1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhe se gosta destes aplicativos 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,007 [não é áudio] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Aproveite para assistir!! 4 00:00:08,717 --> 00:00:12,178 [música dramática de gaita de foles] 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,814 [música dramática de gaita de foles continua] 6 00:00:25,191 --> 00:00:30,196 - [logotipo sibilante] - [filme a estalar] 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,703 [filme a estalar] 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,873 [música suave de piano] 9 00:00:46,588 --> 00:00:49,841 [música blues e downbeat] 10 00:01:00,226 --> 00:01:05,231 - [música alegre] - [estrela a assobiar] 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 [vento a soprar] 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,615 [cão a ladrar] 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 [assobio suave] 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,536 [corvo grasna] 15 00:01:18,536 --> 00:01:20,872 [cão ladra] 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 [música suave] 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 Que cidade de merda! 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,053 [Catfish] Mas provavelmente podias apanhar a maldita cidade inteira 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,013 por cêntimos de dólar. 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,392 Sabe, o seu pai diria para cortar as suas perdas. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,104 Eh. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 Diria também que a sorte favorece os ousados. 23 00:01:48,316 --> 00:01:53,113 [Catfish] Bem, porque não entramos e apanhamos algumas bebidas? 24 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 [Capricho] Sim. Alegrar. 25 00:01:54,948 --> 00:01:58,118 [música suave continua] 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,369 [cospe] 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 Hum-hm-hm. 28 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 - [patronos a falar] - [música suave continua] 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Ora, qual é o vosso veneno, senhores? 30 00:02:10,797 --> 00:02:13,967 Diablo serve aqui uma bebida má. 31 00:02:13,967 --> 00:02:15,385 [música suave continua] 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,471 Ooh, que raio e mancha é esta? 33 00:02:20,849 --> 00:02:21,558 Hum? 34 00:02:21,558 --> 00:02:26,479 Espera que eu beba na companhia daquele selvagem? 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,399 Que tipo de estabelecimento é este? 36 00:02:29,399 --> 00:02:31,317 Ei, isto não é o Texas. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,485 Acalmar. 38 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 [Capricho] O índio tem de ir. 39 00:02:36,156 --> 00:02:38,283 [música suave continua] 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,492 Ele não tem reserva! 41 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 [riso] 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,828 [música tensa] 43 00:02:41,828 --> 00:02:42,829 Ouviu-me, certo? 44 00:02:42,829 --> 00:02:43,788 [Pinkerton] Não faça isso. 45 00:02:46,958 --> 00:02:47,834 [Capricho] Ouviste-me. 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,461 Chefe Pequeno Turd! 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 É melhor simplesmente sair daqui 48 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 antes de lhe esfolarmos a pele. 49 00:02:55,175 --> 00:02:58,511 [música tensa continua] 50 00:02:58,511 --> 00:03:00,513 [Capricho a gritar] 51 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 [Pássaro Prateado] Oh, pessoal! 52 00:03:03,474 --> 00:03:07,187 Toma as nossas terras, faz de conta que tudo é teu. 53 00:03:07,395 --> 00:03:09,355 Oh! Você está amaldiçoado. 54 00:03:11,065 --> 00:03:13,818 - Matas tudo o que tocas. - [Capricho] Ooh-ooh! 55 00:03:14,277 --> 00:03:18,364 O Criador deu-nos pele escura para nos proteger. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,368 Ele deixou-te pálido e fraco 57 00:03:23,077 --> 00:03:24,204 depois queima. 58 00:03:24,204 --> 00:03:27,540 [música tensa continua] 59 00:03:27,540 --> 00:03:29,542 [Capricho bufa] 60 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 [Capricho cospe] 61 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 Hum. 62 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Desfrutar. 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,886 [Chefe] Sabe, ele tem razão! 64 00:03:41,095 --> 00:03:44,891 [música tensa continua] 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,518 [cão distante a ladrar] 66 00:03:47,518 --> 00:03:50,313 [madeira a ranger] 67 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 Porque é que vocês não compram 68 00:03:55,485 --> 00:03:59,155 este homem uma bebida fresca e pedir desculpa? 69 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 [música tensa continua] 70 00:04:00,406 --> 00:04:01,032 O quê--? 71 00:04:01,032 --> 00:04:04,994 Que tipo de verme estão aqui a servir? 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,579 [música tensa continua] 73 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 Porque é que não pega no seu primeiro traseiro 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,375 logo de regresso a África? 75 00:04:11,960 --> 00:04:14,003 [Chefe] E rasteja de volta para as grutas da Europa? 76 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Mas como essa merda não vai acontecer, 77 00:04:17,048 --> 00:04:20,593 o mínimo que podemos fazer é ser respeitadores e pedir desculpa. 78 00:04:21,135 --> 00:04:25,932 - [pessoas murmurando] - [música tensa continua] 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,108 - [armas a rugir] - [música dramática] 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,402 [Capricho a gemer] 81 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 [Catfish] Merda, fogo! Você está vivo! 82 00:04:41,322 --> 00:04:44,450 Não queríamos fazer mal. Estamos apenas a brincar. 83 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 [Chefe] Bem, então vamos manter a diversão. 84 00:04:47,245 --> 00:04:48,955 Qual é a sua história, senhor? 85 00:04:48,955 --> 00:04:50,581 Bem, agora, essa é uma boa pergunta. 86 00:04:51,082 --> 00:04:55,962 Vê-se que rico é temporário, mas burro é para sempre. 87 00:04:56,087 --> 00:04:59,590 Não vou levar mais tiros por causa da sua ignorância. 88 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 [música tensa continua] 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,137 Estamos bem? 90 00:05:04,137 --> 00:05:05,263 Não, não estamos bem. 91 00:05:07,515 --> 00:05:08,433 Hã. 92 00:05:08,433 --> 00:05:10,310 [música tensa continua] 93 00:05:10,310 --> 00:05:12,979 [arma a rugir] 94 00:05:16,482 --> 00:05:17,483 Estamos bem agora? 95 00:05:17,483 --> 00:05:19,110 Ah, sim, estamos bem agora. 96 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 [Pinkerton a falar em espanhol] 97 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 [Catfish] Covarde de merda! 98 00:05:24,073 --> 00:05:27,994 [Chefe] E você! Porque é que não fica de joelhos 99 00:05:27,994 --> 00:05:30,330 e implorar perdão ao nosso anfitrião nativo? 100 00:05:32,957 --> 00:05:34,000 - [a arma dispara] - Hmm? 101 00:05:34,125 --> 00:05:35,293 Ah, sim? 102 00:05:35,293 --> 00:05:37,170 [música tensa continua] 103 00:05:37,170 --> 00:05:39,172 [rugido de arma] 104 00:05:39,172 --> 00:05:41,341 Bom G-- Faça o que ele diz! 105 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 Vou mostrar-lhe! 106 00:05:42,675 --> 00:05:44,302 Grr! Hahahaha! 107 00:05:44,302 --> 00:05:45,428 Lamento. 108 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 Para quê? 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,349 Roubando a sua terra 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,352 e matar o búfalo - para a ferrovia! 111 00:05:53,186 --> 00:05:54,020 Feliz? 112 00:05:55,396 --> 00:05:57,023 Desculpas aceites? 113 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 [música tensa continua] 114 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Muito bem, agora já se acertou com ele. 115 00:06:02,153 --> 00:06:03,196 Agora tem que se acertar comigo. 116 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 Tem que pagar ST 117 00:06:04,655 --> 00:06:06,115 ST? 118 00:06:06,115 --> 00:06:07,325 Imposto atrevido. 119 00:06:07,450 --> 00:06:09,952 Qualquer malfeitor desagradável fica atrevido comigo, 120 00:06:09,952 --> 00:06:12,955 ah, tem de pagar um imposto atrevido. 121 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 [música tensa continua] 122 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 Tem piolhos? 123 00:06:16,334 --> 00:06:17,210 O quê? 124 00:06:17,919 --> 00:06:18,628 [Chefe] Porque, senhor, o senhor é um poderoso dândi da moda. 125 00:06:18,628 --> 00:06:23,674 Na verdade, aprecio o seu brio geral. 126 00:06:23,966 --> 00:06:25,385 Porque é que não tira esse chapéu? 127 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Não quero fazer um buraco nisto. 128 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 [música tensa continua] 129 00:06:34,394 --> 00:06:36,312 Ei, homem morto, é melhor ires embora 130 00:06:36,312 --> 00:06:37,980 aquela pequena pistola de pederneira por si só 131 00:06:37,980 --> 00:06:39,565 porque não está a usar nada que eu goste. 132 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 Você realmente colocou-me em apuros! 133 00:06:43,569 --> 00:06:45,238 Vim aqui só para molhar o apito. 134 00:06:45,238 --> 00:06:48,241 Não matei ninguém num mês de domingos. 135 00:06:48,241 --> 00:06:50,993 E então os seus detestáveis ​​​​guardiões chegam aqui 136 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 e arruinar o meu buzz 137 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Senhor, eu realmente não conheço estes tipos do sul. 138 00:06:57,750 --> 00:07:00,002 E-e, para dizer a verdade, 139 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 Não tenho nada contra os negros. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,257 Sabes, dois dos meus melhores amigos são negros. 141 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 Não consigo distinguir um do outro. 142 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 [cão ladra] 143 00:07:08,928 --> 00:07:11,764 Diga o que vai fazer. Nós vamos mudar isso. 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,266 Tenho aqui uma bela moeda de madeira. 145 00:07:14,559 --> 00:07:17,770 Se aparecer o homem vermelho, decide, 146 00:07:18,729 --> 00:07:22,775 vem com coroa, eu decido. 147 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 O seu destino ironicamente é agora 148 00:07:27,780 --> 00:07:29,115 nas mãos do homem vermelho. 149 00:07:29,824 --> 00:07:32,452 [música tensa] 150 00:07:39,625 --> 00:07:41,127 [bates de mão] 151 00:07:42,336 --> 00:07:43,629 [armas a rugir] 152 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 [corpos a bater] 153 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 [O peixe-gato suspira] 154 00:07:49,594 --> 00:07:50,636 [garrafa tilinta] 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 [música suave] 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,557 Pode levar a garrafa inteira, 157 00:07:54,557 --> 00:07:56,142 mas não vai ajudar. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Eu sei. Tentei. 159 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 [música suave continua] 160 00:08:00,897 --> 00:08:03,649 [Catfish] Quando te vi, pensei ter visto um fantasma. 161 00:08:04,066 --> 00:08:07,653 E eu disse para mim mesmo: Peixe-gato, sabes, 162 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 talvez seja um homem mudado. 163 00:08:10,281 --> 00:08:11,741 Vou precisar de um cavalo. 164 00:08:12,200 --> 00:08:13,326 Não é nenhum, 165 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 mas o treinador sai daqui a 40 minutos. 166 00:08:17,163 --> 00:08:20,333 Pinkerton tem os bilhetes no bolso esquerdo. 167 00:08:20,666 --> 00:08:24,462 [música suave continua] 168 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 [Chefe] Coisinha para os seus problemas. 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 [Catfish] Só há uma razão para me deixares 170 00:08:32,845 --> 00:08:34,597 e o outro tipo vive, 171 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 porque não se importa se o Angel souber que voltou. 172 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 E a única razão pela qual estará de volta é 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,525 que os rumores sobre o ouro são verdadeiros. 174 00:08:45,525 --> 00:08:48,194 [música tensa] 175 00:08:48,861 --> 00:08:52,448 Vai vestir este colete com cheiro de cabra? 176 00:08:53,407 --> 00:08:55,159 Não me faça mudar de ideias. 177 00:08:55,451 --> 00:08:59,121 [música tensa continua] 178 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 [Chefe suspira] 179 00:09:04,418 --> 00:09:07,380 [Chefe assobiando] 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,553 [Chefe geme] 181 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 Quente! 182 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 Obrigado. 183 00:09:16,222 --> 00:09:17,473 Muito obrigado. 184 00:09:19,267 --> 00:09:21,561 [Chefe assobiando] 185 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 [ruído do vagão] 186 00:09:29,193 --> 00:09:32,154 [cavalos a relinchar] 187 00:09:35,449 --> 00:09:36,367 Maldito! 188 00:09:37,868 --> 00:09:41,205 [Chefe a falar em espanhol] 189 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 Espera! 190 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 [música ocidental dramática] 191 00:09:53,968 --> 00:09:55,428 [música ocidental dramática continua] 192 00:09:55,428 --> 00:09:57,597 [crianças a rir] 193 00:09:58,598 --> 00:10:01,601 [crianças a rir] 194 00:10:04,645 --> 00:10:08,608 [música ocidental dramática continua] 195 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 [sino toca] 196 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 [música ocidental dramática continua] 197 00:10:19,327 --> 00:10:21,287 [treinador a chocalhar] 198 00:10:22,246 --> 00:10:24,206 [rugido de arma] 199 00:10:24,582 --> 00:10:28,586 [música ocidental dramática continua] 200 00:10:29,754 --> 00:10:31,922 [arma a rugir] 201 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 [Chefe] Ei, ei, ei, ei, ei! 202 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Oito. 203 00:10:38,012 --> 00:10:39,305 Oito quê? 204 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Dedos dos pés. 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,600 É tudo o que lhe resta. 206 00:10:42,600 --> 00:10:44,268 [passageiros murmurando] 207 00:10:44,268 --> 00:10:46,812 Oh não, eu só estava a tentar chamar a sua atenção, só isso. 208 00:10:46,812 --> 00:10:47,897 Bem, acertou! 209 00:10:48,522 --> 00:10:49,440 [Chefe] Ouça! 210 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 Por favor, tenho um bilhete! 211 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 [Maria] Mas está atrasado. 212 00:10:55,321 --> 00:10:56,822 Perdeu o seu lugar. 213 00:10:57,531 --> 00:10:59,950 A diligência de Mary, as regras de Mary. 214 00:11:00,368 --> 00:11:02,995 [música tensa] [Águia a gritar] 215 00:11:05,706 --> 00:11:06,290 O meu perdão, senhora, 216 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 mas preciso mesmo de subir naquela diligência. 217 00:11:08,501 --> 00:11:12,004 Comprei dois bilhetes, por isso, tecnicamente, paguei duas vezes. 218 00:11:12,254 --> 00:11:16,342 Bem, tenho um treinador cheio de clientes pagantes e pontuais. 219 00:11:16,467 --> 00:11:19,595 [música tensa continua] 220 00:11:19,595 --> 00:11:24,684 Bem, pode vir aqui e sentar-se comigo. 221 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Desde que esteja disposto a colocar a sua arma de fogo 222 00:11:29,814 --> 00:11:31,357 no cofre. 223 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 [corvo grasna] 224 00:11:33,943 --> 00:11:37,530 [música ocidental dramática] 225 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 [música ocidental dramática continua] 226 00:11:44,662 --> 00:11:46,539 Então, suponho que seja a Mary. 227 00:11:48,582 --> 00:11:49,667 Diligência Maria. 228 00:11:53,713 --> 00:11:57,883 [música ocidental dramática continua] 229 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 [ruído da diligência] 230 00:11:59,844 --> 00:12:01,887 [Maria] Dodgetown fica a cerca de nove quilómetros daqui. 231 00:12:03,681 --> 00:12:05,057 [música ocidental dramática continua] 232 00:12:05,057 --> 00:12:06,517 As suas armas carregadas? 233 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 [Maria ri-se] 234 00:12:13,691 --> 00:12:17,903 [música ocidental dramática continua] 235 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 [música tensa] 236 00:12:21,741 --> 00:12:24,744 [galinhas a cacarejar] 237 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 [música tensa continua] 238 00:12:40,634 --> 00:12:44,054 [música ocidental dramática] 239 00:12:50,728 --> 00:12:54,940 [música ocidental dramática continua] 240 00:13:00,654 --> 00:13:04,909 [música ocidental dramática continua] 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,953 - [Tio Ruru] Não, não, não pode! - [Margarite] Eu vou apanhar-te! 242 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 - Não, sou rápido como uma raposa! - Vou! 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,624 Não, não, não me podes apanhar! 244 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 - Não, não me podes apanhar! - Não, sim, posso! 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 - Não pode! Eu sou rápido. - Olá! 246 00:13:16,128 --> 00:13:16,629 Estás morto, índio! 247 00:13:16,629 --> 00:13:18,964 [Tio Ruru] Não, sentiste a minha falta. 248 00:13:18,964 --> 00:13:21,467 - Enganou-se na minha cabeça. - Pancada! Você está morto! 249 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 [Margarite] Ainda te consigo ver a respirar. 250 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 Porque é que os índios estão sempre a morrer? 251 00:13:26,764 --> 00:13:28,974 Porque é o meu aniversário! 252 00:13:28,974 --> 00:13:29,934 Pancada! 253 00:13:30,810 --> 00:13:31,727 [Malindy] Margarita! 254 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 Precisa de praticar o seu recital de aniversário mais uma vez 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,148 antes que o seu tio Ruru o possa levar para casa. 256 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 Ele? Ele está morto. 257 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 [cascos a bater] 258 00:13:41,445 --> 00:13:42,154 Ah, oh! 259 00:13:42,154 --> 00:13:42,988 Olha quem é. 260 00:13:42,988 --> 00:13:44,448 [Decker] Olhe aqui. 261 00:13:45,533 --> 00:13:46,909 [Malindy] Ah! 262 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 Parece que a Margarite alvejou o tio Ruru outra vez, hein? 263 00:13:49,954 --> 00:13:51,413 [Malindy] Claro que sim. 264 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Acho que vamos dividir a parte dele no bolo. 265 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Sim, está certo. 266 00:13:54,834 --> 00:13:56,085 [Tio Ruru] Não, não. 267 00:13:56,085 --> 00:13:57,837 Eu também quero um bolo. 268 00:13:57,837 --> 00:13:59,129 [música sinistra] 269 00:13:59,129 --> 00:14:01,507 [corvo a grasnar] 270 00:14:02,466 --> 00:14:03,175 Olhar! 