1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Teilen Sie, wenn Ihnen diese Apps gefallen. Viel Spaß beim Anschauen!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Teilen Sie, wenn Ihnen diese Apps gefallen. Viel Spaß beim Anschauen!! 3 00:01:01,583 --> 00:01:05,326 ♪ O Tod 4 00:01:06,327 --> 00:01:10,722 ♪ O Tod 5 00:01:11,158 --> 00:01:14,857 ♪ O Tod 6 00:01:15,292 --> 00:01:20,558 ♪ Wirst du mich nicht noch ein Jahr verschonen? ♪ 7 00:01:29,741 --> 00:01:34,050 ♪ Also, was ist das, was ich nicht sehen kann ♪ 8 00:01:34,616 --> 00:01:36,487 ♪ Mit eiskalten Händen ♪ 9 00:01:36,618 --> 00:01:39,142 ♪ Ergreift mich ♪ 10 00:01:39,403 --> 00:01:43,755 ♪ Nun, ich bin der Tod. Nichts kann mich übertreffen. ♪ 11 00:01:43,973 --> 00:01:48,804 ♪ Ich werde die Tür zum Himmel oder zur Hölle öffnen ♪ 12 00:01:49,152 --> 00:01:52,547 ♪ O Tod 13 00:01:53,809 --> 00:01:58,074 ♪ O Tod 14 00:01:58,640 --> 00:02:01,860 ♪ O Tod 15 00:02:02,861 --> 00:02:07,823 ♪ Wirst du mich nicht noch ein Jahr verschonen? ♪ 16 00:02:08,128 --> 00:02:12,523 ♪ Verschone mich bis zum nächsten Jahr ♪ 17 00:02:12,871 --> 00:02:19,835 ♪ Verschone mich bis zum nächsten Jahr ♪ 18 00:02:56,045 --> 00:02:57,829 Hester. Das ist genug. 19 00:03:02,443 --> 00:03:03,835 Ich sagte, es reicht, Mädchen. 20 00:03:03,966 --> 00:03:05,576 Papa sagte, die Hausarbeit müsse jeden Tag erledigt werden 21 00:03:05,663 --> 00:03:06,708 wenn wir überleben wollten. 22 00:03:07,491 --> 00:03:09,493 Wenn wir überleben wollten. 23 00:03:10,277 --> 00:03:11,713 Bedeutet dasselbe, Mama. 24 00:03:12,322 --> 00:03:13,802 So hätte Papa es gesagt. 25 00:03:14,019 --> 00:03:15,369 Sie sind eine gebildete Frau. 26 00:03:15,456 --> 00:03:17,936 Sie sprechen Englisch so, wie es gesprochen werden soll. 27 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 Warum? Da ist niemand... 28 00:03:21,418 --> 00:03:23,420 Hier ist niemand 29 00:03:23,551 --> 00:03:25,466 mir zuzuhören, wie ich falsch spreche, außer Ihnen. 30 00:04:08,726 --> 00:04:10,250 Werden wir jemals wieder Hühner haben, Mama? 31 00:04:12,774 --> 00:04:13,818 Schwer zu sagen. 32 00:04:14,950 --> 00:04:16,343 Ich habe furchtbaren Hunger. 33 00:04:16,995 --> 00:04:19,041 Nun ja, Geduld ist eine Tugend, Hester. 34 00:04:19,650 --> 00:04:21,261 Der Herr wird dafür sorgen. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,833 Ich wäre wirklich dankbar, wenn er mir bald etwas geben würde. 36 00:04:37,712 --> 00:04:39,453 Gehen Sie zur Räucherkammer und holen Sie das große Messer. 37 00:05:06,828 --> 00:05:08,003 Gehen Sie ins Haus. 38 00:05:35,291 --> 00:05:36,379 Werden sie kommen, Mama? 39 00:05:37,206 --> 00:05:38,338 Es ist deine Schlafenszeit. 40 00:05:38,816 --> 00:05:40,165 Geh schlafen und sprich deine Gebete. 41 00:05:40,296 --> 00:05:41,602 Aber glauben Sie, dass sie kommen werden? 42 00:05:41,906 --> 00:05:43,734 Nun, das ist Gottes Entscheidung, nicht meine. 43 00:05:44,213 --> 00:05:45,214 Ich werde Wache halten. 44 00:05:46,084 --> 00:05:47,085 Ja, Mama. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,306 Schalten Sie heute Abend vorsichtshalber die Lampen aus. 46 00:06:03,885 --> 00:06:06,322 Der Gott meines Felsens, auf ihn werde ich vertrauen 47 00:06:06,409 --> 00:06:08,716 denn er ist mein Schild und mein hoher Turm. 48 00:06:08,846 --> 00:06:12,110 Mein Retter und meine Zuflucht. Du rettest mich vor Gewalt. 49 00:06:15,331 --> 00:06:17,812 Ich rufe den Herrn an, der würdig ist, gelobt zu werden: 50 00:06:18,247 --> 00:06:20,902 so werde ich vor meinen Feinden gerettet. 51 00:06:44,795 --> 00:06:46,971 Sind wir sicher, Mama? 52 00:06:48,364 --> 00:06:49,931 Schwer zu sagen. 53 00:06:50,192 --> 00:06:52,803 Ich glaube schon. Zumindest im Moment. 54 00:06:53,238 --> 00:06:54,675 Dann werde ich Papa besuchen. 55 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Mama... 56 00:07:35,106 --> 00:07:36,107 Mama! 57 00:07:37,282 --> 00:07:38,283 Hester? 58 00:07:43,680 --> 00:07:44,855 Hester! 59 00:08:08,400 --> 00:08:09,401 Er atmet. 60 00:08:14,232 --> 00:08:15,538 – Schnappen wir ihn uns. – Okay. 61 00:08:15,799 --> 00:08:16,974 Holen wir ihn rein. 62 00:08:19,542 --> 00:08:20,500 Okay. 63 00:08:56,361 --> 00:08:58,233 Hester, lass uns ihn ins Haus bringen. 64 00:08:58,929 --> 00:09:00,452 Aber, Mama... 65 00:09:00,540 --> 00:09:01,802 Hol dir die braune Decke. 66 00:09:01,889 --> 00:09:03,151 Tun Sie einfach, was ich sage. 67 00:09:16,251 --> 00:09:17,252 Legen Sie es flach. 68 00:09:23,780 --> 00:09:24,912 Willst du ihn umdrehen? 69 00:09:31,266 --> 00:09:33,050 Ist er tot, Mama? 70 00:09:33,181 --> 00:09:35,139 Fast. Er hat viel Blut verloren. 71 00:09:37,228 --> 00:09:38,229 Okay. 72 00:09:40,580 --> 00:09:42,582 Lass es uns ergreifen. 73 00:09:43,017 --> 00:09:44,018 Greifen Sie das Bein. 74 00:09:44,322 --> 00:09:46,020 Okay. Alles klar. 75 00:09:52,809 --> 00:09:54,115 Das sind Einschusslöcher, oder? 76 00:09:54,855 --> 00:09:56,944 Einer in seinem Bein und einer in seiner Seite. 77 00:10:01,383 --> 00:10:03,341 Dieses hier ging sauber durch. Es hat das Fett eingeritzt. 78 00:10:03,864 --> 00:10:06,214 Das ist es, was mir Sorgen macht. Es ist ein Gewehrschuss, 79 00:10:06,344 --> 00:10:07,476 es hat den Knochen gebrochen. 80 00:10:10,348 --> 00:10:12,002 Ich weiß nicht, ob ich die Blutung stoppen kann. 81 00:10:12,742 --> 00:10:14,483 Nehmen Sie das große Messer und erhitzen Sie es auf dem Herd. 82 00:10:14,570 --> 00:10:16,093 Ja, Mama. 83 00:10:39,203 --> 00:10:41,249 Setzen Sie sich auf seine Brust und halten Sie ihn fest. 84 00:10:41,597 --> 00:10:42,816 Also, wird er kämpfen? 85 00:10:42,946 --> 00:10:44,731 Tun Sie einfach, was ich sage, und hören Sie auf, Fragen zu stellen. 86 00:10:57,961 --> 00:10:58,919 Okay. 87 00:11:07,014 --> 00:11:08,842 Okay. Okay. 88 00:11:27,034 --> 00:11:28,905 Wird er überleben? 89 00:11:28,992 --> 00:11:32,039 Wenn wir inständig genug beten, erhört Gott uns vielleicht und rettet ihn. 90 00:11:33,301 --> 00:11:34,563 Ich habe alles getan, was ich konnte. 91 00:11:36,217 --> 00:11:37,392 Er ist anders. 92 00:11:38,480 --> 00:11:40,264 Anders als die anderen, nicht wahr? 93 00:12:39,715 --> 00:12:41,282 Da ist ein Mann im Haus, Tom. 94 00:12:41,978 --> 00:12:45,416 Ein Mann. Ich weiß, ich habe es versprochen, aber ... ich hatte keine Wahl. 95 00:12:46,722 --> 00:12:48,768 Ich habe Fragen, die er beantworten muss. 96 00:12:49,072 --> 00:12:50,508 und unsere Sicherheit hängt davon ab. 97 00:12:52,162 --> 00:12:53,511 Wissen Sie, es geht um Geld ... 98 00:12:53,598 --> 00:12:55,644 ...und Sie wissen, was das bedeutet. 99 00:12:56,384 --> 00:12:57,907 Die Leute werden nach ihm suchen. 100 00:12:58,778 --> 00:13:01,345 Menschen mit Gier und Habgier in ihren schwarzen Herzen. 101 00:13:03,173 --> 00:13:04,958 Ich werde unser Gehöft beschützen. 102 00:13:05,436 --> 00:13:06,829 Ich werde unsere Tochter beschützen, 103 00:13:07,482 --> 00:13:10,224 genauso, als ob Sie hier wären ... 104 00:13:13,270 --> 00:13:14,663 Mama! Komm schnell! 105 00:13:15,011 --> 00:13:16,839 Er ist wach, Mama, er ist wach! 106 00:13:30,722 --> 00:13:32,246 Wie fühlen Sie sich, Sir? 107 00:13:32,420 --> 00:13:33,421 Ja. 108 00:13:35,423 --> 00:13:37,425 Ihr Name ist Calhoun, Ma’am. 109 00:13:38,165 --> 00:13:39,427 Austin Calhoun. 110 00:13:40,776 --> 00:13:43,039 Pandora Meadows. Und das ist meine Tochter Hester. 111 00:13:43,518 --> 00:13:44,606 Ich habe dich draußen im Gras gefunden. 112 00:13:45,781 --> 00:13:46,913 Oh, hast du das gewusst? 113 00:13:47,783 --> 00:13:49,916 Nun, ich bin Ihnen wirklich dankbar, junge Dame. 114 00:13:54,398 --> 00:13:55,486 Am besten, du liegst still. 115 00:13:55,573 --> 00:13:57,837 Wie schlimm ist es, Ma’am? 116 00:13:58,489 --> 00:13:59,534 Dein Bein ist zerschmettert. 117 00:13:59,795 --> 00:14:01,841 Verdammt! Sohn eines... 118 00:14:07,281 --> 00:14:08,412 Entschuldigen Sie meine schiefe Zunge. 119 00:14:08,499 --> 00:14:10,371 Es ist eine Weile her, seit ich hier war 120 00:14:10,458 --> 00:14:12,547 eine vornehme Gesellschaft wie Sie. 121 00:14:14,201 --> 00:14:16,551 Es war eine schwere Kugel, wahrscheinlich aus einem großkalibrigen Gewehr. 122 00:14:16,638 --> 00:14:17,813 Dabei wurde ein Teil des Knochens entfernt. 123 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Ja, das wäre Bobs. 124 00:14:21,077 --> 00:14:22,426 Sharps, alles klar, 125 00:14:22,513 --> 00:14:24,646 und er war damit immer ein Meisterschütze. 126 00:14:25,560 --> 00:14:27,475 Wenn er ein Meisterschütze wäre, hätte er Sie mitten ins Herz getroffen. 127 00:14:27,562 --> 00:14:29,172 Hester... Es ist wahr! 128 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 Es ist alles in Ordnung, Ma'am, sie hat Recht. 129 00:14:31,348 --> 00:14:35,613 Ich habe Bob einen in den Bauch gerammt, bevor er dazu in der Lage war. 130 00:14:35,700 --> 00:14:37,615 um seinen Schuss abzugeben... Ich würde es vorziehen, wenn wir nicht diskutieren 131 00:14:37,702 --> 00:14:39,400 solche Angelegenheiten vor meiner Tochter. 132 00:14:39,487 --> 00:14:40,792 Ich finde Herrn Calhouns Gespräch 133 00:14:40,880 --> 00:14:41,924 sehr erbaulich, Mutter. 134 00:14:42,316 --> 00:14:45,493 Erbaulich? Ist das etwas Gutes? 135 00:14:46,320 --> 00:14:48,365 Hol dir frisches Wasser aus der Zisterne. 136 00:14:54,023 --> 00:14:55,982 Herr Calhoun, bitte sagen Sie nichts anderes Erbauliches 137 00:14:56,069 --> 00:14:57,026 bis ich zurückkomme. 138 00:14:57,505 --> 00:14:58,593 Irgendetwas anderes. 139 00:15:00,464 --> 00:15:01,813 Sie ist eine Schlaue. 140 00:15:02,292 --> 00:15:03,772 Zu schlau für ihr eigenes Wohl. 141 00:15:07,297 --> 00:15:10,213 Oh, bei Gott, 142 00:15:10,387 --> 00:15:11,475 schau dir das an! 143 00:15:12,215 --> 00:15:14,609 Huh. So etwas habe ich in meinem Leben noch nie gesehen! 144 00:15:15,305 --> 00:15:16,654 Ich habe es aus New York schicken lassen. 145 00:15:16,741 --> 00:15:19,396 Es wurde von Louis Comfort Tiffany entworfen. 146 00:15:20,267 --> 00:15:23,792 Wer ist... Na, das ist ja etwas. 147 00:15:25,098 --> 00:15:26,099 Oh. 148 00:15:26,447 --> 00:15:27,839 Jetzt, wo der Junge weg ist, 149 00:15:27,927 --> 00:15:29,232 Ich denke, wir können zur Sache kommen. 150 00:15:30,277 --> 00:15:31,408 Deine Satteltaschen? 151 00:15:32,583 --> 00:15:34,368 Ich nehme an, Sie haben einen Blick hineingeworfen. 