1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Condividi se ti piacciono queste app 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,007 [non audio] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Buona visione!! 4 00:00:08,717 --> 00:00:12,178 [musica drammatica della cornamusa] 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,814 [la musica drammatica della cornamusa continua] 6 00:00:25,191 --> 00:00:30,196 - [fruscio del logo] - [crepitio della pellicola] 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,703 [film crepitante] 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,873 [musica dolce di pianoforte] 9 00:00:46,588 --> 00:00:49,841 [Musica blues e depressa] 10 00:01:00,226 --> 00:01:05,231 - [musica brillante] - [sibilo di stelle] 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 [sibilo del vento] 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,615 [cane che abbaia] 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 [fischio gentile] 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,536 [il corvo gracchia] 15 00:01:18,536 --> 00:01:20,872 [il cane abbaia] 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 [musica dolce] 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 Che città di merda! 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,053 [Catfish] Ma probabilmente potresti catturare tutta la dannata città 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,013 per pochi centesimi sul dollaro. 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,392 Sai, tuo padre direbbe di ridurre le perdite. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,104 Eh. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 Direbbe anche che la fortuna aiuta gli audaci. 23 00:01:48,316 --> 00:01:53,113 [Pesce gatto] Beh, perché non entriamo e facciamo qualche libagione? 24 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 [Caprice] Sì. Rallegrarsi. 25 00:01:54,948 --> 00:01:58,118 [la musica dolce continua] 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,369 [sputa] 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 Mm-hm-hm. 28 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 - [chiacchiericcio degli avventori] - [la musica dolce continua] 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Ora, qual è il vostro veleno, signori? 30 00:02:10,797 --> 00:02:13,967 Diablo serve una bevanda meschina qui. 31 00:02:13,967 --> 00:02:15,385 [la musica dolce continua] 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,471 Ooh, che diavolo e che tarnation è questo? 33 00:02:20,849 --> 00:02:21,558 Hmm? 34 00:02:21,558 --> 00:02:26,479 Ti aspetti che beva in compagnia di quel selvaggio? 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,399 Che tipo di struttura è questa? 36 00:02:29,399 --> 00:02:31,317 Ehi, questo non è il Texas. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,485 Fai bollire. 38 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 [Caprice] L'Indiano deve andarsene. 39 00:02:36,156 --> 00:02:38,283 [la musica dolce continua] 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,492 Non ha una prenotazione! 41 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 [risata] 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,828 [musica tesa] 43 00:02:41,828 --> 00:02:42,829 Mi hai sentito, vero? 44 00:02:42,829 --> 00:02:43,788 [Pinkerton] Non farlo. 45 00:02:46,958 --> 00:02:47,834 [Caprice] Mi hai sentito. 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,461 Capo Stronzo! 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 Meglio scappare via da qui 48 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 prima di spellarti la pelle. 49 00:02:55,175 --> 00:02:58,511 [la musica tesa continua] 50 00:02:58,511 --> 00:03:00,513 [Caprice convulsa] 51 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 [Silver Bird] Oh, gente! 52 00:03:03,474 --> 00:03:07,187 Prendi la nostra terra, fai finta che tutto sia tuo. 53 00:03:07,395 --> 00:03:09,355 OH! Sei maledetto. 54 00:03:11,065 --> 00:03:13,818 - Uccidi tutto ciò che tocchi. - [Caprice] Ooh-ooh! 55 00:03:14,277 --> 00:03:18,364 Il Creatore ci ha dato la pelle scura per proteggerci. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,368 Ti ha reso pallido e debole 57 00:03:23,077 --> 00:03:24,204 quindi bruci. 58 00:03:24,204 --> 00:03:27,540 [la musica tesa continua] 59 00:03:27,540 --> 00:03:29,542 [Caprice sbuffa] 60 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 [Caprice sputa] 61 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 Hmm. 62 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Godere. 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,886 [Capo] Sai, ha ragione! 64 00:03:41,095 --> 00:03:44,891 [la musica tesa continua] 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,518 [cane in lontananza che abbaia] 66 00:03:47,518 --> 00:03:50,313 [scricchiolio del legno] 67 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 Ragazzi, perché non comprate e basta? 68 00:03:55,485 --> 00:03:59,155 quest'uomo una bibita fresca e si scusa? 69 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 [la musica tesa continua] 70 00:04:00,406 --> 00:04:01,032 Cosa...? 71 00:04:01,032 --> 00:04:04,994 Che tipo di parassiti servono qui? 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,579 [la musica tesa continua] 73 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 Perché non prendi il tuo culo da aborigeno? 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,375 proprio di ritorno in Africa? 75 00:04:11,960 --> 00:04:14,003 [Capo] E tu ritorni strisciando nelle caverne d'Europa? 76 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Ma dal momento che questa merda non accadrà, 77 00:04:17,048 --> 00:04:20,593 il minimo che possiamo fare è essere rispettosi e chiedere scusa. 78 00:04:21,135 --> 00:04:25,932 - [la gente borbotta] - [la musica continua] 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,108 - [ruggito delle pistole] - [musica drammatica] 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,402 [Caprice geme] 81 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 [Pesce gatto] Merda, fuoco! Sei vivo! 82 00:04:41,322 --> 00:04:44,450 Non volevamo fare del male. Stiamo solo scherzando. 83 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 [Capo] Bene, allora continuiamo a divertirci. 84 00:04:47,245 --> 00:04:48,955 Qual è la tua storia, signore? 85 00:04:48,955 --> 00:04:50,581 Bene, questa è una bella domanda. 86 00:04:51,082 --> 00:04:55,962 Vedi, la ricchezza è temporanea, ma la stupidità è per sempre. 87 00:04:56,087 --> 00:04:59,590 Non mi spareranno più per la tua ignoranza, dannatamente. 88 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 [la musica tesa continua] 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,137 Tutto bene? 90 00:05:04,137 --> 00:05:05,263 No, non stiamo bene. 91 00:05:07,515 --> 00:05:08,433 Eh. 92 00:05:08,433 --> 00:05:10,310 [la musica tesa continua] 93 00:05:10,310 --> 00:05:12,979 [ruggito di pistola] 94 00:05:16,482 --> 00:05:17,483 Tutto bene adesso? 95 00:05:17,483 --> 00:05:19,110 Oh sì, stiamo bene adesso. 96 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 [Pinkerton parla in spagnolo] 97 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 [Pesce gatto] Pollo codardo! 98 00:05:24,073 --> 00:05:27,994 [Capo] E tu! Perché non ti metti in ginocchio? 99 00:05:27,994 --> 00:05:30,330 e chiedere perdono al nostro ospite nativo? 100 00:05:32,957 --> 00:05:34,000 - [cazzi di pistola] - Hmm? 101 00:05:34,125 --> 00:05:35,293 Ah, sì? 102 00:05:35,293 --> 00:05:37,170 [la musica tesa continua] 103 00:05:37,170 --> 00:05:39,172 [ruggito di pistola] 104 00:05:39,172 --> 00:05:41,341 Buon G... Fai quello che dice! 105 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 Glielo mostrerò! 106 00:05:42,675 --> 00:05:44,302 Grr! Ahahahah! 107 00:05:44,302 --> 00:05:45,428 Mi dispiace. 108 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 Per quello? 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,349 Rubare la tua terra 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,352 e uccidere i bufali... per la ferrovia! 111 00:05:53,186 --> 00:05:54,020 Contento? 112 00:05:55,396 --> 00:05:57,023 Scuse accettate? 113 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 [la musica tesa continua] 114 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Va bene, ora sei a posto con lui. 115 00:06:02,153 --> 00:06:03,196 Ora devi metterti d'accordo con me. 116 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 Devi pagare ST 117 00:06:04,655 --> 00:06:06,115 ST? 118 00:06:06,115 --> 00:06:07,325 Tassa sfacciata. 119 00:06:07,450 --> 00:06:09,952 Tutti i trasgressori odiosi diventano sfacciati con me, 120 00:06:09,952 --> 00:06:12,955 oh, devi pagare una tassa sfacciata. 121 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 [la musica tesa continua] 122 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 Hai i pidocchi? 123 00:06:16,334 --> 00:06:17,210 Che cosa? 124 00:06:17,919 --> 00:06:18,628 [Capo] Perché, signore, sei un dandy davvero alla moda. 125 00:06:18,628 --> 00:06:23,674 In effetti, apprezzo il tuo brio generale. 126 00:06:23,966 --> 00:06:25,385 Perché non ti togli quel cappello? 127 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Non voglio farci un buco. 128 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 [la musica tesa continua] 129 00:06:34,394 --> 00:06:36,312 Ehi, uomo morto, è meglio che te ne vada 130 00:06:36,312 --> 00:06:37,980 solo quella piccola pistola a pietra focaia 131 00:06:37,980 --> 00:06:39,565 perché non indossi la roba che mi piace. 132 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 Mi hai davvero messo nei guai! 133 00:06:43,569 --> 00:06:45,238 Sono venuto qui solo per rinfrescarmi il fischio. 134 00:06:45,238 --> 00:06:48,241 Non ho ucciso nessuno in un mese di domeniche. 135 00:06:48,241 --> 00:06:50,993 E poi voi odiosi guardiani arrivate qui 136 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 e rovinare il mio buzz 137 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Signore, non conosco davvero questi ragazzi del sud. 138 00:06:57,750 --> 00:07:00,002 E-e, a dirti la verità, 139 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 Non ho niente contro i neri. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,257 Sai, due dei miei migliori amici sono neri. 141 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 Non riesco a distinguerli. 142 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 [il cane abbaia] 143 00:07:08,928 --> 00:07:11,764 Dimmi cosa farai. Lo ribalteremo. 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,266 Ho un bel nichelino di legno qui. 145 00:07:14,559 --> 00:07:17,770 Se esce con l'omino rosso sopra, decide, 146 00:07:18,729 --> 00:07:22,775 esce croce, decido. 147 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 Il tuo destino, per ironia della sorte, è adesso 148 00:07:27,780 --> 00:07:29,115 nelle mani dell'uomo rosso. 149 00:07:29,824 --> 00:07:32,452 [musica tesa] 150 00:07:39,625 --> 00:07:41,127 [tonfi delle mani] 151 00:07:42,336 --> 00:07:43,629 [ruggito di pistole] 152 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 [corpi che rimbombano] 153 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 [Il pesce gatto sospira] 154 00:07:49,594 --> 00:07:50,636 [tintinnio di bottiglie] 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 [musica dolce] 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,557 Puoi prendere l'intera bottiglia, 157 00:07:54,557 --> 00:07:56,142 ma non aiuterà. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Lo so. Ho provato. 159 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 [la musica dolce continua] 160 00:08:00,897 --> 00:08:03,649 [Pesce gatto] Quando ti ho visto, pensavo di aver visto un fantasma. 161 00:08:04,066 --> 00:08:07,653 E mi sono detto, Pesce gatto, sai, 162 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 forse è un uomo cambiato. 163 00:08:10,281 --> 00:08:11,741 Mi servirà un cavallo. 164 00:08:12,200 --> 00:08:13,326 Non ce n'è nessuno 165 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 ma la diligenza parte tra 40 minuti. 166 00:08:17,163 --> 00:08:20,333 Pinkerton ha i biglietti nella tasca sinistra. 167 00:08:20,666 --> 00:08:24,462 [la musica dolce continua] 168 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 [Capo] Qualcosa per i tuoi problemi. 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 [Catfish] C'è solo una ragione per cui me lo permetti 170 00:08:32,845 --> 00:08:34,597 e gli altri vivono, 171 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 perché non ti dispiace se Angel sa che sei tornata. 172 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 E l'unica ragione per cui tornerai è 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,525 che le voci sull'oro sono vere. 174 00:08:45,525 --> 00:08:48,194 [musica tesa] 175 00:08:48,861 --> 00:08:52,448 Ti metterai quel gilet che puzza di capra? 176 00:08:53,407 --> 00:08:55,159 Non farmi cambiare idea. 177 00:08:55,451 --> 00:08:59,121 [la musica tesa continua] 178 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 [Il capo sospira] 179 00:09:04,418 --> 00:09:07,380 [Il capo fischia] 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,553 [Il capo geme] 181 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 Caldo! 182 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 Grazie. 183 00:09:16,222 --> 00:09:17,473 Grazie mille. 184 00:09:19,267 --> 00:09:21,561 [Il capo fischia] 185 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 [sferragliamento del carro] 186 00:09:29,193 --> 00:09:32,154 [cavalli che nitriscono] 187 00:09:35,449 --> 00:09:36,367 Dannazione! 188 00:09:37,868 --> 00:09:41,205 [Il capo parla in spagnolo] 189 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 Aspettare! 190 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 [musica occidentale drammatica] 191 00:09:53,968 --> 00:09:55,428 [la musica drammatica occidentale continua] 192 00:09:55,428 --> 00:09:57,597 [bambini che ridono] 193 00:09:58,598 --> 00:10:01,601 [bambini che ridono] 194 00:10:04,645 --> 00:10:08,608 [la musica drammatica occidentale continua] 195 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 [campana che suona] 196 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 [la musica drammatica occidentale continua] 197 00:10:19,327 --> 00:10:21,287 [allenatore che sferraglia] 198 00:10:22,246 --> 00:10:24,206 [ruggito di pistola] 199 00:10:24,582 --> 00:10:28,586 [la musica drammatica occidentale continua] 200 00:10:29,754 --> 00:10:31,922 [ruggito di pistola] 201 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 [Capo] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 202 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Otto. 203 00:10:38,012 --> 00:10:39,305 Otto cosa? 204 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Dita dei piedi. 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,600 Questo è tutto quello che ti resterà. 206 00:10:42,600 --> 00:10:44,268 [mormorio dei passeggeri] 207 00:10:44,268 --> 00:10:46,812 Oh no, stavo solo cercando di attirare la tua attenzione, tutto qui. 208 00:10:46,812 --> 00:10:47,897 Bene, hai capito! 209 00:10:48,522 --> 00:10:49,440 [Capo] Ascolta! 210 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 Per favore, ho un biglietto! 211 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 [Mary] Ma sei in ritardo. 212 00:10:55,321 --> 00:10:56,822 Hai perso il tuo posto. 213 00:10:57,531 --> 00:10:59,950 La diligenza di Mary, le regole di Mary. 214 00:11:00,368 --> 00:11:02,995 [musica tesa] [Squittio dell'aquila] 215 00:11:05,706 --> 00:11:06,290 Mi scusi, signora, 216 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 ma ho davvero bisogno di salire su quella diligenza. 217 00:11:08,501 --> 00:11:12,004 Ho preso due biglietti, quindi tecnicamente ho pagato due volte. 218 00:11:12,254 --> 00:11:16,342 Bene, ho un pullman pieno di clienti paganti e pronti. 219 00:11:16,467 --> 00:11:19,595 [la musica tesa continua] 220 00:11:19,595 --> 00:11:24,684 Bene, puoi venire qui e sederti con me. 221 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Finché sei disposto a mettere la tua arma da fuoco 222 00:11:29,814 --> 00:11:31,357 nella cassetta di sicurezza. 223 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 [il corvo gracchia] 224 00:11:33,943 --> 00:11:37,530 [musica occidentale drammatica] 225 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 [la musica drammatica occidentale continua] 226 00:11:44,662 --> 00:11:46,539 Quindi immagino che tu sia Mary. 227 00:11:48,582 --> 00:11:49,667 Diligenza Maria. 228 00:11:53,713 --> 00:11:57,883 [la musica drammatica occidentale continua] 229 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 [sferragliamento della diligenza] 230 00:11:59,844 --> 00:12:01,887 [Mary] Dodgetown è a circa sei miglia da qui. 231 00:12:03,681 --> 00:12:05,057 [la musica drammatica occidentale continua] 232 00:12:05,057 --> 00:12:06,517 Le tue armi sono cariche? 233 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 [Maria ride] 234 00:12:13,691 --> 00:12:17,903 [la musica drammatica occidentale continua] 235 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 [musica tesa] 236 00:12:21,741 --> 00:12:24,744 [galline che chiocciano] 237 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 [la musica tesa continua] 238 00:12:40,634 --> 00:12:44,054 [musica occidentale drammatica] 239 00:12:50,728 --> 00:12:54,940 [la musica drammatica occidentale continua] 240 00:13:00,654 --> 00:13:04,909 [la musica drammatica occidentale continua] 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,953 - [Zio Ruru] No, no, non puoi! - [Margarite] Ti prendo! 242 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 - No, sono veloce come una volpe! - Andando! 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,624 No, no, non puoi prendermi! 244 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 - No, non puoi prendermi! - No, sì, posso! 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 - Non puoi! Sono veloce. - EHI! 246 00:13:16,128 --> 00:13:16,629 Sei morto, indiano! 247 00:13:16,629 --> 00:13:18,964 [Zio Ruru] No, ti sono mancato. 248 00:13:18,964 --> 00:13:21,467 - Ti sei perso la testa. - Bang! Sei morto! 249 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 [Margarite] Posso ancora vederti respirare. 250 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 Perché gli indiani muoiono sempre? 251 00:13:26,764 --> 00:13:28,974 Perché è il mio compleanno! 252 00:13:28,974 --> 00:13:29,934 Bang! 253 00:13:30,810 --> 00:13:31,727 [Malindy] Margherita! 254 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 Devi esercitarti ancora una volta con la tua recita di compleanno 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,148 prima che tuo zio Ruru possa portarti a casa. 256 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 Lui? E' morto. 257 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 [rumore di zoccoli] 258 00:13:41,445 --> 00:13:42,154 Oh ho! 259 00:13:42,154 --> 00:13:42,988 Guarda chi è. 260 00:13:42,988 --> 00:13:44,448 [Decker] Guarda qui. 261 00:13:45,533 --> 00:13:46,909 [Malindy] Oh! 262 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 Sembra che Margarite abbia sparato di nuovo allo zio Ruru, eh? 263 00:13:49,954 --> 00:13:51,413 [Malindy] Certo. 264 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Immagino che divideremo la sua parte di torta. 265 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Sì, è vero. 266 00:13:54,834 --> 00:13:56,085 [Zio Ruru] No, no. 267 00:13:56,085 --> 00:13:57,837 Voglio anch'io un po' di torta. 268 00:13:57,837 --> 00:13:59,129 [musica minacciosa] 269 00:13:59,129 --> 00:14:01,507 [gracchiare del corvo] 270 00:14:02,466 --> 00:14:03,175 Aspetto! 