1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,007 [нет звука] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра!! 4 00:00:08,717 --> 00:00:12,178 [драматичная музыка на волынке] 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,814 [драматичная музыка на волынке продолжается] 6 00:00:25,191 --> 00:00:30,196 - [свист логотипа] - [треск пленки] 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,703 [треск пленки] 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,873 [нежная фортепианная музыка] 9 00:00:46,588 --> 00:00:49,841 [блюзовая мрачная музыка] 10 00:01:00,226 --> 00:01:05,231 - [яркая музыка] - [свист звезд] 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 [свист ветра] 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,615 [собака лает] 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 [тихий свист] 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,536 [воронье карканье] 15 00:01:18,536 --> 00:01:20,872 [собака лает] 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 [нежная музыка] 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 Какой дерьмовый город! 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,053 [Сом] Но ты, наверное, мог бы получить весь чертов город 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,013 за копейки за доллар. 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,392 Знаешь, твой отец сказал бы, сократи свои потери. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,104 Эх. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 Он также сказал бы, что удача любит смелых. 23 00:01:48,316 --> 00:01:53,113 [Сом] Ну, почему бы нам не зайти и не выпить чего-нибудь? 24 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 [Каприс] Да. Не унывать. 25 00:01:54,948 --> 00:01:58,118 [нежная музыка продолжается] 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,369 [плюется] 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 Мм-хм-хм. 28 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 - [разговаривают посетители] - [нежная музыка продолжается] 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Итак, какой у вас яд, господа? 30 00:02:10,797 --> 00:02:13,967 Диабло здесь подает отвратительный напиток. 31 00:02:13,967 --> 00:02:15,385 [нежная музыка продолжается] 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,471 Ох, что это за херня и мерзость? 33 00:02:20,849 --> 00:02:21,558 Хм? 34 00:02:21,558 --> 00:02:26,479 Вы ожидаете, что я буду пить в компании этого дикаря? 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,399 Что это за заведение? 36 00:02:29,399 --> 00:02:31,317 Эй, это не Техас. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,485 Уварить. 38 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 [Каприз] Индеец должен уйти. 39 00:02:36,156 --> 00:02:38,283 [нежная музыка продолжается] 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,492 У него нет брони! 41 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 [смех] 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,828 [напряженная музыка] 43 00:02:41,828 --> 00:02:42,829 Ты меня услышал, да? 44 00:02:42,829 --> 00:02:43,788 [Пинкертон] Не делай этого. 45 00:02:46,958 --> 00:02:47,834 [Каприз] Ты меня услышал. 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,461 Главный Маленький Какашка! 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 Лучше просто удрать отсюда 48 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 прежде чем мы сдерем шкуру с твоей шкуры. 49 00:02:55,175 --> 00:02:58,511 [напряженная музыка продолжается] 50 00:02:58,511 --> 00:03:00,513 [Каприс кричит] 51 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 [Серебряная Птица] Ох вы, люди! 52 00:03:03,474 --> 00:03:07,187 Возьмите нашу землю, сделайте вид, что все ваше. 53 00:03:07,395 --> 00:03:09,355 Ой! Ты проклят. 54 00:03:11,065 --> 00:03:13,818 - Ты убиваешь все, к чему прикасаешься. - [Каприз] Ох-ох! 55 00:03:14,277 --> 00:03:18,364 Создатель дал нам темную кожу, чтобы защитить нас. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,368 Он сделал тебя бледным и слабым 57 00:03:23,077 --> 00:03:24,204 так что ты сгоришь. 58 00:03:24,204 --> 00:03:27,540 [напряженная музыка продолжается] 59 00:03:27,540 --> 00:03:29,542 [Каприс фыркает] 60 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 [Каприс сплевывает] 61 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 Хм. 62 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Наслаждаться. 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,886 [Шеф] Знаете, у него есть хорошая точка зрения! 64 00:03:41,095 --> 00:03:44,891 [напряженная музыка продолжается] 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,518 [дальний лай собаки] 66 00:03:47,518 --> 00:03:50,313 [скрип дерева] 67 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 Почему бы вам, ребята, просто не купить 68 00:03:55,485 --> 00:03:59,155 этому мужчине выпить свежего напитка и извиниться? 69 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 [напряженная музыка продолжается] 70 00:04:00,406 --> 00:04:01,032 Что...? 71 00:04:01,032 --> 00:04:04,994 Какому вредителю они здесь служат? 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,579 [напряженная музыка продолжается] 73 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 Почему бы тебе не взять свою аборигенную задницу 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,375 прямо обратно в Африку? 75 00:04:11,960 --> 00:04:14,003 [Вождь] И ты ползешь обратно в пещеры Европы? 76 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Но поскольку этого дерьма не произойдет, 77 00:04:17,048 --> 00:04:20,593 меньшее, что мы можем сделать, это проявить уважение и извиниться. 78 00:04:21,135 --> 00:04:25,932 - [люди бормочут] - [напряженная музыка продолжается] 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,108 - [рев пушек] - [драматичная музыка] 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,402 [Каприс стонет] 81 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 [Сом] Дерьмо огонь! Ты жив! 82 00:04:41,322 --> 00:04:44,450 Мы не имели в виду никакого вреда. Мы просто играем. 83 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 [Шеф] Что ж, тогда давайте повеселимся. 84 00:04:47,245 --> 00:04:48,955 Какова ваша история, мистер? 85 00:04:48,955 --> 00:04:50,581 Что ж, это хороший вопрос. 86 00:04:51,082 --> 00:04:55,962 Понимаете, богатство – это временно, а глупость – навсегда. 87 00:04:56,087 --> 00:04:59,590 В меня больше не будут стрелять из-за твоего невежества. 88 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 [напряженная музыка продолжается] 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,137 У нас все хорошо? 90 00:05:04,137 --> 00:05:05,263 Нет, у нас не хорошо. 91 00:05:07,515 --> 00:05:08,433 Хм. 92 00:05:08,433 --> 00:05:10,310 [напряженная музыка продолжается] 93 00:05:10,310 --> 00:05:12,979 [рев пистолета] 94 00:05:16,482 --> 00:05:17,483 У нас сейчас все в порядке? 95 00:05:17,483 --> 00:05:19,110 О да, теперь у нас все хорошо. 96 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 [Пинкертон говорит по-испански] 97 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 [Сом] Чертов трус! 98 00:05:24,073 --> 00:05:27,994 [Шеф] И ты! Почему бы тебе не встать на колени 99 00:05:27,994 --> 00:05:30,330 и просить прощения у нашего родного хозяина? 100 00:05:32,957 --> 00:05:34,000 - [взводит курок] - Хм? 101 00:05:34,125 --> 00:05:35,293 Ах, да? 102 00:05:35,293 --> 00:05:37,170 [напряженная музыка продолжается] 103 00:05:37,170 --> 00:05:39,172 [ревёт пистолет] 104 00:05:39,172 --> 00:05:41,341 Молодец, делай, что он говорит! 105 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 Я покажу ему! 106 00:05:42,675 --> 00:05:44,302 Грр! Ха-ха-ха! 107 00:05:44,302 --> 00:05:45,428 Мне жаль. 108 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 За что? 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,349 Кража вашей земли 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,352 и убийство буйвола - ради железной дороги! 111 00:05:53,186 --> 00:05:54,020 Счастливый? 112 00:05:55,396 --> 00:05:57,023 Извинения приняты? 113 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 [напряженная музыка продолжается] 114 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Хорошо, теперь ты с ним разобрался. 115 00:06:02,153 --> 00:06:03,196 Теперь ты должен разобраться со мной. 116 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 Ты должен заплатить ST 117 00:06:04,655 --> 00:06:06,115 СТ? 118 00:06:06,115 --> 00:06:07,325 Сассовый налог. 119 00:06:07,450 --> 00:06:09,952 Любые отвратительные правонарушители становятся нахальными со мной, 120 00:06:09,952 --> 00:06:12,955 ох, тебе придется заплатить нахальный налог. 121 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 [напряженная музыка продолжается] 122 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 У тебя вши? 123 00:06:16,334 --> 00:06:17,210 Что? 124 00:06:17,919 --> 00:06:18,628 [Шеф] Потому что, мистер, вы очень модный денди. 125 00:06:18,628 --> 00:06:23,674 На самом деле, я ценю ваше общее размах. 126 00:06:23,966 --> 00:06:25,385 Почему бы тебе не снять эту шляпу? 127 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Я не хочу делать в нем дыру. 128 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 [напряженная музыка продолжается] 129 00:06:34,394 --> 00:06:36,312 Эй, мертвец, тебе лучше уйти 130 00:06:36,312 --> 00:06:37,980 только этот маленький кремневый пистолет 131 00:06:37,980 --> 00:06:39,565 потому что ты не носишь то, что мне нравится. 132 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 Ты действительно поставил меня в тупик! 133 00:06:43,569 --> 00:06:45,238 Я пришёл сюда только чтобы намочить свой свисток. 134 00:06:45,238 --> 00:06:48,241 Я никого не убивал за месяц по воскресеньям. 135 00:06:48,241 --> 00:06:50,993 И тут вы, противные дебилы, прикатываете сюда. 136 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 и испортишь мне кайф 137 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Мистер, я действительно не знаю этих южных парней. 138 00:06:57,750 --> 00:07:00,002 А-и, по правде говоря, 139 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 Я ничего не имею против темнокожих. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,257 Знаешь, двое моих лучших друзей - темнокожие. 141 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 Я не могу отличить одно от другого. 142 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 [собака лает] 143 00:07:08,928 --> 00:07:11,764 Скажи тебе, что ты собираешься делать. Мы собираемся это перевернуть. 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,266 Вот у меня хороший деревянный пятицентовик. 145 00:07:14,559 --> 00:07:17,770 Если на нем появится красный человечек, он решает: 146 00:07:18,729 --> 00:07:22,775 выпадет решка, решу я. 147 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 По иронии судьбы, твоя судьба сейчас 148 00:07:27,780 --> 00:07:29,115 в руках красного человека. 149 00:07:29,824 --> 00:07:32,452 [напряженная музыка] 150 00:07:39,625 --> 00:07:41,127 [стук рук] 151 00:07:42,336 --> 00:07:43,629 [ревут пушки] 152 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 [тела сотрясаются] 153 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 [Сом вздыхает] 154 00:07:49,594 --> 00:07:50,636 [звон бутылки] 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 [нежная музыка] 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,557 Ты можешь взять всю бутылку, 157 00:07:54,557 --> 00:07:56,142 но это не поможет. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Я знаю. Я пытался. 159 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 [нежная музыка продолжается] 160 00:08:00,897 --> 00:08:03,649 [Сом] Когда я увидел тебя, я подумал, что увидел привидение. 161 00:08:04,066 --> 00:08:07,653 И я сказал себе: Сом, знаешь, 162 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 возможно, он изменился. 163 00:08:10,281 --> 00:08:11,741 Мне понадобится лошадь. 164 00:08:12,200 --> 00:08:13,326 Нет, 165 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 но дилижанс уезжает через 40 минут. 166 00:08:17,163 --> 00:08:20,333 Билеты у Пинкертона в левом кармане. 167 00:08:20,666 --> 00:08:24,462 [нежная музыка продолжается] 168 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 [Шеф] Небольшое решение твоих проблем. 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 [Сом] Есть только одна причина, по которой ты позволил бы мне 170 00:08:32,845 --> 00:08:34,597 и другой парень жив, 171 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 потому что ты не против, если Ангел узнает, что ты вернулся. 172 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 И единственная причина, по которой ты вернешься, это 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,525 что слухи о золоте правдивы. 174 00:08:45,525 --> 00:08:48,194 [напряженная музыка] 175 00:08:48,861 --> 00:08:52,448 Ты собираешься надеть этот жилет, пахнущий козой? 176 00:08:53,407 --> 00:08:55,159 Не заставляй меня передумать. 177 00:08:55,451 --> 00:08:59,121 [напряженная музыка продолжается] 178 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 [Шеф вздыхает] 179 00:09:04,418 --> 00:09:07,380 [Главный насвистывает] 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,553 [Шеф стонет] 181 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 Горячий! 182 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 Спасибо. 183 00:09:16,222 --> 00:09:17,473 Большое спасибо. 184 00:09:19,267 --> 00:09:21,561 [Главный насвистывает] 185 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 [Грохот вагона] 186 00:09:29,193 --> 00:09:32,154 [лошади ржут] 187 00:09:35,449 --> 00:09:36,367 Проклятие! 188 00:09:37,868 --> 00:09:41,205 [Шеф говорит по-испански] 189 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 Ждать! 190 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 [драматичная западная музыка] 191 00:09:53,968 --> 00:09:55,428 [драматичная западная музыка продолжается] 192 00:09:55,428 --> 00:09:57,597 [дети смеются] 193 00:09:58,598 --> 00:10:01,601 [дети смеются] 194 00:10:04,645 --> 00:10:08,608 [драматичная западная музыка продолжается] 195 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 [звон колокольчика] 196 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 [драматичная западная музыка продолжается] 197 00:10:19,327 --> 00:10:21,287 [тренер дребезжит] 198 00:10:22,246 --> 00:10:24,206 [ревёт пистолет] 199 00:10:24,582 --> 00:10:28,586 [драматичная западная музыка продолжается] 200 00:10:29,754 --> 00:10:31,922 [рев пистолета] 201 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 [Шеф] Эй, эй, эй, эй, эй! 202 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Восемь. 203 00:10:38,012 --> 00:10:39,305 Восемь чего? 204 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Пальцы ног. 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,600 Это все, что у тебя останется. 206 00:10:42,600 --> 00:10:44,268 [пассажиры бормочут] 207 00:10:44,268 --> 00:10:46,812 О нет, я просто пытался привлечь твое внимание, вот и все. 208 00:10:46,812 --> 00:10:47,897 Ну, вы поняли! 209 00:10:48,522 --> 00:10:49,440 [Шеф] Слушай! 210 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 Пожалуйста, у меня есть билет! 211 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 [Мэри] Но ты опоздал. 212 00:10:55,321 --> 00:10:56,822 Вы лишились своего места. 213 00:10:57,531 --> 00:10:59,950 Дилижанс Мэри, правила Мэри. 214 00:11:00,368 --> 00:11:02,995 [напряженная музыка] [Крик орла] 215 00:11:05,706 --> 00:11:06,290 Простите, мэм, 216 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 но мне действительно нужно сесть в дилижанс. 217 00:11:08,501 --> 00:11:12,004 У меня есть два билета, так что формально я заплатил дважды. 218 00:11:12,254 --> 00:11:16,342 Что ж, у меня есть тренер, полный платящих и быстрых клиентов. 219 00:11:16,467 --> 00:11:19,595 [напряженная музыка продолжается] 220 00:11:19,595 --> 00:11:24,684 Ну, ты можешь подойти сюда и посидеть со мной. 221 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Пока вы готовы положить свое огнестрельное оружие 222 00:11:29,814 --> 00:11:31,357 в сейфе. 223 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 [воронье карканье] 224 00:11:33,943 --> 00:11:37,530 [драматичная западная музыка] 225 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 [драматичная западная музыка продолжается] 226 00:11:44,662 --> 00:11:46,539 Я думаю, ты Мэри. 227 00:11:48,582 --> 00:11:49,667 Дилижанс Мэри. 228 00:11:53,713 --> 00:11:57,883 [драматичная западная музыка продолжается] 229 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 [Грохот дилижанса] 230 00:11:59,844 --> 00:12:01,887 [Мэри] Доджтаун примерно в шести милях вверх. 231 00:12:03,681 --> 00:12:05,057 [драматичная западная музыка продолжается] 232 00:12:05,057 --> 00:12:06,517 Ваше оружие заряжено? 233 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 [Мэри смеется] 234 00:12:13,691 --> 00:12:17,903 [драматичная западная музыка продолжается] 235 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 [напряженная музыка] 236 00:12:21,741 --> 00:12:24,744 [куры кудахчут] 237 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 [напряженная музыка продолжается] 238 00:12:40,634 --> 00:12:44,054 [драматичная западная музыка] 239 00:12:50,728 --> 00:12:54,940 [драматичная западная музыка продолжается] 240 00:13:00,654 --> 00:13:04,909 [драматичная западная музыка продолжается] 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,953 - [Дядя Руру] Нет, нет, ты не можешь! - [Маргарита] Я тебя достану! 242 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 - Нет, я быстрый, как лиса! - Собираюсь! 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,624 Нет, нет, ты не сможешь меня поймать! 244 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 - Нет, ты не сможешь меня поймать! - Нет, да, я могу! 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 - Ты не можешь! Я быстрый. - Привет! 246 00:13:16,128 --> 00:13:16,629 Ты мертв, индеец! 247 00:13:16,629 --> 00:13:18,964 [Дядя Руру] Нет, ты скучал по мне. 248 00:13:18,964 --> 00:13:21,467 - Ты пропустил мою голову. - Хлопнуть! Ты мертв! 249 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 [Маргарита] Я все еще вижу, как ты дышишь. 250 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 Почему индейцы всегда вымирают? 251 00:13:26,764 --> 00:13:28,974 Потому что это мой день рождения! 252 00:13:28,974 --> 00:13:29,934 Хлопнуть! 253 00:13:30,810 --> 00:13:31,727 [Малинди] Маргарита! 254 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 Тебе нужно еще раз попрактиковаться в своем дне рождения. 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,148 прежде чем твой дядя Руру сможет отвезти тебя домой. 256 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 Ему? Он мертв. 257 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 [стук копыт] 258 00:13:41,445 --> 00:13:42,154 О, хо! 259 00:13:42,154 --> 00:13:42,988 Посмотрите, кто это. 260 00:13:42,988 --> 00:13:44,448 [Декер] Посмотри сюда. 261 00:13:45,533 --> 00:13:46,909 [Малинди] О! 262 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 Похоже, Маргарита снова застрелила дядю Руру, да? 263 00:13:49,954 --> 00:13:51,413 [Малинди] Конечно, так и было. 264 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Думаю, мы разделим его долю торта. 265 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Да, это так. 266 00:13:54,834 --> 00:13:56,085 [Дядя Руру] Нет, нет. 267 00:13:56,085 --> 00:13:57,837 Я тоже хочу торт. 268 00:13:57,837 --> 00:13:59,129 [зловещая музыка] 269 00:13:59,129 --> 00:14:01,507 [карканье вороны] 270 00:14:02,466 --> 00:14:03,175 Смотреть! 