1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. ¡Disfruta viéndolas! 3 00:01:01,583 --> 00:01:05,326 ♪ Oh muerte 4 00:01:06,327 --> 00:01:10,722 ♪ Oh muerte 5 00:01:11,158 --> 00:01:14,857 ♪ Oh muerte 6 00:01:15,292 --> 00:01:20,558 ♪ ¿No me perdonarás hasta otro año? ♪ 7 00:01:29,741 --> 00:01:34,050 ♪ Bueno, ¿qué es esto que no puedo ver? 8 00:01:34,616 --> 00:01:36,487 ♪ Con las manos heladas ♪ 9 00:01:36,618 --> 00:01:39,142 ♪ Apoderándose de mí ♪ 10 00:01:39,403 --> 00:01:43,755 ♪ Bueno, soy la muerte. Nada puede sobresalir ♪ 11 00:01:43,973 --> 00:01:48,804 ♪ Abriré la puerta Al cielo o al infierno ♪ 12 00:01:49,152 --> 00:01:52,547 ♪ Oh muerte 13 00:01:53,809 --> 00:01:58,074 ♪ Oh muerte 14 00:01:58,640 --> 00:02:01,860 ♪ Oh muerte 15 00:02:02,861 --> 00:02:07,823 ♪ ¿No me perdonarás hasta otro año? ♪ 16 00:02:08,128 --> 00:02:12,523 ♪ Ahórrame hasta otro año ♪ 17 00:02:12,871 --> 00:02:19,835 ♪ Ahórrame hasta otro año ♪ 18 00:02:56,045 --> 00:02:57,829 Hester. Eso es suficiente. 19 00:03:02,443 --> 00:03:03,835 Dije que ya es suficiente, niña. 20 00:03:03,966 --> 00:03:05,576 Papá decía que las tareas del hogar debían hacerse todos los días. 21 00:03:05,663 --> 00:03:06,708 si tuviéramos que sobrevivir. 22 00:03:07,491 --> 00:03:09,493 Si tuviéramos que sobrevivir. 23 00:03:10,277 --> 00:03:11,713 Significa lo mismo, mamá. 24 00:03:12,322 --> 00:03:13,802 Así lo habría dicho papá. 25 00:03:14,019 --> 00:03:15,369 Eres una mujer educada. 26 00:03:15,456 --> 00:03:17,936 Hablarás inglés como debe ser hablado. 27 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 ¿Por qué? No hay nadie... 28 00:03:21,418 --> 00:03:23,420 No hay nadie por aqui 29 00:03:23,551 --> 00:03:25,466 para escucharme hablar incorrectamente, excepto tú. 30 00:04:08,726 --> 00:04:10,250 ¿Volveremos a tener gallinas alguna vez, mamá? 31 00:04:12,774 --> 00:04:13,818 Es difícil de decir. 32 00:04:14,950 --> 00:04:16,343 Tengo mucha hambre. 33 00:04:16,995 --> 00:04:19,041 Bueno, la paciencia es una virtud, Hester. 34 00:04:19,650 --> 00:04:21,261 El Señor proveerá. 35 00:04:26,266 --> 00:04:28,833 Estaría muy agradecido si me proporcionara algo pronto. 36 00:04:37,712 --> 00:04:39,453 Ve al ahumadero y coge el cuchillo grande. 37 00:05:06,828 --> 00:05:08,003 Métete dentro de la casa. 38 00:05:35,291 --> 00:05:36,379 ¿Vendrán, mamá? 39 00:05:37,206 --> 00:05:38,338 Es tu hora de dormir. 40 00:05:38,816 --> 00:05:40,165 Duérmete y reza tus oraciones. 41 00:05:40,296 --> 00:05:41,602 ¿Pero crees que vendrán? 42 00:05:41,906 --> 00:05:43,734 Bueno, esa es la decisión de Dios, no la mía. 43 00:05:44,213 --> 00:05:45,214 Estaré vigilando. 44 00:05:46,084 --> 00:05:47,085 Sí, mamá. 45 00:05:48,348 --> 00:05:50,306 Apaga las lámparas esta noche, por si acaso. 46 00:06:03,885 --> 00:06:06,322 El Dios de mi roca, en él confiaré. 47 00:06:06,409 --> 00:06:08,716 porque él es mi escudo y mi torre alta. 48 00:06:08,846 --> 00:06:12,110 Mi salvador y mi refugio. Tú me salvas de la violencia. 49 00:06:15,331 --> 00:06:17,812 Invoco al Señor, que es digno de ser alabado: 50 00:06:18,247 --> 00:06:20,902 así seré salvo de mis enemigos. 51 00:06:44,795 --> 00:06:46,971 ¿Estamos a salvo, mamá? 52 00:06:48,364 --> 00:06:49,931 Es difícil saberlo. 53 00:06:50,192 --> 00:06:52,803 Creo que sí. Al menos por ahora. 54 00:06:53,238 --> 00:06:54,675 Entonces voy a visitar a papá. 55 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 Mamá... 56 00:07:35,106 --> 00:07:36,107 ¡Mamá! 57 00:07:37,282 --> 00:07:38,283 ¿Hester? 58 00:07:43,680 --> 00:07:44,855 ¡Hester! 59 00:08:08,400 --> 00:08:09,401 Está respirando. 60 00:08:14,232 --> 00:08:15,538 - Agarrémoslo. - Bueno. 61 00:08:15,799 --> 00:08:16,974 Traigamoslo. 62 00:08:19,542 --> 00:08:20,500 Bueno. 63 00:08:56,361 --> 00:08:58,233 Hester, traigamoslo a casa. 64 00:08:58,929 --> 00:09:00,452 Pero mamá... 65 00:09:00,540 --> 00:09:01,802 Ve a buscar la manta marrón. 66 00:09:01,889 --> 00:09:03,151 Sólo haz lo que te digo. 67 00:09:16,251 --> 00:09:17,252 Déjalo plano. 68 00:09:23,780 --> 00:09:24,912 ¿Quieres darle la vuelta? 69 00:09:31,266 --> 00:09:33,050 ¿Está muerto, mamá? 70 00:09:33,181 --> 00:09:35,139 Bastante cerca. Ha perdido mucha sangre. 71 00:09:37,228 --> 00:09:38,229 Bueno. 72 00:09:40,580 --> 00:09:42,582 Agarrémoslo. 73 00:09:43,017 --> 00:09:44,018 Agarra la pierna. 74 00:09:44,322 --> 00:09:46,020 Bueno. Está bien. 75 00:09:52,809 --> 00:09:54,115 Esos son agujeros de bala, ¿no? 76 00:09:54,855 --> 00:09:56,944 Uno en la pierna y otro en el costado. 77 00:10:01,383 --> 00:10:03,341 Este salió limpio. Me cortó la grasa. 