1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 3 00:01:01,583 --> 00:01:05,326 ♪ О смерть 4 00:01:06,327 --> 00:01:10,722 ♪ О смерть 5 00:01:11,158 --> 00:01:14,857 ♪ О смерть 6 00:01:15,292 --> 00:01:20,558 ♪ Не пощадишь ли ты меня до следующего года ♪ 7 00:01:29,741 --> 00:01:34,050 ♪ Что это такое, чего я не вижу ♪ 8 00:01:34,616 --> 00:01:36,487 ♪ С ледяными руками ♪ 9 00:01:36,618 --> 00:01:39,142 ♪ Держи меня ♪ 10 00:01:39,403 --> 00:01:43,755 ♪ Ну, я смерть. Ничто не может превзойти ♪ 11 00:01:43,973 --> 00:01:48,804 ♪ Я открою дверь В рай или в ад ♪ 12 00:01:49,152 --> 00:01:52,547 ♪ О смерть 13 00:01:53,809 --> 00:01:58,074 ♪ О смерть 14 00:01:58,640 --> 00:02:01,860 ♪ О смерть 15 00:02:02,861 --> 00:02:07,823 ♪ Не пощадишь ли ты меня до следующего года ♪ 16 00:02:08,128 --> 00:02:12,523 ♪ Пощади меня до следующего года ♪ 17 00:02:12,871 --> 00:02:19,835 ♪ Пощади меня до следующего года ♪ 18 00:02:56,045 --> 00:02:57,829 Эстер. Этого достаточно. 19 00:03:02,443 --> 00:03:03,835 Я сказал, что хватит, девочка. 20 00:03:03,966 --> 00:03:05,576 Папа сказал, что работу по дому нужно делать каждый день. 21 00:03:05,663 --> 00:03:06,708 если бы мы хотели выжить. 22 00:03:07,491 --> 00:03:09,493 Если бы мы хотели выжить. 23 00:03:10,277 --> 00:03:11,713 Означает то же самое, мама. 24 00:03:12,322 --> 00:03:13,802 Именно так сказал бы Папа. 25 00:03:14,019 --> 00:03:15,369 Вы образованная женщина. 26 00:03:15,456 --> 00:03:17,936 Вы будете говорить по-английски так, как это было задумано. 27 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 Почему? Нет никого... 28 00:03:21,418 --> 00:03:23,420 Здесь никого нет 29 00:03:23,551 --> 00:03:25,466 слушать, как я говорю неправильно, кроме тебя. 30 00:04:08,726 --> 00:04:10,250 Мама, у нас когда-нибудь снова будут куры? 31 00:04:12,774 --> 00:04:13,818 Трудно сказать. 32 00:04:14,950 --> 00:04:16,343 Я ужасно голоден. 33 00:04:16,995 --> 00:04:19,041 Ну, терпение - это добродетель, Эстер. 34 00:04:19,650 --> 00:04:21,261 Господь обеспечит. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,833 Я был бы очень благодарен, если бы Он предоставил что-нибудь в ближайшее время. 36 00:04:37,712 --> 00:04:39,453 Идите в коптильню, возьмите большой нож. 37 00:05:06,828 --> 00:05:08,003 Зайдите в дом. 38 00:05:35,291 --> 00:05:36,379 Они придут, мама? 39 00:05:37,206 --> 00:05:38,338 Тебе пора спать. 40 00:05:38,816 --> 00:05:40,165 Ложитесь спать и помолитесь. 41 00:05:40,296 --> 00:05:41,602 Но ты думаешь, они придут? 42 00:05:41,906 --> 00:05:43,734 Что ж, это решение Бога, а не мое. 43 00:05:44,213 --> 00:05:45,214 Я буду следить. 44 00:05:46,084 --> 00:05:47,085 Да, мама. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,306 Выключите свет сегодня вечером, на всякий случай. 46 00:06:03,885 --> 00:06:06,322 Бог моей скалы, в него я верю 47 00:06:06,409 --> 00:06:08,716 ибо он мой щит и моя высокая башня. 48 00:06:08,846 --> 00:06:12,110 Мой спаситель и мое убежище. Ты спасаешь меня от насилия. 49 00:06:15,331 --> 00:06:17,812 Призываю Господа, достойного хвалы: 50 00:06:18,247 --> 00:06:20,902 так я буду спасен от врагов моих. 51 00:06:44,795 --> 00:06:46,971 Мы в безопасности, мама? 52 00:06:48,364 --> 00:06:49,931 Трудно сказать. 53 00:06:50,192 --> 00:06:52,803 Я так думаю. По крайней мере, на данный момент. 54 00:06:53,238 --> 00:06:54,675 Тогда я собираюсь навестить Папу. 55 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Мама... 56 00:07:35,106 --> 00:07:36,107 Мама! 57 00:07:37,282 --> 00:07:38,283 Эстер? 58 00:07:43,680 --> 00:07:44,855 Эстер! 59 00:08:08,400 --> 00:08:09,401 Он дышит. 60 00:08:14,232 --> 00:08:15,538 - Давайте схватим его. - Хорошо. 61 00:08:15,799 --> 00:08:16,974 Давайте пригласим его. 62 00:08:19,542 --> 00:08:20,500 Хорошо. 63 00:08:56,361 --> 00:08:58,233 Эстер, давай приведем его в дом. 64 00:08:58,929 --> 00:09:00,452 Но, мама... 65 00:09:00,540 --> 00:09:01,802 Иди, возьми коричневое одеяло. 66 00:09:01,889 --> 00:09:03,151 Просто делай, как я говорю. 67 00:09:16,251 --> 00:09:17,252 Положите его ровно. 68 00:09:23,780 --> 00:09:24,912 Ты хочешь его перевернуть? 69 00:09:31,266 --> 00:09:33,050 Он умер, мама? 70 00:09:33,181 --> 00:09:35,139 Достаточно близко. Он потерял много крови. 71 00:09:37,228 --> 00:09:38,229 Хорошо. 72 00:09:40,580 --> 00:09:42,582 Давайте возьмем это. 73 00:09:43,017 --> 00:09:44,018 Хватай ногу. 74 00:09:44,322 --> 00:09:46,020 Хорошо. Все в порядке. 75 00:09:52,809 --> 00:09:54,115 Это пулевые отверстия, не так ли? 76 00:09:54,855 --> 00:09:56,944 Один в ноге, другой в боку. 77 00:10:01,383 --> 00:10:03,341 Этот прошел чисто. Это срезало жир. 78 00:10:03,864 --> 00:10:06,214 Вот это меня беспокоит. Это винтовочный выстрел, 79 00:10:06,344 --> 00:10:07,476 это сломало кость. 80 00:10:10,348 --> 00:10:12,002 Я не знаю, смогу ли я остановить кровотечение. 81 00:10:12,742 --> 00:10:14,483 Возьмите большой нож и нагрейте его на плите. 82 00:10:14,570 --> 00:10:16,093 Да, мама. 83 00:10:39,203 --> 00:10:41,249 Сядьте ему на грудь и прижмите его. 84 00:10:41,597 --> 00:10:42,816 Ну что, он будет драться? 85 00:10:42,946 --> 00:10:44,731 Просто делай, как я говорю, и перестань задавать вопросы. 86 00:10:57,961 --> 00:10:58,919 Хорошо. 87 00:11:07,014 --> 00:11:08,842 Хорошо. Хорошо. 88 00:11:27,034 --> 00:11:28,905 Будет ли он жить? 89 00:11:28,992 --> 00:11:32,039 Если мы будем молиться достаточно усердно, Бог может услышать нас и спасти его. 90 00:11:33,301 --> 00:11:34,563 Я сделал все, что мог. 91 00:11:36,217 --> 00:11:37,392 Он другой. 92 00:11:38,480 --> 00:11:40,264 Он отличается от других, не так ли? 93 00:12:39,715 --> 00:12:41,282 В доме мужчина, Том. 94 00:12:41,978 --> 00:12:45,416 Мужчина. Я знаю, что обещал, но... у меня не было выбора. 95 00:12:46,722 --> 00:12:48,768 У меня есть вопросы, на которые ему нужно ответить, 96 00:12:49,072 --> 00:12:50,508 и от этого зависит наша безопасность. 97 00:12:52,162 --> 00:12:53,511 Понимаете, тут дело в деньгах... 98 00:12:53,598 --> 00:12:55,644 ...и ты знаешь, что это значит. 99 00:12:56,384 --> 00:12:57,907 Люди будут его искать. 100 00:12:58,778 --> 00:13:01,345 Люди с жадностью и алчностью в черных сердцах. 101 00:13:03,173 --> 00:13:04,958 Я защищу нашу усадьбу. 102 00:13:05,436 --> 00:13:06,829 Я защищу нашу дочь, 103 00:13:07,482 --> 00:13:10,224 так же, как если бы ты был здесь... 104 00:13:13,270 --> 00:13:14,663 Мама! Приходите скорее! 105 00:13:15,011 --> 00:13:16,839 Он проснулся, мама, он проснулся! 106 00:13:30,722 --> 00:13:32,246 Как вы себя чувствуете, сэр? 107 00:13:32,420 --> 00:13:33,421 Ага. 108 00:13:35,423 --> 00:13:37,425 Меня зовут Кэлхун, мэм. 109 00:13:38,165 --> 00:13:39,427 Остин Кэлхун. 110 00:13:40,776 --> 00:13:43,039 Пандора Медоуз. А это моя дочь, Хестер. 111 00:13:43,518 --> 00:13:44,606 Я нашел тебя в траве. 112 00:13:45,781 --> 00:13:46,913 О, ты сделал это сейчас? 113 00:13:47,783 --> 00:13:49,916 Что ж, я очень благодарен вам, юная леди. 114 00:13:54,398 --> 00:13:55,486 Лучше всего тебе лежать спокойно. 115 00:13:55,573 --> 00:13:57,837 Насколько все плохо, мэм? 116 00:13:58,489 --> 00:13:59,534 У тебя сломана нога. 117 00:13:59,795 --> 00:14:01,841 Черт возьми! Сын... 118 00:14:07,281 --> 00:14:08,412 Простите мой кривой язык. 119 00:14:08,499 --> 00:14:10,371 Прошло некоторое время с тех пор, как я был рядом 120 00:14:10,458 --> 00:14:12,547 какая-нибудь благородная компания вроде вас. 121 00:14:14,201 --> 00:14:16,551 Это была тяжелая пуля, вероятно, из крупнокалиберной винтовки. 122 00:14:16,638 --> 00:14:17,813 Убрали часть кости. 123 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Да, это будет Боб. 124 00:14:21,077 --> 00:14:22,426 Шарпс, ладно, 125 00:14:22,513 --> 00:14:24,646 и он всегда отлично справлялся с этим. 126 00:14:25,560 --> 00:14:27,475 Если бы он был отличным стрелком, он бы попал тебе в сердце. 127 00:14:27,562 --> 00:14:29,172 Эстер... Это правда! 128 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 Все в порядке, мэм, она права. 129 00:14:31,348 --> 00:14:35,613 Видите ли, я... я всадил одну Бобу в кишки прежде, чем он успел 130 00:14:35,700 --> 00:14:37,615 чтобы выстрелить... Я бы предпочел, чтобы мы не обсуждали 131 00:14:37,702 --> 00:14:39,400 такие дела перед моей дочерью. 132 00:14:39,487 --> 00:14:40,792 Я нахожу разговор мистера Кэлхуна 133 00:14:40,880 --> 00:14:41,924 самое поучительное, мама. 134 00:14:42,316 --> 00:14:45,493 Поучительно? Это хорошо? 135 00:14:46,320 --> 00:14:48,365 Иди принеси немного пресной воды из цистерны. 136 00:14:54,023 --> 00:14:55,982 Мистер Кэлхун, пожалуйста, не говорите больше ничего назидательного. 137 00:14:56,069 --> 00:14:57,026 пока я не вернусь. 138 00:14:57,505 --> 00:14:58,593 Что-нибудь еще. 139 00:15:00,464 --> 00:15:01,813 Она умница. 140 00:15:02,292 --> 00:15:03,772 Слишком умна для ее же блага. 141 00:15:07,297 --> 00:15:10,213 О, ей-богу, 142 00:15:10,387 --> 00:15:11,475 посмотри на это! 143 00:15:12,215 --> 00:15:14,609 Хм. Я никогда в жизни не видел ничего подобного! 144 00:15:15,305 --> 00:15:16,654 Мне прислали его из Нью-Йорка. 145 00:15:16,741 --> 00:15:19,396 Его разработал Луи Комфорт Тиффани. 146 00:15:20,267 --> 00:15:23,792 Кто... Ну, разве это не что-то. 147 00:15:25,098 --> 00:15:26,099 Ой. 148 00:15:26,447 --> 00:15:27,839 Теперь, когда молодой человек ушел, 149 00:15:27,927 --> 00:15:29,232 Думаю, мы можем перейти к делу. 150 00:15:30,277 --> 00:15:31,408 Ваши седельные сумки? 151 00:15:32,583 --> 00:15:34,368 Я думаю, вы заглянули внутрь. 