1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,007 [no audio] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ¡¡Disfruta viendo!! 4 00:00:08,717 --> 00:00:12,178 [música dramática de gaita] 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,814 [La música dramática de gaita continúa] 6 00:00:25,191 --> 00:00:30,196 - [logotipo silbido] - [película crepitante] 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,703 [película crepitante] 8 00:00:36,703 --> 00:00:39,873 [música suave de piano] 9 00:00:46,588 --> 00:00:49,841 [música blues pesimista] 10 00:01:00,226 --> 00:01:05,231 - [música brillante] - [silbido de estrella] 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 [silbido del viento] 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,615 [perro ladrando] 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 [silbido suave] 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,536 [graznidos de cuervo] 15 00:01:18,536 --> 00:01:20,872 [el perro ladra] 16 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 [música suave] 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,756 ¡Qué pueblo de mierda! 18 00:01:32,133 --> 00:01:35,053 [Bagre] Pero probablemente puedas conseguir toda la maldita ciudad. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,013 por centavos de dólar. 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,392 Ya sabes, tu padre diría que reducieras tus pérdidas. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,104 Eh. 22 00:01:44,104 --> 00:01:46,940 También diría que la fortuna favorece a los audaces. 23 00:01:48,316 --> 00:01:53,113 [Bagre] Bueno, ¿por qué no entramos y tomamos algunas libaciones? 24 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 [Caprice] Sí. Animar. 25 00:01:54,948 --> 00:01:58,118 [la música suave continúa] 26 00:01:58,118 --> 00:01:59,369 [escupe] 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 Mm-hm-hm. 28 00:02:03,414 --> 00:02:07,794 - [clientes charlando] - [la música suave continúa] 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Ahora bien, ¿cuál es su veneno, caballeros? 30 00:02:10,797 --> 00:02:13,967 Diablo sirve una bebida excelente aquí. 31 00:02:13,967 --> 00:02:15,385 [la música suave continúa] 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,471 Ooh, ¿qué diablos es esto? 33 00:02:20,849 --> 00:02:21,558 ¿Mmm? 34 00:02:21,558 --> 00:02:26,479 ¿Esperas que beba en compañía de ese salvaje? 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,399 ¿Qué clase de establecimiento es este? 36 00:02:29,399 --> 00:02:31,317 Oye, esto no es Texas. 37 00:02:31,317 --> 00:02:32,485 Calmarse. 38 00:02:33,319 --> 00:02:36,156 [Caprice] El indio tiene que irse. 39 00:02:36,156 --> 00:02:38,283 [la música suave continúa] 40 00:02:38,283 --> 00:02:39,492 ¡No tiene reserva! 41 00:02:39,492 --> 00:02:40,994 [risa] 42 00:02:40,994 --> 00:02:41,828 [música tensa] 43 00:02:41,828 --> 00:02:42,829 Me escuchaste, ¿verdad? 44 00:02:42,829 --> 00:02:43,788 [Pinkerton] No lo hagas. 45 00:02:46,958 --> 00:02:47,834 [Caprice] Ya me escuchaste. 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,461 ¡Jefe Pequeño Turdo! 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,339 Lo mejor es salir corriendo de aquí. 48 00:02:53,339 --> 00:02:55,175 antes de que te desollemos la piel. 49 00:02:55,175 --> 00:02:58,511 [la música tensa continúa] 50 00:02:58,511 --> 00:03:00,513 [Caprice gritando] 51 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 [Pájaro de Plata] ¡Oh, gente! 52 00:03:03,474 --> 00:03:07,187 Toma nuestra tierra, finge que todo es tuyo. 53 00:03:07,395 --> 00:03:09,355 ¡Oh! Estás maldito. 54 00:03:11,065 --> 00:03:13,818 - Matas todo lo que tocas. - [Capricho] ¡Ooh-ooh! 55 00:03:14,277 --> 00:03:18,364 El Creador nos dio piel oscura para protegernos. 56 00:03:19,908 --> 00:03:22,368 Te hizo pálido y débil 57 00:03:23,077 --> 00:03:24,204 entonces te quemas. 58 00:03:24,204 --> 00:03:27,540 [la música tensa continúa] 59 00:03:27,540 --> 00:03:29,542 [Caprice resopla] 60 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 [Caprice escupe] 61 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 Mmm. 62 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Disfrutar. 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,886 [Jefe] ¡Sabes, tiene razón! 64 00:03:41,095 --> 00:03:44,891 [la música tensa continúa] 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,518 [perro ladrando a lo lejos] 66 00:03:47,518 --> 00:03:50,313 [crujido de madera] 67 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 ¿Por qué no compran? 68 00:03:55,485 --> 00:03:59,155 ¿Este hombre un trago fresco y disculparse? 69 00:03:59,155 --> 00:04:00,406 [la música tensa continúa] 70 00:04:00,406 --> 00:04:01,032 ¿Qué e--? 71 00:04:01,032 --> 00:04:04,994 ¿A qué clase de alimañas sirven aquí? 72 00:04:04,994 --> 00:04:06,579 [la música tensa continúa] 73 00:04:06,579 --> 00:04:08,915 ¿Por qué no tomas tu trasero aborigen? 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,375 ¿De regreso a África? 75 00:04:11,960 --> 00:04:14,003 [Jefe] ¿Y regresas arrastrándote a las cuevas de Europa? 76 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Pero como esa mierda no va a pasar, 77 00:04:17,048 --> 00:04:20,593 Lo menos que podemos hacer es ser respetuosos y disculparnos. 78 00:04:21,135 --> 00:04:25,932 - [gente murmurando] - [la música tensa continúa] 79 00:04:31,938 --> 00:04:35,108 - [armas rugiendo] - [música dramática] 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,402 [Capricho gimiendo] 81 00:04:37,402 --> 00:04:39,612 [Bagre] ¡Mierda, fuego! ¡Estás vivo! 82 00:04:41,322 --> 00:04:44,450 No quisimos hacer daño. Sólo estamos jugando. 83 00:04:44,450 --> 00:04:46,202 [Jefe] Bueno, entonces hagámoslo divertido. 84 00:04:47,245 --> 00:04:48,955 ¿Cuál es su historia, señor? 85 00:04:48,955 --> 00:04:50,581 Bueno, esa es una buena pregunta. 86 00:04:51,082 --> 00:04:55,962 Verás, rico es temporal, pero tonto es para siempre. 87 00:04:56,087 --> 00:04:59,590 Ya no me van a disparar por tu ignorancia. 88 00:05:00,508 --> 00:05:02,927 [la música tensa continúa] 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,137 ¿Estamos bien? 90 00:05:04,137 --> 00:05:05,263 No, no somos buenos. 91 00:05:07,515 --> 00:05:08,433 Eh. 92 00:05:08,433 --> 00:05:10,310 [la música tensa continúa] 93 00:05:10,310 --> 00:05:12,979 [rugido del arma] 94 00:05:16,482 --> 00:05:17,483 ¿Estamos bien ahora? 95 00:05:17,483 --> 00:05:19,110 Oh sí, ya estamos bien. 96 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 [Pinkerton hablando en español] 97 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 [Bagre] ¡Cobarde de mierda! 98 00:05:24,073 --> 00:05:27,994 [Jefe] ¡Y tú! ¿Por qué no te arrodillas? 99 00:05:27,994 --> 00:05:30,330 y pedir perdón a nuestro anfitrión nativo? 100 00:05:32,957 --> 00:05:34,000 - [gallos de pistola] - ¿Hmm? 101 00:05:34,125 --> 00:05:35,293 Ah, ¿sí? 102 00:05:35,293 --> 00:05:37,170 [la música tensa continúa] 103 00:05:37,170 --> 00:05:39,172 [el arma ruge] 104 00:05:39,172 --> 00:05:41,341 Buen G-- ¡Haz lo que él dice! 105 00:05:41,341 --> 00:05:42,675 ¡Se lo mostraré! 106 00:05:42,675 --> 00:05:44,302 ¡Grr! ¡Jajajaja! 107 00:05:44,302 --> 00:05:45,428 Lo lamento. 108 00:05:45,428 --> 00:05:46,346 ¿Para qué? 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,349 Robando tu tierra 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,352 y matar al búfalo...¡por el ferrocarril! 111 00:05:53,186 --> 00:05:54,020 ¿Feliz? 112 00:05:55,396 --> 00:05:57,023 ¿Se aceptó la disculpa? 113 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 [la música tensa continúa] 114 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Muy bien, ya lo entendiste bien con él. 115 00:06:02,153 --> 00:06:03,196 Ahora tienes que arreglar las cosas conmigo. 116 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 Tienes que pagar ST 117 00:06:04,655 --> 00:06:06,115 ¿CALLE? 118 00:06:06,115 --> 00:06:07,325 Impuesto descarado. 119 00:06:07,450 --> 00:06:09,952 Cualquier malhechor desagradable se pone atrevido conmigo. 120 00:06:09,952 --> 00:06:12,955 Oh, tienes que pagar un impuesto al descaro. 121 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 [la música tensa continúa] 122 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 ¿Tienes piojos? 123 00:06:16,334 --> 00:06:17,210 ¿Qué? 124 00:06:17,919 --> 00:06:18,628 [Jefe] Porque, señor, usted es un dandy muy elegante. 125 00:06:18,628 --> 00:06:23,674 De hecho, aprecio tu estilo general. 126 00:06:23,966 --> 00:06:25,385 ¿Por qué no te quitas ese sombrero? 127 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 No quiero hacerle un agujero. 128 00:06:28,054 --> 00:06:31,349 [la música tensa continúa] 129 00:06:34,394 --> 00:06:36,312 Oye, hombre muerto, será mejor que te vayas. 130 00:06:36,312 --> 00:06:37,980 esa pequeña pistola de chispa sola 131 00:06:37,980 --> 00:06:39,565 Porque no llevas nada que me guste. 132 00:06:40,566 --> 00:06:42,068 ¡Realmente me pusiste en un aprieto! 133 00:06:43,569 --> 00:06:45,238 Entré aquí sólo para mojarme el silbato. 134 00:06:45,238 --> 00:06:48,241 No he matado a nadie en un mes de domingos. 135 00:06:48,241 --> 00:06:50,993 Y luego ustedes, desagradables guardianes, llegan aquí. 136 00:06:50,993 --> 00:06:53,496 y arruinar mi zumbido 137 00:06:53,496 --> 00:06:56,999 Señor, realmente no conozco a estos tipos sureños. 138 00:06:57,750 --> 00:07:00,002 Y, a decir verdad, 139 00:07:00,002 --> 00:07:02,088 No tengo nada en contra de los negros. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,257 Sabes, dos de mis mejores amigos son negros. 141 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 No puedo distinguir uno de otro. 142 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 [el perro ladra] 143 00:07:08,928 --> 00:07:11,764 Te diré lo que vas a hacer. Le daremos la vuelta. 144 00:07:12,014 --> 00:07:13,266 Aquí tengo una bonita moneda de cinco centavos de madera. 145 00:07:14,559 --> 00:07:17,770 Si aparece el hombre rojo, decide: 146 00:07:18,729 --> 00:07:22,775 sale cruz, decido. 147 00:07:23,484 --> 00:07:26,404 Tu destino irónicamente es ahora 148 00:07:27,780 --> 00:07:29,115 en manos del hombre rojo. 149 00:07:29,824 --> 00:07:32,452 [música tensa] 150 00:07:39,625 --> 00:07:41,127 [golpes de mano] 151 00:07:42,336 --> 00:07:43,629 [armas rugiendo] 152 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 [cuerpos golpeando] 153 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 [El bagre suspira] 154 00:07:49,594 --> 00:07:50,636 [la botella tintinea] 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,472 [música suave] 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,557 Puedes tomar la botella entera, 157 00:07:54,557 --> 00:07:56,142 pero no ayudará. 158 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Lo sé. Lo intenté. 159 00:07:59,312 --> 00:08:00,438 [la música suave continúa] 160 00:08:00,897 --> 00:08:03,649 [Bagre] Cuando te vi, pensé que había visto un fantasma. 161 00:08:04,066 --> 00:08:07,653 Y me dije a mí mismo, Bagre, ya sabes, 162 00:08:07,653 --> 00:08:10,156 tal vez sea un hombre cambiado. 163 00:08:10,281 --> 00:08:11,741 Voy a necesitar un caballo. 164 00:08:12,200 --> 00:08:13,326 No es ninguno 165 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 pero la diligencia sale en 40 minutos. 166 00:08:17,163 --> 00:08:20,333 Pinkerton tiene las entradas en el bolsillo izquierdo. 167 00:08:20,666 --> 00:08:24,462 [la música suave continúa] 168 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 [Jefe] Algo para tus problemas. 169 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 [Bagre] Sólo hay una razón por la que me dejarías 170 00:08:32,845 --> 00:08:34,597 y el otro tipo vive, 171 00:08:35,181 --> 00:08:38,351 Porque no te importa si Angel sabe que has vuelto. 172 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 Y la única razón por la que volverás es 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,525 que los rumores sobre el oro son ciertos. 174 00:08:45,525 --> 00:08:48,194 [música tensa] 175 00:08:48,861 --> 00:08:52,448 ¿Te pondrás ese chaleco que huele a cabra? 176 00:08:53,407 --> 00:08:55,159 No me hagas cambiar de opinión. 177 00:08:55,451 --> 00:08:59,121 [la música tensa continúa] 178 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 [El jefe suspira] 179 00:09:04,418 --> 00:09:07,380 [Jefe silbando] 180 00:09:12,218 --> 00:09:13,553 [El jefe gime] 181 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 Caliente! 182 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 Gracias. 183 00:09:16,222 --> 00:09:17,473 Muchos gracias. 184 00:09:19,267 --> 00:09:21,561 [Jefe silbando] 185 00:09:21,561 --> 00:09:24,397 [traqueteo del carro] 186 00:09:29,193 --> 00:09:32,154 [caballos relinchando] 187 00:09:35,449 --> 00:09:36,367 ¡Maldición! 188 00:09:37,868 --> 00:09:41,205 [Jefe hablando en español] 189 00:09:41,747 --> 00:09:42,582 ¡Esperar! 190 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 [música occidental dramática] 191 00:09:53,968 --> 00:09:55,428 [La música occidental dramática continúa] 192 00:09:55,428 --> 00:09:57,597 [niños riendo] 193 00:09:58,598 --> 00:10:01,601 [niños riendo] 194 00:10:04,645 --> 00:10:08,608 [La música occidental dramática continúa] 195 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 [suena la campana] 196 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 [La música occidental dramática continúa] 197 00:10:19,327 --> 00:10:21,287 [entrenador traqueteando] 198 00:10:22,246 --> 00:10:24,206 [el arma ruge] 199 00:10:24,582 --> 00:10:28,586 [La música occidental dramática continúa] 200 00:10:29,754 --> 00:10:31,922 [rugido del arma] 201 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 [Jefe] ¡Espera, espera, espera, espera, espera! 202 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 Ocho. 203 00:10:38,012 --> 00:10:39,305 ¿Ocho qué? 204 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Dedos de los pies. 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,600 Eso es todo lo que te quedará. 206 00:10:42,600 --> 00:10:44,268 [pasajeros murmurando] 207 00:10:44,268 --> 00:10:46,812 Oh no, solo estaba tratando de llamar tu atención, eso es todo. 208 00:10:46,812 --> 00:10:47,897 Bueno, ¡lo tienes! 209 00:10:48,522 --> 00:10:49,440 [Jefe] ¡Escuche! 210 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 ¡Por favor, tengo un boleto! 211 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 [María] Pero llegas tarde. 212 00:10:55,321 --> 00:10:56,822 Perdiste tu asiento. 213 00:10:57,531 --> 00:10:59,950 La diligencia de María, las reglas de María. 214 00:11:00,368 --> 00:11:02,995 [música tensa] [Águila graznando] 215 00:11:05,706 --> 00:11:06,290 Mi perdón, señora, 216 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 pero realmente necesito subirme a esa diligencia. 217 00:11:08,501 --> 00:11:12,004 Recibí dos boletos, así que técnicamente pagué dos veces. 218 00:11:12,254 --> 00:11:16,342 Bueno, tengo un autocar lleno de clientes puntuales y que pagan. 219 00:11:16,467 --> 00:11:19,595 [la música tensa continúa] 220 00:11:19,595 --> 00:11:24,684 Bueno, puedes venir aquí y sentarte conmigo. 221 00:11:26,894 --> 00:11:29,689 Mientras estés dispuesto a poner tu arma de fuego 222 00:11:29,814 --> 00:11:31,357 en la caja de seguridad. 223 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 [graznidos de cuervo] 224 00:11:33,943 --> 00:11:37,530 [música occidental dramática] 225 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 [La música occidental dramática continúa] 226 00:11:44,662 --> 00:11:46,539 Entonces supongo que eres Mary. 227 00:11:48,582 --> 00:11:49,667 Diligencia María. 228 00:11:53,713 --> 00:11:57,883 [La música occidental dramática continúa] 229 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 [traqueteo de la diligencia] 230 00:11:59,844 --> 00:12:01,887 [Mary] Dodgetown está a unas seis millas de altura. 231 00:12:03,681 --> 00:12:05,057 [La música occidental dramática continúa] 232 00:12:05,057 --> 00:12:06,517 ¿Tus armas cargadas? 233 00:12:08,018 --> 00:12:10,646 [María se ríe] 234 00:12:13,691 --> 00:12:17,903 [La música occidental dramática continúa] 235 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 [música tensa] 236 00:12:21,741 --> 00:12:24,744 [pollos cacareando] 237 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 [la música tensa continúa] 238 00:12:40,634 --> 00:12:44,054 [música occidental dramática] 239 00:12:50,728 --> 00:12:54,940 [La música occidental dramática continúa] 240 00:13:00,654 --> 00:13:04,909 [La música occidental dramática continúa] 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,953 - [Tío Ruru] ¡No, no, no puedes! - [Margarite] ¡Te atraparé! 242 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 - ¡No, soy rápido como un zorro! - ¡Ir a! 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,624 ¡No, no, no puedes atraparme! 244 00:13:11,624 --> 00:13:13,375 - ¡No, no puedes atraparme! - ¡No, sí puedo! 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,128 - ¡No puedes! Soy rápido. - ¡Ey! 246 00:13:16,128 --> 00:13:16,629 ¡Estás muerto, indio! 247 00:13:16,629 --> 00:13:18,964 [Tío Ruru] No, me extrañaste. 248 00:13:18,964 --> 00:13:21,467 - Te perdiste la cabeza. - ¡Estallido! ¡Estás muerto! 249 00:13:21,592 --> 00:13:23,719 [Margarite] Todavía puedo verte respirar. 250 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 ¿Por qué los indios siempre están muriendo? 251 00:13:26,764 --> 00:13:28,974 ¡Porque es mi cumpleaños! 252 00:13:28,974 --> 00:13:29,934 ¡Estallido! 253 00:13:30,810 --> 00:13:31,727 [Malindy] ¡Margarita! 254 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 Necesitas practicar tu recital de cumpleaños una vez más. 255 00:13:34,605 --> 00:13:36,148 antes de que tu tío Ruru pueda llevarte a casa. 256 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 ¿A él? Está muerto. 257 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 [pezuñas golpeando] 258 00:13:41,445 --> 00:13:42,154 ¡Oh ho! 259 00:13:42,154 --> 00:13:42,988 Mira quién es. 260 00:13:42,988 --> 00:13:44,448 [Decker] Mira aquí. 261 00:13:45,533 --> 00:13:46,909 [Malindy] ¡Oh! 262 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 Parece que Margarite volvió a dispararle al tío Ruru, ¿eh? 263 00:13:49,954 --> 00:13:51,413 [Malindy] Claro que sí. 264 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Supongo que nos dividiremos su parte del pastel. 265 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Sí, eso es correcto. 266 00:13:54,834 --> 00:13:56,085 [Tío Ruru] No, no. 267 00:13:56,085 --> 00:13:57,837 Yo también quiero un poco de pastel. 268 00:13:57,837 --> 00:13:59,129 [música siniestra] 269 00:13:59,129 --> 00:14:01,507 [grazno de cuervo] 270 00:14:02,466 --> 00:14:03,175 ¡Mirar! 271 00:14:04,051 --> 00:14:07,012 [pezuñas retumbando] 272 00:14:07,555 --> 00:14:08,639 [Decker] Entra. 273 00:14:08,639 --> 00:14:10,182 [la música siniestra continúa] 274 00:14:10,182 --> 00:14:11,100 Ir. 275 00:14:11,725 --> 00:14:13,435 Vamos. Ir. Ir. 276 00:14:13,435 --> 00:14:16,188 [pezuñas golpeando] 277 00:14:17,189 --> 00:14:18,607 [la música siniestra continúa] 278 00:14:18,732 --> 00:14:21,527 [cuervos graznando] 279 00:14:23,153 --> 00:14:26,657 - [pezuñas golpeando] - [caballos resoplando] 280 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 ¿Sargento Decker? 