1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Condividi se ti piacciono queste app Buona visione!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Condividi se ti piacciono queste app Buona visione!! 3 00:01:01,583 --> 00:01:05,326 ♪ Oh morte 4 00:01:06,327 --> 00:01:10,722 ♪ Oh morte 5 00:01:11,158 --> 00:01:14,857 ♪ Oh morte 6 00:01:15,292 --> 00:01:20,558 ♪ Non mi risparmierai fino a un altro anno ♪ 7 00:01:29,741 --> 00:01:34,050 ♪ Beh, cos'è questo che non riesco a vedere ♪ 8 00:01:34,616 --> 00:01:36,487 ♪ Con le mani ghiacciate ♪ 9 00:01:36,618 --> 00:01:39,142 ♪ Prendendomi in braccio ♪ 10 00:01:39,403 --> 00:01:43,755 ♪ Beh, io sono la morte. Niente può eccellere ♪ 11 00:01:43,973 --> 00:01:48,804 ♪ Aprirò la porta al paradiso o all'inferno ♪ 12 00:01:49,152 --> 00:01:52,547 ♪ Oh morte 13 00:01:53,809 --> 00:01:58,074 ♪ Oh morte 14 00:01:58,640 --> 00:02:01,860 ♪ Oh morte 15 00:02:02,861 --> 00:02:07,823 ♪ Non mi risparmierai fino a un altro anno ♪ 16 00:02:08,128 --> 00:02:12,523 ♪ Risparmiami fino ad un altro anno ♪ 17 00:02:12,871 --> 00:02:19,835 ♪ Risparmiami fino ad un altro anno ♪ 18 00:02:56,045 --> 00:02:57,829 Hester. Questo è abbastanza. 19 00:03:02,443 --> 00:03:03,835 Ho detto basta, ragazza. 20 00:03:03,966 --> 00:03:05,576 Papà diceva che i lavori dovevano essere svolti ogni giorno 21 00:03:05,663 --> 00:03:06,708 se dovessimo sopravvivere. 22 00:03:07,491 --> 00:03:09,493 Se dovessimo sopravvivere. 23 00:03:10,277 --> 00:03:11,713 Significa la stessa cosa, mamma. 24 00:03:12,322 --> 00:03:13,802 È così che l'avrebbe detto papà. 25 00:03:14,019 --> 00:03:15,369 Sei una donna istruita. 26 00:03:15,456 --> 00:03:17,936 Parlerai inglese nel modo in cui doveva essere parlato. 27 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 Perché? Non c'è nessuno... 28 00:03:21,418 --> 00:03:23,420 Non c'è nessuno qui intorno 29 00:03:23,551 --> 00:03:25,466 per ascoltarmi parlare in modo errato, tranne te. 30 00:04:08,726 --> 00:04:10,250 Avremo mai più delle galline, mamma? 31 00:04:12,774 --> 00:04:13,818 Difficile da dire. 32 00:04:14,950 --> 00:04:16,343 Ho una fame terribile. 33 00:04:16,995 --> 00:04:19,041 Beh, la pazienza è una virtù, Hester. 34 00:04:19,650 --> 00:04:21,261 Il Signore provvederà. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,833 Gli sarei davvero grato se mi fornisse qualcosa presto. 36 00:04:37,712 --> 00:04:39,453 Vai all'affumicatoio, prendi il grosso coltello. 37 00:05:06,828 --> 00:05:08,003 Entra in casa. 38 00:05:35,291 --> 00:05:36,379 Verranno, mamma? 39 00:05:37,206 --> 00:05:38,338 È ora di andare a dormire. 40 00:05:38,816 --> 00:05:40,165 Vai a dormire e dì le tue preghiere. 41 00:05:40,296 --> 00:05:41,602 Ma pensi che arriveranno? 42 00:05:41,906 --> 00:05:43,734 Ebbene, questa è la decisione di Dio, non mia. 43 00:05:44,213 --> 00:05:45,214 Starò di guardia. 44 00:05:46,084 --> 00:05:47,085 Sì, mamma. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,306 Stasera spegni le lampade, per ogni evenienza. 46 00:06:03,885 --> 00:06:06,322 Il Dio della mia roccia, in lui confiderò 47 00:06:06,409 --> 00:06:08,716 poiché egli è il mio scudo e la mia alta torre. 48 00:06:08,846 --> 00:06:12,110 Il mio salvatore e il mio rifugio. Mi salvi dalla violenza. 49 00:06:15,331 --> 00:06:17,812 Invoco il Signore, degno di lode: 50 00:06:18,247 --> 00:06:20,902 così sarò salvato dai miei nemici. 51 00:06:44,795 --> 00:06:46,971 Siamo al sicuro, mamma? 52 00:06:48,364 --> 00:06:49,931 Difficile dirlo. 53 00:06:50,192 --> 00:06:52,803 Credo di sì. Almeno per ora. 54 00:06:53,238 --> 00:06:54,675 Poi andrò a trovare Poppa. 55 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Mamma... 56 00:07:35,106 --> 00:07:36,107 Mamma! 57 00:07:37,282 --> 00:07:38,283 Hester? 58 00:07:43,680 --> 00:07:44,855 Hester! 59 00:08:08,400 --> 00:08:09,401 Sta respirando. 60 00:08:14,232 --> 00:08:15,538 - Prendiamolo. - Va bene. 61 00:08:15,799 --> 00:08:16,974 Portiamolo dentro. 62 00:08:19,542 --> 00:08:20,500 Va bene. 63 00:08:56,361 --> 00:08:58,233 Hester, portiamolo in casa. 64 00:08:58,929 --> 00:09:00,452 Ma mamma... 65 00:09:00,540 --> 00:09:01,802 Vai a prendere la coperta marrone. 66 00:09:01,889 --> 00:09:03,151 Fai come ti dico. 67 00:09:16,251 --> 00:09:17,252 Appiattirlo. 68 00:09:23,780 --> 00:09:24,912 Vuoi farlo rotolare? 69 00:09:31,266 --> 00:09:33,050 È morto, mamma? 70 00:09:33,181 --> 00:09:35,139 Abbastanza vicino. Ha perso molto sangue. 71 00:09:37,228 --> 00:09:38,229 Va bene. 72 00:09:40,580 --> 00:09:42,582 Prendiamolo. 73 00:09:43,017 --> 00:09:44,018 Afferra la gamba. 74 00:09:44,322 --> 00:09:46,020 Va bene. Va bene. 75 00:09:52,809 --> 00:09:54,115 Quelli sono fori di proiettile, vero? 76 00:09:54,855 --> 00:09:56,944 Uno nella gamba e l'altro nel fianco. 77 00:10:01,383 --> 00:10:03,341 Questo è andato pulito. Ha intaccato il grasso. 78 00:10:03,864 --> 00:10:06,214 È questo che mi preoccupa. È un colpo di fucile, 79 00:10:06,344 --> 00:10:07,476 si è rotto l'osso. 80 00:10:10,348 --> 00:10:12,002 Non so se riesco a fermare l'emorragia. 81 00:10:12,742 --> 00:10:14,483 Prendi il grosso coltello e scaldalo sul fornello. 82 00:10:14,570 --> 00:10:16,093 Sì, mamma. 83 00:10:39,203 --> 00:10:41,249 Siediti sul suo petto e tienilo fermo. 84 00:10:41,597 --> 00:10:42,816 Ebbene, combatterà? 85 00:10:42,946 --> 00:10:44,731 Fai quello che ti dico e smettila di fare domande. 86 00:10:57,961 --> 00:10:58,919 Va bene. 87 00:11:07,014 --> 00:11:08,842 Va bene. Va bene. 88 00:11:27,034 --> 00:11:28,905 Vivrà? 89 00:11:28,992 --> 00:11:32,039 Se preghiamo abbastanza intensamente, Dio potrebbe ascoltarci e salvarlo. 90 00:11:33,301 --> 00:11:34,563 Ho fatto tutto quello che potevo. 91 00:11:36,217 --> 00:11:37,392 Lui è diverso. 92 00:11:38,480 --> 00:11:40,264 Diverso dagli altri, no? 93 00:12:39,715 --> 00:12:41,282 C'è un uomo in casa, Tom. 94 00:12:41,978 --> 00:12:45,416 Un uomo. So di averlo promesso, ma... non avevo scelta. 95 00:12:46,722 --> 00:12:48,768 Ho delle domande a cui lui deve rispondere, 96 00:12:49,072 --> 00:12:50,508 e la nostra sicurezza dipende da questo. 97 00:12:52,162 --> 00:12:53,511 Vedi, ci sono soldi in gioco... 98 00:12:53,598 --> 00:12:55,644 ...e sai cosa significa. 99 00:12:56,384 --> 00:12:57,907 La gente lo cercherà. 100 00:12:58,778 --> 00:13:01,345 Persone con avidità e avarizia nei loro cuori neri. 101 00:13:03,173 --> 00:13:04,958 Proteggerò la nostra fattoria. 102 00:13:05,436 --> 00:13:06,829 Proteggerò nostra figlia, 103 00:13:07,482 --> 00:13:10,224 proprio come faresti se fossi qui... 104 00:13:13,270 --> 00:13:14,663 Mamma! Vieni presto! 105 00:13:15,011 --> 00:13:16,839 È sveglio, mamma, è sveglio! 106 00:13:30,722 --> 00:13:32,246 Come si sente, signore? 107 00:13:32,420 --> 00:13:33,421 Sì. 108 00:13:35,423 --> 00:13:37,425 Mi chiamo Calhoun, signora. 109 00:13:38,165 --> 00:13:39,427 Austin Calhoun. 110 00:13:40,776 --> 00:13:43,039 Prati di Pandora. E questa è mia figlia, Hester. 111 00:13:43,518 --> 00:13:44,606 Ti ho trovato nell'erba. 112 00:13:45,781 --> 00:13:46,913 Oh, l'hai fatto adesso? 113 00:13:47,783 --> 00:13:49,916 Beh, ti sono davvero grato, signorina. 114 00:13:54,398 --> 00:13:55,486 È meglio che tu stia fermo. 115 00:13:55,573 --> 00:13:57,837 Quanto è grave, signora? 116 00:13:58,489 --> 00:13:59,534 La tua gamba è in frantumi. 117 00:13:59,795 --> 00:14:01,841 Maledizione! Figlio di un... 118 00:14:07,281 --> 00:14:08,412 Perdona la mia lingua storta. 119 00:14:08,499 --> 00:14:10,371 È passato un po' di tempo dall'ultima volta che ero qui 120 00:14:10,458 --> 00:14:12,547 qualche compagnia signorile come voi. 121 00:14:14,201 --> 00:14:16,551 Era un proiettile pesante, probabilmente sparato da un fucile di grosso calibro. 122 00:14:16,638 --> 00:14:17,813 Ha portato via parte dell'osso. 123 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Sì, sarebbe di Bob. 124 00:14:21,077 --> 00:14:22,426 Sharps, va bene, 125 00:14:22,513 --> 00:14:24,646 ed era sempre un ottimo tiratore. 126 00:14:25,560 --> 00:14:27,475 Se fosse stato un tiratore scelto, ti avrebbe colpito al cuore. 127 00:14:27,562 --> 00:14:29,172 Hester... È vero! 128 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 Va tutto bene, signora, ha ragione. 129 00:14:31,348 --> 00:14:35,613 Vedi, io... ne ho messo uno nelle budella di Bob prima che potesse farlo 130 00:14:35,700 --> 00:14:37,615 per fargli sparare... preferirei che non discutessimo 131 00:14:37,702 --> 00:14:39,400 tali questioni davanti a mia figlia. 132 00:14:39,487 --> 00:14:40,792 Trovo la conversazione del signor Calhoun 133 00:14:40,880 --> 00:14:41,924 molto edificante, mamma. 134 00:14:42,316 --> 00:14:45,493 Edificante? È una buona cosa? 135 00:14:46,320 --> 00:14:48,365 Vai a prendere dell'acqua fresca dalla cisterna. 136 00:14:54,023 --> 00:14:55,982 Signor Calhoun, per favore non dica nient'altro di edificante 137 00:14:56,069 --> 00:14:57,026 finché non torno. 138 00:14:57,505 --> 00:14:58,593 Qualunque altra cosa. 139 00:15:00,464 --> 00:15:01,813 Lei è intelligente. 140 00:15:02,292 --> 00:15:03,772 Troppo intelligente per il suo bene. 141 00:15:07,297 --> 00:15:10,213 Oh, per Dio, 142 00:15:10,387 --> 00:15:11,475 guarda quello! 143 00:15:12,215 --> 00:15:14,609 Eh. Non ho mai visto niente di simile in vita mia! 144 00:15:15,305 --> 00:15:16,654 Me lo sono fatto spedire da New York. 145 00:15:16,741 --> 00:15:19,396 È stato progettato da Louis Comfort Tiffany. 146 00:15:20,267 --> 00:15:23,792 Chi è... Beh, non è questo qualcosa. 147 00:15:25,098 --> 00:15:26,099 OH. 148 00:15:26,447 --> 00:15:27,839 Ora che il giovane se n'è andato, 149 00:15:27,927 --> 00:15:29,232 Immagino che possiamo metterci al lavoro. 150 00:15:30,277 --> 00:15:31,408 Le tue borse da sella? 