152 00:15:34,672 --> 00:15:35,673 Я сделал. 153 00:15:36,065 --> 00:15:37,893 Мм. Напрашивается вопрос, 154 00:15:38,241 --> 00:15:39,982 ты когда-нибудь позволишь мне покинуть эту кровать? 155 00:15:40,765 --> 00:15:42,898 Меня не интересуют деньги, мистер Кэлхун. 156 00:15:44,117 --> 00:15:46,162 Мне в это трудно поверить. 157 00:15:46,423 --> 00:15:47,816 Я не лжец, сэр. 158 00:15:48,251 --> 00:15:50,993 Ну, тогда давай, давай мне эти сумки, 159 00:15:51,863 --> 00:15:53,430 если они вас не интересуют. 160 00:15:54,475 --> 00:15:55,911 Давай, иди сюда 161 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 и вложи их мне в руку! 162 00:15:57,869 --> 00:16:00,046 Вы меня разочаровываете, мистер Кэлхун. 163 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Хорошо. 164 00:16:03,223 --> 00:16:05,355 Вы не первая женщина, которая мне это сказала. 165 00:16:05,660 --> 00:16:09,577 Здесь. Здесь. Ага. 166 00:16:10,056 --> 00:16:11,057 Где это? 167 00:16:11,144 --> 00:16:13,320 Черт возьми! Мама! 168 00:16:13,407 --> 00:16:15,061 Мама, ты обидела мистера Кэлхуна. 169 00:16:15,148 --> 00:16:17,585 Он попросил свои седельные сумки, и я отдал их ему. 170 00:16:20,718 --> 00:16:21,806 С тобой все в порядке? 171 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 Твоя мать просто злится на меня. 172 00:16:25,985 --> 00:16:30,554 Она... ей просто не нравится мой выбор работы. 173 00:16:31,555 --> 00:16:33,209 Вы не водитель? Не вряд ли. 174 00:16:33,340 --> 00:16:34,776 Мистер Кэлхун - вор. 175 00:16:34,863 --> 00:16:36,256 Это немного грубо, мэм. 176 00:16:36,343 --> 00:16:37,692 Что ж, правда часто такова. 177 00:16:38,475 --> 00:16:40,173 Ой. 178 00:16:40,695 --> 00:16:42,349 Не трогай мою дочь. 179 00:16:42,436 --> 00:16:44,829 Я... все в порядке, мама. 180 00:16:46,657 --> 00:16:49,008 Не думай обо мне слишком плохо, девочка. 181 00:16:50,096 --> 00:16:52,533 Видишь ли, я и мой старый друг Боб Кенни, 182 00:16:52,663 --> 00:16:56,450 мы пережили трудные времена. Очень тяжело, отчаянно. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,408 И мы... 184 00:16:58,582 --> 00:17:01,933 Что ж, мы решили сделать неожиданный вывод, 185 00:17:02,021 --> 00:17:03,500 вы могли бы позвонить из Юнион Банка 186 00:17:03,631 --> 00:17:05,589 вниз по улице Вальверди. 187 00:17:05,676 --> 00:17:07,809 - Снятие? - Они украли деньги, Эстер. 188 00:17:07,939 --> 00:17:09,811 Воровство – это грех, мистер Кэлхун! 189 00:17:10,029 --> 00:17:12,683 Ну, хорошие ребята из Вальверди тоже так думали. 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,991 потому что они застрелили бедного Боба прямо на улице 191 00:17:16,296 --> 00:17:18,080 а потом они поехали за мной 192 00:17:18,167 --> 00:17:20,735 как адские псы после этих денег. 193 00:17:21,475 --> 00:17:22,519 Но ты ушел. 194 00:17:23,694 --> 00:17:26,480 Я сделал. На какое-то время. Ага. 195 00:17:27,220 --> 00:17:29,265 У жизни есть способ догнать вас 196 00:17:29,352 --> 00:17:30,745 именно тогда, когда вы думаете, что все в порядке. 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 Сколько человек ты убил вчера? 198 00:17:32,747 --> 00:17:34,879 прежде чем ты оказался «в чистоте»? 199 00:17:36,011 --> 00:17:38,579 Три. Но они не оставили мне выбора. 200 00:17:39,232 --> 00:17:41,364 Вы злой человек, мистер Кэлхун. 201 00:17:41,451 --> 00:17:42,713 Убийца и вор. 202 00:17:42,974 --> 00:17:45,064 И да помилует Господь вашу душу. 203 00:17:48,154 --> 00:17:49,155 Хорошо... 204 00:17:49,677 --> 00:17:54,986 Я думаю, что добрый Господь уже давно отказался от меня. 205 00:18:16,182 --> 00:18:17,705 Мы могли бы есть мясо, мама. 206 00:18:17,792 --> 00:18:18,793 Нет. 207 00:18:18,967 --> 00:18:21,012 Почему? Я так устал от каши. 208 00:18:21,100 --> 00:18:22,231 Как и я. 209 00:18:23,014 --> 00:18:25,452 Но нам придется поделиться этим с ним. 210 00:18:25,843 --> 00:18:26,844 Это плохо? 211 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Неприемлемо. Не спрашивай меня больше. 212 00:18:39,596 --> 00:18:41,120 Ох... Ужин, мистер Кэлхун. 213 00:18:41,207 --> 00:18:43,861 Это очень любезно с твоей стороны, дорогая. 214 00:18:44,384 --> 00:18:46,473 О, я голоден. 215 00:18:49,954 --> 00:18:51,565 Кукурузная каша. 216 00:18:52,348 --> 00:18:53,915 Разве это не удовольствие? 217 00:18:54,045 --> 00:18:55,743 Ужасно, не так ли? 218 00:18:56,700 --> 00:18:58,441 Даа, это ужасно. 219 00:18:59,138 --> 00:19:01,879 Говорю тебе, свинья не стала бы это есть. 220 00:19:10,410 --> 00:19:12,107 У тебя что-то на уме, дорогая? 221 00:19:15,154 --> 00:19:18,722 Те люди, которых ты убил? Ты должен был, да? 222 00:19:20,115 --> 00:19:21,595 О, это был я или они. 223 00:19:22,030 --> 00:19:24,163 Насколько я думаю, другого выбора не было. 224 00:19:24,989 --> 00:19:27,862 Эстер, иди ужинать. Мистер Кэлхун может прокормить себя. 225 00:19:32,562 --> 00:19:35,565 Конечно, похоже, что пикины здесь очень худые. 226 00:19:37,045 --> 00:19:39,787 Фу. Я действительно не понимаю, как вы двое справляетесь 227 00:19:39,874 --> 00:19:41,180 здесь все самостоятельно. 228 00:19:42,050 --> 00:19:43,051 Мы справляемся. 229 00:19:43,965 --> 00:19:45,662 Не с этой помоей, нет. 230 00:19:45,749 --> 00:19:48,448 Ну, вот что я вам скажу. 231 00:19:52,539 --> 00:19:54,932 Как насчет того, чтобы я дал тебе 20 долларов, а? 232 00:19:55,803 --> 00:19:58,197 Этого количества запасов хватит на всю зиму. 233 00:20:01,330 --> 00:20:05,291 Нет, подожди, подожди. Возьми 40. Это приведет тебя к весне. 234 00:20:06,248 --> 00:20:07,945 Фактически... 235 00:20:08,337 --> 00:20:11,427 ...Я брошу свою счастливую золотую монету! 236 00:20:12,472 --> 00:20:14,169 Нам не нужны ваши кровавые деньги. 237 00:20:16,171 --> 00:20:19,305 Черт возьми, ты женщина или заклятый мул? 238 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 Ты снова говоришь со мной так 239 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 и я выкину тебя на ухо. 240 00:20:29,532 --> 00:20:31,273 Ох, мм-мм. 241 00:20:31,752 --> 00:20:36,626 Знаешь, мне нравится думать о себе как о терпеливом человеке, 242 00:20:36,844 --> 00:20:39,977 но мои нервы изношены так же тонко, как моя шкура. 243 00:20:40,239 --> 00:20:41,849 Теперь, ха! 244 00:20:44,504 --> 00:20:46,854 Я не хочу никому причинять вред. 245 00:20:46,941 --> 00:20:48,986 Но я запущу эту зацепку в твою мозговую кастрюлю. 246 00:20:49,073 --> 00:20:50,988 если ты не сделаешь именно так, как я тебе говорю. 247 00:20:52,686 --> 00:20:55,079 Теперь ты сажаешь себя прямо здесь, как кактус. 248 00:20:55,166 --> 00:20:57,386 Эстер, сходи в сарай и возьми лошадь и повозку. 249 00:20:57,473 --> 00:20:58,909 У нас нет лошади. 250 00:20:59,127 --> 00:21:00,128 Съел это. 251 00:21:00,694 --> 00:21:02,609 Фургон сломался с весны прошлого года. 252 00:21:03,044 --> 00:21:04,045 Сломанный. 253 00:21:04,872 --> 00:21:06,526 Что? Ты говоришь мне 254 00:21:06,613 --> 00:21:08,919 ты живешь здесь даже без лошади? 255 00:21:10,791 --> 00:21:12,183 Как далеко ближайший город? 256 00:21:12,923 --> 00:21:14,969 Девяносто пять миль, прямо на запад. 257 00:21:17,014 --> 00:21:18,320 Соседи? 258 00:21:19,103 --> 00:21:20,540 Они все давно уехали. 259 00:21:23,194 --> 00:21:24,283 Вы закончили ужинать, мистер Кэлхун? 260 00:21:24,413 --> 00:21:25,806 Легко, мэм! 261 00:21:25,980 --> 00:21:28,765 Ты правда думаешь, что я оставлю заряженное ружье в твоей седельной сумке? 262 00:21:29,113 --> 00:21:30,811 Каким дураком ты меня считаешь? 263 00:21:31,725 --> 00:21:33,292 Я извлек боеприпасы. 264 00:21:37,557 --> 00:21:39,210 Могу я хотя бы доесть свою кашу? 265 00:21:39,428 --> 00:21:41,038 Вы потеряли эту привилегию. 266 00:23:04,078 --> 00:23:05,079 Ты проснулся? 267 00:23:08,474 --> 00:23:09,692 Мне жаль. 268 00:23:33,760 --> 00:23:35,109 Какого черта? 269 00:23:37,807 --> 00:23:40,070 Моя нога! 270 00:23:42,464 --> 00:23:44,988 Моя нога! Что вы наделали? 271 00:23:45,075 --> 00:23:47,251 Хватит метаться, швы раздерешь. 272 00:23:47,513 --> 00:23:50,429 Ой! Ого! Нет! 273 00:23:50,559 --> 00:23:51,560 Нет! 274 00:23:52,039 --> 00:23:54,824 Ох, ты его поранила, сука! Я убью тебя! 275 00:23:54,911 --> 00:23:56,173 Ты снова говоришь со мной так 276 00:23:56,260 --> 00:23:58,393 и я выброшу тебя умирать в грязи! 277 00:23:58,480 --> 00:24:01,091 Лучше бы ты оставил меня там, чтобы меня съели канюки! 278 00:24:01,222 --> 00:24:02,528 Вы не имели права. 279 00:24:02,658 --> 00:24:04,573 У меня не было выбора. Это необходимо было сделать. 280 00:24:04,660 --> 00:24:06,967 Черт возьми, это произошло! 281 00:24:07,358 --> 00:24:08,577 Начиналась гангрена. 282 00:24:08,751 --> 00:24:10,710 Либо ты потеряешь ногу, либо ты будешь мертвецом. 283 00:24:11,406 --> 00:24:14,627 Гангрена? Я ничего не чувствовал! 284 00:24:14,801 --> 00:24:16,759 Нет-нет, ты сделал это назло! 285 00:24:16,846 --> 00:24:19,675 В последний раз я пытался спасти тебе жизнь. 286 00:24:19,806 --> 00:24:23,374 Ну, ты спросишь меня в следующий раз 287 00:24:23,462 --> 00:24:25,202 прежде чем ты пойдешь и сделаешь меня калекой! 288 00:24:25,289 --> 00:24:27,770 Ты - жалкое оправдание для мужчины. 289 00:24:27,901 --> 00:24:31,121 Мой дедушка потерял ногу в битве при Монтеррее. 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,820 и он прожил долгую и плодотворную жизнь. 291 00:24:33,907 --> 00:24:36,387 Ну, я совсем не похож на твоего дедушку! 292 00:24:36,475 --> 00:24:38,215 Вы наверняка нет. 293 00:24:38,564 --> 00:24:40,261 Худший вор на свете! 294 00:24:40,696 --> 00:24:42,002 Хуже конокрада! 