78 00:10:03,864 --> 00:10:06,214 Es éste el que me preocupa. Es un disparo de rifle, 79 00:10:06,344 --> 00:10:07,476 rompió el hueso. 80 00:10:10,348 --> 00:10:12,002 No sé si puedo detener el sangrado. 81 00:10:12,742 --> 00:10:14,483 Coge el cuchillo grande y caliéntalo en la estufa. 82 00:10:14,570 --> 00:10:16,093 Sí, mamá. 83 00:10:39,203 --> 00:10:41,249 Siéntate sobre su pecho y mantenlo presionado. 84 00:10:41,597 --> 00:10:42,816 Bueno, ¿va a pelear? 85 00:10:42,946 --> 00:10:44,731 Haz lo que te digo y deja de hacer preguntas. 86 00:10:57,961 --> 00:10:58,919 Bueno. 87 00:11:07,014 --> 00:11:08,842 Bueno. Bueno. 88 00:11:27,034 --> 00:11:28,905 ¿Vivirá? 89 00:11:28,992 --> 00:11:32,039 Si oramos lo suficiente, Dios puede escucharnos y salvarlo. 90 00:11:33,301 --> 00:11:34,563 He hecho todo lo que puedo. 91 00:11:36,217 --> 00:11:37,392 Él es diferente. 92 00:11:38,480 --> 00:11:40,264 Diferente a los demás, ¿no? 93 00:12:39,715 --> 00:12:41,282 Hay un hombre en la casa, Tom. 94 00:12:41,978 --> 00:12:45,416 Un hombre. Sé que lo prometí, pero... no tuve elección. 95 00:12:46,722 --> 00:12:48,768 Tengo preguntas que él necesita responder, 96 00:12:49,072 --> 00:12:50,508 y nuestra seguridad depende de ello. 97 00:12:52,162 --> 00:12:53,511 Verás, hay dinero involucrado... 98 00:12:53,598 --> 00:12:55,644 ...y sabes lo que eso significa. 99 00:12:56,384 --> 00:12:57,907 La gente lo estará buscando. 100 00:12:58,778 --> 00:13:01,345 Personas con avaricia y avaricia en sus corazones negros. 101 00:13:03,173 --> 00:13:04,958 Protegeré nuestra granja. 102 00:13:05,436 --> 00:13:06,829 Protegeré a nuestra hija 103 00:13:07,482 --> 00:13:10,224 tal como lo harías si estuvieras aquí... 104 00:13:13,270 --> 00:13:14,663 ¡Mamá! ¡Ven rápido! 105 00:13:15,011 --> 00:13:16,839 ¡Está despierto, mamá, está despierto! 106 00:13:30,722 --> 00:13:32,246 ¿Cómo se siente, señor? 107 00:13:32,420 --> 00:13:33,421 Sí. 108 00:13:35,423 --> 00:13:37,425 Mi nombre es Calhoun, señora. 109 00:13:38,165 --> 00:13:39,427 Austin Calhoun. 110 00:13:40,776 --> 00:13:43,039 Prados de Pandora. Y esta es mi hija, Hester. 111 00:13:43,518 --> 00:13:44,606 Te encontré en la hierba. 112 00:13:45,781 --> 00:13:46,913 Oh, ¿lo hiciste ahora? 113 00:13:47,783 --> 00:13:49,916 Bueno, te lo agradezco mucho, jovencita. 114 00:13:54,398 --> 00:13:55,486 Será mejor que te quedes quieto. 115 00:13:55,573 --> 00:13:57,837 ¿Qué tan mal está, señora? 116 00:13:58,489 --> 00:13:59,534 Tu pierna está destrozada. 117 00:13:59,795 --> 00:14:01,841 ¡Maldita sea! Hijo de... 118 00:14:07,281 --> 00:14:08,412 Perdón por mi lengua torcida. 119 00:14:08,499 --> 00:14:10,371 Ha pasado algún tiempo desde que estuve cerca 120 00:14:10,458 --> 00:14:12,547 alguna compañía elegante como ustedes. 121 00:14:14,201 --> 00:14:16,551 Era una bala pesada, probablemente de un rifle de gran calibre. 122 00:14:16,638 --> 00:14:17,813 Le quitó parte del hueso. 123 00:14:17,900 --> 00:14:20,337 Sí, ese sería el de Bob. 124 00:14:21,077 --> 00:14:22,426 Sharps, está bien, 125 00:14:22,513 --> 00:14:24,646 y siempre fue un gran tirador. 126 00:14:25,560 --> 00:14:27,475 Si fuera un gran tirador, te habría dado en el corazón. 127 00:14:27,562 --> 00:14:29,172 Hester... ¡Es verdad! 128 00:14:29,607 --> 00:14:31,044 Está bien, señora, tiene razón. 129 00:14:31,348 --> 00:14:35,613 Verás, yo... le puse uno en las entrañas a Bob antes de que pudiera 130 00:14:35,700 --> 00:14:37,615 para disparar... Preferiría que no discutiéramos 131 00:14:37,702 --> 00:14:39,400 tales asuntos delante de mi hija. 132 00:14:39,487 --> 00:14:40,792 Encuentro la conversación del Sr. Calhoun 133 00:14:40,880 --> 00:14:41,924 Muy edificante, Madre. 134 00:14:42,316 --> 00:14:45,493 ¿Edificante? ¿Es eso algo bueno? 135 00:14:46,320 --> 00:14:48,365 Ve a buscar agua fresca a la cisterna. 136 00:14:54,023 --> 00:14:55,982 Sr. Calhoun, por favor no diga nada más edificante. 137 00:14:56,069 --> 00:14:57,026 hasta que regrese. 138 00:14:57,505 --> 00:14:58,593 Algo más. 139 00:15:00,464 --> 00:15:01,813 Ella es inteligente. 140 00:15:02,292 --> 00:15:03,772 Demasiado inteligente para su propio bien. 141 00:15:07,297 --> 00:15:10,213 Oh, por Dios, 142 00:15:10,387 --> 00:15:11,475 ¡mira eso! 143 00:15:12,215 --> 00:15:14,609 Eh. ¡Nunca vi nada igual en mi vida! 144 00:15:15,305 --> 00:15:16,654 Lo envié desde Nueva York. 145 00:15:16,741 --> 00:15:19,396 Fue diseñado por Louis Comfort Tiffany. 146 00:15:20,267 --> 00:15:23,792 ¿Quién...? Bueno, ¿no es algo extraordinario? 147 00:15:25,098 --> 00:15:26,099 Oh. 148 00:15:26,447 --> 00:15:27,839 Ahora que el joven se ha ido, 149 00:15:27,927 --> 00:15:29,232 Supongo que podemos ponernos manos a la obra. 150 00:15:30,277 --> 00:15:31,408 ¿Tus alforjas? 