151 00:15:32,583 --> 00:15:34,368 Immagino che tu abbia dato un'occhiata dentro. 152 00:15:34,672 --> 00:15:35,673 L'ho fatto. 153 00:15:36,065 --> 00:15:37,893 Mm. Si pone la domanda, 154 00:15:38,241 --> 00:15:39,982 mi lascerai mai lasciare questo letto? 155 00:15:40,765 --> 00:15:42,898 Non ho alcun interesse per i soldi, signor Calhoun. 156 00:15:44,117 --> 00:15:46,162 Lo trovo un po' difficile da credere. 157 00:15:46,423 --> 00:15:47,816 Non sono un bugiardo, signore. 158 00:15:48,251 --> 00:15:50,993 Bene, allora dai, dammi quelle borse, 159 00:15:51,863 --> 00:15:53,430 se non hai alcun interesse per loro. 160 00:15:54,475 --> 00:15:55,911 Forza, portateli qui 161 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 e mettimeli in mano! 162 00:15:57,869 --> 00:16:00,046 Mi delude, signor Calhoun. 163 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 BENE. 164 00:16:03,223 --> 00:16:05,355 Non sei la prima donna che me lo ha detto. 165 00:16:05,660 --> 00:16:09,577 Qui. Qui. Sì. 166 00:16:10,056 --> 00:16:11,057 Dove si trova? 167 00:16:11,144 --> 00:16:13,320 Maledizione! Mamma! 168 00:16:13,407 --> 00:16:15,061 Mamma, hai ferito il signor Calhoun. 169 00:16:15,148 --> 00:16:17,585 Ha chiesto le sue bisacce, quindi gliele ho date. 170 00:16:20,718 --> 00:16:21,806 Stai bene? 171 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 Tua madre è semplicemente arrabbiata con me. 172 00:16:25,985 --> 00:16:30,554 Lei... semplicemente non apprezza la mia scelta del travaglio. 173 00:16:31,555 --> 00:16:33,209 Non sei un mandriano? Non appena. 174 00:16:33,340 --> 00:16:34,776 Il signor Calhoun è un ladro. 175 00:16:34,863 --> 00:16:36,256 È un po' duro, signora. 176 00:16:36,343 --> 00:16:37,692 Ebbene, spesso la verità è. 177 00:16:38,475 --> 00:16:40,173 OH. 178 00:16:40,695 --> 00:16:42,349 Non toccare mia figlia. 179 00:16:42,436 --> 00:16:44,829 Io... va tutto bene, mamma. 180 00:16:46,657 --> 00:16:49,008 Non pensare troppo a me, ragazza. 181 00:16:50,096 --> 00:16:52,533 Vedi, io e il mio vecchio amico Bob Kenny, 182 00:16:52,663 --> 00:16:56,450 abbiamo attraversato momenti difficili. Molto duro, disperato. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,408 E noi... 184 00:16:58,582 --> 00:17:01,933 Ebbene, abbiamo deciso di effettuare un prelievo inaspettato, 185 00:17:02,021 --> 00:17:03,500 si potrebbe dire, dalla Union Bank 186 00:17:03,631 --> 00:17:05,589 lungo la Via Valverdi. 187 00:17:05,676 --> 00:17:07,809 - Ritiro? - Hanno rubato i soldi, Hester. 188 00:17:07,939 --> 00:17:09,811 Rubare è un peccato, signor Calhoun! 189 00:17:10,029 --> 00:17:12,683 Ebbene, anche la brava gente di Valverdi la pensava così. 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,991 perché hanno ucciso il povero Bob proprio lì per strada 191 00:17:16,296 --> 00:17:18,080 e poi mi seguirono 192 00:17:18,167 --> 00:17:20,735 come i mastini dell'inferno dietro a quei soldi. 193 00:17:21,475 --> 00:17:22,519 Ma sei scappato. 194 00:17:23,694 --> 00:17:26,480 L'ho fatto. Per un po'. Sì. 195 00:17:27,220 --> 00:17:29,265 La vita ha un modo di raggiungerti 196 00:17:29,352 --> 00:17:30,745 proprio quando pensi di essere a posto. 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 Quanti uomini hai ucciso ieri? 198 00:17:32,747 --> 00:17:34,879 prima di essere "in chiaro"? 199 00:17:36,011 --> 00:17:38,579 Tre. Ma non mi hanno dato scelta. 200 00:17:39,232 --> 00:17:41,364 Lei è un uomo malvagio, signor Calhoun. 201 00:17:41,451 --> 00:17:42,713 Un assassino e un ladro. 202 00:17:42,974 --> 00:17:45,064 E che il Signore abbia pietà della tua anima. 203 00:17:48,154 --> 00:17:49,155 BENE... 204 00:17:49,677 --> 00:17:54,986 Penso che il buon Dio mi abbia abbandonato molto tempo fa. 205 00:18:16,182 --> 00:18:17,705 Potremmo mangiare della carne, mamma. 206 00:18:17,792 --> 00:18:18,793 NO. 207 00:18:18,967 --> 00:18:21,012 Perché? Sono così stanco della poltiglia. 208 00:18:21,100 --> 00:18:22,231 Come lo sono io. 209 00:18:23,014 --> 00:18:25,452 Ma dovremmo condividerlo con lui. 210 00:18:25,843 --> 00:18:26,844 È una brutta cosa? 211 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Inaccettabile. Non chiedermelo più. 212 00:18:39,596 --> 00:18:41,120 Oh... Cena, signor Calhoun. 213 00:18:41,207 --> 00:18:43,861 È molto gentile da parte tua, tesoro. 214 00:18:44,384 --> 00:18:46,473 Oh, ho fame. 215 00:18:49,954 --> 00:18:51,565 Poltiglia di mais. 216 00:18:52,348 --> 00:18:53,915 Non è una sorpresa. 217 00:18:54,045 --> 00:18:55,743 Terribile, non è vero? 218 00:18:56,700 --> 00:18:58,441 Dawh, è terribile. 219 00:18:59,138 --> 00:19:01,879 Dillo a te, un maiale non lo mangerebbe. 220 00:19:10,410 --> 00:19:12,107 Hai qualcosa in mente, tesoro? 221 00:19:15,154 --> 00:19:18,722 Quegli uomini che hai ucciso? Dovevi, vero? 222 00:19:20,115 --> 00:19:21,595 Oh, o io o loro. 223 00:19:22,030 --> 00:19:24,163 Non c'era altra scelta, secondo me. 224 00:19:24,989 --> 00:19:27,862 Hester, vieni a mangiare la tua cena. Il signor Calhoun può nutrirsi da solo. 225 00:19:32,562 --> 00:19:35,565 Sembra proprio che le raccolte siano davvero poche da queste parti. 226 00:19:37,045 --> 00:19:39,787 Uffa. Non vedo proprio come riusciate a farcela voi due 227 00:19:39,874 --> 00:19:41,180 qui fuori tutto da solo. 228 00:19:42,050 --> 00:19:43,051 Ce la caviamo. 229 00:19:43,965 --> 00:19:45,662 Non con questa brodaglia, non lo fai. 230 00:19:45,749 --> 00:19:48,448 Bene, ti dirò una cosa. 231 00:19:52,539 --> 00:19:54,932 Che ne dici se ti do 20 dollari, eh? 232 00:19:55,803 --> 00:19:58,197 Così avresti scorte sufficienti per tutto l'inverno. 233 00:20:01,330 --> 00:20:05,291 No, aspetta, aspetta. Prendine 40. Così arriverai alla primavera. 234 00:20:06,248 --> 00:20:07,945 Infatti... 235 00:20:08,337 --> 00:20:11,427 ...lancerò la mia moneta d'oro portafortuna! 236 00:20:12,472 --> 00:20:14,169 Non vogliamo i tuoi soldi insanguinati. 237 00:20:16,171 --> 00:20:19,305 Maledizione, sei una donna o un mulo condannato? 238 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 Mi parli di nuovo così 239 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 e ti butto fuori all'orecchio. 240 00:20:29,532 --> 00:20:31,273 Oh, mm-mm. 241 00:20:31,752 --> 00:20:36,626 Sai, mi piace pensare a me stesso come a un uomo paziente, 242 00:20:36,844 --> 00:20:39,977 ma i miei nervi sono logori come la mia pelle. 243 00:20:40,239 --> 00:20:41,849 Ora, ah! 244 00:20:44,504 --> 00:20:46,854 Non voglio fare del male a nessuno. 245 00:20:46,941 --> 00:20:48,986 Ma ti sparerò questo piombo nel cervello 246 00:20:49,073 --> 00:20:50,988 se non fai esattamente come ti dico. 247 00:20:52,686 --> 00:20:55,079 Ora ti pianti proprio lì come un cactus. 248 00:20:55,166 --> 00:20:57,386 Hester, vai alla stalla e prendi il cavallo e il carro. 249 00:20:57,473 --> 00:20:58,909 Non abbiamo cavallo. 250 00:20:59,127 --> 00:21:00,128 L'ho mangiato. 251 00:21:00,694 --> 00:21:02,609 Il carro è fermo dalla primavera scorsa. 252 00:21:03,044 --> 00:21:04,045 Ripartito. 253 00:21:04,872 --> 00:21:06,526 Che cosa? Me lo stai dicendo 254 00:21:06,613 --> 00:21:08,919 vivi fin qui senza nemmeno un cavallo? 255 00:21:10,791 --> 00:21:12,183 Quanto dista la città più vicina? 256 00:21:12,923 --> 00:21:14,969 Novantacinque miglia, direzione ovest. 257 00:21:17,014 --> 00:21:18,320 Vicinato? 258 00:21:19,103 --> 00:21:20,540 Se ne sono andati tutti molto tempo fa. 259 00:21:23,194 --> 00:21:24,283 Ha finito di cenare, signor Calhoun? 260 00:21:24,413 --> 00:21:25,806 Facile, signora! 261 00:21:25,980 --> 00:21:28,765 Pensi davvero che lascerei una pistola carica nella tua bisaccia? 262 00:21:29,113 --> 00:21:30,811 Che razza di stupido pensi che io sia? 263 00:21:31,725 --> 00:21:33,292 Ho rimosso le munizioni. 264 00:21:37,557 --> 00:21:39,210 Posso almeno finire la mia poltiglia? 265 00:21:39,428 --> 00:21:41,038 Hai perso quel privilegio. 266 00:23:04,078 --> 00:23:05,079 Sei sveglio? 267 00:23:08,474 --> 00:23:09,692 Mi dispiace. 268 00:23:33,760 --> 00:23:35,109 Che diavolo? 269 00:23:37,807 --> 00:23:40,070 La mia gamba! 270 00:23:42,464 --> 00:23:44,988 La mia gamba! Cos'hai fatto? 271 00:23:45,075 --> 00:23:47,251 Smettila di dimenarti e toglierai i punti. 272 00:23:47,513 --> 00:23:50,429 OH! Whoa! NO! 273 00:23:50,559 --> 00:23:51,560 NO! 274 00:23:52,039 --> 00:23:54,824 Oh, l'hai sfregiato, stronza! Ti ammazzo! 275 00:23:54,911 --> 00:23:56,173 Mi parli di nuovo così 276 00:23:56,260 --> 00:23:58,393 e ti getterò a morire nella terra! 277 00:23:58,480 --> 00:24:01,091 È meglio che mi lasci là fuori a farmi mangiare dalle poiane! 278 00:24:01,222 --> 00:24:02,528 Non ne avevi diritto. 279 00:24:02,658 --> 00:24:04,573 Non avevo scelta. Bisognava farlo. 280 00:24:04,660 --> 00:24:06,967 Diavolo, è successo! 281 00:24:07,358 --> 00:24:08,577 La cancrena stava cominciando. 282 00:24:08,751 --> 00:24:10,710 O perdevi una gamba o eri un uomo morto. 283 00:24:11,406 --> 00:24:14,627 Cancrena? Non ho sentito niente! 284 00:24:14,801 --> 00:24:16,759 No, no, l'hai fatto per ripicca! 285 00:24:16,846 --> 00:24:19,675 Per l'ultima volta, stavo cercando di salvarti la vita. 286 00:24:19,806 --> 00:24:23,374 Beh, me lo chiedi la prossima volta 287 00:24:23,462 --> 00:24:25,202 prima che tu vada a rendermi storpio! 288 00:24:25,289 --> 00:24:27,770 Sei una scusa pietosa per un uomo. 289 00:24:27,901 --> 00:24:31,121 Mio nonno perse una gamba nella battaglia di Monterrey, 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,820 e visse una vita lunga e produttiva. 291 00:24:33,907 --> 00:24:36,387 Beh, non assomiglio per niente a tuo nonno! 292 00:24:36,475 --> 00:24:38,215 Certamente no. 293 00:24:38,564 --> 00:24:40,261 Il peggior ladro che ci sia! 294 00:24:40,696 --> 00:24:42,002 Peggio di un ladro di cavalli! 