58,313 [musique mélancolique] 1254 00:55:58,563 --> 00:56:00,273 J'essaie toujours toutes les astuces pour me débarrasser de moi. 1255 00:56:00,273 --> 00:56:01,441 [Southpaw] Maintenant, ce grand gars est 1256 00:56:01,441 --> 00:56:03,360 il a un insecte porte-bonheur dans sa poche. 1257 00:56:03,360 --> 00:56:04,611 Tu sais, ces hommes te respectent 1258 00:56:04,611 --> 00:56:06,029 parce que tu étais là pour eux. 1259 00:56:06,029 --> 00:56:07,030 [Carson] Tout va bien. 1260 00:56:07,030 --> 00:56:07,822 Venez ici. 1261 00:56:07,822 --> 00:56:09,616 [Decker] Pourquoi n'étais-tu jamais là pour moi et ma mère ? 1262 00:56:11,076 --> 00:56:13,036 [la musique mélancolique continue] 1263 00:56:14,079 --> 00:56:15,538 Vous n'avez pas de réponse, hein ? 1264 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 Tu penses que je vais te croire sur parole ? 1265 00:56:19,417 --> 00:56:21,669 Tu ne m'as jamais donné de mots à qui faire confiance. 1266 00:56:23,088 --> 00:56:24,172 Vous pouvez faire confiance au mien. 1267 00:56:24,881 --> 00:56:29,219 Une fois que j'aurai ma juste part, tu ne me reverras plus. 1268 00:56:30,261 --> 00:56:32,222 [la musique mélancolique continue] 1269 00:56:33,556 --> 00:56:34,557 Allons-y, vous tous. 1270 00:56:35,266 --> 00:56:39,562 [Baker Brothers chantant] ♪ À la maison, à la maison sur le champ de tir ♪ 1271 00:56:39,562 --> 00:56:44,526 ♪ Là où jouent le cerf dans l'antilope ♪ 1272 00:56:44,526 --> 00:56:49,572 ♪ Là où on entend rarement un mot décourageant ♪ 1273 00:56:49,906 --> 00:56:55,078 ♪ Et le ciel n'est pas nuageux toute la journée ♪ 1274 00:56:56,413 --> 00:56:57,414 Ouais! 1275 00:56:57,622 --> 00:56:59,082 [Le gaucher applaudit] 1276 00:56:59,082 --> 00:57:01,084 Bravo messieurs. 1277 00:57:01,251 --> 00:57:03,336 C'était plus sucré que la marmelade de maman. 1278 00:57:04,712 --> 00:57:05,422 Maintenant, mon grand frère et moi, 1279 00:57:05,422 --> 00:57:07,757 nous cherchons à investir dans le bon type de ville. 1280 00:57:09,134 --> 00:57:12,262 Eh bien, messieurs, vous êtes au bon endroit. 1281 00:57:13,138 --> 00:57:14,597 Je suis le shérif Alan Baker. 1282 00:57:14,597 --> 00:57:18,268 et voici mon frère, le maire, Alvin Baker. 1283 00:57:18,268 --> 00:57:18,893 [Alvin] Salutations. 1284 00:57:18,893 --> 00:57:22,272 [Shérif Baker] Et qu'il y a le cousin Ed. 1285 00:57:22,272 --> 00:57:24,232 - C'est tout en famille. - Ouais. 1286 00:57:24,232 --> 00:57:25,692 En parlant de famille, 1287 00:57:25,692 --> 00:57:28,278 nous avons rencontré une famille métis dans l'Est. 1288 00:57:28,278 --> 00:57:30,113 Ils disent qu'ils ont acheté un terrain ici. 1289 00:57:30,447 --> 00:57:32,740 Ces noirs ont complètement oublié 1290 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 leur place dans la vie. 1291 00:57:34,492 --> 00:57:37,287 Nous sommes en train de faire un nettoyage, 1292 00:57:37,287 --> 00:57:38,788 en utilisant la clause de droits acquis. 1293 00:57:39,038 --> 00:57:41,207 Je pensais que cela ne se passait que dans le Sud. 1294 00:57:41,207 --> 00:57:43,460 [Shérif Baker] C'est vrai. Mais les noirs ne lisent pas. 1295 00:57:44,461 --> 00:57:45,795 C'est pour leur propre bien. 1296 00:57:46,254 --> 00:57:47,422 Soyez non civilisé. 1297 00:57:47,839 --> 00:57:49,132 Chinois? 1298 00:57:49,132 --> 00:57:50,717 Nous avons la loi d'exclusion chinoise. 1299 00:57:50,717 --> 00:57:51,259 [Southpaw] Et les Mexicains ? 1300 00:57:51,259 --> 00:57:53,720 Pas après la guerre américano-mexicaine. 1301 00:57:54,262 --> 00:57:55,305 Juifs ? Des Indiens ? 1302 00:57:55,305 --> 00:57:56,306 Non. 1303 00:57:56,806 --> 00:57:58,475 Une fois que nous aurons pris le pays du diable rouge, 1304 00:57:58,475 --> 00:57:59,476 ils ne le récupèrent pas. 1305 00:58:00,018 --> 00:58:01,311 [Carson] Les démons sont-ils juifs ou indiens ? 1306 00:58:01,644 --> 00:58:03,480 [Le shérif Baker rit] 1307 00:58:03,480 --> 00:58:04,481 Quelle est la différence ? 1308 00:58:04,481 --> 00:58:06,649 [Les boulangers rient] 1309 00:58:06,649 --> 00:58:09,652 Non, non, vous et votre famille, vous serez en sécurité ici. 1310 00:58:10,153 --> 00:58:13,823 Maintenant, ma femme, elle est ce que vous appelez créole. 1311 00:58:14,157 --> 00:58:15,825 Vous savez, ses parents de la Nouvelle-Orléans. 1312 00:58:16,451 --> 00:58:17,410 Est-ce un problème ? 1313 00:58:18,703 --> 00:58:20,497 [musique tendue] 1314 00:58:20,705 --> 00:58:24,334 Mon conseil, gardez simplement ces trucs créoles sous votre chapeau. 1315 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 Tu n'as pas à t'inquiéter pour elle. Certainement pas. 1316 00:58:26,836 --> 00:58:29,088 Parce qu'aucune femme de n'importe quelle couleur ne peut voter. 1317 00:58:30,381 --> 00:58:31,299 Ouais. 1318 00:58:34,385 --> 00:58:36,513 [Carson murmure] 1319 00:58:39,516 --> 00:58:40,767 Mon frère a raison. 1320 00:58:41,059 --> 00:58:42,685 Nous avons une grande, grande famille. 1321 00:58:44,312 --> 00:58:46,356 Et si nous prenions chaque colis que vous avez 1322 00:58:46,356 --> 00:58:47,857 pour de l'argent sonnant et trébuchant ? 1323 00:58:48,900 --> 00:58:50,193 Que dites-vous? 1324 00:58:50,318 --> 00:58:53,196 [la musique tendue continue] 1325 00:58:54,405 --> 00:58:55,490 Qu'en dites-vous, shérif ? 1326 00:58:56,491 --> 00:58:58,701 Je vous dis bienvenue en ville, voisins. 1327 00:58:58,701 --> 00:58:59,869 Hé. 1328 00:58:59,869 --> 00:59:02,330 Ouais, entrons dans le salon ici 1329 00:59:02,330 --> 00:59:04,874 et je vous félicite officiellement ! 1330 00:59:06,167 --> 00:59:09,379 [des pas résonnent] 1331 00:59:09,629 --> 00:59:11,214 [musique tendue] 1332 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 [des sabots tonnants] 1333 00:59:19,597 --> 00:59:22,392 [la musique tendue continue] 1334 00:59:23,351 --> 00:59:26,229 [des sabots martèlent] 1335 00:59:29,607 --> 00:59:32,902 [la musique tendue continue] 1336 00:59:34,737 --> 00:59:36,239 Un groupe d'hommes et d'une femme ? 1337 00:59:36,781 --> 00:59:37,574 Vous les avez vus ? 1338 00:59:37,574 --> 00:59:38,825 Ils passent par ici ? 1339 00:59:38,825 --> 00:59:40,743 [Vincent parle en espagnol] 1340 00:59:40,743 --> 00:59:44,539 [Ange parlant en espagnol] 1341 00:59:45,748 --> 00:59:47,917 [Vincent parle en espagnol] 1342 00:59:47,917 --> 00:59:49,419 [Ange parlant en espagnol] 1343 00:59:49,419 --> 00:59:50,587 [Vincent parle en espagnol] 1344 00:59:52,797 --> 00:59:53,756 [Ange soupire] 1345 00:59:54,632 --> 00:59:56,718 [la musique tendue continue] 1346 00:59:56,718 --> 00:59:58,595 [hennissement de cheval] 1347 00:59:58,595 --> 00:59:59,596 Allons-y. 1348 01:00:00,388 --> 01:00:03,266 [des sabots martèlent] 1349 01:00:04,642 --> 01:00:05,852 [la musique tendue continue] 1350 01:00:05,852 --> 01:00:06,603 [Alvin Baker] Très bien maintenant, 1351 01:00:06,603 --> 01:00:12,191 vous pouvez signer vous-mêmes les noms de votre famille sur ces actes. 1352 01:00:12,191 --> 01:00:14,861 Cela appelle une célébration avec libation. 1353 01:00:14,861 --> 01:00:16,279 [Southpaw] Oui, en effet ! 1354 01:00:16,279 --> 01:00:18,281 Je vais appeler ma femme. 1355 01:00:18,281 --> 01:00:21,242 Hey Queeny, entre ici, ma petite fleur créole ! 1356 01:00:23,745 --> 01:00:24,954 [musique tendue] 1357 01:00:24,954 --> 01:00:27,457 Maintenant, Queeny, voici nos nouveaux voisins, 1358 01:00:27,457 --> 01:00:29,959 les honorables frères, le maire et le shérif Baker. 1359 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 Bonjour, monsieur. 1360 01:00:31,961 --> 01:00:33,921 Au plaisir de faire votre connaissance. 1361 01:00:34,172 --> 01:00:35,465 [Southpaw] Ouais, je sais à quoi tu penses. 1362 01:00:35,465 --> 01:00:36,966 Elle est belle, n'est-ce pas ? 1363 01:00:36,966 --> 01:00:39,636 Elle obtient ce bronzage doré lorsqu'elle est au soleil. 1364 01:00:39,636 --> 01:00:41,304 Oh, attends de voir ses frères ! 1365 01:00:42,680 --> 01:00:43,765 Hé les garçons, entrez ici ! 1366 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 Ne soyez pas timide ! 1367 01:00:44,807 --> 01:00:46,309 [la musique tendue continue] 1368 01:00:46,309 --> 01:00:48,561 Tous officiels et notariés. 1369 01:00:48,561 --> 01:00:50,813 [Chef] Ah, ça a l'air bien. 1370 01:00:51,856 --> 01:00:54,484 Je pense qu'il y a eu une sorte d'erreur. 1371 01:00:54,484 --> 01:00:56,235 [Chef] Oh ouais. Qu'est ce que c'est? 1372 01:00:56,235 --> 01:00:58,321 [Maire Baker] Nous ne servons pas les métis. 1373 01:00:59,530 --> 01:01:01,240 Eh bien, tout va bien, 1374 01:01:01,240 --> 01:01:02,659 parce que nous ne mangeons pas de couleurs. 1375 01:01:02,659 --> 01:01:05,578 - [Queeny rit] - [la musique tendue continue] 1376 01:01:06,037 --> 01:01:07,789 Combien de personnes dans cette ville de merde ? 1377 01:01:07,789 --> 01:01:08,831 Juste nous, patron. 1378 01:01:08,831 --> 01:01:09,916 [Chef] Oh ouais ? 1379 01:01:10,625 --> 01:01:13,586 Vous êtes donc désormais en infériorité numérique par rapport à vos nouveaux citoyens. 