271 00:14:04,051 --> 00:14:07,012 [урчание копыт] 272 00:14:07,555 --> 00:14:08,639 [Декер] Зайди внутрь. 273 00:14:08,639 --> 00:14:10,182 [зловещая музыка продолжается] 274 00:14:10,182 --> 00:14:11,100 Идти. 275 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Ну давай же. Идти. Идти. 276 00:14:13,435 --> 00:14:16,188 [стук копыт] 277 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 [зловещая музыка продолжается] 278 00:14:18,732 --> 00:14:21,527 [каркают вороны] 279 00:14:23,153 --> 00:14:26,657 - [стук копыт] - [лошади фыркают] 280 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Сержант Декер? 281 00:14:34,915 --> 00:14:36,709 Нет, я теперь просто гражданский. 282 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 Мы можем поговорить внутри, сэр? 283 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 Пожалуйста? 284 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Мы проделали долгий путь, чтобы найти вас. 285 00:14:51,098 --> 00:14:53,726 [дверь скрипит] 286 00:14:56,937 --> 00:14:57,897 Ой. 287 00:14:58,939 --> 00:14:59,899 [Ангел смеется] 288 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 Ну и пожелания на день рождения. 289 00:15:02,526 --> 00:15:03,235 Хм? 290 00:15:06,780 --> 00:15:07,865 Это рагу приятно пахнет. 291 00:15:14,705 --> 00:15:15,581 Хорошо... 292 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 О боже. 293 00:15:18,792 --> 00:15:19,376 У вас есть классическое образование? 294 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 [Декер] Мистер, пожалуйста, изложите свое дело. 295 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 Люди называют меня Ангелом. 296 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 Можем ли мы присесть? 297 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 [шлепающие шаги] 298 00:15:28,510 --> 00:15:29,929 [Ангел] Как насчет немного истории? 299 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 Часть пути через Гражданскую войну, 300 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 некоторые жители Юга поняли, что проиграют. 301 00:15:35,100 --> 00:15:37,603 Независимо от вашего личного взгляда на рабство, 302 00:15:37,770 --> 00:15:41,023 Вы должны признать, что это было чрезвычайно выгодно, а? 303 00:15:41,190 --> 00:15:43,943 250 лет бесплатного африканского труда 304 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 помог сделать Америку очень богатой. 305 00:15:46,111 --> 00:15:47,613 Но эти южане знали 306 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 что проигрыш войны означал потерю своего богатства. 307 00:15:49,615 --> 00:15:51,951 Рабы освобождены, валюта обесценилась. 308 00:15:52,159 --> 00:15:56,080 Поэтому они начали копить золото и переплавлять его в слитки. 309 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 И незадолго до окончания войны, 310 00:15:58,540 --> 00:16:00,960 они отправили большую партию этого на Запад 311 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 и они спрятали его в целости и сохранности. 312 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 [напряженная музыка] 313 00:16:07,132 --> 00:16:08,884 Теперь, несколько лет спустя, 314 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 Меня отправили на миссию, чтобы вернуть его. 315 00:16:10,219 --> 00:16:12,763 с твоим отцом, служащим под моим командованием 316 00:16:12,763 --> 00:16:14,556 в должности старшего старшего сержанта. 317 00:16:14,556 --> 00:16:17,559 Ну, у нас были слова, и он не послушался меня, 318 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 и я наказал его. 319 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 А взамен он отрубил эту руку, 320 00:16:24,024 --> 00:16:27,903 оставив меня с этим медным шариком. 321 00:16:27,903 --> 00:16:29,822 А потом твой отец исчез, 322 00:16:29,947 --> 00:16:32,658 и чудесным образом то же самое сделало и мое золото. 323 00:16:34,702 --> 00:16:36,120 Это какая-то история, мистер. 324 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Слушай, я даже не знаю, жив мой отец или мертв. 325 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 Ладно, мы были не в лучших отношениях. 326 00:16:45,879 --> 00:16:47,006 Ну, семья! 327 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 Мальчики! 328 00:16:50,175 --> 00:16:53,012 - [скрип двери] - [стук шагов] 329 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 Вставай, мальчик. 330 00:16:55,055 --> 00:16:56,140 Отойди от меня! 331 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 Уиллис, пожалуйста. 332 00:16:58,976 --> 00:17:00,269 Садись, мальчик! 333 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 И Томас. 334 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 [меланхоличная музыка] 335 00:17:07,651 --> 00:17:09,319 М-м-м. Двигаться. 336 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 У нас есть два! 337 00:17:12,740 --> 00:17:14,033 Давай, поехали. 338 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 [стук шагов] 339 00:17:19,204 --> 00:17:22,624 [Ангел] Ну, привет. 340 00:17:23,042 --> 00:17:23,876 Могу ли я? 341 00:17:27,212 --> 00:17:28,213 есть ли у меня 342 00:17:32,384 --> 00:17:33,719 Ох, такой мягкий. 343 00:17:34,845 --> 00:17:36,805 Итак, эти прекрасные инструменты — ваши? 344 00:17:38,098 --> 00:17:40,642 Арфу одолжила ее мать. 345 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 Скрипка в подарок. 346 00:17:43,062 --> 00:17:44,855 Ну, это не просто какая-то скрипка. 347 00:17:44,855 --> 00:17:46,398 Если я не ошибаюсь, это Хеберлейн. 348 00:17:46,690 --> 00:17:49,318 И эта арфа — Lyon & Healy. 349 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 Достойны ли вы этого? 350 00:17:53,113 --> 00:17:53,739 Давайте посмотрим! 351 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 «Лунная соната» Бетховена? 352 00:17:58,118 --> 00:17:59,244 Пожалуйста! 353 00:17:59,703 --> 00:18:01,246 - [Томас] Подвинься! - [Ангел] Спасибо. 354 00:18:02,748 --> 00:18:03,916 Позвольте мне внести ясность, 355 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 вы бросаете одну ноту, колеблетесь или останавливаетесь, 356 00:18:09,922 --> 00:18:11,090 и один из вас умирает. 357 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 [щелкает пистолет] 358 00:18:12,091 --> 00:18:13,884 [дверь скрипит и закрывается] 359 00:18:13,884 --> 00:18:15,010 [Дядя Руру] П-пристрелите меня, мистер! 360 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 Я потрясающе умею умирать! 361 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 [Декер] Нет, нет! 362 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 Пожалуйста, он не понимает! 363 00:18:21,558 --> 00:18:23,393 Эти люди не имеют к этому никакого отношения. 364 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 [напряженная музыка продолжается] 365 00:18:26,021 --> 00:18:27,689 [ревёт пистолет] 366 00:18:28,232 --> 00:18:29,775 [Маргарита задыхается] 367 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 [Маргарита хнычет] 368 00:18:38,408 --> 00:18:40,035 Знаешь, почему меня называют Ангелом? 369 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 Потому что я создаю ангелов, куда бы я ни пошел. 370 00:18:48,418 --> 00:18:51,130 [скрип дерева] 371 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 [напряженная музыка продолжается] 372 00:18:57,094 --> 00:19:01,306 [Лунная соната Бетховена] 373 00:19:06,520 --> 00:19:11,483 [Продолжение «Лунной сонаты» Бетховена] 374 00:19:16,530 --> 00:19:21,493 [Продолжение «Лунной сонаты» Бетховена] 375 00:19:25,873 --> 00:19:27,916 [Ангел плачет] 376 00:19:28,208 --> 00:19:32,504 [Продолжение «Лунной сонаты» Бетховена] 377 00:19:34,381 --> 00:19:37,009 [Ангел вздыхает] 378 00:19:38,343 --> 00:19:40,512 [Ангел] Браво! Браво! 379 00:19:41,847 --> 00:19:44,474 - [Ангел смеется] - [приспешники хлопают] 380 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 И я полагаю, она тоже приготовила тушеное мясо? 381 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 Ты очень удачливый человек. 382 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 Теперь ты улетаешь, маленькая птичка. 383 00:19:54,985 --> 00:19:56,778 [Маргарита тяжело дышит] 384 00:19:58,238 --> 00:20:01,867 Твоего отца заметили в приграничном городке недалеко от Мексики, да? 385 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 Он собирает команду, чтобы отправиться за моим золотом. 386 00:20:03,869 --> 00:20:05,329 Вы находите его и присоединяетесь. 387 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 Вы держите нас в курсе. 388 00:20:07,331 --> 00:20:08,790 У тебя есть одна неделя. 389 00:20:08,790 --> 00:20:09,791 Мы будем наблюдать, 390 00:20:09,791 --> 00:20:11,376 и оставаясь достаточно близко. 391 00:20:11,376 --> 00:20:13,879 Ты находишь своего папу и мое золото 392 00:20:13,879 --> 00:20:14,963 и ты вернешь свою жену. 393 00:20:14,963 --> 00:20:15,422 [напряженная музыка] 394 00:20:15,422 --> 00:20:16,840 - Нет, нет, нет! - [Декер] Нет! 395 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 Возьмите Хеберляйн. 396 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 - [Малинди] Нет, нет, нет. - [Декер] Нет! 397 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Малинди! 398 00:20:21,053 --> 00:20:23,180 [Ангел] Скрипка, ты сено! 399 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Это стоит больше, чем ваш дом. 400 00:20:25,557 --> 00:20:29,353 Берешь в руки ее специи и учишься так готовить! 401 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 [Декер] Я сделаю это! Не бери ее. 402 00:20:31,146 --> 00:20:32,314 Я сделаю это! 403 00:20:32,481 --> 00:20:33,523 Ангел! 404 00:20:35,108 --> 00:20:36,235 [Декер кричит] 405 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 [напряженная музыка продолжается] 406 00:20:37,236 --> 00:20:38,153 Малинди! 407 00:20:40,113 --> 00:20:41,240 Вернись! 408 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 [Малинди кричит] [напряженная музыка продолжается] 409 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 Нет! 410 00:20:43,909 --> 00:20:44,576 Скажи это. 411 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 Да, «хотя я иду долиною смерти, 412 00:20:47,246 --> 00:20:48,997 Я не буду бояться зла». 413 00:20:50,624 --> 00:20:51,500 [напряженная музыка продолжается] 414 00:20:51,500 --> 00:20:52,417 Почему? 415 00:20:53,126 --> 00:20:56,255 Потому что я самый подлый сукин сын в этой долине. 416 00:20:57,464 --> 00:20:58,924 Сынок, тебе не приручить Дикий Запад. 417 00:20:58,924 --> 00:21:00,259 и держите перчатки в чистоте. 418 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [напряженная музыка продолжается] 419 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 Бригада! 420 00:21:03,011 --> 00:21:05,597 [Томас] Ладно, мальчики, разрежьте их и сожгите! 421 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 [бандиты кричат] 422 00:21:07,516 --> 00:21:09,101 [звяканье стекла] 423 00:21:09,226 --> 00:21:11,103 - [бандиты кричат] - [треск огня] 424 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 [Томас] Сожгите это, ребята! 425 00:21:15,107 --> 00:21:18,235 [грохот копыт] 426 00:21:18,235 --> 00:21:21,238 [меланхоличная музыка] 427 00:21:22,155 --> 00:21:25,575 [Жуткий] О нет! Скажи, что это не так! 428 00:21:25,575 --> 00:21:27,286 О, Лорды. 429 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 Куда, черт возьми, подевалась эта старая бессердечная сука? 430 00:21:29,371 --> 00:21:30,914 червовая дама, пойдёшь ещё раз? 431 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 Она ушла. 432 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 Ребята, она исчезла. 433 00:21:33,125 --> 00:21:34,376 Куда она пошла? 434 00:21:34,376 --> 00:21:36,295 Делайте ставки. Ну давай же. 435 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Дай это мне. 436 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 [хихикает] 437 00:21:38,588 --> 00:21:40,632 Ты похож на мою собаку, когда он срёт. 438 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 [хихикает] 439 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 Делайте ставки. 440 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Вуаля! 441 00:21:46,096 --> 00:21:47,306 - [аудитория аплодирует] - [яркая музыка] 442 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Спасибо. 443 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 [Ковбой] Наверное, у нее застряла карточка темнокожего 444 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 между ее обвисшими татами все время. 445 00:21:55,564 --> 00:21:59,318 [Клоун] И ты выглядишь так, будто у тебя был мой черный король пик 446 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 все время задирал задницу. 447 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 Ах! 448 00:22:03,530 --> 00:22:05,115 Неудивительно, что ты ухмылялся. 449 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 Думаешь, ты выиграешь в перестрелке? 450 00:22:07,451 --> 00:22:10,162 Я думаю, ты бы выиграл в состязании по пердежу. 451 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 Ой, это твое дыхание. 452 00:22:12,539 --> 00:22:13,457 [Ковбой] Давай! 453 00:22:13,457 --> 00:22:14,082 Отпустить! 454 00:22:14,082 --> 00:22:16,960 Здесь все становится немного пикантнее, 455 00:22:16,960 --> 00:22:21,006 так что оставайтесь здесь, чтобы увидеть больше Spooky's Naughty Magic Show. 456 00:22:21,006 --> 00:22:24,676 [аплодисменты] [веселая музыка] 457 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 [скрип пола] 458 00:22:30,557 --> 00:22:33,101 [веселая музыка продолжается] 459 00:22:33,101 --> 00:22:35,520 [звон монет] 460 00:22:36,229 --> 00:22:39,149 [грохочет гром] 461 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 [Жуткий] Мистер, мистер, с деньгами очень туго. 462 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 Теперь я сказал мистеру Джонсону 463 00:22:44,946 --> 00:22:46,490 что я получу его деньги к пятнице. 464 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Конечно, как у свиньи есть свинина. 465 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 [треск сигары] 466 00:22:50,619 --> 00:22:54,373 [Главный насвистывает] 467 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 Это ты? 468 00:22:59,252 --> 00:23:01,296 Ниггер, я думал, ты умер! 469 00:23:03,423 --> 00:23:04,508 Посмотри на себя. 470 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 Зачем вам так со мной связываться? 471 00:23:08,345 --> 00:23:10,222 Что у тебя на лице, Призрак? 472 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Чувак, ты знаешь, как это бывает. 473 00:23:12,057 --> 00:23:12,808 Заставляй людей смеяться 474 00:23:12,808 --> 00:23:14,976 и тебе, черт возьми, почти ничего не сойдет с рук. 475 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 Я чуть не заставил их крекеры есть у меня из рук. 476 00:23:18,021 --> 00:23:19,398 [Шеф] Так ли это? 477 00:23:20,107 --> 00:23:21,233 Это вот Левша, 478 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 самый быстрый стрелок-левша на этом берегу Миссисипи. 479 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 [Левша] Вы когда-нибудь слышали о Бутче Кэссиди? 480 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 и Сандэнс Кид? 481 00:23:31,701 --> 00:23:34,371 [интенсивная музыка] 482 00:23:34,371 --> 00:23:36,248 Ты говоришь о белых грабителях банков? 483 00:23:37,374 --> 00:23:40,335 [грохочет гром] 484 00:23:41,586 --> 00:23:43,213 [интенсивная музыка продолжается] 485 00:23:43,213 --> 00:23:46,091 [грохочет гром] 486 00:23:48,468 --> 00:23:50,595 [грохочет гром] 487 00:23:50,595 --> 00:23:54,433 [интенсивная музыка продолжается] 488 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 [топот копыт] 489 00:23:59,438 --> 00:24:01,189 [оптимистичная музыка] 490 00:24:01,189 --> 00:24:03,442 [лошадь ржет] 491 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 [посетители аплодируют] 492 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Привет всем, это Биг Мама. 493 00:24:07,279 --> 00:24:07,779 [припев] ♪ Черт возьми, да ♪ 494 00:24:07,779 --> 00:24:09,448 [певец] ♪ Тогда дай мне мёд ♪ 495 00:24:09,448 --> 00:24:11,074 [припев] ♪ Черт возьми, да ♪ 496 00:24:11,074 --> 00:24:13,702 [Шеф] Первая выпивка за счет дома. 497 00:24:13,702 --> 00:24:15,287 Хорошо, сейчас. 498 00:24:15,287 --> 00:24:17,122 Что ты знаешь об этом, Левша? 499 00:24:17,122 --> 00:24:18,373 Думаю, я знаю кое-что. 500 00:24:19,583 --> 00:24:21,543 [оптимистичная музыка продолжается] 501 00:24:21,543 --> 00:24:23,253 ♪ Да! ♪ 502 00:24:23,253 --> 00:24:24,796 [Карсон] «Когда законы несправедливы…» 503 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 «...справедливые — вне закона!» 504 00:24:28,175 --> 00:24:29,634 [Карсон смеется] 505 00:24:31,094 --> 00:24:32,637 11 лет, как ты и обещал. 506 00:24:32,637 --> 00:24:33,221 Вы знаете это. 507 00:24:33,221 --> 00:24:36,433 «123 полнолуния», как сказал старый вождь. 508 00:24:36,850 --> 00:24:39,060 Ты все еще думаешь, что он тебя запомнит, да? 509 00:24:39,060 --> 00:24:40,145 Я надеюсь, что это так. 510 00:24:41,438 --> 00:24:43,273 Где большая черная задница No-Time? 511 00:24:43,440 --> 00:24:44,608 [оптимистичная музыка продолжается] 512 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Эй, тебя не слышно? 513 00:24:47,319 --> 00:24:49,321 Он получил неверную информацию о работе в поезде. 514 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 и они ударили меня, но Не-Время поймал одного в горло. 515 00:24:53,617 --> 00:24:54,743 Не успел. 516 00:24:56,369 --> 00:24:59,414 Заставил меня пообещать присмотреть за его младшей сестрой Куини. 517 00:24:59,414 --> 00:25:00,499 Помните ее? 518 00:25:00,499 --> 00:25:01,750 ♪ Хочешь мой сахар ♪ 519 00:25:01,750 --> 00:25:02,667 ♪ Черт возьми, да ♪ 520 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ♪ Тогда женись на мне, сладкая ♪ 521 00:25:04,252 --> 00:25:05,337 ♪ Черт возьми, да ♪ 522 00:25:05,337 --> 00:25:06,505 ♪ Никаких полушагов ♪ 523 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 ♪ Черт возьми, нет ♪ 524 00:25:08,173 --> 00:25:09,341 Итак, ты гонишься за золотом 525 00:25:09,341 --> 00:25:11,635 с этими двумя молодыми стрелками, да? 526 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 Ну, ты меня знаешь. 527 00:25:13,470 --> 00:25:14,846 Я просто хочу маленькую ферму. 528 00:25:15,680 --> 00:25:16,681 Живите простой жизнью. 529 00:25:17,432 --> 00:25:18,600 [Шеф] Итак, у вас есть место, где можно разместить всех ваших тварей. 530 00:25:19,726 --> 00:25:20,852 Что у тебя здесь? 531 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 [Карсон] Да, он просто выпал из своего гнезда. 532 00:25:24,356 --> 00:25:25,524 Я просто помогаю ему исцелиться. 533 00:25:27,234 --> 00:25:29,653 Знаешь, ни одно из созданий Божьих мне никогда не лгало, 534 00:25:29,653 --> 00:25:31,780 и ты единственный человек, которому я доверяю. 535 00:25:31,780 --> 00:25:33,532 Так что если ты хочешь, чтобы я занимался этим, ты меня поймал. 536 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 Но ты должен помнить, 537 00:25:34,533 --> 00:25:35,700 Ангел гонится за тобой 538 00:25:35,700 --> 00:25:37,118 и он сильнее, чем когда-либо. 539 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 И он так сильно хочет тебя убить, 540 00:25:39,371 --> 00:25:40,539 его член становится твердым. 541 00:25:41,206 --> 00:25:41,873 Но он этого не сделает. 542 00:25:42,749 --> 00:25:43,708 Еще нет. 543 00:25:43,708 --> 00:25:44,793 [оптимистичная музыка продолжается] 544 00:25:44,793 --> 00:25:46,378 [Куини] Сукин ты сын! 545 00:25:46,378 --> 00:25:47,003 [Шеф смеется] 546 00:25:47,003 --> 00:25:50,131 - Куини, посмотри на себя! - Я знал, что ты собираешься 547 00:25:50,131 --> 00:25:50,715 вернись за мной. 548 00:25:50,715 --> 00:25:52,634 Видишь, я тебе говорил. Я видел его в своем видении. 