271 00:14:04,051 --> 00:14:07,012 [cascos a roncar] 272 00:14:07,555 --> 00:14:08,639 [Decker] Entre. 273 00:14:08,639 --> 00:14:10,182 [música sinistra continua] 274 00:14:10,182 --> 00:14:11,100 Ir. 275 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Anda lá. Ir. Ir. 276 00:14:13,435 --> 00:14:16,188 [cascos a bater] 277 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 [música sinistra continua] 278 00:14:18,732 --> 00:14:21,527 [corvos a grasnar] 279 00:14:23,153 --> 00:14:26,657 - [cascos a bater] - [cavalos a bufar] 280 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Sargento Decker? 281 00:14:34,915 --> 00:14:36,709 Não, sou apenas um civil agora. 282 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 Podemos falar lá dentro, senhor? 283 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 Por favor? 284 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Percorremos um longo caminho para o encontrar. 285 00:14:51,098 --> 00:14:53,726 [porta range] 286 00:14:56,937 --> 00:14:57,897 Oh. 287 00:14:58,939 --> 00:14:59,899 [Anjo ri-se] 288 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 Bem, votos de aniversário. 289 00:15:02,526 --> 00:15:03,235 Hã? 290 00:15:06,780 --> 00:15:07,865 Este guisado cheira bem. 291 00:15:14,705 --> 00:15:15,581 Bem... 292 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 Oh meu Deus. 293 00:15:18,792 --> 00:15:19,376 Tem formação clássica? 294 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 [Decker] Senhor, por favor, indique o que pretende. 295 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 As pessoas chamam-me anjo. 296 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 Podemos sentar-nos? 297 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 [passos a bater] 298 00:15:28,510 --> 00:15:29,929 [Anjo] Que tal um pouco de história? 299 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 Em plena Guerra Civil, 300 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 alguns membros do Sul perceberam que iriam perder. 301 00:15:35,100 --> 00:15:37,603 Independentemente da sua visão pessoal sobre a escravatura, 302 00:15:37,770 --> 00:15:41,023 deve admitir que foi admiravelmente lucrativo, hein? 303 00:15:41,190 --> 00:15:43,943 250 anos de trabalho africano livre 304 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 ajudou a tornar a América muito rica. 305 00:15:46,111 --> 00:15:47,613 Mas estes sulistas sabiam 306 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 que perder a guerra significava perder a sua riqueza. 307 00:15:49,615 --> 00:15:51,951 Escravos libertados, moeda sem valor. 308 00:15:52,159 --> 00:15:56,080 Depois começaram a acumular ouro e a derretê-lo em barras. 309 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 E pouco antes do fim da guerra, 310 00:15:58,540 --> 00:16:00,960 enviaram um grande carregamento para oeste 311 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 e eles esconderam-no, sãos e salvos. 312 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 [música tensa] 313 00:16:07,132 --> 00:16:08,884 Agora, alguns anos depois, 314 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 Fui enviado numa missão para recuperá-lo 315 00:16:10,219 --> 00:16:12,763 com o seu pai servindo sob o meu comando 316 00:16:12,763 --> 00:16:14,556 como sargento-chefe. 317 00:16:14,556 --> 00:16:17,559 Bem, falámos e ele desobedeceu-me, 318 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 e eu disciplinei-o. 319 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 E em troca, cortou esta mão, 320 00:16:24,024 --> 00:16:27,903 deixando-me com esta bola de latão. 321 00:16:27,903 --> 00:16:29,822 E então o seu pai desapareceu, 322 00:16:29,947 --> 00:16:32,658 e milagrosamente o meu ouro também. 323 00:16:34,702 --> 00:16:36,120 Isso é uma história, Sr. 324 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Olha, nem sei se o meu pai está vivo ou morto. 325 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 Ok, não estávamos propriamente nos melhores termos. 326 00:16:45,879 --> 00:16:47,006 Bem, família! 327 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 Meninos! 328 00:16:50,175 --> 00:16:53,012 - [porta a ranger] - [passos a bater] 329 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 Levante-se, miúdo. 330 00:16:55,055 --> 00:16:56,140 Saia de mim! 331 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 Willis, por favor. 332 00:16:58,976 --> 00:17:00,269 Sente-se, miúdo! 333 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 E o Tomás. 334 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 [música melancólica] 335 00:17:07,651 --> 00:17:09,319 Hum. Mover. 336 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 Temos dois! 337 00:17:12,740 --> 00:17:14,033 Vamos, vamos. 338 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 [passos a bater] 339 00:17:19,204 --> 00:17:22,624 [Anjo] Bem, cumprimentos. 340 00:17:23,042 --> 00:17:23,876 Posso? 341 00:17:27,212 --> 00:17:28,213 eu tenho 342 00:17:32,384 --> 00:17:33,719 Ah, tão suave. 343 00:17:34,845 --> 00:17:36,805 Então estes lindos instrumentos são seus? 344 00:17:38,098 --> 00:17:40,642 A harpa é um empréstimo da mãe dela. 345 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 O violino é uma dádiva. 346 00:17:43,062 --> 00:17:44,855 Bem, isto não é apenas um violino. 347 00:17:44,855 --> 00:17:46,398 Salvo erro, é um Heberlein. 348 00:17:46,690 --> 00:17:49,318 E essa harpa é uma Lyon & Healy. 349 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 É digno disso? 350 00:17:53,113 --> 00:17:53,739 Vamos ver! 351 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 "Sonata ao Luar" de Beethoven? 352 00:17:58,118 --> 00:17:59,244 Por favor! 353 00:17:59,703 --> 00:18:01,246 - [Thomas] Mexe-te! - [Anjo] Obrigado. 354 00:18:02,748 --> 00:18:03,916 Deixe-me ser claro, 355 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 solta uma nota, hesita ou pára, 356 00:18:09,922 --> 00:18:11,090 e um de vós morre. 357 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 [cliques de armas] 358 00:18:12,091 --> 00:18:13,884 [porta range e fecha] 359 00:18:13,884 --> 00:18:15,010 [Tio Ruru] Sh-Atirem-me, senhor! 360 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 Eu sou espetacular a morrer! 361 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 [Decker] Não. Não! 362 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 Por favor, ele não compreende! 363 00:18:21,558 --> 00:18:23,393 Essas pessoas não têm nada a ver com isso. 364 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 [música tensa continua] 365 00:18:26,021 --> 00:18:27,689 [rugido de arma] 366 00:18:28,232 --> 00:18:29,775 [Marguerite suspira] 367 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 [Margarite a choramingar] 368 00:18:38,408 --> 00:18:40,035 Sabes por que me chamam Anjo? 369 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 Porque faço anjos onde quer que vá. 370 00:18:48,418 --> 00:18:51,130 [madeira a ranger] 371 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 [música tensa continua] 372 00:18:57,094 --> 00:19:01,306 ["Sonata ao Luar" de Beethoven] 373 00:19:06,520 --> 00:19:11,483 ["Moonlight Sonata" de Beethoven continua] 374 00:19:16,530 --> 00:19:21,493 ["Moonlight Sonata" de Beethoven continua] 375 00:19:25,873 --> 00:19:27,916 [Anjo a chorar] 376 00:19:28,208 --> 00:19:32,504 ["Moonlight Sonata" de Beethoven continua] 377 00:19:34,381 --> 00:19:37,009 [Anjo suspira] 378 00:19:38,343 --> 00:19:40,512 [Anjo] Bravo! Bravo! 379 00:19:41,847 --> 00:19:44,474 - [Anjo ri-se] - [capangas a bater palmas] 380 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 E presumo que ela tenha feito o guisado também? 381 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 É um homem muito sortudo. 382 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 Agora voas para longe, passarinho. 383 00:19:54,985 --> 00:19:56,778 [Margarite ofegante] 384 00:19:58,238 --> 00:20:01,867 O seu pai foi visto numa cidade fronteiriça perto do México, hein? 385 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 Ele está a montar uma equipa para ir atrás do meu ouro. 386 00:20:03,869 --> 00:20:05,329 Você encontra-o e junta-se. 387 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 Mantém-nos informados. 388 00:20:07,331 --> 00:20:08,790 Tem uma semana. 389 00:20:08,790 --> 00:20:09,791 Estaremos a assistir, 390 00:20:09,791 --> 00:20:11,376 e ficar perto o suficiente. 391 00:20:11,376 --> 00:20:13,879 Encontras o teu pai e o meu ouro 392 00:20:13,879 --> 00:20:14,963 e terá a sua esposa de volta. 393 00:20:14,963 --> 00:20:15,422 [música tensa] 394 00:20:15,422 --> 00:20:16,840 - Não, não, não! - [Decker] Não! 395 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 Pegue no Heberlein. 396 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 - [Malindy] Não, não, não. - [Decker] Não! 397 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Malindy! 398 00:20:21,053 --> 00:20:23,180 [Anjo] O violino, o seu feno! 399 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Vale mais do que a sua casa. 400 00:20:25,557 --> 00:20:29,353 Pega-se nos temperos dela e aprende-se a cozinhar assim! 401 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 [Decker] Eu farei isso! Não a leve. 402 00:20:31,146 --> 00:20:32,314 Eu farei isso! 403 00:20:32,481 --> 00:20:33,523 Anjo! 404 00:20:35,108 --> 00:20:36,235 [Decker grita] 405 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 [música tensa continua] 406 00:20:37,236 --> 00:20:38,153 Malindy! 407 00:20:40,113 --> 00:20:41,240 Voltar! 408 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 [Malindy grita] [música tensa continua] 409 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 Não! 410 00:20:43,909 --> 00:20:44,576 Diga. 411 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 Sim, “embora ande pelo vale da morte, 412 00:20:47,246 --> 00:20:48,997 Não temerei nenhum mal. 413 00:20:50,624 --> 00:20:51,500 [música tensa continua] 414 00:20:51,500 --> 00:20:52,417 Porquê? 415 00:20:53,126 --> 00:20:56,255 Porque sou o pior filho da puta deste vale. 416 00:20:57,464 --> 00:20:58,924 Filho, não podes domar o Velho Oeste 417 00:20:58,924 --> 00:21:00,259 e mantenha as suas luvas limpas. 418 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [música tensa continua] 419 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 Brigada! 420 00:21:03,011 --> 00:21:05,597 [Thomas] Muito bem, rapazes, soltem-nos e queimem-nos! 421 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 [bandidos a gritar] 422 00:21:07,516 --> 00:21:09,101 [vidro a tilintar] 423 00:21:09,226 --> 00:21:11,103 - [bandidos a gritar] - [fogo a crepitar] 424 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 [Thomas] Queimem isto, rapazes! 425 00:21:15,107 --> 00:21:18,235 [cascos a trovejar] 426 00:21:18,235 --> 00:21:21,238 [música melancólica] 427 00:21:22,155 --> 00:21:25,575 [Assustador] Oh não! Diga que não é assim! 428 00:21:25,575 --> 00:21:27,286 Ó Senhores. 429 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 Onde raio foi aquela velha cadela sem coração? 430 00:21:29,371 --> 00:21:30,914 a rainha de copas, vai outra vez? 431 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 Ela partiu. 432 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 Ela desapareceu, pessoal. 433 00:21:33,125 --> 00:21:34,376 Para onde foi ela? 434 00:21:34,376 --> 00:21:36,295 Façam as vossas apostas. Anda lá. 435 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Dê-mo. 436 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 [gargalhadas] 437 00:21:38,588 --> 00:21:40,632 Pareces o meu cão quando ele está cagando. 438 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 [gargalhadas] 439 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 Façam as vossas apostas. 440 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Voilá! 441 00:21:46,096 --> 00:21:47,306 - [público a aplaudir] - [música alegre] 442 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Obrigado. 443 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 [Cowboy] Ela provavelmente tinha o cartão do moreno preso 444 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 entre as suas tatas flácidas o tempo todo. 445 00:21:55,564 --> 00:21:59,318 [Palhaço] E parece que tiveste o meu rei de espadas preto 446 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 enfiou o rabo o tempo todo. 447 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Ah! 448 00:22:03,530 --> 00:22:05,115 Não admira que estivesse a sorrir. 449 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 Acha que venceria num tiroteio? 450 00:22:07,451 --> 00:22:10,162 Acho que ganharias um concurso de peidos. 451 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 Ups, essa é a sua respiração. 452 00:22:12,539 --> 00:22:13,457 [Cowboy] Vamos! 453 00:22:13,457 --> 00:22:14,082 Solte! 454 00:22:14,082 --> 00:22:16,960 As coisas estão a ficar um pouco picantes aqui, 455 00:22:16,960 --> 00:22:21,006 por isso fique por aqui para mais Spooky's Naughty Magic Show. 456 00:22:21,006 --> 00:22:24,676 [público a bater palmas] [música alegre] 457 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 [chão a ranger] 458 00:22:30,557 --> 00:22:33,101 [música alegre continua] 459 00:22:33,101 --> 00:22:35,520 [moedas a tilintar] 460 00:22:36,229 --> 00:22:39,149 [trovão estrondoso] 461 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 [Assustador] Senhor, senhor, o dinheiro é muito escasso. 462 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 Agora, eu disse ao Sr. Johnson 463 00:22:44,946 --> 00:22:46,490 que terei o dinheiro dele até sexta-feira. 464 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Claro como um porco tem a sua carne de porco. 465 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 [charuto a crepitar] 466 00:22:50,619 --> 00:22:54,373 [Chefe assobiando] 467 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 É você? 468 00:22:59,252 --> 00:23:01,296 Nego, pensei que estivesses morto! 469 00:23:03,423 --> 00:23:04,508 Olhe para si. 470 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 Porque é que vocês se iriam querer meter comigo desse jeito? 471 00:23:08,345 --> 00:23:10,222 O que tens na cara, Assustador? 472 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Pá, tu sabes como é. 473 00:23:12,057 --> 00:23:12,808 Faça as pessoas rir 474 00:23:12,808 --> 00:23:14,976 e quase se podia escapar dizendo qualquer coisa. 475 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 Quase fiz com que os biscoitos comessem na minha mão. 476 00:23:18,021 --> 00:23:19,398 [Chefe] É mesmo? 477 00:23:20,107 --> 00:23:21,233 Este aqui é o Southpaw, 478 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 o marcador canhoto mais rápido deste lado do Mississipi. 479 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 [Southpaw] Já ouviu falar de Butch Cassidy 480 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 e o Sundance Kid? 481 00:23:31,701 --> 00:23:34,371 [música intensa] 482 00:23:34,371 --> 00:23:36,248 Está a falar daqueles ladrões de banco brancos? 483 00:23:37,374 --> 00:23:40,335 [trovão estrondoso] 484 00:23:41,586 --> 00:23:43,213 [música intensa continua] 485 00:23:43,213 --> 00:23:46,091 [trovão retumba] 486 00:23:48,468 --> 00:23:50,595 [trovão retumba] 487 00:23:50,595 --> 00:23:54,433 [música intensa continua] 488 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 [cascos a bater] 489 00:23:59,438 --> 00:24:01,189 [música animada] 490 00:24:01,189 --> 00:24:03,442 [cavalo relincha] 491 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 [patronos aplaudindo] 492 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Olá pessoal, aqui é a Big Mama. 493 00:24:07,279 --> 00:24:07,779 [refrão] ♪ Inferno, sim ♪ 494 00:24:07,779 --> 00:24:09,448 [cantor] ♪ Então dá-me querido ♪ 495 00:24:09,448 --> 00:24:11,074 [refrão] ♪ Inferno, sim ♪ 496 00:24:11,074 --> 00:24:13,702 [Chefe] A primeira bebida é por conta da casa. 497 00:24:13,702 --> 00:24:15,287 Tudo bem, agora. 498 00:24:15,287 --> 00:24:17,122 O que sabes sobre isso, Canhoto? 499 00:24:17,122 --> 00:24:18,373 Acho que sei uma ou duas coisas. 500 00:24:19,583 --> 00:24:21,543 [música animada continua] 501 00:24:21,543 --> 00:24:23,253 ♪ Sim! ♪ 502 00:24:23,253 --> 00:24:24,796 [Carson] “Quando as leis são injustas...” 503 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 “... os justos são bandidos!” 504 00:24:28,175 --> 00:24:29,634 [Carson ri-se] 505 00:24:31,094 --> 00:24:32,637 11 anos, tal como prometeste. 506 00:24:32,637 --> 00:24:33,221 Você sabe disso. 507 00:24:33,221 --> 00:24:36,433 “123 lua cheia”, como dizia o velho chefe. 508 00:24:36,850 --> 00:24:39,060 Ainda acha que ele se vai lembrar de si, hein? 509 00:24:39,060 --> 00:24:40,145 Espero que sim. 510 00:24:41,438 --> 00:24:43,273 Onde está o grande traseiro negro do No-Time? 511 00:24:43,440 --> 00:24:44,608 [música animada continua] 512 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Ei, não ouviste? 513 00:24:47,319 --> 00:24:49,321 Ele recebeu más informações sobre um trabalho de comboio 514 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 e atacaram-me, mas o No-Time apanhou um na garganta. 515 00:24:53,617 --> 00:24:54,743 Não consegui. 516 00:24:56,369 --> 00:24:59,414 Fez-me prometer que cuidaria da sua irmã mais nova, Queeny. 517 00:24:59,414 --> 00:25:00,499 Lembra-se dela? 518 00:25:00,499 --> 00:25:01,750 ♪ Queres o meu açúcar ♪ 519 00:25:01,750 --> 00:25:02,667 ♪ Claro que sim ♪ 520 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ♪ Então casa-me, querido ♪ 521 00:25:04,252 --> 00:25:05,337 ♪ Claro que sim ♪ 522 00:25:05,337 --> 00:25:06,505 ♪ Sem meio passo ♪ 523 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 ♪ Claro que não ♪ 524 00:25:08,173 --> 00:25:09,341 Então está a ir atrás do ouro 525 00:25:09,341 --> 00:25:11,635 com aqueles dois jovens pistoleiros, hein? 526 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 Bem, você conhece-me. 527 00:25:13,470 --> 00:25:14,846 Eu só quero uma pequena quinta. 528 00:25:15,680 --> 00:25:16,681 Viva a vida simples. 529 00:25:17,432 --> 00:25:18,600 [Chefe] Então tens um lugarzinho para colocar todas as tuas criaturas. 530 00:25:19,726 --> 00:25:20,852 O que tem aqui? 531 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 [Carson] Sim, ele simplesmente, sabe, caiu do ninho. 532 00:25:24,356 --> 00:25:25,524 Só estou a ajudá-lo a se curar. 533 00:25:27,234 --> 00:25:29,653 Sabe, nenhuma das criaturas de Deus me mentiu alguma vez, 534 00:25:29,653 --> 00:25:31,780 e és o único homem em quem confio. 535 00:25:31,780 --> 00:25:33,532 Então, se me quer nisso, apanhou-me. 536 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 Mas tem que se lembrar, 537 00:25:34,533 --> 00:25:35,700 Anjo está atrás de si 538 00:25:35,700 --> 00:25:37,118 e ele está mais forte do que nunca. 539 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 E ele quer tanto matar-te, 540 00:25:39,371 --> 00:25:40,539 isso deixa o seu pau duro. 541 00:25:41,206 --> 00:25:41,873 Mas ele não vai. 542 00:25:42,749 --> 00:25:43,708 Ainda não. 543 00:25:43,708 --> 00:25:44,793 [música animada continua] 544 00:25:44,793 --> 00:25:46,378 [Queeny] Seu filho da puta! 545 00:25:46,378 --> 00:25:47,003 [Chefe ri-se] 546 00:25:47,003 --> 00:25:50,131 -Queeny, olha para ti! - Eu sabia que ias 547 00:25:50,131 --> 00:25:50,715 volte por mim. 548 00:25:50,715 --> 00:25:52,634 Vê, eu bem te disse. Eu vi-o na minha visão. 