295 00:24:42,393 --> 00:24:43,612 Non penso che il signor Calhoun sia molto felice 296 00:24:43,699 --> 00:24:45,179 su quello che abbiamo fatto. Mi hai rubato la dannata gamba! 297 00:24:45,266 --> 00:24:46,528 Puoi biasimarlo? Ha perso un arto. 298 00:24:46,702 --> 00:24:48,182 Come dovrei... Ma non gli abbiamo fatto male. 299 00:24:48,269 --> 00:24:49,357 È lui che si è fatto sparare. 300 00:24:49,444 --> 00:24:50,401 Guardalo! - Beh, è ​​arrabbiato. 301 00:24:50,489 --> 00:24:52,273 Come la maggior parte degli uomini. E come la maggior parte degli uomini, 302 00:24:52,360 --> 00:24:54,449 non accetterà mai i guai in cui si è cacciato 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,799 è causato interamente da lui stesso. 304 00:24:59,106 --> 00:25:00,499 Papà era così? 305 00:25:03,371 --> 00:25:06,374 A volte. Era un uomo testardo. 306 00:25:07,462 --> 00:25:09,638 Ma aveva dei principi. 307 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 L'ho sempre ammirato per questo. 308 00:25:19,082 --> 00:25:20,083 Mi manca. 309 00:25:23,783 --> 00:25:25,088 Come faccio io. 310 00:25:25,872 --> 00:25:27,395 Più di quanto potresti mai sapere. 311 00:25:36,447 --> 00:25:39,494 OH. Non riesco nemmeno a guardarlo! 312 00:25:41,278 --> 00:25:42,715 Non c'è niente da vedere lì, l'hai preso tu! 313 00:25:44,064 --> 00:25:48,329 Mi hai rubato... mi hai rubato la gamba! 314 00:25:49,765 --> 00:25:52,420 Oh, Dio! 315 00:25:53,552 --> 00:25:56,293 Pensi che io derubi la gente, guarda di cosa mi hai derubato! 316 00:25:56,424 --> 00:25:58,687 La mia gamba! L'hai rubato! 317 00:25:59,601 --> 00:26:03,039 Mi chiami ladro? Mi hai rubato la dannata gamba! 318 00:26:03,474 --> 00:26:06,173 Una gamba intera! È mio! 319 00:26:06,434 --> 00:26:07,827 È di mia proprietà! 320 00:26:14,268 --> 00:26:16,183 Qui dice che il morto... 321 00:26:16,270 --> 00:26:18,272 mort... tasso di mortalità per amputazioni delle gambe 322 00:26:18,359 --> 00:26:20,970 è del 46%. E questo è in un ospedale. 323 00:26:22,842 --> 00:26:24,234 Cosa dovrebbe significare? 324 00:26:24,495 --> 00:26:26,106 Che se a cento persone venissero tagliate le gambe, 325 00:26:26,193 --> 00:26:27,760 46 morirebbero. 326 00:26:28,282 --> 00:26:29,500 So quali sono le probabilità. 327 00:26:29,631 --> 00:26:31,415 Non sono stupido, ragazza. Qual è il tuo punto? 328 00:26:31,807 --> 00:26:33,635 Il punto è che mia mamma ha fatto un buon lavoro. 329 00:26:33,766 --> 00:26:35,071 Sei ancora vivo. 330 00:26:35,419 --> 00:26:37,857 Lo chiami vivere? Eh? 331 00:26:37,944 --> 00:26:38,945 Guardalo! 332 00:26:39,815 --> 00:26:42,165 E secondo... Quel libro proprio lì, 333 00:26:42,818 --> 00:26:44,080 beh, diavolo, avevo già di meglio 334 00:26:44,167 --> 00:26:45,865 più del 50% di possibilità di sopravvivere! 335 00:26:45,952 --> 00:26:47,780 Quindi non dare pacche sulle spalle a tua mamma 336 00:26:47,867 --> 00:26:50,434 come se fosse una specie di Florence Nightingale. 337 00:26:51,566 --> 00:26:54,090 Ha mai qualcosa di carino da dire, signor Calhoun? 338 00:26:54,395 --> 00:26:55,570 Non ultimamente. 339 00:26:59,792 --> 00:27:01,532 -Mamma! - Leggi Middlemarch. 340 00:27:01,750 --> 00:27:03,143 Fuori in veranda puoi sederti sulla mia sedia a dondolo. 341 00:27:03,230 --> 00:27:04,448 L'ho già letto. IO... 342 00:27:04,579 --> 00:27:05,580 Leggilo di nuovo. 343 00:27:16,417 --> 00:27:17,636 Ho una proposta per te. 344 00:27:19,028 --> 00:27:21,248 Sì. Non sono sicuro di volerlo sentire. 345 00:27:21,770 --> 00:27:23,511 Alla fine, la tua gamba guarirà... 346 00:27:23,598 --> 00:27:25,208 Vuoi dire che il mio moncone guarirà. 347 00:27:25,644 --> 00:27:28,081 Dato che la tua partenza da qui è vantaggiosa per entrambi, 348 00:27:28,168 --> 00:27:30,257 Vorrei proporre il seguente accordo. 349 00:27:30,561 --> 00:27:32,041 Camminerò fino a Buffalo Creek 350 00:27:32,128 --> 00:27:34,000 e ti comprerò un cavallo e una sella, 351 00:27:34,087 --> 00:27:36,437 e una bottiglia di whisky e un cambio di vestiti. 352 00:27:36,611 --> 00:27:38,831 E poi tornerò con le provviste, 353 00:27:38,961 --> 00:27:40,180 e puoi essere sulla buona strada. 354 00:27:41,355 --> 00:27:45,054 Oh, beh, sembra promettente, ma un po' unilaterale. 355 00:27:45,794 --> 00:27:47,230 Voglio dire, c'è molto da fare per me, 356 00:27:47,361 --> 00:27:50,103 per te c'è molto poco, il che mi lascia perplesso. 357 00:27:53,236 --> 00:27:55,064 Non te ne sei andato e non hai cambiato idea 358 00:27:55,151 --> 00:27:56,326 riguardo ai miei soldi, vero? 359 00:27:56,544 --> 00:27:58,285 Quante volte devo dirglielo, signor Calhoun, 360 00:27:58,372 --> 00:28:01,070 i tuoi guadagni illeciti non mi interessano. 361 00:28:01,810 --> 00:28:03,072 Allora cosa fa? 362 00:28:04,291 --> 00:28:05,335 La verità. 363 00:28:05,727 --> 00:28:08,295 Già, beh, è ​​una carta che non distribuisco molto spesso. 364 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 L'ho notato. 365 00:28:09,775 --> 00:28:11,646 Quegli spari che abbiamo sentito, quegli uomini che hai ucciso. 366 00:28:11,864 --> 00:28:13,126 Erano tuoi amici? 367 00:28:13,517 --> 00:28:14,693 Conoscenti. 368 00:28:15,258 --> 00:28:16,303 Non un gruppo? 369 00:28:16,869 --> 00:28:18,435 No, li abbiamo persi al confine. 370 00:28:19,915 --> 00:28:22,091 Pensavano che non valesse la pena morire per i soldi. 371 00:28:23,789 --> 00:28:25,616 Quindi la storia di Bob Kenny era una sciocchezza. 372 00:28:26,008 --> 00:28:27,923 Oh, no, no, no. Bob era lì. 373 00:28:28,054 --> 00:28:31,492 Insieme a Teche Masters e Ed Singleterry. 374 00:28:32,058 --> 00:28:34,843 Ma no, Bob non è rimasto ucciso nella rapina. 375 00:28:35,235 --> 00:28:36,453 In effetti, nessuno lo ha fatto. 376 00:28:36,540 --> 00:28:39,239 Beh... ...tranne il cassiere. 377 00:28:40,196 --> 00:28:41,458 E poi sei diventato avido. 378 00:28:41,632 --> 00:28:43,330 Non era affatto così. 379 00:28:43,722 --> 00:28:46,420 No. Vedi, abbiamo cavalcato duro tutto il giorno, 380 00:28:46,986 --> 00:28:49,336 e alla fine ci siamo sistemati in questa radura 381 00:28:49,423 --> 00:28:50,641 lassù oltre il crinale. 382 00:28:50,946 --> 00:28:53,514 Noi quattro dobbiamo bere qualcosa di pesante 383 00:28:53,601 --> 00:28:56,169 e ehm... lo ammetto! 384 00:28:56,256 --> 00:28:59,172 Ho iniziato a guardare quella bisaccia, 385 00:28:59,259 --> 00:29:01,870 sto pensando ai soldi, ma te lo garantisco, 386 00:29:02,001 --> 00:29:04,264 quegli altri tre pensavano la stessa cosa che pensavo io 387 00:29:04,394 --> 00:29:06,005 perché è stato proprio allora che è iniziata la sparatoria. 388 00:29:06,222 --> 00:29:07,833 E quando il fumo si diradò, 389 00:29:08,181 --> 00:29:10,966 beh, tre di noi erano stati mandati alla porta di Peter 390 00:29:11,053 --> 00:29:13,360 e io ero l'ultimo rimasto in vita. 391 00:29:14,274 --> 00:29:15,492 Quindi credi che sia finita? 392 00:29:16,406 --> 00:29:17,407 ho? 393 00:29:18,408 --> 00:29:21,194 Nessuno ti cerca? Nessuno cerca i soldi? 394 00:29:21,281 --> 00:29:23,762 Nessuno che venga qui e ci crei problemi? 395 00:29:26,416 --> 00:29:28,201 Guarda, sto solo indovinando quello che sto per dirti. 396 00:29:28,331 --> 00:29:29,376 Non posso garantire 397 00:29:29,855 --> 00:29:31,508 per quello che si tratta... che mi esca dalla bocca. - Vai avanti! 398 00:29:32,031 --> 00:29:32,988 Inferno... 399 00:29:33,815 --> 00:29:35,774 Bob Kenny. 400 00:29:36,557 --> 00:29:41,214 Era un tipo irascibile, ma ha questo fratello, 401 00:29:41,605 --> 00:29:42,781 Orso Giovanni? 402 00:29:42,868 --> 00:29:45,653 Wow, fa sembrare Bob un piedino di zucchero. 403 00:29:46,915 --> 00:29:49,048 Se scopre che qualcuno ha lasciato una lumaca 404 00:29:49,178 --> 00:29:50,658 nelle viscere di suo fratello, 405 00:29:51,659 --> 00:29:54,793 è probabile che voglia esigere un certo livello di vendetta 406 00:29:54,880 --> 00:29:57,360 che non mi interessa contemplare. 407 00:29:58,884 --> 00:30:00,842 Oh, ma signora, non c'è niente di cui preoccuparsi. 408 00:30:00,929 --> 00:30:02,278 Non è possibile che Bear John lo sappia 409 00:30:02,365 --> 00:30:03,889 cosa è successo a suo fratello, tanto meno che lui... 410 00:30:03,976 --> 00:30:05,978 Questo Bear John sa della rapina? 411 00:30:06,413 --> 00:30:08,807 Uh... sì, signora. 412 00:30:09,198 --> 00:30:10,765 E avevi intenzione di incontrarlo? 413 00:30:10,852 --> 00:30:11,940 dopo la rapina? 414 00:30:12,027 --> 00:30:13,681 Sì, lui e il suo gruppo. 415 00:30:14,595 --> 00:30:16,510 E quanto eri lontano dal punto d'incontro? 416 00:30:16,597 --> 00:30:19,861 quando hai deciso di prendere in mano la situazione? 417 00:30:19,992 --> 00:30:21,820 Devi capire qualcosa qui. 418 00:30:21,950 --> 00:30:23,647 Quanto manca, signor Calhoun? 419 00:30:24,518 --> 00:30:25,824 Una giornata di viaggio. 420 00:30:26,346 --> 00:30:28,522 E lui conosce la direzione da cui venivi? 421 00:30:28,609 --> 00:30:30,350 Ora, so che questo non sembra bello... 422 00:30:30,437 --> 00:30:32,395 Non è così, Calhoun! 423 00:30:32,961 --> 00:30:35,790 Un giusto avvertimento sarebbe stato molto apprezzato, bastardo. 424 00:30:36,747 --> 00:30:37,748 Ehi, adesso! 425 00:30:38,532 --> 00:30:40,708 Mia madre era una donna molto gentile. 426 00:30:40,882 --> 00:30:43,015 Ora, è vero, mio ​​padre non lo conoscevo. 427 00:30:43,145 --> 00:30:45,756 Quanti uomini cavalcano con Bear John? 428 00:30:47,062 --> 00:30:49,586 Tre. 429 00:30:50,065 --> 00:30:51,806 E qualcuno di loro sa come tracciare? 430 00:30:54,417 --> 00:30:55,462 Uno. 431 00:30:55,766 --> 00:30:57,464 Cherokee Jack. 432 00:30:57,812 --> 00:30:58,857 Non è indiano, 433 00:30:59,161 --> 00:31:00,859 ma può trovare un topo in un campo di grano. 