151 00:15:32,583 --> 00:15:34,368 Supongo que echaste un vistazo al interior. 152 00:15:34,672 --> 00:15:35,673 Hice. 153 00:15:36,065 --> 00:15:37,893 Mmm. Plantea la pregunta, 154 00:15:38,241 --> 00:15:39,982 ¿Alguna vez me dejarás salir de esta cama? 155 00:15:40,765 --> 00:15:42,898 No tengo ningún interés en el dinero, Sr. Calhoun. 156 00:15:44,117 --> 00:15:46,162 Me resulta un poquito difícil de creer. 157 00:15:46,423 --> 00:15:47,816 No soy un mentiroso, señor. 158 00:15:48,251 --> 00:15:50,993 Bueno, entonces anda, dame esas bolsas. 159 00:15:51,863 --> 00:15:53,430 si no tienes ningún interés en ellos. 160 00:15:54,475 --> 00:15:55,911 Vamos, llévalos hasta aquí. 161 00:15:55,998 --> 00:15:57,173 ¡Y ponlos en mi mano! 162 00:15:57,869 --> 00:16:00,046 Me decepciona, Sr. Calhoun. 163 00:16:00,785 --> 00:16:03,092 Bien. 164 00:16:03,223 --> 00:16:05,355 No eres la primera dama que me dijo eso. 165 00:16:05,660 --> 00:16:09,577 Aquí. Aquí. Sí. 166 00:16:10,056 --> 00:16:11,057 ¿Dónde está? 167 00:16:11,144 --> 00:16:13,320 ¡Maldita sea! ¡Mamá! 168 00:16:13,407 --> 00:16:15,061 Mamá, lastimaste al Sr. Calhoun. 169 00:16:15,148 --> 00:16:17,585 Me pidió sus alforjas y se las di. 170 00:16:20,718 --> 00:16:21,806 ¿Estás bien? 171 00:16:23,895 --> 00:16:25,897 Tu madre simplemente está enojada conmigo. 172 00:16:25,985 --> 00:16:30,554 Ella... ella simplemente no aprecia mi elección de trabajo. 173 00:16:31,555 --> 00:16:33,209 ¿No eres arriero? No apenas. 174 00:16:33,340 --> 00:16:34,776 El señor Calhoun es un ladrón. 175 00:16:34,863 --> 00:16:36,256 Eso es un poco duro, señora. 176 00:16:36,343 --> 00:16:37,692 Bueno, la verdad muchas veces lo es. 177 00:16:38,475 --> 00:16:40,173 Oh. 178 00:16:40,695 --> 00:16:42,349 No toques a mi hija. 179 00:16:42,436 --> 00:16:44,829 Yo... está bien, mamá. 180 00:16:46,657 --> 00:16:49,008 No pienses demasiado en mí, niña. 181 00:16:50,096 --> 00:16:52,533 Verás, mi viejo amigo Bob Kenny y yo, 182 00:16:52,663 --> 00:16:56,450 atravesamos tiempos difíciles. Muy duro, desesperado. 183 00:16:57,059 --> 00:16:58,408 Y nosotros... 184 00:16:58,582 --> 00:17:01,933 Bueno, decidimos hacer un retiro inesperado, 185 00:17:02,021 --> 00:17:03,500 Podrías llamarlo, desde el Union Bank. 186 00:17:03,631 --> 00:17:05,589 por Camino Valverdi. 187 00:17:05,676 --> 00:17:07,809 - ¿Retiro? - Robaron el dinero, Hester. 188 00:17:07,939 --> 00:17:09,811 ¡Robar es pecado, señor Calhoun! 189 00:17:10,029 --> 00:17:12,683 Bueno, la buena gente de Valverdi también lo pensaba. 190 00:17:12,770 --> 00:17:15,991 porque mataron a tiros al pobre Bob allí mismo, en la calle. 191 00:17:16,296 --> 00:17:18,080 y luego cabalgaron detrás de mí 192 00:17:18,167 --> 00:17:20,735 como los perros del infierno detrás de ese dinero. 193 00:17:21,475 --> 00:17:22,519 Pero te escapaste. 194 00:17:23,694 --> 00:17:26,480 Hice. Por un tiempo. Sí. 195 00:17:27,220 --> 00:17:29,265 La vida tiene una manera de alcanzarte 196 00:17:29,352 --> 00:17:30,745 justo cuando crees que estás a salvo. 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,660 ¿A cuántos hombres mataste ayer? 198 00:17:32,747 --> 00:17:34,879 ¿Antes de que te pusieras "a salvo"? 199 00:17:36,011 --> 00:17:38,579 Tres. Pero no me dieron otra opción. 200 00:17:39,232 --> 00:17:41,364 Es usted un hombre malvado, Sr. Calhoun. 201 00:17:41,451 --> 00:17:42,713 Un asesino y un ladrón. 202 00:17:42,974 --> 00:17:45,064 Y que el Señor tenga misericordia de tu alma. 203 00:17:48,154 --> 00:17:49,155 Bien... 204 00:17:49,677 --> 00:17:54,986 Creo que el buen Dios me abandonó hace mucho tiempo. 205 00:18:16,182 --> 00:18:17,705 Podríamos comer carne, mamá. 206 00:18:17,792 --> 00:18:18,793 No. 207 00:18:18,967 --> 00:18:21,012 ¿Por qué? Estoy tan cansado de la papilla. 208 00:18:21,100 --> 00:18:22,231 Como yo. 209 00:18:23,014 --> 00:18:25,452 Pero tendríamos que compartirlo con él. 210 00:18:25,843 --> 00:18:26,844 ¿Es eso algo malo? 211 00:18:27,236 --> 00:18:29,325 Inaceptable. No me vuelvas a preguntar. 212 00:18:39,596 --> 00:18:41,120 Oh... Cena, Sr. Calhoun. 213 00:18:41,207 --> 00:18:43,861 Eres muy amable, cariño. 214 00:18:44,384 --> 00:18:46,473 Ah, tengo hambre. 215 00:18:49,954 --> 00:18:51,565 Papilla de maíz. 216 00:18:52,348 --> 00:18:53,915 ¿No es un placer? 217 00:18:54,045 --> 00:18:55,743 Horrible, ¿no? 218 00:18:56,700 --> 00:18:58,441 Dawh, es horrible. 219 00:18:59,138 --> 00:19:01,879 Te digo, un cerdo no comería esto. 220 00:19:10,410 --> 00:19:12,107 ¿Tienes algo en mente, cariño? 221 00:19:15,154 --> 00:19:18,722 ¿Esos hombres que mataste? Tenías que hacerlo, ¿verdad? 222 00:19:20,115 --> 00:19:21,595 Oh, era yo o ellos. 