1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Profitez de regarder !! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Profitez de regarder !! 3 00:01:01,583 --> 00:01:05,326 ♪ Ô mort 4 00:01:06,327 --> 00:01:10,722 ♪ Ô mort 5 00:01:11,158 --> 00:01:14,857 ♪ Ô mort 6 00:01:15,292 --> 00:01:20,558 ♪ Ne m'épargneras-tu pas jusqu'à un an ♪ 7 00:01:29,741 --> 00:01:34,050 ♪ Eh bien, qu'est-ce que c'est que je ne peux pas voir ♪ 8 00:01:34,616 --> 00:01:36,487 ♪ Avec des mains glacées ♪ 9 00:01:36,618 --> 00:01:39,142 ♪ S'empare de moi ♪ 10 00:01:39,403 --> 00:01:43,755 ♪ Eh bien, je suis la mort, rien ne peut exceller ♪ 11 00:01:43,973 --> 00:01:48,804 ♪ J'ouvrirai la porte du paradis ou de l'enfer ♪ 12 00:01:49,152 --> 00:01:52,547 ♪ Ô mort 13 00:01:53,809 --> 00:01:58,074 ♪ Ô mort 14 00:01:58,640 --> 00:02:01,860 ♪ Ô mort 15 00:02:02,861 --> 00:02:07,823 ♪ Ne m'épargneras-tu pas jusqu'à un an ♪ 16 00:02:08,128 --> 00:02:12,523 ♪ Épargnez-moi jusqu'à une autre année ♪ 17 00:02:12,871 --> 00:02:19,835 ♪ Épargnez-moi jusqu'à une autre année ♪ 18 00:02:56,045 --> 00:02:57,829 Hester. C'est assez. 19 00:03:02,443 --> 00:03:03,835 J'ai dit que ça suffisait, ma fille. 20 00:03:03,966 --> 00:03:05,576 Papa a dit que les corvées devaient être faites tous les jours 21 00:03:05,663 --> 00:03:06,708 si nous voulions survivre. 22 00:03:07,491 --> 00:03:09,493 Si nous devions survivre. 23 00:03:10,277 --> 00:03:11,713 Ça veut dire la même chose, maman. 24 00:03:12,322 --> 00:03:13,802 C'est comme ça que Papa l'aurait dit. 25 00:03:14,019 --> 00:03:15,369 Vous êtes une femme instruite. 26 00:03:15,456 --> 00:03:17,936 Vous parlerez anglais comme il se doit. 27 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 Pourquoi? Il n'y a personne... 28 00:03:21,418 --> 00:03:23,420 Il n'y a personne ici 29 00:03:23,551 --> 00:03:25,466 m'écouter parler incorrectement, sauf toi. 30 00:04:08,726 --> 00:04:10,250 On aura encore un jour des poules, maman ? 31 00:04:12,774 --> 00:04:13,818 Difficile à dire. 32 00:04:14,950 --> 00:04:16,343 J'ai terriblement faim. 33 00:04:16,995 --> 00:04:19,041 Eh bien, la patience est une vertu, Hester. 34 00:04:19,650 --> 00:04:21,261 Le Seigneur y pourvoira. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,833 Je lui serais vraiment reconnaissant s'il me fournissait quelque chose bientôt. 36 00:04:37,712 --> 00:04:39,453 Va au fumoir, prends le gros couteau. 37 00:05:06,828 --> 00:05:08,003 Entrez dans la maison. 38 00:05:35,291 --> 00:05:36,379 Vont-ils venir, maman ? 39 00:05:37,206 --> 00:05:38,338 C'est l'heure de te coucher. 40 00:05:38,816 --> 00:05:40,165 Allez dormir et dites vos prières. 41 00:05:40,296 --> 00:05:41,602 Mais pensez-vous qu'ils viendront ? 42 00:05:41,906 --> 00:05:43,734 Eh bien, c'est la décision de Dieu, pas la mienne. 43 00:05:44,213 --> 00:05:45,214 Je vais veiller. 44 00:05:46,084 --> 00:05:47,085 Oui, maman. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,306 Éteignez les lampes ce soir, juste au cas où. 46 00:06:03,885 --> 00:06:06,322 Le Dieu de mon rocher, en lui aurai-je confiance 47 00:06:06,409 --> 00:06:08,716 car il est mon bouclier et ma haute tour. 48 00:06:08,846 --> 00:06:12,110 Mon sauveur et mon refuge. Tu me sauves de la violence. 49 00:06:15,331 --> 00:06:17,812 J'invoque le Seigneur, qui est digne d'être loué : 50 00:06:18,247 --> 00:06:20,902 ainsi je serai sauvé de mes ennemis. 51 00:06:44,795 --> 00:06:46,971 Sommes-nous en sécurité, maman ? 52 00:06:48,364 --> 00:06:49,931 Difficile à dire. 53 00:06:50,192 --> 00:06:52,803 Je le crois. Du moins pour l'instant. 54 00:06:53,238 --> 00:06:54,675 Ensuite, je vais rendre visite à Poppa. 55 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Maman... 56 00:07:35,106 --> 00:07:36,107 Maman! 57 00:07:37,282 --> 00:07:38,283 Hester? 58 00:07:43,680 --> 00:07:44,855 Hester! 59 00:08:08,400 --> 00:08:09,401 Il respire. 60 00:08:14,232 --> 00:08:15,538 - Attrapons-le. - D'accord. 61 00:08:15,799 --> 00:08:16,974 Faisons-le entrer. 62 00:08:19,542 --> 00:08:20,500 D'accord. 63 00:08:56,361 --> 00:08:58,233 Hester, ramenons-le à la maison. 64 00:08:58,929 --> 00:09:00,452 Mais, maman... 65 00:09:00,540 --> 00:09:01,802 Va chercher la couverture marron. 66 00:09:01,889 --> 00:09:03,151 Faites simplement ce que je dis. 67 00:09:16,251 --> 00:09:17,252 Posez-le à plat. 68 00:09:23,780 --> 00:09:24,912 Tu veux le retourner ? 69 00:09:31,266 --> 00:09:33,050 Est-il mort, maman ? 70 00:09:33,181 --> 00:09:35,139 Assez proche. Il a perdu beaucoup de sang. 71 00:09:37,228 --> 00:09:38,229 D'accord. 72 00:09:40,580 --> 00:09:42,582 Prenons-le. 73 00:09:43,017 --> 00:09:44,018 Prenez la jambe. 74 00:09:44,322 --> 00:09:46,020 D'accord. D'accord. 75 00:09:52,809 --> 00:09:54,115 Ce sont des impacts de balles, n'est-ce pas ? 76 00:09:54,855 --> 00:09:56,944 Un dans la jambe et un dans le côté. 77 00:10:01,383 --> 00:10:03,341 Celui-ci a été nettoyé. Ça a coupé le gras. 78 00:10:03,864 --> 00:10:06,214 C'est celui-là qui m'inquiète. C'est un coup de fusil, 79 00:10:06,344 --> 00:10:07,476 ça a cassé l'os. 80 00:10:10,348 --> 00:10:12,002 Je ne sais pas si je peux arrêter le saignement. 81 00:10:12,742 --> 00:10:14,483 Prenez le grand couteau et faites-le chauffer sur la cuisinière. 82 00:10:14,570 --> 00:10:16,093 Oui, maman. 83 00:10:39,203 --> 00:10:41,249 Asseyez-vous sur sa poitrine et maintenez-le au sol. 84 00:10:41,597 --> 00:10:42,816 Eh bien, va-t-il se battre ? 85 00:10:42,946 --> 00:10:44,731 Faites ce que je dis et arrêtez de poser des questions. 86 00:10:57,961 --> 00:10:58,919 D'accord. 87 00:11:07,014 --> 00:11:08,842 D'accord. D'accord. 88 00:11:27,034 --> 00:11:28,905 Va-t-il vivre ? 89 00:11:28,992 --> 00:11:32,039 Si nous prions assez fort, Dieu peut nous entendre et le sauver. 90 00:11:33,301 --> 00:11:34,563 J'ai fait tout ce que je pouvais. 91 00:11:36,217 --> 00:11:37,392 Il est différent. 92 00:11:38,480 --> 00:11:40,264 Différent des autres, n'est-ce pas ? 93 00:12:39,715 --> 00:12:41,282 Il y a un homme dans la maison, Tom. 94 00:12:41,978 --> 00:12:45,416 Un homme. Je sais que j'ai promis, mais... je n'avais pas le choix. 95 00:12:46,722 --> 00:12:48,768 J'ai des questions auxquelles il doit répondre, 96 00:12:49,072 --> 00:12:50,508 et notre sécurité en dépend. 97 00:12:52,162 --> 00:12:53,511 Vous voyez, il y a de l'argent en jeu... 98 00:12:53,598 --> 00:12:55,644 ...et tu sais ce que ça veut dire. 99 00:12:56,384 --> 00:12:57,907 Les gens le chercheront. 100 00:12:58,778 --> 00:13:01,345 Des gens avec l’avidité et l’avarice dans leur cœur noir. 101 00:13:03,173 --> 00:13:04,958 Je protégerai notre ferme. 102 00:13:05,436 --> 00:13:06,829 Je protégerai notre fille, 103 00:13:07,482 --> 00:13:10,224 comme vous le feriez si vous étiez ici... 104 00:13:13,270 --> 00:13:14,663 Maman! Venez vite ! 105 00:13:15,011 --> 00:13:16,839 Il est réveillé, maman, il est réveillé ! 106 00:13:30,722 --> 00:13:32,246 Comment vous sentez-vous, monsieur ? 107 00:13:32,420 --> 00:13:33,421 Ouais. 108 00:13:35,423 --> 00:13:37,425 Je m'appelle Calhoun, madame. 109 00:13:38,165 --> 00:13:39,427 Austin Calhoun. 110 00:13:40,776 --> 00:13:43,039 Pandora Meadows. Et voici ma fille, Hester. 111 00:13:43,518 --> 00:13:44,606 Je t'ai découvert dans l'herbe. 112 00:13:45,781 --> 00:13:46,913 Oh, tu l'as fait maintenant ? 113 00:13:47,783 --> 00:13:49,916 Eh bien, je vous en suis vraiment reconnaissant, jeune femme. 114 00:13:54,398 --> 00:13:55,486 Mieux vaut rester allongé. 115 00:13:55,573 --> 00:13:57,837 À quel point est-ce grave, madame ? 116 00:13:58,489 --> 00:13:59,534 Votre jambe est brisée. 117 00:13:59,795 --> 00:14:01,841 Bon sang ! Fils d'un... 118 00:14:07,281 --> 00:14:08,412 Pardonnez ma langue tordue. 119 00:14:08,499 --> 00:14:10,371 Cela faisait un moment que je n'étais pas là 120 00:14:10,458 --> 00:14:12,547 une entreprise distinguée comme la vôtre. 121 00:14:14,201 --> 00:14:16,551 C'était une balle lourde, probablement celle d'un fusil de gros calibre. 122 00:14:16,638 --> 00:14:17,813 Cela a emporté une partie de l’os. 123 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Ouais, ce serait celui de Bob. 124 00:14:21,077 --> 00:14:22,426 Les objets tranchants, d'accord, 125 00:14:22,513 --> 00:14:24,646 et il a toujours été un excellent tireur avec ça. 126 00:14:25,560 --> 00:14:27,475 S'il était un tireur d'élite, il vous aurait touché au cœur. 127 00:14:27,562 --> 00:14:29,172 Hester... C'est vrai ! 128 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 Tout va bien, madame, elle a raison. 129 00:14:31,348 --> 00:14:35,613 Vous voyez, je... j'en ai mis un dans les tripes de Bob avant qu'il puisse 130 00:14:35,700 --> 00:14:37,615 pour tirer son coup... je préférerais qu'on n'en discute pas 131 00:14:37,702 --> 00:14:39,400 de telles choses devant ma fille. 132 00:14:39,487 --> 00:14:40,792 Je trouve la conversation de M. Calhoun 133 00:14:40,880 --> 00:14:41,924 très édifiante, Mère. 134 00:14:42,316 --> 00:14:45,493 Édifiant ? Est-ce une bonne chose ? 135 00:14:46,320 --> 00:14:48,365 Va chercher de l'eau fraîche à la citerne. 136 00:14:54,023 --> 00:14:55,982 M. Calhoun, s'il vous plaît, ne dites rien d'autre d'édifiant 137 00:14:56,069 --> 00:14:57,026 jusqu'à mon retour. 138 00:14:57,505 --> 00:14:58,593 Autre chose. 139 00:15:00,464 --> 00:15:01,813 Elle est intelligente. 140 00:15:02,292 --> 00:15:03,772 Trop intelligente pour son propre bien. 141 00:15:07,297 --> 00:15:10,213 Oh, par Dieu, 142 00:15:10,387 --> 00:15:11,475 regarde ça ! 143 00:15:12,215 --> 00:15:14,609 Hein. Je n'ai jamais rien vu de pareil de ma vie ! 144 00:15:15,305 --> 00:15:16,654 Je l'ai fait envoyer de New York. 145 00:15:16,741 --> 00:15:19,396 Il a été conçu par Louis Comfort Tiffany. 146 00:15:20,267 --> 00:15:23,792 Qui est... Eh bien, n'est-ce pas quelque chose. 147 00:15:25,098 --> 00:15:26,099 Oh. 148 00:15:26,447 --> 00:15:27,839 Maintenant que le jeune est parti, 149 00:15:27,927 --> 00:15:29,232 Je suppose que nous pouvons nous mettre au travail. 150 00:15:30,277 --> 00:15:31,408 Vos sacoches ? 151 00:15:32,583 --> 00:15:34,368 Je pense que tu as jeté un œil à l'intérieur. 