271 00:14:04,051 --> 00:14:07,012 [zoccoli che rimbombano] 272 00:14:07,555 --> 00:14:08,639 [Decker] Entra. 273 00:14:08,639 --> 00:14:10,182 [la musica minacciosa continua] 274 00:14:10,182 --> 00:14:11,100 Andare. 275 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Dai. Andare. Andare. 276 00:14:13,435 --> 00:14:16,188 [rumore di zoccoli] 277 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 [la musica minacciosa continua] 278 00:14:18,732 --> 00:14:21,527 [corvi che gracchiano] 279 00:14:23,153 --> 00:14:26,657 - [rumore di zoccoli] - [cavalli che sbuffano] 280 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Sergente Decker? 281 00:14:34,915 --> 00:14:36,709 No, sono solo un civile adesso. 282 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 Possiamo parlare dentro, signore? 283 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 Per favore? 284 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Abbiamo fatto molta strada per trovarti. 285 00:14:51,098 --> 00:14:53,726 [la porta cigola] 286 00:14:56,937 --> 00:14:57,897 OH. 287 00:14:58,939 --> 00:14:59,899 [L'angelo ridacchia] 288 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 Bene, auguri di compleanno. 289 00:15:02,526 --> 00:15:03,235 Eh? 290 00:15:06,780 --> 00:15:07,865 Questo stufato ha un buon profumo. 291 00:15:14,705 --> 00:15:15,581 BENE... 292 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 Oh mio Dio. 293 00:15:18,792 --> 00:15:19,376 Hai una formazione classica? 294 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 [Decker] Signore, per favore, dica cosa vuole. 295 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 La gente mi chiama Angelo. 296 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 Possiamo sederci? 297 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 [rumore di passi] 298 00:15:28,510 --> 00:15:29,929 [Angelo] Che ne dici di un po' di storia? 299 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 A metà della guerra civile, 300 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 alcuni del Sud si resero conto che avrebbero perso. 301 00:15:35,100 --> 00:15:37,603 Indipendentemente dalla tua visione personale della schiavitù, 302 00:15:37,770 --> 00:15:41,023 devi ammettere che è stato straordinariamente redditizio, eh? 303 00:15:41,190 --> 00:15:43,943 250 anni di lavoro africano gratuito 304 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 ha contribuito a rendere l’America molto ricca. 305 00:15:46,111 --> 00:15:47,613 Ma questi meridionali lo sapevano 306 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 che perdere la guerra significava perdere la propria ricchezza. 307 00:15:49,615 --> 00:15:51,951 Schiavi liberati, moneta senza valore. 308 00:15:52,159 --> 00:15:56,080 Così cominciarono ad accumulare oro e a fonderlo in lingotti. 309 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 E poco prima che la guerra finisse, 310 00:15:58,540 --> 00:16:00,960 ne mandarono un grosso carico dall'Ovest 311 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 e l'hanno nascosto, sano e salvo. 312 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 [musica tesa] 313 00:16:07,132 --> 00:16:08,884 Ora, alcuni anni dopo, 314 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 Sono stato mandato in missione per recuperarlo 315 00:16:10,219 --> 00:16:12,763 con tuo padre che prestava servizio sotto il mio comando 316 00:16:12,763 --> 00:16:14,556 come sergente capo capo. 317 00:16:14,556 --> 00:16:17,559 Beh, abbiamo avuto delle parole e lui mi ha disobbedito, 318 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 e l'ho disciplinato. 319 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 E in cambio, ha tagliato questa mano, 320 00:16:24,024 --> 00:16:27,903 lasciandomi con questa palla di ottone. 321 00:16:27,903 --> 00:16:29,822 E poi tuo padre è scomparso, 322 00:16:29,947 --> 00:16:32,658 e miracolosamente anche il mio oro fece lo stesso. 323 00:16:34,702 --> 00:16:36,120 Questa è una storia, signore. 324 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Senti, non so nemmeno se mio padre sia vivo o morto. 325 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 Ok, non eravamo esattamente in ottimi rapporti. 326 00:16:45,879 --> 00:16:47,006 Bene, famiglia! 327 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 Ragazzi! 328 00:16:50,175 --> 00:16:53,012 - [porta che scricchiola] - [passi rimbombanti] 329 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 Alzati, ragazzo. 330 00:16:55,055 --> 00:16:56,140 Levati da me! 331 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 Willis, per favore. 332 00:16:58,976 --> 00:17:00,269 Siediti, ragazzo! 333 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 E Tommaso. 334 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 [musica malinconica] 335 00:17:07,651 --> 00:17:09,319 Mmm. Mossa. 336 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Ne abbiamo due! 337 00:17:12,740 --> 00:17:14,033 Dai, andiamo. 338 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 [rumore di passi] 339 00:17:19,204 --> 00:17:22,624 [Angelo] Bene, saluti. 340 00:17:23,042 --> 00:17:23,876 Posso io? 341 00:17:27,212 --> 00:17:28,213 ho? 342 00:17:32,384 --> 00:17:33,719 Oh, così morbido. 343 00:17:34,845 --> 00:17:36,805 Quindi questi bellissimi strumenti sono tuoi? 344 00:17:38,098 --> 00:17:40,642 L'arpa è un prestito di sua madre. 345 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 Il violino è un dono. 346 00:17:43,062 --> 00:17:44,855 Beh, non è solo una sciocchezza. 347 00:17:44,855 --> 00:17:46,398 Se non sbaglio, quello è un Heberlein. 348 00:17:46,690 --> 00:17:49,318 E quell'arpa è una Lyon & Healy. 349 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 Ne sei degno? 350 00:17:53,113 --> 00:17:53,739 Vediamo! 351 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 La "Sonata al chiaro di luna" di Beethoven? 352 00:17:58,118 --> 00:17:59,244 Per favore! 353 00:17:59,703 --> 00:18:01,246 - [Thomas] Muoviti! - [Angelo] Grazie. 354 00:18:02,748 --> 00:18:03,916 Vorrei essere chiaro, 355 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 lasci cadere una nota, esiti o ti fermi, 356 00:18:09,922 --> 00:18:11,090 e uno di voi muore. 357 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 [clic della pistola] 358 00:18:12,091 --> 00:18:13,884 [la porta cigola e si chiude] 359 00:18:13,884 --> 00:18:15,010 [Zio Ruru] S-sparami, signore! 360 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 Sono spettacolare a morire! 361 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 [Decker] No, no! 362 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 Per favore, non capisce! 363 00:18:21,558 --> 00:18:23,393 Queste persone non hanno niente a che fare con tutto questo. 364 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 [la musica tesa continua] 365 00:18:26,021 --> 00:18:27,689 [ruggito di pistola] 366 00:18:28,232 --> 00:18:29,775 [Marguerite sussulta] 367 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 [Margarite piagnucola] 368 00:18:38,408 --> 00:18:40,035 Sai perché mi chiamano Angel? 369 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 Perché creo angeli ovunque vada. 370 00:18:48,418 --> 00:18:51,130 [scricchiolio del legno] 371 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 [la musica tesa continua] 372 00:18:57,094 --> 00:19:01,306 ["Sonata al chiaro di luna" di Beethoven] 373 00:19:06,520 --> 00:19:11,483 [Continua la "Sonata al chiaro di luna" di Beethoven] 374 00:19:16,530 --> 00:19:21,493 [Continua la "Sonata al chiaro di luna" di Beethoven] 375 00:19:25,873 --> 00:19:27,916 [Angelo che piange] 376 00:19:28,208 --> 00:19:32,504 [Continua la "Sonata al chiaro di luna" di Beethoven] 377 00:19:34,381 --> 00:19:37,009 [L'angelo sospira] 378 00:19:38,343 --> 00:19:40,512 [Angelo] Bravo! Bravo! 379 00:19:41,847 --> 00:19:44,474 - [L'angelo ride] - [scagnozzi applaudono] 380 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 E presumo che abbia preparato anche lo stufato? 381 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 Sei un uomo molto fortunato. 382 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 Adesso voli via, uccellino. 383 00:19:54,985 --> 00:19:56,778 [Margarite ansima] 384 00:19:58,238 --> 00:20:01,867 Tuo padre è stato avvistato in una città di confine vicino al Messico, eh? 385 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 Sta mettendo insieme una squadra per inseguire il mio oro. 386 00:20:03,869 --> 00:20:05,329 Trovalo e unisciti a noi. 387 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 Tienici informati. 388 00:20:07,331 --> 00:20:08,790 Hai una settimana. 389 00:20:08,790 --> 00:20:09,791 staremo a guardare, 390 00:20:09,791 --> 00:20:11,376 e rimanendo abbastanza vicino. 391 00:20:11,376 --> 00:20:13,879 Trovi il tuo papà e il mio oro 392 00:20:13,879 --> 00:20:14,963 e riavrai tua moglie. 393 00:20:14,963 --> 00:20:15,422 [musica tesa] 394 00:20:15,422 --> 00:20:16,840 - No, no, no! - [Decker] No! 395 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 Prendi l'Heberlein. 396 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 - [Malindy] No, no, no. - [Decker] No! 397 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Malindy! 398 00:20:21,053 --> 00:20:23,180 [Angelo] Il violino, brutto pezzo di fieno! 399 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Vale più della tua casa. 400 00:20:25,557 --> 00:20:29,353 Prendi le sue spezie e impari a cucinare così! 401 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 [Decker] Lo farò! Non prenderla. 402 00:20:31,146 --> 00:20:32,314 Lo farò! 403 00:20:32,481 --> 00:20:33,523 Angelo! 404 00:20:35,108 --> 00:20:36,235 [Decker urla] 405 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 [la musica tesa continua] 406 00:20:37,236 --> 00:20:38,153 Malindy! 407 00:20:40,113 --> 00:20:41,240 Ritorno! 408 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 [Malindy urla] [la musica tesa continua] 409 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 NO! 410 00:20:43,909 --> 00:20:44,576 Dillo. 411 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 Sì, “anche se cammino attraverso la valle della morte, 412 00:20:47,246 --> 00:20:48,997 Non temerò alcun male”. 413 00:20:50,624 --> 00:20:51,500 [la musica tesa continua] 414 00:20:51,500 --> 00:20:52,417 Perché? 415 00:20:53,126 --> 00:20:56,255 Perché sono il figlio di puttana più cattivo di questa valle. 416 00:20:57,464 --> 00:20:58,924 Figliolo, non puoi domare il selvaggio West 417 00:20:58,924 --> 00:21:00,259 e mantieni i guanti puliti. 418 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [la musica tesa continua] 419 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 Brigata! 420 00:21:03,011 --> 00:21:05,597 [Thomas] Va bene, ragazzi, liberateli e bruciatelo! 421 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 [banditi che gridano] 422 00:21:07,516 --> 00:21:09,101 [tintinnio di vetri] 423 00:21:09,226 --> 00:21:11,103 - [banditi che urlano] - [fuoco crepitante] 424 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 [Thomas] Bruciatelo, ragazzi! 425 00:21:15,107 --> 00:21:18,235 [zoccoli tuonanti] 426 00:21:18,235 --> 00:21:21,238 [musica malinconica] 427 00:21:22,155 --> 00:21:25,575 [Spaventoso] Oh no! Dillo, non è così! 428 00:21:25,575 --> 00:21:27,286 Oh Signori. 429 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 Dove diavolo ha finito quella vecchia stronza senza cuore? 430 00:21:29,371 --> 00:21:30,914 la regina di cuori, riprova? 431 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 Se n'è andata. 432 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 È scomparsa, ragazzi. 433 00:21:33,125 --> 00:21:34,376 Dov'è andata? 434 00:21:34,376 --> 00:21:36,295 Piazza le tue scommesse. Dai. 435 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Datemelo. 436 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 [ridacchia] 437 00:21:38,588 --> 00:21:40,632 Sembri il mio cane mentre caga. 438 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 [ridacchia] 439 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 Piazza le tue scommesse. 440 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Voilà! 441 00:21:46,096 --> 00:21:47,306 - [pubblico che applaude] - [musica allegra] 442 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Grazie. 443 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 [Cowboy] Probabilmente aveva la carta del negro bloccata 444 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 tra i suoi tatas cadenti per tutto il tempo. 445 00:21:55,564 --> 00:21:59,318 [Clown] E sembra che tu abbia avuto il mio re nero di picche 446 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 ti ha infilato nel culo per tutto il tempo. 447 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Ah! 448 00:22:03,530 --> 00:22:05,115 Non c'è da stupirsi che stavi sorridendo. 449 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 Pensi che vinceresti in una sparatoria? 450 00:22:07,451 --> 00:22:10,162 Penso che vinceresti in una gara di scoregge. 451 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 Ops, quello è il tuo respiro. 452 00:22:12,539 --> 00:22:13,457 [Cowboy] Andiamo! 453 00:22:13,457 --> 00:22:14,082 Lasciarsi andare! 454 00:22:14,082 --> 00:22:16,960 Le cose stanno diventando un po' piccanti qui, 455 00:22:16,960 --> 00:22:21,006 quindi resta qui per vedere altri spettacoli di magia impertinente di Spooky. 456 00:22:21,006 --> 00:22:24,676 [applausi del pubblico] [musica allegra] 457 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 [il pavimento scricchiola] 458 00:22:30,557 --> 00:22:33,101 [la musica allegra continua] 459 00:22:33,101 --> 00:22:35,520 [monete tintinnanti] 460 00:22:36,229 --> 00:22:39,149 [tuono rimbombante] 461 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 [Spooky] Signore, signore, i soldi sono stati davvero scarsi. 462 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 Ora, l'ho detto al signor Johnson 463 00:22:44,946 --> 00:22:46,490 che avrò i suoi soldi entro venerdì. 464 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Certo come un maiale ha il suo maiale. 465 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 [scoppiettio del sigaro] 466 00:22:50,619 --> 00:22:54,373 [Il capo fischia] 467 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 Sei tu? 468 00:22:59,252 --> 00:23:01,296 Negro, pensavo fossi morto! 469 00:23:03,423 --> 00:23:04,508 Guardati. 470 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 Perché dovreste prendermi in giro in quel modo? 471 00:23:08,345 --> 00:23:10,222 Cos'hai in faccia, Spooky? 472 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Amico, sai com'è. 473 00:23:12,057 --> 00:23:12,808 Fai ridere la gente 474 00:23:12,808 --> 00:23:14,976 e potresti quasi farla franca dicendo qualsiasi cosa. 475 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 Quasi mi sono fatto mangiare quei cracker dalle mani. 476 00:23:18,021 --> 00:23:19,398 [Capo] È così? 477 00:23:20,107 --> 00:23:21,233 Questo qui è mancino, 478 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 l'artigliere mancino più veloce da questa parte del Mississippi. 479 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 [Mancino] Hai mai sentito parlare di Butch Cassidy 480 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 e il Sundance Kid? 481 00:23:31,701 --> 00:23:34,371 [musica intensa] 482 00:23:34,371 --> 00:23:36,248 Stai parlando di quei rapinatori di banche bianchi? 483 00:23:37,374 --> 00:23:40,335 [tuono rimbombante] 484 00:23:41,586 --> 00:23:43,213 [la musica intensa continua] 485 00:23:43,213 --> 00:23:46,091 [il tuono rimbomba] 486 00:23:48,468 --> 00:23:50,595 [il tuono rimbomba] 487 00:23:50,595 --> 00:23:54,433 [la musica intensa continua] 488 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 [calpestio di zoccoli] 489 00:23:59,438 --> 00:24:01,189 [musica allegra] 490 00:24:01,189 --> 00:24:03,442 [il cavallo nitrisce] 491 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 [clienti esultano] 492 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Ehi a tutti, sono Big Mama. 493 00:24:07,279 --> 00:24:07,779 [ritornello] ♪ Diavolo, sì ♪ 494 00:24:07,779 --> 00:24:09,448 [cantante] ♪ Allora dammi il miele ♪ 495 00:24:09,448 --> 00:24:11,074 [ritornello] ♪ Diavolo, sì ♪ 496 00:24:11,074 --> 00:24:13,702 [Capo] Il primo drink lo offre la casa. 497 00:24:13,702 --> 00:24:15,287 Va bene, adesso. 498 00:24:15,287 --> 00:24:17,122 Cosa sai di questa cosa, mancino? 499 00:24:17,122 --> 00:24:18,373 Penso di sapere una o due cose. 500 00:24:19,583 --> 00:24:21,543 [la musica allegra continua] 501 00:24:21,543 --> 00:24:23,253 ♪ Sì! ♪ 502 00:24:23,253 --> 00:24:24,796 [Carson] “Quando le leggi sono ingiuste...” 503 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 “...i giusti sono fuorilegge!” 504 00:24:28,175 --> 00:24:29,634 [Carson ride] 505 00:24:31,094 --> 00:24:32,637 11 anni, proprio come avevi promesso. 506 00:24:32,637 --> 00:24:33,221 Lo sai. 507 00:24:33,221 --> 00:24:36,433 "Luna piena", come disse il vecchio capo. 508 00:24:36,850 --> 00:24:39,060 Pensi ancora che si ricorderà di te, eh? 509 00:24:39,060 --> 00:24:40,145 Lo spero. 510 00:24:41,438 --> 00:24:43,273 Dov'è il grosso culo nero di No-Time? 511 00:24:43,440 --> 00:24:44,608 [la musica allegra continua] 512 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Ehi, non hai sentito? 513 00:24:47,319 --> 00:24:49,321 Ha avuto delle pessime informazioni su un lavoro in treno 514 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 e mi hanno dato le ali, ma No-Time ne ha preso uno alla gola. 515 00:24:53,617 --> 00:24:54,743 Non ce l'ho fatta. 516 00:24:56,369 --> 00:24:59,414 Mi ha fatto promettere di prendermi cura della sua sorellina Queeny. 517 00:24:59,414 --> 00:25:00,499 La ricordi? 518 00:25:00,499 --> 00:25:01,750 ♪ Vuoi il mio zucchero ♪ 519 00:25:01,750 --> 00:25:02,667 ♪ Diavolo, sì ♪ 520 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ♪ Allora sposami, tesoro ♪ 521 00:25:04,252 --> 00:25:05,337 ♪ Diavolo, sì ♪ 522 00:25:05,337 --> 00:25:06,505 ♪ Nessun mezzo passo ♪ 523 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 ♪ Diavolo, no ♪ 524 00:25:08,173 --> 00:25:09,341 Quindi stai cercando l'oro 525 00:25:09,341 --> 00:25:11,635 con quei due giovani talenti, eh? 526 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 Beh, mi conosci. 527 00:25:13,470 --> 00:25:14,846 Voglio solo una piccola fattoria. 528 00:25:15,680 --> 00:25:16,681 Vivi la vita semplice. 529 00:25:17,432 --> 00:25:18,600 [Capo] Quindi hai un piccolo posto dove mettere tutte le tue creature. 530 00:25:19,726 --> 00:25:20,852 Cos'hai qui? 531 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 [Carson] Sì, è semplicemente caduto dal nido. 532 00:25:24,356 --> 00:25:25,524 Lo sto solo aiutando a guarire. 533 00:25:27,234 --> 00:25:29,653 Sai, nessuna delle creature di Dio mi ha mai mentito, 534 00:25:29,653 --> 00:25:31,780 e tu sei l'unico uomo rimasto di cui mi fido. 535 00:25:31,780 --> 00:25:33,532 Quindi se mi vuoi su questa cosa, mi hai preso. 536 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 Ma devi ricordare, 537 00:25:34,533 --> 00:25:35,700 Angel ti sta cercando 538 00:25:35,700 --> 00:25:37,118 ed è più forte che mai. 539 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 E vuole ucciderti così tanto, 540 00:25:39,371 --> 00:25:40,539 gli fa diventare duro il cazzo. 541 00:25:41,206 --> 00:25:41,873 Ma non lo farà. 542 00:25:42,749 --> 00:25:43,708 Non ancora. 543 00:25:43,708 --> 00:25:44,793 [la musica allegra continua] 544 00:25:44,793 --> 00:25:46,378 [Queeny] Figlio di puttana! 545 00:25:46,378 --> 00:25:47,003 [Il capo ride] 546 00:25:47,003 --> 00:25:50,131 - Queeny, guardati! - Sapevo che l'avresti fatto 547 00:25:50,131 --> 00:25:50,715 torna indietro per me. 548 00:25:50,715 --> 00:25:52,634 Vedi, te l'ho detto. L'ho visto nella mia visione. 