223 00:19:22,030 --> 00:19:24,163 En mi opinión, no había otra opción. 224 00:19:24,989 --> 00:19:27,862 Hester, ven a cenar. El señor Calhoun puede alimentarse solo. 225 00:19:32,562 --> 00:19:35,565 Seguro que parece que hay muy pocos elegidos por aquí. 226 00:19:37,045 --> 00:19:39,787 Puaj. Realmente no veo cómo se las arreglan ustedes dos. 227 00:19:39,874 --> 00:19:41,180 aquí por tu cuenta. 228 00:19:42,050 --> 00:19:43,051 Nos las arreglamos. 229 00:19:43,965 --> 00:19:45,662 No con esta basura, no lo haces. 230 00:19:45,749 --> 00:19:48,448 Bueno, te diré una cosa. 231 00:19:52,539 --> 00:19:54,932 ¿Qué tal si te doy 20 dólares, eh? 232 00:19:55,803 --> 00:19:58,197 Eso le daría suficientes suministros para todo el invierno. 233 00:20:01,330 --> 00:20:05,291 No, espera, espera. Toma 40. Eso te permitirá saltar. 234 00:20:06,248 --> 00:20:07,945 De hecho... 235 00:20:08,337 --> 00:20:11,427 ... ¡Arrojaré mi moneda de oro de la suerte! 236 00:20:12,472 --> 00:20:14,169 No queremos tu dinero de sangre. 237 00:20:16,171 --> 00:20:19,305 Maldita sea, ¿eres mujer o una mula condenada? 238 00:20:24,048 --> 00:20:25,659 Me vuelves a hablar así 239 00:20:25,789 --> 00:20:27,878 y te tiro de oreja. 240 00:20:29,532 --> 00:20:31,273 Oh, mm-mm. 241 00:20:31,752 --> 00:20:36,626 Sabes, me gusta considerarme un hombre paciente, 242 00:20:36,844 --> 00:20:39,977 pero mis nervios están tan desgastados como mi piel. 243 00:20:40,239 --> 00:20:41,849 ¡Ahora, ja! 244 00:20:44,504 --> 00:20:46,854 No quiero lastimar a nadie. 245 00:20:46,941 --> 00:20:48,986 Pero dispararé esta pista a tu cerebro. 246 00:20:49,073 --> 00:20:50,988 si no haces exactamente lo que te digo. 247 00:20:52,686 --> 00:20:55,079 Ahora te plantas ahí mismo como un cactus. 248 00:20:55,166 --> 00:20:57,386 Hester, ve al granero y recoge el caballo y la carreta. 249 00:20:57,473 --> 00:20:58,909 No tenemos caballo. 250 00:20:59,127 --> 00:21:00,128 Me lo comí. 251 00:21:00,694 --> 00:21:02,609 El carro lleva derribado desde la primavera pasada. 252 00:21:03,044 --> 00:21:04,045 Descompuesto. 253 00:21:04,872 --> 00:21:06,526 ¿Qué? ¿Me lo estás diciendo? 254 00:21:06,613 --> 00:21:08,919 ¿Vives hasta aquí sin siquiera un caballo? 255 00:21:10,791 --> 00:21:12,183 ¿A qué distancia está el pueblo más cercano? 256 00:21:12,923 --> 00:21:14,969 Noventa y cinco millas, al oeste. 257 00:21:17,014 --> 00:21:18,320 ¿Vecinos? 258 00:21:19,103 --> 00:21:20,540 Todos se fueron hace mucho tiempo. 259 00:21:23,194 --> 00:21:24,283 ¿Terminó su cena, Sr. Calhoun? 260 00:21:24,413 --> 00:21:25,806 ¡Tranquila, señora! 261 00:21:25,980 --> 00:21:28,765 ¿De verdad crees que dejaría un arma cargada en tu alforja? 262 00:21:29,113 --> 00:21:30,811 ¿Qué clase de tonto crees que soy? 263 00:21:31,725 --> 00:21:33,292 Saqué las municiones. 264 00:21:37,557 --> 00:21:39,210 ¿Puedo al menos terminar mi papilla? 265 00:21:39,428 --> 00:21:41,038 Perdiste ese privilegio. 266 00:23:04,078 --> 00:23:05,079 ¿Estás despierto? 267 00:23:08,474 --> 00:23:09,692 Lo lamento. 268 00:23:33,760 --> 00:23:35,109 ¿Qué demonios? 269 00:23:37,807 --> 00:23:40,070 ¡Mi pierna! 270 00:23:42,464 --> 00:23:44,988 ¡Mi pierna! ¿Qué has hecho? 271 00:23:45,075 --> 00:23:47,251 Deja de agitarte, te quitarás los puntos. 272 00:23:47,513 --> 00:23:50,429 ¡Oh! ¡Vaya! ¡No! 273 00:23:50,559 --> 00:23:51,560 ¡No! 274 00:23:52,039 --> 00:23:54,824 ¡Oh, lo marcaste, perra! ¡Te mataré! 275 00:23:54,911 --> 00:23:56,173 Me vuelves a hablar así 276 00:23:56,260 --> 00:23:58,393 ¡Y te echaré a morir en la tierra! 277 00:23:58,480 --> 00:24:01,091 ¡Será mejor que me hayas dejado ahí afuera para que me coman los buitres! 278 00:24:01,222 --> 00:24:02,528 No tenías ningún derecho. 279 00:24:02,658 --> 00:24:04,573 No tuve elección. Había que hacerlo. 280 00:24:04,660 --> 00:24:06,967 ¡Qué carajo! 281 00:24:07,358 --> 00:24:08,577 La gangrena estaba empezando a aparecer. 282 00:24:08,751 --> 00:24:10,710 O perdías la pierna o eras hombre muerto. 283 00:24:11,406 --> 00:24:14,627 ¿Gangrena? ¡No olí nada! 284 00:24:14,801 --> 00:24:16,759 ¡No, no, lo hiciste por despecho! 285 00:24:16,846 --> 00:24:19,675 Por última vez, estaba tratando de salvarte la vida. 286 00:24:19,806 --> 00:24:23,374 Bueno, pregúntame la próxima vez. 287 00:24:23,462 --> 00:24:25,202 ¡Antes de que vayas y me dejes lisiado! 288 00:24:25,289 --> 00:24:27,770 Eres una lamentable excusa para un hombre. 289 00:24:27,901 --> 00:24:31,121 Mi abuelo perdió su pierna en la Batalla de Monterrey, 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,820 y vivió una vida larga y productiva. 291 00:24:33,907 --> 00:24:36,387 Bueno, ¡no me parezco en nada a tu abuelo! 