295 00:24:42,393 --> 00:24:43,612 Я не думаю, что мистер Кэлхун очень счастлив 296 00:24:43,699 --> 00:24:45,179 о том, что мы сделали. Ты украл мою чертову ногу! 297 00:24:45,266 --> 00:24:46,528 Можете ли вы винить его? Он потерял конечность. 298 00:24:46,702 --> 00:24:48,182 Как мне быть... Но мы не причинили ему вреда. 299 00:24:48,269 --> 00:24:49,357 Это он сам себя застрелил. 300 00:24:49,444 --> 00:24:50,401 Посмотрите на это! - Ну, он злится. 301 00:24:50,489 --> 00:24:52,273 Как и большинство мужчин. И как большинство мужчин, 302 00:24:52,360 --> 00:24:54,449 он никогда не смирится с неприятностями, в которые попал 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,799 вызвано исключительно им самим. 304 00:24:59,106 --> 00:25:00,499 Папа был таким? 305 00:25:03,371 --> 00:25:06,374 Временами. Он был упрямым человеком. 306 00:25:07,462 --> 00:25:09,638 Но у него были принципы. 307 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 Я всегда восхищался им за это. 308 00:25:19,082 --> 00:25:20,083 Я скучаю по нему. 309 00:25:23,783 --> 00:25:25,088 Как и я. 310 00:25:25,872 --> 00:25:27,395 Больше, чем вы когда-либо могли знать. 311 00:25:36,447 --> 00:25:39,494 Ой. Я даже смотреть на это не могу! 312 00:25:41,278 --> 00:25:42,715 Там не на что смотреть, ты взял! 313 00:25:44,064 --> 00:25:48,329 Ты украл мою... ты украл мою ногу! 314 00:25:49,765 --> 00:25:52,420 О Боже! 315 00:25:53,552 --> 00:25:56,293 Ты думаешь, что я граблю людей, посмотри, что ты меня ограбил! 316 00:25:56,424 --> 00:25:58,687 Моя нога! Ты украл это! 317 00:25:59,601 --> 00:26:03,039 Ты называешь меня вором? Ты украл мою чертову ногу! 318 00:26:03,474 --> 00:26:06,173 Целая нога! Это мое! 319 00:26:06,434 --> 00:26:07,827 Это моя собственность! 320 00:26:14,268 --> 00:26:16,183 Здесь сказано, что смерть... 321 00:26:16,270 --> 00:26:18,272 смертность... уровень смертности от ампутаций ног 322 00:26:18,359 --> 00:26:20,970 составляет 46 процентов. И это в больнице. 323 00:26:22,842 --> 00:26:24,234 Что это должно означать? 324 00:26:24,495 --> 00:26:26,106 Что если сто человек отрежут ноги, 325 00:26:26,193 --> 00:26:27,760 46 умрут. 326 00:26:28,282 --> 00:26:29,500 Я знаю, каковы шансы. 327 00:26:29,631 --> 00:26:31,415 Я не тупой, девочка. Какова твоя точка зрения? 328 00:26:31,807 --> 00:26:33,635 Я хочу сказать, что моя мама хорошо поработала. 329 00:26:33,766 --> 00:26:35,071 Ты все еще жив. 330 00:26:35,419 --> 00:26:37,857 Ты называешь это жизнью? Хм? 331 00:26:37,944 --> 00:26:38,945 Посмотрите на это! 332 00:26:39,815 --> 00:26:42,165 И согласно... Вот эта книга, 333 00:26:42,818 --> 00:26:44,080 ну, черт, мне уже было лучше 334 00:26:44,167 --> 00:26:45,865 чем шанс 50 на 50 выжить! 335 00:26:45,952 --> 00:26:47,780 Так что не похлопывай свою маму по спине 336 00:26:47,867 --> 00:26:50,434 как будто она какая-то Флоренс Найтингейл. 337 00:26:51,566 --> 00:26:54,090 Вы когда-нибудь хотели сказать что-нибудь приятное, мистер Кэлхун? 338 00:26:54,395 --> 00:26:55,570 Не в последнее время. 339 00:26:59,792 --> 00:27:01,532 - Мама! - Прочтите Миддлмарч. 340 00:27:01,750 --> 00:27:03,143 На веранде ты можешь посидеть в моей качалке. 341 00:27:03,230 --> 00:27:04,448 Я уже прочитал это. Я... 342 00:27:04,579 --> 00:27:05,580 Прочтите еще раз. 343 00:27:16,417 --> 00:27:17,636 У меня есть для вас предложение. 344 00:27:19,028 --> 00:27:21,248 Ага. Не уверен, что хочу это слышать. 345 00:27:21,770 --> 00:27:23,511 В конце концов, твоя нога заживет... 346 00:27:23,598 --> 00:27:25,208 Ты имеешь в виду, что моя культя заживет. 347 00:27:25,644 --> 00:27:28,081 Поскольку твой уход отсюда выгоден нам обоим, 348 00:27:28,168 --> 00:27:30,257 Я хотел бы предложить следующее соглашение. 349 00:27:30,561 --> 00:27:32,041 Я пойду в Баффало-Крик 350 00:27:32,128 --> 00:27:34,000 и я куплю тебе лошадь и седло, 351 00:27:34,087 --> 00:27:36,437 и бутылка виски и смена одежды. 352 00:27:36,611 --> 00:27:38,831 А потом вернусь с провизией, 353 00:27:38,961 --> 00:27:40,180 и вы можете быть в пути. 354 00:27:41,355 --> 00:27:45,054 О, ну, это звучит многообещающе, но немного однобоко. 355 00:27:45,794 --> 00:27:47,230 Я имею в виду, для меня в этом есть много интересного, 356 00:27:47,361 --> 00:27:50,103 для тебя в этом очень мало, что меня озадачивает. 357 00:27:53,236 --> 00:27:55,064 Ты не ушел и не передумал 358 00:27:55,151 --> 00:27:56,326 о моих деньгах, да? 359 00:27:56,544 --> 00:27:58,285 Сколько раз мне придется повторять вам, мистер Кэлхун, 360 00:27:58,372 --> 00:28:01,070 ваши нечестные доходы меня не интересуют. 361 00:28:01,810 --> 00:28:03,072 Тогда что же? 362 00:28:04,291 --> 00:28:05,335 Правда. 363 00:28:05,727 --> 00:28:08,295 Да, ну, это карта, которую я раздаю не слишком часто. 364 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 Я это заметил. 365 00:28:09,775 --> 00:28:11,646 Те выстрелы, которые мы слышали, те люди, которых вы убили. 366 00:28:11,864 --> 00:28:13,126 Они были вашими друзьями? 367 00:28:13,517 --> 00:28:14,693 Знакомства. 368 00:28:15,258 --> 00:28:16,303 Не отряд? 369 00:28:16,869 --> 00:28:18,435 Нет, мы потеряли их на границе. 370 00:28:19,915 --> 00:28:22,091 Они решили, что деньги не стоят того, чтобы за них умирать. 371 00:28:23,789 --> 00:28:25,616 Так что история Боба Кенни — чушь. 372 00:28:26,008 --> 00:28:27,923 О, нет, нет, нет. Боб был там. 373 00:28:28,054 --> 00:28:31,492 Вместе с Тече Мастерс и Эдом Синглтерри. 374 00:28:32,058 --> 00:28:34,843 Но нет, Боб не погиб во время ограбления. 375 00:28:35,235 --> 00:28:36,453 На самом деле никто этого не сделал. 376 00:28:36,540 --> 00:28:39,239 Ну... ...кроме кассира. 377 00:28:40,196 --> 00:28:41,458 А потом ты стал жадным. 378 00:28:41,632 --> 00:28:43,330 Было совсем не так. 379 00:28:43,722 --> 00:28:46,420 Нет. Видите ли, мы весь день катались изо всех сил, 380 00:28:46,986 --> 00:28:49,336 и мы наконец-то ночевали на этой поляне 381 00:28:49,423 --> 00:28:50,641 там, за хребтом. 382 00:28:50,946 --> 00:28:53,514 Мы вчетвером, ну, нам нужно выпить что-нибудь тяжелое. 383 00:28:53,601 --> 00:28:56,169 и э-э... я признаю это! 384 00:28:56,256 --> 00:28:59,172 Я начал смотреть на эту седельную сумку, 385 00:28:59,259 --> 00:29:01,870 думаю о деньгах, но я гарантирую тебе, 386 00:29:02,001 --> 00:29:04,264 остальные трое думали о том же, что и я 387 00:29:04,394 --> 00:29:06,005 потому что это было как раз тогда, когда началась стрельба. 388 00:29:06,222 --> 00:29:07,833 И когда дым рассеялся, 389 00:29:08,181 --> 00:29:10,966 ну, нас троих отправили к воротам Питера 390 00:29:11,053 --> 00:29:13,360 и я был последним, кто остался в живых. 391 00:29:14,274 --> 00:29:15,492 Так ты веришь, что все кончено? 392 00:29:16,406 --> 00:29:17,407 есть ли у меня 393 00:29:18,408 --> 00:29:21,194 Тебя никто не ищет? Деньги никто не ищет? 394 00:29:21,281 --> 00:29:23,762 Никто не придет сюда и не доставит нам неприятностей? 395 00:29:26,416 --> 00:29:28,201 Слушай, я только догадываюсь о том, что собираюсь тебе сказать. 396 00:29:28,331 --> 00:29:29,376 Я не могу ручаться 397 00:29:29,855 --> 00:29:31,508 для чего вот-вот вылететь из моих уст. - Продолжай! 398 00:29:32,031 --> 00:29:32,988 Ад... 399 00:29:33,815 --> 00:29:35,774 Боб Кенни. 400 00:29:36,557 --> 00:29:41,214 Он был злобным ругателем, но у него есть брат, 401 00:29:41,605 --> 00:29:42,781 Медведь Джон? 402 00:29:42,868 --> 00:29:45,653 Ух, он делает Боба похожим на сахарную ногу. 403 00:29:46,915 --> 00:29:49,048 Если он узнает, что кто-то оставил слизняк 404 00:29:49,178 --> 00:29:50,658 в кишках своего брата, 405 00:29:51,659 --> 00:29:54,793 он, вероятно, захочет отомстить 406 00:29:54,880 --> 00:29:57,360 что мне не совсем хочется обдумывать. 407 00:29:58,884 --> 00:30:00,842 О, но, мэм, беспокоиться не о чем. 408 00:30:00,929 --> 00:30:02,278 Медведь Джон не может знать 409 00:30:02,365 --> 00:30:03,889 что случилось с его братом, не говоря уже о том, что он... 410 00:30:03,976 --> 00:30:05,978 Знает ли этот Медведь Джон об ограблении? 411 00:30:06,413 --> 00:30:08,807 Э... да, мэм. 412 00:30:09,198 --> 00:30:10,765 И планировали ли вы встретиться с ним? 413 00:30:10,852 --> 00:30:11,940 после ограбления? 414 00:30:12,027 --> 00:30:13,681 Да, он и его компания. 415 00:30:14,595 --> 00:30:16,510 И как далеко вы были от места встречи? 416 00:30:16,597 --> 00:30:19,861 когда ты решил взять дело в свои руки? 417 00:30:19,992 --> 00:30:21,820 Ты должен кое-что здесь понять. 418 00:30:21,950 --> 00:30:23,647 Как далеко, мистер Кэлхун? 419 00:30:24,518 --> 00:30:25,824 День езды. 420 00:30:26,346 --> 00:30:28,522 И знает ли он, откуда вы пришли? 421 00:30:28,609 --> 00:30:30,350 Теперь я знаю, что это выглядит не очень хорошо... 422 00:30:30,437 --> 00:30:32,395 Это не так, Кэлхун! 423 00:30:32,961 --> 00:30:35,790 Справедливое предупреждение было бы очень полезно, ублюдок. 424 00:30:36,747 --> 00:30:37,748 Эй, сейчас! 425 00:30:38,532 --> 00:30:40,708 Моя мать была очень доброй женщиной. 426 00:30:40,882 --> 00:30:43,015 Конечно, моего отца я не знал. 427 00:30:43,145 --> 00:30:45,756 Сколько мужчин катаются с Медведем Джоном? 428 00:30:47,062 --> 00:30:49,586 Три. 429 00:30:50,065 --> 00:30:51,806 И кто-нибудь из них умеет отслеживать? 430 00:30:54,417 --> 00:30:55,462 Один. 431 00:30:55,766 --> 00:30:57,464 Чероки Джек. 432 00:30:57,812 --> 00:30:58,857 Он не индиец, 433 00:30:59,161 --> 00:31:00,859 но он может найти мышь на пшеничном поле. 434 00:31:01,294 --> 00:31:02,425 Как только он найдет твой след, 435 00:31:02,512 --> 00:31:03,862 он издает этот маленький птичий свисток. 