549 00:25:52,634 --> 00:25:54,886 Era vivo ed è tornato per noi. 550 00:25:54,886 --> 00:25:55,679 [Carson] Sicuramente l'hai fatto. 551 00:25:55,679 --> 00:25:59,140 Quindi qualunque cosa voi due geni stiate tramando, consideratemi. 552 00:25:59,140 --> 00:26:02,227 Beh, Queeny, gente che si avvicina 553 00:26:02,227 --> 00:26:05,230 per me tendono a finire morti. 554 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 Oh, non ho mai avuto paura della morte. 555 00:26:07,857 --> 00:26:09,401 L'unica cosa che mi spaventa 556 00:26:09,401 --> 00:26:12,153 non vivere una vita eccezionale mentre sono vivo. 557 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 ♪ Cattura un pesce senza amo ♪ 558 00:26:14,906 --> 00:26:16,741 Andiamo, capo. 559 00:26:16,741 --> 00:26:18,743 Dammi una possibilità! 560 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 Non vedi che sono una donna adulta adesso? 561 00:26:21,580 --> 00:26:23,748 E non mi interessa come ti chiami in questi giorni, 562 00:26:23,873 --> 00:26:26,251 sai che vuoi un po' di questo zucchero di canna. 563 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 [Carson] Anche tu avanti. 564 00:26:28,587 --> 00:26:30,255 Avrebbe dovuto nascere uomo! 565 00:26:32,299 --> 00:26:33,341 [colpi di coltello] 566 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 ♪ È così cattiva ♪ 567 00:26:35,260 --> 00:26:35,844 [Queeny] Esatto, negro. 568 00:26:35,844 --> 00:26:37,762 Non ho dimenticato niente che mi hai insegnato. 569 00:26:38,179 --> 00:26:39,889 Hai giurato di prenderti cura di me, 570 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 e tu mi sposerai. 571 00:26:41,600 --> 00:26:43,435 Quindi è quello che è, voi tutti. 572 00:26:43,435 --> 00:26:47,188 [clienti esultano] 573 00:26:47,188 --> 00:26:48,773 [Grande Ma] Arrenditi! 574 00:26:48,773 --> 00:26:51,776 Va bene, sapete tutti che Gran Ma non gioca. 575 00:26:52,235 --> 00:26:55,447 Quindi ascolta quello che ho da dire. 576 00:26:55,447 --> 00:26:58,742 Oggi abbiamo qui il futuro campione dei pesi massimi di colore. 577 00:26:58,742 --> 00:27:00,952 Alza il bicchiere per Jack Johnson! 578 00:27:00,952 --> 00:27:06,207 - [gente che esulta] - [gente che applaude] 579 00:27:08,793 --> 00:27:12,255 - [gente che esulta] - [gente che applaude] 580 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 Hai qualcuno che ami? 581 00:27:13,965 --> 00:27:16,635 Avvicinateli e rallentiamo. 582 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ♪ Cattura un pesce senza amo ♪ 583 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 [Decker] Ehi. 584 00:27:19,721 --> 00:27:22,432 [musica tesa] 585 00:27:22,432 --> 00:27:23,725 Sparerai a tuo figlio? 586 00:27:26,770 --> 00:27:28,438 Cosa stai facendo qui? 587 00:27:30,023 --> 00:27:31,483 Ho perso mia moglie. 588 00:27:32,692 --> 00:27:34,235 Devo riportarla indietro. 589 00:27:34,235 --> 00:27:34,986 Ho bisogno di entrare. 590 00:27:35,945 --> 00:27:36,905 In cosa? 591 00:27:38,031 --> 00:27:39,908 Si dice che tu stia progettando un lavoro. 592 00:27:41,868 --> 00:27:44,329 Per favore, papà, non ho scelta. 593 00:27:44,621 --> 00:27:46,665 [musica malinconica] 594 00:27:46,665 --> 00:27:48,416 Beh, c'è sempre una scelta. 595 00:27:49,542 --> 00:27:50,502 Come mi hai trovato? 596 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 Immaginavo che Carson sarebbe stato nella squadra. 597 00:27:55,715 --> 00:27:56,800 Vai a casa, figliolo. 598 00:27:57,717 --> 00:27:59,010 Non mi è rimasta nessuna casa. 599 00:28:01,513 --> 00:28:05,517 Guarda, il governo; mi hanno trasformato in un assassino. 600 00:28:05,517 --> 00:28:06,851 [la musica malinconica continua] 601 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 Solo che non voglio più uccidere per loro. 602 00:28:09,979 --> 00:28:10,939 Per favore, papà. 603 00:28:11,523 --> 00:28:13,692 E non ti ho mai chiesto niente. 604 00:28:15,068 --> 00:28:18,363 Guarda qui. Cos'è tutto questo parlare di uccidere, eh? 605 00:28:18,988 --> 00:28:21,366 Vattene da qui, ragazzo, prima di farti male! 606 00:28:21,491 --> 00:28:24,536 [la musica malinconica continua] 607 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 Sì, così quei giovani pagliacci possono andare, 608 00:28:27,997 --> 00:28:29,708 ma non sono ancora abbastanza bravo, eh? 609 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 [la musica malinconica continua] 610 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 Va bene. 611 00:28:37,757 --> 00:28:38,717 Buona fortuna. 612 00:28:40,677 --> 00:28:44,514 [la musica malinconica continua] 613 00:28:45,432 --> 00:28:47,892 [la porta cigola] 614 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 Non voltarti. 615 00:28:51,354 --> 00:28:54,691 [la musica malinconica continua] 616 00:28:59,904 --> 00:29:02,407 [Queeny sospira] Va bene, ora puoi guardare. 617 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 [Capo] Ragazza, cosa hai fatto alla mia attrezzatura? 618 00:29:05,744 --> 00:29:06,453 [Il capo ride] 619 00:29:06,453 --> 00:29:10,415 Sul retro ho messo il simbolo dell'Africa occidentale per la giustizia. 620 00:29:11,541 --> 00:29:15,879 E la mia treccia fortunata 621 00:29:15,879 --> 00:29:20,091 e una piuma per far volare liberi i pensieri del mio uomo. 622 00:29:20,091 --> 00:29:22,010 [musica dolce] 623 00:29:22,010 --> 00:29:26,055 Siamo legati insieme adesso, tesoro, in questa vita e nella prossima. 624 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 Ragazza, sei troppo. 625 00:29:30,059 --> 00:29:32,020 Lo sai che ti abbiamo affittato la tua stanza. 626 00:29:32,020 --> 00:29:32,645 [Queney] Allora? 627 00:29:32,645 --> 00:29:36,024 Il tuo angelo custode sta dormendo proprio lì. 628 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 [Queeny] Sono disarmato. 629 00:29:37,442 --> 00:29:40,862 [la musica dolce continua] 630 00:29:44,824 --> 00:29:46,910 [Capo] Cosa stai facendo adesso? 631 00:29:46,910 --> 00:29:50,580 Oh, solo per metterci a nostro agio. 632 00:29:50,705 --> 00:29:54,125 [la musica dolce continua] 633 00:29:55,627 --> 00:29:57,045 [Queeny sospira] 634 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 [Capo] Va bene. 635 00:30:00,632 --> 00:30:02,801 [Carson russa] 636 00:30:02,801 --> 00:30:05,720 [cinguettio degli uccelli] 637 00:30:06,679 --> 00:30:09,974 [la musica dolce continua] 638 00:30:12,685 --> 00:30:15,605 [fruscio delle ali] 639 00:30:16,689 --> 00:30:20,068 [la musica dolce continua] 640 00:30:25,198 --> 00:30:27,951 [ticchettio dell'orologio] 641 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 [musica tesa] 642 00:30:30,829 --> 00:30:32,163 [il falco grida] 643 00:30:32,163 --> 00:30:33,665 Cinque minuti. 644 00:30:34,207 --> 00:30:34,791 [carica sfrigolante] 645 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 - [Bambino] Il tuo papà verrà impiccato! - [il campanello suona] 646 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 Il tuo papà verrà impiccato! 647 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 [Quey sussulta] 648 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 Lo impiccheranno per il collo perché lui... 649 00:30:41,673 --> 00:30:42,924 [Bambino] No, non lo sono! No, non lo sono! 650 00:30:42,924 --> 00:30:45,593 Mio padre è un brav'uomo. No, non lo sono. 651 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 [la musica tesa continua] 652 00:30:46,469 --> 00:30:48,638 [rumore di zoccoli] 653 00:30:48,638 --> 00:30:51,850 Mia mamma dice che tutti sanno che è cattivo. 654 00:30:51,850 --> 00:30:53,601 No, non lo è! No, non lo è! 655 00:30:53,601 --> 00:30:57,438 [bambini che chiacchierano] [musica tesa continua] 656 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 [il cavallo sbuffa] 657 00:30:59,649 --> 00:31:00,692 [il cavallo nitrisce] 658 00:31:00,692 --> 00:31:02,026 [Queeny] Muoviti! 659 00:31:03,152 --> 00:31:04,779 [la musica tesa continua] 660 00:31:04,779 --> 00:31:05,864 Fuori dai piedi! 661 00:31:07,073 --> 00:31:09,033 [armonica che suona] 662 00:31:12,745 --> 00:31:15,123 [la musica tesa continua] 663 00:31:15,415 --> 00:31:17,542 [rumore di passi] 664 00:31:17,542 --> 00:31:18,877 [tintinnare dei bicchieri] 665 00:31:19,002 --> 00:31:20,211 Whisky, per favore! 666 00:31:20,795 --> 00:31:24,215 Ehi, sceriffo, ho sentito la cosa più terribile. 667 00:31:24,215 --> 00:31:26,801 Un pazzo sosteneva che avrebbe resistito 668 00:31:26,801 --> 00:31:30,471 il reverendo prigioniero e far saltare in aria la chiesa. 669 00:31:30,471 --> 00:31:32,974 [ticchettio dell'orologio] [musica tesa continua] 670 00:31:32,974 --> 00:31:35,518 Forse ha sentito il reverendo predicare. 671 00:31:35,518 --> 00:31:38,563 [i clienti ridono] 672 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 - [esplosione] - [donna urla] 673 00:31:41,900 --> 00:31:44,027 - [Uomo] Figlio di puttana! - [Uomo] Che diavolo era quello? 674 00:31:44,027 --> 00:31:44,903 [Cittadino] Andiamo! Dai! 675 00:31:44,903 --> 00:31:46,738 [Uomo] Alzati per quella strada! 676 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 [Ladro] Signore e signori, alzate lentamente le mani. 677 00:31:52,076 --> 00:31:52,827 - [Uomo] Oh mio Dio! - [Cliente] Porca vacca. 678 00:31:52,827 --> 00:31:55,580 [Ladro] Ora sdraiati e bacia il pavimento come se la ami. 679 00:31:55,580 --> 00:31:56,539 Dai! 680 00:31:59,250 --> 00:32:01,002 Ora, quell'esplosione l'avete appena sentita 681 00:32:01,002 --> 00:32:03,588 è il modo in cui la banda dell'Hole-in-the-Wall dice "ciao"! 682 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 Prenderemo in prestito le tue armi, 683 00:32:05,924 --> 00:32:09,177 e avremo bisogno di un volontario che ci dia una mano 684 00:32:09,177 --> 00:32:11,930 per assicurarti che voi brave persone non vi feriate. 685 00:32:12,555 --> 00:32:13,556 Chi sarà? 686 00:32:14,098 --> 00:32:14,599 - Butch Cassidy? - [Uomo] Sh, fai silenzio adesso. 687 00:32:14,599 --> 00:32:17,518 - [Uomo] Tranquillo adesso. -Il Sundance Kid. 688 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 [Uomo] Smettila di dimenarti. 689 00:32:18,895 --> 00:32:20,688 E la banda del buco nel muro! 690 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 Signore, posso avere un autografo? 691 00:32:25,568 --> 00:32:28,071 Potresti avere un autografo, per favore? 692 00:32:28,529 --> 00:32:32,283 Sai cosa c'è di meglio di un autografo, piccolo amico? 693 00:32:32,283 --> 00:32:33,910 Rimarrai vivo. 694 00:32:33,910 --> 00:32:36,788 [la musica tesa continua] 695 00:32:36,996 --> 00:32:38,623 E tu, signore? 696 00:32:39,082 --> 00:32:41,125 [Capo] Mi chiamo Paul. Questo è tra tutti voi 697 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 [Ladro] Vai avanti e difendici, ragazzo. 698 00:32:43,586 --> 00:32:47,090 Ehi ascolta, un uomo di colore non può nemmeno avere un conto in banca 699 00:32:47,090 --> 00:32:49,926 quindi stavo semplicemente spedendo i pacchi. 700 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 [Ladro] A chi stai spedendo un pacco? 701 00:32:51,636 --> 00:32:54,138 Perché non usate uno di quei bravi ragazzi della banca? 702 00:32:54,472 --> 00:32:55,848 [Ladro] Whoa, whoa, whoa. 703 00:32:56,140 --> 00:32:59,644 Ora, i cassieri di banca tendono a fare cose stupide come far suonare la sveglia. 704 00:32:59,852 --> 00:33:01,062 Adesso congratulazioni, Paolo. 705 00:33:01,062 --> 00:33:01,688 Questa potrebbe essere la prima volta 706 00:33:01,688 --> 00:33:03,898 che essere un negro ti salverà la vita. 707 00:33:03,898 --> 00:33:07,819 Sappiamo che il tuo culo nero non è Pinkerton o un cassiere di banca. 708 00:33:08,695 --> 00:33:09,779 Va bene, gente. 709 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 Ora, se il mio nuovo amico negro è qui 710 00:33:11,656 --> 00:33:13,574 non fare esattamente quello che diciamo, 711 00:33:13,574 --> 00:33:15,159 la mia bella compagna, Sundance, qui, 712 00:33:15,159 --> 00:33:17,996 inizierò a farti saltare via le parti del corpo un po' alla volta. 713 00:33:17,996 --> 00:33:19,664 [la musica tesa continua] 714 00:33:19,664 --> 00:33:20,832 L'hai sentito! 715 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 Ora chiediglielo! 716 00:33:22,000 --> 00:33:24,168 Per favore, signor Darkie, 717 00:33:24,168 --> 00:33:28,006 salvaci e non fare nulla di stupido. 718 00:33:28,006 --> 00:33:30,758 [la musica tesa continua] 719 00:33:31,217 --> 00:33:32,176 Dillo! 720 00:33:32,468 --> 00:33:34,637 [Ostaggi] Per favore, signor Darkie, 721 00:33:34,804 --> 00:33:38,016 salvaci e non fare nulla di stupido! 722 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [Ladro] Più forte. Dai! 723 00:33:39,142 --> 00:33:41,102 [Ostaggi] Per favore, signor Darkie, 724 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 salvaci e non fare niente di stupido. 725 00:33:44,814 --> 00:33:46,774 [Ladro] Musica per le mie orecchie. 726 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 Suona bene. Ora vediamo cosa abbiamo ottenuto, Paul. 727 00:33:49,193 --> 00:33:52,822 [la musica tesa continua] 728 00:33:58,745 --> 00:33:59,871 [la musica tesa continua] 729 00:33:59,871 --> 00:34:00,872 [il corvo gracchia] 730 00:34:01,914 --> 00:34:04,667 [musica minacciosa] 731 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 [Ladro] Andiamo, negro! 732 00:34:12,175 --> 00:34:14,052 Non ho tutta la maledetta giornata. 733 00:34:14,052 --> 00:34:15,386 Tutti i soldi, negro. 734 00:34:15,928 --> 00:34:17,805 [musica tesa] 735 00:34:17,805 --> 00:34:20,224 - [Ladro] Tutti i soldi. - No, no. Aspetta, aspetta. 736 00:34:20,224 --> 00:34:21,142 No, tu! 737 00:34:21,934 --> 00:34:22,852 Uh-eh. 738 00:34:23,394 --> 00:34:25,730 Non mi farò fare un nuovo buco del culo 739 00:34:25,730 --> 00:34:28,024 quindi uno di voi cracker può essere un eroe. 740 00:34:28,024 --> 00:34:29,067 Vieni qui. 741 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 Mi senti? 742 00:34:30,151 --> 00:34:31,402 Uh-uh. 743 00:34:31,402 --> 00:34:33,237 Non ha il senso che Dio ha dato ai capelli. 744 00:34:33,529 --> 00:34:35,740 Rimetti il ​​culo lì sotto. Resta lì. 745 00:34:36,449 --> 00:34:37,325 Questo sei tu. 746 00:34:38,785 --> 00:34:39,202 Va bene? 747 00:34:39,202 --> 00:34:39,827 - [Ladro] Sai una cosa? - Eh? 748 00:34:39,827 --> 00:34:42,705 [Ladro] Potremmo avere un lavoro disponibile per te. 749 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 Adesso vai a prendere altri soldi. 750 00:34:44,665 --> 00:34:47,752 Ma per quanto riguarda te, questi sono soldi assicurati dal governo. 751 00:34:47,752 --> 00:34:49,879 Non c'è bisogno di morire per questo. 752 00:34:49,879 --> 00:34:50,755 Dai. 753 00:34:50,755 --> 00:34:52,090 [la musica tesa continua] 754 00:34:52,090 --> 00:34:54,884 [fusibile che sfrigola] 755 00:34:55,134 --> 00:34:58,262 [la porta cigola] 756 00:34:58,387 --> 00:35:01,057 Figliolo, non pensarci nemmeno. 757 00:35:01,182 --> 00:35:06,270 - [fusibile che sfrigola] - [musica tesa continua] 758 00:35:10,733 --> 00:35:14,112 - [fusibile che sfrigola] - [musica tesa continua] 759 00:35:14,112 --> 00:35:15,279 [Sceriffo] Andiamo! 760 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Qualcuno sta scherzando, capo. 761 00:35:17,698 --> 00:35:19,784 Non era niente. 762 00:35:19,784 --> 00:35:21,786 Qualcuno che fa qualcosa. 763 00:35:22,286 --> 00:35:24,122 [boom di esplosione] 764 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 - [Sceriffo] Oh merda! - [Uomo] Whoa! 765 00:35:25,790 --> 00:35:28,709 - [Uomo] Che diavolo sta succedendo? - [Sceriffo] Adesso! 766 00:35:30,002 --> 00:35:31,963 [Uomo] Via dalle strade! Tutti! 767 00:35:32,130 --> 00:35:34,298 [gente che urla] 768 00:35:36,843 --> 00:35:38,427 [Ladro] Lancialo come se avessi un po' di buon senso! 769 00:35:40,513 --> 00:35:41,806 Ho più soldi! 770 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 [la musica tesa continua] 771 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 - [Capo] Questo è tutto. - [Ladro] Tutto qui? 772 00:35:47,478 --> 00:35:48,896 [Ladro] Va bene, ragazzo. 773 00:35:49,063 --> 00:35:50,815 Fai il backup molto lentamente. 774 00:35:54,485 --> 00:35:56,445 Fermati, cracker, o ti infilzo come un maiale. 775 00:35:56,863 --> 00:35:57,822 Regina, no! 776 00:35:58,114 --> 00:35:58,614 [fruscio] 777 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 - [Ladro] Gesù Cristo! - [Capo] Adesso! 778 00:36:02,869 --> 00:36:05,413 [ruggito di pistole] 779 00:36:08,207 --> 00:36:09,125 Andare! 780 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 [la musica tesa continua] 781 00:36:13,129 --> 00:36:14,922 [Uomo] Andiamo, da questa parte! 782 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 [Capo] Attenzione! [sparo] 783 00:36:18,509 --> 00:36:20,178 [Mancino] I soldi! 784 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 E i soldi? 785 00:36:22,138 --> 00:36:25,850 - [ruggito delle pistole] - [musica tesa continua] 786 00:36:27,226 --> 00:36:28,519 [Capo] Figliolo, andiamo. 787 00:36:31,564 --> 00:36:32,982 [la musica tesa continua] 788 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 [Decker] Ho un cavallo! 789 00:36:34,483 --> 00:36:36,986 [ruggito di pistola] 790 00:36:37,820 --> 00:36:38,946 [Decker] Alla tua sinistra! 791 00:36:41,574 --> 00:36:42,867 [la musica tesa continua] 792 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 BENE! 793 00:36:44,869 --> 00:36:45,536 BENE! 794 00:36:46,412 --> 00:36:47,455 Qui. 795 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 [Capo] Queeny! 796 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 Carro, alla tua destra! 797 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 [ruggito di pistola] 798 00:36:53,419 --> 00:36:54,879 [Decker] Queeny! 799 00:36:55,254 --> 00:36:56,130 Salta su! 800 00:36:58,049 --> 00:37:00,009 [ruggito della pistola] [musica tesa continua] 801 00:37:00,009 --> 00:37:01,552 [uomo che urla] 802 00:37:01,802 --> 00:37:03,971 [boom di esplosione] 803 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 [Sceriffo] Sali in sella! 804 00:37:04,972 --> 00:37:07,391 Jervis, siamo stati evviva! 805 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 [cowboy che grida] 806 00:37:11,229 --> 00:37:12,897 - [Sceriffo] Andiamo! Andiamo! - [Uomo] Eccoli! 807 00:37:14,941 --> 00:37:16,400 [musica occidentale avventurosa] 808 00:37:16,525 --> 00:37:17,818 [ruggito di pistola] 809 00:37:17,818 --> 00:37:18,569 [Uomo] Più veloce! 810 00:37:21,572 --> 00:37:22,865 [Uomo] Fatti un tentativo! 811 00:37:22,865 --> 00:37:24,575 [sparo con la pistola] 812 00:37:24,575 --> 00:37:25,910 Andiamo, papà! 813 00:37:25,910 --> 00:37:28,371 [la musica occidentale avventurosa continua] 814 00:37:28,955 --> 00:37:30,414 [ruggito di pistole] 815 00:37:30,414 --> 00:37:31,916 [Carson grugnisce] 816 00:37:32,124 --> 00:37:33,501 [boom di esplosione] 817 00:37:34,919 --> 00:37:36,837 [armi che sparano] 818 00:37:39,131 --> 00:37:40,091 [armi che sparano] 819 00:37:40,091 --> 00:37:41,342 [cowboy che urla] 820 00:37:41,342 --> 00:37:42,343 [armi che sparano] 821 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 [cowboy che urla] 822 00:37:43,594 --> 00:37:46,180 [la musica occidentale avventurosa continua] 823 00:37:46,472 --> 00:37:48,015 Dategliene un altro! 824 00:37:49,308 --> 00:37:50,226 [boom di esplosione] 825 00:37:50,726 --> 00:37:51,310 - [Cowboy] Oh merda! - [Sceriffo] Whoa! 826 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 - [Sceriffo] Whoa! - [Cowboy] Stanno scappando! 827 00:37:54,063 --> 00:37:55,439 [Carson ride] 828 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 [Il capo ride e fischia] 829 00:37:58,317 --> 00:38:01,279 [la musica occidentale avventurosa continua] 830 00:38:02,655 --> 00:38:04,573 [Sceriffo] Torna indietro. 