1380 01:01:13,586 --> 01:01:15,505 [Decker] Papa, c'est une perte de temps. 1381 01:01:15,672 --> 01:01:17,340 Nous devons nous remettre sur les rails. 1382 01:01:19,550 --> 01:01:21,844 [Chef] Fils, tu veux faire partie des Outlaws ? 1383 01:01:21,844 --> 01:01:23,930 Parfois, il faut corriger les lois. 1384 01:01:24,847 --> 01:01:25,473 Mm-hm. 1385 01:01:25,473 --> 01:01:27,684 [Chef] Eh bien, nous allons avoir besoin d'un nouveau maire ! 1386 01:01:27,684 --> 01:01:28,851 - [Jérémie] Je pense qu'il a raison. - [Queeny] Euh-huh ! 1387 01:01:28,851 --> 01:01:30,603 Alors, qui veut se présenter à la mairie ? 1388 01:01:30,603 --> 01:01:31,688 Ouh ! Je fais. 1389 01:01:32,271 --> 01:01:34,357 [Chef] Eh bien, soumettons cela à un vote oral. 1390 01:01:35,149 --> 01:01:38,486 Tous ceux qui sont en faveur de Queeny, le fou sauvage, comme maire disent «oui». 1391 01:01:38,486 --> 01:01:39,696 [Hors-la-loi] Oui ! 1392 01:01:39,696 --> 01:01:41,614 [Chef] Hé, regarde ça. 1393 01:01:41,614 --> 01:01:44,784 Madame le Maire, quelle est votre première nouvelle loi ? 1394 01:01:44,951 --> 01:01:48,705 [Queeny] Eh bien, ma nouvelle loi est... 1395 01:01:49,414 --> 01:01:50,707 [Southpaw] Oh-oh. 1396 01:01:50,707 --> 01:01:55,837 Tous les hommes devraient me lécher le cul ! 1397 01:01:56,838 --> 01:01:58,715 C'est une merveilleuse proclamation ! 1398 01:01:58,965 --> 01:02:01,384 [la musique tendue continue] 1399 01:02:01,509 --> 01:02:04,387 [Queeny rit] 1400 01:02:04,762 --> 01:02:06,389 [Chef] Regardez ça. Tu veux dire le shérif 1401 01:02:06,389 --> 01:02:08,474 et l'ancien maire ne va pas obéir aux lois ? 1402 01:02:08,725 --> 01:02:10,393 [Le chef soupire] 1403 01:02:10,393 --> 01:02:14,355 Eh bien, messieurs, vous êtes désormais des hors-la-loi, 1404 01:02:14,355 --> 01:02:15,898 et hors du bureau. 1405 01:02:15,898 --> 01:02:17,734 Et si tu ne quittes pas la ville, 1406 01:02:17,734 --> 01:02:20,903 - On pourrait vous brûler le cul. - [Effrayant] Oh, oui monsieur. Mmmm. 1407 01:02:20,903 --> 01:02:23,740 Vous parlez de ce discours nègre impertinent ? 1408 01:02:24,157 --> 01:02:27,326 Ces salauds de renégats maigres ! 1409 01:02:27,326 --> 01:02:29,537 [Effrayant] Cela ressemble à de l'insubordination, chef. 1410 01:02:29,537 --> 01:02:31,581 [Chef] Secrétaire Spooks, je pense que vous avez raison. 1411 01:02:31,789 --> 01:02:34,542 - Oui Monsieur. - [Decker] Mm-hm ! 1412 01:02:34,542 --> 01:02:36,878 Espèce de putain idiote. 1413 01:02:36,878 --> 01:02:39,839 [Queeny halète] 1414 01:02:39,839 --> 01:02:41,758 Oh, tu peux rire maintenant. 1415 01:02:41,758 --> 01:02:42,675 Pleurer plus tard. 1416 01:02:43,801 --> 01:02:46,429 Des hors-la-loi recherchés, morts ou vifs. 1417 01:02:46,429 --> 01:02:47,513 C'est vous tous, n'est-ce pas ? 1418 01:02:50,141 --> 01:02:51,434 [les armes rugissent] 1419 01:02:51,434 --> 01:02:52,935 [Mme. Carver] Allez les enfants. 1420 01:02:52,935 --> 01:02:53,895 Allez. 1421 01:02:55,396 --> 01:02:56,022 Allez. 1422 01:02:56,022 --> 01:02:57,440 Allez, allez. 1423 01:02:57,440 --> 01:03:00,359 [claquant les sabots] 1424 01:03:02,820 --> 01:03:04,697 Ce sont les actes. Ils sont tous officiels. 1425 01:03:05,198 --> 01:03:06,949 Ils portent le nom de ta famille. 1426 01:03:06,949 --> 01:03:09,452 et le nom de toutes les familles de votre pétition. 1427 01:03:10,661 --> 01:03:12,121 Prends de l'argent 1428 01:03:12,121 --> 01:03:13,790 pour que vous et les autres puissiez reconstruire. 1429 01:03:15,166 --> 01:03:16,375 [Vincent parle en espagnol] 1430 01:03:16,375 --> 01:03:18,878 Pourquoi fais-tu ça pour nous ? 1431 01:03:20,671 --> 01:03:21,631 Je ne sais pas. 1432 01:03:22,215 --> 01:03:23,800 Prends-le avant de changer d'avis. 1433 01:03:24,550 --> 01:03:26,594 [Mme. Carver] Il y avait des hommes ici qui vous cherchaient tous. 1434 01:03:28,679 --> 01:03:29,889 D'accord. 1435 01:03:29,889 --> 01:03:31,474 [Chef] Écoutez, vous tous. 1436 01:03:31,599 --> 01:03:33,142 Apprenez à vos bébés à lire. 1437 01:03:33,851 --> 01:03:34,936 [Vincent] Oui Monsieur. 1438 01:03:34,936 --> 01:03:35,978 Sois béni. 1439 01:03:36,521 --> 01:03:38,731 [musique sombre] 1440 01:03:44,654 --> 01:03:47,573 [la musique sombre continue] 1441 01:03:48,616 --> 01:03:51,494 [les sabots grondent] 1442 01:03:53,704 --> 01:03:55,164 [les chevaux hennissent] 1443 01:03:55,164 --> 01:03:57,834 [musique tendue] 1444 01:03:59,502 --> 01:04:00,920 [Thomas] J'ai trouvé celui-ci encore vivant. 1445 01:04:01,546 --> 01:04:02,839 Les Darkies ont fait ça. 1446 01:04:02,839 --> 01:04:03,840 L'un d'eux m'a poignardé. 1447 01:04:03,840 --> 01:04:05,508 - J'ai à peine réussi à m'en sortir. - Ouais. 1448 01:04:05,508 --> 01:04:06,676 [Willis] Les avez-vous bien regardés ? 1449 01:04:06,676 --> 01:04:07,927 [Southpaw] Ouais. 1450 01:04:07,927 --> 01:04:09,595 [Angel] Tu veux rouler avec nous alors ? 1451 01:04:09,595 --> 01:04:11,097 Ouais. La vengeance est une salope. 1452 01:04:11,097 --> 01:04:13,099 Vous ressemblez à mon genre de gars. 1453 01:04:13,099 --> 01:04:14,642 [Thomas] Bienvenue, mon fils. 1454 01:04:15,726 --> 01:04:18,646 Nous allons capturer ces tueurs impitoyables, 1455 01:04:18,646 --> 01:04:20,857 et nous allons les traduire en justice. 1456 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 [la musique tendue continue] 1457 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 Willis, tu comprends ça ? 1458 01:04:25,027 --> 01:04:26,779 Oui Monsieur. Chaque dernier morceau. 1459 01:04:27,905 --> 01:04:30,116 Eh bien, on dirait qu'ils vous ont laissé quelque chose. 1460 01:04:32,034 --> 01:04:34,120 Un ange avec une main gauche manquante. 1461 01:04:35,079 --> 01:04:38,541 [la musique tendue continue] 1462 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 [sabots au trot] 1463 01:04:43,754 --> 01:04:47,049 [la musique tendue continue] 1464 01:04:48,217 --> 01:04:51,178 [Horatio rit] 1465 01:04:52,179 --> 01:04:54,056 [la musique tendue continue] 1466 01:04:54,599 --> 01:04:57,560 [les chevaux hennissent] 1467 01:04:58,686 --> 01:05:00,187 [Horatio] Que pouvons-nous te faire ? 1468 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 Eh bien, nous étions préoccupés par la sécurité de votre ville. 1469 01:05:07,612 --> 01:05:09,572 Il y avait peut-être des hors-la-loi qui circulaient par ici. 1470 01:05:13,618 --> 01:05:15,828 Maintenant, vous en avez vu, vous me le faites savoir, vous entendez ? 1471 01:05:16,078 --> 01:05:19,248 [la musique tendue continue] 1472 01:05:24,629 --> 01:05:27,548 [la musique tendue continue] 1473 01:05:28,591 --> 01:05:30,927 Je ne peux pas dire que quelqu'un me semble familier. 1474 01:05:32,803 --> 01:05:33,763 Non. 1475 01:05:38,142 --> 01:05:39,101 Euh-huh. 1476 01:05:39,101 --> 01:05:42,271 [la musique tendue continue] 1477 01:05:47,777 --> 01:05:48,861 [la musique tendue continue] 1478 01:05:48,861 --> 01:05:50,780 [Ossie parle en espagnol] 1479 01:05:54,825 --> 01:05:56,577 Tout le monde veut aller au paradis, 1480 01:05:58,162 --> 01:05:59,956 mais personne ne veut mourir. 1481 01:06:00,665 --> 01:06:02,708 [la musique tendue continue] 1482 01:06:02,833 --> 01:06:04,126 Sortons d'ici. 1483 01:06:04,961 --> 01:06:05,878 Allez. 1484 01:06:10,675 --> 01:06:12,802 - [la musique tendue continue] - [les sabots grondent] 1485 01:06:13,010 --> 01:06:14,637 Ce n'est pas vrai. 1486 01:06:15,054 --> 01:06:18,599 [Effrayant] La diligence de Mary, la règle de Mary. 1487 01:06:18,808 --> 01:06:20,768 J'ai demandé à cette grande fille de changer les règles 1488 01:06:20,768 --> 01:06:23,813 si elle soutient cette diligence sur ce coq. Héhéhé. 1489 01:06:23,813 --> 01:06:26,148 Très bien, Decker, à ton tour. 1490 01:06:26,148 --> 01:06:27,316 Se faire passer pour quelqu'un. 1491 01:06:29,026 --> 01:06:30,987 Il existe trois types de personnes dans ce monde. 1492 01:06:30,987 --> 01:06:32,321 Oh! 1493 01:06:32,571 --> 01:06:34,657 [Decker] Les gens qui mangent les haricots de mon père, 1494 01:06:34,657 --> 01:06:37,576 les gens qui se plaignent des haricots de mon père, 1495 01:06:37,576 --> 01:06:38,744 et les gens qui chantent la vérité 1496 01:06:38,744 --> 01:06:40,663 à propos de ces haricots méchants ! 1497 01:06:41,288 --> 01:06:42,665 Dire la vérité ? 1498 01:06:44,041 --> 01:06:45,167 [les hors-la-loi gémissent] 1499 01:06:45,167 --> 01:06:46,669 - Oh, allez. - C'est comme ça que tu 1500 01:06:46,669 --> 01:06:47,920 je sais qu'ils travaillent. 1501 01:06:48,796 --> 01:06:50,673 Carson, tu arrive juste à temps. 1502 01:06:50,673 --> 01:06:52,341 Je t'ai gardé quelques-uns de mes fameux haricots, mon frère. 1503 01:06:52,341 --> 01:06:53,342 Tirer vers le haut. 1504 01:06:54,051 --> 01:06:56,178 Je me suis approprié de la nourriture en ville, merci beaucoup. 1505 01:06:56,887 --> 01:06:58,014 [Effrayant] Où est Southpaw ? 1506 01:06:59,890 --> 01:07:01,183 Southpaw ne viendra pas. 1507 01:07:01,976 --> 01:07:03,310 Il roule avec Angel maintenant. 