281 00:14:34,915 --> 00:14:36,709 No, ahora soy sólo un civil. 282 00:14:37,918 --> 00:14:39,211 ¿Podemos hablar adentro, señor? 283 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 ¿Por favor? 284 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 Hemos recorrido un largo camino para encontrarte. 285 00:14:51,098 --> 00:14:53,726 [la puerta cruje] 286 00:14:56,937 --> 00:14:57,897 Oh. 287 00:14:58,939 --> 00:14:59,899 [Ángel se ríe] 288 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 Bueno, deseos de cumpleaños. 289 00:15:02,526 --> 00:15:03,235 ¿Eh? 290 00:15:06,780 --> 00:15:07,865 Este guiso huele bien. 291 00:15:14,705 --> 00:15:15,581 Bien... 292 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 Dios mío. 293 00:15:18,792 --> 00:15:19,376 ¿Tienes formación clásica? 294 00:15:19,376 --> 00:15:22,087 [Decker] Señor, por favor, indique su negocio. 295 00:15:23,964 --> 00:15:25,007 La gente me llama Ángel. 296 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 ¿Podemos sentarnos? 297 00:15:26,550 --> 00:15:28,510 [pasos ruidosos] 298 00:15:28,510 --> 00:15:29,929 [Ángel] ¿Qué tal un poco de historia? 299 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 A mitad de la Guerra Civil, 300 00:15:32,806 --> 00:15:35,100 Algunos del Sur se dieron cuenta de que iban a perder. 301 00:15:35,100 --> 00:15:37,603 Independientemente de su perspectiva personal sobre la esclavitud, 302 00:15:37,770 --> 00:15:41,023 Debes admitir que fue admirablemente rentable, ¿eh? 303 00:15:41,190 --> 00:15:43,943 250 años de trabajo africano libre 304 00:15:43,943 --> 00:15:46,111 ayudó a que Estados Unidos fuera muy rico. 305 00:15:46,111 --> 00:15:47,613 Pero estos sureños sabían 306 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 que perder la guerra significaba perder su riqueza. 307 00:15:49,615 --> 00:15:51,951 Esclavos liberados, moneda sin valor. 308 00:15:52,159 --> 00:15:56,080 Entonces comenzaron a acumular oro y a fundirlo para convertirlo en lingotes. 309 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 Y justo antes de que terminara la guerra, 310 00:15:58,540 --> 00:16:00,960 enviaron un gran envío al oeste 311 00:16:00,960 --> 00:16:03,629 y lo escondieron sano y salvo. 312 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 [música tensa] 313 00:16:07,132 --> 00:16:08,884 Ahora, algunos años después, 314 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 Me enviaron a una misión para recuperarlo. 315 00:16:10,219 --> 00:16:12,763 con tu padre sirviendo bajo mi mando 316 00:16:12,763 --> 00:16:14,556 como Sargento Mayor Jefe. 317 00:16:14,556 --> 00:16:17,559 Bueno, tuvimos palabras y él me desobedeció, 318 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 y lo discipliné. 319 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 Y a cambio, le cortó la mano. 320 00:16:24,024 --> 00:16:27,903 dejándome con esta bola de bronce. 321 00:16:27,903 --> 00:16:29,822 Y luego tu padre desapareció. 322 00:16:29,947 --> 00:16:32,658 y milagrosamente también lo hizo mi oro. 323 00:16:34,702 --> 00:16:36,120 Esa es una historia, señor. 324 00:16:37,871 --> 00:16:40,666 Mira, ni siquiera sé si mi padre está vivo o muerto. 325 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 Vale, no estábamos exactamente en los mejores términos. 326 00:16:45,879 --> 00:16:47,006 ¡Pues familia! 327 00:16:48,716 --> 00:16:49,633 ¡Chicos! 328 00:16:50,175 --> 00:16:53,012 - [crujido de la puerta] - [pasos ruidosos] 329 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 Levántate, muchacho. 330 00:16:55,055 --> 00:16:56,140 ¡Quítate de encima! 331 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 Willis, por favor. 332 00:16:58,976 --> 00:17:00,269 ¡Siéntate, muchacho! 333 00:17:00,269 --> 00:17:02,021 Y Tomás. 334 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 [música melancólica] 335 00:17:07,651 --> 00:17:09,319 Mmm. Mover. 336 00:17:10,821 --> 00:17:11,822 ¡Tenemos dos! 337 00:17:12,740 --> 00:17:14,033 Vamos, vámonos. 338 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 [pasos resonando] 339 00:17:19,204 --> 00:17:22,624 [Ángel] Bueno, saludos. 340 00:17:23,042 --> 00:17:23,876 ¿Puedo? 341 00:17:27,212 --> 00:17:28,213 tengo 342 00:17:32,384 --> 00:17:33,719 Oh, tan suave. 343 00:17:34,845 --> 00:17:36,805 ¿Entonces estos hermosos instrumentos son tuyos? 344 00:17:38,098 --> 00:17:40,642 El arpa es un préstamo de su madre. 345 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 El violín es un regalo. 346 00:17:43,062 --> 00:17:44,855 Bueno, eso no es sólo un violín. 347 00:17:44,855 --> 00:17:46,398 Si no me equivoco, es un Heberlein. 348 00:17:46,690 --> 00:17:49,318 Y esa arpa es una Lyon & Healy. 349 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 ¿Eres digno de eso? 350 00:17:53,113 --> 00:17:53,739 ¡Vamos a ver! 351 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 ¿La "Sonata Claro de luna" de Beethoven? 352 00:17:58,118 --> 00:17:59,244 ¡Por favor! 353 00:17:59,703 --> 00:18:01,246 - [Thomas] ¡Muévete! - [Ángel] Gracias. 354 00:18:02,748 --> 00:18:03,916 Déjame ser claro, 355 00:18:05,084 --> 00:18:08,879 dejas caer una nota, dudas o te detienes, 356 00:18:09,922 --> 00:18:11,090 y uno de ustedes muere. 357 00:18:11,090 --> 00:18:12,091 [clics de pistola] 358 00:18:12,091 --> 00:18:13,884 [la puerta cruje y se cierra] 359 00:18:13,884 --> 00:18:15,010 [Tío Ruru] ¡Dispárame, señor! 360 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 ¡Soy espectacular al morir! 361 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 [Decker] ¡No, no! 362 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 ¡Por favor, él no entiende! 363 00:18:21,558 --> 00:18:23,393 Esta gente no tiene nada que ver con esto. 364 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 [la música tensa continúa] 365 00:18:26,021 --> 00:18:27,689 [el arma ruge] 366 00:18:28,232 --> 00:18:29,775 [Marguerite jadea] 367 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 [Margarite gime] 368 00:18:38,408 --> 00:18:40,035 ¿Sabes por qué me llaman Ángel? 369 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 Porque hago ángeles donde quiera que vaya. 370 00:18:48,418 --> 00:18:51,130 [crujido de madera] 371 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 [la música tensa continúa] 372 00:18:57,094 --> 00:19:01,306 ["Sonata Claro de luna" de Beethoven] 373 00:19:06,520 --> 00:19:11,483 [Continúa la "Sonata Claro de luna" de Beethoven] 374 00:19:16,530 --> 00:19:21,493 [Continúa la "Sonata Claro de luna" de Beethoven] 375 00:19:25,873 --> 00:19:27,916 [Ángel llorando] 376 00:19:28,208 --> 00:19:32,504 [Continúa la "Sonata Claro de luna" de Beethoven] 377 00:19:34,381 --> 00:19:37,009 [El ángel suspira] 378 00:19:38,343 --> 00:19:40,512 [Ángel] ¡Bravo! ¡Bravo! 379 00:19:41,847 --> 00:19:44,474 - [Ángel se ríe] - [secuaces aplaudiendo] 380 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 ¿Y supongo que ella también hizo el guiso? 381 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 Eres un hombre muy afortunado. 382 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 Ahora te vas volando, pajarito. 383 00:19:54,985 --> 00:19:56,778 [Margarita jadeando] 384 00:19:58,238 --> 00:20:01,867 Tu papá fue visto en un pueblo fronterizo cerca de México, ¿eh? 385 00:20:01,867 --> 00:20:03,869 Está formando un equipo para ir tras mi oro. 386 00:20:03,869 --> 00:20:05,329 Lo encuentras y te unes. 387 00:20:05,454 --> 00:20:07,331 Nos mantienes informados. 388 00:20:07,331 --> 00:20:08,790 Tienes una semana. 389 00:20:08,790 --> 00:20:09,791 Estaremos observando 390 00:20:09,791 --> 00:20:11,376 y permanecer lo suficientemente cerca. 391 00:20:11,376 --> 00:20:13,879 Encuentras a tu papá y mi oro. 392 00:20:13,879 --> 00:20:14,963 y recuperarás a tu esposa. 393 00:20:14,963 --> 00:20:15,422 [música tensa] 394 00:20:15,422 --> 00:20:16,840 - ¡No, no, no! - [Decker] ¡No! 395 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 Coge el Heberlein. 396 00:20:18,425 --> 00:20:20,052 - [Malindy] No, no, no. - [Decker] No! 397 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 ¡Malindy! 398 00:20:21,053 --> 00:20:23,180 [Ángel] ¡El violín, idiota! 399 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Vale más que tu casa. 400 00:20:25,557 --> 00:20:29,353 ¡Coges sus especias y aprendes a cocinar así! 401 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 [Decker] ¡Lo haré! No te la lleves. 402 00:20:31,146 --> 00:20:32,314 ¡Lo haré! 403 00:20:32,481 --> 00:20:33,523 ¡Ángel! 404 00:20:35,108 --> 00:20:36,235 [Decker grita] 405 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 [la música tensa continúa] 406 00:20:37,236 --> 00:20:38,153 ¡Malindy! 407 00:20:40,113 --> 00:20:41,240 ¡Regresar! 408 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 [Malindy grita] [la música tensa continúa] 409 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 ¡No! 410 00:20:43,909 --> 00:20:44,576 Dígalo. 411 00:20:45,244 --> 00:20:47,246 Sí, “aunque camine por el valle de la muerte, 412 00:20:47,246 --> 00:20:48,997 No temeré ningún mal”. 413 00:20:50,624 --> 00:20:51,500 [la música tensa continúa] 414 00:20:51,500 --> 00:20:52,417 ¿Por qué? 415 00:20:53,126 --> 00:20:56,255 Porque soy el hijo de puta más malo de este valle. 416 00:20:57,464 --> 00:20:58,924 Hijo, no puedes domar el Salvaje Oeste 417 00:20:58,924 --> 00:21:00,259 y mantén tus guantes limpios. 418 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [la música tensa continúa] 419 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 ¡Brigada! 420 00:21:03,011 --> 00:21:05,597 [Thomas] Muy bien, muchachos, ¡sueltenlos y quémenlo! 421 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 [bandidos gritando] 422 00:21:07,516 --> 00:21:09,101 [tintineo de vidrio] 423 00:21:09,226 --> 00:21:11,103 - [bandidos gritando] - [fuego crepitando] 424 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 [Thomas] ¡Quémenlo, muchachos! 425 00:21:15,107 --> 00:21:18,235 [pezuñas retumbando] 426 00:21:18,235 --> 00:21:21,238 [música melancólica] 427 00:21:22,155 --> 00:21:25,575 [Espeluznante] ¡Oh, no! ¡Di que no es así! 428 00:21:25,575 --> 00:21:27,286 Oh Señores. 429 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 ¿De dónde diablos salió esa vieja perra sin corazón? 430 00:21:29,371 --> 00:21:30,914 la reina de corazones, ¿ir otra vez? 431 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 Ella se ha ido. 432 00:21:31,873 --> 00:21:33,125 Ella desapareció, muchachos. 433 00:21:33,125 --> 00:21:34,376 ¿A dónde fue ella? 434 00:21:34,376 --> 00:21:36,295 Haz tus apuestas. Vamos. 435 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 Dámelo. 436 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 [risas] 437 00:21:38,588 --> 00:21:40,632 Te pareces a mi perro cuando caga. 438 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 [risas] 439 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 Haz tus apuestas. 440 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 ¡Voilá! 441 00:21:46,096 --> 00:21:47,306 - [público aplaudiendo] - [música brillante] 442 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Gracias. 443 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 [Vaquero] Probablemente tenía la tarjeta del moreno pegada. 444 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 entre sus tatas caídos todo el tiempo. 445 00:21:55,564 --> 00:21:59,318 [Payaso] Y parece que tuvieras mi rey de espadas negro. 446 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Me metí en el culo todo el tiempo. 447 00:22:01,320 --> 00:22:02,446 ¡Ah! 448 00:22:03,530 --> 00:22:05,115 No es de extrañar que estuvieras sonriendo. 449 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 ¿Crees que ganarías en un tiroteo? 450 00:22:07,451 --> 00:22:10,162 Creo que ganarías en un concurso de pedos. 451 00:22:10,495 --> 00:22:12,331 Ups, ese es tu aliento. 452 00:22:12,539 --> 00:22:13,457 [Vaquero] ¡Vamos! 453 00:22:13,457 --> 00:22:14,082 ¡Déjalo ir! 454 00:22:14,082 --> 00:22:16,960 Las cosas se están poniendo un poco picantes aquí. 455 00:22:16,960 --> 00:22:21,006 así que quédate para ver más espectáculo de magia traviesa de Spooky. 456 00:22:21,006 --> 00:22:24,676 [público aplaudiendo] [música alegre] 457 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 [piso crujiendo] 458 00:22:30,557 --> 00:22:33,101 [la música alegre continúa] 459 00:22:33,101 --> 00:22:35,520 [monedas tintineando] 460 00:22:36,229 --> 00:22:39,149 [trueno retumbante] 461 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 [Espeluznante] Señor, señor, el dinero ha estado muy escaso. 462 00:22:42,611 --> 00:22:44,946 Ahora, ya le dije al Sr. Johnson 463 00:22:44,946 --> 00:22:46,490 que tendré su dinero el viernes. 464 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Tan seguro como un cerdo tiene su cerdo. 465 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 [cigarro crepitante] 466 00:22:50,619 --> 00:22:54,373 [Jefe silbando] 467 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 ¿Eres tu? 468 00:22:59,252 --> 00:23:01,296 Negro, ¡pensé que estabas muerto! 469 00:23:03,423 --> 00:23:04,508 Mírate. 470 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 ¿Por qué querrían meterse conmigo de esa manera? 471 00:23:08,345 --> 00:23:10,222 ¿Qué tienes en la cara, Spooky? 472 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Hombre, ya sabes cómo es. 473 00:23:12,057 --> 00:23:12,808 hacer reír a la gente 474 00:23:12,808 --> 00:23:14,976 y casi podrías salirte con la tuya diciendo cualquier cosa. 475 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 Casi me comen las galletas de la mano. 476 00:23:18,021 --> 00:23:19,398 [Jefe] ¿Es así? 477 00:23:20,107 --> 00:23:21,233 Éste es Southpaw. 478 00:23:21,983 --> 00:23:25,070 El artillero zurdo más rápido de este lado del Mississippi. 479 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 [Southpaw] ¿Alguna vez has oído hablar de Butch Cassidy? 480 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 y el niño de Sundance? 481 00:23:31,701 --> 00:23:34,371 [música intensa] 482 00:23:34,371 --> 00:23:36,248 ¿Estás hablando de esos chicos blancos ladrones de bancos? 483 00:23:37,374 --> 00:23:40,335 [trueno retumbante] 484 00:23:41,586 --> 00:23:43,213 [la música intensa continúa] 485 00:23:43,213 --> 00:23:46,091 [trueno retumba] 486 00:23:48,468 --> 00:23:50,595 [trueno retumba] 487 00:23:50,595 --> 00:23:54,433 [la música intensa continúa] 488 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 [golpeteo de cascos] 489 00:23:59,438 --> 00:24:01,189 [música alegre] 490 00:24:01,189 --> 00:24:03,442 [relinchos de caballo] 491 00:24:04,151 --> 00:24:05,444 [clientes aplaudiendo] 492 00:24:05,444 --> 00:24:07,279 Hola a todos, esta es Big Mama. 493 00:24:07,279 --> 00:24:07,779 [Estribillo] ♪ Demonios, sí ♪ 494 00:24:07,779 --> 00:24:09,448 [cantante] ♪ Entonces dame cariño ♪ 495 00:24:09,448 --> 00:24:11,074 [Estribillo] ♪ Demonios, sí ♪ 496 00:24:11,074 --> 00:24:13,702 [Jefe] El primer trago lo invita la casa. 497 00:24:13,702 --> 00:24:15,287 Muy bien, ahora. 498 00:24:15,287 --> 00:24:17,122 ¿Qué sabes sobre esto, zurdo? 499 00:24:17,122 --> 00:24:18,373 Creo que sé un par de cosas. 500 00:24:19,583 --> 00:24:21,543 [la música alegre continúa] 501 00:24:21,543 --> 00:24:23,253 ♪ ¡Sí! ♪ 502 00:24:23,253 --> 00:24:24,796 [Carson] “Cuando las leyes son injustas…” 503 00:24:25,672 --> 00:24:27,215 "... ¡los justos son proscritos!" 504 00:24:28,175 --> 00:24:29,634 [Carson se ríe] 505 00:24:31,094 --> 00:24:32,637 11 años, tal como lo prometiste. 506 00:24:32,637 --> 00:24:33,221 Ya lo sabes. 507 00:24:33,221 --> 00:24:36,433 "123 luna llena", como dijo el viejo jefe. 508 00:24:36,850 --> 00:24:39,060 Todavía crees que te recordará, ¿eh? 509 00:24:39,060 --> 00:24:40,145 Eso espero. 510 00:24:41,438 --> 00:24:43,273 ¿Dónde está el gran trasero negro de No-Time? 511 00:24:43,440 --> 00:24:44,608 [la música alegre continúa] 512 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Oye, ¿no te han oído? 513 00:24:47,319 --> 00:24:49,321 Obtuvo mala información sobre un trabajo en el tren. 514 00:24:49,321 --> 00:24:53,450 y me volaron, pero No-Time atrapó a uno en la garganta. 515 00:24:53,617 --> 00:24:54,743 No lo logré. 516 00:24:56,369 --> 00:24:59,414 Me hizo prometerle que cuidaría de su hermana pequeña, Queeny. 517 00:24:59,414 --> 00:25:00,499 ¿La recuerdas? 518 00:25:00,499 --> 00:25:01,750 ♪¿Quieres mi azúcar? ♪ 519 00:25:01,750 --> 00:25:02,667 ♪ Claro que sí ♪ 520 00:25:02,667 --> 00:25:04,252 ♪ Entonces esposame, cariño ♪ 521 00:25:04,252 --> 00:25:05,337 ♪ Claro que sí ♪ 522 00:25:05,337 --> 00:25:06,505 ♪ Sin medio paso ♪ 523 00:25:06,505 --> 00:25:08,173 ♪Diablos, no♪ 524 00:25:08,173 --> 00:25:09,341 Entonces vas tras el oro. 525 00:25:09,341 --> 00:25:11,635 con esos dos jóvenes, ¿eh? 526 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 Bueno, ya me conoces. 527 00:25:13,470 --> 00:25:14,846 Sólo quiero una pequeña granja. 528 00:25:15,680 --> 00:25:16,681 Vive la vida sencilla. 529 00:25:17,432 --> 00:25:18,600 [Jefe] Entonces tienes un pequeño lugar para poner a todos tus bichos. 530 00:25:19,726 --> 00:25:20,852 ¿Qué tienes aquí? 531 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 [Carson] Sí, él simplemente, ya sabes, se cayó de su nido. 532 00:25:24,356 --> 00:25:25,524 Sólo lo estoy ayudando a sanar. 533 00:25:27,234 --> 00:25:29,653 Sabes, ninguna de las criaturas de Dios me ha mentido jamás, 534 00:25:29,653 --> 00:25:31,780 y eres el único hombre en quien confío. 535 00:25:31,780 --> 00:25:33,532 Así que si me quieres en esto, me tienes. 536 00:25:33,532 --> 00:25:34,533 Pero debes recordar, 537 00:25:34,533 --> 00:25:35,700 Ángel está detrás de ti 538 00:25:35,700 --> 00:25:37,118 y él es más fuerte que nunca. 539 00:25:37,285 --> 00:25:39,371 Y tiene tantas ganas de matarte, 540 00:25:39,371 --> 00:25:40,539 se le pone la polla dura. 541 00:25:41,206 --> 00:25:41,873 Pero no lo hará. 542 00:25:42,749 --> 00:25:43,708 Aún no. 543 00:25:43,708 --> 00:25:44,793 [la música alegre continúa] 544 00:25:44,793 --> 00:25:46,378 [Queeny] ¡Hijo de puta! 545 00:25:46,378 --> 00:25:47,003 [El jefe se ríe] 546 00:25:47,003 --> 00:25:50,131 - ¡Queeny, mírate! - Sabía que ibas a 547 00:25:50,131 --> 00:25:50,715 vuelve por mí. 548 00:25:50,715 --> 00:25:52,634 Mira, te lo dije. Lo vi en mi visión. 549 00:25:52,634 --> 00:25:54,886 Estaba vivo y regresó por nosotros. 550 00:25:54,886 --> 00:25:55,679 [Carson] Seguro que sí. 551 00:25:55,679 --> 00:25:59,140 Así que, sea lo que sea que ustedes dos genios estén tramando, cuenten conmigo. 552 00:25:59,140 --> 00:26:02,227 Bueno, Queeny, la gente que se acerca 553 00:26:02,227 --> 00:26:05,230 Para mí tienden a terminar muertos. 554 00:26:05,230 --> 00:26:07,732 Oh, nunca he tenido miedo a la muerte. 555 00:26:07,857 --> 00:26:09,401 Lo único que me asusta 556 00:26:09,401 --> 00:26:12,153 No es vivir una vida excepcional mientras estoy vivo. 557 00:26:12,153 --> 00:26:14,906 ♪ Atrapa un pez sin anzuelo ♪ 558 00:26:14,906 --> 00:26:16,741 Vamos, jefe. 559 00:26:16,741 --> 00:26:18,743 ¡Dame una oportunidad! 560 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 ¿No ves que ahora soy una mujer adulta? 561 00:26:21,580 --> 00:26:23,748 Y no me importa cómo te llames estos días, 562 00:26:23,873 --> 00:26:26,251 Sabes que quieres un poco de este azúcar moreno. 