549 00:25:52,634 --> 00:25:54,886 Он был жив и вернулся за нами. 550 00:25:54,886 --> 00:25:55,679 [Карсон] Да, конечно. 551 00:25:55,679 --> 00:25:59,140 Так что, что бы вы ни задумали, два гения, примите во внимание меня. 552 00:25:59,140 --> 00:26:02,227 Ну, Куини, люди, которые приближаются 553 00:26:02,227 --> 00:26:05,230 для меня, как правило, заканчиваются смертью. 554 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 О, я никогда не боялся смерти. 555 00:26:07,857 --> 00:26:09,401 Единственное, что меня пугает 556 00:26:09,401 --> 00:26:12,153 пока я жив, я не живу исключительной жизнью. 557 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 ♪ Поймай рыбу без крючка ♪ 558 00:26:14,906 --> 00:26:16,741 Давай, Шеф. 559 00:26:16,741 --> 00:26:18,743 Дайте мне шанс! 560 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 Разве ты не видишь, что я теперь взрослая женщина? 561 00:26:21,580 --> 00:26:23,748 И мне все равно, как ты называешь себя в эти дни, 562 00:26:23,873 --> 00:26:26,251 ты знаешь, что хочешь немного этого коричневого сахара. 563 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 [Карсон] Ты слишком настойчив. 564 00:26:28,587 --> 00:26:30,255 Ей следовало родиться мужчиной! 565 00:26:32,299 --> 00:26:33,341 [стук ножа] 566 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 ♪ Она такая плохая ♪ 567 00:26:35,260 --> 00:26:35,844 [Куини] Верно, негр. 568 00:26:35,844 --> 00:26:37,762 Я не забыл ничего, чему ты меня научил. 569 00:26:38,179 --> 00:26:39,889 Ты поклялся заботиться обо мне, 570 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 и ты выйдешь за меня замуж. 571 00:26:41,600 --> 00:26:43,435 Так что это то, что есть, вы все. 572 00:26:43,435 --> 00:26:47,188 [посетители аплодируют] 573 00:26:47,188 --> 00:26:48,773 [Большая Ма] Брось! 574 00:26:48,773 --> 00:26:51,776 Хорошо, вы все знаете, что Большая Ма не играет. 575 00:26:52,235 --> 00:26:55,447 Так что послушайте, что я хочу сказать. 576 00:26:55,447 --> 00:26:58,742 Сегодня у нас здесь будущий цветной чемпион в тяжелом весе. 577 00:26:58,742 --> 00:27:00,952 Поднимите бокал за Джека Джонсона! 578 00:27:00,952 --> 00:27:06,207 - [люди аплодируют] - [люди аплодируют] 579 00:27:08,793 --> 00:27:12,255 - [люди аплодируют] - [люди аплодируют] 580 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 У тебя есть кто-то, кого ты любишь? 581 00:27:13,965 --> 00:27:16,635 Подтяни их ближе и давай замедлим ход. 582 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ♪ Поймай рыбу без крючка ♪ 583 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 [Декер] Привет. 584 00:27:19,721 --> 00:27:22,432 [напряженная музыка] 585 00:27:22,432 --> 00:27:23,725 Ты собираешься застрелить собственного сына? 586 00:27:26,770 --> 00:27:28,438 Что ты здесь делаешь? 587 00:27:30,023 --> 00:27:31,483 Я потерял жену. 588 00:27:32,692 --> 00:27:34,235 Надо вернуть ее. 589 00:27:34,235 --> 00:27:34,986 Мне нужно войти. 590 00:27:35,945 --> 00:27:36,905 В чем? 591 00:27:38,031 --> 00:27:39,908 Ходят слухи, что ты планируешь работу. 592 00:27:41,868 --> 00:27:44,329 Пожалуйста, Па, у меня нет выбора. 593 00:27:44,621 --> 00:27:46,665 [меланхоличная музыка] 594 00:27:46,665 --> 00:27:48,416 Ну, всегда есть выбор. 595 00:27:49,542 --> 00:27:50,502 Как ты меня нашел? 596 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 Я полагал, что Карсон будет в команде. 597 00:27:55,715 --> 00:27:56,800 Иди домой, сынок. 598 00:27:57,717 --> 00:27:59,010 У меня не осталось дома. 599 00:28:01,513 --> 00:28:05,517 Посмотрите, правительство; они превратили меня в убийцу. 600 00:28:05,517 --> 00:28:06,851 [меланхоличная музыка продолжается] 601 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 Вот только я больше не хочу убивать ради них. 602 00:28:09,979 --> 00:28:10,939 Пожалуйста, Па. 603 00:28:11,523 --> 00:28:13,692 И я никогда не просил тебя ни о чем. 604 00:28:15,068 --> 00:28:18,363 Посмотрите здесь. Что это за разговоры об убийстве, а? 605 00:28:18,988 --> 00:28:21,366 Убирайся отсюда, мальчик, пока не навредил себе! 606 00:28:21,491 --> 00:28:24,536 [меланхоличная музыка продолжается] 607 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 Да, так что эти молодые клоуны могут идти, 608 00:28:27,997 --> 00:28:29,708 но я все еще недостаточно хорош, да? 609 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 [меланхоличная музыка продолжается] 610 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 Все в порядке. 611 00:28:37,757 --> 00:28:38,717 Удачи. 612 00:28:40,677 --> 00:28:44,514 [меланхоличная музыка продолжается] 613 00:28:45,432 --> 00:28:47,892 [дверь скрипит] 614 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 Не оборачивайся. 615 00:28:51,354 --> 00:28:54,691 [меланхоличная музыка продолжается] 616 00:28:59,904 --> 00:29:02,407 [Куини вздыхает] Хорошо, теперь можешь посмотреть. 617 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 [Шеф] Девушка, что вы сделали с моим снаряжением? 618 00:29:05,744 --> 00:29:06,453 [Шеф смеется] 619 00:29:06,453 --> 00:29:10,415 На спине я поместил западноафриканский символ справедливости. 620 00:29:11,541 --> 00:29:15,879 И моя счастливая коса 621 00:29:15,879 --> 00:29:20,091 и перо, чтобы мысли моего мужчины летали свободно. 622 00:29:20,091 --> 00:29:22,010 [нежная музыка] 623 00:29:22,010 --> 00:29:26,055 Мы связаны друг с другом сейчас, детка, в этой жизни и в следующей. 624 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 Детка, ты слишком много. 625 00:29:30,059 --> 00:29:32,020 Знаешь, мы сняли тебе отдельную комнату. 626 00:29:32,020 --> 00:29:32,645 [Куини] И что? 627 00:29:32,645 --> 00:29:36,024 Твой ангел-хранитель спит тут же. 628 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 [Куини] Я безоружна. 629 00:29:37,442 --> 00:29:40,862 [нежная музыка продолжается] 630 00:29:44,824 --> 00:29:46,910 [Шеф] Что ты сейчас делаешь? 631 00:29:46,910 --> 00:29:50,580 О, просто помог нам устроиться поудобнее. 632 00:29:50,705 --> 00:29:54,125 [нежная музыка продолжается] 633 00:29:55,627 --> 00:29:57,045 [Куини вздыхает] 634 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 [Шеф] Хорошо. 635 00:30:00,632 --> 00:30:02,801 [Карсон храпит] 636 00:30:02,801 --> 00:30:05,720 [чириканье птиц] 637 00:30:06,679 --> 00:30:09,974 [нежная музыка продолжается] 638 00:30:12,685 --> 00:30:15,605 [свист крыльев] 639 00:30:16,689 --> 00:30:20,068 [нежная музыка продолжается] 640 00:30:25,198 --> 00:30:27,951 [тикают часы] 641 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 [напряженная музыка] 642 00:30:30,829 --> 00:30:32,163 [ястреб кричит] 643 00:30:32,163 --> 00:30:33,665 Пять минут. 644 00:30:34,207 --> 00:30:34,791 [заряд шипящий] 645 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 - [Ребенок] Твоего папу повесят! - [звон колокольчика] 646 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 Твоего папу повесят! 647 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 [Куини вздыхает] 648 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 Его повесят за шею, потому что он... 649 00:30:41,673 --> 00:30:42,924 [Ребенок] Нет, это не так! Нет, это не так! 650 00:30:42,924 --> 00:30:45,593 Мой папа хороший человек. Нет, это не так. 651 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 [напряженная музыка продолжается] 652 00:30:46,469 --> 00:30:48,638 [стук копыт] 653 00:30:48,638 --> 00:30:51,850 Моя мама говорит, что все знают, что он плохой. 654 00:30:51,850 --> 00:30:53,601 Нет, это не так! Нет, это не так! 655 00:30:53,601 --> 00:30:57,438 [дети болтают] [напряженная музыка продолжается] 656 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 [лошадь фыркает] 657 00:30:59,649 --> 00:31:00,692 [лошадь ржет] 658 00:31:00,692 --> 00:31:02,026 [Куини] Двигайся! 659 00:31:03,152 --> 00:31:04,779 [напряженная музыка продолжается] 660 00:31:04,779 --> 00:31:05,864 Прочь с моей дороги! 661 00:31:07,073 --> 00:31:09,033 [играет на гармошке] 662 00:31:12,745 --> 00:31:15,123 [напряженная музыка продолжается] 663 00:31:15,415 --> 00:31:17,542 [шлепающие шаги] 664 00:31:17,542 --> 00:31:18,877 [звяканье очков] 665 00:31:19,002 --> 00:31:20,211 Виски, пожалуйста! 666 00:31:20,795 --> 00:31:24,215 Эй, шериф, я услышал ужаснейшую вещь. 667 00:31:24,215 --> 00:31:26,801 Какой-то псих утверждал, что выдержит 668 00:31:26,801 --> 00:31:30,471 преподобного пленника и взорвать церковь. 669 00:31:30,471 --> 00:31:32,974 [тикают часы] [напряженная музыка продолжается] 670 00:31:32,974 --> 00:31:35,518 Возможно, он слышал проповедь преподобного. 671 00:31:35,518 --> 00:31:38,563 [посетители смеются] 672 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 - [взрывные взрывы] - [женщина кричит] 673 00:31:41,900 --> 00:31:44,027 - [Мужчина] Сукин сын! - [Мужчина] Что, черт возьми, это было? 674 00:31:44,027 --> 00:31:44,903 [Горожанин] Давай! Ну давай же! 675 00:31:44,903 --> 00:31:46,738 [Мужчина] Поднимитесь на эту улицу! 676 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 [Грабитель] Дамы и господа, медленно поднимите руки. 677 00:31:52,076 --> 00:31:52,827 - [Мужчина] О Боже мой! - [Клиент] Святая корова. 678 00:31:52,827 --> 00:31:55,580 [Грабитель] А теперь ляг и поцелуй пол, как будто ты любишь ее. 679 00:31:55,580 --> 00:31:56,539 Ну давай же! 680 00:31:59,250 --> 00:32:01,002 Теперь, когда вы только что услышали этот взрыв 681 00:32:01,002 --> 00:32:03,588 - это способ банды Дыры в Стене сказать «привет»! 682 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 Мы собираемся одолжить ваше оружие, 683 00:32:05,924 --> 00:32:09,177 и нам понадобится волонтер, чтобы помочь 684 00:32:09,177 --> 00:32:11,930 чтобы убедиться, что вы, хорошие люди, не пострадаете. 685 00:32:12,555 --> 00:32:13,556 Кто это будет? 686 00:32:14,098 --> 00:32:14,599 - Бутч Кэссиди? - [Мужчина] Шш, теперь тише. 687 00:32:14,599 --> 00:32:17,518 - [Мужчина] Теперь тихо. - Сандэнс Кид. 688 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 [Мужчина] Хватит корчиться. 689 00:32:18,895 --> 00:32:20,688 И банда Дыры в Стене! 690 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 Сэр, можно мне, пожалуйста, автограф? 691 00:32:25,568 --> 00:32:28,071 Можно, пожалуйста, автограф? 692 00:32:28,529 --> 00:32:32,283 Знаешь, что может быть лучше автографа, приятель? 693 00:32:32,283 --> 00:32:33,910 Ты остаёшься в живых. 694 00:32:33,910 --> 00:32:36,788 [напряженная музыка продолжается] 695 00:32:36,996 --> 00:32:38,623 А как насчет вас, мистер? 696 00:32:39,082 --> 00:32:41,125 [Шеф] Меня зовут Пол. Это между вами 697 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 [Грабитель] Давай, заступись за нас, мальчик. 698 00:32:43,586 --> 00:32:47,090 Эй, слушай, у цветного человека даже банковского счета быть не может. 699 00:32:47,090 --> 00:32:49,926 так что я просто отправлял посылки. 700 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 [Грабитель] Кому ты отправляешь посылку? 701 00:32:51,636 --> 00:32:54,138 Почему бы вам просто не воспользоваться услугами одного из этих хороших банковских ребят? 702 00:32:54,472 --> 00:32:55,848 [Грабитель] Эй, эй, эй. 703 00:32:56,140 --> 00:32:59,644 Сейчас кассиры банков склонны вытворять всякую ерунду, например, звонят будильники. 704 00:32:59,852 --> 00:33:01,062 А теперь поздравляю, Пол. 705 00:33:01,062 --> 00:33:01,688 Это может быть первый раз 706 00:33:01,688 --> 00:33:03,898 то, что ты темнокожий, спасет тебе жизнь. 707 00:33:03,898 --> 00:33:07,819 Мы знаем, что твоя черная задница не Пинкертон и не кассир в банке. 708 00:33:08,695 --> 00:33:09,779 Хорошо, ребята. 709 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 Теперь, если мой новый темнокожий друг здесь 710 00:33:11,656 --> 00:33:13,574 не делай именно то, что мы говорим, 711 00:33:13,574 --> 00:33:15,159 моя прекрасная партнерша Сандэнс здесь, 712 00:33:15,159 --> 00:33:17,996 начну постепенно отрывать тебе части тела. 713 00:33:17,996 --> 00:33:19,664 [напряженная музыка продолжается] 714 00:33:19,664 --> 00:33:20,832 Вы его слышали! 715 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 Теперь спросите его! 716 00:33:22,000 --> 00:33:24,168 Пожалуйста, мистер Дарки, 717 00:33:24,168 --> 00:33:28,006 спаси нас и не делай глупостей. 718 00:33:28,006 --> 00:33:30,758 [напряженная музыка продолжается] 719 00:33:31,217 --> 00:33:32,176 Скажи это! 720 00:33:32,468 --> 00:33:34,637 [Заложники] Пожалуйста, мистер Дарки, 721 00:33:34,804 --> 00:33:38,016 спаси нас и не делай глупостей! 722 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [Грабитель] Громче. Ну давай же! 723 00:33:39,142 --> 00:33:41,102 [Заложники] Пожалуйста, мистер Дарки, 724 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 спаси нас и не делай глупостей. 725 00:33:44,814 --> 00:33:46,774 [Грабитель] Музыка для моих ушей. 726 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 Звучит отлично. Теперь посмотрим, что у нас есть, Пол. 727 00:33:49,193 --> 00:33:52,822 [напряженная музыка продолжается] 728 00:33:58,745 --> 00:33:59,871 [напряженная музыка продолжается] 729 00:33:59,871 --> 00:34:00,872 [воронье карканье] 730 00:34:01,914 --> 00:34:04,667 [зловещая музыка] 731 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 [Разбойник] Давай, темноволосый! 732 00:34:12,175 --> 00:34:14,052 Не весь чертов день. 733 00:34:14,052 --> 00:34:15,386 Все деньги, темнокожий. 734 00:34:15,928 --> 00:34:17,805 [напряженная музыка] 735 00:34:17,805 --> 00:34:20,224 - [Грабитель] Все деньги. - Нет, нет. Подожди, подожди. 736 00:34:20,224 --> 00:34:21,142 Нет, ты! 737 00:34:21,934 --> 00:34:22,852 Угу. 738 00:34:23,394 --> 00:34:25,730 Я не собираюсь получить нового придурка 739 00:34:25,730 --> 00:34:28,024 так что один из вас, взломщиков, может стать героем. 740 00:34:28,024 --> 00:34:29,067 Идите сюда. 741 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 Ты меня слышишь? 742 00:34:30,151 --> 00:34:31,402 Ух-ух. 743 00:34:31,402 --> 00:34:33,237 У него нет того чувства, которое Бог дал волосам. 744 00:34:33,529 --> 00:34:35,740 Садись обратно туда. Оставайся там. 745 00:34:36,449 --> 00:34:37,325 Это ты. 746 00:34:38,785 --> 00:34:39,202 Все в порядке? 747 00:34:39,202 --> 00:34:39,827 - [Грабитель] Знаешь что? - Хм? 748 00:34:39,827 --> 00:34:42,705 [Грабитель] Возможно, у нас есть для тебя вакансия. 749 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 А теперь иди и возьми еще денег. 750 00:34:44,665 --> 00:34:47,752 Но что касается вас, то это деньги, застрахованные государством. 751 00:34:47,752 --> 00:34:49,879 Нет нужды умирать из-за этого. 752 00:34:49,879 --> 00:34:50,755 Ну давай же. 753 00:34:50,755 --> 00:34:52,090 [напряженная музыка продолжается] 754 00:34:52,090 --> 00:34:54,884 [предохранитель шипит] 755 00:34:55,134 --> 00:34:58,262 [дверь скрипит] 756 00:34:58,387 --> 00:35:01,057 Сынок, даже не думай об этом. 757 00:35:01,182 --> 00:35:06,270 - [предохранитель шипит] - [напряженная музыка продолжается] 758 00:35:10,733 --> 00:35:14,112 - [предохранитель шипит] - [напряженная музыка продолжается] 759 00:35:14,112 --> 00:35:15,279 [Шериф] Давай! 760 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Кто-то разыгрывает, босс. 761 00:35:17,698 --> 00:35:19,784 Это было вообще ничего. 762 00:35:19,784 --> 00:35:21,786 Кто-то что-то делает. 763 00:35:22,286 --> 00:35:24,122 [взрывные стрелы] 764 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 - [Шериф] Вот дерьмо! - [Мужчина] Ого! 765 00:35:25,790 --> 00:35:28,709 - [Мужчина] Что, черт возьми, происходит? - [Шериф] Сейчас! 766 00:35:30,002 --> 00:35:31,963 [Мужчина] С улиц! Все! 767 00:35:32,130 --> 00:35:34,298 [люди кричат] 768 00:35:36,843 --> 00:35:38,427 [Грабитель] Бросайте это так, как будто у вас есть чертов здравый смысл! 769 00:35:40,513 --> 00:35:41,806 Получил больше денег! 770 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 [напряженная музыка продолжается] 771 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 - [Шеф] Вот и все. - [Грабитель] И всё? 772 00:35:47,478 --> 00:35:48,896 [Грабитель] Хорошо, мальчик. 773 00:35:49,063 --> 00:35:50,815 Резервное копирование очень медленное. 774 00:35:54,485 --> 00:35:56,445 Замри, мальчик-взломщик, или я засуну тебя, как свинью. 775 00:35:56,863 --> 00:35:57,822 Куини, нет! 776 00:35:58,114 --> 00:35:58,614 [взмах] 777 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 - [Разбойник] Господи Иисусе! - [Шеф] Сейчас! 778 00:36:02,869 --> 00:36:05,413 [ревут пушки] 779 00:36:08,207 --> 00:36:09,125 Идти! 780 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 [напряженная музыка продолжается] 781 00:36:13,129 --> 00:36:14,922 [Мужчина] Давай, сюда! 782 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 [Шеф] Осторожно! [выстрел] 783 00:36:18,509 --> 00:36:20,178 [Левша] Деньги! 784 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 А что насчет денег? 785 00:36:22,138 --> 00:36:25,850 - [ревёт оружие] - [напряженная музыка продолжается] 786 00:36:27,226 --> 00:36:28,519 [Шеф] Сынок, пойдем. 787 00:36:31,564 --> 00:36:32,982 [напряженная музыка продолжается] 788 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 [Декер] У меня есть лошадь! 789 00:36:34,483 --> 00:36:36,986 [рев пистолета] 790 00:36:37,820 --> 00:36:38,946 [Декер] Слева от тебя! 791 00:36:41,574 --> 00:36:42,867 [напряженная музыка продолжается] 792 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 Хорошо! 793 00:36:44,869 --> 00:36:45,536 Хорошо! 794 00:36:46,412 --> 00:36:47,455 Здесь. 795 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 [Шеф] Куини! 796 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 Вагон, справа! 797 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 [рев пистолета] 798 00:36:53,419 --> 00:36:54,879 [Декер] Куини! 799 00:36:55,254 --> 00:36:56,130 Прыгай! 800 00:36:58,049 --> 00:37:00,009 [рев пистолета] [напряженная музыка продолжается] 801 00:37:00,009 --> 00:37:01,552 [мужчина кричит] 802 00:37:01,802 --> 00:37:03,971 [взрывные стрелы] 803 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 [Шериф] Садитесь! 804 00:37:04,972 --> 00:37:07,391 Джервис, мы были в восторге! 805 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 [ковбой кричит] 806 00:37:11,229 --> 00:37:12,897 - [Шериф] Давай! Пойдем! - [Мужчина] Вот они! 807 00:37:14,941 --> 00:37:16,400 [приключенческая западная музыка] 808 00:37:16,525 --> 00:37:17,818 [рев пистолета] 809 00:37:17,818 --> 00:37:18,569 [Мужчина] Быстрее! 810 00:37:21,572 --> 00:37:22,865 [Мужчина] Давай! 811 00:37:22,865 --> 00:37:24,575 [выстрел из пистолета] 812 00:37:24,575 --> 00:37:25,910 Давай, Па! 813 00:37:25,910 --> 00:37:28,371 [приключенческая западная музыка продолжается] 814 00:37:28,955 --> 00:37:30,414 [ревут пушки] 815 00:37:30,414 --> 00:37:31,916 [Карсон ворчит] 816 00:37:32,124 --> 00:37:33,501 [взрывные стрелы] 817 00:37:34,919 --> 00:37:36,837 [стрельба] 818 00:37:39,131 --> 00:37:40,091 [стрельба] 819 00:37:40,091 --> 00:37:41,342 [ковбойский крик] 820 00:37:41,342 --> 00:37:42,343 [стрельба] 821 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 [ковбойский крик] 822 00:37:43,594 --> 00:37:46,180 [приключенческая западная музыка продолжается] 823 00:37:46,472 --> 00:37:48,015 Дайте им еще один! 824 00:37:49,308 --> 00:37:50,226 [взрывные стрелы] 825 00:37:50,726 --> 00:37:51,310 - [Ковбой] Ох, черт! - [Шериф] Эй! 826 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 - [Шериф] Эй! - [Ковбой] Они уходят! 827 00:37:54,063 --> 00:37:55,439 [Карсон смеется] 828 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 [Шеф смеется и кричит] 829 00:37:58,317 --> 00:38:01,279 [приключенческая западная музыка продолжается] 830 00:38:02,655 --> 00:38:04,573 [Шериф] Возвращайтесь. 