1508 01:07:03,561 --> 01:07:05,146 [le feu crépite] 1509 01:07:05,479 --> 01:07:08,315 Jusqu’à présent, je gardais les choses sur la base du besoin de savoir. 1510 01:07:09,400 --> 01:07:10,860 Mais maintenant, vous devez tous le savoir. 1511 01:07:10,860 --> 01:07:12,361 [musique sombre] 1512 01:07:12,361 --> 01:07:14,864 Lil Heaven est la dernière ville à des kilomètres. 1513 01:07:15,114 --> 01:07:19,035 Derrière à l'ouest se trouvent les montagnes, 1514 01:07:20,244 --> 01:07:22,204 et dans les montagnes se trouvent les mines. 1515 01:07:22,204 --> 01:07:24,123 Et l'or est dans les mines. 1516 01:07:24,123 --> 01:07:25,666 [la musique sombre continue] 1517 01:07:25,666 --> 01:07:27,710 [Carson] C'est là que nous avons besoin de dynamite. 1518 01:07:27,710 --> 01:07:31,213 [Chef] C'est pourquoi frère Jeremiah nous rejoindra. 1519 01:07:31,213 --> 01:07:32,006 [la musique sombre continue] 1520 01:07:32,006 --> 01:07:36,177 [Effrayant] Merde de feu. Vous ne savez pas que c'est une réserve indienne ? 1521 01:07:36,177 --> 01:07:38,054 Et nous ne parlons pas des pays pacifiques. 1522 01:07:38,262 --> 01:07:41,724 Maintenant, ceux là-bas, ils vous écorcheront vif. 1523 01:07:42,058 --> 01:07:44,185 Le chef et moi avions un accord. 1524 01:07:45,269 --> 01:07:47,897 Il a dit que lors de la 123ème pleine lune, 1525 01:07:48,022 --> 01:07:49,398 c'était il y a 11 ans, 1526 01:07:49,398 --> 01:07:51,734 il me laisserait retourner dans les mines pour récupérer l'or. 1527 01:07:52,068 --> 01:07:54,070 Si Angel traverse les montagnes, 1528 01:07:54,945 --> 01:07:57,073 les indigènes vont le massacrer. 1529 01:07:57,239 --> 01:07:59,992 Frère Southpaw va essayer de les convaincre d'y aller. 1530 01:08:01,702 --> 01:08:05,081 Nos amis autochtones sauront laisser Southpaw indemne. 1531 01:08:08,375 --> 01:08:09,877 Maintenant, reposons-nous un peu. 1532 01:08:11,962 --> 01:08:16,217 - [gazouillis d'insectes] - [musique douce] 1533 01:08:17,968 --> 01:08:20,096 [Effrayant] Bon sang ! 1534 01:08:20,221 --> 01:08:22,932 Merde! Je pense que j'ai fini par être mordu. 1535 01:08:22,932 --> 01:08:23,933 J'ai fini par être mordu. 1536 01:08:23,933 --> 01:08:26,102 [Carson] Hé, on se fait tous mordre. 1537 01:08:26,602 --> 01:08:31,273 [la musique douce continue] [le feu crépite] 1538 01:08:35,736 --> 01:08:39,115 [la musique douce continue] 1539 01:08:42,827 --> 01:08:46,247 [musique d'harmonica émouvante] 1540 01:08:51,335 --> 01:08:53,045 Tu penses à demain ? 1541 01:08:54,004 --> 01:08:55,464 Si je ne l'étais pas, je serais un imbécile. 1542 01:08:56,841 --> 01:08:58,134 Cela aurait été plus sûr pour toi 1543 01:08:59,844 --> 01:09:01,887 pour continuer à jouer aux cartes et à danser. 1544 01:09:04,014 --> 01:09:07,768 Vous donnez l’impression qu’être un homme est si facile. 1545 01:09:11,480 --> 01:09:13,983 En plus, tu as cette fière allure de roi. 1546 01:09:14,775 --> 01:09:16,402 Eh bien, je suis le shérif maintenant. 1547 01:09:16,402 --> 01:09:17,987 Oh. 1548 01:09:17,987 --> 01:09:19,905 - Et le chef. - Mmm-hmm ! 1549 01:09:19,905 --> 01:09:22,449 [musique douce] 1550 01:09:23,492 --> 01:09:25,161 Que fais-tu? 1551 01:09:26,162 --> 01:09:30,249 Ma nouvelle loi est que je puisse dormir ici 1552 01:09:30,416 --> 01:09:33,752 sur mon lit d'homme quand je veux. 1553 01:09:34,044 --> 01:09:37,756 [la musique douce continue] 1554 01:09:40,342 --> 01:09:43,012 [vent sifflant] 1555 01:09:43,012 --> 01:09:46,307 [Effrayant] Euh, Chef, je ne vois personne. 1556 01:09:46,473 --> 01:09:48,309 [musique de flûte lointaine] 1557 01:09:48,434 --> 01:09:50,269 [Chef] Oh, ils nous voient ! 1558 01:09:50,436 --> 01:09:52,313 [musique mystique] 1559 01:09:52,438 --> 01:09:54,773 [Jeremiah] J'ai entendu dire que vous aviez couru dans cette banque 1560 01:09:54,773 --> 01:09:57,026 et j'ai essayé de le voler plein de graines. 1561 01:09:57,026 --> 01:09:58,152 Ne vous sentez pas mal. 1562 01:09:58,152 --> 01:10:00,154 J'ai fait la même chose. 1563 01:10:00,321 --> 01:10:02,031 Et regarde-toi ! 1564 01:10:02,031 --> 01:10:04,783 De toute façon, je monte haut en selle. 1565 01:10:04,783 --> 01:10:07,369 Tout le monde vous suit. 1566 01:10:07,369 --> 01:10:09,538 Même ce grand homme blanc là-bas. 1567 01:10:09,538 --> 01:10:10,873 [Chef] À votre droite ! 1568 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 - [cris de faucon] - [musique dramatique] 1569 01:10:20,257 --> 01:10:22,176 Oh putain non ! 1570 01:10:22,843 --> 01:10:26,055 [la musique dramatique continue] 1571 01:10:32,561 --> 01:10:36,232 [la musique dramatique continue] 1572 01:10:42,279 --> 01:10:44,907 [la musique dramatique continue] 1573 01:10:45,115 --> 01:10:48,077 [les faucons crient] 1574 01:10:52,873 --> 01:10:56,377 [la musique dramatique continue] 1575 01:10:58,545 --> 01:10:59,880 Vous avez une offre ? 1576 01:11:01,298 --> 01:11:02,216 Oui. 1577 01:11:02,424 --> 01:11:05,261 [musique douce] 1578 01:11:06,971 --> 01:11:08,931 [l'élan brame] 1579 01:11:09,265 --> 01:11:11,433 [Chef] Nous avons fait exploser les armes de guerre de l'armée. 1580 01:11:12,643 --> 01:11:15,104 Ils ne s'en prendront pas à vous pendant un moment. 1581 01:11:15,896 --> 01:11:16,605 Mon père, 1582 01:11:18,941 --> 01:11:21,277 il vous remercie de m'avoir sauvé la vie. 1583 01:11:23,445 --> 01:11:26,282 Il dit que tu fêteras la lune avec lui ce soir. 1584 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Mon père ne fait plus confiance aux hommes blancs. 1585 01:11:31,537 --> 01:11:33,247 Cet homme ne peut pas venir. 1586 01:11:33,372 --> 01:11:36,583 [la musique douce continue] 1587 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 Qu'on le veuille ou non, 1588 01:11:38,377 --> 01:11:40,296 nous sommes tous américains maintenant. 1589 01:11:40,504 --> 01:11:41,630 Et cet homme blanc, 1590 01:11:42,673 --> 01:11:44,550 c'est lui qui a allumé la mèche. 1591 01:11:44,550 --> 01:11:48,137 [la musique douce continue] 1592 01:11:49,138 --> 01:11:51,640 [musique menaçante] 1593 01:11:58,605 --> 01:12:02,151 [la musique menaçante continue] 1594 01:12:06,363 --> 01:12:07,573 Pourquoi on s'arrête ? 1595 01:12:07,865 --> 01:12:09,491 Ces noirs sont passés à travers. 1596 01:12:09,491 --> 01:12:11,410 [Thomas] Il faut faire le tour, patron. 1597 01:12:11,910 --> 01:12:16,165 Par-dessus cette falaise, ils se vengent de l'homme blanc. 1598 01:12:16,498 --> 01:12:20,336 [la musique menaçante continue] 1599 01:12:21,962 --> 01:12:24,631 [Outlaw] Je ne sais pas comment un noir est arrivé jusqu'ici. 1600 01:12:25,632 --> 01:12:27,509 [la musique menaçante continue] 1601 01:12:27,509 --> 01:12:30,596 [des sabots martèlent] 1602 01:12:30,596 --> 01:12:34,016 [le loup hurle] [le feu crépite] 1603 01:12:34,016 --> 01:12:37,269 Great Cloud dit qu'il vous remercie 1604 01:12:37,519 --> 01:12:40,189 pour avoir détruit les outils de guerre du colonisateur. 1605 01:12:41,982 --> 01:12:44,360 Il te permettra de prendre l'or 1606 01:12:44,360 --> 01:12:47,613 de la blessure dans la montagne, comme convenu. 1607 01:12:48,697 --> 01:12:52,284 Après avoir récupéré l'or, fermez la montagne. 1608 01:12:54,078 --> 01:12:57,164 La convoitise de l'or attire davantage de voleurs sur la terre. 1609 01:12:57,414 --> 01:13:00,167 [les insectes gazouillent] 1610 01:13:00,292 --> 01:13:05,005 [Grand Nuage parlant en langue étrangère] 1611 01:13:12,012 --> 01:13:15,057 [Oiseau d'Argent] Mais Grand Nuage dit : « vous ne pouvez pas passer pour 1612 01:13:15,057 --> 01:13:18,060 Des Africains aux manières d'hommes blancs ». 1613 01:13:18,060 --> 01:13:21,063 [musique mystérieuse] 1614 01:13:25,567 --> 01:13:28,028 Vous devez trouver vos véritables animaux spirituels. 1615 01:13:28,320 --> 01:13:32,324 [la musique mystérieuse continue] 1616 01:13:36,745 --> 01:13:39,081 [Decker] Papa, qu'est-ce qui se passe ? 1617 01:13:39,498 --> 01:13:42,000 Je ne m'appelle pas vraiment Queeny. 1618 01:13:42,459 --> 01:13:45,254 Nous allons découvrir qui nous sommes vraiment ce soir. 1619 01:13:45,254 --> 01:13:47,089 Ce truc sent la crotte de cheval. 1620 01:13:47,089 --> 01:13:49,425 Je n'en sais rien, chef. 1621 01:13:50,050 --> 01:13:51,218 Je suis avec lui. 1622 01:13:51,218 --> 01:13:53,595 [la musique mystérieuse continue] 1623 01:13:53,595 --> 01:13:56,098 [Grand Nuage parlant en langue étrangère] 1624 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Il faut tout boire d'un coup. 1625 01:13:59,143 --> 01:14:01,061 Canalisez votre guerrier africain intérieur. 1626 01:14:01,311 --> 01:14:03,105 Nous sommes sur le point de faire un tour. 1627 01:14:03,272 --> 01:14:07,025 [la musique mystique continue] 1628 01:14:07,025 --> 01:14:10,028 [Les hors-la-loi sirotent] 1629 01:14:10,028 --> 01:14:11,697 [le loup hurle] 1630 01:14:11,697 --> 01:14:13,782 [Le Grand Nuage grogne] 1631 01:14:13,782 --> 01:14:16,452 [la musique mystique continue] 1632 01:14:16,452 --> 01:14:18,120 [Decker grogne] 1633 01:14:19,329 --> 01:14:21,748 [le loup hurle] 1634 01:14:23,125 --> 01:14:25,252 [Silver Bird] Vous voyez-vous ? 