563 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 [Carson] Tú también adelante. 564 00:26:28,587 --> 00:26:30,255 ¡Debería haber nacido hombre! 565 00:26:32,299 --> 00:26:33,341 [golpes de cuchillo] 566 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 ♪ Ella es tan mala ♪ 567 00:26:35,260 --> 00:26:35,844 [Queeny] Así es, negro. 568 00:26:35,844 --> 00:26:37,762 No he olvidado nada de lo que me enseñaste. 569 00:26:38,179 --> 00:26:39,889 Juraste cuidarme, 570 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 y te vas a casar conmigo. 571 00:26:41,600 --> 00:26:43,435 Entonces es lo que es, todos ustedes. 572 00:26:43,435 --> 00:26:47,188 [clientes aplaudiendo] 573 00:26:47,188 --> 00:26:48,773 [Gran Mamá] ¡Ríndete! 574 00:26:48,773 --> 00:26:51,776 Muy bien, todos sabéis que Big Ma no juega. 575 00:26:52,235 --> 00:26:55,447 Así que escuchen lo que tengo que decir. 576 00:26:55,447 --> 00:26:58,742 Hoy tenemos aquí al futuro campeón de peso pesado de color. 577 00:26:58,742 --> 00:27:00,952 ¡Levanten su copa por Jack Johnson! 578 00:27:00,952 --> 00:27:06,207 - [gente aclamando] - [gente aplaudiendo] 579 00:27:08,793 --> 00:27:12,255 - [gente aclamando] - [gente aplaudiendo] 580 00:27:12,380 --> 00:27:13,965 ¿Tienes a alguien a quien amas? 581 00:27:13,965 --> 00:27:16,635 Acércalos y disminuyamos la velocidad. 582 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ♪ Atrapa un pez sin anzuelo ♪ 583 00:27:18,762 --> 00:27:19,721 [Decker] Hola. 584 00:27:19,721 --> 00:27:22,432 [música tensa] 585 00:27:22,432 --> 00:27:23,725 ¿Vas a dispararle a tu propio hijo? 586 00:27:26,770 --> 00:27:28,438 ¿Qué estás haciendo aquí? 587 00:27:30,023 --> 00:27:31,483 Perdí a mi esposa. 588 00:27:32,692 --> 00:27:34,235 Tengo que recuperarla. 589 00:27:34,235 --> 00:27:34,986 Necesito entrar. 590 00:27:35,945 --> 00:27:36,905 ¿En qué? 591 00:27:38,031 --> 00:27:39,908 Se rumorea que estás planeando un trabajo. 592 00:27:41,868 --> 00:27:44,329 Por favor, papá, no tengo elección. 593 00:27:44,621 --> 00:27:46,665 [música melancólica] 594 00:27:46,665 --> 00:27:48,416 Bueno, siempre hay una opción. 595 00:27:49,542 --> 00:27:50,502 ¿Cómo me encontraste? 596 00:27:51,711 --> 00:27:54,798 Supuse que Carson estaría en el equipo. 597 00:27:55,715 --> 00:27:56,800 Vete a casa, hijo. 598 00:27:57,717 --> 00:27:59,010 No me queda ningún hogar. 599 00:28:01,513 --> 00:28:05,517 Mire, el gobierno; Me convirtieron en un asesino. 600 00:28:05,517 --> 00:28:06,851 [la música melancólica continúa] 601 00:28:06,851 --> 00:28:09,270 Excepto que ya no quiero matar por ellos. 602 00:28:09,979 --> 00:28:10,939 Por favor, papá. 603 00:28:11,523 --> 00:28:13,692 Y nunca te pedí nada. 604 00:28:15,068 --> 00:28:18,363 Mira aquí. ¿Qué es toda esa charla sobre matar, eh? 605 00:28:18,988 --> 00:28:21,366 ¡Sal de aquí, muchacho, antes de que te lastimes! 606 00:28:21,491 --> 00:28:24,536 [la música melancólica continúa] 607 00:28:24,744 --> 00:28:26,871 Sí, para que esos payasos jóvenes puedan ir, 608 00:28:27,997 --> 00:28:29,708 pero todavía no soy lo suficientemente bueno, ¿eh? 609 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 [la música melancólica continúa] 610 00:28:35,004 --> 00:28:35,880 Está bien. 611 00:28:37,757 --> 00:28:38,717 Buena suerte. 612 00:28:40,677 --> 00:28:44,514 [la música melancólica continúa] 613 00:28:45,432 --> 00:28:47,892 [la puerta cruje] 614 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 No te des la vuelta. 615 00:28:51,354 --> 00:28:54,691 [la música melancólica continúa] 616 00:28:59,904 --> 00:29:02,407 [Queeny suspira] Muy bien, ahora puedes mirar. 617 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 [Jefe] Chica, ¿qué le hiciste a mi equipo? 618 00:29:05,744 --> 00:29:06,453 [El jefe se ríe] 619 00:29:06,453 --> 00:29:10,415 Puse el símbolo de la justicia de África Occidental en la parte posterior. 620 00:29:11,541 --> 00:29:15,879 Y mi trenza de la suerte 621 00:29:15,879 --> 00:29:20,091 y una pluma para mantener los pensamientos de mi hombre volando libres. 622 00:29:20,091 --> 00:29:22,010 [música suave] 623 00:29:22,010 --> 00:29:26,055 Nos unimos ahora, cariño, en esta vida y en la próxima. 624 00:29:27,599 --> 00:29:29,100 Chica, eres demasiado. 625 00:29:30,059 --> 00:29:32,020 Sabes que te alquilamos tu propia habitación. 626 00:29:32,020 --> 00:29:32,645 [Reina] ¿Y entonces? 627 00:29:32,645 --> 00:29:36,024 Tu ángel de la guarda está durmiendo ahí mismo. 628 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 [Queeny] Estoy desarmada. 629 00:29:37,442 --> 00:29:40,862 [la música suave continúa] 630 00:29:44,824 --> 00:29:46,910 [Jefe] ¿Qué estás haciendo ahora? 631 00:29:46,910 --> 00:29:50,580 Oh, simplemente ponernos cómodos. 632 00:29:50,705 --> 00:29:54,125 [la música suave continúa] 633 00:29:55,627 --> 00:29:57,045 [La reina suspira] 634 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 [Jefe] Está bien. 635 00:30:00,632 --> 00:30:02,801 [Carson ronca] 636 00:30:02,801 --> 00:30:05,720 [pájaro] 637 00:30:06,679 --> 00:30:09,974 [la música suave continúa] 638 00:30:12,685 --> 00:30:15,605 [alas silbando] 639 00:30:16,689 --> 00:30:20,068 [la música suave continúa] 640 00:30:25,198 --> 00:30:27,951 [el reloj hace tictac] 641 00:30:28,827 --> 00:30:30,829 [música tensa] 642 00:30:30,829 --> 00:30:32,163 [chillidos de halcón] 643 00:30:32,163 --> 00:30:33,665 Cinco minutos. 644 00:30:34,207 --> 00:30:34,791 [carga chisporroteante] 645 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 - [Niño] ¡Tu papá va a ser colgado! - [suena la campana] 646 00:30:37,085 --> 00:30:38,503 ¡Tu papá va a ser colgado! 647 00:30:38,503 --> 00:30:39,796 [Queeny jadea] 648 00:30:39,796 --> 00:30:41,673 Lo colgarán del cuello porque él... 649 00:30:41,673 --> 00:30:42,924 [Niño] ¡No, no lo son! ¡No, no lo son! 650 00:30:42,924 --> 00:30:45,593 Mi papá es un buen hombre. No, no lo son. 651 00:30:45,593 --> 00:30:46,469 [la música tensa continúa] 652 00:30:46,469 --> 00:30:48,638 [pezuñas golpeando] 653 00:30:48,638 --> 00:30:51,850 Mi mamá dice que todo el mundo sabe que es malo. 654 00:30:51,850 --> 00:30:53,601 ¡No, no lo es! ¡No, no lo es! 655 00:30:53,601 --> 00:30:57,438 [niños charlando] [la música tensa continúa] 656 00:30:58,064 --> 00:30:59,649 [el caballo resopla] 657 00:30:59,649 --> 00:31:00,692 [relinchos de caballo] 658 00:31:00,692 --> 00:31:02,026 [Queeny] ¡Muévete! 659 00:31:03,152 --> 00:31:04,779 [la música tensa continúa] 660 00:31:04,779 --> 00:31:05,864 ¡Fuera de mi camino! 661 00:31:07,073 --> 00:31:09,033 [tocando la armónica] 662 00:31:12,745 --> 00:31:15,123 [la música tensa continúa] 663 00:31:15,415 --> 00:31:17,542 [pasos ruidosos] 664 00:31:17,542 --> 00:31:18,877 [vasos tintineando] 665 00:31:19,002 --> 00:31:20,211 ¡Whisky, por favor! 666 00:31:20,795 --> 00:31:24,215 Oye, Sheriff, escuché una cosa increíble. 667 00:31:24,215 --> 00:31:26,801 Algún tipo loco decía que iba a aguantar 668 00:31:26,801 --> 00:31:30,471 el reverendo cautivo y volar la iglesia. 669 00:31:30,471 --> 00:31:32,974 [el reloj hace tictac] [la música tensa continúa] 670 00:31:32,974 --> 00:31:35,518 Quizás escuchó predicar al reverendo. 671 00:31:35,518 --> 00:31:38,563 [clientes riendo] 672 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 - [explosión] - [mujer grita] 673 00:31:41,900 --> 00:31:44,027 - [Hombre] ¡Hijo de puta! - [Hombre] ¿Qué diablos fue eso? 674 00:31:44,027 --> 00:31:44,903 [Pueblo] ¡Vamos! ¡Vamos! 675 00:31:44,903 --> 00:31:46,738 [Hombre] ¡Sube por esa calle! 676 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 [Ladrón] Damas y caballeros, levanten las manos lentamente. 677 00:31:52,076 --> 00:31:52,827 - [Hombre] ¡Dios mío! - [Cliente] Santo cielo. 678 00:31:52,827 --> 00:31:55,580 [Ladrón] Ahora acuéstate y besa el suelo como si la amara. 679 00:31:55,580 --> 00:31:56,539 ¡Vamos! 680 00:31:59,250 --> 00:32:01,002 Ahora esa explosión que acaban de escuchar 681 00:32:01,002 --> 00:32:03,588 ¡Es la forma que tiene la pandilla del Agujero en la Pared de decir “hola”! 682 00:32:03,755 --> 00:32:05,924 Vamos a pedir prestadas tus armas. 683 00:32:05,924 --> 00:32:09,177 y vamos a necesitar un voluntario para ayudar 684 00:32:09,177 --> 00:32:11,930 para asegurarnos de que ustedes, las buenas personas, no salgan lastimadas. 685 00:32:12,555 --> 00:32:13,556 ¿Quién será? 686 00:32:14,098 --> 00:32:14,599 - ¿Butch Cassidy? - [Hombre] Sh, tranquilo ahora. 687 00:32:14,599 --> 00:32:17,518 - [Hombre] Silencio ahora. - El niño de Sundance. 688 00:32:17,518 --> 00:32:18,895 [Hombre] Deja de retorcerte. 689 00:32:18,895 --> 00:32:20,688 ¡Y la pandilla del agujero en la pared! 690 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 Señor, ¿puedo tener un autógrafo? 691 00:32:25,568 --> 00:32:28,071 ¿Podrías por favor tener un autógrafo? 692 00:32:28,529 --> 00:32:32,283 ¿Sabes qué es mejor que un autógrafo, amiguito? 693 00:32:32,283 --> 00:32:33,910 Tú sigues con vida. 694 00:32:33,910 --> 00:32:36,788 [la música tensa continúa] 695 00:32:36,996 --> 00:32:38,623 ¿Qué hay de usted, señor? 696 00:32:39,082 --> 00:32:41,125 [Jefe] Mi nombre es Paul. esto es entre ustedes 697 00:32:41,417 --> 00:32:43,211 [Ladrón] Continúa y defiéndenos, muchacho. 698 00:32:43,586 --> 00:32:47,090 Oye, escucha, el hombre de color ni siquiera puede tener una cuenta bancaria. 699 00:32:47,090 --> 00:32:49,926 así que solo estaba enviando los paquetes. 700 00:32:49,926 --> 00:32:51,636 [Ladrón] ¿A quién le envías un paquete? 701 00:32:51,636 --> 00:32:54,138 ¿Por qué no contratan a uno de esos simpáticos muchachos del banco? 702 00:32:54,472 --> 00:32:55,848 [Ladrón] Espera, espera, espera. 703 00:32:56,140 --> 00:32:59,644 Ahora, los cajeros de los bancos tienden a hacer tonterías como hacer sonar alarmas. 704 00:32:59,852 --> 00:33:01,062 Ahora felicidades, Pablo. 705 00:33:01,062 --> 00:33:01,688 Esta podría ser la primera vez 706 00:33:01,688 --> 00:33:03,898 Que ser un moreno te salvará la vida. 707 00:33:03,898 --> 00:33:07,819 Sabemos que tu trasero negro no es ningún Pinkerton ni un cajero de banco. 708 00:33:08,695 --> 00:33:09,779 Muy bien, amigos. 709 00:33:10,029 --> 00:33:11,656 Ahora, si mi nuevo amigo negro aquí 710 00:33:11,656 --> 00:33:13,574 no hagas exactamente lo que decimos, 711 00:33:13,574 --> 00:33:15,159 mi linda compañera, Sundance por aquí, 712 00:33:15,159 --> 00:33:17,996 Voy a empezar a volar partes de tu cuerpo poco a poco. 713 00:33:17,996 --> 00:33:19,664 [la música tensa continúa] 714 00:33:19,664 --> 00:33:20,832 ¡Lo escuchaste! 715 00:33:20,832 --> 00:33:22,000 ¡Ahora pregúntale! 716 00:33:22,000 --> 00:33:24,168 Por favor, Sr. Darkie, 717 00:33:24,168 --> 00:33:28,006 sálvanos y no hagas nada estúpido. 718 00:33:28,006 --> 00:33:30,758 [la música tensa continúa] 719 00:33:31,217 --> 00:33:32,176 ¡Dilo! 720 00:33:32,468 --> 00:33:34,637 [Rehenes] Por favor, Sr. Darkie, 721 00:33:34,804 --> 00:33:38,016 ¡sálvanos y no hagas nada estúpido! 722 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [Ladrón] Más fuerte. ¡Vamos! 723 00:33:39,142 --> 00:33:41,102 [Rehenes] Por favor, Sr. Darkie, 724 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 sálvanos y no hagas nada estúpido. 725 00:33:44,814 --> 00:33:46,774 [Ladrón] Música para mis oídos. 726 00:33:46,774 --> 00:33:49,027 Suena bien. Ahora, veamos qué tenemos, Paul. 727 00:33:49,193 --> 00:33:52,822 [la música tensa continúa] 728 00:33:58,745 --> 00:33:59,871 [la música tensa continúa] 729 00:33:59,871 --> 00:34:00,872 [graznidos de cuervo] 730 00:34:01,914 --> 00:34:04,667 [música siniestra] 731 00:34:11,049 --> 00:34:12,050 [Ladrón] ¡Vamos, negrito! 732 00:34:12,175 --> 00:34:14,052 No tengas todo el maldito día. 733 00:34:14,052 --> 00:34:15,386 Todo el dinero, negrita. 734 00:34:15,928 --> 00:34:17,805 [música tensa] 735 00:34:17,805 --> 00:34:20,224 - [Ladrón] Todo el dinero. - No, no. Espera, espera. 736 00:34:20,224 --> 00:34:21,142 ¡No, tú! 737 00:34:21,934 --> 00:34:22,852 Ajá. 738 00:34:23,394 --> 00:34:25,730 No me van a volar un nuevo culo 739 00:34:25,730 --> 00:34:28,024 para que uno de ustedes, crackers, pueda ser un héroe. 740 00:34:28,024 --> 00:34:29,067 Ven aquí. 741 00:34:29,067 --> 00:34:30,151 ¿Me oyes? 742 00:34:30,151 --> 00:34:31,402 Uh-uh. 743 00:34:31,402 --> 00:34:33,237 No tiene la sensación de que Dios le dio el pelo. 744 00:34:33,529 --> 00:34:35,740 Sienta tu trasero ahí abajo. Quédate ahí. 745 00:34:36,449 --> 00:34:37,325 Éste eres tú. 746 00:34:38,785 --> 00:34:39,202 ¿Está bien? 747 00:34:39,202 --> 00:34:39,827 - [Ladrón] ¿Sabes qué? - ¿Eh? 748 00:34:39,827 --> 00:34:42,705 [Ladrón] Quizás tengamos una oferta de trabajo para ti. 749 00:34:42,872 --> 00:34:44,665 Ahora ve a buscar algo más de dinero. 750 00:34:44,665 --> 00:34:47,752 Pero en lo que a usted respecta, se trata de dinero asegurado por el gobierno. 751 00:34:47,752 --> 00:34:49,879 No hay necesidad de morir por eso. 752 00:34:49,879 --> 00:34:50,755 Vamos. 753 00:34:50,755 --> 00:34:52,090 [la música tensa continúa] 754 00:34:52,090 --> 00:34:54,884 [fusible chisporroteando] 755 00:34:55,134 --> 00:34:58,262 [la puerta cruje] 756 00:34:58,387 --> 00:35:01,057 Hijo, ni lo pienses. 757 00:35:01,182 --> 00:35:06,270 - [fusible chisporroteando] - [la música tensa continúa] 758 00:35:10,733 --> 00:35:14,112 - [fusible chisporroteando] - [la música tensa continúa] 759 00:35:14,112 --> 00:35:15,279 [Sheriff] ¡Vamos! 760 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 Alguien está bromeando, jefe. 761 00:35:17,698 --> 00:35:19,784 Eso fue un montón de nada. 762 00:35:19,784 --> 00:35:21,786 Alguien haciendo algo. 763 00:35:22,286 --> 00:35:24,122 [explosión] 764 00:35:24,122 --> 00:35:25,790 - [Sheriff] ¡Oh, mierda! - [Hombre] ¡Vaya! 765 00:35:25,790 --> 00:35:28,709 - [Hombre] ¿Qué diablos está pasando? - [Sheriff] ¡Ahora! 766 00:35:30,002 --> 00:35:31,963 [Hombre] ¡Fuera de las calles! ¡Todos! 767 00:35:32,130 --> 00:35:34,298 [gente gritando] 768 00:35:36,843 --> 00:35:38,427 [Ladrón] ¡Tíralo como si tuvieras algo de sentido común! 769 00:35:40,513 --> 00:35:41,806 ¡Tengo más dinero! 770 00:35:41,806 --> 00:35:44,142 [la música tensa continúa] 771 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 - [Jefe] Eso es todo. - [Ladrón] ¿Eso es todo? 772 00:35:47,478 --> 00:35:48,896 [Ladrón] Está bien, muchacho. 773 00:35:49,063 --> 00:35:50,815 Retroceda muy lento. 774 00:35:54,485 --> 00:35:56,445 Quédate quieto, chico de las galletas, o te pegaré como a un cerdo. 775 00:35:56,863 --> 00:35:57,822 ¡Reina, no! 776 00:35:58,114 --> 00:35:58,614 [silbido] 777 00:35:58,614 --> 00:36:00,783 - [Ladrón] ¡Jesucristo! - [Jefe] ¡Ahora! 778 00:36:02,869 --> 00:36:05,413 [armas rugiendo] 779 00:36:08,207 --> 00:36:09,125 ¡Ir! 780 00:36:09,125 --> 00:36:11,836 [la música tensa continúa] 781 00:36:13,129 --> 00:36:14,922 [Hombre] ¡Vamos, por aquí! 782 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 [Jefe] ¡Cuidado! [tiroteo] 783 00:36:18,509 --> 00:36:20,178 [Zurdo] ¡El dinero! 784 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 ¿Qué pasa con el dinero? 785 00:36:22,138 --> 00:36:25,850 - [armas rugiendo] - [la música tensa continúa] 786 00:36:27,226 --> 00:36:28,519 [Jefe] Hijo, vámonos. 787 00:36:31,564 --> 00:36:32,982 [la música tensa continúa] 788 00:36:32,982 --> 00:36:34,483 [Decker] ¡Tengo un caballo! 789 00:36:34,483 --> 00:36:36,986 [rugido del arma] 790 00:36:37,820 --> 00:36:38,946 [Decker] ¡A tu izquierda! 791 00:36:41,574 --> 00:36:42,867 [la música tensa continúa] 792 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 ¡Bien! 793 00:36:44,869 --> 00:36:45,536 ¡Bien! 794 00:36:46,412 --> 00:36:47,455 Por aquí. 795 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 [Jefe] ¡Reina! 796 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 ¡Vagón, a tu derecha! 797 00:36:50,082 --> 00:36:53,169 [rugido del arma] 798 00:36:53,419 --> 00:36:54,879 [Decker] ¡Reina! 799 00:36:55,254 --> 00:36:56,130 ¡Ponerse! 800 00:36:58,049 --> 00:37:00,009 [rugido del arma] [la música tensa continúa] 801 00:37:00,009 --> 00:37:01,552 [hombre gritando] 802 00:37:01,802 --> 00:37:03,971 [explosión] 803 00:37:03,971 --> 00:37:04,972 [Sheriff] ¡Monta! 804 00:37:04,972 --> 00:37:07,391 Jervis, ¡nos han enfurecido! 805 00:37:09,352 --> 00:37:11,229 [grito del vaquero] 806 00:37:11,229 --> 00:37:12,897 - [Sheriff] ¡Vamos! ¡Vamos! - [Hombre] ¡Ahí van! 807 00:37:14,941 --> 00:37:16,400 [música occidental aventurera] 808 00:37:16,525 --> 00:37:17,818 [rugido del arma] 809 00:37:17,818 --> 00:37:18,569 [Hombre] ¡Más rápido! 810 00:37:21,572 --> 00:37:22,865 [Hombre] ¡Dispara! 811 00:37:22,865 --> 00:37:24,575 [disparo de arma] 812 00:37:24,575 --> 00:37:25,910 ¡Vamos, papá! 813 00:37:25,910 --> 00:37:28,371 [La música occidental aventurera continúa] 814 00:37:28,955 --> 00:37:30,414 [armas rugiendo] 815 00:37:30,414 --> 00:37:31,916 [Carson gruñe] 816 00:37:32,124 --> 00:37:33,501 [explosión] 817 00:37:34,919 --> 00:37:36,837 [disparando armas] 818 00:37:39,131 --> 00:37:40,091 [disparando armas] 819 00:37:40,091 --> 00:37:41,342 [vaquero gritando] 820 00:37:41,342 --> 00:37:42,343 [disparando armas] 821 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 [vaquero gritando] 822 00:37:43,594 --> 00:37:46,180 [La música occidental aventurera continúa] 823 00:37:46,472 --> 00:37:48,015 ¡Dales otro! 824 00:37:49,308 --> 00:37:50,226 [explosión] 825 00:37:50,726 --> 00:37:51,310 - [Vaquero] ¡Oh, mierda! - [Sheriff] ¡Vaya! 826 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 - [Sheriff] ¡Vaya! - [Vaquero] ¡Se están escapando! 827 00:37:54,063 --> 00:37:55,439 [Carson riendo] 828 00:37:55,439 --> 00:37:57,400 [El jefe se ríe y grita] 829 00:37:58,317 --> 00:38:01,279 [La música occidental aventurera continúa] 830 00:38:02,655 --> 00:38:04,573 [Sheriff] Regrese. 831 00:38:06,450 --> 00:38:08,536 [La música occidental aventurera se ralentiza] 832 00:38:08,536 --> 00:38:11,455 [pezuñas retumbando] 833 00:38:12,498 --> 00:38:14,542 [pezuñas golpeando] 834 00:38:14,542 --> 00:38:16,294 - [Decker] ¡Vaya! - [Jefe] Vaya, vaya. 835 00:38:19,463 --> 00:38:22,091 Finalmente puedo ganar algo de dinero con la cara blanca. 836 00:38:22,091 --> 00:38:23,467 y uno de los míos está arruinado para mí. 837 00:38:23,467 --> 00:38:23,926 Sí, es una locura. 838 00:38:23,926 --> 00:38:25,386 Gal no sería parte del plan. 839 00:38:25,386 --> 00:38:26,470 Y ella me apuñaló. 840 00:38:26,470 --> 00:38:28,472 ¡No sabía que erais vosotros! 841 00:38:28,889 --> 00:38:30,308 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 842 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Salvando tu trasero. 843 00:38:32,810 --> 00:38:33,311 Ustedes realmente cagaron en la cama en ese robo al banco. 844 00:38:33,311 --> 00:38:33,728 y tus caballos se escapaban. 845 00:38:33,728 --> 00:38:36,939 Oye, sólo los ralentizamos. 846 00:38:36,939 --> 00:38:38,316 Se van a reagrupar. 847 00:38:38,316 --> 00:38:39,942 Muy bien, nos dirigimos al norte. 848 00:38:39,942 --> 00:38:41,319 Muévete, vámonos. 849 00:38:41,319 --> 00:38:42,987 [música tensa] 850 00:38:42,987 --> 00:38:45,990 [pezuñas al galope] 851 00:38:50,536 --> 00:38:54,081 [la música tensa continúa] 852 00:38:58,627 --> 00:39:01,172 Den agua a nuestros caballos y consigan suministros aquí, todos ustedes. 853 00:39:01,464 --> 00:39:05,009 [pasos ruidosos] 854 00:39:05,009 --> 00:39:07,178 [Carson] Tenemos peróxido de hidrógeno, todos ustedes. 