1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partilhe se gosta destes aplicativos. 3 00:01:01,583 --> 00:01:05,326 ♪ Ó morte 4 00:01:06,327 --> 00:01:10,722 ♪ Ó morte 5 00:01:11,158 --> 00:01:14,857 ♪ Ó morte 6 00:01:15,292 --> 00:01:20,558 ♪ Não me vais poupar até mais um ano ♪ 7 00:01:29,741 --> 00:01:34,050 ♪ Bem, o que é isto que eu não consigo ver ♪ 8 00:01:34,616 --> 00:01:36,487 ♪ Com as mãos geladas ♪ 9 00:01:36,618 --> 00:01:39,142 ♪ Tomando conta de mim ♪ 10 00:01:39,403 --> 00:01:43,755 ♪ Bem, eu sou a morte. 11 00:01:43,973 --> 00:01:48,804 ♪ Abrirei a porta Para o céu ou para o inferno ♪ 12 00:01:49,152 --> 00:01:52,547 ♪ Ó morte 13 00:01:53,809 --> 00:01:58,074 ♪ Ó morte 14 00:01:58,640 --> 00:02:01,860 ♪ Ó morte 15 00:02:02,861 --> 00:02:07,823 ♪ Não me vais poupar até mais um ano ♪ 16 00:02:08,128 --> 00:02:12,523 ♪ Poupe-me até mais um ano ♪ 17 00:02:12,871 --> 00:02:19,835 ♪ Poupe-me até mais um ano ♪ 18 00:02:56,045 --> 00:02:57,829 Hester. Isso é suficiente. 19 00:03:02,443 --> 00:03:03,835 Eu disse basta, miúda. 20 00:03:03,966 --> 00:03:05,576 O pai disse que as tarefas tinham de ser feitas todos os dias 21 00:03:05,663 --> 00:03:06,708 se quiséssemos sobreviver. 22 00:03:07,491 --> 00:03:09,493 Se sobrevivermos. 23 00:03:10,277 --> 00:03:11,713 Significa a mesma coisa, mamã. 24 00:03:12,322 --> 00:03:13,802 É assim que o papá teria dito. 25 00:03:14,019 --> 00:03:15,369 É uma mulher educada. 26 00:03:15,456 --> 00:03:17,936 Falará inglês da maneira que deveria ser falado. 27 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 Porquê? Não há ninguém... 28 00:03:21,418 --> 00:03:23,420 Não há ninguém por aqui 29 00:03:23,551 --> 00:03:25,466 para me ouvir falar incorretamente, exceto você. 30 00:04:08,726 --> 00:04:10,250 Algum dia vamos voltar a ter galinhas, mamã? 31 00:04:12,774 --> 00:04:13,818 Difícil dizer. 32 00:04:14,950 --> 00:04:16,343 Tenho muita fome. 33 00:04:16,995 --> 00:04:19,041 Bem, a paciência é uma virtude, Hester. 34 00:04:19,650 --> 00:04:21,261 O Senhor proverá. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,833 Ficaria muito grato se Ele providenciasse algo em breve. 36 00:04:37,712 --> 00:04:39,453 Vá ao fumeiro, pegue na faca grande. 37 00:05:06,828 --> 00:05:08,003 Entre em casa. 38 00:05:35,291 --> 00:05:36,379 Eles virão, mamã? 39 00:05:37,206 --> 00:05:38,338 É a sua hora de dormir. 40 00:05:38,816 --> 00:05:40,165 Vá dormir e faça as suas orações. 41 00:05:40,296 --> 00:05:41,602 Mas acha que eles virão? 42 00:05:41,906 --> 00:05:43,734 Bem, essa é uma decisão de Deus, não minha. 43 00:05:44,213 --> 00:05:45,214 Eu ficarei de vigia. 44 00:05:46,084 --> 00:05:47,085 Sim, mamã. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,306 Apague as lâmpadas esta noite, por precaução. 46 00:06:03,885 --> 00:06:06,322 O Deus da minha rocha, n’Ele confiarei 47 00:06:06,409 --> 00:06:08,716 pois ele é o meu escudo e a minha torre alta. 48 00:06:08,846 --> 00:06:12,110 O meu salvador e o meu refúgio. Tu salvas-me da violência. 49 00:06:15,331 --> 00:06:17,812 Invoco o Senhor, que é digno de ser louvado: 50 00:06:18,247 --> 00:06:20,902 assim serei salvo dos meus inimigos. 51 00:06:44,795 --> 00:06:46,971 Estamos seguros, mamã? 52 00:06:48,364 --> 00:06:49,931 Difícil dizer. 53 00:06:50,192 --> 00:06:52,803 Eu acredito que sim. Pelo menos por enquanto. 54 00:06:53,238 --> 00:06:54,675 Depois vou visitar o papá. 55 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Mamã... 56 00:07:35,106 --> 00:07:36,107 Mamã! 57 00:07:37,282 --> 00:07:38,283 Hester? 58 00:07:43,680 --> 00:07:44,855 Hester! 59 00:08:08,400 --> 00:08:09,401 Ele está a respirar. 60 00:08:14,232 --> 00:08:15,538 - Vamos agarrá-lo. - Ok. 61 00:08:15,799 --> 00:08:16,974 Vamos trazê-lo para dentro. 62 00:08:19,542 --> 00:08:20,500 Ok. 63 00:08:56,361 --> 00:08:58,233 Hester, vamos trazê-lo para casa. 64 00:08:58,929 --> 00:09:00,452 Mas, mamã... 65 00:09:00,540 --> 00:09:01,802 Vá buscar o cobertor castanho. 66 00:09:01,889 --> 00:09:03,151 Faça apenas o que eu digo. 67 00:09:16,251 --> 00:09:17,252 Coloque-o na horizontal. 68 00:09:23,780 --> 00:09:24,912 Quer virá-lo? 69 00:09:31,266 --> 00:09:33,050 Ele está morto, mamã? 70 00:09:33,181 --> 00:09:35,139 Perto o suficiente. Ele perdeu muito sangue. 71 00:09:37,228 --> 00:09:38,229 Ok. 72 00:09:40,580 --> 00:09:42,582 Vamos apanhá-lo. 73 00:09:43,017 --> 00:09:44,018 Pegue na perna. 74 00:09:44,322 --> 00:09:46,020 Ok. Tudo bem. 75 00:09:52,809 --> 00:09:54,115 São buracos de bala, não são? 76 00:09:54,855 --> 00:09:56,944 Um na perna e outro na lateral. 77 00:10:01,383 --> 00:10:03,341 Este passou limpo. Cortou a gordura. 78 00:10:03,864 --> 00:10:06,214 É este que me preocupa. É um tiro de espingarda, 79 00:10:06,344 --> 00:10:07,476 partiu o osso. 80 00:10:10,348 --> 00:10:12,002 Não sei se consigo estancar a hemorragia. 81 00:10:12,742 --> 00:10:14,483 Pegue na faca grande e aqueça-a no fogão. 82 00:10:14,570 --> 00:10:16,093 Sim, mamã. 83 00:10:39,203 --> 00:10:41,249 Sente-se no seu peito e segure-o. 84 00:10:41,597 --> 00:10:42,816 Bem, ele vai lutar? 85 00:10:42,946 --> 00:10:44,731 Faça o que eu digo e pare de fazer perguntas. 86 00:10:57,961 --> 00:10:58,919 Ok. 87 00:11:07,014 --> 00:11:08,842 Ok. Ok. 88 00:11:27,034 --> 00:11:28,905 Ele viverá? 89 00:11:28,992 --> 00:11:32,039 Se orarmos bastante, Deus poderá ouvir-nos e salvá-lo. 90 00:11:33,301 --> 00:11:34,563 Fiz tudo o que pude. 91 00:11:36,217 --> 00:11:37,392 Ele é diferente. 92 00:11:38,480 --> 00:11:40,264 Diferente dos outros, não é? 93 00:12:39,715 --> 00:12:41,282 Há um homem em casa, Tom. 94 00:12:41,978 --> 00:12:45,416 Um homem. Eu sei que prometi, mas... não tive escolha. 95 00:12:46,722 --> 00:12:48,768 Tenho perguntas que ele precisa de responder, 96 00:12:49,072 --> 00:12:50,508 e a nossa segurança depende disso. 97 00:12:52,162 --> 00:12:53,511 Está a ver, há dinheiro envolvido... 98 00:12:53,598 --> 00:12:55,644 ...e sabe o que isso significa. 99 00:12:56,384 --> 00:12:57,907 As pessoas estarão à procura dele. 100 00:12:58,778 --> 00:13:01,345 Pessoas com ganância e avareza nos seus corações negros. 101 00:13:03,173 --> 00:13:04,958 Eu protegerei a nossa propriedade. 102 00:13:05,436 --> 00:13:06,829 Eu protegerei a nossa filha, 103 00:13:07,482 --> 00:13:10,224 tal como faria se estivesse aqui... 104 00:13:13,270 --> 00:13:14,663 Mamã! Venha rápido! 105 00:13:15,011 --> 00:13:16,839 Ele está acordado, mamã, ele está acordado! 106 00:13:30,722 --> 00:13:32,246 Como se sente, senhor? 107 00:13:32,420 --> 00:13:33,421 Sim. 108 00:13:35,423 --> 00:13:37,425 O meu nome é Calhoun, senhora. 109 00:13:38,165 --> 00:13:39,427 Austin Calhoun. 110 00:13:40,776 --> 00:13:43,039 Prados de Pandora. E esta é a minha filha, Hester. 111 00:13:43,518 --> 00:13:44,606 Encontrei-te na grama. 112 00:13:45,781 --> 00:13:46,913 Ah, fez isso agora? 113 00:13:47,783 --> 00:13:49,916 Bem, estou-lhe muito grato, mocinha. 114 00:13:54,398 --> 00:13:55,486 É melhor ficar quieto. 115 00:13:55,573 --> 00:13:57,837 Quão mau está, senhora? 116 00:13:58,489 --> 00:13:59,534 A sua perna está quebrada. 117 00:13:59,795 --> 00:14:01,841 Droga! Filho da ... 118 00:14:07,281 --> 00:14:08,412 Perdoe a minha língua torta. 119 00:14:08,499 --> 00:14:10,371 Já faz algum tempo desde que estive por perto 120 00:14:10,458 --> 00:14:12,547 alguma companhia gentil como vocês. 121 00:14:14,201 --> 00:14:16,551 Era uma bala pesada, provavelmente de uma espingarda de grande calibre. 122 00:14:16,638 --> 00:14:17,813 Tirou parte do osso. 123 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Sim, seria do Bob. 124 00:14:21,077 --> 00:14:22,426 Sharps, tudo bem, 125 00:14:22,513 --> 00:14:24,646 e foi sempre um excelente atirador. 126 00:14:25,560 --> 00:14:27,475 Se ele fosse um excelente atirador, tê-lo-ia atingido no coração. 127 00:14:27,562 --> 00:14:29,172 Hester... É verdade! 128 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 Está tudo bem, minha senhora, ela tem razão. 129 00:14:31,348 --> 00:14:35,613 Vês, eu... eu coloquei um nas entranhas do Bob antes que ele pudesse 130 00:14:35,700 --> 00:14:37,615 para dar o tiro... prefiro que não discutamos 131 00:14:37,702 --> 00:14:39,400 tais assuntos à frente da minha filha. 132 00:14:39,487 --> 00:14:40,792 Encontro a conversa do Sr. Calhoun 133 00:14:40,880 --> 00:14:41,924 muito edificante, mãe. 134 00:14:42,316 --> 00:14:45,493 Edificante? Isso é uma coisa boa? 135 00:14:46,320 --> 00:14:48,365 Vá buscar água fresca à cisterna. 136 00:14:54,023 --> 00:14:55,982 Senhor Calhoun, por favor, não diga mais nada de edificante 137 00:14:56,069 --> 00:14:57,026 até eu voltar. 138 00:14:57,505 --> 00:14:58,593 Algo mais. 139 00:15:00,464 --> 00:15:01,813 Ela é inteligente. 140 00:15:02,292 --> 00:15:03,772 Demasiado inteligente para o seu próprio bem. 141 00:15:07,297 --> 00:15:10,213 Ai, por Deus, 142 00:15:10,387 --> 00:15:11,475 olha só! 143 00:15:12,215 --> 00:15:14,609 Hã. Nunca vi nada igual na minha vida! 144 00:15:15,305 --> 00:15:16,654 Mandei-o de Nova Iorque. 145 00:15:16,741 --> 00:15:19,396 Foi desenhado por Louis Comfort Tiffany. 146 00:15:20,267 --> 00:15:23,792 Quem é... Bem, isso não é alguma coisa. 147 00:15:25,098 --> 00:15:26,099 Oh. 148 00:15:26,447 --> 00:15:27,839 Agora que o jovem se foi, 149 00:15:27,927 --> 00:15:29,232 Acho que podemos começar a trabalhar. 150 00:15:30,277 --> 00:15:31,408 Os seus alforjes? 151 00:15:32,583 --> 00:15:34,368 Acho que deu uma vista de olhos lá dentro. 