152 00:15:34,672 --> 00:15:35,673 Ich habe. 153 00:15:36,065 --> 00:15:37,893 Mm. Das wirft die Frage auf, 154 00:15:38,241 --> 00:15:39,982 wirst du mich jemals dieses Bett verlassen lassen? 155 00:15:40,765 --> 00:15:42,898 Ich habe kein Interesse an dem Geld, Mr. Calhoun. 156 00:15:44,117 --> 00:15:46,162 Das kann ich kaum glauben. 157 00:15:46,423 --> 00:15:47,816 Ich bin kein Lügner, Sir. 158 00:15:48,251 --> 00:15:50,993 Also, los, gib mir die Taschen, 159 00:15:51,863 --> 00:15:53,430 wenn Sie kein Interesse an ihnen haben. 160 00:15:54,475 --> 00:15:55,911 Kommt jetzt, lasst sie hier rübermarschieren 161 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 und leg sie in meine Hand! 162 00:15:57,869 --> 00:16:00,046 Sie enttäuschen mich, Mr. Calhoun. 163 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Also. 164 00:16:03,223 --> 00:16:05,355 Sie sind nicht die erste Frau, die mir das erzählt hat. 165 00:16:05,660 --> 00:16:09,577 Hier. Hier. Ja. 166 00:16:10,056 --> 00:16:11,057 Wo ist es? 167 00:16:11,144 --> 00:16:13,320 Verdammt! Mama! 168 00:16:13,407 --> 00:16:15,061 Mama, Sie haben Mr. Calhoun verletzt. 169 00:16:15,148 --> 00:16:17,585 Er fragte nach seinen Satteltaschen, also gab ich sie ihm. 170 00:16:20,718 --> 00:16:21,806 Geht es dir gut? 171 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 Deine Mutter ist einfach, äh, sauer auf mich. 172 00:16:25,985 --> 00:16:30,554 Sie... sie schätzt meine Arbeitswahl einfach nicht. 173 00:16:31,555 --> 00:16:33,209 Bist du kein Viehtreiber? Wohl kaum. 174 00:16:33,340 --> 00:16:34,776 Mr. Calhoun ist ein Dieb. 175 00:16:34,863 --> 00:16:36,256 Das ist etwas hart, Ma’am. 176 00:16:36,343 --> 00:16:37,692 Nun ja, das ist oft die Wahrheit. 177 00:16:38,475 --> 00:16:40,173 Oh. 178 00:16:40,695 --> 00:16:42,349 Fassen Sie meine Tochter nicht an. 179 00:16:42,436 --> 00:16:44,829 Ich... es ist alles okay, Mama. 180 00:16:46,657 --> 00:16:49,008 Denk nicht zu viel über mich, Mädchen. 181 00:16:50,096 --> 00:16:52,533 Sehen Sie, ich und mein alter Freund Bob Kenny, 182 00:16:52,663 --> 00:16:56,450 wir sind in schwere Zeiten geraten. Wirklich schwere, verzweifelte Zeiten. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,408 Und wir... 184 00:16:58,582 --> 00:17:01,933 Nun, wir haben uns zu einer unerwarteten Auszahlung entschlossen, 185 00:17:02,021 --> 00:17:03,500 man könnte es nennen, von der Union Bank 186 00:17:03,631 --> 00:17:05,589 den Valverdi-Weg hinunter. 187 00:17:05,676 --> 00:17:07,809 - Abhebung? - Sie haben das Geld gestohlen, Hester. 188 00:17:07,939 --> 00:17:09,811 Stehlen ist eine Sünde, Mr. Calhoun! 189 00:17:10,029 --> 00:17:12,683 Das dachten auch die guten Leute bei Valverdi. 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,991 weil sie den armen Bob mitten auf der Straße erschossen haben 191 00:17:16,296 --> 00:17:18,080 und dann ritten sie hinter mir her 192 00:17:18,167 --> 00:17:20,735 wie die Höllenhunde hinter dem Geld her. 193 00:17:21,475 --> 00:17:22,519 Aber du bist entkommen. 194 00:17:23,694 --> 00:17:26,480 Das habe ich. Eine Zeit lang. Ja. 195 00:17:27,220 --> 00:17:29,265 Das Leben holt einen immer wieder ein 196 00:17:29,352 --> 00:17:30,745 genau dann, wenn Sie denken, Sie sind aus dem Schneider. 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 Wie viele Männer haben Sie gestern getötet? 198 00:17:32,747 --> 00:17:34,879 bevor Sie „aus dem Schneider“ waren? 199 00:17:36,011 --> 00:17:38,579 Drei. Aber sie ließen mir keine Wahl. 200 00:17:39,232 --> 00:17:41,364 Sie sind ein böser Mensch, Mr. Calhoun. 201 00:17:41,451 --> 00:17:42,713 Ein Mörder und ein Dieb. 202 00:17:42,974 --> 00:17:45,064 Und möge der Herr deiner Seele gnädig sein. 203 00:17:48,154 --> 00:17:49,155 Also... 204 00:17:49,677 --> 00:17:54,986 Ich glaube, der liebe Gott hat mich schon vor langer Zeit aufgegeben. 205 00:18:16,182 --> 00:18:17,705 Wir könnten Fleisch haben, Mama. 206 00:18:17,792 --> 00:18:18,793 NEIN. 207 00:18:18,967 --> 00:18:21,012 Warum? Ich habe den ganzen Brei so satt. 208 00:18:21,100 --> 00:18:22,231 Ich auch. 209 00:18:23,014 --> 00:18:25,452 Aber wir müssten es mit ihm teilen. 210 00:18:25,843 --> 00:18:26,844 Ist das etwas Schlechtes? 211 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Inakzeptabel. Frag mich nicht noch einmal. 212 00:18:39,596 --> 00:18:41,120 Oh... Abendessen, Mr. Calhoun. 213 00:18:41,207 --> 00:18:43,861 Das ist sehr nett von dir, Liebling. 214 00:18:44,384 --> 00:18:46,473 Oh, ich habe Hunger. 215 00:18:49,954 --> 00:18:51,565 Maisbrei. 216 00:18:52,348 --> 00:18:53,915 Ist das nicht ein Genuss? 217 00:18:54,045 --> 00:18:55,743 Schrecklich, nicht wahr? 218 00:18:56,700 --> 00:18:58,441 Puh, es ist schrecklich. 219 00:18:59,138 --> 00:19:01,879 Ich sag dir, das würde kein Schwein essen. 220 00:19:10,410 --> 00:19:12,107 Hast du etwas auf dem Herzen, Liebling? 221 00:19:15,154 --> 00:19:18,722 Diese Männer, die du getötet hast? Das musste sein, oder? 222 00:19:20,115 --> 00:19:21,595 Oh, es war entweder ich oder sie. 223 00:19:22,030 --> 00:19:24,163 Meiner Meinung nach gab es keine andere Wahl. 224 00:19:24,989 --> 00:19:27,862 Hester, komm und iss dein Abendessen. Mr. Calhoun kann sich selbst ernähren. 225 00:19:32,562 --> 00:19:35,565 Es scheint, als wäre die Auswahl hier ziemlich dürftig. 226 00:19:37,045 --> 00:19:39,787 Ugh. Ich verstehe nicht wirklich, wie ihr beiden das schafft 227 00:19:39,874 --> 00:19:41,180 ganz allein hier draußen. 228 00:19:42,050 --> 00:19:43,051 Wir kommen klar. 229 00:19:43,965 --> 00:19:45,662 Nicht mit diesem Fraß. 230 00:19:45,749 --> 00:19:48,448 Nun, ich werde Ihnen was sagen. 231 00:19:52,539 --> 00:19:54,932 Wie wär’s, wenn ich dir 20 Dollar gebe, hm? 232 00:19:55,803 --> 00:19:58,197 Damit haben Sie genügend Vorräte, um den Winter zu überstehen. 233 00:20:01,330 --> 00:20:05,291 Nein, warte, warte. Nimm 40. Damit kommst du zur Feder. 234 00:20:06,248 --> 00:20:07,945 Tatsächlich... 235 00:20:08,337 --> 00:20:11,427 ...ich werfe meine goldene Glücksmünze hinein! 236 00:20:12,472 --> 00:20:14,169 Wir wollen Ihr Blutgeld nicht. 237 00:20:16,171 --> 00:20:19,305 Verdammt, bist du eine Frau oder ein wütendes Maultier? 238 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 Du sprichst wieder so mit mir 239 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 und ich werfe dich auf die Straße. 240 00:20:29,532 --> 00:20:31,273 Oh, mm, mm. 241 00:20:31,752 --> 00:20:36,626 Wissen Sie, ich betrachte mich gern als einen geduldigen Mann, 242 00:20:36,844 --> 00:20:39,977 aber meine Nerven sind so dünn wie meine Haut. 243 00:20:40,239 --> 00:20:41,849 Jetzt, haha! 244 00:20:44,504 --> 00:20:46,854 Ich möchte niemanden verletzen. 245 00:20:46,941 --> 00:20:48,986 Aber ich werde dir diesen Hinweis in den Schädel feuern 246 00:20:49,073 --> 00:20:50,988 wenn Sie nicht genau tun, was ich Ihnen sage. 247 00:20:52,686 --> 00:20:55,079 Jetzt pflanzt du dich genau dort ein, wie ein Kaktus. 248 00:20:55,166 --> 00:20:57,386 Hester, geh raus zur Scheune und hol das Pferd und den Wagen. 249 00:20:57,473 --> 00:20:58,909 Wir haben kein Pferd. 250 00:20:59,127 --> 00:21:00,128 Habe es gegessen. 251 00:21:00,694 --> 00:21:02,609 Der Wagen ist seit letztem Frühjahr zerlegt. 252 00:21:03,044 --> 00:21:04,045 Kaputt. 253 00:21:04,872 --> 00:21:06,526 Was? Du sagst mir 254 00:21:06,613 --> 00:21:08,919 lebst du hier draußen, ohne auch nur ein Pferd zu haben? 255 00:21:10,791 --> 00:21:12,183 Wie weit ist die nächste Stadt entfernt? 256 00:21:12,923 --> 00:21:14,969 95 Meilen, genau nach Westen. 257 00:21:17,014 --> 00:21:18,320 Nachbarn? 258 00:21:19,103 --> 00:21:20,540 Sie sind alle schon vor langer Zeit gegangen. 259 00:21:23,194 --> 00:21:24,283 Sind Sie mit Ihrem Abendessen fertig, Mr. Calhoun? 260 00:21:24,413 --> 00:21:25,806 Immer mit der Ruhe, Ma’am! 261 00:21:25,980 --> 00:21:28,765 Glauben Sie wirklich, ich würde eine geladene Waffe in Ihrer Satteltasche zurücklassen? 262 00:21:29,113 --> 00:21:30,811 Was halten Sie von mir für einen Idioten? 263 00:21:31,725 --> 00:21:33,292 Ich habe die Munition entfernt. 264 00:21:37,557 --> 00:21:39,210 Kann ich wenigstens meinen Brei aufessen? 265 00:21:39,428 --> 00:21:41,038 Sie haben dieses Privileg verloren. 266 00:23:04,078 --> 00:23:05,079 Bist du wach? 267 00:23:08,474 --> 00:23:09,692 Es tut mir Leid. 268 00:23:33,760 --> 00:23:35,109 Was zur Hölle? 269 00:23:37,807 --> 00:23:40,070 Mein Bein! 270 00:23:42,464 --> 00:23:44,988 Mein Bein! Was hast du getan? 271 00:23:45,075 --> 00:23:47,251 Hör auf, herumzuschlagen, sonst reißen dir die Nähte auf. 272 00:23:47,513 --> 00:23:50,429 Oh! Boah! Nein! 273 00:23:50,559 --> 00:23:51,560 NEIN! 274 00:23:52,039 --> 00:23:54,824 Oh, du hast es vernarbt, Schlampe! Ich bring dich um! 275 00:23:54,911 --> 00:23:56,173 Du sprichst wieder so mit mir 276 00:23:56,260 --> 00:23:58,393 und ich werfe dich hinaus, damit du im Dreck stirbst! 277 00:23:58,480 --> 00:24:01,091 Besser, du lässt mich da draußen, damit ich von den Geiern gefressen werde! 278 00:24:01,222 --> 00:24:02,528 Du hattest kein Recht. 279 00:24:02,658 --> 00:24:04,573 Ich hatte keine Wahl. Es musste getan werden. 280 00:24:04,660 --> 00:24:06,967 Zum Teufel, das hat es! 281 00:24:07,358 --> 00:24:08,577 Es begann eine Gangrän. 282 00:24:08,751 --> 00:24:10,710 Entweder man verliert sein Bein, oder man ist ein toter Mann. 283 00:24:11,406 --> 00:24:14,627 Gangrän? Ich habe nichts gerochen! 284 00:24:14,801 --> 00:24:16,759 Nein, nein, das hast du aus Bosheit getan! 285 00:24:16,846 --> 00:24:19,675 Zum letzten Mal habe ich versucht, Ihr Leben zu retten. 286 00:24:19,806 --> 00:24:23,374 Na ja, frag mich das nächste Mal 287 00:24:23,462 --> 00:24:25,202 bevor du gehst und mich zum Krüppel machst! 288 00:24:25,289 --> 00:24:27,770 Sie sind eine erbärmliche Entschuldigung für einen Mann. 289 00:24:27,901 --> 00:24:31,121 Mein Großvater verlor sein Bein in der Schlacht von Monterrey, 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,820 und er hatte ein langes und produktives Leben. 291 00:24:33,907 --> 00:24:36,387 Also, ich bin überhaupt nicht wie dein Großvater! 292 00:24:36,475 --> 00:24:38,215 Das sind Sie ganz sicher nicht. 