855 00:39:08,054 --> 00:39:09,013 ¿Hola? 856 00:39:09,513 --> 00:39:11,515 [Ossie] ¿Qué hacen en mi tienda? 857 00:39:11,515 --> 00:39:13,351 [gallos de pistola] 858 00:39:13,351 --> 00:39:15,353 [música tensa] 859 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 Vamos amigos. ¿El gato tiene tu lengua? 860 00:39:20,399 --> 00:39:22,109 [Jefe] Nosotros... estamos de compras, señor. 861 00:39:24,362 --> 00:39:25,488 Nuestro objetivo es pagar. 862 00:39:26,405 --> 00:39:29,533 [pasos ruidosos] 863 00:39:32,161 --> 00:39:33,204 ¿Qué dijiste? 864 00:39:33,412 --> 00:39:35,373 Estamos de compras. Nuestro objetivo es pagar. 865 00:39:35,539 --> 00:39:38,209 Bueno, ¿por qué no lo dijiste? ¡Ja ja! 866 00:39:39,710 --> 00:39:41,212 ¿Tienes munición? 867 00:39:41,670 --> 00:39:42,630 Sin munición. 868 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 A mi esposa no le gustan las armas de fuego. 869 00:39:44,215 --> 00:39:46,509 Y, diablos, ni siquiera tengo balas en esta cosa. 870 00:39:46,509 --> 00:39:48,636 Es sólo para impresionar a la gente. 871 00:39:48,636 --> 00:39:51,222 Además si empiezo a vender municiones, 872 00:39:51,222 --> 00:39:53,057 Los Originales me cerrarán. 873 00:39:54,433 --> 00:39:59,480 Ahora déjame mirarte a los ojos. 874 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 Ventanas del alma. 875 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 ¿Estás aquí para hacerme daño? 876 00:40:05,444 --> 00:40:06,404 No, señor. 877 00:40:09,448 --> 00:40:11,075 [risas] 878 00:40:12,201 --> 00:40:13,494 Estás siendo sincero. 879 00:40:13,494 --> 00:40:16,330 Bienvenido. Bienvenidos a todos. 880 00:40:16,330 --> 00:40:17,748 Todo está a mitad de precio 881 00:40:18,416 --> 00:40:21,585 Porque me estoy preparando para reunirme con mi esposa en el cielo. 882 00:40:22,628 --> 00:40:25,256 Ahora, abajo en el sótano, tienes melaza. 883 00:40:25,256 --> 00:40:26,257 tienes frijoles. 884 00:40:26,257 --> 00:40:28,426 Arriba, tienes productos secos. 885 00:40:28,426 --> 00:40:30,261 [Carson] ¡Oye, los caballos se han ido! 886 00:40:30,511 --> 00:40:34,765 [pasos ruidosos] [Ossie ríe] 887 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 [Zurdo] ¡Oh, mierda, jefe! 888 00:40:38,144 --> 00:40:40,521 [Ossie] Los originales te soltarán los caballos. 889 00:40:40,521 --> 00:40:41,605 [Southpaw] ¿Qué quieres decir con originales? 890 00:40:42,148 --> 00:40:43,065 Indio. 891 00:40:43,190 --> 00:40:45,276 Ahora bien, este tipo de indios, 892 00:40:45,276 --> 00:40:48,737 No creen que la gente deba esclavizar a los caballos. 893 00:40:48,737 --> 00:40:50,573 No creen que los humanos tengan derecho 894 00:40:50,573 --> 00:40:53,284 incluso poseer los bichos de Dios. 895 00:40:53,534 --> 00:40:57,204 Mi esposa nació esclavizada. 896 00:40:57,204 --> 00:41:00,207 y estos son los mismos indios que la liberaron 897 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 Lo mismo que liberar a tus caballos. 898 00:41:02,376 --> 00:41:05,212 Si no te metes con ellos, ellos no se meterán contigo. 899 00:41:06,338 --> 00:41:07,756 ¿Cuándo será la próxima diligencia? 900 00:41:07,756 --> 00:41:10,384 [Ossie] Podría estar aquí cinco minutos. 901 00:41:10,634 --> 00:41:13,304 Podría estar aquí en un par de semanas. 902 00:41:14,430 --> 00:41:16,474 [Ossie ríe] 903 00:41:17,183 --> 00:41:19,059 [música siniestra] 904 00:41:19,059 --> 00:41:21,395 [graznidos de cuervo] 905 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 [Reportero] Cuéntamelo de nuevo con tus propias palabras. 906 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 [Sheriff] No se tolerará la anarquía 907 00:41:27,318 --> 00:41:29,153 en el pueblo de Martillo, 908 00:41:29,153 --> 00:41:30,654 ni en este condado. 909 00:41:34,366 --> 00:41:35,826 Tuvieron un modesto éxito 910 00:41:35,826 --> 00:41:38,078 y crearon un disturbio, 911 00:41:38,078 --> 00:41:40,247 pero tenga la seguridad de que serán detenidos. 912 00:41:40,247 --> 00:41:42,124 [música de violín] 913 00:41:42,500 --> 00:41:43,667 [Reportero] ¿Cómo fue? 914 00:41:43,667 --> 00:41:45,794 ¿Encontrarse con Butch y Sundance? 915 00:41:46,128 --> 00:41:47,505 [Sheriff] ¡Así es! 916 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 ¡Me enfrenté a Butch y Sundance! 917 00:41:52,635 --> 00:41:56,180 Creo que alguien tenía que mantener a esa gente inocente 918 00:41:56,180 --> 00:41:57,264 de salir lastimado. 919 00:41:57,932 --> 00:41:59,517 [Fotógrafo] ¡Quédese quieto para tomar una foto, sheriff! 920 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Todavía real. 921 00:42:02,686 --> 00:42:04,313 [clics del obturador de la cámara] 922 00:42:04,480 --> 00:42:05,773 - [Sheriff] ¡Te tengo! - Bien. 923 00:42:07,399 --> 00:42:09,485 [grazno de cuervo] 924 00:42:09,652 --> 00:42:10,653 [Ángel] ¿Qué pasó? 925 00:42:11,278 --> 00:42:15,199 [Sheriff] Bueno, Butch y Sundance son inteligentes. 926 00:42:16,367 --> 00:42:18,369 Tenían dos negros trabajando con ellos, 927 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 incluyendo una chica y un gran tipo blanco. 928 00:42:22,164 --> 00:42:25,334 Blanco y negro en connivencia. 929 00:42:26,669 --> 00:42:28,295 ¿Quién hubiera visto venir eso? 930 00:42:29,213 --> 00:42:30,381 ¿Y las municiones? 931 00:42:31,131 --> 00:42:35,177 Eh, los soldados lo estaban tomando para limpiar territorio indio. 932 00:42:35,177 --> 00:42:36,720 Ahora no pueden ir hasta el año que viene. 933 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 Tu banco fue sólo un bono para los Outlaws. 934 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 Su misión era retrasar el despertar de esos Redskins. 935 00:42:46,939 --> 00:42:50,150 Y me sorprendería si fuera Robert LeRoy Parker. 936 00:42:50,150 --> 00:42:51,235 o Harry Longabaugh. 937 00:42:53,445 --> 00:42:55,406 Los verdaderos nombres de Butch y Sundance. 938 00:42:55,656 --> 00:42:56,907 ¿Porqué es eso? 939 00:42:58,200 --> 00:42:59,159 Acaban de ser asesinados a tiros 940 00:42:59,159 --> 00:43:00,744 by Federales in Bolivia. 941 00:43:01,078 --> 00:43:04,415 [la música siniestra continúa] 942 00:43:06,458 --> 00:43:07,918 No lo sabía. 943 00:43:09,295 --> 00:43:11,213 [música brillante] 944 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 [Southpaw] ¿Vieron todos lo rápido que era el Jefe? 945 00:43:12,339 --> 00:43:13,591 fuera de ese banco? 946 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 Les detuvo las galletas del buen chico. 947 00:43:14,842 --> 00:43:16,677 sin siquiera sudar. 948 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Cuando sea mayor, seré como usted, jefe. 949 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 sin el pelo del bebé. 950 00:43:21,307 --> 00:43:22,433 Bueno, si tienes que disparar tu arma, 951 00:43:22,433 --> 00:43:23,767 estás haciendo algo mal. 952 00:43:24,810 --> 00:43:26,186 No se trata sólo de ser rápido. 953 00:43:26,186 --> 00:43:27,771 ¡Se trata de tener un equipo en el que confíes! 954 00:43:28,647 --> 00:43:30,232 Con el que puedes volver espalda con espalda 955 00:43:30,232 --> 00:43:32,735 y manejar 360 grados de problemas. 956 00:43:33,611 --> 00:43:34,445 ¿Entender? 957 00:43:35,571 --> 00:43:36,447 Chico, tienes suerte. 958 00:43:37,197 --> 00:43:41,201 Eres parte de la primera generación que podría llamar a un hombre negro... 959 00:43:41,201 --> 00:43:43,954 llamar legalmente “padre” a un hombre negro. 960 00:43:45,289 --> 00:43:47,875 Cuando nacimos, esclavizados, 961 00:43:48,459 --> 00:43:51,253 El hombre negro no podía hacer nada con sus hijos. 962 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 Entonces, ¿cómo está ese papá? 963 00:43:54,298 --> 00:43:56,967 [la música brillante continúa] 964 00:43:56,967 --> 00:44:01,472 Supongo que eso significa que necesitarás algo de práctica. 965 00:44:01,472 --> 00:44:02,890 ¡Ja ja! 966 00:44:02,890 --> 00:44:04,308 ¿Recuerdas a tu papá? 967 00:44:05,517 --> 00:44:07,645 Oh sí. 968 00:44:07,645 --> 00:44:09,647 Lo colgaron por enseñarme a leer. 969 00:44:10,522 --> 00:44:11,649 Y luego me dijeron 970 00:44:11,649 --> 00:44:13,651 llamar “padre” a algún viejo sacerdote blanco 971 00:44:14,818 --> 00:44:16,487 y el dueño de esclavos “Amo”. 972 00:44:16,487 --> 00:44:17,488 ¡Guiñada! 973 00:44:17,696 --> 00:44:19,281 Y me dijeron que, por ley, 974 00:44:19,281 --> 00:44:20,824 Tuve que tomar el apellido del maestro. 975 00:44:21,450 --> 00:44:22,326 Bien. 976 00:44:22,826 --> 00:44:23,410 Dije con todas esas leyes de mierda, 977 00:44:23,410 --> 00:44:26,830 Seguramente creceré y me convertiré en un forajido. 978 00:44:26,830 --> 00:44:28,999 [Mary se ríe y gruñe] 979 00:44:28,999 --> 00:44:31,251 [murmullos ininteligibles] 980 00:44:31,251 --> 00:44:32,336 [María] ¡Otra vez no! 981 00:44:34,296 --> 00:44:35,255 [Espeluznante] Todos ustedes leyeron en el periódico. 982 00:44:35,255 --> 00:44:36,507 que jack johnson va a ser 983 00:44:36,507 --> 00:44:37,675 ¿El primer campeón de peso pesado de color? 984 00:44:37,800 --> 00:44:39,677 Y hizo que todos se volvieran locos 985 00:44:39,677 --> 00:44:41,679 porque consiguió esa chica blanca. 986 00:44:41,679 --> 00:44:43,681 Esa es una apropiación de color para tu trasero. 987 00:44:43,681 --> 00:44:45,974 Sí, algunas personas no quieren tener problemas al respecto, 988 00:44:45,974 --> 00:44:48,519 pero sinceramente me gusta. 989 00:44:48,644 --> 00:44:50,521 [la música brillante continúa] 990 00:44:50,521 --> 00:44:53,315 Los negros finalmente libres para ser libres. 991 00:44:53,899 --> 00:44:55,693 Amar a quien queremos amar, 992 00:44:55,818 --> 00:44:57,820 hacer lo que queramos hacer. 993 00:44:58,404 --> 00:45:00,781 Necesito dejar de preocuparnos por lo que piensen los demás. 994 00:45:00,781 --> 00:45:02,658 ¿Alguno de ustedes ya tenía una chica de color? 995 00:45:03,909 --> 00:45:05,369 ¡Cambiará tu vida! 996 00:45:05,703 --> 00:45:06,995 Pero el mío me gusta grande. 997 00:45:06,995 --> 00:45:08,622 No te puedes equivocar con uno grande. 998 00:45:09,415 --> 00:45:10,874 No puedo apoyar a ninguna chica flaca. 999 00:45:10,874 --> 00:45:12,042 Es como golpearse los codos. 1000 00:45:12,042 --> 00:45:13,377 ¡Ey! 1001 00:45:16,004 --> 00:45:17,631 ¿Y tú, Diligencia? 1002 00:45:17,631 --> 00:45:19,842 ¿Me dejarás comer, beber y hacer Mary? 1003 00:45:22,094 --> 00:45:24,847 Bueno, a algunas mujeres les gusta el gallo. 1004 00:45:24,847 --> 00:45:26,390 ¡Prefiero una gallina! 1005 00:45:26,557 --> 00:45:27,558 Bien... 1006 00:45:27,558 --> 00:45:29,810 [Cuervos espeluznantes] 1007 00:45:30,310 --> 00:45:33,397 - [Carson se ríe] - [la música brillante continúa] 1008 00:45:34,440 --> 00:45:36,066 [Jefe] ¿Cómo llegaste a ser “Stagecoach Mary”? 1009 00:45:37,735 --> 00:45:39,403 No sabía que podías hablar. 1010 00:45:40,571 --> 00:45:43,407 Tengo lo que llamas un... 1011 00:45:43,407 --> 00:45:45,743 ...el temperamento de un solitario. [risas] 1012 00:45:45,743 --> 00:45:47,536 No es que no me guste la gente 1013 00:45:48,537 --> 00:45:49,705 pero simplemente no me siento cómodo 1014 00:45:49,705 --> 00:45:51,665 cuando hay muchos de ellos alrededor. 1015 00:45:51,665 --> 00:45:55,335 Entonces, cuando me pidieron que entregara el correo, 1016 00:45:55,335 --> 00:45:56,920 Pensé, bueno, gané mucho dinero. 1017 00:45:56,920 --> 00:45:57,504 para mucha gente. 1018 00:45:57,504 --> 00:45:59,923 ¡También podría ganar algo de dinero para mí! 1019 00:46:00,257 --> 00:46:02,509 [la música brillante continúa] 1020 00:46:03,427 --> 00:46:04,762 [Jefe] Hola, caballeros. 1021 00:46:05,179 --> 00:46:07,431 Estamos buscando comprarnos algunos caballos. 1022 00:46:09,057 --> 00:46:11,602 [caballos resoplando y relinchando] 1023 00:46:12,478 --> 00:46:13,937 [música melancólica de violín] 1024 00:46:13,937 --> 00:46:15,606 [cuervos graznando] 1025 00:46:15,606 --> 00:46:18,525 [pasos ruidosos] 1026 00:46:22,613 --> 00:46:26,450 [la música melancólica continúa] 1027 00:46:26,575 --> 00:46:27,951 [halcón distante graznando] 1028 00:46:29,953 --> 00:46:31,789 Esta música exquisita, 1029 00:46:34,458 --> 00:46:37,628 nos da la ilusión de estar más cerca de Dios. 1030 00:46:38,504 --> 00:46:40,130 Ahora, esta tierra, 1031 00:46:40,130 --> 00:46:41,799 [la música melancólica continúa] 1032 00:46:41,799 --> 00:46:45,135 Una vez que esté todo comprado, lo destruiremos todo. 1033 00:46:45,844 --> 00:46:47,763 ¡Y esa es nuestra naturaleza! 1034 00:46:47,763 --> 00:46:48,555 [la música melancólica continúa] 1035 00:46:48,555 --> 00:46:51,433 [Willis] ¿No se supone que debemos elevarnos por encima de nuestra naturaleza, señor? 1036 00:46:51,433 --> 00:46:55,646 Quiero decir, el Buen Libro dice: "No matarás". 1037 00:46:55,646 --> 00:46:58,065 [la música melancólica continúa] 1038 00:46:58,065 --> 00:47:02,778 La religión es una historia que nos contamos a nosotros mismos sobre el futuro. 1039 00:47:03,278 --> 00:47:07,574 La historia es la historia que contamos sobre el pasado, 1040 00:47:07,574 --> 00:47:09,827 y lo cuentan los que están en el poder. 1041 00:47:11,537 --> 00:47:14,748 ¿Cometí un error al empoderarte? 1042 00:47:14,748 --> 00:47:15,791 No, señor. 1043 00:47:16,333 --> 00:47:16,959 Estoy aquí para hacer una crónica de tus hazañas. 1044 00:47:16,959 --> 00:47:20,671 desde una posición interior lo mejor que puedo. 1045 00:47:20,671 --> 00:47:22,130 [la música melancólica continúa] 1046 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Cuando publico estos bocetos y artículos, 1047 00:47:24,675 --> 00:47:26,844 Serás designado para cualquier puesto que desees. 1048 00:47:29,054 --> 00:47:31,932 [la música melancólica continúa] 1049 00:47:31,932 --> 00:47:33,851 [relinchos de caballo] 1050 00:47:36,061 --> 00:47:38,772 La oficina de telégrafos donde el sargento Decker se puso en contacto con usted. 1051 00:47:38,772 --> 00:47:40,482 de envió otro mensaje. 1052 00:47:40,482 --> 00:47:42,693 Parece que la información de Decker era correcta. 1053 00:47:43,026 --> 00:47:44,778 Ofrece una recompensa por todos ellos. 1054 00:47:45,237 --> 00:47:48,198 Y ponle uno a la chica y a Decker también. 1055 00:47:48,198 --> 00:47:49,700 [la música melancólica continúa] 1056 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 Quiero decir, tirar todos los cangrejos en un barril, ¿verdad? 1057 00:47:52,744 --> 00:47:53,829 Sí, señor. 1058 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 [Ángel] Gracias, Willis. 1059 00:47:56,248 --> 00:48:00,043 [la música melancólica continúa] 1060 00:48:02,588 --> 00:48:05,048 [grazno de cuervo] 1061 00:48:07,217 --> 00:48:08,969 [música siniestra] 1062 00:48:08,969 --> 00:48:10,888 [balido de ovejas] 1063 00:48:11,847 --> 00:48:14,725 [pájaros cantando] 1064 00:48:17,603 --> 00:48:21,064 - [la música siniestra continúa] - [los cuervos graznan] 1065 00:48:21,398 --> 00:48:24,526 [Niños jugando] ♪ Anillo alrededor de Rosie ♪ 1066 00:48:24,526 --> 00:48:27,654 ♪ Y un bolsillo lleno de ramilletes ♪ 1067 00:48:27,654 --> 00:48:31,074 [la música siniestra continúa] 1068 00:48:34,912 --> 00:48:36,163 [Jefe] ¡Está bien! Esto es un atraco. 1069 00:48:36,955 --> 00:48:38,582 Nadie tiene por qué salir lastimado. 1070 00:48:39,207 --> 00:48:42,085 [la música siniestra continúa] 1071 00:48:42,085 --> 00:48:44,880 Jefe, ¿eres tú, muchacho? 1072 00:48:45,797 --> 00:48:48,592 [Horacio se ríe] 1073 00:48:48,800 --> 00:48:50,594 ¿Acaso no tiene sentido del humor? 1074 00:48:50,594 --> 00:48:51,929 [risa] 1075 00:48:52,095 --> 00:48:52,846 ¿Qué semilla quieres primero? 1076 00:48:52,846 --> 00:48:57,768 Porque tenemos maíz, tenemos okra, tenemos trigo. Eso es todo. 1077 00:48:57,768 --> 00:48:59,603 [Pueblo] Hay buena cebada. 1078 00:49:02,606 --> 00:49:03,690 ¿Horacio? 1079 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 Hombre, escuché que te volviste rápido como un rayo engrasado 1080 00:49:06,068 --> 00:49:07,861 y aún así te fumaron el gran trasero. 1081 00:49:08,153 --> 00:49:11,615 Bueno, ya sabes, primero maté a tres hombres, 1082 00:49:12,032 --> 00:49:14,201 Pero dejé esa mierda del juego. 1083 00:49:14,993 --> 00:49:16,620 Encontré a mis hermanos y hermanas, 1084 00:49:16,828 --> 00:49:18,121 juntamos nuestro dinero, 1085 00:49:18,121 --> 00:49:20,290 Compramos este pequeño pueblo minero. 1086 00:49:20,290 --> 00:49:23,961 y luego decidimos ejecutarlo como mejor nos parezca. 1087 00:49:23,961 --> 00:49:26,797 Entonces ¿sois algún tipo de grupo religioso o algo así? 1088 00:49:26,797 --> 00:49:30,634 [Mujer] No, somos de muchas razas diferentes. 1089 00:49:30,634 --> 00:49:32,302 Somos 33. 1090 00:49:32,302 --> 00:49:35,305 Ni siquiera usan dinero en este maldito pueblo. 1091 00:49:35,847 --> 00:49:36,974 Aquí hacemos trueque. 1092 00:49:38,100 --> 00:49:39,726 Mucha gente muere por culpa del dinero. 1093 00:49:39,893 --> 00:49:43,271 En un sistema monetario, respetan a los ricos. 1094 00:49:43,271 --> 00:49:46,650 y en un sistema de honor, respetan a los honorables. 1095 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Escuche, jefe, ¿por qué no me sigue? 1096 00:49:49,945 --> 00:49:51,238 Déjame mostrarte la ciudad. 1097 00:49:51,238 --> 00:49:52,614 Vamos todos, den un paseo conmigo. 1098 00:49:52,614 --> 00:49:53,949 - [Ciudad] ¡Horacio! - Ey. Ey. 1099 00:49:54,116 --> 00:49:55,993 [música brillante] 1100 00:49:55,993 --> 00:49:57,953 Los indios en esas montañas, 1101 00:49:58,620 --> 00:49:59,830 unos hijos de puta aterradores. 1102 00:49:59,830 --> 00:50:01,164 - [Pueblo] ¡Oye, Sr. Horacio! - Hola. 1103 00:50:02,207 --> 00:50:04,584 Sí, descubrimos por qué cabrearlos. 1104 00:50:04,584 --> 00:50:07,129 convirtiendo esas montañas en queso suizo 1105 00:50:07,129 --> 00:50:08,839 como lo hicieron los mineros? 1106 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 Sí, no sabemos una mierda sobre minería. 1107 00:50:10,799 --> 00:50:11,591 Nosotros los agricultores. 1108 00:50:11,591 --> 00:50:14,678 Aquí también nos acercamos mucho a cualquier cosa. Todo ! 1109 00:50:14,678 --> 00:50:16,847 Ya sabes, es nuestro pequeño y antiguo Jardín del Edén. 1110 00:50:17,055 --> 00:50:18,348 Un pedacito de cielo. 1111 00:50:20,058 --> 00:50:21,018 Sí. Aquí. 1112 00:50:22,185 --> 00:50:23,687 Toma eso de ahí. 1113 00:50:23,687 --> 00:50:25,689 Sí, quiero decir, no lo tenemos todo resuelto. 1114 00:50:25,689 --> 00:50:29,276 pero supera a la alternativa y a cualquier cosa que exista. 1115 00:50:31,903 --> 00:50:32,362 - [Pueblo] Oye. - ¿Bien? 1116 00:50:32,362 --> 00:50:34,114 - [Pueblo] Sí. - [Jefe] Oye, eh-- 1117 00:50:34,114 --> 00:50:35,824 ¿Por qué no vas a buscar lo que necesitamos? 1118 00:50:35,824 --> 00:50:36,783 ¡Seguir! 1119 00:50:37,534 --> 00:50:41,038 [Tam] Venimos de China, pero somos muy buenos con las manos. 1120 00:50:41,496 --> 00:50:44,207 [Horatio] Esto es algo que nos gusta llamar confesional. 1121 00:50:44,541 --> 00:50:47,044 Honestamente, cuéntanos sobre ti. 1122 00:50:47,586 --> 00:50:50,172 y luego lo que crees que puedes traer a Lil Heaven, 1123 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 Entonces, ya sabes, te probaremos un repuesto. 1124 00:50:53,884 --> 00:50:55,135 Votamos. 1125 00:50:55,135 --> 00:50:57,304 Sí, votamos y luego si todos están contentos. 1126 00:50:57,304 --> 00:50:58,221 Te conviertes en parte de la familia. 1127 00:50:58,221 --> 00:50:59,639 Conviértete en parte de la familia. 1128 00:50:59,639 --> 00:51:00,724 Vamos, sigamos aquí arriba. 