831 00:38:06,450 --> 00:38:08,536 [авантюрная западная музыка замедляется] 832 00:38:08,536 --> 00:38:11,455 [урчание копыт] 833 00:38:12,498 --> 00:38:14,542 [цокают копытами] 834 00:38:14,542 --> 00:38:16,294 - [Декер] Ого! - [Шеф] Эй, эй. 835 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 Я наконец-то смогу заработать немного денег с белым лицом, 836 00:38:22,091 --> 00:38:23,467 и один из моих разрушен для меня. 837 00:38:23,467 --> 00:38:23,926 Да, это безумие. 838 00:38:23,926 --> 00:38:25,386 Гэл не входил в этот план. 839 00:38:25,386 --> 00:38:26,470 И она ударила меня ножом. 840 00:38:26,470 --> 00:38:28,472 Я не знал, что это вы! 841 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 Какого черта ты здесь делаешь? 842 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Спасение твоей задницы. 843 00:38:32,810 --> 00:38:33,311 Ребята, вы действительно обгадили постель во время ограбления банка. 844 00:38:33,311 --> 00:38:33,728 и твои лошади уходили. 845 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 Эй, мы только замедлили их. 846 00:38:36,939 --> 00:38:38,316 Они собираются перегруппироваться. 847 00:38:38,316 --> 00:38:39,942 Хорошо, мы направляемся на север. 848 00:38:39,942 --> 00:38:41,319 Выходите, поехали. 849 00:38:41,319 --> 00:38:42,987 [напряженная музыка] 850 00:38:42,987 --> 00:38:45,990 [копыта скачут] 851 00:38:50,536 --> 00:38:54,081 [напряженная музыка продолжается] 852 00:38:58,627 --> 00:39:01,172 Напоите наших лошадей и принесите сюда припасы. 853 00:39:01,464 --> 00:39:05,009 [шлепающие шаги] 854 00:39:05,009 --> 00:39:07,178 [Карсон] У нас есть перекись водорода, ребята. 855 00:39:08,054 --> 00:39:09,013 Привет? 856 00:39:09,513 --> 00:39:11,515 [Осси] Что вы делаете в моем магазине? 857 00:39:11,515 --> 00:39:13,351 [ружейные краны] 858 00:39:13,351 --> 00:39:15,353 [напряженная музыка] 859 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 Давайте, амигос. У кота твой язык? 860 00:39:20,399 --> 00:39:22,109 [Шеф] Мы... мы ходим по магазинам, сэр. 861 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 Мы стремимся платить. 862 00:39:26,405 --> 00:39:29,533 [шлепающие шаги] 863 00:39:32,161 --> 00:39:33,204 Что вы сказали? 864 00:39:33,412 --> 00:39:35,373 Мы делаем покупки. Мы стремимся платить. 865 00:39:35,539 --> 00:39:38,209 Ну, а почему ты так не сказал? Хаха! 866 00:39:39,710 --> 00:39:41,212 У вас есть боеприпасы? 867 00:39:41,670 --> 00:39:42,630 Никаких патронов. 868 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 Моя жена не любит огнестрельное оружие, 869 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 и, черт возьми, у меня в этой штуке даже нет пуль. 870 00:39:46,509 --> 00:39:48,636 Это просто для того, чтобы произвести впечатление на людей. 871 00:39:48,636 --> 00:39:51,222 Кроме того, если я начну продавать боеприпасы, 872 00:39:51,222 --> 00:39:53,057 Первородные закроют меня. 873 00:39:54,433 --> 00:39:59,480 А теперь позволь мне посмотреть тебе в глаза. 874 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 Окна души. 875 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 Ты здесь, чтобы причинить мне вред? 876 00:40:05,444 --> 00:40:06,404 Нет, сэр. 877 00:40:09,448 --> 00:40:11,075 [смеется] 878 00:40:12,201 --> 00:40:13,494 Вы говорите правду. 879 00:40:13,494 --> 00:40:16,330 Добро пожаловать. Добро пожаловать всем. 880 00:40:16,330 --> 00:40:17,748 Все вполовину дешевле, 881 00:40:18,416 --> 00:40:21,585 потому что я готовлюсь присоединиться к своей жене на небесах. 882 00:40:22,628 --> 00:40:25,256 Теперь, внизу, в подвале, есть патока, 883 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 у тебя есть бобы. 884 00:40:26,257 --> 00:40:28,426 Наверху у вас галантерейные товары. 885 00:40:28,426 --> 00:40:30,261 [Карсон] Эй, лошади пропали! 886 00:40:30,511 --> 00:40:34,765 [цокот шагов] [Осси смеётся] 887 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 [Левша] Вот черт, Шеф! 888 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 [Осси] Оригиналы отпустят ваших лошадей. 889 00:40:40,521 --> 00:40:41,605 [Левша] Что значит Первородные? 890 00:40:42,148 --> 00:40:43,065 Индеец. 891 00:40:43,190 --> 00:40:45,276 Теперь эти индейцы, 892 00:40:45,276 --> 00:40:48,737 они не верят, что люди должны порабощать лошадей. 893 00:40:48,737 --> 00:40:50,573 Они не думают, что люди имеют право 894 00:40:50,573 --> 00:40:53,284 даже владеть Божьими тварями. 895 00:40:53,534 --> 00:40:57,204 Моя жена, она родилась рабыней, 896 00:40:57,204 --> 00:41:00,207 и это те самые индейцы, которые освободили ее 897 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 то же самое, что освободить лошадей. 898 00:41:02,376 --> 00:41:05,212 Ты не связываешься с ними, они не будут связываться с тобой. 899 00:41:06,338 --> 00:41:07,756 Когда следующий дилижанс? 900 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 [Осси] Мог бы быть здесь пять минут. 901 00:41:10,634 --> 00:41:13,304 Может быть здесь через пару недель. 902 00:41:14,430 --> 00:41:16,474 [Осси смеется] 903 00:41:17,183 --> 00:41:19,059 [зловещая музыка] 904 00:41:19,059 --> 00:41:21,395 [воронье карканье] 905 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 [Репортер] Расскажите мне еще раз своими словами. 906 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 [Шериф] Беззаконие недопустимо. 907 00:41:27,318 --> 00:41:29,153 в городе Хаммер, 908 00:41:29,153 --> 00:41:30,654 ни в этом округе. 909 00:41:34,366 --> 00:41:35,826 Они имели скромный успех 910 00:41:35,826 --> 00:41:38,078 и они устроили беспорядки, 911 00:41:38,078 --> 00:41:40,247 но будьте уверены, они будут задержаны. 912 00:41:40,247 --> 00:41:42,124 [скрипичная музыка] 913 00:41:42,500 --> 00:41:43,667 [Репортер] Как это было? 914 00:41:43,667 --> 00:41:45,794 встретиться с Бутчем и Сандэнсом? 915 00:41:46,128 --> 00:41:47,505 [Шериф] Верно! 916 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 Я противостоял Бутчу и Сандэнсу! 917 00:41:52,635 --> 00:41:56,180 Я считаю, что кто-то должен был удержать этих невинных людей 918 00:41:56,180 --> 00:41:57,264 от получения травмы. 919 00:41:57,932 --> 00:41:59,517 [Фотограф] Остановитесь, чтобы сфотографироваться, шериф! 920 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Реально все еще. 921 00:42:02,686 --> 00:42:04,313 [щелкает затвор камеры] 922 00:42:04,480 --> 00:42:05,773 - [Шериф] Попался! - Хорошо. 923 00:42:07,399 --> 00:42:09,485 [карканье вороны] 924 00:42:09,652 --> 00:42:10,653 [Ангел] Что случилось? 925 00:42:11,278 --> 00:42:15,199 [Шериф] Ну, Бутч и Сандэнс умные люди. 926 00:42:16,367 --> 00:42:18,369 С ними работали два негра. 927 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 включая девчонку и большого белого парня. 928 00:42:22,164 --> 00:42:25,334 Белое и черное в сговоре друг с другом. 929 00:42:26,669 --> 00:42:28,295 Кто бы мог предвидеть это? 930 00:42:29,213 --> 00:42:30,381 А боеприпасы? 931 00:42:31,131 --> 00:42:35,177 Эх, солдаты взяли его, чтобы зачистить какую-то индейскую территорию. 932 00:42:35,177 --> 00:42:36,720 Теперь они не могут поехать до следующего года. 933 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 Ваш банк был просто бонусом для Преступников. 934 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 Их миссия заключалась в том, чтобы отсрочить восстание этих краснокожих. 935 00:42:46,939 --> 00:42:50,150 И я бы удивился, если бы это был Роберт Лерой Паркер. 936 00:42:50,150 --> 00:42:51,235 или Гарри Лонгабо. 937 00:42:53,445 --> 00:42:55,406 Настоящие имена Бутча и Сандэнса. 938 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 Почему это? 939 00:42:58,200 --> 00:42:59,159 Их только что застрелили 940 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 компанией Federales в Боливии. 941 00:43:01,078 --> 00:43:04,415 [зловещая музыка продолжается] 942 00:43:06,458 --> 00:43:07,918 Я этого не знал. 943 00:43:09,295 --> 00:43:11,213 [яркая музыка] 944 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 [Левша] Вы видели, какой быстрый был Шеф? 945 00:43:12,339 --> 00:43:13,591 за пределами этого банка? 946 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 Он остановил их, добрый старый мальчик, крекеры. 947 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 даже не вспотев. 948 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Когда я вырасту, я буду таким, как ты, Шеф, 949 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 без детских волос. 950 00:43:21,307 --> 00:43:22,433 Ну, если тебе придется стрелять из своего оружия, 951 00:43:22,433 --> 00:43:23,767 ты делаешь что-то не так. 952 00:43:24,810 --> 00:43:26,186 Дело не только в скорости. 953 00:43:26,186 --> 00:43:27,771 Речь идет о команде, которой вы доверяете! 954 00:43:28,647 --> 00:43:30,232 Что вы можете вернуться назад с 955 00:43:30,232 --> 00:43:32,735 и справиться с проблемами на 360 градусов. 956 00:43:33,611 --> 00:43:34,445 Понимать? 957 00:43:35,571 --> 00:43:36,447 Мальчик, тебе повезло. 958 00:43:37,197 --> 00:43:41,201 Вы принадлежите к первому поколению, которое может назвать чернокожего человека... 959 00:43:41,201 --> 00:43:43,954 по закону называть чернокожего мужчину «отцом». 960 00:43:45,289 --> 00:43:47,875 Когда мы родились, порабощенные, 961 00:43:48,459 --> 00:43:51,253 черный мужчина ничего не мог сделать со своими детьми. 962 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 Так как он поживает, этот папа? 963 00:43:54,298 --> 00:43:56,967 [яркая музыка продолжается] 964 00:43:56,967 --> 00:44:01,472 Я думаю, это означает, что тебе понадобится некоторая практика. 965 00:44:01,472 --> 00:44:02,890 Хаха! 966 00:44:02,890 --> 00:44:04,308 Ты помнишь своего папу? 967 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Ах, да. 968 00:44:07,645 --> 00:44:09,647 Его повесили за то, что он научил меня читать. 969 00:44:10,522 --> 00:44:11,649 И тогда они сказали мне 970 00:44:11,649 --> 00:44:13,651 называть какого-нибудь старого белого священника «Отцом» 971 00:44:14,818 --> 00:44:16,487 и рабовладелец «Мастер». 972 00:44:16,487 --> 00:44:17,488 Ура! 973 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 И мне сказали, что по закону, 974 00:44:19,281 --> 00:44:20,824 Пришлось взять фамилию хозяина. 975 00:44:21,450 --> 00:44:22,326 Верно. 976 00:44:22,826 --> 00:44:23,410 Я сказал, что со всеми этими дерьмовыми законами, 977 00:44:23,410 --> 00:44:26,830 Я точно вырасту преступником. 978 00:44:26,830 --> 00:44:28,999 [Мэри смеется и ворчит] 979 00:44:28,999 --> 00:44:31,251 [неразборчивое бормотание] 980 00:44:31,251 --> 00:44:32,336 [Мэри] Только не снова! 981 00:44:34,296 --> 00:44:35,255 [Жуткий] Вы все прочитали в газете 982 00:44:35,255 --> 00:44:36,507 что Джек Джонсон будет 983 00:44:36,507 --> 00:44:37,675 первый цветной чемпион в тяжелом весе? 984 00:44:37,800 --> 00:44:39,677 И он заставил всех сходить с ума 985 00:44:39,677 --> 00:44:41,679 потому что он заполучил эту белую девчонку. 986 00:44:41,679 --> 00:44:43,681 Вот это цветовое присвоение твоей заднице. 987 00:44:43,681 --> 00:44:45,974 Да, некоторые люди не хотят иметь претензий по этому поводу, 988 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 но, честно говоря, мне это нравится. 989 00:44:48,644 --> 00:44:50,521 [яркая музыка продолжается] 990 00:44:50,521 --> 00:44:53,315 Чернокожие люди наконец-то свободны быть свободными. 991 00:44:53,899 --> 00:44:55,693 Любите тех, кого хотим любить, 992 00:44:55,818 --> 00:44:57,820 делать все, что, черт возьми, мы хотим. 993 00:44:58,404 --> 00:45:00,781 Нужно перестать беспокоиться о том, что думают все остальные. 994 00:45:00,781 --> 00:45:02,658 У кого-нибудь из вас была цветная девчонка? 995 00:45:03,909 --> 00:45:05,369 Это изменит вашу жизнь! 996 00:45:05,703 --> 00:45:06,995 Но мне нравится мой большой. 997 00:45:06,995 --> 00:45:08,622 Невозможно ошибиться с большим. 998 00:45:09,415 --> 00:45:10,874 Я не могу отстать ни от одной худой девчонки. 999 00:45:10,874 --> 00:45:12,042 Это как удар локтями. 1000 00:45:12,042 --> 00:45:13,377 Привет! 1001 00:45:16,004 --> 00:45:17,631 А ты, Дилижанс? 1002 00:45:17,631 --> 00:45:19,842 Ты позволишь мне есть, пить и заниматься Мэри? 1003 00:45:22,094 --> 00:45:24,847 Ну, некоторым женщинам нравится петух, 1004 00:45:24,847 --> 00:45:26,390 Я предпочитаю курицу! 1005 00:45:26,557 --> 00:45:27,558 Хорошо... 1006 00:45:27,558 --> 00:45:29,810 [Жуткие вороны] 1007 00:45:30,310 --> 00:45:33,397 - [Карсон смеется] - [яркая музыка продолжается] 1008 00:45:34,440 --> 00:45:36,066 [Шеф] Как ты стал «Дилижансом Мэри»? 1009 00:45:37,735 --> 00:45:39,403 Я не знал, что ты умеешь говорить. 1010 00:45:40,571 --> 00:45:43,407 У меня есть то, что вы называете... 1011 00:45:43,407 --> 00:45:45,743 ... темперамент одиночки. [смеется] 1012 00:45:45,743 --> 00:45:47,536 Дело не в том, что я не люблю людей, 1013 00:45:48,537 --> 00:45:49,705 но мне просто некомфортно 1014 00:45:49,705 --> 00:45:51,665 когда их много вокруг. 1015 00:45:51,665 --> 00:45:55,335 Поэтому, когда они попросили меня доставить почту, 1016 00:45:55,335 --> 00:45:56,920 Я подумал, ну, я заработал много денег 1017 00:45:56,920 --> 00:45:57,504 для многих людей. 1018 00:45:57,504 --> 00:45:59,923 Может, и себе подзаработаю! 1019 00:46:00,257 --> 00:46:02,509 [яркая музыка продолжается] 1020 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 [Шеф] Здравствуйте, господа. 1021 00:46:05,179 --> 00:46:07,431 Мы хотим купить нам несколько лошадей. 1022 00:46:09,057 --> 00:46:11,602 [лошади фыркают и ржут] 1023 00:46:12,478 --> 00:46:13,937 [меланхоличная музыка скрипки] 1024 00:46:13,937 --> 00:46:15,606 [каркают вороны] 1025 00:46:15,606 --> 00:46:18,525 [шлепающие шаги] 1026 00:46:22,613 --> 00:46:26,450 [меланхоличная музыка продолжается] 1027 00:46:26,575 --> 00:46:27,951 [далёкий крик ястреба] 1028 00:46:29,953 --> 00:46:31,789 Эта изысканная музыка, 1029 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 это дает нам иллюзию близости к Богу. 1030 00:46:38,504 --> 00:46:40,130 Теперь эта земля, 1031 00:46:40,130 --> 00:46:41,799 [меланхоличная музыка продолжается] 1032 00:46:41,799 --> 00:46:45,135 как только все это будет раскуплено, мы все это уничтожим. 1033 00:46:45,844 --> 00:46:47,763 И это наша природа! 1034 00:46:47,763 --> 00:46:48,555 [меланхоличная музыка продолжается] 1035 00:46:48,555 --> 00:46:51,433 [Уиллис] Разве мы не должны подняться над своей природой, сэр? 1036 00:46:51,433 --> 00:46:55,646 Я имею в виду, что в Доброй Книге сказано: «Не убий». 1037 00:46:55,646 --> 00:46:58,065 [меланхоличная музыка продолжается] 1038 00:46:58,065 --> 00:47:02,778 Религия — это история, которую мы рассказываем себе о будущем. 1039 00:47:03,278 --> 00:47:07,574 История – это история, которую мы рассказываем о прошлом, 1040 00:47:07,574 --> 00:47:09,827 и это говорят власть предержащие. 1041 00:47:11,537 --> 00:47:14,748 Совершил ли я ошибку, наделяя тебя полномочиями? 1042 00:47:14,748 --> 00:47:15,791 Нет, сэр. 1043 00:47:16,333 --> 00:47:16,959 Я здесь, чтобы вести хронику твоих подвигов 1044 00:47:16,959 --> 00:47:20,671 из внутренней позиции в меру своих возможностей. 1045 00:47:20,671 --> 00:47:22,130 [меланхоличная музыка продолжается] 1046 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Когда я публикую эти очерки и статьи, 1047 00:47:24,675 --> 00:47:26,844 вас назначат на любую должность, которую вы пожелаете. 1048 00:47:29,054 --> 00:47:31,932 [меланхоличная музыка продолжается] 1049 00:47:31,932 --> 00:47:33,851 [лошадь ржет] 1050 00:47:36,061 --> 00:47:38,772 Телеграф, где с вами связался сержант Декер. 1051 00:47:38,772 --> 00:47:40,482 от отправил еще одно сообщение. 1052 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Похоже, информация Декера была в точку. 1053 00:47:43,026 --> 00:47:44,778 Поднимите награду за всех из них. 1054 00:47:45,237 --> 00:47:48,198 И наденьте один на девушку и Декера тоже. 1055 00:47:48,198 --> 00:47:49,700 [меланхоличная музыка продолжается] 1056 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 Я имею в виду, свалить всех крабов в одну бочку, да? 1057 00:47:52,744 --> 00:47:53,829 Да, сэр. 1058 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 [Ангел] Спасибо, Уиллис. 1059 00:47:56,248 --> 00:48:00,043 [меланхоличная музыка продолжается] 1060 00:48:02,588 --> 00:48:05,048 [карканье вороны] 1061 00:48:07,217 --> 00:48:08,969 [зловещая музыка] 1062 00:48:08,969 --> 00:48:10,888 [блеяние овцы] 1063 00:48:11,847 --> 00:48:14,725 [чириканье птиц] 1064 00:48:17,603 --> 00:48:21,064 - [зловещая музыка продолжается] - [каркают вороны] 1065 00:48:21,398 --> 00:48:24,526 [играют в детей] ♪ Покружитесь вокруг Рози ♪ 1066 00:48:24,526 --> 00:48:27,654 ♪ И полный карман букетов ♪ 1067 00:48:27,654 --> 00:48:31,074 [зловещая музыка продолжается] 1068 00:48:34,912 --> 00:48:36,163 [Шеф] Хорошо! Это задержка. 1069 00:48:36,955 --> 00:48:38,582 Никто не должен пострадать. 1070 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 [зловещая музыка продолжается] 1071 00:48:42,085 --> 00:48:44,880 Шеф, это ты, мальчик? 1072 00:48:45,797 --> 00:48:48,592 [Горацио смеется] 1073 00:48:48,800 --> 00:48:50,594 Неужели у него нет чувства юмора? 1074 00:48:50,594 --> 00:48:51,929 [смех] 1075 00:48:52,095 --> 00:48:52,846 Какое семя вам нужно в первую очередь? 1076 00:48:52,846 --> 00:48:57,768 Потому что у нас есть кукуруза, есть бамия, есть пшеница. Вот и все. 1077 00:48:57,768 --> 00:48:59,603 [Горожанин] Есть хороший ячмень. 1078 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 Горацио? 1079 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 Чувак, я слышал, ты быстр, как смазанная молния. 1080 00:49:06,068 --> 00:49:07,861 и все равно прокурил твою большую задницу. 1081 00:49:08,153 --> 00:49:11,615 Ну, знаешь, сначала я убил троих, 1082 00:49:12,032 --> 00:49:14,201 Но я отказался от этого азартного дерьма. 1083 00:49:14,993 --> 00:49:16,620 Нашел своих братьев и сестер, 1084 00:49:16,828 --> 00:49:18,121 мы объединили наши деньги вместе, 1085 00:49:18,121 --> 00:49:20,290 мы купили этот маленький шахтерский городок, 1086 00:49:20,290 --> 00:49:23,961 и тогда мы решили вести его так, как считаем нужным. 1087 00:49:23,961 --> 00:49:26,797 Так вы что, какая-то церковная группа или что-то в этом роде? 1088 00:49:26,797 --> 00:49:30,634 [Женщина] Нет, мы представители разных рас. 1089 00:49:30,634 --> 00:49:32,302 Нас 33 человека. 1090 00:49:32,302 --> 00:49:35,305 В этом проклятом городе даже деньгами не пользуются. 1091 00:49:35,847 --> 00:49:36,974 Мы обмениваемся здесь. 1092 00:49:38,100 --> 00:49:39,726 Слишком много людей умирает из-за денег. 1093 00:49:39,893 --> 00:49:43,271 В денежной системе уважают богатых 1094 00:49:43,271 --> 00:49:46,650 а в системе чести они уважают благородных. 1095 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Слушай, Шеф, почему бы тебе не следовать за мной? 1096 00:49:49,945 --> 00:49:51,238 Позвольте мне показать вам город. 1097 00:49:51,238 --> 00:49:52,614 Да ладно, прогуляемся со мной. 1098 00:49:52,614 --> 00:49:53,949 - [Горожанин] Горацио! - Привет. Привет. 1099 00:49:54,116 --> 00:49:55,993 [яркая музыка] 1100 00:49:55,993 --> 00:49:57,953 Индейцы в тех горах, 1101 00:49:58,620 --> 00:49:59,830 какие-то страшные сукины дети. 1102 00:49:59,830 --> 00:50:01,164 - [Горожанин] Привет, мистер Горацио! - Привет. 1103 00:50:02,207 --> 00:50:04,584 Да, мы подумали, зачем их злить 1104 00:50:04,584 --> 00:50:07,129 превратив горы в швейцарский сыр 1105 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 как это сделали шахтеры? 1106 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 Да, мы ни черта не знаем о майнинге. 1107 00:50:10,799 --> 00:50:11,591 Мы, фермеры. 