1635 01:14:28,338 --> 01:14:29,465 [Chef] Oui. 1636 01:14:30,090 --> 01:14:33,635 [Silver Bird] Quand tu deviens comme le peuple 1637 01:14:33,635 --> 01:14:35,721 qui t'achèterait et te vendrait, 1638 01:14:35,721 --> 01:14:36,805 qu'es-tu devenu ? 1639 01:14:38,348 --> 01:14:40,142 [Chef] Un homme mort. 1640 01:14:40,142 --> 01:14:42,144 [la musique mystique continue] 1641 01:14:42,144 --> 01:14:43,645 [Silver Bird] Que voyez-vous ? 1642 01:14:45,689 --> 01:14:48,317 Où cours-tu toujours, mec qui court ? 1643 01:14:48,317 --> 01:14:50,319 [Marie rit] 1644 01:14:50,319 --> 01:14:54,156 [la musique mystique continue] 1645 01:14:55,365 --> 01:14:58,410 [chanteur vocalisant] 1646 01:15:00,537 --> 01:15:04,291 [la musique mystique continue] 1647 01:15:05,334 --> 01:15:08,420 [chanteurs vocalisant] 1648 01:15:10,547 --> 01:15:14,301 [la musique mystique continue] 1649 01:15:20,557 --> 01:15:24,645 [les oiseaux gazouillent] 1650 01:15:25,395 --> 01:15:27,147 [des sabots martèlent] 1651 01:15:27,147 --> 01:15:29,858 [musique dramatique] 1652 01:15:36,573 --> 01:15:40,327 [la musique dramatique continue] 1653 01:15:42,579 --> 01:15:43,705 [Decker] Papa ! 1654 01:15:46,583 --> 01:15:50,337 [la musique dramatique continue] 1655 01:15:50,587 --> 01:15:53,131 [Chef] Mais nous avons brisé les chaînes. 1656 01:15:53,131 --> 01:15:56,468 [Silver Bird] Les chaînes sont dans votre esprit. 1657 01:15:56,468 --> 01:15:59,471 Votre nom sera Free Man. 1658 01:15:59,471 --> 01:16:02,808 [la musique dramatique continue] 1659 01:16:02,808 --> 01:16:03,725 [les armes rugissent] 1660 01:16:03,725 --> 01:16:04,726 Bien! 1661 01:16:04,726 --> 01:16:05,727 [les armes rugissent] 1662 01:16:06,061 --> 01:16:09,731 [la musique dramatique continue] 1663 01:16:12,192 --> 01:16:14,486 [Ossie] Jugez un homme par ses enfants. 1664 01:16:16,446 --> 01:16:18,156 [Horatio] Personne ne s'en sort vivant. 1665 01:16:18,156 --> 01:16:18,824 [la musique dramatique continue] 1666 01:16:18,824 --> 01:16:20,242 [Chef] Est-ce que je meurs ? 1667 01:16:20,492 --> 01:16:22,744 [Silver Bird] Nous mourons tous. 1668 01:16:23,412 --> 01:16:24,496 Nous allons bien. 1669 01:16:25,455 --> 01:16:27,249 [la musique dramatique continue] 1670 01:16:27,249 --> 01:16:31,211 Quand je t'ai vu, j'ai cru voir un fantôme. Haha ! 1671 01:16:35,632 --> 01:16:39,261 [la musique dramatique continue] 1672 01:16:45,642 --> 01:16:49,271 [la musique dramatique continue] 1673 01:16:49,438 --> 01:16:52,441 [explosion boum] 1674 01:16:55,235 --> 01:16:56,612 [Chef] Le tunnel est dégagé ! 1675 01:16:58,238 --> 01:17:00,574 Une fois que nous sommes dedans, emballez votre or, 1676 01:17:00,741 --> 01:17:02,618 on s'échappe par l'entrée verticale. 1677 01:17:03,410 --> 01:17:05,787 [musique tendue] 1678 01:17:07,456 --> 01:17:08,790 Est-ce que je rêve encore ? 1679 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Je ne sais pas. 1680 01:17:10,584 --> 01:17:11,960 Mais nous devons continuer à avancer. 1681 01:17:12,377 --> 01:17:14,421 [Decker] Combien de jours avons-nous perdu ? 1682 01:17:14,421 --> 01:17:15,881 [Chef] Je ne sais pas. Restez concentré. 1683 01:17:16,923 --> 01:17:19,384 J'ai vu ma mère, vivante. 1684 01:17:19,551 --> 01:17:22,471 [la musique tendue continue] 1685 01:17:22,679 --> 01:17:24,598 Ne me quittez pas, vous tous ! 1686 01:17:24,598 --> 01:17:25,974 C'est effrayant. 1687 01:17:26,433 --> 01:17:28,810 [musique étrange] 1688 01:17:29,144 --> 01:17:30,812 [Carson] Je ne vois pas clairement. 1689 01:17:31,229 --> 01:17:34,650 Oh, que le Seigneur laisse nos âmes pousser des ailes 1690 01:17:34,650 --> 01:17:36,818 et fuyons cette tombe montagneuse. 1691 01:17:37,444 --> 01:17:39,488 [Effrayant] Si vous priez ce même Seigneur 1692 01:17:39,488 --> 01:17:42,407 qui sont restés là pendant qu'ils asservissaient les Africains et les Indiens, 1693 01:17:42,866 --> 01:17:43,742 nous sommes morts. 1694 01:17:43,742 --> 01:17:44,534 [la musique étrange continue] 1695 01:17:44,534 --> 01:17:47,663 [Carson] Chef, j'espère vraiment que vous savez où vous allez. 1696 01:17:48,830 --> 01:17:50,749 Qu'est-ce qu'il y avait dans ce verre ? 1697 01:17:50,749 --> 01:17:52,834 Combien de temps ça va durer cette merde ? 1698 01:17:52,834 --> 01:17:54,836 [la musique étrange continue] 1699 01:17:54,961 --> 01:17:56,338 Ça doit être comme ça. 1700 01:17:56,338 --> 01:17:57,839 Allons par là. 1701 01:18:01,051 --> 01:18:03,845 [la musique étrange continue] 1702 01:18:04,179 --> 01:18:06,348 [Angel VO] Tu as une semaine. 1703 01:18:06,348 --> 01:18:08,850 Nous surveillerons et resterons suffisamment proches. 1704 01:18:09,976 --> 01:18:11,603 Tu trouves ton père et mon or, 1705 01:18:12,479 --> 01:18:14,356 et tu retrouveras ta femme. 1706 01:18:14,356 --> 01:18:17,693 [la musique étrange continue] 1707 01:18:23,699 --> 01:18:25,659 Je suis spectaculaire à mourir. 1708 01:18:26,910 --> 01:18:27,869 Allez. 1709 01:18:28,745 --> 01:18:32,290 [la musique étrange continue] 1710 01:18:34,376 --> 01:18:35,544 [Angel VO] Nous allons regarder. 1711 01:18:35,544 --> 01:18:36,712 Nous surveillerons. 1712 01:18:36,712 --> 01:18:37,963 Va chercher ton père. 1713 01:18:37,963 --> 01:18:39,631 Vous avez une semaine et vous récupérerez votre femme. 1714 01:18:39,631 --> 01:18:41,883 Tu trouves ton père et mon or, 1715 01:18:41,883 --> 01:18:43,719 tu retrouveras ta femme. 1716 01:18:43,719 --> 01:18:46,054 Tu retrouves ton père et tu retrouveras ta femme. 1717 01:18:46,054 --> 01:18:47,848 Vous récupérerez votre femme. 1718 01:18:47,848 --> 01:18:51,393 [la musique étrange continue] 1719 01:18:58,442 --> 01:18:59,693 [musique tendue] 1720 01:18:59,693 --> 01:19:00,819 [Ange] Lequel est-ce ? 1721 01:19:01,945 --> 01:19:03,572 Je viens de l'entendre dire le mien. 1722 01:19:04,614 --> 01:19:05,574 [Willis] Qu'est-ce que c'est ? 1723 01:19:06,700 --> 01:19:07,576 C'est notre garçon. 1724 01:19:08,785 --> 01:19:09,745 Il fait signe. 1725 01:19:10,787 --> 01:19:14,082 [la musique tendue continue] 1726 01:19:16,042 --> 01:19:17,753 "L'Enfer de Dante." 1727 01:19:17,753 --> 01:19:19,755 Septième cercle des damnés. 1728 01:19:21,089 --> 01:19:22,424 Et si c'était l'enfer ? 1729 01:19:24,468 --> 01:19:26,386 Et s'il n'y avait pas d'or ? 1730 01:19:26,386 --> 01:19:27,429 [Decker] Celui-ci n'est pas celui-là. 1731 01:19:28,472 --> 01:19:29,598 Brigade! 1732 01:19:29,598 --> 01:19:31,057 [Brigade] Oui, monsieur ? 1733 01:19:31,475 --> 01:19:32,768 Vous les chiens de l'enfer, 1734 01:19:33,226 --> 01:19:35,437 maintenant c'est ce que vous attendiez. 1735 01:19:36,396 --> 01:19:37,939 Étendez-vous et grimpez ! 1736 01:19:38,482 --> 01:19:41,443 Tu m'apportes cet or et ces hommes, 1737 01:19:41,443 --> 01:19:42,944 mort ou vivant. 1738 01:19:42,944 --> 01:19:44,946 Un double bonus pour l'homme 1739 01:19:44,946 --> 01:19:47,949 qui m'apporte la tête du Chef ! 1740 01:19:47,949 --> 01:19:49,451 [les chiens aboient] 1741 01:19:49,618 --> 01:19:50,952 Maintenant! 1742 01:19:50,952 --> 01:19:51,787 [la musique tendue continue] 1743 01:19:51,787 --> 01:19:52,954 [Chef] Ici, vous tous ! 1744 01:19:54,498 --> 01:19:55,457 Ouais, c'est ça. 1745 01:19:55,999 --> 01:19:58,585 Carson. Carson. Nous avons quelque chose ici. 1746 01:19:58,752 --> 01:20:00,545 - Viens ici. - [Carson] Hé, Decker. 1747 01:20:00,545 --> 01:20:01,630 [Queeny] Elle est partie dans un endroit. 1748 01:20:01,630 --> 01:20:02,923 Elle est partie dans un endroit. 1749 01:20:04,424 --> 01:20:05,801 - [Chef] Juste là ! - [Queeny] Elle y est allée. 1750 01:20:06,009 --> 01:20:07,803 [musique tendue] 1751 01:20:07,803 --> 01:20:10,972 [les bandits grognent] [les rochers bruissent] 1752 01:20:10,972 --> 01:20:12,474 [Thomas] Dieu ! 1753 01:20:13,433 --> 01:20:16,603 [la musique tendue continue] 1754 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 - [Carson] Oh mon Dieu ! - [Queeny] Je l'ai vu ! Je l'ai vu ! 1755 01:20:18,980 --> 01:20:20,982 [Carson] Ouais. Oh mon Dieu! 1756 01:20:21,274 --> 01:20:22,651 - [Carson] Oui ! - [Queeny] Ce sont des lingots d'or, 1757 01:20:22,651 --> 01:20:24,653 - n'est-ce pas ? - [Chef] Oui. C'est la boîte ! 1758 01:20:24,861 --> 01:20:27,447 [la boîte grince] 1759 01:20:27,447 --> 01:20:30,784 [la musique tendue continue] 1760 01:20:34,120 --> 01:20:35,747 - [Queeny] Je l'ai vu. J'ai travaillé ! - [Chef] Non bébé, c'est 1761 01:20:35,747 --> 01:20:37,415 - une bonne chose. - [Queeny] Je t'ai vu. 1762 01:20:37,415 --> 01:20:38,500 Vous étiez mort, chef. 1763 01:20:39,125 --> 01:20:40,085 C'est une bonne chose. 1764 01:20:40,669 --> 01:20:41,086 - Bébé, c'était juste une vision. - Bébé, s'il te plaît. 1765 01:20:41,086 --> 01:20:41,628 Mettez vos cartables là-bas, vous tous. 1766 01:20:41,628 --> 01:20:42,212 - [Jérémie] Mais maman ! - Il faut y aller ! 1767 01:20:42,212 --> 01:20:46,675 Tu as dit qu'un homme noir ne pouvait obtenir aucun respect 1768 01:20:46,675 --> 01:20:47,759 à moins qu'il ait de l'argent. 1769 01:20:47,759 --> 01:20:49,094 Nous avons l'argent ! 