549 00:25:52,634 --> 00:25:54,886 Estava vivo e voltou para nos buscar. 550 00:25:54,886 --> 00:25:55,679 [Carson] Com certeza que fez. 551 00:25:55,679 --> 00:25:59,140 Então, o que quer que vocês dois génios estejam a planear, contem comigo. 552 00:25:59,140 --> 00:26:02,227 Bem, Queeny, pessoal que se aproxima 553 00:26:02,227 --> 00:26:05,230 para mim tendem a acabar mortos. 554 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 Oh, nunca tive medo da morte. 555 00:26:07,857 --> 00:26:09,401 A única coisa que me assusta 556 00:26:09,401 --> 00:26:12,153 não é viver uma vida excepcional enquanto se é vivo. 557 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 ♪ Apanhar um peixe sem anzol ♪ 558 00:26:14,906 --> 00:26:16,741 Vamos, chefe. 559 00:26:16,741 --> 00:26:18,743 Dê-me uma chance! 560 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 Não vê que sou uma mulher adulta agora? 561 00:26:21,580 --> 00:26:23,748 E não me interessa como se chama hoje em dia, 562 00:26:23,873 --> 00:26:26,251 sabe que quer um pouco deste açúcar mascavado. 563 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 [Carson] És muito ousado. 564 00:26:28,587 --> 00:26:30,255 Ela devia ter nascido homem! 565 00:26:32,299 --> 00:26:33,341 [bate com faca] 566 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 ♪ Ela é tão má ♪ 567 00:26:35,260 --> 00:26:35,844 [Queeny] Isso mesmo, preto. 568 00:26:35,844 --> 00:26:37,762 Não me esqueci de nada do que me ensinou. 569 00:26:38,179 --> 00:26:39,889 Jurou cuidar de mim, 570 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 e vais casar comigo. 571 00:26:41,600 --> 00:26:43,435 Então é isto, pessoal. 572 00:26:43,435 --> 00:26:47,188 [patronos aplaudindo] 573 00:26:47,188 --> 00:26:48,773 [Big Ma] Desista! 574 00:26:48,773 --> 00:26:51,776 Tudo bem, vocês sabem que o Big Ma não joga. 575 00:26:52,235 --> 00:26:55,447 Por isso, ouça o que tenho a dizer. 576 00:26:55,447 --> 00:26:58,742 Temos aqui hoje o futuro campeão colorido dos pesos pesados. 577 00:26:58,742 --> 00:27:00,952 Levante o seu copo para Jack Johnson! 578 00:27:00,952 --> 00:27:06,207 - [pessoas a aplaudir] - [pessoas a aplaudir] 579 00:27:08,793 --> 00:27:12,255 - [pessoas a aplaudir] - [pessoas a aplaudir] 580 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 Tem alguém que ama? 581 00:27:13,965 --> 00:27:16,635 Puxe-os para perto e vamos abrandar. 582 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ♪ Apanhar um peixe sem anzol ♪ 583 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 [Decker] Ei. 584 00:27:19,721 --> 00:27:22,432 [música tensa] 585 00:27:22,432 --> 00:27:23,725 Vai disparar sobre o seu próprio filho? 586 00:27:26,770 --> 00:27:28,438 O que está aqui a fazer? 587 00:27:30,023 --> 00:27:31,483 Perdi a minha esposa. 588 00:27:32,692 --> 00:27:34,235 Tenho de recuperá-la. 589 00:27:34,235 --> 00:27:34,986 Eu preciso de entrar. 590 00:27:35,945 --> 00:27:36,905 Em quê? 591 00:27:38,031 --> 00:27:39,908 Há rumores de que está a planear um trabalho. 592 00:27:41,868 --> 00:27:44,329 Por favor, pai, não tenho escolha. 593 00:27:44,621 --> 00:27:46,665 [música melancólica] 594 00:27:46,665 --> 00:27:48,416 Bem, há sempre uma escolha. 595 00:27:49,542 --> 00:27:50,502 Como me encontrou? 596 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 Pensei que o Carson estaria no time. 597 00:27:55,715 --> 00:27:56,800 Vá para casa, filho. 598 00:27:57,717 --> 00:27:59,010 Já não tenho casa. 599 00:28:01,513 --> 00:28:05,517 Veja, o governo; transformaram-me em um assassino. 600 00:28:05,517 --> 00:28:06,851 [música melancólica continua] 601 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 Só que não quero matar mais por eles. 602 00:28:09,979 --> 00:28:10,939 Por favor, pai. 603 00:28:11,523 --> 00:28:13,692 E eu nunca te pedi nada. 604 00:28:15,068 --> 00:28:18,363 Olhe aqui. O que é esta conversa toda sobre matar, hein? 605 00:28:18,988 --> 00:28:21,366 Saia daqui, rapaz, antes que se magoe! 606 00:28:21,491 --> 00:28:24,536 [música melancólica continua] 607 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 Sim, para que aqueles jovens palhaços possam ir, 608 00:28:27,997 --> 00:28:29,708 mas ainda não sou bom o suficiente, hein? 609 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 [música melancólica continua] 610 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 Tudo bem. 611 00:28:37,757 --> 00:28:38,717 Boa sorte. 612 00:28:40,677 --> 00:28:44,514 [música melancólica continua] 613 00:28:45,432 --> 00:28:47,892 [porta range] 614 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 Não se vire. 615 00:28:51,354 --> 00:28:54,691 [música melancólica continua] 616 00:28:59,904 --> 00:29:02,407 [Queeny suspira] Muito bem, agora já podes olhar. 617 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 [Chefe] Menina, o que fizeste ao meu equipamento? 618 00:29:05,744 --> 00:29:06,453 [Chefe ri-se] 619 00:29:06,453 --> 00:29:10,415 Coloquei o símbolo da justiça da África Ocidental nas costas. 620 00:29:11,541 --> 00:29:15,879 E a minha trança da sorte 621 00:29:15,879 --> 00:29:20,091 e uma pena para manter os pensamentos do meu homem a voar livremente. 622 00:29:20,091 --> 00:29:22,010 [música suave] 623 00:29:22,010 --> 00:29:26,055 Estamos unidos agora, querida, nesta vida e na outra. 624 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 Miúda, você é demais. 625 00:29:30,059 --> 00:29:32,020 Sabe que alugamos o seu próprio quarto para si. 626 00:29:32,020 --> 00:29:32,645 [Queeny] Então? 627 00:29:32,645 --> 00:29:36,024 O seu anjo da guarda está a dormir ali mesmo. 628 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 [Queeny] Estou desarmado. 629 00:29:37,442 --> 00:29:40,862 [música suave continua] 630 00:29:44,824 --> 00:29:46,910 [Chefe] O que está a fazer agora? 631 00:29:46,910 --> 00:29:50,580 Oh, apenas a deixar-nos confortáveis. 632 00:29:50,705 --> 00:29:54,125 [música suave continua] 633 00:29:55,627 --> 00:29:57,045 [Queeny suspira] 634 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 [Chefe] Ok. 635 00:30:00,632 --> 00:30:02,801 [Carson a ressonar] 636 00:30:02,801 --> 00:30:05,720 [pássaro a cantar] 637 00:30:06,679 --> 00:30:09,974 [música suave continua] 638 00:30:12,685 --> 00:30:15,605 [asas a bater] 639 00:30:16,689 --> 00:30:20,068 [música suave continua] 640 00:30:25,198 --> 00:30:27,951 [relógio a passar] 641 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 [música tensa] 642 00:30:30,829 --> 00:30:32,163 [falcão grita] 643 00:30:32,163 --> 00:30:33,665 Cinco minutos. 644 00:30:34,207 --> 00:30:34,791 [carga escaldante] 645 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 - [Criança] O teu pai vai ser enforcado! - [sino a tocar] 646 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 O seu pai vai ser enforcado! 647 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 [Queeny suspira] 648 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 Vão pendurá-lo pelo pescoço porque ele... 649 00:30:41,673 --> 00:30:42,924 [Criança] Não, não são! Não, não são! 650 00:30:42,924 --> 00:30:45,593 O meu pai é um bom homem. Não, não são. 651 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 [música tensa continua] 652 00:30:46,469 --> 00:30:48,638 [cascos a bater] 653 00:30:48,638 --> 00:30:51,850 A minha mãe diz que toda a gente sabe que ele é mau. 654 00:30:51,850 --> 00:30:53,601 Não, não é! Não, não é! 655 00:30:53,601 --> 00:30:57,438 [crianças a falar] [música tensa continua] 656 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 [cavalo bufa] 657 00:30:59,649 --> 00:31:00,692 [cavalo relincha] 658 00:31:00,692 --> 00:31:02,026 [Queeny] Mexe-te! 659 00:31:03,152 --> 00:31:04,779 [música tensa continua] 660 00:31:04,779 --> 00:31:05,864 Saia do meu caminho! 661 00:31:07,073 --> 00:31:09,033 [a tocar gaita] 662 00:31:12,745 --> 00:31:15,123 [música tensa continua] 663 00:31:15,415 --> 00:31:17,542 [passos a bater] 664 00:31:17,542 --> 00:31:18,877 [copos a tilintar] 665 00:31:19,002 --> 00:31:20,211 Whisky, por favor! 666 00:31:20,795 --> 00:31:24,215 Ei, xerife, ouvi uma coisa terrível. 667 00:31:24,215 --> 00:31:26,801 Um maluco estava a alegar que iria aguentar 668 00:31:26,801 --> 00:31:30,471 o reverendo cativo e faz explodir a igreja. 669 00:31:30,471 --> 00:31:32,974 [relógio a passar] [música tensa continua] 670 00:31:32,974 --> 00:31:35,518 Talvez tenha ouvido o reverendo pregar. 671 00:31:35,518 --> 00:31:38,563 [clientes a rir] 672 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 - [booms de explosão] - [mulher grita] 673 00:31:41,900 --> 00:31:44,027 - [Homem] Filho da puta! - [Homem] Que raio foi aquilo? 674 00:31:44,027 --> 00:31:44,903 [Morador da cidade] Vamos! Anda lá! 675 00:31:44,903 --> 00:31:46,738 [Homem] Suba aquela rua! 676 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 [Ladrão] Senhoras e senhores, levantem as mãos devagar. 677 00:31:52,076 --> 00:31:52,827 - [Homem] Oh meu Deus! - [Cliente] Caramba. 678 00:31:52,827 --> 00:31:55,580 [Ladrão] Agora deite-se e beije o chão como se a amasse. 679 00:31:55,580 --> 00:31:56,539 Anda lá! 680 00:31:59,250 --> 00:32:01,002 Agora aquela explosão que acabaram de ouvir 681 00:32:01,002 --> 00:32:03,588 é a forma do gangue Hole-in-the-Wall dizer “olá”! 682 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 Vamos pedir as suas armas emprestadas, 683 00:32:05,924 --> 00:32:09,177 e vamos precisar de um voluntário para ajudar 684 00:32:09,177 --> 00:32:11,930 para garantir que vocês, pessoas de bem, não se magoam. 685 00:32:12,555 --> 00:32:13,556 Quem será? 686 00:32:14,098 --> 00:32:14,599 - Butch Cassidy? - [Homem] Sh, quieto agora. 687 00:32:14,599 --> 00:32:17,518 - [Homem] Calma já. - O Sundance Kid. 688 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 [Homem] Pare de se contorcer. 689 00:32:18,895 --> 00:32:20,688 E a turma do buraco na parede! 690 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 Senhor, posso pedir um autógrafo? 691 00:32:25,568 --> 00:32:28,071 Pode, por favor, dar um autógrafo? 692 00:32:28,529 --> 00:32:32,283 Sabes o que é melhor do que um autógrafo, amiguinho? 693 00:32:32,283 --> 00:32:33,910 Você permanece vivo. 694 00:32:33,910 --> 00:32:36,788 [música tensa continua] 695 00:32:36,996 --> 00:32:38,623 E o senhor? 696 00:32:39,082 --> 00:32:41,125 [Chefe] O meu nome é Paul. Isto é entre vocês 697 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 [Ladrão] Vá em frente e defenda-nos, rapaz. 698 00:32:43,586 --> 00:32:47,090 Ei, ouve, um homem de cor nem sequer pode ter conta bancária 699 00:32:47,090 --> 00:32:49,926 então estava apenas a enviar os pacotes. 700 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 [Ladrão] Para quem está a enviar um pacote? 701 00:32:51,636 --> 00:32:54,138 Porque é que não usam um daqueles tipos porreiros do banco? 702 00:32:54,472 --> 00:32:55,848 [Ladrão] Ei, ei, ei. 703 00:32:56,140 --> 00:32:59,644 Agora, os caixas de banco tendem a fazer coisas estúpidas, como tocar alarmes. 704 00:32:59,852 --> 00:33:01,062 Agora parabéns, Paulo. 705 00:33:01,062 --> 00:33:01,688 Esta pode ser a primeira vez 706 00:33:01,688 --> 00:33:03,898 que ser negro lhe salvará a vida. 707 00:33:03,898 --> 00:33:07,819 Sabemos que o seu traseiro negro não é nenhum Pinkerton ou caixa de banco. 708 00:33:08,695 --> 00:33:09,779 Tudo bem, malta. 709 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 Agora, se o meu novo amigo moreno aqui 710 00:33:11,656 --> 00:33:13,574 não faça exatamente o que lhe dizemos, 711 00:33:13,574 --> 00:33:15,159 a minha linda parceira, Sundance aqui, 712 00:33:15,159 --> 00:33:17,996 vou começar a rebentar partes do teu corpo pouco a pouco. 713 00:33:17,996 --> 00:33:19,664 [música tensa continua] 714 00:33:19,664 --> 00:33:20,832 Você ouviu-o! 715 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 Agora pergunte-lhe! 716 00:33:22,000 --> 00:33:24,168 Por favor, Sr. Darkie, 717 00:33:24,168 --> 00:33:28,006 salve-nos e não faça nada de estúpido. 718 00:33:28,006 --> 00:33:30,758 [música tensa continua] 719 00:33:31,217 --> 00:33:32,176 Diga! 720 00:33:32,468 --> 00:33:34,637 [Reféns] Por favor, Sr. Darkie, 721 00:33:34,804 --> 00:33:38,016 salve-nos e não faça nada de estúpido! 722 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [Ladrão] Mais alto. Anda lá! 723 00:33:39,142 --> 00:33:41,102 [Reféns] Por favor, Sr. Darkie, 724 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 salve-nos e não faça nada de estúpido. 725 00:33:44,814 --> 00:33:46,774 [Ladrão] Música para os meus ouvidos. 726 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 Parece bom. Agora, vamos ver o que temos, Paul. 727 00:33:49,193 --> 00:33:52,822 [música tensa continua] 728 00:33:58,745 --> 00:33:59,871 [música tensa continua] 729 00:33:59,871 --> 00:34:00,872 [corvo grasna] 730 00:34:01,914 --> 00:34:04,667 [música sinistra] 731 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 [Ladrão] Anda, moreno! 732 00:34:12,175 --> 00:34:14,052 Não tenha o raio do dia inteiro. 733 00:34:14,052 --> 00:34:15,386 Todo o dinheiro, moreno. 734 00:34:15,928 --> 00:34:17,805 [música tensa] 735 00:34:17,805 --> 00:34:20,224 - [Ladrão] Todo o dinheiro. - Não, não. Espere, espere. 736 00:34:20,224 --> 00:34:21,142 Não, você! 737 00:34:21,934 --> 00:34:22,852 Uh-huh. 738 00:34:23,394 --> 00:34:25,730 Eu não vou levar um novo idiota 739 00:34:25,730 --> 00:34:28,024 então um de vós, biscoitos, pode ser um herói. 740 00:34:28,024 --> 00:34:29,067 Vem cá. 741 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 Você ouviu-me? 742 00:34:30,151 --> 00:34:31,402 Uh-uh. 743 00:34:31,402 --> 00:34:33,237 Não tem a sensação que Deus deu ao cabelo. 744 00:34:33,529 --> 00:34:35,740 Sente-se aí. Fique aí. 745 00:34:36,449 --> 00:34:37,325 Este é você. 746 00:34:38,785 --> 00:34:39,202 Tudo bem? 747 00:34:39,202 --> 00:34:39,827 - [Ladrão] Queres saber? - Hã? 748 00:34:39,827 --> 00:34:42,705 [Ladrão] Talvez tenhamos uma vaga de emprego para si. 749 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 Agora vá buscar mais dinheiro. 750 00:34:44,665 --> 00:34:47,752 Mas quanto a si, este é dinheiro assegurado pelo governo. 751 00:34:47,752 --> 00:34:49,879 Não há necessidade de morrer por causa disso. 752 00:34:49,879 --> 00:34:50,755 Anda lá. 753 00:34:50,755 --> 00:34:52,090 [música tensa continua] 754 00:34:52,090 --> 00:34:54,884 [fusível a chiar] 755 00:34:55,134 --> 00:34:58,262 [porta range] 756 00:34:58,387 --> 00:35:01,057 Filho, nem pense nisso. 757 00:35:01,182 --> 00:35:06,270 - [fusível crepitante] - [música tensa continua] 758 00:35:10,733 --> 00:35:14,112 - [fusível crepitante] - [música tensa continua] 759 00:35:14,112 --> 00:35:15,279 [Xerife] Vamos! 760 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Alguém está a pregar uma partida, chefe. 761 00:35:17,698 --> 00:35:19,784 Isso foi muito nada. 762 00:35:19,784 --> 00:35:21,786 Alguém a fazer alguma coisa. 763 00:35:22,286 --> 00:35:24,122 [booms de explosão] 764 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 - [Xerife] Oh merda! - [Homem] Uau! 765 00:35:25,790 --> 00:35:28,709 - [Homem] O que raio está a acontecer? - [Xerife] Agora! 766 00:35:30,002 --> 00:35:31,963 [Homem] Fora das ruas! Toda a gente! 767 00:35:32,130 --> 00:35:34,298 [pessoas a gritar] 768 00:35:36,843 --> 00:35:38,427 [Ladrão] Jogue como se tivesse algum bom senso! 769 00:35:40,513 --> 00:35:41,806 Ganhei mais dinheiro! 770 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 [música tensa continua] 771 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 - [Chefe] É isso. - [Ladrão] É isso? 772 00:35:47,478 --> 00:35:48,896 [Ladrão] Está bem, miúdo. 773 00:35:49,063 --> 00:35:50,815 Faça backup muito devagar. 774 00:35:54,485 --> 00:35:56,445 Pára, miúdo biscoito, ou vou espetar-te como um porco. 775 00:35:56,863 --> 00:35:57,822 Queeny, não! 776 00:35:58,114 --> 00:35:58,614 [sibilar] 777 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 - [Ladrão] Jesus Cristo! - [Chefe] Agora! 778 00:36:02,869 --> 00:36:05,413 [armas a rugir] 779 00:36:08,207 --> 00:36:09,125 Ir! 780 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 [música tensa continua] 781 00:36:13,129 --> 00:36:14,922 [Homem] Vamos, por aqui! 782 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 [Chefe] Cuidado! [tiros] 783 00:36:18,509 --> 00:36:20,178 [Canhoto] O dinheiro! 784 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 E quanto ao dinheiro? 785 00:36:22,138 --> 00:36:25,850 - [armas a rugir] - [música tensa continua] 786 00:36:27,226 --> 00:36:28,519 [Chefe] Filho, vamos embora. 787 00:36:31,564 --> 00:36:32,982 [música tensa continua] 788 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 [Decker] Tenho um cavalo! 789 00:36:34,483 --> 00:36:36,986 [arma a rugir] 790 00:36:37,820 --> 00:36:38,946 [Decker] À sua esquerda! 791 00:36:41,574 --> 00:36:42,867 [música tensa continua] 792 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 Bem! 793 00:36:44,869 --> 00:36:45,536 Bem! 794 00:36:46,412 --> 00:36:47,455 Aqui. 795 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 [Chefe] Rainha! 796 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 Vagão, à sua direita! 797 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 [arma a rugir] 798 00:36:53,419 --> 00:36:54,879 [Decker] Rainha! 799 00:36:55,254 --> 00:36:56,130 Vá em frente! 800 00:36:58,049 --> 00:37:00,009 [arma a rugir] [música tensa continua] 801 00:37:00,009 --> 00:37:01,552 [homem a gritar] 802 00:37:01,802 --> 00:37:03,971 [booms de explosão] 803 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 [Xerife] Monte! 804 00:37:04,972 --> 00:37:07,391 Jervis, fomos arrasados! 805 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 [vaqueiro a gritar] 806 00:37:11,229 --> 00:37:12,897 - [Xerife] Vamos! Vamos! - [Homem] Lá vão eles! 807 00:37:14,941 --> 00:37:16,400 [música ocidental aventureira] 808 00:37:16,525 --> 00:37:17,818 [arma a rugir] 809 00:37:17,818 --> 00:37:18,569 [Homem] Mais rápido! 810 00:37:21,572 --> 00:37:22,865 [Homem] Arranja uma oportunidade! 811 00:37:22,865 --> 00:37:24,575 [disparo de arma] 812 00:37:24,575 --> 00:37:25,910 Vamos, pai! 813 00:37:25,910 --> 00:37:28,371 [a música ocidental aventureira continua] 814 00:37:28,955 --> 00:37:30,414 [armas a rugir] 815 00:37:30,414 --> 00:37:31,916 [Carson grunhe] 816 00:37:32,124 --> 00:37:33,501 [booms de explosão] 817 00:37:34,919 --> 00:37:36,837 [armas a disparar] 818 00:37:39,131 --> 00:37:40,091 [armas a disparar] 819 00:37:40,091 --> 00:37:41,342 [vaqueiro a gritar] 820 00:37:41,342 --> 00:37:42,343 [armas a disparar] 821 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 [vaqueiro a gritar] 822 00:37:43,594 --> 00:37:46,180 [a música ocidental aventureira continua] 823 00:37:46,472 --> 00:37:48,015 Dê-lhes outro! 824 00:37:49,308 --> 00:37:50,226 [booms de explosão] 825 00:37:50,726 --> 00:37:51,310 - [Cowboy] Oh merda! - [Xerife] Uau! 826 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 - [Xerife] Uau! - [Cowboy] Estão a fugir! 827 00:37:54,063 --> 00:37:55,439 [Carson a rir] 828 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 [Chefe ri-se e vaia] 829 00:37:58,317 --> 00:38:01,279 [a música ocidental aventureira continua] 830 00:38:02,655 --> 00:38:04,573 [Xerife] Volte para trás. 831 00:38:06,450 --> 00:38:08,536 [música ocidental aventureira abranda] 832 00:38:08,536 --> 00:38:11,455 [cascos a roncar] 833 00:38:12,498 --> 00:38:14,542 [cascos a bater] 834 00:38:14,542 --> 00:38:16,294 - [Decker] Uau! - [Chefe] Ei, ei. 835 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 Finalmente consegui ganhar algum dinheiro com a cara branca, 836 00:38:22,091 --> 00:38:23,467 e um dos meus está estragado para mim. 837 00:38:23,467 --> 00:38:23,926 Sim, é uma loucura. 