152 00:15:34,672 --> 00:15:35,673 Je l'ai fait. 153 00:15:36,065 --> 00:15:37,893 Mm. Pose la question, 154 00:15:38,241 --> 00:15:39,982 tu vas me laisser quitter ce lit ? 155 00:15:40,765 --> 00:15:42,898 L'argent ne m'intéresse pas, M. Calhoun. 156 00:15:44,117 --> 00:15:46,162 Je trouve cela difficile à croire. 157 00:15:46,423 --> 00:15:47,816 Je ne suis pas un menteur, monsieur. 158 00:15:48,251 --> 00:15:50,993 Alors, vas-y, donne-moi ces sacs, 159 00:15:51,863 --> 00:15:53,430 si cela ne vous intéresse pas. 160 00:15:54,475 --> 00:15:55,911 Allez maintenant, fais-les venir ici 161 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 et mets-les dans ma main ! 162 00:15:57,869 --> 00:16:00,046 Vous me décevez, M. Calhoun. 163 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Bien. 164 00:16:03,223 --> 00:16:05,355 Tu n'es pas la première dame à me dire ça. 165 00:16:05,660 --> 00:16:09,577 Ici. Ici. Ouais. 166 00:16:10,056 --> 00:16:11,057 Où est-il? 167 00:16:11,144 --> 00:16:13,320 Bon sang ! Maman! 168 00:16:13,407 --> 00:16:15,061 Maman, tu as blessé M. Calhoun. 169 00:16:15,148 --> 00:16:17,585 Il a demandé ses sacoches, alors je les lui ai données. 170 00:16:20,718 --> 00:16:21,806 Est-ce que ça va ? 171 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 Ta mère est juste en colère contre moi. 172 00:16:25,985 --> 00:16:30,554 Elle... elle n'apprécie tout simplement pas mon choix de travail. 173 00:16:31,555 --> 00:16:33,209 N'êtes-vous pas un bouvier ? Pas à peine. 174 00:16:33,340 --> 00:16:34,776 M. Calhoun est un voleur. 175 00:16:34,863 --> 00:16:36,256 C'est un peu dur, madame. 176 00:16:36,343 --> 00:16:37,692 Eh bien, la vérité l’est souvent. 177 00:16:38,475 --> 00:16:40,173 Oh. 178 00:16:40,695 --> 00:16:42,349 Ne touchez pas à ma fille. 179 00:16:42,436 --> 00:16:44,829 Je... tout va bien, maman. 180 00:16:46,657 --> 00:16:49,008 Ne pense pas trop à moi, ma fille. 181 00:16:50,096 --> 00:16:52,533 Vous voyez, moi et mon vieil ami Bob Kenny, 182 00:16:52,663 --> 00:16:56,450 nous avons traversé des moments difficiles. Vraiment dur, désespéré. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,408 Et nous... 184 00:16:58,582 --> 00:17:01,933 Eh bien, nous avons décidé de faire un retrait inattendu, 185 00:17:02,021 --> 00:17:03,500 on pourrait l'appeler, de l'Union Bank 186 00:17:03,631 --> 00:17:05,589 sur la voie Valverdi. 187 00:17:05,676 --> 00:17:07,809 - Retrait? - Ils ont volé l'argent, Hester. 188 00:17:07,939 --> 00:17:09,811 Voler est un péché, M. Calhoun ! 189 00:17:10,029 --> 00:17:12,683 Eh bien, les braves gens de Valverdi le pensaient aussi. 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,991 parce qu'ils ont abattu le pauvre Bob dans la rue 191 00:17:16,296 --> 00:17:18,080 et puis ils m'ont poursuivi 192 00:17:18,167 --> 00:17:20,735 comme les chiens de l'enfer après cet argent. 193 00:17:21,475 --> 00:17:22,519 Mais tu t'es enfui. 194 00:17:23,694 --> 00:17:26,480 Je l'ai fait. Pendant un temps. Ouais. 195 00:17:27,220 --> 00:17:29,265 La vie a une façon de te rattraper 196 00:17:29,352 --> 00:17:30,745 juste au moment où vous pensez que vous êtes en clair. 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 Combien d'hommes as-tu tué hier 198 00:17:32,747 --> 00:17:34,879 avant d'être "en clair?" 199 00:17:36,011 --> 00:17:38,579 Trois. Mais ils ne m'ont pas laissé le choix. 200 00:17:39,232 --> 00:17:41,364 Vous êtes un homme méchant, M. Calhoun. 201 00:17:41,451 --> 00:17:42,713 Un tueur et un voleur. 202 00:17:42,974 --> 00:17:45,064 Et que le Seigneur ait pitié de votre âme. 203 00:17:48,154 --> 00:17:49,155 Bien... 204 00:17:49,677 --> 00:17:54,986 Je pense que le bon Dieu m'a abandonné depuis longtemps. 205 00:18:16,182 --> 00:18:17,705 On pourrait manger de la viande, maman. 206 00:18:17,792 --> 00:18:18,793 Non. 207 00:18:18,967 --> 00:18:21,012 Pourquoi? J'en ai tellement marre de la bouillie. 208 00:18:21,100 --> 00:18:22,231 Tout comme moi. 209 00:18:23,014 --> 00:18:25,452 Mais il faudrait le partager avec lui. 210 00:18:25,843 --> 00:18:26,844 Est-ce une mauvaise chose ? 211 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Inacceptable. Ne me demandez plus. 212 00:18:39,596 --> 00:18:41,120 Oh... Souper, M. Calhoun. 213 00:18:41,207 --> 00:18:43,861 C'est très gentil de ta part, chérie. 214 00:18:44,384 --> 00:18:46,473 Oh, j'ai faim. 215 00:18:49,954 --> 00:18:51,565 Bouillie de maïs. 216 00:18:52,348 --> 00:18:53,915 N'est-ce pas un régal. 217 00:18:54,045 --> 00:18:55,743 Horrible, n'est-ce pas ? 218 00:18:56,700 --> 00:18:58,441 Dawh, c'est horrible. 219 00:18:59,138 --> 00:19:01,879 Dis-moi, un cochon ne mangerait pas ça. 220 00:19:10,410 --> 00:19:12,107 Tu as quelque chose en tête, chérie ? 221 00:19:15,154 --> 00:19:18,722 Ces hommes que vous avez tués ? Il le fallait, non ? 222 00:19:20,115 --> 00:19:21,595 Oh, c'était moi ou eux. 223 00:19:22,030 --> 00:19:24,163 Il n'y avait pas d'autre choix à mon avis. 224 00:19:24,989 --> 00:19:27,862 Hester, viens dîner. M. Calhoun peut se nourrir. 225 00:19:32,562 --> 00:19:35,565 Bien sûr, on dirait que les choix sont très minces par ici. 226 00:19:37,045 --> 00:19:39,787 Pouah. Je ne vois pas vraiment comment vous vous débrouillez tous les deux 227 00:19:39,874 --> 00:19:41,180 ici tout seul. 228 00:19:42,050 --> 00:19:43,051 On s'en sort. 229 00:19:43,965 --> 00:19:45,662 Pas avec cette saloperie, non. 230 00:19:45,749 --> 00:19:48,448 Eh bien, je vais vous dire quoi. 231 00:19:52,539 --> 00:19:54,932 Et si je te donnais 20 dollars, hein ? 232 00:19:55,803 --> 00:19:58,197 Cela vous fournirait suffisamment de provisions pour passer l’hiver. 233 00:20:01,330 --> 00:20:05,291 Non, attends, attends. Prenez-en 40. Cela vous mènera au printemps. 234 00:20:06,248 --> 00:20:07,945 En fait... 235 00:20:08,337 --> 00:20:11,427 ...Je vais jeter ma pièce d'or porte-bonheur ! 236 00:20:12,472 --> 00:20:14,169 Nous ne voulons pas de votre argent du sang. 237 00:20:16,171 --> 00:20:19,305 Bon sang, es-tu une femme ou une mule maudite ? 238 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 Tu me parles encore comme ça 239 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 et je te jetterai à l'oreille. 240 00:20:29,532 --> 00:20:31,273 Oh, mm-mm. 241 00:20:31,752 --> 00:20:36,626 Vous savez, j'aime me considérer comme un homme patient, 242 00:20:36,844 --> 00:20:39,977 mais mes nerfs sont aussi usés que ma peau. 243 00:20:40,239 --> 00:20:41,849 Maintenant, hah ! 244 00:20:44,504 --> 00:20:46,854 Je ne veux blesser personne. 245 00:20:46,941 --> 00:20:48,986 Mais je vais lancer cette piste dans ton cerveau 246 00:20:49,073 --> 00:20:50,988 si tu ne fais pas exactement ce que je te dis. 247 00:20:52,686 --> 00:20:55,079 Maintenant, vous vous plantez là, comme un cactus. 248 00:20:55,166 --> 00:20:57,386 Hester, va à la grange et récupère le cheval et le chariot. 249 00:20:57,473 --> 00:20:58,909 Nous n'avons pas de cheval. 250 00:20:59,127 --> 00:21:00,128 Je l'ai mangé. 251 00:21:00,694 --> 00:21:02,609 Le wagon est en panne depuis le printemps dernier. 252 00:21:03,044 --> 00:21:04,045 En panne. 253 00:21:04,872 --> 00:21:06,526 Quoi? Tu me le dis 254 00:21:06,613 --> 00:21:08,919 tu vis jusqu'ici sans même un cheval ? 255 00:21:10,791 --> 00:21:12,183 À quelle distance se trouve la ville la plus proche ? 256 00:21:12,923 --> 00:21:14,969 Quatre-vingt-quinze milles, plein ouest. 257 00:21:17,014 --> 00:21:18,320 Voisins? 258 00:21:19,103 --> 00:21:20,540 Ils sont tous partis depuis longtemps. 259 00:21:23,194 --> 00:21:24,283 Vous avez fini votre dîner, M. Calhoun ? 260 00:21:24,413 --> 00:21:25,806 Facile, madame ! 261 00:21:25,980 --> 00:21:28,765 Tu penses vraiment que je laisserais une arme chargée dans ta sacoche ? 262 00:21:29,113 --> 00:21:30,811 Quel genre d'imbécile pensez-vous que je suis ? 263 00:21:31,725 --> 00:21:33,292 J'ai retiré les munitions. 264 00:21:37,557 --> 00:21:39,210 Puis-je au moins finir ma bouillie ? 265 00:21:39,428 --> 00:21:41,038 Vous avez perdu ce privilège. 266 00:23:04,078 --> 00:23:05,079 Êtes-vous réveillé? 267 00:23:08,474 --> 00:23:09,692 Je suis désolé. 268 00:23:33,760 --> 00:23:35,109 Que diable? 269 00:23:37,807 --> 00:23:40,070 Ma jambe ! 270 00:23:42,464 --> 00:23:44,988 Ma jambe ! Qu'avez-vous fait? 271 00:23:45,075 --> 00:23:47,251 Arrêtez de vous débattre, vous allez arracher les points. 272 00:23:47,513 --> 00:23:50,429 Oh! Waouh ! Non! 273 00:23:50,559 --> 00:23:51,560 Non! 274 00:23:52,039 --> 00:23:54,824 Oh, tu l'as marqué, salope ! Je vais te tuer ! 275 00:23:54,911 --> 00:23:56,173 Tu me parles encore comme ça 276 00:23:56,260 --> 00:23:58,393 et je te jetterai dehors pour mourir dans la boue ! 277 00:23:58,480 --> 00:24:01,091 Mieux vaut me laisser là-bas et me faire manger par les buses ! 278 00:24:01,222 --> 00:24:02,528 Tu n'avais pas le droit. 279 00:24:02,658 --> 00:24:04,573 Je n'avais pas le choix. Il fallait le faire. 280 00:24:04,660 --> 00:24:06,967 Bon sang, c'est arrivé ! 281 00:24:07,358 --> 00:24:08,577 La gangrène s’installait. 282 00:24:08,751 --> 00:24:10,710 Soit vous perdiez votre jambe, soit vous étiez mort. 283 00:24:11,406 --> 00:24:14,627 Gangrène? Je n'ai rien senti ! 284 00:24:14,801 --> 00:24:16,759 Non, non, tu l'as fait par dépit ! 285 00:24:16,846 --> 00:24:19,675 Pour la dernière fois, j'essayais de te sauver la vie. 286 00:24:19,806 --> 00:24:23,374 Eh bien, tu me demanderas la prochaine fois 287 00:24:23,462 --> 00:24:25,202 avant de partir et de me rendre infirme ! 288 00:24:25,289 --> 00:24:27,770 Vous êtes une pitoyable excuse pour un homme. 289 00:24:27,901 --> 00:24:31,121 Mon grand-père a perdu sa jambe lors de la bataille de Monterrey. 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,820 et il a vécu une vie longue et productive. 291 00:24:33,907 --> 00:24:36,387 Eh bien, je ne ressemble en rien à ton grand-père ! 292 00:24:36,475 --> 00:24:38,215 Ce n’est certainement pas le cas. 293 00:24:38,564 --> 00:24:40,261 Le pire voleur qui soit ! 294 00:24:40,696 --> 00:24:42,002 Pire qu'un voleur de chevaux ! 295 00:24:42,393 --> 00:24:43,612 Je ne pense pas que M. Calhoun soit très content 296 00:24:43,699 --> 00:24:45,179 à propos de ce que nous avons fait. Tu m'as volé ma foutue jambe ! 