293 00:24:38,564 --> 00:24:40,261 Der schlimmste Dieb, den es gibt! 294 00:24:40,696 --> 00:24:42,002 Schlimmer als ein Pferdedieb! 295 00:24:42,393 --> 00:24:43,612 Ich glaube nicht, dass Herr Calhoun sehr glücklich ist 296 00:24:43,699 --> 00:24:45,179 über das, was wir getan haben. Du hast mein verdammtes Bein gestohlen! 297 00:24:45,266 --> 00:24:46,528 Kann man ihm das verübeln? Er hat ein Körperteil verloren. 298 00:24:46,702 --> 00:24:48,182 Wie soll ich das tun... Aber wir haben ihm nicht wehgetan. 299 00:24:48,269 --> 00:24:49,357 Er ist derjenige, der erschossen wurde. 300 00:24:49,444 --> 00:24:50,401 Schau es dir an! – Also, er ist wütend. 301 00:24:50,489 --> 00:24:52,273 Wie die meisten Männer. Und wie die meisten Männer, 302 00:24:52,360 --> 00:24:54,449 er wird den Ärger, in den er geraten ist, nie akzeptieren 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,799 ist ausschließlich von ihm selbst verursacht. 304 00:24:59,106 --> 00:25:00,499 War Papa so? 305 00:25:03,371 --> 00:25:06,374 Manchmal war er ein sturer Mann. 306 00:25:07,462 --> 00:25:09,638 Aber er hatte Prinzipien. 307 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 Dafür habe ich ihn immer bewundert. 308 00:25:19,082 --> 00:25:20,083 Ich vermisse ihn. 309 00:25:23,783 --> 00:25:25,088 Ich auch. 310 00:25:25,872 --> 00:25:27,395 Mehr als Sie jemals wissen könnten. 311 00:25:36,447 --> 00:25:39,494 Oh, ich kann es mir nicht einmal ansehen! 312 00:25:41,278 --> 00:25:42,715 Da gibt es nichts zu sehen, du hast es genommen! 313 00:25:44,064 --> 00:25:48,329 Du hast mein ... du hast mein Bein gestohlen! 314 00:25:49,765 --> 00:25:52,420 Oh Gott! 315 00:25:53,552 --> 00:25:56,293 Du glaubst, ich würde Leute ausrauben. Sieh dir an, was du mir geraubt hast! 316 00:25:56,424 --> 00:25:58,687 Mein Bein! Du hast es gestohlen! 317 00:25:59,601 --> 00:26:03,039 Du nennst mich einen Dieb? Du hast mein verdammtes Bein gestohlen! 318 00:26:03,474 --> 00:26:06,173 Ein ganzes Bein! Es gehört mir! 319 00:26:06,434 --> 00:26:07,827 Es ist mein Eigentum! 320 00:26:14,268 --> 00:26:16,183 Hier steht, dass das Sterbedatum... 321 00:26:16,270 --> 00:26:18,272 mort... Sterberate bei Beinamputationen 322 00:26:18,359 --> 00:26:20,970 beträgt 46 Prozent. Und das in einem Krankenhaus. 323 00:26:22,842 --> 00:26:24,234 Was soll das heißen? 324 00:26:24,495 --> 00:26:26,106 Wenn hundert Menschen ein Bein abgenommen würde, 325 00:26:26,193 --> 00:26:27,760 46 würden sterben. 326 00:26:28,282 --> 00:26:29,500 Ich weiß, wie die Chancen stehen. 327 00:26:29,631 --> 00:26:31,415 Ich bin nicht dumm, Mädchen. Was willst du damit sagen? 328 00:26:31,807 --> 00:26:33,635 Was ich sagen will ist, dass meine Mama gute Arbeit geleistet hat. 329 00:26:33,766 --> 00:26:35,071 Du lebst noch. 330 00:26:35,419 --> 00:26:37,857 Das nennst du Leben? Hä? 331 00:26:37,944 --> 00:26:38,945 Schau es dir an! 332 00:26:39,815 --> 00:26:42,165 Und laut dem... dem Buch dort, 333 00:26:42,818 --> 00:26:44,080 na ja, verdammt, ich hatte schon besseres 334 00:26:44,167 --> 00:26:45,865 als eine 50:50-Überlebenschance! 335 00:26:45,952 --> 00:26:47,780 Also klopf deiner Mama nicht auf die Schulter 336 00:26:47,867 --> 00:26:50,434 als wäre sie eine Art Florence Nightingale. 337 00:26:51,566 --> 00:26:54,090 Haben Sie manchmal etwas Nettes zu sagen, Mr. Calhoun? 338 00:26:54,395 --> 00:26:55,570 In letzter Zeit nicht. 339 00:26:59,792 --> 00:27:01,532 - Mama! - Lies Middlemarch. 340 00:27:01,750 --> 00:27:03,143 Draußen auf der Veranda können Sie in meinem Schaukelstuhl sitzen. 341 00:27:03,230 --> 00:27:04,448 Das habe ich schon gelesen. Ich... 342 00:27:04,579 --> 00:27:05,580 Lies es noch einmal. 343 00:27:16,417 --> 00:27:17,636 Ich habe einen Vorschlag für Sie. 344 00:27:19,028 --> 00:27:21,248 Ja. Ich bin nicht sicher, ob ich es hören will. 345 00:27:21,770 --> 00:27:23,511 Irgendwann wird Ihr Bein heilen ... 346 00:27:23,598 --> 00:27:25,208 Du meinst, mein Stumpf wird heilen. 347 00:27:25,644 --> 00:27:28,081 Da Ihr Weggang von hier für uns beide von Vorteil ist, 348 00:27:28,168 --> 00:27:30,257 Ich möchte folgende Vereinbarung vorschlagen. 349 00:27:30,561 --> 00:27:32,041 Ich werde zum Buffalo Creek laufen 350 00:27:32,128 --> 00:27:34,000 und ich werde dir ein Pferd und einen Sattel kaufen, 351 00:27:34,087 --> 00:27:36,437 und eine Flasche Whisky und Wechselkleidung. 352 00:27:36,611 --> 00:27:38,831 Und dann werde ich mit dem Proviant zurückkehren, 353 00:27:38,961 --> 00:27:40,180 und Sie können loslegen. 354 00:27:41,355 --> 00:27:45,054 Na ja, das klingt vielversprechend, aber ein bisschen einseitig. 355 00:27:45,794 --> 00:27:47,230 Ich meine, es steckt viel für mich drin, 356 00:27:47,361 --> 00:27:50,103 für Sie ist sehr wenig dabei, was mich verwirrt. 357 00:27:53,236 --> 00:27:55,064 Du bist nicht gegangen und hast deine Meinung geändert 358 00:27:55,151 --> 00:27:56,326 über mein Geld, oder? 359 00:27:56,544 --> 00:27:58,285 Wie oft muss ich Ihnen noch sagen, Mr. Calhoun, 360 00:27:58,372 --> 00:28:01,070 Ihr unrechtmäßig erworbener Gewinn interessiert mich nicht. 361 00:28:01,810 --> 00:28:03,072 Was passiert dann? 362 00:28:04,291 --> 00:28:05,335 Die Wahrheit. 363 00:28:05,727 --> 00:28:08,295 Ja, das ist eine Karte, die ich nicht so oft gebe. 364 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 Das ist mir aufgefallen. 365 00:28:09,775 --> 00:28:11,646 Diese Schüsse, die wir gehört haben, diese Männer, die Sie getötet haben. 366 00:28:11,864 --> 00:28:13,126 Waren sie Freunde von Ihnen? 367 00:28:13,517 --> 00:28:14,693 Bekannte. 368 00:28:15,258 --> 00:28:16,303 Keine Truppe? 369 00:28:16,869 --> 00:28:18,435 Nein, wir haben sie an der Grenze verloren. 370 00:28:19,915 --> 00:28:22,091 Sie waren der Meinung, dass es sich nicht lohnte, für Geld zu sterben. 371 00:28:23,789 --> 00:28:25,616 Die Bob-Kenny-Geschichte war also Blödsinn. 372 00:28:26,008 --> 00:28:27,923 Oh nein, nein, nein. Bob war da. 373 00:28:28,054 --> 00:28:31,492 Zusammen mit Teche Masters und Ed Singleterry. 374 00:28:32,058 --> 00:28:34,843 Aber nein, Bob wurde bei dem Raubüberfall nicht getötet. 375 00:28:35,235 --> 00:28:36,453 Tatsächlich hat das niemand getan. 376 00:28:36,540 --> 00:28:39,239 Nun ja... ...außer dem Kassierer. 377 00:28:40,196 --> 00:28:41,458 Und dann wurden Sie gierig. 378 00:28:41,632 --> 00:28:43,330 War überhaupt nicht so. 379 00:28:43,722 --> 00:28:46,420 Nein. Wir waren den ganzen Tag hart unterwegs, 380 00:28:46,986 --> 00:28:49,336 und wir haben uns schließlich auf dieser Lichtung niedergelassen 381 00:28:49,423 --> 00:28:50,641 dort oben über den Grat. 382 00:28:50,946 --> 00:28:53,514 Wir vier haben etwas Schweres getrunken 383 00:28:53,601 --> 00:28:56,169 und äh... ich gebe es zu! 384 00:28:56,256 --> 00:28:59,172 Ich begann, mir die Satteltasche anzuschauen, 385 00:28:59,259 --> 00:29:01,870 denke an das Geld, aber ich garantiere Ihnen, 386 00:29:02,001 --> 00:29:04,264 Die anderen drei dachten das Gleiche wie ich 387 00:29:04,394 --> 00:29:06,005 Denn genau zu diesem Zeitpunkt begann die Schießerei. 388 00:29:06,222 --> 00:29:07,833 Und als der Rauch sich lichtete, 389 00:29:08,181 --> 00:29:10,966 Nun, drei von uns wurden zum Peterstor geschickt 390 00:29:11,053 --> 00:29:13,360 und ich war der letzte, der überlebte. 391 00:29:14,274 --> 00:29:15,492 Sie glauben also, es ist vorbei? 392 00:29:16,406 --> 00:29:17,407 habe ich 393 00:29:18,408 --> 00:29:21,194 Niemand sucht nach Ihnen? Niemand sucht nach dem Geld? 394 00:29:21,281 --> 00:29:23,762 Niemand, der hierherkommt und uns Ärger macht? 395 00:29:26,416 --> 00:29:28,201 Sehen Sie, ich vermute nur, was ich Ihnen jetzt sagen werde. 396 00:29:28,331 --> 00:29:29,376 Ich kann nicht bürgen 397 00:29:29,855 --> 00:29:31,508 für das, was gleich - aus meinem Mund kommen wird. - Machen Sie weiter! 398 00:29:32,031 --> 00:29:32,988 Hölle... 399 00:29:33,815 --> 00:29:35,774 Ich bin Bob Kenny. 400 00:29:36,557 --> 00:29:41,214 Er war ein störrischer Fluch, aber, äh, er hat diesen Bruder, 401 00:29:41,605 --> 00:29:42,781 Bär John? 402 00:29:42,868 --> 00:29:45,653 Puh, gegen ihn sieht Bob aus wie ein Zuckerschlecken. 403 00:29:46,915 --> 00:29:49,048 Wenn er herausfindet, dass jemand eine Schnecke hinterlassen hat 404 00:29:49,178 --> 00:29:50,658 in den Eingeweiden seines Bruders, 405 00:29:51,659 --> 00:29:54,793 er wird wahrscheinlich ein gewisses Maß an Rache üben wollen 406 00:29:54,880 --> 00:29:57,360 darüber möchte ich nicht wirklich nachdenken. 407 00:29:58,884 --> 00:30:00,842 Oh, aber, Ma'am, es gibt keinen Grund zur Sorge. 408 00:30:00,929 --> 00:30:02,278 Es gibt keine Möglichkeit, dass Bear John weiß 409 00:30:02,365 --> 00:30:03,889 was mit seinem Bruder passiert ist, geschweige denn, dass er … 410 00:30:03,976 --> 00:30:05,978 Weiß dieser Bär John von dem Raub? 411 00:30:06,413 --> 00:30:08,807 Äh... ja, Ma'am. 412 00:30:09,198 --> 00:30:10,765 Und hattest du vor, dich mit ihm zu treffen? 413 00:30:10,852 --> 00:30:11,940 nach dem Raub? 414 00:30:12,027 --> 00:30:13,681 Ja, er und seine Bande. 415 00:30:14,595 --> 00:30:16,510 Und wie weit vom Treffpunkt entfernt waren Sie 416 00:30:16,597 --> 00:30:19,861 als Sie beschlossen, die Sache selbst in die Hand zu nehmen? 417 00:30:19,992 --> 00:30:21,820 Sie müssen hier etwas verstehen. 418 00:30:21,950 --> 00:30:23,647 Wie weit, Mr. Calhoun? 419 00:30:24,518 --> 00:30:25,824 Eine Tagestour. 420 00:30:26,346 --> 00:30:28,522 Und weiß er, aus welcher Richtung Sie kamen? 421 00:30:28,609 --> 00:30:30,350 Ich weiß, das sieht nicht gut aus … 422 00:30:30,437 --> 00:30:32,395 Das stimmt nicht, Calhoun! 423 00:30:32,961 --> 00:30:35,790 Eine faire Warnung wäre sehr willkommen gewesen, du Bastard. 424 00:30:36,747 --> 00:30:37,748 Hey, jetzt! 425 00:30:38,532 --> 00:30:40,708 Meine Mutter war eine sehr freundliche Frau. 426 00:30:40,882 --> 00:30:43,015 Zugegeben, meinen Vater kannte ich nicht. 427 00:30:43,145 --> 00:30:45,756 Wie viele Männer reiten mit Bear John? 428 00:30:47,062 --> 00:30:49,586 Drei. 429 00:30:50,065 --> 00:30:51,806 Und weiß einer von ihnen, wie man Spuren verfolgt? 430 00:30:54,417 --> 00:30:55,462 Eins. 431 00:30:55,766 --> 00:30:57,464 Cherokee-Jack. 432 00:30:57,812 --> 00:30:58,857 Er ist kein Indianer, 433 00:30:59,161 --> 00:31:00,859 aber er kann eine Maus in einem Weizenfeld finden. 