831 00:38:06,450 --> 00:38:08,536 [la musica occidentale avventurosa rallenta] 832 00:38:08,536 --> 00:38:11,455 [zoccoli che rimbombano] 833 00:38:12,498 --> 00:38:14,542 [calpestio degli zoccoli] 834 00:38:14,542 --> 00:38:16,294 - [Decker] Whoa! - [Capo] Whoa, whoa. 835 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 Finalmente riesco a guadagnare un po' di soldi con la faccia bianca 836 00:38:22,091 --> 00:38:23,467 e uno dei miei è rovinato per me. 837 00:38:23,467 --> 00:38:23,926 Sì, è pazzesco. 838 00:38:23,926 --> 00:38:25,386 Gal non farebbe parte del piano. 839 00:38:25,386 --> 00:38:26,470 E lei mi ha accoltellato. 840 00:38:26,470 --> 00:38:28,472 Non sapevo che foste voi! 841 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 Che diavolo stai facendo qui? 842 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Salvarti il ​​culo. 843 00:38:32,810 --> 00:38:33,311 Ragazzi, avete davvero fatto schifo al letto con quella rapina in banca 844 00:38:33,311 --> 00:38:33,728 e i tuoi cavalli stavano scappando. 845 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 Ehi, li abbiamo solo rallentati. 846 00:38:36,939 --> 00:38:38,316 Si riorganizzeranno. 847 00:38:38,316 --> 00:38:39,942 Va bene, andiamo a nord. 848 00:38:39,942 --> 00:38:41,319 Spostati, andiamo. 849 00:38:41,319 --> 00:38:42,987 [musica tesa] 850 00:38:42,987 --> 00:38:45,990 [zoccoli al galoppo] 851 00:38:50,536 --> 00:38:54,081 [la musica tesa continua] 852 00:38:58,627 --> 00:39:01,172 Abbeverate i nostri cavalli e fate provviste qui, tutti quanti. 853 00:39:01,464 --> 00:39:05,009 [rumore di passi] 854 00:39:05,009 --> 00:39:07,178 [Carson] Abbiamo il perossido di idrogeno, tutti voi. 855 00:39:08,054 --> 00:39:09,013 Ciao? 856 00:39:09,513 --> 00:39:11,515 [Ossie] Che fate nel mio negozio? 857 00:39:11,515 --> 00:39:13,351 [cazzi di pistola] 858 00:39:13,351 --> 00:39:15,353 [musica tesa] 859 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 Andiamo, amigos. Il gatto ti ha morso la lingua? 860 00:39:20,399 --> 00:39:22,109 [Capo] Stiamo... stiamo facendo acquisti, signore. 861 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 Puntiamo a pagare. 862 00:39:26,405 --> 00:39:29,533 [rumore di passi] 863 00:39:32,161 --> 00:39:33,204 Cosa hai detto? 864 00:39:33,412 --> 00:39:35,373 Facciamo acquisti. Puntiamo a pagare. 865 00:39:35,539 --> 00:39:38,209 Ebbene, perché non l'hai detto? Ahah! 866 00:39:39,710 --> 00:39:41,212 Hai delle munizioni? 867 00:39:41,670 --> 00:39:42,630 No ammo. 868 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 A mia moglie non piacciono le armi da fuoco, 869 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 e, diavolo, non ci sono nemmeno proiettili in questa cosa. 870 00:39:46,509 --> 00:39:48,636 È solo per impressionare la gente. 871 00:39:48,636 --> 00:39:51,222 Inoltre, se comincio a vendere munizioni, 872 00:39:51,222 --> 00:39:53,057 gli Originali mi spegneranno. 873 00:39:54,433 --> 00:39:59,480 Ora lasciami guardarti negli occhi. 874 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 Finestre dell'anima. 875 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 Sei qui per farmi del male? 876 00:40:05,444 --> 00:40:06,404 No, signore. 877 00:40:09,448 --> 00:40:11,075 [ride] 878 00:40:12,201 --> 00:40:13,494 Sei sincero. 879 00:40:13,494 --> 00:40:16,330 Benvenuto. Benvenuti a tutti. 880 00:40:16,330 --> 00:40:17,748 Tutto è a metà, 881 00:40:18,416 --> 00:40:21,585 perché mi sto preparando a raggiungere mia moglie in paradiso. 882 00:40:22,628 --> 00:40:25,256 Ora, giù in cantina, hai la melassa, 883 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 hai dei fagioli. 884 00:40:26,257 --> 00:40:28,426 In cima ci sono le merci secche. 885 00:40:28,426 --> 00:40:30,261 [Carson] Ehi, i cavalli se ne sono andati! 886 00:40:30,511 --> 00:40:34,765 [rumore di passi] [Ossie ride] 887 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 [Mancino] Oh merda, capo! 888 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 [Ossie] Gli originali lasceranno liberi i tuoi cavalli. 889 00:40:40,521 --> 00:40:41,605 [Mancino] Cosa intendi con Originali? 890 00:40:42,148 --> 00:40:43,065 Indiano. 891 00:40:43,190 --> 00:40:45,276 Ora, questo tipo di indiani, 892 00:40:45,276 --> 00:40:48,737 non credono che le persone dovrebbero schiavizzare i cavalli. 893 00:40:48,737 --> 00:40:50,573 Non pensano che gli esseri umani ne abbiano il diritto 894 00:40:50,573 --> 00:40:53,284 possedere perfino le creature di Dio. 895 00:40:53,534 --> 00:40:57,204 Mia moglie, è nata schiava, 896 00:40:57,204 --> 00:41:00,207 e questi sono gli stessi indiani che l'hanno liberata 897 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 proprio come liberare i tuoi cavalli. 898 00:41:02,376 --> 00:41:05,212 Se non ti metti nei guai con loro, loro non si scherzeranno con te. 899 00:41:06,338 --> 00:41:07,756 Quand'è la prossima diligenza? 900 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 [Ossie] Potrebbe essere qui tra cinque minuti. 901 00:41:10,634 --> 00:41:13,304 Potrebbe essere qui tra un paio di settimane. 902 00:41:14,430 --> 00:41:16,474 [Ossie ride] 903 00:41:17,183 --> 00:41:19,059 [musica minacciosa] 904 00:41:19,059 --> 00:41:21,395 [il corvo gracchia] 905 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 [Giornalista] Raccontamelo ancora con parole tue. 906 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 [Sceriffo] L'illegalità non sarà tollerata 907 00:41:27,318 --> 00:41:29,153 nella città di Hammer, 908 00:41:29,153 --> 00:41:30,654 né in questa contea. 909 00:41:34,366 --> 00:41:35,826 Hanno avuto un modesto successo 910 00:41:35,826 --> 00:41:38,078 e hanno creato scompiglio, 911 00:41:38,078 --> 00:41:40,247 ma state tranquilli, verranno arrestati. 912 00:41:40,247 --> 00:41:42,124 [musica per violino] 913 00:41:42,500 --> 00:41:43,667 [Giornalista] Com'è stato 914 00:41:43,667 --> 00:41:45,794 incontrare Butch e Sundance? 915 00:41:46,128 --> 00:41:47,505 [Sceriffo] Esatto! 916 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 Ho resistito a Butch e Sundance! 917 00:41:52,635 --> 00:41:56,180 Immagino che qualcuno abbia dovuto trattenere quelle persone innocenti 918 00:41:56,180 --> 00:41:57,264 dal farsi male. 919 00:41:57,932 --> 00:41:59,517 [Fotografo] Stai fermo per una foto, Sceriffo! 920 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Reale ancora. 921 00:42:02,686 --> 00:42:04,313 [clic dell'otturatore della fotocamera] 922 00:42:04,480 --> 00:42:05,773 - [Sceriffo] Capito! - BENE. 923 00:42:07,399 --> 00:42:09,485 [gracchiare del corvo] 924 00:42:09,652 --> 00:42:10,653 [Angelo] Cosa è successo? 925 00:42:11,278 --> 00:42:15,199 [Sceriffo] Beh, Butch e Sundance sono intelligenti. 926 00:42:16,367 --> 00:42:18,369 Avevano due negri che lavoravano con loro, 927 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 tra cui una ragazza e un grosso ragazzo bianco. 928 00:42:22,164 --> 00:42:25,334 Bianco e nero in combutta tra loro. 929 00:42:26,669 --> 00:42:28,295 Chi se lo sarebbe aspettato? 930 00:42:29,213 --> 00:42:30,381 E le munizioni? 931 00:42:31,131 --> 00:42:35,177 Eh, i soldati lo stavano portando per ripulire un po' di territorio indiano. 932 00:42:35,177 --> 00:42:36,720 Ora non possono andare fino al prossimo anno. 933 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 La tua banca era solo un bonus per i Fuorilegge. 934 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 La loro missione era ritardare la cattura dei Redskins. 935 00:42:46,939 --> 00:42:50,150 E sarei sorpreso se fosse Robert LeRoy Parker 936 00:42:50,150 --> 00:42:51,235 o Harry Longabaugh. 937 00:42:53,445 --> 00:42:55,406 I veri nomi di Butch e Sundance. 938 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 Perché? 939 00:42:58,200 --> 00:42:59,159 Sono stati semplicemente uccisi 940 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 dai Federali in Bolivia. 941 00:43:01,078 --> 00:43:04,415 [la musica minacciosa continua] 942 00:43:06,458 --> 00:43:07,918 Non lo sapevo. 943 00:43:09,295 --> 00:43:11,213 [musica brillante] 944 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 [Southpaw] Avete visto quanto era veloce il Capo 945 00:43:12,339 --> 00:43:13,591 fuori da quella banca? 946 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 Ha fermato quei bravi vecchi cracker 947 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 senza nemmeno sudare. 948 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Quando sarò grande, sarò come te, capo, 949 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 senza i peli del bambino. 950 00:43:21,307 --> 00:43:22,433 Beh, se devi sparare con la tua arma, 951 00:43:22,433 --> 00:43:23,767 stai facendo qualcosa di sbagliato. 952 00:43:24,810 --> 00:43:26,186 Non si tratta solo di essere veloci. 953 00:43:26,186 --> 00:43:27,771 Si tratta di avere una squadra di cui ti fidi! 954 00:43:28,647 --> 00:43:30,232 Con cui puoi tornare indietro 955 00:43:30,232 --> 00:43:32,735 e gestire i problemi a 360 gradi. 956 00:43:33,611 --> 00:43:34,445 Capire? 957 00:43:35,571 --> 00:43:36,447 Ragazzo, sei fortunato. 958 00:43:37,197 --> 00:43:41,201 Tu fai parte della prima generazione che potrebbe essere definita un uomo di colore... 959 00:43:41,201 --> 00:43:43,954 chiamare legalmente un uomo di colore, un “padre”. 960 00:43:45,289 --> 00:43:47,875 Quando siamo nati, ridotti in schiavitù, 961 00:43:48,459 --> 00:43:51,253 l'uomo di colore non poteva fare nulla con i suoi figli. 962 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 Allora, come sta questo papà? 963 00:43:54,298 --> 00:43:56,967 [la musica brillante continua] 964 00:43:56,967 --> 00:44:01,472 Immagino che questo significhi che avrai bisogno di un po' di pratica. 965 00:44:01,472 --> 00:44:02,890 Ahah! 966 00:44:02,890 --> 00:44:04,308 Ti ricordi di tuo padre? 967 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 O si. 968 00:44:07,645 --> 00:44:09,647 L'hanno impiccato per avermi insegnato a leggere. 969 00:44:10,522 --> 00:44:11,649 E poi me lo hanno detto 970 00:44:11,649 --> 00:44:13,651 chiamare qualche vecchio prete bianco “Padre” 971 00:44:14,818 --> 00:44:16,487 e il proprietario dello schiavo “Padrone”. 972 00:44:16,487 --> 00:44:17,488 Imbardata! 973 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 E mi hanno detto che, per legge, 974 00:44:19,281 --> 00:44:20,824 Ho dovuto prendere il cognome del maestro. 975 00:44:21,450 --> 00:44:22,326 Giusto. 976 00:44:22,826 --> 00:44:23,410 Ho detto che con tutte quelle leggi del cavolo, 977 00:44:23,410 --> 00:44:26,830 Di sicuro diventerò un fuorilegge. 978 00:44:26,830 --> 00:44:28,999 [Mary ridacchia e grugnisce] 979 00:44:28,999 --> 00:44:31,251 [mormorio incomprensibile] 980 00:44:31,251 --> 00:44:32,336 [Maria] Non di nuovo! 981 00:44:34,296 --> 00:44:35,255 [Spooky] Lo avete letto tutti sul giornale 982 00:44:35,255 --> 00:44:36,507 che Jack Johnson sarà 983 00:44:36,507 --> 00:44:37,675 il primo campione dei pesi massimi di colore? 984 00:44:37,800 --> 00:44:39,677 E ha fatto impazzire tutti 985 00:44:39,677 --> 00:44:41,679 perché si è procurato quella ragazza bianca. 986 00:44:41,679 --> 00:44:43,681 Ecco, questa è un'appropriazione di colore per il tuo culo. 987 00:44:43,681 --> 00:44:45,974 Sì, alcune persone non vogliono avere problemi a riguardo, 988 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 ma sinceramente mi piace. 989 00:44:48,644 --> 00:44:50,521 [la musica brillante continua] 990 00:44:50,521 --> 00:44:53,315 I neri finalmente liberi di essere liberi. 991 00:44:53,899 --> 00:44:55,693 Ama chi vogliamo amare, 992 00:44:55,818 --> 00:44:57,820 facciamo quello che diavolo vogliamo fare. 993 00:44:58,404 --> 00:45:00,781 È necessario smettere di preoccuparsi di ciò che pensano gli altri. 994 00:45:00,781 --> 00:45:02,658 Qualcuno di voi ha finito di avere una ragazza di colore? 995 00:45:03,909 --> 00:45:05,369 Ti cambierà la vita! 996 00:45:05,703 --> 00:45:06,995 Ma mi piace il mio grande. 997 00:45:06,995 --> 00:45:08,622 Non puoi sbagliare con un grande ONU. 998 00:45:09,415 --> 00:45:10,874 Non riesco a stare dietro a nessuna ragazza magra. 999 00:45:10,874 --> 00:45:12,042 È come colpire i gomiti. 1000 00:45:12,042 --> 00:45:13,377 EHI! 1001 00:45:16,004 --> 00:45:17,631 E tu, Diligenza? 1002 00:45:17,631 --> 00:45:19,842 Mi lascerai mangiare, bere e fare Mary? 1003 00:45:22,094 --> 00:45:24,847 Beh, ad alcune donne piace il gallo, 1004 00:45:24,847 --> 00:45:26,390 Preferisco una gallina! 1005 00:45:26,557 --> 00:45:27,558 BENE... 1006 00:45:27,558 --> 00:45:29,810 [Corvi spettrali] 1007 00:45:30,310 --> 00:45:33,397 - [Carson ride] - [la musica brillante continua] 1008 00:45:34,440 --> 00:45:36,066 [Capo] Come sei diventata "Stagecoach Mary"? 1009 00:45:37,735 --> 00:45:39,403 Non sapevo che potessi parlare. 1010 00:45:40,571 --> 00:45:43,407 Ho quello che chiami un... 1011 00:45:43,407 --> 00:45:45,743 ...il temperamento di un solitario. [ridacchia] 1012 00:45:45,743 --> 00:45:47,536 Non è che non mi piacciano le persone, 1013 00:45:48,537 --> 00:45:49,705 ma semplicemente non mi sento a mio agio 1014 00:45:49,705 --> 00:45:51,665 quando ce ne sono tanti in giro. 1015 00:45:51,665 --> 00:45:55,335 Quindi quando mi hanno chiesto di consegnare la posta, 1016 00:45:55,335 --> 00:45:56,920 Pensavo, beh, di aver guadagnato un sacco di soldi 1017 00:45:56,920 --> 00:45:57,504 per molte persone. 1018 00:45:57,504 --> 00:45:59,923 Potrei anche guadagnare un po' di soldi per me stesso! 1019 00:46:00,257 --> 00:46:02,509 [la musica brillante continua] 1020 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 [Capo] Salve, signori. 1021 00:46:05,179 --> 00:46:07,431 Stiamo cercando di comprarci qualche cavallo. 1022 00:46:09,057 --> 00:46:11,602 [cavalli che sbuffano e nitriscono] 1023 00:46:12,478 --> 00:46:13,937 [musica malinconica del violino] 1024 00:46:13,937 --> 00:46:15,606 [corvi che gracchiano] 1025 00:46:15,606 --> 00:46:18,525 [rumore di passi] 1026 00:46:22,613 --> 00:46:26,450 [la musica malinconica continua] 1027 00:46:26,575 --> 00:46:27,951 [Il falco in lontananza stride] 1028 00:46:29,953 --> 00:46:31,789 Questa musica squisita, 1029 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 ci dà l'illusione di essere più vicini a Dio. 1030 00:46:38,504 --> 00:46:40,130 Ora, questa terra, 1031 00:46:40,130 --> 00:46:41,799 [la musica malinconica continua] 1032 00:46:41,799 --> 00:46:45,135 una volta che sarà tutto acquisito, lo distruggeremo tutto. 1033 00:46:45,844 --> 00:46:47,763 E questa è la nostra natura! 1034 00:46:47,763 --> 00:46:48,555 [la musica malinconica continua] 1035 00:46:48,555 --> 00:46:51,433 [Willis] Non dovremmo elevarci al di sopra della nostra natura, signore? 1036 00:46:51,433 --> 00:46:55,646 Voglio dire, il Buon Libro dice: "Non uccidere". 1037 00:46:55,646 --> 00:46:58,065 [la musica malinconica continua] 1038 00:46:58,065 --> 00:47:02,778 La religione è una storia che ci raccontiamo sul futuro. 1039 00:47:03,278 --> 00:47:07,574 La storia è la storia che raccontiamo del passato, 1040 00:47:07,574 --> 00:47:09,827 ed è detto da chi detiene il potere. 1041 00:47:11,537 --> 00:47:14,748 Ho commesso un errore nel darti potere? 1042 00:47:14,748 --> 00:47:15,791 No, signore. 1043 00:47:16,333 --> 00:47:16,959 Sono qui per raccontare le tue imprese 1044 00:47:16,959 --> 00:47:20,671 da una posizione interna al meglio delle mie capacità. 1045 00:47:20,671 --> 00:47:22,130 [la musica malinconica continua] 1046 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Quando pubblico questi schizzi e articoli, 1047 00:47:24,675 --> 00:47:26,844 sarai nominato per qualsiasi posto desideri. 1048 00:47:29,054 --> 00:47:31,932 [la musica malinconica continua] 1049 00:47:31,932 --> 00:47:33,851 [il cavallo nitrisce] 1050 00:47:36,061 --> 00:47:38,772 L'ufficio telegrafico dove il sergente Decker ti ha contattato 1051 00:47:38,772 --> 00:47:40,482 da ha inviato un altro messaggio. 1052 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Sembra che le informazioni di Decker fossero esatte. 1053 00:47:43,026 --> 00:47:44,778 Raccogli una taglia su tutti loro. 1054 00:47:45,237 --> 00:47:48,198 E mettine uno anche sulla ragazza e su Decker. 1055 00:47:48,198 --> 00:47:49,700 [la musica malinconica continua] 1056 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 Voglio dire, butta tutti i granchi in un barile, giusto? 1057 00:47:52,744 --> 00:47:53,829 Sì, signore. 1058 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 [Angelo] Grazie, Willis. 1059 00:47:56,248 --> 00:48:00,043 [la musica malinconica continua] 1060 00:48:02,588 --> 00:48:05,048 [gracchiare del corvo] 1061 00:48:07,217 --> 00:48:08,969 [musica minacciosa] 1062 00:48:08,969 --> 00:48:10,888 [belato di pecora] 1063 00:48:11,847 --> 00:48:14,725 [cinguettio degli uccellini] 1064 00:48:17,603 --> 00:48:21,064 - [la musica minacciosa continua] - [corvi che gracchiano] 1065 00:48:21,398 --> 00:48:24,526 [giocano con i bambini] ♪ Fai il giro del Rosie ♪ 1066 00:48:24,526 --> 00:48:27,654 ♪ E una tasca piena di mazzolini di fiori ♪ 1067 00:48:27,654 --> 00:48:31,074 [la musica minacciosa continua] 1068 00:48:34,912 --> 00:48:36,163 [Capo] Va bene! Questa è una trattenuta. 1069 00:48:36,955 --> 00:48:38,582 Nessuno deve farsi male. 1070 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 [la musica minacciosa continua] 1071 00:48:42,085 --> 00:48:44,880 Capo, sei tu, ragazzo? 1072 00:48:45,797 --> 00:48:48,592 [Orazio ride] 1073 00:48:48,800 --> 00:48:50,594 Ma non ha il senso dell'umorismo? 1074 00:48:50,594 --> 00:48:51,929 [risata] 1075 00:48:52,095 --> 00:48:52,846 Che seme vuoi per primo? 1076 00:48:52,846 --> 00:48:57,768 Perché abbiamo il mais, abbiamo il gombo, abbiamo il grano. Questo è tutto. 1077 00:48:57,768 --> 00:48:59,603 [Paesano] C'è del buon orzo. 1078 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 Orazio? 1079 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 Cavolo, ho sentito che sei diventato veloce come un fulmine 1080 00:49:06,068 --> 00:49:07,861 e ti sei fatto ancora fumare il culo grosso. 1081 00:49:08,153 --> 00:49:11,615 Beh, sai, prima ho ucciso tre uomini, 1082 00:49:12,032 --> 00:49:14,201 Ma ho rinunciato a quella merda del gioco d'azzardo. 1083 00:49:14,993 --> 00:49:16,620 Ho trovato i miei fratelli e sorelle, 1084 00:49:16,828 --> 00:49:18,121 abbiamo messo insieme i nostri soldi, 1085 00:49:18,121 --> 00:49:20,290 abbiamo comprato questa piccola città mineraria, 1086 00:49:20,290 --> 00:49:23,961 e poi abbiamo deciso di gestirlo nel modo che riteniamo opportuno. 1087 00:49:23,961 --> 00:49:26,797 Quindi siete tutti una specie di gruppo parrocchiale o qualcosa del genere? 1088 00:49:26,797 --> 00:49:30,634 [Donna] No, apparteniamo a molte razze diverse. 1089 00:49:30,634 --> 00:49:32,302 Siamo in 33. 1090 00:49:32,302 --> 00:49:35,305 Non usano nemmeno i soldi in questa maledetta città. 1091 00:49:35,847 --> 00:49:36,974 Barattiamo qui. 1092 00:49:38,100 --> 00:49:39,726 Troppe persone muoiono per soldi. 1093 00:49:39,893 --> 00:49:43,271 In un sistema monetario, rispettano i ricchi 1094 00:49:43,271 --> 00:49:46,650 e in un sistema d'onore, rispettano l'onorevole. 1095 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Ascolta, capo, perché non mi segui? 1096 00:49:49,945 --> 00:49:51,238 Lascia che ti mostri la città. 1097 00:49:51,238 --> 00:49:52,614 Forza, fate una passeggiata con me. 1098 00:49:52,614 --> 00:49:53,949 - [Cittadino] Orazio! - EHI. EHI. 1099 00:49:54,116 --> 00:49:55,993 [musica brillante] 1100 00:49:55,993 --> 00:49:57,953 Gli indiani su quelle montagne, 1101 00:49:58,620 --> 00:49:59,830 alcuni spaventosi figli di puttana. 1102 00:49:59,830 --> 00:50:01,164 - [Cittadino] Ehi, signor Horatio! - CIAO. 1103 00:50:02,207 --> 00:50:04,584 Sì, abbiamo capito perché farli incazzare 1104 00:50:04,584 --> 00:50:07,129 trasformando le montagne in formaggio svizzero 1105 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 come hanno fatto i minatori? 1106 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 Sì, non sappiamo un cazzo di estrazione mineraria. 1107 00:50:10,799 --> 00:50:11,591 Noi agricoltori. 