1770 01:20:49,094 --> 01:20:50,762 Jérémie, va installer la dynamite. 1771 01:20:50,762 --> 01:20:52,097 Je serai là dans une minute. Aller. 1772 01:20:52,097 --> 01:20:53,849 OK, le reste d'entre vous, 1773 01:20:53,849 --> 01:20:55,767 mets l'or dans tes cartables, d'accord ? 1774 01:20:56,685 --> 01:20:58,854 Effrayant, mets-le dans ton foutu cartable ! 1775 01:20:59,062 --> 01:21:01,022 [vent sifflant] 1776 01:21:01,022 --> 01:21:04,025 [les bandits grognent] 1777 01:21:06,736 --> 01:21:08,864 [Jérémie] C'est l'endroit idéal, juste ici. 1778 01:21:09,072 --> 01:21:11,533 Ça va tout faire exploser au royaume venu ! 1779 01:21:12,033 --> 01:21:13,827 [Jérémie rit] 1780 01:21:15,495 --> 01:21:16,288 Decker ! 1781 01:21:17,247 --> 01:21:19,875 Chef, chef, ça y est. 1782 01:21:19,875 --> 01:21:20,876 C'est ça. 1783 01:21:20,876 --> 01:21:22,043 [musique tendue] 1784 01:21:22,043 --> 01:21:24,880 [Chef] Hé, qu'est-ce que tu fais ? 1785 01:21:24,880 --> 01:21:27,007 [Thomas] Descendez ! Descendre! 1786 01:21:27,007 --> 01:21:27,883 Merde! 1787 01:21:28,842 --> 01:21:30,176 Je fais juste attention, 1788 01:21:30,552 --> 01:21:32,053 pour ne pas me faire tirer dessus. 1789 01:21:32,762 --> 01:21:36,057 [la musique tendue continue] 1790 01:21:38,852 --> 01:21:39,978 Cette mienne ? 1791 01:21:39,978 --> 01:21:40,896 Vous l'avez mérité. 1792 01:21:42,105 --> 01:21:43,565 Et je ne respecte pas ma parole. 1793 01:21:44,232 --> 01:21:47,736 [la musique tendue continue] 1794 01:21:48,028 --> 01:21:49,905 [Thomas] Très bien, allons-y. 1795 01:21:51,531 --> 01:21:52,490 Allez! 1796 01:21:52,616 --> 01:21:54,075 [la musique tendue continue] 1797 01:21:54,910 --> 01:21:55,869 [Decker] « Mot » ? 1798 01:21:56,786 --> 01:21:57,913 Tu as rompu ta parole envers qui ? 1799 01:21:59,706 --> 01:22:01,041 Vous l'avez dit, nous pouvons tous mourir aujourd'hui. 1800 01:22:02,626 --> 01:22:03,585 À ta mère. 1801 01:22:04,085 --> 01:22:06,755 [musique sombre] 1802 01:22:07,964 --> 01:22:09,674 Fils, tu as eu une naissance difficile, 1803 01:22:10,800 --> 01:22:12,260 mais tu es né homme libre. 1804 01:22:13,970 --> 01:22:16,556 Ta mère m'a fait promettre que si tu survivais, 1805 01:22:17,974 --> 01:22:19,225 Je te laisserais grandir librement. 1806 01:22:19,225 --> 01:22:19,809 [la musique sombre continue] 1807 01:22:19,809 --> 01:22:21,561 Libre de croire que tu pourrais grandir en étant 1808 01:22:21,561 --> 01:22:23,104 tout ce à quoi vous pensez. 1809 01:22:23,521 --> 01:22:25,774 Elle ne voulait pas que tu sois entraîné dans cette vie de hors-la-loi 1810 01:22:25,774 --> 01:22:28,276 avec une tête mise à prix et une cible sur le dos. 1811 01:22:29,986 --> 01:22:31,947 Alors tu as promis de rester à l'écart ? 1812 01:22:31,947 --> 01:22:33,782 [la musique sombre continue] 1813 01:22:33,907 --> 01:22:35,575 Je me suis rapproché le plus possible. 1814 01:22:35,909 --> 01:22:37,202 Je t'ai vu obtenir ton diplôme. 1815 01:22:37,702 --> 01:22:39,704 Je t'ai vu être promu sergent. 1816 01:22:40,789 --> 01:22:42,123 Je t'ai même vu te marier. 1817 01:22:42,123 --> 01:22:43,959 [la musique sombre continue] 1818 01:22:43,959 --> 01:22:46,294 Fils, tu es la meilleure partie de moi qui soit vivante. 1819 01:22:47,837 --> 01:22:49,130 Je suis si fier de toi. 1820 01:22:49,589 --> 01:22:52,133 Mais maintenant tu dois faire ce qui est bien envers ta mère ! 1821 01:22:52,842 --> 01:22:53,802 Vous me comprenez? 1822 01:22:54,427 --> 01:22:56,972 Tu dois m'oublier et cette vie de hors-la-loi. 1823 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 Tu as ta part de l'or maintenant, mon fils. 1824 01:22:59,140 --> 01:23:01,810 Aller! Sauvez-vous. 1825 01:23:02,185 --> 01:23:03,103 Sauvez-la ! 1826 01:23:03,103 --> 01:23:03,687 [la musique sombre continue] 1827 01:23:03,687 --> 01:23:05,981 [Jérémie] Chef, les fusibles sont prêts ! 1828 01:23:07,190 --> 01:23:08,108 [Decker] Non, papa ! 1829 01:23:08,692 --> 01:23:10,944 Papa, il y a quelque chose que je dois te dire ! 1830 01:23:12,028 --> 01:23:13,613 [musique tendue] 1831 01:23:13,780 --> 01:23:16,157 [Decker respire fortement] 1832 01:23:17,701 --> 01:23:21,121 [Jeremiah] Chef, voici le fusible principal. 1833 01:23:21,121 --> 01:23:22,956 Maintenant, ce fusible est assez long 1834 01:23:23,081 --> 01:23:24,833 pour que tu puisses sortir d'ici. 1835 01:23:24,958 --> 01:23:27,669 Et tous ces tunnels inférieurs vont exploser 1836 01:23:27,669 --> 01:23:30,588 comme si le diable lui-même avait fait passer du gaz. 1837 01:23:30,588 --> 01:23:32,132 [la musique tendue continue] 1838 01:23:32,132 --> 01:23:34,843 [tirs d'armes à feu] 1839 01:23:34,843 --> 01:23:36,011 Qu'est-ce qu'il fait ? 1840 01:23:36,011 --> 01:23:36,928 Je ne sais pas. 1841 01:23:37,429 --> 01:23:42,976 [tirs d'armes à feu] [la musique tendue continue] 1842 01:23:43,893 --> 01:23:46,021 [Chef] Très bien, ceci est votre part. 1843 01:23:46,896 --> 01:23:49,691 [Jérémie] Oh, chef, deux mesures ? 1844 01:23:50,734 --> 01:23:52,152 [Jérémie rit de bon cœur] 1845 01:23:52,152 --> 01:23:54,029 Tout ce travail pour deux bars ? 1846 01:23:55,071 --> 01:23:57,699 Frère, nous recevons tous juste deux barres. 1847 01:23:57,949 --> 01:23:59,701 Le reste de l'argent n'est pas à nous. 1848 01:23:59,826 --> 01:24:01,036 Cela va aux personnes dans le besoin. 1849 01:24:01,036 --> 01:24:02,871 C'est de l'argent pour les réparations. Comprendre? 1850 01:24:03,079 --> 01:24:04,205 C'est votre part. 1851 01:24:04,205 --> 01:24:04,831 [Queeny] Non ! 1852 01:24:04,831 --> 01:24:07,333 - Tu vois, je te l'ai dit, je te l'ai dit ! - [Queeny sanglote] 1853 01:24:08,043 --> 01:24:08,877 [Chef] Quoi ? 1854 01:24:08,877 --> 01:24:10,128 - Je te l'ai dit. - Quoi? 1855 01:24:10,128 --> 01:24:12,130 - Je te l'ai dit! - [Carson] Il est mort. 1856 01:24:12,130 --> 01:24:13,298 - [Chef] Quoi ? - [Carson] Il est mort. 1857 01:24:13,298 --> 01:24:13,882 Il gazouillait et puis il est mort. 1858 01:24:13,882 --> 01:24:15,717 - [Queeny] Il est mort ! - [Carson] Il est mort ! 1859 01:24:16,051 --> 01:24:17,218 - Oh non. - [Queeny] C'est de mauvais augure. 1860 01:24:17,218 --> 01:24:18,303 Il est mort ! 1861 01:24:18,303 --> 01:24:20,013 Le canari dans la mine de charbon, vous tous. 1862 01:24:20,138 --> 01:24:21,222 C'est ça. 1863 01:24:21,765 --> 01:24:23,725 Les oiseaux sont plus sensibles aux gaz toxiques... 1864 01:24:24,017 --> 01:24:25,310 Hé, si cette dynamite explose, 1865 01:24:25,310 --> 01:24:26,728 la moitié de cette montagne va exploser. 1866 01:24:26,728 --> 01:24:28,146 Écoutez, écoutez, écoutez, vous tous. 1867 01:24:28,146 --> 01:24:29,731 Obtenez les cartables avec l'or. 1868 01:24:29,731 --> 01:24:31,232 Nous devons y aller maintenant. Maintenant! 1869 01:24:31,232 --> 01:24:34,152 Decker, sauve-toi et sauve-la ! 1870 01:24:34,778 --> 01:24:36,738 Papa, attends ! 1871 01:24:36,738 --> 01:24:38,031 [la musique tendue continue] 1872 01:24:38,031 --> 01:24:40,742 - [des pierres claquent] - [des bandits haletent] 1873 01:24:40,742 --> 01:24:42,243 Commencez à monter ce tunnel vertical maintenant. 1874 01:24:42,243 --> 01:24:43,203 [Carson] Ouais, mais et toi ? 1875 01:24:43,203 --> 01:24:44,079 Je vais y aller. 1876 01:24:44,079 --> 01:24:45,038 Je reviens tout de suite. 1877 01:24:45,038 --> 01:24:45,914 Tout ira bien. 1878 01:24:45,914 --> 01:24:46,289 Allez, allez, allez, allez. 1879 01:24:46,289 --> 01:24:47,999 - Tout ira bien. - Decker ! 1880 01:24:47,999 --> 01:24:49,417 Aidez-la à se relever, vous tous. 1881 01:24:49,417 --> 01:24:50,668 [Carson] Nous devons y aller. Allez. Allons-y! 1882 01:24:50,668 --> 01:24:52,337 [Decker] Papa ! Allons-y! 1883 01:24:52,337 --> 01:24:54,756 [Chef] Courez, mon garçon ! [Explosion en plein essor] 1884 01:24:55,799 --> 01:24:59,094 [la musique tendue continue] 1885 01:25:03,473 --> 01:25:05,767 [explosion boum] 1886 01:25:05,892 --> 01:25:08,186 [la musique tendue continue] 1887 01:25:08,353 --> 01:25:11,106 [des pierres claquent] 1888 01:25:11,231 --> 01:25:12,440 [Thomas] Attention ! 1889 01:25:13,817 --> 01:25:15,777 [des pierres claquent] [la musique tendue continue] 1890 01:25:15,777 --> 01:25:17,779 [des bandits crient] 1891 01:25:18,029 --> 01:25:21,116 [explosion boum] 1892 01:25:22,158 --> 01:25:25,286 [la musique tendue continue] 1893 01:25:25,620 --> 01:25:28,957 [grattage de roche] [Decker gémit] 1894 01:25:29,124 --> 01:25:30,125 Papa! 1895 01:25:31,751 --> 01:25:34,420 [grattage de pierres] 1896 01:25:36,840 --> 01:25:37,882 Bien! 1897 01:25:38,133 --> 01:25:40,969 [musique sombre] 1898 01:25:44,806 --> 01:25:46,432 [Thomas] Je pense que nous en avons un ici ! 1899 01:25:51,271 --> 01:25:52,981 [Thomas] Nous avons un hors-la-loi mort. 1900 01:25:53,189 --> 01:25:56,818 [la musique sombre continue] 1901 01:26:06,202 --> 01:26:08,955 [grattage de roche] 1902 01:26:12,542 --> 01:26:14,252 [la musique sombre continue] 1903 01:26:14,252 --> 01:26:15,336 [Willis] C'est le chef. 1904 01:26:16,045 --> 01:26:17,505 [Thomas] Pourquoi n'écris-tu pas ça dans ton livre, Willis ? 