434 00:31:01,294 --> 00:31:02,425 Una volta che avrà trovato la tua traccia, 435 00:31:02,512 --> 00:31:03,862 emette questo fischietto da uccellino. 436 00:31:05,646 --> 00:31:07,691 È allora che sai che sei nei guai. 437 00:31:07,778 --> 00:31:09,911 Ma non è lui l'uomo di cui preoccuparsi. 438 00:31:09,998 --> 00:31:13,393 Quello è il minore Wilson. Ooh, è lui quello di cui devi preoccuparti. 439 00:31:13,872 --> 00:31:16,178 È un vero tiratore alle spalle, quello. 440 00:31:16,352 --> 00:31:21,270 Non vale uno sputo. Poi c'è Little Pete, ugh. 441 00:31:21,880 --> 00:31:23,533 Oh, Pete è semplicemente giallo. 442 00:31:23,620 --> 00:31:26,667 Come la pipì nella neve, un codardo senza fegato. 443 00:31:27,798 --> 00:31:31,454 Ma nessuno di loro regge il confronto con Bear John 444 00:31:31,541 --> 00:31:35,806 quando si tratta di pura meschinità e intenzioni malvagie. 445 00:31:39,288 --> 00:31:41,334 Dimmi, Orso, quanto tempo credi? 446 00:31:41,421 --> 00:31:43,945 continueremo a stare qui fuori ad aspettare tuo fratello? 447 00:31:46,121 --> 00:31:48,036 Ha presentato un reclamo, signore? 448 00:31:50,212 --> 00:31:51,387 No, stavo solo chiedendo. 449 00:31:55,783 --> 00:31:57,263 Non sei soddisfatto dell'intrattenimento? 450 00:32:00,744 --> 00:32:01,963 L'intrattenimento va bene... 451 00:32:03,051 --> 00:32:04,444 penso solo che sia ora di andare. 452 00:32:07,055 --> 00:32:08,013 Punto preso. 453 00:32:10,015 --> 00:32:12,713 Se non si fa vivo entro domani, andremo a cercarlo. 454 00:32:20,982 --> 00:32:22,941 Dev'essere stato trattenuto, eh, Bear John? 455 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Oh, cavolo, potresti aver scoperto qualcosa, Pete. 456 00:32:30,774 --> 00:32:31,775 Forse... 457 00:32:32,907 --> 00:32:33,952 si è fatto uccidere. 458 00:32:36,302 --> 00:32:37,781 No, Bob è troppo intelligente per una cosa del genere. 459 00:32:38,652 --> 00:32:41,133 Accorto? Bob è un idiota. 460 00:32:45,050 --> 00:32:46,660 Stai dando dello stupido a mio fratello? 461 00:32:49,968 --> 00:32:51,317 Sta cavalcando con Calhoun. 462 00:32:51,665 --> 00:32:53,493 Non è questa la definizione di idiota? 463 00:32:58,585 --> 00:33:00,326 Sai che sono abbastanza uomo da ammettere quando sbaglio. 464 00:33:01,327 --> 00:33:03,329 Bob è un idiota. 465 00:33:08,116 --> 00:33:09,074 Ma... 466 00:33:10,379 --> 00:33:11,641 è ancora mio fratello. 467 00:33:13,339 --> 00:33:15,732 Se non si fa vivo entro l'alba, andremo a cercarlo. 468 00:33:17,865 --> 00:33:19,519 A me va bene così. 469 00:33:26,352 --> 00:33:28,658 ♪ Tra i pini, tra i pini 470 00:33:28,745 --> 00:33:30,878 ♪ Dove il sole non splende mai ♪ 471 00:33:30,965 --> 00:33:35,013 ♪ E tremo quando soffia il vento freddo ♪ 472 00:33:35,709 --> 00:33:39,887 ♪ Oh, se mi importasse cosa ha detto mia nonna ♪ 473 00:33:40,192 --> 00:33:44,065 ♪ Allora dove sarei stasera ♪ 474 00:33:44,413 --> 00:33:45,414 Andiamo, Pete! 475 00:33:45,893 --> 00:33:47,764 Mi hai fatto sentire in un certo senso romantico! 476 00:33:49,940 --> 00:33:50,941 Ehi, tesoro, 477 00:33:51,203 --> 00:33:53,031 che ne dici di fare una piccola passeggiata io e te? 478 00:33:54,684 --> 00:33:55,903 Resta lì, Lilith. 479 00:33:56,382 --> 00:33:57,339 Cos'hai detto? 480 00:33:58,819 --> 00:33:59,863 Queste sono signore. 481 00:34:00,647 --> 00:34:02,562 Entrambe queste donne sono sotto la mia protezione. 482 00:34:03,302 --> 00:34:05,086 Non fanno nulla finché non glielo dico io. 483 00:34:06,174 --> 00:34:07,393 Non insistere, signore. 484 00:34:08,742 --> 00:34:10,831 Senti, non voglio guai. 485 00:34:11,179 --> 00:34:12,833 Allora ti suggerisco di chiudere la bocca. 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Alza il culo, ragazza. Dai. 487 00:34:16,315 --> 00:34:19,405 Non andrà da nessuna parte finché non vengo pagato. 488 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Un dollaro al rotolo. 489 00:34:24,627 --> 00:34:25,933 Un dollaro. 490 00:34:26,716 --> 00:34:28,414 SÌ. Un dollaro. 491 00:34:30,285 --> 00:34:31,417 Queste sono signore. 492 00:34:33,462 --> 00:34:35,986 Ti do due monetine e sto ancora pagando più del dovuto. 493 00:34:38,511 --> 00:34:40,687 Non credo che tu mi abbia sentito chiaramente, figliolo. 494 00:34:41,470 --> 00:34:43,298 Quindi lo dirò ancora una volta. 495 00:34:44,386 --> 00:34:47,259 Queste sono donne, non puttane! 496 00:34:52,351 --> 00:34:54,004 Non penso che tu mi abbia sentito bene. 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,137 Signore. 498 00:34:57,095 --> 00:34:59,836 Non sono un ragazzo così cattivo. Sto solo cercando di ballare. 499 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Signore! 500 00:35:01,577 --> 00:35:03,405 Signore! Dai. 501 00:35:07,017 --> 00:35:08,628 Sai, penso che stia migliorando in questo. 502 00:35:09,629 --> 00:35:10,586 Signore. 503 00:35:13,589 --> 00:35:15,156 Non scaverò un buco per quello. 504 00:35:28,474 --> 00:35:30,215 Questi uomini sono davvero così rozzi come dici tu? 505 00:35:30,302 --> 00:35:31,825 o mi stai semplicemente raccontando un'altra storia? 506 00:35:31,912 --> 00:35:33,174 Stai cercando di farmi sgombrare? 507 00:35:33,609 --> 00:35:35,133 Oh, no, sono assassini. 508 00:35:35,263 --> 00:35:39,180 Assassini a sangue freddo. Nella remota possibilità che ci trovino, 509 00:35:39,267 --> 00:35:41,661 dovremmo trovare un posto più sicuro. 510 00:35:42,444 --> 00:35:45,360 E dove andremmo esattamente, signor Calhoun? 511 00:35:45,839 --> 00:35:47,884 Oh, siamo tornati al "signore", vero? 512 00:35:49,103 --> 00:35:50,104 Per il momento. 513 00:35:51,932 --> 00:35:53,673 Hai considerato il fatto che non sei in nessuna condizione 514 00:35:53,760 --> 00:35:54,935 andare a piedi da qualche parte? 515 00:35:55,327 --> 00:35:57,981 Bene, allora lasciami qui e salva te stesso e la ragazza. 516 00:35:58,068 --> 00:35:59,592 Forse posso raccontare una storia 517 00:35:59,679 --> 00:36:02,290 abbastanza alto da impedire a Bear John di tagliarmi la gola. 518 00:36:02,943 --> 00:36:05,337 Mio marito ed io abbiamo costruito questo posto con le nostre mani. 519 00:36:05,902 --> 00:36:07,556 È sepolto su quella collina lassù. 520 00:36:08,296 --> 00:36:10,603 Non se ne andrà mai da qui. Neppure io lo farò. 521 00:36:12,300 --> 00:36:15,129 Beh, lui è l'unica cosa rimasta piantata qui intorno, 522 00:36:15,216 --> 00:36:17,523 perché tutto il resto è seccato e spazzato via. 523 00:36:17,958 --> 00:36:19,351 Per te è tutto uno scherzo? 524 00:36:19,699 --> 00:36:21,440 Non sei così divertente come pensi di essere. 525 00:36:21,962 --> 00:36:24,617 Una volta avevamo una fattoria qui. Avevamo bestiame, avevamo cavalli... 526 00:36:25,270 --> 00:36:26,836 E poi la terra sembrò morire con lui. 527 00:36:26,923 --> 00:36:30,057 Ma tornerà. Ma tu sei un uomo triste e patetico. 528 00:36:30,144 --> 00:36:31,754 Non hai mai avuto niente che non avessi rubato! 529 00:36:32,407 --> 00:36:33,626 Almeno avevo qualcosa. 530 00:36:37,717 --> 00:36:39,109 Hester, vai a prendere i proiettili di papà. 531 00:36:39,197 --> 00:36:40,198 Sì, mamma. 532 00:36:57,650 --> 00:37:01,567 Signora, lei è una signora della croce e tutto il resto, 533 00:37:02,307 --> 00:37:05,005 ora potrebbe essere il momento di rispolverare il buon libro 534 00:37:05,135 --> 00:37:06,789 e inizia a pregare per questo. 535 00:37:07,399 --> 00:37:09,836 E anche pregare tantissimo, potrei suggerire. 536 00:37:09,966 --> 00:37:11,403 Sei un uomo irriverente. 537 00:37:11,620 --> 00:37:13,318 Se non pensassi che tu sappia usare un'arma 538 00:37:13,405 --> 00:37:14,449 con una certa competenza, 539 00:37:14,667 --> 00:37:17,278 Ti sparerei come il cane che sei. 540 00:37:17,713 --> 00:37:18,932 OH! 541 00:37:19,411 --> 00:37:21,108 Finalmente ammetti di aver bisogno di me 542 00:37:21,195 --> 00:37:22,849 per l'imminente fracasso. 543 00:37:23,284 --> 00:37:25,460 Aspettavo che tu dicessi qualcosa a riguardo. 544 00:37:26,374 --> 00:37:28,246 È questo ciò che spara con la pistola, signor Calhoun? 545 00:37:29,551 --> 00:37:31,336 È. 546 00:37:32,032 --> 00:37:34,077 Non ho mai visto niente di simile prima. 547 00:37:34,164 --> 00:37:36,036 Non ho mai visto niente di simile prima. 548 00:37:36,123 --> 00:37:37,211 Sì, mamma, 549 00:37:37,385 --> 00:37:39,561 ma davvero non ho visto niente del genere. 550 00:37:39,692 --> 00:37:42,085 Bene, quella lì si chiama cartuccia. 551 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Se mi porti la mia pistola, ti mostrerò come funziona. 552 00:37:44,305 --> 00:37:45,306 Hester! 553 00:37:45,785 --> 00:37:49,049 Il signor Calhoun non riceve munizioni finché non è assolutamente necessario. 554 00:37:49,615 --> 00:37:50,964 Un po' inutile per me 555 00:37:51,051 --> 00:37:54,184 per uccidervi adesso, non è vero, signora? 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,535 Come hai detto tu, abbiamo bisogno l'uno dell'altro. 557 00:37:56,796 --> 00:37:57,884 Ciò nonostante. 558 00:37:58,188 --> 00:38:02,105 Sei una donna dura, Pandora Meadows. 559 00:38:03,411 --> 00:38:05,718 Un candelotto di dinamite non ti spezzerebbe il guscio. 560 00:38:07,415 --> 00:38:10,244 E so che non te lo dirò 561 00:38:10,331 --> 00:38:13,116 niente che tu non sappia già, ma ci serviranno dei fucili. 562 00:38:13,291 --> 00:38:14,901 Tutto quello lì non va bene 563 00:38:14,988 --> 00:38:16,381 finché non bussano alla porta, 564 00:38:16,468 --> 00:38:17,860 e non li vogliamo così vicini. 565 00:38:18,208 --> 00:38:19,558 Ebbene, lo Sharp di papà è nella stalla. 566 00:38:19,645 --> 00:38:20,776 La culatta è rotta. 567 00:38:20,863 --> 00:38:22,517 - Lo prendo. -Hester. 568 00:38:26,347 --> 00:38:29,089 Hmm. Mi ricorda un po' te 569 00:38:29,698 --> 00:38:31,613 solo che le è rimasta un po' di vita. 570 00:38:34,877 --> 00:38:37,097 Lo sai che questo non è posto per quella ragazza. 