1108 00:50:11,591 --> 00:50:14,678 Anche qui cresciamo dannatamente vicino a qualsiasi cosa. Qualunque cosa ! 1109 00:50:14,678 --> 00:50:16,847 Sai, è il nostro vecchio, piccolo giardino dell'Eden. 1110 00:50:17,055 --> 00:50:18,348 Piccola fetta di paradiso. 1111 00:50:20,058 --> 00:50:21,018 Sì. Qui. 1112 00:50:22,185 --> 00:50:23,687 Prendilo proprio lì. 1113 00:50:23,687 --> 00:50:25,689 Sì, voglio dire, non abbiamo capito tutto, 1114 00:50:25,689 --> 00:50:29,276 ma batte l'alternativa e qualsiasi altra cosa là fuori. 1115 00:50:31,903 --> 00:50:32,362 - [Cittadino] Ehi. - Bene? 1116 00:50:32,362 --> 00:50:34,114 - [Cittadino] Sì. - [Capo] Ehi, uh... 1117 00:50:34,114 --> 00:50:35,824 Perché non vai a cercare ciò di cui abbiamo bisogno? 1118 00:50:35,824 --> 00:50:36,783 Vai avanti! 1119 00:50:37,534 --> 00:50:41,038 [Tam] Veniamo dalla Cina, ma siamo molto bravi con le mani. 1120 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 [Orazio] Questo è qualcosa che ci piace chiamare confessionale. 1121 00:50:44,541 --> 00:50:47,044 Ci parli onestamente di te 1122 00:50:47,586 --> 00:50:50,172 e poi cosa pensi di poter portare a Lil Heaven, 1123 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 poi, sai, ti proviamo per un ricambio. 1124 00:50:53,884 --> 00:50:55,135 Votiamo. 1125 00:50:55,135 --> 00:50:57,304 Sì, votiamo e poi se tutti sono contenti. 1126 00:50:57,304 --> 00:50:58,221 Diventi parte della famiglia. 1127 00:50:58,221 --> 00:50:59,639 Diventa parte della famiglia. 1128 00:50:59,639 --> 00:51:00,724 Forza, andiamo quassù. 1129 00:51:01,016 --> 00:51:02,184 [Orazio] Ehi, ehi! 1130 00:51:02,184 --> 00:51:03,643 [gente che esulta] 1131 00:51:03,643 --> 00:51:04,728 Che ne dici, famiglia? 1132 00:51:04,853 --> 00:51:05,604 [Decker] Mi scusi. 1133 00:51:05,604 --> 00:51:08,148 Sapete dove posso trovare degli esplosivi da demolizione? 1134 00:51:08,523 --> 00:51:10,150 [Horatio] Abbiamo qui il signor Tam 1135 00:51:10,692 --> 00:51:13,195 che vuole far parte della nostra famiglia qui. 1136 00:51:13,195 --> 00:51:15,739 Signor Tam, ho una domanda per lei. 1137 00:51:15,739 --> 00:51:17,157 Pensi che io sia corpulento? 1138 00:51:17,157 --> 00:51:18,909 Forse un po' pesante. 1139 00:51:18,909 --> 00:51:20,911 [Orazio ride] 1140 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 [Horatio] Cosa vuoi essere nella tua vita? Che cosa- 1141 00:51:23,038 --> 00:51:24,039 Qual è il tuo sogno? 1142 00:51:24,247 --> 00:51:27,042 Il mio sogno? Aprire un ristorante. 1143 00:51:27,501 --> 00:51:30,253 Beh, bene, perché mi piace mangiare. 1144 00:51:30,712 --> 00:51:32,255 Ehi fratello, sappi dove posso trovarlo 1145 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 degli esplosivi per la demolizione? 1146 00:51:34,174 --> 00:51:36,093 [Lavoratore] Oh sì, fratello Jeremiah? Lui è sulla strada. 1147 00:51:36,635 --> 00:51:38,345 [Horatio] Non ho niente a che fare con questo. 1148 00:51:38,345 --> 00:51:40,097 Vedi, sto vivendo il mio sogno. 1149 00:51:40,097 --> 00:51:43,016 Se ti guardi intorno, vedi tutti diversi. 1150 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Colore diverso, razze diverse e preghiamo in modo diverso. 1151 00:51:46,103 --> 00:51:49,106 [Tam] Ci piace trattare le persone nel modo in cui ci piace essere trattati. 1152 00:51:49,106 --> 00:51:50,440 E cosa mi piace? 1153 00:51:50,440 --> 00:51:51,733 [Paesani] Essere il sindaco. 1154 00:51:51,733 --> 00:51:52,275 Cosa mi piace? 1155 00:51:52,275 --> 00:51:54,277 [Paesani] Essere il sindaco. Sìì!! 1156 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 [Horatio] Perché qui a Lil Heaven, 1157 00:51:55,362 --> 00:51:56,238 ci piace divertirci! 1158 00:51:56,238 --> 00:51:56,947 [Ossie] Ehi, capo! 1159 00:51:58,406 --> 00:51:59,950 Te l'avevo detto che sarei venuto in paradiso. 1160 00:51:59,950 --> 00:52:01,284 Cosa dite? Gara di mangiatori di torte? 1161 00:52:01,284 --> 00:52:03,245 [folla che grida] 1162 00:52:03,245 --> 00:52:04,704 Mi unisco a mia moglie. 1163 00:52:04,704 --> 00:52:06,414 [folla che grida] 1164 00:52:06,414 --> 00:52:07,958 [Horatio] Oh sì, grande amico! 1165 00:52:08,125 --> 00:52:11,461 - [folla esultante] - [musica allegra continua] 1166 00:52:12,170 --> 00:52:13,255 Va bene. 1167 00:52:13,255 --> 00:52:14,798 Porta qui le torte. 1168 00:52:15,257 --> 00:52:20,762 - [Orazio mormora] - [gente che grida] 1169 00:52:23,014 --> 00:52:27,978 - [gente che ride] - [gente che esulta] 1170 00:52:29,146 --> 00:52:30,438 [Orazio] Ho solo una domanda per te! 1171 00:52:30,438 --> 00:52:31,481 Ti piace? 1172 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 [Paesani] Oh sì! 1173 00:52:32,315 --> 00:52:33,316 Lo rispetti? 1174 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 [Paesani] Oh sì! 1175 00:52:34,151 --> 00:52:34,985 Ti fidi di lui? 1176 00:52:34,985 --> 00:52:35,986 [Paesani] Oh sì! 1177 00:52:35,986 --> 00:52:37,154 Allora benvenuto in famiglia. 1178 00:52:37,154 --> 00:52:40,073 [gente che esulta] 1179 00:52:41,199 --> 00:52:42,409 [Capo] Allora? 1180 00:52:42,409 --> 00:52:43,493 [Decker] Digli quello che hai detto a me. 1181 00:52:44,995 --> 00:52:46,413 [Jeremiah] Beh, è ​​come se avessi detto al giovane ragazzo, 1182 00:52:46,413 --> 00:52:47,831 quando si tratta di esplosivi, 1183 00:52:47,831 --> 00:52:48,999 Posso procurarti tutto ciò di cui hai bisogno. 1184 00:52:48,999 --> 00:52:52,794 Preparatelo, sistematelo, ma abbiamo un problema. 1185 00:52:54,045 --> 00:52:55,172 Non avete soldi, 1186 00:52:56,173 --> 00:52:57,799 [Geremia ride] 1187 00:52:57,966 --> 00:53:00,802 e sicuramente non ho bisogno di nessun dannato seme. 1188 00:53:00,802 --> 00:53:03,180 Il Signore dà, il Signore toglie. 1189 00:53:04,514 --> 00:53:07,934 Quindi io do, voi tutti mi portate via con voi. 1190 00:53:10,228 --> 00:53:12,522 Sì, sono stato cacciato da Lil Heaven 1191 00:53:12,522 --> 00:53:15,984 per essere quello che chiamano un ostinato rompicoglioni. 1192 00:53:16,902 --> 00:53:19,196 Fratello Jeremiah, al tuo servizio. 1193 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 Pensi che questo ragazzo possa mantenere i risultati? 1194 00:53:27,078 --> 00:53:28,872 Gli ho detto che andremo nel territorio dei nativi. 1195 00:53:28,872 --> 00:53:30,040 Vuole ancora venire. 1196 00:53:32,083 --> 00:53:34,127 Penso che sappia che c'è una taglia su tutte le nostre teste. 1197 00:53:34,920 --> 00:53:36,046 Soprattutto tuo. 1198 00:53:38,256 --> 00:53:40,217 È la nostra unica opzione, ma non ci si può fidare di lui. 1199 00:53:42,385 --> 00:53:43,386 Mi fidavo di te. 1200 00:53:45,931 --> 00:53:47,057 Fratello Geremia? 1201 00:53:47,057 --> 00:53:48,058 Al tuo servizio. 1202 00:53:49,226 --> 00:53:51,811 [calpestio degli zoccoli] 1203 00:53:51,978 --> 00:53:54,564 Il vecchio Lincoln ha promesso agli schiavi che gli avrebbe dato 1204 00:53:54,564 --> 00:53:56,233 riparazioni quando furono liberati. 1205 00:53:56,399 --> 00:53:58,068 Sì. 40 acri e un mulo. 1206 00:53:58,068 --> 00:54:00,320 Sì. Solo quando il vecchio Lincoln venne ucciso, 1207 00:54:00,320 --> 00:54:01,905 hanno dato le riparazioni 1208 00:54:01,905 --> 00:54:04,407 ai proprietari di schiavi invece che agli schiavi. 1209 00:54:04,783 --> 00:54:05,533 Ed era più o meno l'ora in cui tuo padre 1210 00:54:05,533 --> 00:54:09,246 iniziò a derubare le banche governative per ottenere i propri risarcimenti. 1211 00:54:09,412 --> 00:54:13,083 Si scopre che stavamo rapinando la stessa banca! 1212 00:54:13,291 --> 00:54:13,875 Abbiamo iniziato a lavorare insieme. 1213 00:54:13,875 --> 00:54:17,837 Io, il fratello di Queeny, No-Time e tuo padre. 1214 00:54:17,837 --> 00:54:19,839 Nessuno si aspettava che lavorassimo insieme, vedi? 1215 00:54:19,839 --> 00:54:21,258 E poi ogni tanto, giusto, 1216 00:54:21,258 --> 00:54:23,426 noi, sai, daremmo un po' di soldi 1217 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 alla gente più povera. 1218 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 Sì, è così che ci siamo conosciuti. 1219 00:54:27,555 --> 00:54:30,433 Va bene, ragazzi, abbiamo qualcosa in anticipo. 1220 00:54:30,976 --> 00:54:33,520 [musica minacciosa] 1221 00:54:37,107 --> 00:54:38,942 Non ci è rimasto niente. 1222 00:54:38,942 --> 00:54:40,068 Stiamo partendo. 1223 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 Ora lasciaci stare! 1224 00:54:41,444 --> 00:54:42,946 [Capo] Non intendiamo farvi del male. 1225 00:54:45,407 --> 00:54:47,117 [musica malinconica] 1226 00:54:47,951 --> 00:54:50,036 [Vincent parla in spagnolo] 1227 00:54:50,620 --> 00:54:54,958 Quello sceriffo Baker! [parlando in spagnolo] 1228 00:54:56,001 --> 00:54:58,128 [parlando in spagnolo] 1229 00:54:58,253 --> 00:55:00,130 [Vincent parla in spagnolo] 1230 00:55:00,130 --> 00:55:02,382 A causa di qualche clausola contrattuale. 1231 00:55:02,382 --> 00:55:05,135 Se tuo nonno non votava e non possedeva la terra, tu non puoi. 1232 00:55:06,011 --> 00:55:07,387 Abbiamo messo insieme una petizione, 1233 00:55:07,387 --> 00:55:10,473 chiedendo che i nostri uomini potessero votare come l'uomo bianco. 1234 00:55:10,473 --> 00:55:11,975 Ma ci hanno bruciato. 1235 00:55:12,684 --> 00:55:14,144 Questa è la petizione? 1236 00:55:14,144 --> 00:55:15,395 Queste sono tutte le famiglie di colore proprio qui? 1237 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 [Sig.ra. Carver] Mm-hm. 1238 00:55:16,896 --> 00:55:18,148 E questa è la tua azione? 1239 00:55:18,148 --> 00:55:19,316 [Sig.ra. Carver] Mm-hm. 1240 00:55:19,316 --> 00:55:19,858 [Capo] Lo avete letto? 1241 00:55:19,858 --> 00:55:22,652 Beh, la sua prima lingua è lo spagnolo, 1242 00:55:23,445 --> 00:55:25,572 e nessuno di noi sa leggere. 1243 00:55:25,572 --> 00:55:28,325 E i fratelli Baker vivono in una grande casa elegante 1244 00:55:28,325 --> 00:55:29,492 e trattenendo tutti i nostri soldi. 1245 00:55:29,826 --> 00:55:31,328 E non abbiamo nessun posto dove andare. 1246 00:55:32,537 --> 00:55:34,164 Ti dispiace se lo prendiamo in prestito? 1247 00:55:38,043 --> 00:55:40,253 [scricchiolio di passi] 1248 00:55:40,712 --> 00:55:44,007 Ehi, sai che Angel e i suoi uomini sono proprio dietro di noi? 1249 00:55:44,007 --> 00:55:47,177 SÌ. Quindi devi andare avanti mentre il gioco è buono. 1250 00:55:48,303 --> 00:55:51,598 Senti, se vivo abbastanza a lungo per ottenere quest'oro, 1251 00:55:52,515 --> 00:55:54,184 Ti porterò solo la mia parte. 1252 00:55:55,226 --> 00:55:56,519 Hai la mia parola. Andare. 1253 00:55:56,811 --> 00:55:58,313 [musica malinconica] 1254 00:55:58,563 --> 00:56:00,273 Sto ancora provando ogni trucco per liberarmi di me. 1255 00:56:00,273 --> 00:56:01,441 [Mancino] Ora, questo ragazzone 1256 00:56:01,441 --> 00:56:03,360 ha un bug fortunato in tasca. 1257 00:56:03,360 --> 00:56:04,611 Sai, questi uomini ti rispettano 1258 00:56:04,611 --> 00:56:06,029 perché eri lì per loro. 1259 00:56:06,029 --> 00:56:07,030 [Carson] Va tutto bene. 1260 00:56:07,030 --> 00:56:07,822 Vieni qui. 1261 00:56:07,822 --> 00:56:09,616 [Decker] Perché non eri mai lì per me e mia madre? 1262 00:56:11,076 --> 00:56:13,036 [la musica malinconica continua] 1263 00:56:14,079 --> 00:56:15,538 Nessuna risposta, eh? 1264 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 Pensi che mi fiderò della tua parola? 1265 00:56:19,417 --> 00:56:21,669 Non mi hai mai dato parole di cui fidarmi. 1266 00:56:23,088 --> 00:56:24,172 Puoi fidarti del mio. 1267 00:56:24,881 --> 00:56:29,219 Una volta che avrò avuto la mia giusta parte, non mi vedrai più. 1268 00:56:30,261 --> 00:56:32,222 [la musica malinconica continua] 1269 00:56:33,556 --> 00:56:34,557 Andiamo, tutti quanti. 1270 00:56:35,266 --> 00:56:39,562 [I fratelli Baker cantano] ♪ Casa, casa sul campo ♪ 1271 00:56:39,562 --> 00:56:44,526 ♪ Dove giocano i cervi e le antilopi ♪ 1272 00:56:44,526 --> 00:56:49,572 ♪ Dove raramente si sente una parola scoraggiante ♪ 1273 00:56:49,906 --> 00:56:55,078 ♪ E il cielo non è nuvoloso tutto il giorno ♪ 1274 00:56:56,413 --> 00:56:57,414 Sì! 1275 00:56:57,622 --> 00:56:59,082 [Applausi mancini] 1276 00:56:59,082 --> 00:57:01,084 Bravo, signori. 1277 00:57:01,251 --> 00:57:03,336 Era più dolce della marmellata della mamma. 1278 00:57:04,712 --> 00:57:05,422 Ora, io e mio fratello maggiore, 1279 00:57:05,422 --> 00:57:07,757 stiamo cercando di puntare nella città giusta. 1280 00:57:09,134 --> 00:57:12,262 Bene, voi signori siete capitati nel posto giusto. 1281 00:57:13,138 --> 00:57:14,597 Sono lo sceriffo Alan Baker, 1282 00:57:14,597 --> 00:57:18,268 e questo qui è mio fratello, il sindaco, Alvin Baker. 1283 00:57:18,268 --> 00:57:18,893 [Alvin] Saluti. 1284 00:57:18,893 --> 00:57:22,272 [Sceriffo Baker] E poi c'è il cugino Ed. 1285 00:57:22,272 --> 00:57:24,232 - E' tutto in famiglia. - Sì. 1286 00:57:24,232 --> 00:57:25,692 Parlando di famiglia, 1287 00:57:25,692 --> 00:57:28,278 abbiamo incontrato una famiglia di colore misto a est. 1288 00:57:28,278 --> 00:57:30,113 Dicono di aver comprato un terreno qui. 1289 00:57:30,447 --> 00:57:32,740 Quei neri se ne sono completamente dimenticati 1290 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 la loro posizione nella vita. 1291 00:57:34,492 --> 00:57:37,287 Stiamo facendo una pulizia, 1292 00:57:37,287 --> 00:57:38,788 utilizzando la clausola del nonno. 1293 00:57:39,038 --> 00:57:41,207 Pensavo che passasse solo al Sud. 1294 00:57:41,207 --> 00:57:43,460 [Sceriffo Baker] Vero. Ma i negri non leggono. 1295 00:57:44,461 --> 00:57:45,795 E' per il loro bene. 1296 00:57:46,254 --> 00:57:47,422 Sii incivile. 1297 00:57:47,839 --> 00:57:49,132 Cinese? 1298 00:57:49,132 --> 00:57:50,717 Abbiamo la legge sull’esclusione cinese. 1299 00:57:50,717 --> 00:57:51,259 [Mancino] E i messicani? 1300 00:57:51,259 --> 00:57:53,720 Non dopo la guerra messicano-americana. 1301 00:57:54,262 --> 00:57:55,305 Ebrei? Gli indiani? 1302 00:57:55,305 --> 00:57:56,306 NO. 1303 00:57:56,806 --> 00:57:58,475 Una volta presa la terra del diavolo rosso, 1304 00:57:58,475 --> 00:57:59,476 non lo riprendono. 1305 00:58:00,018 --> 00:58:01,311 [Carson] I diavoli sono ebrei o indiani? 1306 00:58:01,644 --> 00:58:03,480 [Lo sceriffo Baker ride] 1307 00:58:03,480 --> 00:58:04,481 Qual è la differenza? 1308 00:58:04,481 --> 00:58:06,649 [Panai che ridono] 1309 00:58:06,649 --> 00:58:09,652 No, no, tu e la tua famiglia sarete al sicuro qui. 1310 00:58:10,153 --> 00:58:13,823 Ora mia moglie è quella che chiami creola. 1311 00:58:14,157 --> 00:58:15,825 Sai, i suoi genitori sono di New Orleans. 1312 00:58:16,451 --> 00:58:17,410 È un problema? 1313 00:58:18,703 --> 00:58:20,497 [musica tesa] 1314 00:58:20,705 --> 00:58:24,334 Il mio consiglio è di tenere quella roba creola sotto il cappello. 1315 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 Non devi preoccuparti per lei. Non c'è modo. 1316 00:58:26,836 --> 00:58:29,088 Perché nessuna donna di nessun colore può votare. 1317 00:58:30,381 --> 00:58:31,299 Sì. 1318 00:58:34,385 --> 00:58:36,513 [Carson sussurra] 1319 00:58:39,516 --> 00:58:40,767 Mio fratello ha ragione. 1320 00:58:41,059 --> 00:58:42,685 Abbiamo una grande, grande famiglia. 1321 00:58:44,312 --> 00:58:46,356 E se prendessimo ogni pacco che hai? 1322 00:58:46,356 --> 00:58:47,857 per soldi freddi e sonanti? 1323 00:58:48,900 --> 00:58:50,193 Che ne dici? 1324 00:58:50,318 --> 00:58:53,196 [la musica tesa continua] 1325 00:58:54,405 --> 00:58:55,490 Che ne dici, sceriffo? 1326 00:58:56,491 --> 00:58:58,701 Dico benvenuti in città, vicini. 1327 00:58:58,701 --> 00:58:59,869 EHI. 1328 00:58:59,869 --> 00:59:02,330 Sì, entriamo nel salotto qui 1329 00:59:02,330 --> 00:59:04,874 e congratulazioni ufficiali! 1330 00:59:06,167 --> 00:59:09,379 [rumore di passi] 1331 00:59:09,629 --> 00:59:11,214 [musica tesa] 1332 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 [zoccoli tuonanti] 1333 00:59:19,597 --> 00:59:22,392 [la musica tesa continua] 1334 00:59:23,351 --> 00:59:26,229 [rumore di zoccoli] 1335 00:59:29,607 --> 00:59:32,902 [la musica tesa continua] 1336 00:59:34,737 --> 00:59:36,239 Gruppo di uomini e una donna? 1337 00:59:36,781 --> 00:59:37,574 Li hai visti? 1338 00:59:37,574 --> 00:59:38,825 Passano di qui? 1339 00:59:38,825 --> 00:59:40,743 [Vincent parla in spagnolo] 1340 00:59:40,743 --> 00:59:44,539 [Angelo che parla in spagnolo] 1341 00:59:45,748 --> 00:59:47,917 [Vincent parla in spagnolo] 1342 00:59:47,917 --> 00:59:49,419 [Angelo che parla in spagnolo] 1343 00:59:49,419 --> 00:59:50,587 [Vincent parla in spagnolo] 1344 00:59:52,797 --> 00:59:53,756 [L'angelo sospira] 1345 00:59:54,632 --> 00:59:56,718 [la musica tesa continua] 1346 00:59:56,718 --> 00:59:58,595 [il cavallo nitrisce] 1347 00:59:58,595 --> 00:59:59,596 Andiamo. 1348 01:00:00,388 --> 01:00:03,266 [rumore di zoccoli] 1349 01:00:04,642 --> 01:00:05,852 [la musica tesa continua] 1350 01:00:05,852 --> 01:00:06,603 [Alvin Baker] Va bene adesso, 1351 01:00:06,603 --> 01:00:12,191 potete firmare voi stessi i nomi della vostra famiglia su questi atti. 1352 01:00:12,191 --> 01:00:14,861 Ciò richiede la celebrazione con la libagione. 1353 01:00:14,861 --> 01:00:16,279 [Mancino] Sì, davvero! 1354 01:00:16,279 --> 01:00:18,281 Chiamerò la signora. 1355 01:00:18,281 --> 01:00:21,242 Ehi Queeny, vieni qui, mio ​​piccolo fiore creolo! 1356 01:00:23,745 --> 01:00:24,954 [musica tesa] 1357 01:00:24,954 --> 01:00:27,457 Ora, Queeny, questi sono i nostri nuovi vicini, 1358 01:00:27,457 --> 01:00:29,959 gli onorevoli fratelli, il sindaco e lo sceriffo Baker. 1359 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 Salve signore. 1360 01:00:31,961 --> 01:00:33,921 Piacere di fare la tua conoscenza. 1361 01:00:34,172 --> 01:00:35,465 [Mancino] Sì, so cosa stai pensando. 1362 01:00:35,465 --> 01:00:36,966 È una bellezza, vero? 1363 01:00:36,966 --> 01:00:39,636 Prende quell'abbronzatura dorata quando è al sole. 1364 01:00:39,636 --> 01:00:41,304 Oh, aspetta di vedere i suoi fratelli! 1365 01:00:42,680 --> 01:00:43,765 Ehi ragazzi, venite qui! 1366 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 Non essere timido! 1367 01:00:44,807 --> 01:00:46,309 [la musica tesa continua] 1368 01:00:46,309 --> 01:00:48,561 Tutto ufficiale e autenticato. 1369 01:00:48,561 --> 01:00:50,813 [Capo] Ah, sembra bello. 1370 01:00:51,856 --> 01:00:54,484 Penso che ci sia stato qualche errore. 1371 01:00:54,484 --> 01:00:56,235 [Capo] Oh sì. Che cos'è? 1372 01:00:56,235 --> 01:00:58,321 [Sindaco Baker] Non serviamo persone di colore. 1373 01:00:59,530 --> 01:01:01,240 Bene, va tutto bene, 1374 01:01:01,240 --> 01:01:02,659 perché non mangiamo colori. 1375 01:01:02,659 --> 01:01:05,578 - [Queeny ride] - [la musica tesa continua] 1376 01:01:06,037 --> 01:01:07,789 Quante persone in questa città di merda? 1377 01:01:07,789 --> 01:01:08,831 Solo noi, capo. 1378 01:01:08,831 --> 01:01:09,916 [Capo] Oh sì? 1379 01:01:10,625 --> 01:01:13,586 Quindi voi due ora siete in inferiorità numerica rispetto ai vostri nuovi cittadini. 1380 01:01:13,586 --> 01:01:15,505 [Decker] Papà, questa è una perdita di tempo. 1381 01:01:15,672 --> 01:01:17,340 Dobbiamo rimetterci in carreggiata. 1382 01:01:19,550 --> 01:01:21,844 [Capo] Figliolo, vuoi essere nei Fuorilegge? 1383 01:01:21,844 --> 01:01:23,930 A volte devi aggiustare le leggi. 1384 01:01:24,847 --> 01:01:25,473 Mm-hm. 1385 01:01:25,473 --> 01:01:27,684 [Capo] Oh bene, avremo bisogno di un nuovo sindaco! 1386 01:01:27,684 --> 01:01:28,851 - [Jeremiah] Penso che abbia ragione. - [Queeny] Uh-uh! 1387 01:01:28,851 --> 01:01:30,603 Allora, chi vuole candidarsi a sindaco? 1388 01:01:30,603 --> 01:01:31,688 Oh! Io faccio. 1389 01:01:32,271 --> 01:01:34,357 [Capo] Bene, mettiamo la questione in votazione orale. 1390 01:01:35,149 --> 01:01:38,486 Tutti quelli a favore di Queeny come sindaco dicono “sì”. 1391 01:01:38,486 --> 01:01:39,696 [Fuorilegge] Sì! 1392 01:01:39,696 --> 01:01:41,614 [Capo] Ehi, guarda lì. 1393 01:01:41,614 --> 01:01:44,784 Signora Sindaco, qual è la vostra prima nuova legge? 