1905 01:26:18,339 --> 01:26:20,341 [la musique sombre continue] 1906 01:26:20,758 --> 01:26:23,261 [Ange] Ehh ! Espèce de fils de pute. 1907 01:26:24,387 --> 01:26:26,306 M'a privé de l'opportunité. 1908 01:26:27,891 --> 01:26:32,020 Pourtant, il y a ça. 1909 01:26:33,062 --> 01:26:35,106 Willis, tu surveilles bien ça. 1910 01:26:36,316 --> 01:26:36,816 [Decker] Lâchez-moi ! 1911 01:26:36,816 --> 01:26:39,027 [Willis] Vous ne voudriez peut-être pas voir ça. 1912 01:26:39,235 --> 01:26:41,029 [Decker] Non ! 1913 01:26:41,029 --> 01:26:41,863 Thomas. 1914 01:26:41,863 --> 01:26:42,864 Bien! 1915 01:26:42,989 --> 01:26:44,782 [Ange] Et ça, Thomas. 1916 01:26:48,077 --> 01:26:49,787 J'attendais ça. 1917 01:26:50,163 --> 01:26:51,873 S'il vous plaît, j'ai fait ce que vous avez demandé. 1918 01:26:51,873 --> 01:26:52,957 Laisse-moi l'enterrer. 1919 01:26:53,249 --> 01:26:54,125 Hache. 1920 01:26:55,084 --> 01:26:56,044 [Decker] S'il vous plaît ! 1921 01:26:56,628 --> 01:27:00,215 Je ne serai pas privé de mon kilo de chair. 1922 01:27:02,342 --> 01:27:03,218 [Decker] Non ! 1923 01:27:04,093 --> 01:27:04,886 Non! 1924 01:27:04,886 --> 01:27:06,054 [coups de hache] 1925 01:27:06,387 --> 01:27:09,224 [la musique sombre continue] 1926 01:27:10,099 --> 01:27:11,017 Non! 1927 01:27:12,435 --> 01:27:15,230 [L'ange rit] 1928 01:27:16,522 --> 01:27:17,398 Sortez-le de là. 1929 01:27:18,107 --> 01:27:19,067 [Decker] Non ! 1930 01:27:19,609 --> 01:27:20,526 Je vais te tuer ! 1931 01:27:21,152 --> 01:27:23,821 - [la musique sombre continue] - [le crépitement de l'eau] 1932 01:27:24,906 --> 01:27:26,074 [Ange] Brigade ! 1933 01:27:28,243 --> 01:27:31,204 [les insectes gazouillent] 1934 01:27:32,455 --> 01:27:35,083 [le tonnerre gronde] 1935 01:27:37,961 --> 01:27:41,005 [Bandit] Je fais mon dernier verre. 1936 01:27:42,966 --> 01:27:44,550 [Decker] Il savait que je le trahissais. 1937 01:27:47,303 --> 01:27:48,888 Il m'a donné ma juste part de l'or 1938 01:27:48,888 --> 01:27:51,099 et la dernière chose qu'il m'a dite a été : « Sauve-toi. 1939 01:27:52,141 --> 01:27:53,101 Sauvez-la." 1940 01:27:53,685 --> 01:27:56,229 Vous essayiez de garder votre femme en vie. 1941 01:27:57,063 --> 01:28:00,066 [les bandits rient] 1942 01:28:01,234 --> 01:28:02,527 Le diable arrive. 1943 01:28:05,905 --> 01:28:07,407 Vous avez l'air plutôt sympas tous les trois. 1944 01:28:07,865 --> 01:28:09,409 [Angel] Je les fais juste griller, monsieur. 1945 01:28:09,409 --> 01:28:09,993 Ah. 1946 01:28:09,993 --> 01:28:12,287 Tu vas au moins me laisser enterrer mon père ? 1947 01:28:14,247 --> 01:28:18,960 [soupirs] Eh bien, je suis un sportif, alors je vous parie. 1948 01:28:18,960 --> 01:28:20,295 Tu m'as battu aux cartes, 1949 01:28:20,295 --> 01:28:22,130 [le tonnerre gronde] 1950 01:28:22,130 --> 01:28:24,090 peut-être que je te laisserai enterrer ton vieux. 1951 01:28:26,009 --> 01:28:28,469 [musique étrange] 1952 01:28:31,514 --> 01:28:33,057 [Angel] Tu connais ces frères Baker ? 1953 01:28:33,975 --> 01:28:35,476 Ils étaient en retard pour un meurtre. 1954 01:28:36,060 --> 01:28:39,939 Je veux dire la façon dont ils ont triché au poker, n'est-ce pas ? 1955 01:28:40,690 --> 01:28:42,317 Eh bien, j'étais plutôt nouveau. 1956 01:28:42,734 --> 01:28:44,152 Ouais. Quand vous ont-ils remplacé ? 1957 01:28:44,610 --> 01:28:45,486 Mois dernier. 1958 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 [la musique étrange continue] 1959 01:28:46,612 --> 01:28:48,489 Okay, donc je dois demander, 1960 01:28:50,199 --> 01:28:51,117 lequel l'a fait ? 1961 01:28:53,036 --> 01:28:53,911 Lequel? 1962 01:28:54,162 --> 01:28:56,247 [la musique étrange continue] 1963 01:28:56,414 --> 01:28:57,498 Petite fille quaker ? 1964 01:29:00,501 --> 01:29:01,336 Très bien, vous êtes fidèle. 1965 01:29:01,336 --> 01:29:02,337 Je respecte cela. 1966 01:29:04,630 --> 01:29:07,175 Pourtant, je dois demander à nouveau. 1967 01:29:08,634 --> 01:29:10,595 Lequel d'entre eux a commis l'acte ? 1968 01:29:11,054 --> 01:29:11,971 Bon sang si je sais. 1969 01:29:13,056 --> 01:29:14,182 Je vais t'élever. 1970 01:29:14,307 --> 01:29:16,351 [la musique étrange continue] 1971 01:29:16,351 --> 01:29:17,935 [Angel] Fils, je pense que tu bluffes. 1972 01:29:18,144 --> 01:29:20,355 [le tonnerre gronde] 1973 01:29:21,314 --> 01:29:22,482 Decker, qu'en penses-tu ? 1974 01:29:23,191 --> 01:29:24,609 [la musique étrange continue] 1975 01:29:27,236 --> 01:29:28,196 Fusil de chasse? 1976 01:29:28,988 --> 01:29:30,490 Je pense que vous êtes tous pleins de merde. 1977 01:29:30,865 --> 01:29:32,700 - [rires] - [la musique étrange continue] 1978 01:29:32,700 --> 01:29:35,453 [Angel] Ok les garçons, allez-y et retournez le mien. 1979 01:29:37,580 --> 01:29:38,956 Je t'ai montré ma main. 1980 01:29:40,166 --> 01:29:41,042 Il est temps de montrer le vôtre. 1981 01:29:41,376 --> 01:29:43,211 [la musique étrange continue] 1982 01:29:43,211 --> 01:29:44,212 Montre-moi! 1983 01:29:44,420 --> 01:29:46,047 [tonnerre] 1984 01:29:46,756 --> 01:29:48,216 [L'ange siffle] 1985 01:29:48,758 --> 01:29:53,012 - [perçage de lame] - [Southpaw criant] 1986 01:29:54,764 --> 01:29:58,518 Le shérif Alan Baker était un fanatique religieux illettré. 1987 01:29:58,643 --> 01:30:00,478 Il ne tolérerait jamais de jouer aux cartes. 1988 01:30:01,729 --> 01:30:03,564 Il était également un pédophile notoire. 1989 01:30:03,564 --> 01:30:04,524 [Gaucher criant] 1990 01:30:05,191 --> 01:30:08,027 Et vous deux, les filles, jouez comme de vieilles amies. 1991 01:30:08,486 --> 01:30:10,571 Vous roulez avec les Outlaws, n'est-ce pas ? 1992 01:30:10,571 --> 01:30:12,031 [la musique étrange continue] 1993 01:30:12,198 --> 01:30:15,076 [Gaucher criant] 1994 01:30:15,076 --> 01:30:16,327 Maintenant tu me le dis. 1995 01:30:16,577 --> 01:30:19,580 Oui, je roule avec les Outlaws. Pouah! 1996 01:30:19,580 --> 01:30:20,498 Merci. 1997 01:30:20,498 --> 01:30:22,417 [Gaucher haletant] 1998 01:30:22,417 --> 01:30:23,376 [poussée de lame] 1999 01:30:23,501 --> 01:30:26,087 [le loup hurle] 2000 01:30:27,630 --> 01:30:30,591 [le tonnerre gronde] 2001 01:30:31,467 --> 01:30:33,428 Oh. [soupirs] 2002 01:30:35,471 --> 01:30:37,557 [Angel] Chéri, je suppose que tu te souviens comment ça se passe. 2003 01:30:38,015 --> 01:30:40,268 Vous commencez à jouer et vous ne vous arrêtez pas. 2004 01:30:41,811 --> 01:30:42,687 Allez. 2005 01:30:45,481 --> 01:30:47,775 Vous ne l'avez peut-être pas remarqué, mais sur certaines questions, 2006 01:30:47,775 --> 01:30:50,278 Je peux même être quelque peu progressiste. 2007 01:30:50,528 --> 01:30:52,780 À titre d'exemple, je vais vous donner un vote. 2008 01:30:53,197 --> 01:30:56,033 Dis-moi lequel de ces deux garçons je dois dépecer en premier. 2009 01:30:56,033 --> 01:30:57,368 [musique sombre] 2010 01:30:57,535 --> 01:31:00,037 [le tonnerre gronde] 2011 01:31:00,496 --> 01:31:01,372 Hein ? 2012 01:31:02,457 --> 01:31:04,792 [le feu siffle et grésille] 2013 01:31:06,335 --> 01:31:07,253 Pas de réponse ? 2014 01:31:09,464 --> 01:31:10,798 Je pensais que les femmes voulaient voter. 2015 01:31:10,798 --> 01:31:12,258 [la musique sombre continue] 2016 01:31:12,258 --> 01:31:14,051 Je suppose que vous êtes du genre plus traditionnel. 2017 01:31:14,844 --> 01:31:16,304 Eh bien, tu sais ce que ça veut dire ? 2018 01:31:17,847 --> 01:31:19,140 Les dames d’abord. 2019 01:31:19,807 --> 01:31:24,145 - [la musique sombre continue] - [les chanteurs vocalisent] 2020 01:31:29,192 --> 01:31:31,152 [la musique sombre continue] 2021 01:31:31,402 --> 01:31:32,487 [Decker] Prends-moi ! 2022 01:31:35,198 --> 01:31:36,157 Ouais, c'est vrai. 2023 01:31:36,699 --> 01:31:38,659 Tu m'as entendu, espèce de sadique malade et manchot. 2024 01:31:39,327 --> 01:31:40,328 Déchaîne-moi ! 2025 01:31:40,453 --> 01:31:42,663 Je vais te mettre ça dans le cul ! 2026 01:31:43,289 --> 01:31:47,335 [le tonnerre gronde] 2027 01:31:51,672 --> 01:31:55,176 Votre papa est vivant et vous le détestez et le trahissez. 2028 01:31:56,886 --> 01:32:00,681 Votre papa meurt et vous êtes en deuil et respectueux. 2029 01:32:00,681 --> 01:32:03,684 [la musique sombre continue] 2030 01:32:03,684 --> 01:32:04,769 Alors tu me dis, 2031 01:32:05,728 --> 01:32:06,687 est-ce de l'ironie 2032 01:32:07,813 --> 01:32:09,357 ou hypocrisie ? 2033 01:32:11,692 --> 01:32:12,693 [Decker] Hypocrisie ? 2034 01:32:13,736 --> 01:32:15,696 Je t'entends parler de moi, 2035 01:32:15,696 --> 01:32:18,199 mais qu'est-ce que vos propres hommes ont à dire sur vous ? 2036 01:32:25,498 --> 01:32:27,542 Oh, j'ai une petite surprise pour toi. 2037 01:32:28,251 --> 01:32:29,877 Je pense que tu vas apprécier. 2038 01:32:30,127 --> 01:32:32,713 [la musique sombre continue] 2039 01:32:33,005 --> 01:32:34,549 Willis, nous voulons entendre 2040 01:32:34,549 --> 01:32:36,384 cet article que tu as écrit, d'accord ? 2041 01:32:36,926 --> 01:32:37,885 Oui Monsieur. 2042 01:32:39,262 --> 01:32:40,555 Non, pas le journal leurre. 