434 00:31:01,294 --> 00:31:02,425 Sobald er Ihre Spur findet, 435 00:31:02,512 --> 00:31:03,862 er lässt diesen kleinen Vogelpfiff erklingen. 436 00:31:05,646 --> 00:31:07,691 Dann wissen Sie, dass Sie in Schwierigkeiten sind. 437 00:31:07,778 --> 00:31:09,911 Aber, äh, er ist nicht derjenige, um den man sich Sorgen machen muss. 438 00:31:09,998 --> 00:31:13,393 Das ist Minor Wilson. Oh, vor dem musst du dir Sorgen machen. 439 00:31:13,872 --> 00:31:16,178 Der ist ein richtiger Rückwärtsschütze. 440 00:31:16,352 --> 00:31:21,270 Das ist keinen Pfifferling wert. Und dann ist da noch Little Pete, pfui. 441 00:31:21,880 --> 00:31:23,533 Oh, Pete ist einfach gelb. 442 00:31:23,620 --> 00:31:26,667 Wie die Pisse im Schnee, ein feiger Feigling. 443 00:31:27,798 --> 00:31:31,454 Aber keiner von ihnen kann mit Bear John mithalten. 444 00:31:31,541 --> 00:31:35,806 wenn es nur um pure Gemeinheit und böse Absicht geht. 445 00:31:39,288 --> 00:31:41,334 Sag, Bär, wie lange rechnest du damit, 446 00:31:41,421 --> 00:31:43,945 Sollen wir weiter hier draußen sitzen und auf deinen Bruder warten? 447 00:31:46,121 --> 00:31:48,036 Sie möchten eine Beschwerde einreichen, Herr? 448 00:31:50,212 --> 00:31:51,387 Nein, ich habe nur gefragt. 449 00:31:55,783 --> 00:31:57,263 Du bist mit der Unterhaltung nicht zufrieden? 450 00:32:00,744 --> 00:32:01,963 Die Unterhaltung ist gut... 451 00:32:03,051 --> 00:32:04,444 ich denke einfach, es ist Zeit, dass wir loslegen. 452 00:32:07,055 --> 00:32:08,013 Verstanden. 453 00:32:10,015 --> 00:32:12,713 Wenn er bis morgen nicht auftaucht, werden wir nach ihm suchen. 454 00:32:20,982 --> 00:32:22,941 Er muss aufgehalten worden sein, was, Bear John? 455 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Oh Mann, da bist du vielleicht auf etwas gestoßen, Pete. 456 00:32:30,774 --> 00:32:31,775 Vielleicht... 457 00:32:32,907 --> 00:32:33,952 er hat sich umbringen lassen. 458 00:32:36,302 --> 00:32:37,781 Nein, dafür ist Bob zu schlau. 459 00:32:38,652 --> 00:32:41,133 Clever? Bob ist ein Vollidiot. 460 00:32:45,050 --> 00:32:46,660 Du nennst meinen Bruder einen Idioten? 461 00:32:49,968 --> 00:32:51,317 Er reitet mit Calhoun. 462 00:32:51,665 --> 00:32:53,493 Ist das nicht die Definition eines Idioten? 463 00:32:58,585 --> 00:33:00,326 Sie wissen, dass ich Manns genug bin, zuzugeben, wenn ich falsch liege. 464 00:33:01,327 --> 00:33:03,329 Bob ist ein Vollidiot. 465 00:33:08,116 --> 00:33:09,074 Aber... 466 00:33:10,379 --> 00:33:11,641 er ist immer noch mein Bruder. 467 00:33:13,339 --> 00:33:15,732 Wenn er bis Sonnenaufgang nicht auftaucht, werden wir nach ihm suchen. 468 00:33:17,865 --> 00:33:19,519 Das ist gut genug für mich. 469 00:33:26,352 --> 00:33:28,658 ♪ In den Kiefern, in den Kiefern 470 00:33:28,745 --> 00:33:30,878 ♪ Wo die Sonne nie scheint ♪ 471 00:33:30,965 --> 00:33:35,013 ♪ Und ich zittere, wenn der kalte Wind weht ♪ 472 00:33:35,709 --> 00:33:39,887 ♪ Oh, wenn es mir etwas ausmachen würde, was meine Oma gesagt hat ♪ 473 00:33:40,192 --> 00:33:44,065 ♪ Wo wäre ich dann heute Abend? ♪ 474 00:33:44,413 --> 00:33:45,414 Komm schon, Pete! 475 00:33:45,893 --> 00:33:47,764 Du hast mir ein romantisches Gefühl gegeben! 476 00:33:49,940 --> 00:33:50,941 Hey Liebling, 477 00:33:51,203 --> 00:33:53,031 wie wäre es, wenn wir beide einen kleinen Spaziergang machen? 478 00:33:54,684 --> 00:33:55,903 Bleib hier, Lilith. 479 00:33:56,382 --> 00:33:57,339 Was hast du gesagt? 480 00:33:58,819 --> 00:33:59,863 Das sind Damen. 481 00:34:00,647 --> 00:34:02,562 Beide Frauen stehen unter meinem Schutz. 482 00:34:03,302 --> 00:34:05,086 Sie tun nichts, bis ich es ihnen sage. 483 00:34:06,174 --> 00:34:07,393 Übertreiben Sie es nicht, Herr. 484 00:34:08,742 --> 00:34:10,831 Hören Sie, ich will keinen Ärger. 485 00:34:11,179 --> 00:34:12,833 Dann schlage ich vor, dass Sie den Mund halten. 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Beweg deinen Arsch, Mädchen. Komm schon. 487 00:34:16,315 --> 00:34:19,405 Sie geht nirgendwo hin, es sei denn, ich werde bezahlt. 488 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Ein Dollar pro Rolle. 489 00:34:24,627 --> 00:34:25,933 Ein Dollar. 490 00:34:26,716 --> 00:34:28,414 Ja. Ein Dollar. 491 00:34:30,285 --> 00:34:31,417 Das sind Damen. 492 00:34:33,462 --> 00:34:35,986 Ich gebe Ihnen zwei Bits, und ich zahle immer noch zu viel. 493 00:34:38,511 --> 00:34:40,687 Ich glaube, Sie haben mich nicht deutlich verstanden, Junge. 494 00:34:41,470 --> 00:34:43,298 Also werde ich es noch einmal sagen. 495 00:34:44,386 --> 00:34:47,259 Das sind Damen, keine Huren! 496 00:34:52,351 --> 00:34:54,004 Ich glaube, Sie haben mich falsch verstanden. 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,137 Damen. 498 00:34:57,095 --> 00:34:59,836 Ich bin kein so schlechter Typ. Ich will nur tanzen. 499 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Damen! 500 00:35:01,577 --> 00:35:03,405 Meine Damen! Kommt schon. 501 00:35:07,017 --> 00:35:08,628 Wissen Sie, ich glaube, er wird darin besser. 502 00:35:09,629 --> 00:35:10,586 Damen. 503 00:35:13,589 --> 00:35:15,156 Ich werde dafür kein Loch graben. 504 00:35:28,474 --> 00:35:30,215 Sind diese Männer wirklich so rau, wie Sie sagen, 505 00:35:30,302 --> 00:35:31,825 oder erzählst du mir nur wieder eine Geschichte? 506 00:35:31,912 --> 00:35:33,174 Versuchen Sie, mich zum Rausgehen zu bewegen? 507 00:35:33,609 --> 00:35:35,133 Oh nein, sie sind Mörder. 508 00:35:35,263 --> 00:35:39,180 Eiskalte Killer. Für den Fall, dass sie uns finden, 509 00:35:39,267 --> 00:35:41,661 wir sollten an einen sichereren Ort gehen. 510 00:35:42,444 --> 00:35:45,360 Und wohin genau würden wir gehen, Mr. Calhoun? 511 00:35:45,839 --> 00:35:47,884 Oh, wir sind wieder bei „Herr“, oder? 512 00:35:49,103 --> 00:35:50,104 Vorerst. 513 00:35:51,932 --> 00:35:53,673 Haben Sie darüber nachgedacht, dass Sie nicht in der Lage sind, 514 00:35:53,760 --> 00:35:54,935 irgendwohin zu Fuß gehen? 515 00:35:55,327 --> 00:35:57,981 Gut, dann lass mich einfach hier und rette dich und das Mädchen. 516 00:35:58,068 --> 00:35:59,592 Vielleicht kann ich eine Geschichte erzählen 517 00:35:59,679 --> 00:36:02,290 groß genug, um Bear John davon abzuhalten, mir die Kehle durchzuschneiden. 518 00:36:02,943 --> 00:36:05,337 Mein Mann und ich haben diesen Ort mit unseren eigenen Händen gebaut. 519 00:36:05,902 --> 00:36:07,556 Er ist dort oben auf dem Hügel begraben. 520 00:36:08,296 --> 00:36:10,603 Er wird hier nie weggehen. Und ich auch nicht. 521 00:36:12,300 --> 00:36:15,129 Nun, er ist das einzige, was hier noch gepflanzt ist, 522 00:36:15,216 --> 00:36:17,523 weil der ganze Rest ausgetrocknet und weggeweht wurde. 523 00:36:17,958 --> 00:36:19,351 Ist für Sie alles ein Witz? 524 00:36:19,699 --> 00:36:21,440 Du bist nicht so lustig, wie du denkst. 525 00:36:21,962 --> 00:36:24,617 Wir hatten hier einmal einen Bauernhof. Wir hatten Rinder, wir hatten Pferde ... 526 00:36:25,270 --> 00:36:26,836 Und dann schien das Land mit ihm zu sterben. 527 00:36:26,923 --> 00:36:30,057 Aber es wird wiederkommen. Aber du bist ein trauriger, erbärmlicher Mann. 528 00:36:30,144 --> 00:36:31,754 Sie haben nie etwas besessen, das Sie nicht gestohlen haben! 529 00:36:32,407 --> 00:36:33,626 Wenigstens hatte ich etwas. 530 00:36:37,717 --> 00:36:39,109 Hester, hol Poppas Kugeln. 531 00:36:39,197 --> 00:36:40,198 Ja, Mama. 532 00:36:57,650 --> 00:37:01,567 Ma'am, Sie sind eine Dame des Kreuzes und so, 533 00:37:02,307 --> 00:37:05,005 Jetzt ist es vielleicht an der Zeit, das gute Buch abzustauben 534 00:37:05,135 --> 00:37:06,789 und fang an, dafür zu beten. 535 00:37:07,399 --> 00:37:09,836 Und ich würde vorschlagen, dass Sie auch ganz viel beten. 536 00:37:09,966 --> 00:37:11,403 Sie sind ein respektloser Mann. 537 00:37:11,620 --> 00:37:13,318 Wenn ich nicht glauben würde, dass du weißt, wie man eine Waffe benutzt 538 00:37:13,405 --> 00:37:14,449 mit etwas Kompetenz, 539 00:37:14,667 --> 00:37:17,278 Ich würde dich niederschießen wie den Hund, der du bist. 540 00:37:17,713 --> 00:37:18,932 Oh! 541 00:37:19,411 --> 00:37:21,108 Du gibst endlich zu, dass du mich brauchst 542 00:37:21,195 --> 00:37:22,849 für den kommenden Tumult. 543 00:37:23,284 --> 00:37:25,460 Ich habe darauf gewartet, dass Sie etwas dazu sagen. 544 00:37:26,374 --> 00:37:28,246 Ist das das, was Sie mit Ihrer Pistole schießen, Mr. Calhoun? 545 00:37:29,551 --> 00:37:31,336 Es ist. 546 00:37:32,032 --> 00:37:34,077 So etwas habe ich noch nie gesehen. 547 00:37:34,164 --> 00:37:36,036 So etwas habe ich noch nie gesehen. 548 00:37:36,123 --> 00:37:37,211 Ja, Mama, 549 00:37:37,385 --> 00:37:39,561 aber ich habe wirklich noch nie etwas Vergleichbares gesehen. 550 00:37:39,692 --> 00:37:42,085 Nun, das hier nennt man eine Patrone. 551 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Wenn Sie mir meine Waffe bringen, zeige ich Ihnen, wie sie funktioniert. 552 00:37:44,305 --> 00:37:45,306 Hester! 553 00:37:45,785 --> 00:37:49,049 Herr Calhoun bekommt keine Munition, bis es unbedingt nötig ist. 554 00:37:49,615 --> 00:37:50,964 Für mich irgendwie sinnlos 555 00:37:51,051 --> 00:37:54,184 um Sie beide jetzt zu ermorden, nicht wahr, Ma'am? 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,535 Wie Sie sagten, wir brauchen einander. 557 00:37:56,796 --> 00:37:57,884 Dennoch. 558 00:37:58,188 --> 00:38:02,105 Sie sind eine harte Frau, Pandora Meadows. 559 00:38:03,411 --> 00:38:05,718 Eine Stange Dynamit würde Ihre Granate nicht zum Platzen bringen. 560 00:38:07,415 --> 00:38:10,244 Und ich weiß, ich sage es dir nicht 561 00:38:10,331 --> 00:38:13,116 nichts, was Sie nicht schon wissen, aber wir werden Gewehre brauchen. 562 00:38:13,291 --> 00:38:14,901 Das hier ist nicht genug 563 00:38:14,988 --> 00:38:16,381 bis sie an die Tür klopfen, 564 00:38:16,468 --> 00:38:17,860 und wir wollen sie nicht so nah haben. 565 00:38:18,208 --> 00:38:19,558 Nun, Papas Sharp ist draußen in der Scheune. 566 00:38:19,645 --> 00:38:20,776 Der Verschlussblock ist gesprungen. 567 00:38:20,863 --> 00:38:22,517 - Ich werde es mir schnappen. - Hester. 568 00:38:26,347 --> 00:38:29,089 Hmm. Sie erinnert mich irgendwie an dich, 569 00:38:29,698 --> 00:38:31,613 nur dass sie noch etwas Leben in sich hat. 570 00:38:34,877 --> 00:38:37,097 Du weißt, das ist kein Ort für dieses Mädchen. 