152 00:15:34,672 --> 00:15:35,673 Eu fiz. 153 00:15:36,065 --> 00:15:37,893 Hum. Levanta a questão, 154 00:15:38,241 --> 00:15:39,982 vais deixar-me sair desta cama? 155 00:15:40,765 --> 00:15:42,898 Não tenho qualquer interesse no dinheiro, Sr. Calhoun. 156 00:15:44,117 --> 00:15:46,162 Acho isso um pouco difícil de acreditar. 157 00:15:46,423 --> 00:15:47,816 Não sou mentiroso, senhor. 158 00:15:48,251 --> 00:15:50,993 Bem, então vá em frente, dê-me esses sacos, 159 00:15:51,863 --> 00:15:53,430 se não tem interesse neles. 160 00:15:54,475 --> 00:15:55,911 Vamos agora, marche com eles até aqui 161 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 e coloque-os na minha mão! 162 00:15:57,869 --> 00:16:00,046 Desiludiu-me, Sr. Calhoun. 163 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Bem. 164 00:16:03,223 --> 00:16:05,355 Não é a primeira-dama que me disse isso. 165 00:16:05,660 --> 00:16:09,577 Aqui. Aqui. Sim. 166 00:16:10,056 --> 00:16:11,057 Onde está? 167 00:16:11,144 --> 00:16:13,320 Droga! Mamã! 168 00:16:13,407 --> 00:16:15,061 Mamã, magoaste o Sr. Calhoun. 169 00:16:15,148 --> 00:16:17,585 Ele pediu os seus alforges, então eu dei-lhos. 170 00:16:20,718 --> 00:16:21,806 Está bem? 171 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 A tua mãe está simplesmente, uh, zangada comigo. 172 00:16:25,985 --> 00:16:30,554 Ela... ela simplesmente não gostou da minha escolha de trabalho. 173 00:16:31,555 --> 00:16:33,209 Não é um tropeiro? Não dificilmente. 174 00:16:33,340 --> 00:16:34,776 O senhor Calhoun é um ladrão. 175 00:16:34,863 --> 00:16:36,256 Isso é um pouco duro, minha senhora. 176 00:16:36,343 --> 00:16:37,692 Bem, a verdade é, geralmente. 177 00:16:38,475 --> 00:16:40,173 Oh. 178 00:16:40,695 --> 00:16:42,349 Não toque na minha filha. 179 00:16:42,436 --> 00:16:44,829 Eu... está tudo bem, mamã. 180 00:16:46,657 --> 00:16:49,008 Não pense muito em mim, menina. 181 00:16:50,096 --> 00:16:52,533 Vêem, eu e o meu velho amigo Bob Kenny, 182 00:16:52,663 --> 00:16:56,450 passamos por momentos difíceis. Muito difícil, desesperado. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,408 E nós... 184 00:16:58,582 --> 00:17:01,933 Pois bem, decidimos fazer uma retirada inesperada, 185 00:17:02,021 --> 00:17:03,500 poderia chamá-lo, do Union Bank 186 00:17:03,631 --> 00:17:05,589 pela Via Valverde. 187 00:17:05,676 --> 00:17:07,809 - Levantamento? - Roubaram o dinheiro, Hester. 188 00:17:07,939 --> 00:17:09,811 Roubar é pecado, Sr. Calhoun! 189 00:17:10,029 --> 00:17:12,683 Bem, o pessoal de Valverdi também pensava assim, 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,991 porque mataram o pobre Bob ali mesmo na rua 191 00:17:16,296 --> 00:17:18,080 e depois cavalgaram atrás de mim 192 00:17:18,167 --> 00:17:20,735 como os cães do inferno atrás daquele dinheiro. 193 00:17:21,475 --> 00:17:22,519 Mas escapou. 194 00:17:23,694 --> 00:17:26,480 Eu fiz. Durante um tempo. Sim. 195 00:17:27,220 --> 00:17:29,265 A vida tem uma forma de te alcançar 196 00:17:29,352 --> 00:17:30,745 precisamente quando pensa que está limpo. 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 Quantos homens matou ontem 198 00:17:32,747 --> 00:17:34,879 antes de ficar "limpo?" 199 00:17:36,011 --> 00:17:38,579 Três. Mas não me deram escolha. 200 00:17:39,232 --> 00:17:41,364 O senhor é um homem mau, Sr. Calhoun. 201 00:17:41,451 --> 00:17:42,713 Um assassino e um ladrão. 202 00:17:42,974 --> 00:17:45,064 E que o Senhor tenha misericórdia da sua alma. 203 00:17:48,154 --> 00:17:49,155 Bem... 204 00:17:49,677 --> 00:17:54,986 Acho que o bom Deus desistiu de mim há muito tempo. 205 00:18:16,182 --> 00:18:17,705 Podíamos comer carne, mamã. 206 00:18:17,792 --> 00:18:18,793 Não. 207 00:18:18,967 --> 00:18:21,012 Porquê? Estou tão cansado de papas. 208 00:18:21,100 --> 00:18:22,231 Assim como eu. 209 00:18:23,014 --> 00:18:25,452 Mas teríamos de partilhar isso com ele. 210 00:18:25,843 --> 00:18:26,844 Isso é uma coisa má? 211 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Inaceitável. Não me pergunte novamente. 212 00:18:39,596 --> 00:18:41,120 Oh... Ceia, Sr. Calhoun. 213 00:18:41,207 --> 00:18:43,861 Isso é muito simpático da sua parte, querida. 214 00:18:44,384 --> 00:18:46,473 Ah, tenho fome. 215 00:18:49,954 --> 00:18:51,565 Pamonha de milho. 216 00:18:52,348 --> 00:18:53,915 Não é uma delícia. 217 00:18:54,045 --> 00:18:55,743 Horrível, não é? 218 00:18:56,700 --> 00:18:58,441 Ui, é horrível. 219 00:18:59,138 --> 00:19:01,879 Vou dizer-te, um porco não comeria isto. 220 00:19:10,410 --> 00:19:12,107 Tem algo em mente, querido? 221 00:19:15,154 --> 00:19:18,722 Aqueles homens que matou? Tinha que fazer isso, certo? 222 00:19:20,115 --> 00:19:21,595 Ah, era eu ou eles. 223 00:19:22,030 --> 00:19:24,163 Não havia outra escolha, tanto quanto eu pensava. 224 00:19:24,989 --> 00:19:27,862 Hester, venha jantar. O Sr. Calhoun consegue alimentar-se sozinho. 225 00:19:32,562 --> 00:19:35,565 Claro que parece que as escolhas são muito escassas por aqui. 226 00:19:37,045 --> 00:19:39,787 Eca. Eu realmente não vejo como é que vocês os dois conseguem 227 00:19:39,874 --> 00:19:41,180 aqui sozinho. 228 00:19:42,050 --> 00:19:43,051 Nós sobrevivemos. 229 00:19:43,965 --> 00:19:45,662 Não com esse lixo, não tem. 230 00:19:45,749 --> 00:19:48,448 Bem, vou dizer-te uma coisa. 231 00:19:52,539 --> 00:19:54,932 Que tal eu dar-te 20 dólares, hein? 232 00:19:55,803 --> 00:19:58,197 Isso dar-lhe-ia suprimentos suficientes para durar o inverno. 233 00:20:01,330 --> 00:20:05,291 Não, espere, espere. Tome 40. Isso levá-lo-á à primavera. 234 00:20:06,248 --> 00:20:07,945 Na verdade... 235 00:20:08,337 --> 00:20:11,427 ...Vou lançar a minha moeda de ouro da sorte! 236 00:20:12,472 --> 00:20:14,169 Não queremos o seu dinheiro sangrento. 237 00:20:16,171 --> 00:20:19,305 Caramba, é uma mulher ou uma mula enlouquecida? 238 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 Voltas a falar comigo assim 239 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 e eu vou atirá-lo para a sua orelha. 240 00:20:29,532 --> 00:20:31,273 Ah, mm-mm. 241 00:20:31,752 --> 00:20:36,626 Sabe, gosto de me considerar um homem paciente, 242 00:20:36,844 --> 00:20:39,977 mas os meus nervos estão tão desgastados como a minha pele. 243 00:20:40,239 --> 00:20:41,849 Agora, hah! 244 00:20:44,504 --> 00:20:46,854 Não quero magoar ninguém. 245 00:20:46,941 --> 00:20:48,986 Mas vou disparar esta pista no seu cérebro 246 00:20:49,073 --> 00:20:50,988 se não fizer exatamente o que eu digo. 247 00:20:52,686 --> 00:20:55,079 Agora planta-se ali como um cacto. 248 00:20:55,166 --> 00:20:57,386 Hester, vai até ao celeiro e apanha o cavalo e a carroça. 249 00:20:57,473 --> 00:20:58,909 Não temos cavalo. 250 00:20:59,127 --> 00:21:00,128 Comi. 251 00:21:00,694 --> 00:21:02,609 A carroça está avariada desde a primavera passada. 252 00:21:03,044 --> 00:21:04,045 Quebrado. 253 00:21:04,872 --> 00:21:06,526 O quê? Você está a dizer-me 254 00:21:06,613 --> 00:21:08,919 está a viver até aqui sem sequer um cavalo? 255 00:21:10,791 --> 00:21:12,183 A que distância fica a cidade mais próxima? 256 00:21:12,923 --> 00:21:14,969 Noventa e cinco milhas, para oeste. 257 00:21:17,014 --> 00:21:18,320 Vizinhos? 258 00:21:19,103 --> 00:21:20,540 Todos eles partiram há muito tempo. 259 00:21:23,194 --> 00:21:24,283 Já terminou o jantar, Sr. Calhoun? 260 00:21:24,413 --> 00:21:25,806 Calma, minha senhora! 261 00:21:25,980 --> 00:21:28,765 Acha mesmo que eu deixaria uma arma carregada no seu alforge? 262 00:21:29,113 --> 00:21:30,811 Que tipo de idiota é que pensa que eu sou? 263 00:21:31,725 --> 00:21:33,292 Eu retirei a munição. 264 00:21:37,557 --> 00:21:39,210 Posso pelo menos terminar o meu mingau? 265 00:21:39,428 --> 00:21:41,038 Perdeu esse privilégio. 266 00:23:04,078 --> 00:23:05,079 Está acordado? 267 00:23:08,474 --> 00:23:09,692 Lamento. 268 00:23:33,760 --> 00:23:35,109 Que raio? 269 00:23:37,807 --> 00:23:40,070 A minha perna! 270 00:23:42,464 --> 00:23:44,988 A minha perna! O que é que fez? 271 00:23:45,075 --> 00:23:47,251 Pare de se debater, vai arrancar os pontos. 272 00:23:47,513 --> 00:23:50,429 Oh! Uau! Não! 273 00:23:50,559 --> 00:23:51,560 Não! 274 00:23:52,039 --> 00:23:54,824 Oh, marcaste isso, vadia! Eu vou-te matar! 275 00:23:54,911 --> 00:23:56,173 Voltas a falar comigo assim 276 00:23:56,260 --> 00:23:58,393 e eu vou deitar-te fora para morreres na terra! 277 00:23:58,480 --> 00:24:01,091 É melhor deixares-me lá fora para ser comido pelos abutres! 278 00:24:01,222 --> 00:24:02,528 Não tinha o direito. 279 00:24:02,658 --> 00:24:04,573 Não tive escolha. Isso tinha de ser feito. 280 00:24:04,660 --> 00:24:06,967 Que raio aconteceu! 281 00:24:07,358 --> 00:24:08,577 A gangrena estava a instalar-se. 282 00:24:08,751 --> 00:24:10,710 Ou perderia a perna ou seria um homem morto. 283 00:24:11,406 --> 00:24:14,627 Gangrena? Não senti cheiro de nada! 284 00:24:14,801 --> 00:24:16,759 Não, não, fê-lo por despeito! 285 00:24:16,846 --> 00:24:19,675 Pela última vez, estava a tentar salvar-lhe a vida. 286 00:24:19,806 --> 00:24:23,374 Bem, pergunta-me da próxima vez 287 00:24:23,462 --> 00:24:25,202 antes que vás e me deixes aleijado! 288 00:24:25,289 --> 00:24:27,770 Você é uma desculpa lamentável para um homem. 289 00:24:27,901 --> 00:24:31,121 O meu avô perdeu a perna na Batalha de Monterrey, 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,820 e viveu uma vida longa e produtiva. 291 00:24:33,907 --> 00:24:36,387 Bem, eu não sou nada parecido com o seu avô! 292 00:24:36,475 --> 00:24:38,215 Você certamente não é. 293 00:24:38,564 --> 00:24:40,261 O pior tipo de ladrão que existe! 294 00:24:40,696 --> 00:24:42,002 Pior que um ladrão de cavalos! 