292 00:24:36,475 --> 00:24:38,215 Seguramente no lo eres. 293 00:24:38,564 --> 00:24:40,261 ¡El peor ladrón que existe! 294 00:24:40,696 --> 00:24:42,002 ¡Peor que un ladrón de caballos! 295 00:24:42,393 --> 00:24:43,612 No creo que el señor Calhoun esté muy contento. 296 00:24:43,699 --> 00:24:45,179 sobre lo que hicimos. ¡Me robaste mi maldita pierna! 297 00:24:45,266 --> 00:24:46,528 ¿Puedes culparlo? Ha perdido una extremidad. 298 00:24:46,702 --> 00:24:48,182 ¿Cómo se supone que voy a...? Pero no le hicimos daño. 299 00:24:48,269 --> 00:24:49,357 Él es el que recibió el disparo. 300 00:24:49,444 --> 00:24:50,401 ¡Míralo! - Bueno, está enojado. 301 00:24:50,489 --> 00:24:52,273 Como la mayoría de los hombres. Y como la mayoría de los hombres, 302 00:24:52,360 --> 00:24:54,449 Nunca aceptará el problema en el que se ha metido. 303 00:24:54,536 --> 00:24:56,799 Es causado enteramente por él mismo. 304 00:24:59,106 --> 00:25:00,499 ¿Papá era así? 305 00:25:03,371 --> 00:25:06,374 A veces. Era un hombre testarudo. 306 00:25:07,462 --> 00:25:09,638 Pero él tenía principios. 307 00:25:10,378 --> 00:25:11,597 Siempre lo admiré por eso. 308 00:25:19,082 --> 00:25:20,083 Le extraño. 309 00:25:23,783 --> 00:25:25,088 Yo también. 310 00:25:25,872 --> 00:25:27,395 Más de lo que jamás podrías saber. 311 00:25:36,447 --> 00:25:39,494 Oh. ¡Ni siquiera puedo mirarlo! 312 00:25:41,278 --> 00:25:42,715 ¡No hay nada allí que ver, lo tomaste! 313 00:25:44,064 --> 00:25:48,329 ¡Me robaste... me robaste la pierna! 314 00:25:49,765 --> 00:25:52,420 ¡Dios mío! 315 00:25:53,552 --> 00:25:56,293 Crees que le robo a la gente, ¡mira lo que me robaste! 316 00:25:56,424 --> 00:25:58,687 ¡Mi pierna! ¡Lo robaste! 317 00:25:59,601 --> 00:26:03,039 ¿Me llamas ladrón? ¡Me robaste mi maldita pierna! 318 00:26:03,474 --> 00:26:06,173 ¡Una pierna entera! ¡Es mío! 319 00:26:06,434 --> 00:26:07,827 ¡Es mi propiedad! 320 00:26:14,268 --> 00:26:16,183 Aquí dice que la mort... 321 00:26:16,270 --> 00:26:18,272 mort... tasa de mortalidad por amputaciones de piernas 322 00:26:18,359 --> 00:26:20,970 es del 46 por ciento. Y eso es en un hospital. 323 00:26:22,842 --> 00:26:24,234 ¿Qué se supone que significa eso? 324 00:26:24,495 --> 00:26:26,106 Que si a cien personas les cortaran la pierna, 325 00:26:26,193 --> 00:26:27,760 46 morirían. 326 00:26:28,282 --> 00:26:29,500 Sé cuáles son las probabilidades. 327 00:26:29,631 --> 00:26:31,415 No soy tonta, niña. ¿Cuál es tu punto? 328 00:26:31,807 --> 00:26:33,635 Lo que quiero decir es que mi mamá hizo un buen trabajo. 329 00:26:33,766 --> 00:26:35,071 Todavía estás vivo. 330 00:26:35,419 --> 00:26:37,857 ¿Llamas a esto vivir? ¿Eh? 331 00:26:37,944 --> 00:26:38,945 ¡Míralo! 332 00:26:39,815 --> 00:26:42,165 Y de acuerdo con... Ese libro de ahí, 333 00:26:42,818 --> 00:26:44,080 bueno, carajo, ya lo tuve mejor 334 00:26:44,167 --> 00:26:45,865 ¡Más que un 50-50 de posibilidades de sobrevivir! 335 00:26:45,952 --> 00:26:47,780 Así que no le des palmaditas a tu mamá en la espalda. 336 00:26:47,867 --> 00:26:50,434 como si fuera una Florence Nightingale. 337 00:26:51,566 --> 00:26:54,090 ¿Alguna vez tiene algo bueno que decir, Sr. Calhoun? 338 00:26:54,395 --> 00:26:55,570 Últimamente no. 339 00:26:59,792 --> 00:27:01,532 - ¡Mamá! - Leer Middlemarch. 340 00:27:01,750 --> 00:27:03,143 En el porche, puedes sentarte en mi mecedora. 341 00:27:03,230 --> 00:27:04,448 Ese ya lo leí. I... 342 00:27:04,579 --> 00:27:05,580 Léelo de nuevo. 343 00:27:16,417 --> 00:27:17,636 Tengo una propuesta para ti. 344 00:27:19,028 --> 00:27:21,248 Sí. No estoy seguro de querer escucharlo. 345 00:27:21,770 --> 00:27:23,511 Con el tiempo, tu pierna sanará... 346 00:27:23,598 --> 00:27:25,208 Quieres decir que mi muñón sanará. 347 00:27:25,644 --> 00:27:28,081 Ya que tu partida aquí es beneficiosa para ambos, 348 00:27:28,168 --> 00:27:30,257 Me gustaría proponer el siguiente acuerdo. 349 00:27:30,561 --> 00:27:32,041 Caminaré hasta Buffalo Creek 350 00:27:32,128 --> 00:27:34,000 y te compraré un caballo y una silla, 351 00:27:34,087 --> 00:27:36,437 y una botella de whisky y una muda de ropa. 352 00:27:36,611 --> 00:27:38,831 Y luego volveré con las provisiones, 353 00:27:38,961 --> 00:27:40,180 y podrás seguir tu camino. 354 00:27:41,355 --> 00:27:45,054 Oh, bueno, suena prometedor, pero un poco unilateral. 355 00:27:45,794 --> 00:27:47,230 Quiero decir, hay mucho para mí, 356 00:27:47,361 --> 00:27:50,103 Hay muy poco para ti, lo que me desconcierta. 357 00:27:53,236 --> 00:27:55,064 No te fuiste y cambiaste de opinión 358 00:27:55,151 --> 00:27:56,326 sobre mi dinero, ¿verdad? 