436 00:31:05,646 --> 00:31:07,691 Вот тогда ты понимаешь, что у тебя проблемы. 437 00:31:07,778 --> 00:31:09,911 Но, эм, хотя он не тот, о ком стоит беспокоиться. 438 00:31:09,998 --> 00:31:13,393 Это Майнор Уилсон. Ох, это тот, кого ты должен волновать. 439 00:31:13,872 --> 00:31:16,178 Он настоящий стрелок в спину. 440 00:31:16,352 --> 00:31:21,270 Не стоит и плевки. А еще есть Маленький Пит, тьфу. 441 00:31:21,880 --> 00:31:23,533 О, Пит просто желтый. 442 00:31:23,620 --> 00:31:26,667 Как моча в снегу, бессердечный трус. 443 00:31:27,798 --> 00:31:31,454 Но, э-э, никто из них не держит свечу Медведю Джону 444 00:31:31,541 --> 00:31:35,806 когда речь идет просто о чистой подлости и злом умысле. 445 00:31:39,288 --> 00:31:41,334 Скажи, Медведь, как долго ты рассчитываешь 446 00:31:41,421 --> 00:31:43,945 мы будем продолжать сидеть здесь и ждать твоего брата? 447 00:31:46,121 --> 00:31:48,036 Вы регистрируете жалобу, мистер? 448 00:31:50,212 --> 00:31:51,387 Неа, я просто спросил. 449 00:31:55,783 --> 00:31:57,263 Вы недовольны развлечениями? 450 00:32:00,744 --> 00:32:01,963 Развлечения - это хорошо... 451 00:32:03,051 --> 00:32:04,444 просто подумай, что нам пора идти. 452 00:32:07,055 --> 00:32:08,013 Точка взята. 453 00:32:10,015 --> 00:32:12,713 Если он не появится завтра, мы пойдём его искать. 454 00:32:20,982 --> 00:32:22,941 Его, должно быть, задержали, да, Медведь Джон? 455 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Ох, может, ты что-то и понимаешь, Пит. 456 00:32:30,774 --> 00:32:31,775 Может быть... 457 00:32:32,907 --> 00:32:33,952 он убил себя. 458 00:32:36,302 --> 00:32:37,781 Нет, Боб слишком умен для этого. 459 00:32:38,652 --> 00:32:41,133 Умный? Боб тупой. 460 00:32:45,050 --> 00:32:46,660 Ты называешь моего брата тупицей? 461 00:32:49,968 --> 00:32:51,317 Он едет с Кэлхауном. 462 00:32:51,665 --> 00:32:53,493 Разве это не определение тупицы? 463 00:32:58,585 --> 00:33:00,326 Ты знаешь, что я достаточно мужественный, чтобы признать свою неправоту. 464 00:33:01,327 --> 00:33:03,329 Боб - тупица. 465 00:33:08,116 --> 00:33:09,074 Но... 466 00:33:10,379 --> 00:33:11,641 он все еще мой брат. 467 00:33:13,339 --> 00:33:15,732 Если он не появится до восхода солнца, мы пойдём его искать. 468 00:33:17,865 --> 00:33:19,519 Для меня этого достаточно. 469 00:33:26,352 --> 00:33:28,658 ♪ В соснах, в соснах 470 00:33:28,745 --> 00:33:30,878 ♪ Где солнце никогда не светит ♪ 471 00:33:30,965 --> 00:33:35,013 ♪ И я дрожу, когда дует холодный ветер ♪ 472 00:33:35,709 --> 00:33:39,887 ♪ О, если бы я был против того, что сказала моя бабушка ♪ 473 00:33:40,192 --> 00:33:44,065 ♪ Тогда где бы я был сегодня вечером ♪ 474 00:33:44,413 --> 00:33:45,414 Давай, Пит! 475 00:33:45,893 --> 00:33:47,764 Ты заставил меня почувствовать себя романтично! 476 00:33:49,940 --> 00:33:50,941 Эй, дорогая, 477 00:33:51,203 --> 00:33:53,031 как насчет того, чтобы мы с тобой немного прогулялись? 478 00:33:54,684 --> 00:33:55,903 Оставайся на месте, Лилит. 479 00:33:56,382 --> 00:33:57,339 Что ты сказал? 480 00:33:58,819 --> 00:33:59,863 Это дамы. 481 00:34:00,647 --> 00:34:02,562 Обе эти женщины находятся под моей защитой. 482 00:34:03,302 --> 00:34:05,086 Они ничего не делают, пока я им не скажу. 483 00:34:06,174 --> 00:34:07,393 Не торопитесь, мистер. 484 00:34:08,742 --> 00:34:10,831 Слушай, я не хочу никаких проблем. 485 00:34:11,179 --> 00:34:12,833 Тогда я предлагаю тебе заткнуться. 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Подними свою задницу, девочка. Ну давай же. 487 00:34:16,315 --> 00:34:19,405 Она никуда не денется, пока мне не заплатят. 488 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Доллар за рулон. 489 00:34:24,627 --> 00:34:25,933 Доллар. 490 00:34:26,716 --> 00:34:28,414 Да. Доллар. 491 00:34:30,285 --> 00:34:31,417 Это дамы. 492 00:34:33,462 --> 00:34:35,986 Я дам тебе два бита, и я все равно переплачиваю. 493 00:34:38,511 --> 00:34:40,687 Не думаю, что ты меня ясно расслышал, сынок. 494 00:34:41,470 --> 00:34:43,298 Поэтому я собираюсь сказать это еще раз. 495 00:34:44,386 --> 00:34:47,259 Это дамы, а не шлюхи! 496 00:34:52,351 --> 00:34:54,004 Я не думаю, что вы меня правильно услышали. 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,137 Дамы. 498 00:34:57,095 --> 00:34:59,836 Я не такой уж и плохой парень. Просто хочу потанцевать. 499 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 Дамы! 500 00:35:01,577 --> 00:35:03,405 Дамы! Ну давай же. 501 00:35:07,017 --> 00:35:08,628 Знаешь, я думаю, он становится лучше в этом. 502 00:35:09,629 --> 00:35:10,586 Дамы. 503 00:35:13,589 --> 00:35:15,156 Я не буду копать яму для этого. 504 00:35:28,474 --> 00:35:30,215 Неужели эти люди действительно такие грубые, как вы говорите? 505 00:35:30,302 --> 00:35:31,825 или ты просто рассказываешь мне очередную сказку? 506 00:35:31,912 --> 00:35:33,174 Пытаешься заставить меня уйти? 507 00:35:33,609 --> 00:35:35,133 О, нет, они убийцы. 508 00:35:35,263 --> 00:35:39,180 Каменные холодные убийцы. Если они нас найдут, 509 00:35:39,267 --> 00:35:41,661 нам нужно найти какое-нибудь более безопасное место. 510 00:35:42,444 --> 00:35:45,360 И куда именно мы пойдем, мистер Кэлхун? 511 00:35:45,839 --> 00:35:47,884 О, мы вернулись к слову «мистер», не так ли? 512 00:35:49,103 --> 00:35:50,104 В настоящее время. 513 00:35:51,932 --> 00:35:53,673 Учитывал ли ты тот факт, что ты не в состоянии 514 00:35:53,760 --> 00:35:54,935 ходить куда угодно? 515 00:35:55,327 --> 00:35:57,981 Ну, тогда просто оставь меня здесь и спаси себя и девушку. 516 00:35:58,068 --> 00:35:59,592 Может быть, я смогу рассказать историю 517 00:35:59,679 --> 00:36:02,290 достаточно высокий, чтобы Медведь Джон не перерезал мне горло. 518 00:36:02,943 --> 00:36:05,337 Мы с мужем построили это место своими руками. 519 00:36:05,902 --> 00:36:07,556 Он похоронен там, на том холме. 520 00:36:08,296 --> 00:36:10,603 Он никогда не уйдет отсюда. И я не буду. 521 00:36:12,300 --> 00:36:15,129 Ну, он единственный, кто здесь остался, 522 00:36:15,216 --> 00:36:17,523 потому что все остальное высохло и сдулось ветром. 523 00:36:17,958 --> 00:36:19,351 Для тебя все это шутка? 524 00:36:19,699 --> 00:36:21,440 Ты не такой смешной, как ты думаешь. 525 00:36:21,962 --> 00:36:24,617 Когда-то у нас здесь была ферма. У нас был скот, были лошади... 526 00:36:25,270 --> 00:36:26,836 И тогда земля, казалось, умерла вместе с ним. 527 00:36:26,923 --> 00:36:30,057 Но оно вернется. Но ты грустный, жалкий человек. 528 00:36:30,144 --> 00:36:31,754 У тебя никогда не было ничего, что ты не украл бы! 529 00:36:32,407 --> 00:36:33,626 По крайней мере, у меня было что-то. 530 00:36:37,717 --> 00:36:39,109 Эстер, иди принеси пули Папе. 531 00:36:39,197 --> 00:36:40,198 Да, мама. 532 00:36:57,650 --> 00:37:01,567 Мэм, вы дама креста и все такое, 533 00:37:02,307 --> 00:37:05,005 возможно, сейчас самое время смахнуть пыль с хорошей книги 534 00:37:05,135 --> 00:37:06,789 и приступайте к молитве об этом. 535 00:37:07,399 --> 00:37:09,836 И еще я могу предложить очень усердно молиться. 536 00:37:09,966 --> 00:37:11,403 Вы непочтительный человек. 537 00:37:11,620 --> 00:37:13,318 Если бы я не думал, что ты умеешь пользоваться оружием 538 00:37:13,405 --> 00:37:14,449 с некоторой компетентностью, 539 00:37:14,667 --> 00:37:17,278 Я бы пристрелил тебя, как собаку, которой ты являешься. 540 00:37:17,713 --> 00:37:18,932 Ой! 541 00:37:19,411 --> 00:37:21,108 Ты наконец признаешь, что я тебе нужен 542 00:37:21,195 --> 00:37:22,849 для предстоящих скандалов. 543 00:37:23,284 --> 00:37:25,460 Я ждал, что ты скажешь что-нибудь по этому поводу. 544 00:37:26,374 --> 00:37:28,246 Это то, во что вы стреляете из своего пистолета, мистер Кэлхун? 545 00:37:29,551 --> 00:37:31,336 Это. 546 00:37:32,032 --> 00:37:34,077 Я никогда раньше не видел ничего подобного. 547 00:37:34,164 --> 00:37:36,036 Я никогда раньше не видел ничего подобного. 548 00:37:36,123 --> 00:37:37,211 Да, мама, 549 00:37:37,385 --> 00:37:39,561 но я действительно не видел ничего подобного. 550 00:37:39,692 --> 00:37:42,085 Ну вот это и называется патрон. 551 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Если ты принесешь мне мой пистолет, я покажу тебе, как он работает. 552 00:37:44,305 --> 00:37:45,306 Эстер! 553 00:37:45,785 --> 00:37:49,049 Мистер Кэлхун не получает боеприпасов до тех пор, пока это не станет абсолютно необходимым. 554 00:37:49,615 --> 00:37:50,964 Как-то бессмысленно для меня 555 00:37:51,051 --> 00:37:54,184 убить вас двоих сейчас, не так ли, мэм? 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,535 Как ты сказал, мы нужны друг другу. 557 00:37:56,796 --> 00:37:57,884 Тем не менее. 558 00:37:58,188 --> 00:38:02,105 Ты жесткая женщина, Пандора Медоуз. 559 00:38:03,411 --> 00:38:05,718 Динамитная шашка не сломает твой панцирь. 560 00:38:07,415 --> 00:38:10,244 И я знаю, что не говорю тебе 561 00:38:10,331 --> 00:38:13,116 ничего такого, чего бы ты еще не знал, но нам понадобятся винтовки. 562 00:38:13,291 --> 00:38:14,901 Эта партия здесь не подойдет. 563 00:38:14,988 --> 00:38:16,381 пока они не постучат в дверь, 564 00:38:16,468 --> 00:38:17,860 и мы не хотим, чтобы они были так близко. 565 00:38:18,208 --> 00:38:19,558 Ну, папочка Шарп в сарае. 566 00:38:19,645 --> 00:38:20,776 Затвор треснул. 567 00:38:20,863 --> 00:38:22,517 - Я возьму это. - Хестер. 568 00:38:26,347 --> 00:38:29,089 Хм. Она чем-то напоминает мне тебя, 569 00:38:29,698 --> 00:38:31,613 только в ней еще осталось немного жизни. 