838 00:38:23,926 --> 00:38:25,386 Gal não faria parte do plano. 839 00:38:25,386 --> 00:38:26,470 E ela esfaqueou-me. 840 00:38:26,470 --> 00:38:28,472 Eu não sabia que eram vocês! 841 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 O que raio está aqui a fazer? 842 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Salvando a sua bunda. 843 00:38:32,810 --> 00:38:33,311 Vocês cagaram mesmo na cama naquele assalto ao banco 844 00:38:33,311 --> 00:38:33,728 e os seus cavalos estavam a fugir. 845 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 Ei, nós apenas os atrasamos. 846 00:38:36,939 --> 00:38:38,316 Eles vão reagrupar-se. 847 00:38:38,316 --> 00:38:39,942 Muito bem, vamos para norte. 848 00:38:39,942 --> 00:38:41,319 Saia, vamos. 849 00:38:41,319 --> 00:38:42,987 [música tensa] 850 00:38:42,987 --> 00:38:45,990 [cascos a galopar] 851 00:38:50,536 --> 00:38:54,081 [música tensa continua] 852 00:38:58,627 --> 00:39:01,172 Dêem água aos nossos cavalos e arranjem mantimentos aqui, pessoal. 853 00:39:01,464 --> 00:39:05,009 [passos a bater] 854 00:39:05,009 --> 00:39:07,178 [Carson] Temos água oxigenada, pessoal. 855 00:39:08,054 --> 00:39:09,013 Olá? 856 00:39:09,513 --> 00:39:11,515 [Ossie] O que estão a fazer na minha loja? 857 00:39:11,515 --> 00:39:13,351 [galos de arma] 858 00:39:13,351 --> 00:39:15,353 [música tensa] 859 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 Vamos, amigos. O gato comeu-lhe a língua? 860 00:39:20,399 --> 00:39:22,109 [Chefe] Nós... estamos a fazer compras, senhor. 861 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 O nosso objetivo é pagar. 862 00:39:26,405 --> 00:39:29,533 [passos a bater] 863 00:39:32,161 --> 00:39:33,204 O que disse? 864 00:39:33,412 --> 00:39:35,373 Nós fazemos compras. O nosso objetivo é pagar. 865 00:39:35,539 --> 00:39:38,209 Bem, porque é que não disse isso? Haha! 866 00:39:39,710 --> 00:39:41,212 Tem alguma munição? 867 00:39:41,670 --> 00:39:42,630 Sem munições. 868 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 A minha esposa não gosta de armas de fogo, 869 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 e, caramba, eu nem sequer tenho balas nesta coisa. 870 00:39:46,509 --> 00:39:48,636 É só para impressionar as pessoas. 871 00:39:48,636 --> 00:39:51,222 Além disso, se começar a vender munições, 872 00:39:51,222 --> 00:39:53,057 os Originais vão desligar-me. 873 00:39:54,433 --> 00:39:59,480 Agora, deixe-me olhar para os seus olhos. 874 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 Janelas da alma. 875 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 Está aqui para me fazer mal? 876 00:40:05,444 --> 00:40:06,404 Não, senhor. 877 00:40:09,448 --> 00:40:11,075 [risos] 878 00:40:12,201 --> 00:40:13,494 Está a ser sincero. 879 00:40:13,494 --> 00:40:16,330 Boas-vindas. Bem-vindos. 880 00:40:16,330 --> 00:40:17,748 Está tudo a meio, 881 00:40:18,416 --> 00:40:21,585 porque estou a preparar-me para me juntar à minha esposa no céu. 882 00:40:22,628 --> 00:40:25,256 Agora, na cave, tem melaço, 883 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 tem feijão. 884 00:40:26,257 --> 00:40:28,426 No topo, tem produtos secos. 885 00:40:28,426 --> 00:40:30,261 [Carson] Ei, os cavalos desapareceram! 886 00:40:30,511 --> 00:40:34,765 [passos a fazer barulho] [Ossie a rir] 887 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 [Canhoto] Oh merda, chefe! 888 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 [Ossie] Os originais vão deixar os seus cavalos à solta. 889 00:40:40,521 --> 00:40:41,605 [Southpaw] O que quer dizer com Originais? 890 00:40:42,148 --> 00:40:43,065 Injun. 891 00:40:43,190 --> 00:40:45,276 Ora, este tipo de índios, 892 00:40:45,276 --> 00:40:48,737 não acreditam que as pessoas devam escravizar cavalos. 893 00:40:48,737 --> 00:40:50,573 Não acham que os humanos têm o direito 894 00:40:50,573 --> 00:40:53,284 mesmo possuir as criaturas de Deus. 895 00:40:53,534 --> 00:40:57,204 A minha mulher, ela nasceu escravizada, 896 00:40:57,204 --> 00:41:00,207 e estes são os mesmos índios que a libertaram 897 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 exatamente o mesmo que libertar os seus cavalos. 898 00:41:02,376 --> 00:41:05,212 Não se mete com eles, eles não se vão meter consigo. 899 00:41:06,338 --> 00:41:07,756 Quando é a próxima diligência? 900 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 [Ossie] Pode estar aqui daqui a cinco minutos. 901 00:41:10,634 --> 00:41:13,304 Poderia estar aqui dentro de algumas semanas. 902 00:41:14,430 --> 00:41:16,474 [Ossie a rir] 903 00:41:17,183 --> 00:41:19,059 [música sinistra] 904 00:41:19,059 --> 00:41:21,395 [corvo grasna] 905 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 [Repórter] Diga-me novamente por palavras suas. 906 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 [Xerife] A ilegalidade não será tolerada 907 00:41:27,318 --> 00:41:29,153 na cidade de Martelo, 908 00:41:29,153 --> 00:41:30,654 nem neste concelho. 909 00:41:34,366 --> 00:41:35,826 Tiveram um sucesso modesto 910 00:41:35,826 --> 00:41:38,078 e criaram uma perturbação, 911 00:41:38,078 --> 00:41:40,247 mas fique descansado, eles serão presos. 912 00:41:40,247 --> 00:41:42,124 [música de violino] 913 00:41:42,500 --> 00:41:43,667 [Repórter] Como foi 914 00:41:43,667 --> 00:41:45,794 encontrar Butch e Sundance? 915 00:41:46,128 --> 00:41:47,505 [Xerife] Isso mesmo! 916 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 Eu enfrentei o Butch e o Sundance! 917 00:41:52,635 --> 00:41:56,180 Acho que alguém teve de manter aquelas pessoas inocentes 918 00:41:56,180 --> 00:41:57,264 de se magoar. 919 00:41:57,932 --> 00:41:59,517 [Fotógrafo] Fique quieto para tirar uma foto, xerife! 920 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Ainda bem. 921 00:42:02,686 --> 00:42:04,313 [o obturador da câmara clica] 922 00:42:04,480 --> 00:42:05,773 - [Xerife] Apanhei-te! - Bem. 923 00:42:07,399 --> 00:42:09,485 [corvo a grasnar] 924 00:42:09,652 --> 00:42:10,653 [Anjo] O que aconteceu? 925 00:42:11,278 --> 00:42:15,199 [Xerife] Bem, o Butch e o Sundance são inteligentes. 926 00:42:16,367 --> 00:42:18,369 Tinham dois negros a trabalhar com eles, 927 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 incluindo uma rapariga e um rapaz grande e branco. 928 00:42:22,164 --> 00:42:25,334 Branco e preto em conluio entre si. 929 00:42:26,669 --> 00:42:28,295 Quem o teria previsto? 930 00:42:29,213 --> 00:42:30,381 E as munições? 931 00:42:31,131 --> 00:42:35,177 Eh, os soldados estavam a levar isto para limpar algum território indígena. 932 00:42:35,177 --> 00:42:36,720 Agora não podem ir até ao próximo ano. 933 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 O seu banco foi apenas um bónus para os Fora-da-lei. 934 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 A sua missão era atrasar a expulsão dos Redskins. 935 00:42:46,939 --> 00:42:50,150 E ficaria surpreendido se fosse Robert LeRoy Parker 936 00:42:50,150 --> 00:42:51,235 ou Harry Longabaugh. 937 00:42:53,445 --> 00:42:55,406 Os nomes verdadeiros de Butch e Sundance. 938 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 Porquê é que? 939 00:42:58,200 --> 00:42:59,159 Acabaram de ser baleados 940 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 por Federales na Bolívia. 941 00:43:01,078 --> 00:43:04,415 [música sinistra continua] 942 00:43:06,458 --> 00:43:07,918 Eu não sabia disso. 943 00:43:09,295 --> 00:43:11,213 [música alegre] 944 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 [Southpaw] Viram o quão rápido o Chief foi 945 00:43:12,339 --> 00:43:13,591 fora daquele banco? 946 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 Ele parou os bons e velhos biscoitos 947 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 sem sequer suar a camisa. 948 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Quando for grande, serei como tu, chefe. 949 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 sem o cabelo do bebé. 950 00:43:21,307 --> 00:43:22,433 Bem, se tiver de disparar com a sua arma, 951 00:43:22,433 --> 00:43:23,767 está a fazer algo errado. 952 00:43:24,810 --> 00:43:26,186 Não se trata apenas de ser rápido. 953 00:43:26,186 --> 00:43:27,771 É sobre ter uma equipa em quem confia! 954 00:43:28,647 --> 00:43:30,232 Com o qual pode voltar atrás 955 00:43:30,232 --> 00:43:32,735 e lidar com 360 graus de problemas. 956 00:43:33,611 --> 00:43:34,445 Compreender? 957 00:43:35,571 --> 00:43:36,447 Rapaz, tens sorte. 958 00:43:37,197 --> 00:43:41,201 Faz parte da primeira geração que poderia chamar um homem negro de... 959 00:43:41,201 --> 00:43:43,954 chamar legalmente a um homem negro “pai”. 960 00:43:45,289 --> 00:43:47,875 Quando nascemos, escravizados, 961 00:43:48,459 --> 00:43:51,253 o homem negro não podia fazer nada aos filhos. 962 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 Então, como está ele, este pai? 963 00:43:54,298 --> 00:43:56,967 [música alegre continua] 964 00:43:56,967 --> 00:44:01,472 Acho que isso significa que vai precisar de um pouco de prática. 965 00:44:01,472 --> 00:44:02,890 Haha! 966 00:44:02,890 --> 00:44:04,308 Lembra-se do seu pai? 967 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Oh sim. 968 00:44:07,645 --> 00:44:09,647 Enforcaram-no por me ensinar a ler. 969 00:44:10,522 --> 00:44:11,649 E então disseram-me 970 00:44:11,649 --> 00:44:13,651 chamar “Pai” a algum velho padre branco 971 00:44:14,818 --> 00:44:16,487 e o proprietário de escravos “Mestre”. 972 00:44:16,487 --> 00:44:17,488 Guinada! 973 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 E disseram-me que, por lei, 974 00:44:19,281 --> 00:44:20,824 Tive de anotar o apelido do mestre. 975 00:44:21,450 --> 00:44:22,326 Certo. 976 00:44:22,826 --> 00:44:23,410 Eu disse com todas aquelas leis idiotas, 977 00:44:23,410 --> 00:44:26,830 Vou crescer e tornar-me um fora-da-lei, com certeza. 978 00:44:26,830 --> 00:44:28,999 [Mary ri-se e grunhe] 979 00:44:28,999 --> 00:44:31,251 [murmúrio ininteligível] 980 00:44:31,251 --> 00:44:32,336 [Maria] Outra vez não! 981 00:44:34,296 --> 00:44:35,255 [Assustador] Vocês leram no jornal 982 00:44:35,255 --> 00:44:36,507 que Jack Johnson vai ser 983 00:44:36,507 --> 00:44:37,675 o primeiro campeão colorido dos pesos pesados? 984 00:44:37,800 --> 00:44:39,677 E ele deixou toda a gente louca 985 00:44:39,677 --> 00:44:41,679 porque ele conseguiu aquela rapariga branca. 986 00:44:41,679 --> 00:44:43,681 Isto sim é uma apropriação de cor para o seu rabo. 987 00:44:43,681 --> 00:44:45,974 Sim, algumas pessoas não querem ter problemas com isso, 988 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 mas sinceramente gosto. 989 00:44:48,644 --> 00:44:50,521 [música alegre continua] 990 00:44:50,521 --> 00:44:53,315 Os negros estão finalmente livres para serem livres. 991 00:44:53,899 --> 00:44:55,693 Amar quem queremos amar, 992 00:44:55,818 --> 00:44:57,820 fazer o que raio quisermos fazer. 993 00:44:58,404 --> 00:45:00,781 Precisa de parar de se preocupar com o que toda a gente pensa. 994 00:45:00,781 --> 00:45:02,658 Alguma de vocês já terminou, era uma menina de cor? 995 00:45:03,909 --> 00:45:05,369 Isso mudará a sua vida! 996 00:45:05,703 --> 00:45:06,995 Mas eu gosto do meu grande. 997 00:45:06,995 --> 00:45:08,622 Não há como errar com um grande. 998 00:45:09,415 --> 00:45:10,874 Não posso ficar atrás de nenhuma miúda magrinha. 999 00:45:10,874 --> 00:45:12,042 É como bater nos cotovelos. 1000 00:45:12,042 --> 00:45:13,377 Olá! 1001 00:45:16,004 --> 00:45:17,631 E você, diligência? 1002 00:45:17,631 --> 00:45:19,842 Deixas-me comer, beber e fazer Mary? 1003 00:45:22,094 --> 00:45:24,847 Bem, algumas mulheres gostam de um galo, 1004 00:45:24,847 --> 00:45:26,390 Eu prefiro uma galinha! 1005 00:45:26,557 --> 00:45:27,558 Bem... 1006 00:45:27,558 --> 00:45:29,810 [Corvos assustadores] 1007 00:45:30,310 --> 00:45:33,397 - [Carson ri-se] - [música alegre continua] 1008 00:45:34,440 --> 00:45:36,066 [Chefe] Como se tornou “Stagecoach Mary”? 1009 00:45:37,735 --> 00:45:39,403 Eu não sabia que conseguia falar. 1010 00:45:40,571 --> 00:45:43,407 Eu tenho aquilo a que chamas... 1011 00:45:43,407 --> 00:45:45,743 ...temperamento de um solitário. [risos] 1012 00:45:45,743 --> 00:45:47,536 Não é que não goste de pessoas, 1013 00:45:48,537 --> 00:45:49,705 mas não estou confortável 1014 00:45:49,705 --> 00:45:51,665 quando há muitos deles por perto. 1015 00:45:51,665 --> 00:45:55,335 Assim, quando me pediram para entregar a correspondência, 1016 00:45:55,335 --> 00:45:56,920 Pensei, bem, ganhei muito dinheiro 1017 00:45:56,920 --> 00:45:57,504 para muitas pessoas. 1018 00:45:57,504 --> 00:45:59,923 Podia muito bem ganhar algum dinheiro para mim! 1019 00:46:00,257 --> 00:46:02,509 [música alegre continua] 1020 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 [Chefe] Olá, senhores. 1021 00:46:05,179 --> 00:46:07,431 Queremos comprar alguns cavalos. 1022 00:46:09,057 --> 00:46:11,602 [cavalos a bufar e a relinchar] 1023 00:46:12,478 --> 00:46:13,937 [música melancólica de violino] 1024 00:46:13,937 --> 00:46:15,606 [corvos a grasnar] 1025 00:46:15,606 --> 00:46:18,525 [passos a bater] 1026 00:46:22,613 --> 00:46:26,450 [música melancólica continua] 1027 00:46:26,575 --> 00:46:27,951 [falcão distante a gritar] 1028 00:46:29,953 --> 00:46:31,789 Esta música requintada, 1029 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 dá-nos a ilusão de estarmos mais perto de Deus. 1030 00:46:38,504 --> 00:46:40,130 Ora, esta terra, 1031 00:46:40,130 --> 00:46:41,799 [música melancólica continua] 1032 00:46:41,799 --> 00:46:45,135 quando tudo estiver comprado, destruiremos tudo. 1033 00:46:45,844 --> 00:46:47,763 E essa é a nossa natureza! 1034 00:46:47,763 --> 00:46:48,555 [música melancólica continua] 1035 00:46:48,555 --> 00:46:51,433 [Willis] Não nos devemos elevar acima da nossa natureza, senhor? 1036 00:46:51,433 --> 00:46:55,646 Quer dizer, o Bom Livro diz: “Não matarás”. 1037 00:46:55,646 --> 00:46:58,065 [música melancólica continua] 1038 00:46:58,065 --> 00:47:02,778 A religião é uma história que contamos a nós próprios sobre o futuro. 1039 00:47:03,278 --> 00:47:07,574 A História é a história que contamos sobre o passado, 1040 00:47:07,574 --> 00:47:09,827 e é contado por aqueles que estão no poder. 1041 00:47:11,537 --> 00:47:14,748 Cometi um erro ao capacitá-lo? 1042 00:47:14,748 --> 00:47:15,791 Não, senhor. 1043 00:47:16,333 --> 00:47:16,959 Estou aqui para narrar as suas façanhas 1044 00:47:16,959 --> 00:47:20,671 de uma posição interna com o melhor da minha capacidade. 1045 00:47:20,671 --> 00:47:22,130 [música melancólica continua] 1046 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Quando publicar estes esboços e artigos, 1047 00:47:24,675 --> 00:47:26,844 será nomeado para qualquer cargo que desejar. 1048 00:47:29,054 --> 00:47:31,932 [música melancólica continua] 1049 00:47:31,932 --> 00:47:33,851 [cavalo relincha] 1050 00:47:36,061 --> 00:47:38,772 O escritório telegráfico onde o Sargento Decker o contactou 1051 00:47:38,772 --> 00:47:40,482 de enviou outra mensagem. 1052 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Parece que a informação do Decker estava certa. 1053 00:47:43,026 --> 00:47:44,778 Aumente uma recompensa por todos eles. 1054 00:47:45,237 --> 00:47:48,198 E coloque um na rapariga e no Decker também. 1055 00:47:48,198 --> 00:47:49,700 [música melancólica continua] 1056 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 Quero dizer, atirem todos os caranguejos para um barril, certo? 1057 00:47:52,744 --> 00:47:53,829 Sim, senhor. 1058 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 [Anjo] Obrigado, Willis. 1059 00:47:56,248 --> 00:48:00,043 [música melancólica continua] 1060 00:48:02,588 --> 00:48:05,048 [corvo a grasnar] 1061 00:48:07,217 --> 00:48:08,969 [música sinistra] 1062 00:48:08,969 --> 00:48:10,888 [balido de ovelha] 1063 00:48:11,847 --> 00:48:14,725 [pássaros a cantar] 1064 00:48:17,603 --> 00:48:21,064 - [música sinistra continua] - [corvos a grasnar] 1065 00:48:21,398 --> 00:48:24,526 [a brincar às crianças] ♪ Circunda pela Rosie ♪ 1066 00:48:24,526 --> 00:48:27,654 ♪ E um bolso cheio de ramalhetes ♪ 1067 00:48:27,654 --> 00:48:31,074 [música sinistra continua] 1068 00:48:34,912 --> 00:48:36,163 [Chefe] Tudo bem! Isto é um atraso. 1069 00:48:36,955 --> 00:48:38,582 Ninguém precisa de se magoar. 1070 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 [música sinistra continua] 1071 00:48:42,085 --> 00:48:44,880 Chefe, és tu, miúdo? 1072 00:48:45,797 --> 00:48:48,592 [Horátio ri-se] 1073 00:48:48,800 --> 00:48:50,594 Ele não tem sentido de humor? 1074 00:48:50,594 --> 00:48:51,929 [riso] 1075 00:48:52,095 --> 00:48:52,846 Qual a semente que quer primeiro? 1076 00:48:52,846 --> 00:48:57,768 Porque temos milho, temos quiabos, temos trigo. É isso. 1077 00:48:57,768 --> 00:48:59,603 [Morador da cidade] Tem uma boa cevada. 1078 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 Horácio? 1079 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 Pá, ouvi dizer que ficaste rápido como um raio lubrificado 1080 00:49:06,068 --> 00:49:07,861 e ainda fumou o seu grande rabo. 1081 00:49:08,153 --> 00:49:11,615 Bem, sabe, matei três homens primeiro, 1082 00:49:12,032 --> 00:49:14,201 Mas desisti dessa merda de jogo. 1083 00:49:14,993 --> 00:49:16,620 Encontrei os meus irmãos e irmãs, 1084 00:49:16,828 --> 00:49:18,121 juntamos o nosso dinheiro, 1085 00:49:18,121 --> 00:49:20,290 comprámos esta pequena cidade mineira, 1086 00:49:20,290 --> 00:49:23,961 e depois decidimos executá-lo da forma que acharmos melhor. 1087 00:49:23,961 --> 00:49:26,797 Então vocês são algum tipo de grupo religioso ou algo do género? 1088 00:49:26,797 --> 00:49:30,634 [Mulher] Não, somos de muitas raças diferentes. 1089 00:49:30,634 --> 00:49:32,302 Somos 33. 1090 00:49:32,302 --> 00:49:35,305 Nem sequer usam dinheiro nesta maldita cidade. 1091 00:49:35,847 --> 00:49:36,974 Nós trocamos aqui. 1092 00:49:38,100 --> 00:49:39,726 Muitas pessoas morrem por causa do dinheiro. 1093 00:49:39,893 --> 00:49:43,271 Num sistema monetário, respeitam os ricos 1094 00:49:43,271 --> 00:49:46,650 e num sistema de honra, respeitam os honrados. 1095 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Ouça, chefe, porque não me segue? 1096 00:49:49,945 --> 00:49:51,238 Deixe-me mostrar-lhe a cidade. 1097 00:49:51,238 --> 00:49:52,614 Vamos todos, dêem um passeio comigo. 1098 00:49:52,614 --> 00:49:53,949 - [Cidadão] Horácio! - Olá. Olá. 1099 00:49:54,116 --> 00:49:55,993 [música alegre] 1100 00:49:55,993 --> 00:49:57,953 Os índios naquelas montanhas, 1101 00:49:58,620 --> 00:49:59,830 alguns filhos da puta assustadores. 1102 00:49:59,830 --> 00:50:01,164 - [Cidadão] Ei, Sr. Horácio! - Olá. 1103 00:50:02,207 --> 00:50:04,584 Sim, descobrimos porquê irritá-los 1104 00:50:04,584 --> 00:50:07,129 transformando as montanhas em queijo suíço 1105 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 como fizeram os mineiros? 1106 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 Sim, não sabemos nada sobre mineração. 1107 00:50:10,799 --> 00:50:11,591 Nós agricultores. 1108 00:50:11,591 --> 00:50:14,678 Nós crescemos perto de tudo aqui também. Tudo ! 1109 00:50:14,678 --> 00:50:16,847 Sabe, é o nosso pequeno e antigo Jardim do Éden. 1110 00:50:17,055 --> 00:50:18,348 Pequeno pedaço de céu. 1111 00:50:20,058 --> 00:50:21,018 Sim. Aqui. 1112 00:50:22,185 --> 00:50:23,687 Pegue lá nisso. 