571 00:38:37,706 --> 00:38:40,100 Sie hat etwas Besseres verdient. Und Sie auch. 572 00:38:40,492 --> 00:38:41,884 Hören Sie jemals auf zu reden? 573 00:38:44,626 --> 00:38:48,761 Für den geringen Erfolg, dass wir das überleben, 574 00:38:48,848 --> 00:38:51,154 gilt das Angebot für Sie, in die Stadt zu fahren, noch? 575 00:38:51,241 --> 00:38:53,679 und mir ein Pferd und eine Flasche Whisky besorgen? 576 00:38:53,983 --> 00:38:55,202 Mama, gehst du in die Stadt? 577 00:38:55,289 --> 00:38:56,421 Ich dachte, Sie sagten, wir könnten da nicht hingehen. 578 00:38:56,508 --> 00:38:58,161 Das hast du mir gesagt ... Hester, das ist genug. 579 00:38:58,379 --> 00:38:59,728 Aber, Mama, wenn das bedeutet, dass … 580 00:38:59,815 --> 00:39:01,164 Hester! Zeig ihm das Gewehr. 581 00:39:08,258 --> 00:39:09,259 Können Sie es reparieren? 582 00:39:10,435 --> 00:39:12,872 Nein, der Verschluss ist definitiv kaputt. 583 00:39:13,307 --> 00:39:16,005 Ah, wenn Sie da eine Kugel reinstecken, explodiert es Ihnen ins Gesicht. 584 00:39:16,702 --> 00:39:18,486 Hm. Ah. 585 00:39:18,704 --> 00:39:19,792 Das ist zu nichts gut 586 00:39:19,879 --> 00:39:23,752 aber, äh, eine Keule oder vielleicht ein Paddel. 587 00:39:25,275 --> 00:39:26,886 Also, was für Gewehre sollten wir haben? 588 00:39:27,147 --> 00:39:29,497 Oh! Das ist eine gute Frage. 589 00:39:30,455 --> 00:39:33,458 Vielleicht eines dieser Winchesters 590 00:39:33,545 --> 00:39:35,677 dass Teche sich in Abilene gestohlen hat. 591 00:39:36,199 --> 00:39:38,506 Es ist ein Repetiergewehr, lädt sehr schnell, 592 00:39:38,593 --> 00:39:39,899 aber nicht allzu genau. 593 00:39:40,073 --> 00:39:42,989 Aber dieser Büffeljäger Bobs, ooh! 594 00:39:43,468 --> 00:39:46,471 Damit kann man einem Glühwürmchen die Laterne wegschießen. 595 00:39:46,601 --> 00:39:50,083 Kapow! Aber das Nachladen dauert, äh, lange. 596 00:39:50,344 --> 00:39:52,172 Nun, Sie hätten sie schnappen sollen, Mr. Calhoun. 597 00:39:52,738 --> 00:39:55,567 Herr Calhoun war zu sehr damit beschäftigt, seine wertvollen Satteltaschen zu retten 598 00:39:55,654 --> 00:39:57,046 vernünftig zu denken, Hester. 599 00:41:53,075 --> 00:41:55,643 Bär, es ist lustig, wen wir unterwegs treffen. 600 00:41:58,733 --> 00:41:59,691 Damen. 601 00:42:16,664 --> 00:42:17,622 Hester? 602 00:42:19,406 --> 00:42:20,407 Hester? 603 00:42:32,114 --> 00:42:33,115 Hester! 604 00:42:36,162 --> 00:42:37,206 Hester! 605 00:42:42,168 --> 00:42:43,299 Hester! 606 00:42:44,692 --> 00:42:46,694 Oh! 607 00:43:29,302 --> 00:43:30,346 Sie ist weg. 608 00:43:30,608 --> 00:43:33,480 Ich schätze, sie ist gegangen und hat sich etwas Vernunft zugelegt! 609 00:43:33,567 --> 00:43:36,309 Sie weiß, dass es Selbstmord ist, hier herumzuhängen. 610 00:43:36,657 --> 00:43:37,919 Wir sollten diesem Beispiel folgen. 611 00:43:38,006 --> 00:43:40,400 Ich mache Sie persönlich für ihre Sicherheit verantwortlich. 612 00:43:40,835 --> 00:43:42,054 Wenn sie nicht zurückkommt, 613 00:43:42,620 --> 00:43:45,579 Ich werde dir den Bauch aufschlitzen und zusehen, wie du verblutest. 614 00:43:46,058 --> 00:43:47,320 Immer mit der Ruhe, Ma’am! 615 00:43:47,755 --> 00:43:49,801 Ich hatte nichts mit ihrer Flucht zu tun! 616 00:43:49,931 --> 00:43:51,498 Warum hielten Sie es für notwendig, dies zu erwähnen? 617 00:43:51,629 --> 00:43:53,543 die Notwendigkeit von Gewehren in ihrer Gegenwart? 618 00:45:40,781 --> 00:45:41,739 Bist du Bob? 619 00:45:49,007 --> 00:45:50,095 Hilf mir... 620 00:46:04,109 --> 00:46:05,937 Lieber Gott, bitte vergib mir! 621 00:46:53,201 --> 00:46:54,202 Oh. 622 00:46:54,376 --> 00:46:58,076 Oh meine Güte. Oh meine Güte! 623 00:46:58,380 --> 00:47:00,556 Riecht es hier nicht himmlisch? 624 00:47:01,383 --> 00:47:02,863 Es ist unser letztes Fleisch. 625 00:47:04,386 --> 00:47:07,041 Mm! Mm! 626 00:47:09,000 --> 00:47:11,567 Hätte ich gewusst, dass Hester so ein eigensinniges Mädchen ist, 627 00:47:11,654 --> 00:47:12,960 Ich hätte diese Gewehre nie erwähnt. 628 00:47:14,135 --> 00:47:15,876 Ich beabsichtige, dieses Fleisch mit Ihnen zu teilen, 629 00:47:15,963 --> 00:47:17,878 denn wir brauchen unsere Kraft für das, was kommt. 630 00:47:17,965 --> 00:47:19,880 Aber ich kann dir nicht zuhören. 631 00:47:19,967 --> 00:47:21,273 Wenn du noch ein Wort sagst, 632 00:47:21,403 --> 00:47:23,928 Ich werde deinen Anteil ins Nebengebäude werfen. 633 00:47:24,015 --> 00:47:25,494 Habe ich mich klar ausgedrückt? 634 00:47:26,017 --> 00:47:27,061 Oh... 635 00:47:31,326 --> 00:47:33,676 Mm! Keine Geräusche. 636 00:47:53,000 --> 00:47:55,394 Mm! Mm! 637 00:47:55,481 --> 00:47:56,917 Oh, das habe ich. 638 00:47:57,048 --> 00:47:59,180 Das ist das beste Stück Fleisch, das ich je gegessen habe. 639 00:47:59,267 --> 00:48:02,096 Äh. Es ist fein gesalzen und durchgebraten. 640 00:48:02,183 --> 00:48:04,751 Oh, es gibt mir das Gefühl, wieder ein Mann zu sein. 641 00:48:08,798 --> 00:48:11,410 Und wissen Sie, ähm ... 642 00:48:11,497 --> 00:48:13,020 ...wir sind uns nicht wirklich einig 643 00:48:13,151 --> 00:48:14,369 auf so ziemlich nichts ... 644 00:48:14,543 --> 00:48:16,284 ...aber, äh, 645 00:48:16,458 --> 00:48:18,373 wenn wir das gemeinsam überleben wollen, 646 00:48:18,460 --> 00:48:19,635 Also... 647 00:48:19,722 --> 00:48:21,942 ... also, wir müssen näher heran. 648 00:48:24,858 --> 00:48:28,514 Oder du kannst einfach Bear John und seine Jungs töten 649 00:48:28,601 --> 00:48:30,168 mit diesem Blick, den du mir zuwirfst. 650 00:48:41,962 --> 00:48:42,963 Wofür ist das? 651 00:48:47,402 --> 00:48:49,404 Also... ...also, danke! 652 00:48:50,797 --> 00:48:53,017 Mmm! Hester. 653 00:48:54,583 --> 00:48:56,498 Mein dummes, dummes Mädchen ... 654 00:49:32,795 --> 00:49:35,015 Es tut mir leid, Mama. 655 00:49:35,407 --> 00:49:36,364 Es tut mir Leid. 656 00:50:08,048 --> 00:50:11,356 Oh, warte. Warte. Warte. 657 00:50:18,015 --> 00:50:19,016 Ich bin Pete. 658 00:50:57,663 --> 00:51:01,928 Verdammt, Bob. 659 00:51:04,931 --> 00:51:07,064 Das ist nicht richtig. 660 00:51:09,240 --> 00:51:10,719 So sollte es nicht laufen. 661 00:51:30,391 --> 00:51:31,697 Du bist ein Vollidiot. 662 00:51:47,626 --> 00:51:48,801 Irgendein Zeichen von Calhoun? 663 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 Nein, er ist nicht hier. 664 00:51:53,414 --> 00:51:56,983 Dieser miese Hurensohn. Was ist mit dem Geld? 665 00:51:57,244 --> 00:51:59,551 Nein. Gewehre und Pferde sind auch weg. 666 00:52:00,334 --> 00:52:01,379 Verdammt. 667 00:52:05,383 --> 00:52:06,601 Hey! 668 00:52:07,428 --> 00:52:08,995 Sieht aus, als hätte jemand eine Kugel abbekommen. 669 00:52:09,604 --> 00:52:10,649 Auf dem Bauch herausgekrochen. 670 00:52:11,302 --> 00:52:12,607 Es musste Calhoun gewesen sein. 671 00:52:13,434 --> 00:52:15,610 Hoffen wir, dass der Hurensohn einen Schuss in den Bauch abbekommen hat. 672 00:52:15,697 --> 00:52:17,046 Ich glaube nicht. 673 00:52:17,134 --> 00:52:18,961 Ohne Nahrung ist nichts im Blut. 674 00:52:19,527 --> 00:52:20,528 Bein oder Arm. 675 00:52:21,007 --> 00:52:22,226 Wahrscheinlich das Bein, da er krabbelt. 676 00:52:23,227 --> 00:52:24,967 Warum sollte er die Gewehre mitnehmen, wenn er so schwer verletzt war? 677 00:52:25,098 --> 00:52:26,143 Das ergibt keinen Sinn. 678 00:52:26,447 --> 00:52:28,493 Es wäre für Sie schon schwierig genug, das Geld abzutransportieren. 679 00:52:29,146 --> 00:52:30,451 Glaubst du, das hat jemand anderes getan, Jack? 680 00:52:30,582 --> 00:52:32,236 Vielleicht hast du sie im Schlaf erwischt? 681 00:52:33,280 --> 00:52:35,674 Schilder weisen darauf hin, dass sämtliche Schüsse an dieser Stelle erfolgten. 682 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Er hat zuerst auf Teche geschossen. 683 00:52:39,721 --> 00:52:41,593 Er ließ sich Zeit, weil alle schliefen. 684 00:52:41,854 --> 00:52:44,726 Schön und ruhig zielen, dann jagt er sich das Gehirn raus. 685 00:52:46,293 --> 00:52:47,686 Als nächstes kommt Singleterry. 686 00:52:48,121 --> 00:52:50,254 Diesmal hatte ich nicht den Luxus, sorgfältig zu zielen. 687 00:52:51,168 --> 00:52:52,995 Erschoss ihn, als er seine Decke abwarf. 688 00:52:53,953 --> 00:52:54,954 Dann ging er auf Bob los. 689 00:52:57,652 --> 00:52:59,480 Jetzt ist Bob mit seinen Sharps auf und bereit. 690 00:53:00,177 --> 00:53:04,050 Beide schießen, Calhoun überlebt, Bob nicht. 691 00:53:04,877 --> 00:53:06,487 Ja, er wird es sicher nicht überleben 692 00:53:06,574 --> 00:53:07,619 wenn ich bei ihm ankomme. 693 00:53:08,794 --> 00:53:10,056 Der Teil, den ich nicht verstehe 694 00:53:10,622 --> 00:53:12,058 ist der Grund, warum Singleterry nicht tot in der Nähe war 695 00:53:12,145 --> 00:53:13,190 solange diese beiden. 696 00:53:15,322 --> 00:53:16,541 Worüber redest du? 697 00:53:17,411 --> 00:53:20,284 Wissen Sie, Bob und Teche sind vor Tagen gestorben. 698 00:53:21,328 --> 00:53:23,112 Ed hat heute Morgen früh angefangen. 699 00:53:24,026 --> 00:53:25,550 Jemand hat ihm mit einem Stein den Kopf eingeschlagen. 700 00:53:26,420 --> 00:53:28,727 Also, womit haben wir es zu tun? 701 00:53:28,944 --> 00:53:30,729 Ja, das würde ich gerne wissen. 702 00:53:33,035 --> 00:53:35,212 Was zur Hölle! 703 00:53:35,342 --> 00:53:38,606 Hey! Nimm die Hände von den Stiefeln! 704 00:53:47,485 --> 00:53:48,486 Verdammt! 705 00:53:52,751 --> 00:53:54,709 Du willst eine Stange Dynamit zünden, was? 706 00:53:54,927 --> 00:53:56,058 Sollen sie wissen, dass wir kommen? 707 00:54:01,238 --> 00:54:02,804 Du findest den Bastard für mich, Jack … 708 00:54:04,676 --> 00:54:06,199 und mein Anteil vom Geld gehört Ihnen. 709 00:54:34,793 --> 00:54:38,187 Äh. Nun, das ist entweder für mich oder für das Heu. 710 00:54:38,275 --> 00:54:40,451 Sie hat keine Pferde. 711 00:54:59,818 --> 00:55:01,428 Damit wirst du mich doch nicht belasten, oder? 712 00:55:08,609 --> 00:55:11,308 Ma'am, ich weiß, dass ich Ihren Zorn riskiere 713 00:55:11,395 --> 00:55:12,439 indem Sie diese Abfrage wiederholen, 714 00:55:12,874 --> 00:55:15,094 aber was in Gottes Namen tust du, 715 00:55:15,268 --> 00:55:17,662 lebst du hier draußen? 716 00:55:18,097 --> 00:55:20,534 Das Mädchen sollte in die Schule gehen, 717 00:55:20,621 --> 00:55:21,796 sie bringt ihr das Lernen bei! 718 00:55:21,927 --> 00:55:23,581 Leute treffen. Hmm? 719 00:55:25,060 --> 00:55:26,235 Leute wie Sie? 720 00:55:26,584 --> 00:55:29,413 Nein, sie sind nicht alle wie ich. Ich bin eine seltene Spezies. 