571 00:38:37,706 --> 00:38:40,100 Merita di meglio. E anche tu. 572 00:38:40,492 --> 00:38:41,884 Smetti mai di parlare? 573 00:38:44,626 --> 00:38:48,761 Nella remota possibilità che sopravviviamo a tutto questo, 574 00:38:48,848 --> 00:38:51,154 quell'offerta è ancora valida per te per andare in città? 575 00:38:51,241 --> 00:38:53,679 e procurarmi un cavallo e una bottiglia di whisky? 576 00:38:53,983 --> 00:38:55,202 Mamma, vai in città? 577 00:38:55,289 --> 00:38:56,421 Pensavo avessi detto che non potevamo andarci. 578 00:38:56,508 --> 00:38:58,161 Mi avevi detto che... Hester, basta. 579 00:38:58,379 --> 00:38:59,728 Ma mamma, se questo significa questo... 580 00:38:59,815 --> 00:39:01,164 Hester! Mostragli il fucile. 581 00:39:08,258 --> 00:39:09,259 Puoi aggiustarlo? 582 00:39:10,435 --> 00:39:12,872 No, quella culatta è decisamente rotta. 583 00:39:13,307 --> 00:39:16,005 Ah, se ci metti una pallottola dentro, ti esploderà in faccia. 584 00:39:16,702 --> 00:39:18,486 Hm. Ah. 585 00:39:18,704 --> 00:39:19,792 Questo non va bene per niente 586 00:39:19,879 --> 00:39:23,752 ma... una mazza o forse una pagaia. 587 00:39:25,275 --> 00:39:26,886 Ebbene, che tipo di fucili dovremmo avere? 588 00:39:27,147 --> 00:39:29,497 OH! Questa è una bella domanda. 589 00:39:30,455 --> 00:39:33,458 Forse uno di quei Winchester 590 00:39:33,545 --> 00:39:35,677 che le Teche hanno rubato ad Abilene. 591 00:39:36,199 --> 00:39:38,506 È un fucile a ripetizione, si carica molto velocemente, 592 00:39:38,593 --> 00:39:39,899 ma non troppo preciso. 593 00:39:40,073 --> 00:39:42,989 Quell'assassino di bufali, Bobs, però, ooh! 594 00:39:43,468 --> 00:39:46,471 Questo sparerà alla lanterna da una lucciola. 595 00:39:46,601 --> 00:39:50,083 Kapow! Ma è lento a ricaricarsi. 596 00:39:50,344 --> 00:39:52,172 Beh, avrebbe dovuto prenderli, signor Calhoun. 597 00:39:52,738 --> 00:39:55,567 Il signor Calhoun era troppo occupato a salvare le sue preziose bisacce 598 00:39:55,654 --> 00:39:57,046 pensare in modo sensato, Hester. 599 00:41:53,075 --> 00:41:55,643 Orso, è divertente chi incontriamo lungo la strada. 600 00:41:58,733 --> 00:41:59,691 Signore. 601 00:42:16,664 --> 00:42:17,622 Hester? 602 00:42:19,406 --> 00:42:20,407 Hester? 603 00:42:32,114 --> 00:42:33,115 Hester! 604 00:42:36,162 --> 00:42:37,206 Hester! 605 00:42:42,168 --> 00:42:43,299 Hester! 606 00:42:44,692 --> 00:42:46,694 Oh! 607 00:43:29,302 --> 00:43:30,346 Se n'è andata. 608 00:43:30,608 --> 00:43:33,480 Immagino che se ne sia andata e abbia ritrovato un po' di buon senso! 609 00:43:33,567 --> 00:43:36,309 Sa che qui è un suicidio. 610 00:43:36,657 --> 00:43:37,919 Dovremmo seguire l'esempio. 611 00:43:38,006 --> 00:43:40,400 Ti ritengo personalmente responsabile della sua sicurezza. 612 00:43:40,835 --> 00:43:42,054 Se non torna, 613 00:43:42,620 --> 00:43:45,579 Ti taglierò lo stomaco e ti guarderò sanguinare. 614 00:43:46,058 --> 00:43:47,320 Facile, signora! 615 00:43:47,755 --> 00:43:49,801 Non ho niente a che fare con la sua fuga! 616 00:43:49,931 --> 00:43:51,498 Perché hai ritenuto necessario menzionarlo 617 00:43:51,629 --> 00:43:53,543 la necessità di fucili in sua presenza? 618 00:45:40,781 --> 00:45:41,739 Sei tu Bob? 619 00:45:49,007 --> 00:45:50,095 Aiutami... 620 00:46:04,109 --> 00:46:05,937 Caro Signore, ti prego perdonami! 621 00:46:53,201 --> 00:46:54,202 OH. 622 00:46:54,376 --> 00:46:58,076 Oh mio Dio. Oh mio Dio! 623 00:46:58,380 --> 00:47:00,556 Non c'è l'odore del paradiso qui dentro? 624 00:47:01,383 --> 00:47:02,863 È l'ultima nostra carne. 625 00:47:04,386 --> 00:47:07,041 Mm! Mm! 626 00:47:09,000 --> 00:47:11,567 Se avessi saputo che Hester era una ragazza così testarda, 627 00:47:11,654 --> 00:47:12,960 Non avrei mai menzionato quei fucili. 628 00:47:14,135 --> 00:47:15,876 Ho intenzione di condividere questa carne con te, 629 00:47:15,963 --> 00:47:17,878 perché abbiamo bisogno della nostra forza per ciò che verrà. 630 00:47:17,965 --> 00:47:19,880 Ma non posso ascoltarti parlare. 631 00:47:19,967 --> 00:47:21,273 Se dici un'altra parola, 632 00:47:21,403 --> 00:47:23,928 Getterò la tua porzione nella dependance. 633 00:47:24,015 --> 00:47:25,494 Mi sono spiegato? 634 00:47:26,017 --> 00:47:27,061 OH... 635 00:47:31,326 --> 00:47:33,676 Mm! Nessun rumore. 636 00:47:53,000 --> 00:47:55,394 Mm! Mm! 637 00:47:55,481 --> 00:47:56,917 Oh, l'ho fatto. 638 00:47:57,048 --> 00:47:59,180 Questo è il miglior taglio di carne che abbia mai mangiato. 639 00:47:59,267 --> 00:48:02,096 Eh. È finemente salato, fritto fino in fondo. 640 00:48:02,183 --> 00:48:04,751 Oh, mi fa sentire di nuovo un uomo. 641 00:48:08,798 --> 00:48:11,410 E sai, ehm... 642 00:48:11,497 --> 00:48:13,020 ...non siamo proprio d'accordo 643 00:48:13,151 --> 00:48:14,369 su gran parte del nulla... 644 00:48:14,543 --> 00:48:16,284 ...ma, ehm, 645 00:48:16,458 --> 00:48:18,373 se sopravvivremo a tutto questo insieme, 646 00:48:18,460 --> 00:48:19,635 BENE... 647 00:48:19,722 --> 00:48:21,942 ...beh, dobbiamo avvicinarci. 648 00:48:24,858 --> 00:48:28,514 Oppure puoi semplicemente uccidere Bear John e i suoi ragazzi 649 00:48:28,601 --> 00:48:30,168 con quello sguardo che mi stai lanciando. 650 00:48:41,962 --> 00:48:42,963 A cosa serve? 651 00:48:47,402 --> 00:48:49,404 Bene... ...beh, grazie! 652 00:48:50,797 --> 00:48:53,017 Mm! Hester. 653 00:48:54,583 --> 00:48:56,498 La mia sciocca, sciocca ragazza... 654 00:49:32,795 --> 00:49:35,015 Mi dispiace, mamma. 655 00:49:35,407 --> 00:49:36,364 Mi dispiace. 656 00:50:08,048 --> 00:50:11,356 Oh, aspetta. Aspettare. Aspettare. 657 00:50:18,015 --> 00:50:19,016 Pietro. 658 00:50:57,663 --> 00:51:01,928 Dannazione, Bob. 659 00:51:04,931 --> 00:51:07,064 Questo non è giusto. 660 00:51:09,240 --> 00:51:10,719 Non doveva andare così. 661 00:51:30,391 --> 00:51:31,697 Sei un idiota. 662 00:51:47,626 --> 00:51:48,801 Qualche segno di Calhoun? 663 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 No, non è qui. 664 00:51:53,414 --> 00:51:56,983 Quel vile figlio di puttana. E i soldi? 665 00:51:57,244 --> 00:51:59,551 No. Spariti anche i fucili e i cavalli. 666 00:52:00,334 --> 00:52:01,379 Accidenti. 667 00:52:05,383 --> 00:52:06,601 EHI! 668 00:52:07,428 --> 00:52:08,995 Sembra che qualcuno si sia preso un proiettile. 669 00:52:09,604 --> 00:52:10,649 Strisciarono fuori sulla pancia. 670 00:52:11,302 --> 00:52:12,607 Doveva essere Calhoun. 671 00:52:13,434 --> 00:52:15,610 Speriamo che quel figlio di puttana abbia preso un colpo allo stomaco. 672 00:52:15,697 --> 00:52:17,046 Non credo. 673 00:52:17,134 --> 00:52:18,961 Niente cibo, niente viscere nel sangue. 674 00:52:19,527 --> 00:52:20,528 Gamba o braccio. 675 00:52:21,007 --> 00:52:22,226 Probabilmente una gamba, visto che sta gattonando. 676 00:52:23,227 --> 00:52:24,967 Perché avrebbe preso i fucili se fosse stato ferito così gravemente? 677 00:52:25,098 --> 00:52:26,143 Non ha senso. 678 00:52:26,447 --> 00:52:28,493 Avresti già abbastanza problemi a trascinare via i soldi. 679 00:52:29,146 --> 00:52:30,451 Pensi che qualcun altro abbia fatto questo, Jack? 680 00:52:30,582 --> 00:52:32,236 Forse li ho presi mentre dormivano? 681 00:52:33,280 --> 00:52:35,674 I segni dicono che tutti gli spari sono avvenuti in questo punto. 682 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Ha sparato per primo a Teche. 683 00:52:39,721 --> 00:52:41,593 Si è preso il suo tempo, perché tutti dormivano. 684 00:52:41,854 --> 00:52:44,726 Mira bella e ferma, poi si fa saltare le cervella. 685 00:52:46,293 --> 00:52:47,686 Il prossimo è Singleterry. 686 00:52:48,121 --> 00:52:50,254 Questa volta non ho avuto il lusso di mirare con attenzione. 687 00:52:51,168 --> 00:52:52,995 Gli ho sparato mentre si toglieva la coperta. 688 00:52:53,953 --> 00:52:54,954 Poi è andato da Bob. 689 00:52:57,652 --> 00:52:59,480 Ora Bob è pronto e pronto con i suoi Sharps. 690 00:53:00,177 --> 00:53:04,050 Entrambi sparano, Calhoun sopravvive, Bob no. 691 00:53:04,877 --> 00:53:06,487 Già, beh, di sicuro non sopravviverà 692 00:53:06,574 --> 00:53:07,619 quando arrivo da lui. 693 00:53:08,794 --> 00:53:10,056 La parte che non capisco 694 00:53:10,622 --> 00:53:12,058 è per questo che Singleterry non è stato neanche lontanamente vicino 695 00:53:12,145 --> 00:53:13,190 finché questi due. 696 00:53:15,322 --> 00:53:16,541 Di cosa stai parlando? 697 00:53:17,411 --> 00:53:20,284 Sai, Bob e Teche sono morti giorni fa. 698 00:53:21,328 --> 00:53:23,112 Ed ha cominciato stamattina presto. 699 00:53:24,026 --> 00:53:25,550 Qualcuno gli ha battuto la testa con un sasso. 700 00:53:26,420 --> 00:53:28,727 Allora, con cosa abbiamo a che fare? 701 00:53:28,944 --> 00:53:30,729 Sì, è quello che mi piacerebbe sapere. 702 00:53:33,035 --> 00:53:35,212 Che cazzo! 703 00:53:35,342 --> 00:53:38,606 EHI! Giù le mani da quegli stivali! 704 00:53:47,485 --> 00:53:48,486 Dannazione! 705 00:53:52,751 --> 00:53:54,709 Vuoi far esplodere un candelotto di dinamite, eh? 706 00:53:54,927 --> 00:53:56,058 Fargli sapere che stiamo arrivando? 707 00:54:01,238 --> 00:54:02,804 Trovami il bastardo, Jack... 708 00:54:04,676 --> 00:54:06,199 e la mia parte dei soldi è tua. 709 00:54:34,793 --> 00:54:38,187 Eh. Beh, questo vale per me o per il fieno. 710 00:54:38,275 --> 00:54:40,451 Non ha cavalli. 711 00:54:59,818 --> 00:55:01,428 Non mi infilerai con quella cosa, vero? 712 00:55:08,609 --> 00:55:11,308 Signora, so che sto rischiando la sua ira 713 00:55:11,395 --> 00:55:12,439 ripetendo questa query, 714 00:55:12,874 --> 00:55:15,094 ma in nome di Dio, cosa stai facendo? 715 00:55:15,268 --> 00:55:17,662 vivi fino in fondo qui? 716 00:55:18,097 --> 00:55:20,534 Quella ragazza dovrebbe essere a scuola 717 00:55:20,621 --> 00:55:21,796 facendola imparare! 