570 00:38:34,877 --> 00:38:37,097 Ты знаешь, что здесь не место для этой девушки. 571 00:38:37,706 --> 00:38:40,100 Она заслуживает лучшего. И вы тоже. 572 00:38:40,492 --> 00:38:41,884 Вы когда-нибудь переставали говорить? 573 00:38:44,626 --> 00:38:48,761 Имея небольшой шанс, что мы переживем это, 574 00:38:48,848 --> 00:38:51,154 действительно ли это предложение все еще позволяет вам поехать в город? 575 00:38:51,241 --> 00:38:53,679 и достать мне лошадь и бутылку виски? 576 00:38:53,983 --> 00:38:55,202 Мама, ты собираешься в город? 577 00:38:55,289 --> 00:38:56,421 Я думал, ты сказал, что мы не можем туда пойти. 578 00:38:56,508 --> 00:38:58,161 Ты мне это сказал... Хестер, хватит. 579 00:38:58,379 --> 00:38:59,728 Но, мама, если это значит, что... 580 00:38:59,815 --> 00:39:01,164 Эстер! Покажи ему винтовку. 581 00:39:08,258 --> 00:39:09,259 Можете ли вы это исправить? 582 00:39:10,435 --> 00:39:12,872 Нет, эта казенная часть определенно сломана. 583 00:39:13,307 --> 00:39:16,005 Ах, если всадишь туда пулю, она взорвется тебе в лицо. 584 00:39:16,702 --> 00:39:18,486 Хм. Ах. 585 00:39:18,704 --> 00:39:19,792 Это ни к чему хорошему 586 00:39:19,879 --> 00:39:23,752 но, ну, дубинка или, может быть, весло. 587 00:39:25,275 --> 00:39:26,886 Ну какие винтовки у нас должны быть? 588 00:39:27,147 --> 00:39:29,497 Ой! Это хороший вопрос. 589 00:39:30,455 --> 00:39:33,458 Может быть, один из них Винчестеры 590 00:39:33,545 --> 00:39:35,677 что Тече украл в Абилине. 591 00:39:36,199 --> 00:39:38,506 Это магазинная винтовка, заряжается очень быстро, 592 00:39:38,593 --> 00:39:39,899 но не слишком точно. 593 00:39:40,073 --> 00:39:42,989 А вот этот охотник на буйволов Бобс, ох! 594 00:39:43,468 --> 00:39:46,471 Это выстрелит фонарем из светлячка. 595 00:39:46,601 --> 00:39:50,083 Капов! Но перезарядка медленная. 596 00:39:50,344 --> 00:39:52,172 Что ж, вам следовало схватить их, мистер Кэлхун. 597 00:39:52,738 --> 00:39:55,567 Мистер Кэлхун был слишком занят спасением своих драгоценных седельных сумок. 598 00:39:55,654 --> 00:39:57,046 мыслить здраво, Эстер. 599 00:41:53,075 --> 00:41:55,643 Мишка, забавно, кого мы встречаем по пути. 600 00:41:58,733 --> 00:41:59,691 Дамы. 601 00:42:16,664 --> 00:42:17,622 Эстер? 602 00:42:19,406 --> 00:42:20,407 Эстер? 603 00:42:32,114 --> 00:42:33,115 Эстер! 604 00:42:36,162 --> 00:42:37,206 Эстер! 605 00:42:42,168 --> 00:42:43,299 Эстер! 606 00:42:44,692 --> 00:42:46,694 Ох! 607 00:43:29,302 --> 00:43:30,346 Она ушла. 608 00:43:30,608 --> 00:43:33,480 Думаю, она ушла и пришла в себя! 609 00:43:33,567 --> 00:43:36,309 Она знает, что здесь царит самоубийство. 610 00:43:36,657 --> 00:43:37,919 Нам следует последовать этому примеру. 611 00:43:38,006 --> 00:43:40,400 Я возлагаю на вас личную ответственность за ее безопасность. 612 00:43:40,835 --> 00:43:42,054 Если она не вернется, 613 00:43:42,620 --> 00:43:45,579 Я собираюсь разрезать тебе живот и смотреть, как ты истекаешь кровью. 614 00:43:46,058 --> 00:43:47,320 Легко, мэм! 615 00:43:47,755 --> 00:43:49,801 Я не имею никакого отношения к ее побегу! 616 00:43:49,931 --> 00:43:51,498 Почему вы сочли нужным упомянуть 617 00:43:51,629 --> 00:43:53,543 необходимость винтовок в ее присутствии? 618 00:45:40,781 --> 00:45:41,739 Ты Боб? 619 00:45:49,007 --> 00:45:50,095 Помоги мне... 620 00:46:04,109 --> 00:46:05,937 Дорогой Господь, пожалуйста, прости меня! 621 00:46:53,201 --> 00:46:54,202 Ой. 622 00:46:54,376 --> 00:46:58,076 О боже. О боже! 623 00:46:58,380 --> 00:47:00,556 Разве здесь не пахнет раем? 624 00:47:01,383 --> 00:47:02,863 Это последнее мясо. 625 00:47:04,386 --> 00:47:07,041 Мм! Мм! 626 00:47:09,000 --> 00:47:11,567 Если бы я знал, что Хестер такая упрямая девчонка, 627 00:47:11,654 --> 00:47:12,960 Я бы никогда не упомянул о винтовках. 628 00:47:14,135 --> 00:47:15,876 Я намерен поделиться с тобой этим мясом, 629 00:47:15,963 --> 00:47:17,878 потому что нам нужны силы для того, что должно произойти. 630 00:47:17,965 --> 00:47:19,880 Но я не могу слушать, как ты говоришь. 631 00:47:19,967 --> 00:47:21,273 Если ты скажешь еще одно слово, 632 00:47:21,403 --> 00:47:23,928 Я выброшу твою порцию во флигель. 633 00:47:24,015 --> 00:47:25,494 Я ясно выражаюсь? 634 00:47:26,017 --> 00:47:27,061 Ой... 635 00:47:31,326 --> 00:47:33,676 Мм! Никаких шумов. 636 00:47:53,000 --> 00:47:55,394 Мм! Мм! 637 00:47:55,481 --> 00:47:56,917 О, у меня есть. 638 00:47:57,048 --> 00:47:59,180 Это лучший кусок мяса, который я когда-либо ел. 639 00:47:59,267 --> 00:48:02,096 Эм-м-м. Его мелко солят, прожаривают насквозь. 640 00:48:02,183 --> 00:48:04,751 О, я снова чувствую себя мужчиной. 641 00:48:08,798 --> 00:48:11,410 И ты знаешь, эээ... 642 00:48:11,497 --> 00:48:13,020 ...на самом деле мы не сходимся во взглядах 643 00:48:13,151 --> 00:48:14,369 по большому счету ни о чем... 644 00:48:14,543 --> 00:48:16,284 ...но, эээ, 645 00:48:16,458 --> 00:48:18,373 если мы собираемся пережить это вместе, 646 00:48:18,460 --> 00:48:19,635 хорошо... 647 00:48:19,722 --> 00:48:21,942 ...ну, нам придется подойти поближе. 648 00:48:24,858 --> 00:48:28,514 Или ты можешь просто убить Медведя Джона и его ребят. 649 00:48:28,601 --> 00:48:30,168 с этим взглядом, который ты на меня смотришь. 650 00:48:41,962 --> 00:48:42,963 Для чего это? 651 00:48:47,402 --> 00:48:49,404 Ну... ...ну, спасибо! 652 00:48:50,797 --> 00:48:53,017 Мм! Эстер. 653 00:48:54,583 --> 00:48:56,498 Моя глупая, глупая девочка... 654 00:49:32,795 --> 00:49:35,015 Мне очень жаль, мама. 655 00:49:35,407 --> 00:49:36,364 Мне жаль. 656 00:50:08,048 --> 00:50:11,356 Ой, подожди. Подожди. Подожди. 657 00:50:18,015 --> 00:50:19,016 Пит. 658 00:50:57,663 --> 00:51:01,928 Черт возьми, Боб. 659 00:51:04,931 --> 00:51:07,064 Это неправильно. 660 00:51:09,240 --> 00:51:10,719 Все должно было пойти не так. 661 00:51:30,391 --> 00:51:31,697 Ты тупица. 662 00:51:47,626 --> 00:51:48,801 Есть следы Кэлхуна? 663 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 Нет, его здесь нет. 664 00:51:53,414 --> 00:51:56,983 Этот подлый сукин сын. А что насчет денег? 665 00:51:57,244 --> 00:51:59,551 Нет. Винтовки и лошади тоже исчезли. 666 00:52:00,334 --> 00:52:01,379 Блин. 667 00:52:05,383 --> 00:52:06,601 Привет! 668 00:52:07,428 --> 00:52:08,995 Похоже, кто-то получил пулю. 669 00:52:09,604 --> 00:52:10,649 Выползли на брюхе. 670 00:52:11,302 --> 00:52:12,607 Должно быть, это был Кэлхун. 671 00:52:13,434 --> 00:52:15,610 Будем надеяться, что этот сукин сын получил ранение в живот. 672 00:52:15,697 --> 00:52:17,046 Я так не думаю. 673 00:52:17,134 --> 00:52:18,961 Ни еды, ни кишок в крови. 674 00:52:19,527 --> 00:52:20,528 Нога или рука. 675 00:52:21,007 --> 00:52:22,226 Нога наверное, раз он ползает. 676 00:52:23,227 --> 00:52:24,967 Зачем ему брать винтовки, если он так сильно ранен? 677 00:52:25,098 --> 00:52:26,143 Это не имеет смысла. 678 00:52:26,447 --> 00:52:28,493 У тебя будет достаточно проблем, чтобы вытащить деньги. 679 00:52:29,146 --> 00:52:30,451 Думаешь, это сделал кто-то другой, Джек? 680 00:52:30,582 --> 00:52:32,236 Может, поймали их, когда они спали? 681 00:52:33,280 --> 00:52:35,674 На табличках написано, что все выстрелы произошли именно в этом месте. 682 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Первым он выстрелил в Тече. 683 00:52:39,721 --> 00:52:41,593 Не торопился, потому что все спали. 684 00:52:41,854 --> 00:52:44,726 Хороший, уверенный прицел, а потом он вышибает себе мозги. 685 00:52:46,293 --> 00:52:47,686 Далее идет Синглетри. 686 00:52:48,121 --> 00:52:50,254 На этот раз у меня не было такой роскоши, как тщательное прицеливание. 687 00:52:51,168 --> 00:52:52,995 Застрелил его, когда он сбрасывал одеяло. 688 00:52:53,953 --> 00:52:54,954 Затем он пошел за Бобом. 689 00:52:57,652 --> 00:52:59,480 Теперь Боб встал и приготовил свои Sharps. 690 00:53:00,177 --> 00:53:04,050 Они оба стреляют, Кэлхун выживает, а Боб нет. 691 00:53:04,877 --> 00:53:06,487 Да, ну, он точно не выживет. 692 00:53:06,574 --> 00:53:07,619 когда я доберусь до него. 693 00:53:08,794 --> 00:53:10,056 Часть, которую я не понимаю 694 00:53:10,622 --> 00:53:12,058 Вот почему Синглтерри не был мертв рядом 695 00:53:12,145 --> 00:53:13,190 пока эти двое. 696 00:53:15,322 --> 00:53:16,541 О чем ты говоришь? 697 00:53:17,411 --> 00:53:20,284 Знаешь, Боб и Тече умерли несколько дней назад. 698 00:53:21,328 --> 00:53:23,112 Эд стартовал сегодня утром. 699 00:53:24,026 --> 00:53:25,550 Кто-то пробил ему голову камнем. 700 00:53:26,420 --> 00:53:28,727 Итак, с чем мы имеем дело? 701 00:53:28,944 --> 00:53:30,729 Да, это то, что я хотел бы знать. 702 00:53:33,035 --> 00:53:35,212 Какого черта! 703 00:53:35,342 --> 00:53:38,606 Привет! Убери руки от этих ботинок! 704 00:53:47,485 --> 00:53:48,486 Проклятие! 705 00:53:52,751 --> 00:53:54,709 Хочешь взорвать динамитную шашку, да? 706 00:53:54,927 --> 00:53:56,058 Сообщить им, что мы приедем? 707 00:54:01,238 --> 00:54:02,804 Ты находишь меня ублюдком, Джек... 708 00:54:04,676 --> 00:54:06,199 и моя доля денег твоя. 709 00:54:34,793 --> 00:54:38,187 Эх. Ну, это либо для меня, либо для сена. 710 00:54:38,275 --> 00:54:40,451 У нее нет лошадей. 711 00:54:59,818 --> 00:55:01,428 Ты же не собираешься меня в этом обвинять, да? 712 00:55:08,609 --> 00:55:11,308 Мэм, я знаю, что рискую вызвать ваш гнев. 713 00:55:11,395 --> 00:55:12,439 перефразировав этот запрос, 714 00:55:12,874 --> 00:55:15,094 но что, ради бога, ты делаешь, 715 00:55:15,268 --> 00:55:17,662 живешь здесь всю дорогу? 716 00:55:18,097 --> 00:55:20,534 Эта девчонка, ей пора в школу, 717 00:55:20,621 --> 00:55:21,796 заставить ее учиться! 