721 00:55:30,022 --> 00:55:31,676 Ich bin anderer Meinung, Herr Calhoun. 722 00:55:32,024 --> 00:55:33,895 Die Welt ist ein übler Ort. 723 00:55:34,069 --> 00:55:35,767 Mein Mann und ich bauten diese Ranch 724 00:55:35,854 --> 00:55:37,769 um der Außenwelt zu entfliehen. 725 00:55:38,030 --> 00:55:40,162 Und ich habe nicht die Absicht, es jemals zu verlassen. 726 00:55:41,076 --> 00:55:42,121 Und? 727 00:55:43,514 --> 00:55:44,515 Das wirst du brauchen 728 00:55:44,776 --> 00:55:46,212 wenn Sie jemanden töten wollen. 729 00:55:49,650 --> 00:55:50,651 Huch! 730 00:55:51,565 --> 00:55:52,827 Schau dir das mal an! 731 00:55:53,306 --> 00:55:56,962 Eine Krücke! Ich werde... 732 00:55:57,528 --> 00:56:00,269 Wissen Sie, das ist das Schönste 733 00:56:00,357 --> 00:56:01,358 auf dieser Ranch, 734 00:56:01,706 --> 00:56:04,796 Denn, äh, der Rest ist keinen Pfifferling wert. 735 00:56:06,145 --> 00:56:08,974 Herr Calhoun, ein Mann Ihres Schlages kam einmal hierher, 736 00:56:09,104 --> 00:56:11,890 von meinem Vater angeheuert, um mich nach Hause zu bringen. 737 00:56:12,456 --> 00:56:14,196 Mein Vater war mit dieser Ranch nicht einverstanden … 738 00:56:14,283 --> 00:56:15,284 ...oder mein Mann. 739 00:56:15,894 --> 00:56:17,243 Und er hatte das Gefühl, er hätte das Recht, mich zu besitzen 740 00:56:17,330 --> 00:56:18,810 bis zu meinem Todestag. 741 00:56:19,724 --> 00:56:21,639 Mein Mann intervenierte, Gott hab ihn selig, 742 00:56:21,726 --> 00:56:22,727 und dann dieser Mann, 743 00:56:22,901 --> 00:56:24,293 mit seiner... ...seiner groben Art 744 00:56:24,381 --> 00:56:25,904 und seine glänzenden Waffen, 745 00:56:26,165 --> 00:56:29,429 Er hat meinen Mann vor den Augen meiner Tochter und mir niedergeschossen. 746 00:56:31,300 --> 00:56:32,301 Äh... 747 00:56:33,215 --> 00:56:35,479 Ich hoffe, er ist am Ende eines Seils dem Teufel begegnet. 748 00:56:36,480 --> 00:56:37,524 Das war nicht nötig. 749 00:56:38,003 --> 00:56:40,179 Ich schnitt ihm die Kehle von Ohr zu Ohr durch, 750 00:56:40,397 --> 00:56:43,051 und ich sah ihn sterben. 751 00:56:43,225 --> 00:56:44,705 Also, davon wird keine Rede mehr sein, 752 00:56:44,792 --> 00:56:46,185 nie wieder. 753 00:57:12,559 --> 00:57:13,734 Was macht er? 754 00:57:13,821 --> 00:57:14,909 Was zum Teufel machst du? 755 00:57:14,996 --> 00:57:16,171 Die Spur ist hier vorbei. 756 00:57:17,303 --> 00:57:19,523 Verdammt, Bill Hickok könnte dieser Spur folgen! 757 00:57:19,827 --> 00:57:21,263 Was hat Wild Bill damit zu tun? 758 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 Er ist blind. 759 00:57:22,439 --> 00:57:23,701 Bill wird blind? 760 00:58:22,455 --> 00:58:24,022 Was ist das? 761 00:58:24,326 --> 00:58:25,719 Schauen Sie sich diese an. 762 00:58:28,548 --> 00:58:29,810 Habe eine zweite Spur bekommen. 763 00:58:30,419 --> 00:58:32,596 Jemand zu Fuß, der Gewehre trägt. 764 00:58:33,771 --> 00:58:34,859 Zu Fuß... 765 00:58:35,642 --> 00:58:37,514 Ich glaube, ich weiß, woher diese Gewehre kamen. 766 00:58:39,167 --> 00:58:40,604 Wie frisch sind diese Tracks? 767 00:58:40,952 --> 00:58:42,910 Kann nicht weiter als ein paar hundert Meter entfernt sein. 768 00:58:42,997 --> 00:58:45,434 Na gut, mach weiter. Wir holen dich ein. 769 00:59:41,316 --> 00:59:43,362 Ich behalte die Munition. 770 00:59:44,493 --> 00:59:46,104 Zur Zeit. 771 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 Hörst du auf, mit dieser Waffe zu spielen? 772 00:59:56,114 --> 00:59:59,160 Nun, ich möchte vorbereitet sein. Das sind harte Männer. 773 01:00:00,161 --> 01:00:01,206 Das hast du also gesagt. 774 01:00:01,293 --> 01:00:02,686 Du empfindest eine Art perverses Vergnügen 775 01:00:02,773 --> 01:00:04,775 indem sie mich ständig an ihre Fähigkeiten erinnern? 776 01:00:06,472 --> 01:00:08,648 Ich weiß nicht einmal, was das bedeutet. 777 01:00:08,735 --> 01:00:09,780 Aber ich weiß 778 01:00:09,910 --> 01:00:12,565 dass sie uns tot im Dreck töten werden. 779 01:00:12,696 --> 01:00:14,785 Na, dann sollten wir sie besser zuerst töten! 780 01:00:20,138 --> 01:00:21,443 Schließen Sie die Rollläden. 781 01:00:21,879 --> 01:00:23,750 Ja, Ma'am. 782 01:00:37,155 --> 01:00:38,591 Okay. Komm schon. 783 01:01:27,945 --> 01:01:29,773 Ich glaube, ich habe draußen bei der Scheune etwas gehört. 784 01:01:33,080 --> 01:01:34,081 Endlich. 785 01:01:41,306 --> 01:01:42,350 Nein, nein, nein. 786 01:01:56,974 --> 01:01:59,237 Ist jemand in diesem Haus? 787 01:01:59,454 --> 01:02:02,066 Bist du sicher? 788 01:02:03,023 --> 01:02:05,722 Ich würde es hassen, wenn mir ein Typen den Kopf abschießen würde. 789 01:02:08,420 --> 01:02:09,856 Wenn du schreist, 790 01:02:10,422 --> 01:02:12,859 Ich werde dich schlimm schneiden. 791 01:02:12,990 --> 01:02:14,165 Du verstehst? 792 01:02:23,827 --> 01:02:25,263 Ist in diesem Haus ein Mann? 793 01:02:25,785 --> 01:02:27,221 Soll er sich Calhoun nennen? 794 01:02:30,355 --> 01:02:33,010 Also, warum bist du diesen Gewehren hinterhergerannt, hm? 795 01:02:35,360 --> 01:02:38,711 Warum fange ich nicht an 796 01:02:38,798 --> 01:02:40,931 indem er einen dieser hübschen Vorderzähne heraushebelte – 797 01:02:59,863 --> 01:03:01,560 Na, das hat ja nicht lange gedauert. 798 01:03:10,351 --> 01:03:14,268 Du Schlampe! 799 01:03:39,119 --> 01:03:40,207 Hester! 800 01:03:42,949 --> 01:03:44,342 Ma'am! Ma'am! 801 01:03:44,429 --> 01:03:46,083 - Geh da nicht raus! Nicht! - Hester! 802 01:03:46,561 --> 01:03:48,607 Ma'am! Nicht-- Kommen Sie wieder hier rein! 803 01:03:48,694 --> 01:03:50,435 Sie versuchen, Sie aus der Reserve zu locken! 804 01:03:55,527 --> 01:03:57,137 Ich sehe dich, Jack, du räudiger Kojote! 805 01:03:58,965 --> 01:04:00,488 Komm wieder her! 806 01:04:02,099 --> 01:04:04,231 Komm jetzt. Es ist Zeit. 807 01:04:12,674 --> 01:04:14,415 Na, das hört sich ja nicht gut an. 808 01:04:15,155 --> 01:04:17,418 Pete! Schau es dir an! 809 01:04:17,723 --> 01:04:19,203 - Warum ich? - Weil er es dir gesagt hat. 810 01:04:19,290 --> 01:04:20,769 Ja, weil ich es dir gesagt habe. 811 01:04:21,596 --> 01:04:22,859 Wertloser Scheiß. 812 01:04:29,126 --> 01:04:30,562 Was zum Teufel hast du dir dabei gedacht? 813 01:04:30,649 --> 01:04:31,780 Das hätte dich umbringen können! 814 01:04:31,868 --> 01:04:33,173 Hester ist in der Scheune. 815 01:04:33,478 --> 01:04:34,958 Pferde! Pferde! 816 01:04:35,045 --> 01:04:36,220 Können Sie mich hören? 817 01:04:39,745 --> 01:04:41,399 Das Mädchen ist tot, Schlampe! 818 01:04:41,878 --> 01:04:44,184 Du lügst! 819 01:04:45,011 --> 01:04:47,057 Junge, war sie ein hübsches kleines Ding! 820 01:04:47,405 --> 01:04:49,450 Bis ich ihr Blut überall in dieser Scheune verspritzt habe! 821 01:04:56,849 --> 01:04:58,416 Pass auf, was du sagst, Jack! 822 01:05:00,984 --> 01:05:02,246 Sie ist eine gute, christliche Frau! 823 01:05:03,595 --> 01:05:05,597 Ich dachte, dass du es warst, Calhoun! 824 01:05:05,684 --> 01:05:08,339 Junge, du konntest noch nie richtig schießen, oder? 825 01:05:08,643 --> 01:05:10,558 Sogar mit deiner schicken Pistole! 826 01:05:10,950 --> 01:05:13,300 Ich sehe, du hast etwas Blut auf deinem Hemd, nicht wahr? 827 01:05:13,431 --> 01:05:15,650 Du lässt dich so von einem kleinen Mädchen anfassen? 828 01:05:24,094 --> 01:05:27,662 Jetzt weiß ich, dass selbst du nicht tief genug bist 829 01:05:28,011 --> 01:05:29,534 eine junge Dame zu töten! 830 01:05:29,664 --> 01:05:31,840 Ich habe sie nicht nur getötet, Calhoun ... 831 01:05:34,191 --> 01:05:35,627 Ich werde dich umbringen ... 832 01:05:36,454 --> 01:05:37,803 und diese Schlampe. 833 01:05:38,195 --> 01:05:40,371 Jack! Hey! 834 01:05:40,501 --> 01:05:41,807 Und für alle anderen in diesem Haus! 835 01:05:44,592 --> 01:05:47,595 Hör auf! Hör einfach auf! 836 01:05:48,945 --> 01:05:50,511 Hallo, Jack! 837 01:05:50,598 --> 01:05:51,599 Hier oben! 838 01:05:55,038 --> 01:05:57,257 Verdammt, Frau! 839 01:05:57,605 --> 01:05:59,085 Warnen Sie mich das nächste Mal, wenn Sie das Ding abfeuern. 840 01:05:59,172 --> 01:06:00,391 Ich hätte mir fast die Hose beschmutzt! 841 01:06:00,739 --> 01:06:02,697 Mann auf dem Grat. Was? 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,397 Du hast ihn geschlagen? 843 01:06:06,701 --> 01:06:07,702 Ich sah seinen Hut fliegen. 844 01:06:07,789 --> 01:06:09,443 Nun, war es auf seinem Kopf? 845 01:06:09,617 --> 01:06:10,836 Es war in seiner Hand. 846 01:06:10,967 --> 01:06:12,838 Was nützt uns das dann? 847 01:06:13,665 --> 01:06:15,406 Ich wusste, dass wir diese Gewehre brauchten. 848 01:06:15,623 --> 01:06:17,016 Herr... 849 01:06:17,451 --> 01:06:19,410 ...meine Tochter liegt tot in dieser Scheune... 850 01:06:20,802 --> 01:06:23,196 weil Sie Ihre Gewehre brauchten. 851 01:06:24,067 --> 01:06:26,112 Jetzt habe ich nicht mehr viel, wofür es sich zu leben lohnt ... 852 01:06:27,070 --> 01:06:28,767 Ich schlage vor, dass Sie sich konzentrieren 853 01:06:28,854 --> 01:06:30,421 über die Tötung dieser Männer 854 01:06:30,508 --> 01:06:31,988 die du über uns gebracht hast ... 855 01:06:32,945 --> 01:06:34,468 und den Mund halten, 856 01:06:35,165 --> 01:06:37,558 sonst erschieße ich dich persönlich. 857 01:06:54,836 --> 01:06:55,881 Was haben Sie gefunden? 858 01:06:56,142 --> 01:06:57,709 Jack ist da unten. Sieht aus, als wäre er getroffen worden. 859 01:06:58,188 --> 01:06:59,189 Wie schlimm? 860 01:06:59,624 --> 01:07:01,234 Viel Blut auf seinem Hemd. Ich versuchte, seine Aufmerksamkeit zu erregen 861 01:07:01,321 --> 01:07:02,931 als jemand vom Haus aus auf mich geschossen hat. 862 01:07:03,019 --> 01:07:04,890 Wer war das? Calhoun? Ich... ich kann es nicht sagen. 863 01:07:04,977 --> 01:07:06,544 Der Ort ist wie eine Festung vernagelt. 864 01:07:06,631 --> 01:07:09,112 An allen Fenstern sind Fensterläden und Schießscharten angebracht. 865 01:07:09,764 --> 01:07:11,766 Also gut, geh und hol die Gewehre von den Pferden. 866 01:07:11,853 --> 01:07:13,507 Und bringen Sie so viel Munition mit, wie Sie tragen können! 867 01:07:32,048 --> 01:07:33,266 Zwei Männer auf dem Grat. 868 01:07:34,702 --> 01:07:36,052 Äh, ich sehe sie. 869 01:07:36,574 --> 01:07:39,142 Das sind nämlich Bear John und Minor Wilson. 870 01:07:39,229 --> 01:07:40,752 Ich kann sie riechen. 