297 00:24:45,266 --> 00:24:46,528 Pouvez-vous lui en vouloir ? Il a perdu un membre. 298 00:24:46,702 --> 00:24:48,182 Comment suis-je censé le faire... Mais nous ne lui avons pas fait de mal. 299 00:24:48,269 --> 00:24:49,357 C'est lui qui s'est fait tirer dessus. 300 00:24:49,444 --> 00:24:50,401 Regardez-le ! - Eh bien, il est en colère. 301 00:24:50,489 --> 00:24:52,273 Comme la plupart des hommes. Et comme la plupart des hommes, 302 00:24:52,360 --> 00:24:54,449 il n'acceptera jamais les ennuis dans lesquels il s'est retrouvé 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,799 est entièrement causé par lui-même. 304 00:24:59,106 --> 00:25:00,499 Papa était-il comme ça ? 305 00:25:03,371 --> 00:25:06,374 Par moments. C'était un homme têtu. 306 00:25:07,462 --> 00:25:09,638 Mais il avait des principes. 307 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 Je l'ai toujours admiré pour ça. 308 00:25:19,082 --> 00:25:20,083 Il me manque. 309 00:25:23,783 --> 00:25:25,088 Tout comme moi. 310 00:25:25,872 --> 00:25:27,395 Plus que vous ne pourriez jamais le savoir. 311 00:25:36,447 --> 00:25:39,494 Oh. Je ne peux même pas le regarder ! 312 00:25:41,278 --> 00:25:42,715 Il n'y a rien à voir, tu l'as pris ! 313 00:25:44,064 --> 00:25:48,329 Tu m'as volé ma... tu as volé ma jambe ! 314 00:25:49,765 --> 00:25:52,420 Oh mon Dieu ! 315 00:25:53,552 --> 00:25:56,293 Vous pensez que je vole les gens, regardez ce que vous m'avez volé ! 316 00:25:56,424 --> 00:25:58,687 Ma jambe ! Tu l'as volé ! 317 00:25:59,601 --> 00:26:03,039 Vous me traitez de voleur ? Tu m'as volé ma putain de jambe ! 318 00:26:03,474 --> 00:26:06,173 Une jambe entière ! C'est le mien ! 319 00:26:06,434 --> 00:26:07,827 C'est ma propriété ! 320 00:26:14,268 --> 00:26:16,183 Il est dit ici que la mort... 321 00:26:16,270 --> 00:26:18,272 mort... taux de mortalité pour les amputations de jambes 322 00:26:18,359 --> 00:26:20,970 est de 46 pour cent. Et c'est dans un hôpital. 323 00:26:22,842 --> 00:26:24,234 Qu'est-ce que ça veut dire ? 324 00:26:24,495 --> 00:26:26,106 Que si une centaine de personnes se faisaient couper la jambe, 325 00:26:26,193 --> 00:26:27,760 46 mourraient. 326 00:26:28,282 --> 00:26:29,500 Je sais quelles sont les chances. 327 00:26:29,631 --> 00:26:31,415 Je ne suis pas stupide, ma fille. Quel est ton point ? 328 00:26:31,807 --> 00:26:33,635 Ce que je veux dire, c'est que ma mère a fait du bon travail. 329 00:26:33,766 --> 00:26:35,071 Tu es toujours en vie. 330 00:26:35,419 --> 00:26:37,857 Vous appelez ça vivre ? Hein? 331 00:26:37,944 --> 00:26:38,945 Regardez-le ! 332 00:26:39,815 --> 00:26:42,165 Et d'après le... Ce livre juste là, 333 00:26:42,818 --> 00:26:44,080 eh bien, bon sang, j'avais déjà mieux 334 00:26:44,167 --> 00:26:45,865 qu'une chance sur deux de survivre ! 335 00:26:45,952 --> 00:26:47,780 Alors ne va pas tapoter ta maman dans le dos 336 00:26:47,867 --> 00:26:50,434 comme si c'était une Florence Nightingale. 337 00:26:51,566 --> 00:26:54,090 Avez-vous déjà quelque chose de gentil à dire, M. Calhoun ? 338 00:26:54,395 --> 00:26:55,570 Pas ces derniers temps. 339 00:26:59,792 --> 00:27:01,532 - Maman ! - Lisez Middlemarch. 340 00:27:01,750 --> 00:27:03,143 Sur le porche, tu peux t'asseoir dans mon fauteuil à bascule. 341 00:27:03,230 --> 00:27:04,448 J'ai déjà lu celui-là. JE... 342 00:27:04,579 --> 00:27:05,580 Relisez-le. 343 00:27:16,417 --> 00:27:17,636 J'ai une proposition à vous faire. 344 00:27:19,028 --> 00:27:21,248 Ouais. Je ne suis pas sûr de vouloir l'entendre. 345 00:27:21,770 --> 00:27:23,511 Finalement, ta jambe guérira... 346 00:27:23,598 --> 00:27:25,208 Tu veux dire, mon moignon va guérir. 347 00:27:25,644 --> 00:27:28,081 Puisque votre départ d'ici est bénéfique pour nous deux, 348 00:27:28,168 --> 00:27:30,257 Je voudrais proposer l’accord suivant. 349 00:27:30,561 --> 00:27:32,041 Je marcherai jusqu'à Buffalo Creek 350 00:27:32,128 --> 00:27:34,000 et je t'achèterai un cheval et une selle, 351 00:27:34,087 --> 00:27:36,437 et une bouteille de whisky et des vêtements de rechange. 352 00:27:36,611 --> 00:27:38,831 Et puis je reviendrai avec les provisions, 353 00:27:38,961 --> 00:27:40,180 et vous pouvez partir. 354 00:27:41,355 --> 00:27:45,054 Oh, eh bien, cela semble prometteur, mais un peu unilatéral. 355 00:27:45,794 --> 00:27:47,230 Je veux dire, il y a beaucoup à y gagner pour moi, 356 00:27:47,361 --> 00:27:50,103 très peu de choses pour vous, ce qui me laisse perplexe. 357 00:27:53,236 --> 00:27:55,064 Tu n'es pas parti et tu as changé d'avis 358 00:27:55,151 --> 00:27:56,326 à propos de mon argent, n'est-ce pas ? 359 00:27:56,544 --> 00:27:58,285 Combien de fois dois-je vous le dire, M. Calhoun, 360 00:27:58,372 --> 00:28:01,070 vos biens mal acquis ne m'intéressent pas. 361 00:28:01,810 --> 00:28:03,072 Alors qu'est-ce que ça fait ? 362 00:28:04,291 --> 00:28:05,335 La vérité. 363 00:28:05,727 --> 00:28:08,295 Ouais, eh bien, c'est une carte que je ne distribue pas trop souvent. 364 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 J'ai remarqué ça. 365 00:28:09,775 --> 00:28:11,646 Ces coups de feu que nous avons entendus, ces hommes que vous avez tués. 366 00:28:11,864 --> 00:28:13,126 Étaient-ils des amis à vous ? 367 00:28:13,517 --> 00:28:14,693 Connaissances. 368 00:28:15,258 --> 00:28:16,303 Pas un groupe ? 369 00:28:16,869 --> 00:28:18,435 Non, nous les avons perdus à la frontière. 370 00:28:19,915 --> 00:28:22,091 Ils pensaient que l’argent ne valait pas la peine de mourir. 371 00:28:23,789 --> 00:28:25,616 L’histoire de Bob Kenny était donc de la foutaise. 372 00:28:26,008 --> 00:28:27,923 Oh non, non, non. Bob était là. 373 00:28:28,054 --> 00:28:31,492 Avec Teche Masters et Ed Singleterry. 374 00:28:32,058 --> 00:28:34,843 Mais non, Bob n’a pas été tué dans le vol. 375 00:28:35,235 --> 00:28:36,453 En fait, personne ne l’a fait. 376 00:28:36,540 --> 00:28:39,239 Eh bien... ...sauf le caissier. 377 00:28:40,196 --> 00:28:41,458 Et puis, tu es devenu gourmand. 378 00:28:41,632 --> 00:28:43,330 Ce n’était pas du tout comme ça. 379 00:28:43,722 --> 00:28:46,420 Non, tu vois, nous avions roulé dur toute la journée, 380 00:28:46,986 --> 00:28:49,336 et nous avons finalement dormi dans cette clairière 381 00:28:49,423 --> 00:28:50,641 là-haut, au-dessus de la crête. 382 00:28:50,946 --> 00:28:53,514 Nous quatre, eh bien, nous devons boire quelque chose de lourd 383 00:28:53,601 --> 00:28:56,169 et euh... je l'admets ! 384 00:28:56,256 --> 00:28:59,172 J'ai commencé à regarder cette sacoche, 385 00:28:59,259 --> 00:29:01,870 je pense à l'argent, mais je vous le garantis, 386 00:29:02,001 --> 00:29:04,264 les trois autres pensaient la même chose que moi 387 00:29:04,394 --> 00:29:06,005 parce que c'est juste quand la fusillade a commencé. 388 00:29:06,222 --> 00:29:07,833 Et quand la fumée s'est dissipée, 389 00:29:08,181 --> 00:29:10,966 eh bien, trois d'entre nous avaient été envoyés à la porte de Peter 390 00:29:11,053 --> 00:29:13,360 et j'étais le dernier à rester en vie. 391 00:29:14,274 --> 00:29:15,492 Alors tu crois que c'est fini ? 392 00:29:16,406 --> 00:29:17,407 est-ce que j'ai 393 00:29:18,408 --> 00:29:21,194 Personne ne te cherche ? Personne ne cherche l'argent ? 394 00:29:21,281 --> 00:29:23,762 Personne pour venir ici et nous causer des ennuis ? 395 00:29:26,416 --> 00:29:28,201 Écoutez, je ne fais que deviner ce que je m'apprête à vous dire. 396 00:29:28,331 --> 00:29:29,376 je ne peux pas garantir 397 00:29:29,855 --> 00:29:31,508 pour ce qui se passe - sortir de ma bouche. - Continuez ! 398 00:29:32,031 --> 00:29:32,988 Enfer... 399 00:29:33,815 --> 00:29:35,774 Bob Kenny. 400 00:29:36,557 --> 00:29:41,214 C'était un sale connard, mais, euh, il a ce frère, 401 00:29:41,605 --> 00:29:42,781 Ours John ? 402 00:29:42,868 --> 00:29:45,653 Ouf, il fait ressembler Bob à un sugarfoot. 403 00:29:46,915 --> 00:29:49,048 S'il découvre que quelqu'un a laissé une limace 404 00:29:49,178 --> 00:29:50,658 dans les tripes de son frère, 405 00:29:51,659 --> 00:29:54,793 il voudra probablement exiger une certaine vengeance 406 00:29:54,880 --> 00:29:57,360 que je n'ai pas vraiment envie d'envisager. 407 00:29:58,884 --> 00:30:00,842 Oh, mais madame, il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 408 00:30:00,929 --> 00:30:02,278 Il n'y a aucun moyen que Bear John sache 409 00:30:02,365 --> 00:30:03,889 ce qui est arrivé à son frère, et encore moins qu'il est... 410 00:30:03,976 --> 00:30:05,978 Est-ce que Bear John est au courant du vol ? 411 00:30:06,413 --> 00:30:08,807 Euh... oui, madame. 412 00:30:09,198 --> 00:30:10,765 Et aviez-vous prévu de le rencontrer 413 00:30:10,852 --> 00:30:11,940 après le vol ? 414 00:30:12,027 --> 00:30:13,681 Ouais, lui et sa bande. 415 00:30:14,595 --> 00:30:16,510 Et à quelle distance du point de rendez-vous étiez-vous 416 00:30:16,597 --> 00:30:19,861 quand avez-vous décidé de prendre les choses en main ? 417 00:30:19,992 --> 00:30:21,820 Tu dois comprendre quelque chose ici. 418 00:30:21,950 --> 00:30:23,647 Jusqu'où, M. Calhoun ? 419 00:30:24,518 --> 00:30:25,824 Une journée de balade. 420 00:30:26,346 --> 00:30:28,522 Et sait-il d'où vous venez ? 421 00:30:28,609 --> 00:30:30,350 Maintenant, je sais que ça n'a pas l'air bien... 422 00:30:30,437 --> 00:30:32,395 Ce n’est pas le cas, Calhoun ! 423 00:30:32,961 --> 00:30:35,790 Un avertissement équitable aurait été très apprécié, salaud. 424 00:30:36,747 --> 00:30:37,748 Hé, maintenant ! 425 00:30:38,532 --> 00:30:40,708 Ma mère était une femme très gentille. 426 00:30:40,882 --> 00:30:43,015 Certes, mon père, je ne le connaissais pas. 427 00:30:43,145 --> 00:30:45,756 Combien d’hommes roulent avec Bear John ? 428 00:30:47,062 --> 00:30:49,586 Trois. 429 00:30:50,065 --> 00:30:51,806 Et est-ce que l'un d'entre eux sait comment suivre ? 430 00:30:54,417 --> 00:30:55,462 Un. 431 00:30:55,766 --> 00:30:57,464 Cherokee Jack. 432 00:30:57,812 --> 00:30:58,857 Il n'est pas indien, 433 00:30:59,161 --> 00:31:00,859 mais il peut trouver une souris dans un champ de blé. 434 00:31:01,294 --> 00:31:02,425 Une fois qu'il aura trouvé votre trace, 435 00:31:02,512 --> 00:31:03,862 il laisse échapper ce petit sifflement d'oiseau. 