295 00:24:42,393 --> 00:24:43,612 Não creio que o Sr. Calhoun esteja muito contente 296 00:24:43,699 --> 00:24:45,179 sobre o que fizemos. Roubaste a minha maldita perna! 297 00:24:45,266 --> 00:24:46,528 Pode culpá-lo? Ele perdeu um membro. 298 00:24:46,702 --> 00:24:48,182 Como é que eu devia... Mas nós não o magoámos. 299 00:24:48,269 --> 00:24:49,357 Foi ele quem levou um tiro. 300 00:24:49,444 --> 00:24:50,401 Veja! - Bem, ele está zangado. 301 00:24:50,489 --> 00:24:52,273 Como a maioria dos homens. E como a maioria dos homens, 302 00:24:52,360 --> 00:24:54,449 nunca aceitará o problema em que se meteu 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,799 é causado inteiramente por ele próprio. 304 00:24:59,106 --> 00:25:00,499 O papá era assim? 305 00:25:03,371 --> 00:25:06,374 Às vezes. Era um homem teimoso. 306 00:25:07,462 --> 00:25:09,638 Mas tinha princípios. 307 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 Sempre o admirei por isso. 308 00:25:19,082 --> 00:25:20,083 Sinto falta dele. 309 00:25:23,783 --> 00:25:25,088 Assim como eu. 310 00:25:25,872 --> 00:25:27,395 Mais do que poderia imaginar. 311 00:25:36,447 --> 00:25:39,494 Oh. Eu nem consigo olhar para isso! 312 00:25:41,278 --> 00:25:42,715 Não há nada ali para ver, você apanhou! 313 00:25:44,064 --> 00:25:48,329 Roubaste-me a... roubaste-me a perna! 314 00:25:49,765 --> 00:25:52,420 Ah, Deus! 315 00:25:53,552 --> 00:25:56,293 Pensa que eu roubo as pessoas, veja o que me roubou! 316 00:25:56,424 --> 00:25:58,687 A minha perna! Você roubou! 317 00:25:59,601 --> 00:26:03,039 Chama-me ladrão? Roubaste a minha maldita perna! 318 00:26:03,474 --> 00:26:06,173 Uma perna inteira! É meu! 319 00:26:06,434 --> 00:26:07,827 É minha propriedade! 320 00:26:14,268 --> 00:26:16,183 Diz aqui que a morte... 321 00:26:16,270 --> 00:26:18,272 mort... taxa de mortalidade por amputações das pernas 322 00:26:18,359 --> 00:26:20,970 é de 46 por cento. E isto está num hospital. 323 00:26:22,842 --> 00:26:24,234 O que quer dizer? 324 00:26:24,495 --> 00:26:26,106 Que se cem pessoas tivessem a perna cortada, 325 00:26:26,193 --> 00:26:27,760 46 morreriam. 326 00:26:28,282 --> 00:26:29,500 Eu sei quais são as probabilidades. 327 00:26:29,631 --> 00:26:31,415 Eu não sou burro, miúda. Qual é o seu ponto? 328 00:26:31,807 --> 00:26:33,635 O que quero dizer é que a minha mãe fez um bom trabalho. 329 00:26:33,766 --> 00:26:35,071 Você ainda está vivo. 330 00:26:35,419 --> 00:26:37,857 Chama a isso viver? Hã? 331 00:26:37,944 --> 00:26:38,945 Veja! 332 00:26:39,815 --> 00:26:42,165 E de acordo com... Aquele livro ali, 333 00:26:42,818 --> 00:26:44,080 bem, caramba, eu já estava melhor 334 00:26:44,167 --> 00:26:45,865 do que uma probabilidade de 50% de sobreviver! 335 00:26:45,952 --> 00:26:47,780 Por isso, não dê palmadinhas nas costas da sua mãe 336 00:26:47,867 --> 00:26:50,434 como se fosse uma Florence Nightingale. 337 00:26:51,566 --> 00:26:54,090 Tem algo de bom para dizer, Sr. Calhoun? 338 00:26:54,395 --> 00:26:55,570 Ultimamente não. 339 00:26:59,792 --> 00:27:01,532 - Mamã! - Leia Middlemarch. 340 00:27:01,750 --> 00:27:03,143 Na varanda, pode sentar-se na minha cadeira de baloiço. 341 00:27:03,230 --> 00:27:04,448 Eu já li esse. EU... 342 00:27:04,579 --> 00:27:05,580 Leia novamente. 343 00:27:16,417 --> 00:27:17,636 Tenho uma proposta para si. 344 00:27:19,028 --> 00:27:21,248 Sim. Não tenho a certeza se quero ouvir isso. 345 00:27:21,770 --> 00:27:23,511 Eventualmente, a sua perna irá cicatrizar... 346 00:27:23,598 --> 00:27:25,208 Quer dizer, o meu coto vai sarar. 347 00:27:25,644 --> 00:27:28,081 Uma vez que a sua saída daqui é benéfica para ambos, 348 00:27:28,168 --> 00:27:30,257 Gostaria de propor o seguinte acordo. 349 00:27:30,561 --> 00:27:32,041 Vou caminhar até Buffalo Creek 350 00:27:32,128 --> 00:27:34,000 e comprar-lhe-ei um cavalo e uma sela, 351 00:27:34,087 --> 00:27:36,437 e uma garrafa de whisky e uma muda de roupa. 352 00:27:36,611 --> 00:27:38,831 E depois voltarei com as provisões, 353 00:27:38,961 --> 00:27:40,180 e pode seguir o seu caminho. 354 00:27:41,355 --> 00:27:45,054 Oh, bem, parece promissor, mas um pouco unilateral. 355 00:27:45,794 --> 00:27:47,230 Quer dizer, há muito nisso para mim, 356 00:27:47,361 --> 00:27:50,103 muito pouco para si, o que me intriga. 357 00:27:53,236 --> 00:27:55,064 Não se foi e mudou de ideias 358 00:27:55,151 --> 00:27:56,326 sobre o meu dinheiro, e você? 359 00:27:56,544 --> 00:27:58,285 Quantas vezes tenho de lhe dizer, Sr. Calhoun, 360 00:27:58,372 --> 00:28:01,070 os seus ganhos ilícitos não me interessam. 361 00:28:01,810 --> 00:28:03,072 Então o que acontece? 362 00:28:04,291 --> 00:28:05,335 A verdade. 363 00:28:05,727 --> 00:28:08,295 Sim, bem, essa é uma carta que não uso com muita frequência. 364 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 Eu percebi isso. 365 00:28:09,775 --> 00:28:11,646 Aqueles tiros que ouvimos, aqueles homens que mataste. 366 00:28:11,864 --> 00:28:13,126 Eram amigos seus? 367 00:28:13,517 --> 00:28:14,693 Conhecidos. 368 00:28:15,258 --> 00:28:16,303 Não é um pelotão? 369 00:28:16,869 --> 00:28:18,435 Não, perdemo-los na fronteira. 370 00:28:19,915 --> 00:28:22,091 Perceberam que não valia a pena morrer por dinheiro. 371 00:28:23,789 --> 00:28:25,616 Portanto, a história de Bob Kenny era uma treta. 372 00:28:26,008 --> 00:28:27,923 Ah, não, não, não. O Bob estava lá. 373 00:28:28,054 --> 00:28:31,492 Juntamente com Teche Masters e Ed Singleterry. 374 00:28:32,058 --> 00:28:34,843 Mas não, o Bob não foi morto no assalto. 375 00:28:35,235 --> 00:28:36,453 Na verdade, ninguém o fez. 376 00:28:36,540 --> 00:28:39,239 Bem... ... excepto o caixa. 377 00:28:40,196 --> 00:28:41,458 E depois, ficou ganancioso. 378 00:28:41,632 --> 00:28:43,330 Não foi nada disso. 379 00:28:43,722 --> 00:28:46,420 Não. Veja, andámos a cavalgar forte o dia todo, 380 00:28:46,986 --> 00:28:49,336 e finalmente instalámo-nos nesta clareira 381 00:28:49,423 --> 00:28:50,641 lá em cima no cume. 382 00:28:50,946 --> 00:28:53,514 Nós os quatro, bem, começámos a beber algo pesado 383 00:28:53,601 --> 00:28:56,169 e uh... admito! 384 00:28:56,256 --> 00:28:59,172 Comecei a olhar para aquele alforge, 385 00:28:59,259 --> 00:29:01,870 pensando no dinheiro, mas garanto-lhe, 386 00:29:02,001 --> 00:29:04,264 os outros três estavam a pensar a mesma coisa que eu 387 00:29:04,394 --> 00:29:06,005 porque foi logo quando começou o tiroteio. 388 00:29:06,222 --> 00:29:07,833 E quando o fumo se dissipou, 389 00:29:08,181 --> 00:29:10,966 bem, três de nós fomos despachados para o portão de Peter 390 00:29:11,053 --> 00:29:13,360 e eu fui o último que ficou vivo. 391 00:29:14,274 --> 00:29:15,492 Então acredita que acabou? 392 00:29:16,406 --> 00:29:17,407 eu tenho 393 00:29:18,408 --> 00:29:21,194 Ninguém está à sua procura? Ninguém está à procura do dinheiro? 394 00:29:21,281 --> 00:29:23,762 Ninguém para vir aqui causar-nos problemas? 395 00:29:26,416 --> 00:29:28,201 Olha, estou só a adivinhar o que estou prestes a dizer-te. 396 00:29:28,331 --> 00:29:29,376 Eu não posso garantir 397 00:29:29,855 --> 00:29:31,508 para o que está prestes a sair da minha boca. - Vá em frente! 398 00:29:32,031 --> 00:29:32,988 Inferno... 399 00:29:33,815 --> 00:29:35,774 Bob Kenny. 400 00:29:36,557 --> 00:29:41,214 Era um tipo mal-humorado, mas, uh, tem um irmão, 401 00:29:41,605 --> 00:29:42,781 Urso João? 402 00:29:42,868 --> 00:29:45,653 Uau, ele faz o Bob parecer um doce. 403 00:29:46,915 --> 00:29:49,048 Se ele descobrir que alguém deixou uma lesma 404 00:29:49,178 --> 00:29:50,658 nas entranhas do seu irmão, 405 00:29:51,659 --> 00:29:54,793 é provável que queira exigir um certo nível de vingança 406 00:29:54,880 --> 00:29:57,360 que não me importo de contemplar. 407 00:29:58,884 --> 00:30:00,842 Ah, mas, minha senhora, não há nada com que se preocupar. 408 00:30:00,929 --> 00:30:02,278 Não há forma de Bear John saber 409 00:30:02,365 --> 00:30:03,889 o que aconteceu ao seu irmão, muito menos que ele é... 410 00:30:03,976 --> 00:30:05,978 Esse Bear John sabe do roubo? 411 00:30:06,413 --> 00:30:08,807 Hã... sim, senhora. 412 00:30:09,198 --> 00:30:10,765 E estava a planear se encontrar com ele 413 00:30:10,852 --> 00:30:11,940 depois do roubo? 414 00:30:12,027 --> 00:30:13,681 Sim, ele e o seu grupo. 415 00:30:14,595 --> 00:30:16,510 E a que distância do ponto de encontro estava 416 00:30:16,597 --> 00:30:19,861 quando decidiu resolver o problema pelas suas próprias mãos? 417 00:30:19,992 --> 00:30:21,820 Tem que entender uma coisa aqui. 418 00:30:21,950 --> 00:30:23,647 A que distância, Sr. Calhoun? 419 00:30:24,518 --> 00:30:25,824 Um dia de passeio. 420 00:30:26,346 --> 00:30:28,522 E ele sabe de onde veio? 421 00:30:28,609 --> 00:30:30,350 Agora, eu sei que isto não parece nada bem... 422 00:30:30,437 --> 00:30:32,395 Não, Calhoun! 423 00:30:32,961 --> 00:30:35,790 Um aviso justo teria sido muito apreciado, seu sacana. 424 00:30:36,747 --> 00:30:37,748 Ei, agora! 425 00:30:38,532 --> 00:30:40,708 A minha mãe era uma mulher muito bondosa. 426 00:30:40,882 --> 00:30:43,015 Agora, claro, o meu pai não conhecia. 427 00:30:43,145 --> 00:30:45,756 Quantos homens viajam com o Bear John? 428 00:30:47,062 --> 00:30:49,586 Três. 429 00:30:50,065 --> 00:30:51,806 E algum deles sabe rastrear? 430 00:30:54,417 --> 00:30:55,462 Um. 431 00:30:55,766 --> 00:30:57,464 Cherokee Jack. 432 00:30:57,812 --> 00:30:58,857 Ele não é indiano, 433 00:30:59,161 --> 00:31:00,859 mas pode encontrar um rato num campo de trigo. 