1113 00:50:23,687 --> 00:50:25,689 Sim, quer dizer, não temos tudo planeado, 1114 00:50:25,689 --> 00:50:29,276 mas é melhor que a alternativa e tudo o que ande por aí. 1115 00:50:31,903 --> 00:50:32,362 - [Cidadão] Ei. - Bom? 1116 00:50:32,362 --> 00:50:34,114 - [Cidadão] Sim. - [Chefe] Ei, uh-- 1117 00:50:34,114 --> 00:50:35,824 Porque é que não vai encontrar o que precisamos? 1118 00:50:35,824 --> 00:50:36,783 Prossiga! 1119 00:50:37,534 --> 00:50:41,038 [Tam] Viemos da China, mas somos muito bons com as mãos. 1120 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 [Horatio] Isto é algo a que gostamos de chamar confessional. 1121 00:50:44,541 --> 00:50:47,044 Você honestamente conta-nos sobre você 1122 00:50:47,586 --> 00:50:50,172 e depois o que acha que pode trazer para o Lil Heaven, 1123 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 então, sabe, nós testamo-lo como reserva. 1124 00:50:53,884 --> 00:50:55,135 Nós votamos. 1125 00:50:55,135 --> 00:50:57,304 Sim, votamos e depois se todos ficarem contentes. 1126 00:50:57,304 --> 00:50:58,221 Torna-se parte da família. 1127 00:50:58,221 --> 00:50:59,639 Torne-se parte da família. 1128 00:50:59,639 --> 00:51:00,724 Vamos agora, vamos subir aqui. 1129 00:51:01,016 --> 00:51:02,184 [Horátio] Ei, ei! 1130 00:51:02,184 --> 00:51:03,643 [pessoas a aplaudir] 1131 00:51:03,643 --> 00:51:04,728 O que dizes, família? 1132 00:51:04,853 --> 00:51:05,604 [Decker] Com licença. 1133 00:51:05,604 --> 00:51:08,148 Sabem onde posso arranjar alguns explosivos de demolição? 1134 00:51:08,523 --> 00:51:10,150 [Horatio] Temos aqui o Sr. Tam 1135 00:51:10,692 --> 00:51:13,195 que quer fazer parte da nossa família aqui. 1136 00:51:13,195 --> 00:51:15,739 Senhor Tam, tenho uma pergunta para lhe fazer. 1137 00:51:15,739 --> 00:51:17,157 Acha que sou corpulento? 1138 00:51:17,157 --> 00:51:18,909 Talvez um pouco pesado. 1139 00:51:18,909 --> 00:51:20,911 [Horátio ri-se] 1140 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 [Horátio] O que queres ser na tua vida? O quê- 1141 00:51:23,038 --> 00:51:24,039 Qual é o seu sonho? 1142 00:51:24,247 --> 00:51:27,042 O meu sonho? Abra um restaurante. 1143 00:51:27,501 --> 00:51:30,253 Muito bem, porque gosto de comer. 1144 00:51:30,712 --> 00:51:32,255 Ei irmão, sabes onde posso encontrar 1145 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 alguns explosivos para demolição? 1146 00:51:34,174 --> 00:51:36,093 [Trabalhador] Ah, sim, irmão Jeremias? Ele está no caminho. 1147 00:51:36,635 --> 00:51:38,345 [Horátio] Não tenho nada a ver com isso. 1148 00:51:38,345 --> 00:51:40,097 Veja, estou a viver o meu sonho. 1149 00:51:40,097 --> 00:51:43,016 Se olhar por aqui, verá toda a gente diferente. 1150 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Cor diferente, raças diferentes, e rezamos de forma diferente. 1151 00:51:46,103 --> 00:51:49,106 [Tam] Gostamos de tratar as pessoas como gostamos de ser tratados. 1152 00:51:49,106 --> 00:51:50,440 E do que gosto? 1153 00:51:50,440 --> 00:51:51,733 [Moradores da cidade] Para ser o presidente da câmara. 1154 00:51:51,733 --> 00:51:52,275 Do que gosto? 1155 00:51:52,275 --> 00:51:54,277 [Moradores da cidade] Para ser o presidente da câmara. Yay!! 1156 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 [Horatio] Porque aqui em Lil Heaven, 1157 00:51:55,362 --> 00:51:56,238 gostamos de nos divertir! 1158 00:51:56,238 --> 00:51:56,947 [Ossie] Ei, chefe! 1159 00:51:58,406 --> 00:51:59,950 Eu disse que vinha para o céu. 1160 00:51:59,950 --> 00:52:01,284 O que dizem? Concurso de comer tarte? 1161 00:52:01,284 --> 00:52:03,245 [multidão a gritar] 1162 00:52:03,245 --> 00:52:04,704 Juntando-me à minha mulher. 1163 00:52:04,704 --> 00:52:06,414 [multidão a gritar] 1164 00:52:06,414 --> 00:52:07,958 [Horatio] Ah, sim, grandalhão! 1165 00:52:08,125 --> 00:52:11,461 - [multidão a aplaudir] - [música animada continua] 1166 00:52:12,170 --> 00:52:13,255 Tudo bem. 1167 00:52:13,255 --> 00:52:14,798 Traga as tartes aqui. 1168 00:52:15,257 --> 00:52:20,762 - [Horatio murmurando] - [pessoas a gritar] 1169 00:52:23,014 --> 00:52:27,978 - [pessoas a rir] - [pessoas a torcer] 1170 00:52:29,146 --> 00:52:30,438 [Horátio] Só tenho uma pergunta para lhe fazer! 1171 00:52:30,438 --> 00:52:31,481 Você gosta dele? 1172 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 [Moradores da cidade] Ah, sim! 1173 00:52:32,315 --> 00:52:33,316 Você respeita-o? 1174 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 [Moradores da cidade] Ah, sim! 1175 00:52:34,151 --> 00:52:34,985 Confia nele? 1176 00:52:34,985 --> 00:52:35,986 [Moradores da cidade] Ah, sim! 1177 00:52:35,986 --> 00:52:37,154 Por isso, seja bem-vindo à família. 1178 00:52:37,154 --> 00:52:40,073 [pessoas a aplaudir] 1179 00:52:41,199 --> 00:52:42,409 [Chefe] Então? 1180 00:52:42,409 --> 00:52:43,493 [Decker] Diga-lhe o que me contou. 1181 00:52:44,995 --> 00:52:46,413 [Jeremias] Bem, é como eu disse ao jovem, 1182 00:52:46,413 --> 00:52:47,831 quando se trata de explosivos, 1183 00:52:47,831 --> 00:52:48,999 Posso obter tudo o que precisar. 1184 00:52:48,999 --> 00:52:52,794 Preparem, configurem, mas temos um problema. 1185 00:52:54,045 --> 00:52:55,172 Vocês não têm dinheiro, 1186 00:52:56,173 --> 00:52:57,799 [Jeremias ri-se] 1187 00:52:57,966 --> 00:53:00,802 e definitivamente não preciso de nenhuma maldita semente. 1188 00:53:00,802 --> 00:53:03,180 O Senhor dá, o Senhor tira. 1189 00:53:04,514 --> 00:53:07,934 Então eu dou, vocês levam-me embora convosco. 1190 00:53:10,228 --> 00:53:12,522 Sim, fui expulso do Lil Heaven 1191 00:53:12,522 --> 00:53:15,984 por ser aquilo a que chamam um chato obstinado. 1192 00:53:16,902 --> 00:53:19,196 Irmão Jeremias, ao seu serviço. 1193 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 Acha que esse cara pode entregar? 1194 00:53:27,078 --> 00:53:28,872 Eu disse-lhe que iríamos para território nativo. 1195 00:53:28,872 --> 00:53:30,040 Ele ainda quer vir. 1196 00:53:32,083 --> 00:53:34,127 Acho que ele sabe que há uma recompensa por todas as nossas cabeças. 1197 00:53:34,920 --> 00:53:36,046 Principalmente o seu. 1198 00:53:38,256 --> 00:53:40,217 Ele é a nossa única opção, mas não é fiável. 1199 00:53:42,385 --> 00:53:43,386 Eu confiei em ti. 1200 00:53:45,931 --> 00:53:47,057 Irmão Jeremias? 1201 00:53:47,057 --> 00:53:48,058 Ao seu serviço. 1202 00:53:49,226 --> 00:53:51,811 [cascos a bater] 1203 00:53:51,978 --> 00:53:54,564 O velho Lincoln prometeu aos escravos que lhes daria 1204 00:53:54,564 --> 00:53:56,233 reparações quando foram libertados. 1205 00:53:56,399 --> 00:53:58,068 Sim. 40 acres e uma mula. 1206 00:53:58,068 --> 00:54:00,320 Sim. Só quando o velho Lincoln foi morto, 1207 00:54:00,320 --> 00:54:01,905 deram as reparações 1208 00:54:01,905 --> 00:54:04,407 aos proprietários de escravos em vez dos escravos. 1209 00:54:04,783 --> 00:54:05,533 E foi nessa altura que o seu pai 1210 00:54:05,533 --> 00:54:09,246 começou a roubar bancos governamentais para obter as suas próprias reparações. 1211 00:54:09,412 --> 00:54:13,083 Acontece que estávamos a assaltar o mesmo banco! 1212 00:54:13,291 --> 00:54:13,875 Começamos a trabalhar juntos. 1213 00:54:13,875 --> 00:54:17,837 Eu, o irmão da Queeny, o No-Time, e o pai dela. 1214 00:54:17,837 --> 00:54:19,839 Ninguém esperava que trabalhássemos juntos, percebe? 1215 00:54:19,839 --> 00:54:21,258 E depois de vez em quando, não é, 1216 00:54:21,258 --> 00:54:23,426 nós, sabe, daríamos um pouco do dinheiro 1217 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 para pessoas mais pobres. 1218 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 Sim, foi assim que nos conhecemos. 1219 00:54:27,555 --> 00:54:30,433 Muito bem, pessoal, temos algo pela frente. 1220 00:54:30,976 --> 00:54:33,520 [música sinistra] 1221 00:54:37,107 --> 00:54:38,942 Não nos resta mais nada. 1222 00:54:38,942 --> 00:54:40,068 Nós vamos embora. 1223 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 Agora vamos em paz! 1224 00:54:41,444 --> 00:54:42,946 [Chefe] Não vos queremos fazer mal. 1225 00:54:45,407 --> 00:54:47,117 [música melancólica] 1226 00:54:47,951 --> 00:54:50,036 [Vincent a falar em espanhol] 1227 00:54:50,620 --> 00:54:54,958 Aquele xerife Baker! [falando em espanhol] 1228 00:54:56,001 --> 00:54:58,128 [falando em espanhol] 1229 00:54:58,253 --> 00:55:00,130 [Vincent a falar em espanhol] 1230 00:55:00,130 --> 00:55:02,382 Por causa de alguma cláusula anterior. 1231 00:55:02,382 --> 00:55:05,135 Se o seu avô não votou nem possui terras, não pode. 1232 00:55:06,011 --> 00:55:07,387 Montámos uma petição, 1233 00:55:07,387 --> 00:55:10,473 exigindo que os nossos homens pudessem votar como o homem branco. 1234 00:55:10,473 --> 00:55:11,975 Mas queimaram-nos. 1235 00:55:12,684 --> 00:55:14,144 Esta é a petição? 1236 00:55:14,144 --> 00:55:15,395 Estas são todas as famílias de cor aqui? 1237 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 [Senhora. Carver] Hum-hm. 1238 00:55:16,896 --> 00:55:18,148 E é esta a sua ação? 1239 00:55:18,148 --> 00:55:19,316 [Senhora. Carver] Hum-hm. 1240 00:55:19,316 --> 00:55:19,858 [Chefe] Vocês leram? 1241 00:55:19,858 --> 00:55:22,652 Bem, a sua primeira língua é o espanhol, 1242 00:55:23,445 --> 00:55:25,572 e nenhum de nós sabe ler. 1243 00:55:25,572 --> 00:55:28,325 E os irmãos Baker estão a viver numa casa grande e chique 1244 00:55:28,325 --> 00:55:29,492 e ficar com todo o nosso dinheiro. 1245 00:55:29,826 --> 00:55:31,328 E não temos para onde ir. 1246 00:55:32,537 --> 00:55:34,164 Importa-se se pegarmos isso emprestado? 1247 00:55:38,043 --> 00:55:40,253 [passos esmagando] 1248 00:55:40,712 --> 00:55:44,007 Ei, sabias que a Angel e os seus homens estão mesmo atrás de nós? 1249 00:55:44,007 --> 00:55:47,177 Sim. Por isso, precisa de seguir em frente enquanto as coisas estão boas. 1250 00:55:48,303 --> 00:55:51,598 Olha, se eu viver o suficiente para conseguir este ouro, 1251 00:55:52,515 --> 00:55:54,184 Vou apenas trazer-lhe a minha parte. 1252 00:55:55,226 --> 00:55:56,519 Tem a minha palavra. Ir. 1253 00:55:56,811 --> 00:55:58,313 [música melancólica] 1254 00:55:58,563 --> 00:56:00,273 Ainda a tentar todos os truques para se livrar de mim. 1255 00:56:00,273 --> 00:56:01,441 [Southpaw] Agora este grandalhão está 1256 00:56:01,441 --> 00:56:03,360 tem um bug da sorte no bolso. 1257 00:56:03,360 --> 00:56:04,611 Sabe, esses homens respeitam-no 1258 00:56:04,611 --> 00:56:06,029 porque você estava lá para eles. 1259 00:56:06,029 --> 00:56:07,030 [Carson] Está tudo bem. 1260 00:56:07,030 --> 00:56:07,822 Vem cá. 1261 00:56:07,822 --> 00:56:09,616 [Decker] Porque é que nunca esteve lá para mim e para a minha mãe? 1262 00:56:11,076 --> 00:56:13,036 [música melancólica continua] 1263 00:56:14,079 --> 00:56:15,538 Não tenho resposta, hein? 1264 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 Acha que vou confiar na sua palavra? 1265 00:56:19,417 --> 00:56:21,669 Nunca me deu palavras em que confiar. 1266 00:56:23,088 --> 00:56:24,172 Pode confiar no meu. 1267 00:56:24,881 --> 00:56:29,219 Assim que receber a minha parte, não me voltará a ver. 1268 00:56:30,261 --> 00:56:32,222 [música melancólica continua] 1269 00:56:33,556 --> 00:56:34,557 Vamos, pessoal. 1270 00:56:35,266 --> 00:56:39,562 [Baker Brothers a cantar] ♪ Casa, casa no campo ♪ 1271 00:56:39,562 --> 00:56:44,526 ♪ Onde o veado brinca no antílope ♪ 1272 00:56:44,526 --> 00:56:49,572 ♪ Onde raramente se ouve uma palavra desanimadora ♪ 1273 00:56:49,906 --> 00:56:55,078 ♪ E o céu não está nublado o dia todo ♪ 1274 00:56:56,413 --> 00:56:57,414 Sim! 1275 00:56:57,622 --> 00:56:59,082 [Canhoto a bater palmas] 1276 00:56:59,082 --> 00:57:01,084 Bravo, senhores. 1277 00:57:01,251 --> 00:57:03,336 Isto era mais doce que a marmelada da mamã. 1278 00:57:04,712 --> 00:57:05,422 Agora, o meu irmão mais velho e eu, 1279 00:57:05,422 --> 00:57:07,757 procuramos apostar na cidade certa. 1280 00:57:09,134 --> 00:57:12,262 Bem, vocês, senhores, vieram ao estabelecimento certo. 1281 00:57:13,138 --> 00:57:14,597 Sou o Xerife Alan Baker, 1282 00:57:14,597 --> 00:57:18,268 e este é o meu irmão, o presidente da Câmara, Alvin Baker. 1283 00:57:18,268 --> 00:57:18,893 [Alvin] Saudações. 1284 00:57:18,893 --> 00:57:22,272 [Xerife Baker] E que ali está o primo Ed. 1285 00:57:22,272 --> 00:57:24,232 - Isto é tudo em família. - Sim. 1286 00:57:24,232 --> 00:57:25,692 Falando em família, 1287 00:57:25,692 --> 00:57:28,278 conhecemos uma família mestiça no leste. 1288 00:57:28,278 --> 00:57:30,113 Dizem que compraram terras aqui. 1289 00:57:30,447 --> 00:57:32,740 Estes negros esqueceram completamente 1290 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 a sua posição na vida. 1291 00:57:34,492 --> 00:57:37,287 Estamos em processo de fazer uma limpeza, 1292 00:57:37,287 --> 00:57:38,788 utilizando a cláusula do avô. 1293 00:57:39,038 --> 00:57:41,207 Pensava que isso só acontecia no Sul. 1294 00:57:41,207 --> 00:57:43,460 [Xerife Baker] Verdade. Mas os negros não lêem. 1295 00:57:44,461 --> 00:57:45,795 É para o bem deles. 1296 00:57:46,254 --> 00:57:47,422 Seja incivilizado. 1297 00:57:47,839 --> 00:57:49,132 Chinês? 1298 00:57:49,132 --> 00:57:50,717 Temos a Lei de Exclusão Chinesa. 1299 00:57:50,717 --> 00:57:51,259 [Canhoto] E os mexicanos? 1300 00:57:51,259 --> 00:57:53,720 Não depois da Guerra Mexicano-Americana. 1301 00:57:54,262 --> 00:57:55,305 Judeus? Índios? 1302 00:57:55,305 --> 00:57:56,306 Não. 1303 00:57:56,806 --> 00:57:58,475 Assim que tomarmos a terra do diabo vermelho, 1304 00:57:58,475 --> 00:57:59,476 não o recuperam. 1305 00:58:00,018 --> 00:58:01,311 [Carson] Os demónios são judeus ou índios? 1306 00:58:01,644 --> 00:58:03,480 [Xerife Baker ri-se] 1307 00:58:03,480 --> 00:58:04,481 Qual é a diferença? 1308 00:58:04,481 --> 00:58:06,649 [Padeiros a rir] 1309 00:58:06,649 --> 00:58:09,652 Não, não, você e a sua família estarão em segurança aqui. 1310 00:58:10,153 --> 00:58:13,823 Agora, a minha mulher é o que vocês chamam de crioula. 1311 00:58:14,157 --> 00:58:15,825 Sabe, o pessoal dela de Nova Orleães. 1312 00:58:16,451 --> 00:58:17,410 Isso é um problema? 1313 00:58:18,703 --> 00:58:20,497 [música tensa] 1314 00:58:20,705 --> 00:58:24,334 O meu conselho, apenas mantenha essa coisa crioula debaixo do chapéu. 1315 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 Não precisa de se preocupar com ela. Não é possível. 1316 00:58:26,836 --> 00:58:29,088 Porque nenhuma mulher de qualquer cor pode votar. 1317 00:58:30,381 --> 00:58:31,299 Sim. 1318 00:58:34,385 --> 00:58:36,513 [Carson a sussurrar] 1319 00:58:39,516 --> 00:58:40,767 O meu irmão está certo. 1320 00:58:41,059 --> 00:58:42,685 Temos uma grande, grande família. 1321 00:58:44,312 --> 00:58:46,356 E se levarmos todos os pacotes que tem 1322 00:58:46,356 --> 00:58:47,857 por dinheiro vivo e frio? 1323 00:58:48,900 --> 00:58:50,193 O que diz? 1324 00:58:50,318 --> 00:58:53,196 [música tensa continua] 1325 00:58:54,405 --> 00:58:55,490 O que me diz, xerife? 1326 00:58:56,491 --> 00:58:58,701 Bem-vindos à cidade, vizinhos. 1327 00:58:58,701 --> 00:58:59,869 Olá. 1328 00:58:59,869 --> 00:59:02,330 Sim, vamos entrar aqui na sala 1329 00:59:02,330 --> 00:59:04,874 e tenha um parabéns oficial! 1330 00:59:06,167 --> 00:59:09,379 [passos a bater] 1331 00:59:09,629 --> 00:59:11,214 [música tensa] 1332 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 [cascos a trovejar] 1333 00:59:19,597 --> 00:59:22,392 [música tensa continua] 1334 00:59:23,351 --> 00:59:26,229 [cascos a bater] 1335 00:59:29,607 --> 00:59:32,902 [música tensa continua] 1336 00:59:34,737 --> 00:59:36,239 Grupo de homens e uma mulher? 1337 00:59:36,781 --> 00:59:37,574 Você viu-os? 1338 00:59:37,574 --> 00:59:38,825 Passam por aqui? 1339 00:59:38,825 --> 00:59:40,743 [Vincent a falar em espanhol] 1340 00:59:40,743 --> 00:59:44,539 [Anjo a falar em espanhol] 1341 00:59:45,748 --> 00:59:47,917 [Vincent a falar em espanhol] 1342 00:59:47,917 --> 00:59:49,419 [Anjo a falar em espanhol] 1343 00:59:49,419 --> 00:59:50,587 [Vincent a falar em espanhol] 1344 00:59:52,797 --> 00:59:53,756 [Anjo suspira] 1345 00:59:54,632 --> 00:59:56,718 [música tensa continua] 1346 00:59:56,718 --> 00:59:58,595 [cavalo relincha] 1347 00:59:58,595 --> 00:59:59,596 Vamos. 1348 01:00:00,388 --> 01:00:03,266 [cascos a bater] 1349 01:00:04,642 --> 01:00:05,852 [música tensa continua] 1350 01:00:05,852 --> 01:00:06,603 [Alvin Baker] Está bem agora, 1351 01:00:06,603 --> 01:00:12,191 pode assinar você mesmo os nomes da sua família nessas escrituras. 1352 01:00:12,191 --> 01:00:14,861 Isto exige a celebração com libação. 1353 01:00:14,861 --> 01:00:16,279 [Canhoto] Sim, de facto! 1354 01:00:16,279 --> 01:00:18,281 Vou ligar à patroa. 1355 01:00:18,281 --> 01:00:21,242 Ei Queeny, entra aqui, minha florzinha crioula! 1356 01:00:23,745 --> 01:00:24,954 [música tensa] 1357 01:00:24,954 --> 01:00:27,457 Agora, Queeny, estes são os nossos novos vizinhos, 1358 01:00:27,457 --> 01:00:29,959 os honrados irmãos, o presidente da Câmara e o xerife Baker. 1359 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 Olá senhor. 1360 01:00:31,961 --> 01:00:33,921 Prazer em conhecê-lo. 1361 01:00:34,172 --> 01:00:35,465 [Canhoto] Sim, eu sei o que está a pensar. 1362 01:00:35,465 --> 01:00:36,966 Ela é linda, não é? 1363 01:00:36,966 --> 01:00:39,636 Ela fica com aquele bronzeado dourado quando está ao sol. 1364 01:00:39,636 --> 01:00:41,304 Oh, espere até ver os irmãos dela! 1365 01:00:42,680 --> 01:00:43,765 Ei, rapazes, entrem aqui! 1366 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 Não seja tímido! 1367 01:00:44,807 --> 01:00:46,309 [música tensa continua] 1368 01:00:46,309 --> 01:00:48,561 Tudo oficial e com reconhecimento de assinatura. 1369 01:00:48,561 --> 01:00:50,813 [Chefe] Ah, parece bem. 1370 01:00:51,856 --> 01:00:54,484 Penso que houve algum tipo de engano. 1371 01:00:54,484 --> 01:00:56,235 [Chefe] Ah, sim. O que é? 1372 01:00:56,235 --> 01:00:58,321 [Presidente da Câmara Baker] Não servimos pessoas de cor. 1373 01:00:59,530 --> 01:01:01,240 Bem, está tudo bem, 1374 01:01:01,240 --> 01:01:02,659 porque não comemos pessoas de cor. 1375 01:01:02,659 --> 01:01:05,578 - [Queeny a rir] - [música tensa continua] 1376 01:01:06,037 --> 01:01:07,789 Quantas pessoas nesta cidade de merda? 1377 01:01:07,789 --> 01:01:08,831 Só nós, chefe. 1378 01:01:08,831 --> 01:01:09,916 [Chefe] Ai, é? 1379 01:01:10,625 --> 01:01:13,586 Então, ambos estão agora em menor número do que os vossos novos cidadãos. 1380 01:01:13,586 --> 01:01:15,505 [Decker] Pai, isto é uma perda de tempo. 1381 01:01:15,672 --> 01:01:17,340 Precisamos de voltar aos trilhos. 1382 01:01:19,550 --> 01:01:21,844 [Chefe] Filho, queres estar nos Outlaws? 1383 01:01:21,844 --> 01:01:23,930 Às vezes é preciso corrigir as leis. 1384 01:01:24,847 --> 01:01:25,473 Hum-hm. 1385 01:01:25,473 --> 01:01:27,684 [Chefe] Bem, vamos precisar de um novo presidente da Câmara! 1386 01:01:27,684 --> 01:01:28,851 - [Jeremias] Acho que ele tem razão. - [Queeny] Uh-huh! 1387 01:01:28,851 --> 01:01:30,603 Então, quem quer candidatar-se a presidente da Câmara? 1388 01:01:30,603 --> 01:01:31,688 Ah! Aceito. 1389 01:01:32,271 --> 01:01:34,357 [Chefe] Bem, vamos colocar isto em votação oral. 1390 01:01:35,149 --> 01:01:38,486 Todos aqueles a favor do idiota da Queeny para presidente da câmara dizem “sim”. 