359 00:27:56,544 --> 00:27:58,285 ¿Cuántas veces tengo que decirle, señor Calhoun, 360 00:27:58,372 --> 00:28:01,070 Tus ganancias mal habidas no me interesan. 361 00:28:01,810 --> 00:28:03,072 ¿Entonces qué hace? 362 00:28:04,291 --> 00:28:05,335 La verdad. 363 00:28:05,727 --> 00:28:08,295 Sí, bueno, esa es una carta que no reparto muy a menudo. 364 00:28:08,425 --> 00:28:09,470 Lo he notado. 365 00:28:09,775 --> 00:28:11,646 Esos disparos que escuchamos, esos hombres que mataste. 366 00:28:11,864 --> 00:28:13,126 ¿Eran amigos tuyos? 367 00:28:13,517 --> 00:28:14,693 Conocidos. 368 00:28:15,258 --> 00:28:16,303 ¿No eres un grupo? 369 00:28:16,869 --> 00:28:18,435 No, los perdimos en la frontera. 370 00:28:19,915 --> 00:28:22,091 Pensaron que no valía la pena morir por el dinero. 371 00:28:23,789 --> 00:28:25,616 Así que la historia de Bob Kenny era una tontería. 372 00:28:26,008 --> 00:28:27,923 Ah, no, no, no. Bob estaba allí. 373 00:28:28,054 --> 00:28:31,492 Junto con Teche Masters y Ed Singleterry. 374 00:28:32,058 --> 00:28:34,843 Pero no, Bob no murió en el robo. 375 00:28:35,235 --> 00:28:36,453 De hecho, nadie lo hizo. 376 00:28:36,540 --> 00:28:39,239 Bueno... ...excepto el cajero. 377 00:28:40,196 --> 00:28:41,458 Y luego te volviste codicioso. 378 00:28:41,632 --> 00:28:43,330 No fue así en absoluto. 379 00:28:43,722 --> 00:28:46,420 No. Mira, habíamos estado cabalgando duro todo el día. 380 00:28:46,986 --> 00:28:49,336 y finalmente nos acostamos en este claro 381 00:28:49,423 --> 00:28:50,641 allá arriba sobre la cresta. 382 00:28:50,946 --> 00:28:53,514 Los cuatro, bueno, tenemos que beber algo pesado. 383 00:28:53,601 --> 00:28:56,169 y uh... ¡lo admito! 384 00:28:56,256 --> 00:28:59,172 Empecé a mirar esa alforja, 385 00:28:59,259 --> 00:29:01,870 pensando en el dinero, pero te lo garantizo, 386 00:29:02,001 --> 00:29:04,264 Los otros tres pensaban lo mismo que yo. 387 00:29:04,394 --> 00:29:06,005 Porque fue entonces cuando empezó el tiroteo. 388 00:29:06,222 --> 00:29:07,833 Y cuando el humo se disipó, 389 00:29:08,181 --> 00:29:10,966 Bueno, tres de nosotros habíamos sido enviados a la puerta de Peter. 390 00:29:11,053 --> 00:29:13,360 y yo era el último que quedaba con vida. 391 00:29:14,274 --> 00:29:15,492 ¿Entonces crees que se acabó? 392 00:29:16,406 --> 00:29:17,407 tengo 393 00:29:18,408 --> 00:29:21,194 ¿Nadie te busca? ¿Nadie busca el dinero? 394 00:29:21,281 --> 00:29:23,762 ¿Nadie que venga aquí y nos cause problemas? 395 00:29:26,416 --> 00:29:28,201 Mira, sólo estoy adivinando lo que voy a decirte. 396 00:29:28,331 --> 00:29:29,376 no puedo dar fe 397 00:29:29,855 --> 00:29:31,508 por lo que se trata - de salir de mi boca. - ¡Adelante! 398 00:29:32,031 --> 00:29:32,988 Infierno... 399 00:29:33,815 --> 00:29:35,774 Bob Kenny. 400 00:29:36,557 --> 00:29:41,214 Era un tipo malhumorado, pero tiene un hermano. 401 00:29:41,605 --> 00:29:42,781 ¿Oso Juan? 402 00:29:42,868 --> 00:29:45,653 Vaya, hace que Bob parezca un dulce. 403 00:29:46,915 --> 00:29:49,048 Si se entera que alguien dejó una babosa 404 00:29:49,178 --> 00:29:50,658 en las entrañas de su hermano, 405 00:29:51,659 --> 00:29:54,793 es probable que quiera exigir un nivel de venganza 406 00:29:54,880 --> 00:29:57,360 que no me importa demasiado contemplar. 407 00:29:58,884 --> 00:30:00,842 Oh, pero señora, no hay nada de qué preocuparse. 408 00:30:00,929 --> 00:30:02,278 No hay manera de que Bear John lo sepa. 409 00:30:02,365 --> 00:30:03,889 qué le pasó a su hermano, y mucho menos que él sea... 410 00:30:03,976 --> 00:30:05,978 ¿Este Bear John sabe lo del robo? 411 00:30:06,413 --> 00:30:08,807 Eh... sí, señora. 412 00:30:09,198 --> 00:30:10,765 ¿Y planeabas reunirte con él? 413 00:30:10,852 --> 00:30:11,940 después del robo? 414 00:30:12,027 --> 00:30:13,681 Sí, él y su grupo. 415 00:30:14,595 --> 00:30:16,510 ¿Y a qué distancia estabas del punto de encuentro? 416 00:30:16,597 --> 00:30:19,861 ¿Cuándo decidiste tomar el asunto en tus propias manos? 417 00:30:19,992 --> 00:30:21,820 Tienes que entender algo aquí. 418 00:30:21,950 --> 00:30:23,647 ¿Hasta dónde, Sr. Calhoun? 419 00:30:24,518 --> 00:30:25,824 Un día de viaje. 420 00:30:26,346 --> 00:30:28,522 ¿Y sabe él de dónde vienes? 421 00:30:28,609 --> 00:30:30,350 Ahora, sé que esto no se ve bien... 422 00:30:30,437 --> 00:30:32,395 ¡No es así, Calhoun! 423 00:30:32,961 --> 00:30:35,790 Una advertencia justa hubiera sido muy apreciada, bastardo. 424 00:30:36,747 --> 00:30:37,748 ¡Oye, ahora! 425 00:30:38,532 --> 00:30:40,708 Mi madre era una mujer muy amable. 426 00:30:40,882 --> 00:30:43,015 Ahora bien, a mi padre no lo conocía. 