436 00:31:05,646 --> 00:31:07,691 C'est à ce moment-là que tu sais que tu as des ennuis. 437 00:31:07,778 --> 00:31:09,911 Mais ce n'est pas lui qui doit s'inquiéter. 438 00:31:09,998 --> 00:31:13,393 C'est Mineur Wilson. Ooh, c'est lui que tu dois t'inquiéter. 439 00:31:13,872 --> 00:31:16,178 C'est un vrai tireur en retrait, celui-là. 440 00:31:16,352 --> 00:31:21,270 Ça ne vaut pas un crachat. Et puis il y a Little Pete, pouah. 441 00:31:21,880 --> 00:31:23,533 Oh, Pete est juste jaune. 442 00:31:23,620 --> 00:31:26,667 Comme la pisse dans la neige, un lâche sans tripes. 443 00:31:27,798 --> 00:31:31,454 Mais, euh, aucun d'eux n'est à la hauteur de Bear John. 444 00:31:31,541 --> 00:31:35,806 quand il s’agit simplement de pure méchanceté et de mauvaises intentions. 445 00:31:39,288 --> 00:31:41,334 Dis, Bear, combien de temps tu comptes 446 00:31:41,421 --> 00:31:43,945 on va rester assis ici à attendre ton frère ? 447 00:31:46,121 --> 00:31:48,036 Vous déposez une plainte, monsieur ? 448 00:31:50,212 --> 00:31:51,387 Non, je demandais juste. 449 00:31:55,783 --> 00:31:57,263 Vous n'êtes pas satisfait du divertissement ? 450 00:32:00,744 --> 00:32:01,963 Le divertissement, c'est bien... 451 00:32:03,051 --> 00:32:04,444 pense juste qu'il est temps d'y aller. 452 00:32:07,055 --> 00:32:08,013 Point pris. 453 00:32:10,015 --> 00:32:12,713 S'il ne se présente pas demain, nous irons le chercher. 454 00:32:20,982 --> 00:32:22,941 Il a dû être retenu, hein, Bear John ? 455 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Oh, bon sang, tu es peut-être sur quelque chose, Pete. 456 00:32:30,774 --> 00:32:31,775 Peut être... 457 00:32:32,907 --> 00:32:33,952 il s'est fait tuer. 458 00:32:36,302 --> 00:32:37,781 Non, Bob est trop intelligent pour ça. 459 00:32:38,652 --> 00:32:41,133 Intelligent? Bob est un imbécile. 460 00:32:45,050 --> 00:32:46,660 Tu traites mon frère d'idiot ? 461 00:32:49,968 --> 00:32:51,317 Il roule avec Calhoun. 462 00:32:51,665 --> 00:32:53,493 N'est-ce pas la définition d'un idiot ? 463 00:32:58,585 --> 00:33:00,326 Tu sais que je suis assez homme pour admettre quand j'ai tort. 464 00:33:01,327 --> 00:33:03,329 Bob est un imbécile. 465 00:33:08,116 --> 00:33:09,074 Mais... 466 00:33:10,379 --> 00:33:11,641 c'est toujours mon frère. 467 00:33:13,339 --> 00:33:15,732 S'il ne se montre pas au lever du soleil, nous irons le chercher. 468 00:33:17,865 --> 00:33:19,519 C'est assez bien pour moi. 469 00:33:26,352 --> 00:33:28,658 ♪ Dans les pins, dans les pins 470 00:33:28,745 --> 00:33:30,878 ♪ Là où le soleil ne brille jamais ♪ 471 00:33:30,965 --> 00:33:35,013 ♪ Et je frissonne Quand le vent froid souffle ♪ 472 00:33:35,709 --> 00:33:39,887 ♪ Oh, si ça me dérangeait ce que ma grand-mère a dit ♪ 473 00:33:40,192 --> 00:33:44,065 ♪ Alors où serais-je ce soir ♪ 474 00:33:44,413 --> 00:33:45,414 Allez, Pete ! 475 00:33:45,893 --> 00:33:47,764 Tu m'as fait ressentir une sorte de romantisme ! 476 00:33:49,940 --> 00:33:50,941 Hé, chérie, 477 00:33:51,203 --> 00:33:53,031 et si toi et moi faisions une petite promenade ? 478 00:33:54,684 --> 00:33:55,903 Reste sur place, Lilith. 479 00:33:56,382 --> 00:33:57,339 Qu'as-tu dit ? 480 00:33:58,819 --> 00:33:59,863 Ce sont des dames. 481 00:34:00,647 --> 00:34:02,562 Ces deux femmes sont sous ma protection. 482 00:34:03,302 --> 00:34:05,086 Ils ne font rien tant que je ne leur dis pas. 483 00:34:06,174 --> 00:34:07,393 N'insistez pas, monsieur. 484 00:34:08,742 --> 00:34:10,831 Écoute, je ne veux pas d'ennuis. 485 00:34:11,179 --> 00:34:12,833 Alors je te suggère de fermer ta bouche. 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Lève-toi le cul, ma fille. Allez. 487 00:34:16,315 --> 00:34:19,405 Elle n'ira nulle part tant que je ne serai pas payé. 488 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Un dollar le rouleau. 489 00:34:24,627 --> 00:34:25,933 Un dollar. 490 00:34:26,716 --> 00:34:28,414 Oui. Un dollar. 491 00:34:30,285 --> 00:34:31,417 Ce sont des dames. 492 00:34:33,462 --> 00:34:35,986 Je vais vous en donner deux, et je paie toujours trop cher. 493 00:34:38,511 --> 00:34:40,687 Je ne pense pas que tu m'aies bien entendu, mon garçon. 494 00:34:41,470 --> 00:34:43,298 Je vais donc le répéter une fois de plus. 495 00:34:44,386 --> 00:34:47,259 Ce sont des dames, pas des putes ! 496 00:34:52,351 --> 00:34:54,004 Je ne pense pas que vous m'ayez bien entendu. 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,137 Mesdames. 498 00:34:57,095 --> 00:34:59,836 Je ne suis pas un si mauvais gars. Je cherche juste à danser. 499 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Mesdames ! 500 00:35:01,577 --> 00:35:03,405 Mesdames ! Allez. 501 00:35:07,017 --> 00:35:08,628 Vous savez, je pense qu'il s'améliore dans ce domaine. 502 00:35:09,629 --> 00:35:10,586 Mesdames. 503 00:35:13,589 --> 00:35:15,156 Je ne creuse pas de trou pour ça. 504 00:35:28,474 --> 00:35:30,215 Ces hommes sont-ils vraiment aussi durs que vous le dites, 505 00:35:30,302 --> 00:35:31,825 ou est-ce que tu me racontes juste une autre histoire ? 506 00:35:31,912 --> 00:35:33,174 Vous essayez de me faire évacuer ? 507 00:35:33,609 --> 00:35:35,133 Oh non, ce sont des tueurs. 508 00:35:35,263 --> 00:35:39,180 Des tueurs à froid. Au cas où ils nous trouveraient, 509 00:35:39,267 --> 00:35:41,661 nous devrions trouver un endroit plus sûr. 510 00:35:42,444 --> 00:35:45,360 Et où irons-nous exactement, M. Calhoun ? 511 00:35:45,839 --> 00:35:47,884 Oh, nous revenons à "Monsieur", n'est-ce pas ? 512 00:35:49,103 --> 00:35:50,104 Pour le moment. 513 00:35:51,932 --> 00:35:53,673 Avez-vous pensé au fait que vous n'êtes pas en état 514 00:35:53,760 --> 00:35:54,935 marcher n'importe où ? 515 00:35:55,327 --> 00:35:57,981 Eh bien, alors laisse-moi ici et sauve-toi toi et la fille. 516 00:35:58,068 --> 00:35:59,592 Peut-être que je peux raconter une histoire 517 00:35:59,679 --> 00:36:02,290 assez grand pour empêcher Bear John de me trancher la gorge. 518 00:36:02,943 --> 00:36:05,337 Mon mari et moi avons construit cet endroit de nos propres mains. 519 00:36:05,902 --> 00:36:07,556 Il est enterré sur cette colline là-haut. 520 00:36:08,296 --> 00:36:10,603 Il ne partira jamais d'ici. Moi non plus. 521 00:36:12,300 --> 00:36:15,129 Eh bien, il est la seule chose qui reste plantée ici, 522 00:36:15,216 --> 00:36:17,523 parce que tout le reste a séché et a été emporté. 523 00:36:17,958 --> 00:36:19,351 Est-ce que tout est une blague pour vous ? 524 00:36:19,699 --> 00:36:21,440 Vous n'êtes pas aussi drôle que vous le pensez. 525 00:36:21,962 --> 00:36:24,617 Nous avions autrefois une ferme ici. Nous avions du bétail, nous avions des chevaux... 526 00:36:25,270 --> 00:36:26,836 Et puis la terre semblait mourir avec lui. 527 00:36:26,923 --> 00:36:30,057 Mais ça va revenir. Mais tu es un homme triste et pathétique. 528 00:36:30,144 --> 00:36:31,754 Vous n'avez jamais rien eu que vous n'ayez volé ! 529 00:36:32,407 --> 00:36:33,626 Au moins j'avais quelque chose. 530 00:36:37,717 --> 00:36:39,109 Hester, va chercher les balles de papa. 531 00:36:39,197 --> 00:36:40,198 Oui, maman. 532 00:36:57,650 --> 00:37:01,567 Madame, vous êtes une dame de la croix et tout, 533 00:37:02,307 --> 00:37:05,005 c'est peut-être le moment de dépoussiérer le bon livre 534 00:37:05,135 --> 00:37:06,789 et commencez à prier à ce sujet. 535 00:37:07,399 --> 00:37:09,836 Et prier très fort aussi, je peux suggérer. 536 00:37:09,966 --> 00:37:11,403 Vous êtes un homme irrévérencieux. 537 00:37:11,620 --> 00:37:13,318 Si je ne pensais pas que tu savais utiliser une arme 538 00:37:13,405 --> 00:37:14,449 avec une certaine compétence, 539 00:37:14,667 --> 00:37:17,278 Je t'abatrais comme le chien que tu es. 540 00:37:17,713 --> 00:37:18,932 Oh! 541 00:37:19,411 --> 00:37:21,108 Tu admets enfin que tu as besoin de moi 542 00:37:21,195 --> 00:37:22,849 pour les fracas à venir. 543 00:37:23,284 --> 00:37:25,460 J'attendais que tu dises quelque chose à ce sujet. 544 00:37:26,374 --> 00:37:28,246 C'est ce que vous tirez avec votre pistolet, M. Calhoun ? 545 00:37:29,551 --> 00:37:31,336 C'est. 546 00:37:32,032 --> 00:37:34,077 Je n'ai jamais rien vu de pareil auparavant. 547 00:37:34,164 --> 00:37:36,036 Je n'ai jamais rien vu de pareil auparavant. 548 00:37:36,123 --> 00:37:37,211 Oui, maman, 549 00:37:37,385 --> 00:37:39,561 mais je n'ai vraiment rien vu de tel. 550 00:37:39,692 --> 00:37:42,085 Eh bien, cela s’appelle une cartouche. 551 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Si tu m'apportes mon arme, je te montrerai comment ça marche. 552 00:37:44,305 --> 00:37:45,306 Hester! 553 00:37:45,785 --> 00:37:49,049 M. Calhoun ne reçoit aucune munition jusqu'à ce que cela soit absolument nécessaire. 554 00:37:49,615 --> 00:37:50,964 Un peu inutile pour moi 555 00:37:51,051 --> 00:37:54,184 vous assassiner tous les deux maintenant, n'est-ce pas, madame ? 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,535 Comme tu l'as dit, nous avons besoin les uns des autres. 557 00:37:56,796 --> 00:37:57,884 Néanmoins. 558 00:37:58,188 --> 00:38:02,105 Tu es une femme dure, Pandora Meadows. 559 00:38:03,411 --> 00:38:05,718 Un bâton de dynamite ne briserait pas votre carapace. 560 00:38:07,415 --> 00:38:10,244 Et je sais que je ne te le dis pas 561 00:38:10,331 --> 00:38:13,116 rien que tu ne saches déjà, mais nous aurons besoin de fusils. 562 00:38:13,291 --> 00:38:14,901 Ce groupe là ne fera pas l'affaire 563 00:38:14,988 --> 00:38:16,381 jusqu'à ce qu'ils frappent à la porte, 564 00:38:16,468 --> 00:38:17,860 et nous ne voulons pas qu'ils soient si proches. 565 00:38:18,208 --> 00:38:19,558 Eh bien, Daddy's Sharp est dans la grange. 566 00:38:19,645 --> 00:38:20,776 Le bloc de culasse est fissuré. 567 00:38:20,863 --> 00:38:22,517 - Je vais le prendre. - Hester. 568 00:38:26,347 --> 00:38:29,089 Hmm. Elle me rappelle un peu toi, 569 00:38:29,698 --> 00:38:31,613 seulement il lui reste un peu de vie. 570 00:38:34,877 --> 00:38:37,097 Tu sais que ce n'est pas un endroit pour cette fille. 