1108 00:50:11,591 --> 00:50:14,678 Мы здесь тоже вырастаем почти во всем. Все ! 1109 00:50:14,678 --> 00:50:16,847 Знаешь, это наш старый маленький райский сад. 1110 00:50:17,055 --> 00:50:18,348 Маленький кусочек рая. 1111 00:50:20,058 --> 00:50:21,018 Ага. Здесь. 1112 00:50:22,185 --> 00:50:23,687 Возьмите это прямо здесь. 1113 00:50:23,687 --> 00:50:25,689 Да, я имею в виду, мы еще не все выяснили, 1114 00:50:25,689 --> 00:50:29,276 но это превосходит альтернативу и все остальное. 1115 00:50:31,903 --> 00:50:32,362 - [Горожанин] Привет. - Хороший? 1116 00:50:32,362 --> 00:50:34,114 - [Горожанин] Да. - [Шеф] Эй, э-- 1117 00:50:34,114 --> 00:50:35,824 Почему бы тебе не пойти и не найти то, что нам нужно? 1118 00:50:35,824 --> 00:50:36,783 Продолжать! 1119 00:50:37,534 --> 00:50:41,038 [Тэм] Мы родом из Китая, но у нас очень хорошие руки. 1120 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 [Горацио] Это то, что нам нравится называть исповедью. 1121 00:50:44,541 --> 00:50:47,044 Вы честно рассказываете нам о себе 1122 00:50:47,586 --> 00:50:50,172 и затем то, что, по вашему мнению, вы можете принести в Lil Heaven, 1123 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 потом, знаешь, мы опробуем тебя на запасной. 1124 00:50:53,884 --> 00:50:55,135 Мы голосуем. 1125 00:50:55,135 --> 00:50:57,304 Да, мы проголосуем, и тогда, если все будут довольны. 1126 00:50:57,304 --> 00:50:58,221 Вы становитесь частью семьи. 1127 00:50:58,221 --> 00:50:59,639 Станьте частью семьи. 1128 00:50:59,639 --> 00:51:00,724 Давай, пойдем сюда. 1129 00:51:01,016 --> 00:51:02,184 [Горацио] Эй, эй! 1130 00:51:02,184 --> 00:51:03,643 [люди аплодируют] 1131 00:51:03,643 --> 00:51:04,728 Что скажешь, семья? 1132 00:51:04,853 --> 00:51:05,604 [Декер] Извините. 1133 00:51:05,604 --> 00:51:08,148 Вы знаете, где я могу достать взрывчатку? 1134 00:51:08,523 --> 00:51:10,150 [Горацио] У нас здесь мистер Тэм. 1135 00:51:10,692 --> 00:51:13,195 который хочет быть частью нашей семьи здесь. 1136 00:51:13,195 --> 00:51:15,739 Мистер Тэм, у меня к вам вопрос. 1137 00:51:15,739 --> 00:51:17,157 Ты думаешь, я полный? 1138 00:51:17,157 --> 00:51:18,909 Может быть, немного великоват. 1139 00:51:18,909 --> 00:51:20,911 [Горацио смеется] 1140 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 [Горацио] Кем ты хочешь быть в своей жизни? Что- 1141 00:51:23,038 --> 00:51:24,039 Какая у тебя мечта? 1142 00:51:24,247 --> 00:51:27,042 Моя мечта? Откройте ресторан. 1143 00:51:27,501 --> 00:51:30,253 Ну хорошо, потому что я люблю поесть. 1144 00:51:30,712 --> 00:51:32,255 Эй, брат, знай, где я могу найти 1145 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 взрывчатка для сноса? 1146 00:51:34,174 --> 00:51:36,093 [Работник] Ах да, брат Иеремия? Он вверх по дороге. 1147 00:51:36,635 --> 00:51:38,345 [Горацио] Я не имею к этому никакого отношения. 1148 00:51:38,345 --> 00:51:40,097 Видишь, я живу своей мечтой. 1149 00:51:40,097 --> 00:51:43,016 Если вы посмотрите вокруг, вы увидите, что все разные. 1150 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Разный цвет кожи, разные расы, и мы молимся по-разному. 1151 00:51:46,103 --> 00:51:49,106 [Тэм] Нам нравится относиться к людям так, как мы хотим, чтобы относились к нам. 1152 00:51:49,106 --> 00:51:50,440 И что мне нравится? 1153 00:51:50,440 --> 00:51:51,733 [Горожане] Быть мэром. 1154 00:51:51,733 --> 00:51:52,275 Что мне нравится? 1155 00:51:52,275 --> 00:51:54,277 [Горожане] Быть мэром. Ура!! 1156 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 [Горацио] Потому что здесь, в Маленьком раю, 1157 00:51:55,362 --> 00:51:56,238 мы любим веселиться! 1158 00:51:56,238 --> 00:51:56,947 [Осси] Эй, шеф! 1159 00:51:58,406 --> 00:51:59,950 Говорил тебе, что я попаду в рай. 1160 00:51:59,950 --> 00:52:01,284 Что ты скажешь? Конкурс по поеданию пирогов? 1161 00:52:01,284 --> 00:52:03,245 [толпа кричит] 1162 00:52:03,245 --> 00:52:04,704 Присоединяюсь к моей жене. 1163 00:52:04,704 --> 00:52:06,414 [толпа кричит] 1164 00:52:06,414 --> 00:52:07,958 [Горацио] О да, большой парень! 1165 00:52:08,125 --> 00:52:11,461 - [аплодисменты толпы] - [яркая музыка продолжается] 1166 00:52:12,170 --> 00:52:13,255 Все в порядке. 1167 00:52:13,255 --> 00:52:14,798 Принеси сюда пироги. 1168 00:52:15,257 --> 00:52:20,762 - [Горацио бормочет] - [люди кричат] 1169 00:52:23,014 --> 00:52:27,978 - [люди смеются] - [люди аплодируют] 1170 00:52:29,146 --> 00:52:30,438 [Горацио] У меня к тебе только один вопрос! 1171 00:52:30,438 --> 00:52:31,481 Он тебе нравится? 1172 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 [Горожане] О да! 1173 00:52:32,315 --> 00:52:33,316 Вы его уважаете? 1174 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 [Горожане] О да! 1175 00:52:34,151 --> 00:52:34,985 Вы доверяете ему? 1176 00:52:34,985 --> 00:52:35,986 [Горожане] О да! 1177 00:52:35,986 --> 00:52:37,154 Тогда добро пожаловать в семью. 1178 00:52:37,154 --> 00:52:40,073 [люди аплодируют] 1179 00:52:41,199 --> 00:52:42,409 [Шеф] И что? 1180 00:52:42,409 --> 00:52:43,493 [Декер] Скажи ему то, что ты сказал мне. 1181 00:52:44,995 --> 00:52:46,413 [Иеремия] Ну, как я и сказал молодому парню: 1182 00:52:46,413 --> 00:52:47,831 когда дело доходит до взрывчатки, 1183 00:52:47,831 --> 00:52:48,999 Я могу достать тебе все, что тебе нужно. 1184 00:52:48,999 --> 00:52:52,794 Настроили, поставили, но у нас проблема. 1185 00:52:54,045 --> 00:52:55,172 У вас нет денег, 1186 00:52:56,173 --> 00:52:57,799 [Иеремия смеется] 1187 00:52:57,966 --> 00:53:00,802 и мне точно не нужны чертовы семена. 1188 00:53:00,802 --> 00:53:03,180 Господь дает, Господь и забирает. 1189 00:53:04,514 --> 00:53:07,934 Итак, я даю, вы все забираете меня с собой. 1190 00:53:10,228 --> 00:53:12,522 Да, меня выгнали из Lil Heaven 1191 00:53:12,522 --> 00:53:15,984 за то, что они называют упрямой занозой в заднице. 1192 00:53:16,902 --> 00:53:19,196 Брат Иеремия, к вашим услугам. 1193 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 Думаешь, этот парень справится? 1194 00:53:27,078 --> 00:53:28,872 Я сказал ему, что мы идем на родную территорию. 1195 00:53:28,872 --> 00:53:30,040 Он все еще хочет приехать. 1196 00:53:32,083 --> 00:53:34,127 Я думаю, он знает, что за наши головы назначена награда. 1197 00:53:34,920 --> 00:53:36,046 В основном твой. 1198 00:53:38,256 --> 00:53:40,217 Он наш единственный выход, но ему нельзя доверять. 1199 00:53:42,385 --> 00:53:43,386 Я доверял тебе. 1200 00:53:45,931 --> 00:53:47,057 Брат Иеремия? 1201 00:53:47,057 --> 00:53:48,058 К вашим услугам. 1202 00:53:49,226 --> 00:53:51,811 [цокают копытами] 1203 00:53:51,978 --> 00:53:54,564 Старик Линкольн пообещал рабам, что отдаст им 1204 00:53:54,564 --> 00:53:56,233 репарации, когда они были освобождены. 1205 00:53:56,399 --> 00:53:58,068 Ага. 40 акров и мул. 1206 00:53:58,068 --> 00:54:00,320 Ага. Только когда старого Линкольна убили, 1207 00:54:00,320 --> 00:54:01,905 они выплатили репарации 1208 00:54:01,905 --> 00:54:04,407 рабовладельцам, а не рабам. 1209 00:54:04,783 --> 00:54:05,533 И это примерно в то время, когда твой папа 1210 00:54:05,533 --> 00:54:09,246 начал грабить государственные банки, чтобы получить собственные репарации. 1211 00:54:09,412 --> 00:54:13,083 Оказывается, мы грабили один и тот же банк! 1212 00:54:13,291 --> 00:54:13,875 Мы начали работать вместе. 1213 00:54:13,875 --> 00:54:17,837 Я, брат Куини, Не-Время, и твой папа. 1214 00:54:17,837 --> 00:54:19,839 Никто не ожидал, что мы будем работать вместе, понимаешь? 1215 00:54:19,839 --> 00:54:21,258 А потом время от времени, да, 1216 00:54:21,258 --> 00:54:23,426 мы бы, знаешь, дали немного денег 1217 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 более бедным людям. 1218 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 Да, именно так мы и встретились. 1219 00:54:27,555 --> 00:54:30,433 Ладно, у нас кое-что впереди. 1220 00:54:30,976 --> 00:54:33,520 [зловещая музыка] 1221 00:54:37,107 --> 00:54:38,942 У нас ничего не осталось. 1222 00:54:38,942 --> 00:54:40,068 Мы уходим. 1223 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 Теперь позвольте нам быть! 1224 00:54:41,444 --> 00:54:42,946 [Шеф] Мы не хотим вам никакого вреда. 1225 00:54:45,407 --> 00:54:47,117 [меланхоличная музыка] 1226 00:54:47,951 --> 00:54:50,036 [Винсент говорит по-испански] 1227 00:54:50,620 --> 00:54:54,958 Этот шериф Бейкер! [говорит по-испански] 1228 00:54:56,001 --> 00:54:58,128 [говорит по-испански] 1229 00:54:58,253 --> 00:55:00,130 [Винсент говорит по-испански] 1230 00:55:00,130 --> 00:55:02,382 Из-за какой-то дедушкиной оговорки. 1231 00:55:02,382 --> 00:55:05,135 Если ваш дедушка не голосовал и не владел землей, вы не можете. 1232 00:55:06,011 --> 00:55:07,387 Мы составили петицию, 1233 00:55:07,387 --> 00:55:10,473 требуя, чтобы наши мужчины могли голосовать, как белые. 1234 00:55:10,473 --> 00:55:11,975 Но они нас сожгли. 1235 00:55:12,684 --> 00:55:14,144 Это петиция? 1236 00:55:14,144 --> 00:55:15,395 Это все цветные семьи здесь? 1237 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 [Миссис. Карвер] Мм-хм. 1238 00:55:16,896 --> 00:55:18,148 И это твой поступок? 1239 00:55:18,148 --> 00:55:19,316 [Миссис. Карвер] Мм-хм. 1240 00:55:19,316 --> 00:55:19,858 [Шеф] Вы все это прочитали? 1241 00:55:19,858 --> 00:55:22,652 Ну, его первый язык - испанский, 1242 00:55:23,445 --> 00:55:25,572 и никто из нас не умеет читать. 1243 00:55:25,572 --> 00:55:28,325 А братья Бейкер живут в большом шикарном доме. 1244 00:55:28,325 --> 00:55:29,492 и храним все наши деньги. 1245 00:55:29,826 --> 00:55:31,328 И нам некуда идти. 1246 00:55:32,537 --> 00:55:34,164 Не возражаешь, если мы одолжим это? 1247 00:55:38,043 --> 00:55:40,253 [хруст шагов] 1248 00:55:40,712 --> 00:55:44,007 Эй, ты знаешь, что Ангел и его люди идут прямо за нами? 1249 00:55:44,007 --> 00:55:47,177 Да. Так что вам нужно идти, пока дела идут хорошо. 1250 00:55:48,303 --> 00:55:51,598 Слушай, если я проживу достаточно долго, чтобы получить это золото, 1251 00:55:52,515 --> 00:55:54,184 Я просто принесу тебе свою долю. 1252 00:55:55,226 --> 00:55:56,519 Вы получили мое слово. Идти. 1253 00:55:56,811 --> 00:55:58,313 [меланхоличная музыка] 1254 00:55:58,563 --> 00:56:00,273 Все еще пытаюсь всеми способами избавиться от меня. 1255 00:56:00,273 --> 00:56:01,441 [Левша] Теперь этот большой парень 1256 00:56:01,441 --> 00:56:03,360 получил счастливый жук в кармане. 1257 00:56:03,360 --> 00:56:04,611 Знаешь, эти мужчины тебя уважают 1258 00:56:04,611 --> 00:56:06,029 потому что ты был рядом с ними. 1259 00:56:06,029 --> 00:56:07,030 [Карсон] Все в порядке. 1260 00:56:07,030 --> 00:56:07,822 Идите сюда. 1261 00:56:07,822 --> 00:56:09,616 [Декер] Почему ты никогда не был рядом со мной и моей матерью? 1262 00:56:11,076 --> 00:56:13,036 [меланхоличная музыка продолжается] 1263 00:56:14,079 --> 00:56:15,538 Нет ответа, да? 1264 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 Думаешь, я поверю твоему слову? 1265 00:56:19,417 --> 00:56:21,669 Ты никогда не давал мне слов, которым можно доверять. 1266 00:56:23,088 --> 00:56:24,172 Можешь доверять моему. 1267 00:56:24,881 --> 00:56:29,219 Как только я получу свою справедливую долю, ты меня больше не увидишь. 1268 00:56:30,261 --> 00:56:32,222 [меланхоличная музыка продолжается] 1269 00:56:33,556 --> 00:56:34,557 Поехали, ребята. 1270 00:56:35,266 --> 00:56:39,562 [Братья Бейкер поют] ♪ Дом, дом на полигоне ♪ 1271 00:56:39,562 --> 00:56:44,526 ♪ Где олень играет с антилопой ♪ 1272 00:56:44,526 --> 00:56:49,572 ♪ Где редко можно услышать обескураживающее слово ♪ 1273 00:56:49,906 --> 00:56:55,078 ♪ И небо не облачное весь день ♪ 1274 00:56:56,413 --> 00:56:57,414 Ага! 1275 00:56:57,622 --> 00:56:59,082 [Левша хлопает в ладоши] 1276 00:56:59,082 --> 00:57:01,084 Браво, господа. 1277 00:57:01,251 --> 00:57:03,336 Это было слаще маминого мармелада. 1278 00:57:04,712 --> 00:57:05,422 Теперь, мой старший брат и я, 1279 00:57:05,422 --> 00:57:07,757 мы хотим сделать ставку в правильном городе. 1280 00:57:09,134 --> 00:57:12,262 Что ж, господа, вы попали в нужное заведение. 1281 00:57:13,138 --> 00:57:14,597 Я шериф Алан Бейкер, 1282 00:57:14,597 --> 00:57:18,268 а это мой брат, мэр Элвин Бейкер. 1283 00:57:18,268 --> 00:57:18,893 [Элвин] Приветствую. 1284 00:57:18,893 --> 00:57:22,272 [Шериф Бейкер] И это кузен Эд. 1285 00:57:22,272 --> 00:57:24,232 - Это все в семье. - Ага. 1286 00:57:24,232 --> 00:57:25,692 Говоря о семье, 1287 00:57:25,692 --> 00:57:28,278 мы встретили семью разного цвета на востоке. 1288 00:57:28,278 --> 00:57:30,113 Говорят, они купили здесь землю. 1289 00:57:30,447 --> 00:57:32,740 Эти темнокожие совсем забыли 1290 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 их положение в жизни. 1291 00:57:34,492 --> 00:57:37,287 Мы находимся в процессе очищения, 1292 00:57:37,287 --> 00:57:38,788 с использованием дедушкиного предложения. 1293 00:57:39,038 --> 00:57:41,207 Я думал, что это проходит только на Юге. 1294 00:57:41,207 --> 00:57:43,460 [Шериф Бейкер] Верно. Но темнокожие не читают. 1295 00:57:44,461 --> 00:57:45,795 Это для их же блага. 1296 00:57:46,254 --> 00:57:47,422 Будьте нецивилизованными. 1297 00:57:47,839 --> 00:57:49,132 Китайский? 1298 00:57:49,132 --> 00:57:50,717 У нас есть Закон об исключении китайцев. 1299 00:57:50,717 --> 00:57:51,259 [Левша] А как насчет мексиканцев? 1300 00:57:51,259 --> 00:57:53,720 Не после американо-мексиканской войны. 1301 00:57:54,262 --> 00:57:55,305 Евреи? Индейцы? 1302 00:57:55,305 --> 00:57:56,306 Нет. 1303 00:57:56,806 --> 00:57:58,475 Как только мы захватим землю красного дьявола, 1304 00:57:58,475 --> 00:57:59,476 они не получают его обратно. 1305 00:58:00,018 --> 00:58:01,311 [Карсон] Дьяволы — евреи или индейцы? 1306 00:58:01,644 --> 00:58:03,480 [Шериф Бейкер смеется] 1307 00:58:03,480 --> 00:58:04,481 Какая разница? 1308 00:58:04,481 --> 00:58:06,649 [Пекари смеются] 1309 00:58:06,649 --> 00:58:09,652 Нет, нет, ты и твоя семья, вы будете здесь в безопасности. 1310 00:58:10,153 --> 00:58:13,823 Моя жена, она, как вы ее называете, креолка. 1311 00:58:14,157 --> 00:58:15,825 Знаешь, ее родители из Нового Орлеана. 1312 00:58:16,451 --> 00:58:17,410 Это проблема? 1313 00:58:18,703 --> 00:58:20,497 [напряженная музыка] 1314 00:58:20,705 --> 00:58:24,334 Мой совет: просто держите эти креольские вещи под шляпой. 1315 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 Тебе не о чем беспокоиться. Ни за что. 1316 00:58:26,836 --> 00:58:29,088 Потому что ни одна женщина любого цвета кожи не может голосовать. 1317 00:58:30,381 --> 00:58:31,299 Ага. 1318 00:58:34,385 --> 00:58:36,513 [Карсон шепчет] 1319 00:58:39,516 --> 00:58:40,767 Мой брат прав. 1320 00:58:41,059 --> 00:58:42,685 У нас большая, большая семья. 1321 00:58:44,312 --> 00:58:46,356 Что, если мы заберем каждую посылку, которая у тебя есть? 1322 00:58:46,356 --> 00:58:47,857 за холодную наличку? 1323 00:58:48,900 --> 00:58:50,193 Что ты говоришь? 1324 00:58:50,318 --> 00:58:53,196 [напряженная музыка продолжается] 1325 00:58:54,405 --> 00:58:55,490 Что вы скажете, шериф? 1326 00:58:56,491 --> 00:58:58,701 Я говорю: добро пожаловать в город, соседи. 1327 00:58:58,701 --> 00:58:59,869 Привет. 1328 00:58:59,869 --> 00:59:02,330 Да, давай зайдём сюда в гостиную 1329 00:59:02,330 --> 00:59:04,874 и примите официальные поздравления! 1330 00:59:06,167 --> 00:59:09,379 [шлепающие шаги] 1331 00:59:09,629 --> 00:59:11,214 [напряженная музыка] 1332 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 [грохот копыт] 1333 00:59:19,597 --> 00:59:22,392 [напряженная музыка продолжается] 1334 00:59:23,351 --> 00:59:26,229 [стук копыт] 1335 00:59:29,607 --> 00:59:32,902 [напряженная музыка продолжается] 1336 00:59:34,737 --> 00:59:36,239 Группа мужчин и женщины? 1337 00:59:36,781 --> 00:59:37,574 Ты их видел? 1338 00:59:37,574 --> 00:59:38,825 Они проходят здесь? 1339 00:59:38,825 --> 00:59:40,743 [Винсент говорит по-испански] 1340 00:59:40,743 --> 00:59:44,539 [Ангел говорит по-испански] 1341 00:59:45,748 --> 00:59:47,917 [Винсент говорит по-испански] 1342 00:59:47,917 --> 00:59:49,419 [Ангел говорит по-испански] 1343 00:59:49,419 --> 00:59:50,587 [Винсент говорит по-испански] 1344 00:59:52,797 --> 00:59:53,756 [Ангел вздыхает] 1345 00:59:54,632 --> 00:59:56,718 [напряженная музыка продолжается] 1346 00:59:56,718 --> 00:59:58,595 [лошадь ржет] 1347 00:59:58,595 --> 00:59:59,596 Пойдем. 1348 01:00:00,388 --> 01:00:03,266 [стук копыт] 1349 01:00:04,642 --> 01:00:05,852 [напряженная музыка продолжается] 1350 01:00:05,852 --> 01:00:06,603 [Элвин Бейкер] Хорошо, сейчас 1351 01:00:06,603 --> 01:00:12,191 вы можете сами поставить на этих документах имена своей семьи. 1352 01:00:12,191 --> 01:00:14,861 Это требует празднования с возлияниями. 1353 01:00:14,861 --> 01:00:16,279 [Левша] Да, действительно! 1354 01:00:16,279 --> 01:00:18,281 Я позвоню жене. 1355 01:00:18,281 --> 01:00:21,242 Эй, Куини, иди сюда, мой маленький креольский цветочек! 1356 01:00:23,745 --> 01:00:24,954 [напряженная музыка] 1357 01:00:24,954 --> 01:00:27,457 Итак, Куини, это наши новые соседи. 1358 01:00:27,457 --> 01:00:29,959 почтенные братья, мэр и шериф Бейкер. 1359 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 Здравствуйте, сэр. 1360 01:00:31,961 --> 01:00:33,921 Рад знакомству. 1361 01:00:34,172 --> 01:00:35,465 [Левша] Да, я знаю, о чем ты думаешь. 1362 01:00:35,465 --> 01:00:36,966 Она красавица, не так ли? 1363 01:00:36,966 --> 01:00:39,636 Она приобретает золотистый загар, когда находится на солнце. 1364 01:00:39,636 --> 01:00:41,304 Ой, подожди, пока не увидишь ее братьев! 1365 01:00:42,680 --> 01:00:43,765 Эй, мальчики, идите сюда! 1366 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 Не стесняйся! 1367 01:00:44,807 --> 01:00:46,309 [напряженная музыка продолжается] 1368 01:00:46,309 --> 01:00:48,561 Все официально и нотариально заверено. 1369 01:00:48,561 --> 01:00:50,813 [Шеф] Ах, хорошо выглядишь. 1370 01:00:51,856 --> 01:00:54,484 Я думаю, произошла какая-то ошибка. 1371 01:00:54,484 --> 01:00:56,235 [Шеф] О да. Что это такое? 1372 01:00:56,235 --> 01:00:58,321 [Мэр Бейкер] Мы не обслуживаем цветных. 1373 01:00:59,530 --> 01:01:01,240 Ну, все в порядке, 1374 01:01:01,240 --> 01:01:02,659 потому что мы не едим цветное. 1375 01:01:02,659 --> 01:01:05,578 - [Куини смеется] - [напряженная музыка продолжается] 1376 01:01:06,037 --> 01:01:07,789 Сколько людей в этом дерьмовом городе? 1377 01:01:07,789 --> 01:01:08,831 Только мы, босс. 1378 01:01:08,831 --> 01:01:09,916 [Шеф] Ах да? 1379 01:01:10,625 --> 01:01:13,586 Итак, ваши новые граждане теперь превосходят вас двоих по численности. 1380 01:01:13,586 --> 01:01:15,505 [Декер] Папа, это пустая трата времени. 1381 01:01:15,672 --> 01:01:17,340 Нам нужно вернуться на правильный путь. 1382 01:01:19,550 --> 01:01:21,844 [Шеф] Сынок, хочешь быть в Outlaws? 1383 01:01:21,844 --> 01:01:23,930 Иногда нужно исправлять законы. 1384 01:01:24,847 --> 01:01:25,473 Мм-хм. 1385 01:01:25,473 --> 01:01:27,684 [Шеф] Ну ладно, нам понадобится новый мэр! 1386 01:01:27,684 --> 01:01:28,851 - [Иеремия] Я думаю, он прав. - [Куини] Угу! 1387 01:01:28,851 --> 01:01:30,603 Итак, кто хочет баллотироваться на пост мэра? 1388 01:01:30,603 --> 01:01:31,688 Ох! Я делаю. 1389 01:01:32,271 --> 01:01:34,357 [Шеф] Хорошо, давайте поставим это на устное голосование. 1390 01:01:35,149 --> 01:01:38,486 Все, кто поддерживает кандидатуру дикой Куини на пост мэра, говорят «да». 1391 01:01:38,486 --> 01:01:39,696 [Преступники] Да! 1392 01:01:39,696 --> 01:01:41,614 [Шеф] Эй, посмотри на это. 1393 01:01:41,614 --> 01:01:44,784 Госпожа мэр, какой у вас первый новый закон? 1394 01:01:44,951 --> 01:01:48,705 [Куини] Ну, мой новый закон... 