1394 01:01:44,951 --> 01:01:48,705 [Queeny] Beh, la mia nuova legge è... 1395 01:01:49,414 --> 01:01:50,707 [Mancino] Uh-oh. 1396 01:01:50,707 --> 01:01:55,837 Tutti gli uomini dovrebbero baciarmi il culo! 1397 01:01:56,838 --> 01:01:58,715 È un annuncio meraviglioso! 1398 01:01:58,965 --> 01:02:01,384 [la musica tesa continua] 1399 01:02:01,509 --> 01:02:04,387 [Queeny ride] 1400 01:02:04,762 --> 01:02:06,389 [Capo] Guarda un po'. Intendi lo sceriffo 1401 01:02:06,389 --> 01:02:08,474 e il vecchio sindaco non rispetterà le leggi? 1402 01:02:08,725 --> 01:02:10,393 [Il capo sospira] 1403 01:02:10,393 --> 01:02:14,355 Ebbene, voi signori adesso siete dei fuorilegge, 1404 01:02:14,355 --> 01:02:15,898 e fuori sede. 1405 01:02:15,898 --> 01:02:17,734 E se non esci dalla città, 1406 01:02:17,734 --> 01:02:20,903 - Potremmo bruciarvi il culo. - [Spaventoso] Oh, sì, signore. Mmm. 1407 01:02:20,903 --> 01:02:23,740 Parli in quel modo sfacciato da negro? 1408 01:02:24,157 --> 01:02:27,326 Questi magri bastardi rinnegati! 1409 01:02:27,326 --> 01:02:29,537 [Spooky] Sembra un'insubordinazione, capo. 1410 01:02:29,537 --> 01:02:31,581 [Capo] Segretario Spooks, credo che tu abbia ragione. 1411 01:02:31,789 --> 01:02:34,542 - Sì, signore. - [Decker] Mm-hm! 1412 01:02:34,542 --> 01:02:36,878 Tu, sciocca prostituta. 1413 01:02:36,878 --> 01:02:39,839 [Quey sussulta] 1414 01:02:39,839 --> 01:02:41,758 Oh, puoi ridere adesso. 1415 01:02:41,758 --> 01:02:42,675 Piangi più tardi. 1416 01:02:43,801 --> 01:02:46,429 Ricercati fuorilegge, vivi o morti. 1417 01:02:46,429 --> 01:02:47,513 Tutto qui, vero? 1418 01:02:50,141 --> 01:02:51,434 [ruggito di pistole] 1419 01:02:51,434 --> 01:02:52,935 [Sig.ra. Carver] Andiamo, ragazzi. 1420 01:02:52,935 --> 01:02:53,895 Dai. 1421 01:02:55,396 --> 01:02:56,022 Dai. 1422 01:02:56,022 --> 01:02:57,440 Andiamo, andiamo. 1423 01:02:57,440 --> 01:03:00,359 [calpestio degli zoccoli] 1424 01:03:02,820 --> 01:03:04,697 Questi sono gli atti. Sono tutti ufficiali. 1425 01:03:05,198 --> 01:03:06,949 Hanno sopra il nome della tua famiglia, 1426 01:03:06,949 --> 01:03:09,452 e il nome di tutte le famiglie della tua petizione. 1427 01:03:10,661 --> 01:03:12,121 Prendi dei soldi 1428 01:03:12,121 --> 01:03:13,790 per te e gli altri con cui ricostruire. 1429 01:03:15,166 --> 01:03:16,375 [Vincent parla in spagnolo] 1430 01:03:16,375 --> 01:03:18,878 Perché stai facendo questo per noi? 1431 01:03:20,671 --> 01:03:21,631 Non lo so. 1432 01:03:22,215 --> 01:03:23,800 Prendilo prima che cambiamo idea. 1433 01:03:24,550 --> 01:03:26,594 [Sig.ra. Carver] C'erano degli uomini qui che vi cercavano. 1434 01:03:28,679 --> 01:03:29,889 Va bene. 1435 01:03:29,889 --> 01:03:31,474 [Capo] Ascoltate, tutti quanti. 1436 01:03:31,599 --> 01:03:33,142 Insegna ai tuoi bambini a leggere. 1437 01:03:33,851 --> 01:03:34,936 [Vincent] Sì, signore. 1438 01:03:34,936 --> 01:03:35,978 Salute. 1439 01:03:36,521 --> 01:03:38,731 [musica cupa] 1440 01:03:44,654 --> 01:03:47,573 [la musica cupa continua] 1441 01:03:48,616 --> 01:03:51,494 [zoccoli che rimbombano] 1442 01:03:53,704 --> 01:03:55,164 [cavalli che nitriscono] 1443 01:03:55,164 --> 01:03:57,834 [musica tesa] 1444 01:03:59,502 --> 01:04:00,920 [Thomas] Ho trovato questo ancora vivo. 1445 01:04:01,546 --> 01:04:02,839 I Darkies hanno fatto questo. 1446 01:04:02,839 --> 01:04:03,840 Uno di loro mi ha accoltellato. 1447 01:04:03,840 --> 01:04:05,508 - Sono riuscito a malapena a scappare. - Sì. 1448 01:04:05,508 --> 01:04:06,676 [Willis] Li hai guardati bene? 1449 01:04:06,676 --> 01:04:07,927 [Mancino] Già. 1450 01:04:07,927 --> 01:04:09,595 [Angelo] Allora vuoi venire con noi? 1451 01:04:09,595 --> 01:04:11,097 Sì. La vendetta è una stronzata. 1452 01:04:11,097 --> 01:04:13,099 Sembri il mio tipo. 1453 01:04:13,099 --> 01:04:14,642 [Thomas] Benvenuto, figliolo. 1454 01:04:15,726 --> 01:04:18,646 Cattureremo questi spietati assassini, 1455 01:04:18,646 --> 01:04:20,857 e li consegneremo alla giustizia. 1456 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 [la musica tesa continua] 1457 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 Willis, hai capito? 1458 01:04:25,027 --> 01:04:26,779 Sì, signore. Fino all'ultimo pezzo. 1459 01:04:27,905 --> 01:04:30,116 Beh, sembra che ti abbiano lasciato qualcosa. 1460 01:04:32,034 --> 01:04:34,120 Un angelo a cui manca la mano sinistra. 1461 01:04:35,079 --> 01:04:38,541 [la musica tesa continua] 1462 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 [zoccoli al trotto] 1463 01:04:43,754 --> 01:04:47,049 [la musica tesa continua] 1464 01:04:48,217 --> 01:04:51,178 [Orazio ride] 1465 01:04:52,179 --> 01:04:54,056 [la musica tesa continua] 1466 01:04:54,599 --> 01:04:57,560 [cavalli che nitriscono] 1467 01:04:58,686 --> 01:05:00,187 [Orazio] Cosa possiamo fare per te? 1468 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 Beh, eravamo preoccupati per la sicurezza della tua città. 1469 01:05:07,612 --> 01:05:09,572 Potrebbero essere stati dei fuorilegge a cavalcare da questa parte. 1470 01:05:13,618 --> 01:05:15,828 Ora, se ne hai visto qualcuno, fammi sapere, capito? 1471 01:05:16,078 --> 01:05:19,248 [la musica tesa continua] 1472 01:05:24,629 --> 01:05:27,548 [la musica tesa continua] 1473 01:05:28,591 --> 01:05:30,927 Non posso dire che qualcuno mi sembri familiare. 1474 01:05:32,803 --> 01:05:33,763 NO. 1475 01:05:38,142 --> 01:05:39,101 Uh-eh. 1476 01:05:39,101 --> 01:05:42,271 [la musica tesa continua] 1477 01:05:47,777 --> 01:05:48,861 [la musica tesa continua] 1478 01:05:48,861 --> 01:05:50,780 [Ossie parla in spagnolo] 1479 01:05:54,825 --> 01:05:56,577 Tutti vogliono andare in paradiso, 1480 01:05:58,162 --> 01:05:59,956 ma nessuno vuole morire. 1481 01:06:00,665 --> 01:06:02,708 [la musica tesa continua] 1482 01:06:02,833 --> 01:06:04,126 Usciamo di qui. 1483 01:06:04,961 --> 01:06:05,878 Dai. 1484 01:06:10,675 --> 01:06:12,802 - [la musica tesa continua] - [zoccoli che rimbombano] 1485 01:06:13,010 --> 01:06:14,637 Non è giusto. 1486 01:06:15,054 --> 01:06:18,599 [Spooky] La diligenza di Mary, il governo di Mary. 1487 01:06:18,808 --> 01:06:20,768 Avevo quella grande ragazza che cambiava le regole 1488 01:06:20,768 --> 01:06:23,813 se fa salire la diligenza su questo gallo. Eheheh. 1489 01:06:23,813 --> 01:06:26,148 Va bene, Decker, tocca a te. 1490 01:06:26,148 --> 01:06:27,316 Impersonare qualcuno. 1491 01:06:29,026 --> 01:06:30,987 Ci sono tre tipi di persone a questo mondo. 1492 01:06:30,987 --> 01:06:32,321 OH! 1493 01:06:32,571 --> 01:06:34,657 [Decker] Le persone che mangiano i fagioli di mio padre, 1494 01:06:34,657 --> 01:06:37,576 gente che si lamenta dei fagioli di mio papà, 1495 01:06:37,576 --> 01:06:38,744 e le persone che cantano la verità 1496 01:06:38,744 --> 01:06:40,663 riguardo a quei fagioli schifosi! 1497 01:06:41,288 --> 01:06:42,665 Dire la verità? 1498 01:06:44,041 --> 01:06:45,167 [fuorilegge gemono] 1499 01:06:45,167 --> 01:06:46,669 - Oh, andiamo. - Così fai tu 1500 01:06:46,669 --> 01:06:47,920 so che funzionano. 1501 01:06:48,796 --> 01:06:50,673 Carson, sei arrivato giusto in tempo. 1502 01:06:50,673 --> 01:06:52,341 Ti ho conservato alcuni dei miei famosi fagioli, fratello. 1503 01:06:52,341 --> 01:06:53,342 Tirati su. 1504 01:06:54,051 --> 01:06:56,178 Mi sono appropriato del cibo in città, grazie mille. 1505 01:06:56,887 --> 01:06:58,014 [Spooky] Dov'è Mancino? 1506 01:06:59,890 --> 01:07:01,183 Il mancino non verrà. 1507 01:07:01,976 --> 01:07:03,310 Adesso cavalca con Angel. 1508 01:07:03,561 --> 01:07:05,146 [fuoco crepitante] 1509 01:07:05,479 --> 01:07:08,315 Finora ho tenuto le cose sulla base della necessità di sapere. 1510 01:07:09,400 --> 01:07:10,860 Ma ora dovete saperlo. 1511 01:07:10,860 --> 01:07:12,361 [musica cupa] 1512 01:07:12,361 --> 01:07:14,864 Lil Heaven è l'ultima città per chilometri. 1513 01:07:15,114 --> 01:07:19,035 Dietro, a ovest, ci sono le montagne, 1514 01:07:20,244 --> 01:07:22,204 e in montagna ci sono le miniere. 1515 01:07:22,204 --> 01:07:24,123 E l'oro è nelle miniere. 1516 01:07:24,123 --> 01:07:25,666 [la musica cupa continua] 1517 01:07:25,666 --> 01:07:27,710 [Carson] Ed è qui che ci serve la dinamite. 1518 01:07:27,710 --> 01:07:31,213 [Capo] Ecco perché il fratello Jeremiah si unirà a noi. 1519 01:07:31,213 --> 01:07:32,006 [la musica cupa continua] 1520 01:07:32,006 --> 01:07:36,177 [Spettrale] Merda di fuoco. Non sapete che quella è una riserva indiana? 1521 01:07:36,177 --> 01:07:38,054 E non parliamo di quelli pacifici. 1522 01:07:38,262 --> 01:07:41,724 Adesso quelli laggiù ti scuoieranno il culo vivo. 1523 01:07:42,058 --> 01:07:44,185 Io e il capo avevamo un accordo. 1524 01:07:45,269 --> 01:07:47,897 Ha detto che durante la 123a luna piena, 1525 01:07:48,022 --> 01:07:49,398 sono passati 11 anni, 1526 01:07:49,398 --> 01:07:51,734 mi avrebbe lasciato tornare nelle miniere per prendere l'oro. 1527 01:07:52,068 --> 01:07:54,070 Se l'angelo attraversa le montagne, 1528 01:07:54,945 --> 01:07:57,073 gli indigeni lo massacreranno. 1529 01:07:57,239 --> 01:07:59,992 Il fratello mancino cercherà di convincerli ad andare. 1530 01:08:01,702 --> 01:08:05,081 I nostri amici nativi sapranno che lasceranno mancino illeso. 1531 01:08:08,375 --> 01:08:09,877 Adesso riposiamoci un po'. 1532 01:08:11,962 --> 01:08:16,217 - [cinguettio degli insetti] - [musica dolce] 1533 01:08:17,968 --> 01:08:20,096 [Spooky] Dio dannazione! 1534 01:08:20,221 --> 01:08:22,932 Merda! Penso di aver morso. 1535 01:08:22,932 --> 01:08:23,933 Mi sono morso. 1536 01:08:23,933 --> 01:08:26,102 [Carson] Ehi, stiamo venendo tutti morsi. 1537 01:08:26,602 --> 01:08:31,273 [la musica dolce continua] [fuoco scoppiettante] 1538 01:08:35,736 --> 01:08:39,115 [la musica dolce continua] 1539 01:08:42,827 --> 01:08:46,247 [musica piena di sentimento per armonica] 1540 01:08:51,335 --> 01:08:53,045 Pensi a domani? 1541 01:08:54,004 --> 01:08:55,464 Se non lo fossi, sarei uno stupido. 1542 01:08:56,841 --> 01:08:58,134 Sarebbe stato più sicuro per te 1543 01:08:59,844 --> 01:09:01,887 per continuare a giocare a carte e a ballare. 1544 01:09:04,014 --> 01:09:07,768 Fai sembrare così facile essere un maschio. 1545 01:09:11,480 --> 01:09:13,983 In più hai quella camminata da re orgoglioso. 1546 01:09:14,775 --> 01:09:16,402 Beh, adesso sono lo sceriffo. 1547 01:09:16,402 --> 01:09:17,987 OH. 1548 01:09:17,987 --> 01:09:19,905 - E il Capo. - Mmm-hmm! 1549 01:09:19,905 --> 01:09:22,449 [musica dolce] 1550 01:09:23,492 --> 01:09:25,161 Cosa fai? 1551 01:09:26,162 --> 01:09:30,249 La mia nuova legge è che posso dormire proprio qui 1552 01:09:30,416 --> 01:09:33,752 sul mio letto da uomo ogni volta che voglio. 1553 01:09:34,044 --> 01:09:37,756 [la musica dolce continua] 1554 01:09:40,342 --> 01:09:43,012 [sibilo del vento] 1555 01:09:43,012 --> 01:09:46,307 [Spooky] Uh, capo, non vedo nessuno. 1556 01:09:46,473 --> 01:09:48,309 [musica di flauto lontana] 1557 01:09:48,434 --> 01:09:50,269 [Capo] Oh, ci vedono! 1558 01:09:50,436 --> 01:09:52,313 [musica mistica] 1559 01:09:52,438 --> 01:09:54,773 [Jeremiah] Ho sentito che siete corsi in quella banca 1560 01:09:54,773 --> 01:09:57,026 e ha cercato di derubarlo pieno di semi. 1561 01:09:57,026 --> 01:09:58,152 Non sentirti male. 1562 01:09:58,152 --> 01:10:00,154 Ho fatto la stessa dannata cosa. 1563 01:10:00,321 --> 01:10:02,031 E guardati! 1564 01:10:02,031 --> 01:10:04,783 Comunque cavalcando alto in sella. 1565 01:10:04,783 --> 01:10:07,369 Hai fatto sì che tutti ti seguissero. 1566 01:10:07,369 --> 01:10:09,538 Anche questo grande uomo bianco qui dietro. 1567 01:10:09,538 --> 01:10:10,873 [Capo] Alla tua destra! 1568 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 - [grida del falco] - [musica drammatica] 1569 01:10:20,257 --> 01:10:22,176 Oh diavolo, no! 1570 01:10:22,843 --> 01:10:26,055 [la musica drammatica continua] 1571 01:10:32,561 --> 01:10:36,232 [la musica drammatica continua] 1572 01:10:42,279 --> 01:10:44,907 [la musica drammatica continua] 1573 01:10:45,115 --> 01:10:48,077 [falchi che stridono] 1574 01:10:52,873 --> 01:10:56,377 [la musica drammatica continua] 1575 01:10:58,545 --> 01:10:59,880 Hai un'offerta? 1576 01:11:01,298 --> 01:11:02,216 SÌ. 1577 01:11:02,424 --> 01:11:05,261 [musica dolce] 1578 01:11:06,971 --> 01:11:08,931 [trombe degli alci] 1579 01:11:09,265 --> 01:11:11,433 [Capo] Abbiamo fatto saltare in aria le armi da guerra dell'esercito. 1580 01:11:12,643 --> 01:11:15,104 Non vi verranno a cercare per un po'. 1581 01:11:15,896 --> 01:11:16,605 Mio padre, 1582 01:11:18,941 --> 01:11:21,277 ti ringrazia per avermi salvato la vita. 1583 01:11:23,445 --> 01:11:26,282 Dice che festeggerai la luna con lui stasera. 1584 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Mio padre non si fida più dell'uomo bianco. 1585 01:11:31,537 --> 01:11:33,247 Quest'uomo non può venire. 1586 01:11:33,372 --> 01:11:36,583 [la musica dolce continua] 1587 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 Piaccia o no, 1588 01:11:38,377 --> 01:11:40,296 siamo tutti americani adesso. 1589 01:11:40,504 --> 01:11:41,630 E quell'uomo bianco, 1590 01:11:42,673 --> 01:11:44,550 è lui che ha acceso la miccia. 1591 01:11:44,550 --> 01:11:48,137 [la musica dolce continua] 1592 01:11:49,138 --> 01:11:51,640 [musica minacciosa] 1593 01:11:58,605 --> 01:12:02,151 [la musica minacciosa continua] 1594 01:12:06,363 --> 01:12:07,573 Perché ci fermiamo? 1595 01:12:07,865 --> 01:12:09,491 Quei negri sono passati attraverso. 1596 01:12:09,491 --> 01:12:11,410 [Thomas] Dobbiamo fare un giro, capo. 1597 01:12:11,910 --> 01:12:16,165 Oltre quel dirupo si vendicano dell'uomo bianco. 1598 01:12:16,498 --> 01:12:20,336 [la musica minacciosa continua] 1599 01:12:21,962 --> 01:12:24,631 [Fuorilegge] Non so come un negro sia arrivato fin qui. 1600 01:12:25,632 --> 01:12:27,509 [la musica minacciosa continua] 1601 01:12:27,509 --> 01:12:30,596 [rumore di zoccoli] 1602 01:12:30,596 --> 01:12:34,016 [lupo ulula] [fuoco crepitante] 1603 01:12:34,016 --> 01:12:37,269 Great Cloud dice che ti ringrazia 1604 01:12:37,519 --> 01:12:40,189 per aver distrutto gli strumenti di guerra del colonizzatore. 1605 01:12:41,982 --> 01:12:44,360 Ti permetterà di prendere l'oro 1606 01:12:44,360 --> 01:12:47,613 dalla ferita nella montagna, come concordato. 1607 01:12:48,697 --> 01:12:52,284 Dopo aver preso l'oro, chiudi la montagna. 1608 01:12:54,078 --> 01:12:57,164 La brama dell'oro attira più ladri della terra. 1609 01:12:57,414 --> 01:13:00,167 [cinguettio degli insetti] 1610 01:13:00,292 --> 01:13:05,005 [La Grande Nuvola parla in lingua straniera] 1611 01:13:12,012 --> 01:13:15,057 [Silver Bird] Ma la Grande Nuvola dice: “non puoi passare per tale 1612 01:13:15,057 --> 01:13:18,060 Africani con i modi dell'uomo bianco”. 1613 01:13:18,060 --> 01:13:21,063 [musica misteriosa] 1614 01:13:25,567 --> 01:13:28,028 Devi trovare i tuoi veri spiriti animali. 1615 01:13:28,320 --> 01:13:32,324 [la musica misteriosa continua] 1616 01:13:36,745 --> 01:13:39,081 [Decker] Papà, che diavolo sta succedendo? 1617 01:13:39,498 --> 01:13:42,000 Il mio nome non è proprio Queeny. 1618 01:13:42,459 --> 01:13:45,254 Scopriremo chi siamo veramente stasera. 1619 01:13:45,254 --> 01:13:47,089 Questa roba puzza di merda di cavallo. 1620 01:13:47,089 --> 01:13:49,425 Non lo so, capo. 1621 01:13:50,050 --> 01:13:51,218 Sono con lui. 1622 01:13:51,218 --> 01:13:53,595 [la musica misteriosa continua] 1623 01:13:53,595 --> 01:13:56,098 [La Grande Nuvola parla in lingua straniera] 1624 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Devi berlo tutto in una volta. 1625 01:13:59,143 --> 01:14:01,061 Canalizza il tuo guerriero africano interiore. 1626 01:14:01,311 --> 01:14:03,105 Stiamo per fare un giro. 1627 01:14:03,272 --> 01:14:07,025 [la musica mistica continua] 1628 01:14:07,025 --> 01:14:10,028 [Fuorilegge che leccano] 1629 01:14:10,028 --> 01:14:11,697 [lupo ulula] 1630 01:14:11,697 --> 01:14:13,782 [La Grande Nuvola grugnisce] 1631 01:14:13,782 --> 01:14:16,452 [la musica mistica continua] 1632 01:14:16,452 --> 01:14:18,120 [Decker grugnisce] 1633 01:14:19,329 --> 01:14:21,748 [lupo ulula] 1634 01:14:23,125 --> 01:14:25,252 [Silver Bird] Ti vedi? 1635 01:14:28,338 --> 01:14:29,465 [Capo] Sì. 1636 01:14:30,090 --> 01:14:33,635 [Silver Bird] Quando diventerai come la gente 1637 01:14:33,635 --> 01:14:35,721 chi ti comprerebbe e ti venderebbe, 1638 01:14:35,721 --> 01:14:36,805 cosa sei diventato? 1639 01:14:38,348 --> 01:14:40,142 [Capo] Un uomo morto. 1640 01:14:40,142 --> 01:14:42,144 [la musica mistica continua] 1641 01:14:42,144 --> 01:14:43,645 [Silver Bird] Cosa vedi? 1642 01:14:45,689 --> 01:14:48,317 Dove corri sempre, amico? 1643 01:14:48,317 --> 01:14:50,319 [Maria ride] 1644 01:14:50,319 --> 01:14:54,156 [la musica mistica continua] 1645 01:14:55,365 --> 01:14:58,410 [cantante che vocalizza] 1646 01:15:00,537 --> 01:15:04,291 [la musica mistica continua] 1647 01:15:05,334 --> 01:15:08,420 [cantanti che vocalizzano] 1648 01:15:10,547 --> 01:15:14,301 [la musica mistica continua] 1649 01:15:20,557 --> 01:15:24,645 [cinguettio degli uccellini] 1650 01:15:25,395 --> 01:15:27,147 [rumore di zoccoli] 1651 01:15:27,147 --> 01:15:29,858 [musica drammatica] 1652 01:15:36,573 --> 01:15:40,327 [la musica drammatica continua] 1653 01:15:42,579 --> 01:15:43,705 [Decker] Papà! 1654 01:15:46,583 --> 01:15:50,337 [la musica drammatica continua] 1655 01:15:50,587 --> 01:15:53,131 [Capo] Ma abbiamo rotto le catene. 1656 01:15:53,131 --> 01:15:56,468 [Silver Bird] Le catene sono nella tua mente. 1657 01:15:56,468 --> 01:15:59,471 Il tuo nome sarà Uomo Libero. 1658 01:15:59,471 --> 01:16:02,808 [la musica drammatica continua] 1659 01:16:02,808 --> 01:16:03,725 [ruggito di pistole] 1660 01:16:03,725 --> 01:16:04,726 BENE! 1661 01:16:04,726 --> 01:16:05,727 [ruggito di pistole] 1662 01:16:06,061 --> 01:16:09,731 [la musica drammatica continua] 1663 01:16:12,192 --> 01:16:14,486 [Ossie] Giudica un uomo dai suoi figli. 1664 01:16:16,446 --> 01:16:18,156 [Horatio] Nessuno esce vivo da qui. 1665 01:16:18,156 --> 01:16:18,824 [la musica drammatica continua] 1666 01:16:18,824 --> 01:16:20,242 [Capo] Muoio? 1667 01:16:20,492 --> 01:16:22,744 [Silver Bird] Moriamo tutti. 1668 01:16:23,412 --> 01:16:24,496 Stiamo bene. 1669 01:16:25,455 --> 01:16:27,249 [la musica drammatica continua] 1670 01:16:27,249 --> 01:16:31,211 Quando ti ho visto, pensavo di aver visto un fantasma. Ahah! 1671 01:16:35,632 --> 01:16:39,261 [la musica drammatica continua] 1672 01:16:45,642 --> 01:16:49,271 [la musica drammatica continua] 1673 01:16:49,438 --> 01:16:52,441 [boom di esplosione] 1674 01:16:55,235 --> 01:16:56,612 [Capo] Il tunnel è libero! 1675 01:16:58,238 --> 01:17:00,574 Una volta dentro, prepara il tuo oro, 1676 01:17:00,741 --> 01:17:02,618 scappiamo attraverso l'ingresso verticale. 1677 01:17:03,410 --> 01:17:05,787 [musica tesa] 1678 01:17:07,456 --> 01:17:08,790 Sto ancora sognando? 1679 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Non lo so. 1680 01:17:10,584 --> 01:17:11,960 Ma dobbiamo continuare a muoverci. 1681 01:17:12,377 --> 01:17:14,421 [Decker] Quanti giorni abbiamo perso? 1682 01:17:14,421 --> 01:17:15,881 [Capo] Non lo so. Rimani concentrato. 1683 01:17:16,923 --> 01:17:19,384 Ho visto mia mamma, viva. 1684 01:17:19,551 --> 01:17:22,471 [la musica tesa continua] 1685 01:17:22,679 --> 01:17:24,598 Non lasciarmi, tutti quanti! 1686 01:17:24,598 --> 01:17:25,974 Questo è inquietante. 1687 01:17:26,433 --> 01:17:28,810 [musica inquietante] 1688 01:17:29,144 --> 01:17:30,812 [Carson] Non riesco a vedere bene. 1689 01:17:31,229 --> 01:17:34,650 Oh, possa il Signore lasciare che le nostre anime mettano le ali 1690 01:17:34,650 --> 01:17:36,818 e voliamo via da questa tomba montuosa. 1691 01:17:37,444 --> 01:17:39,488 [Spooky] Se stai pregando lo stesso Signore 1692 01:17:39,488 --> 01:17:42,407 che rimasero a guardare mentre schiavizzavano africani e indiani, 1693 01:17:42,866 --> 01:17:43,742 siamo morti. 