718 00:55:21,927 --> 00:55:23,581 Incontrare gente. Hmm? 719 00:55:25,060 --> 00:55:26,235 Persone come te? 720 00:55:26,584 --> 00:55:29,413 No, non sono tutti come me. Sono una razza rara. 721 00:55:30,022 --> 00:55:31,676 Non sono d'accordo, signor Calhoun. 722 00:55:32,024 --> 00:55:33,895 Il mondo è un posto disgustoso. 723 00:55:34,069 --> 00:55:35,767 Mio marito ed io abbiamo costruito questo ranch 724 00:55:35,854 --> 00:55:37,769 per fuggire dal mondo esterno. 725 00:55:38,030 --> 00:55:40,162 E non ho alcuna intenzione di lasciarlo mai. 726 00:55:41,076 --> 00:55:42,121 E? 727 00:55:43,514 --> 00:55:44,515 Ne avrai bisogno 728 00:55:44,776 --> 00:55:46,212 se vuoi che venga compiuto un omicidio. 729 00:55:49,650 --> 00:55:50,651 Eh! 730 00:55:51,565 --> 00:55:52,827 Lo guarderesti! 731 00:55:53,306 --> 00:55:56,962 Una stampella! sarò... 732 00:55:57,528 --> 00:56:00,269 Sai, questa è la cosa più bella 733 00:56:00,357 --> 00:56:01,358 in questo ranch, 734 00:56:01,706 --> 00:56:04,796 perché il resto non vale un briciolo di sputo. 735 00:56:06,145 --> 00:56:08,974 Signor Calhoun, un uomo come lei è venuto qui una volta, 736 00:56:09,104 --> 00:56:11,890 assunto da mio padre per riportarmi a casa. 737 00:56:12,456 --> 00:56:14,196 Mio padre non approvava questo ranch... 738 00:56:14,283 --> 00:56:15,284 ...o mio marito. 739 00:56:15,894 --> 00:56:17,243 E sentiva di avere il diritto di possedermi 740 00:56:17,330 --> 00:56:18,810 fino al giorno in cui sono morto. 741 00:56:19,724 --> 00:56:21,639 Mio marito è intervenuto, Dio l'abbia in gloria, 742 00:56:21,726 --> 00:56:22,727 e poi quest'uomo, 743 00:56:22,901 --> 00:56:24,293 con il suo... ...il suo parlare rude 744 00:56:24,381 --> 00:56:25,904 e le sue armi lucenti, 745 00:56:26,165 --> 00:56:29,429 ha sparato a mio marito, davanti a me e a mia figlia. 746 00:56:31,300 --> 00:56:32,301 Ehm... 747 00:56:33,215 --> 00:56:35,479 Spero che abbia incontrato il diavolo all'estremità di una corda. 748 00:56:36,480 --> 00:56:37,524 Non ce n'era bisogno. 749 00:56:38,003 --> 00:56:40,179 Gli ho tagliato la gola da un orecchio all'altro, 750 00:56:40,397 --> 00:56:43,051 e l'ho visto morire. 751 00:56:43,225 --> 00:56:44,705 Quindi non se ne parlerà più 752 00:56:44,792 --> 00:56:46,185 mai più. 753 00:57:12,559 --> 00:57:13,734 Cosa sta facendo? 754 00:57:13,821 --> 00:57:14,909 Che diavolo stai facendo? 755 00:57:14,996 --> 00:57:16,171 La pista è qui. 756 00:57:17,303 --> 00:57:19,523 Diavolo, Bill Hickok potrebbe seguire questa traccia! 757 00:57:19,827 --> 00:57:21,263 Cosa c'entra Wild Bill con tutto questo? 758 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 È cieco. 759 00:57:22,439 --> 00:57:23,701 Bill sta diventando cieco? 760 00:58:22,455 --> 00:58:24,022 Che cos'è? 761 00:58:24,326 --> 00:58:25,719 Dai un'occhiata a questi. 762 00:58:28,548 --> 00:58:29,810 Ho una seconda traccia. 763 00:58:30,419 --> 00:58:32,596 Qualcuno a piedi, con fucili armati. 764 00:58:33,771 --> 00:58:34,859 A piedi... 765 00:58:35,642 --> 00:58:37,514 Credo di sapere da dove vengono quei fucili. 766 00:58:39,167 --> 00:58:40,604 Quanto sono fresche quelle tracce? 767 00:58:40,952 --> 00:58:42,910 Non può essere a più di qualche centinaio di metri di distanza. 768 00:58:42,997 --> 00:58:45,434 Va bene, vai avanti. Ci riprenderemo. 769 00:59:41,316 --> 00:59:43,362 Sto trattenendo le munizioni. 770 00:59:44,493 --> 00:59:46,104 Per ora. 771 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 La smetterai di giocare con quella pistola? 772 00:59:56,114 --> 00:59:59,160 Beh, voglio essere preparato. Questi sono uomini duri. 773 01:00:00,161 --> 01:00:01,206 Quindi, hai detto. 774 01:00:01,293 --> 01:00:02,686 Provi una sorta di piacere perverso 775 01:00:02,773 --> 01:00:04,775 nel ricordarmi costantemente la loro abilità? 776 01:00:06,472 --> 01:00:08,648 Non so nemmeno cosa significhi. 777 01:00:08,735 --> 01:00:09,780 Ma lo so 778 01:00:09,910 --> 01:00:12,565 che ci uccideranno morti nella terra. 779 01:00:12,696 --> 01:00:14,785 Bene, allora sarà meglio ucciderli prima! 780 01:00:20,138 --> 01:00:21,443 Chiudete le persiane. 781 01:00:21,879 --> 01:00:23,750 Sì, signora. 782 01:00:37,155 --> 01:00:38,591 Va bene. Dai. 783 01:01:27,945 --> 01:01:29,773 Credo di aver sentito qualcosa dalla stalla. 784 01:01:33,080 --> 01:01:34,081 Finalmente. 785 01:01:41,306 --> 01:01:42,350 No, no, no. 786 01:01:56,974 --> 01:01:59,237 C'è qualcuno in quella casa? 787 01:01:59,454 --> 01:02:02,066 Sei sicuro? 788 01:02:03,023 --> 01:02:05,722 Mi dispiacerebbe farmi sparare alla testa da un idiota. 789 01:02:08,420 --> 01:02:09,856 Se urli, 790 01:02:10,422 --> 01:02:12,859 Ti taglierò di brutto. 791 01:02:12,990 --> 01:02:14,165 Capisci? 792 01:02:23,827 --> 01:02:25,263 C'è un uomo in quella casa? 793 01:02:25,785 --> 01:02:27,221 Si fa chiamare Calhoun? 794 01:02:30,355 --> 01:02:33,010 Ora, perché sei andato a correre dietro a quei fucili, eh? 795 01:02:35,360 --> 01:02:38,711 Perché non inizio? 796 01:02:38,798 --> 01:02:40,931 facendo leva su uno di quei graziosi denti anteriori... 797 01:02:59,863 --> 01:03:01,560 Beh, non ci è voluto molto. 798 01:03:10,351 --> 01:03:14,268 Stronza! 799 01:03:39,119 --> 01:03:40,207 Hester! 800 01:03:42,949 --> 01:03:44,342 Signora! Signora! 801 01:03:44,429 --> 01:03:46,083 - Non uscire! Non! -Hester! 802 01:03:46,561 --> 01:03:48,607 Signora! Non... Torna qui! 803 01:03:48,694 --> 01:03:50,435 Stanno cercando di farti uscire allo scoperto! 804 01:03:55,527 --> 01:03:57,137 Ti vedo, Jack, coyote rognoso! 805 01:03:58,965 --> 01:04:00,488 Torna qui! 806 01:04:02,099 --> 01:04:04,231 Andiamo adesso. È ora. 807 01:04:12,674 --> 01:04:14,415 Beh, non suona bene. 808 01:04:15,155 --> 01:04:17,418 Pete! Vai a dare un'occhiata! 809 01:04:17,723 --> 01:04:19,203 - Perché io? - Perché te l'ha detto lui. 810 01:04:19,290 --> 01:04:20,769 Sì, perché te l'avevo detto. 811 01:04:21,596 --> 01:04:22,859 Merda senza valore. 812 01:04:29,126 --> 01:04:30,562 A cosa diavolo stavi pensando? 813 01:04:30,649 --> 01:04:31,780 Avresti potuto farti uccidere! 814 01:04:31,868 --> 01:04:33,173 Hester è nella stalla. 815 01:04:33,478 --> 01:04:34,958 Cavalli! Cavalli! 816 01:04:35,045 --> 01:04:36,220 Riesci a sentirmi? 817 01:04:39,745 --> 01:04:41,399 La ragazza è morta, stronza! 818 01:04:41,878 --> 01:04:44,184 Stai mentendo! 819 01:04:45,011 --> 01:04:47,057 Cavolo, era una creatura carina! 820 01:04:47,405 --> 01:04:49,450 Finché non ho schizzato il suo sangue su tutto questo fienile! 821 01:04:56,849 --> 01:04:58,416 Attento a come parli, Jack! 822 01:05:00,984 --> 01:05:02,246 È una brava signora cristiana! 823 01:05:03,595 --> 01:05:05,597 Ho pensato che fossi tu, Calhoun! 824 01:05:05,684 --> 01:05:08,339 Cavolo, non sei mai riuscito a sparare per niente, eh? 825 01:05:08,643 --> 01:05:10,558 Anche con quella tua fantastica pistola! 826 01:05:10,950 --> 01:05:13,300 Ti vedo con del sangue sulla maglietta, eh? 827 01:05:13,431 --> 01:05:15,650 Hai lasciato che una ragazzina ti toccasse in quel modo? 828 01:05:24,094 --> 01:05:27,662 Ora, so che nemmeno tu sei abbastanza in basso 829 01:05:28,011 --> 01:05:29,534 uccidere una signorina! 830 01:05:29,664 --> 01:05:31,840 Non solo l'ho uccisa io, Calhoun... 831 01:05:34,191 --> 01:05:35,627 ti ucciderò... 832 01:05:36,454 --> 01:05:37,803 e quella stronza. 833 01:05:38,195 --> 01:05:40,371 Jack! EHI! 834 01:05:40,501 --> 01:05:41,807 E chiunque altro in quella casa! 835 01:05:44,592 --> 01:05:47,595 Smettila! Basta, smettila! 836 01:05:48,945 --> 01:05:50,511 Ehi, Jack! 837 01:05:50,598 --> 01:05:51,599 Quassù! 838 01:05:55,038 --> 01:05:57,257 Maledizione, donna! 839 01:05:57,605 --> 01:05:59,085 Avvisami la prossima volta che spegni quell'affare. 840 01:05:59,172 --> 01:06:00,391 Mi sono quasi sporcato i pantaloni! 841 01:06:00,739 --> 01:06:02,697 L'uomo sul crinale. Che cosa? 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,397 L'hai colpito? 843 01:06:06,701 --> 01:06:07,702 Ho visto volare il suo cappello. 844 01:06:07,789 --> 01:06:09,443 Beh, era sulla sua testa? 845 01:06:09,617 --> 01:06:10,836 Era nella sua mano. 846 01:06:10,967 --> 01:06:12,838 Allora a cosa ci servirà? 847 01:06:13,665 --> 01:06:15,406 Sapevo che avevamo bisogno di quei fucili. 848 01:06:15,623 --> 01:06:17,016 Signore... 849 01:06:17,451 --> 01:06:19,410 ...mia figlia giace morta in quella stalla... 850 01:06:20,802 --> 01:06:23,196 perché avevi bisogno dei tuoi fucili. 851 01:06:24,067 --> 01:06:26,112 Ora, non mi resta molto per cui vivere... 852 01:06:27,070 --> 01:06:28,767 quindi ti consiglio di concentrarti 853 01:06:28,854 --> 01:06:30,421 sull'uccisione di questi uomini 854 01:06:30,508 --> 01:06:31,988 che ci hai fatto crollare addosso... 855 01:06:32,945 --> 01:06:34,468 e tenere la bocca chiusa, 856 01:06:35,165 --> 01:06:37,558 altrimenti ti sparerò io stesso. 857 01:06:54,836 --> 01:06:55,881 Cos'hai trovato? 858 01:06:56,142 --> 01:06:57,709 Jack è laggiù. Sembra che sia stato colpito. 859 01:06:58,188 --> 01:06:59,189 Quanto è grave? 860 01:06:59,624 --> 01:07:01,234 C'è molto sangue sulla sua maglietta. Ho cercato di attirare la sua attenzione 861 01:07:01,321 --> 01:07:02,931 quando qualcuno mi ha sparato da casa. 862 01:07:03,019 --> 01:07:04,890 Chi era quello? Calhoun? Io... non posso dirlo. 863 01:07:04,977 --> 01:07:06,544 Il posto è sbarrato come un forte. 864 01:07:06,631 --> 01:07:09,112 Persiane a tutte le finestre, feritoie per le armi in tutte. 865 01:07:09,764 --> 01:07:11,766 Va bene, vai a prendere i fucili dai cavalli. 866 01:07:11,853 --> 01:07:13,507 E porta con te quante più munizioni puoi! 867 01:07:32,048 --> 01:07:33,266 Due uomini sul crinale. 