571 00:38:37,706 --> 00:38:40,100 Elle mérite mieux. Et vous aussi. 572 00:38:40,492 --> 00:38:41,884 Est-ce qu'il t'arrive d'arrêter de parler ? 573 00:38:44,626 --> 00:38:48,761 Avec la mince chance que nous survivions à ça, 574 00:38:48,848 --> 00:38:51,154 est-ce que cette offre est toujours valable pour que tu ailles en ville 575 00:38:51,241 --> 00:38:53,679 et m'apporter un cheval et une bouteille de whisky ? 576 00:38:53,983 --> 00:38:55,202 Maman, tu vas en ville ? 577 00:38:55,289 --> 00:38:56,421 Je pensais que tu avais dit qu'on ne pouvait pas y aller. 578 00:38:56,508 --> 00:38:58,161 Tu m'as dit que... Hester, ça suffit. 579 00:38:58,379 --> 00:38:59,728 Mais maman, si ça veut dire que... 580 00:38:59,815 --> 00:39:01,164 Hester! Montre-lui le fusil. 581 00:39:08,258 --> 00:39:09,259 Pouvez-vous le réparer ? 582 00:39:10,435 --> 00:39:12,872 Non, cette culasse est définitivement cassée. 583 00:39:13,307 --> 00:39:16,005 Ah, si tu mets une balle dedans, elle t'explosera au visage. 584 00:39:16,702 --> 00:39:18,486 Hum. Ah. 585 00:39:18,704 --> 00:39:19,792 Ce n'est bon à rien 586 00:39:19,879 --> 00:39:23,752 mais, euh, un club ou peut-être une pagaie. 587 00:39:25,275 --> 00:39:26,886 Eh bien, quel genre de fusils devrions-nous avoir ? 588 00:39:27,147 --> 00:39:29,497 Oh! C'est une bonne question. 589 00:39:30,455 --> 00:39:33,458 Peut-être un de ces Winchesters 590 00:39:33,545 --> 00:39:35,677 que Teche a volé à Abilene. 591 00:39:36,199 --> 00:39:38,506 C'est un fusil à répétition, qui se charge très vite, 592 00:39:38,593 --> 00:39:39,899 mais pas trop précis. 593 00:39:40,073 --> 00:39:42,989 Ce chasseur de bisons, Bobs, cependant, ooh ! 594 00:39:43,468 --> 00:39:46,471 Cela tirera la lanterne d'une luciole. 595 00:39:46,601 --> 00:39:50,083 Kapow! Mais c'est lent à recharger. 596 00:39:50,344 --> 00:39:52,172 Eh bien, vous auriez dû les attraper, M. Calhoun. 597 00:39:52,738 --> 00:39:55,567 M. Calhoun était trop occupé à sauver ses précieuses sacoches 598 00:39:55,654 --> 00:39:57,046 penser raisonnablement, Hester. 599 00:41:53,075 --> 00:41:55,643 Ours, c'est drôle qui nous rencontrons en chemin. 600 00:41:58,733 --> 00:41:59,691 Mesdames. 601 00:42:16,664 --> 00:42:17,622 Hester? 602 00:42:19,406 --> 00:42:20,407 Hester? 603 00:42:32,114 --> 00:42:33,115 Hester! 604 00:42:36,162 --> 00:42:37,206 Hester! 605 00:42:42,168 --> 00:42:43,299 Hester! 606 00:42:44,692 --> 00:42:46,694 Ouh ! 607 00:43:29,302 --> 00:43:30,346 Elle est partie. 608 00:43:30,608 --> 00:43:33,480 Je suppose qu'elle est partie chercher un peu de bon sens ! 609 00:43:33,567 --> 00:43:36,309 Elle sait que c'est du suicide qui traîne ici. 610 00:43:36,657 --> 00:43:37,919 Nous devrions emboîter le pas. 611 00:43:38,006 --> 00:43:40,400 Je vous tiens personnellement responsable de sa sécurité. 612 00:43:40,835 --> 00:43:42,054 Si elle ne revient pas, 613 00:43:42,620 --> 00:43:45,579 Je vais te trancher le ventre et te regarder te vider de ton sang. 614 00:43:46,058 --> 00:43:47,320 Facile, madame ! 615 00:43:47,755 --> 00:43:49,801 Je n'avais rien à voir avec sa fuite ! 616 00:43:49,931 --> 00:43:51,498 Pourquoi avez-vous jugé nécessaire de mentionner 617 00:43:51,629 --> 00:43:53,543 le besoin de fusils en sa présence ? 618 00:45:40,781 --> 00:45:41,739 Etes-vous Bob ? 619 00:45:49,007 --> 00:45:50,095 Aide-moi... 620 00:46:04,109 --> 00:46:05,937 Cher Seigneur, s'il te plaît, pardonne-moi ! 621 00:46:53,201 --> 00:46:54,202 Oh. 622 00:46:54,376 --> 00:46:58,076 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu ! 623 00:46:58,380 --> 00:47:00,556 Ça ne sent pas le paradis ici ? 624 00:47:01,383 --> 00:47:02,863 C'est notre dernière viande. 625 00:47:04,386 --> 00:47:07,041 Mm! Mm! 626 00:47:09,000 --> 00:47:11,567 Si j'avais su qu'Hester était une fille si têtue, 627 00:47:11,654 --> 00:47:12,960 Je n'aurais jamais mentionné ces fusils. 628 00:47:14,135 --> 00:47:15,876 J'ai l'intention de partager cette viande avec vous, 629 00:47:15,963 --> 00:47:17,878 parce que nous avons besoin de notre force pour ce qui est à venir. 630 00:47:17,965 --> 00:47:19,880 Mais je ne peux pas t'écouter parler. 631 00:47:19,967 --> 00:47:21,273 Si tu dis encore un mot, 632 00:47:21,403 --> 00:47:23,928 Je jetterai votre part dans la dépendance. 633 00:47:24,015 --> 00:47:25,494 Est-ce que je suis clair ? 634 00:47:26,017 --> 00:47:27,061 Oh... 635 00:47:31,326 --> 00:47:33,676 Mm! Aucun bruit. 636 00:47:53,000 --> 00:47:55,394 Mm! Mm! 637 00:47:55,481 --> 00:47:56,917 Oh, je l'ai fait. 638 00:47:57,048 --> 00:47:59,180 C'est la meilleure coupe de viande que j'ai jamais mangée. 639 00:47:59,267 --> 00:48:02,096 Euh. Il est finement salé, frit jusqu'au bout. 640 00:48:02,183 --> 00:48:04,751 Oh, ça me fait me sentir à nouveau comme un homme. 641 00:48:08,798 --> 00:48:11,410 Et tu sais, euh... 642 00:48:11,497 --> 00:48:13,020 ... nous ne sommes pas vraiment d'accord 643 00:48:13,151 --> 00:48:14,369 sur beaucoup de rien... 644 00:48:14,543 --> 00:48:16,284 ... mais, euh, 645 00:48:16,458 --> 00:48:18,373 si nous voulons survivre à ça ensemble, 646 00:48:18,460 --> 00:48:19,635 Bien... 647 00:48:19,722 --> 00:48:21,942 ... eh bien, nous allons devoir nous rapprocher. 648 00:48:24,858 --> 00:48:28,514 Ou tu peux juste, euh, tuer Bear John et ses garçons 649 00:48:28,601 --> 00:48:30,168 avec ce regard que tu me lances. 650 00:48:41,962 --> 00:48:42,963 C'est pour quoi ? 651 00:48:47,402 --> 00:48:49,404 Eh bien... ...eh bien, merci ! 652 00:48:50,797 --> 00:48:53,017 Mm! Hester. 653 00:48:54,583 --> 00:48:56,498 Ma fille idiote et idiote... 654 00:49:32,795 --> 00:49:35,015 Je suis désolé, maman. 655 00:49:35,407 --> 00:49:36,364 Je suis désolé. 656 00:50:08,048 --> 00:50:11,356 Oh, attends. Attendez. Attendez. 657 00:50:18,015 --> 00:50:19,016 Pierre. 658 00:50:57,663 --> 00:51:01,928 Bon sang, Bob. 659 00:51:04,931 --> 00:51:07,064 Ce n'est pas bien. 660 00:51:09,240 --> 00:51:10,719 Ce n'était pas censé se passer comme ça. 661 00:51:30,391 --> 00:51:31,697 Tu es un idiot. 662 00:51:47,626 --> 00:51:48,801 Aucun signe de Calhoun ? 663 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 Non, il n'est pas là. 664 00:51:53,414 --> 00:51:56,983 Ce fils de pute de basse vie. Et l'argent ? 665 00:51:57,244 --> 00:51:59,551 Non. Les fusils et les chevaux ont disparu aussi. 666 00:52:00,334 --> 00:52:01,379 Bon sang. 667 00:52:05,383 --> 00:52:06,601 Hé! 668 00:52:07,428 --> 00:52:08,995 On dirait que quelqu'un a pris une balle. 669 00:52:09,604 --> 00:52:10,649 Ils ont rampé sur le ventre. 670 00:52:11,302 --> 00:52:12,607 Ce devait être Calhoun. 671 00:52:13,434 --> 00:52:15,610 Espérons que ce fils de pute se soit fait tirer une balle dans le ventre. 672 00:52:15,697 --> 00:52:17,046 Je ne pense pas. 673 00:52:17,134 --> 00:52:18,961 Pas de nourriture, pas de boyaux dans le sang. 674 00:52:19,527 --> 00:52:20,528 Jambe ou bras. 675 00:52:21,007 --> 00:52:22,226 Probablement une jambe, puisqu'il rampe. 676 00:52:23,227 --> 00:52:24,967 Pourquoi aurait-il pris les fusils s'il était si gravement blessé ? 677 00:52:25,098 --> 00:52:26,143 Cela n'a pas de sens. 678 00:52:26,447 --> 00:52:28,493 Vous auriez déjà assez de mal à récupérer l'argent. 679 00:52:29,146 --> 00:52:30,451 Tu penses que quelqu'un d'autre a fait ça, Jack ? 680 00:52:30,582 --> 00:52:32,236 Peut-être que je les ai eu quand ils dormaient ? 681 00:52:33,280 --> 00:52:35,674 Des panneaux indiquent que tous les coups de feu ont eu lieu à cet endroit. 682 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Il a tiré sur Teche en premier. 683 00:52:39,721 --> 00:52:41,593 Il a pris son temps, parce que tout le monde dormait. 684 00:52:41,854 --> 00:52:44,726 Une visée douce et régulière, puis il se fait exploser la cervelle. 685 00:52:46,293 --> 00:52:47,686 La prochaine étape est Singleterry. 686 00:52:48,121 --> 00:52:50,254 Je n'ai pas eu le luxe de viser prudemment cette fois. 687 00:52:51,168 --> 00:52:52,995 Il lui a tiré dessus alors qu'il jetait sa couverture. 688 00:52:53,953 --> 00:52:54,954 Puis il est allé chercher Bob. 689 00:52:57,652 --> 00:52:59,480 Maintenant, Bob est prêt avec ses Sharps. 690 00:53:00,177 --> 00:53:04,050 Ils tirent tous les deux, Calhoun survit, pas Bob. 691 00:53:04,877 --> 00:53:06,487 Ouais, eh bien, il ne survivra certainement pas 692 00:53:06,574 --> 00:53:07,619 quand j'arrive à lui. 693 00:53:08,794 --> 00:53:10,056 La partie que je ne comprends pas 694 00:53:10,622 --> 00:53:12,058 c'est pourquoi Singleterry n'est pas mort près 695 00:53:12,145 --> 00:53:13,190 tant que ces deux-là. 696 00:53:15,322 --> 00:53:16,541 De quoi parles-tu? 697 00:53:17,411 --> 00:53:20,284 Vous savez, Bob et Teche sont morts il y a quelques jours. 698 00:53:21,328 --> 00:53:23,112 Ed a commencé plus tôt ce matin. 699 00:53:24,026 --> 00:53:25,550 Quelqu'un lui a cogné la tête avec une pierre. 700 00:53:26,420 --> 00:53:28,727 Alors, à quoi avons-nous affaire ? 701 00:53:28,944 --> 00:53:30,729 Ouais, c'est ce que j'aimerais savoir. 702 00:53:33,035 --> 00:53:35,212 C'est quoi ce bordel ! 703 00:53:35,342 --> 00:53:38,606 Hé! Ne touchez pas à ces bottes ! 704 00:53:47,485 --> 00:53:48,486 Condamner! 705 00:53:52,751 --> 00:53:54,709 Tu veux déclencher un bâton de dynamite, hein ? 706 00:53:54,927 --> 00:53:56,058 Leur faire savoir que nous arrivons ? 707 00:54:01,238 --> 00:54:02,804 Tu me trouves le salaud, Jack... 708 00:54:04,676 --> 00:54:06,199 et ma part de l'argent est à vous. 709 00:54:34,793 --> 00:54:38,187 Euh. Eh bien, c'est soit pour moi, soit pour le foin. 710 00:54:38,275 --> 00:54:40,451 Elle n'a pas de chevaux. 711 00:54:59,818 --> 00:55:01,428 Tu ne vas pas me coller ça, n'est-ce pas ? 712 00:55:08,609 --> 00:55:11,308 Madame, je sais que je risque votre colère 713 00:55:11,395 --> 00:55:12,439 en ressassant cette requête, 714 00:55:12,874 --> 00:55:15,094 mais qu'est-ce que tu fais au nom de Dieu, 715 00:55:15,268 --> 00:55:17,662 tu vis jusqu'ici ici ? 716 00:55:18,097 --> 00:55:20,534 Cette fille, elle devrait être à l'école, 717 00:55:20,621 --> 00:55:21,796 je lui fais apprendre ! 718 00:55:21,927 --> 00:55:23,581 Rencontrer des gens. Hmm? 719 00:55:25,060 --> 00:55:26,235 Des gens comme toi ? 