1694 01:17:43,742 --> 01:17:44,534 [la musica inquietante continua] 1695 01:17:44,534 --> 01:17:47,663 [Carson] Capo, spero proprio che tu sappia dove diavolo stai andando. 1696 01:17:48,830 --> 01:17:50,749 Cosa diavolo c'era in quel drink? 1697 01:17:50,749 --> 01:17:52,834 Quanto durerà questa merda? 1698 01:17:52,834 --> 01:17:54,836 [la musica inquietante continua] 1699 01:17:54,961 --> 01:17:56,338 Dev'essere così. 1700 01:17:56,338 --> 01:17:57,839 Andiamo da quella parte. 1701 01:18:01,051 --> 01:18:03,845 [la musica inquietante continua] 1702 01:18:04,179 --> 01:18:06,348 [Angelo fuori campo] Hai una settimana. 1703 01:18:06,348 --> 01:18:08,850 Vigileremo e resteremo abbastanza vicini. 1704 01:18:09,976 --> 01:18:11,603 Trovi tuo padre e il mio oro, 1705 01:18:12,479 --> 01:18:14,356 e riavrai tua moglie. 1706 01:18:14,356 --> 01:18:17,693 [la musica inquietante continua] 1707 01:18:23,699 --> 01:18:25,659 Sono spettacolare nel morire. 1708 01:18:26,910 --> 01:18:27,869 Dai. 1709 01:18:28,745 --> 01:18:32,290 [la musica inquietante continua] 1710 01:18:34,376 --> 01:18:35,544 [Angel VO] Staremo a guardare. 1711 01:18:35,544 --> 01:18:36,712 Staremo a guardare. 1712 01:18:36,712 --> 01:18:37,963 Vai a trovare tuo padre. 1713 01:18:37,963 --> 01:18:39,631 Hai una settimana e riavrai tua moglie. 1714 01:18:39,631 --> 01:18:41,883 Trovi tuo padre e il mio oro, 1715 01:18:41,883 --> 01:18:43,719 riavrai tua moglie. 1716 01:18:43,719 --> 01:18:46,054 Troverai tuo padre e riavrai tua moglie. 1717 01:18:46,054 --> 01:18:47,848 Riavrai tua moglie. 1718 01:18:47,848 --> 01:18:51,393 [la musica inquietante continua] 1719 01:18:58,442 --> 01:18:59,693 [musica tesa] 1720 01:18:59,693 --> 01:19:00,819 [Angelo] Quale è? 1721 01:19:01,945 --> 01:19:03,572 L'ho appena sentito dire la mia. 1722 01:19:04,614 --> 01:19:05,574 [Willis] Cos'è quello? 1723 01:19:06,700 --> 01:19:07,576 Quello è il nostro ragazzo. 1724 01:19:08,785 --> 01:19:09,745 Lui segnala. 1725 01:19:10,787 --> 01:19:14,082 [la musica tesa continua] 1726 01:19:16,042 --> 01:19:17,753 "L'Inferno di Dante." 1727 01:19:17,753 --> 01:19:19,755 Settimo cerchio dei dannati. 1728 01:19:21,089 --> 01:19:22,424 E se questo fosse l'inferno? 1729 01:19:24,468 --> 01:19:26,386 E se non ci fosse l'oro? 1730 01:19:26,386 --> 01:19:27,429 [Decker] Questo non è vero. 1731 01:19:28,472 --> 01:19:29,598 Brigata! 1732 01:19:29,598 --> 01:19:31,057 [Brigata] Sì, signore? 1733 01:19:31,475 --> 01:19:32,768 Voi segugi infernali, 1734 01:19:33,226 --> 01:19:35,437 ora questo è quello che stavi aspettando. 1735 01:19:36,396 --> 01:19:37,939 Allargati e arrampicati! 1736 01:19:38,482 --> 01:19:41,443 Tu mi porti quell'oro e quegli uomini, 1737 01:19:41,443 --> 01:19:42,944 vivo o morto. 1738 01:19:42,944 --> 01:19:44,946 Un doppio vantaggio per l'uomo 1739 01:19:44,946 --> 01:19:47,949 chi mi porta la testa del Capo! 1740 01:19:47,949 --> 01:19:49,451 [cani che abbaiano] 1741 01:19:49,618 --> 01:19:50,952 Ora! 1742 01:19:50,952 --> 01:19:51,787 [la musica tesa continua] 1743 01:19:51,787 --> 01:19:52,954 [Capo] Qui dentro, tutti voi! 1744 01:19:54,498 --> 01:19:55,457 Sì, è questo. 1745 01:19:55,999 --> 01:19:58,585 Carson. Carson. Abbiamo qualcosa qui. 1746 01:19:58,752 --> 01:20:00,545 - Vieni qui. - [Carson] Ehi, Decker. 1747 01:20:00,545 --> 01:20:01,630 [Queeny] È andata in un posto. 1748 01:20:01,630 --> 01:20:02,923 E' andata in un posto. 1749 01:20:04,424 --> 01:20:05,801 - [Capo] Proprio lì! - [Queeny] Se n'è andata. 1750 01:20:06,009 --> 01:20:07,803 [musica tesa] 1751 01:20:07,803 --> 01:20:10,972 [grugniti dei banditi] [fruscio di rocce] 1752 01:20:10,972 --> 01:20:12,474 [Tommaso] Dio! 1753 01:20:13,433 --> 01:20:16,603 [la musica tesa continua] 1754 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 - [Carson] Oh mio Dio! - [Queeny] L'ho visto! L'ho visto! 1755 01:20:18,980 --> 01:20:20,982 [Carson] Sì. Dio mio! 1756 01:20:21,274 --> 01:20:22,651 - [Carson] Sì! - [Queeny] Sono lingotti d'oro, 1757 01:20:22,651 --> 01:20:24,653 - non è vero? - [Capo] Sì. Quella è la scatola! 1758 01:20:24,861 --> 01:20:27,447 [la scatola scricchiola] 1759 01:20:27,447 --> 01:20:30,784 [la musica tesa continua] 1760 01:20:34,120 --> 01:20:35,747 - [Queeny] L'ho visto. Ho lavorato! - [Capo] No, tesoro, questo è 1761 01:20:35,747 --> 01:20:37,415 - una buona cosa. - [Queeny] Ti ho visto. 1762 01:20:37,415 --> 01:20:38,500 Eri morto, capo. 1763 01:20:39,125 --> 01:20:40,085 Questa è una buona cosa 1764 01:20:40,669 --> 01:20:41,086 - Tesoro, era solo una visione. - Tesoro, per favore. 1765 01:20:41,086 --> 01:20:41,628 Mettete lì le vostre cartelle, ragazzi. 1766 01:20:41,628 --> 01:20:42,212 - [Jeremiah] Ma mamma! - Dobbiamo andare! 1767 01:20:42,212 --> 01:20:46,675 Hai detto che un uomo di colore non può ricevere rispetto 1768 01:20:46,675 --> 01:20:47,759 a meno che non avesse dei soldi. 1769 01:20:47,759 --> 01:20:49,094 Abbiamo i soldi! 1770 01:20:49,094 --> 01:20:50,762 Jeremiah, vai ad armare la dinamite. 1771 01:20:50,762 --> 01:20:52,097 Sarò lì tra un minuto. Andare. 1772 01:20:52,097 --> 01:20:53,849 Ok, per il resto, 1773 01:20:53,849 --> 01:20:55,767 prendi l'oro nelle tue borse, ok? 1774 01:20:56,685 --> 01:20:58,854 Spooky, mettilo nella tua maledetta borsa! 1775 01:20:59,062 --> 01:21:01,022 [sibilo del vento] 1776 01:21:01,022 --> 01:21:04,025 [banditi grugniscono] 1777 01:21:06,736 --> 01:21:08,864 [Jeremiah] Questo è il posto, proprio qui. 1778 01:21:09,072 --> 01:21:11,533 Questo manderà tutto all'aria! 1779 01:21:12,033 --> 01:21:13,827 [Geremia ride] 1780 01:21:15,495 --> 01:21:16,288 Decker! 1781 01:21:17,247 --> 01:21:19,875 Capo, capo, questo è tutto. 1782 01:21:19,875 --> 01:21:20,876 Questo è tutto. 1783 01:21:20,876 --> 01:21:22,043 [musica tesa] 1784 01:21:22,043 --> 01:21:24,880 [Capo] Ehi, cosa stai facendo? 1785 01:21:24,880 --> 01:21:27,007 [Thomas] Scendi! Scendere! 1786 01:21:27,007 --> 01:21:27,883 Merda! 1787 01:21:28,842 --> 01:21:30,176 Sto solo attento, 1788 01:21:30,552 --> 01:21:32,053 così non mi faccio sparare alla testa. 1789 01:21:32,762 --> 01:21:36,057 [la musica tesa continua] 1790 01:21:38,852 --> 01:21:39,978 Questo mio? 1791 01:21:39,978 --> 01:21:40,896 Te lo sei guadagnato. 1792 01:21:42,105 --> 01:21:43,565 E sto venendo meno alla mia parola. 1793 01:21:44,232 --> 01:21:47,736 [la musica tesa continua] 1794 01:21:48,028 --> 01:21:49,905 [Thomas] Va bene, andiamo. 1795 01:21:51,531 --> 01:21:52,490 Dai! 1796 01:21:52,616 --> 01:21:54,075 [la musica tesa continua] 1797 01:21:54,910 --> 01:21:55,869 [Decker] “Parola”? 1798 01:21:56,786 --> 01:21:57,913 Hai mancato alla parola data a chi? 1799 01:21:59,706 --> 01:22:01,041 L'hai detto tu, possiamo morire tutti oggi. 1800 01:22:02,626 --> 01:22:03,585 A tua madre. 1801 01:22:04,085 --> 01:22:06,755 [musica cupa] 1802 01:22:07,964 --> 01:22:09,674 Figlio, sei stato un parto difficile, 1803 01:22:10,800 --> 01:22:12,260 ma sei nato uomo libero. 1804 01:22:13,970 --> 01:22:16,556 Tua madre mi ha fatto promettere che se fossi sopravvissuto, 1805 01:22:17,974 --> 01:22:19,225 Ti lascerei crescere libero. 1806 01:22:19,225 --> 01:22:19,809 [la musica cupa continua] 1807 01:22:19,809 --> 01:22:21,561 Libero di credere che potresti crescere essendo 1808 01:22:21,561 --> 01:22:23,104 qualunque cosa ti venga in mente. 1809 01:22:23,521 --> 01:22:25,774 Non voleva che tu fossi trascinato in questa vita da fuorilegge 1810 01:22:25,774 --> 01:22:28,276 con una taglia sulla testa e un bersaglio sulla schiena. 1811 01:22:29,986 --> 01:22:31,947 Quindi hai promesso di stare lontano? 1812 01:22:31,947 --> 01:22:33,782 [la musica cupa continua] 1813 01:22:33,907 --> 01:22:35,575 Mi sono avvicinato il più possibile. 1814 01:22:35,909 --> 01:22:37,202 Ti ho visto diplomarti. 1815 01:22:37,702 --> 01:22:39,704 Ti ho visto promosso a sergente. 1816 01:22:40,789 --> 01:22:42,123 Ti ho anche visto sposarti. 1817 01:22:42,123 --> 01:22:43,959 [la musica cupa continua] 1818 01:22:43,959 --> 01:22:46,294 Figliolo, sei la parte migliore di me che vive. 1819 01:22:47,837 --> 01:22:49,130 Sono così fiero di te. 1820 01:22:49,589 --> 01:22:52,133 Ma ora devi comportarti bene con tua madre! 1821 01:22:52,842 --> 01:22:53,802 Mi capisci? 1822 01:22:54,427 --> 01:22:56,972 Devi dimenticarti di me e di questa vita da fuorilegge. 1823 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 Adesso hai la tua parte d'oro, figliolo. 1824 01:22:59,140 --> 01:23:01,810 Andare! Salva te stesso. 1825 01:23:02,185 --> 01:23:03,103 Salvala! 1826 01:23:03,103 --> 01:23:03,687 [la musica cupa continua] 1827 01:23:03,687 --> 01:23:05,981 [Jeremiah] Capo, i fusibili sono pronti! 1828 01:23:07,190 --> 01:23:08,108 [Decker] No, papà! 1829 01:23:08,692 --> 01:23:10,944 Papà, c'è qualcosa che devo dirti! 1830 01:23:12,028 --> 01:23:13,613 [musica tesa] 1831 01:23:13,780 --> 01:23:16,157 [Decker respira affannosamente] 1832 01:23:17,701 --> 01:23:21,121 [Jeremiah] Capo, questo qui è il fusibile principale. 1833 01:23:21,121 --> 01:23:22,956 Ora, questo fusibile è abbastanza lungo 1834 01:23:23,081 --> 01:23:24,833 in modo che tu possa uscire di qui. 1835 01:23:24,958 --> 01:23:27,669 E tutti questi tunnel inferiori esploderanno 1836 01:23:27,669 --> 01:23:30,588 come se il diavolo in persona avesse fatto passare il gas. 1837 01:23:30,588 --> 01:23:32,132 [la musica tesa continua] 1838 01:23:32,132 --> 01:23:34,843 [sparo con la pistola] 1839 01:23:34,843 --> 01:23:36,011 Che diavolo sta facendo? 1840 01:23:36,011 --> 01:23:36,928 Non lo so. 1841 01:23:37,429 --> 01:23:42,976 [sparo] [musica tesa continua] 1842 01:23:43,893 --> 01:23:46,021 [Capo] Va bene, questa è la tua parte. 1843 01:23:46,896 --> 01:23:49,691 [Jeremiah] Oh, capo, due battute? 1844 01:23:50,734 --> 01:23:52,152 [Jeremiah ride di cuore] 1845 01:23:52,152 --> 01:23:54,029 Tutto questo funziona per due battute? 1846 01:23:55,071 --> 01:23:57,699 Fratello, stiamo ricevendo tutti solo due battute. 1847 01:23:57,949 --> 01:23:59,701 Il resto dei soldi non è nostro. 1848 01:23:59,826 --> 01:24:01,036 Questo va alle persone bisognose. 1849 01:24:01,036 --> 01:24:02,871 Sono soldi per le riparazioni. Capire? 1850 01:24:03,079 --> 01:24:04,205 Questa è la tua parte. 1851 01:24:04,205 --> 01:24:04,831 [Queeny] No! 1852 01:24:04,831 --> 01:24:07,333 - Vedi, te l'avevo detto, te l'avevo detto! - [Queeny singhiozza] 1853 01:24:08,043 --> 01:24:08,877 [Capo] Cosa? 1854 01:24:08,877 --> 01:24:10,128 - Te l'avevo detto. - Che cosa? 1855 01:24:10,128 --> 01:24:12,130 - Te l'avevo detto! - [Carson] È morto. 1856 01:24:12,130 --> 01:24:13,298 - [Capo] Cosa? - [Carson] È morto. 1857 01:24:13,298 --> 01:24:13,882 Stava cinguettando e poi è morto. 1858 01:24:13,882 --> 01:24:15,717 - [Queeny] È morto! - [Carson] È morto! 1859 01:24:16,051 --> 01:24:17,218 - Oh no. - [Queeny] È un cattivo presagio. 1860 01:24:17,218 --> 01:24:18,303 È morto! 1861 01:24:18,303 --> 01:24:20,013 Il canarino nella miniera di carbone, voi tutti. 1862 01:24:20,138 --> 01:24:21,222 Questo è tutto. 1863 01:24:21,765 --> 01:24:23,725 Gli uccelli sono più sensibili ai gas velenosi... 1864 01:24:24,017 --> 01:24:25,310 Ehi, se quella dinamite esplode, 1865 01:24:25,310 --> 01:24:26,728 metà di questa montagna esploderà. 1866 01:24:26,728 --> 01:24:28,146 Ascoltate, ascoltate, ascoltate, voi tutti. 1867 01:24:28,146 --> 01:24:29,731 Prendi le cartelle con l'oro. 1868 01:24:29,731 --> 01:24:31,232 Dobbiamo andare adesso. Ora! 1869 01:24:31,232 --> 01:24:34,152 Decker, salva te stesso e salva lei! 1870 01:24:34,778 --> 01:24:36,738 Papà, aspetta! 1871 01:24:36,738 --> 01:24:38,031 [la musica tesa continua] 1872 01:24:38,031 --> 01:24:40,742 - [sassi che tintinnano] - [banditi che ansimano] 1873 01:24:40,742 --> 01:24:42,243 Inizia subito a risalire quel tunnel verticale. 1874 01:24:42,243 --> 01:24:43,203 [Carson] Sì, ma tu? 1875 01:24:43,203 --> 01:24:44,079 Vado. 1876 01:24:44,079 --> 01:24:45,038 Torno subito. 1877 01:24:45,038 --> 01:24:45,914 Starò bene. 1878 01:24:45,914 --> 01:24:46,289 Vai, vai, vai, vai. 1879 01:24:46,289 --> 01:24:47,999 - Starò bene. -Decker! 1880 01:24:47,999 --> 01:24:49,417 Aiutatela ad alzarsi, tutti quanti. 1881 01:24:49,417 --> 01:24:50,668 [Carson] Dobbiamo andare. Dai. Andiamo! 1882 01:24:50,668 --> 01:24:52,337 [Decker] Papà! Andiamo! 1883 01:24:52,337 --> 01:24:54,756 [Capo] Corri, ragazzo! [Esplosione in forte espansione] 1884 01:24:55,799 --> 01:24:59,094 [la musica tesa continua] 1885 01:25:03,473 --> 01:25:05,767 [boom di esplosione] 1886 01:25:05,892 --> 01:25:08,186 [la musica tesa continua] 1887 01:25:08,353 --> 01:25:11,106 [rumore di rocce] 1888 01:25:11,231 --> 01:25:12,440 [Thomas] Attenzione! 1889 01:25:13,817 --> 01:25:15,777 [rumore di rocce] [musica tesa continua] 1890 01:25:15,777 --> 01:25:17,779 [banditi che urlano] 1891 01:25:18,029 --> 01:25:21,116 [boom di esplosione] 1892 01:25:22,158 --> 01:25:25,286 [la musica tesa continua] 1893 01:25:25,620 --> 01:25:28,957 [sassi che raschiano] [Decker geme] 1894 01:25:29,124 --> 01:25:30,125 Papà! 1895 01:25:31,751 --> 01:25:34,420 [sassi che raschiano] 1896 01:25:36,840 --> 01:25:37,882 BENE! 1897 01:25:38,133 --> 01:25:40,969 [musica cupa] 1898 01:25:44,806 --> 01:25:46,432 [Thomas] Penso che ne abbiamo uno qui! 1899 01:25:51,271 --> 01:25:52,981 [Thomas] Ci siamo procurati un fuorilegge morto. 1900 01:25:53,189 --> 01:25:56,818 [la musica cupa continua] 1901 01:26:06,202 --> 01:26:08,955 [raschiare la roccia] 1902 01:26:12,542 --> 01:26:14,252 [la musica cupa continua] 1903 01:26:14,252 --> 01:26:15,336 [Willis] È il capo. 1904 01:26:16,045 --> 01:26:17,505 [Thomas] Perché non lo scrivi nel tuo libro, Willis? 1905 01:26:18,339 --> 01:26:20,341 [la musica cupa continua] 1906 01:26:20,758 --> 01:26:23,261 [Angelo] Ehh! Figlio di puttana. 1907 01:26:24,387 --> 01:26:26,306 Mi ha privato dell'opportunità. 1908 01:26:27,891 --> 01:26:32,020 Eppure c'è questo. 1909 01:26:33,062 --> 01:26:35,106 Willis, tienilo d'occhio. 1910 01:26:36,316 --> 01:26:36,816 [Decker] Levati da me! 1911 01:26:36,816 --> 01:26:39,027 [Willis] Potresti non voler vederlo. 1912 01:26:39,235 --> 01:26:41,029 [Decker] No! 1913 01:26:41,029 --> 01:26:41,863 Tommaso. 1914 01:26:41,863 --> 01:26:42,864 BENE! 1915 01:26:42,989 --> 01:26:44,782 [Angelo] E questo, Tommaso. 1916 01:26:48,077 --> 01:26:49,787 Lo stavo aspettando. 1917 01:26:50,163 --> 01:26:51,873 Per favore, ho fatto quello che mi hai chiesto. 1918 01:26:51,873 --> 01:26:52,957 Lascia che lo seppellisca. 1919 01:26:53,249 --> 01:26:54,125 Ascia. 1920 01:26:55,084 --> 01:26:56,044 [Decker] Per favore! 1921 01:26:56,628 --> 01:27:00,215 Non sarò privato della mia libbra di carne. 1922 01:27:02,342 --> 01:27:03,218 [Decker] No! 1923 01:27:04,093 --> 01:27:04,886 NO! 1924 01:27:04,886 --> 01:27:06,054 [tonfi d'ascia] 1925 01:27:06,387 --> 01:27:09,224 [la musica cupa continua] 1926 01:27:10,099 --> 01:27:11,017 NO! 1927 01:27:12,435 --> 01:27:15,230 [L'angelo ridacchia] 1928 01:27:16,522 --> 01:27:17,398 Portatelo fuori di lì. 1929 01:27:18,107 --> 01:27:19,067 [Decker] No! 1930 01:27:19,609 --> 01:27:20,526 Ti ucciderò! 1931 01:27:21,152 --> 01:27:23,821 - [la musica cupa continua] - [scintillio dell'acqua] 1932 01:27:24,906 --> 01:27:26,074 [Angelo] Brigata! 1933 01:27:28,243 --> 01:27:31,204 [cinguettio degli insetti] 1934 01:27:32,455 --> 01:27:35,083 [tuono rimbombante] 1935 01:27:37,961 --> 01:27:41,005 [Bandito] Sto bevendo l'ultima volta. 1936 01:27:42,966 --> 01:27:44,550 [Decker] Sapeva che lo stavo tradendo. 1937 01:27:47,303 --> 01:27:48,888 Mi ha dato la mia giusta parte d'oro 1938 01:27:48,888 --> 01:27:51,099 e l'ultima cosa che mi disse fu: "Salva te stesso. 1939 01:27:52,141 --> 01:27:53,101 Salvatela." 1940 01:27:53,685 --> 01:27:56,229 Stavi cercando di mantenere in vita tua moglie. 1941 01:27:57,063 --> 01:28:00,066 [banditi ridacchiano] 1942 01:28:01,234 --> 01:28:02,527 Il diavolo sta arrivando. 1943 01:28:05,905 --> 01:28:07,407 Voi tre sembrate piuttosto amichevoli. 1944 01:28:07,865 --> 01:28:09,409 [Angel] Li sto solo grigliando, signore. 1945 01:28:09,409 --> 01:28:09,993 Ah. 1946 01:28:09,993 --> 01:28:12,287 Almeno mi lascerai seppellire mio padre? 1947 01:28:14,247 --> 01:28:18,960 [sospira] Beh, sono un uomo sportivo, quindi scommetto. 1948 01:28:18,960 --> 01:28:20,295 Mi hai battuto a carte, 1949 01:28:20,295 --> 01:28:22,130 [tuono rimbombante] 1950 01:28:22,130 --> 01:28:24,090 forse ti lascerò seppellire il tuo vecchio. 1951 01:28:26,009 --> 01:28:28,469 [musica inquietante] 1952 01:28:31,514 --> 01:28:33,057 [Angelo] Conosci quei fratelli Baker? 1953 01:28:33,975 --> 01:28:35,476 Erano in ritardo per un omicidio. 1954 01:28:36,060 --> 01:28:39,939 Intendo il modo in cui baravano a poker, vero? 1955 01:28:40,690 --> 01:28:42,317 Beh, ero abbastanza nuovo. 1956 01:28:42,734 --> 01:28:44,152 Sì. Quando ti hanno nominato? 1957 01:28:44,610 --> 01:28:45,486 Il mese scorso. 1958 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 [la musica inquietante continua] 1959 01:28:46,612 --> 01:28:48,489 Ok, quindi devo chiedere, 1960 01:28:50,199 --> 01:28:51,117 quale l'ha fatto? 1961 01:28:53,036 --> 01:28:53,911 Quale? 1962 01:28:54,162 --> 01:28:56,247 [la musica inquietante continua] 1963 01:28:56,414 --> 01:28:57,498 Piccola quacchera? 1964 01:29:00,501 --> 01:29:01,336 Va bene, sei leale. 1965 01:29:01,336 --> 01:29:02,337 Lo rispetto. 1966 01:29:04,630 --> 01:29:07,175 Comunque devo chiedertelo di nuovo. 1967 01:29:08,634 --> 01:29:10,595 Chi di loro ha commesso il fatto? 1968 01:29:11,054 --> 01:29:11,971 Diavolo se lo so. 1969 01:29:13,056 --> 01:29:14,182 Ti alleverò io. 1970 01:29:14,307 --> 01:29:16,351 [la musica inquietante continua] 1971 01:29:16,351 --> 01:29:17,935 [Angelo] Figliolo, penso che tu stia bluffando. 1972 01:29:18,144 --> 01:29:20,355 [tuono rimbombante] 1973 01:29:21,314 --> 01:29:22,482 Decker, cosa ne pensi? 1974 01:29:23,191 --> 01:29:24,609 [la musica inquietante continua] 1975 01:29:27,236 --> 01:29:28,196 Fucile? 1976 01:29:28,988 --> 01:29:30,490 Penso che siate tutti pieni di merda. 1977 01:29:30,865 --> 01:29:32,700 - [ridacchia] - [la musica inquietante continua] 1978 01:29:32,700 --> 01:29:35,453 [Angelo] Okay ragazzi, andate avanti e girate il mio. 1979 01:29:37,580 --> 01:29:38,956 Ti ho mostrato la mia mano. 1980 01:29:40,166 --> 01:29:41,042 È ora di mostrare il tuo. 1981 01:29:41,376 --> 01:29:43,211 [la musica inquietante continua] 1982 01:29:43,211 --> 01:29:44,212 Fammi vedere! 1983 01:29:44,420 --> 01:29:46,047 [tuono] 1984 01:29:46,756 --> 01:29:48,216 [L'angelo fischia] 1985 01:29:48,758 --> 01:29:53,012 - [perforazione della lama] - [Mancino che urla] 1986 01:29:54,764 --> 01:29:58,518 Lo sceriffo Alan Baker era un fanatico religioso analfabeta. 1987 01:29:58,643 --> 01:30:00,478 Non avrebbe mai tollerato il gioco delle carte. 1988 01:30:01,729 --> 01:30:03,564 Era anche un noto pedofilo. 1989 01:30:03,564 --> 01:30:04,524 [Mancino che urla] 1990 01:30:05,191 --> 01:30:08,027 E voi due ragazze giocate come migliori vecchie amiche. 1991 01:30:08,486 --> 01:30:10,571 Tu viaggi con i Fuorilegge, vero? 1992 01:30:10,571 --> 01:30:12,031 [la musica inquietante continua] 1993 01:30:12,198 --> 01:30:15,076 [Mancino che urla] 1994 01:30:15,076 --> 01:30:16,327 Adesso dimmelo tu. 1995 01:30:16,577 --> 01:30:19,580 Sì, viaggio con i Fuorilegge. Uffa! 1996 01:30:19,580 --> 01:30:20,498 Grazie. 1997 01:30:20,498 --> 01:30:22,417 [Mancino ansimante] 1998 01:30:22,417 --> 01:30:23,376 [spinta della lama] 1999 01:30:23,501 --> 01:30:26,087 [lupo ulula] 2000 01:30:27,630 --> 01:30:30,591 [tuono rimbombante] 2001 01:30:31,467 --> 01:30:33,428 OH. [sospira] 2002 01:30:35,471 --> 01:30:37,557 [Angelo] Caro, sospetto che tu ricordi come va. 2003 01:30:38,015 --> 01:30:40,268 Inizi a giocare e non ti fermi. 