871 01:07:41,318 --> 01:07:43,363 Mann, das ist nicht gut. 872 01:07:44,277 --> 01:07:45,757 Wir werden nichts tun, indem wir uns den Weg freischießen. 873 01:07:47,672 --> 01:07:49,935 Nun, wir sollten es anzünden. 874 01:07:50,631 --> 01:07:52,633 Verdammt, ich würde Calhoun gerne brennen sehen. 875 01:07:52,720 --> 01:07:54,331 Ja, ich auch, wenn er da drin ist. 876 01:07:56,115 --> 01:07:58,291 Sind Sie in dem Haus dort, Calhoun? 877 01:07:59,249 --> 01:08:01,425 Ich weiß nicht, ob ich sie beantworten sollte, Ma’am. 878 01:08:01,512 --> 01:08:03,470 Es wäre vielleicht nicht gut für dich, wenn er wüsste, dass ich hier bin. 879 01:08:03,601 --> 01:08:05,168 Ich bin sicher, dein Freund da draußen bei der Scheune 880 01:08:05,255 --> 01:08:06,778 werde es ihm früher oder später sagen. 881 01:08:07,822 --> 01:08:11,304 Ich vermute, du hast recht. Ja, das bin ich! 882 01:08:13,001 --> 01:08:15,265 Es besteht keine Notwendigkeit, dass jemand verletzt wird! 883 01:08:16,048 --> 01:08:18,529 Werfen Sie einfach das Geld raus und wir können gehen. 884 01:08:19,007 --> 01:08:21,097 Das sollen wir Ihnen glauben? 885 01:08:22,054 --> 01:08:24,012 „Uns?“ Was meint er mit „uns“? 886 01:08:24,404 --> 01:08:25,405 Uns? 887 01:08:26,014 --> 01:08:28,191 Ist da jemand bei Ihnen, Calhoun? 888 01:08:28,843 --> 01:08:29,975 Eine Frau! 889 01:08:30,802 --> 01:08:32,412 Mit einem großen, alten Walker Colt an sich! 890 01:08:37,200 --> 01:08:38,853 Na, ist das nicht einfach verständlich … 891 01:08:39,898 --> 01:08:42,335 du versteckst dich da hinter dem Rock einer Frau! 892 01:08:44,511 --> 01:08:46,818 Kommen Sie einfach raus, gnädige Frau. 893 01:08:46,905 --> 01:08:48,733 Sie haben hieran nichts zu verlieren. Wir werden Ihnen nichts tun. 894 01:08:50,343 --> 01:08:51,388 Ich glaube nicht, dass sie das glauben wird. 895 01:08:51,475 --> 01:08:52,432 Bär John. 896 01:08:53,564 --> 01:08:54,826 Ich habe ihre Tochter getötet ... 897 01:08:55,957 --> 01:08:57,002 tot hier in der Scheune. 898 01:09:00,397 --> 01:09:02,442 Nun ja, das hat die Sache nur noch schlimmer gemacht. 899 01:09:06,968 --> 01:09:07,969 Ich habe... 900 01:09:09,275 --> 01:09:10,450 unter den gegebenen Umständen, 901 01:09:10,537 --> 01:09:11,799 Ich glaube nicht, dass es ein Angebot gibt 902 01:09:11,886 --> 01:09:12,931 Wir könnten vorschlagen 903 01:09:13,018 --> 01:09:14,976 um diesen Feindseligkeiten ein Ende zu setzen? 904 01:09:15,194 --> 01:09:17,370 Sie versprechen, dass es keine weiteren Tötungen geben wird? 905 01:09:17,849 --> 01:09:20,504 Du versprichst, ohne weitere Gewalt von hier wegzureiten. 906 01:09:20,591 --> 01:09:22,419 wenn ich das Geld zum Fenster hinauswerfe? 907 01:09:22,506 --> 01:09:24,116 Nein, nein, nein, nein. 908 01:09:26,205 --> 01:09:29,165 Sie haben es verstanden, Ma'am! Mein Ehrenwort! 909 01:09:29,600 --> 01:09:31,906 Geben Sie uns das Geld und wir machen uns auf den Weg. 910 01:09:34,082 --> 01:09:35,301 Traue ihnen nicht! 911 01:09:35,388 --> 01:09:36,911 Das tue ich nicht, nicht eine Minute lang. 912 01:09:36,998 --> 01:09:37,956 Geben Sie ihnen nicht mein Geld! 913 01:09:38,043 --> 01:09:39,436 Das ist nicht Ihr Geld. 914 01:09:39,958 --> 01:09:41,177 Nun ja, es gehört ihnen auch nicht! 915 01:09:41,612 --> 01:09:43,918 Hey, für das Geld habe ich Männer umgebracht! 916 01:09:44,005 --> 01:09:45,006 Es gehört mir! 917 01:09:45,093 --> 01:09:46,834 Möglicherweise müssen Sie noch ein paar mehr töten. 918 01:09:48,096 --> 01:09:49,315 Was ist das? 919 01:09:54,886 --> 01:09:56,104 Oh Scheiße! 920 01:09:57,105 --> 01:09:58,803 Wo zum Teufel sind Pete und seine Gewehre? 921 01:10:00,674 --> 01:10:02,415 Wir tun nichts, bis wir das Geld sehen. 922 01:10:19,563 --> 01:10:20,738 Das ist zu einfach. 923 01:10:21,304 --> 01:10:22,261 Ja. 924 01:10:29,137 --> 01:10:30,965 Ich kann Ihnen gar nicht genug danken, Ma’am. 925 01:10:31,096 --> 01:10:33,707 Sehen Sie, das dort ist mein Ruhestandsgeld. 926 01:10:34,099 --> 01:10:36,841 Ich nehme das mit nach Kalifornien und eröffne eine Kneipe, 927 01:10:37,015 --> 01:10:39,496 vielleicht kannst du dich mit einer kleinen Señorita niederlassen, was? 928 01:10:39,887 --> 01:10:41,846 Du wirst es für billige Huren und billigeren Whisky ausgeben 929 01:10:41,933 --> 01:10:43,761 bevor Sie das Gebiet verlassen. 930 01:10:43,891 --> 01:10:45,719 Ja, da hast du wohl recht. 931 01:10:45,806 --> 01:10:48,461 aber ein Mann kann träumen. 932 01:10:51,029 --> 01:10:52,204 Hallo, Jack! 933 01:10:53,249 --> 01:10:54,859 Hol dir die Satteltaschen! 934 01:11:01,431 --> 01:11:02,606 Bist du verrückt? 935 01:11:02,736 --> 01:11:04,216 Ich gehe da nicht raus. 936 01:11:04,390 --> 01:11:05,870 Hurensohn. 937 01:11:13,312 --> 01:11:16,054 Verdammt, Bear John, ich habe das Kind der Frau getötet! 938 01:11:16,576 --> 01:11:18,491 Sie wird mich nicht einfach da rausgehen lassen 939 01:11:18,578 --> 01:11:19,971 und schnapp dir die Satteltaschen! 940 01:11:22,887 --> 01:11:26,151 Okay! Okay! 941 01:11:26,456 --> 01:11:27,457 Ich gehe! 942 01:11:44,343 --> 01:11:46,084 Lassen Sie uns jetzt nichts Unüberlegtes tun, Ma’am! 943 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Ich bin wirklich schwer verletzt. 944 01:11:59,750 --> 01:12:00,881 Es besteht kein Grund, auf mich zu schießen. 945 01:12:02,187 --> 01:12:05,538 Wahrscheinlich werde ich am Ende... auf dem Weg verbluten. 946 01:12:06,017 --> 01:12:08,802 Allein. [HEUCHT, STÖHNT] Ich habe Schmerzen. 947 01:12:11,544 --> 01:12:13,372 Sie würden nur Ihre wertvolle Munition verschwenden. 948 01:12:17,028 --> 01:12:18,986 Nimm einfach das Geld und geh. 949 01:12:20,727 --> 01:12:22,947 Ja, Ma'am. 950 01:12:33,610 --> 01:12:35,220 Stellen Sie sicher, dass das Geld da ist! 951 01:12:51,410 --> 01:12:52,411 Kein Geld! 952 01:12:52,977 --> 01:12:55,371 Nur ein Buch und eine verdammt gruselige Puppe! 953 01:12:58,765 --> 01:13:00,245 Nehmen Sie Ihre Waffe aus dem Holster 954 01:13:00,332 --> 01:13:01,942 und wirf es von dir weg auf den Boden! 955 01:13:09,994 --> 01:13:12,257 Tu, was sie sagt, oder ich schlage dich nieder! 956 01:13:20,874 --> 01:13:23,094 Und den Derringer in deinem Kofferraum! 957 01:13:25,575 --> 01:13:28,229 Willst du auch meine verdammte Unterwäsche, Calhoun? 958 01:13:28,665 --> 01:13:30,318 Ma'am, ich fühle mich betrogen! 959 01:13:30,449 --> 01:13:32,973 Wir hatten eine Vereinbarung. Das tun wir! 960 01:13:33,191 --> 01:13:35,585 Kommen Sie mit Ihren Männern hier herunter und geben Sie Ihre Waffen ab. 961 01:13:35,672 --> 01:13:38,457 und ich gebe Ihnen das Geld, so wie ich es versprochen habe. 962 01:13:41,982 --> 01:13:43,027 Dieses Biest ist schlau. 963 01:13:44,768 --> 01:13:46,204 Weißt du, das ist nicht fair, 964 01:13:46,291 --> 01:13:48,075 du änderst einfach die Regeln für uns! 965 01:13:54,125 --> 01:13:56,170 Hester! 966 01:13:56,867 --> 01:13:58,477 Mir geht es gut, Mama! 967 01:14:18,236 --> 01:14:21,108 Gut, ich schätze, die Verhandlungen sind beendet. 968 01:14:45,089 --> 01:14:47,047 Ma'am, verschwenden Sie Ihre Munition nicht. 969 01:14:47,831 --> 01:14:49,136 Von hier aus wirst du sie nicht treffen! 970 01:14:49,267 --> 01:14:50,355 Hey, Pete! 971 01:14:50,573 --> 01:14:52,879 Wir brauchen diese Henrys und mehr Munition. Jetzt! 972 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 Ich komme, warte eine Minute! 973 01:15:00,887 --> 01:15:02,062 Gib mir ein Gewehr! 974 01:15:02,280 --> 01:15:05,326 Äh, Bear, ich habe schlechte Neuigkeiten. 975 01:15:05,631 --> 01:15:08,112 Die Pferde sind weg. 976 01:15:10,157 --> 01:15:11,289 Du hattest nur eine Aufgabe, Pete! 977 01:15:11,768 --> 01:15:13,857 Also, ich... ich habe sie gefesselt, wie du mir gesagt hast! 978 01:15:21,952 --> 01:15:22,953 Ich glaube, ich habe eins bekommen. 979 01:15:23,083 --> 01:15:25,259 Sicher hast du das! 980 01:15:25,390 --> 01:15:27,044 Ja. 981 01:15:30,047 --> 01:15:31,091 Tragen! 982 01:15:34,268 --> 01:15:36,575 Helfen Sie mir! Bitte. 983 01:15:37,968 --> 01:15:39,796 Klar doch, Pete. 984 01:16:00,643 --> 01:16:02,166 Wir brauchen einen besseren Plan. 985 01:16:09,521 --> 01:16:11,262 Also... 986 01:16:11,349 --> 01:16:14,570 ... sieht aus, als hätten wir uns in einer vorübergehenden Pattsituation befunden. 987 01:16:16,441 --> 01:16:17,529 Für wie lange? 988 01:16:18,704 --> 01:16:21,054 Ich schätze, irgendwann nach Einbruch der Dunkelheit. 989 01:16:21,446 --> 01:16:24,014 Sobald die Sonne untergeht, ist es schwierig, sie zu sehen. 990 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 Ich denke ... 991 01:16:27,017 --> 01:16:29,802 ...dann werden sie vom Grat herunterkommen 992 01:16:29,889 --> 01:16:31,761 und probiere etwas aus. 993 01:16:33,066 --> 01:16:36,113 Schauen wir uns jetzt das Geld an! 994 01:17:03,706 --> 01:17:05,490 Immer mit der Ruhe, Ma'am. Ma'am! 995 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 Ich muss Hester aus der Scheune holen. 996 01:17:07,666 --> 01:17:10,277 Nun, was wirst du tun? 997 01:17:10,364 --> 01:17:11,931 ist, dich als Idiot umzubringen! 998 01:17:12,410 --> 01:17:14,368 Nicht, wenn Sie sie erschießen, bevor sie mich erschießen. 999 01:17:14,455 --> 01:17:17,676 Sie setzen sehr großes Vertrauen in meine Zielgenauigkeit. 1000 01:17:18,329 --> 01:17:21,114 Du solltest mich besser nicht im Stich lassen. 1001 01:17:46,923 --> 01:17:48,881 Das ist eine ziemlich gute Abdeckung dort unten. 1002 01:17:49,577 --> 01:17:52,319 Ich schätze, wir können ziemlich nahe herankommen, bevor wir überhaupt entdeckt werden. 1003 01:18:07,508 --> 01:18:08,858 Sie gehen hinunter zur Scheune. 1004 01:18:08,945 --> 01:18:11,034 Und ich werde sehen, ob ich dort auf die andere Seite komme. 1005 01:18:11,251 --> 01:18:12,252 In Ordnung. 1006 01:18:31,707 --> 01:18:32,838 Hester. 1007 01:18:32,925 --> 01:18:34,318 Ich bin’s, Mama. 1008 01:18:34,405 --> 01:18:35,798 Ich bin es. 1009 01:18:36,755 --> 01:18:38,626 "Ich bin es" ist die richtige Grammatik, Mama. 1010 01:18:41,238 --> 01:18:42,239 Hast du die Gewehre? 1011 01:18:42,369 --> 01:18:44,241 Äh, ja. Sie sind genau hier. 1012 01:18:44,328 --> 01:18:45,546 Ich bin so stolz auf dich. 1013 01:18:45,721 --> 01:18:47,244 Wir werden zum Haus rennen. 1014 01:18:47,331 --> 01:18:48,419 Bist du bereit? Ja. Ja. 1015 01:18:49,028 --> 01:18:50,943 Geh. Geh, geh. Lauf. 1016 01:18:52,292 --> 01:18:53,250 Damen. 