720 00:55:26,584 --> 00:55:29,413 Non, ils ne sont pas tous comme moi. Je suis une race rare. 721 00:55:30,022 --> 00:55:31,676 Je ne suis pas d'accord, M. Calhoun. 722 00:55:32,024 --> 00:55:33,895 Le monde est un endroit immonde. 723 00:55:34,069 --> 00:55:35,767 Mon mari et moi avons construit ce ranch 724 00:55:35,854 --> 00:55:37,769 pour échapper au monde extérieur. 725 00:55:38,030 --> 00:55:40,162 Et je n'ai aucune intention de le quitter un jour. 726 00:55:41,076 --> 00:55:42,121 Et? 727 00:55:43,514 --> 00:55:44,515 Tu vas avoir besoin de ça 728 00:55:44,776 --> 00:55:46,212 si vous voulez tuer. 729 00:55:49,650 --> 00:55:50,651 Hein! 730 00:55:51,565 --> 00:55:52,827 Voudriez-vous regarder ça ! 731 00:55:53,306 --> 00:55:56,962 Une béquille ! je serai... 732 00:55:57,528 --> 00:56:00,269 Tu sais, c'est la plus belle chose 733 00:56:00,357 --> 00:56:01,358 dans ce ranch, 734 00:56:01,706 --> 00:56:04,796 Parce que, euh, le reste ne vaut pas un crachat. 735 00:56:06,145 --> 00:56:08,974 M. Calhoun, un homme de votre acabit est venu ici une fois, 736 00:56:09,104 --> 00:56:11,890 engagé par mon père pour me ramener à la maison. 737 00:56:12,456 --> 00:56:14,196 Mon père n'approuvait pas ce ranch... 738 00:56:14,283 --> 00:56:15,284 ...ou mon mari. 739 00:56:15,894 --> 00:56:17,243 Et il sentait qu'il avait le droit de me posséder 740 00:56:17,330 --> 00:56:18,810 jusqu'au jour de ma mort. 741 00:56:19,724 --> 00:56:21,639 Mon mari est intervenu, que Dieu ait son âme, 742 00:56:21,726 --> 00:56:22,727 et puis cet homme, 743 00:56:22,901 --> 00:56:24,293 avec son... ...son discours grossier 744 00:56:24,381 --> 00:56:25,904 et ses armes brillantes, 745 00:56:26,165 --> 00:56:29,429 il a abattu mon mari, devant ma fille et moi. 746 00:56:31,300 --> 00:56:32,301 Euh... 747 00:56:33,215 --> 00:56:35,479 J'espère qu'il a rencontré le diable au bout d'une corde. 748 00:56:36,480 --> 00:56:37,524 Ce n’était pas nécessaire. 749 00:56:38,003 --> 00:56:40,179 Je lui ai tranché la gorge d'une oreille à l'autre, 750 00:56:40,397 --> 00:56:43,051 et je l'ai vu mourir. 751 00:56:43,225 --> 00:56:44,705 Alors, on n'en parlera plus, 752 00:56:44,792 --> 00:56:46,185 plus jamais. 753 00:57:12,559 --> 00:57:13,734 Que fait-il ? 754 00:57:13,821 --> 00:57:14,909 Qu'est-ce que tu fais ? 755 00:57:14,996 --> 00:57:16,171 La piste est par ici. 756 00:57:17,303 --> 00:57:19,523 Bon sang, Bill Hickok pourrait suivre cette piste ! 757 00:57:19,827 --> 00:57:21,263 Qu'est-ce que Wild Bill a à voir avec ça ? 758 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 Il est aveugle. 759 00:57:22,439 --> 00:57:23,701 Bill devient aveugle ? 760 00:58:22,455 --> 00:58:24,022 Qu'est-ce que c'est? 761 00:58:24,326 --> 00:58:25,719 Jetez un oeil à ceux-ci. 762 00:58:28,548 --> 00:58:29,810 J'ai une deuxième piste. 763 00:58:30,419 --> 00:58:32,596 Quelqu'un à pied, portant des fusils. 764 00:58:33,771 --> 00:58:34,859 A pied... 765 00:58:35,642 --> 00:58:37,514 Je pense savoir d'où viennent ces fusils. 766 00:58:39,167 --> 00:58:40,604 Quelle est la fraîcheur de ces morceaux ? 767 00:58:40,952 --> 00:58:42,910 Il ne peut pas être à plus de quelques centaines de mètres. 768 00:58:42,997 --> 00:58:45,434 Très bien, continuez. Nous nous rattraperons. 769 00:59:41,316 --> 00:59:43,362 Je garde les munitions. 770 00:59:44,493 --> 00:59:46,104 Pour l'instant. 771 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 Vas-tu arrêter de jouer avec cette arme ? 772 00:59:56,114 --> 00:59:59,160 Eh bien, je veux être prêt. Ce sont des hommes durs. 773 01:00:00,161 --> 01:00:01,206 Alors, vous l'avez dit. 774 01:00:01,293 --> 01:00:02,686 Tu prends une sorte de plaisir pervers 775 01:00:02,773 --> 01:00:04,775 en me rappelant constamment leurs prouesses ? 776 01:00:06,472 --> 01:00:08,648 Je ne sais même pas ce que cela signifie. 777 01:00:08,735 --> 01:00:09,780 Mais je sais 778 01:00:09,910 --> 01:00:12,565 qu'ils nous tueront morts dans la terre. 779 01:00:12,696 --> 01:00:14,785 Eh bien, alors nous ferions mieux de les tuer d'abord ! 780 01:00:20,138 --> 01:00:21,443 Fermez les volets. 781 01:00:21,879 --> 01:00:23,750 Oui, madame. 782 01:00:37,155 --> 01:00:38,591 D'accord. Allez. 783 01:01:27,945 --> 01:01:29,773 Je pense avoir entendu quelque chose près de la grange. 784 01:01:33,080 --> 01:01:34,081 Enfin. 785 01:01:41,306 --> 01:01:42,350 Non, non, non. 786 01:01:56,974 --> 01:01:59,237 Quelqu'un à l'intérieur de cette maison ? 787 01:01:59,454 --> 01:02:02,066 Es-tu sûr? 788 01:02:03,023 --> 01:02:05,722 Je détesterais me faire tirer une balle dans la tête par un détrempeur. 789 01:02:08,420 --> 01:02:09,856 Si tu cries, 790 01:02:10,422 --> 01:02:12,859 Je vais te blesser. 791 01:02:12,990 --> 01:02:14,165 Vous comprenez? 792 01:02:23,827 --> 01:02:25,263 Y a-t-il un homme dans cette maison ? 793 01:02:25,785 --> 01:02:27,221 Se fait appeler Calhoun ? 794 01:02:30,355 --> 01:02:33,010 Pourquoi es-tu allé courir après ces fusils, hein ? 795 01:02:35,360 --> 01:02:38,711 Pourquoi est-ce que je ne commence pas 796 01:02:38,798 --> 01:02:40,931 en arrachant une de ces jolies dents de devant... 797 01:02:59,863 --> 01:03:01,560 Eh bien, cela n'a pas pris longtemps. 798 01:03:10,351 --> 01:03:14,268 Espèce de salope ! 799 01:03:39,119 --> 01:03:40,207 Hester! 800 01:03:42,949 --> 01:03:44,342 Madame! Madame! 801 01:03:44,429 --> 01:03:46,083 - Ne sors pas là-bas ! Ne le faites pas! -Hester ! 802 01:03:46,561 --> 01:03:48,607 Madame! Ne... Reviens ici ! 803 01:03:48,694 --> 01:03:50,435 Ils essaient de vous faire sortir ! 804 01:03:55,527 --> 01:03:57,137 Je te vois, Jack, espèce de coyote mangey ! 805 01:03:58,965 --> 01:04:00,488 Revenez ici ! 806 01:04:02,099 --> 01:04:04,231 Allez maintenant. Il est temps. 807 01:04:12,674 --> 01:04:14,415 Eh bien, ça n'a pas l'air bien. 808 01:04:15,155 --> 01:04:17,418 Pierre ! Allez jeter un oeil ! 809 01:04:17,723 --> 01:04:19,203 - Pourquoi moi ? - Parce qu'il te l'a dit. 810 01:04:19,290 --> 01:04:20,769 Ouais, parce que je te l'ai dit. 811 01:04:21,596 --> 01:04:22,859 Merde sans valeur. 812 01:04:29,126 --> 01:04:30,562 À quoi pensais-tu ? 813 01:04:30,649 --> 01:04:31,780 Vous auriez pu vous faire tuer ! 814 01:04:31,868 --> 01:04:33,173 Hester est dans la grange. 815 01:04:33,478 --> 01:04:34,958 Chevaux! Chevaux! 816 01:04:35,045 --> 01:04:36,220 Pouvez-vous m'entendre? 817 01:04:39,745 --> 01:04:41,399 La fille est morte, salope ! 818 01:04:41,878 --> 01:04:44,184 Vous mentez ! 819 01:04:45,011 --> 01:04:47,057 Mon garçon, c'était une jolie petite chose ! 820 01:04:47,405 --> 01:04:49,450 Jusqu'à ce que j'éclabousse son sang partout dans cette grange ! 821 01:04:56,849 --> 01:04:58,416 Surveille ce que tu dis, Jack ! 822 01:05:00,984 --> 01:05:02,246 C'est une bonne dame chrétienne ! 823 01:05:03,595 --> 01:05:05,597 Je pensais que c'était toi, Calhoun ! 824 01:05:05,684 --> 01:05:08,339 Garçon, tu n'as jamais pu tirer une merde, hein ? 825 01:05:08,643 --> 01:05:10,558 Même avec votre pistolet sophistiqué ! 826 01:05:10,950 --> 01:05:13,300 Je te vois avec du sang sur ta chemise, hein ? 827 01:05:13,431 --> 01:05:15,650 Tu laisses une petite fille te retoucher comme ça ? 828 01:05:24,094 --> 01:05:27,662 Maintenant, je sais que même toi, tu n'es pas assez bas 829 01:05:28,011 --> 01:05:29,534 tuer une jeune femme ! 830 01:05:29,664 --> 01:05:31,840 Non seulement je l'ai tuée, Calhoun... 831 01:05:34,191 --> 01:05:35,627 Je vais te tuer... 832 01:05:36,454 --> 01:05:37,803 et cette salope. 833 01:05:38,195 --> 01:05:40,371 Jack! Hé! 834 01:05:40,501 --> 01:05:41,807 Et n'importe qui d'autre dans cette maison ! 835 01:05:44,592 --> 01:05:47,595 Arrêtez ça ! Arrêtez ça ! 836 01:05:48,945 --> 01:05:50,511 Hé, Jack ! 837 01:05:50,598 --> 01:05:51,599 Ici! 838 01:05:55,038 --> 01:05:57,257 Bon sang, femme ! 839 01:05:57,605 --> 01:05:59,085 Préviens-moi la prochaine fois que tu déclencheras ce truc. 840 01:05:59,172 --> 01:06:00,391 J'ai failli salir ma culotte ! 841 01:06:00,739 --> 01:06:02,697 Homme sur la crête. Quoi? 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,397 Tu l'as frappé ? 843 01:06:06,701 --> 01:06:07,702 J'ai vu son chapeau voler. 844 01:06:07,789 --> 01:06:09,443 Eh bien, c'était sur sa tête ? 845 01:06:09,617 --> 01:06:10,836 C'était dans sa main. 846 01:06:10,967 --> 01:06:12,838 Alors à quoi ça va nous servir ? 847 01:06:13,665 --> 01:06:15,406 Je savais que nous avions besoin de ces fusils. 848 01:06:15,623 --> 01:06:17,016 Monsieur... 849 01:06:17,451 --> 01:06:19,410 ... ma fille est morte dans cette grange... 850 01:06:20,802 --> 01:06:23,196 parce que tu avais besoin de tes fusils. 851 01:06:24,067 --> 01:06:26,112 Maintenant, il ne me reste plus grand-chose à vivre... 852 01:06:27,070 --> 01:06:28,767 donc je vous suggère de vous concentrer 853 01:06:28,854 --> 01:06:30,421 sur le meurtre de ces hommes 854 01:06:30,508 --> 01:06:31,988 que tu nous as fait tomber... 855 01:06:32,945 --> 01:06:34,468 et en gardant ta bouche fermée, 856 01:06:35,165 --> 01:06:37,558 sinon je vais te tirer dessus moi-même. 857 01:06:54,836 --> 01:06:55,881 Qu'as-tu trouvé ? 858 01:06:56,142 --> 01:06:57,709 Jack est là-bas. On dirait qu'il a été touché. 859 01:06:58,188 --> 01:06:59,189 À quel point ? 860 01:06:59,624 --> 01:07:01,234 Beaucoup de sang sur sa chemise. J'ai essayé d'attirer son attention 861 01:07:01,321 --> 01:07:02,931 quand quelqu'un m'a tiré dessus depuis la maison. 862 01:07:03,019 --> 01:07:04,890 Qui était-ce ? Calhoun? Je... je ne peux pas le dire. 863 01:07:04,977 --> 01:07:06,544 L'endroit est barricadé comme un fort. 864 01:07:06,631 --> 01:07:09,112 Des volets à toutes les fenêtres, des emplacements pour armes à feu dans chacune d'elles. 865 01:07:09,764 --> 01:07:11,766 Très bien, va chercher les fusils des chevaux. 866 01:07:11,853 --> 01:07:13,507 Et apportez autant de munitions que possible ! 867 01:07:32,048 --> 01:07:33,266 Deux hommes sur la crête. 868 01:07:34,702 --> 01:07:36,052 Eh, je les vois. 869 01:07:36,574 --> 01:07:39,142 C'est Bear John et Minor Wilson, d'accord. 870 01:07:39,229 --> 01:07:40,752 Je peux les sentir. 