718 00:55:21,927 --> 00:55:23,581 Встречаюсь с людьми. Хм? 719 00:55:25,060 --> 00:55:26,235 Такие люди, как ты? 720 00:55:26,584 --> 00:55:29,413 Нет, они не все такие, как я. Я редкая порода. 721 00:55:30,022 --> 00:55:31,676 Я не согласен, мистер Кэлхун. 722 00:55:32,024 --> 00:55:33,895 Мир — грязное место. 723 00:55:34,069 --> 00:55:35,767 Мы с мужем построили это ранчо 724 00:55:35,854 --> 00:55:37,769 чтобы сбежать от внешнего мира. 725 00:55:38,030 --> 00:55:40,162 И я не собираюсь когда-либо покидать его. 726 00:55:41,076 --> 00:55:42,121 И? 727 00:55:43,514 --> 00:55:44,515 Тебе это понадобится 728 00:55:44,776 --> 00:55:46,212 если хочешь совершить убийство. 729 00:55:49,650 --> 00:55:50,651 Хм! 730 00:55:51,565 --> 00:55:52,827 Вы бы посмотрели на это! 731 00:55:53,306 --> 00:55:56,962 Костыль! я буду... 732 00:55:57,528 --> 00:56:00,269 Знаешь, это самая приятная вещь 733 00:56:00,357 --> 00:56:01,358 на этом ранчо, 734 00:56:01,706 --> 00:56:04,796 потому что, ну, остальное не стоит и плевка. 735 00:56:06,145 --> 00:56:08,974 Мистер Кэлхун, человек вашего типа однажды приходил сюда. 736 00:56:09,104 --> 00:56:11,890 нанят моим отцом, чтобы вернуть меня домой. 737 00:56:12,456 --> 00:56:14,196 Мой отец не одобрял это ранчо... 738 00:56:14,283 --> 00:56:15,284 ...или мой муж. 739 00:56:15,894 --> 00:56:17,243 И он чувствовал, что имеет право владеть мной. 740 00:56:17,330 --> 00:56:18,810 до того дня, как я умер. 741 00:56:19,724 --> 00:56:21,639 Муж вмешался, упокой Господь его душу, 742 00:56:21,726 --> 00:56:22,727 а потом этот человек, 743 00:56:22,901 --> 00:56:24,293 с его... ...его грубым разговором 744 00:56:24,381 --> 00:56:25,904 и его блестящие пушки, 745 00:56:26,165 --> 00:56:29,429 он застрелил моего мужа на глазах у меня и моей дочери. 746 00:56:31,300 --> 00:56:32,301 Эм-м-м... 747 00:56:33,215 --> 00:56:35,479 Надеюсь, он встретил дьявола на конце веревки. 748 00:56:36,480 --> 00:56:37,524 В этом не было необходимости. 749 00:56:38,003 --> 00:56:40,179 Я перерезал ему горло от уха до уха, 750 00:56:40,397 --> 00:56:43,051 и я видел, как он умер. 751 00:56:43,225 --> 00:56:44,705 Так что разговоров об этом больше не будет, 752 00:56:44,792 --> 00:56:46,185 когда-нибудь снова. 753 00:57:12,559 --> 00:57:13,734 Что он делает? 754 00:57:13,821 --> 00:57:14,909 Какого черта ты делаешь? 755 00:57:14,996 --> 00:57:16,171 Тропа здесь. 756 00:57:17,303 --> 00:57:19,523 Черт, Билл Хикок мог бы пойти по этому пути! 757 00:57:19,827 --> 00:57:21,263 Какое отношение к этому имеет Дикий Билл? 758 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 Он слеп. 759 00:57:22,439 --> 00:57:23,701 Билл ослепнет? 760 00:58:22,455 --> 00:58:24,022 Что это такое? 761 00:58:24,326 --> 00:58:25,719 Взгляните на это. 762 00:58:28,548 --> 00:58:29,810 Получил второй след. 763 00:58:30,419 --> 00:58:32,596 Кто-то пешком, с винтовками. 764 00:58:33,771 --> 00:58:34,859 Пешком... 765 00:58:35,642 --> 00:58:37,514 Кажется, я знаю, откуда взялись эти винтовки. 766 00:58:39,167 --> 00:58:40,604 Насколько свежи их треки? 767 00:58:40,952 --> 00:58:42,910 Не дальше нескольких сотен ярдов. 768 00:58:42,997 --> 00:58:45,434 Ладно, продолжай. Мы догоним. 769 00:59:41,316 --> 00:59:43,362 Я держусь за патроны. 770 00:59:44,493 --> 00:59:46,104 На данный момент. 771 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 Ты перестанешь играть с этим пистолетом? 772 00:59:56,114 --> 00:59:59,160 Ну, я хочу быть готовым. Это жесткие мужчины. 773 01:00:00,161 --> 01:00:01,206 Итак, вы сказали. 774 01:00:01,293 --> 01:00:02,686 Ты получаешь какое-то извращенное удовольствие 775 01:00:02,773 --> 01:00:04,775 постоянно напоминая мне об их доблести? 776 01:00:06,472 --> 01:00:08,648 Я даже не знаю, что это значит. 777 01:00:08,735 --> 01:00:09,780 Но я знаю 778 01:00:09,910 --> 01:00:12,565 что они убьют нас мертвыми в грязи. 779 01:00:12,696 --> 01:00:14,785 Что ж, тогда нам лучше сначала их убить! 780 01:00:20,138 --> 01:00:21,443 Закройте ставни. 781 01:00:21,879 --> 01:00:23,750 Да, мэм. 782 01:00:37,155 --> 01:00:38,591 Хорошо. Ну давай же. 783 01:01:27,945 --> 01:01:29,773 Кажется, я что-то услышал возле сарая. 784 01:01:33,080 --> 01:01:34,081 Окончательно. 785 01:01:41,306 --> 01:01:42,350 Нет, нет, нет. 786 01:01:56,974 --> 01:01:59,237 Есть кто-нибудь внутри этого дома? 787 01:01:59,454 --> 01:02:02,066 Вы уверены? 788 01:02:03,023 --> 01:02:05,722 Мне не хотелось бы, чтобы мне прострелил голову какой-нибудь бандит. 789 01:02:08,420 --> 01:02:09,856 Если ты кричишь, 790 01:02:10,422 --> 01:02:12,859 Я тебя сильно порежу. 791 01:02:12,990 --> 01:02:14,165 Вы понимаете? 792 01:02:23,827 --> 01:02:25,263 В этом доме есть мужчина? 793 01:02:25,785 --> 01:02:27,221 Называет себя Кэлхауном? 794 01:02:30,355 --> 01:02:33,010 Зачем ты гонялся за этими винтовками, а? 795 01:02:35,360 --> 01:02:38,711 Почему бы мне не начать 796 01:02:38,798 --> 01:02:40,931 вырвав один из этих хорошеньких передних зубов... 797 01:02:59,863 --> 01:03:01,560 Ну, это не заняло много времени. 798 01:03:10,351 --> 01:03:14,268 Ты сука! 799 01:03:39,119 --> 01:03:40,207 Эстер! 800 01:03:42,949 --> 01:03:44,342 Мэм! Мэм! 801 01:03:44,429 --> 01:03:46,083 - Не выходи туда! Не! - Эстер! 802 01:03:46,561 --> 01:03:48,607 Мэм! Не... Вернись сюда! 803 01:03:48,694 --> 01:03:50,435 Они пытаются тебя выманить! 804 01:03:55,527 --> 01:03:57,137 Я вижу тебя, Джек, ты паршивый койот! 805 01:03:58,965 --> 01:04:00,488 Вернись сюда! 806 01:04:02,099 --> 01:04:04,231 Давай сейчас. Пришло время. 807 01:04:12,674 --> 01:04:14,415 Ну, это звучит не очень хорошо. 808 01:04:15,155 --> 01:04:17,418 Пит! Иди посмотри! 809 01:04:17,723 --> 01:04:19,203 - Почему я? - Потому что он тебе сказал. 810 01:04:19,290 --> 01:04:20,769 Да, потому что я тебе сказал. 811 01:04:21,596 --> 01:04:22,859 Бесполезное дерьмо. 812 01:04:29,126 --> 01:04:30,562 О чем, черт возьми, ты думал? 813 01:04:30,649 --> 01:04:31,780 Мог убить себя! 814 01:04:31,868 --> 01:04:33,173 Эстер в сарае. 815 01:04:33,478 --> 01:04:34,958 Лошади! Лошади! 816 01:04:35,045 --> 01:04:36,220 Ты слышишь меня? 817 01:04:39,745 --> 01:04:41,399 Девушка умерла, сука! 818 01:04:41,878 --> 01:04:44,184 Ты лжешь! 819 01:04:45,011 --> 01:04:47,057 Боже, она была хорошенькая, маленькая! 820 01:04:47,405 --> 01:04:49,450 Пока я не забрызгал ее кровью весь этот сарай! 821 01:04:56,849 --> 01:04:58,416 Следи за языком, Джек! 822 01:05:00,984 --> 01:05:02,246 Она хорошая христианка! 823 01:05:03,595 --> 01:05:05,597 Я решил, что это был ты, Кэлхун! 824 01:05:05,684 --> 01:05:08,339 Мальчик, ты никогда не умел стрелять достойно, да? 825 01:05:08,643 --> 01:05:10,558 Даже с твоим модным пистолетом! 826 01:05:10,950 --> 01:05:13,300 Я вижу у тебя кровь на рубашке, да? 827 01:05:13,431 --> 01:05:15,650 Ты позволяешь маленькой девочке так тебя трогать? 828 01:05:24,094 --> 01:05:27,662 Теперь я знаю, что даже ты недостаточно низкий 829 01:05:28,011 --> 01:05:29,534 убить девушку! 830 01:05:29,664 --> 01:05:31,840 Я не только убил ее, Кэлхун... 831 01:05:34,191 --> 01:05:35,627 Я убью тебя... 832 01:05:36,454 --> 01:05:37,803 и эта сука. 833 01:05:38,195 --> 01:05:40,371 Джек! Привет! 834 01:05:40,501 --> 01:05:41,807 И кто-нибудь еще в этом доме! 835 01:05:44,592 --> 01:05:47,595 Прекрати! Просто прекрати это! 836 01:05:48,945 --> 01:05:50,511 Эй, Джек! 837 01:05:50,598 --> 01:05:51,599 Здесь! 838 01:05:55,038 --> 01:05:57,257 Черт возьми, женщина! 839 01:05:57,605 --> 01:05:59,085 Предупреди меня, когда в следующий раз выстрелишь из этой штуки. 840 01:05:59,172 --> 01:06:00,391 Я чуть не испачкал свои штаны! 841 01:06:00,739 --> 01:06:02,697 Мужчина на хребте. Что? 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,397 Ты ударил его? 843 01:06:06,701 --> 01:06:07,702 Я видел, как полетела его шляпа. 844 01:06:07,789 --> 01:06:09,443 Ну, это было на его голове? 845 01:06:09,617 --> 01:06:10,836 Оно было у него в руке. 846 01:06:10,967 --> 01:06:12,838 Тогда какая нам от этого польза? 847 01:06:13,665 --> 01:06:15,406 Я знал, что нам нужны винтовки. 848 01:06:15,623 --> 01:06:17,016 Господин... 849 01:06:17,451 --> 01:06:19,410 ...моя дочь лежит мертвая в этом сарае... 850 01:06:20,802 --> 01:06:23,196 потому что вам нужны были винтовки. 851 01:06:24,067 --> 01:06:26,112 Теперь мне осталось жить не ради чего... 852 01:06:27,070 --> 01:06:28,767 поэтому я предлагаю вам сконцентрироваться 853 01:06:28,854 --> 01:06:30,421 об убийстве этих людей 854 01:06:30,508 --> 01:06:31,988 что ты на нас напал... 855 01:06:32,945 --> 01:06:34,468 и держи рот на замке, 856 01:06:35,165 --> 01:06:37,558 иначе я тебя сам пристрелю. 857 01:06:54,836 --> 01:06:55,881 Что ты нашел? 858 01:06:56,142 --> 01:06:57,709 Джек там. Похоже, его ударили. 859 01:06:58,188 --> 01:06:59,189 Насколько плохо? 860 01:06:59,624 --> 01:07:01,234 Много крови на рубашке. Я пытался привлечь его внимание 861 01:07:01,321 --> 01:07:02,931 когда кто-то выстрелил в меня из дома. 862 01:07:03,019 --> 01:07:04,890 Кто это был? Кэлхун? Я... я не могу сказать. 863 01:07:04,977 --> 01:07:06,544 Это место заколочено, как форт. 864 01:07:06,631 --> 01:07:09,112 Ставни на всех окнах, во всех бойницы. 865 01:07:09,764 --> 01:07:11,766 Ладно, иди и возьми винтовки у лошадей. 866 01:07:11,853 --> 01:07:13,507 И возьмите с собой столько патронов, сколько сможете унести! 867 01:07:32,048 --> 01:07:33,266 Двое мужчин на гребне. 