1391 01:01:38,486 --> 01:01:39,696 [Foras da Lei] Sim! 1392 01:01:39,696 --> 01:01:41,614 [Chefe] Ei, olhem para isto. 1393 01:01:41,614 --> 01:01:44,784 Senhora Presidente da Câmara, qual é a sua primeira nova lei? 1394 01:01:44,951 --> 01:01:48,705 [Queeny] Bem, a minha nova lei é-- 1395 01:01:49,414 --> 01:01:50,707 [Canhoto] Uh-oh. 1396 01:01:50,707 --> 01:01:55,837 Todos os homens deviam beijar o meu rabo! 1397 01:01:56,838 --> 01:01:58,715 Esta é uma proclamação maravilhosa! 1398 01:01:58,965 --> 01:02:01,384 [música tensa continua] 1399 01:02:01,509 --> 01:02:04,387 [Queeny a rir] 1400 01:02:04,762 --> 01:02:06,389 [Chefe] Veja isto. Quer dizer o xerife 1401 01:02:06,389 --> 01:02:08,474 e o velho presidente da câmara não vai obedecer às leis? 1402 01:02:08,725 --> 01:02:10,393 [Chefe suspira] 1403 01:02:10,393 --> 01:02:14,355 Pois bem, vós, cavalheiros, agora sois bandidos, 1404 01:02:14,355 --> 01:02:15,898 e fora do escritório. 1405 01:02:15,898 --> 01:02:17,734 E se não sair da cidade, 1406 01:02:17,734 --> 01:02:20,903 - podemos queimar-lhe os traseiros. - [Assustador] Oh, sim, senhor. Hum. 1407 01:02:20,903 --> 01:02:23,740 Diz aquela conversa atrevida de negro? 1408 01:02:24,157 --> 01:02:27,326 Esses sacanas renegados magros! 1409 01:02:27,326 --> 01:02:29,537 [Assustador] Isso parece insubordinação, chefe. 1410 01:02:29,537 --> 01:02:31,581 [Chefe] Secretário Spooks, creio que tem razão. 1411 01:02:31,789 --> 01:02:34,542 - Sim, senhor. - [Decker] Hum-hm! 1412 01:02:34,542 --> 01:02:36,878 Sua prostituta tola. 1413 01:02:36,878 --> 01:02:39,839 [Queeny suspira] 1414 01:02:39,839 --> 01:02:41,758 Ah, já pode rir. 1415 01:02:41,758 --> 01:02:42,675 Chore mais tarde. 1416 01:02:43,801 --> 01:02:46,429 Procuram-se bandidos, vivos ou mortos. 1417 01:02:46,429 --> 01:02:47,513 São vocês, não são? 1418 01:02:50,141 --> 01:02:51,434 [armas a rugir] 1419 01:02:51,434 --> 01:02:52,935 [Senhora. Carver] Vamos, crianças. 1420 01:02:52,935 --> 01:02:53,895 Anda lá. 1421 01:02:55,396 --> 01:02:56,022 Anda lá. 1422 01:02:56,022 --> 01:02:57,440 Vamos, vamos. 1423 01:02:57,440 --> 01:03:00,359 [cascos a bater] 1424 01:03:02,820 --> 01:03:04,697 Estas são as ações. São todos oficiais. 1425 01:03:05,198 --> 01:03:06,949 Têm o nome da sua família neles, 1426 01:03:06,949 --> 01:03:09,452 e o nome de todas as famílias da sua petição. 1427 01:03:10,661 --> 01:03:12,121 Pegue em algum dinheiro 1428 01:03:12,121 --> 01:03:13,790 para si e para os outros reconstruírem. 1429 01:03:15,166 --> 01:03:16,375 [Vincent a falar em espanhol] 1430 01:03:16,375 --> 01:03:18,878 Por que razão está a fazer isso por nós? 1431 01:03:20,671 --> 01:03:21,631 Não sei. 1432 01:03:22,215 --> 01:03:23,800 Basta aceitar antes que mudemos de ideias. 1433 01:03:24,550 --> 01:03:26,594 [Senhora. Carver] Havia aqui alguns homens à vossa procura. 1434 01:03:28,679 --> 01:03:29,889 Ok. 1435 01:03:29,889 --> 01:03:31,474 [Chefe] Ouçam, pessoal. 1436 01:03:31,599 --> 01:03:33,142 Ensine os seus bebés a ler. 1437 01:03:33,851 --> 01:03:34,936 [Vincent] Sim, senhor. 1438 01:03:34,936 --> 01:03:35,978 Abençoe. 1439 01:03:36,521 --> 01:03:38,731 [música sombria] 1440 01:03:44,654 --> 01:03:47,573 [música sombria continua] 1441 01:03:48,616 --> 01:03:51,494 [cascos a roncar] 1442 01:03:53,704 --> 01:03:55,164 [cavalos a relinchar] 1443 01:03:55,164 --> 01:03:57,834 [música tensa] 1444 01:03:59,502 --> 01:04:00,920 [Thomas] Encontrei este ainda vivo. 1445 01:04:01,546 --> 01:04:02,839 Os Darkies fizeram isso. 1446 01:04:02,839 --> 01:04:03,840 Um deles esfaqueou-me. 1447 01:04:03,840 --> 01:04:05,508 - Mal consegui escapar. - Sim. 1448 01:04:05,508 --> 01:04:06,676 [Willis] Deu-lhes uma boa olhada? 1449 01:04:06,676 --> 01:04:07,927 [Canhoto] Sim. 1450 01:04:07,927 --> 01:04:09,595 [Anjo] Queres ir connosco então? 1451 01:04:09,595 --> 01:04:11,097 Sim. O retorno é uma merda. 1452 01:04:11,097 --> 01:04:13,099 Pareces o meu tipo de amigo. 1453 01:04:13,099 --> 01:04:14,642 [Thomas] Bem-vindo, filho. 1454 01:04:15,726 --> 01:04:18,646 Vamos capturar esses assassinos implacáveis, 1455 01:04:18,646 --> 01:04:20,857 e vamos levá-los à justiça. 1456 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 [música tensa continua] 1457 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 Willis, está a entender isso? 1458 01:04:25,027 --> 01:04:26,779 Sim, senhor. Até ao último pedaço. 1459 01:04:27,905 --> 01:04:30,116 Bem, parece que lhe deixaram algo. 1460 01:04:32,034 --> 01:04:34,120 Um anjo sem a mão esquerda. 1461 01:04:35,079 --> 01:04:38,541 [música tensa continua] 1462 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 [cascos a trotar] 1463 01:04:43,754 --> 01:04:47,049 [música tensa continua] 1464 01:04:48,217 --> 01:04:51,178 [Horátio a rir] 1465 01:04:52,179 --> 01:04:54,056 [música tensa continua] 1466 01:04:54,599 --> 01:04:57,560 [cavalos a relinchar] 1467 01:04:58,686 --> 01:05:00,187 [Horatio] O que podemos fazer por si? 1468 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 Bem, estávamos preocupados com a segurança da sua cidade. 1469 01:05:07,612 --> 01:05:09,572 Pode ter havido alguns bandidos a vir por aqui. 1470 01:05:13,618 --> 01:05:15,828 Agora, já viu algum deles, diga-me, ouviu? 1471 01:05:16,078 --> 01:05:19,248 [música tensa continua] 1472 01:05:24,629 --> 01:05:27,548 [música tensa continua] 1473 01:05:28,591 --> 01:05:30,927 Não posso dizer que alguém me pareça familiar. 1474 01:05:32,803 --> 01:05:33,763 Não. 1475 01:05:38,142 --> 01:05:39,101 Uh-huh. 1476 01:05:39,101 --> 01:05:42,271 [música tensa continua] 1477 01:05:47,777 --> 01:05:48,861 [música tensa continua] 1478 01:05:48,861 --> 01:05:50,780 [Ossie a falar em espanhol] 1479 01:05:54,825 --> 01:05:56,577 Todos querem ir para o céu, 1480 01:05:58,162 --> 01:05:59,956 mas ninguém quer morrer. 1481 01:06:00,665 --> 01:06:02,708 [música tensa continua] 1482 01:06:02,833 --> 01:06:04,126 Vamos sair daqui. 1483 01:06:04,961 --> 01:06:05,878 Anda lá. 1484 01:06:10,675 --> 01:06:12,802 - [música tensa continua] - [cascos a ressoar] 1485 01:06:13,010 --> 01:06:14,637 Isso não está certo. 1486 01:06:15,054 --> 01:06:18,599 [Assustador] A diligência de Mary, o governo de Mary. 1487 01:06:18,808 --> 01:06:20,768 Eu fiz aquela menina grande mudar as regras 1488 01:06:20,768 --> 01:06:23,813 se ela apoiar aquela diligência neste galo. Hehehe. 1489 01:06:23,813 --> 01:06:26,148 Muito bem, Decker, a tua vez. 1490 01:06:26,148 --> 01:06:27,316 Personificar alguém. 1491 01:06:29,026 --> 01:06:30,987 Existem três tipos de pessoas neste mundo. 1492 01:06:30,987 --> 01:06:32,321 Oh! 1493 01:06:32,571 --> 01:06:34,657 [Decker] Pessoas que comem o feijão do meu pai, 1494 01:06:34,657 --> 01:06:37,576 pessoas que se queixam do feijão do meu pai, 1495 01:06:37,576 --> 01:06:38,744 e as pessoas que cantam a verdade 1496 01:06:38,744 --> 01:06:40,663 sobre aqueles feijões nojentos! 1497 01:06:41,288 --> 01:06:42,665 Dizendo a verdade? 1498 01:06:44,041 --> 01:06:45,167 [bandidos a gemer] 1499 01:06:45,167 --> 01:06:46,669 - Oh, vamos. - É assim que você 1500 01:06:46,669 --> 01:06:47,920 sei que estão a trabalhar. 1501 01:06:48,796 --> 01:06:50,673 Carson, chegaste bem na hora. 1502 01:06:50,673 --> 01:06:52,341 Guardei para ti alguns dos meus famosos feijões, irmão. 1503 01:06:52,341 --> 01:06:53,342 Suba. 1504 01:06:54,051 --> 01:06:56,178 Apropriei-me de um pouco de comida na cidade, muito obrigado. 1505 01:06:56,887 --> 01:06:58,014 [Assustador] Onde está o Canhoto? 1506 01:06:59,890 --> 01:07:01,183 Southpaw não vem. 1507 01:07:01,976 --> 01:07:03,310 Ele cavalga com o Angel agora. 1508 01:07:03,561 --> 01:07:05,146 [fogo a crepitar] 1509 01:07:05,479 --> 01:07:08,315 Até agora, mantive as coisas na base da necessidade de saber. 1510 01:07:09,400 --> 01:07:10,860 Mas agora precisam de saber. 1511 01:07:10,860 --> 01:07:12,361 [música sombria] 1512 01:07:12,361 --> 01:07:14,864 Lil Heaven é a última cidade em quilómetros. 1513 01:07:15,114 --> 01:07:19,035 Atrás, a oeste, estão as montanhas, 1514 01:07:20,244 --> 01:07:22,204 e nas montanhas estão as minas. 1515 01:07:22,204 --> 01:07:24,123 E o ouro está nas minas. 1516 01:07:24,123 --> 01:07:25,666 [música sombria continua] 1517 01:07:25,666 --> 01:07:27,710 [Carson] É aí que precisamos da dinamite. 1518 01:07:27,710 --> 01:07:31,213 [Chefe] É por isso que o irmão Jeremias se vai juntar a nós. 1519 01:07:31,213 --> 01:07:32,006 [música sombria continua] 1520 01:07:32,006 --> 01:07:36,177 [Assustador] Merda, fogo. Não sabem que isto é uma reserva indígena? 1521 01:07:36,177 --> 01:07:38,054 E não estamos a falar dos pacíficos. 1522 01:07:38,262 --> 01:07:41,724 Agora, aqueles que estão lá em cima, vão esfolar-te vivo. 1523 01:07:42,058 --> 01:07:44,185 O chefe e eu tínhamos um acordo. 1524 01:07:45,269 --> 01:07:47,897 Disse que na 123ª lua cheia, 1525 01:07:48,022 --> 01:07:49,398 isto foi há 11 anos, 1526 01:07:49,398 --> 01:07:51,734 deixou-me voltar às minas para apanhar o ouro. 1527 01:07:52,068 --> 01:07:54,070 Se o Angel passar pelas montanhas, 1528 01:07:54,945 --> 01:07:57,073 os nativos vão matá-lo. 1529 01:07:57,239 --> 01:07:59,992 O irmão Southpaw vai tentar convencê-los a ir. 1530 01:08:01,702 --> 01:08:05,081 Os nossos amigos nativos saberão que devem sair ilesos de Southpaw. 1531 01:08:08,375 --> 01:08:09,877 Agora vamos descansar um pouco. 1532 01:08:11,962 --> 01:08:16,217 - [insetos a cantar] - [música suave] 1533 01:08:17,968 --> 01:08:20,096 [Assustador] Caramba! 1534 01:08:20,221 --> 01:08:22,932 Merda! Acho que fui mordido. 1535 01:08:22,932 --> 01:08:23,933 Eu fui mordido. 1536 01:08:23,933 --> 01:08:26,102 [Carson] Ei, estamos todos a ser mordidos. 1537 01:08:26,602 --> 01:08:31,273 [música suave continua] [fogo a crepitar] 1538 01:08:35,736 --> 01:08:39,115 [música suave continua] 1539 01:08:42,827 --> 01:08:46,247 [música de harmónica comovente] 1540 01:08:51,335 --> 01:08:53,045 Está a pensar no amanhã? 1541 01:08:54,004 --> 01:08:55,464 Se não fosse, seria um tolo. 1542 01:08:56,841 --> 01:08:58,134 Teria sido mais seguro para si 1543 01:08:59,844 --> 01:09:01,887 para continuar a jogar às cartas e a dançar. 1544 01:09:04,014 --> 01:09:07,768 Fazes ser homem parecer tão fácil. 1545 01:09:11,480 --> 01:09:13,983 Além disso, tens aquele andar de rei orgulhoso. 1546 01:09:14,775 --> 01:09:16,402 Bem, eu sou o xerife agora. 1547 01:09:16,402 --> 01:09:17,987 Oh. 1548 01:09:17,987 --> 01:09:19,905 - E o patrão. - Hum-hmm! 1549 01:09:19,905 --> 01:09:22,449 [música suave] 1550 01:09:23,492 --> 01:09:25,161 O que estás a fazer? 1551 01:09:26,162 --> 01:09:30,249 A minha nova lei é que eu durma aqui mesmo 1552 01:09:30,416 --> 01:09:33,752 em cima da minha cama de homem sempre que me apetecer. 1553 01:09:34,044 --> 01:09:37,756 [música suave continua] 1554 01:09:40,342 --> 01:09:43,012 [vento a soprar] 1555 01:09:43,012 --> 01:09:46,307 [Assustador] Uh, Chefe, não vejo ninguém. 1556 01:09:46,473 --> 01:09:48,309 [música de flauta distante] 1557 01:09:48,434 --> 01:09:50,269 [Chefe] Oh, eles vêem-nos! 1558 01:09:50,436 --> 01:09:52,313 [música mística] 1559 01:09:52,438 --> 01:09:54,773 [Jeremiah] Ouvi dizer que vocês foram parar àquele banco 1560 01:09:54,773 --> 01:09:57,026 e tentei roubá-lo cheio de sementes. 1561 01:09:57,026 --> 01:09:58,152 Não se sinta mal. 1562 01:09:58,152 --> 01:10:00,154 Eu fiz a mesma porcaria. 1563 01:10:00,321 --> 01:10:02,031 E olhe para si! 1564 01:10:02,031 --> 01:10:04,783 De qualquer forma, andando alto na sela. 1565 01:10:04,783 --> 01:10:07,369 Tens todo mundo seguindo atrás de ti. 1566 01:10:07,369 --> 01:10:09,538 Até este grande homem branco aqui atrás. 1567 01:10:09,538 --> 01:10:10,873 [Chefe] À sua direita! 1568 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 - [falcão grita] - [música dramática] 1569 01:10:20,257 --> 01:10:22,176 Oh, não! 1570 01:10:22,843 --> 01:10:26,055 [música dramática continua] 1571 01:10:32,561 --> 01:10:36,232 [música dramática continua] 1572 01:10:42,279 --> 01:10:44,907 [música dramática continua] 1573 01:10:45,115 --> 01:10:48,077 [falcões a gritar] 1574 01:10:52,873 --> 01:10:56,377 [música dramática continua] 1575 01:10:58,545 --> 01:10:59,880 Tem oferta? 1576 01:11:01,298 --> 01:11:02,216 Sim. 1577 01:11:02,424 --> 01:11:05,261 [música suave] 1578 01:11:06,971 --> 01:11:08,931 [alce a cantar] 1579 01:11:09,265 --> 01:11:11,433 [Chefe] Rebentámos com as armas de guerra do exército. 1580 01:11:12,643 --> 01:11:15,104 Não virão atrás de vocês durante um período. 1581 01:11:15,896 --> 01:11:16,605 O meu pai, 1582 01:11:18,941 --> 01:11:21,277 ele agradece por me ter salvo a vida. 1583 01:11:23,445 --> 01:11:26,282 Ele diz que vais celebrar a lua com ele esta noite. 1584 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 O meu pai já não confia no homem branco. 1585 01:11:31,537 --> 01:11:33,247 Este homem não pode vir. 1586 01:11:33,372 --> 01:11:36,583 [música suave continua] 1587 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 Goste-se ou não, 1588 01:11:38,377 --> 01:11:40,296 somos todos americanos agora. 1589 01:11:40,504 --> 01:11:41,630 E aquele homem branco, 1590 01:11:42,673 --> 01:11:44,550 foi ele quem acendeu o fusível. 1591 01:11:44,550 --> 01:11:48,137 [música suave continua] 1592 01:11:49,138 --> 01:11:51,640 [música sinistra] 1593 01:11:58,605 --> 01:12:02,151 [música sinistra continua] 1594 01:12:06,363 --> 01:12:07,573 Por que razão estamos a parar? 1595 01:12:07,865 --> 01:12:09,491 Aqueles negros passaram direto. 1596 01:12:09,491 --> 01:12:11,410 [Thomas] Precisamos de dar uma volta, chefe. 1597 01:12:11,910 --> 01:12:16,165 Naquele penhasco, vingam-se do homem branco. 1598 01:12:16,498 --> 01:12:20,336 [música sinistra continua] 1599 01:12:21,962 --> 01:12:24,631 [Fora da lei] Não sei como é que um negro chegou tão longe. 1600 01:12:25,632 --> 01:12:27,509 [música sinistra continua] 1601 01:12:27,509 --> 01:12:30,596 [cascos a bater] 1602 01:12:30,596 --> 01:12:34,016 [lobo uiva] [fogo a crepitar] 1603 01:12:34,016 --> 01:12:37,269 Grande Nuvem diz que agradece 1604 01:12:37,519 --> 01:12:40,189 por destruir as ferramentas de guerra do colonizador. 1605 01:12:41,982 --> 01:12:44,360 Ele permitirá que apanhe o ouro 1606 01:12:44,360 --> 01:12:47,613 da ferida na montanha, conforme combinado. 1607 01:12:48,697 --> 01:12:52,284 Depois de apanhar o ouro, feche a montanha. 1608 01:12:54,078 --> 01:12:57,164 A luxúria do ouro traz mais ladrões da terra. 1609 01:12:57,414 --> 01:13:00,167 [insetos a cantar] 1610 01:13:00,292 --> 01:13:05,005 [Grande Nuvem a falar em língua estrangeira] 1611 01:13:12,012 --> 01:13:15,057 [Silver Bird] Mas a Grande Nuvem diz: “não podes passar por 1612 01:13:15,057 --> 01:13:18,060 Africanos com jeito de homem branco”. 1613 01:13:18,060 --> 01:13:21,063 [música misteriosa] 1614 01:13:25,567 --> 01:13:28,028 Deve encontrar os seus verdadeiros animais espirituais. 1615 01:13:28,320 --> 01:13:32,324 [música misteriosa continua] 1616 01:13:36,745 --> 01:13:39,081 [Decker] Pai, o que raio se passa? 1617 01:13:39,498 --> 01:13:42,000 O meu nome não é realmente Queeny. 1618 01:13:42,459 --> 01:13:45,254 Vamos descobrir quem somos realmente esta noite. 1619 01:13:45,254 --> 01:13:47,089 Esta coisa cheira a merda de cavalo. 1620 01:13:47,089 --> 01:13:49,425 Não sei sobre isso, chefe. 1621 01:13:50,050 --> 01:13:51,218 Estou com ele. 1622 01:13:51,218 --> 01:13:53,595 [música misteriosa continua] 1623 01:13:53,595 --> 01:13:56,098 [Grande Nuvem a falar em língua estrangeira] 1624 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Deve beber tudo de uma vez. 1625 01:13:59,143 --> 01:14:01,061 Canalize o seu guerreiro africano interior. 1626 01:14:01,311 --> 01:14:03,105 Estamos prestes a dar um passeio. 1627 01:14:03,272 --> 01:14:07,025 [música mística continua] 1628 01:14:07,025 --> 01:14:10,028 [Foras da lei sorvendo] 1629 01:14:10,028 --> 01:14:11,697 [lobo uiva] 1630 01:14:11,697 --> 01:14:13,782 [Grande Nuvem grunhe] 1631 01:14:13,782 --> 01:14:16,452 [música mística continua] 1632 01:14:16,452 --> 01:14:18,120 [Decker grunhe] 1633 01:14:19,329 --> 01:14:21,748 [lobo uiva] 1634 01:14:23,125 --> 01:14:25,252 [Pássaro Prateado] Vê-se? 1635 01:14:28,338 --> 01:14:29,465 [Chefe] Sim. 1636 01:14:30,090 --> 01:14:33,635 [Silver Bird] Quando te tornas como as pessoas 1637 01:14:33,635 --> 01:14:35,721 quem o compraria e venderia, 1638 01:14:35,721 --> 01:14:36,805 em que se tornou? 1639 01:14:38,348 --> 01:14:40,142 [Chefe] Um homem morto. 1640 01:14:40,142 --> 01:14:42,144 [música mística continua] 1641 01:14:42,144 --> 01:14:43,645 [Pássaro Prateado] O que vês? 1642 01:14:45,689 --> 01:14:48,317 Para onde corres sempre, cara a correr? 1643 01:14:48,317 --> 01:14:50,319 [Maria ri-se] 1644 01:14:50,319 --> 01:14:54,156 [música mística continua] 1645 01:14:55,365 --> 01:14:58,410 [cantor vocalizando] 1646 01:15:00,537 --> 01:15:04,291 [música mística continua] 1647 01:15:05,334 --> 01:15:08,420 [cantores vocalizando] 1648 01:15:10,547 --> 01:15:14,301 [música mística continua] 1649 01:15:20,557 --> 01:15:24,645 [pássaros a cantar] 1650 01:15:25,395 --> 01:15:27,147 [cascos a bater] 1651 01:15:27,147 --> 01:15:29,858 [música dramática] 1652 01:15:36,573 --> 01:15:40,327 [música dramática continua] 1653 01:15:42,579 --> 01:15:43,705 [Decker] Pai! 1654 01:15:46,583 --> 01:15:50,337 [música dramática continua] 1655 01:15:50,587 --> 01:15:53,131 [Chefe] Mas quebramos as correntes. 1656 01:15:53,131 --> 01:15:56,468 [Silver Bird] As correntes estão na sua mente. 1657 01:15:56,468 --> 01:15:59,471 O seu nome será Homem Livre. 1658 01:15:59,471 --> 01:16:02,808 [música dramática continua] 1659 01:16:02,808 --> 01:16:03,725 [armas a rugir] 1660 01:16:03,725 --> 01:16:04,726 Bem! 1661 01:16:04,726 --> 01:16:05,727 [armas a rugir] 1662 01:16:06,061 --> 01:16:09,731 [música dramática continua] 1663 01:16:12,192 --> 01:16:14,486 [Ossie] Julgue um homem pelos seus filhos. 1664 01:16:16,446 --> 01:16:18,156 [Horatio] Ninguém sai daqui vivo. 1665 01:16:18,156 --> 01:16:18,824 [música dramática continua] 1666 01:16:18,824 --> 01:16:20,242 [Chefe] Eu morro? 1667 01:16:20,492 --> 01:16:22,744 [Pássaro Prateado] Todos morremos. 1668 01:16:23,412 --> 01:16:24,496 Estamos bem. 1669 01:16:25,455 --> 01:16:27,249 [música dramática continua] 1670 01:16:27,249 --> 01:16:31,211 Quando te vi, julguei ter visto um fantasma. Haha! 1671 01:16:35,632 --> 01:16:39,261 [música dramática continua] 1672 01:16:45,642 --> 01:16:49,271 [música dramática continua] 1673 01:16:49,438 --> 01:16:52,441 [booms de explosão] 1674 01:16:55,235 --> 01:16:56,612 [Chefe] O túnel está limpo! 1675 01:16:58,238 --> 01:17:00,574 Assim que entrarmos, embale o seu ouro, 1676 01:17:00,741 --> 01:17:02,618 escapamos pela entrada vertical. 1677 01:17:03,410 --> 01:17:05,787 [música tensa] 1678 01:17:07,456 --> 01:17:08,790 Ainda estou a sonhar? 1679 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Não sei. 1680 01:17:10,584 --> 01:17:11,960 Mas temos de continuar a andar. 1681 01:17:12,377 --> 01:17:14,421 [Decker] Quantos dias perdemos? 1682 01:17:14,421 --> 01:17:15,881 [Chefe] Não sei. Mantenha o foco. 1683 01:17:16,923 --> 01:17:19,384 Vi a minha mãe, viva. 1684 01:17:19,551 --> 01:17:22,471 [música tensa continua] 1685 01:17:22,679 --> 01:17:24,598 Não me deixem, malta! 1686 01:17:24,598 --> 01:17:25,974 Isso é assustador. 1687 01:17:26,433 --> 01:17:28,810 [música misteriosa] 1688 01:17:29,144 --> 01:17:30,812 [Carson] Não consigo ver bem. 1689 01:17:31,229 --> 01:17:34,650 Oh, que o Senhor deixe que as nossas almas criem asas 1690 01:17:34,650 --> 01:17:36,818 e vamos voar deste túmulo montanhoso. 