871 01:07:41,318 --> 01:07:43,363 Mec, ce n'est pas bon. 872 01:07:44,277 --> 01:07:45,757 Tirer sur notre chemin ne marchera pas. 873 01:07:47,672 --> 01:07:49,935 Eh bien, nous devrions y mettre le feu. 874 01:07:50,631 --> 01:07:52,633 Bon sang, j'adorerais voir Calhoun brûler. 875 01:07:52,720 --> 01:07:54,331 Ouais, moi aussi, s'il est là-dedans. 876 01:07:56,115 --> 01:07:58,291 Que tu es dans cette maison là, Calhoun ? 877 01:07:59,249 --> 01:08:01,425 Je ne sais pas si je dois y répondre, madame. 878 01:08:01,512 --> 01:08:03,470 Ce ne serait peut-être pas bon pour toi s'il savait que je suis là. 879 01:08:03,601 --> 01:08:05,168 Je suis sûr que ton ami là-bas près de la grange 880 01:08:05,255 --> 01:08:06,778 je lui dirai le plus tôt possible. 881 01:08:07,822 --> 01:08:11,304 Je suppose que vous avez raison. Ouais, c'est moi ! 882 01:08:13,001 --> 01:08:15,265 Il n'est pas nécessaire que personne soit blessé ! 883 01:08:16,048 --> 01:08:18,529 Jetez simplement l'argent et nous partirons. 884 01:08:19,007 --> 01:08:21,097 Vous attendez-vous à ce qu'on le croie ? 885 01:08:22,054 --> 01:08:24,012 "Nous?" De quoi parle-t-il de « nous » ? 886 01:08:24,404 --> 01:08:25,405 Nous? 887 01:08:26,014 --> 01:08:28,191 Il y a quelqu'un avec toi, Calhoun ? 888 01:08:28,843 --> 01:08:29,975 Une femme ! 889 01:08:30,802 --> 01:08:32,412 Avec un gros et vieux Walker Colt sur elle ! 890 01:08:37,200 --> 01:08:38,853 Eh bien, n'est-ce pas juste une idée... 891 01:08:39,898 --> 01:08:42,335 tu te caches là derrière des jupes de femme ! 892 01:08:44,511 --> 01:08:46,818 Madame ? Sortez de là. 893 01:08:46,905 --> 01:08:48,733 Vous n'avez aucun intérêt là-dedans. Nous ne vous ferons pas de mal. 894 01:08:50,343 --> 01:08:51,388 Ne pense pas qu'elle va l'acheter celui-là, 895 01:08:51,475 --> 01:08:52,432 Ours John. 896 01:08:53,564 --> 01:08:54,826 J'ai tué sa fille... 897 01:08:55,957 --> 01:08:57,002 mort ici dans la grange. 898 01:09:00,397 --> 01:09:02,442 Eh bien, ça a juste compliqué les choses. 899 01:09:06,968 --> 01:09:07,969 J'ai... 900 01:09:09,275 --> 01:09:10,450 dans les circonstances, 901 01:09:10,537 --> 01:09:11,799 Je ne pense pas qu'il y ait d'offre 902 01:09:11,886 --> 01:09:12,931 nous pourrions suggérer 903 01:09:13,018 --> 01:09:14,976 mettre un terme à ces hostilités ? 904 01:09:15,194 --> 01:09:17,370 Tu promets qu'il n'y aura plus de meurtres ? 905 01:09:17,849 --> 01:09:20,504 Tu promets de sortir d'ici sans plus de violence 906 01:09:20,591 --> 01:09:22,419 si je jette l'argent par la porte ? 907 01:09:22,506 --> 01:09:24,116 Non, non, non, non. 908 01:09:26,205 --> 01:09:29,165 Vous l'avez compris, madame ! Ma parole d'honneur ! 909 01:09:29,600 --> 01:09:31,906 Donnez-nous l'argent et nous partirons. 910 01:09:34,082 --> 01:09:35,301 Ne leur faites pas confiance ! 911 01:09:35,388 --> 01:09:36,911 Non, pas une minute. 912 01:09:36,998 --> 01:09:37,956 Ne leur donne pas mon argent ! 913 01:09:38,043 --> 01:09:39,436 Ce n'est pas votre argent. 914 01:09:39,958 --> 01:09:41,177 Eh bien, ce n'est pas le leur non plus ! 915 01:09:41,612 --> 01:09:43,918 Hé, j'ai tué des hommes pour cet argent ! 916 01:09:44,005 --> 01:09:45,006 C'est le mien ! 917 01:09:45,093 --> 01:09:46,834 Vous devrez peut-être en tuer quelques autres. 918 01:09:48,096 --> 01:09:49,315 Qu'est-ce que c'est? 919 01:09:54,886 --> 01:09:56,104 Oh merde! 920 01:09:57,105 --> 01:09:58,803 Où diable sont Pete et ses fusils ? 921 01:10:00,674 --> 01:10:02,415 Nous ne faisons rien tant que nous n'avons pas trouvé l'argent. 922 01:10:19,563 --> 01:10:20,738 C'est trop facile. 923 01:10:21,304 --> 01:10:22,261 Ouais. 924 01:10:29,137 --> 01:10:30,965 Je ne peux pas vous remercier assez, madame. 925 01:10:31,096 --> 01:10:33,707 Vous voyez, c'est là mon argent de retraite. 926 01:10:34,099 --> 01:10:36,841 J'emmène ça en Californie, j'ouvre un saloon, 927 01:10:37,015 --> 01:10:39,496 peut-être qu'on s'installerait avec une petite señorita, hein ? 928 01:10:39,887 --> 01:10:41,846 Tu le dépenseras en putes bon marché et en whisky moins cher 929 01:10:41,933 --> 01:10:43,761 avant de quitter le territoire. 930 01:10:43,891 --> 01:10:45,719 Ouais, je suppose que tu as raison, 931 01:10:45,806 --> 01:10:48,461 mais un homme peut rêver. 932 01:10:51,029 --> 01:10:52,204 Hé, Jack ! 933 01:10:53,249 --> 01:10:54,859 Allez leur chercher des sacoches ! 934 01:11:01,431 --> 01:11:02,606 Êtes-vous fou? 935 01:11:02,736 --> 01:11:04,216 Je ne vais pas là-bas. 936 01:11:04,390 --> 01:11:05,870 Fils de pute. 937 01:11:13,312 --> 01:11:16,054 Bon sang, Bear John, j'ai tué le fils de cette femme ! 938 01:11:16,576 --> 01:11:18,491 Elle ne va pas me laisser sortir là-bas 939 01:11:18,578 --> 01:11:19,971 et attrapez-leur des sacoches ! 940 01:11:22,887 --> 01:11:26,151 D'accord! D'accord! 941 01:11:26,456 --> 01:11:27,457 J'y vais ! 942 01:11:44,343 --> 01:11:46,084 Ne faisons rien d'imprudent, madame ! 943 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Je suis vraiment blessé. 944 01:11:59,750 --> 01:12:00,881 Pas besoin de me tirer dessus. 945 01:12:02,187 --> 01:12:05,538 Je finirai probablement... me vider de mon sang sur la piste. 946 01:12:06,017 --> 01:12:08,802 Seul. [PANTALON, GÉMISSEMENTS] J'ai mal. 947 01:12:11,544 --> 01:12:13,372 Vous gaspilleriez simplement vos précieuses munitions. 948 01:12:17,028 --> 01:12:18,986 Prends juste l'argent et pars. 949 01:12:20,727 --> 01:12:22,947 Oui, madame. 950 01:12:33,610 --> 01:12:35,220 Assurez-vous que l'argent est là-dedans ! 951 01:12:51,410 --> 01:12:52,411 Pas d'argent ! 952 01:12:52,977 --> 01:12:55,371 Juste un livre et une foutue poupée effrayante ! 953 01:12:58,765 --> 01:13:00,245 Sortez votre arme de l'étui 954 01:13:00,332 --> 01:13:01,942 et jetez-le par terre loin de vous ! 955 01:13:09,994 --> 01:13:12,257 Fais ce qu'elle dit, ou je t'abats ! 956 01:13:20,874 --> 01:13:23,094 Et le Derringer dans votre botte ! 957 01:13:25,575 --> 01:13:28,229 Tu veux aussi mes putains de sous-vêtements, Calhoun ? 958 01:13:28,665 --> 01:13:30,318 Madame, je me sens trahie ! 959 01:13:30,449 --> 01:13:32,973 Nous avions un accord. Nous le faisons ! 960 01:13:33,191 --> 01:13:35,585 Vous et vos hommes descendez ici et remettez vos armes, 961 01:13:35,672 --> 01:13:38,457 et je te donnerai l'argent, comme je l'ai promis. 962 01:13:41,982 --> 01:13:43,027 Cette salope est intelligente. 963 01:13:44,768 --> 01:13:46,204 Tu sais, ce n'est pas juste, 964 01:13:46,291 --> 01:13:48,075 tu changes les règles comme ça ! 965 01:13:54,125 --> 01:13:56,170 Hester! 966 01:13:56,867 --> 01:13:58,477 Je vais bien, maman ! 967 01:14:18,236 --> 01:14:21,108 Très bien, je suppose que les négociations sont terminées. 968 01:14:45,089 --> 01:14:47,047 Madame, ne gaspillez pas vos munitions. 969 01:14:47,831 --> 01:14:49,136 Tu ne vas pas les frapper d'ici ! 970 01:14:49,267 --> 01:14:50,355 Hé, Pete ! 971 01:14:50,573 --> 01:14:52,879 Nous avons besoin de ces Henry et de plus de munitions. Maintenant! 972 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 J'arrive, attends une minute ! 973 01:15:00,887 --> 01:15:02,062 Donne-moi un fusil ! 974 01:15:02,280 --> 01:15:05,326 Euh, Bear, j'ai de mauvaises nouvelles. 975 01:15:05,631 --> 01:15:08,112 Les chevaux, ils sont partis. 976 01:15:10,157 --> 01:15:11,289 Tu n'avais qu'un travail, Pete ! 977 01:15:11,768 --> 01:15:13,857 Eh bien, je... je les ai attachés comme tu me l'as dit ! 978 01:15:21,952 --> 01:15:22,953 Je pense que j'en ai un. 979 01:15:23,083 --> 01:15:25,259 Bien sûr que vous l'avez fait ! 980 01:15:25,390 --> 01:15:27,044 Ouais. 981 01:15:30,047 --> 01:15:31,091 Ours! 982 01:15:34,268 --> 01:15:36,575 Aide-moi! S'il te plaît. 983 01:15:37,968 --> 01:15:39,796 Bien sûr, Pete. 984 01:16:00,643 --> 01:16:02,166 Nous aurons besoin d'un meilleur plan. 985 01:16:09,521 --> 01:16:11,262 Bien... 986 01:16:11,349 --> 01:16:14,570 ... on dirait que nous nous trouvons dans une impasse temporaire. 987 01:16:16,441 --> 01:16:17,529 Pendant combien de temps? 988 01:16:18,704 --> 01:16:21,054 Je devine quelque temps après la tombée de la nuit. 989 01:16:21,446 --> 01:16:24,014 Il sera difficile de les voir une fois le soleil couché. 990 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 Je pense... 991 01:16:27,017 --> 01:16:29,802 ... ce sera quand ils descendront de la crête 992 01:16:29,889 --> 01:16:31,761 et essaie quelque chose. 993 01:16:33,066 --> 01:16:36,113 Maintenant, regardons cet argent ! 994 01:17:03,706 --> 01:17:05,490 Calme, madame. Madame ! 995 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 Je dois faire sortir Hester de la grange. 996 01:17:07,666 --> 01:17:10,277 Eh bien, qu'est-ce que tu vas faire 997 01:17:10,364 --> 01:17:11,931 c'est se suicider! 998 01:17:12,410 --> 01:17:14,368 Pas si vous leur tirez dessus avant qu'ils ne me tirent dessus. 999 01:17:14,455 --> 01:17:17,676 Vous faites énormément confiance à mon objectif. 1000 01:17:18,329 --> 01:17:21,114 Tu ferais mieux de ne pas me laisser tomber. 1001 01:17:46,923 --> 01:17:48,881 C'est une assez bonne couverture là-bas. 1002 01:17:49,577 --> 01:17:52,319 Je pense que nous pouvons nous approcher assez près avant même d'être repérés. 1003 01:18:07,508 --> 01:18:08,858 Vous descendez vers la grange. 1004 01:18:08,945 --> 01:18:11,034 Et je vais voir si je peux passer par l'autre côté. 1005 01:18:11,251 --> 01:18:12,252 D'accord. 1006 01:18:31,707 --> 01:18:32,838 Hester. 1007 01:18:32,925 --> 01:18:34,318 C'est moi, maman. 1008 01:18:34,405 --> 01:18:35,798 C'est moi. 1009 01:18:36,755 --> 01:18:38,626 "C'est moi" est la grammaire appropriée, maman. 1010 01:18:41,238 --> 01:18:42,239 Avez-vous les fusils ? 1011 01:18:42,369 --> 01:18:44,241 Euh, ouais. Ils sont ici. 1012 01:18:44,328 --> 01:18:45,546 Je suis si fier de toi. 1013 01:18:45,721 --> 01:18:47,244 Nous allons courir vers la maison. 1014 01:18:47,331 --> 01:18:48,419 Es-tu prêt? Ouais. Ouais. 1015 01:18:49,028 --> 01:18:50,943 Aller. Allez, allez. Courir. 1016 01:18:52,292 --> 01:18:53,250 Mesdames. 1017 01:19:04,174 --> 01:19:05,262 Vous avez laissé tomber les fusils ! 