1017 01:19:04,174 --> 01:19:05,262 Du hast die Gewehre fallen lassen! 1018 01:19:05,349 --> 01:19:06,611 Mach jetzt die Tür zu. 1019 01:19:06,785 --> 01:19:07,960 Sie kann auf sich selbst aufpassen! 1020 01:19:16,882 --> 01:19:18,231 Gehen Sie zum Haus. 1021 01:19:21,974 --> 01:19:23,410 Nun, das war ein dummer Schachzug. 1022 01:19:25,108 --> 01:19:26,674 Du bist gegangen und hast dich in eine Falle manövrieren lassen. 1023 01:19:27,414 --> 01:19:28,807 Mach weiter. 1024 01:19:28,894 --> 01:19:29,895 Komm her, hinter mich. 1025 01:19:29,982 --> 01:19:31,636 In Ordnung? 1026 01:20:05,539 --> 01:20:07,150 Bitte nicht! 1027 01:20:07,237 --> 01:20:08,238 NEIN! 1028 01:20:11,894 --> 01:20:16,420 Mama! Nein! 1029 01:20:16,507 --> 01:20:18,901 Bitte verletzen Sie uns nicht, Herr! 1030 01:20:19,466 --> 01:20:21,077 Bitte! 1031 01:20:21,207 --> 01:20:23,383 Oh, es tut schon lange nicht mehr weh. 1032 01:20:27,605 --> 01:20:29,041 Weit vorbei. 1033 01:20:30,738 --> 01:20:31,739 Wo ist das Geld? 1034 01:20:34,873 --> 01:20:36,222 Wissen Sie, das hätte ganz einfach sein können 1035 01:20:36,309 --> 01:20:38,181 wenn ihr beide euch einfach an unsere Vereinbarung gehalten hättet. 1036 01:20:40,574 --> 01:20:43,273 Sehen Sie, jetzt werde ich gezwungen sein, Dinge zu tun, die … 1037 01:20:44,622 --> 01:20:45,971 besser nicht diskutiert. 1038 01:21:00,681 --> 01:21:02,074 Aufleuchten. 1039 01:21:03,989 --> 01:21:04,990 Kommen Sie und nehmen Sie Platz. 1040 01:21:11,910 --> 01:21:12,955 Hinsetzen! 1041 01:21:21,093 --> 01:21:23,574 Oh ja, du bist ein süßes kleines Ding. 1042 01:21:24,792 --> 01:21:26,490 Etwas verwaschen, aber... 1043 01:21:27,491 --> 01:21:29,885 Es gibt nichts, was ein bisschen Farbe auf den Wangen nicht beheben könnte. 1044 01:21:31,408 --> 01:21:32,409 Das ist besser. 1045 01:21:34,672 --> 01:21:36,543 Ein bisschen Arbeit und wir haben Sie aufgemöbelt 1046 01:21:36,630 --> 01:21:38,458 besser als eine Zwei-Dollar-Hure. 1047 01:21:41,505 --> 01:21:42,506 Jetzt... 1048 01:21:44,900 --> 01:21:46,249 ...warst du schon mal mit einem Mann zusammen? 1049 01:21:46,336 --> 01:21:48,904 Nur mein Papa. 1050 01:21:49,600 --> 01:21:50,644 Dein Papa? 1051 01:21:52,908 --> 01:21:54,822 Hmm. 1052 01:21:55,214 --> 01:21:57,695 Ich frage, ob du schon einmal gefickt wurdest? 1053 01:21:58,826 --> 01:22:00,524 Ich weiß nicht, was das bedeutet! 1054 01:22:01,568 --> 01:22:03,570 Oh, keine Sorge. 1055 01:22:05,355 --> 01:22:07,096 Du wirst. 1056 01:22:09,011 --> 01:22:10,664 Boah! Boah! 1057 01:22:10,751 --> 01:22:14,016 Das ist ein gemeiner kleiner Aufkleber. 1058 01:22:14,103 --> 01:22:15,495 Zieh das einfach aus. 1059 01:22:15,582 --> 01:22:17,758 Oh, es ist... 1060 01:22:17,845 --> 01:22:20,283 was hast du dem alten Cherokee Jack angehängt, hm? 1061 01:22:22,067 --> 01:22:23,242 Hallo, Herr! 1062 01:22:29,205 --> 01:22:30,249 Also... 1063 01:22:32,295 --> 01:22:33,774 du bist eine harte Frau. 1064 01:22:35,863 --> 01:22:38,997 Es gibt nicht viele, die einen Tritt wie den, den ich Ihnen verpasst habe, einstecken und still bleiben können. 1065 01:22:39,215 --> 01:22:40,564 Es waren zwei Tritte. 1066 01:22:41,260 --> 01:22:43,393 So war es. – Hester, komm her! 1067 01:22:47,527 --> 01:22:49,877 Und nun tun Sie nichts Unüberlegtes, Ma’am. 1068 01:22:50,922 --> 01:22:54,230 Lass uns einfach darüber reden, bevor etwas schiefgeht, ja? 1069 01:22:56,493 --> 01:22:58,582 Ah, nah, nah, nah, das ist nicht nötig! 1070 01:22:59,496 --> 01:23:01,889 Es ist genug Geld für uns alle da. 1071 01:23:01,977 --> 01:23:03,543 Das hat mir Herr Calhoun gesagt. 1072 01:23:03,674 --> 01:23:05,067 Ich habe sein Angebot nicht angenommen, 1073 01:23:05,154 --> 01:23:06,764 und ich sage Ihnen dasselbe. 1074 01:23:07,895 --> 01:23:08,984 In Ordnung. 1075 01:23:09,593 --> 01:23:10,681 Na gut, dann gib mir alles. 1076 01:23:11,073 --> 01:23:13,553 Ich reite einfach hier raus und du wirst mich nie wieder sehen. 1077 01:23:17,166 --> 01:23:19,690 Ma'am... ...ich glaube, dass von hier aus, 1078 01:23:19,777 --> 01:23:21,648 Ich könnte meine Pistole ziehen und dich erschießen 1079 01:23:21,735 --> 01:23:23,259 bevor ihre Greenbacks in die Flammen fielen. 1080 01:23:23,433 --> 01:23:24,869 Versuchen Sie es gern. 1081 01:23:27,785 --> 01:23:29,091 Weißt du, ich werde dich umbringen. 1082 01:23:31,180 --> 01:23:33,051 Wenn das Geld verbrennt, bringe ich dich um. 1083 01:23:33,269 --> 01:23:34,357 Du und das Kind. 1084 01:23:34,574 --> 01:23:36,750 Ich bin kein Kind, du Hurensohn! 1085 01:23:40,798 --> 01:23:44,367 Wie lange wird dieser kleine Patt Ihrer Meinung nach dauern? Hmm? 1086 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Verdammt, ich kann einfach warten, bis das Feuer erloschen ist. 1087 01:23:48,458 --> 01:23:49,415 Ich habe es nicht eilig. 1088 01:23:51,374 --> 01:23:54,594 Verdammt, Frau... 1089 01:23:56,422 --> 01:23:58,120 gib mir einfach das Geld und ich lasse dich in Ruhe. 1090 01:23:58,207 --> 01:23:59,469 Ich schwöre bei Gott. 1091 01:23:59,643 --> 01:24:00,644 Ein Mann Ihres Charakters? 1092 01:24:00,948 --> 01:24:03,429 Nach dem, was ich heute gesehen habe, glaube ich das nicht! 1093 01:24:03,908 --> 01:24:05,910 Du nennst mich einen Lügner? Das bin ich! 1094 01:24:06,171 --> 01:24:07,390 Du bist gröber, 1095 01:24:07,477 --> 01:24:08,956 aber du bist meinem Vater so ähnlich. 1096 01:24:09,044 --> 01:24:10,784 Du bist ihm so ähnlich. 1097 01:24:11,655 --> 01:24:13,439 Ach, Scheiße, ich habe keine Zeit dafür. 1098 01:24:38,769 --> 01:24:40,118 Danke, dass Sie uns gerettet haben. 1099 01:24:41,467 --> 01:24:43,904 Es ist mir ein Vergnügen, Ma’am. 1100 01:24:50,041 --> 01:24:53,175 Du musst mir einen Gefallen tun. 1101 01:24:53,436 --> 01:24:54,915 Irgendetwas. 1102 01:24:57,092 --> 01:24:59,485 Ein Einbeiniger ist nicht gut für Hades. 1103 01:25:00,791 --> 01:25:02,575 Du musst mich „ganz“ ins Grab legen. 1104 01:25:03,141 --> 01:25:04,882 Du musst mich mit meinem Bein begraben. 1105 01:25:05,796 --> 01:25:07,319 Aber ich fürchte, das kann ich nicht. 1106 01:25:10,801 --> 01:25:14,196 Warum? 1107 01:25:14,283 --> 01:25:16,763 Wir haben es heute Morgen gegessen. Du hast das meiste davon gegessen. 1108 01:25:18,417 --> 01:25:20,332 Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie uns dabei geholfen haben 1109 01:25:20,419 --> 01:25:22,813 und bringt uns mehr Fleisch als je zuvor. 1110 01:25:25,859 --> 01:25:26,904 Du und diese Männer 1111 01:25:27,034 --> 01:25:28,558 wird uns sicher durch den Winter bringen, 1112 01:25:28,645 --> 01:25:29,907 und bis in den Frühling. 1113 01:25:32,953 --> 01:25:34,607 Vielen Dank, Herr Calhoun. 1114 01:25:34,912 --> 01:25:36,783 Danke. [MIT ZITTERIGER STIMME] Sie ... 1115 01:25:41,223 --> 01:25:42,963 ...du, du... 1116 01:26:04,246 --> 01:26:05,943 Danke, Gott. 1117 01:26:24,527 --> 01:26:26,746 Können wir bald wieder in die Stadt gehen, Mama? 1118 01:26:27,660 --> 01:26:29,314 Wir haben diese Diskussion geführt, Hester. 1119 01:26:29,923 --> 01:26:31,229 Ich weiß, du denkst, dass es dort schlechte Menschen gibt, 1120 01:26:31,316 --> 01:26:33,100 aber nicht jeder ist schlecht. 1121 01:26:33,188 --> 01:26:34,406 Nicht Herr Clausen im Gemischtwarenladen. 1122 01:26:34,493 --> 01:26:35,538 Er war ein netter Mann! 1123 01:26:35,929 --> 01:26:38,367 Er schenkte mir immer diese rot-weißen Pfefferminzstangen. 1124 01:26:38,584 --> 01:26:39,933 Wir gehen nicht in die Stadt. 1125 01:26:40,238 --> 01:26:41,674 Du wirst es verstehen, wenn du älter bist. 1126 01:26:41,935 --> 01:26:43,110 Ich bin alt genug. 1127 01:26:43,589 --> 01:26:45,243 Wir werden diese Diskussion nicht noch einmal führen. 1128 01:26:48,594 --> 01:26:50,857 Und jetzt legen Sie Mr. Calhouns Kopf weg von den anderen. 1129 01:26:51,554 --> 01:26:53,512 Er verdient unseren Respekt. 1130 01:27:48,611 --> 01:27:53,224 ♪ Sollen wir uns am Fluss treffen? ♪ 1131 01:27:53,659 --> 01:27:57,620 ♪ Wo strahlende Engelsfüße schritten ♪ 1132 01:27:58,795 --> 01:28:02,886 ♪ Mit seiner kristallklaren Flut für immer ♪ 1133 01:28:03,016 --> 01:28:07,412 ♪ Fließend am Thron Gottes vorbei ♪ 1134 01:28:08,370 --> 01:28:12,896 ♪ Ja, wir treffen uns am Fluss ♪ 1135 01:28:13,026 --> 01:28:17,422 ♪ Der schöne, schöne Fluss ♪ 1136 01:28:17,727 --> 01:28:21,731 ♪ Wir werden uns mit den Heiligen am Fluss versammeln ♪ 1137 01:28:21,818 --> 01:28:26,213 ♪ Das fließt am Thron Gottes vorbei ♪ 1138 01:28:47,365 --> 01:28:49,193 ♪ In den Kiefern 1139 01:28:49,280 --> 01:28:51,108 ♪ In den Kiefern ♪ 1140 01:28:51,238 --> 01:28:54,677 ♪ Wo die Sonne nie scheint ♪ 1141 01:28:55,112 --> 01:28:57,070 ♪ Und ich zittere 1142 01:28:57,157 --> 01:29:00,900 ♪ Wenn die kalten Winde wehen ♪ 1143 01:29:02,728 --> 01:29:04,077 ♪ Kleines Mädchen 1144 01:29:04,817 --> 01:29:06,689 ♪ Kleines Mädchen 1145 01:29:06,819 --> 01:29:10,606 ♪ Was habe ich getan ♪ 1146 01:29:10,693 --> 01:29:12,085 ♪ Das macht dich... ♪ 1147 01:29:14,479 --> 01:29:15,915 ...behandle mich so ♪ 1148 01:29:18,440 --> 01:29:20,267 ♪ In den Kiefern 1149 01:29:20,833 --> 01:29:22,269 ♪ In den Kiefern 1150 01:29:22,357 --> 01:29:25,969 ♪ Wo die Sonne nie scheint ♪ 1151 01:29:26,622 --> 01:29:27,797 ♪ Und ich zittere 1152 01:29:28,232 --> 01:29:32,279 ♪ Wenn der kalte Wind weht ♪ 1153 01:29:50,341 --> 01:29:53,518 ♪ Wenn es mir etwas ausmachen würde 1154 01:29:53,605 --> 01:29:57,261 ♪ Was meine Oma gesagt hat ♪ 1155 01:29:57,479 --> 01:30:02,179 ♪ Wo wäre ich dann heute Abend? ♪ 1156 01:30:05,269 --> 01:30:07,097 ♪ In den Kiefern 1157 01:30:07,184 --> 01:30:08,272 ♪ In den Kiefern 1158 01:30:09,447 --> 01:30:10,927 ♪ Wo die Sonne ♪ 1159 01:30:11,057 --> 01:30:12,929 ♪ Leuchtet nie ♪ 1160 01:30:13,059 --> 01:30:14,887 ♪ Und ich zittere ♪ 1161 01:30:15,018 --> 01:30:18,064 ♪ Wenn der kalte Wind weht ♪ 1162 01:30:18,978 --> 01:30:20,023 Helfen! 1163 01:30:20,893 --> 01:30:22,721 ♪ In den Kiefern 1164 01:30:22,808 --> 01:30:24,723 ♪ In den Kiefern ♪ 1165 01:30:25,071 --> 01:30:26,029 ♪ Wo die Sonne ... ♪ 1166 01:30:27,247 --> 01:30:28,597 ♪ ... strahle niemals ♪ 1167 01:30:29,032 --> 01:30:30,381 ♪ Und ich zittere ♪ 1168 01:30:30,468 --> 01:30:33,776 ♪ Wenn der kalte Wind weht ♪ 1169 01:30:34,472 --> 01:30:35,995 ♪ In den Kiefern 1170 01:30:36,431 --> 01:30:38,258 ♪ In den Kiefern 1171 01:30:38,345 --> 01:30:39,782 ♪ In den Kiefern ♪