868 01:07:34,702 --> 01:07:36,052 Эх, я вижу их. 869 01:07:36,574 --> 01:07:39,142 Это Медведь Джон и Майнор Уилсон, да. 870 01:07:39,229 --> 01:07:40,752 Я чувствую их запах. 871 01:07:41,318 --> 01:07:43,363 Чувак, это нехорошо. 872 01:07:44,277 --> 01:07:45,757 Пробиваться к нам не получится. 873 01:07:47,672 --> 01:07:49,935 Что ж, нам следует его поджечь. 874 01:07:50,631 --> 01:07:52,633 Черт, мне бы хотелось увидеть, как Кэлхун сгорит. 875 01:07:52,720 --> 01:07:54,331 Да, я тоже, если он там. 876 01:07:56,115 --> 01:07:58,291 Это ты в том доме, Кэлхун? 877 01:07:59,249 --> 01:08:01,425 Я не знаю, стоит ли мне отвечать на них, мэм. 878 01:08:01,512 --> 01:08:03,470 Возможно, тебе будет нехорошо, если он узнает, что я здесь. 879 01:08:03,601 --> 01:08:05,168 Я уверен, что твой друг там у сарая 880 01:08:05,255 --> 01:08:06,778 рано или поздно скажет ему. 881 01:08:07,822 --> 01:08:11,304 Я подозреваю, что ты прав. Да, это я! 882 01:08:13,001 --> 01:08:15,265 Не нужно, чтобы никто не пострадал! 883 01:08:16,048 --> 01:08:18,529 Вы просто выбросите деньги, и мы поедем. 884 01:08:19,007 --> 01:08:21,097 Вы ожидаете, что мы поверим в это? 885 01:08:22,054 --> 01:08:24,012 "Нас?" Что он говорит о нас? 886 01:08:24,404 --> 01:08:25,405 Нас? 887 01:08:26,014 --> 01:08:28,191 С тобой там кто-то есть, Кэлхун? 888 01:08:28,843 --> 01:08:29,975 Женщина! 889 01:08:30,802 --> 01:08:32,412 На ней большой старый Уокер Кольт! 890 01:08:37,200 --> 01:08:38,853 Ну, не просто так... 891 01:08:39,898 --> 01:08:42,335 ты прячешься там за женскими юбками! 892 01:08:44,511 --> 01:08:46,818 Мэм? Ты просто выходи оттуда. 893 01:08:46,905 --> 01:08:48,733 У тебя нет в этом никакой заинтересованности. Мы не причиним тебе вреда. 894 01:08:50,343 --> 01:08:51,388 Не думаю, что она купит это, 895 01:08:51,475 --> 01:08:52,432 Медведь Джон. 896 01:08:53,564 --> 01:08:54,826 Я убил ее дочь... 897 01:08:55,957 --> 01:08:57,002 мертв здесь, в сарае. 898 01:09:00,397 --> 01:09:02,442 Ну, это просто чертовски усложнило ситуацию. 899 01:09:06,968 --> 01:09:07,969 У меня есть... 900 01:09:09,275 --> 01:09:10,450 в сложившихся обстоятельствах, 901 01:09:10,537 --> 01:09:11,799 Я не думаю, что есть какое-либо предложение 902 01:09:11,886 --> 01:09:12,931 мы могли бы предложить 903 01:09:13,018 --> 01:09:14,976 положить конец этим военным действиям? 904 01:09:15,194 --> 01:09:17,370 Обещаешь, что убийств больше не будет? 905 01:09:17,849 --> 01:09:20,504 Ты обещаешь уехать отсюда без насилия. 906 01:09:20,591 --> 01:09:22,419 если я выкину деньги за дверь? 907 01:09:22,506 --> 01:09:24,116 Нет, нет, нет, нет. 908 01:09:26,205 --> 01:09:29,165 Вы поняли, мэм! Честное слово! 909 01:09:29,600 --> 01:09:31,906 Вы даете нам деньги, и мы поедем. 910 01:09:34,082 --> 01:09:35,301 Не верьте им! 911 01:09:35,388 --> 01:09:36,911 Я нет, ни на минуту. 912 01:09:36,998 --> 01:09:37,956 Не отдавайте им мои деньги! 913 01:09:38,043 --> 01:09:39,436 Это не ваши деньги. 914 01:09:39,958 --> 01:09:41,177 Ну, это и не их! 915 01:09:41,612 --> 01:09:43,918 Эй, я убивал людей ради этих денег! 916 01:09:44,005 --> 01:09:45,006 Это мое! 917 01:09:45,093 --> 01:09:46,834 Возможно, вам придется убить еще нескольких. 918 01:09:48,096 --> 01:09:49,315 Что это? 919 01:09:54,886 --> 01:09:56,104 Вот дерьмо! 920 01:09:57,105 --> 01:09:58,803 Где, черт возьми, Пит и его винтовки? 921 01:10:00,674 --> 01:10:02,415 Мы ничего не делаем, пока не увидим деньги. 922 01:10:19,563 --> 01:10:20,738 Это слишком просто. 923 01:10:21,304 --> 01:10:22,261 Ага. 924 01:10:29,137 --> 01:10:30,965 Не могу отблагодарить вас, мэм. 925 01:10:31,096 --> 01:10:33,707 Видишь, вот это мои пенсионные деньги. 926 01:10:34,099 --> 01:10:36,841 Отвезу это в Калифорнию, открою себе салон, 927 01:10:37,015 --> 01:10:39,496 может быть, поселиться с маленькой сеньоритой, а? 928 01:10:39,887 --> 01:10:41,846 Ты потратишь их на дешевых шлюх и более дешевый виски. 929 01:10:41,933 --> 01:10:43,761 прежде чем покинуть территорию. 930 01:10:43,891 --> 01:10:45,719 Да, я полагаю, ты прав насчет этого, 931 01:10:45,806 --> 01:10:48,461 но человек может мечтать. 932 01:10:51,029 --> 01:10:52,204 Эй, Джек! 933 01:10:53,249 --> 01:10:54,859 Иди принеси им седельные сумки! 934 01:11:01,431 --> 01:11:02,606 Вы с ума сошли? 935 01:11:02,736 --> 01:11:04,216 Я не пойду туда. 936 01:11:04,390 --> 01:11:05,870 Сукин сын. 937 01:11:13,312 --> 01:11:16,054 Черт возьми, Медведь Джон, я убил ребенка этой женщины! 938 01:11:16,576 --> 01:11:18,491 Она не позволит мне просто уйти туда 939 01:11:18,578 --> 01:11:19,971 и хватайте их седельные сумки! 940 01:11:22,887 --> 01:11:26,151 Хорошо! Хорошо! 941 01:11:26,456 --> 01:11:27,457 Я иду! 942 01:11:44,343 --> 01:11:46,084 Давайте не будем делать ничего опрометчивого, мэм! 943 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Мне очень больно. 944 01:11:59,750 --> 01:12:00,881 Не надо меня стрелять. 945 01:12:02,187 --> 01:12:05,538 Я, вероятно, закончу... истекать кровью на тропе. 946 01:12:06,017 --> 01:12:08,802 Один. [ШТАНЫ, СТОНЫ] От боли. 947 01:12:11,544 --> 01:12:13,372 Вы просто зря потратите свои драгоценные боеприпасы. 948 01:12:17,028 --> 01:12:18,986 Просто возьми деньги и уходи. 949 01:12:20,727 --> 01:12:22,947 Да, мэм. 950 01:12:33,610 --> 01:12:35,220 Убедитесь, что деньги там! 951 01:12:51,410 --> 01:12:52,411 Нет денег! 952 01:12:52,977 --> 01:12:55,371 Просто какая-то книга и чертовски жуткая кукла! 953 01:12:58,765 --> 01:13:00,245 Достаньте пистолет из кобуры 954 01:13:00,332 --> 01:13:01,942 и бросьте его на землю подальше от себя! 955 01:13:09,994 --> 01:13:12,257 Делай, как она говорит, или я тебя прирежу! 956 01:13:20,874 --> 01:13:23,094 И «Дерринджер» в твоем ботинке! 957 01:13:25,575 --> 01:13:28,229 Тебе тоже нужны мои чертовы трусы, Кэлхун? 958 01:13:28,665 --> 01:13:30,318 Мэм, я чувствую себя преданным! 959 01:13:30,449 --> 01:13:32,973 У нас было соглашение. Мы делаем! 960 01:13:33,191 --> 01:13:35,585 Вы со своими людьми приходите сюда и сдаете свое оружие. 961 01:13:35,672 --> 01:13:38,457 и я дам тебе деньги, как и обещал. 962 01:13:41,982 --> 01:13:43,027 Эта сука умная. 963 01:13:44,768 --> 01:13:46,204 Знаешь, это несправедливо, 964 01:13:46,291 --> 01:13:48,075 ты вот так меняешь правила для нас! 965 01:13:54,125 --> 01:13:56,170 Эстер! 966 01:13:56,867 --> 01:13:58,477 Я в порядке, мама! 967 01:14:18,236 --> 01:14:21,108 Ладно, думаю, переговоры окончены. 968 01:14:45,089 --> 01:14:47,047 Мэм, не тратьте патроны. 969 01:14:47,831 --> 01:14:49,136 Отсюда ты их не ударишь! 970 01:14:49,267 --> 01:14:50,355 Эй, Пит! 971 01:14:50,573 --> 01:14:52,879 Нам нужны эти Генри и еще больше патронов. Сейчас! 972 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 Я иду, подожди минутку! 973 01:15:00,887 --> 01:15:02,062 Дайте винтовку! 974 01:15:02,280 --> 01:15:05,326 Ох, Медведь, у меня плохие новости. 975 01:15:05,631 --> 01:15:08,112 Лошади, они ушли. 976 01:15:10,157 --> 01:15:11,289 У тебя была одна работа, Пит! 977 01:15:11,768 --> 01:15:13,857 Ну, я... я связал их, как ты мне сказал! 978 01:15:21,952 --> 01:15:22,953 Думаю, у меня есть один. 979 01:15:23,083 --> 01:15:25,259 Конечно, да! 980 01:15:25,390 --> 01:15:27,044 Ага. 981 01:15:30,047 --> 01:15:31,091 Медведь! 982 01:15:34,268 --> 01:15:36,575 Помоги мне! Пожалуйста. 983 01:15:37,968 --> 01:15:39,796 Конечно, Пит. 984 01:16:00,643 --> 01:16:02,166 Нам понадобится лучший план. 985 01:16:09,521 --> 01:16:11,262 Хорошо... 986 01:16:11,349 --> 01:16:14,570 ... похоже, у нас временное противостояние. 987 01:16:16,441 --> 01:16:17,529 Как долго? 988 01:16:18,704 --> 01:16:21,054 Догадываюсь, что когда-нибудь после наступления темноты. 989 01:16:21,446 --> 01:16:24,014 Их будет трудно увидеть, когда солнце зайдет. 990 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 Я полагаю... 991 01:16:27,017 --> 01:16:29,802 ...вот тогда они сойдут с хребта 992 01:16:29,889 --> 01:16:31,761 и попробовать что-нибудь. 993 01:16:33,066 --> 01:16:36,113 Теперь давайте посмотрим на эти деньги! 994 01:17:03,706 --> 01:17:05,490 Будьте спокойны, мэм. Мэм! 995 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 Мне нужно вытащить Эстер из сарая. 996 01:17:07,666 --> 01:17:10,277 Ну, что ты собираешься делать? 997 01:17:10,364 --> 01:17:11,931 это убить своего дурака! 998 01:17:12,410 --> 01:17:14,368 Нет, если ты пристрелишь их раньше, чем они пристрелят меня. 999 01:17:14,455 --> 01:17:17,676 Вы очень сильно верите в мою цель. 1000 01:17:18,329 --> 01:17:21,114 Лучше не подводи меня. 1001 01:17:46,923 --> 01:17:48,881 Там довольно хорошее освещение. 1002 01:17:49,577 --> 01:17:52,319 Думаю, мы сможем подобраться достаточно близко, прежде чем нас даже заметят. 1003 01:18:07,508 --> 01:18:08,858 Вы направляетесь к сараю. 1004 01:18:08,945 --> 01:18:11,034 И я посмотрю, смогу ли я обойти там другую сторону. 1005 01:18:11,251 --> 01:18:12,252 Все в порядке. 1006 01:18:31,707 --> 01:18:32,838 Эстер. 1007 01:18:32,925 --> 01:18:34,318 Это я, мама. 1008 01:18:34,405 --> 01:18:35,798 Это я. 1009 01:18:36,755 --> 01:18:38,626 «Это я» — правильная грамматика, мама. 1010 01:18:41,238 --> 01:18:42,239 У вас есть винтовки? 1011 01:18:42,369 --> 01:18:44,241 О, да. Они прямо здесь. 1012 01:18:44,328 --> 01:18:45,546 Я так горжусь тобой. 1013 01:18:45,721 --> 01:18:47,244 Мы побежим к дому. 1014 01:18:47,331 --> 01:18:48,419 Вы готовы? Ага. Ага. 1015 01:18:49,028 --> 01:18:50,943 Идти. Иди, иди. Бегать. 1016 01:18:52,292 --> 01:18:53,250 Дамы. 1017 01:19:04,174 --> 01:19:05,262 Вы уронили винтовки! 