1129 00:51:01,016 --> 00:51:02,184 [Horacio] ¡Oye, oye! 1130 00:51:02,184 --> 00:51:03,643 [gente aplaudiendo] 1131 00:51:03,643 --> 00:51:04,728 ¿Qué dices, familia? 1132 00:51:04,853 --> 00:51:05,604 [Decker] Disculpe. 1133 00:51:05,604 --> 00:51:08,148 ¿Saben dónde puedo conseguir explosivos de demolición? 1134 00:51:08,523 --> 00:51:10,150 [Horatio] Tenemos al Sr. Tam aquí. 1135 00:51:10,692 --> 00:51:13,195 que quiere ser parte de nuestra familia aquí. 1136 00:51:13,195 --> 00:51:15,739 Sr. Tam, tengo una pregunta para usted. 1137 00:51:15,739 --> 00:51:17,157 ¿Crees que soy corpulento? 1138 00:51:17,157 --> 00:51:18,909 Quizás un poco corpulento. 1139 00:51:18,909 --> 00:51:20,911 [Horacio se ríe] 1140 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 [Horacio] ¿Qué quieres ser en tu vida? Qué- 1141 00:51:23,038 --> 00:51:24,039 ¿Cuál es tu sueño? 1142 00:51:24,247 --> 00:51:27,042 ¿Mi sueño? Abrir un restaurante. 1143 00:51:27,501 --> 00:51:30,253 Bueno bien, porque me gusta comer. 1144 00:51:30,712 --> 00:51:32,255 Hola hermano, sabes donde puedo encontrar 1145 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 ¿Algunos explosivos para demolición? 1146 00:51:34,174 --> 00:51:36,093 [Trabajador] Ah, ¿sí, hermano Jeremiah? Él subió el camino. 1147 00:51:36,635 --> 00:51:38,345 [Horatio] No tengo nada que ver con eso. 1148 00:51:38,345 --> 00:51:40,097 Mira, estoy viviendo mi sueño. 1149 00:51:40,097 --> 00:51:43,016 Si miras a tu alrededor, verás que todos son diferentes. 1150 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Color diferente, razas diferentes y oramos de manera diferente. 1151 00:51:46,103 --> 00:51:49,106 [Tam] Nos gusta tratar a las personas como nos gusta que nos traten a nosotros. 1152 00:51:49,106 --> 00:51:50,440 ¿Y qué me gusta? 1153 00:51:50,440 --> 00:51:51,733 [La gente del pueblo] Para ser el alcalde. 1154 00:51:51,733 --> 00:51:52,275 ¿Qué me gusta? 1155 00:51:52,275 --> 00:51:54,277 [La gente del pueblo] Para ser el alcalde. ¡¡Hurra!! 1156 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 [Horatio] Porque aquí en Lil Heaven, 1157 00:51:55,362 --> 00:51:56,238 ¡Nos gusta divertirnos! 1158 00:51:56,238 --> 00:51:56,947 [Ossie] ¡Oye, jefe! 1159 00:51:58,406 --> 00:51:59,950 Te dije que iba a venir al cielo. 1160 00:51:59,950 --> 00:52:01,284 ¿Qué decís? ¿Concurso de comer pasteles? 1161 00:52:01,284 --> 00:52:03,245 [multitud gritando] 1162 00:52:03,245 --> 00:52:04,704 Unirme a mi esposa. 1163 00:52:04,704 --> 00:52:06,414 [multitud gritando] 1164 00:52:06,414 --> 00:52:07,958 [Horatio] ¡Oh, sí, gran amigo! 1165 00:52:08,125 --> 00:52:11,461 - [multitud aclamando] - [la música brillante continúa] 1166 00:52:12,170 --> 00:52:13,255 Está bien. 1167 00:52:13,255 --> 00:52:14,798 Trae las tartas aquí. 1168 00:52:15,257 --> 00:52:20,762 - [Horacio murmurando] - [gente gritando] 1169 00:52:23,014 --> 00:52:27,978 - [gente riendo] - [gente aplaudiendo] 1170 00:52:29,146 --> 00:52:30,438 [Horatio] ¡Solo tengo una pregunta para ti! 1171 00:52:30,438 --> 00:52:31,481 ¿Te gusta? 1172 00:52:31,481 --> 00:52:32,315 [La gente del pueblo] ¡Oh, sí! 1173 00:52:32,315 --> 00:52:33,316 ¿Lo respetas? 1174 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 [La gente del pueblo] ¡Oh, sí! 1175 00:52:34,151 --> 00:52:34,985 ¿Confías en él? 1176 00:52:34,985 --> 00:52:35,986 [La gente del pueblo] ¡Oh, sí! 1177 00:52:35,986 --> 00:52:37,154 Entonces bienvenido a la familia. 1178 00:52:37,154 --> 00:52:40,073 [gente aplaudiendo] 1179 00:52:41,199 --> 00:52:42,409 [Jefe] ¿Y entonces? 1180 00:52:42,409 --> 00:52:43,493 [Decker] Dile lo que me dijiste. 1181 00:52:44,995 --> 00:52:46,413 [Jeremiah] Bueno, es como le dije al joven, 1182 00:52:46,413 --> 00:52:47,831 cuando se trata de explosivos, 1183 00:52:47,831 --> 00:52:48,999 Puedo conseguirte cualquier cosa que necesites. 1184 00:52:48,999 --> 00:52:52,794 Arreglarlo, configurarlo, pero tenemos un problema. 1185 00:52:54,045 --> 00:52:55,172 Todos ustedes no tienen dinero 1186 00:52:56,173 --> 00:52:57,799 [Jeremías se ríe] 1187 00:52:57,966 --> 00:53:00,802 Y definitivamente no necesito ninguna maldita semilla. 1188 00:53:00,802 --> 00:53:03,180 El Señor da, el Señor quita. 1189 00:53:04,514 --> 00:53:07,934 Así que doy, ustedes me llevan con ustedes. 1190 00:53:10,228 --> 00:53:12,522 Sí, me echaron de Lil Heaven 1191 00:53:12,522 --> 00:53:15,984 por ser lo que llaman un obstinado dolor en el trasero. 1192 00:53:16,902 --> 00:53:19,196 Hermano Jeremías, a su servicio. 1193 00:53:23,909 --> 00:53:25,452 ¿Crees que este tipo puede cumplir? 1194 00:53:27,078 --> 00:53:28,872 Le dije que iríamos a territorio nativo. 1195 00:53:28,872 --> 00:53:30,040 Él todavía quiere venir. 1196 00:53:32,083 --> 00:53:34,127 Creo que sabe que hay recompensa por todas nuestras cabezas. 1197 00:53:34,920 --> 00:53:36,046 Principalmente tuyo. 1198 00:53:38,256 --> 00:53:40,217 Es nuestra única opción, pero no se puede confiar en él. 1199 00:53:42,385 --> 00:53:43,386 Confié en ti. 1200 00:53:45,931 --> 00:53:47,057 ¿Hermano Jeremías? 1201 00:53:47,057 --> 00:53:48,058 A su servicio. 1202 00:53:49,226 --> 00:53:51,811 [pezuñas golpeando] 1203 00:53:51,978 --> 00:53:54,564 El viejo Lincoln prometió a los esclavos que les daría 1204 00:53:54,564 --> 00:53:56,233 reparaciones cuando fueron puestos en libertad. 1205 00:53:56,399 --> 00:53:58,068 Sí. 40 acres y una mula. 1206 00:53:58,068 --> 00:54:00,320 Sí. Sólo cuando mataron al viejo Lincoln, 1207 00:54:00,320 --> 00:54:01,905 ellos dieron las reparaciones 1208 00:54:01,905 --> 00:54:04,407 a los propietarios de esclavos en lugar de a los esclavos. 1209 00:54:04,783 --> 00:54:05,533 Y ese es el momento en que tu papá 1210 00:54:05,533 --> 00:54:09,246 Comenzó a robar bancos gubernamentales para obtener sus propias reparaciones. 1211 00:54:09,412 --> 00:54:13,083 ¡Resulta que estábamos robando el mismo banco! 1212 00:54:13,291 --> 00:54:13,875 Empezamos a trabajar juntos. 1213 00:54:13,875 --> 00:54:17,837 Yo, el hermano de Queeny, No-Time y tu papá. 1214 00:54:17,837 --> 00:54:19,839 Nadie esperaba que trabajáramos juntos, ¿ves? 1215 00:54:19,839 --> 00:54:21,258 Y luego, de vez en cuando, cierto, 1216 00:54:21,258 --> 00:54:23,426 ya sabes, daríamos un poco del dinero 1217 00:54:23,426 --> 00:54:25,095 a la gente más pobre. 1218 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 Sí, así es como nos conocimos. 1219 00:54:27,555 --> 00:54:30,433 Muy bien, tenemos algo por delante. 1220 00:54:30,976 --> 00:54:33,520 [música siniestra] 1221 00:54:37,107 --> 00:54:38,942 No nos queda nada. 1222 00:54:38,942 --> 00:54:40,068 Nos vamos. 1223 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 ¡Ahora seamos! 1224 00:54:41,444 --> 00:54:42,946 [Jefe] No queremos hacerles daño. 1225 00:54:45,407 --> 00:54:47,117 [música melancólica] 1226 00:54:47,951 --> 00:54:50,036 [Vicente hablando en español] 1227 00:54:50,620 --> 00:54:54,958 ¡Ese sheriff Baker! [hablando en español] 1228 00:54:56,001 --> 00:54:58,128 [hablando en español] 1229 00:54:58,253 --> 00:55:00,130 [Vicente hablando en español] 1230 00:55:00,130 --> 00:55:02,382 Por alguna cláusula del abuelo. 1231 00:55:02,382 --> 00:55:05,135 Si tu abuelo no votó ni era dueño de tierras, tú no puedes. 1232 00:55:06,011 --> 00:55:07,387 Armamos una petición, 1233 00:55:07,387 --> 00:55:10,473 Exigir que nuestros hombres pudieran votar como el hombre blanco. 1234 00:55:10,473 --> 00:55:11,975 Pero nos quemaron. 1235 00:55:12,684 --> 00:55:14,144 ¿Esta es la petición? 1236 00:55:14,144 --> 00:55:15,395 ¿Estas son todas las familias de color aquí? 1237 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 [Señora. Carver] Mm-hm. 1238 00:55:16,896 --> 00:55:18,148 ¿Y ésta es tu obra? 1239 00:55:18,148 --> 00:55:19,316 [Señora. Carver] Mm-hm. 1240 00:55:19,316 --> 00:55:19,858 [Jefe] ¿Lo leyeron? 1241 00:55:19,858 --> 00:55:22,652 Bueno, su primer idioma es el español. 1242 00:55:23,445 --> 00:55:25,572 y ninguno de nosotros sabe leer. 1243 00:55:25,572 --> 00:55:28,325 Y los hermanos Baker viven en una casa grande y elegante. 1244 00:55:28,325 --> 00:55:29,492 y guardar todo nuestro dinero. 1245 00:55:29,826 --> 00:55:31,328 Y no tenemos adónde ir. 1246 00:55:32,537 --> 00:55:34,164 ¿Te importa si nos prestas esto? 1247 00:55:38,043 --> 00:55:40,253 [pasos crujientes] 1248 00:55:40,712 --> 00:55:44,007 Oye, ¿sabes que Ángel y sus hombres están justo detrás de nosotros? 1249 00:55:44,007 --> 00:55:47,177 Sí. Así que necesitas ponerte en marcha mientras las cosas van bien. 1250 00:55:48,303 --> 00:55:51,598 Mira, si vivo lo suficiente para conseguir este oro, 1251 00:55:52,515 --> 00:55:54,184 Sólo te traeré mi parte. 1252 00:55:55,226 --> 00:55:56,519 Tienes mi palabra. Ir. 1253 00:55:56,811 --> 00:55:58,313 [música melancólica] 1254 00:55:58,563 --> 00:56:00,273 Sigo intentando todos los trucos para deshacerse de mí. 1255 00:56:00,273 --> 00:56:01,441 [Zurdo] Ahora este gran tipo 1256 00:56:01,441 --> 00:56:03,360 Tiene un bichito de la suerte en el bolsillo. 1257 00:56:03,360 --> 00:56:04,611 Sabes, estos hombres te respetan. 1258 00:56:04,611 --> 00:56:06,029 porque estuviste allí para ellos. 1259 00:56:06,029 --> 00:56:07,030 [Carson] Está bien. 1260 00:56:07,030 --> 00:56:07,822 Ven aquí. 1261 00:56:07,822 --> 00:56:09,616 [Decker] ¿Por qué nunca estuviste ahí para mí y mi madre? 1262 00:56:11,076 --> 00:56:13,036 [la música melancólica continúa] 1263 00:56:14,079 --> 00:56:15,538 No obtuve respuesta, ¿eh? 1264 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 ¿Crees que voy a confiar en tu palabra? 1265 00:56:19,417 --> 00:56:21,669 Nunca me has dado palabras en las que confiar. 1266 00:56:23,088 --> 00:56:24,172 Puedes confiar en el mío. 1267 00:56:24,881 --> 00:56:29,219 Una vez que obtenga mi parte justa, no me volverás a ver. 1268 00:56:30,261 --> 00:56:32,222 [la música melancólica continúa] 1269 00:56:33,556 --> 00:56:34,557 Vámonos todos. 1270 00:56:35,266 --> 00:56:39,562 [Baker Brothers cantando] ♪ Hogar, hogar en el campo ♪ 1271 00:56:39,562 --> 00:56:44,526 ♪ Donde juegan los ciervos en el antílope ♪ 1272 00:56:44,526 --> 00:56:49,572 ♪ Donde pocas veces se escucha una palabra descorazonadora ♪ 1273 00:56:49,906 --> 00:56:55,078 ♪ Y los cielos no están nublados en todo el día ♪ 1274 00:56:56,413 --> 00:56:57,414 ¡Sí! 1275 00:56:57,622 --> 00:56:59,082 [Zurdo aplaudiendo] 1276 00:56:59,082 --> 00:57:01,084 Bravo, señores. 1277 00:57:01,251 --> 00:57:03,336 Era más dulce que la mermelada de mamá. 1278 00:57:04,712 --> 00:57:05,422 Ahora, mi hermano mayor y yo, 1279 00:57:05,422 --> 00:57:07,757 Estamos buscando apostar en la ciudad adecuada. 1280 00:57:09,134 --> 00:57:12,262 Bueno, señores, han venido al establecimiento correcto. 1281 00:57:13,138 --> 00:57:14,597 Soy el sheriff Alan Baker. 1282 00:57:14,597 --> 00:57:18,268 Y este es mi hermano, el alcalde, Alvin Baker. 1283 00:57:18,268 --> 00:57:18,893 [Alvin] Saludos. 1284 00:57:18,893 --> 00:57:22,272 [Sheriff Baker] Y ese es el primo Ed. 1285 00:57:22,272 --> 00:57:24,232 - Eso es todo en familia. - Sí. 1286 00:57:24,232 --> 00:57:25,692 Hablando de familia, 1287 00:57:25,692 --> 00:57:28,278 Conocimos a una familia de color mixto en el este. 1288 00:57:28,278 --> 00:57:30,113 Dicen que compraron terrenos aquí. 1289 00:57:30,447 --> 00:57:32,740 Esos negros lo han olvidado por completo. 1290 00:57:32,740 --> 00:57:34,117 su posición en la vida. 1291 00:57:34,492 --> 00:57:37,287 Estamos en el proceso de hacer una limpieza, 1292 00:57:37,287 --> 00:57:38,788 utilizando la cláusula del abuelo. 1293 00:57:39,038 --> 00:57:41,207 Pensé que eso sólo pasaba en el Sur. 1294 00:57:41,207 --> 00:57:43,460 [Sheriff Baker] Cierto. Pero los negros no leen. 1295 00:57:44,461 --> 00:57:45,795 Es por su propio bien. 1296 00:57:46,254 --> 00:57:47,422 Sea incivilizado. 1297 00:57:47,839 --> 00:57:49,132 ¿Chino? 1298 00:57:49,132 --> 00:57:50,717 Tenemos la Ley de Exclusión China. 1299 00:57:50,717 --> 00:57:51,259 [Zurdo] ¿Qué pasa con los mexicanos? 1300 00:57:51,259 --> 00:57:53,720 No después de la guerra entre México y Estados Unidos. 1301 00:57:54,262 --> 00:57:55,305 ¿Judíos? ¿Indios? 1302 00:57:55,305 --> 00:57:56,306 No. 1303 00:57:56,806 --> 00:57:58,475 Una vez que tomemos la tierra del diablo rojo, 1304 00:57:58,475 --> 00:57:59,476 no lo recuperan. 1305 00:58:00,018 --> 00:58:01,311 [Carson] ¿Son los demonios judíos o indios? 1306 00:58:01,644 --> 00:58:03,480 [El sheriff Baker se ríe] 1307 00:58:03,480 --> 00:58:04,481 ¿Cuál es la diferencia? 1308 00:58:04,481 --> 00:58:06,649 [Panaderos riendo] 1309 00:58:06,649 --> 00:58:09,652 No, no, tú y tu familia estarán a salvo aquí. 1310 00:58:10,153 --> 00:58:13,823 Mi esposa es lo que se llama criolla. 1311 00:58:14,157 --> 00:58:15,825 Ya sabes, sus padres de Nueva Orleans. 1312 00:58:16,451 --> 00:58:17,410 ¿Es eso un problema? 1313 00:58:18,703 --> 00:58:20,497 [música tensa] 1314 00:58:20,705 --> 00:58:24,334 Mi consejo: mantén esas cosas criollas bajo tu sombrero. 1315 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 No tienes que preocuparte por ella. De ninguna manera. 1316 00:58:26,836 --> 00:58:29,088 Porque ninguna mujer de ningún color puede votar. 1317 00:58:30,381 --> 00:58:31,299 Sí. 1318 00:58:34,385 --> 00:58:36,513 [Carson susurrando] 1319 00:58:39,516 --> 00:58:40,767 Mi hermano tiene razón. 1320 00:58:41,059 --> 00:58:42,685 Tenemos una gran, gran familia. 1321 00:58:44,312 --> 00:58:46,356 ¿Qué pasa si tomamos todos los paquetes que tienes? 1322 00:58:46,356 --> 00:58:47,857 por dinero en efectivo y contante y sonante? 1323 00:58:48,900 --> 00:58:50,193 ¿Qué dices? 1324 00:58:50,318 --> 00:58:53,196 [la música tensa continúa] 1325 00:58:54,405 --> 00:58:55,490 ¿Qué dice, sheriff? 1326 00:58:56,491 --> 00:58:58,701 Les doy la bienvenida a la ciudad, vecinos. 1327 00:58:58,701 --> 00:58:59,869 Ey. 1328 00:58:59,869 --> 00:59:02,330 Sí, entremos al salón aquí. 1329 00:59:02,330 --> 00:59:04,874 ¡Y que tengas una felicitación oficial! 1330 00:59:06,167 --> 00:59:09,379 [pasos ruidosos] 1331 00:59:09,629 --> 00:59:11,214 [música tensa] 1332 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 [pezuñas retumbando] 1333 00:59:19,597 --> 00:59:22,392 [la música tensa continúa] 1334 00:59:23,351 --> 00:59:26,229 [pezuñas golpeando] 1335 00:59:29,607 --> 00:59:32,902 [la música tensa continúa] 1336 00:59:34,737 --> 00:59:36,239 ¿Grupo de hombres y una mujer? 1337 00:59:36,781 --> 00:59:37,574 ¿Los viste? 1338 00:59:37,574 --> 00:59:38,825 ¿Vienen por aquí? 1339 00:59:38,825 --> 00:59:40,743 [Vicente hablando en español] 1340 00:59:40,743 --> 00:59:44,539 [Ángel hablando en español] 1341 00:59:45,748 --> 00:59:47,917 [Vicente hablando en español] 1342 00:59:47,917 --> 00:59:49,419 [Ángel hablando en español] 1343 00:59:49,419 --> 00:59:50,587 [Vicente hablando en español] 1344 00:59:52,797 --> 00:59:53,756 [El ángel suspira] 1345 00:59:54,632 --> 00:59:56,718 [la música tensa continúa] 1346 00:59:56,718 --> 00:59:58,595 [relinchos de caballo] 1347 00:59:58,595 --> 00:59:59,596 Vamos. 1348 01:00:00,388 --> 01:00:03,266 [pezuñas golpeando] 1349 01:00:04,642 --> 01:00:05,852 [la música tensa continúa] 1350 01:00:05,852 --> 01:00:06,603 [Alvin Baker] Muy bien, 1351 01:00:06,603 --> 01:00:12,191 Ustedes mismos pueden firmar los nombres de sus familiares en estas escrituras. 1352 01:00:12,191 --> 01:00:14,861 Esto requiere celebración con libación. 1353 01:00:14,861 --> 01:00:16,279 [Zurdo] ¡Sí, de hecho! 1354 01:00:16,279 --> 01:00:18,281 Llamaré a la señora. 1355 01:00:18,281 --> 01:00:21,242 ¡Oye Queeny, entra aquí, mi florecita criolla! 1356 01:00:23,745 --> 01:00:24,954 [música tensa] 1357 01:00:24,954 --> 01:00:27,457 Ahora, Queeny, estos son nuestros nuevos vecinos. 1358 01:00:27,457 --> 01:00:29,959 los honorables hermanos, el alcalde y el sheriff Baker. 1359 01:00:30,251 --> 01:00:31,961 Hola señor. 1360 01:00:31,961 --> 01:00:33,921 Encantado de conocerle. 1361 01:00:34,172 --> 01:00:35,465 [Zurdo] Sí, sé lo que estás pensando. 1362 01:00:35,465 --> 01:00:36,966 Ella es hermosa, ¿no? 1363 01:00:36,966 --> 01:00:39,636 Obtiene ese bronceado dorado cuando está al sol. 1364 01:00:39,636 --> 01:00:41,304 ¡Oh, espera a ver a sus hermanos! 1365 01:00:42,680 --> 01:00:43,765 ¡Hola chicos, entren aquí! 1366 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 ¡No seas tímido! 1367 01:00:44,807 --> 01:00:46,309 [la música tensa continúa] 1368 01:00:46,309 --> 01:00:48,561 Todo oficial y notariado. 1369 01:00:48,561 --> 01:00:50,813 [Jefe] Ah, se ve bien. 1370 01:00:51,856 --> 01:00:54,484 Creo que ha habido algún tipo de error. 1371 01:00:54,484 --> 01:00:56,235 [Jefe] Oh, sí. ¿Qué es eso? 1372 01:00:56,235 --> 01:00:58,321 [Alcalde Baker] No servimos a personas de color. 1373 01:00:59,530 --> 01:01:01,240 Bueno, está bien. 1374 01:01:01,240 --> 01:01:02,659 Porque no comemos personas de color. 1375 01:01:02,659 --> 01:01:05,578 - [Queeny ríe] - [la música tensa continúa] 1376 01:01:06,037 --> 01:01:07,789 ¿Cuánta gente hay en este pueblo de mierda? 1377 01:01:07,789 --> 01:01:08,831 Sólo nosotros, jefe. 1378 01:01:08,831 --> 01:01:09,916 [Jefe] ¿Ah, sí? 1379 01:01:10,625 --> 01:01:13,586 Así que ahora vosotros dos sois superados en número por vuestros nuevos ciudadanos. 1380 01:01:13,586 --> 01:01:15,505 [Decker] Papá, esto es una pérdida de tiempo. 1381 01:01:15,672 --> 01:01:17,340 Necesitamos volver a la normalidad. 1382 01:01:19,550 --> 01:01:21,844 [Jefe] Hijo, ¿quieres estar en los Outlaws? 1383 01:01:21,844 --> 01:01:23,930 A veces hay que arreglar las leyes. 1384 01:01:24,847 --> 01:01:25,473 Mmmm. 1385 01:01:25,473 --> 01:01:27,684 [Jefe] ¡Bueno, vamos a necesitar un nuevo alcalde! 1386 01:01:27,684 --> 01:01:28,851 - [Jeremías] Creo que tiene razón. - [Queeny] ¡Ajá! 1387 01:01:28,851 --> 01:01:30,603 Entonces, ¿quién quiere postularse para alcalde? 1388 01:01:30,603 --> 01:01:31,688 ¡Oh! Sí. 1389 01:01:32,271 --> 01:01:34,357 [Jefe] Bueno, sometámoslo a votación oral. 1390 01:01:35,149 --> 01:01:38,486 Todos los que están a favor del salvaje Queeny para alcalde dicen "sí". 1391 01:01:38,486 --> 01:01:39,696 [Forajidos] ¡Sí! 1392 01:01:39,696 --> 01:01:41,614 [Jefe] Oye, mira eso. 1393 01:01:41,614 --> 01:01:44,784 Señora alcaldesa, ¿cuál es su primera nueva ley? 1394 01:01:44,951 --> 01:01:48,705 [Queeny] Bueno, mi nueva ley es... 1395 01:01:49,414 --> 01:01:50,707 [Zurdo] Uh-oh. 1396 01:01:50,707 --> 01:01:55,837 ¡Todos los hombres deberían besarme el trasero! 1397 01:01:56,838 --> 01:01:58,715 ¡Esa es una proclamación maravillosa! 1398 01:01:58,965 --> 01:02:01,384 [la música tensa continúa] 1399 01:02:01,509 --> 01:02:04,387 [Reina riendo] 1400 01:02:04,762 --> 01:02:06,389 [Jefe] Mire eso. Te refieres al sheriff 1401 01:02:06,389 --> 01:02:08,474 ¿Y el viejo alcalde no va a obedecer las leyes? 1402 01:02:08,725 --> 01:02:10,393 [El jefe suspira] 1403 01:02:10,393 --> 01:02:14,355 Pues bien, ahora ustedes, caballeros, son proscritos. 1404 01:02:14,355 --> 01:02:15,898 y fuera del cargo. 1405 01:02:15,898 --> 01:02:17,734 Y si no sales de la ciudad, 1406 01:02:17,734 --> 01:02:20,903 - Podríamos quemarles el culo. - [Espeluznante] Oh, sí señor. Mmm. 1407 01:02:20,903 --> 01:02:23,740 ¿Hablas ese descarado lenguaje negro? 1408 01:02:24,157 --> 01:02:27,326 ¡Estos flacos bastardos renegados! 1409 01:02:27,326 --> 01:02:29,537 [Espeluznante] Eso suena a insubordinación, Jefe. 1410 01:02:29,537 --> 01:02:31,581 [Jefe] Secretario Spooks, creo que tiene razón. 