2004 01:30:41,811 --> 01:30:42,687 Dai. 2005 01:30:45,481 --> 01:30:47,775 Potresti non averlo notato, ma su alcune questioni, 2006 01:30:47,775 --> 01:30:50,278 Posso anche essere in qualche modo progressista. 2007 01:30:50,528 --> 01:30:52,780 Ad esempio, ti darò un voto. 2008 01:30:53,197 --> 01:30:56,033 Dimmi tu quale di quei due ragazzi dovrei fare a pezzi per primo. 2009 01:30:56,033 --> 01:30:57,368 [musica cupa] 2010 01:30:57,535 --> 01:31:00,037 [tuono rimbombante] 2011 01:31:00,496 --> 01:31:01,372 Ehm? 2012 01:31:02,457 --> 01:31:04,792 [il fuoco sibila e sfrigola] 2013 01:31:06,335 --> 01:31:07,253 Nessuna risposta? 2014 01:31:09,464 --> 01:31:10,798 Pensavo che le donne volessero votare. 2015 01:31:10,798 --> 01:31:12,258 [la musica cupa continua] 2016 01:31:12,258 --> 01:31:14,051 Immagino che tu sia il tipo più tradizionale. 2017 01:31:14,844 --> 01:31:16,304 Beh, sai cosa significa? 2018 01:31:17,847 --> 01:31:19,140 Prima le donne. 2019 01:31:19,807 --> 01:31:24,145 - [la musica cupa continua] - [cantanti che vocalizzano] 2020 01:31:29,192 --> 01:31:31,152 [la musica cupa continua] 2021 01:31:31,402 --> 01:31:32,487 [Decker] Prendimi! 2022 01:31:35,198 --> 01:31:36,157 Sì, è vero. 2023 01:31:36,699 --> 01:31:38,659 Mi hai sentito, malato sadico con una mano sola. 2024 01:31:39,327 --> 01:31:40,328 Liberami! 2025 01:31:40,453 --> 01:31:42,663 Ti ficcherò quel colpo su per il tuo culo grasso! 2026 01:31:43,289 --> 01:31:47,335 [tuono rimbombante] 2027 01:31:51,672 --> 01:31:55,176 Il tuo papà è vivo e tu lo odi e lo tradisci. 2028 01:31:56,886 --> 01:32:00,681 Il tuo papà muore e tu sei addolorato e devoto. 2029 01:32:00,681 --> 01:32:03,684 [la musica cupa continua] 2030 01:32:03,684 --> 01:32:04,769 Quindi dimmi, 2031 01:32:05,728 --> 01:32:06,687 è questa l'ironia 2032 01:32:07,813 --> 01:32:09,357 o ipocrisia? 2033 01:32:11,692 --> 01:32:12,693 [Decker] Ipocrisia? 2034 01:32:13,736 --> 01:32:15,696 Ti sento parlare di me, 2035 01:32:15,696 --> 01:32:18,199 ma cosa hanno da dire di te i tuoi uomini? 2036 01:32:25,498 --> 01:32:27,542 Oh, ho una piccola sorpresa per te. 2037 01:32:28,251 --> 01:32:29,877 Penso che ti divertirai. 2038 01:32:30,127 --> 01:32:32,713 [la musica cupa continua] 2039 01:32:33,005 --> 01:32:34,549 Willis, vogliamo avere notizie 2040 01:32:34,549 --> 01:32:36,384 quell'articolo che hai scritto, ok? 2041 01:32:36,926 --> 01:32:37,885 Sì, signore. 2042 01:32:39,262 --> 01:32:40,555 No, non il diario dell'esca. 2043 01:32:41,097 --> 01:32:45,560 No. Da quello che sei sicuro sia stato nascosto. 2044 01:32:45,560 --> 01:32:48,229 [la musica cupa continua] 2045 01:32:48,396 --> 01:32:50,231 Mi dispiace, signore. Eh. 2046 01:32:50,231 --> 01:32:50,773 Non so cosa... 2047 01:32:50,773 --> 01:32:52,733 [Angelo] Dannazione, sei un pessimo bugiardo. 2048 01:32:53,943 --> 01:32:55,903 [Willis] Non so di cosa stai parlando. 2049 01:32:55,903 --> 01:32:57,655 Oh, lo so. Io faccio. 2050 01:32:57,989 --> 01:33:00,241 E guarda cosa abbiamo qui. 2051 01:33:00,241 --> 01:33:02,910 [tuono rimbombante] 2052 01:33:02,910 --> 01:33:03,828 OH! 2053 01:33:04,453 --> 01:33:06,706 [Il fucile ride] 2054 01:33:07,290 --> 01:33:08,165 [Willis] È immaginario. 2055 01:33:08,165 --> 01:33:10,501 L'ho appena scritto per me stesso. 2056 01:33:10,501 --> 01:33:11,419 Leggere! 2057 01:33:11,586 --> 01:33:15,256 [la musica cupa continua] 2058 01:33:19,594 --> 01:33:20,511 Brigata! 2059 01:33:20,511 --> 01:33:21,053 [la musica cupa continua] 2060 01:33:21,053 --> 01:33:24,432 - [rumore di tuono] - [armamento delle pistole] 2061 01:33:28,894 --> 01:33:30,730 "Quando la mia fede vacilla, 2062 01:33:31,272 --> 01:33:34,942 Mi consola il fatto che questo diavolo si chiama Angel 2063 01:33:36,652 --> 01:33:39,780 può esistere per far emergere il peggio di noi, 2064 01:33:40,114 --> 01:33:41,782 deve esserci un contrario. 2065 01:33:42,325 --> 01:33:43,784 Un bene interiore divino. 2066 01:33:43,784 --> 01:33:45,286 [la musica cupa continua] 2067 01:33:45,286 --> 01:33:47,705 Prego per avere la forza di resistere ad Angel 2068 01:33:47,705 --> 01:33:50,458 e i suoi deplorevoli discepoli simili a cani 2069 01:33:50,625 --> 01:33:55,463 che provano piacere nell'obbedire ad ogni sua crudele richiesta." 2070 01:33:55,463 --> 01:33:56,964 [la musica cupa continua] 2071 01:33:58,549 --> 01:34:02,720 [Angel] Willis, Colombo era un macellaio o un coraggioso esploratore? 2072 01:34:03,763 --> 01:34:05,556 Tutto dipende dalla tua prospettiva, 2073 01:34:06,599 --> 01:34:08,809 che ti manca terribilmente. 2074 01:34:08,934 --> 01:34:10,645 Ma stasera le cose cambiano. 2075 01:34:11,520 --> 01:34:12,730 E' il momento di partecipare. 2076 01:34:12,897 --> 01:34:15,775 E le pianterai una pallottola dentro. 2077 01:34:15,775 --> 01:34:17,401 [la musica cupa continua] 2078 01:34:17,401 --> 01:34:18,986 Oppure te ne metteranno un po' dentro. 2079 01:34:20,488 --> 01:34:22,615 Continua a giocare! 2080 01:34:30,623 --> 01:34:32,333 [tuono rimbombante] 2081 01:34:32,333 --> 01:34:33,626 [la musica cupa continua] 2082 01:34:33,626 --> 01:34:34,919 Mi dispiace. 2083 01:34:35,503 --> 01:34:36,504 Segugi infernali! 2084 01:34:36,504 --> 01:34:38,339 [banditi che ululano] 2085 01:34:38,547 --> 01:34:39,840 [Decker] Non toccare mia moglie! 2086 01:34:40,174 --> 01:34:41,592 Contando fino a tre. 2087 01:34:44,553 --> 01:34:45,429 Uno, 2088 01:34:48,015 --> 01:34:48,849 due, 2089 01:34:49,141 --> 01:34:52,436 [la musica cupa continua] 2090 01:34:55,064 --> 01:34:55,940 tre! 2091 01:34:55,940 --> 01:34:57,024 NO! 2092 01:34:57,024 --> 01:35:00,361 [ruggito di pistole] 2093 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 [Angelo] Tua moglie suona magnificamente 2094 01:35:08,035 --> 01:35:10,287 Sarò l'ultimo uomo per cui suonerà. 2095 01:35:10,496 --> 01:35:13,541 Ciclope, cosa dice il Buon Libro sulla vendetta? 2096 01:35:14,834 --> 01:35:17,878 Credo che dica "occhio per occhio". 2097 01:35:18,587 --> 01:35:19,547 [Angelo] Esatto. 2098 01:35:20,423 --> 01:35:21,882 Il tuo papà mi ha preso la mano. 2099 01:35:22,425 --> 01:35:23,467 Prendo il suo. 2100 01:35:23,467 --> 01:35:24,885 [Decker] Non toccare mia moglie! 2101 01:35:25,428 --> 01:35:26,512 [Angelo] Brigata! 2102 01:35:26,512 --> 01:35:28,305 No no! 2103 01:35:28,723 --> 01:35:29,724 NO! 2104 01:35:33,102 --> 01:35:34,019 NO! 2105 01:35:35,938 --> 01:35:37,064 - [Capo] No! - [sparo] 2106 01:35:40,067 --> 01:35:41,360 [armi che sparano] 2107 01:35:42,611 --> 01:35:47,575 - [musica drammatica] - [ruggito di pistola] 2108 01:35:48,367 --> 01:35:50,411 [tuono rimbombante] 2109 01:35:50,411 --> 01:35:53,539 - [armi che sparano] - [musica drammatica continua] 2110 01:35:54,457 --> 01:35:55,374 BENE! 2111 01:35:57,626 --> 01:35:59,920 [ruggito di pistole] 2112 01:35:59,920 --> 01:36:03,591 [la musica drammatica continua] 2113 01:36:04,133 --> 01:36:05,384 [sparo] 2114 01:36:05,384 --> 01:36:06,093 [Carson] Decker! 2115 01:36:06,969 --> 01:36:08,429 Tutti giù! 2116 01:36:12,433 --> 01:36:13,434 [Decker] Ciao, tesoro. 2117 01:36:16,812 --> 01:36:18,939 [il tuono rimbomba] 2118 01:36:19,440 --> 01:36:21,859 [musica tesa] 2119 01:36:28,657 --> 01:36:31,952 [la musica tesa continua] 2120 01:36:36,665 --> 01:36:37,708 [tuono rimbombante] 2121 01:36:38,501 --> 01:36:42,421 [Angelo] Beh, capo, non si muore facilmente. Te lo concedo. 2122 01:36:42,713 --> 01:36:43,964 ti dirò cosa, 2123 01:36:44,673 --> 01:36:45,800 ora ti arrendi, 2124 01:36:45,925 --> 01:36:47,468 e lascerò vivere i tuoi uomini. 2125 01:36:48,177 --> 01:36:49,595 [Capo] Proprio come hai lasciato vivere donne e bambini? 2126 01:36:50,095 --> 01:36:51,138 [Angelo] Beh, erano indiani! 2127 01:36:51,764 --> 01:36:54,475 E abbiamo ripulito quel territorio, vero? 2128 01:36:54,725 --> 01:36:56,977 [tuono rimbombante] 2129 01:36:56,977 --> 01:36:58,646 Voi ragazzi viaggiate con il capo, 2130 01:36:59,688 --> 01:37:02,817 ti arrendi e ti tratterò davvero bene, 2131 01:37:03,984 --> 01:37:05,152 proprio come ho sempre fatto con Thomas. 2132 01:37:05,152 --> 01:37:06,070 Non è vero, Tommaso? 2133 01:37:06,362 --> 01:37:07,738 Sì, è vero. 2134 01:37:07,738 --> 01:37:09,490 Angel è sempre stato molto buono con me. 2135 01:37:09,698 --> 01:37:11,492 Sta cercando di valutare la nostra posizione. 2136 01:37:11,784 --> 01:37:12,910 Dobbiamo allargarci. 2137 01:37:13,702 --> 01:37:15,412 Gli terrò la testa su una base girevole. 2138 01:37:18,874 --> 01:37:22,837 [Angelo] Ora, Capo, invece, io giro con lui, 2139 01:37:22,837 --> 01:37:26,423 mi lascia sfigurato, mi ruba l'oro. 2140 01:37:26,423 --> 01:37:29,093 Ora per questo deve espiare. 2141 01:37:29,426 --> 01:37:31,011 [Capo] Sei tu il ladro, Angel! 2142 01:37:31,428 --> 01:37:33,514 Quell'oro era il denaro delle riparazioni 2143 01:37:34,723 --> 01:37:36,517 per ripagare le famiglie schiave. 2144 01:37:36,517 --> 01:37:37,852 per costruire questo paese. 2145 01:37:38,060 --> 01:37:39,687 “Riparazioni”! 2146 01:37:39,854 --> 01:37:42,189 I meticci furono portati qui per lavorare la terra, 2147 01:37:42,648 --> 01:37:43,607 non possederlo! 2148 01:37:43,899 --> 01:37:45,860 Questo paese è stato creato 2149 01:37:45,860 --> 01:37:49,864 per ricchi uomini cristiani bianchi, 2150 01:37:51,073 --> 01:37:52,157 come me! 2151 01:37:52,408 --> 01:37:53,784 - [impatto della freccia] - [bandito geme] 2152 01:37:53,784 --> 01:37:55,703 [musica drammatica] 2153 01:37:55,703 --> 01:37:58,455 [ruggito di pistole] 2154 01:37:59,999 --> 01:38:01,876 [gli spari continuano] 2155 01:38:03,669 --> 01:38:05,504 [la musica drammatica continua] 2156 01:38:05,504 --> 01:38:08,048 [ruggito di pistole] 2157 01:38:13,596 --> 01:38:17,057 [la musica drammatica continua] 2158 01:38:23,606 --> 01:38:27,151 [la musica drammatica continua] 2159 01:38:29,778 --> 01:38:30,738 Brigata! 2160 01:38:30,738 --> 01:38:31,655 [Bandito] Andiamo! 2161 01:38:31,655 --> 01:38:32,281 Dai. 2162 01:38:32,281 --> 01:38:35,159 - [ruggito di pistole] - [la musica drammatica continua] 2163 01:38:36,285 --> 01:38:39,079 - [ruggito di pistole] - [la musica drammatica continua] 2164 01:38:39,538 --> 01:38:41,582 - [spara con la pistola] - [bandito che urla] 2165 01:38:41,832 --> 01:38:44,084 - [armi che sparano] - [Queeny] Ooh! Prendi quello! 2166 01:38:44,209 --> 01:38:47,046 [bandito che urla] 2167 01:38:47,630 --> 01:38:49,173 [piercing con coltello] 2168 01:38:50,716 --> 01:38:53,594 [avversari che gridano] 2169 01:38:53,802 --> 01:38:56,931 - [ruggito di pistole] - [la musica drammatica continua] 2170 01:38:59,808 --> 01:39:02,937 - [ruggito di pistole] - [la musica drammatica continua] 2171 01:39:03,395 --> 01:39:06,774 - [ruggito di pistole] - [la musica drammatica continua] 2172 01:39:06,774 --> 01:39:09,068 [banditi che urlano] 2173 01:39:09,443 --> 01:39:11,570 - [armi che sparano] - [bandito che urla] 2174 01:39:12,821 --> 01:39:14,782 - [ruggito di pistole] - [la musica drammatica continua] 2175 01:39:14,782 --> 01:39:16,784 - [Bandito] Vattene da qui! - [Altro Bandito] Vai! 2176 01:39:18,619 --> 01:39:19,203 [Capo] Attenzione! 2177 01:39:19,203 --> 01:39:20,913 - [piercing con coltello] - [Queeny] Occhio per occhio, 2178 01:39:20,913 --> 01:39:21,872 Stronzo! 2179 01:39:23,290 --> 01:39:26,961 - [tuono lontano] - [la musica drammatica continua] 2180 01:39:28,837 --> 01:39:31,215 [tuono rimbombante] 2181 01:39:32,967 --> 01:39:34,551 - [uomini che grugniscono] - [la musica drammatica continua] 2182 01:39:34,551 --> 01:39:37,221 [soffia con tonfo] 2183 01:39:41,016 --> 01:39:42,643 [perforazione della lama] 2184 01:39:43,686 --> 01:39:45,312 È tutto finito, figlio di puttana! 2185 01:39:45,813 --> 01:39:47,648 [suoni penetranti] 2186 01:39:48,691 --> 01:39:50,818 [la musica drammatica rallenta] 2187 01:39:52,361 --> 01:39:55,155 [sibilo del vento] 2188 01:39:57,324 --> 01:39:59,660 [musica dolce] 2189 01:39:59,785 --> 01:40:02,746 [fruscio dell'erba] 2190 01:40:08,210 --> 01:40:09,169 Sei un fantasma? 2191 01:40:09,294 --> 01:40:11,005 [la musica dolce continua] 2192 01:40:11,672 --> 01:40:12,840 Ho visto il tuo cadavere. 2193 01:40:13,382 --> 01:40:14,258 Veramente? 2194 01:40:16,844 --> 01:40:17,845 [Capo] Ti manco? 2195 01:40:18,053 --> 01:40:20,180 [la musica dolce continua] 2196 01:40:20,472 --> 01:40:21,849 Beh, allora era così. 2197 01:40:22,099 --> 01:40:23,183 [Capo] Avevi ragione. 2198 01:40:24,727 --> 01:40:26,020 Non potevo fidarmi di lui. 2199 01:40:27,062 --> 01:40:28,689 [ticchettio dell'orologio] 2200 01:40:28,689 --> 01:40:30,190 [Geremia ride] 2201 01:40:30,190 --> 01:40:32,151 Tutto questo lavoro per due battute! 2202 01:40:32,151 --> 01:40:34,028 No, Nero. 2203 01:40:35,654 --> 01:40:38,365 Sono nato di notte, ma non ieri notte. 2204 01:40:39,241 --> 01:40:40,367 Ora, questo si potrebbe dire 2205 01:40:40,367 --> 01:40:42,161 a quegli altri sciocchi con cui stai viaggiando, 2206 01:40:42,161 --> 01:40:43,996 ma non fratello Geremia. 2207 01:40:44,163 --> 01:40:46,123 [musica tesa] 2208 01:40:46,123 --> 01:40:47,124 [cazzi di pistola] 2209 01:40:47,875 --> 01:40:50,377 Quindi faresti meglio a prenderti cura di me prima che io mi prenda cura di te. 2210 01:40:51,336 --> 01:40:53,630 [Geremia ride] 2211 01:40:53,964 --> 01:40:57,217 - [sparo] - [Jeremiah ride] 2212 01:40:58,927 --> 01:41:02,222 [Jeremiah] Avresti dovuto essere il custode di tuo fratello. 2213 01:41:02,222 --> 01:41:04,016 [sparo con la pistola] 2214 01:41:04,433 --> 01:41:07,394 [Capo VO] Quindi ho scambiato i vestiti con il fratello Jeremiah. 2215 01:41:07,394 --> 01:41:10,147 Ho pensato che non avesse senso che morisse invano. 2216 01:41:10,773 --> 01:41:14,068 [la musica tesa continua] 2217 01:41:16,945 --> 01:41:19,406 Decker, figliolo, corri! Salva te stesso. 2218 01:41:19,406 --> 01:41:20,407 BENE! 2219 01:41:20,908 --> 01:41:22,910 - [Capo] Resta lì! - [Decker] Aspetta! 2220 01:41:22,910 --> 01:41:24,995 [la musica tesa continua] 2221 01:41:24,995 --> 01:41:28,082 [esplosione rimbombante] 2222 01:41:33,295 --> 01:41:34,880 Non potevo fidarmi neanche di me. 2223 01:41:35,005 --> 01:41:37,091 [musica malinconica] 2224 01:41:37,091 --> 01:41:38,425 Quando hai saputo di me? 2225 01:41:41,386 --> 01:41:43,931 Sapevo che Malindy non ti avrebbe lasciato il culo. 2226 01:41:46,141 --> 01:41:47,893 [Decker VO] Il violino. 2227 01:41:48,018 --> 01:41:49,103 [la musica malinconica continua] 2228 01:41:49,103 --> 01:41:50,729 Il giorno del mio matrimonio. Quello eri tu. 2229 01:41:51,939 --> 01:41:53,107 [Chief VO] Era un regalo di nozze. 2230 01:41:55,818 --> 01:41:59,404 [la musica malinconica continua] 2231 01:42:00,739 --> 01:42:03,117 Puoi perdonarmi se sono un padre di merda? 2232 01:42:05,786 --> 01:42:08,205 [la musica malinconica continua] 2233 01:42:08,580 --> 01:42:10,958 Puoi perdonarmi se sono un figlio di merda? 2234 01:42:14,169 --> 01:42:15,963 [la musica malinconica continua] 2235 01:42:15,963 --> 01:42:17,131 Ti amo, papà. 2236 01:42:17,798 --> 01:42:18,799 Ti amo, figliolo. 2237 01:42:23,804 --> 01:42:24,972 [Chief VO] Gli Originali ce lo hanno permesso 2238 01:42:24,972 --> 01:42:27,933 per seppellire il sergente Willis sulle loro montagne, 2239 01:42:27,933 --> 01:42:30,811 e Spooky decise di restare lassù con lui. 2240 01:42:30,811 --> 01:42:33,981 Southpaw è passato a rapinare le ferrovie. 2241 01:42:33,981 --> 01:42:37,317 La maggior parte di noi cerca solo un piccolo paradiso in terra. 2242 01:42:39,111 --> 01:42:41,155 Abbiamo tenuto una parte dell'oro per noi stessi, 2243 01:42:41,155 --> 01:42:44,283 ma la parte del leone l'abbiamo data alle persone bisognose, 2244 01:42:44,283 --> 01:42:45,826 proprio come promesso. 2245 01:42:45,826 --> 01:42:49,163 Gli Americani Originali mi chiamano "Uomo Libero". 2246 01:42:51,373 --> 01:42:53,959 Ma la verità è che non sono sempre stato un brav'uomo 2247 01:42:54,251 --> 01:42:56,837 e ho ucciso più di quanto mi interessi ricordare. 2248 01:42:57,087 --> 01:42:58,839 Di' la verità e svergogna il diavolo. 2249 01:42:59,006 --> 01:43:00,174 [la musica malinconica continua] 2250 01:43:00,174 --> 01:43:01,466 [Capo] Non ho molta paura, 2251 01:43:02,509 --> 01:43:04,178 ma mi spaventate a morte 2252 01:43:05,387 --> 01:43:06,972 perché mi hai dato qualcosa in cambio 2253 01:43:06,972 --> 01:43:08,348 che non sapevo di aver perso: 2254 01:43:09,558 --> 01:43:10,809 Speranza. 2255 01:43:10,976 --> 01:43:12,186 [la musica malinconica continua] 2256 01:43:13,562 --> 01:43:16,190 [Chief VO] Spero che tutti noi, persone di razze diverse, 2257 01:43:17,816 --> 01:43:21,862 convinzioni diverse, potrebbero non semplicemente distruggersi a vicenda. 2258 01:43:22,863 --> 01:43:24,156 Spero che non diventeremo avidi 2259 01:43:24,156 --> 01:43:27,451 e distruggere questo grande Giardino dell'Eden che ci è stato dato. 2260 01:43:28,368 --> 01:43:30,370 Speranza per il paese che possiamo diventare, 2261 01:43:30,787 --> 01:43:32,497 non solo il paese in cui siamo stati. 2262 01:43:32,497 --> 01:43:34,166 [Maria] Esatto! So che è giusto! 2263 01:43:34,166 --> 01:43:35,792 Continua a parlare. Continua a parlare. 2264 01:43:35,792 --> 01:43:36,543 [gente che applaude] 2265 01:43:36,543 --> 01:43:39,880 - [Uomo] Va bene. Giusto! - [Horatio] Quello è il mio ragazzo! 2266 01:43:40,005 --> 01:43:42,007 Ho una domanda per tutti voi. 2267 01:43:42,257 --> 01:43:43,383 Ti piacciono? 2268 01:43:43,383 --> 01:43:44,551 [Paesani] Oh sì! 2269 01:43:44,551 --> 01:43:45,552 Li rispetti? 2270 01:43:45,552 --> 01:43:46,553 [Paesani] Oh sì! 2271 01:43:46,553 --> 01:43:47,387 Ti fidi di loro? 2272 01:43:47,387 --> 01:43:48,555 [Paesani] Diamine sì! 2273 01:43:48,555 --> 01:43:50,057 Allora benvenuto in famiglia! 2274 01:43:50,057 --> 01:43:52,517 [cittadini esultano] 2275 01:43:52,517 --> 01:43:54,228 [Capo] Sì! Grazie! 2276 01:43:54,645 --> 01:43:59,399 [cittadini esultano] [musica tranquilla] 2277 01:44:03,028 --> 01:44:04,488 Woo. Questa è la nostra nuova famiglia qui? 2278 01:44:04,488 --> 01:44:06,156 Questa è la famiglia di tutti proprio qui! 2279 01:44:06,156 --> 01:44:07,991 Anche lei con le lentiggini? 2280 01:44:07,991 --> 01:44:10,244 [Chief VO] Si sono divertiti senza armi a Lil Heaven, 2281 01:44:10,244 --> 01:44:12,079 quindi siamo rimasti per proteggerli. 2282 01:44:12,079 --> 01:44:15,874 E io e Queeny ci siamo sposati, proprio come aveva previsto. 2283 01:44:16,083 --> 01:44:19,253 Adesso il vero, selvaggio West somigliava a tutti noi. 2284 01:44:19,253 --> 01:44:21,922 Ma vedi, la maggior parte delle persone sa dei rapinatori di banche 2285 01:44:21,922 --> 01:44:23,882 come Butch Cassidy e Sundance Kid. 2286 01:44:23,882 --> 01:44:26,551 Tuttavia non è mai stato insegnato loro riguardo alle persone di colore. 2287 01:44:26,551 --> 01:44:29,513 I Tam hanno potuto aprire il ristorante dei loro sogni, 2288 01:44:29,513 --> 01:44:32,099 ed è il ristorante cinese a conduzione familiare più longevo 2289 01:44:32,099 --> 01:44:33,100 in America. 2290 01:44:33,976 --> 01:44:35,394 Jack Johnson ha urlato abbastanza 2291 01:44:35,394 --> 01:44:37,437 diventare il primo peso massimo nero, 2292 01:44:37,771 --> 01:44:39,940 e lui e la sua adorabile moglie hanno aperto un club 2293 01:44:39,940 --> 01:44:41,525 chiamato Nero Focato 2294 01:44:41,900 --> 01:44:44,069 dove gente di tutti i colori era la benvenuta. 2295 01:44:44,945 --> 01:44:47,072 E molto prima che potessero votare, 2296 01:44:47,072 --> 01:44:50,075 c'erano donne come Stagecoach Mary. 2297 01:44:50,951 --> 01:44:52,953 Adesso era davvero una tosta. 2298 01:44:53,287 --> 01:44:57,291 [musica occidentale avventurosa] 2299 01:45:02,504 --> 01:45:07,134 [la musica occidentale avventurosa continua] 2300 01:45:16,935 --> 01:45:18,478 [Carson] Certo, è un paese bellissimo. 2301 01:45:20,355 --> 01:45:21,565 Lo è sicuramente. 2302 01:45:22,649 --> 01:45:27,154 [la musica occidentale avventurosa continua] 2303 01:48:02,517 --> 01:48:07,147 [Il western avventuroso si calma]