427 00:30:43,145 --> 00:30:45,756 ¿Cuántos hombres viajan con Bear John? 428 00:30:47,062 --> 00:30:49,586 Tres. 429 00:30:50,065 --> 00:30:51,806 ¿Y alguno de ellos sabe cómo realizar un seguimiento? 430 00:30:54,417 --> 00:30:55,462 Uno. 431 00:30:55,766 --> 00:30:57,464 Jack Cherokee. 432 00:30:57,812 --> 00:30:58,857 Él no es indio. 433 00:30:59,161 --> 00:31:00,859 pero puede encontrar un ratón en un campo de trigo. 434 00:31:01,294 --> 00:31:02,425 Una vez que encuentre tu rastro, 435 00:31:02,512 --> 00:31:03,862 Suelta este silbido de pajarito. 436 00:31:05,646 --> 00:31:07,691 Entonces es cuando sabes que estás en problemas. 437 00:31:07,778 --> 00:31:09,911 Pero él no es de quien preocuparse. 438 00:31:09,998 --> 00:31:13,393 Ese es el menor Wilson. Ooh, él es el que tienes que preocuparte. 439 00:31:13,872 --> 00:31:16,178 Ese es un verdadero tirador trasero. 440 00:31:16,352 --> 00:31:21,270 No vale ni un escupitajo. Luego está el pequeño Pete, uf. 441 00:31:21,880 --> 00:31:23,533 Oh, Pete es simplemente amarillo. 442 00:31:23,620 --> 00:31:26,667 Como orina en la nieve, un cobarde sin agallas. 443 00:31:27,798 --> 00:31:31,454 Pero, uh, ninguno de ellos se compara con Bear John. 444 00:31:31,541 --> 00:31:35,806 cuando se trata de pura mezquindad y malas intenciones. 445 00:31:39,288 --> 00:31:41,334 Di, oso, ¿cuánto tiempo cuentas? 446 00:31:41,421 --> 00:31:43,945 ¿Vamos a seguir sentados aquí esperando a tu hermano? 447 00:31:46,121 --> 00:31:48,036 ¿Está registrando una queja, señor? 448 00:31:50,212 --> 00:31:51,387 No, sólo estaba preguntando. 449 00:31:55,783 --> 00:31:57,263 ¿No estás contento con el entretenimiento? 450 00:32:00,744 --> 00:32:01,963 El entretenimiento está bien... 451 00:32:03,051 --> 00:32:04,444 Sólo creo que es hora de que nos vayamos. 452 00:32:07,055 --> 00:32:08,013 Punto tomado. 453 00:32:10,015 --> 00:32:12,713 Si no aparece mañana, iremos a buscarlo. 454 00:32:20,982 --> 00:32:22,941 Debe haberlo atracado, ¿eh, Bear John? 455 00:32:24,681 --> 00:32:27,075 Vaya, puede que tengas algo claro, Pete. 456 00:32:30,774 --> 00:32:31,775 Tal vez... 457 00:32:32,907 --> 00:32:33,952 se hizo matar. 458 00:32:36,302 --> 00:32:37,781 No, Bob es demasiado inteligente para eso. 459 00:32:38,652 --> 00:32:41,133 ¿Elegante? Bob es un idiota. 460 00:32:45,050 --> 00:32:46,660 ¿Estás llamando idiota a mi hermano? 461 00:32:49,968 --> 00:32:51,317 Él viaja con Calhoun. 462 00:32:51,665 --> 00:32:53,493 ¿No es esa la definición de idiota? 463 00:32:58,585 --> 00:33:00,326 Sabes que soy lo suficientemente hombre como para admitir cuando me equivoco. 464 00:33:01,327 --> 00:33:03,329 Bob es un idiota. 465 00:33:08,116 --> 00:33:09,074 Pero... 466 00:33:10,379 --> 00:33:11,641 él sigue siendo mi hermano. 467 00:33:13,339 --> 00:33:15,732 Si no aparece antes del amanecer, iremos a buscarlo. 468 00:33:17,865 --> 00:33:19,519 Eso es suficiente para mí. 469 00:33:26,352 --> 00:33:28,658 ♪ En los pinos, en los pinos. 470 00:33:28,745 --> 00:33:30,878 ♪ Donde el sol nunca brilla ♪ 471 00:33:30,965 --> 00:33:35,013 ♪ Y tiemblo cuando sopla el viento frío ♪ 472 00:33:35,709 --> 00:33:39,887 ♪ Oh, si me importara lo que dijo mi abuela ♪ 473 00:33:40,192 --> 00:33:44,065 ♪ Entonces, ¿dónde estaría esta noche? ♪ 474 00:33:44,413 --> 00:33:45,414 ¡Vamos, Pete! 475 00:33:45,893 --> 00:33:47,764 ¡Me hiciste sentir de una manera un poco romántica! 476 00:33:49,940 --> 00:33:50,941 Oye, cariño, 477 00:33:51,203 --> 00:33:53,031 ¿Qué tal si tú y yo damos un pequeño paseo? 478 00:33:54,684 --> 00:33:55,903 Tú quédate ahí, Lilith. 479 00:33:56,382 --> 00:33:57,339 ¿Qué dijiste? 480 00:33:58,819 --> 00:33:59,863 Estas son damas. 481 00:34:00,647 --> 00:34:02,562 Ambas mujeres están bajo mi protección. 482 00:34:03,302 --> 00:34:05,086 No hacen nada hasta que yo se lo diga. 483 00:34:06,174 --> 00:34:07,393 No fuerce, señor. 484 00:34:08,742 --> 00:34:10,831 Mira, no quiero problemas. 485 00:34:11,179 --> 00:34:12,833 Entonces te sugiero que cierres la boca. 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Levanta el culo, niña. Vamos. 487 00:34:16,315 --> 00:34:19,405 Ella no irá a ninguna parte a menos que me paguen. 488 00:34:23,104 --> 00:34:24,105 Un dólar el rollo. 489 00:34:24,627 --> 00:34:25,933 Un dólar. 490 00:34:26,716 --> 00:34:28,414 Sí. Un dólar. 491 00:34:30,285 --> 00:34:31,417 Estas son damas. 492 00:34:33,462 --> 00:34:35,986 Te daré dos bits y todavía estoy pagando de más. 493 00:34:38,511 --> 00:34:40,687 No creo que me hayas oído claramente, hijito. 494 00:34:41,470 --> 00:34:43,298 Así que lo voy a decir una vez más. 495 00:34:44,386 --> 00:34:47,259 ¡Estas son damas, no putas! 496 00:34:52,351 --> 00:34:54,004 No creo que me hayas oído correctamente. 497 00:34:55,136 --> 00:34:56,137 Señoras. 