1411 01:02:31,789 --> 01:02:34,542 - Sí, señor. - [Decker] ¡Mm-hm! 1412 01:02:34,542 --> 01:02:36,878 Ramera tonta. 1413 01:02:36,878 --> 01:02:39,839 [Queeny jadea] 1414 01:02:39,839 --> 01:02:41,758 Oh, ahora puedes reírte. 1415 01:02:41,758 --> 01:02:42,675 Llora después. 1416 01:02:43,801 --> 01:02:46,429 Se buscan forajidos, vivos o muertos. 1417 01:02:46,429 --> 01:02:47,513 Esos sois todos vosotros, ¿no? 1418 01:02:50,141 --> 01:02:51,434 [armas rugiendo] 1419 01:02:51,434 --> 01:02:52,935 [Señora. Carver] Vamos niños. 1420 01:02:52,935 --> 01:02:53,895 Vamos. 1421 01:02:55,396 --> 01:02:56,022 Vamos. 1422 01:02:56,022 --> 01:02:57,440 Vamos, vamos. 1423 01:02:57,440 --> 01:03:00,359 [pezuñas golpeando] 1424 01:03:02,820 --> 01:03:04,697 Estas son las escrituras. Son todos oficiales. 1425 01:03:05,198 --> 01:03:06,949 Tienen el nombre de tu familia, 1426 01:03:06,949 --> 01:03:09,452 y el nombre de todas las familias de tu petición. 1427 01:03:10,661 --> 01:03:12,121 toma algo de dinero 1428 01:03:12,121 --> 01:03:13,790 para que usted y los demás puedan reconstruir. 1429 01:03:15,166 --> 01:03:16,375 [Vicente hablando en español] 1430 01:03:16,375 --> 01:03:18,878 ¿Por qué haces esto por nosotros? 1431 01:03:20,671 --> 01:03:21,631 No sé. 1432 01:03:22,215 --> 01:03:23,800 Tómalo antes de que cambiemos de opinión. 1433 01:03:24,550 --> 01:03:26,594 [Señora. Carver] Había algunos hombres aquí buscándolos a todos. 1434 01:03:28,679 --> 01:03:29,889 Bueno. 1435 01:03:29,889 --> 01:03:31,474 [Jefe] Escuchen, todos ustedes. 1436 01:03:31,599 --> 01:03:33,142 Enséñeles a sus bebés a leer. 1437 01:03:33,851 --> 01:03:34,936 [Vincent] Si Señor. 1438 01:03:34,936 --> 01:03:35,978 Salud. 1439 01:03:36,521 --> 01:03:38,731 [música sombría] 1440 01:03:44,654 --> 01:03:47,573 [la música sombría continúa] 1441 01:03:48,616 --> 01:03:51,494 [pezuñas retumbando] 1442 01:03:53,704 --> 01:03:55,164 [caballos relinchando] 1443 01:03:55,164 --> 01:03:57,834 [música tensa] 1444 01:03:59,502 --> 01:04:00,920 [Thomas] Encontré este todavía vivo. 1445 01:04:01,546 --> 01:04:02,839 Los negros hicieron esto. 1446 01:04:02,839 --> 01:04:03,840 Uno de ellos me apuñaló. 1447 01:04:03,840 --> 01:04:05,508 - Apenas me escapé. - Sí. 1448 01:04:05,508 --> 01:04:06,676 [Willis] ¿Los miraste bien? 1449 01:04:06,676 --> 01:04:07,927 [Zurdo] Sí. 1450 01:04:07,927 --> 01:04:09,595 [Ángel] ¿Quieres viajar con nosotros entonces? 1451 01:04:09,595 --> 01:04:11,097 Sí. La venganza es una mierda. 1452 01:04:11,097 --> 01:04:13,099 Suenas como mi tipo de amigo. 1453 01:04:13,099 --> 01:04:14,642 [Thomas] Bienvenido, hijo. 1454 01:04:15,726 --> 01:04:18,646 Vamos a capturar a estos asesinos despiadados. 1455 01:04:18,646 --> 01:04:20,857 y los llevaremos ante la justicia. 1456 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 [la música tensa continúa] 1457 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 Willis, ¿entiendes esto? 1458 01:04:25,027 --> 01:04:26,779 Sí, señor. Hasta el último detalle. 1459 01:04:27,905 --> 01:04:30,116 Pues parece que te dejaron algo. 1460 01:04:32,034 --> 01:04:34,120 Un ángel al que le falta la mano izquierda. 1461 01:04:35,079 --> 01:04:38,541 [la música tensa continúa] 1462 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 [pezuñas al trote] 1463 01:04:43,754 --> 01:04:47,049 [la música tensa continúa] 1464 01:04:48,217 --> 01:04:51,178 [Horacio ríe] 1465 01:04:52,179 --> 01:04:54,056 [la música tensa continúa] 1466 01:04:54,599 --> 01:04:57,560 [caballos relinchando] 1467 01:04:58,686 --> 01:05:00,187 [Horatio] ¿Qué podemos hacer por ti? 1468 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 Bueno, estábamos preocupados por la seguridad de tu ciudad. 1469 01:05:07,612 --> 01:05:09,572 Podrían haber sido algunos forajidos viajando por aquí. 1470 01:05:13,618 --> 01:05:15,828 Ahora, si has visto alguno de ellos, dímelo, ¿me oyes? 1471 01:05:16,078 --> 01:05:19,248 [la música tensa continúa] 1472 01:05:24,629 --> 01:05:27,548 [la música tensa continúa] 1473 01:05:28,591 --> 01:05:30,927 No puedo decir que nadie me parezca familiar. 1474 01:05:32,803 --> 01:05:33,763 No. 1475 01:05:38,142 --> 01:05:39,101 Ajá. 1476 01:05:39,101 --> 01:05:42,271 [la música tensa continúa] 1477 01:05:47,777 --> 01:05:48,861 [la música tensa continúa] 1478 01:05:48,861 --> 01:05:50,780 [Ossie hablando en español] 1479 01:05:54,825 --> 01:05:56,577 Todo el mundo quiere ir al cielo, 1480 01:05:58,162 --> 01:05:59,956 pero nadie quiere morir. 1481 01:06:00,665 --> 01:06:02,708 [la música tensa continúa] 1482 01:06:02,833 --> 01:06:04,126 Vámonos de aquí. 1483 01:06:04,961 --> 01:06:05,878 Vamos. 1484 01:06:10,675 --> 01:06:12,802 - [la música tensa continúa] - [pezuñas retumbando] 1485 01:06:13,010 --> 01:06:14,637 Eso no está bien. 1486 01:06:15,054 --> 01:06:18,599 [Espeluznante] La diligencia de María, el gobierno de María. 1487 01:06:18,808 --> 01:06:20,768 Tenía a esa gran chica cambiando las reglas. 1488 01:06:20,768 --> 01:06:23,813 si ella respalda esa diligencia con este gallo. Jejeje. 1489 01:06:23,813 --> 01:06:26,148 Muy bien, Decker, tu turno. 1490 01:06:26,148 --> 01:06:27,316 Hacerse pasar por alguien. 1491 01:06:29,026 --> 01:06:30,987 Hay tres tipos de personas en este mundo. 1492 01:06:30,987 --> 01:06:32,321 ¡Oh! 1493 01:06:32,571 --> 01:06:34,657 [Decker] La gente que come los frijoles de mi papá, 1494 01:06:34,657 --> 01:06:37,576 gente que se queja de los frijoles de mi papá, 1495 01:06:37,576 --> 01:06:38,744 y la gente que canta la verdad 1496 01:06:38,744 --> 01:06:40,663 ¡Sobre esos frijoles asquerosos! 1497 01:06:41,288 --> 01:06:42,665 ¿Diciendo la verdad? 1498 01:06:44,041 --> 01:06:45,167 [forajidos gimiendo] 1499 01:06:45,167 --> 01:06:46,669 - Ah, vamos. - Así es como tú 1500 01:06:46,669 --> 01:06:47,920 Sé que están trabajando. 1501 01:06:48,796 --> 01:06:50,673 Carson, llegaste justo a tiempo. 1502 01:06:50,673 --> 01:06:52,341 Te guardé algunos de mis famosos frijoles, hermano. 1503 01:06:52,341 --> 01:06:53,342 Levantar. 1504 01:06:54,051 --> 01:06:56,178 Me apropié de algo de comida en la ciudad, muchas gracias. 1505 01:06:56,887 --> 01:06:58,014 [Espeluznante] ¿Dónde está Southpaw? 1506 01:06:59,890 --> 01:07:01,183 El zurdo no viene. 1507 01:07:01,976 --> 01:07:03,310 Ahora viaja con Angel. 1508 01:07:03,561 --> 01:07:05,146 [fuego crepitando] 1509 01:07:05,479 --> 01:07:08,315 Hasta ahora, mantenía las cosas según la necesidad de saber. 1510 01:07:09,400 --> 01:07:10,860 Pero ahora todos ustedes necesitan saberlo. 1511 01:07:10,860 --> 01:07:12,361 [música sombría] 1512 01:07:12,361 --> 01:07:14,864 Lil Heaven es la última ciudad en kilómetros. 1513 01:07:15,114 --> 01:07:19,035 Detrás, al oeste, están las montañas, 1514 01:07:20,244 --> 01:07:22,204 y en las montañas están las minas. 1515 01:07:22,204 --> 01:07:24,123 Y el oro está en las minas. 1516 01:07:24,123 --> 01:07:25,666 [la música sombría continúa] 1517 01:07:25,666 --> 01:07:27,710 [Carson] Que es donde necesitamos la dinamita. 1518 01:07:27,710 --> 01:07:31,213 [Jefe] Por eso el hermano Jeremiah se unirá a nosotros. 1519 01:07:31,213 --> 01:07:32,006 [la música sombría continúa] 1520 01:07:32,006 --> 01:07:36,177 [Espeluznante] Mierda, fuego. ¿No saben que es una reserva india? 1521 01:07:36,177 --> 01:07:38,054 Y no hablamos de los pacíficos. 1522 01:07:38,262 --> 01:07:41,724 Esos de allá te despellejarán vivo el culo. 1523 01:07:42,058 --> 01:07:44,185 El jefe y yo teníamos un acuerdo. 1524 01:07:45,269 --> 01:07:47,897 Dijo que en la 123ª luna llena, 1525 01:07:48,022 --> 01:07:49,398 eso fue hace 11 años, 1526 01:07:49,398 --> 01:07:51,734 Me dejaría volver a las minas para conseguir el oro. 1527 01:07:52,068 --> 01:07:54,070 Si Ángel va por las montañas, 1528 01:07:54,945 --> 01:07:57,073 Los nativos lo van a masacrar. 1529 01:07:57,239 --> 01:07:59,992 El hermano Southpaw intentará convencerlos de que se vayan. 1530 01:08:01,702 --> 01:08:05,081 Nuestros amigos nativos sabrán dejar ileso a Southpaw. 1531 01:08:08,375 --> 01:08:09,877 Ahora descansemos un poco. 1532 01:08:11,962 --> 01:08:16,217 - [insectos chirriando] - [música suave] 1533 01:08:17,968 --> 01:08:20,096 [Espeluznante] ¡Maldita sea! 1534 01:08:20,221 --> 01:08:22,932 ¡Mierda! Creo que me mordieron. 1535 01:08:22,932 --> 01:08:23,933 Me mordieron. 1536 01:08:23,933 --> 01:08:26,102 [Carson] Oye, a todos nos están mordiendo. 1537 01:08:26,602 --> 01:08:31,273 [continúa la música suave] [fuego crepitando] 1538 01:08:35,736 --> 01:08:39,115 [la música suave continúa] 1539 01:08:42,827 --> 01:08:46,247 [música de armónica conmovedora] 1540 01:08:51,335 --> 01:08:53,045 ¿Estás pensando en mañana? 1541 01:08:54,004 --> 01:08:55,464 Si no lo fuera, sería un tonto. 1542 01:08:56,841 --> 01:08:58,134 Habría sido más seguro para ti 1543 01:08:59,844 --> 01:09:01,887 para seguir jugando a las cartas y bailando. 1544 01:09:04,014 --> 01:09:07,768 Haces que ser hombre parezca tan fácil. 1545 01:09:11,480 --> 01:09:13,983 Además, tienes ese orgulloso andar de rey. 1546 01:09:14,775 --> 01:09:16,402 Bueno, ahora soy el sheriff. 1547 01:09:16,402 --> 01:09:17,987 Oh. 1548 01:09:17,987 --> 01:09:19,905 - Y el jefe. - ¡Mmm-hmm! 1549 01:09:19,905 --> 01:09:22,449 [música suave] 1550 01:09:23,492 --> 01:09:25,161 ¿Qué estás haciendo? 1551 01:09:26,162 --> 01:09:30,249 Mi nueva ley es que puedo dormir aquí mismo. 1552 01:09:30,416 --> 01:09:33,752 encima de mi cama de hombre cuando quiera. 1553 01:09:34,044 --> 01:09:37,756 [la música suave continúa] 1554 01:09:40,342 --> 01:09:43,012 [silbido del viento] 1555 01:09:43,012 --> 01:09:46,307 [Espeluznante] Uh, Jefe, no veo a nadie. 1556 01:09:46,473 --> 01:09:48,309 [música de flauta distante] 1557 01:09:48,434 --> 01:09:50,269 [Jefe] ¡Oh, nos ven! 1558 01:09:50,436 --> 01:09:52,313 [música mística] 1559 01:09:52,438 --> 01:09:54,773 [Jeremiah] Escuché que todos corrieron hacia ese banco. 1560 01:09:54,773 --> 01:09:57,026 y trató de robarlo lleno de semillas. 1561 01:09:57,026 --> 01:09:58,152 No te sientas mal. 1562 01:09:58,152 --> 01:10:00,154 Yo hice la misma maldita cosa. 1563 01:10:00,321 --> 01:10:02,031 ¡Y mírate! 1564 01:10:02,031 --> 01:10:04,783 Montar erguido en la silla de todos modos. 1565 01:10:04,783 --> 01:10:07,369 Tienes a todos siguiéndote. 1566 01:10:07,369 --> 01:10:09,538 Incluso este gran hombre blanco de aquí. 1567 01:10:09,538 --> 01:10:10,873 [Jefe] ¡A tu derecha! 1568 01:10:12,541 --> 01:10:15,544 - [chillidos de halcón] - [música dramática] 1569 01:10:20,257 --> 01:10:22,176 ¡Oh, diablos, no! 1570 01:10:22,843 --> 01:10:26,055 [la música dramática continúa] 1571 01:10:32,561 --> 01:10:36,232 [la música dramática continúa] 1572 01:10:42,279 --> 01:10:44,907 [la música dramática continúa] 1573 01:10:45,115 --> 01:10:48,077 [halcones chillando] 1574 01:10:52,873 --> 01:10:56,377 [la música dramática continúa] 1575 01:10:58,545 --> 01:10:59,880 ¿Tienes oferta? 1576 01:11:01,298 --> 01:11:02,216 Sí. 1577 01:11:02,424 --> 01:11:05,261 [música suave] 1578 01:11:06,971 --> 01:11:08,931 [alce tocando cornetas] 1579 01:11:09,265 --> 01:11:11,433 [Jefe] Volamos las armas de guerra del ejército. 1580 01:11:12,643 --> 01:11:15,104 No van a venir tras vosotros ni por un rato. 1581 01:11:15,896 --> 01:11:16,605 mi padre, 1582 01:11:18,941 --> 01:11:21,277 Él te agradece por salvarme la vida. 1583 01:11:23,445 --> 01:11:26,282 Dice que celebrarás la luna con él esta noche. 1584 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Mi padre ya no confía en los hombres blancos. 1585 01:11:31,537 --> 01:11:33,247 Este hombre no puede venir. 1586 01:11:33,372 --> 01:11:36,583 [la música suave continúa] 1587 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 Te guste o no, 1588 01:11:38,377 --> 01:11:40,296 ahora todos somos estadounidenses. 1589 01:11:40,504 --> 01:11:41,630 Y ese hombre blanco, 1590 01:11:42,673 --> 01:11:44,550 él es quien encendió la mecha. 1591 01:11:44,550 --> 01:11:48,137 [la música suave continúa] 1592 01:11:49,138 --> 01:11:51,640 [música siniestra] 1593 01:11:58,605 --> 01:12:02,151 [la música siniestra continúa] 1594 01:12:06,363 --> 01:12:07,573 ¿Por qué nos detenemos? 1595 01:12:07,865 --> 01:12:09,491 Esos negros pasaron cabalgando. 1596 01:12:09,491 --> 01:12:11,410 [Thomas] Debemos dar la vuelta, jefe. 1597 01:12:11,910 --> 01:12:16,165 Al otro lado de ese acantilado, se vengan del hombre blanco. 1598 01:12:16,498 --> 01:12:20,336 [la música siniestra continúa] 1599 01:12:21,962 --> 01:12:24,631 [Outlaw] No sé cómo un moreno llegó tan lejos. 1600 01:12:25,632 --> 01:12:27,509 [la música siniestra continúa] 1601 01:12:27,509 --> 01:12:30,596 [pezuñas golpeando] 1602 01:12:30,596 --> 01:12:34,016 [lobo aúlla] [fuego crepitando] 1603 01:12:34,016 --> 01:12:37,269 Great Cloud dice que te agradece 1604 01:12:37,519 --> 01:12:40,189 por destruir las herramientas de guerra del colonizador. 1605 01:12:41,982 --> 01:12:44,360 Él te permitirá tomar el oro. 1606 01:12:44,360 --> 01:12:47,613 de la herida en la montaña, según lo acordado. 1607 01:12:48,697 --> 01:12:52,284 Después de haber tomado el oro, cierra la montaña. 1608 01:12:54,078 --> 01:12:57,164 La codicia por el oro trae más ladrones a la tierra. 1609 01:12:57,414 --> 01:13:00,167 [los insectos chirrían] 1610 01:13:00,292 --> 01:13:05,005 [Gran Nube hablando en idioma extranjero] 1611 01:13:12,012 --> 01:13:15,057 [Silver Bird] Pero Great Cloud dice, “no puedes pasar por 1612 01:13:15,057 --> 01:13:18,060 Africanos con las costumbres del hombre blanco”. 1613 01:13:18,060 --> 01:13:21,063 [música misteriosa] 1614 01:13:25,567 --> 01:13:28,028 Debes encontrar tus verdaderos animales espirituales. 1615 01:13:28,320 --> 01:13:32,324 [la música misteriosa continúa] 1616 01:13:36,745 --> 01:13:39,081 [Decker] Papá, ¿qué diablos está pasando? 1617 01:13:39,498 --> 01:13:42,000 Mi nombre no es realmente Queeny. 1618 01:13:42,459 --> 01:13:45,254 Descubriremos quiénes somos realmente esta noche. 1619 01:13:45,254 --> 01:13:47,089 Esto huele a mierda de caballo. 1620 01:13:47,089 --> 01:13:49,425 No sé nada de esto, jefe. 1621 01:13:50,050 --> 01:13:51,218 Estoy con él. 1622 01:13:51,218 --> 01:13:53,595 [la música misteriosa continúa] 1623 01:13:53,595 --> 01:13:56,098 [Gran Nube hablando en idioma extranjero] 1624 01:13:56,098 --> 01:13:57,724 Debes beberlo todo de una vez. 1625 01:13:59,143 --> 01:14:01,061 Canaliza tu guerrero africano interior. 1626 01:14:01,311 --> 01:14:03,105 Estamos a punto de dar un paseo. 1627 01:14:03,272 --> 01:14:07,025 [la música mística continúa] 1628 01:14:07,025 --> 01:14:10,028 [Forajidos sorbiendo] 1629 01:14:10,028 --> 01:14:11,697 [lobo aúlla] 1630 01:14:11,697 --> 01:14:13,782 [Gran Nube gruñe] 1631 01:14:13,782 --> 01:14:16,452 [la música mística continúa] 1632 01:14:16,452 --> 01:14:18,120 [Decker gruñe] 1633 01:14:19,329 --> 01:14:21,748 [lobo aúlla] 1634 01:14:23,125 --> 01:14:25,252 [Pájaro plateado] ¿Te ves a ti mismo? 1635 01:14:28,338 --> 01:14:29,465 [Jefe] Sí. 1636 01:14:30,090 --> 01:14:33,635 [Silver Bird] Cuando te vuelves como la gente 1637 01:14:33,635 --> 01:14:35,721 ¿Quién te compraría y vendería? 1638 01:14:35,721 --> 01:14:36,805 ¿En qué te has convertido? 1639 01:14:38,348 --> 01:14:40,142 [Jefe] Un hombre muerto. 1640 01:14:40,142 --> 01:14:42,144 [la música mística continúa] 1641 01:14:42,144 --> 01:14:43,645 [Pájaro plateado] ¿Qué ves? 1642 01:14:45,689 --> 01:14:48,317 ¿Hacia dónde siempre corres, hombre corriendo? 1643 01:14:48,317 --> 01:14:50,319 [María se ríe] 1644 01:14:50,319 --> 01:14:54,156 [la música mística continúa] 1645 01:14:55,365 --> 01:14:58,410 [cantante vocalizando] 1646 01:15:00,537 --> 01:15:04,291 [la música mística continúa] 1647 01:15:05,334 --> 01:15:08,420 [cantantes vocalizando] 1648 01:15:10,547 --> 01:15:14,301 [la música mística continúa] 1649 01:15:20,557 --> 01:15:24,645 [pájaros cantando] 1650 01:15:25,395 --> 01:15:27,147 [pezuñas golpeando] 1651 01:15:27,147 --> 01:15:29,858 [música dramática] 1652 01:15:36,573 --> 01:15:40,327 [la música dramática continúa] 1653 01:15:42,579 --> 01:15:43,705 [Decker] ¡Papá! 1654 01:15:46,583 --> 01:15:50,337 [la música dramática continúa] 1655 01:15:50,587 --> 01:15:53,131 [Jefe] Pero rompimos las cadenas. 1656 01:15:53,131 --> 01:15:56,468 [Silver Bird] Las cadenas están en tu mente. 1657 01:15:56,468 --> 01:15:59,471 Tu nombre será Hombre Libre. 1658 01:15:59,471 --> 01:16:02,808 [la música dramática continúa] 1659 01:16:02,808 --> 01:16:03,725 [armas rugiendo] 1660 01:16:03,725 --> 01:16:04,726 ¡Bien! 1661 01:16:04,726 --> 01:16:05,727 [armas rugiendo] 1662 01:16:06,061 --> 01:16:09,731 [la música dramática continúa] 1663 01:16:12,192 --> 01:16:14,486 [Ossie] Juzga a un hombre por sus hijos. 1664 01:16:16,446 --> 01:16:18,156 [Horacio] Nadie sale vivo de aquí. 1665 01:16:18,156 --> 01:16:18,824 [la música dramática continúa] 1666 01:16:18,824 --> 01:16:20,242 [Jefe] ¿Me muero? 1667 01:16:20,492 --> 01:16:22,744 [Pájaro de Plata] Todos morimos. 1668 01:16:23,412 --> 01:16:24,496 Estamos bien. 1669 01:16:25,455 --> 01:16:27,249 [la música dramática continúa] 1670 01:16:27,249 --> 01:16:31,211 Cuando te vi, pensé que había visto un fantasma. ¡Ja ja! 1671 01:16:35,632 --> 01:16:39,261 [la música dramática continúa] 1672 01:16:45,642 --> 01:16:49,271 [la música dramática continúa] 1673 01:16:49,438 --> 01:16:52,441 [explosión] 1674 01:16:55,235 --> 01:16:56,612 [Jefe] ¡El túnel está despejado! 1675 01:16:58,238 --> 01:17:00,574 Una vez que estemos dentro, empaca tu oro. 1676 01:17:00,741 --> 01:17:02,618 escapamos por la entrada vertical. 1677 01:17:03,410 --> 01:17:05,787 [música tensa] 1678 01:17:07,456 --> 01:17:08,790 ¿Sigo soñando? 1679 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 No sé. 1680 01:17:10,584 --> 01:17:11,960 Pero tenemos que seguir moviéndonos. 1681 01:17:12,377 --> 01:17:14,421 [Decker] ¿Cuántos días perdimos? 1682 01:17:14,421 --> 01:17:15,881 [Jefe] No lo sé. Manténgase concentrado. 1683 01:17:16,923 --> 01:17:19,384 Vi a mi mamá, viva. 1684 01:17:19,551 --> 01:17:22,471 [la música tensa continúa] 1685 01:17:22,679 --> 01:17:24,598 ¡No me dejéis, todos! 1686 01:17:24,598 --> 01:17:25,974 Esto es espeluznante. 1687 01:17:26,433 --> 01:17:28,810 [música espeluznante] 1688 01:17:29,144 --> 01:17:30,812 [Carson] No puedo ver bien. 1689 01:17:31,229 --> 01:17:34,650 Oh, que el Señor haga que a nuestras almas les crezcan alas. 1690 01:17:34,650 --> 01:17:36,818 y huyamos de esta tumba montañosa. 1691 01:17:37,444 --> 01:17:39,488 [Espeluznante] Si estás orando a ese mismo Señor 1692 01:17:39,488 --> 01:17:42,407 que se mantuvo al margen mientras esclavizaban a africanos e indios, 1693 01:17:42,866 --> 01:17:43,742 estamos muertos. 1694 01:17:43,742 --> 01:17:44,534 [la música espeluznante continúa] 1695 01:17:44,534 --> 01:17:47,663 [Carson] Jefe, espero que sepas a dónde diablos vas. 1696 01:17:48,830 --> 01:17:50,749 ¿Qué diablos había en esa bebida? 1697 01:17:50,749 --> 01:17:52,834 ¿Cuánto tiempo va a durar esta mierda? 1698 01:17:52,834 --> 01:17:54,836 [la música espeluznante continúa] 1699 01:17:54,961 --> 01:17:56,338 Tiene que ser así. 1700 01:17:56,338 --> 01:17:57,839 Vayamos por ahí. 1701 01:18:01,051 --> 01:18:03,845 [la música espeluznante continúa] 1702 01:18:04,179 --> 01:18:06,348 [Angel VO] Tienes una semana. 