434 00:31:01,294 --> 00:31:02,425 Assim que ele encontrar o seu rasto, 435 00:31:02,512 --> 00:31:03,862 solta um assobio de passarinho. 436 00:31:05,646 --> 00:31:07,691 É quando sabe que está em apuros. 437 00:31:07,778 --> 00:31:09,911 Mas, uh, não é com ele que nos devemos preocupar. 438 00:31:09,998 --> 00:31:13,393 Este é o Menor Wilson. Ooh, é com ele que se deve preocupar. 439 00:31:13,872 --> 00:31:16,178 É um verdadeiro atirador de costas. 440 00:31:16,352 --> 00:31:21,270 Não vale um monte de cuspo. Depois há o Pequeno Pete, ugh. 441 00:31:21,880 --> 00:31:23,533 Oh, o Pete é apenas amarelo. 442 00:31:23,620 --> 00:31:26,667 Como mijo na neve, um cobarde cobarde. 443 00:31:27,798 --> 00:31:31,454 Mas, uh, nenhum deles se compara ao Bear John 444 00:31:31,541 --> 00:31:35,806 quando se trata de pura maldade e más intenções. 445 00:31:39,288 --> 00:31:41,334 Diz, Urso, quanto tempo contas 446 00:31:41,421 --> 00:31:43,945 vamos continuar aqui sentados à espera do seu irmão? 447 00:31:46,121 --> 00:31:48,036 Está a apresentar uma reclamação, senhor? 448 00:31:50,212 --> 00:31:51,387 Não, estava só a perguntar. 449 00:31:55,783 --> 00:31:57,263 Não está feliz com o entretenimento? 450 00:32:00,744 --> 00:32:01,963 O entretenimento está bem... 451 00:32:03,051 --> 00:32:04,444 só acho que está na hora de irmos. 452 00:32:07,055 --> 00:32:08,013 Ponto tomado. 453 00:32:10,015 --> 00:32:12,713 Se ele não aparecer até amanhã, iremos procurá-lo. 454 00:32:20,982 --> 00:32:22,941 Deve ter-se atrasado, hein, Bear John? 455 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Oh, caramba, podes estar a descobrir alguma coisa, Pete. 456 00:32:30,774 --> 00:32:31,775 Talvez... 457 00:32:32,907 --> 00:32:33,952 matou-se. 458 00:32:36,302 --> 00:32:37,781 Não, o Bob é demasiado inteligente para isso. 459 00:32:38,652 --> 00:32:41,133 Inteligente? O Bob é um idiota. 460 00:32:45,050 --> 00:32:46,660 Está a chamar o meu irmão de idiota? 461 00:32:49,968 --> 00:32:51,317 Ele está a viajar com Calhoun. 462 00:32:51,665 --> 00:32:53,493 Não é essa a definição de idiota? 463 00:32:58,585 --> 00:33:00,326 Sabe que sou homem o suficiente para admitir quando estou errado. 464 00:33:01,327 --> 00:33:03,329 O Bob é um idiota. 465 00:33:08,116 --> 00:33:09,074 Mas... 466 00:33:10,379 --> 00:33:11,641 ele ainda é meu irmão. 467 00:33:13,339 --> 00:33:15,732 Se ele não aparecer até ao nascer do sol, iremos procurá-lo. 468 00:33:17,865 --> 00:33:19,519 Isso é bom o suficiente para mim. 469 00:33:26,352 --> 00:33:28,658 ♪ Nos pinheiros, nos pinheiros 470 00:33:28,745 --> 00:33:30,878 ♪ Onde o sol nunca brilha ♪ 471 00:33:30,965 --> 00:33:35,013 ♪ E tremo quando o vento frio sopra ♪ 472 00:33:35,709 --> 00:33:39,887 ♪ Ah, se eu me preocupasse com o que a minha avó dizia ♪ 473 00:33:40,192 --> 00:33:44,065 ♪ Então, onde estaria eu esta noite ♪ 474 00:33:44,413 --> 00:33:45,414 Vamos, Pete! 475 00:33:45,893 --> 00:33:47,764 Fizeste-me sentir de um jeito meio romântico! 476 00:33:49,940 --> 00:33:50,941 Ei, querido, 477 00:33:51,203 --> 00:33:53,031 que tal eu e tu darmos uma voltinha? 478 00:33:54,684 --> 00:33:55,903 Fique onde está, Lilith. 479 00:33:56,382 --> 00:33:57,339 O que disse? 480 00:33:58,819 --> 00:33:59,863 Estas são senhoras. 481 00:34:00,647 --> 00:34:02,562 Ambas as mulheres estão sob a minha proteção. 482 00:34:03,302 --> 00:34:05,086 Não fazem nada até que eu mande. 483 00:34:06,174 --> 00:34:07,393 Não force, senhor. 484 00:34:08,742 --> 00:34:10,831 Olha, eu não quero problemas. 485 00:34:11,179 --> 00:34:12,833 Então sugiro que se cale. 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Levante o rabo, garota. Anda lá. 487 00:34:16,315 --> 00:34:19,405 Ela não vai a lado nenhum a não ser que eu seja pago. 488 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Um dólar por rolo. 489 00:34:24,627 --> 00:34:25,933 Um dólar. 490 00:34:26,716 --> 00:34:28,414 Sim. Um dólar. 491 00:34:30,285 --> 00:34:31,417 Estas são senhoras. 492 00:34:33,462 --> 00:34:35,986 Vou dar-te duas moedas e ainda estou a pagar demais. 493 00:34:38,511 --> 00:34:40,687 Acho que não me ouviste claramente, filho. 494 00:34:41,470 --> 00:34:43,298 Por isso vou dizer mais uma vez. 495 00:34:44,386 --> 00:34:47,259 Estas são senhoras, não prostitutas! 496 00:34:52,351 --> 00:34:54,004 Acho que não me ouviu corretamente. 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,137 Senhoras. 498 00:34:57,095 --> 00:34:59,836 Eu não sou assim tão mau rapaz. Só estou a querer dançar. 499 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Senhoras! 500 00:35:01,577 --> 00:35:03,405 Senhoras! Anda lá. 501 00:35:07,017 --> 00:35:08,628 Sabe, acho que ele está a melhorar nisso. 502 00:35:09,629 --> 00:35:10,586 Senhoras. 503 00:35:13,589 --> 00:35:15,156 Não estou a cavar um buraco para isso. 504 00:35:28,474 --> 00:35:30,215 Estes homens são realmente tão rudes como diz? 505 00:35:30,302 --> 00:35:31,825 ou está apenas a contar-me outra história? 506 00:35:31,912 --> 00:35:33,174 Tentar fazer-me sair? 507 00:35:33,609 --> 00:35:35,133 Ah, não, são assassinos. 508 00:35:35,263 --> 00:35:39,180 Assassinos frios como pedra. Na eventualidade de nos encontrarem, 509 00:35:39,267 --> 00:35:41,661 devíamos arranjar um lugar mais seguro. 510 00:35:42,444 --> 00:35:45,360 E para onde iríamos exactamente, Sr. Calhoun? 511 00:35:45,839 --> 00:35:47,884 Oh, voltamos ao "senhor", não é? 512 00:35:49,103 --> 00:35:50,104 Por enquanto. 513 00:35:51,932 --> 00:35:53,673 Já considerou o facto de que não está em condições 514 00:35:53,760 --> 00:35:54,935 caminhar para qualquer lado? 515 00:35:55,327 --> 00:35:57,981 Bem, então deixe-me aqui e salve-se a si e à rapariga. 516 00:35:58,068 --> 00:35:59,592 Talvez possa contar uma história 517 00:35:59,679 --> 00:36:02,290 alto o suficiente para impedir que Bear John me corte a garganta. 518 00:36:02,943 --> 00:36:05,337 O meu marido e eu construímos este lugar com as nossas próprias mãos. 519 00:36:05,902 --> 00:36:07,556 Está enterrado naquela colina lá em cima. 520 00:36:08,296 --> 00:36:10,603 Ele nunca sairá daqui. Nem eu. 521 00:36:12,300 --> 00:36:15,129 Bem, ele é a única coisa plantada por aqui, 522 00:36:15,216 --> 00:36:17,523 porque tudo o resto secou e explodiu. 523 00:36:17,958 --> 00:36:19,351 Tudo é uma brincadeira para si? 524 00:36:19,699 --> 00:36:21,440 Não é tão engraçado como pensa que é. 525 00:36:21,962 --> 00:36:24,617 Já tivemos aqui uma quinta. Tínhamos gado, tínhamos cavalos... 526 00:36:25,270 --> 00:36:26,836 E então a terra pareceu morrer com ele. 527 00:36:26,923 --> 00:36:30,057 Mas isso vai voltar. Mas o senhor é um homem triste e patético. 528 00:36:30,144 --> 00:36:31,754 Nunca teve nada que não tenha roubado! 529 00:36:32,407 --> 00:36:33,626 Pelo menos eu tinha alguma coisa. 530 00:36:37,717 --> 00:36:39,109 Hester, vá buscar as balas do papá. 531 00:36:39,197 --> 00:36:40,198 Sim, mamã. 532 00:36:57,650 --> 00:37:01,567 Senhora, sois uma senhora da cruz e tudo, 533 00:37:02,307 --> 00:37:05,005 agora pode ser a altura de tirar o pó ao bom livro 534 00:37:05,135 --> 00:37:06,789 e comece a rezar por isso. 535 00:37:07,399 --> 00:37:09,836 E rezar muito também, posso sugerir. 536 00:37:09,966 --> 00:37:11,403 É um homem irreverente. 537 00:37:11,620 --> 00:37:13,318 Se eu não achasse que sabia usar uma arma 538 00:37:13,405 --> 00:37:14,449 com alguma competência, 539 00:37:14,667 --> 00:37:17,278 Eu dispararia sobre si como o cão que é. 540 00:37:17,713 --> 00:37:18,932 Oh! 541 00:37:19,411 --> 00:37:21,108 Está finalmente a admitir que precisa de mim 542 00:37:21,195 --> 00:37:22,849 para a luta que se aproxima. 543 00:37:23,284 --> 00:37:25,460 Estava à espera que dissesse algo sobre isso. 544 00:37:26,374 --> 00:37:28,246 É sobre isso que dispara com a sua pistola, Sr. Calhoun? 545 00:37:29,551 --> 00:37:31,336 É. 546 00:37:32,032 --> 00:37:34,077 Nunca vi nada assim antes. 547 00:37:34,164 --> 00:37:36,036 Nunca vi nada assim antes. 548 00:37:36,123 --> 00:37:37,211 Sim, mamã, 549 00:37:37,385 --> 00:37:39,561 mas realmente não vi nada assim. 550 00:37:39,692 --> 00:37:42,085 Bem, isso aí chama-se cartucho. 551 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Se me trouxer a minha arma, mostro-lhe como funciona. 552 00:37:44,305 --> 00:37:45,306 Hester! 553 00:37:45,785 --> 00:37:49,049 O Sr. Calhoun não recebe munições até que seja absolutamente necessário. 554 00:37:49,615 --> 00:37:50,964 Meio inútil para mim 555 00:37:51,051 --> 00:37:54,184 matar-vos agora aos dois, não é, senhora? 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,535 Como disseste, precisamos um do outro. 557 00:37:56,796 --> 00:37:57,884 Apesar disso. 558 00:37:58,188 --> 00:38:02,105 És uma mulher dura, Pandora Meadows. 559 00:38:03,411 --> 00:38:05,718 Uma banana de dinamite não lhe partiria a casca. 560 00:38:07,415 --> 00:38:10,244 E eu sei que não te estou a dizer 561 00:38:10,331 --> 00:38:13,116 nada que ainda não saiba, mas vamos precisar de espingardas. 562 00:38:13,291 --> 00:38:14,901 Aquele monte aí não vai servir 563 00:38:14,988 --> 00:38:16,381 até baterem à porta, 564 00:38:16,468 --> 00:38:17,860 e não os queremos tão perto. 565 00:38:18,208 --> 00:38:19,558 Bem, o Daddy's Sharp está no celeiro. 566 00:38:19,645 --> 00:38:20,776 O bloco da culatra está rachado. 567 00:38:20,863 --> 00:38:22,517 - Vou buscar. -Héster. 568 00:38:26,347 --> 00:38:29,089 Hum. Ela meio que me faz lembrar de ti, 569 00:38:29,698 --> 00:38:31,613 só ela ainda tem um pouco de vida nela. 570 00:38:34,877 --> 00:38:37,097 Sabe que este não é lugar para aquela rapariga. 571 00:38:37,706 --> 00:38:40,100 Ela merece melhor. E você também. 