2043 01:32:41,097 --> 01:32:45,560 Non. Celui dont vous êtes si sûr a été caché. 2044 01:32:45,560 --> 01:32:48,229 [la musique sombre continue] 2045 01:32:48,396 --> 01:32:50,231 Je suis désolé, monsieur. Euh. 2046 01:32:50,231 --> 01:32:50,773 Je ne sais pas quoi... 2047 01:32:50,773 --> 01:32:52,733 [Angel] Merde, tu es un terrible menteur. 2048 01:32:53,943 --> 01:32:55,903 [Willis] Je ne sais pas de quoi tu parles. 2049 01:32:55,903 --> 01:32:57,655 Oh, je sais. Je fais. 2050 01:32:57,989 --> 01:33:00,241 Et regardez ce que nous avons ici. 2051 01:33:00,241 --> 01:33:02,910 [le tonnerre gronde] 2052 01:33:02,910 --> 01:33:03,828 Oh! 2053 01:33:04,453 --> 01:33:06,706 [Le fusil de chasse rit] 2054 01:33:07,290 --> 01:33:08,165 [Willis] C'est fictif. 2055 01:33:08,165 --> 01:33:10,501 Je viens d'écrire ceci pour moi. 2056 01:33:10,501 --> 01:33:11,419 Lire! 2057 01:33:11,586 --> 01:33:15,256 [la musique sombre continue] 2058 01:33:19,594 --> 01:33:20,511 Brigade! 2059 01:33:20,511 --> 01:33:21,053 [la musique sombre continue] 2060 01:33:21,053 --> 01:33:24,432 - [grondement du tonnerre] - [armement des armes] 2061 01:33:28,894 --> 01:33:30,730 "Quand ma foi s'effondre, 2062 01:33:31,272 --> 01:33:34,942 Je trouve du réconfort dans le fait que ce diable appelé Angel 2063 01:33:36,652 --> 01:33:39,780 peut exister pour faire ressortir le pire en nous, 2064 01:33:40,114 --> 01:33:41,782 il doit y avoir un contraire. 2065 01:33:42,325 --> 01:33:43,784 Un bien intérieur divin. 2066 01:33:43,784 --> 01:33:45,286 [la musique sombre continue] 2067 01:33:45,286 --> 01:33:47,705 Je prie pour avoir la force de résister à Angel 2068 01:33:47,705 --> 01:33:50,458 et ses déplorables disciples canins 2069 01:33:50,625 --> 01:33:55,463 qui prennent plaisir à obéir à chacune de ses demandes cruelles. 2070 01:33:55,463 --> 01:33:56,964 [la musique sombre continue] 2071 01:33:58,549 --> 01:34:02,720 [Angel] Willis, Colomb était-il un boucher ou un courageux explorateur ? 2072 01:34:03,763 --> 01:34:05,556 Tout dépend de votre point de vue, 2073 01:34:06,599 --> 01:34:08,809 qui vous manque cruellement. 2074 01:34:08,934 --> 01:34:10,645 Mais ce soir, ça change. 2075 01:34:11,520 --> 01:34:12,730 Il est temps de participer. 2076 01:34:12,897 --> 01:34:15,775 Et tu vas lui mettre une balle. 2077 01:34:15,775 --> 01:34:17,401 [la musique sombre continue] 2078 01:34:17,401 --> 01:34:18,986 Ou ils vont t'en mettre. 2079 01:34:20,488 --> 01:34:22,615 Continuez à jouer ! 2080 01:34:30,623 --> 01:34:32,333 [le tonnerre gronde] 2081 01:34:32,333 --> 01:34:33,626 [la musique sombre continue] 2082 01:34:33,626 --> 01:34:34,919 Je suis désolé. 2083 01:34:35,503 --> 01:34:36,504 Chiens de l'enfer ! 2084 01:34:36,504 --> 01:34:38,339 [les bandits hurlent] 2085 01:34:38,547 --> 01:34:39,840 [Decker] Ne touchez pas à ma femme ! 2086 01:34:40,174 --> 01:34:41,592 Au compte de trois. 2087 01:34:44,553 --> 01:34:45,429 Un, 2088 01:34:48,015 --> 01:34:48,849 deux, 2089 01:34:49,141 --> 01:34:52,436 [la musique sombre continue] 2090 01:34:55,064 --> 01:34:55,940 trois! 2091 01:34:55,940 --> 01:34:57,024 Non! 2092 01:34:57,024 --> 01:35:00,361 [les armes rugissent] 2093 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 [Angel] Ta femme joue à merveille 2094 01:35:08,035 --> 01:35:10,287 Je serai le dernier homme pour qui elle jouera. 2095 01:35:10,496 --> 01:35:13,541 Cyclope, que dit le Bon Livre sur la vengeance ? 2096 01:35:14,834 --> 01:35:17,878 Je crois qu'il est dit œil pour œil. 2097 01:35:18,587 --> 01:35:19,547 [Ange] C'est vrai. 2098 01:35:20,423 --> 01:35:21,882 Ton papa m'a pris la main. 2099 01:35:22,425 --> 01:35:23,467 Je prends la sienne. 2100 01:35:23,467 --> 01:35:24,885 [Decker] Ne touche pas à ma femme ! 2101 01:35:25,428 --> 01:35:26,512 [Ange] Brigade ! 2102 01:35:26,512 --> 01:35:28,305 Non non ! 2103 01:35:28,723 --> 01:35:29,724 Non! 2104 01:35:33,102 --> 01:35:34,019 Non! 2105 01:35:35,938 --> 01:35:37,064 - [Chef] Non ! - [tirs d'armes à feu] 2106 01:35:40,067 --> 01:35:41,360 [tirs d'armes à feu] 2107 01:35:42,611 --> 01:35:47,575 - [musique dramatique] - [rugissement des armes à feu] 2108 01:35:48,367 --> 01:35:50,411 [le tonnerre gronde] 2109 01:35:50,411 --> 01:35:53,539 - [tirs d'armes à feu] - [la musique dramatique continue] 2110 01:35:54,457 --> 01:35:55,374 Bien! 2111 01:35:57,626 --> 01:35:59,920 [les armes rugissent] 2112 01:35:59,920 --> 01:36:03,591 [la musique dramatique continue] 2113 01:36:04,133 --> 01:36:05,384 [fusillade] 2114 01:36:05,384 --> 01:36:06,093 [Carson] Decker ! 2115 01:36:06,969 --> 01:36:08,429 Tout le monde à terre ! 2116 01:36:12,433 --> 01:36:13,434 [Decker] Salut, bébé. 2117 01:36:16,812 --> 01:36:18,939 [le tonnerre gronde] 2118 01:36:19,440 --> 01:36:21,859 [musique tendue] 2119 01:36:28,657 --> 01:36:31,952 [la musique tendue continue] 2120 01:36:36,665 --> 01:36:37,708 [le tonnerre gronde] 2121 01:36:38,501 --> 01:36:42,421 [Angel] Eh bien, chef, vous ne mourez pas facilement. Je vais vous donner ça. 2122 01:36:42,713 --> 01:36:43,964 Je vais te dire quoi, 2123 01:36:44,673 --> 01:36:45,800 maintenant tu te rends, 2124 01:36:45,925 --> 01:36:47,468 et je laisserai vos hommes vivre. 2125 01:36:48,177 --> 01:36:49,595 [Chef] Tout comme vous avez laissé vivre les femmes et les enfants ? 2126 01:36:50,095 --> 01:36:51,138 [Ange] Eh bien, c'étaient des Indiens ! 2127 01:36:51,764 --> 01:36:54,475 Et nous avons nettoyé ce territoire, n'est-ce pas ? 2128 01:36:54,725 --> 01:36:56,977 [le tonnerre gronde] 2129 01:36:56,977 --> 01:36:58,646 Vous, les garçons, chevauchez avec le chef, 2130 01:36:59,688 --> 01:37:02,817 tu te rends et je te traiterai vraiment équitablement, 2131 01:37:03,984 --> 01:37:05,152 comme je l'ai toujours fait avec Thomas. 2132 01:37:05,152 --> 01:37:06,070 N'est-ce pas vrai, Thomas ? 2133 01:37:06,362 --> 01:37:07,738 Ouais, c'est vrai. 2134 01:37:07,738 --> 01:37:09,490 Angel a toujours été très gentil avec moi. 2135 01:37:09,698 --> 01:37:11,492 Il essaie d'évaluer notre position. 2136 01:37:11,784 --> 01:37:12,910 Nous devons nous disperser. 2137 01:37:13,702 --> 01:37:15,412 Je vais garder sa tête pivotante. 2138 01:37:18,874 --> 01:37:22,837 [Angel] Maintenant, chef, d'un autre côté, je roule avec lui, 2139 01:37:22,837 --> 01:37:26,423 il me laisse défiguré, vole mon or. 2140 01:37:26,423 --> 01:37:29,093 Maintenant, pour cela, il doit expier. 2141 01:37:29,426 --> 01:37:31,011 [Chef] C'est toi le voleur, Angel ! 2142 01:37:31,428 --> 01:37:33,514 Cet or était l'argent des réparations 2143 01:37:34,723 --> 01:37:36,517 pour les rembourser aux familles asservies. 2144 01:37:36,517 --> 01:37:37,852 pour construire ce pays. 2145 01:37:38,060 --> 01:37:39,687 "Réparations"! 2146 01:37:39,854 --> 01:37:42,189 Des gens de couleur ont été amenés ici pour travailler la terre, 2147 01:37:42,648 --> 01:37:43,607 je ne le possède pas ! 2148 01:37:43,899 --> 01:37:45,860 Ce pays a été créé 2149 01:37:45,860 --> 01:37:49,864 pour les riches chrétiens blancs, 2150 01:37:51,073 --> 01:37:52,157 comme moi ! 2151 01:37:52,408 --> 01:37:53,784 - [impacts de flèches] - [gémissements de bandit] 2152 01:37:53,784 --> 01:37:55,703 [musique dramatique] 2153 01:37:55,703 --> 01:37:58,455 [les armes rugissent] 2154 01:37:59,999 --> 01:38:01,876 [les coups de feu continuent] 2155 01:38:03,669 --> 01:38:05,504 [la musique dramatique continue] 2156 01:38:05,504 --> 01:38:08,048 [les armes rugissent] 2157 01:38:13,596 --> 01:38:17,057 [la musique dramatique continue] 2158 01:38:23,606 --> 01:38:27,151 [la musique dramatique continue] 2159 01:38:29,778 --> 01:38:30,738 Brigade! 2160 01:38:30,738 --> 01:38:31,655 [Bandit] Allons-y ! 2161 01:38:31,655 --> 01:38:32,281 Allez. 2162 01:38:32,281 --> 01:38:35,159 - [les armes rugissent] - [la musique dramatique continue] 2163 01:38:36,285 --> 01:38:39,079 - [les armes rugissent] - [la musique dramatique continue] 2164 01:38:39,538 --> 01:38:41,582 - [tirs d'armes à feu] - [bandit criant] 2165 01:38:41,832 --> 01:38:44,084 - [tirs d'armes à feu] - [Queeny] Ooh ! Prends ça ! 2166 01:38:44,209 --> 01:38:47,046 [bandit criant] 2167 01:38:47,630 --> 01:38:49,173 [perçage au couteau] 2168 01:38:50,716 --> 01:38:53,594 [les adversaires crient] 2169 01:38:53,802 --> 01:38:56,931 - [les armes rugissent] - [la musique dramatique continue] 2170 01:38:59,808 --> 01:39:02,937 - [les armes rugissent] - [la musique dramatique continue] 2171 01:39:03,395 --> 01:39:06,774 - [les armes rugissent] - [la musique dramatique continue] 2172 01:39:06,774 --> 01:39:09,068 [des bandits crient] 2173 01:39:09,443 --> 01:39:11,570 - [tirs d'armes à feu] - [bandit criant] 2174 01:39:12,821 --> 01:39:14,782 - [les armes rugissent] - [la musique dramatique continue] 2175 01:39:14,782 --> 01:39:16,784 - [Bandit] Sortez d'ici ! - [Autre bandit] Partez ! 2176 01:39:18,619 --> 01:39:19,203 [Chef] Attention ! 2177 01:39:19,203 --> 01:39:20,913 - [perçage au couteau] - [Queeny] Œil pour œil, 2178 01:39:20,913 --> 01:39:21,872 Connard! 