1018 01:19:05,349 --> 01:19:06,611 Fermez la porte, maintenant. 1019 01:19:06,785 --> 01:19:07,960 Elle peut prendre soin d'elle-même ! 1020 01:19:16,882 --> 01:19:18,231 Va pour la maison. 1021 01:19:21,974 --> 01:19:23,410 Eh bien, c'était une décision stupide. 1022 01:19:25,108 --> 01:19:26,674 Vous êtes parti et vous vous êtes retrouvé piégé. 1023 01:19:27,414 --> 01:19:28,807 Continue. 1024 01:19:28,894 --> 01:19:29,895 Viens ici derrière moi. 1025 01:19:29,982 --> 01:19:31,636 D'accord? 1026 01:20:05,539 --> 01:20:07,150 Ne le faites pas, s'il vous plaît ! 1027 01:20:07,237 --> 01:20:08,238 Non! 1028 01:20:11,894 --> 01:20:16,420 Maman! Non! 1029 01:20:16,507 --> 01:20:18,901 S'il vous plaît, ne nous faites pas de mal, monsieur ! 1030 01:20:19,466 --> 01:20:21,077 S'il te plaît! 1031 01:20:21,207 --> 01:20:23,383 Oh, c'est bien plus que blessant. 1032 01:20:27,605 --> 01:20:29,041 Bien au-delà. 1033 01:20:30,738 --> 01:20:31,739 Où est l'argent ? 1034 01:20:34,873 --> 01:20:36,222 Tu sais, ça aurait pu être très simple 1035 01:20:36,309 --> 01:20:38,181 si vous aviez simplement respecté notre accord. 1036 01:20:40,574 --> 01:20:43,273 Tu vois, maintenant je vais être obligé de faire des choses qui sont... 1037 01:20:44,622 --> 01:20:45,971 mieux vaut ne pas en discuter. 1038 01:21:00,681 --> 01:21:02,074 Allez. 1039 01:21:03,989 --> 01:21:04,990 Venez vous asseoir. 1040 01:21:11,910 --> 01:21:12,955 Asseyez-vous! 1041 01:21:21,093 --> 01:21:23,574 Oh, ouais, tu es une adorable petite chose. 1042 01:21:24,792 --> 01:21:26,490 Un peu délavé, mais... 1043 01:21:27,491 --> 01:21:29,885 rien qu'un peu de couleur sur tes joues ne puisse arranger. 1044 01:21:31,408 --> 01:21:32,409 C'est mieux. 1045 01:21:34,672 --> 01:21:36,543 Un peu de travail, et nous vous habillerions 1046 01:21:36,630 --> 01:21:38,458 mieux qu'une pute à deux dollars. 1047 01:21:41,505 --> 01:21:42,506 Maintenant... 1048 01:21:44,900 --> 01:21:46,249 ... as-tu déjà été avec un homme ? 1049 01:21:46,336 --> 01:21:48,904 Juste mon papa. 1050 01:21:49,600 --> 01:21:50,644 Ton papa ? 1051 01:21:52,908 --> 01:21:54,822 Hmm. 1052 01:21:55,214 --> 01:21:57,695 Je te demande si tu as déjà été baisé ? 1053 01:21:58,826 --> 01:22:00,524 Je ne sais pas ce que cela signifie ! 1054 01:22:01,568 --> 01:22:03,570 Ne t'inquiète pas. 1055 01:22:05,355 --> 01:22:07,096 Vous serez. 1056 01:22:09,011 --> 01:22:10,664 Waouh ! Waouh ! 1057 01:22:10,751 --> 01:22:14,016 C'est un méchant petit autocollant. 1058 01:22:14,103 --> 01:22:15,495 Enlève ça de toi là. 1059 01:22:15,582 --> 01:22:17,758 Ah, c'est... 1060 01:22:17,845 --> 01:22:20,283 Qu'est-ce que tu as avec le vieux Cherokee Jack, hein ? 1061 01:22:22,067 --> 01:22:23,242 Hé, monsieur ! 1062 01:22:29,205 --> 01:22:30,249 Bien... 1063 01:22:32,295 --> 01:22:33,774 tu es une femme dure. 1064 01:22:35,863 --> 01:22:38,997 Il n'y en a pas beaucoup qui pourraient prendre un coup de pied comme je vous l'ai donné et rester immobiles. 1065 01:22:39,215 --> 01:22:40,564 C'était deux coups de pied. 1066 01:22:41,260 --> 01:22:43,393 Il en était ainsi. - Hester, viens par ici ! 1067 01:22:47,527 --> 01:22:49,877 Ne faites rien d'imprudent, madame. 1068 01:22:50,922 --> 01:22:54,230 Parlons-en avant que les choses ne tournent mal, d'accord ? 1069 01:22:56,493 --> 01:22:58,582 Ah, non, non, non, ce n'est pas nécessaire de faire ça ! 1070 01:22:59,496 --> 01:23:01,889 Il y a beaucoup d’argent pour nous tous. 1071 01:23:01,977 --> 01:23:03,543 C'est ce que m'a dit M. Calhoun. 1072 01:23:03,674 --> 01:23:05,067 Je n'ai pas accepté son offre. 1073 01:23:05,154 --> 01:23:06,764 et je vous dis la même chose. 1074 01:23:07,895 --> 01:23:08,984 D'accord. 1075 01:23:09,593 --> 01:23:10,681 Eh bien, donne-moi tout, alors. 1076 01:23:11,073 --> 01:23:13,553 Je vais partir d'ici et tu ne me reverras plus jamais. 1077 01:23:17,166 --> 01:23:19,690 Madame... ...je crois qu'à partir d'ici, 1078 01:23:19,777 --> 01:23:21,648 Je pourrais sortir mon pistolet et je pourrais te tirer dessus 1079 01:23:21,735 --> 01:23:23,259 avant que les billets verts n’atteignent les flammes. 1080 01:23:23,433 --> 01:23:24,869 Vous pouvez essayer. 1081 01:23:27,785 --> 01:23:29,091 Tu sais, je vais te tuer. 1082 01:23:31,180 --> 01:23:33,051 Si cet argent brûle, je te tuerai. 1083 01:23:33,269 --> 01:23:34,357 Toi et l'enfant. 1084 01:23:34,574 --> 01:23:36,750 Je ne suis pas un enfant, fils de pute ! 1085 01:23:40,798 --> 01:23:44,367 Combien de temps penses-tu que cette petite confrontation va durer ? Hmm? 1086 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Bon sang, je peux juste attendre que ce feu s'éteigne. 1087 01:23:48,458 --> 01:23:49,415 Je ne suis pas pressé. 1088 01:23:51,374 --> 01:23:54,594 Bon sang, femme... 1089 01:23:56,422 --> 01:23:58,120 donne-moi juste l'argent et je te laisserai en paix. 1090 01:23:58,207 --> 01:23:59,469 Je le jure devant Dieu. 1091 01:23:59,643 --> 01:24:00,644 Un homme de votre caractère ? 1092 01:24:00,948 --> 01:24:03,429 Après ce que j'ai vu aujourd'hui, je ne pense pas ! 1093 01:24:03,908 --> 01:24:05,910 Tu me traites de menteur ? Je suis! 1094 01:24:06,171 --> 01:24:07,390 Tu es plus grossier, 1095 01:24:07,477 --> 01:24:08,956 mais tu ressembles tellement à mon père. 1096 01:24:09,044 --> 01:24:10,784 Tu lui ressembles tellement. 1097 01:24:11,655 --> 01:24:13,439 Ah, merde, je n'ai pas le temps pour ça. 1098 01:24:38,769 --> 01:24:40,118 Merci de nous avoir sauvés. 1099 01:24:41,467 --> 01:24:43,904 C'est avec plaisir, madame. 1100 01:24:50,041 --> 01:24:53,175 Tu dois me rendre un service. 1101 01:24:53,436 --> 01:24:54,915 Rien. 1102 01:24:57,092 --> 01:24:59,485 Un unijambiste n'est pas bon pour Hadès. 1103 01:25:00,791 --> 01:25:02,575 Tu dois me mettre dans la tombe "entier". 1104 01:25:03,141 --> 01:25:04,882 Tu dois m'enterrer avec ma jambe. 1105 01:25:05,796 --> 01:25:07,319 Mais j'ai bien peur de ne pas pouvoir le faire. 1106 01:25:10,801 --> 01:25:14,196 Pourquoi? 1107 01:25:14,283 --> 01:25:16,763 Nous l'avons mangé ce matin. Vous en avez mangé la majeure partie. 1108 01:25:18,417 --> 01:25:20,332 Je veux te remercier de nous avoir aidé à traverser ça 1109 01:25:20,419 --> 01:25:22,813 et nous apportant plus de viande que nous n'en avons jamais eu auparavant. 1110 01:25:25,859 --> 01:25:26,904 Toi et ces hommes 1111 01:25:27,034 --> 01:25:28,558 nous accompagnera sûrement pendant l'hiver, 1112 01:25:28,645 --> 01:25:29,907 et jusqu'au printemps. 1113 01:25:32,953 --> 01:25:34,607 Merci, M. Calhoun. 1114 01:25:34,912 --> 01:25:36,783 Merci. [D'UNE VOIX TREMBLANTE] Vous... 1115 01:25:41,223 --> 01:25:42,963 ... toi, tu... 1116 01:26:04,246 --> 01:26:05,943 Merci, mon Dieu. 1117 01:26:24,527 --> 01:26:26,746 Pouvons-nous retourner en ville bientôt, maman ? 1118 01:26:27,660 --> 01:26:29,314 Nous avons eu cette discussion, Hester. 1119 01:26:29,923 --> 01:26:31,229 Je sais que tu penses qu'il y a de mauvaises personnes là-bas, 1120 01:26:31,316 --> 01:26:33,100 mais tout le monde n'est pas mauvais. 1121 01:26:33,188 --> 01:26:34,406 Pas M. Clausen au magasin général. 1122 01:26:34,493 --> 01:26:35,538 C'était un homme sympa ! 1123 01:26:35,929 --> 01:26:38,367 Il me donnait ces bâtons de menthe poivrée rouge et blanche. 1124 01:26:38,584 --> 01:26:39,933 Nous n'allons pas en ville. 1125 01:26:40,238 --> 01:26:41,674 Tu comprendras quand tu seras plus grand. 1126 01:26:41,935 --> 01:26:43,110 Je suis assez vieux. 1127 01:26:43,589 --> 01:26:45,243 Nous n'aurons plus cette discussion. 1128 01:26:48,594 --> 01:26:50,857 Maintenant, éloignez la tête de M. Calhoun du reste. 1129 01:26:51,554 --> 01:26:53,512 Il mérite notre respect. 1130 01:27:48,611 --> 01:27:53,224 ♪ Devons-nous nous rassembler à la rivière ? ♪ 1131 01:27:53,659 --> 01:27:57,620 ♪ Là où les pieds d'ange brillants ont marché ♪ 1132 01:27:58,795 --> 01:28:02,886 ♪ Avec sa marée cristalline Forever ♪ 1133 01:28:03,016 --> 01:28:07,412 ♪ Coulant près du trône de Dieu ♪ 1134 01:28:08,370 --> 01:28:12,896 ♪ Oui, nous nous retrouverons à la rivière ♪ 1135 01:28:13,026 --> 01:28:17,422 ♪ La belle Belle rivière ♪ 1136 01:28:17,727 --> 01:28:21,731 ♪ Nous nous retrouverons avec les saints Au bord de la rivière ♪ 1137 01:28:21,818 --> 01:28:26,213 ♪ Qui coule Par le trône de Dieu ♪ 1138 01:28:47,365 --> 01:28:49,193 ♪ Dans les pins 1139 01:28:49,280 --> 01:28:51,108 ♪ Dans les pins ♪ 1140 01:28:51,238 --> 01:28:54,677 ♪ Là où le soleil ne brille jamais ♪ 1141 01:28:55,112 --> 01:28:57,070 ♪ Et je frissonne 1142 01:28:57,157 --> 01:29:00,900 ♪ Quand soufflent les vents froids ♪ 1143 01:29:02,728 --> 01:29:04,077 ♪ Petite fille 1144 01:29:04,817 --> 01:29:06,689 ♪ Petite fille 1145 01:29:06,819 --> 01:29:10,606 ♪ Qu'ai-je fait ♪ 1146 01:29:10,693 --> 01:29:12,085 ♪ Cela te fait... ♪ 1147 01:29:14,479 --> 01:29:15,915 ...traite-moi ainsi ♪ 1148 01:29:18,440 --> 01:29:20,267 ♪ Dans les pins 1149 01:29:20,833 --> 01:29:22,269 ♪ Dans les pins 1150 01:29:22,357 --> 01:29:25,969 ♪ Là où le soleil ne brille jamais ♪ 1151 01:29:26,622 --> 01:29:27,797 ♪ Et je frissonne 1152 01:29:28,232 --> 01:29:32,279 ♪ Quand le vent froid souffle ♪ 1153 01:29:50,341 --> 01:29:53,518 ♪ Si cela me dérange 1154 01:29:53,605 --> 01:29:57,261 ♪ Ce que ma grand-mère a dit ♪ 1155 01:29:57,479 --> 01:30:02,179 ♪ Alors où serais-je ce soir ♪ 1156 01:30:05,269 --> 01:30:07,097 ♪ Dans les pins 1157 01:30:07,184 --> 01:30:08,272 ♪ Dans les pins 1158 01:30:09,447 --> 01:30:10,927 ♪ Où est le soleil ♪ 1159 01:30:11,057 --> 01:30:12,929 ♪ Ne brille jamais ♪ 1160 01:30:13,059 --> 01:30:14,887 ♪ Et je frissonne ♪ 1161 01:30:15,018 --> 01:30:18,064 ♪ Quand le vent froid souffle ♪ 1162 01:30:18,978 --> 01:30:20,023 Aide! 1163 01:30:20,893 --> 01:30:22,721 ♪ Dans les pins 1164 01:30:22,808 --> 01:30:24,723 ♪ Dans les pins ♪ 1165 01:30:25,071 --> 01:30:26,029 ♪ Où le soleil... ♪ 1166 01:30:27,247 --> 01:30:28,597 ♪ ...ne brille jamais ♪ 1167 01:30:29,032 --> 01:30:30,381 ♪ Et je frissonne ♪ 1168 01:30:30,468 --> 01:30:33,776 ♪ Quand le vent froid souffle ♪ 1169 01:30:34,472 --> 01:30:35,995 ♪ Dans les pins 1170 01:30:36,431 --> 01:30:38,258 ♪ Dans les pins 1171 01:30:38,345 --> 01:30:39,782 ♪ Dans les pins ♪