572 00:38:40,492 --> 00:38:41,884 Já para de falar? 573 00:38:44,626 --> 00:38:48,761 Na pequena hipótese de sobrevivermos a isso, 574 00:38:48,848 --> 00:38:51,154 esta oferta ainda é válida para você ir à cidade 575 00:38:51,241 --> 00:38:53,679 e arranjar-me um cavalo e uma garrafa de whisky? 576 00:38:53,983 --> 00:38:55,202 Mamã, vais para a cidade? 577 00:38:55,289 --> 00:38:56,421 Pensei que tivesses dito que não poderíamos ir até lá. 578 00:38:56,508 --> 00:38:58,161 Disseste-me isso... Hester, já chega. 579 00:38:58,379 --> 00:38:59,728 Mas, mãe, se isso significa que... 580 00:38:59,815 --> 00:39:01,164 Hester! Mostre-lhe a espingarda. 581 00:39:08,258 --> 00:39:09,259 Você pode consertar isso? 582 00:39:10,435 --> 00:39:12,872 Não, essa culatra está definitivamente partida. 583 00:39:13,307 --> 00:39:16,005 Ah, se lhe puser uma bala, vai explodir na sua cara. 584 00:39:16,702 --> 00:39:18,486 Hum. Ah. 585 00:39:18,704 --> 00:39:19,792 Isto não é bom para nada 586 00:39:19,879 --> 00:39:23,752 mas, uh, um clube ou talvez um remo. 587 00:39:25,275 --> 00:39:26,886 Bem, que tipo de espingardas devemos ter? 588 00:39:27,147 --> 00:39:29,497 Oh! Essa é uma boa questão. 589 00:39:30,455 --> 00:39:33,458 Talvez um deles Winchesters 590 00:39:33,545 --> 00:39:35,677 que Teche roubou em Abilene. 591 00:39:36,199 --> 00:39:38,506 É uma espingarda de repetição, carrega bastante rápido, 592 00:39:38,593 --> 00:39:39,899 mas pouco preciso. 593 00:39:40,073 --> 00:39:42,989 Aquele destruidor de búfalos, Bobs, ooh! 594 00:39:43,468 --> 00:39:46,471 Isto disparará a lanterna de um pirilampo. 595 00:39:46,601 --> 00:39:50,083 Kapow! Mas é lento a recarregar. 596 00:39:50,344 --> 00:39:52,172 Bem, devia tê-los agarrado, Sr. Calhoun. 597 00:39:52,738 --> 00:39:55,567 Calhoun estava demasiado ocupado a guardar os seus preciosos alforges 598 00:39:55,654 --> 00:39:57,046 pensar com sensatez, Hester. 599 00:41:53,075 --> 00:41:55,643 Urso, é engraçado quem encontramos no caminho. 600 00:41:58,733 --> 00:41:59,691 Senhoras. 601 00:42:16,664 --> 00:42:17,622 Hester? 602 00:42:19,406 --> 00:42:20,407 Hester? 603 00:42:32,114 --> 00:42:33,115 Hester! 604 00:42:36,162 --> 00:42:37,206 Hester! 605 00:42:42,168 --> 00:42:43,299 Hester! 606 00:42:44,692 --> 00:42:46,694 Ah! 607 00:43:29,302 --> 00:43:30,346 Ela partiu. 608 00:43:30,608 --> 00:43:33,480 Acho que ela foi e recuperou o juízo! 609 00:43:33,567 --> 00:43:36,309 Ela sabe que o suicídio anda por aqui. 610 00:43:36,657 --> 00:43:37,919 Devíamos seguir o exemplo. 611 00:43:38,006 --> 00:43:40,400 Considero-o pessoalmente responsável pela segurança dela. 612 00:43:40,835 --> 00:43:42,054 Se ela não voltar, 613 00:43:42,620 --> 00:43:45,579 Vou cortar-te a barriga e ver-te sangrar. 614 00:43:46,058 --> 00:43:47,320 Calma, minha senhora! 615 00:43:47,755 --> 00:43:49,801 Eu não tive nada a ver com a fuga dela! 616 00:43:49,931 --> 00:43:51,498 Por que razão achou necessário mencionar 617 00:43:51,629 --> 00:43:53,543 a necessidade de espingardas na presença dela? 618 00:45:40,781 --> 00:45:41,739 Você é o Bob? 619 00:45:49,007 --> 00:45:50,095 Ajudem-me... 620 00:46:04,109 --> 00:46:05,937 Querido Senhor, por favor, perdoa-me! 621 00:46:53,201 --> 00:46:54,202 Oh. 622 00:46:54,376 --> 00:46:58,076 Oh meu Deus. Oh meu Deus! 623 00:46:58,380 --> 00:47:00,556 Não cheira a céu aqui? 624 00:47:01,383 --> 00:47:02,863 É o que resta da nossa carne. 625 00:47:04,386 --> 00:47:07,041 Hum! Hum! 626 00:47:09,000 --> 00:47:11,567 Se eu soubesse que a Hester era uma miúda tão teimosa, 627 00:47:11,654 --> 00:47:12,960 Eu nunca teria mencionado aqueles rifles. 628 00:47:14,135 --> 00:47:15,876 Pretendo partilhar esta carne consigo, 629 00:47:15,963 --> 00:47:17,878 porque precisamos da nossa força para o que está para vir. 630 00:47:17,965 --> 00:47:19,880 Mas não o posso ouvir falar. 631 00:47:19,967 --> 00:47:21,273 Se disser mais uma palavra, 632 00:47:21,403 --> 00:47:23,928 Vou jogar a sua parte no anexo. 633 00:47:24,015 --> 00:47:25,494 Fui claro? 634 00:47:26,017 --> 00:47:27,061 Oh... 635 00:47:31,326 --> 00:47:33,676 Hum! Sem ruídos. 636 00:47:53,000 --> 00:47:55,394 Hum! Hum! 637 00:47:55,481 --> 00:47:56,917 Ah, tenho. 638 00:47:57,048 --> 00:47:59,180 Este é o melhor corte de carne que já comi. 639 00:47:59,267 --> 00:48:02,096 Uh. É bem salgado e frito na hora. 640 00:48:02,183 --> 00:48:04,751 Oh, faz-me sentir homem novamente. 641 00:48:08,798 --> 00:48:11,410 E sabe, ah... 642 00:48:11,497 --> 00:48:13,020 ...não estamos realmente de acordo 643 00:48:13,151 --> 00:48:14,369 em quase nada... 644 00:48:14,543 --> 00:48:16,284 ... mas, ah, 645 00:48:16,458 --> 00:48:18,373 se vamos sobreviver a isto juntos, 646 00:48:18,460 --> 00:48:19,635 Bem... 647 00:48:19,722 --> 00:48:21,942 ... bem, vamos ter de chegar perto. 648 00:48:24,858 --> 00:48:28,514 Ou pode simplesmente matar o Bear John e os seus rapazes 649 00:48:28,601 --> 00:48:30,168 com este olhar que me está a dar. 650 00:48:41,962 --> 00:48:42,963 Para que serve? 651 00:48:47,402 --> 00:48:49,404 Bem... ...bem, obrigado! 652 00:48:50,797 --> 00:48:53,017 Hum! Hester. 653 00:48:54,583 --> 00:48:56,498 Minha tola, tola menina... 654 00:49:32,795 --> 00:49:35,015 Sinto muito, mamã. 655 00:49:35,407 --> 00:49:36,364 Lamento. 656 00:50:08,048 --> 00:50:11,356 Ah, espere. Espera. Espera. 657 00:50:18,015 --> 00:50:19,016 Pedro. 658 00:50:57,663 --> 00:51:01,928 Caramba, Bob. 659 00:51:04,931 --> 00:51:07,064 Isso não está certo. 660 00:51:09,240 --> 00:51:10,719 Não era para ser assim. 661 00:51:30,391 --> 00:51:31,697 Você é um idiota. 662 00:51:47,626 --> 00:51:48,801 Algum sinal de Calhoun? 663 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 Não, ele não está aqui. 664 00:51:53,414 --> 00:51:56,983 Aquele filho da puta de vida baixa. E quanto ao dinheiro? 665 00:51:57,244 --> 00:51:59,551 Não. As espingardas e os cavalos também desapareceram. 666 00:52:00,334 --> 00:52:01,379 Caramba. 667 00:52:05,383 --> 00:52:06,601 Olá! 668 00:52:07,428 --> 00:52:08,995 Parece que alguém levou um tiro. 669 00:52:09,604 --> 00:52:10,649 Rastejaram de barriga. 670 00:52:11,302 --> 00:52:12,607 Tinha de ser Calhoun. 671 00:52:13,434 --> 00:52:15,610 Esperemos que o filho da puta tenha levado um tiro na barriga. 672 00:52:15,697 --> 00:52:17,046 Eu não acho. 673 00:52:17,134 --> 00:52:18,961 Sem comida, sem tripas no sangue. 674 00:52:19,527 --> 00:52:20,528 Perna ou braço. 675 00:52:21,007 --> 00:52:22,226 Leg provavelmente, já que está a gatinhar. 676 00:52:23,227 --> 00:52:24,967 Porque é que ele pegaria nos rifles se estava tão ferido? 677 00:52:25,098 --> 00:52:26,143 Isto não faz sentido. 678 00:52:26,447 --> 00:52:28,493 Já teria problemas suficientes para tirar o dinheiro. 679 00:52:29,146 --> 00:52:30,451 Achas que outra pessoa fez isso, Jack? 680 00:52:30,582 --> 00:52:32,236 Talvez os tenha apanhado quando estavam a dormir? 681 00:52:33,280 --> 00:52:35,674 Placas dizem que todos os disparos ocorreram neste local. 682 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Disparou em Teche primeiro. 683 00:52:39,721 --> 00:52:41,593 Demorou, porque todos estavam a dormir. 684 00:52:41,854 --> 00:52:44,726 Mira bonita e firme, depois rebenta os miolos. 685 00:52:46,293 --> 00:52:47,686 O próximo é o Singleterry. 686 00:52:48,121 --> 00:52:50,254 Não tive o luxo de uma pontaria cuidadosa desta vez. 687 00:52:51,168 --> 00:52:52,995 Atirou-lhe enquanto ele estava a deitar fora o cobertor. 688 00:52:53,953 --> 00:52:54,954 Então foi atrás do Bob. 689 00:52:57,652 --> 00:52:59,480 Agora, Bob está pronto com os seus Sharps. 690 00:53:00,177 --> 00:53:04,050 Os dois disparam, Calhoun sobrevive, Bob não. 691 00:53:04,877 --> 00:53:06,487 Sim, bem, ele tem a certeza que não vai sobreviver 692 00:53:06,574 --> 00:53:07,619 quando eu chegar até ele. 693 00:53:08,794 --> 00:53:10,056 A parte que não entendo 694 00:53:10,622 --> 00:53:12,058 é por isso que o Singleterry não está morto por perto 695 00:53:12,145 --> 00:53:13,190 desde que esses dois. 696 00:53:15,322 --> 00:53:16,541 O que é que está a falar? 697 00:53:17,411 --> 00:53:20,284 Sabes, o Bob e o Teche aqui morreram há dias. 698 00:53:21,328 --> 00:53:23,112 O Ed começou esta manhã. 699 00:53:24,026 --> 00:53:25,550 Alguém lhe bateu na cabeça com uma pedra. 700 00:53:26,420 --> 00:53:28,727 Então, com o que estamos a lidar? 701 00:53:28,944 --> 00:53:30,729 Sim, é isso que eu gostaria de saber. 702 00:53:33,035 --> 00:53:35,212 Que merda! 703 00:53:35,342 --> 00:53:38,606 Olá! Tire as mãos dessas botas! 704 00:53:47,485 --> 00:53:48,486 Maldito! 705 00:53:52,751 --> 00:53:54,709 Queres detonar uma banana de dinamite, hein? 706 00:53:54,927 --> 00:53:56,058 Avisar que estamos a chegar? 707 00:54:01,238 --> 00:54:02,804 Achas-me um sacana, Jack... 708 00:54:04,676 --> 00:54:06,199 e a minha parte do dinheiro é sua. 709 00:54:34,793 --> 00:54:38,187 Eh. Bem, isso é para mim ou para o feno. 710 00:54:38,275 --> 00:54:40,451 Ela não tem cavalos. 711 00:54:59,818 --> 00:55:01,428 Não me vai incomodar com isso, pois não? 712 00:55:08,609 --> 00:55:11,308 Senhora, sei que estou a arriscar a sua ira 713 00:55:11,395 --> 00:55:12,439 refazendo esta consulta, 714 00:55:12,874 --> 00:55:15,094 mas o que em nome de Deus está a fazer, 715 00:55:15,268 --> 00:55:17,662 vivendo até aqui? 716 00:55:18,097 --> 00:55:20,534 Aquela rapariga, ela devia estar na escola, 717 00:55:20,621 --> 00:55:21,796 fazendo com que ela aprenda! 