1703 01:18:06,348 --> 01:18:08,850 Estaremos observando y manteniéndonos lo suficientemente cerca. 1704 01:18:09,976 --> 01:18:11,603 Encuentras a tu papá y mi oro, 1705 01:18:12,479 --> 01:18:14,356 y recuperarás a tu esposa. 1706 01:18:14,356 --> 01:18:17,693 [la música espeluznante continúa] 1707 01:18:23,699 --> 01:18:25,659 Soy espectacular muriendo. 1708 01:18:26,910 --> 01:18:27,869 Vamos. 1709 01:18:28,745 --> 01:18:32,290 [la música espeluznante continúa] 1710 01:18:34,376 --> 01:18:35,544 [Angel VO] Estaremos observando. 1711 01:18:35,544 --> 01:18:36,712 Estaremos observando. 1712 01:18:36,712 --> 01:18:37,963 Ve y encuentra a tu papá. 1713 01:18:37,963 --> 01:18:39,631 Tienes una semana y recuperarás a tu esposa. 1714 01:18:39,631 --> 01:18:41,883 Encuentras a tu papá y mi oro, 1715 01:18:41,883 --> 01:18:43,719 recuperarás a tu esposa. 1716 01:18:43,719 --> 01:18:46,054 Encuentra a tu padre y recuperarás a tu esposa. 1717 01:18:46,054 --> 01:18:47,848 Recuperarás a tu esposa. 1718 01:18:47,848 --> 01:18:51,393 [la música espeluznante continúa] 1719 01:18:58,442 --> 01:18:59,693 [música tensa] 1720 01:18:59,693 --> 01:19:00,819 [Ángel] ¿Cuál es? 1721 01:19:01,945 --> 01:19:03,572 Acabo de oírle decir minas. 1722 01:19:04,614 --> 01:19:05,574 [Willis] ¿Qué es eso? 1723 01:19:06,700 --> 01:19:07,576 Ese es nuestro chico. 1724 01:19:08,785 --> 01:19:09,745 Él haciendo señales. 1725 01:19:10,787 --> 01:19:14,082 [la música tensa continúa] 1726 01:19:16,042 --> 01:19:17,753 "El infierno de Dante". 1727 01:19:17,753 --> 01:19:19,755 Séptimo círculo de los condenados. 1728 01:19:21,089 --> 01:19:22,424 ¿Y si esto es el infierno? 1729 01:19:24,468 --> 01:19:26,386 ¿Qué pasa si no hay oro? 1730 01:19:26,386 --> 01:19:27,429 [Decker] Éste no lo es. 1731 01:19:28,472 --> 01:19:29,598 ¡Brigada! 1732 01:19:29,598 --> 01:19:31,057 [Brigada] ¿Sí, señor? 1733 01:19:31,475 --> 01:19:32,768 Ustedes perros del infierno, 1734 01:19:33,226 --> 01:19:35,437 Ahora esto es lo que estabas esperando. 1735 01:19:36,396 --> 01:19:37,939 ¡Extiéndete y sube! 1736 01:19:38,482 --> 01:19:41,443 Tráeme ese oro y esos hombres, 1737 01:19:41,443 --> 01:19:42,944 vivo o muerto. 1738 01:19:42,944 --> 01:19:44,946 Un doble bono para el hombre. 1739 01:19:44,946 --> 01:19:47,949 ¡Quién me trae la cabeza de Jefe! 1740 01:19:47,949 --> 01:19:49,451 [perros ladrando] 1741 01:19:49,618 --> 01:19:50,952 ¡Ahora! 1742 01:19:50,952 --> 01:19:51,787 [la música tensa continúa] 1743 01:19:51,787 --> 01:19:52,954 [Jefe] ¡Aquí todos! 1744 01:19:54,498 --> 01:19:55,457 Sí, esto es todo. 1745 01:19:55,999 --> 01:19:58,585 Carson. Carson. Tenemos algo aquí. 1746 01:19:58,752 --> 01:20:00,545 - Ven aquí. - [Carson] Hola, Decker. 1747 01:20:00,545 --> 01:20:01,630 [Queeny] Ella se ha ido a un lugar. 1748 01:20:01,630 --> 01:20:02,923 Ella ha ido a un lugar. 1749 01:20:04,424 --> 01:20:05,801 - [Jefe] ¡Justo ahí! - [Queeny] Ella fue. 1750 01:20:06,009 --> 01:20:07,803 [música tensa] 1751 01:20:07,803 --> 01:20:10,972 [bandidos gruñendo] [rocas crujiendo] 1752 01:20:10,972 --> 01:20:12,474 [Tomás] ¡Dios! 1753 01:20:13,433 --> 01:20:16,603 [la música tensa continúa] 1754 01:20:16,770 --> 01:20:18,980 - [Carson] ¡Dios mío! - [Queeny] ¡Lo vi! ¡Lo vi! 1755 01:20:18,980 --> 01:20:20,982 [Carson] Sí. ¡Ay dios mío! 1756 01:20:21,274 --> 01:20:22,651 - [Carson] ¡Sí! - [Queeny] Son lingotes de oro, 1757 01:20:22,651 --> 01:20:24,653 - ¿no es así? - [Jefe] Sí. ¡Esa es la caja! 1758 01:20:24,861 --> 01:20:27,447 [la caja cruje] 1759 01:20:27,447 --> 01:20:30,784 [la música tensa continúa] 1760 01:20:34,120 --> 01:20:35,747 - [Queeny] Lo vi. ¡Yo trabajé! - [Jefe] No cariño, esto es 1761 01:20:35,747 --> 01:20:37,415 - algo bueno. - [Queeny] Te vi. 1762 01:20:37,415 --> 01:20:38,500 Estaba muerto, jefe. 1763 01:20:39,125 --> 01:20:40,085 Esto es algo bueno. 1764 01:20:40,669 --> 01:20:41,086 - Cariño, fue sólo una visión. - Bebé, por favor. 1765 01:20:41,086 --> 01:20:41,628 Poned vuestras carteras ahí, todos. 1766 01:20:41,628 --> 01:20:42,212 - [Jeremías] ¡Pero mamá! - ¡Tenemos que irnos! 1767 01:20:42,212 --> 01:20:46,675 Dijiste que un hombre negro no puede recibir respeto. 1768 01:20:46,675 --> 01:20:47,759 a menos que consiguiera algo de dinero. 1769 01:20:47,759 --> 01:20:49,094 ¡Tenemos el dinero! 1770 01:20:49,094 --> 01:20:50,762 Jeremiah, ve a preparar la dinamita. 1771 01:20:50,762 --> 01:20:52,097 Estaré allí en un minuto. Ir. 1772 01:20:52,097 --> 01:20:53,849 Bien, el resto de ustedes, 1773 01:20:53,849 --> 01:20:55,767 Poned el oro en vuestras carteras, ¿vale? 1774 01:20:56,685 --> 01:20:58,854 ¡Espeluznante, ponlo en tu maldita cartera! 1775 01:20:59,062 --> 01:21:01,022 [silbido del viento] 1776 01:21:01,022 --> 01:21:04,025 [bandidos gruñendo] 1777 01:21:06,736 --> 01:21:08,864 [Jeremías] Este es el lugar, aquí mismo. 1778 01:21:09,072 --> 01:21:11,533 ¡Esto va a arruinar todo hasta el fin del mundo! 1779 01:21:12,033 --> 01:21:13,827 [Jeremías se ríe] 1780 01:21:15,495 --> 01:21:16,288 ¡Decker! 1781 01:21:17,247 --> 01:21:19,875 Jefe, jefe, esto es todo. 1782 01:21:19,875 --> 01:21:20,876 Esto es todo. 1783 01:21:20,876 --> 01:21:22,043 [música tensa] 1784 01:21:22,043 --> 01:21:24,880 [Jefe] Oye, ¿qué estás haciendo? 1785 01:21:24,880 --> 01:21:27,007 [Thomas] ¡Agáchate! ¡Bajar! 1786 01:21:27,007 --> 01:21:27,883 ¡Mierda! 1787 01:21:28,842 --> 01:21:30,176 Sólo estando atento, 1788 01:21:30,552 --> 01:21:32,053 para que no me disparen en la cabeza. 1789 01:21:32,762 --> 01:21:36,057 [la música tensa continúa] 1790 01:21:38,852 --> 01:21:39,978 ¿Esta mía? 1791 01:21:39,978 --> 01:21:40,896 Te lo ganaste. 1792 01:21:42,105 --> 01:21:43,565 Y estoy rompiendo mi palabra. 1793 01:21:44,232 --> 01:21:47,736 [la música tensa continúa] 1794 01:21:48,028 --> 01:21:49,905 [Thomas] Muy bien, vámonos. 1795 01:21:51,531 --> 01:21:52,490 ¡Vamos! 1796 01:21:52,616 --> 01:21:54,075 [la música tensa continúa] 1797 01:21:54,910 --> 01:21:55,869 [Decker] ¿“Palabra”? 1798 01:21:56,786 --> 01:21:57,913 ¿Rompiste tu palabra con quién? 1799 01:21:59,706 --> 01:22:01,041 Tú lo dijiste, todos podemos morir hoy. 1800 01:22:02,626 --> 01:22:03,585 A tu madre. 1801 01:22:04,085 --> 01:22:06,755 [música sombría] 1802 01:22:07,964 --> 01:22:09,674 Hijo, fuiste un parto difícil, 1803 01:22:10,800 --> 01:22:12,260 pero naciste hombre libre. 1804 01:22:13,970 --> 01:22:16,556 Tu madre me hizo prometer que si sobrevivías, 1805 01:22:17,974 --> 01:22:19,225 Te dejaría crecer libre. 1806 01:22:19,225 --> 01:22:19,809 [la música sombría continúa] 1807 01:22:19,809 --> 01:22:21,561 Libre de creer que podrías crecer siendo 1808 01:22:21,561 --> 01:22:23,104 lo que sea que te propongas. 1809 01:22:23,521 --> 01:22:25,774 Ella no quería que te arrastraras a esta vida fuera de la ley. 1810 01:22:25,774 --> 01:22:28,276 con un precio sobre tu cabeza y un objetivo en tu espalda. 1811 01:22:29,986 --> 01:22:31,947 ¿Entonces prometiste mantenerte alejado? 1812 01:22:31,947 --> 01:22:33,782 [la música sombría continúa] 1813 01:22:33,907 --> 01:22:35,575 Me acerqué lo más que pude. 1814 01:22:35,909 --> 01:22:37,202 Te vi graduarte. 1815 01:22:37,702 --> 01:22:39,704 Vi que te ascendieron a sargento. 1816 01:22:40,789 --> 01:22:42,123 Incluso te vi casarte. 1817 01:22:42,123 --> 01:22:43,959 [la música sombría continúa] 1818 01:22:43,959 --> 01:22:46,294 Hijo, eres la mejor parte de mí que está viviendo. 1819 01:22:47,837 --> 01:22:49,130 Estoy muy orgulloso de ti. 1820 01:22:49,589 --> 01:22:52,133 ¡Pero ahora tienes que hacer lo correcto por tu mamá! 1821 01:22:52,842 --> 01:22:53,802 ¿Tu me entiendes? 1822 01:22:54,427 --> 01:22:56,972 Tienes que olvidarte de mí y de esta vida fuera de la ley. 1823 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 Ahora tienes tu parte del oro, hijo. 1824 01:22:59,140 --> 01:23:01,810 ¡Ir! Sálvate a ti mismo. 1825 01:23:02,185 --> 01:23:03,103 ¡Sálvala! 1826 01:23:03,103 --> 01:23:03,687 [la música sombría continúa] 1827 01:23:03,687 --> 01:23:05,981 [Jeremiah] Jefe, ¡las mechas están listas! 1828 01:23:07,190 --> 01:23:08,108 [Decker] ¡No, papá! 1829 01:23:08,692 --> 01:23:10,944 Papá, ¡hay algo que tengo que decirte! 1830 01:23:12,028 --> 01:23:13,613 [música tensa] 1831 01:23:13,780 --> 01:23:16,157 [Decker respira con dificultad] 1832 01:23:17,701 --> 01:23:21,121 [Jeremiah] Jefe, este es el fusible maestro. 1833 01:23:21,121 --> 01:23:22,956 Ahora, este fusible es lo suficientemente largo. 1834 01:23:23,081 --> 01:23:24,833 para que puedas salir de aquí. 1835 01:23:24,958 --> 01:23:27,669 Y todos estos túneles inferiores van a explotar 1836 01:23:27,669 --> 01:23:30,588 como si el mismísimo diablo hubiera pasado gases. 1837 01:23:30,588 --> 01:23:32,132 [la música tensa continúa] 1838 01:23:32,132 --> 01:23:34,843 [disparo de arma] 1839 01:23:34,843 --> 01:23:36,011 ¿Qué diablos está haciendo? 1840 01:23:36,011 --> 01:23:36,928 No sé. 1841 01:23:37,429 --> 01:23:42,976 [disparos] [la música tensa continúa] 1842 01:23:43,893 --> 01:23:46,021 [Jefe] Muy bien, esta es tu parte. 1843 01:23:46,896 --> 01:23:49,691 [Jeremiah] Oh, jefe, ¿dos barras? 1844 01:23:50,734 --> 01:23:52,152 [Jeremías se ríe de buena gana] 1845 01:23:52,152 --> 01:23:54,029 ¿Todo este trabajo para dos bares? 1846 01:23:55,071 --> 01:23:57,699 Hermano, a todos nos acaban de dar dos barras. 1847 01:23:57,949 --> 01:23:59,701 El resto del dinero no es nuestro. 1848 01:23:59,826 --> 01:24:01,036 Eso va para las personas necesitadas. 1849 01:24:01,036 --> 01:24:02,871 Eso es dinero de reparaciones. ¿Entender? 1850 01:24:03,079 --> 01:24:04,205 Esa es tu parte. 1851 01:24:04,205 --> 01:24:04,831 [Reina] ¡No! 1852 01:24:04,831 --> 01:24:07,333 - ¡Mira, te lo dije, te lo dije! - [sollozos de reina] 1853 01:24:08,043 --> 01:24:08,877 [Jefe] ¿Qué? 1854 01:24:08,877 --> 01:24:10,128 - Te dije. - ¿Qué? 1855 01:24:10,128 --> 01:24:12,130 - ¡Te dije! - [Carson] Está muerto. 1856 01:24:12,130 --> 01:24:13,298 - [Jefe] ¿Qué? - [Carson] Está muerto. 1857 01:24:13,298 --> 01:24:13,882 Estaba chirriando y luego está muerto. 1858 01:24:13,882 --> 01:24:15,717 - [Queeny] ¡Está muerto! - [Carson] ¡Está muerto! 1859 01:24:16,051 --> 01:24:17,218 - Oh, no. - [Queeny] Es un mal augurio. 1860 01:24:17,218 --> 01:24:18,303 ¡Está muerto! 1861 01:24:18,303 --> 01:24:20,013 El canario en la mina de carbón, todos ustedes. 1862 01:24:20,138 --> 01:24:21,222 Eso es todo. 1863 01:24:21,765 --> 01:24:23,725 Las aves son más sensibles al gas venenoso... 1864 01:24:24,017 --> 01:24:25,310 Oye, si esa dinamita explota, 1865 01:24:25,310 --> 01:24:26,728 La mitad de esta montaña va a volar. 1866 01:24:26,728 --> 01:24:28,146 Escuchen, escuchen, escuchen, todos ustedes. 1867 01:24:28,146 --> 01:24:29,731 Coge las carteras con el oro. 1868 01:24:29,731 --> 01:24:31,232 Tenemos que irnos ahora. ¡Ahora! 1869 01:24:31,232 --> 01:24:34,152 ¡Decker, sálvate y sálvala! 1870 01:24:34,778 --> 01:24:36,738 ¡Papá, espera! 1871 01:24:36,738 --> 01:24:38,031 [la música tensa continúa] 1872 01:24:38,031 --> 01:24:40,742 - [rocas ruidosamente] - [bandidos jadeando] 1873 01:24:40,742 --> 01:24:42,243 Empieza a subir por ese túnel vertical ahora. 1874 01:24:42,243 --> 01:24:43,203 [Carson] Sí, pero ¿y tú? 1875 01:24:43,203 --> 01:24:44,079 Voy a ir. 1876 01:24:44,079 --> 01:24:45,038 Ya vuelvo. 1877 01:24:45,038 --> 01:24:45,914 Estaré bien. 1878 01:24:45,914 --> 01:24:46,289 Ve, ve, ve, ve. 1879 01:24:46,289 --> 01:24:47,999 - Estaré bien. - ¡Decker! 1880 01:24:47,999 --> 01:24:49,417 Ayúdenla a levantarse, todos ustedes. 1881 01:24:49,417 --> 01:24:50,668 [Carson] Tenemos que irnos. Vamos. ¡Vamos! 1882 01:24:50,668 --> 01:24:52,337 [Decker] ¡Papá! ¡Vamos! 1883 01:24:52,337 --> 01:24:54,756 [Jefe] ¡Corre, muchacho! [Explosión en auge] 1884 01:24:55,799 --> 01:24:59,094 [la música tensa continúa] 1885 01:25:03,473 --> 01:25:05,767 [explosión] 1886 01:25:05,892 --> 01:25:08,186 [la música tensa continúa] 1887 01:25:08,353 --> 01:25:11,106 [rocas ruidosas] 1888 01:25:11,231 --> 01:25:12,440 [Tomás] ¡Cuidado! 1889 01:25:13,817 --> 01:25:15,777 [rocas ruidosas] [la música tensa continúa] 1890 01:25:15,777 --> 01:25:17,779 [bandidos gritando] 1891 01:25:18,029 --> 01:25:21,116 [explosión] 1892 01:25:22,158 --> 01:25:25,286 [la música tensa continúa] 1893 01:25:25,620 --> 01:25:28,957 [raspado de rocas] [Decker gime] 1894 01:25:29,124 --> 01:25:30,125 ¡Papá! 1895 01:25:31,751 --> 01:25:34,420 [rocas raspando] 1896 01:25:36,840 --> 01:25:37,882 ¡Bien! 1897 01:25:38,133 --> 01:25:40,969 [música sombría] 1898 01:25:44,806 --> 01:25:46,432 [Thomas] ¡Creo que tenemos uno aquí! 1899 01:25:51,271 --> 01:25:52,981 [Thomas] Conseguimos un forajido muerto. 1900 01:25:53,189 --> 01:25:56,818 [la música sombría continúa] 1901 01:26:06,202 --> 01:26:08,955 [raspado de rocas] 1902 01:26:12,542 --> 01:26:14,252 [la música sombría continúa] 1903 01:26:14,252 --> 01:26:15,336 [Willis] Es el jefe. 1904 01:26:16,045 --> 01:26:17,505 [Thomas] ¿Por qué no escribes eso en tu libro, Willis? 1905 01:26:18,339 --> 01:26:20,341 [la música sombría continúa] 1906 01:26:20,758 --> 01:26:23,261 [Ángel] ¡Ehh! Hijo de puta. 1907 01:26:24,387 --> 01:26:26,306 Me privó de la oportunidad. 1908 01:26:27,891 --> 01:26:32,020 Aún así, existe esto. 1909 01:26:33,062 --> 01:26:35,106 Willis, mantén una buena vigilancia sobre eso. 1910 01:26:36,316 --> 01:26:36,816 [Decker] ¡Quítate de encima! 1911 01:26:36,816 --> 01:26:39,027 [Willis] Quizás no quieras ver esto. 1912 01:26:39,235 --> 01:26:41,029 [Decker] ¡No! 1913 01:26:41,029 --> 01:26:41,863 Tomás. 1914 01:26:41,863 --> 01:26:42,864 ¡Bien! 1915 01:26:42,989 --> 01:26:44,782 [Ángel] Y esto, Tomás. 1916 01:26:48,077 --> 01:26:49,787 He estado esperando esto. 1917 01:26:50,163 --> 01:26:51,873 Por favor, hice lo que me pediste. 1918 01:26:51,873 --> 01:26:52,957 Déjame enterrarlo. 1919 01:26:53,249 --> 01:26:54,125 Hacha. 1920 01:26:55,084 --> 01:26:56,044 [Decker] ¡Por favor! 1921 01:26:56,628 --> 01:27:00,215 No me privarán de mi libra de carne. 1922 01:27:02,342 --> 01:27:03,218 [Decker] ¡No! 1923 01:27:04,093 --> 01:27:04,886 ¡No! 1924 01:27:04,886 --> 01:27:06,054 [golpes de hacha] 1925 01:27:06,387 --> 01:27:09,224 [la música sombría continúa] 1926 01:27:10,099 --> 01:27:11,017 ¡No! 1927 01:27:12,435 --> 01:27:15,230 [Ángel se ríe] 1928 01:27:16,522 --> 01:27:17,398 Sácalo de ahí. 1929 01:27:18,107 --> 01:27:19,067 [Decker] ¡No! 1930 01:27:19,609 --> 01:27:20,526 ¡Te mataré! 1931 01:27:21,152 --> 01:27:23,821 - [la música sombría continúa] - [golpeteo del agua] 1932 01:27:24,906 --> 01:27:26,074 [Ángel] ¡Brigada! 1933 01:27:28,243 --> 01:27:31,204 [los insectos chirrían] 1934 01:27:32,455 --> 01:27:35,083 [trueno retumbante] 1935 01:27:37,961 --> 01:27:41,005 [Bandit] Estoy bebiendo lo último que puedo. 1936 01:27:42,966 --> 01:27:44,550 [Decker] Sabía que lo estaba traicionando. 1937 01:27:47,303 --> 01:27:48,888 Él me dio mi parte justa del oro. 1938 01:27:48,888 --> 01:27:51,099 y lo último que me dijo fue: "Sálvate". 1939 01:27:52,141 --> 01:27:53,101 Sálvala." 1940 01:27:53,685 --> 01:27:56,229 Estabas tratando de mantener viva a tu esposa. 1941 01:27:57,063 --> 01:28:00,066 [bandidos riendo] 1942 01:28:01,234 --> 01:28:02,527 El diablo viene. 1943 01:28:05,905 --> 01:28:07,407 Ustedes tres se ven muy amigables. 1944 01:28:07,865 --> 01:28:09,409 [Ángel] Sólo los estoy interrogando, señor. 1945 01:28:09,409 --> 01:28:09,993 Ah. 1946 01:28:09,993 --> 01:28:12,287 ¿Al menos me dejarás enterrar a mi padre? 1947 01:28:14,247 --> 01:28:18,960 [suspiros] Bueno, soy un deportista, así que te apuesto. 1948 01:28:18,960 --> 01:28:20,295 Me ganaste a las cartas 1949 01:28:20,295 --> 01:28:22,130 [trueno retumbante] 1950 01:28:22,130 --> 01:28:24,090 Tal vez te deje enterrar a tu viejo. 1951 01:28:26,009 --> 01:28:28,469 [música espeluznante] 1952 01:28:31,514 --> 01:28:33,057 [Ángel] ¿Conoces a esos hermanos Baker? 1953 01:28:33,975 --> 01:28:35,476 Estaban atrasados ​​para un asesinato. 1954 01:28:36,060 --> 01:28:39,939 Me refiero a la forma en que hicieron trampa en el póquer, ¿verdad? 1955 01:28:40,690 --> 01:28:42,317 Bueno, yo era bastante nuevo. 1956 01:28:42,734 --> 01:28:44,152 Sí. ¿Cuándo te diputaron? 1957 01:28:44,610 --> 01:28:45,486 Mes pasado. 1958 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 [la música espeluznante continúa] 1959 01:28:46,612 --> 01:28:48,489 Bien, entonces tengo que preguntar, 1960 01:28:50,199 --> 01:28:51,117 ¿cuál lo hizo? 1961 01:28:53,036 --> 01:28:53,911 ¿Cuál? 1962 01:28:54,162 --> 01:28:56,247 [la música espeluznante continúa] 1963 01:28:56,414 --> 01:28:57,498 ¿Pequeña niña cuáquera? 1964 01:29:00,501 --> 01:29:01,336 Está bien, eres leal. 1965 01:29:01,336 --> 01:29:02,337 Lo respeto. 1966 01:29:04,630 --> 01:29:07,175 Aún así, tengo que volver a preguntar. 1967 01:29:08,634 --> 01:29:10,595 ¿Cuál de ellos hizo el acto? 1968 01:29:11,054 --> 01:29:11,971 Demonios si lo sé. 1969 01:29:13,056 --> 01:29:14,182 Yo te criaré. 1970 01:29:14,307 --> 01:29:16,351 [la música espeluznante continúa] 1971 01:29:16,351 --> 01:29:17,935 [Ángel] Hijo, creo que estás mintiendo. 1972 01:29:18,144 --> 01:29:20,355 [trueno retumbante] 1973 01:29:21,314 --> 01:29:22,482 Decker, ¿qué opinas? 1974 01:29:23,191 --> 01:29:24,609 [la música espeluznante continúa] 1975 01:29:27,236 --> 01:29:28,196 ¿Escopeta? 1976 01:29:28,988 --> 01:29:30,490 Creo que estáis todos llenos de mierda. 1977 01:29:30,865 --> 01:29:32,700 - [risas] - [la música espeluznante continúa] 1978 01:29:32,700 --> 01:29:35,453 [Ángel] Bueno muchachos, adelante y den la vuelta al mío. 1979 01:29:37,580 --> 01:29:38,956 Te he mostrado mi mano. 1980 01:29:40,166 --> 01:29:41,042 Es hora de mostrar el tuyo. 1981 01:29:41,376 --> 01:29:43,211 [la música espeluznante continúa] 1982 01:29:43,211 --> 01:29:44,212 ¡Muéstrame! 1983 01:29:44,420 --> 01:29:46,047 [trueno] 1984 01:29:46,756 --> 01:29:48,216 [El ángel silba] 1985 01:29:48,758 --> 01:29:53,012 - [perforación de la hoja] - [Gritando del zurdo] 1986 01:29:54,764 --> 01:29:58,518 El sheriff Alan Baker era un fanático religioso analfabeto. 1987 01:29:58,643 --> 01:30:00,478 Nunca toleraría jugar a las cartas. 1988 01:30:01,729 --> 01:30:03,564 También era un notorio pedófilo. 1989 01:30:03,564 --> 01:30:04,524 [Zurdo gritando] 1990 01:30:05,191 --> 01:30:08,027 Y ustedes dos juegan como las mejores viejas amigas. 1991 01:30:08,486 --> 01:30:10,571 Viajas con los Outlaws, ¿no? 1992 01:30:10,571 --> 01:30:12,031 [la música espeluznante continúa] 1993 01:30:12,198 --> 01:30:15,076 [Zurdo gritando] 1994 01:30:15,076 --> 01:30:16,327 Ahora dímelo tú. 1995 01:30:16,577 --> 01:30:19,580 Sí, viajo con los Outlaws. ¡Puaj! 1996 01:30:19,580 --> 01:30:20,498 Gracias. 1997 01:30:20,498 --> 01:30:22,417 [Zurdo jadeando] 1998 01:30:22,417 --> 01:30:23,376 [empuje de hoja] 1999 01:30:23,501 --> 01:30:26,087 [lobo aúlla] 2000 01:30:27,630 --> 01:30:30,591 [trueno retumbante] 2001 01:30:31,467 --> 01:30:33,428 Oh. [suspiros] 2002 01:30:35,471 --> 01:30:37,557 [Ángel] Cariño, sospecho que recuerdas cómo va esto. 2003 01:30:38,015 --> 01:30:40,268 Empiezas a jugar y no paras. 2004 01:30:41,811 --> 01:30:42,687 Vamos. 2005 01:30:45,481 --> 01:30:47,775 Puede que no lo hayas notado, pero en ciertas cuestiones, 2006 01:30:47,775 --> 01:30:50,278 Incluso puedo ser algo progresista. 2007 01:30:50,528 --> 01:30:52,780 Como ejemplo, te daré un voto. 2008 01:30:53,197 --> 01:30:56,033 Dime a cuál de esos dos chicos debo dividir primero. 