1395 01:01:49,414 --> 01:01:50,707 [Левша] Ой-ой. 1396 01:01:50,707 --> 01:01:55,837 Все мужчины должны поцеловать меня в задницу! 1397 01:01:56,838 --> 01:01:58,715 Это чудесное воззвание! 1398 01:01:58,965 --> 01:02:01,384 [напряженная музыка продолжается] 1399 01:02:01,509 --> 01:02:04,387 [Куини смеется] 1400 01:02:04,762 --> 01:02:06,389 [Шеф] Посмотрите на это. Ты имеешь в виду шерифа 1401 01:02:06,389 --> 01:02:08,474 а старый мэр не собирается подчиняться законам? 1402 01:02:08,725 --> 01:02:10,393 [Шеф вздыхает] 1403 01:02:10,393 --> 01:02:14,355 Что ж, вы, господа, теперь вне закона, 1404 01:02:14,355 --> 01:02:15,898 и вне офиса. 1405 01:02:15,898 --> 01:02:17,734 И если ты не уедешь из города, 1406 01:02:17,734 --> 01:02:20,903 - мы можем сжечь вам задницы. - [Жуткий] О да, сэр. М-м-м. 1407 01:02:20,903 --> 01:02:23,740 Ты говоришь на этом нахальном негритянском языке? 1408 01:02:24,157 --> 01:02:27,326 Эти тощие ублюдки-отступники! 1409 01:02:27,326 --> 01:02:29,537 [Жуткий] Это звучит как неповиновение, шеф. 1410 01:02:29,537 --> 01:02:31,581 [Шеф] Госсекретарь Призраки, я верю, что вы правы. 1411 01:02:31,789 --> 01:02:34,542 - Да, сэр. - [Декер] Мм-хм! 1412 01:02:34,542 --> 01:02:36,878 Ты глупая блудница. 1413 01:02:36,878 --> 01:02:39,839 [Куини вздыхает] 1414 01:02:39,839 --> 01:02:41,758 О, теперь ты можешь смеяться. 1415 01:02:41,758 --> 01:02:42,675 Поплачьте позже. 1416 01:02:43,801 --> 01:02:46,429 Разыскиваются преступники, живые или мертвые. 1417 01:02:46,429 --> 01:02:47,513 Это вы все, не так ли? 1418 01:02:50,141 --> 01:02:51,434 [ревут пушки] 1419 01:02:51,434 --> 01:02:52,935 [Миссис. Карвер] Давайте, дети. 1420 01:02:52,935 --> 01:02:53,895 Ну давай же. 1421 01:02:55,396 --> 01:02:56,022 Ну давай же. 1422 01:02:56,022 --> 01:02:57,440 Давай, давай. 1423 01:02:57,440 --> 01:03:00,359 [цокают копытами] 1424 01:03:02,820 --> 01:03:04,697 Это дела. Они все официальные. 1425 01:03:05,198 --> 01:03:06,949 На них написано имя вашей семьи, 1426 01:03:06,949 --> 01:03:09,452 и имена всех семей из вашего прошения. 1427 01:03:10,661 --> 01:03:12,121 Возьми немного денег 1428 01:03:12,121 --> 01:03:13,790 чтобы вы и другие могли восстановить его. 1429 01:03:15,166 --> 01:03:16,375 [Винсент говорит по-испански] 1430 01:03:16,375 --> 01:03:18,878 Почему ты делаешь это для нас? 1431 01:03:20,671 --> 01:03:21,631 Я не знаю. 1432 01:03:22,215 --> 01:03:23,800 Просто возьми это, прежде чем мы передумаем. 1433 01:03:24,550 --> 01:03:26,594 [Миссис. Карвер] Здесь вас всех искали какие-то мужчины. 1434 01:03:28,679 --> 01:03:29,889 Хорошо. 1435 01:03:29,889 --> 01:03:31,474 [Шеф] Слушайте, ребята. 1436 01:03:31,599 --> 01:03:33,142 Научите своих малышей читать. 1437 01:03:33,851 --> 01:03:34,936 [Винсент] Да, сэр. 1438 01:03:34,936 --> 01:03:35,978 Будьте здоровы. 1439 01:03:36,521 --> 01:03:38,731 [мрачная музыка] 1440 01:03:44,654 --> 01:03:47,573 [мрачная музыка продолжается] 1441 01:03:48,616 --> 01:03:51,494 [урчание копыт] 1442 01:03:53,704 --> 01:03:55,164 [лошади ржут] 1443 01:03:55,164 --> 01:03:57,834 [напряженная музыка] 1444 01:03:59,502 --> 01:04:00,920 [Томас] Нашёл ещё живого. 1445 01:04:01,546 --> 01:04:02,839 Темные сделали это. 1446 01:04:02,839 --> 01:04:03,840 Один из них ударил меня ножом. 1447 01:04:03,840 --> 01:04:05,508 - Я едва успел уйти. - Ага. 1448 01:04:05,508 --> 01:04:06,676 [Уиллис] Ты их хорошенько рассмотрел? 1449 01:04:06,676 --> 01:04:07,927 [Левша] Да. 1450 01:04:07,927 --> 01:04:09,595 [Ангел] Тогда ты хочешь прокатиться с нами? 1451 01:04:09,595 --> 01:04:11,097 Ага. Расплата - это сука. 1452 01:04:11,097 --> 01:04:13,099 Ты говоришь как мой парень. 1453 01:04:13,099 --> 01:04:14,642 [Томас] Добро пожаловать, сынок. 1454 01:04:15,726 --> 01:04:18,646 Мы поймаем этих безжалостных убийц, 1455 01:04:18,646 --> 01:04:20,857 и мы отдадим их правосудию. 1456 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 [напряженная музыка продолжается] 1457 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 Уиллис, ты понимаешь? 1458 01:04:25,027 --> 01:04:26,779 Да, сэр. Каждый последний бит. 1459 01:04:27,905 --> 01:04:30,116 Ну, кажется, тебе что-то оставили. 1460 01:04:32,034 --> 01:04:34,120 Ангел без левой руки. 1461 01:04:35,079 --> 01:04:38,541 [напряженная музыка продолжается] 1462 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 [копыта рысью] 1463 01:04:43,754 --> 01:04:47,049 [напряженная музыка продолжается] 1464 01:04:48,217 --> 01:04:51,178 [Горацио смеется] 1465 01:04:52,179 --> 01:04:54,056 [напряженная музыка продолжается] 1466 01:04:54,599 --> 01:04:57,560 [лошади ржут] 1467 01:04:58,686 --> 01:05:00,187 [Горацио] Чем мы можем тебе помочь? 1468 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 Ну, мы были обеспокоены безопасностью вашего города. 1469 01:05:07,612 --> 01:05:09,572 Возможно, сюда ехали какие-то преступники. 1470 01:05:13,618 --> 01:05:15,828 Итак, ты видел кого-нибудь из них, дай мне знать, слышишь? 1471 01:05:16,078 --> 01:05:19,248 [напряженная музыка продолжается] 1472 01:05:24,629 --> 01:05:27,548 [напряженная музыка продолжается] 1473 01:05:28,591 --> 01:05:30,927 Я не могу сказать, что кто-то кажется мне знакомым. 1474 01:05:32,803 --> 01:05:33,763 Нет. 1475 01:05:38,142 --> 01:05:39,101 Угу. 1476 01:05:39,101 --> 01:05:42,271 [напряженная музыка продолжается] 1477 01:05:47,777 --> 01:05:48,861 [напряженная музыка продолжается] 1478 01:05:48,861 --> 01:05:50,780 [Осси говорит по-испански] 1479 01:05:54,825 --> 01:05:56,577 Все хотят попасть в рай, 1480 01:05:58,162 --> 01:05:59,956 но никто не хочет умирать. 1481 01:06:00,665 --> 01:06:02,708 [напряженная музыка продолжается] 1482 01:06:02,833 --> 01:06:04,126 Давай уйдем отсюда. 1483 01:06:04,961 --> 01:06:05,878 Ну давай же. 1484 01:06:10,675 --> 01:06:12,802 - [напряженная музыка продолжается] - [грохот копыт] 1485 01:06:13,010 --> 01:06:14,637 Это неправильно. 1486 01:06:15,054 --> 01:06:18,599 [Жуткий] Дилижанс Мэри, правило Мэри. 1487 01:06:18,808 --> 01:06:20,768 У меня была эта большая девчонка, меняющая правила 1488 01:06:20,768 --> 01:06:23,813 если она подставит дилижанс к этому петуху. Хе-хе-хе. 1489 01:06:23,813 --> 01:06:26,148 Ладно, Декер, твоя очередь. 1490 01:06:26,148 --> 01:06:27,316 Выдавать себя за кого-либо. 1491 01:06:29,026 --> 01:06:30,987 В этом мире есть три типа людей. 1492 01:06:30,987 --> 01:06:32,321 Ой! 1493 01:06:32,571 --> 01:06:34,657 [Декер] Люди, которые едят бобы моего папы, 1494 01:06:34,657 --> 01:06:37,576 люди, которые жалуются на фасоль моего папы, 1495 01:06:37,576 --> 01:06:38,744 и люди, которые поют правду 1496 01:06:38,744 --> 01:06:40,663 насчет этих мерзких бобов! 1497 01:06:41,288 --> 01:06:42,665 Говорить правду? 1498 01:06:44,041 --> 01:06:45,167 [преступники стонут] 1499 01:06:45,167 --> 01:06:46,669 - Ой, давай. - Вот как ты 1500 01:06:46,669 --> 01:06:47,920 знаю, что они работают. 1501 01:06:48,796 --> 01:06:50,673 Карсон, ты как раз вовремя. 1502 01:06:50,673 --> 01:06:52,341 Я сохранил тебе немного своих знаменитых бобов, брат. 1503 01:06:52,341 --> 01:06:53,342 Остановить. 1504 01:06:54,051 --> 01:06:56,178 Я присвоил немного еды в городе, большое спасибо. 1505 01:06:56,887 --> 01:06:58,014 [Жуткий] Где Левша? 1506 01:06:59,890 --> 01:07:01,183 Левша не придет. 1507 01:07:01,976 --> 01:07:03,310 Сейчас он едет с Ангелом. 1508 01:07:03,561 --> 01:07:05,146 [треск огня] 1509 01:07:05,479 --> 01:07:08,315 До сих пор я хранил информацию по принципу служебной необходимости. 1510 01:07:09,400 --> 01:07:10,860 Но теперь вам всем нужно знать. 1511 01:07:10,860 --> 01:07:12,361 [мрачная музыка] 1512 01:07:12,361 --> 01:07:14,864 Лил-Хевен — последний город на несколько миль. 1513 01:07:15,114 --> 01:07:19,035 Позади, на западе, горы, 1514 01:07:20,244 --> 01:07:22,204 а в горах шахты. 1515 01:07:22,204 --> 01:07:24,123 И золото находится в рудниках. 1516 01:07:24,123 --> 01:07:25,666 [мрачная музыка продолжается] 1517 01:07:25,666 --> 01:07:27,710 [Карсон] Вот тут-то нам и понадобится динамит. 1518 01:07:27,710 --> 01:07:31,213 [Шеф] Вот почему брат Иеремия присоединится к нам. 1519 01:07:31,213 --> 01:07:32,006 [мрачная музыка продолжается] 1520 01:07:32,006 --> 01:07:36,177 [Жуткий] Чертов огонь. Разве вы не знаете, что это индейская резервация? 1521 01:07:36,177 --> 01:07:38,054 И мы не говорим о мирных. 1522 01:07:38,262 --> 01:07:41,724 А теперь те, что там, сдерут с тебя шкуру живьем. 1523 01:07:42,058 --> 01:07:44,185 У нас с шефом была договоренность. 1524 01:07:45,269 --> 01:07:47,897 Он сказал, что в 123-е полнолуние 1525 01:07:48,022 --> 01:07:49,398 это 11 лет назад, 1526 01:07:49,398 --> 01:07:51,734 он позволил мне вернуться в рудники за золотом. 1527 01:07:52,068 --> 01:07:54,070 Если Ангел пойдет через горы, 1528 01:07:54,945 --> 01:07:57,073 туземцы его убьют. 1529 01:07:57,239 --> 01:07:59,992 Брат Левша попытается убедить их уйти. 1530 01:08:01,702 --> 01:08:05,081 Наши друзья-туземцы знают, как оставить Левшу целым и невредимым. 1531 01:08:08,375 --> 01:08:09,877 Теперь давайте немного отдохнем. 1532 01:08:11,962 --> 01:08:16,217 - [стрекотание насекомых] - [нежная музыка] 1533 01:08:17,968 --> 01:08:20,096 [Жуткий] Черт возьми! 1534 01:08:20,221 --> 01:08:22,932 Дерьмо! Думаю, меня укусили. 1535 01:08:22,932 --> 01:08:23,933 Я уже укусил. 1536 01:08:23,933 --> 01:08:26,102 [Карсон] Эй, нас всех кусают. 1537 01:08:26,602 --> 01:08:31,273 [нежная музыка продолжается] [треск огня] 1538 01:08:35,736 --> 01:08:39,115 [нежная музыка продолжается] 1539 01:08:42,827 --> 01:08:46,247 [душевная музыка на гармошке] 1540 01:08:51,335 --> 01:08:53,045 Ты думаешь о завтрашнем дне? 1541 01:08:54,004 --> 01:08:55,464 Если бы это было не так, я был бы дураком. 1542 01:08:56,841 --> 01:08:58,134 Было бы безопаснее для тебя 1543 01:08:59,844 --> 01:09:01,887 продолжать суетить карты и танцевать. 1544 01:09:04,014 --> 01:09:07,768 С тобой так легко выглядеть мужчиной. 1545 01:09:11,480 --> 01:09:13,983 Плюс у тебя гордая королевская походка. 1546 01:09:14,775 --> 01:09:16,402 Ну, я теперь шериф. 1547 01:09:16,402 --> 01:09:17,987 Ой. 1548 01:09:17,987 --> 01:09:19,905 - И Шеф. - Ммм-хм! 1549 01:09:19,905 --> 01:09:22,449 [нежная музыка] 1550 01:09:23,492 --> 01:09:25,161 Что ты делаешь? 1551 01:09:26,162 --> 01:09:30,249 Мой новый закон — я ложусь спать прямо здесь. 1552 01:09:30,416 --> 01:09:33,752 на моей мужской кровати в любое время, когда захочу. 1553 01:09:34,044 --> 01:09:37,756 [нежная музыка продолжается] 1554 01:09:40,342 --> 01:09:43,012 [свист ветра] 1555 01:09:43,012 --> 01:09:46,307 [Жуткий] Э-э, шеф, я никого не вижу. 1556 01:09:46,473 --> 01:09:48,309 [отдаленная музыка флейты] 1557 01:09:48,434 --> 01:09:50,269 [Вождь] О, они нас видят! 1558 01:09:50,436 --> 01:09:52,313 [мистическая музыка] 1559 01:09:52,438 --> 01:09:54,773 [Иеремия] Я слышал, вы забежали в тот банк. 1560 01:09:54,773 --> 01:09:57,026 и пытался ограбить его, полный семян. 1561 01:09:57,026 --> 01:09:58,152 Не расстраивайтесь. 1562 01:09:58,152 --> 01:10:00,154 Я сделал то же самое, черт возьми. 1563 01:10:00,321 --> 01:10:02,031 И посмотри на себя! 1564 01:10:02,031 --> 01:10:04,783 В любом случае ехал высоко в седле. 1565 01:10:04,783 --> 01:10:07,369 За тобой следят все. 1566 01:10:07,369 --> 01:10:09,538 Даже этот большой белый мужчина здесь. 1567 01:10:09,538 --> 01:10:10,873 [Шеф] Справа от тебя! 1568 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 - [вопли ястреба] - [драматичная музыка] 1569 01:10:20,257 --> 01:10:22,176 О, черт возьми, нет! 1570 01:10:22,843 --> 01:10:26,055 [драматичная музыка продолжается] 1571 01:10:32,561 --> 01:10:36,232 [драматичная музыка продолжается] 1572 01:10:42,279 --> 01:10:44,907 [драматичная музыка продолжается] 1573 01:10:45,115 --> 01:10:48,077 [ястребы кричат] 1574 01:10:52,873 --> 01:10:56,377 [драматичная музыка продолжается] 1575 01:10:58,545 --> 01:10:59,880 У вас есть предложение? 1576 01:11:01,298 --> 01:11:02,216 Да. 1577 01:11:02,424 --> 01:11:05,261 [нежная музыка] 1578 01:11:06,971 --> 01:11:08,931 [лось жужжит] 1579 01:11:09,265 --> 01:11:11,433 [Начальник] Мы взорвали боевое оружие армии. 1580 01:11:12,643 --> 01:11:15,104 Они не собираются преследовать вас какое-то время. 1581 01:11:15,896 --> 01:11:16,605 Мой отец, 1582 01:11:18,941 --> 01:11:21,277 он благодарит тебя за спасение моей жизни. 1583 01:11:23,445 --> 01:11:26,282 Он говорит, что сегодня вечером ты отпразднуешь с ним луну. 1584 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Мой отец больше не доверяет белому человеку. 1585 01:11:31,537 --> 01:11:33,247 Этот человек не может прийти. 1586 01:11:33,372 --> 01:11:36,583 [нежная музыка продолжается] 1587 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 Нравится вам это или нет, 1588 01:11:38,377 --> 01:11:40,296 мы все теперь американцы. 1589 01:11:40,504 --> 01:11:41,630 И этот белый человек, 1590 01:11:42,673 --> 01:11:44,550 это он зажег предохранитель. 1591 01:11:44,550 --> 01:11:48,137 [нежная музыка продолжается] 1592 01:11:49,138 --> 01:11:51,640 [зловещая музыка] 1593 01:11:58,605 --> 01:12:02,151 [зловещая музыка продолжается] 1594 01:12:06,363 --> 01:12:07,573 Почему мы останавливаемся? 1595 01:12:07,865 --> 01:12:09,491 Эти чернокожие проехали насквозь. 1596 01:12:09,491 --> 01:12:11,410 [Томас] Нам нужно обойти, босс. 1597 01:12:11,910 --> 01:12:16,165 За тем утесом они мстят белому человеку. 1598 01:12:16,498 --> 01:12:20,336 [зловещая музыка продолжается] 1599 01:12:21,962 --> 01:12:24,631 [Преступник] Не знаю, как чернокожий забрался так далеко. 1600 01:12:25,632 --> 01:12:27,509 [зловещая музыка продолжается] 1601 01:12:27,509 --> 01:12:30,596 [стук копыт] 1602 01:12:30,596 --> 01:12:34,016 [волк воет] [треск огня] 1603 01:12:34,016 --> 01:12:37,269 Великое Облако говорит, что благодарит тебя 1604 01:12:37,519 --> 01:12:40,189 за уничтожение орудий войны колонизатора. 1605 01:12:41,982 --> 01:12:44,360 Он позволит вам забрать золото 1606 01:12:44,360 --> 01:12:47,613 из раны в горе, как и договаривались. 1607 01:12:48,697 --> 01:12:52,284 После того, как вы забрали золото, закройте гору. 1608 01:12:54,078 --> 01:12:57,164 Жажда золота приводит к появлению новых воров на земле. 1609 01:12:57,414 --> 01:13:00,167 [чириканье насекомых] 1610 01:13:00,292 --> 01:13:05,005 [Великое Облако говорит на иностранном языке] 1611 01:13:12,012 --> 01:13:15,057 [Серебряная Птица] Но Великое Облако говорит: «Ты не можешь сойти за 1612 01:13:15,057 --> 01:13:18,060 Африканцы по-белому». 1613 01:13:18,060 --> 01:13:21,063 [загадочная музыка] 1614 01:13:25,567 --> 01:13:28,028 Вы должны найти своих истинных духовных животных. 1615 01:13:28,320 --> 01:13:32,324 [загадочная музыка продолжается] 1616 01:13:36,745 --> 01:13:39,081 [Декер] Папа, что, черт возьми, происходит? 1617 01:13:39,498 --> 01:13:42,000 Меня зовут на самом деле не Куини. 1618 01:13:42,459 --> 01:13:45,254 Сегодня вечером мы узнаем, кто мы на самом деле. 1619 01:13:45,254 --> 01:13:47,089 Эта штука пахнет лошадиным дерьмом. 1620 01:13:47,089 --> 01:13:49,425 Я ничего об этом не знаю, шеф. 1621 01:13:50,050 --> 01:13:51,218 Я с ним. 1622 01:13:51,218 --> 01:13:53,595 [загадочная музыка продолжается] 1623 01:13:53,595 --> 01:13:56,098 [Великое Облако говорит на иностранном языке] 1624 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Вы должны выпить все сразу. 1625 01:13:59,143 --> 01:14:01,061 Направь тебя, внутренний африканский воин. 1626 01:14:01,311 --> 01:14:03,105 Мы собираемся покататься. 1627 01:14:03,272 --> 01:14:07,025 [мистическая музыка продолжается] 1628 01:14:07,025 --> 01:14:10,028 [Преступники хлебают] 1629 01:14:10,028 --> 01:14:11,697 [волк воет] 1630 01:14:11,697 --> 01:14:13,782 [Великое Облако ворчит] 1631 01:14:13,782 --> 01:14:16,452 [мистическая музыка продолжается] 1632 01:14:16,452 --> 01:14:18,120 [Декер ворчит] 1633 01:14:19,329 --> 01:14:21,748 [волк воет] 1634 01:14:23,125 --> 01:14:25,252 [Серебряная Птица] Ты видишь себя? 1635 01:14:28,338 --> 01:14:29,465 [Шеф] Да. 1636 01:14:30,090 --> 01:14:33,635 [Серебряная птица] Когда ты станешь таким, как люди 1637 01:14:33,635 --> 01:14:35,721 кто будет покупать и продавать тебя, 1638 01:14:35,721 --> 01:14:36,805 кем ты стал? 1639 01:14:38,348 --> 01:14:40,142 [Шеф] Мертвец. 1640 01:14:40,142 --> 01:14:42,144 [мистическая музыка продолжается] 1641 01:14:42,144 --> 01:14:43,645 [Серебряная птица] Что ты видишь? 1642 01:14:45,689 --> 01:14:48,317 Куда ты всегда бежишь, бегущий человек? 1643 01:14:48,317 --> 01:14:50,319 [Мэри смеется] 1644 01:14:50,319 --> 01:14:54,156 [мистическая музыка продолжается] 1645 01:14:55,365 --> 01:14:58,410 [певец поет] 1646 01:15:00,537 --> 01:15:04,291 [мистическая музыка продолжается] 1647 01:15:05,334 --> 01:15:08,420 [певцы поют] 1648 01:15:10,547 --> 01:15:14,301 [мистическая музыка продолжается] 1649 01:15:20,557 --> 01:15:24,645 [чириканье птиц] 1650 01:15:25,395 --> 01:15:27,147 [стук копыт] 1651 01:15:27,147 --> 01:15:29,858 [драматическая музыка] 1652 01:15:36,573 --> 01:15:40,327 [драматичная музыка продолжается] 1653 01:15:42,579 --> 01:15:43,705 [Декер] Па! 1654 01:15:46,583 --> 01:15:50,337 [драматичная музыка продолжается] 1655 01:15:50,587 --> 01:15:53,131 [Вождь] Но мы разорвали цепи. 1656 01:15:53,131 --> 01:15:56,468 [Серебряная Птица] Цепи у тебя в голове. 1657 01:15:56,468 --> 01:15:59,471 Ваше имя будет Свободный Человек. 1658 01:15:59,471 --> 01:16:02,808 [драматичная музыка продолжается] 1659 01:16:02,808 --> 01:16:03,725 [ревут пушки] 1660 01:16:03,725 --> 01:16:04,726 Хорошо! 1661 01:16:04,726 --> 01:16:05,727 [ревут пушки] 1662 01:16:06,061 --> 01:16:09,731 [драматичная музыка продолжается] 1663 01:16:12,192 --> 01:16:14,486 [Осси] Судите о человеке по его детям. 1664 01:16:16,446 --> 01:16:18,156 [Горацио] Никто не сможет выбраться отсюда живым. 1665 01:16:18,156 --> 01:16:18,824 [драматичная музыка продолжается] 1666 01:16:18,824 --> 01:16:20,242 [Шеф] Я умру? 1667 01:16:20,492 --> 01:16:22,744 [Серебряная Птица] Мы все умрём. 1668 01:16:23,412 --> 01:16:24,496 У нас все хорошо. 1669 01:16:25,455 --> 01:16:27,249 [драматичная музыка продолжается] 1670 01:16:27,249 --> 01:16:31,211 Когда я увидел тебя, мне показалось, что я увидел привидение. Хаха! 1671 01:16:35,632 --> 01:16:39,261 [драматичная музыка продолжается] 1672 01:16:45,642 --> 01:16:49,271 [драматичная музыка продолжается] 1673 01:16:49,438 --> 01:16:52,441 [взрывные стрелы] 1674 01:16:55,235 --> 01:16:56,612 [Шеф] Туннель чист! 1675 01:16:58,238 --> 01:17:00,574 Как только мы приедем, собери свое золото, 1676 01:17:00,741 --> 01:17:02,618 убегаем через вертикальный вход. 1677 01:17:03,410 --> 01:17:05,787 [напряженная музыка] 1678 01:17:07,456 --> 01:17:08,790 Я все еще мечтаю? 1679 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Я не знаю. 1680 01:17:10,584 --> 01:17:11,960 Но нам нужно продолжать двигаться. 1681 01:17:12,377 --> 01:17:14,421 [Декер] Сколько дней мы потеряли? 1682 01:17:14,421 --> 01:17:15,881 [Шеф] Я не знаю. Оставайтесь сосредоточенными. 1683 01:17:16,923 --> 01:17:19,384 Я видел свою маму живой. 1684 01:17:19,551 --> 01:17:22,471 [напряженная музыка продолжается] 1685 01:17:22,679 --> 01:17:24,598 Не бросайте меня, ребята! 1686 01:17:24,598 --> 01:17:25,974 Это жутко. 1687 01:17:26,433 --> 01:17:28,810 [жуткая музыка] 1688 01:17:29,144 --> 01:17:30,812 [Карсон] Я не вижу ясно. 1689 01:17:31,229 --> 01:17:34,650 О, пусть Господь позволит нашим душам вырастить крылья 1690 01:17:34,650 --> 01:17:36,818 и давай убежим из этой гористой могилы. 1691 01:17:37,444 --> 01:17:39,488 [Жуткий] Если ты молишься тому же Господу 1692 01:17:39,488 --> 01:17:42,407 которые стояли в стороне, пока они порабощали африканцев и индейцев, 1693 01:17:42,866 --> 01:17:43,742 мы мертвы. 