718 00:55:21,927 --> 00:55:23,581 Conhecer pessoas. Hum? 719 00:55:25,060 --> 00:55:26,235 Pessoas como você? 720 00:55:26,584 --> 00:55:29,413 Não, não são todos como eu. Sou uma raça rara. 721 00:55:30,022 --> 00:55:31,676 Discordo, Sr. Calhoun. 722 00:55:32,024 --> 00:55:33,895 O mundo é um lugar imundo. 723 00:55:34,069 --> 00:55:35,767 O meu marido e eu construímos este rancho 724 00:55:35,854 --> 00:55:37,769 para escapar ao mundo exterior. 725 00:55:38,030 --> 00:55:40,162 E não tenho qualquer intenção de o deixar. 726 00:55:41,076 --> 00:55:42,121 E? 727 00:55:43,514 --> 00:55:44,515 Vai precisar disso 728 00:55:44,776 --> 00:55:46,212 se quiser matar alguma coisa. 729 00:55:49,650 --> 00:55:50,651 Hã! 730 00:55:51,565 --> 00:55:52,827 Você daria uma vista de olhos nisso! 731 00:55:53,306 --> 00:55:56,962 Uma muleta! estarei... 732 00:55:57,528 --> 00:56:00,269 Sabe, isso é a coisa mais gira 733 00:56:00,357 --> 00:56:01,358 neste rancho, 734 00:56:01,706 --> 00:56:04,796 porque, uh, o resto não vale um monte de cuspo. 735 00:56:06,145 --> 00:56:08,974 Senhor Calhoun, um homem da sua laia veio aqui uma vez, 736 00:56:09,104 --> 00:56:11,890 contratado pelo meu pai para me trazer de volta a casa. 737 00:56:12,456 --> 00:56:14,196 O meu pai não aprovava este rancho... 738 00:56:14,283 --> 00:56:15,284 ...ou o meu marido. 739 00:56:15,894 --> 00:56:17,243 E ele sentiu que tinha o direito de me possuir 740 00:56:17,330 --> 00:56:18,810 até ao dia em que morri. 741 00:56:19,724 --> 00:56:21,639 O meu marido interveio, que Deus tenha a sua alma, 742 00:56:21,726 --> 00:56:22,727 e então este homem, 743 00:56:22,901 --> 00:56:24,293 com a sua... ...a sua conversa áspera 744 00:56:24,381 --> 00:56:25,904 e as suas armas brilhantes, 745 00:56:26,165 --> 00:56:29,429 disparou sobre o meu marido, à minha frente e à minha filha. 746 00:56:31,300 --> 00:56:32,301 Hã... 747 00:56:33,215 --> 00:56:35,479 Espero que tenha conhecido o diabo na ponta de uma corda. 748 00:56:36,480 --> 00:56:37,524 Não houve necessidade. 749 00:56:38,003 --> 00:56:40,179 Cortei-lhe a garganta de orelha a orelha, 750 00:56:40,397 --> 00:56:43,051 e eu vi-o morrer. 751 00:56:43,225 --> 00:56:44,705 Assim, não haverá mais conversa sobre isso, 752 00:56:44,792 --> 00:56:46,185 nunca mais. 753 00:57:12,559 --> 00:57:13,734 O que está ele a fazer? 754 00:57:13,821 --> 00:57:14,909 O que raio está a fazer? 755 00:57:14,996 --> 00:57:16,171 A trilha é aqui. 756 00:57:17,303 --> 00:57:19,523 Caramba, Bill Hickok poderia seguir esse caminho! 757 00:57:19,827 --> 00:57:21,263 O que tem Wild Bill a ver com isto? 758 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 Ele é cego. 759 00:57:22,439 --> 00:57:23,701 O Bill está a ficar cego? 760 00:58:22,455 --> 00:58:24,022 O que é? 761 00:58:24,326 --> 00:58:25,719 Dê uma vista de olhos nisso. 762 00:58:28,548 --> 00:58:29,810 Tenho uma segunda faixa. 763 00:58:30,419 --> 00:58:32,596 Alguém a pé, carregando espingardas. 764 00:58:33,771 --> 00:58:34,859 A pé... 765 00:58:35,642 --> 00:58:37,514 Acho que sei de onde vieram aqueles rifles. 766 00:58:39,167 --> 00:58:40,604 Quão recentes são as faixas? 767 00:58:40,952 --> 00:58:42,910 Não pode estar a mais de algumas centenas de metros de distância. 768 00:58:42,997 --> 00:58:45,434 Tudo bem, continuas. Nós vamos atualizar-nos. 769 00:59:41,316 --> 00:59:43,362 Estou a segurar a munição. 770 00:59:44,493 --> 00:59:46,104 Por agora. 771 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 Vai parar de brincar com esta arma? 772 00:59:56,114 --> 00:59:59,160 Bem, eu quero estar preparado. Estes são homens duros. 773 01:00:00,161 --> 01:00:01,206 Então, disseste. 774 01:00:01,293 --> 01:00:02,686 Sente algum tipo de prazer perverso 775 01:00:02,773 --> 01:00:04,775 em me lembrar constantemente das suas proezas? 776 01:00:06,472 --> 01:00:08,648 Nem sei o que isso significa. 777 01:00:08,735 --> 01:00:09,780 Mas eu sei 778 01:00:09,910 --> 01:00:12,565 que nos vão matar mortos na terra. 779 01:00:12,696 --> 01:00:14,785 Bem, então é melhor matá-los primeiro! 780 01:00:20,138 --> 01:00:21,443 Feche as portadas. 781 01:00:21,879 --> 01:00:23,750 Sim, senhora. 782 01:00:37,155 --> 01:00:38,591 Ok. Anda lá. 783 01:01:27,945 --> 01:01:29,773 Acho que ouvi algo perto do celeiro. 784 01:01:33,080 --> 01:01:34,081 Finalmente. 785 01:01:41,306 --> 01:01:42,350 Não, não, não. 786 01:01:56,974 --> 01:01:59,237 Alguém dentro daquela casa? 787 01:01:59,454 --> 01:02:02,066 Tem a certeza? 788 01:02:03,023 --> 01:02:05,722 Eu detestaria levar um tiro na cabeça de um destruidor. 789 01:02:08,420 --> 01:02:09,856 Se gritar, 790 01:02:10,422 --> 01:02:12,859 Eu vou cortar-te feio. 791 01:02:12,990 --> 01:02:14,165 Você entende? 792 01:02:23,827 --> 01:02:25,263 Há um homem naquela casa? 793 01:02:25,785 --> 01:02:27,221 Chama-se Calhoun? 794 01:02:30,355 --> 01:02:33,010 Agora, porque é que correu atrás daqueles rifles, hein? 795 01:02:35,360 --> 01:02:38,711 Porque é que eu não começo 796 01:02:38,798 --> 01:02:40,931 arrancando um daqueles lindos dentes da frente - 797 01:02:59,863 --> 01:03:01,560 Bem, isso não demorou muito. 798 01:03:10,351 --> 01:03:14,268 Sua vadia! 799 01:03:39,119 --> 01:03:40,207 Hester! 800 01:03:42,949 --> 01:03:44,342 Senhora! Senhora! 801 01:03:44,429 --> 01:03:46,083 - Não vá aí! Não! -Héster! 802 01:03:46,561 --> 01:03:48,607 Senhora! Não... Volte aqui! 803 01:03:48,694 --> 01:03:50,435 Eles estão a tentar atraí-lo! 804 01:03:55,527 --> 01:03:57,137 Estou a ver-te, Jack, seu coiote sarnento! 805 01:03:58,965 --> 01:04:00,488 Volte aqui! 806 01:04:02,099 --> 01:04:04,231 Vamos agora. Está na hora. 807 01:04:12,674 --> 01:04:14,415 Bem, isto não parece nada bom. 808 01:04:15,155 --> 01:04:17,418 Pedro! Vá espreitar! 809 01:04:17,723 --> 01:04:19,203 - Porquê eu? - Porque ele lhe disse. 810 01:04:19,290 --> 01:04:20,769 Sim, porque eu disse-te para o fazeres. 811 01:04:21,596 --> 01:04:22,859 Merda inútil. 812 01:04:29,126 --> 01:04:30,562 O que raio estava a pensar? 813 01:04:30,649 --> 01:04:31,780 Podia ter-se matado! 814 01:04:31,868 --> 01:04:33,173 Hester está no celeiro. 815 01:04:33,478 --> 01:04:34,958 Cavalos! Cavalos! 816 01:04:35,045 --> 01:04:36,220 Consegue ouvir-me? 817 01:04:39,745 --> 01:04:41,399 A miúda está morta, vadia! 818 01:04:41,878 --> 01:04:44,184 Você está a mentir! 819 01:04:45,011 --> 01:04:47,057 Pá, ela era uma coisinha linda! 820 01:04:47,405 --> 01:04:49,450 Até que espalhei o sangue dela por todo este celeiro! 821 01:04:56,849 --> 01:04:58,416 Cuidado com a boca, Jack! 822 01:05:00,984 --> 01:05:02,246 É uma boa senhora cristã! 823 01:05:03,595 --> 01:05:05,597 Pensei que fosses tu, Calhoun! 824 01:05:05,684 --> 01:05:08,339 Rapaz, nunca se podia atirar que valesse a pena, hein? 825 01:05:08,643 --> 01:05:10,558 Mesmo com aquela sua pistola chique! 826 01:05:10,950 --> 01:05:13,300 Vemo-nos com um pouco de sangue na camisa, hein? 827 01:05:13,431 --> 01:05:15,650 Deixou uma garotinha tocar-lhe assim? 828 01:05:24,094 --> 01:05:27,662 Agora, eu sei que nem tu és suficientemente baixo 829 01:05:28,011 --> 01:05:29,534 matar uma jovem! 830 01:05:29,664 --> 01:05:31,840 Não só a matei, Calhoun... 831 01:05:34,191 --> 01:05:35,627 Eu vou-te matar... 832 01:05:36,454 --> 01:05:37,803 e aquela vadia. 833 01:05:38,195 --> 01:05:40,371 Jack! Olá! 834 01:05:40,501 --> 01:05:41,807 E qualquer outra pessoa naquela casa! 835 01:05:44,592 --> 01:05:47,595 Pare com isso! Apenas pare com isso! 836 01:05:48,945 --> 01:05:50,511 Olá, Jack! 837 01:05:50,598 --> 01:05:51,599 Aqui em cima! 838 01:05:55,038 --> 01:05:57,257 Porra, mulher! 839 01:05:57,605 --> 01:05:59,085 Avise-me da próxima vez que disparar esta coisa. 840 01:05:59,172 --> 01:06:00,391 Quase me sujou as calças! 841 01:06:00,739 --> 01:06:02,697 Homem no cume. O quê? 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,397 Bateu nele? 843 01:06:06,701 --> 01:06:07,702 Vi o seu chapéu voar. 844 01:06:07,789 --> 01:06:09,443 Bem, estava na cabeça dele? 845 01:06:09,617 --> 01:06:10,836 Estava na mão dele. 846 01:06:10,967 --> 01:06:12,838 Então que bem nos fará? 847 01:06:13,665 --> 01:06:15,406 Eu sabia que precisávamos daqueles rifles. 848 01:06:15,623 --> 01:06:17,016 Senhor... 849 01:06:17,451 --> 01:06:19,410 ...a minha filha está morta naquele celeiro... 850 01:06:20,802 --> 01:06:23,196 porque precisava dos seus rifles. 851 01:06:24,067 --> 01:06:26,112 Agora não tenho muito para viver... 852 01:06:27,070 --> 01:06:28,767 então sugiro que se concentre 853 01:06:28,854 --> 01:06:30,421 em matar estes homens 854 01:06:30,508 --> 01:06:31,988 que derrubaste sobre nós... 855 01:06:32,945 --> 01:06:34,468 e mantendo a boca fechada, 856 01:06:35,165 --> 01:06:37,558 caso contrário, eu próprio dispararei sobre si. 857 01:06:54,836 --> 01:06:55,881 O que encontrou? 858 01:06:56,142 --> 01:06:57,709 O Jack está lá em baixo. Parece que foi atingido. 859 01:06:58,188 --> 01:06:59,189 Quão mau? 860 01:06:59,624 --> 01:07:01,234 Muito sangue na camisola. Eu tentei chamar a atenção dele 861 01:07:01,321 --> 01:07:02,931 quando alguém me alvejou de dentro de casa. 862 01:07:03,019 --> 01:07:04,890 Quem foi? Calhoun? Eu... não sei dizer. 863 01:07:04,977 --> 01:07:06,544 O local está fechado como um forte. 864 01:07:06,631 --> 01:07:09,112 Persianas em todas as janelas, aberturas para armas em todas elas. 865 01:07:09,764 --> 01:07:11,766 Muito bem, vá buscar as espingardas aos cavalos. 866 01:07:11,853 --> 01:07:13,507 E traga tanta munição quanto conseguir carregar! 867 01:07:32,048 --> 01:07:33,266 Dois homens no cume. 868 01:07:34,702 --> 01:07:36,052 Eh, eu vejo-os. 869 01:07:36,574 --> 01:07:39,142 Estes são o Bear John e o Minor Wilson, certo. 