868 01:07:34,702 --> 01:07:36,052 Eh, li vedo. 869 01:07:36,574 --> 01:07:39,142 Quelli sono Bear John e Minor Wilson, va bene. 870 01:07:39,229 --> 01:07:40,752 Ne sento l'odore. 871 01:07:41,318 --> 01:07:43,363 Amico, questo non va bene. 872 01:07:44,277 --> 01:07:45,757 Sparare verso di noi non funzionerà. 873 01:07:47,672 --> 01:07:49,935 Beh, dovremmo dargli fuoco. 874 01:07:50,631 --> 01:07:52,633 Diavolo, mi piacerebbe vedere Calhoun bruciare. 875 01:07:52,720 --> 01:07:54,331 Sì, anch'io, se è lì dentro. 876 01:07:56,115 --> 01:07:58,291 Sei tu in quella casa lì, Calhoun? 877 01:07:59,249 --> 01:08:01,425 Non so se dovrei rispondere, signora. 878 01:08:01,512 --> 01:08:03,470 Potrebbe non essere un bene per te se sa che sono qui. 879 01:08:03,601 --> 01:08:05,168 Sono sicuro che il tuo amico là fuori nella stalla 880 01:08:05,255 --> 01:08:06,778 glielo dirà prima o poi. 881 01:08:07,822 --> 01:08:11,304 Sospetto che tu abbia ragione. Sì, sono io! 882 01:08:13,001 --> 01:08:15,265 Non è necessario che nessuno si faccia male! 883 01:08:16,048 --> 01:08:18,529 Butta via i soldi e ce ne andiamo. 884 01:08:19,007 --> 01:08:21,097 Ti aspetti che ci crediamo? 885 01:08:22,054 --> 01:08:24,012 "Noi?" Di cosa parla di "noi"? 886 01:08:24,404 --> 01:08:25,405 Noi? 887 01:08:26,014 --> 01:08:28,191 C'è qualcuno lì con te, Calhoun? 888 01:08:28,843 --> 01:08:29,975 Una donna! 889 01:08:30,802 --> 01:08:32,412 Con una grande, vecchia Walker Colt addosso! 890 01:08:37,200 --> 01:08:38,853 Beh, non pensare che... 891 01:08:39,898 --> 01:08:42,335 ti nascondi lì dietro le gonne di una donna! 892 01:08:44,511 --> 01:08:46,818 Signora? Vieni fuori di lì e basta. 893 01:08:46,905 --> 01:08:48,733 Non hai alcuna partecipazione in questo. Non ti faremo del male. 894 01:08:50,343 --> 01:08:51,388 Non pensare che lo comprerà, 895 01:08:51,475 --> 01:08:52,432 Orso Giovanni. 896 01:08:53,564 --> 01:08:54,826 Ho ucciso sua figlia... 897 01:08:55,957 --> 01:08:57,002 morto qui nella stalla. 898 01:09:00,397 --> 01:09:02,442 Beh, questo ha semplicemente complicato le cose. 899 01:09:06,968 --> 01:09:07,969 Io ho... 900 01:09:09,275 --> 01:09:10,450 date le circostanze, 901 01:09:10,537 --> 01:09:11,799 Non credo che ci sia alcuna offerta 902 01:09:11,886 --> 01:09:12,931 potremmo suggerire 903 01:09:13,018 --> 01:09:14,976 porre fine a queste ostilità? 904 01:09:15,194 --> 01:09:17,370 Prometti che non ci saranno più omicidi? 905 01:09:17,849 --> 01:09:20,504 Prometti di uscire di qui senza più violenza 906 01:09:20,591 --> 01:09:22,419 se butto i soldi fuori dalla porta? 907 01:09:22,506 --> 01:09:24,116 No, no, no, no. 908 01:09:26,205 --> 01:09:29,165 Ha capito, signora! La mia parola d'onore! 909 01:09:29,600 --> 01:09:31,906 Dateci i soldi e partiremo. 910 01:09:34,082 --> 01:09:35,301 Non fidarti di loro! 911 01:09:35,388 --> 01:09:36,911 Non lo so, nemmeno per un minuto. 912 01:09:36,998 --> 01:09:37,956 Non dare loro i miei soldi! 913 01:09:38,043 --> 01:09:39,436 Questi non sono i tuoi soldi. 914 01:09:39,958 --> 01:09:41,177 Beh, non è nemmeno loro! 915 01:09:41,612 --> 01:09:43,918 Ehi, ho ucciso uomini per quei soldi! 916 01:09:44,005 --> 01:09:45,006 È mio! 917 01:09:45,093 --> 01:09:46,834 Potrebbe essere necessario ucciderne alcuni altri. 918 01:09:48,096 --> 01:09:49,315 Cos'è questo? 919 01:09:54,886 --> 01:09:56,104 Oh merda! 920 01:09:57,105 --> 01:09:58,803 Dove diavolo sono Pete e i suoi fucili? 921 01:10:00,674 --> 01:10:02,415 Non facciamo nulla finché non vediamo i soldi. 922 01:10:19,563 --> 01:10:20,738 E' troppo facile. 923 01:10:21,304 --> 01:10:22,261 Sì. 924 01:10:29,137 --> 01:10:30,965 Non posso ringraziarla abbastanza, signora. 925 01:10:31,096 --> 01:10:33,707 Vedi, quelli sono i soldi della mia pensione. 926 01:10:34,099 --> 01:10:36,841 Lo porto in California e apro un saloon 927 01:10:37,015 --> 01:10:39,496 magari sistemarti con una piccola señorita, eh? 928 01:10:39,887 --> 01:10:41,846 Li spenderai in puttane a buon mercato e whisky a buon mercato 929 01:10:41,933 --> 01:10:43,761 prima di uscire dal territorio. 930 01:10:43,891 --> 01:10:45,719 Sì, suppongo che tu abbia ragione, 931 01:10:45,806 --> 01:10:48,461 ma un uomo può sognare. 932 01:10:51,029 --> 01:10:52,204 Ehi, Jack! 933 01:10:53,249 --> 01:10:54,859 Vai a prendere quelle bisacce! 934 01:11:01,431 --> 01:11:02,606 Sei pazzo? 935 01:11:02,736 --> 01:11:04,216 Non andrò là fuori. 936 01:11:04,390 --> 01:11:05,870 Figlio di puttana. 937 01:11:13,312 --> 01:11:16,054 Maledizione, Bear John, ho ucciso il figlio di quella donna! 938 01:11:16,576 --> 01:11:18,491 Non mi lascerà uscire lì fuori 939 01:11:18,578 --> 01:11:19,971 e prendi quelle bisacce! 940 01:11:22,887 --> 01:11:26,151 Va bene! Va bene! 941 01:11:26,456 --> 01:11:27,457 Vado! 942 01:11:44,343 --> 01:11:46,084 Adesso non facciamo nulla di avventato, signora! 943 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Sono ferito davvero gravemente. 944 01:11:59,750 --> 01:12:00,881 Non c'è bisogno di spararmi. 945 01:12:02,187 --> 01:12:05,538 Probabilmente finirò... sanguinando sul sentiero. 946 01:12:06,017 --> 01:12:08,802 Solo. [Ansima, geme] Dolore. 947 01:12:11,544 --> 01:12:13,372 Sprecheresti solo le tue preziose munizioni. 948 01:12:17,028 --> 01:12:18,986 Prendi i soldi e vai. 949 01:12:20,727 --> 01:12:22,947 Sì, signora. 950 01:12:33,610 --> 01:12:35,220 Assicurati che i soldi siano lì! 951 01:12:51,410 --> 01:12:52,411 Niente soldi! 952 01:12:52,977 --> 01:12:55,371 Solo un libro e una bambola dannatamente inquietante! 953 01:12:58,765 --> 01:13:00,245 Togli la pistola dalla fondina 954 01:13:00,332 --> 01:13:01,942 e gettalo a terra lontano da te! 955 01:13:09,994 --> 01:13:12,257 Fai come dice o ti faccio a pezzi! 956 01:13:20,874 --> 01:13:23,094 E la Derringer nel tuo stivale! 957 01:13:25,575 --> 01:13:28,229 Vuoi anche tu le mie maledette mutande, Calhoun? 958 01:13:28,665 --> 01:13:30,318 Signora, mi sento tradito! 959 01:13:30,449 --> 01:13:32,973 Avevamo un accordo. Lo facciamo! 960 01:13:33,191 --> 01:13:35,585 Tu e i tuoi uomini venite qui e consegnate le armi, 961 01:13:35,672 --> 01:13:38,457 e ti darò i soldi, proprio come ti ho promesso. 962 01:13:41,982 --> 01:13:43,027 Questa stronza è intelligente. 963 01:13:44,768 --> 01:13:46,204 Lo sai, non è giusto 964 01:13:46,291 --> 01:13:48,075 stai cambiando le nostre regole in questo modo! 965 01:13:54,125 --> 01:13:56,170 Hester! 966 01:13:56,867 --> 01:13:58,477 Sto bene, mamma! 967 01:14:18,236 --> 01:14:21,108 Va bene, immagino che le trattative siano finite. 968 01:14:45,089 --> 01:14:47,047 Signora, non sprechi le munizioni. 969 01:14:47,831 --> 01:14:49,136 Non li colpirai da qui! 970 01:14:49,267 --> 01:14:50,355 Ehi, Pete! 971 01:14:50,573 --> 01:14:52,879 Ci servono quegli Henry e altre munizioni. Ora! 972 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 Sto arrivando, aspetta un attimo! 973 01:15:00,887 --> 01:15:02,062 Dammi un fucile! 974 01:15:02,280 --> 01:15:05,326 Uh, Bear, ho delle brutte notizie. 975 01:15:05,631 --> 01:15:08,112 I cavalli se ne sono andati. 976 01:15:10,157 --> 01:15:11,289 Avevi un lavoro, Pete! 977 01:15:11,768 --> 01:15:13,857 Beh, io... li ho legati come mi avevi detto! 978 01:15:21,952 --> 01:15:22,953 Penso di averne uno. 979 01:15:23,083 --> 01:15:25,259 Certo che l'hai fatto! 980 01:15:25,390 --> 01:15:27,044 Sì. 981 01:15:30,047 --> 01:15:31,091 Orso! 982 01:15:34,268 --> 01:15:36,575 Aiutami! Per favore. 983 01:15:37,968 --> 01:15:39,796 Certo, Pete. 984 01:16:00,643 --> 01:16:02,166 Ci servirà un piano migliore. 985 01:16:09,521 --> 01:16:11,262 BENE... 986 01:16:11,349 --> 01:16:14,570 ...sembra che ci siamo trovati in una situazione di stallo temporanea. 987 01:16:16,441 --> 01:16:17,529 Per quanto tempo? 988 01:16:18,704 --> 01:16:21,054 Immagino che qualche volta dopo il tramonto. 989 01:16:21,446 --> 01:16:24,014 Sarà difficile vederli una volta che il sole tramonta. 990 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 Immagino... 991 01:16:27,017 --> 01:16:29,802 ...sarà allora che scenderanno dal crinale 992 01:16:29,889 --> 01:16:31,761 e provare qualcosa. 993 01:16:33,066 --> 01:16:36,113 Ora diamo un'occhiata a quei soldi! 994 01:17:03,706 --> 01:17:05,490 Stai ferma, signora. Signora! 995 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 Devo portare Hester fuori dalla stalla. 996 01:17:07,666 --> 01:17:10,277 Bene, cosa farai? 997 01:17:10,364 --> 01:17:11,931 è far uccidere il tuo stupido! 998 01:17:12,410 --> 01:17:14,368 No, se spari a loro prima che loro sparino a me. 999 01:17:14,455 --> 01:17:17,676 Stai riponendo moltissima fiducia nel mio obiettivo. 1000 01:17:18,329 --> 01:17:21,114 Faresti meglio a non deludermi. 1001 01:17:46,923 --> 01:17:48,881 C'è una copertura abbastanza buona laggiù. 1002 01:17:49,577 --> 01:17:52,319 Immagino che potremo avvicinarci parecchio prima ancora di essere individuati. 1003 01:18:07,508 --> 01:18:08,858 Scendi verso il fienile. 1004 01:18:08,945 --> 01:18:11,034 E vedrò se riesco a girare dall'altra parte. 1005 01:18:11,251 --> 01:18:12,252 Va bene. 1006 01:18:31,707 --> 01:18:32,838 Hester. 1007 01:18:32,925 --> 01:18:34,318 Sono io, mamma. 1008 01:18:34,405 --> 01:18:35,798 Sono io. 1009 01:18:36,755 --> 01:18:38,626 "Sono io" è la grammatica corretta, mamma. 1010 01:18:41,238 --> 01:18:42,239 Hai i fucili? 1011 01:18:42,369 --> 01:18:44,241 Eh sì. Sono proprio qui. 1012 01:18:44,328 --> 01:18:45,546 Sono così fiero di te. 1013 01:18:45,721 --> 01:18:47,244 Correremo per la casa. 1014 01:18:47,331 --> 01:18:48,419 Sei pronto? Sì. Sì. 1015 01:18:49,028 --> 01:18:50,943 Andare. Vai, vai. Correre. 1016 01:18:52,292 --> 01:18:53,250 Signore. 