2009 01:30:56,033 --> 01:30:57,368 [música sombría] 2010 01:30:57,535 --> 01:31:00,037 [trueno retumbante] 2011 01:31:00,496 --> 01:31:01,372 ¿Mmm? 2012 01:31:02,457 --> 01:31:04,792 [el fuego silba y chisporrotea] 2013 01:31:06,335 --> 01:31:07,253 ¿Sin respuesta? 2014 01:31:09,464 --> 01:31:10,798 Pensé que las mujeres querían votar. 2015 01:31:10,798 --> 01:31:12,258 [la música sombría continúa] 2016 01:31:12,258 --> 01:31:14,051 Supongo que eres del tipo más tradicional. 2017 01:31:14,844 --> 01:31:16,304 Bueno, ¿sabes lo que eso significa? 2018 01:31:17,847 --> 01:31:19,140 Las señoras primero. 2019 01:31:19,807 --> 01:31:24,145 - [la música sombría continúa] - [cantantes vocalizando] 2020 01:31:29,192 --> 01:31:31,152 [la música sombría continúa] 2021 01:31:31,402 --> 01:31:32,487 [Decker] ¡Llévame! 2022 01:31:35,198 --> 01:31:36,157 Sí, eso es correcto. 2023 01:31:36,699 --> 01:31:38,659 Ya me escuchaste, sádico enfermo y manco. 2024 01:31:39,327 --> 01:31:40,328 ¡Desencadename! 2025 01:31:40,453 --> 01:31:42,663 ¡Te meteré ese pene en tu gordo trasero! 2026 01:31:43,289 --> 01:31:47,335 [trueno retumbante] 2027 01:31:51,672 --> 01:31:55,176 Tu papá está vivo y lo odias y lo traicionas. 2028 01:31:56,886 --> 01:32:00,681 Tu papá muere y estás afligido y obediente. 2029 01:32:00,681 --> 01:32:03,684 [la música sombría continúa] 2030 01:32:03,684 --> 01:32:04,769 Entonces dime, 2031 01:32:05,728 --> 01:32:06,687 ¿Es esa ironía? 2032 01:32:07,813 --> 01:32:09,357 o hipocresía? 2033 01:32:11,692 --> 01:32:12,693 [Decker] ¿Hipocresía? 2034 01:32:13,736 --> 01:32:15,696 Te escucho hablar de mí, 2035 01:32:15,696 --> 01:32:18,199 ¿Pero qué tienen que decir tus propios hombres sobre ti? 2036 01:32:25,498 --> 01:32:27,542 Oh, tengo una pequeña sorpresa para ti. 2037 01:32:28,251 --> 01:32:29,877 Creo que lo vas a disfrutar. 2038 01:32:30,127 --> 01:32:32,713 [la música sombría continúa] 2039 01:32:33,005 --> 01:32:34,549 Willis, queremos saber de 2040 01:32:34,549 --> 01:32:36,384 Ese artículo que has estado escribiendo, ¿vale? 2041 01:32:36,926 --> 01:32:37,885 Sí, señor. 2042 01:32:39,262 --> 01:32:40,555 No, no el diario señuelo. 2043 01:32:41,097 --> 01:32:45,560 No. Del que estás tan seguro que ha sido escondido. 2044 01:32:45,560 --> 01:32:48,229 [la música sombría continúa] 2045 01:32:48,396 --> 01:32:50,231 Lo siento, señor. Oh. 2046 01:32:50,231 --> 01:32:50,773 No se que-- 2047 01:32:50,773 --> 01:32:52,733 [Ángel] Maldita sea, eres un terrible mentiroso. 2048 01:32:53,943 --> 01:32:55,903 [Willis] No sé de qué estás hablando. 2049 01:32:55,903 --> 01:32:57,655 Ah, lo sé. Sí. 2050 01:32:57,989 --> 01:33:00,241 Y mira lo que tenemos aquí. 2051 01:33:00,241 --> 01:33:02,910 [trueno retumbante] 2052 01:33:02,910 --> 01:33:03,828 ¡Oh! 2053 01:33:04,453 --> 01:33:06,706 [La escopeta se ríe] 2054 01:33:07,290 --> 01:33:08,165 [Willis] Es ficticio. 2055 01:33:08,165 --> 01:33:10,501 Acabo de escribir esto para mí. 2056 01:33:10,501 --> 01:33:11,419 ¡Leer! 2057 01:33:11,586 --> 01:33:15,256 [la música sombría continúa] 2058 01:33:19,594 --> 01:33:20,511 ¡Brigada! 2059 01:33:20,511 --> 01:33:21,053 [la música sombría continúa] 2060 01:33:21,053 --> 01:33:24,432 - [trueno retumbante] - [armas amartillando] 2061 01:33:28,894 --> 01:33:30,730 "Cuando mi fe flaquea, 2062 01:33:31,272 --> 01:33:34,942 Me consuela el hecho de que este demonio llamado Ángel 2063 01:33:36,652 --> 01:33:39,780 puede existir para sacar lo peor de nosotros, 2064 01:33:40,114 --> 01:33:41,782 debe haber un opuesto. 2065 01:33:42,325 --> 01:33:43,784 Un bien interior divino. 2066 01:33:43,784 --> 01:33:45,286 [la música sombría continúa] 2067 01:33:45,286 --> 01:33:47,705 Rezo por la fuerza para resistir Ángel 2068 01:33:47,705 --> 01:33:50,458 y sus deplorables discípulos perrunos 2069 01:33:50,625 --> 01:33:55,463 que se deleitan en obedecer cada una de sus crueles exigencias". 2070 01:33:55,463 --> 01:33:56,964 [la música sombría continúa] 2071 01:33:58,549 --> 01:34:02,720 [Ángel] Willis, ¿fue Colón un carnicero o un valiente explorador? 2072 01:34:03,763 --> 01:34:05,556 Todo depende de tu perspectiva, 2073 01:34:06,599 --> 01:34:08,809 que tanto te falta. 2074 01:34:08,934 --> 01:34:10,645 Pero esta noche eso cambia. 2075 01:34:11,520 --> 01:34:12,730 Es hora de participar. 2076 01:34:12,897 --> 01:34:15,775 Y le vas a poner una bala. 2077 01:34:15,775 --> 01:34:17,401 [la música sombría continúa] 2078 01:34:17,401 --> 01:34:18,986 O te van a poner un poco. 2079 01:34:20,488 --> 01:34:22,615 ¡Sigue jugando! 2080 01:34:30,623 --> 01:34:32,333 [trueno retumbante] 2081 01:34:32,333 --> 01:34:33,626 [la música sombría continúa] 2082 01:34:33,626 --> 01:34:34,919 Lo lamento. 2083 01:34:35,503 --> 01:34:36,504 ¡Perros del infierno! 2084 01:34:36,504 --> 01:34:38,339 [bandidos aullando] 2085 01:34:38,547 --> 01:34:39,840 [Decker] ¡No toques a mi esposa! 2086 01:34:40,174 --> 01:34:41,592 A la cuenta de tres. 2087 01:34:44,553 --> 01:34:45,429 Uno, 2088 01:34:48,015 --> 01:34:48,849 dos, 2089 01:34:49,141 --> 01:34:52,436 [la música sombría continúa] 2090 01:34:55,064 --> 01:34:55,940 ¡tres! 2091 01:34:55,940 --> 01:34:57,024 ¡No! 2092 01:34:57,024 --> 01:35:00,361 [armas rugiendo] 2093 01:35:04,740 --> 01:35:06,534 [Ángel] Tu esposa toca maravillosamente. 2094 01:35:08,035 --> 01:35:10,287 Seré el último hombre para el que ella juegue. 2095 01:35:10,496 --> 01:35:13,541 Cíclope, ¿qué dice el Buen Libro sobre la venganza? 2096 01:35:14,834 --> 01:35:17,878 Creo que dice ojo por ojo. 2097 01:35:18,587 --> 01:35:19,547 [Ángel] Así es. 2098 01:35:20,423 --> 01:35:21,882 Tu papá tomó mi mano. 2099 01:35:22,425 --> 01:35:23,467 Yo me llevo el de ella. 2100 01:35:23,467 --> 01:35:24,885 [Decker] ¡No toques a mi esposa! 2101 01:35:25,428 --> 01:35:26,512 [Ángel] ¡Brigada! 2102 01:35:26,512 --> 01:35:28,305 No. No! 2103 01:35:28,723 --> 01:35:29,724 ¡No! 2104 01:35:33,102 --> 01:35:34,019 ¡No! 2105 01:35:35,938 --> 01:35:37,064 - [Jefe] ¡No! - [disparos] 2106 01:35:40,067 --> 01:35:41,360 [disparando armas] 2107 01:35:42,611 --> 01:35:47,575 - [música dramática] - [rugido de arma] 2108 01:35:48,367 --> 01:35:50,411 [trueno retumbante] 2109 01:35:50,411 --> 01:35:53,539 - [disparos] - [la música dramática continúa] 2110 01:35:54,457 --> 01:35:55,374 ¡Bien! 2111 01:35:57,626 --> 01:35:59,920 [armas rugiendo] 2112 01:35:59,920 --> 01:36:03,591 [la música dramática continúa] 2113 01:36:04,133 --> 01:36:05,384 [tiroteo] 2114 01:36:05,384 --> 01:36:06,093 [Carson] ¡Decker! 2115 01:36:06,969 --> 01:36:08,429 ¡Todos abajo! 2116 01:36:12,433 --> 01:36:13,434 [Decker] Hola, cariño. 2117 01:36:16,812 --> 01:36:18,939 [trueno retumba] 2118 01:36:19,440 --> 01:36:21,859 [música tensa] 2119 01:36:28,657 --> 01:36:31,952 [la música tensa continúa] 2120 01:36:36,665 --> 01:36:37,708 [trueno retumbante] 2121 01:36:38,501 --> 01:36:42,421 [Ángel] Bueno, jefe, no se muere fácilmente. Te daré eso. 2122 01:36:42,713 --> 01:36:43,964 Te diré qué 2123 01:36:44,673 --> 01:36:45,800 ahora te rindes, 2124 01:36:45,925 --> 01:36:47,468 y dejaré vivir a tus hombres. 2125 01:36:48,177 --> 01:36:49,595 [Jefe] ¿Igual que usted deja vivir a las mujeres y a los niños? 2126 01:36:50,095 --> 01:36:51,138 [Ángel] Bueno, ¡eran indios! 2127 01:36:51,764 --> 01:36:54,475 Y despejamos ese territorio, ¿no? 2128 01:36:54,725 --> 01:36:56,977 [trueno retumbante] 2129 01:36:56,977 --> 01:36:58,646 Ustedes, muchachos, viajan con el Jefe. 2130 01:36:59,688 --> 01:37:02,817 te rindes y te trataré muy justo, 2131 01:37:03,984 --> 01:37:05,152 como siempre lo he hecho con Thomas. 2132 01:37:05,152 --> 01:37:06,070 ¿No es así, Tomás? 2133 01:37:06,362 --> 01:37:07,738 Sí, eso es correcto. 2134 01:37:07,738 --> 01:37:09,490 Angel siempre ha sido muy bueno conmigo. 2135 01:37:09,698 --> 01:37:11,492 Está intentando evaluar nuestra posición. 2136 01:37:11,784 --> 01:37:12,910 Tenemos que separarnos. 2137 01:37:13,702 --> 01:37:15,412 Mantendré su cabeza girando. 2138 01:37:18,874 --> 01:37:22,837 [Ángel] Ahora, jefe, en cambio, viajo con él, 2139 01:37:22,837 --> 01:37:26,423 me deja desfigurado, me roba el oro. 2140 01:37:26,423 --> 01:37:29,093 Ahora, por eso, debe expiar. 2141 01:37:29,426 --> 01:37:31,011 [Jefe] ¡Tú eres el ladrón, Ángel! 2142 01:37:31,428 --> 01:37:33,514 Ese oro era dinero de reparaciones. 2143 01:37:34,723 --> 01:37:36,517 para devolverles el dinero a las familias esclavizadas. 2144 01:37:36,517 --> 01:37:37,852 para construir este país. 2145 01:37:38,060 --> 01:37:39,687 "Indemnización"! 2146 01:37:39,854 --> 01:37:42,189 Los de color fueron traídos aquí para trabajar la tierra, 2147 01:37:42,648 --> 01:37:43,607 ¡No lo poseo! 2148 01:37:43,899 --> 01:37:45,860 Este país fue hecho 2149 01:37:45,860 --> 01:37:49,864 para los hombres cristianos blancos ricos, 2150 01:37:51,073 --> 01:37:52,157 como yo! 2151 01:37:52,408 --> 01:37:53,784 - [impactos de flecha] - [gemidos de bandido] 2152 01:37:53,784 --> 01:37:55,703 [música dramática] 2153 01:37:55,703 --> 01:37:58,455 [armas rugiendo] 2154 01:37:59,999 --> 01:38:01,876 [Continúan los disparos] 2155 01:38:03,669 --> 01:38:05,504 [la música dramática continúa] 2156 01:38:05,504 --> 01:38:08,048 [armas rugiendo] 2157 01:38:13,596 --> 01:38:17,057 [la música dramática continúa] 2158 01:38:23,606 --> 01:38:27,151 [la música dramática continúa] 2159 01:38:29,778 --> 01:38:30,738 ¡Brigada! 2160 01:38:30,738 --> 01:38:31,655 [Bandido] ¡Vamos! 2161 01:38:31,655 --> 01:38:32,281 Vamos. 2162 01:38:32,281 --> 01:38:35,159 - [armas rugiendo] - [la música dramática continúa] 2163 01:38:36,285 --> 01:38:39,079 - [armas rugiendo] - [la música dramática continúa] 2164 01:38:39,538 --> 01:38:41,582 - [disparos] - [bandido gritando] 2165 01:38:41,832 --> 01:38:44,084 - [disparos] - [Queeny] ¡Ooh! ¡Toma eso! 2166 01:38:44,209 --> 01:38:47,046 [bandido gritando] 2167 01:38:47,630 --> 01:38:49,173 [perforación con cuchillo] 2168 01:38:50,716 --> 01:38:53,594 [los oponentes gritan] 2169 01:38:53,802 --> 01:38:56,931 - [armas rugiendo] - [la música dramática continúa] 2170 01:38:59,808 --> 01:39:02,937 - [armas rugiendo] - [la música dramática continúa] 2171 01:39:03,395 --> 01:39:06,774 - [armas rugiendo] - [la música dramática continúa] 2172 01:39:06,774 --> 01:39:09,068 [bandidos gritando] 2173 01:39:09,443 --> 01:39:11,570 - [disparando armas] - [bandido gritando] 2174 01:39:12,821 --> 01:39:14,782 - [armas rugiendo] - [la música dramática continúa] 2175 01:39:14,782 --> 01:39:16,784 - [Bandido] ¡Fuera de aquí! - [Otro bandido] ¡Vamos! 2176 01:39:18,619 --> 01:39:19,203 [Jefe] ¡Cuidado! 2177 01:39:19,203 --> 01:39:20,913 - [perforación con cuchillo] - [Queeny] Ojo por ojo, 2178 01:39:20,913 --> 01:39:21,872 ¡Estúpido! 2179 01:39:23,290 --> 01:39:26,961 - [trueno distante] - [la música dramática continúa] 2180 01:39:28,837 --> 01:39:31,215 [trueno retumbante] 2181 01:39:32,967 --> 01:39:34,551 - [hombres gruñendo] - [la música dramática continúa] 2182 01:39:34,551 --> 01:39:37,221 [sopla con fuerza] 2183 01:39:41,016 --> 01:39:42,643 [perforación de la hoja] 2184 01:39:43,686 --> 01:39:45,312 ¡Se acabó todo, hijo de puta! 2185 01:39:45,813 --> 01:39:47,648 [sonidos penetrantes] 2186 01:39:48,691 --> 01:39:50,818 [la música dramática se ralentiza] 2187 01:39:52,361 --> 01:39:55,155 [silbido del viento] 2188 01:39:57,324 --> 01:39:59,660 [música suave] 2189 01:39:59,785 --> 01:40:02,746 [susurro de hierba] 2190 01:40:08,210 --> 01:40:09,169 ¿Eres un fantasma? 2191 01:40:09,294 --> 01:40:11,005 [la música suave continúa] 2192 01:40:11,672 --> 01:40:12,840 Vi tu cadáver. 2193 01:40:13,382 --> 01:40:14,258 ¿En realidad? 2194 01:40:16,844 --> 01:40:17,845 [Jefe] ¿Me extrañas? 2195 01:40:18,053 --> 01:40:20,180 [la música suave continúa] 2196 01:40:20,472 --> 01:40:21,849 Bueno, eso fue todo entonces. 2197 01:40:22,099 --> 01:40:23,183 [Jefe] Tenías razón. 2198 01:40:24,727 --> 01:40:26,020 No podía confiar en él. 2199 01:40:27,062 --> 01:40:28,689 [el reloj hace tictac] 2200 01:40:28,689 --> 01:40:30,190 [Jeremías riendo] 2201 01:40:30,190 --> 01:40:32,151 ¡Todo este trabajo para dos barras! 2202 01:40:32,151 --> 01:40:34,028 No, Negro. 2203 01:40:35,654 --> 01:40:38,365 Nací de noche, pero no anoche. 2204 01:40:39,241 --> 01:40:40,367 Ahora, se podría decir que 2205 01:40:40,367 --> 01:40:42,161 a los otros tontos con los que viajas, 2206 01:40:42,161 --> 01:40:43,996 pero no el hermano Jeremiah. 2207 01:40:44,163 --> 01:40:46,123 [música tensa] 2208 01:40:46,123 --> 01:40:47,124 [gallos de pistola] 2209 01:40:47,875 --> 01:40:50,377 Así que será mejor que me cuides antes de que yo te cuide a ti. 2210 01:40:51,336 --> 01:40:53,630 [Jeremías se ríe] 2211 01:40:53,964 --> 01:40:57,217 - [disparos] - [Jeremías riendo] 2212 01:40:58,927 --> 01:41:02,222 [Jeremías] Se suponía que tú serías el guardián de tu hermano. 2213 01:41:02,222 --> 01:41:04,016 [disparo de arma] 2214 01:41:04,433 --> 01:41:07,394 [Jefe de voz] Así que me cambié de ropa con el hermano Jeremiah. 2215 01:41:07,394 --> 01:41:10,147 Supuse que no tenía sentido que muriera en vano. 2216 01:41:10,773 --> 01:41:14,068 [la música tensa continúa] 2217 01:41:16,945 --> 01:41:19,406 ¡Decker, hijo, corre! Sálvate a ti mismo. 2218 01:41:19,406 --> 01:41:20,407 ¡Bien! 2219 01:41:20,908 --> 01:41:22,910 - [Jefe] ¡Quédate ahí! - [Decker] ¡Espera! 2220 01:41:22,910 --> 01:41:24,995 [la música tensa continúa] 2221 01:41:24,995 --> 01:41:28,082 [explosión en auge] 2222 01:41:33,295 --> 01:41:34,880 Tampoco podía confiar en mí. 2223 01:41:35,005 --> 01:41:37,091 [música melancólica] 2224 01:41:37,091 --> 01:41:38,425 ¿Cuándo supiste de mí? 2225 01:41:41,386 --> 01:41:43,931 Sabía que Malindy no iba a dejar tu trasero. 2226 01:41:46,141 --> 01:41:47,893 [Decker VO] El violín. 2227 01:41:48,018 --> 01:41:49,103 [la música melancólica continúa] 2228 01:41:49,103 --> 01:41:50,729 El día de mi boda. Ese eras tú. 2229 01:41:51,939 --> 01:41:53,107 [Jefe de voz] Fue un regalo de bodas. 2230 01:41:55,818 --> 01:41:59,404 [la música melancólica continúa] 2231 01:42:00,739 --> 01:42:03,117 ¿Puedes perdonarme por ser un padre de mierda? 2232 01:42:05,786 --> 01:42:08,205 [la música melancólica continúa] 2233 01:42:08,580 --> 01:42:10,958 ¿Puedes perdonarme por ser un hijo de mierda? 2234 01:42:14,169 --> 01:42:15,963 [la música melancólica continúa] 2235 01:42:15,963 --> 01:42:17,131 Te amo, papá. 2236 01:42:17,798 --> 01:42:18,799 Te amo hijo. 2237 01:42:23,804 --> 01:42:24,972 [Jefe de voz] Los originales nos permitieron 2238 01:42:24,972 --> 01:42:27,933 para enterrar al sargento Willis en sus montañas, 2239 01:42:27,933 --> 01:42:30,811 y Spooky decidió quedarse ahí arriba con él. 2240 01:42:30,811 --> 01:42:33,981 Southpaw se graduó en el robo de ferrocarriles. 2241 01:42:33,981 --> 01:42:37,317 La mayoría de nosotros solo buscamos un pequeño paraíso en la tierra. 2242 01:42:39,111 --> 01:42:41,155 Guardamos parte del oro para nosotros, 2243 01:42:41,155 --> 01:42:44,283 pero la mayor parte la regalamos a personas necesitadas, 2244 01:42:44,283 --> 01:42:45,826 tal como lo prometí. 2245 01:42:45,826 --> 01:42:49,163 Los americanos originales me llaman "hombre libre". 2246 01:42:51,373 --> 01:42:53,959 Pero la verdad es que no siempre he sido tan buen hombre 2247 01:42:54,251 --> 01:42:56,837 y he matado a más de los que quisiera recordar. 2248 01:42:57,087 --> 01:42:58,839 Di la verdad y avergüenza al diablo. 2249 01:42:59,006 --> 01:43:00,174 [la música melancólica continúa] 2250 01:43:00,174 --> 01:43:01,466 [Jefe] No tengo mucho miedo, 2251 01:43:02,509 --> 01:43:04,178 pero todos ustedes me asustan muchísimo 2252 01:43:05,387 --> 01:43:06,972 porque me has devuelto algo 2253 01:43:06,972 --> 01:43:08,348 que no sabía que perdí: 2254 01:43:09,558 --> 01:43:10,809 esperanza. 2255 01:43:10,976 --> 01:43:12,186 [la música melancólica continúa] 2256 01:43:13,562 --> 01:43:16,190 [Jefe de voz] Espero que todos nosotros, personas de diferentes razas, 2257 01:43:17,816 --> 01:43:21,862 creencias diferentes, podrían no separarse entre sí. 2258 01:43:22,863 --> 01:43:24,156 Espero que no seamos codiciosos 2259 01:43:24,156 --> 01:43:27,451 y destruir este gran Jardín del Edén que nos fue dado. 2260 01:43:28,368 --> 01:43:30,370 Esperanza para el país en el que podemos convertirnos, 2261 01:43:30,787 --> 01:43:32,497 no sólo el país en el que hemos estado. 2262 01:43:32,497 --> 01:43:34,166 [María] ¡Así es! ¡Sé que es cierto! 2263 01:43:34,166 --> 01:43:35,792 Sigue hablando. Sigue hablando. 2264 01:43:35,792 --> 01:43:36,543 [gente aplaudiendo] 2265 01:43:36,543 --> 01:43:39,880 - [Hombre] Está bien. ¡Así es! - [Horatio] ¡Ese es mi chico! 2266 01:43:40,005 --> 01:43:42,007 Tengo una pregunta para todos ustedes. 2267 01:43:42,257 --> 01:43:43,383 ¿Te gustan? 2268 01:43:43,383 --> 01:43:44,551 [Pueblo] ¡Oh, sí! 2269 01:43:44,551 --> 01:43:45,552 ¿Los respetas? 2270 01:43:45,552 --> 01:43:46,553 [Pueblo] ¡Oh, sí! 2271 01:43:46,553 --> 01:43:47,387 ¿Confías en ellos? 2272 01:43:47,387 --> 01:43:48,555 [Gente del pueblo] ¡Diablos, sí! 2273 01:43:48,555 --> 01:43:50,057 ¡Entonces bienvenido a la familia! 2274 01:43:50,057 --> 01:43:52,517 [gente del pueblo aclamando] 2275 01:43:52,517 --> 01:43:54,228 [Jefe] ¡Sí! ¡Gracias! 2276 01:43:54,645 --> 01:43:59,399 [gente del pueblo aclamando] [música tranquila] 2277 01:44:03,028 --> 01:44:04,488 Cortejar. ¿Esta es nuestra nueva familia aquí? 2278 01:44:04,488 --> 01:44:06,156 ¡Esta es toda la familia aquí! 2279 01:44:06,156 --> 01:44:07,991 ¿Incluso ella con las pecas? 2280 01:44:07,991 --> 01:44:10,244 [Jefe de voz] Se divirtieron sin armas en Lil Heaven, 2281 01:44:10,244 --> 01:44:12,079 así que nos quedamos para protegerlos. 2282 01:44:12,079 --> 01:44:15,874 Y Queeny y yo nos casamos, tal como ella predijo. 2283 01:44:16,083 --> 01:44:19,253 Ahora el verdadero y salvaje Oeste se parecía a todos nosotros. 2284 01:44:19,253 --> 01:44:21,922 Pero mira, la mayoría de la gente sabe sobre los ladrones de bancos. 2285 01:44:21,922 --> 01:44:23,882 como Butch Cassidy y The Sundance Kid. 2286 01:44:23,882 --> 01:44:26,551 Sin embargo, nunca les enseñaron sobre la gente de color. 2287 01:44:26,551 --> 01:44:29,513 Los Tam pudieron abrir el restaurante de sus sueños. 2288 01:44:29,513 --> 01:44:32,099 y es el restaurante chino familiar más largo 2289 01:44:32,099 --> 01:44:33,100 en América. 2290 01:44:33,976 --> 01:44:35,394 Jack Johnson gritó suficiente culo 2291 01:44:35,394 --> 01:44:37,437 convertirse en el primer peso pesado negro, 2292 01:44:37,771 --> 01:44:39,940 y él y su encantadora esposa abrieron un club 2293 01:44:39,940 --> 01:44:41,525 llamado negro y fuego 2294 01:44:41,900 --> 01:44:44,069 donde gente de todos los colores era bienvenida. 2295 01:44:44,945 --> 01:44:47,072 Y mucho antes de que pudieran votar, 2296 01:44:47,072 --> 01:44:50,075 Había mujeres como Stagecoach Mary. 2297 01:44:50,951 --> 01:44:52,953 Ahora ella era una verdadera ruda. 2298 01:44:53,287 --> 01:44:57,291 [música occidental aventurera] 2299 01:45:02,504 --> 01:45:07,134 [La música occidental aventurera continúa] 2300 01:45:16,935 --> 01:45:18,478 [Carson] Seguro que es un país hermoso. 2301 01:45:20,355 --> 01:45:21,565 Seguro que lo es. 2302 01:45:22,649 --> 01:45:27,154 [La música occidental aventurera continúa] 2303 01:48:02,517 --> 01:48:07,147 [El oeste aventurero termina]