870 01:07:39,229 --> 01:07:40,752 Consigo sentir o cheiro deles. 871 01:07:41,318 --> 01:07:43,363 Pá, isso não é bom. 872 01:07:44,277 --> 01:07:45,757 Disparar para entrar não vai funcionar. 873 01:07:47,672 --> 01:07:49,935 Bem, devíamos atear-lhe fogo. 874 01:07:50,631 --> 01:07:52,633 Caramba, eu adoraria ver o Calhoun a arder. 875 01:07:52,720 --> 01:07:54,331 Sim, eu também, se ele lá estiver. 876 01:07:56,115 --> 01:07:58,291 Estás naquela casa, Calhoun? 877 01:07:59,249 --> 01:08:01,425 Não sei se devo responder-lhes, minha senhora. 878 01:08:01,512 --> 01:08:03,470 Pode não ser bom para si se ele souber que estou aqui. 879 01:08:03,601 --> 01:08:05,168 Tenho a certeza que o seu amigo está lá no celeiro 880 01:08:05,255 --> 01:08:06,778 dir-lhe-á mais cedo ou mais tarde. 881 01:08:07,822 --> 01:08:11,304 Eu suspeito que tem razão. Sim, sou eu! 882 01:08:13,001 --> 01:08:15,265 Não há necessidade de ninguém se magoar! 883 01:08:16,048 --> 01:08:18,529 Basta deitar o dinheiro fora e nós iremos embora. 884 01:08:19,007 --> 01:08:21,097 Espera que acreditemos nisso? 885 01:08:22,054 --> 01:08:24,012 "Nós?" O que é que ele está a dizer sobre "nós?" 886 01:08:24,404 --> 01:08:25,405 Nós? 887 01:08:26,014 --> 01:08:28,191 Tens alguém aí contigo, Calhoun? 888 01:08:28,843 --> 01:08:29,975 Uma mulher! 889 01:08:30,802 --> 01:08:32,412 Com um grande e velho Walker Colt nela! 890 01:08:37,200 --> 01:08:38,853 Bem, não basta imaginar... 891 01:08:39,898 --> 01:08:42,335 está a esconder-se aí atrás das saias de uma mulher! 892 01:08:44,511 --> 01:08:46,818 Senhora? Acabou de sair daí. 893 01:08:46,905 --> 01:08:48,733 Não tem interesse nisso. Não o vamos magoar. 894 01:08:50,343 --> 01:08:51,388 Não pense que ela vai comprar este, 895 01:08:51,475 --> 01:08:52,432 Urso João. 896 01:08:53,564 --> 01:08:54,826 matei a filha dela... 897 01:08:55,957 --> 01:08:57,002 morto aqui no celeiro. 898 01:09:00,397 --> 01:09:02,442 Bem, isso complicou muito as coisas. 899 01:09:06,968 --> 01:09:07,969 Eu tenho... 900 01:09:09,275 --> 01:09:10,450 sob as circunstâncias, 901 01:09:10,537 --> 01:09:11,799 Suponho que não há qualquer oferta 902 01:09:11,886 --> 01:09:12,931 podemos sugerir 903 01:09:13,018 --> 01:09:14,976 pôr fim a estas hostilidades? 904 01:09:15,194 --> 01:09:17,370 Promete que não haverá mais mortes? 905 01:09:17,849 --> 01:09:20,504 Prometes sair daqui sem mais violência 906 01:09:20,591 --> 01:09:22,419 se deitar o dinheiro pela porta? 907 01:09:22,506 --> 01:09:24,116 Não, não, não, não. 908 01:09:26,205 --> 01:09:29,165 Acertou, senhora! A minha palavra de honra! 909 01:09:29,600 --> 01:09:31,906 Dás-nos o dinheiro e iremos embora. 910 01:09:34,082 --> 01:09:35,301 Não confie neles! 911 01:09:35,388 --> 01:09:36,911 Eu não, nem por um minuto. 912 01:09:36,998 --> 01:09:37,956 Não lhes dê o meu dinheiro! 913 01:09:38,043 --> 01:09:39,436 Este não é o seu dinheiro. 914 01:09:39,958 --> 01:09:41,177 Bem, também não é deles! 915 01:09:41,612 --> 01:09:43,918 Ei, matei homens por esse dinheiro! 916 01:09:44,005 --> 01:09:45,006 É meu! 917 01:09:45,093 --> 01:09:46,834 Pode ter que matar mais alguns. 918 01:09:48,096 --> 01:09:49,315 O que é isto? 919 01:09:54,886 --> 01:09:56,104 Ah Merda! 920 01:09:57,105 --> 01:09:58,803 Onde raio está o Pete e os seus rifles? 921 01:10:00,674 --> 01:10:02,415 Não fazemos nada até vermos o dinheiro. 922 01:10:19,563 --> 01:10:20,738 Isso é muito fácil. 923 01:10:21,304 --> 01:10:22,261 Sim. 924 01:10:29,137 --> 01:10:30,965 Não posso agradecer-lhe o suficiente, minha senhora. 925 01:10:31,096 --> 01:10:33,707 Veja, aquilo ali é o dinheiro da minha reforma. 926 01:10:34,099 --> 01:10:36,841 Levando isto para a Califórnia, abro um saloon, 927 01:10:37,015 --> 01:10:39,496 talvez sossegar com uma pequena señorita, hein? 928 01:10:39,887 --> 01:10:41,846 Vai gastá-lo com prostitutas baratas e whisky mais barato 929 01:10:41,933 --> 01:10:43,761 antes de sair do território. 930 01:10:43,891 --> 01:10:45,719 Sim, suponho que tem razão sobre isso, 931 01:10:45,806 --> 01:10:48,461 mas um homem pode sonhar. 932 01:10:51,029 --> 01:10:52,204 Olá, Jack! 933 01:10:53,249 --> 01:10:54,859 Vá buscar os alforges! 934 01:11:01,431 --> 01:11:02,606 Está louco? 935 01:11:02,736 --> 01:11:04,216 Eu não vou lá para fora. 936 01:11:04,390 --> 01:11:05,870 Filho da puta. 937 01:11:13,312 --> 01:11:16,054 Caramba, Bear John, matei o filho da mulher! 938 01:11:16,576 --> 01:11:18,491 Ela não me vai deixar sair por aí 939 01:11:18,578 --> 01:11:19,971 e apanhe os alforges! 940 01:11:22,887 --> 01:11:26,151 Ok! Ok! 941 01:11:26,456 --> 01:11:27,457 Eu vou indo! 942 01:11:44,343 --> 01:11:46,084 Agora não vamos fazer nada precipitado, minha senhora! 943 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Estou muito ferido. 944 01:11:59,750 --> 01:12:00,881 Não há necessidade de me disparar. 945 01:12:02,187 --> 01:12:05,538 Provavelmente acabarei por... sangrar na trilha. 946 01:12:06,017 --> 01:12:08,802 Sozinho. [CALÇAS, GEMIDOS] De dor. 947 01:12:11,544 --> 01:12:13,372 Estaria apenas a desperdiçar a sua preciosa munição. 948 01:12:17,028 --> 01:12:18,986 Basta pegar no dinheiro e ir embora. 949 01:12:20,727 --> 01:12:22,947 Sim, senhora. 950 01:12:33,610 --> 01:12:35,220 Certifique-se de que o dinheiro está lá! 951 01:12:51,410 --> 01:12:52,411 Sem dinheiro! 952 01:12:52,977 --> 01:12:55,371 Apenas um livro e uma boneca assustadora! 953 01:12:58,765 --> 01:13:00,245 Tire a sua arma do coldre 954 01:13:00,332 --> 01:13:01,942 e atire-o para o chão, longe de si! 955 01:13:09,994 --> 01:13:12,257 Faz o que ela diz, ou vou derrubar-te! 956 01:13:20,874 --> 01:13:23,094 E o Derringer na sua bota! 957 01:13:25,575 --> 01:13:28,229 Também queres a minha maldita calcinha, Calhoun? 958 01:13:28,665 --> 01:13:30,318 Senhora, sinto-me traído! 959 01:13:30,449 --> 01:13:32,973 Tínhamos um acordo. Nós fazemos! 960 01:13:33,191 --> 01:13:35,585 Você e os seus homens vêm aqui e entregam as vossas armas, 961 01:13:35,672 --> 01:13:38,457 e eu dar-lhe-ei o dinheiro, como prometi. 962 01:13:41,982 --> 01:13:43,027 Esta vadia é inteligente. 963 01:13:44,768 --> 01:13:46,204 Sabe, isso não é justo, 964 01:13:46,291 --> 01:13:48,075 está a mudar as regras para nós assim! 965 01:13:54,125 --> 01:13:56,170 Hester! 966 01:13:56,867 --> 01:13:58,477 Estou bem, mamã! 967 01:14:18,236 --> 01:14:21,108 Tudo bem, acho que as negociações terminaram. 968 01:14:45,089 --> 01:14:47,047 Minha senhora, não desperdice a sua munição. 969 01:14:47,831 --> 01:14:49,136 Não vai acertá-los daqui! 970 01:14:49,267 --> 01:14:50,355 Olá, Pedro! 971 01:14:50,573 --> 01:14:52,879 Precisamos daqueles Henry e de mais munições. Agora! 972 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 Já vou, espere um minuto! 973 01:15:00,887 --> 01:15:02,062 Dê-me um rifle! 974 01:15:02,280 --> 01:15:05,326 Uh, Urso, tenho más notícias. 975 01:15:05,631 --> 01:15:08,112 Os cavalos, já se foram. 976 01:15:10,157 --> 01:15:11,289 Tinhas um emprego, Pete! 977 01:15:11,768 --> 01:15:13,857 Bem, eu... amarrei-os como me disseste! 978 01:15:21,952 --> 01:15:22,953 Acho que arranjei um. 979 01:15:23,083 --> 01:15:25,259 Claro que fez! 980 01:15:25,390 --> 01:15:27,044 Sim. 981 01:15:30,047 --> 01:15:31,091 Suportar! 982 01:15:34,268 --> 01:15:36,575 Ajude-me! Por favor. 983 01:15:37,968 --> 01:15:39,796 Claro, Pete. 984 01:16:00,643 --> 01:16:02,166 Vamos precisar de um plano melhor. 985 01:16:09,521 --> 01:16:11,262 Bem... 986 01:16:11,349 --> 01:16:14,570 ... parece que tivemos um impasse temporário. 987 01:16:16,441 --> 01:16:17,529 Durante quanto tempo? 988 01:16:18,704 --> 01:16:21,054 Adivinhando em algum momento depois de escurecer. 989 01:16:21,446 --> 01:16:24,014 Será difícil vê-los quando o sol se põe. 990 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 acho eu... 991 01:16:27,017 --> 01:16:29,802 ... será quando descerão do cume 992 01:16:29,889 --> 01:16:31,761 e experimente alguma coisa. 993 01:16:33,066 --> 01:16:36,113 Agora, vamos dar uma vista de olhos a esse dinheiro! 994 01:17:03,706 --> 01:17:05,490 Calma, minha senhora. Senhora! 995 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 Tenho de tirar a Hester do celeiro. 996 01:17:07,666 --> 01:17:10,277 Bem, o que vai fazer 997 01:17:10,364 --> 01:17:11,931 é matar o seu tolo! 998 01:17:12,410 --> 01:17:14,368 Não se lhes disparar antes de eles dispararem sobre mim. 999 01:17:14,455 --> 01:17:17,676 Está a depositar muita fé no meu objetivo. 1000 01:17:18,329 --> 01:17:21,114 É melhor não me desiludir. 1001 01:17:46,923 --> 01:17:48,881 Há uma cobertura muito boa lá em baixo. 1002 01:17:49,577 --> 01:17:52,319 Acho que podemos chegar muito perto antes mesmo de sermos avistados. 1003 01:18:07,508 --> 01:18:08,858 Desce-se em direção ao celeiro. 1004 01:18:08,945 --> 01:18:11,034 E vou ver se consigo dar a volta pelo outro lado ali. 1005 01:18:11,251 --> 01:18:12,252 Tudo bem. 1006 01:18:31,707 --> 01:18:32,838 Hester. 1007 01:18:32,925 --> 01:18:34,318 Sou eu, a mamã. 1008 01:18:34,405 --> 01:18:35,798 Sou eu. 1009 01:18:36,755 --> 01:18:38,626 "Sou eu" é a gramática adequada, mãe. 1010 01:18:41,238 --> 01:18:42,239 Tem os rifles? 1011 01:18:42,369 --> 01:18:44,241 Ah, sim. Eles estão bem aqui. 1012 01:18:44,328 --> 01:18:45,546 Estou tão orgulhoso de ti. 1013 01:18:45,721 --> 01:18:47,244 Vamos correr para casa. 1014 01:18:47,331 --> 01:18:48,419 Está pronto? Sim. Sim. 1015 01:18:49,028 --> 01:18:50,943 Ir. Vá, vá. Correr. 1016 01:18:52,292 --> 01:18:53,250 Senhoras. 1017 01:19:04,174 --> 01:19:05,262 Deixou cair os rifles! 