1691 01:17:37,444 --> 01:17:39,488 [Assustador] Se está a rezar ao mesmo Senhor 1692 01:17:39,488 --> 01:17:42,407 que ficaram parados enquanto escravizavam africanos e índios, 1693 01:17:42,866 --> 01:17:43,742 estamos mortos. 1694 01:17:43,742 --> 01:17:44,534 [música misteriosa continua] 1695 01:17:44,534 --> 01:17:47,663 [Carson] Chefe, espero que saiba para onde raio vai. 1696 01:17:48,830 --> 01:17:50,749 O que raio havia naquela bebida? 1697 01:17:50,749 --> 01:17:52,834 Quanto tempo vai durar esta merda? 1698 01:17:52,834 --> 01:17:54,836 [música misteriosa continua] 1699 01:17:54,961 --> 01:17:56,338 Tem de ser assim. 1700 01:17:56,338 --> 01:17:57,839 Vamos por ali. 1701 01:18:01,051 --> 01:18:03,845 [música misteriosa continua] 1702 01:18:04,179 --> 01:18:06,348 [Angel VO] Tens uma semana. 1703 01:18:06,348 --> 01:18:08,850 Estaremos a observar e a ficar perto o suficiente. 1704 01:18:09,976 --> 01:18:11,603 Encontras o teu pai e o meu ouro, 1705 01:18:12,479 --> 01:18:14,356 e terá a sua esposa de volta. 1706 01:18:14,356 --> 01:18:17,693 [música misteriosa continua] 1707 01:18:23,699 --> 01:18:25,659 Sou espetacular a morrer. 1708 01:18:26,910 --> 01:18:27,869 Anda lá. 1709 01:18:28,745 --> 01:18:32,290 [música misteriosa continua] 1710 01:18:34,376 --> 01:18:35,544 [Angel VO] Estaremos a assistir. 1711 01:18:35,544 --> 01:18:36,712 Estaremos a observar. 1712 01:18:36,712 --> 01:18:37,963 Vá e encontre o seu pai. 1713 01:18:37,963 --> 01:18:39,631 Tem uma semana e terá a sua esposa de volta. 1714 01:18:39,631 --> 01:18:41,883 Encontras o teu pai e o meu ouro, 1715 01:18:41,883 --> 01:18:43,719 terá a sua esposa de volta. 1716 01:18:43,719 --> 01:18:46,054 Encontre o seu pai e terá a sua mulher de volta. 1717 01:18:46,054 --> 01:18:47,848 Terá a sua esposa de volta. 1718 01:18:47,848 --> 01:18:51,393 [música misteriosa continua] 1719 01:18:58,442 --> 01:18:59,693 [música tensa] 1720 01:18:59,693 --> 01:19:00,819 [Anjo] Qual é? 1721 01:19:01,945 --> 01:19:03,572 Acabei de o ouvir dizer minas. 1722 01:19:04,614 --> 01:19:05,574 [Willis] O que é isto? 1723 01:19:06,700 --> 01:19:07,576 Este é o nosso miúdo. 1724 01:19:08,785 --> 01:19:09,745 Ele sinalizando. 1725 01:19:10,787 --> 01:19:14,082 [música tensa continua] 1726 01:19:16,042 --> 01:19:17,753 "O inferno de Dante." 1727 01:19:17,753 --> 01:19:19,755 Sétimo círculo dos condenados. 1728 01:19:21,089 --> 01:19:22,424 E se isso for o inferno? 1729 01:19:24,468 --> 01:19:26,386 E se não houver ouro? 1730 01:19:26,386 --> 01:19:27,429 [Decker] Este não é. 1731 01:19:28,472 --> 01:19:29,598 Brigada! 1732 01:19:29,598 --> 01:19:31,057 [Brigada] Sim, senhor? 1733 01:19:31,475 --> 01:19:32,768 Vós, cães infernais, 1734 01:19:33,226 --> 01:19:35,437 ora é isso que estava à espera. 1735 01:19:36,396 --> 01:19:37,939 Espalhe-se e suba! 1736 01:19:38,482 --> 01:19:41,443 Trazes-me aquele ouro e aqueles homens, 1737 01:19:41,443 --> 01:19:42,944 morto ou vivo. 1738 01:19:42,944 --> 01:19:44,946 Um bónus duplo para o homem 1739 01:19:44,946 --> 01:19:47,949 quem me traz a cabeça do Chefe! 1740 01:19:47,949 --> 01:19:49,451 [cães a ladrar] 1741 01:19:49,618 --> 01:19:50,952 Agora! 1742 01:19:50,952 --> 01:19:51,787 [música tensa continua] 1743 01:19:51,787 --> 01:19:52,954 [Chefe] Aqui, pessoal! 1744 01:19:54,498 --> 01:19:55,457 Sim, é isso. 1745 01:19:55,999 --> 01:19:58,585 Carson. Carson. Temos aqui algo. 1746 01:19:58,752 --> 01:20:00,545 - Venha cá. - [Carson] Ei, Decker. 1747 01:20:00,545 --> 01:20:01,630 [Queeny] Ela foi para um sítio. 1748 01:20:01,630 --> 01:20:02,923 Ela foi para um sítio. 1749 01:20:04,424 --> 01:20:05,801 - [Chefe] Logo aí! - [Queeny] Ela foi. 1750 01:20:06,009 --> 01:20:07,803 [música tensa] 1751 01:20:07,803 --> 01:20:10,972 [bandidos a grunhir] [pedras a farfalhar] 1752 01:20:10,972 --> 01:20:12,474 [Tomás] Deus! 1753 01:20:13,433 --> 01:20:16,603 [música tensa continua] 1754 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 - [Carson] Uau! - [Queeny] Eu vi! Eu vi isso! 1755 01:20:18,980 --> 01:20:20,982 [Carson] Sim. Oh meu Deus! 1756 01:20:21,274 --> 01:20:22,651 - [Carson] Sim! - [Queeny] São barras de ouro, 1757 01:20:22,651 --> 01:20:24,653 - não é? - [Chefe] Sim. Esta é a caixa! 1758 01:20:24,861 --> 01:20:27,447 [caixa range] 1759 01:20:27,447 --> 01:20:30,784 [música tensa continua] 1760 01:20:34,120 --> 01:20:35,747 - [Queeny] Eu vi. Eu trabalhei! - [Chefe] Não querido, isto é 1761 01:20:35,747 --> 01:20:37,415 - uma coisa boa. - [Queeny] Eu vi-te. 1762 01:20:37,415 --> 01:20:38,500 Estava morto, chefe. 1763 01:20:39,125 --> 01:20:40,085 Isso é uma coisa boa. 1764 01:20:40,669 --> 01:20:41,086 - Querida, foi só uma visão. - Querida, por favor. 1765 01:20:41,086 --> 01:20:41,628 Coloquem lá as mochilas, pessoal. 1766 01:20:41,628 --> 01:20:42,212 - [Jeremias] Mas mamã! - Temos de ir! 1767 01:20:42,212 --> 01:20:46,675 Disse que um homem negro não pode ser respeitado 1768 01:20:46,675 --> 01:20:47,759 a não ser que ele tenha algum dinheiro. 1769 01:20:47,759 --> 01:20:49,094 Conseguimos o dinheiro! 1770 01:20:49,094 --> 01:20:50,762 Jeremias, vá montar a dinamite. 1771 01:20:50,762 --> 01:20:52,097 Estarei aí num minuto. Ir. 1772 01:20:52,097 --> 01:20:53,849 Ok, o resto de vocês, 1773 01:20:53,849 --> 01:20:55,767 coloquem o ouro nas vossas mochilas, ok? 1774 01:20:56,685 --> 01:20:58,854 Assustador, coloque-o na sua maldita mala! 1775 01:20:59,062 --> 01:21:01,022 [vento a soprar] 1776 01:21:01,022 --> 01:21:04,025 [bandidos a grunhir] 1777 01:21:06,736 --> 01:21:08,864 [Jeremias] Este é o lugar, aqui mesmo. 1778 01:21:09,072 --> 01:21:11,533 Isto vai explodir tudo para o reino vindouro! 1779 01:21:12,033 --> 01:21:13,827 [Jeremias ri-se] 1780 01:21:15,495 --> 01:21:16,288 Decker! 1781 01:21:17,247 --> 01:21:19,875 Chefe, chefe, é isso. 1782 01:21:19,875 --> 01:21:20,876 É isso. 1783 01:21:20,876 --> 01:21:22,043 [música tensa] 1784 01:21:22,043 --> 01:21:24,880 [Chefe] Ei, o que estás a fazer? 1785 01:21:24,880 --> 01:21:27,007 [Thomas] Baixa-te! Abaixe-se! 1786 01:21:27,007 --> 01:21:27,883 Merda! 1787 01:21:28,842 --> 01:21:30,176 Apenas mantendo a vigilância, 1788 01:21:30,552 --> 01:21:32,053 para não levar um tiro na cabeça. 1789 01:21:32,762 --> 01:21:36,057 [música tensa continua] 1790 01:21:38,852 --> 01:21:39,978 Isto é meu? 1791 01:21:39,978 --> 01:21:40,896 Você mereceu. 1792 01:21:42,105 --> 01:21:43,565 E estou a quebrar a minha palavra. 1793 01:21:44,232 --> 01:21:47,736 [música tensa continua] 1794 01:21:48,028 --> 01:21:49,905 [Thomas] Está bem, vamos. 1795 01:21:51,531 --> 01:21:52,490 Anda lá! 1796 01:21:52,616 --> 01:21:54,075 [música tensa continua] 1797 01:21:54,910 --> 01:21:55,869 [Decker] “Palavra”? 1798 01:21:56,786 --> 01:21:57,913 Quebrou a sua palavra com quem? 1799 01:21:59,706 --> 01:22:01,041 Você disse isso, todos nós podemos morrer hoje. 1800 01:22:02,626 --> 01:22:03,585 Para a sua mãe. 1801 01:22:04,085 --> 01:22:06,755 [música sombria] 1802 01:22:07,964 --> 01:22:09,674 Filho, tiveste um parto difícil, 1803 01:22:10,800 --> 01:22:12,260 mas nasceu um homem livre. 1804 01:22:13,970 --> 01:22:16,556 A tua mãe fez-me prometer que se sobrevivesses, 1805 01:22:17,974 --> 01:22:19,225 Eu deixá-lo-ia crescer livre. 1806 01:22:19,225 --> 01:22:19,809 [música sombria continua] 1807 01:22:19,809 --> 01:22:21,561 Livre para acreditar que poderia crescer sendo 1808 01:22:21,561 --> 01:22:23,104 que quer que coloque na sua mente. 1809 01:22:23,521 --> 01:22:25,774 Ela não queria que fosses atraído para esta vida fora da lei 1810 01:22:25,774 --> 01:22:28,276 com um preço pela sua cabeça e um alvo nas suas costas. 1811 01:22:29,986 --> 01:22:31,947 Então prometeu ficar longe? 1812 01:22:31,947 --> 01:22:33,782 [música sombria continua] 1813 01:22:33,907 --> 01:22:35,575 Aproximei-me o mais que pude. 1814 01:22:35,909 --> 01:22:37,202 Eu vi-o formar-se. 1815 01:22:37,702 --> 01:22:39,704 Vi-o ser promovido a sargento. 1816 01:22:40,789 --> 01:22:42,123 Eu até o vi casar. 1817 01:22:42,123 --> 01:22:43,959 [música sombria continua] 1818 01:22:43,959 --> 01:22:46,294 Filho, és a melhor parte de mim que está viva. 1819 01:22:47,837 --> 01:22:49,130 Estou tão orgulhoso de ti. 1820 01:22:49,589 --> 01:22:52,133 Mas agora tem de fazer o que é certo com a sua mãe! 1821 01:22:52,842 --> 01:22:53,802 Você entende-me? 1822 01:22:54,427 --> 01:22:56,972 Precisa de se esquecer de mim e desta vida fora da lei. 1823 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 Tens a tua parte do ouro agora, filho. 1824 01:22:59,140 --> 01:23:01,810 Ir! Salve-se. 1825 01:23:02,185 --> 01:23:03,103 Salve-a! 1826 01:23:03,103 --> 01:23:03,687 [música sombria continua] 1827 01:23:03,687 --> 01:23:05,981 [Jeremias] Chefe, os fusíveis estão prontos! 1828 01:23:07,190 --> 01:23:08,108 [Decker] Não, pai! 1829 01:23:08,692 --> 01:23:10,944 Pai, há uma coisa que preciso de te contar! 1830 01:23:12,028 --> 01:23:13,613 [música tensa] 1831 01:23:13,780 --> 01:23:16,157 [Decker a respirar pesadamente] 1832 01:23:17,701 --> 01:23:21,121 [Jeremias] Chefe, este é o fusível mestre. 1833 01:23:21,121 --> 01:23:22,956 Agora, este fusível é suficientemente longo 1834 01:23:23,081 --> 01:23:24,833 para que possa sair daqui. 1835 01:23:24,958 --> 01:23:27,669 E todos estes túneis inferiores vão explodir 1836 01:23:27,669 --> 01:23:30,588 como se o próprio diabo tivesse libertado gases. 1837 01:23:30,588 --> 01:23:32,132 [música tensa continua] 1838 01:23:32,132 --> 01:23:34,843 [disparo de arma] 1839 01:23:34,843 --> 01:23:36,011 O que raio ele está a fazer? 1840 01:23:36,011 --> 01:23:36,928 Não sei. 1841 01:23:37,429 --> 01:23:42,976 [arma a disparar] [música tensa continua] 1842 01:23:43,893 --> 01:23:46,021 [Chefe] Muito bem, esta é a sua parte. 1843 01:23:46,896 --> 01:23:49,691 [Jeremias] Ah, chefe, duas barras? 1844 01:23:50,734 --> 01:23:52,152 [Jeremias ri com vontade] 1845 01:23:52,152 --> 01:23:54,029 Todo este trabalho por duas barras? 1846 01:23:55,071 --> 01:23:57,699 Irmão, todos nós só ganhámos duas barras. 1847 01:23:57,949 --> 01:23:59,701 O resto do dinheiro não é nosso. 1848 01:23:59,826 --> 01:24:01,036 Isso vai para as pessoas que precisam. 1849 01:24:01,036 --> 01:24:02,871 Isso é dinheiro para reparações. Compreender? 1850 01:24:03,079 --> 01:24:04,205 Essa é a sua parte. 1851 01:24:04,205 --> 01:24:04,831 [Queeny] Não! 1852 01:24:04,831 --> 01:24:07,333 - Vês, eu bem te disse, eu bem te disse! - [Queeny soluça] 1853 01:24:08,043 --> 01:24:08,877 [Chefe] O quê? 1854 01:24:08,877 --> 01:24:10,128 - Eu disse-te. - O quê? 1855 01:24:10,128 --> 01:24:12,130 - Eu bem te disse! - [Carson] Está morto. 1856 01:24:12,130 --> 01:24:13,298 - [Chefe] O quê? - [Carson] Está morto. 1857 01:24:13,298 --> 01:24:13,882 Estava a cantar e depois morreu. 1858 01:24:13,882 --> 01:24:15,717 - [Queeny] Ele está morto! - [Carson] Está morto! 1859 01:24:16,051 --> 01:24:17,218 - Oh não. - [Queeny] É um mau presságio. 1860 01:24:17,218 --> 01:24:18,303 Ele está morto! 1861 01:24:18,303 --> 01:24:20,013 O canário na mina de carvão, pessoal. 1862 01:24:20,138 --> 01:24:21,222 É isso. 1863 01:24:21,765 --> 01:24:23,725 As aves são mais sensíveis aos gases venenosos... 1864 01:24:24,017 --> 01:24:25,310 Ei, se aquela dinamite explodir, 1865 01:24:25,310 --> 01:24:26,728 metade desta montanha vai explodir. 1866 01:24:26,728 --> 01:24:28,146 Ouçam, ouçam, ouçam, pessoal. 1867 01:24:28,146 --> 01:24:29,731 Pegue nos sacos com o ouro. 1868 01:24:29,731 --> 01:24:31,232 Temos de ir agora. Agora! 1869 01:24:31,232 --> 01:24:34,152 Decker, salva-te e salva-a! 1870 01:24:34,778 --> 01:24:36,738 Pai, espere! 1871 01:24:36,738 --> 01:24:38,031 [música tensa continua] 1872 01:24:38,031 --> 01:24:40,742 - [pedras a bater] - [bandidos ofegantes] 1873 01:24:40,742 --> 01:24:42,243 Comece já a subir esse túnel vertical. 1874 01:24:42,243 --> 01:24:43,203 [Carson] Sim, mas e tu? 1875 01:24:43,203 --> 01:24:44,079 Eu vou. 1876 01:24:44,079 --> 01:24:45,038 Já volto. 1877 01:24:45,038 --> 01:24:45,914 Eu ficarei bem. 1878 01:24:45,914 --> 01:24:46,289 Vá, vá, vá, vá. 1879 01:24:46,289 --> 01:24:47,999 - Eu ficarei bem. -Decker! 1880 01:24:47,999 --> 01:24:49,417 Ajudem-na, malta. 1881 01:24:49,417 --> 01:24:50,668 [Carson] Temos de ir. Anda lá. Vamos! 1882 01:24:50,668 --> 01:24:52,337 [Decker] Pai! Vamos! 1883 01:24:52,337 --> 01:24:54,756 [Chefe] Foge, miúdo! [Explosão a crescer] 1884 01:24:55,799 --> 01:24:59,094 [música tensa continua] 1885 01:25:03,473 --> 01:25:05,767 [booms de explosão] 1886 01:25:05,892 --> 01:25:08,186 [música tensa continua] 1887 01:25:08,353 --> 01:25:11,106 [pedras a bater] 1888 01:25:11,231 --> 01:25:12,440 [Thomas] Cuidado! 1889 01:25:13,817 --> 01:25:15,777 [pedras a bater] [música tensa continua] 1890 01:25:15,777 --> 01:25:17,779 [bandidos a gritar] 1891 01:25:18,029 --> 01:25:21,116 [booms de explosão] 1892 01:25:22,158 --> 01:25:25,286 [música tensa continua] 1893 01:25:25,620 --> 01:25:28,957 [pedra a raspar] [Decker a gemer] 1894 01:25:29,124 --> 01:25:30,125 Pai! 1895 01:25:31,751 --> 01:25:34,420 [pedras a raspar] 1896 01:25:36,840 --> 01:25:37,882 Bem! 1897 01:25:38,133 --> 01:25:40,969 [música sombria] 1898 01:25:44,806 --> 01:25:46,432 [Thomas] Acho que temos aqui um! 1899 01:25:51,271 --> 01:25:52,981 [Thomas] Conseguimos um Outlaw morto. 1900 01:25:53,189 --> 01:25:56,818 [música sombria continua] 1901 01:26:06,202 --> 01:26:08,955 [raspagem de rocha] 1902 01:26:12,542 --> 01:26:14,252 [música sombria continua] 1903 01:26:14,252 --> 01:26:15,336 [Willis] É o chefe. 1904 01:26:16,045 --> 01:26:17,505 [Thomas] Porque é que não escreves isso no teu livro, Willis? 1905 01:26:18,339 --> 01:26:20,341 [música sombria continua] 1906 01:26:20,758 --> 01:26:23,261 [Anjo] Eh! Seu filho da puta. 1907 01:26:24,387 --> 01:26:26,306 Privou-me da oportunidade. 1908 01:26:27,891 --> 01:26:32,020 Ainda assim, há isso. 1909 01:26:33,062 --> 01:26:35,106 Willis, esteja atento a isso. 1910 01:26:36,316 --> 01:26:36,816 [Decker] Sai de cima de mim! 1911 01:26:36,816 --> 01:26:39,027 [Willis] Talvez não queira ver isto. 1912 01:26:39,235 --> 01:26:41,029 [Decker] Não! 1913 01:26:41,029 --> 01:26:41,863 Tomás. 1914 01:26:41,863 --> 01:26:42,864 Bem! 1915 01:26:42,989 --> 01:26:44,782 [Anjo] E isso, Tomás. 1916 01:26:48,077 --> 01:26:49,787 Eu estive à espera por isso. 1917 01:26:50,163 --> 01:26:51,873 Por favor, fiz o que me pediu. 1918 01:26:51,873 --> 01:26:52,957 Deixe-me enterrá-lo. 1919 01:26:53,249 --> 01:26:54,125 Machado. 1920 01:26:55,084 --> 01:26:56,044 [Decker] Por favor! 1921 01:26:56,628 --> 01:27:00,215 Não serei privado do meu pedaço de carne. 1922 01:27:02,342 --> 01:27:03,218 [Decker] Não! 1923 01:27:04,093 --> 01:27:04,886 Não! 1924 01:27:04,886 --> 01:27:06,054 [bate do machado] 1925 01:27:06,387 --> 01:27:09,224 [música sombria continua] 1926 01:27:10,099 --> 01:27:11,017 Não! 1927 01:27:12,435 --> 01:27:15,230 [Anjo ri-se] 1928 01:27:16,522 --> 01:27:17,398 Tire-o daí. 1929 01:27:18,107 --> 01:27:19,067 [Decker] Não! 1930 01:27:19,609 --> 01:27:20,526 Eu vou-te matar! 1931 01:27:21,152 --> 01:27:23,821 - [a música sombria continua] - [o tamborilar da água] 1932 01:27:24,906 --> 01:27:26,074 [Anjo] Brigada! 1933 01:27:28,243 --> 01:27:31,204 [insetos a cantar] 1934 01:27:32,455 --> 01:27:35,083 [trovão estrondoso] 1935 01:27:37,961 --> 01:27:41,005 [Bandido] A beber pela última vez. 1936 01:27:42,966 --> 01:27:44,550 [Decker] Ele sabia que eu o estava a trair. 1937 01:27:47,303 --> 01:27:48,888 Ele deu-me a minha parte justa do ouro 1938 01:27:48,888 --> 01:27:51,099 e a última coisa que me disse foi: "Salve-se. 1939 01:27:52,141 --> 01:27:53,101 Salve-a." 1940 01:27:53,685 --> 01:27:56,229 Estava a tentar manter a sua esposa viva. 1941 01:27:57,063 --> 01:28:00,066 [bandidos a rir] 1942 01:28:01,234 --> 01:28:02,527 O diabo está a chegar. 1943 01:28:05,905 --> 01:28:07,407 Vocês os três parecem muito amigos. 1944 01:28:07,865 --> 01:28:09,409 [Anjo] Estou apenas a grelha-los, senhor. 1945 01:28:09,409 --> 01:28:09,993 Ah. 1946 01:28:09,993 --> 01:28:12,287 Pelo menos vai deixar-me enterrar o meu pai? 1947 01:28:14,247 --> 01:28:18,960 [suspira] Bem, eu sou um desportista, por isso aposto. 1948 01:28:18,960 --> 01:28:20,295 Venceste-me nas cartas, 1949 01:28:20,295 --> 01:28:22,130 [trovão estrondoso] 1950 01:28:22,130 --> 01:28:24,090 talvez o deixe enterrar seu velho. 1951 01:28:26,009 --> 01:28:28,469 [música misteriosa] 1952 01:28:31,514 --> 01:28:33,057 [Anjo] Conheces aqueles irmãos Baker? 1953 01:28:33,975 --> 01:28:35,476 Estavam atrasados ​​​​​​por um assassinato. 1954 01:28:36,060 --> 01:28:39,939 Quero dizer, a forma como eles fizeram batota no póquer, certo? 1955 01:28:40,690 --> 01:28:42,317 Bem, eu era muito novo. 1956 01:28:42,734 --> 01:28:44,152 Sim. Quando o substituíram? 1957 01:28:44,610 --> 01:28:45,486 Mês passado. 1958 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 [música misteriosa continua] 1959 01:28:46,612 --> 01:28:48,489 Ok, então tenho de perguntar, 1960 01:28:50,199 --> 01:28:51,117 qual deles o fez? 1961 01:28:53,036 --> 01:28:53,911 Qual deles? 1962 01:28:54,162 --> 01:28:56,247 [música misteriosa continua] 1963 01:28:56,414 --> 01:28:57,498 Menina Quaker? 1964 01:29:00,501 --> 01:29:01,336 Tudo bem, é leal. 1965 01:29:01,336 --> 01:29:02,337 Eu respeito isso. 1966 01:29:04,630 --> 01:29:07,175 Mesmo assim, preciso de perguntar novamente. 1967 01:29:08,634 --> 01:29:10,595 Qual deles fez a escritura? 1968 01:29:11,054 --> 01:29:11,971 Caramba, se eu sei. 1969 01:29:13,056 --> 01:29:14,182 Eu vou criar-te. 1970 01:29:14,307 --> 01:29:16,351 [música misteriosa continua] 1971 01:29:16,351 --> 01:29:17,935 [Anjo] Filho, acho que estás a fazer bluff. 1972 01:29:18,144 --> 01:29:20,355 [trovão estrondoso] 1973 01:29:21,314 --> 01:29:22,482 Decker, o que acha? 1974 01:29:23,191 --> 01:29:24,609 [música misteriosa continua] 1975 01:29:27,236 --> 01:29:28,196 Espingarda? 1976 01:29:28,988 --> 01:29:30,490 Acho que estão todos cheios de merda. 1977 01:29:30,865 --> 01:29:32,700 - [rindo] - [música misteriosa continua] 1978 01:29:32,700 --> 01:29:35,453 [Anjo] Ok, rapazes, vão em frente e entreguem o meu. 1979 01:29:37,580 --> 01:29:38,956 Eu mostrei-lhe a minha mão. 1980 01:29:40,166 --> 01:29:41,042 Hora de mostrar o seu. 1981 01:29:41,376 --> 01:29:43,211 [música misteriosa continua] 1982 01:29:43,211 --> 01:29:44,212 Mostra-me! 1983 01:29:44,420 --> 01:29:46,047 [trovão] 1984 01:29:46,756 --> 01:29:48,216 [Anjo assobia] 1985 01:29:48,758 --> 01:29:53,012 - [perfuração da lâmina] - [Canhoto a gritar] 1986 01:29:54,764 --> 01:29:58,518 O xerife Alan Baker era um fanático religioso analfabeto. 1987 01:29:58,643 --> 01:30:00,478 Ele nunca toleraria jogar às cartas. 1988 01:30:01,729 --> 01:30:03,564 Era também um notório pedófilo. 1989 01:30:03,564 --> 01:30:04,524 [Canhoto a gritar] 1990 01:30:05,191 --> 01:30:08,027 E vocês as duas brincam como as melhores e velhas amigas. 1991 01:30:08,486 --> 01:30:10,571 Anda com os Outlaws, não é? 1992 01:30:10,571 --> 01:30:12,031 [música misteriosa continua] 1993 01:30:12,198 --> 01:30:15,076 [Canhoto a gritar] 1994 01:30:15,076 --> 01:30:16,327 Agora conta-me você. 1995 01:30:16,577 --> 01:30:19,580 Sim, viajo com os Outlaws. Eca! 1996 01:30:19,580 --> 01:30:20,498 Obrigado. 1997 01:30:20,498 --> 01:30:22,417 [Canhoto ofegante] 1998 01:30:22,417 --> 01:30:23,376 [lâmina a empurrar] 1999 01:30:23,501 --> 01:30:26,087 [lobo uiva] 2000 01:30:27,630 --> 01:30:30,591 [trovão estrondoso] 2001 01:30:31,467 --> 01:30:33,428 Oh. [suspira] 2002 01:30:35,471 --> 01:30:37,557 [Anjo] Querido, desconfio que te lembras de como isso acontece. 