2179 01:39:23,290 --> 01:39:26,961 - [tonnerre lointain] - [la musique dramatique continue] 2180 01:39:28,837 --> 01:39:31,215 [le tonnerre gronde] 2181 01:39:32,967 --> 01:39:34,551 - [les hommes grognent] - [la musique dramatique continue] 2182 01:39:34,551 --> 01:39:37,221 [coups sourds] 2183 01:39:41,016 --> 01:39:42,643 [perçage de lame] 2184 01:39:43,686 --> 01:39:45,312 C'est fini, enfoiré ! 2185 01:39:45,813 --> 01:39:47,648 [sons perçants] 2186 01:39:48,691 --> 01:39:50,818 [la musique dramatique ralentit] 2187 01:39:52,361 --> 01:39:55,155 [vent sifflant] 2188 01:39:57,324 --> 01:39:59,660 [musique douce] 2189 01:39:59,785 --> 01:40:02,746 [bruit d'herbe] 2190 01:40:08,210 --> 01:40:09,169 Tu es un fantôme ? 2191 01:40:09,294 --> 01:40:11,005 [la musique douce continue] 2192 01:40:11,672 --> 01:40:12,840 J'ai vu ton cadavre. 2193 01:40:13,382 --> 01:40:14,258 Vraiment? 2194 01:40:16,844 --> 01:40:17,845 [Chef] Je te manque ? 2195 01:40:18,053 --> 01:40:20,180 [la musique douce continue] 2196 01:40:20,472 --> 01:40:21,849 Eh bien, c'était ça alors. 2197 01:40:22,099 --> 01:40:23,183 [Chef] Vous aviez raison. 2198 01:40:24,727 --> 01:40:26,020 Je ne pouvais pas lui faire confiance. 2199 01:40:27,062 --> 01:40:28,689 [l'horloge tourne] 2200 01:40:28,689 --> 01:40:30,190 [Jérémie riant] 2201 01:40:30,190 --> 01:40:32,151 Tout ce travail pour deux bars ! 2202 01:40:32,151 --> 01:40:34,028 Non, Noir. 2203 01:40:35,654 --> 01:40:38,365 Je suis né la nuit, mais pas la nuit dernière. 2204 01:40:39,241 --> 01:40:40,367 Maintenant, tu pourrais le dire 2205 01:40:40,367 --> 01:40:42,161 à ces autres imbéciles avec qui tu roules, 2206 01:40:42,161 --> 01:40:43,996 mais pas frère Jérémie. 2207 01:40:44,163 --> 01:40:46,123 [musique tendue] 2208 01:40:46,123 --> 01:40:47,124 [coqs de pistolet] 2209 01:40:47,875 --> 01:40:50,377 Alors tu ferais mieux de prendre soin de moi avant que je m'occupe de toi. 2210 01:40:51,336 --> 01:40:53,630 [Jérémie rit] 2211 01:40:53,964 --> 01:40:57,217 - [tirs d'armes à feu] - [Jérémie riant] 2212 01:40:58,927 --> 01:41:02,222 [Jérémie] Tu étais censé être le gardien de ton frère. 2213 01:41:02,222 --> 01:41:04,016 [tirs d'armes à feu] 2214 01:41:04,433 --> 01:41:07,394 [Chef VO] J'ai donc changé de vêtements avec frère Jeremiah. 2215 01:41:07,394 --> 01:41:10,147 Je pensais que cela n'avait aucun sens qu'il meure en vain. 2216 01:41:10,773 --> 01:41:14,068 [la musique tendue continue] 2217 01:41:16,945 --> 01:41:19,406 Decker, fils, cours ! Sauvez-vous. 2218 01:41:19,406 --> 01:41:20,407 Bien! 2219 01:41:20,908 --> 01:41:22,910 - [Chef] Restez là ! - [Decker] Attends ! 2220 01:41:22,910 --> 01:41:24,995 [la musique tendue continue] 2221 01:41:24,995 --> 01:41:28,082 [explosion en plein essor] 2222 01:41:33,295 --> 01:41:34,880 Je ne pouvais pas non plus me faire confiance. 2223 01:41:35,005 --> 01:41:37,091 [musique mélancolique] 2224 01:41:37,091 --> 01:41:38,425 Quand as-tu entendu parler de moi ? 2225 01:41:41,386 --> 01:41:43,931 Je savais que Malindy n'allait pas te quitter. 2226 01:41:46,141 --> 01:41:47,893 [Decker VO] Le violon. 2227 01:41:48,018 --> 01:41:49,103 [la musique mélancolique continue] 2228 01:41:49,103 --> 01:41:50,729 Le jour de mon mariage. C'était toi. 2229 01:41:51,939 --> 01:41:53,107 [Chef VO] C'était un cadeau de mariage. 2230 01:41:55,818 --> 01:41:59,404 [la musique mélancolique continue] 2231 01:42:00,739 --> 01:42:03,117 Peux-tu me pardonner d'être un père merdique ? 2232 01:42:05,786 --> 01:42:08,205 [la musique mélancolique continue] 2233 01:42:08,580 --> 01:42:10,958 Peux-tu me pardonner d'être un fils merdique ? 2234 01:42:14,169 --> 01:42:15,963 [la musique mélancolique continue] 2235 01:42:15,963 --> 01:42:17,131 Je t'aime, papa. 2236 01:42:17,798 --> 01:42:18,799 Je t'aime fils. 2237 01:42:23,804 --> 01:42:24,972 [Chef VO] The Originals nous a permis 2238 01:42:24,972 --> 01:42:27,933 pour enterrer le sergent Willis dans leurs montagnes, 2239 01:42:27,933 --> 01:42:30,811 et Spooky a décidé de rester là-haut avec lui. 2240 01:42:30,811 --> 01:42:33,981 Southpaw est devenu voleur de chemins de fer. 2241 01:42:33,981 --> 01:42:37,317 La plupart d’entre nous recherchent simplement un petit paradis sur terre. 2242 01:42:39,111 --> 01:42:41,155 Nous avons gardé une partie de l'or pour nous, 2243 01:42:41,155 --> 01:42:44,283 mais la part du lion que nous avons donnée aux gens dans le besoin, 2244 01:42:44,283 --> 01:42:45,826 comme promis. 2245 01:42:45,826 --> 01:42:49,163 Les Américains d'origine m'appellent "l'Homme Libre". 2246 01:42:51,373 --> 01:42:53,959 Mais la vérité est que je n'ai pas toujours été un homme aussi bon 2247 01:42:54,251 --> 01:42:56,837 et j'ai tué plus que je ne m'en souviens. 2248 01:42:57,087 --> 01:42:58,839 Dites la vérité et faites honte au diable. 2249 01:42:59,006 --> 01:43:00,174 [la musique mélancolique continue] 2250 01:43:00,174 --> 01:43:01,466 [Chef] Je n'ai pas peur de grand-chose, 2251 01:43:02,509 --> 01:43:04,178 mais vous me faites tous peur 2252 01:43:05,387 --> 01:43:06,972 parce que tu m'as rendu quelque chose 2253 01:43:06,972 --> 01:43:08,348 que je ne savais pas que j'avais perdu : 2254 01:43:09,558 --> 01:43:10,809 espoir. 2255 01:43:10,976 --> 01:43:12,186 [la musique mélancolique continue] 2256 01:43:13,562 --> 01:43:16,190 [Chef VO] J'espère que nous tous, personnes de races différentes, 2257 01:43:17,816 --> 01:43:21,862 croyances différentes, ne se déchirent peut-être pas. 2258 01:43:22,863 --> 01:43:24,156 J'espère que nous ne deviendrons pas gourmands 2259 01:43:24,156 --> 01:43:27,451 et détruisons ce grand jardin d'Eden qui nous a été donné. 2260 01:43:28,368 --> 01:43:30,370 Espoir pour le pays que nous pouvons devenir, 2261 01:43:30,787 --> 01:43:32,497 pas seulement le pays que nous avons été. 2262 01:43:32,497 --> 01:43:34,166 [Mary] C'est vrai ! Je sais que c'est vrai ! 2263 01:43:34,166 --> 01:43:35,792 Continuez à parler. Continuez à parler. 2264 01:43:35,792 --> 01:43:36,543 [les gens applaudissent] 2265 01:43:36,543 --> 01:43:39,880 - [Homme] Très bien. C'est exact! - [Horatio] C'est mon garçon ! 2266 01:43:40,005 --> 01:43:42,007 J'ai une question pour vous tous. 2267 01:43:42,257 --> 01:43:43,383 Vous les aimez ? 2268 01:43:43,383 --> 01:43:44,551 [Les citadins] Oh oui ! 2269 01:43:44,551 --> 01:43:45,552 Vous les respectez ? 2270 01:43:45,552 --> 01:43:46,553 [Les citadins] Oh oui ! 2271 01:43:46,553 --> 01:43:47,387 Leur faites-vous confiance ? 2272 01:43:47,387 --> 01:43:48,555 [Les citadins] Bon sang oui ! 2273 01:43:48,555 --> 01:43:50,057 Alors bienvenue dans la famille ! 2274 01:43:50,057 --> 01:43:52,517 [les habitants applaudissent] 2275 01:43:52,517 --> 01:43:54,228 [Chef] Ouais ! Merci! 2276 01:43:54,645 --> 01:43:59,399 [les citadins applaudissent] [musique calme] 2277 01:44:03,028 --> 01:44:04,488 Courtiser. C'est notre nouvelle famille ici ? 2278 01:44:04,488 --> 01:44:06,156 C'est tout le monde la famille ici ! 2279 01:44:06,156 --> 01:44:07,991 Même elle avec des taches de rousseur ? 2280 01:44:07,991 --> 01:44:10,244 [Chef VO] Ils se sont amusés sans armes dans Lil Heaven, 2281 01:44:10,244 --> 01:44:12,079 alors nous sommes restés pour les protéger. 2282 01:44:12,079 --> 01:44:15,874 Et Queeny et moi nous sommes mariés, comme elle l'avait prédit. 2283 01:44:16,083 --> 01:44:19,253 Maintenant, le véritable Far West nous ressemblait à tous. 2284 01:44:19,253 --> 01:44:21,922 Mais tu vois, la plupart des gens connaissent les braqueurs de banque. 2285 01:44:21,922 --> 01:44:23,882 comme Butch Cassidy et The Sundance Kid. 2286 01:44:23,882 --> 01:44:26,551 Cependant, on ne leur a jamais parlé des personnes de couleur. 2287 01:44:26,551 --> 01:44:29,513 Les Tams doivent ouvrir le restaurant de leurs rêves, 2288 01:44:29,513 --> 01:44:32,099 et c'est le plus ancien restaurant chinois familial 2289 01:44:32,099 --> 01:44:33,100 en Amérique. 2290 01:44:33,976 --> 01:44:35,394 Jack Johnson a assez crié sur le cul 2291 01:44:35,394 --> 01:44:37,437 devenir le premier poids lourd noir, 2292 01:44:37,771 --> 01:44:39,940 et lui et sa charmante épouse ont ouvert un club 2293 01:44:39,940 --> 01:44:41,525 appelé Noir et Feu 2294 01:44:41,900 --> 01:44:44,069 où les gens de toutes couleurs étaient les bienvenus. 2295 01:44:44,945 --> 01:44:47,072 Et bien avant de pouvoir voter, 2296 01:44:47,072 --> 01:44:50,075 il y avait des femmes comme Stagecoach Mary. 2297 01:44:50,951 --> 01:44:52,953 Maintenant, elle était vraiment dure à cuire. 2298 01:44:53,287 --> 01:44:57,291 [musique occidentale aventureuse] 2299 01:45:02,504 --> 01:45:07,134 [la musique occidentale aventureuse continue] 2300 01:45:16,935 --> 01:45:18,478 [Carson] Bien sûr, c'est un beau pays. 2301 01:45:20,355 --> 01:45:21,565 C’est sûr. 2302 01:45:22,649 --> 01:45:27,154 [la musique occidentale aventureuse continue] 2303 01:48:02,517 --> 01:48:07,147 [le western aventureux touche à sa fin]