1694 01:17:43,742 --> 01:17:44,534 [жуткая музыка продолжается] 1695 01:17:44,534 --> 01:17:47,663 [Карсон] Шеф, я очень надеюсь, что вы знаете, куда, черт возьми, вы идете. 1696 01:17:48,830 --> 01:17:50,749 Что, черт возьми, было в этом напитке? 1697 01:17:50,749 --> 01:17:52,834 Как долго это дерьмо будет продолжаться? 1698 01:17:52,834 --> 01:17:54,836 [жуткая музыка продолжается] 1699 01:17:54,961 --> 01:17:56,338 Так и должно быть. 1700 01:17:56,338 --> 01:17:57,839 Пойдем туда. 1701 01:18:01,051 --> 01:18:03,845 [жуткая музыка продолжается] 1702 01:18:04,179 --> 01:18:06,348 [Angel VO] У тебя есть одна неделя. 1703 01:18:06,348 --> 01:18:08,850 Мы будем наблюдать и оставаться достаточно близко. 1704 01:18:09,976 --> 01:18:11,603 Ты найдешь своего отца и мое золото, 1705 01:18:12,479 --> 01:18:14,356 и ты вернешь свою жену. 1706 01:18:14,356 --> 01:18:17,693 [жуткая музыка продолжается] 1707 01:18:23,699 --> 01:18:25,659 Я потрясающе умею умирать. 1708 01:18:26,910 --> 01:18:27,869 Ну давай же. 1709 01:18:28,745 --> 01:18:32,290 [жуткая музыка продолжается] 1710 01:18:34,376 --> 01:18:35,544 [Angel VO] Мы будем наблюдать. 1711 01:18:35,544 --> 01:18:36,712 Мы будем наблюдать. 1712 01:18:36,712 --> 01:18:37,963 Иди и найди своего отца. 1713 01:18:37,963 --> 01:18:39,631 У тебя есть одна неделя, и ты вернешь свою жену. 1714 01:18:39,631 --> 01:18:41,883 Ты найдешь своего отца и мое золото, 1715 01:18:41,883 --> 01:18:43,719 ты вернешь свою жену. 1716 01:18:43,719 --> 01:18:46,054 Ты найдешь своего отца и вернешь свою жену. 1717 01:18:46,054 --> 01:18:47,848 Ты вернешь свою жену. 1718 01:18:47,848 --> 01:18:51,393 [жуткая музыка продолжается] 1719 01:18:58,442 --> 01:18:59,693 [напряженная музыка] 1720 01:18:59,693 --> 01:19:00,819 [Ангел] Какой это? 1721 01:19:01,945 --> 01:19:03,572 Я только что услышал, как он сказал «мины». 1722 01:19:04,614 --> 01:19:05,574 [Уиллис] Что это? 1723 01:19:06,700 --> 01:19:07,576 Это наш мальчик. 1724 01:19:08,785 --> 01:19:09,745 Он сигнализирует. 1725 01:19:10,787 --> 01:19:14,082 [напряженная музыка продолжается] 1726 01:19:16,042 --> 01:19:17,753 «Ад Данте». 1727 01:19:17,753 --> 01:19:19,755 Седьмой круг проклятых. 1728 01:19:21,089 --> 01:19:22,424 Что, если это ад? 1729 01:19:24,468 --> 01:19:26,386 А что, если золота нет? 1730 01:19:26,386 --> 01:19:27,429 [Декер] Это не то. 1731 01:19:28,472 --> 01:19:29,598 Бригада! 1732 01:19:29,598 --> 01:19:31,057 [Бригада] Да, сэр? 1733 01:19:31,475 --> 01:19:32,768 Вы, адские гончие, 1734 01:19:33,226 --> 01:19:35,437 теперь это то, чего вы ждали. 1735 01:19:36,396 --> 01:19:37,939 Распрямляйтесь и поднимайтесь! 1736 01:19:38,482 --> 01:19:41,443 Ты приносишь мне это золото и этих людей, 1737 01:19:41,443 --> 01:19:42,944 мертвый или живой. 1738 01:19:42,944 --> 01:19:44,946 Двойной бонус мужчине 1739 01:19:44,946 --> 01:19:47,949 кто приносит мне голову Шефа! 1740 01:19:47,949 --> 01:19:49,451 [собаки лают] 1741 01:19:49,618 --> 01:19:50,952 Сейчас! 1742 01:19:50,952 --> 01:19:51,787 [напряженная музыка продолжается] 1743 01:19:51,787 --> 01:19:52,954 [Шеф] Все сюда! 1744 01:19:54,498 --> 01:19:55,457 Да, вот оно. 1745 01:19:55,999 --> 01:19:58,585 Карсон. Карсон. У нас здесь что-то есть. 1746 01:19:58,752 --> 01:20:00,545 - Иди сюда. - [Карсон] Привет, Декер. 1747 01:20:00,545 --> 01:20:01,630 [Куини] Она ушла куда-то. 1748 01:20:01,630 --> 01:20:02,923 Она ушла куда-то. 1749 01:20:04,424 --> 01:20:05,801 - [Шеф] Вот здесь! - [Куини] Она пошла. 1750 01:20:06,009 --> 01:20:07,803 [напряженная музыка] 1751 01:20:07,803 --> 01:20:10,972 [бандиты хрюкают] [шелест камней] 1752 01:20:10,972 --> 01:20:12,474 [Томас] Боже! 1753 01:20:13,433 --> 01:20:16,603 [напряженная музыка продолжается] 1754 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 - [Карсон] О боже! - [Куини] Я видела это! Я видел это! 1755 01:20:18,980 --> 01:20:20,982 [Карсон] Да. Боже мой! 1756 01:20:21,274 --> 01:20:22,651 - [Карсон] Да! - [Куини] Это золотые слитки, 1757 01:20:22,651 --> 01:20:24,653 - не так ли? - [Шеф] Да. Это коробка! 1758 01:20:24,861 --> 01:20:27,447 [коробка скрипит] 1759 01:20:27,447 --> 01:20:30,784 [напряженная музыка продолжается] 1760 01:20:34,120 --> 01:20:35,747 - [Куини] Я видела это. Я работал! - [Шеф] Нет, детка, это 1761 01:20:35,747 --> 01:20:37,415 - хорошая вещь. - [Куини] Я видела тебя. 1762 01:20:37,415 --> 01:20:38,500 Вы были мертвы, шеф. 1763 01:20:39,125 --> 01:20:40,085 Это хорошая вещь. 1764 01:20:40,669 --> 01:20:41,086 - Детка, это было всего лишь видение. - Детка, пожалуйста. 1765 01:20:41,086 --> 01:20:41,628 Положите туда свои сумки, ребята. 1766 01:20:41,628 --> 01:20:42,212 - [Иеремия] Но мама! - Нам пора идти! 1767 01:20:42,212 --> 01:20:46,675 Вы сказали, что черный человек не может получить никакого уважения 1768 01:20:46,675 --> 01:20:47,759 если только у него нет денег. 1769 01:20:47,759 --> 01:20:49,094 Мы получили деньги! 1770 01:20:49,094 --> 01:20:50,762 Джеремия, иди подложи динамит. 1771 01:20:50,762 --> 01:20:52,097 Я буду там через минуту. Идти. 1772 01:20:52,097 --> 01:20:53,849 Хорошо, остальные, 1773 01:20:53,849 --> 01:20:55,767 возьми золото в свои ранцы, ладно? 1774 01:20:56,685 --> 01:20:58,854 Призрак, положи его в свою чертову сумку! 1775 01:20:59,062 --> 01:21:01,022 [свист ветра] 1776 01:21:01,022 --> 01:21:04,025 [бандиты хрюкают] 1777 01:21:06,736 --> 01:21:08,864 [Иеремия] Вот это место, прямо здесь. 1778 01:21:09,072 --> 01:21:11,533 Это взорвет все, что придет в королевство! 1779 01:21:12,033 --> 01:21:13,827 [Иеремия смеется] 1780 01:21:15,495 --> 01:21:16,288 Декер! 1781 01:21:17,247 --> 01:21:19,875 Шеф, шеф, вот оно. 1782 01:21:19,875 --> 01:21:20,876 Вот и все. 1783 01:21:20,876 --> 01:21:22,043 [напряженная музыка] 1784 01:21:22,043 --> 01:21:24,880 [Шеф] Эй, что ты делаешь? 1785 01:21:24,880 --> 01:21:27,007 [Томас] Ложись! Спускайся! 1786 01:21:27,007 --> 01:21:27,883 Дерьмо! 1787 01:21:28,842 --> 01:21:30,176 Просто наблюдаю, 1788 01:21:30,552 --> 01:21:32,053 чтобы мне не прострелили голову. 1789 01:21:32,762 --> 01:21:36,057 [напряженная музыка продолжается] 1790 01:21:38,852 --> 01:21:39,978 Эта моя? 1791 01:21:39,978 --> 01:21:40,896 Вы это заслужили. 1792 01:21:42,105 --> 01:21:43,565 И я нарушаю свое слово. 1793 01:21:44,232 --> 01:21:47,736 [напряженная музыка продолжается] 1794 01:21:48,028 --> 01:21:49,905 [Томас] Хорошо, поехали. 1795 01:21:51,531 --> 01:21:52,490 Ну давай же! 1796 01:21:52,616 --> 01:21:54,075 [напряженная музыка продолжается] 1797 01:21:54,910 --> 01:21:55,869 [Декер] «Слово»? 1798 01:21:56,786 --> 01:21:57,913 Ты нарушил слово, данное кому? 1799 01:21:59,706 --> 01:22:01,041 Ты сказал это, мы все можем умереть сегодня. 1800 01:22:02,626 --> 01:22:03,585 Твоей матери. 1801 01:22:04,085 --> 01:22:06,755 [мрачная музыка] 1802 01:22:07,964 --> 01:22:09,674 Сынок, у тебя было трудное рождение, 1803 01:22:10,800 --> 01:22:12,260 но ты родился свободным человеком. 1804 01:22:13,970 --> 01:22:16,556 Твоя мать заставила меня пообещать, что если ты выживешь, 1805 01:22:17,974 --> 01:22:19,225 Я бы позволил тебе вырасти свободным. 1806 01:22:19,225 --> 01:22:19,809 [мрачная музыка продолжается] 1807 01:22:19,809 --> 01:22:21,561 Свободен верить, что можешь вырасти будучи 1808 01:22:21,561 --> 01:22:23,104 что бы вы ни задумали. 1809 01:22:23,521 --> 01:22:25,774 Она не хотела, чтобы ты был втянут в эту преступную жизнь. 1810 01:22:25,774 --> 01:22:28,276 с ценой на твоей голове и мишенью на твоей спине. 1811 01:22:29,986 --> 01:22:31,947 Так ты обещал держаться подальше? 1812 01:22:31,947 --> 01:22:33,782 [мрачная музыка продолжается] 1813 01:22:33,907 --> 01:22:35,575 Я подобрался так близко, как только мог. 1814 01:22:35,909 --> 01:22:37,202 Я видел, как ты закончил школу. 1815 01:22:37,702 --> 01:22:39,704 Я видел, как тебя повысили до сержанта. 1816 01:22:40,789 --> 01:22:42,123 Я даже видел, как ты женился. 1817 01:22:42,123 --> 01:22:43,959 [мрачная музыка продолжается] 1818 01:22:43,959 --> 01:22:46,294 Сынок, ты лучшая часть меня, которая живет. 1819 01:22:47,837 --> 01:22:49,130 Я так горжусь тобой. 1820 01:22:49,589 --> 01:22:52,133 Но теперь ты должен поступить правильно со своей мамой! 1821 01:22:52,842 --> 01:22:53,802 Вы меня понимаете? 1822 01:22:54,427 --> 01:22:56,972 Тебе нужно забыть обо мне и этой преступной жизни. 1823 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 Теперь ты получил свою долю золота, сынок. 1824 01:22:59,140 --> 01:23:01,810 Идти! Спаси себя. 1825 01:23:02,185 --> 01:23:03,103 Спасите ее! 1826 01:23:03,103 --> 01:23:03,687 [мрачная музыка продолжается] 1827 01:23:03,687 --> 01:23:05,981 [Иеремия] Шеф, предохранители готовы! 1828 01:23:07,190 --> 01:23:08,108 [Декер] Нет, папа! 1829 01:23:08,692 --> 01:23:10,944 Папа, я должен тебе кое-что сказать! 1830 01:23:12,028 --> 01:23:13,613 [напряженная музыка] 1831 01:23:13,780 --> 01:23:16,157 [Декер тяжело дышит] 1832 01:23:17,701 --> 01:23:21,121 [Иеремия] Шеф, вот главный предохранитель. 1833 01:23:21,121 --> 01:23:22,956 Теперь этот предохранитель достаточно длинный 1834 01:23:23,081 --> 01:23:24,833 чтобы ты мог уйти отсюда. 1835 01:23:24,958 --> 01:23:27,669 И все эти нижние туннели взорвутся. 1836 01:23:27,669 --> 01:23:30,588 как будто сам черт выпустил газ. 1837 01:23:30,588 --> 01:23:32,132 [напряженная музыка продолжается] 1838 01:23:32,132 --> 01:23:34,843 [выстрел из пистолета] 1839 01:23:34,843 --> 01:23:36,011 Какого черта он делает? 1840 01:23:36,011 --> 01:23:36,928 Я не знаю. 1841 01:23:37,429 --> 01:23:42,976 [стрельба] [напряженная музыка продолжается] 1842 01:23:43,893 --> 01:23:46,021 [Вождь] Хорошо, это твоя доля. 1843 01:23:46,896 --> 01:23:49,691 [Иеремия] О, шеф, два такта? 1844 01:23:50,734 --> 01:23:52,152 [Иеремия от души смеется] 1845 01:23:52,152 --> 01:23:54,029 Вся эта работа за два бара? 1846 01:23:55,071 --> 01:23:57,699 Брат, мы все получаем только два бара. 1847 01:23:57,949 --> 01:23:59,701 Остальные деньги не наши. 1848 01:23:59,826 --> 01:24:01,036 Это идет к нуждающимся людям. 1849 01:24:01,036 --> 01:24:02,871 Это репарационные деньги. Понимать? 1850 01:24:03,079 --> 01:24:04,205 Это ваша доля. 1851 01:24:04,205 --> 01:24:04,831 [Куини] Нет! 1852 01:24:04,831 --> 01:24:07,333 - Видишь, я же тебе говорил, я же тебе говорил! - [Куини рыдает] 1853 01:24:08,043 --> 01:24:08,877 [Шеф] Что? 1854 01:24:08,877 --> 01:24:10,128 - Я говорил тебе. - Что? 1855 01:24:10,128 --> 01:24:12,130 - Я говорил тебе! - [Карсон] Он мертв. 1856 01:24:12,130 --> 01:24:13,298 - [Шеф] Что? - [Карсон] Он мертв. 1857 01:24:13,298 --> 01:24:13,882 Он чирикал, а потом умер. 1858 01:24:13,882 --> 01:24:15,717 - [Куини] Он мертв! - [Карсон] Он мертв! 1859 01:24:16,051 --> 01:24:17,218 - О, нет. - [Куини] Это плохое предзнаменование. 1860 01:24:17,218 --> 01:24:18,303 Он мертв! 1861 01:24:18,303 --> 01:24:20,013 Канарейка в угольной шахте, вот и все. 1862 01:24:20,138 --> 01:24:21,222 Вот и все. 1863 01:24:21,765 --> 01:24:23,725 Птицы более чувствительны к ядовитому газу... 1864 01:24:24,017 --> 01:24:25,310 Эй, если этот динамит взорвется, 1865 01:24:25,310 --> 01:24:26,728 половина этой горы взорвется. 1866 01:24:26,728 --> 01:24:28,146 Слушайте, слушайте, слушайте, вы все. 1867 01:24:28,146 --> 01:24:29,731 Возьмите сумки с золотом. 1868 01:24:29,731 --> 01:24:31,232 Нам пора идти. Сейчас! 1869 01:24:31,232 --> 01:24:34,152 Декер, спаси себя и спаси ее! 1870 01:24:34,778 --> 01:24:36,738 Па, подожди! 1871 01:24:36,738 --> 01:24:38,031 [напряженная музыка продолжается] 1872 01:24:38,031 --> 01:24:40,742 - [стук камней] - [бандиты задыхаются] 1873 01:24:40,742 --> 01:24:42,243 Начните подниматься по этому вертикальному туннелю прямо сейчас. 1874 01:24:42,243 --> 01:24:43,203 [Карсон] Да, а что насчет тебя? 1875 01:24:43,203 --> 01:24:44,079 Я пойду. 1876 01:24:44,079 --> 01:24:45,038 Я скоро вернусь. 1877 01:24:45,038 --> 01:24:45,914 Я буду в порядке. 1878 01:24:45,914 --> 01:24:46,289 Иди, иди, иди, иди. 1879 01:24:46,289 --> 01:24:47,999 - Со мной все будет в порядке. - Декер! 1880 01:24:47,999 --> 01:24:49,417 Помогите ей подняться, ребята. 1881 01:24:49,417 --> 01:24:50,668 [Карсон] Нам пора идти. Ну давай же. Пойдем! 1882 01:24:50,668 --> 01:24:52,337 [Декер] Па! Пойдем! 1883 01:24:52,337 --> 01:24:54,756 [Вождь] Беги, мальчик! [Грохот взрыва] 1884 01:24:55,799 --> 01:24:59,094 [напряженная музыка продолжается] 1885 01:25:03,473 --> 01:25:05,767 [взрывные стрелы] 1886 01:25:05,892 --> 01:25:08,186 [напряженная музыка продолжается] 1887 01:25:08,353 --> 01:25:11,106 [стук камней] 1888 01:25:11,231 --> 01:25:12,440 [Томас] Осторожно! 1889 01:25:13,817 --> 01:25:15,777 [стук камней] [напряженная музыка продолжается] 1890 01:25:15,777 --> 01:25:17,779 [бандиты кричат] 1891 01:25:18,029 --> 01:25:21,116 [взрывные стрелы] 1892 01:25:22,158 --> 01:25:25,286 [напряженная музыка продолжается] 1893 01:25:25,620 --> 01:25:28,957 [царапание камней] [Декер стонет] 1894 01:25:29,124 --> 01:25:30,125 Папа! 1895 01:25:31,751 --> 01:25:34,420 [царапание камней] 1896 01:25:36,840 --> 01:25:37,882 Хорошо! 1897 01:25:38,133 --> 01:25:40,969 [мрачная музыка] 1898 01:25:44,806 --> 01:25:46,432 [Томас] Думаю, у нас есть один! 1899 01:25:51,271 --> 01:25:52,981 [Томас] У нас есть мертвый Преступник. 1900 01:25:53,189 --> 01:25:56,818 [мрачная музыка продолжается] 1901 01:26:06,202 --> 01:26:08,955 [царапание камней] 1902 01:26:12,542 --> 01:26:14,252 [мрачная музыка продолжается] 1903 01:26:14,252 --> 01:26:15,336 [Уиллис] Это Шеф. 1904 01:26:16,045 --> 01:26:17,505 [Томас] Почему бы тебе не написать это в своей книге, Уиллис? 1905 01:26:18,339 --> 01:26:20,341 [мрачная музыка продолжается] 1906 01:26:20,758 --> 01:26:23,261 [Ангел] Эх! Сукин ты сын. 1907 01:26:24,387 --> 01:26:26,306 Лишил меня возможности. 1908 01:26:27,891 --> 01:26:32,020 И все же есть вот что. 1909 01:26:33,062 --> 01:26:35,106 Уиллис, ты внимательно следи за этим. 1910 01:26:36,316 --> 01:26:36,816 [Декер] Отойди от меня! 1911 01:26:36,816 --> 01:26:39,027 [Уиллис] Возможно, вы не захотите это видеть. 1912 01:26:39,235 --> 01:26:41,029 [Декер] Нет! 1913 01:26:41,029 --> 01:26:41,863 Томас. 1914 01:26:41,863 --> 01:26:42,864 Хорошо! 1915 01:26:42,989 --> 01:26:44,782 [Ангел] И это, Томас. 1916 01:26:48,077 --> 01:26:49,787 Я ждал этого. 1917 01:26:50,163 --> 01:26:51,873 Пожалуйста, я сделал то, что вы просили. 1918 01:26:51,873 --> 01:26:52,957 Позвольте мне похоронить его. 1919 01:26:53,249 --> 01:26:54,125 Топор. 1920 01:26:55,084 --> 01:26:56,044 [Декер] Пожалуйста! 1921 01:26:56,628 --> 01:27:00,215 Я не буду лишен своего фунта мяса. 1922 01:27:02,342 --> 01:27:03,218 [Декер] Нет! 1923 01:27:04,093 --> 01:27:04,886 Нет! 1924 01:27:04,886 --> 01:27:06,054 [удар топора] 1925 01:27:06,387 --> 01:27:09,224 [мрачная музыка продолжается] 1926 01:27:10,099 --> 01:27:11,017 Нет! 1927 01:27:12,435 --> 01:27:15,230 [Ангел смеется] 1928 01:27:16,522 --> 01:27:17,398 Уберите его оттуда. 1929 01:27:18,107 --> 01:27:19,067 [Декер] Нет! 1930 01:27:19,609 --> 01:27:20,526 Я убью тебя! 1931 01:27:21,152 --> 01:27:23,821 - [мрачная музыка продолжается] - [стук воды] 1932 01:27:24,906 --> 01:27:26,074 [Ангел] Бригада! 1933 01:27:28,243 --> 01:27:31,204 [чириканье насекомых] 1934 01:27:32,455 --> 01:27:35,083 [грохочет гром] 1935 01:27:37,961 --> 01:27:41,005 [Бандит] Допиваю последнюю порцию спиртного. 1936 01:27:42,966 --> 01:27:44,550 [Декер] Он знал, что я предаю его. 1937 01:27:47,303 --> 01:27:48,888 Он дал мне мою справедливую долю золота 1938 01:27:48,888 --> 01:27:51,099 и последнее, что он мне сказал, было: «Спасайся. 1939 01:27:52,141 --> 01:27:53,101 Спаси ее». 1940 01:27:53,685 --> 01:27:56,229 Вы пытались сохранить жизнь своей жене. 1941 01:27:57,063 --> 01:28:00,066 [бандиты смеются] 1942 01:28:01,234 --> 01:28:02,527 Дьявол приближается. 1943 01:28:05,905 --> 01:28:07,407 Вы трое выглядите довольно дружелюбно. 1944 01:28:07,865 --> 01:28:09,409 [Ангел] Я просто поджариваю их, сэр. 1945 01:28:09,409 --> 01:28:09,993 Ах. 1946 01:28:09,993 --> 01:28:12,287 Ты хотя бы позволишь мне похоронить моего отца? 1947 01:28:14,247 --> 01:28:18,960 [вздыхает] Ну, я спортивный человек, так что готов поспорить. 1948 01:28:18,960 --> 01:28:20,295 Ты обыграл меня в карты, 1949 01:28:20,295 --> 01:28:22,130 [грохочет гром] 1950 01:28:22,130 --> 01:28:24,090 может быть, я позволю тебе похоронить твоего старика. 1951 01:28:26,009 --> 01:28:28,469 [жуткая музыка] 1952 01:28:31,514 --> 01:28:33,057 [Ангел] Ты знаешь этих братьев Бейкер? 1953 01:28:33,975 --> 01:28:35,476 Они опоздали на убийство. 1954 01:28:36,060 --> 01:28:39,939 Я имею в виду то, как они жульничали в покере, я прав? 1955 01:28:40,690 --> 01:28:42,317 Ну, я был довольно новичком. 1956 01:28:42,734 --> 01:28:44,152 Ага. Когда они тебя заместили? 1957 01:28:44,610 --> 01:28:45,486 В прошлом месяце. 1958 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 [жуткая музыка продолжается] 1959 01:28:46,612 --> 01:28:48,489 Хорошо, поэтому я должен спросить, 1960 01:28:50,199 --> 01:28:51,117 какой из них это сделал? 1961 01:28:53,036 --> 01:28:53,911 Который из? 1962 01:28:54,162 --> 01:28:56,247 [жуткая музыка продолжается] 1963 01:28:56,414 --> 01:28:57,498 Маленькая квакерская девочка? 1964 01:29:00,501 --> 01:29:01,336 Хорошо, ты лоялен. 1965 01:29:01,336 --> 01:29:02,337 Я уважаю это. 1966 01:29:04,630 --> 01:29:07,175 И все же я должен спросить еще раз. 1967 01:29:08,634 --> 01:29:10,595 Кто из них совершил это дело? 1968 01:29:11,054 --> 01:29:11,971 Черт, если я знаю. 1969 01:29:13,056 --> 01:29:14,182 Я тебя воспитаю. 1970 01:29:14,307 --> 01:29:16,351 [жуткая музыка продолжается] 1971 01:29:16,351 --> 01:29:17,935 [Ангел] Сынок, я думаю, ты блефуешь. 1972 01:29:18,144 --> 01:29:20,355 [грохочет гром] 1973 01:29:21,314 --> 01:29:22,482 Декер, что ты думаешь? 1974 01:29:23,191 --> 01:29:24,609 [жуткая музыка продолжается] 1975 01:29:27,236 --> 01:29:28,196 Дробовик? 1976 01:29:28,988 --> 01:29:30,490 Я думаю, что вы все полны дерьма. 1977 01:29:30,865 --> 01:29:32,700 - [посмеивается] - [жуткая музыка продолжается] 1978 01:29:32,700 --> 01:29:35,453 [Ангел] Ладно, ребята, давайте, переверните мою. 1979 01:29:37,580 --> 01:29:38,956 Я показал тебе свою руку. 1980 01:29:40,166 --> 01:29:41,042 Время показать свое. 1981 01:29:41,376 --> 01:29:43,211 [жуткая музыка продолжается] 1982 01:29:43,211 --> 01:29:44,212 Покажите мне! 1983 01:29:44,420 --> 01:29:46,047 [гром] 1984 01:29:46,756 --> 01:29:48,216 [Ангел свистит] 1985 01:29:48,758 --> 01:29:53,012 - [пронзает клинком] - [кричит левша] 1986 01:29:54,764 --> 01:29:58,518 Шериф Алан Бейкер был неграмотным религиозным фанатиком. 1987 01:29:58,643 --> 01:30:00,478 Он никогда не терпел карточной игры. 1988 01:30:01,729 --> 01:30:03,564 Он также был известным педофилом. 1989 01:30:03,564 --> 01:30:04,524 [Левша кричит] 1990 01:30:05,191 --> 01:30:08,027 И вы, две девочки, играете как лучшие старые подруги. 1991 01:30:08,486 --> 01:30:10,571 Ты ездишь с Преступниками, не так ли? 1992 01:30:10,571 --> 01:30:12,031 [жуткая музыка продолжается] 1993 01:30:12,198 --> 01:30:15,076 [Левша кричит] 1994 01:30:15,076 --> 01:30:16,327 Теперь ты мне скажи. 1995 01:30:16,577 --> 01:30:19,580 Да, я катаюсь с Outlaws. Фу! 1996 01:30:19,580 --> 01:30:20,498 Спасибо. 1997 01:30:20,498 --> 01:30:22,417 [Левша задыхается] 1998 01:30:22,417 --> 01:30:23,376 [выпадение клинка] 1999 01:30:23,501 --> 01:30:26,087 [волк воет] 2000 01:30:27,630 --> 01:30:30,591 [грохочет гром] 2001 01:30:31,467 --> 01:30:33,428 Ой. [вздыхает] 2002 01:30:35,471 --> 01:30:37,557 [Ангел] Дорогая, я подозреваю, ты помнишь, как это происходит. 2003 01:30:38,015 --> 01:30:40,268 Вы начинаете играть и не останавливаетесь. 