2003 01:30:38,015 --> 01:30:40,268 Começa a jogar e não para. 2004 01:30:41,811 --> 01:30:42,687 Anda lá. 2005 01:30:45,481 --> 01:30:47,775 Pode não ter reparado, mas em certas questões, 2006 01:30:47,775 --> 01:30:50,278 Posso até ser algo progressista. 2007 01:30:50,528 --> 01:30:52,780 Por exemplo, vou dar-lhe um voto. 2008 01:30:53,197 --> 01:30:56,033 Diga-me qual destes dois rapazes devo separar primeiro. 2009 01:30:56,033 --> 01:30:57,368 [música sombria] 2010 01:30:57,535 --> 01:31:00,037 [trovão estrondoso] 2011 01:31:00,496 --> 01:31:01,372 Hum? 2012 01:31:02,457 --> 01:31:04,792 [fogo assobia e chia] 2013 01:31:06,335 --> 01:31:07,253 Nenhuma resposta? 2014 01:31:09,464 --> 01:31:10,798 Pensei que as mulheres queriam votar. 2015 01:31:10,798 --> 01:31:12,258 [música sombria continua] 2016 01:31:12,258 --> 01:31:14,051 Acho que é do tipo mais tradicional. 2017 01:31:14,844 --> 01:31:16,304 Bem, sabe o que isso significa? 2018 01:31:17,847 --> 01:31:19,140 Damas primeiro. 2019 01:31:19,807 --> 01:31:24,145 - [música sombria continua] - [cantores a vocalizar] 2020 01:31:29,192 --> 01:31:31,152 [música sombria continua] 2021 01:31:31,402 --> 01:31:32,487 [Decker] Leve-me! 2022 01:31:35,198 --> 01:31:36,157 Sim, está certo. 2023 01:31:36,699 --> 01:31:38,659 Ouviste-me, seu sádico maneta e doente. 2024 01:31:39,327 --> 01:31:40,328 Liberte-me! 2025 01:31:40,453 --> 01:31:42,663 Vou enfiar essa cutucada no teu rabo gordo! 2026 01:31:43,289 --> 01:31:47,335 [trovão estrondoso] 2027 01:31:51,672 --> 01:31:55,176 O seu papá está vivo e você odeia-o e trai-o. 2028 01:31:56,886 --> 01:32:00,681 O seu papá morre e você está de luto e obediente. 2029 01:32:00,681 --> 01:32:03,684 [música sombria continua] 2030 01:32:03,684 --> 01:32:04,769 Então diz-me, 2031 01:32:05,728 --> 01:32:06,687 isso é ironia 2032 01:32:07,813 --> 01:32:09,357 ou hipocrisia? 2033 01:32:11,692 --> 01:32:12,693 [Decker] Hipocrisia? 2034 01:32:13,736 --> 01:32:15,696 Eu ouço-te a falar de mim, 2035 01:32:15,696 --> 01:32:18,199 mas o que têm os seus próprios homens a dizer sobre si? 2036 01:32:25,498 --> 01:32:27,542 Ah, tenho uma pequena surpresa para ti. 2037 01:32:28,251 --> 01:32:29,877 Acho que vai gostar. 2038 01:32:30,127 --> 01:32:32,713 [música sombria continua] 2039 01:32:33,005 --> 01:32:34,549 Willis, queremos ouvir 2040 01:32:34,549 --> 01:32:36,384 aquele artigo que está a escrever, ok? 2041 01:32:36,926 --> 01:32:37,885 Sim, senhor. 2042 01:32:39,262 --> 01:32:40,555 Não, não o diário isco. 2043 01:32:41,097 --> 01:32:45,560 Não. Daquele que tem a certeza que foi escondido. 2044 01:32:45,560 --> 01:32:48,229 [música sombria continua] 2045 01:32:48,396 --> 01:32:50,231 Sinto muito, senhor. Uh. 2046 01:32:50,231 --> 01:32:50,773 Não sei o que-- 2047 01:32:50,773 --> 01:32:52,733 [Anjo] Caramba, és um péssimo mentiroso. 2048 01:32:53,943 --> 01:32:55,903 [Willis] Não sei do que está a falar. 2049 01:32:55,903 --> 01:32:57,655 Ah, já sei. Aceito. 2050 01:32:57,989 --> 01:33:00,241 E vejam o que temos aqui. 2051 01:33:00,241 --> 01:33:02,910 [trovão estrondoso] 2052 01:33:02,910 --> 01:33:03,828 Oh! 2053 01:33:04,453 --> 01:33:06,706 [Espingarda ri-se] 2054 01:33:07,290 --> 01:33:08,165 [Willis] É fictício. 2055 01:33:08,165 --> 01:33:10,501 Acabei de escrever isto para mim mesmo. 2056 01:33:10,501 --> 01:33:11,419 Ler! 2057 01:33:11,586 --> 01:33:15,256 [música sombria continua] 2058 01:33:19,594 --> 01:33:20,511 Brigada! 2059 01:33:20,511 --> 01:33:21,053 [música sombria continua] 2060 01:33:21,053 --> 01:33:24,432 - [trovão estrondoso] - [armas engatilhadas] 2061 01:33:28,894 --> 01:33:30,730 "Quando a minha fé renuncia, 2062 01:33:31,272 --> 01:33:34,942 Eu consolo-me no facto de que este demónio chamado Angel 2063 01:33:36,652 --> 01:33:39,780 pode existir para trazer ao de cima o que há de pior em nós, 2064 01:33:40,114 --> 01:33:41,782 deve haver um oposto. 2065 01:33:42,325 --> 01:33:43,784 Um bem interior divino. 2066 01:33:43,784 --> 01:33:45,286 [música sombria continua] 2067 01:33:45,286 --> 01:33:47,705 Rezo por forças para resistir, Anjo 2068 01:33:47,705 --> 01:33:50,458 e os seus deploráveis ​​discípulos caninos 2069 01:33:50,625 --> 01:33:55,463 que se deleitam em obedecer a todas as suas cruéis exigências." 2070 01:33:55,463 --> 01:33:56,964 [música sombria continua] 2071 01:33:58,549 --> 01:34:02,720 [Anjo] Willis, Colombo foi um talhante ou um corajoso explorador? 2072 01:34:03,763 --> 01:34:05,556 Tudo depende da sua perspectiva, 2073 01:34:06,599 --> 01:34:08,809 que sente muita falta. 2074 01:34:08,934 --> 01:34:10,645 Mas esta noite isso muda. 2075 01:34:11,520 --> 01:34:12,730 É tempo de participar. 2076 01:34:12,897 --> 01:34:15,775 E vai meter-lhe uma bala. 2077 01:34:15,775 --> 01:34:17,401 [música sombria continua] 2078 01:34:17,401 --> 01:34:18,986 Ou vão colocar um pouco em si. 2079 01:34:20,488 --> 01:34:22,615 Continue a jogar! 2080 01:34:30,623 --> 01:34:32,333 [trovão estrondoso] 2081 01:34:32,333 --> 01:34:33,626 [música sombria continua] 2082 01:34:33,626 --> 01:34:34,919 Lamento. 2083 01:34:35,503 --> 01:34:36,504 Cães do Inferno! 2084 01:34:36,504 --> 01:34:38,339 [bandidos a uivar] 2085 01:34:38,547 --> 01:34:39,840 [Decker] Não toque na minha mulher! 2086 01:34:40,174 --> 01:34:41,592 Na contagem de três. 2087 01:34:44,553 --> 01:34:45,429 Um, 2088 01:34:48,015 --> 01:34:48,849 dois, 2089 01:34:49,141 --> 01:34:52,436 [música sombria continua] 2090 01:34:55,064 --> 01:34:55,940 três! 2091 01:34:55,940 --> 01:34:57,024 Não! 2092 01:34:57,024 --> 01:35:00,361 [armas a rugir] 2093 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 [Anjo] A sua esposa toca lindamente 2094 01:35:08,035 --> 01:35:10,287 Serei o último homem para quem ela jogará. 2095 01:35:10,496 --> 01:35:13,541 Ciclope, o que diz o Bom Livro sobre a vingança? 2096 01:35:14,834 --> 01:35:17,878 Creio que diz olho por olho. 2097 01:35:18,587 --> 01:35:19,547 [Anjo] Isso mesmo. 2098 01:35:20,423 --> 01:35:21,882 O seu papá pegou na minha mão. 2099 01:35:22,425 --> 01:35:23,467 Estou a levar o dela. 2100 01:35:23,467 --> 01:35:24,885 [Decker] Não toque na minha mulher! 2101 01:35:25,428 --> 01:35:26,512 [Anjo] Brigada! 2102 01:35:26,512 --> 01:35:28,305 Não, não! 2103 01:35:28,723 --> 01:35:29,724 Não! 2104 01:35:33,102 --> 01:35:34,019 Não! 2105 01:35:35,938 --> 01:35:37,064 - [Chefe] Não! - [arma dispara] 2106 01:35:40,067 --> 01:35:41,360 [armas a disparar] 2107 01:35:42,611 --> 01:35:47,575 - [música dramática] - [rugido de arma] 2108 01:35:48,367 --> 01:35:50,411 [trovão estrondoso] 2109 01:35:50,411 --> 01:35:53,539 - [armas a disparar] - [música dramática continua] 2110 01:35:54,457 --> 01:35:55,374 Bem! 2111 01:35:57,626 --> 01:35:59,920 [armas a rugir] 2112 01:35:59,920 --> 01:36:03,591 [música dramática continua] 2113 01:36:04,133 --> 01:36:05,384 [tiros] 2114 01:36:05,384 --> 01:36:06,093 [Carson]Decker! 2115 01:36:06,969 --> 01:36:08,429 Todos para baixo! 2116 01:36:12,433 --> 01:36:13,434 [Decker] Olá, querido. 2117 01:36:16,812 --> 01:36:18,939 [trovão retumba] 2118 01:36:19,440 --> 01:36:21,859 [música tensa] 2119 01:36:28,657 --> 01:36:31,952 [música tensa continua] 2120 01:36:36,665 --> 01:36:37,708 [trovão estrondoso] 2121 01:36:38,501 --> 01:36:42,421 [Anjo] Bem, chefe, não se morre facilmente. Eu vou dar-te isso. 2122 01:36:42,713 --> 01:36:43,964 Eu vou dizer-te uma coisa, 2123 01:36:44,673 --> 01:36:45,800 agora rende-se, 2124 01:36:45,925 --> 01:36:47,468 e deixarei viver os seus homens. 2125 01:36:48,177 --> 01:36:49,595 [Chefe] Assim como deixa viver as mulheres e as crianças? 2126 01:36:50,095 --> 01:36:51,138 [Anjo] Bem, eram índios! 2127 01:36:51,764 --> 01:36:54,475 E limpámos esse território, não foi? 2128 01:36:54,725 --> 01:36:56,977 [trovão estrondoso] 2129 01:36:56,977 --> 01:36:58,646 Vocês, rapazes, a passear com o Chefe, 2130 01:36:59,688 --> 01:37:02,817 rendes-te e eu te tratarei com justiça, 2131 01:37:03,984 --> 01:37:05,152 tal como sempre fiz com o Thomas. 2132 01:37:05,152 --> 01:37:06,070 Não é verdade, Tomás? 2133 01:37:06,362 --> 01:37:07,738 Sim, está certo. 2134 01:37:07,738 --> 01:37:09,490 O Angel sempre foi muito bom para mim. 2135 01:37:09,698 --> 01:37:11,492 Ele está a tentar avaliar a nossa posição. 2136 01:37:11,784 --> 01:37:12,910 Temos de nos espalhar. 2137 01:37:13,702 --> 01:37:15,412 Vou manter a cabeça dele a andar à roda. 2138 01:37:18,874 --> 01:37:22,837 [Anjo] Agora, chefe, por outro lado, vou com ele, 2139 01:37:22,837 --> 01:37:26,423 deixa-me desfigurado, rouba-me o ouro. 2140 01:37:26,423 --> 01:37:29,093 Ora, por isso, ele deve expiar. 2141 01:37:29,426 --> 01:37:31,011 [Chefe] Tu és o ladrão, anjo! 2142 01:37:31,428 --> 01:37:33,514 Esse ouro era dinheiro de reparações 2143 01:37:34,723 --> 01:37:36,517 para pagar às famílias escravizadas. 2144 01:37:36,517 --> 01:37:37,852 para construir este país. 2145 01:37:38,060 --> 01:37:39,687 “Reparações”! 2146 01:37:39,854 --> 01:37:42,189 Os mestiços foram trazidos para aqui para trabalhar a terra, 2147 01:37:42,648 --> 01:37:43,607 não o possuo! 2148 01:37:43,899 --> 01:37:45,860 Este país foi feito 2149 01:37:45,860 --> 01:37:49,864 para os homens cristãos brancos ricos, 2150 01:37:51,073 --> 01:37:52,157 como eu! 2151 01:37:52,408 --> 01:37:53,784 - [seta impacta] - [bandido geme] 2152 01:37:53,784 --> 01:37:55,703 [música dramática] 2153 01:37:55,703 --> 01:37:58,455 [armas a rugir] 2154 01:37:59,999 --> 01:38:01,876 [o tiroteio continua] 2155 01:38:03,669 --> 01:38:05,504 [música dramática continua] 2156 01:38:05,504 --> 01:38:08,048 [armas a rugir] 2157 01:38:13,596 --> 01:38:17,057 [música dramática continua] 2158 01:38:23,606 --> 01:38:27,151 [música dramática continua] 2159 01:38:29,778 --> 01:38:30,738 Brigada! 2160 01:38:30,738 --> 01:38:31,655 [Bandido] Vamos! 2161 01:38:31,655 --> 01:38:32,281 Anda lá. 2162 01:38:32,281 --> 01:38:35,159 - [armas a rugir] - [música dramática continua] 2163 01:38:36,285 --> 01:38:39,079 - [armas a rugir] - [música dramática continua] 2164 01:38:39,538 --> 01:38:41,582 - [arma a disparar] - [bandido a gritar] 2165 01:38:41,832 --> 01:38:44,084 - [armas a disparar] - [Queeny] Ooh! Pegue nisto! 2166 01:38:44,209 --> 01:38:47,046 [bandido a gritar] 2167 01:38:47,630 --> 01:38:49,173 [perfuração com faca] 2168 01:38:50,716 --> 01:38:53,594 [oponentes a gritar] 2169 01:38:53,802 --> 01:38:56,931 - [armas a rugir] - [música dramática continua] 2170 01:38:59,808 --> 01:39:02,937 - [armas a rugir] - [música dramática continua] 2171 01:39:03,395 --> 01:39:06,774 - [armas a rugir] - [música dramática continua] 2172 01:39:06,774 --> 01:39:09,068 [bandidos a gritar] 2173 01:39:09,443 --> 01:39:11,570 - [armas a disparar] - [bandido a gritar] 2174 01:39:12,821 --> 01:39:14,782 - [armas a rugir] - [música dramática continua] 2175 01:39:14,782 --> 01:39:16,784 - [Bandido] Saia daqui! - [Outro Bandido] Vá! 2176 01:39:18,619 --> 01:39:19,203 [Chefe] Cuidado! 2177 01:39:19,203 --> 01:39:20,913 - [perfuração de facas] - [Queeny] Olho por olho, 2178 01:39:20,913 --> 01:39:21,872 Idiota! 2179 01:39:23,290 --> 01:39:26,961 - [trovão distante] - [música dramática continua] 2180 01:39:28,837 --> 01:39:31,215 [trovão estrondoso] 2181 01:39:32,967 --> 01:39:34,551 - [homens a grunhir] - [música dramática continua] 2182 01:39:34,551 --> 01:39:37,221 [sopra com força] 2183 01:39:41,016 --> 01:39:42,643 [perfuração da lâmina] 2184 01:39:43,686 --> 01:39:45,312 Acabou tudo, filho da puta! 2185 01:39:45,813 --> 01:39:47,648 [sons penetrantes] 2186 01:39:48,691 --> 01:39:50,818 [música dramática diminui] 2187 01:39:52,361 --> 01:39:55,155 [vento a soprar] 2188 01:39:57,324 --> 01:39:59,660 [música suave] 2189 01:39:59,785 --> 01:40:02,746 [farfalhar de erva] 2190 01:40:08,210 --> 01:40:09,169 É um fantasma? 2191 01:40:09,294 --> 01:40:11,005 [música suave continua] 2192 01:40:11,672 --> 01:40:12,840 Eu vi o seu cadáver. 2193 01:40:13,382 --> 01:40:14,258 Mesmo? 2194 01:40:16,844 --> 01:40:17,845 [Chefe] Sente a minha falta? 2195 01:40:18,053 --> 01:40:20,180 [música suave continua] 2196 01:40:20,472 --> 01:40:21,849 Bem, foi isto então. 2197 01:40:22,099 --> 01:40:23,183 [Chefe] Tinhas razão. 2198 01:40:24,727 --> 01:40:26,020 Eu não podia confiar nele. 2199 01:40:27,062 --> 01:40:28,689 [relógio a passar] 2200 01:40:28,689 --> 01:40:30,190 [Jeremias a rir] 2201 01:40:30,190 --> 01:40:32,151 Todo este trabalho por dois bares! 2202 01:40:32,151 --> 01:40:34,028 Não, preto. 2203 01:40:35,654 --> 01:40:38,365 Nasci à noite, mas não ontem à noite. 2204 01:40:39,241 --> 01:40:40,367 Agora, poderia dizer que 2205 01:40:40,367 --> 01:40:42,161 para aqueles outros tolos com quem andas, 2206 01:40:42,161 --> 01:40:43,996 mas não o irmão Jeremias. 2207 01:40:44,163 --> 01:40:46,123 [música tensa] 2208 01:40:46,123 --> 01:40:47,124 [galos de arma] 2209 01:40:47,875 --> 01:40:50,377 Por isso, é melhor cuidar de mim antes que eu cuide de si. 2210 01:40:51,336 --> 01:40:53,630 [Jeremias ri-se] 2211 01:40:53,964 --> 01:40:57,217 - [disparo de arma] - [Jeremias a rir] 2212 01:40:58,927 --> 01:41:02,222 [Jeremias] Devias ser o guardião do teu irmão. 2213 01:41:02,222 --> 01:41:04,016 [disparo de arma] 2214 01:41:04,433 --> 01:41:07,394 [Chefe VO] Então troquei de roupa com o irmão Jeremias. 2215 01:41:07,394 --> 01:41:10,147 Achei que não fazia sentido ele morrer em vão. 2216 01:41:10,773 --> 01:41:14,068 [música tensa continua] 2217 01:41:16,945 --> 01:41:19,406 Decker, filho, corre! Salve-se. 2218 01:41:19,406 --> 01:41:20,407 Bem! 2219 01:41:20,908 --> 01:41:22,910 - [Chefe] Fique aí! - [Decker] Espere! 2220 01:41:22,910 --> 01:41:24,995 [música tensa continua] 2221 01:41:24,995 --> 01:41:28,082 [explosão a crescer] 2222 01:41:33,295 --> 01:41:34,880 Também não podia confiar em mim. 2223 01:41:35,005 --> 01:41:37,091 [música melancólica] 2224 01:41:37,091 --> 01:41:38,425 Quando é que soube de mim? 2225 01:41:41,386 --> 01:41:43,931 Eu sabia que a Malindy não te iria abandonar. 2226 01:41:46,141 --> 01:41:47,893 [Decker VO] O violino. 2227 01:41:48,018 --> 01:41:49,103 [música melancólica continua] 2228 01:41:49,103 --> 01:41:50,729 Dia do meu casamento. Era você. 2229 01:41:51,939 --> 01:41:53,107 [Chefe VO] Foi um presente de casamento. 2230 01:41:55,818 --> 01:41:59,404 [música melancólica continua] 2231 01:42:00,739 --> 01:42:03,117 Consegues perdoar-me por ser um pai de merda? 2232 01:42:05,786 --> 01:42:08,205 [música melancólica continua] 2233 01:42:08,580 --> 01:42:10,958 Consegues perdoar-me por ser um filho de merda? 2234 01:42:14,169 --> 01:42:15,963 [música melancólica continua] 2235 01:42:15,963 --> 01:42:17,131 Amo-te, pai. 2236 01:42:17,798 --> 01:42:18,799 Eu amo-te, filho. 2237 01:42:23,804 --> 01:42:24,972 [Chefe VO] Os Originais permitiram-nos 2238 01:42:24,972 --> 01:42:27,933 para enterrar o Sargento Willis nas suas montanhas, 2239 01:42:27,933 --> 01:42:30,811 e o Spooky decidiu ficar lá em cima com ele. 2240 01:42:30,811 --> 01:42:33,981 Southpaw passou a roubar caminhos-de-ferro. 2241 01:42:33,981 --> 01:42:37,317 A maioria de nós procura apenas um pequeno paraíso na terra. 2242 01:42:39,111 --> 01:42:41,155 Guardamos um pouco do ouro para nós, 2243 01:42:41,155 --> 01:42:44,283 mas a maior parte doamos às pessoas necessitadas, 2244 01:42:44,283 --> 01:42:45,826 exatamente como prometido. 2245 01:42:45,826 --> 01:42:49,163 Os originais americanos chamam-me "Homem Livre". 2246 01:42:51,373 --> 01:42:53,959 Mas a verdade é que nem sempre fui assim tão bom homem 2247 01:42:54,251 --> 01:42:56,837 e matei mais do que gostaria de recordar. 2248 01:42:57,087 --> 01:42:58,839 Diga a verdade e envergonhe o diabo. 2249 01:42:59,006 --> 01:43:00,174 [música melancólica continua] 2250 01:43:00,174 --> 01:43:01,466 [Chefe] Não tenho medo de muita coisa, 2251 01:43:02,509 --> 01:43:04,178 mas vocês assustam-me para caramba 2252 01:43:05,387 --> 01:43:06,972 porque me deu algo em troca 2253 01:43:06,972 --> 01:43:08,348 que não sabia que tinha perdido: 2254 01:43:09,558 --> 01:43:10,809 esperança. 2255 01:43:10,976 --> 01:43:12,186 [música melancólica continua] 2256 01:43:13,562 --> 01:43:16,190 [Chefe VO] Espero que todos nós, pessoas de raças diferentes, 2257 01:43:17,816 --> 01:43:21,862 crenças diferentes, podem não só separar-se. 2258 01:43:22,863 --> 01:43:24,156 Espero que não fiquemos gananciosos 2259 01:43:24,156 --> 01:43:27,451 e destruir este grande Jardim do Éden que nos foi dado. 2260 01:43:28,368 --> 01:43:30,370 Esperança para o país em que nos podemos tornar, 2261 01:43:30,787 --> 01:43:32,497 não apenas o país em que estivemos. 2262 01:43:32,497 --> 01:43:34,166 [Maria] Isso mesmo! Eu sei que está certo! 2263 01:43:34,166 --> 01:43:35,792 Fale. Continue a falar. 2264 01:43:35,792 --> 01:43:36,543 [pessoas a bater palmas] 2265 01:43:36,543 --> 01:43:39,880 - [Homem] Está bem. Isso mesmo! - [Horátio] Este é o meu rapaz! 2266 01:43:40,005 --> 01:43:42,007 Tenho uma pergunta para vos fazer. 2267 01:43:42,257 --> 01:43:43,383 Você gosta deles? 2268 01:43:43,383 --> 01:43:44,551 [Moradores da cidade] Ah, sim! 2269 01:43:44,551 --> 01:43:45,552 Você respeita-os? 2270 01:43:45,552 --> 01:43:46,553 [Moradores da cidade] Ah, sim! 2271 01:43:46,553 --> 01:43:47,387 Confia neles? 2272 01:43:47,387 --> 01:43:48,555 [Moradores da cidade] Caramba, sim! 2273 01:43:48,555 --> 01:43:50,057 Por isso, seja bem-vindo à família! 2274 01:43:50,057 --> 01:43:52,517 [cidadãos a aplaudir] 2275 01:43:52,517 --> 01:43:54,228 [Chefe] Sim! Obrigado! 2276 01:43:54,645 --> 01:43:59,399 [cidadãos a aplaudir] [música calma] 2277 01:44:03,028 --> 01:44:04,488 Uau. Esta é a nossa nova família aqui? 2278 01:44:04,488 --> 01:44:06,156 Esta é a família de todos aqui! 2279 01:44:06,156 --> 01:44:07,991 Até ela com sardas? 2280 01:44:07,991 --> 01:44:10,244 [Chefe VO] Divertiram-se sem armas em Lil Heaven, 2281 01:44:10,244 --> 01:44:12,079 então ficamos para os proteger. 2282 01:44:12,079 --> 01:44:15,874 E eu e a Queeny casámos, exatamente como ela previu. 2283 01:44:16,083 --> 01:44:19,253 Agora, o verdadeiro faroeste parecia-se com todos nós. 2284 01:44:19,253 --> 01:44:21,922 Mas veja, a maioria das pessoas sabe sobre os ladrões de bancos 2285 01:44:21,922 --> 01:44:23,882 como Butch Cassidy e The Sundance Kid. 2286 01:44:23,882 --> 01:44:26,551 Nunca foram ensinados sobre pessoas de cor. 2287 01:44:26,551 --> 01:44:29,513 Os Tam abriram o restaurante dos seus sonhos, 2288 01:44:29,513 --> 01:44:32,099 e é o maior restaurante chinês de propriedade familiar 2289 01:44:32,099 --> 01:44:33,100 na América. 2290 01:44:33,976 --> 01:44:35,394 Jack Johnson gritou bastante 2291 01:44:35,394 --> 01:44:37,437 tornar-se o primeiro peso pesado negro, 2292 01:44:37,771 --> 01:44:39,940 e ele e a sua adorável esposa abriram um clube 2293 01:44:39,940 --> 01:44:41,525 chamado Preto e Castanho 2294 01:44:41,900 --> 01:44:44,069 onde pessoas de todas as cores eram bem-vindas. 2295 01:44:44,945 --> 01:44:47,072 E muito antes de poderem votar, 2296 01:44:47,072 --> 01:44:50,075 havia mulheres como Stagecoach Mary. 2297 01:44:50,951 --> 01:44:52,953 Agora ela era realmente dura. 2298 01:44:53,287 --> 01:44:57,291 [música ocidental aventureira] 2299 01:45:02,504 --> 01:45:07,134 [a música ocidental aventureira continua] 2300 01:45:16,935 --> 01:45:18,478 [Carson] Claro que é um país lindíssimo. 2301 01:45:20,355 --> 01:45:21,565 Com certeza que é. 2302 01:45:22,649 --> 01:45:27,154 [a música ocidental aventureira continua] 2303 01:48:02,517 --> 01:48:07,147 [O oeste aventureiro acaba]