1018 01:19:05,349 --> 01:19:06,611 Feche já a porta. 1019 01:19:06,785 --> 01:19:07,960 Ela pode cuidar de si! 1020 01:19:16,882 --> 01:19:18,231 Vá para a casa. 1021 01:19:21,974 --> 01:19:23,410 Bem, isso foi uma jogada estúpida. 1022 01:19:25,108 --> 01:19:26,674 Você foi e ficou preso. 1023 01:19:27,414 --> 01:19:28,807 Prossiga. 1024 01:19:28,894 --> 01:19:29,895 Venha cá atrás de mim. 1025 01:19:29,982 --> 01:19:31,636 Tudo bem? 1026 01:20:05,539 --> 01:20:07,150 Não, por favor! 1027 01:20:07,237 --> 01:20:08,238 Não! 1028 01:20:11,894 --> 01:20:16,420 Mamã! Não! 1029 01:20:16,507 --> 01:20:18,901 Por favor, não nos faça mal, senhor! 1030 01:20:19,466 --> 01:20:21,077 Por favor! 1031 01:20:21,207 --> 01:20:23,383 Oh, já passou de doer. 1032 01:20:27,605 --> 01:20:29,041 Muito passado. 1033 01:20:30,738 --> 01:20:31,739 Onde está o dinheiro? 1034 01:20:34,873 --> 01:20:36,222 Sabe, isso poderia ter sido muito simples 1035 01:20:36,309 --> 01:20:38,181 se ambos tivessem cumprido o nosso acordo. 1036 01:20:40,574 --> 01:20:43,273 Vejam, agora serei obrigado a fazer coisas que são... 1037 01:20:44,622 --> 01:20:45,971 é melhor não discutir. 1038 01:21:00,681 --> 01:21:02,074 Anda lá. 1039 01:21:03,989 --> 01:21:04,990 Venha sentar-se. 1040 01:21:11,910 --> 01:21:12,955 Sente-se! 1041 01:21:21,093 --> 01:21:23,574 Ah, sim, és uma coisinha adorável. 1042 01:21:24,792 --> 01:21:26,490 Meio desbotado, mas... 1043 01:21:27,491 --> 01:21:29,885 nada que um pouco de cor nas bochechas não resolva. 1044 01:21:31,408 --> 01:21:32,409 Isso é melhor. 1045 01:21:34,672 --> 01:21:36,543 Um pouco de trabalho e deixá-lo-íamos arrumado 1046 01:21:36,630 --> 01:21:38,458 melhor do que uma prostituta de dois dólares. 1047 01:21:41,505 --> 01:21:42,506 Agora... 1048 01:21:44,900 --> 01:21:46,249 ... já esteve com um homem? 1049 01:21:46,336 --> 01:21:48,904 Apenas o meu pai. 1050 01:21:49,600 --> 01:21:50,644 O seu pai? 1051 01:21:52,908 --> 01:21:54,822 Hum. 1052 01:21:55,214 --> 01:21:57,695 Estou a perguntar se já foi fodido? 1053 01:21:58,826 --> 01:22:00,524 Não sei o que isso significa! 1054 01:22:01,568 --> 01:22:03,570 Ah, não se preocupe. 1055 01:22:05,355 --> 01:22:07,096 Você vai. 1056 01:22:09,011 --> 01:22:10,664 Uau! Uau! 1057 01:22:10,751 --> 01:22:14,016 Este é um pequeno adesivo maldoso. 1058 01:22:14,103 --> 01:22:15,495 Apenas tire isso de si aí. 1059 01:22:15,582 --> 01:22:17,758 Ah, pois... 1060 01:22:17,845 --> 01:22:20,283 com o que comprou o velho Cherokee Jack, hein? 1061 01:22:22,067 --> 01:22:23,242 Ei, senhor! 1062 01:22:29,205 --> 01:22:30,249 Bem... 1063 01:22:32,295 --> 01:22:33,774 é uma mulher difícil. 1064 01:22:35,863 --> 01:22:38,997 Não são muitos os que conseguem dar um pontapé como eu te dei e ficar parados. 1065 01:22:39,215 --> 01:22:40,564 Foram dois remates. 1066 01:22:41,260 --> 01:22:43,393 Então foi. - Hester, vem cá! 1067 01:22:47,527 --> 01:22:49,877 Agora, não faça nada precipitado, minha senhora. 1068 01:22:50,922 --> 01:22:54,230 Vamos apenas falar sobre as coisas antes que as coisas piorem, certo? 1069 01:22:56,493 --> 01:22:58,582 Ah, não, não, não, não há necessidade de fazer isso! 1070 01:22:59,496 --> 01:23:01,889 Há muito dinheiro disponível para todos nós. 1071 01:23:01,977 --> 01:23:03,543 Foi isso que o Sr. Calhoun me disse. 1072 01:23:03,674 --> 01:23:05,067 Eu não aceitei a oferta dele, 1073 01:23:05,154 --> 01:23:06,764 e eu digo-lhe o mesmo. 1074 01:23:07,895 --> 01:23:08,984 Tudo bem. 1075 01:23:09,593 --> 01:23:10,681 Bem, dê-me tudo, então. 1076 01:23:11,073 --> 01:23:13,553 Vou sair daqui e nunca mais me verás. 1077 01:23:17,166 --> 01:23:19,690 Senhora... ... acredito que a partir daqui, 1078 01:23:19,777 --> 01:23:21,648 Eu poderia sacar da minha pistola e disparar sobre ti 1079 01:23:21,735 --> 01:23:23,259 antes que as notas verdes atingissem as chamas. 1080 01:23:23,433 --> 01:23:24,869 Está convidado a tentar. 1081 01:23:27,785 --> 01:23:29,091 Sabes, eu vou matar-te. 1082 01:23:31,180 --> 01:23:33,051 Se esse dinheiro queimar, eu mato-te. 1083 01:23:33,269 --> 01:23:34,357 Você e a criança. 1084 01:23:34,574 --> 01:23:36,750 Eu não sou nenhuma criança, seu filho da puta! 1085 01:23:40,798 --> 01:23:44,367 Quanto tempo acha que vai durar este pequeno impasse? Hum? 1086 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Inferno, posso apenas esperar até que o fogo se apague. 1087 01:23:48,458 --> 01:23:49,415 Não tenho pressa. 1088 01:23:51,374 --> 01:23:54,594 Caramba, mulher... 1089 01:23:56,422 --> 01:23:58,120 dê-me apenas o dinheiro e deixo-o em paz. 1090 01:23:58,207 --> 01:23:59,469 Juro por Deus. 1091 01:23:59,643 --> 01:24:00,644 Um homem com o seu carácter? 1092 01:24:00,948 --> 01:24:03,429 Depois do que vi hoje, acho que não! 1093 01:24:03,908 --> 01:24:05,910 Está a chamar-me de mentiroso? Eu sou! 1094 01:24:06,171 --> 01:24:07,390 Você é mais grosseiro, 1095 01:24:07,477 --> 01:24:08,956 mas tu és muito parecido com o meu pai. 1096 01:24:09,044 --> 01:24:10,784 Você é muito parecido com ele. 1097 01:24:11,655 --> 01:24:13,439 Oh, merda, não tenho tempo para isso. 1098 01:24:38,769 --> 01:24:40,118 Obrigado por nos salvar. 1099 01:24:41,467 --> 01:24:43,904 É um prazer, minha senhora. 1100 01:24:50,041 --> 01:24:53,175 Tens que me fazer um favor. 1101 01:24:53,436 --> 01:24:54,915 Qualquer coisa. 1102 01:24:57,092 --> 01:24:59,485 Homem de uma perna só não serve para Hades. 1103 01:25:00,791 --> 01:25:02,575 Tens que me colocar no túmulo "inteiro". 1104 01:25:03,141 --> 01:25:04,882 Tens que me enterrar com a minha perna. 1105 01:25:05,796 --> 01:25:07,319 Mas temo que não o possa fazer. 1106 01:25:10,801 --> 01:25:14,196 Porquê? 1107 01:25:14,283 --> 01:25:16,763 Comemos esta manhã. Comeu a maior parte. 1108 01:25:18,417 --> 01:25:20,332 Quero agradecer por nos ajudar com este 1109 01:25:20,419 --> 01:25:22,813 e trazendo-nos mais carne do que alguma vez tivemos antes. 1110 01:25:25,859 --> 01:25:26,904 Você e estes homens 1111 01:25:27,034 --> 01:25:28,558 certamente nos verá durante o inverno, 1112 01:25:28,645 --> 01:25:29,907 e na primavera. 1113 01:25:32,953 --> 01:25:34,607 Obrigado, Sr. 1114 01:25:34,912 --> 01:25:36,783 Obrigado.[EM VOZ TRÊMIDA] Você... 1115 01:25:41,223 --> 01:25:42,963 ... você, você ... 1116 01:26:04,246 --> 01:26:05,943 Obrigado, Deus. 1117 01:26:24,527 --> 01:26:26,746 Podemos voltar à cidade em breve, mamã? 1118 01:26:27,660 --> 01:26:29,314 Já tivemos essa discussão, Hester. 1119 01:26:29,923 --> 01:26:31,229 Eu sei que achas que há pessoas más lá, 1120 01:26:31,316 --> 01:26:33,100 mas nem toda a gente é má. 1121 01:26:33,188 --> 01:26:34,406 Não o Sr. Clausen do armazém. 1122 01:26:34,493 --> 01:26:35,538 Era um homem legal! 1123 01:26:35,929 --> 01:26:38,367 Ele costumava dar-me aqueles palitos de hortelã vermelha e branca. 1124 01:26:38,584 --> 01:26:39,933 Não vamos à cidade. 1125 01:26:40,238 --> 01:26:41,674 Compreenderá quando for mais velho. 1126 01:26:41,935 --> 01:26:43,110 Já tenho idade suficiente. 1127 01:26:43,589 --> 01:26:45,243 Não voltaremos a ter essa discussão. 1128 01:26:48,594 --> 01:26:50,857 Agora, afaste a cabeça do Sr. Calhoun do resto. 1129 01:26:51,554 --> 01:26:53,512 Ele merece o nosso respeito. 1130 01:27:48,611 --> 01:27:53,224 ♪ Vamos reunir-nos no rio? ♪ 1131 01:27:53,659 --> 01:27:57,620 ♪ Onde pisaram pés de anjo brilhantes ♪ 1132 01:27:58,795 --> 01:28:02,886 ♪ Com a sua maré cristalina Forever ♪ 1133 01:28:03,016 --> 01:28:07,412 ♪ Fluindo pelo trono de Deus ♪ 1134 01:28:08,370 --> 01:28:12,896 ♪ Sim, reunir-nos-emos no rio ♪ 1135 01:28:13,026 --> 01:28:17,422 ♪ O lindo lindo rio ♪ 1136 01:28:17,727 --> 01:28:21,731 ♪ Reunir-nos-emos com os santos No rio ♪ 1137 01:28:21,818 --> 01:28:26,213 ♪ Que flui Pelo trono de Deus ♪ 1138 01:28:47,365 --> 01:28:49,193 ♪ Nos pinheiros 1139 01:28:49,280 --> 01:28:51,108 ♪ Nos pinheiros ♪ 1140 01:28:51,238 --> 01:28:54,677 ♪ Onde o sol nunca brilha ♪ 1141 01:28:55,112 --> 01:28:57,070 ♪ E eu tremo 1142 01:28:57,157 --> 01:29:00,900 ♪ Quando o vento frio sopra ♪ 1143 01:29:02,728 --> 01:29:04,077 ♪ menina 1144 01:29:04,817 --> 01:29:06,689 ♪ menina 1145 01:29:06,819 --> 01:29:10,606 ♪ O que eu fiz ♪ 1146 01:29:10,693 --> 01:29:12,085 ♪ Faz com que... ♪ 1147 01:29:14,479 --> 01:29:15,915 ... trata-me assim ♪ 1148 01:29:18,440 --> 01:29:20,267 ♪ Nos pinheiros 1149 01:29:20,833 --> 01:29:22,269 ♪ Nos pinheiros 1150 01:29:22,357 --> 01:29:25,969 ♪ Onde o sol nunca brilha ♪ 1151 01:29:26,622 --> 01:29:27,797 ♪ E eu tremo 1152 01:29:28,232 --> 01:29:32,279 ♪ Quando o vento frio sopra ♪ 1153 01:29:50,341 --> 01:29:53,518 ♪ Se eu me preocupasse 1154 01:29:53,605 --> 01:29:57,261 ♪ O que a minha avó disse ♪ 1155 01:29:57,479 --> 01:30:02,179 ♪ Então, onde estaria eu esta noite ♪ 1156 01:30:05,269 --> 01:30:07,097 ♪ Nos pinheiros 1157 01:30:07,184 --> 01:30:08,272 ♪ Nos pinheiros 1158 01:30:09,447 --> 01:30:10,927 ♪ Onde está o sol ♪ 1159 01:30:11,057 --> 01:30:12,929 ♪ Nunca brilha ♪ 1160 01:30:13,059 --> 01:30:14,887 ♪ E eu tremo ♪ 1161 01:30:15,018 --> 01:30:18,064 ♪ Quando o vento frio sopra ♪ 1162 01:30:18,978 --> 01:30:20,023 Ajuda! 1163 01:30:20,893 --> 01:30:22,721 ♪ Nos pinheiros 1164 01:30:22,808 --> 01:30:24,723 ♪ Nos pinheiros ♪ 1165 01:30:25,071 --> 01:30:26,029 ♪ Onde o sol... ♪ 1166 01:30:27,247 --> 01:30:28,597 ♪ ... nunca brilhes ♪ 1167 01:30:29,032 --> 01:30:30,381 ♪ E eu tremo ♪ 1168 01:30:30,468 --> 01:30:33,776 ♪ Quando o vento frio sopra ♪ 1169 01:30:34,472 --> 01:30:35,995 ♪ Nos pinheiros 1170 01:30:36,431 --> 01:30:38,258 ♪ Nos pinheiros 1171 01:30:38,345 --> 01:30:39,782 ♪ Nos pinheiros ♪