2004 01:30:41,811 --> 01:30:42,687 Ну давай же. 2005 01:30:45,481 --> 01:30:47,775 Вы, возможно, не заметили, но по некоторым вопросам, 2006 01:30:47,775 --> 01:30:50,278 Я даже могу быть несколько прогрессивным. 2007 01:30:50,528 --> 01:30:52,780 В качестве примера я дам вам голосование. 2008 01:30:53,197 --> 01:30:56,033 Ты скажи мне, кого из этих двух мальчиков мне следует зарезать первым. 2009 01:30:56,033 --> 01:30:57,368 [мрачная музыка] 2010 01:30:57,535 --> 01:31:00,037 [грохочет гром] 2011 01:31:00,496 --> 01:31:01,372 Хм? 2012 01:31:02,457 --> 01:31:04,792 [огонь свистит и шипит] 2013 01:31:06,335 --> 01:31:07,253 Нет ответа? 2014 01:31:09,464 --> 01:31:10,798 Я думал, женщины хотят голосовать. 2015 01:31:10,798 --> 01:31:12,258 [мрачная музыка продолжается] 2016 01:31:12,258 --> 01:31:14,051 Я думаю, вы более традиционный тип. 2017 01:31:14,844 --> 01:31:16,304 Ну, ты знаешь, что это значит? 2018 01:31:17,847 --> 01:31:19,140 Дамы в первую очередь. 2019 01:31:19,807 --> 01:31:24,145 - [мрачная музыка продолжается] - [певцы вокализируют] 2020 01:31:29,192 --> 01:31:31,152 [мрачная музыка продолжается] 2021 01:31:31,402 --> 01:31:32,487 [Декер] Возьми меня! 2022 01:31:35,198 --> 01:31:36,157 Да, это так. 2023 01:31:36,699 --> 01:31:38,659 Ты меня услышал, больной однорукий садист. 2024 01:31:39,327 --> 01:31:40,328 Развяжи меня! 2025 01:31:40,453 --> 01:31:42,663 Я воткну этот тык в твою толстую задницу! 2026 01:31:43,289 --> 01:31:47,335 [грохочет гром] 2027 01:31:51,672 --> 01:31:55,176 Твой папочка жив, а ты ненавидишь его и предаешь. 2028 01:31:56,886 --> 01:32:00,681 Твой папочка умирает, а ты скорбишь и исполняешь долг. 2029 01:32:00,681 --> 01:32:03,684 [мрачная музыка продолжается] 2030 01:32:03,684 --> 01:32:04,769 Так ты скажи мне, 2031 01:32:05,728 --> 01:32:06,687 это ирония 2032 01:32:07,813 --> 01:32:09,357 или лицемерие? 2033 01:32:11,692 --> 01:32:12,693 [Декер] Лицемерие? 2034 01:32:13,736 --> 01:32:15,696 Я слышу, как ты говоришь обо мне, 2035 01:32:15,696 --> 01:32:18,199 но что твои люди могут сказать о тебе? 2036 01:32:25,498 --> 01:32:27,542 О, у меня для тебя небольшой сюрприз. 2037 01:32:28,251 --> 01:32:29,877 Я думаю, тебе это понравится. 2038 01:32:30,127 --> 01:32:32,713 [мрачная музыка продолжается] 2039 01:32:33,005 --> 01:32:34,549 Уиллис, мы хотим услышать 2040 01:32:34,549 --> 01:32:36,384 ту статью, которую ты писал, ясно? 2041 01:32:36,926 --> 01:32:37,885 Да, сэр. 2042 01:32:39,262 --> 01:32:40,555 Нет, не дневник-приманка. 2043 01:32:41,097 --> 01:32:45,560 Нет. От того, который, как вы уверены, был спрятан. 2044 01:32:45,560 --> 01:32:48,229 [мрачная музыка продолжается] 2045 01:32:48,396 --> 01:32:50,231 Мне очень жаль, сэр. Эм-м-м. 2046 01:32:50,231 --> 01:32:50,773 Я не знаю, что... 2047 01:32:50,773 --> 01:32:52,733 [Ангел] Черт, ты ужасный лжец. 2048 01:32:53,943 --> 01:32:55,903 [Уиллис] Я не понимаю, о чем ты говоришь. 2049 01:32:55,903 --> 01:32:57,655 О, я знаю. Я делаю. 2050 01:32:57,989 --> 01:33:00,241 И посмотрите, что у нас здесь есть. 2051 01:33:00,241 --> 01:33:02,910 [грохочет гром] 2052 01:33:02,910 --> 01:33:03,828 Ой! 2053 01:33:04,453 --> 01:33:06,706 [Дробовик смеётся] 2054 01:33:07,290 --> 01:33:08,165 [Уиллис] Это выдумка. 2055 01:33:08,165 --> 01:33:10,501 Я просто написал это для себя. 2056 01:33:10,501 --> 01:33:11,419 Читать! 2057 01:33:11,586 --> 01:33:15,256 [мрачная музыка продолжается] 2058 01:33:19,594 --> 01:33:20,511 Бригада! 2059 01:33:20,511 --> 01:33:21,053 [мрачная музыка продолжается] 2060 01:33:21,053 --> 01:33:24,432 - [грохочет гром] - [взведение курков] 2061 01:33:28,894 --> 01:33:30,730 «Когда моя вера поколеблется, 2062 01:33:31,272 --> 01:33:34,942 Меня утешает тот факт, что этот дьявол по имени Ангел 2063 01:33:36,652 --> 01:33:39,780 может существовать, чтобы выявить в нас самое худшее, 2064 01:33:40,114 --> 01:33:41,782 должна быть противоположность. 2065 01:33:42,325 --> 01:33:43,784 Божественное внутреннее благо. 2066 01:33:43,784 --> 01:33:45,286 [мрачная музыка продолжается] 2067 01:33:45,286 --> 01:33:47,705 Я молюсь о силе противостоять Ангелу 2068 01:33:47,705 --> 01:33:50,458 и его жалкие собачьи ученики 2069 01:33:50,625 --> 01:33:55,463 которые получают удовольствие, подчиняясь каждому его жестокому требованию». 2070 01:33:55,463 --> 01:33:56,964 [мрачная музыка продолжается] 2071 01:33:58,549 --> 01:34:02,720 [Энджел] Уиллис, был ли Колумб мясником или храбрым исследователем? 2072 01:34:03,763 --> 01:34:05,556 Все зависит от вашей точки зрения, 2073 01:34:06,599 --> 01:34:08,809 которого вам очень не хватает. 2074 01:34:08,934 --> 01:34:10,645 Но сегодня вечером все меняется. 2075 01:34:11,520 --> 01:34:12,730 Пришло время принять участие. 2076 01:34:12,897 --> 01:34:15,775 И ты всадишь в нее пулю. 2077 01:34:15,775 --> 01:34:17,401 [мрачная музыка продолжается] 2078 01:34:17,401 --> 01:34:18,986 Или они введут немного в тебя. 2079 01:34:20,488 --> 01:34:22,615 Продолжайте играть! 2080 01:34:30,623 --> 01:34:32,333 [грохочет гром] 2081 01:34:32,333 --> 01:34:33,626 [мрачная музыка продолжается] 2082 01:34:33,626 --> 01:34:34,919 Мне жаль. 2083 01:34:35,503 --> 01:34:36,504 Адские гончие! 2084 01:34:36,504 --> 01:34:38,339 [бандиты воют] 2085 01:34:38,547 --> 01:34:39,840 [Декер] Не трогай мою жену! 2086 01:34:40,174 --> 01:34:41,592 На счет три. 2087 01:34:44,553 --> 01:34:45,429 Один, 2088 01:34:48,015 --> 01:34:48,849 два, 2089 01:34:49,141 --> 01:34:52,436 [мрачная музыка продолжается] 2090 01:34:55,064 --> 01:34:55,940 три! 2091 01:34:55,940 --> 01:34:57,024 Нет! 2092 01:34:57,024 --> 01:35:00,361 [ревут пушки] 2093 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 [Ангел] Твоя жена прекрасно играет. 2094 01:35:08,035 --> 01:35:10,287 Я буду последним мужчиной, за которого она когда-либо будет играть. 2095 01:35:10,496 --> 01:35:13,541 Циклоп, что говорит Хорошая Книга о мести? 2096 01:35:14,834 --> 01:35:17,878 Я считаю, что здесь говорится «око за око». 2097 01:35:18,587 --> 01:35:19,547 [Ангел] Верно. 2098 01:35:20,423 --> 01:35:21,882 Твой папочка взял меня за руку. 2099 01:35:22,425 --> 01:35:23,467 Я беру ее. 2100 01:35:23,467 --> 01:35:24,885 [Декер] Не трогай мою жену! 2101 01:35:25,428 --> 01:35:26,512 [Ангел] Бригада! 2102 01:35:26,512 --> 01:35:28,305 Нет, нет! 2103 01:35:28,723 --> 01:35:29,724 Нет! 2104 01:35:33,102 --> 01:35:34,019 Нет! 2105 01:35:35,938 --> 01:35:37,064 - [Шеф] Нет! - [ружейный выстрел] 2106 01:35:40,067 --> 01:35:41,360 [стрельба] 2107 01:35:42,611 --> 01:35:47,575 - [драматичная музыка] - [рев пистолета] 2108 01:35:48,367 --> 01:35:50,411 [грохочет гром] 2109 01:35:50,411 --> 01:35:53,539 - [стрельба] - [драматичная музыка продолжается] 2110 01:35:54,457 --> 01:35:55,374 Хорошо! 2111 01:35:57,626 --> 01:35:59,920 [ревут пушки] 2112 01:35:59,920 --> 01:36:03,591 [драматичная музыка продолжается] 2113 01:36:04,133 --> 01:36:05,384 [выстрел] 2114 01:36:05,384 --> 01:36:06,093 [Карсон] Декер! 2115 01:36:06,969 --> 01:36:08,429 Все вниз! 2116 01:36:12,433 --> 01:36:13,434 [Декер] Привет, детка. 2117 01:36:16,812 --> 01:36:18,939 [грохочет гром] 2118 01:36:19,440 --> 01:36:21,859 [напряженная музыка] 2119 01:36:28,657 --> 01:36:31,952 [напряженная музыка продолжается] 2120 01:36:36,665 --> 01:36:37,708 [грохочет гром] 2121 01:36:38,501 --> 01:36:42,421 [Ангел] Ну, Шеф, ты не умираешь легко. Я дам тебе это. 2122 01:36:42,713 --> 01:36:43,964 Я скажу тебе вот что, 2123 01:36:44,673 --> 01:36:45,800 теперь ты сдаешься, 2124 01:36:45,925 --> 01:36:47,468 и я оставлю твоих людей в живых. 2125 01:36:48,177 --> 01:36:49,595 [Вождь] Точно так же, как вы оставляете в живых женщин и детей? 2126 01:36:50,095 --> 01:36:51,138 [Ангел] Ну, это были индейцы! 2127 01:36:51,764 --> 01:36:54,475 И мы очистили эту территорию, не так ли? 2128 01:36:54,725 --> 01:36:56,977 [грохочет гром] 2129 01:36:56,977 --> 01:36:58,646 Вы, мальчики, катаетесь с Шефом, 2130 01:36:59,688 --> 01:37:02,817 ты сдашься, и я буду относиться к тебе по-настоящему честно, 2131 01:37:03,984 --> 01:37:05,152 точно так же, как я всегда делал с Томасом. 2132 01:37:05,152 --> 01:37:06,070 Не так ли, Томас? 2133 01:37:06,362 --> 01:37:07,738 Да, это так. 2134 01:37:07,738 --> 01:37:09,490 Ангел всегда был очень добр ко мне. 2135 01:37:09,698 --> 01:37:11,492 Он пытается оценить нашу позицию. 2136 01:37:11,784 --> 01:37:12,910 Нам нужно рассредоточиться. 2137 01:37:13,702 --> 01:37:15,412 Я буду держать его голову на повороте. 2138 01:37:18,874 --> 01:37:22,837 [Ангел] А вот, Шеф, с другой стороны, я еду с ним, 2139 01:37:22,837 --> 01:37:26,423 он оставляет меня изуродованным, крадет мое золото. 2140 01:37:26,423 --> 01:37:29,093 Теперь за это он должен искупить свою вину. 2141 01:37:29,426 --> 01:37:31,011 [Шеф] Ты вор, Ангел! 2142 01:37:31,428 --> 01:37:33,514 Это золото было репарационными деньгами 2143 01:37:34,723 --> 01:37:36,517 чтобы отплатить им порабощенным семьям. 2144 01:37:36,517 --> 01:37:37,852 за строительство этой страны. 2145 01:37:38,060 --> 01:37:39,687 «Репарации»! 2146 01:37:39,854 --> 01:37:42,189 Сюда привозили цветных, чтобы обрабатывать землю, 2147 01:37:42,648 --> 01:37:43,607 не владеть им! 2148 01:37:43,899 --> 01:37:45,860 Эта страна была создана 2149 01:37:45,860 --> 01:37:49,864 для богатых белых мужчин-христиан, 2150 01:37:51,073 --> 01:37:52,157 как я! 2151 01:37:52,408 --> 01:37:53,784 - [удары стрелы] - [бандит стонет] 2152 01:37:53,784 --> 01:37:55,703 [драматическая музыка] 2153 01:37:55,703 --> 01:37:58,455 [ревут пушки] 2154 01:37:59,999 --> 01:38:01,876 [стрельба продолжается] 2155 01:38:03,669 --> 01:38:05,504 [драматичная музыка продолжается] 2156 01:38:05,504 --> 01:38:08,048 [ревут пушки] 2157 01:38:13,596 --> 01:38:17,057 [драматичная музыка продолжается] 2158 01:38:23,606 --> 01:38:27,151 [драматичная музыка продолжается] 2159 01:38:29,778 --> 01:38:30,738 Бригада! 2160 01:38:30,738 --> 01:38:31,655 [Бандит] Поехали! 2161 01:38:31,655 --> 01:38:32,281 Ну давай же. 2162 01:38:32,281 --> 01:38:35,159 - [ревёт оружие] - [драматичная музыка продолжается] 2163 01:38:36,285 --> 01:38:39,079 - [ревёт оружие] - [драматичная музыка продолжается] 2164 01:38:39,538 --> 01:38:41,582 - [стрельба] - [бандитский крик] 2165 01:38:41,832 --> 01:38:44,084 - [стрельба] - [Куини] Ох! Возьми это! 2166 01:38:44,209 --> 01:38:47,046 [бандит кричит] 2167 01:38:47,630 --> 01:38:49,173 [пирсинг ножом] 2168 01:38:50,716 --> 01:38:53,594 [противники кричат] 2169 01:38:53,802 --> 01:38:56,931 - [ревёт оружие] - [драматичная музыка продолжается] 2170 01:38:59,808 --> 01:39:02,937 - [ревёт оружие] - [драматичная музыка продолжается] 2171 01:39:03,395 --> 01:39:06,774 - [ревёт оружие] - [драматичная музыка продолжается] 2172 01:39:06,774 --> 01:39:09,068 [бандиты кричат] 2173 01:39:09,443 --> 01:39:11,570 - [стрельба] - [бандитские крики] 2174 01:39:12,821 --> 01:39:14,782 - [ревёт оружие] - [драматичная музыка продолжается] 2175 01:39:14,782 --> 01:39:16,784 - [Бандит] Уйди отсюда! - [Другой бандит] Вперёд! 2176 01:39:18,619 --> 01:39:19,203 [Шеф] Осторожно! 2177 01:39:19,203 --> 01:39:20,913 - [колющий нож] - [Куини] Око за око, 2178 01:39:20,913 --> 01:39:21,872 засранец! 2179 01:39:23,290 --> 01:39:26,961 - [далекий гром] - [драматичная музыка продолжается] 2180 01:39:28,837 --> 01:39:31,215 [грохочет гром] 2181 01:39:32,967 --> 01:39:34,551 - [мужчины хрюкают] - [драматичная музыка продолжается] 2182 01:39:34,551 --> 01:39:37,221 [удары с грохотом] 2183 01:39:41,016 --> 01:39:42,643 [пронзительный клинок] 2184 01:39:43,686 --> 01:39:45,312 Всё кончено, ублюдок! 2185 01:39:45,813 --> 01:39:47,648 [пронзительные звуки] 2186 01:39:48,691 --> 01:39:50,818 [драматичная музыка замедляется] 2187 01:39:52,361 --> 01:39:55,155 [свист ветра] 2188 01:39:57,324 --> 01:39:59,660 [нежная музыка] 2189 01:39:59,785 --> 01:40:02,746 [шелест травы] 2190 01:40:08,210 --> 01:40:09,169 Ты призрак? 2191 01:40:09,294 --> 01:40:11,005 [нежная музыка продолжается] 2192 01:40:11,672 --> 01:40:12,840 Я видел твой труп. 2193 01:40:13,382 --> 01:40:14,258 Действительно? 2194 01:40:16,844 --> 01:40:17,845 [Шеф] Ты скучаешь по мне? 2195 01:40:18,053 --> 01:40:20,180 [нежная музыка продолжается] 2196 01:40:20,472 --> 01:40:21,849 Ну, это было тогда. 2197 01:40:22,099 --> 01:40:23,183 [Шеф] Вы были правы. 2198 01:40:24,727 --> 01:40:26,020 Я не мог ему доверять. 2199 01:40:27,062 --> 01:40:28,689 [тикают часы] 2200 01:40:28,689 --> 01:40:30,190 [Иеремия смеется] 2201 01:40:30,190 --> 01:40:32,151 Вся эта работа за два бара! 2202 01:40:32,151 --> 01:40:34,028 Нет, Блэк. 2203 01:40:35,654 --> 01:40:38,365 Я родился ночью, но не прошлой ночью. 2204 01:40:39,241 --> 01:40:40,367 Теперь вы могли бы сказать это 2205 01:40:40,367 --> 01:40:42,161 им, другим дуракам, с которыми ты катаешься, 2206 01:40:42,161 --> 01:40:43,996 но не Брат Иеремия. 2207 01:40:44,163 --> 01:40:46,123 [напряженная музыка] 2208 01:40:46,123 --> 01:40:47,124 [ружейные краны] 2209 01:40:47,875 --> 01:40:50,377 Так что тебе лучше позаботиться обо мне, прежде чем я позабочусь о тебе. 2210 01:40:51,336 --> 01:40:53,630 [Иеремия смеется] 2211 01:40:53,964 --> 01:40:57,217 - [стрельба] - [Иеремия смеется] 2212 01:40:58,927 --> 01:41:02,222 [Иеремия] Ты должен был быть сторожем своего брата. 2213 01:41:02,222 --> 01:41:04,016 [выстрел из пистолета] 2214 01:41:04,433 --> 01:41:07,394 [Главный голос] Итак, я поменялся одеждой с братом Иеремией. 2215 01:41:07,394 --> 01:41:10,147 Полагаю, не было никакого смысла умирать напрасно. 2216 01:41:10,773 --> 01:41:14,068 [напряженная музыка продолжается] 2217 01:41:16,945 --> 01:41:19,406 Декер, сынок, беги! Спаси себя. 2218 01:41:19,406 --> 01:41:20,407 Хорошо! 2219 01:41:20,908 --> 01:41:22,910 - [Шеф] Оставайся там! - [Декер] Подожди! 2220 01:41:22,910 --> 01:41:24,995 [напряженная музыка продолжается] 2221 01:41:24,995 --> 01:41:28,082 [Грохот взрыва] 2222 01:41:33,295 --> 01:41:34,880 Мне тоже не мог доверять. 2223 01:41:35,005 --> 01:41:37,091 [меланхоличная музыка] 2224 01:41:37,091 --> 01:41:38,425 Когда ты узнал обо мне? 2225 01:41:41,386 --> 01:41:43,931 Я знал, что Малинди не отстанет от твоей задницы. 2226 01:41:46,141 --> 01:41:47,893 [Декер В.О.] Скрипка. 2227 01:41:48,018 --> 01:41:49,103 [меланхоличная музыка продолжается] 2228 01:41:49,103 --> 01:41:50,729 День моей свадьбы. Это был ты. 2229 01:41:51,939 --> 01:41:53,107 [Главный голос] Это был свадебный подарок. 2230 01:41:55,818 --> 01:41:59,404 [меланхоличная музыка продолжается] 2231 01:42:00,739 --> 01:42:03,117 Можешь ли ты простить меня за то, что я был дерьмовым отцом? 2232 01:42:05,786 --> 01:42:08,205 [меланхоличная музыка продолжается] 2233 01:42:08,580 --> 01:42:10,958 Можешь ли ты простить меня за то, что я был дерьмовым сыном? 2234 01:42:14,169 --> 01:42:15,963 [меланхоличная музыка продолжается] 2235 01:42:15,963 --> 01:42:17,131 Люблю тебя, Па. 2236 01:42:17,798 --> 01:42:18,799 Я люблю тебя, сынок. 2237 01:42:23,804 --> 01:42:24,972 [Шеф озвучки] Первородные позволили нам 2238 01:42:24,972 --> 01:42:27,933 похоронить сержанта Уиллиса в своих горах, 2239 01:42:27,933 --> 01:42:30,811 и Призрак решил остаться с ним наверху. 2240 01:42:30,811 --> 01:42:33,981 Левша перешел к грабежам железных дорог. 2241 01:42:33,981 --> 01:42:37,317 Большинство из нас просто ищут маленький рай на земле. 2242 01:42:39,111 --> 01:42:41,155 Часть золота мы оставили себе, 2243 01:42:41,155 --> 01:42:44,283 но львиную долю мы отдали нуждающимся, 2244 01:42:44,283 --> 01:42:45,826 как и было обещано. 2245 01:42:45,826 --> 01:42:49,163 Коренные американцы называют меня «Свободным человеком». 2246 01:42:51,373 --> 01:42:53,959 Но правда в том, что я не всегда был таким хорошим человеком. 2247 01:42:54,251 --> 01:42:56,837 и я убил больше, чем мне хотелось бы помнить. 2248 01:42:57,087 --> 01:42:58,839 Скажи правду и опозорь дьявола. 2249 01:42:59,006 --> 01:43:00,174 [меланхоличная музыка продолжается] 2250 01:43:00,174 --> 01:43:01,466 [Шеф] Я не боюсь многого, 2251 01:43:02,509 --> 01:43:04,178 но вы меня до чертиков напугали 2252 01:43:05,387 --> 01:43:06,972 потому что ты дал мне кое-что взамен 2253 01:43:06,972 --> 01:43:08,348 что я не знал, что потерял: 2254 01:43:09,558 --> 01:43:10,809 надеяться. 2255 01:43:10,976 --> 01:43:12,186 [меланхоличная музыка продолжается] 2256 01:43:13,562 --> 01:43:16,190 [Главный голос] Надеюсь, что все мы, люди разных рас, 2257 01:43:17,816 --> 01:43:21,862 разные убеждения, возможно, не просто разорвут друг друга. 2258 01:43:22,863 --> 01:43:24,156 Надеюсь, что мы не будем жадными 2259 01:43:24,156 --> 01:43:27,451 и разрушим этот великий Эдемский сад, который нам дан. 2260 01:43:28,368 --> 01:43:30,370 Надежда на страну, которой мы можем стать, 2261 01:43:30,787 --> 01:43:32,497 не только страна, в которой мы были. 2262 01:43:32,497 --> 01:43:34,166 [Мэри] Верно! Я знаю, что это правильно! 2263 01:43:34,166 --> 01:43:35,792 Говори дальше. Продолжайте говорить. 2264 01:43:35,792 --> 01:43:36,543 [люди аплодируют] 2265 01:43:36,543 --> 01:43:39,880 - [Мужчина] Хорошо. Это верно! - [Горацио] Это мой мальчик! 2266 01:43:40,005 --> 01:43:42,007 У меня к вам один вопрос. 2267 01:43:42,257 --> 01:43:43,383 Они вам нравятся? 2268 01:43:43,383 --> 01:43:44,551 [Горожане] О да! 2269 01:43:44,551 --> 01:43:45,552 Вы их уважаете? 2270 01:43:45,552 --> 01:43:46,553 [Горожане] О да! 2271 01:43:46,553 --> 01:43:47,387 Вы им доверяете? 2272 01:43:47,387 --> 01:43:48,555 [Горожане] Черт возьми, да! 2273 01:43:48,555 --> 01:43:50,057 Тогда добро пожаловать в семью! 2274 01:43:50,057 --> 01:43:52,517 [горожане аплодируют] 2275 01:43:52,517 --> 01:43:54,228 [Шеф] Да! Спасибо! 2276 01:43:54,645 --> 01:43:59,399 [горожане аплодируют] [спокойная музыка] 2277 01:44:03,028 --> 01:44:04,488 Ууу. Это наша новая семья? 2278 01:44:04,488 --> 01:44:06,156 Здесь вся семья! 2279 01:44:06,156 --> 01:44:07,991 Даже она с веснушками? 2280 01:44:07,991 --> 01:44:10,244 [Chief VO] Они развлекались без оружия в Lil Heaven, 2281 01:44:10,244 --> 01:44:12,079 поэтому мы остались, чтобы защитить их. 2282 01:44:12,079 --> 01:44:15,874 И мы с Куини поженились, как она и предсказывала. 2283 01:44:16,083 --> 01:44:19,253 Теперь настоящий дикий-дикий Запад выглядел как все мы. 2284 01:44:19,253 --> 01:44:21,922 Но посмотрите, большинство людей знают о грабителях банков. 2285 01:44:21,922 --> 01:44:23,882 как Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид. 2286 01:44:23,882 --> 01:44:26,551 Однако их никогда не учили о цветных людях. 2287 01:44:26,551 --> 01:44:29,513 Тэмам предстоит открыть ресторан своей мечты, 2288 01:44:29,513 --> 01:44:32,099 и это самый старый семейный китайский ресторан 2289 01:44:32,099 --> 01:44:33,100 в Америке. 2290 01:44:33,976 --> 01:44:35,394 Джек Джонсон достаточно надрал задницу 2291 01:44:35,394 --> 01:44:37,437 стать первым чернокожим тяжеловесом, 2292 01:44:37,771 --> 01:44:39,940 и он и его любимая жена открыли клуб 2293 01:44:39,940 --> 01:44:41,525 под названием Черно-подпалый 2294 01:44:41,900 --> 01:44:44,069 где приветствовались люди всех цветов кожи. 2295 01:44:44,945 --> 01:44:47,072 И задолго до того, как они смогли проголосовать, 2296 01:44:47,072 --> 01:44:50,075 были такие женщины, как Дилижанс Мэри. 2297 01:44:50,951 --> 01:44:52,953 Теперь она была настоящей задирой. 2298 01:44:53,287 --> 01:44:57,291 [приключенческая западная музыка] 2299 01:45:02,504 --> 01:45:07,134 [приключенческая западная музыка продолжается] 2300 01:45:16,935 --> 01:45:18,478 [Карсон] Конечно, это красивая страна. 2301 01:45:20,355 --> 01:45:21,565 Это точно. 2302 01:45:22,649 --> 01:45:27,154 [приключенческая западная музыка продолжается] 2303 01:48:02,517 --> 01:48:07,147 [приключенческий вестерн подходит к концу]