1018 01:19:05,349 --> 01:19:06,611 Закрой дверь, сейчас же. 1019 01:19:06,785 --> 01:19:07,960 Она может позаботиться о себе! 1020 01:19:16,882 --> 01:19:18,231 Идите к дому. 1021 01:19:21,974 --> 01:19:23,410 Что ж, это был глупый шаг. 1022 01:19:25,108 --> 01:19:26,674 Ты ушел и попал в ловушку. 1023 01:19:27,414 --> 01:19:28,807 Продолжать. 1024 01:19:28,894 --> 01:19:29,895 Подойди сюда, позади меня. 1025 01:19:29,982 --> 01:19:31,636 Все в порядке? 1026 01:20:05,539 --> 01:20:07,150 Не надо, пожалуйста! 1027 01:20:07,237 --> 01:20:08,238 Нет! 1028 01:20:11,894 --> 01:20:16,420 Мама! Нет! 1029 01:20:16,507 --> 01:20:18,901 Пожалуйста, не причиняйте нам вреда, мистер! 1030 01:20:19,466 --> 01:20:21,077 Пожалуйста! 1031 01:20:21,207 --> 01:20:23,383 Ох, уже не больно. 1032 01:20:27,605 --> 01:20:29,041 Прошлое. 1033 01:20:30,738 --> 01:20:31,739 Где деньги? 1034 01:20:34,873 --> 01:20:36,222 Знаешь, это могло быть очень просто 1035 01:20:36,309 --> 01:20:38,181 если бы вы двое только что придерживались нашего соглашения. 1036 01:20:40,574 --> 01:20:43,273 Видите ли, теперь меня заставят делать вещи, которые... 1037 01:20:44,622 --> 01:20:45,971 лучше не обсуждать. 1038 01:21:00,681 --> 01:21:02,074 Ну давай же. 1039 01:21:03,989 --> 01:21:04,990 Присаживайтесь. 1040 01:21:11,910 --> 01:21:12,955 Садиться! 1041 01:21:21,093 --> 01:21:23,574 О, да, ты прелестная малышка. 1042 01:21:24,792 --> 01:21:26,490 Немного вымыто, но... 1043 01:21:27,491 --> 01:21:29,885 ничто не исправит даже немного румянца на твоих щеках. 1044 01:21:31,408 --> 01:21:32,409 Это лучше. 1045 01:21:34,672 --> 01:21:36,543 Немного работы, и мы приведем тебя в порядок. 1046 01:21:36,630 --> 01:21:38,458 лучше, чем двухдолларовая шлюха. 1047 01:21:41,505 --> 01:21:42,506 Сейчас... 1048 01:21:44,900 --> 01:21:46,249 ...ты когда-нибудь была с мужчиной? 1049 01:21:46,336 --> 01:21:48,904 Просто мой папа. 1050 01:21:49,600 --> 01:21:50,644 Твой папа? 1051 01:21:52,908 --> 01:21:54,822 Хм. 1052 01:21:55,214 --> 01:21:57,695 Я спрашиваю, тебя когда-нибудь трахали? 1053 01:21:58,826 --> 01:22:00,524 Я не знаю, что это значит! 1054 01:22:01,568 --> 01:22:03,570 О, не волнуйтесь. 1055 01:22:05,355 --> 01:22:07,096 Вы будете. 1056 01:22:09,011 --> 01:22:10,664 Ого! Ого! 1057 01:22:10,751 --> 01:22:14,016 Это подлая маленькая наклейка. 1058 01:22:14,103 --> 01:22:15,495 Просто снимите это с себя. 1059 01:22:15,582 --> 01:22:17,758 О, это... 1060 01:22:17,845 --> 01:22:20,283 что у тебя есть у старины Чероки Джека, а? 1061 01:22:22,067 --> 01:22:23,242 Эй, мистер! 1062 01:22:29,205 --> 01:22:30,249 Хорошо... 1063 01:22:32,295 --> 01:22:33,774 ты жесткая женщина. 1064 01:22:35,863 --> 01:22:38,997 Не многие смогут получить такой удар, как я дал тебе, и остаться на месте. 1065 01:22:39,215 --> 01:22:40,564 Это было два удара. 1066 01:22:41,260 --> 01:22:43,393 Так оно и было. - Хестер, иди сюда! 1067 01:22:47,527 --> 01:22:49,877 Не делайте ничего опрометчивого, мэм. 1068 01:22:50,922 --> 01:22:54,230 Давай просто обсудим ситуацию, пока все не стало плохо, ладно? 1069 01:22:56,493 --> 01:22:58,582 Ах, нет, нет, нет, не надо этого делать! 1070 01:22:59,496 --> 01:23:01,889 У каждого из нас достаточно денег. 1071 01:23:01,977 --> 01:23:03,543 Вот что сказал мне мистер Кэлхун. 1072 01:23:03,674 --> 01:23:05,067 Я не принял его предложение, 1073 01:23:05,154 --> 01:23:06,764 и я говорю то же самое тебе. 1074 01:23:07,895 --> 01:23:08,984 Все в порядке. 1075 01:23:09,593 --> 01:23:10,681 Ну, тогда отдай все это мне. 1076 01:23:11,073 --> 01:23:13,553 Я просто уеду отсюда, и ты меня больше никогда не увидишь. 1077 01:23:17,166 --> 01:23:19,690 Мэм... ...я считаю, что отсюда, 1078 01:23:19,777 --> 01:23:21,648 Я мог бы вытащить пистолет и застрелить тебя. 1079 01:23:21,735 --> 01:23:23,259 перед ними доллары загорелись. 1080 01:23:23,433 --> 01:23:24,869 Вы можете попробовать. 1081 01:23:27,785 --> 01:23:29,091 Знаешь, я убью тебя. 1082 01:23:31,180 --> 01:23:33,051 Если эти деньги сгорят, я убью тебя. 1083 01:23:33,269 --> 01:23:34,357 Вы и ребенок. 1084 01:23:34,574 --> 01:23:36,750 Я не ребенок, сукин ты сын! 1085 01:23:40,798 --> 01:23:44,367 Как ты думаешь, как долго продлится это маленькое противостояние? Хм? 1086 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Черт, я могу просто подождать, пока этот огонь не погаснет. 1087 01:23:48,458 --> 01:23:49,415 Я не тороплюсь. 1088 01:23:51,374 --> 01:23:54,594 Черт возьми, женщина... 1089 01:23:56,422 --> 01:23:58,120 просто дай мне деньги, и я оставлю тебя в покое. 1090 01:23:58,207 --> 01:23:59,469 Клянусь Богом. 1091 01:23:59,643 --> 01:24:00,644 Мужчина твоего характера? 1092 01:24:00,948 --> 01:24:03,429 После того, что я увидел сегодня, я так не думаю! 1093 01:24:03,908 --> 01:24:05,910 Ты называешь меня лжецом? Я! 1094 01:24:06,171 --> 01:24:07,390 Ты грубее, 1095 01:24:07,477 --> 01:24:08,956 но ты так похож на моего отца. 1096 01:24:09,044 --> 01:24:10,784 Ты так похож на него. 1097 01:24:11,655 --> 01:24:13,439 Ох, черт, у меня нет на это времени. 1098 01:24:38,769 --> 01:24:40,118 Спасибо, что спасли нас. 1099 01:24:41,467 --> 01:24:43,904 Я с удовольствием, мэм. 1100 01:24:50,041 --> 01:24:53,175 Ты должен сделать мне одолжение. 1101 01:24:53,436 --> 01:24:54,915 Что-либо. 1102 01:24:57,092 --> 01:24:59,485 Одноногий человек для Аида бесполезен. 1103 01:25:00,791 --> 01:25:02,575 Ты должен положить меня в могилу «целым». 1104 01:25:03,141 --> 01:25:04,882 Ты должен похоронить меня вместе с ногой. 1105 01:25:05,796 --> 01:25:07,319 Но боюсь, я не смогу этого сделать. 1106 01:25:10,801 --> 01:25:14,196 Почему? 1107 01:25:14,283 --> 01:25:16,763 Мы ели это сегодня утром. Ты съел большую часть. 1108 01:25:18,417 --> 01:25:20,332 Я хочу поблагодарить вас за помощь нам в этом 1109 01:25:20,419 --> 01:25:22,813 и принесли нам больше мяса, чем когда-либо прежде. 1110 01:25:25,859 --> 01:25:26,904 Ты и эти мужчины 1111 01:25:27,034 --> 01:25:28,558 обязательно увидим нас зимой, 1112 01:25:28,645 --> 01:25:29,907 и в весну. 1113 01:25:32,953 --> 01:25:34,607 Спасибо, мистер Кэлхун. 1114 01:25:34,912 --> 01:25:36,783 Спасибо. [Дрожащим голосом] Ты... 1115 01:25:41,223 --> 01:25:42,963 ...ты, ты... 1116 01:26:04,246 --> 01:26:05,943 Спасибо, Боже. 1117 01:26:24,527 --> 01:26:26,746 Мама, мы можем вернуться в город в ближайшее время? 1118 01:26:27,660 --> 01:26:29,314 Мы обсуждали это, Хестер. 1119 01:26:29,923 --> 01:26:31,229 Я знаю, ты думаешь, что там плохие люди, 1120 01:26:31,316 --> 01:26:33,100 но не все плохие. 1121 01:26:33,188 --> 01:26:34,406 Не мистер Клаузен из универсального магазина. 1122 01:26:34,493 --> 01:26:35,538 Он был хорошим человеком! 1123 01:26:35,929 --> 01:26:38,367 Он дарил мне красно-белые мятные палочки. 1124 01:26:38,584 --> 01:26:39,933 Мы не собираемся в город. 1125 01:26:40,238 --> 01:26:41,674 Ты поймешь, когда станешь старше. 1126 01:26:41,935 --> 01:26:43,110 Я достаточно взрослый. 1127 01:26:43,589 --> 01:26:45,243 Больше у нас не будет этого обсуждения. 1128 01:26:48,594 --> 01:26:50,857 Теперь отложите голову мистера Кэлхуна подальше от остальных. 1129 01:26:51,554 --> 01:26:53,512 Он заслуживает нашего уважения. 1130 01:27:48,611 --> 01:27:53,224 ♪ Соберемся у реки? ♪ 1131 01:27:53,659 --> 01:27:57,620 ♪ Куда ступали яркие ангельские ноги ♪ 1132 01:27:58,795 --> 01:28:02,886 ♪ С его кристальным приливом Навсегда ♪ 1133 01:28:03,016 --> 01:28:07,412 ♪ Течет у престола Божьего ♪ 1134 01:28:08,370 --> 01:28:12,896 ♪ Да, мы соберёмся У реки ♪ 1135 01:28:13,026 --> 01:28:17,422 ♪ Прекрасная красивая река ♪ 1136 01:28:17,727 --> 01:28:21,731 ♪ Со святыми соберёмся У реки ♪ 1137 01:28:21,818 --> 01:28:26,213 ♪ Течет У престола Божьего ♪ 1138 01:28:47,365 --> 01:28:49,193 ♪ В соснах 1139 01:28:49,280 --> 01:28:51,108 ♪ В соснах ♪ 1140 01:28:51,238 --> 01:28:54,677 ♪ Там, где никогда не светит солнце ♪ 1141 01:28:55,112 --> 01:28:57,070 ♪ И я дрожу 1142 01:28:57,157 --> 01:29:00,900 ♪ Когда дует холодный ветер ♪ 1143 01:29:02,728 --> 01:29:04,077 ♪ Маленькая девочка 1144 01:29:04,817 --> 01:29:06,689 ♪ Маленькая девочка 1145 01:29:06,819 --> 01:29:10,606 ♪ Что я сделал ♪ 1146 01:29:10,693 --> 01:29:12,085 ♪ Это заставляет тебя... ♪ 1147 01:29:14,479 --> 01:29:15,915 ...относись ко мне так ♪ 1148 01:29:18,440 --> 01:29:20,267 ♪ В соснах 1149 01:29:20,833 --> 01:29:22,269 ♪ В соснах 1150 01:29:22,357 --> 01:29:25,969 ♪ Там, где никогда не светит солнце ♪ 1151 01:29:26,622 --> 01:29:27,797 ♪ И я дрожу 1152 01:29:28,232 --> 01:29:32,279 ♪ Когда дует холодный ветер ♪ 1153 01:29:50,341 --> 01:29:53,518 ♪ Если бы я был против 1154 01:29:53,605 --> 01:29:57,261 ♪ Что сказала моя бабушка ♪ 1155 01:29:57,479 --> 01:30:02,179 ♪ Тогда где бы я был сегодня вечером ♪ 1156 01:30:05,269 --> 01:30:07,097 ♪ В соснах 1157 01:30:07,184 --> 01:30:08,272 ♪ В соснах 1158 01:30:09,447 --> 01:30:10,927 ♪ Где солнце ♪ 1159 01:30:11,057 --> 01:30:12,929 ♪ Никогда не блестит ♪ 1160 01:30:13,059 --> 01:30:14,887 ♪ И я дрожу ♪ 1161 01:30:15,018 --> 01:30:18,064 ♪ Когда дует холодный ветер ♪ 1162 01:30:18,978 --> 01:30:20,023 Помощь! 1163 01:30:20,893 --> 01:30:22,721 ♪ В соснах 1164 01:30:22,808 --> 01:30:24,723 ♪ В соснах ♪ 1165 01:30:25,071 --> 01:30:26,029 ♪ Где солнце... ♪ 1166 01:30:27,247 --> 01:30:28,597 ♪ ...никогда не светись ♪ 1167 01:30:29,032 --> 01:30:30,381 ♪ И я дрожу ♪ 1168 01:30:30,468 --> 01:30:33,776 ♪ Когда дует холодный ветер ♪ 1169 01:30:34,472 --> 01:30:35,995 ♪ В соснах 1170 01:30:36,431 --> 01:30:38,258 ♪ В соснах 1171 01:30:38,345 --> 01:30:39,782 ♪ В соснах ♪