1017 01:19:04,174 --> 01:19:05,262 Hai lasciato cadere i fucili! 1018 01:19:05,349 --> 01:19:06,611 Chiudi la porta, adesso. 1019 01:19:06,785 --> 01:19:07,960 Può prendersi cura di se stessa! 1020 01:19:16,882 --> 01:19:18,231 Vai per la casa. 1021 01:19:21,974 --> 01:19:23,410 Beh, è ​​stata una mossa stupida. 1022 01:19:25,108 --> 01:19:26,674 Te ne sei andato e sei rimasto intrappolato. 1023 01:19:27,414 --> 01:19:28,807 Vai avanti. 1024 01:19:28,894 --> 01:19:29,895 Vieni qui dietro di me. 1025 01:19:29,982 --> 01:19:31,636 Va bene? 1026 01:20:05,539 --> 01:20:07,150 Non farlo, per favore! 1027 01:20:07,237 --> 01:20:08,238 NO! 1028 01:20:11,894 --> 01:20:16,420 Mamma! NO! 1029 01:20:16,507 --> 01:20:18,901 Per favore, non farci del male, signore! 1030 01:20:19,466 --> 01:20:21,077 Per favore! 1031 01:20:21,207 --> 01:20:23,383 Oh, è passato ben oltre il dolore. 1032 01:20:27,605 --> 01:20:29,041 Molto passato. 1033 01:20:30,738 --> 01:20:31,739 Dove sono i soldi? 1034 01:20:34,873 --> 01:20:36,222 Sai, avrebbe potuto essere molto semplice 1035 01:20:36,309 --> 01:20:38,181 se voi due aveste rispettato il nostro accordo. 1036 01:20:40,574 --> 01:20:43,273 Vedi, ora sarò costretto a fare cose che sono... 1037 01:20:44,622 --> 01:20:45,971 meglio non discutere. 1038 01:21:00,681 --> 01:21:02,074 Dai. 1039 01:21:03,989 --> 01:21:04,990 Vieni a sederti. 1040 01:21:11,910 --> 01:21:12,955 Sedere! 1041 01:21:21,093 --> 01:21:23,574 Oh, sì, sei una creatura adorabile. 1042 01:21:24,792 --> 01:21:26,490 Un po' sbiadito, ma... 1043 01:21:27,491 --> 01:21:29,885 niente che un po' di colore sulle tue guance non possa aggiustare. 1044 01:21:31,408 --> 01:21:32,409 Così è meglio. 1045 01:21:34,672 --> 01:21:36,543 Un po' di lavoro e ti faremo bella figura 1046 01:21:36,630 --> 01:21:38,458 meglio di una puttana da due dollari. 1047 01:21:41,505 --> 01:21:42,506 Ora... 1048 01:21:44,900 --> 01:21:46,249 ...sei mai stata con un uomo? 1049 01:21:46,336 --> 01:21:48,904 Solo mio papà. 1050 01:21:49,600 --> 01:21:50,644 Tuo papà? 1051 01:21:52,908 --> 01:21:54,822 Hmm. 1052 01:21:55,214 --> 01:21:57,695 Ti sto chiedendo: sei mai stato scopato? 1053 01:21:58,826 --> 01:22:00,524 Non so cosa significhi! 1054 01:22:01,568 --> 01:22:03,570 Oh, non preoccuparti. 1055 01:22:05,355 --> 01:22:07,096 Desideri. 1056 01:22:09,011 --> 01:22:10,664 Ehi! Ehi! 1057 01:22:10,751 --> 01:22:14,016 È un piccolo adesivo meschino. 1058 01:22:14,103 --> 01:22:15,495 Toglitelo di dosso e basta. 1059 01:22:15,582 --> 01:22:17,758 Oh, è... 1060 01:22:17,845 --> 01:22:20,283 cos'hai combinato con il vecchio Cherokee Jack, eh? 1061 01:22:22,067 --> 01:22:23,242 Ehi, signore! 1062 01:22:29,205 --> 01:22:30,249 BENE... 1063 01:22:32,295 --> 01:22:33,774 sei una donna dura. 1064 01:22:35,863 --> 01:22:38,997 Non sono molti quelli che potrebbero prendere un calcio come quello che ho dato a te e restare immobili. 1065 01:22:39,215 --> 01:22:40,564 Erano due calci. 1066 01:22:41,260 --> 01:22:43,393 Così è stato. - Hester, vieni qui! 1067 01:22:47,527 --> 01:22:49,877 Ora, non faccia niente di avventato, signora. 1068 01:22:50,922 --> 01:22:54,230 Parliamone prima che le cose vadano male, va bene? 1069 01:22:56,493 --> 01:22:58,582 Ah, nah, nah, nah, non c'è bisogno di farlo! 1070 01:22:59,496 --> 01:23:01,889 Ci sono un sacco di soldi in giro per tutti noi. 1071 01:23:01,977 --> 01:23:03,543 Questo è quello che mi ha detto il signor Calhoun. 1072 01:23:03,674 --> 01:23:05,067 Non ho accettato la sua offerta, 1073 01:23:05,154 --> 01:23:06,764 e ti dico lo stesso. 1074 01:23:07,895 --> 01:23:08,984 Va bene. 1075 01:23:09,593 --> 01:23:10,681 Bene, dammi tutto, allora. 1076 01:23:11,073 --> 01:23:13,553 Me ne andrò da qui e non mi vedrai mai più. 1077 01:23:17,166 --> 01:23:19,690 Signora... ...credo che da qui, 1078 01:23:19,777 --> 01:23:21,648 Potrei estrarre la pistola e potrei spararti 1079 01:23:21,735 --> 01:23:23,259 prima che i biglietti verdi colpissero le fiamme. 1080 01:23:23,433 --> 01:23:24,869 Puoi provare. 1081 01:23:27,785 --> 01:23:29,091 Lo sai, ti ammazzo. 1082 01:23:31,180 --> 01:23:33,051 Se quei soldi bruciano, ti ammazzo. 1083 01:23:33,269 --> 01:23:34,357 Tu e il bambino. 1084 01:23:34,574 --> 01:23:36,750 Non sono un bambino, figlio di puttana! 1085 01:23:40,798 --> 01:23:44,367 Quanto pensi che durerà questo piccolo stallo? Hmm? 1086 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Diavolo, posso solo aspettare che il fuoco si spenga. 1087 01:23:48,458 --> 01:23:49,415 Non ho fretta. 1088 01:23:51,374 --> 01:23:54,594 Dannazione, donna... 1089 01:23:56,422 --> 01:23:58,120 dammi solo i soldi e ti lascerò in pace. 1090 01:23:58,207 --> 01:23:59,469 Lo giuro su Dio. 1091 01:23:59,643 --> 01:24:00,644 Un uomo con il tuo carattere? 1092 01:24:00,948 --> 01:24:03,429 Dopo quello che ho visto oggi, non credo! 1093 01:24:03,908 --> 01:24:05,910 Mi stai dando del bugiardo? Sono! 1094 01:24:06,171 --> 01:24:07,390 Sei più rozzo, 1095 01:24:07,477 --> 01:24:08,956 ma tu assomigli tanto a mio padre. 1096 01:24:09,044 --> 01:24:10,784 Sei così simile a lui. 1097 01:24:11,655 --> 01:24:13,439 Ah, merda, non ho tempo per queste cose. 1098 01:24:38,769 --> 01:24:40,118 Grazie per averci salvato. 1099 01:24:41,467 --> 01:24:43,904 È un piacere, signora. 1100 01:24:50,041 --> 01:24:53,175 Devi farmi un favore. 1101 01:24:53,436 --> 01:24:54,915 Nulla. 1102 01:24:57,092 --> 01:24:59,485 L'uomo con una gamba sola non va bene per Ade. 1103 01:25:00,791 --> 01:25:02,575 Devi mettermi nella tomba "intero". 1104 01:25:03,141 --> 01:25:04,882 Devi seppellirmi con la gamba. 1105 01:25:05,796 --> 01:25:07,319 Ma temo di non poterlo fare. 1106 01:25:10,801 --> 01:25:14,196 Perché? 1107 01:25:14,283 --> 01:25:16,763 L'abbiamo mangiato stamattina. Ne hai mangiato la maggior parte. 1108 01:25:18,417 --> 01:25:20,332 Voglio ringraziarti per averci aiutato in questa situazione 1109 01:25:20,419 --> 01:25:22,813 e portandoci più carne di quanta ne abbiamo mai avuta prima. 1110 01:25:25,859 --> 01:25:26,904 Tu e questi uomini 1111 01:25:27,034 --> 01:25:28,558 ci accompagnerà sicuramente durante l'inverno, 1112 01:25:28,645 --> 01:25:29,907 e in primavera. 1113 01:25:32,953 --> 01:25:34,607 Grazie, signor Calhoun. 1114 01:25:34,912 --> 01:25:36,783 Grazie.[Con voce tremolante] Tu... 1115 01:25:41,223 --> 01:25:42,963 ...tu, tu... 1116 01:26:04,246 --> 01:26:05,943 Grazie, Dio. 1117 01:26:24,527 --> 01:26:26,746 Possiamo tornare in città presto, mamma? 1118 01:26:27,660 --> 01:26:29,314 Abbiamo avuto questa discussione, Hester. 1119 01:26:29,923 --> 01:26:31,229 So che pensi che ci siano persone cattive lì, 1120 01:26:31,316 --> 01:26:33,100 ma non tutti sono cattivi. 1121 01:26:33,188 --> 01:26:34,406 Non il signor Clausen all'emporio. 1122 01:26:34,493 --> 01:26:35,538 Era un brav'uomo! 1123 01:26:35,929 --> 01:26:38,367 Mi regalava quei bastoncini di menta piperita rossi e bianchi. 1124 01:26:38,584 --> 01:26:39,933 Non andremo in città. 1125 01:26:40,238 --> 01:26:41,674 Lo capirai quando sarai più grande. 1126 01:26:41,935 --> 01:26:43,110 Sono abbastanza vecchio. 1127 01:26:43,589 --> 01:26:45,243 Non avremo più questa discussione. 1128 01:26:48,594 --> 01:26:50,857 Ora, metti la testa del signor Calhoun lontano dal resto. 1129 01:26:51,554 --> 01:26:53,512 Merita il nostro rispetto. 1130 01:27:48,611 --> 01:27:53,224 ♪ Ci riuniamo al fiume? ♪ 1131 01:27:53,659 --> 01:27:57,620 ♪ Dove hanno camminato i luminosi piedi d'angelo ♪ 1132 01:27:58,795 --> 01:28:02,886 ♪ Con la sua marea cristallina Per sempre ♪ 1133 01:28:03,016 --> 01:28:07,412 ♪ Scorrendo presso il trono di Dio ♪ 1134 01:28:08,370 --> 01:28:12,896 ♪ Sì, ci riuniremo al fiume ♪ 1135 01:28:13,026 --> 01:28:17,422 ♪ Il bellissimo bellissimo fiume ♪ 1136 01:28:17,727 --> 01:28:21,731 ♪ Ci riuniremo con i santi Al fiume ♪ 1137 01:28:21,818 --> 01:28:26,213 ♪ Che scorre presso il trono di Dio ♪ 1138 01:28:47,365 --> 01:28:49,193 ♪ Tra i pini 1139 01:28:49,280 --> 01:28:51,108 ♪ Tra i pini ♪ 1140 01:28:51,238 --> 01:28:54,677 ♪ Dove non splende mai il sole ♪ 1141 01:28:55,112 --> 01:28:57,070 ♪ E tremo 1142 01:28:57,157 --> 01:29:00,900 ♪ Quando soffiano venti freddi ♪ 1143 01:29:02,728 --> 01:29:04,077 ♪ Ragazzina 1144 01:29:04,817 --> 01:29:06,689 ♪ Ragazzina 1145 01:29:06,819 --> 01:29:10,606 ♪ Cosa ho fatto ♪ 1146 01:29:10,693 --> 01:29:12,085 ♪ Questo ti rende... ♪ 1147 01:29:14,479 --> 01:29:15,915 ...trattami così ♪ 1148 01:29:18,440 --> 01:29:20,267 ♪ Tra i pini 1149 01:29:20,833 --> 01:29:22,269 ♪ Tra i pini 1150 01:29:22,357 --> 01:29:25,969 ♪ Dove non splende mai il sole ♪ 1151 01:29:26,622 --> 01:29:27,797 ♪ E tremo 1152 01:29:28,232 --> 01:29:32,279 ♪ Quando soffia il vento freddo ♪ 1153 01:29:50,341 --> 01:29:53,518 ♪ Se mi dispiacesse 1154 01:29:53,605 --> 01:29:57,261 ♪ Quello che ha detto mia nonna ♪ 1155 01:29:57,479 --> 01:30:02,179 ♪ Allora dove sarei stasera ♪ 1156 01:30:05,269 --> 01:30:07,097 ♪ Tra i pini 1157 01:30:07,184 --> 01:30:08,272 ♪ Tra i pini 1158 01:30:09,447 --> 01:30:10,927 ♪ Dove c'è il sole ♪ 1159 01:30:11,057 --> 01:30:12,929 ♪ Non brilla mai ♪ 1160 01:30:13,059 --> 01:30:14,887 ♪ E tremo ♪ 1161 01:30:15,018 --> 01:30:18,064 ♪ Quando soffia il vento freddo ♪ 1162 01:30:18,978 --> 01:30:20,023 Aiuto! 1163 01:30:20,893 --> 01:30:22,721 ♪ Tra i pini 1164 01:30:22,808 --> 01:30:24,723 ♪ Tra i pini ♪ 1165 01:30:25,071 --> 01:30:26,029 ♪ Dove c'è il sole... ♪ 1166 01:30:27,247 --> 01:30:28,597 ♪ ...non brillare mai ♪ 1167 01:30:29,032 --> 01:30:30,381 ♪ E tremo ♪ 1168 01:30:30,468 --> 01:30:33,776 ♪ Quando soffia il vento freddo ♪ 1169 01:30:34,472 --> 01:30:35,995 ♪ Tra i pini 1170 01:30:36,431 --> 01:30:38,258 ♪ Tra i pini 1171 01:30:38,345 --> 01:30:39,782 ♪ Tra i pini ♪