498 00:34:57,095 --> 00:34:59,836 No soy tan mal chico. Sólo quiero bailar. 499 00:35:00,098 --> 00:35:01,099 ¡Señoras! 500 00:35:01,577 --> 00:35:03,405 ¡Señoras! Vamos. 501 00:35:07,017 --> 00:35:08,628 Sabes, creo que está mejorando en eso. 502 00:35:09,629 --> 00:35:10,586 Señoras. 503 00:35:13,589 --> 00:35:15,156 No voy a cavar un hoyo para eso. 504 00:35:28,474 --> 00:35:30,215 ¿Son estos hombres realmente tan rudos como dices? 505 00:35:30,302 --> 00:35:31,825 ¿O simplemente me estás contando otra historia? 506 00:35:31,912 --> 00:35:33,174 ¿Estás intentando que me vaya? 507 00:35:33,609 --> 00:35:35,133 Oh, no, son asesinos. 508 00:35:35,263 --> 00:35:39,180 Asesinos fríos como la piedra. En caso de que nos encuentren, 509 00:35:39,267 --> 00:35:41,661 Deberíamos buscar un lugar más seguro. 510 00:35:42,444 --> 00:35:45,360 ¿Y a dónde iríamos exactamente, Sr. Calhoun? 511 00:35:45,839 --> 00:35:47,884 Oh, volvemos al "señor", ¿verdad? 512 00:35:49,103 --> 00:35:50,104 Siendo por el momento. 513 00:35:51,932 --> 00:35:53,673 ¿Has considerado el hecho de que no estás en condiciones? 514 00:35:53,760 --> 00:35:54,935 ¿caminar a cualquier lado? 515 00:35:55,327 --> 00:35:57,981 Bueno, entonces déjame aquí y sálvate a ti y a la chica. 516 00:35:58,068 --> 00:35:59,592 Tal vez pueda contar una historia 517 00:35:59,679 --> 00:36:02,290 Lo suficientemente alto como para evitar que Bear John me corte el cuello. 518 00:36:02,943 --> 00:36:05,337 Mi esposo y yo construimos este lugar con nuestras propias manos. 519 00:36:05,902 --> 00:36:07,556 Está enterrado en esa colina de allí. 520 00:36:08,296 --> 00:36:10,603 Él nunca saldrá de aquí. Yo tampoco. 521 00:36:12,300 --> 00:36:15,129 Bueno, él es lo único que queda plantado por aquí. 522 00:36:15,216 --> 00:36:17,523 Porque todo lo demás se secó y se lo llevó el viento. 523 00:36:17,958 --> 00:36:19,351 ¿Es todo una broma para ti? 524 00:36:19,699 --> 00:36:21,440 No eres tan divertido como crees. 525 00:36:21,962 --> 00:36:24,617 Una vez tuvimos una granja aquí. Teníamos ganado, teníamos caballos... 526 00:36:25,270 --> 00:36:26,836 Y entonces la tierra pareció morir con él. 527 00:36:26,923 --> 00:36:30,057 Pero volverá. Pero eres un hombre triste y patético. 528 00:36:30,144 --> 00:36:31,754 ¡Nunca has tenido nada que no hayas robado! 529 00:36:32,407 --> 00:36:33,626 Al menos tenía algo. 530 00:36:37,717 --> 00:36:39,109 Hester, ve a buscar las balas de papá. 531 00:36:39,197 --> 00:36:40,198 Sí, mamá. 532 00:36:57,650 --> 00:37:01,567 Señora, usted es una dama de la cruz y todo eso, 533 00:37:02,307 --> 00:37:05,005 Ahora puede ser el momento de desempolvar el buen libro. 534 00:37:05,135 --> 00:37:06,789 y ponte a orar por ello. 535 00:37:07,399 --> 00:37:09,836 Y puedo sugerir que también oren muchísimo. 536 00:37:09,966 --> 00:37:11,403 Eres un hombre irreverente. 537 00:37:11,620 --> 00:37:13,318 Si no creyera que sabes usar un arma 538 00:37:13,405 --> 00:37:14,449 con cierta competencia, 539 00:37:14,667 --> 00:37:17,278 Te dispararía como el perro que eres. 540 00:37:17,713 --> 00:37:18,932 ¡Oh! 541 00:37:19,411 --> 00:37:21,108 Finalmente estás admitiendo que me necesitas 542 00:37:21,195 --> 00:37:22,849 para la pelea que se avecina. 543 00:37:23,284 --> 00:37:25,460 He estado esperando que dijeras algo sobre eso. 544 00:37:26,374 --> 00:37:28,246 ¿Esto es lo que dispara con su pistola, Sr. Calhoun? 545 00:37:29,551 --> 00:37:31,336 Es. 546 00:37:32,032 --> 00:37:34,077 Nunca antes había visto algo así. 547 00:37:34,164 --> 00:37:36,036 Nunca antes había visto algo así. 548 00:37:36,123 --> 00:37:37,211 Sí, mamá, 549 00:37:37,385 --> 00:37:39,561 pero realmente no he visto nada igual. 550 00:37:39,692 --> 00:37:42,085 Bueno, eso de ahí se llama cartucho. 551 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Si me traes mi arma, te mostraré cómo funciona. 552 00:37:44,305 --> 00:37:45,306 ¡Hester! 553 00:37:45,785 --> 00:37:49,049 El señor Calhoun no recibe municiones hasta que sea absolutamente necesario. 554 00:37:49,615 --> 00:37:50,964 algo inútil para mi 555 00:37:51,051 --> 00:37:54,184 asesinarlos a los dos ahora, ¿no es así, señora? 556 00:37:54,272 --> 00:37:56,535 Como dijiste, nos necesitamos unos a otros. 557 00:37:56,796 --> 00:37:57,884 Sin embargo. 558 00:37:58,188 --> 00:38:02,105 Eres una mujer dura, Pandora Meadows. 559 00:38:03,411 --> 00:38:05,718 Un cartucho de dinamita no rompería tu caparazón. 560 00:38:07,415 --> 00:38:10,244 Y sé que no te lo estoy diciendo 561 00:38:10,331 --> 00:38:13,116 Nada que no sepas ya, pero vamos a necesitar rifles. 562 00:38:13,291 --> 00:38:14,901 Ese lote de ahí no sirve 563 00:38:14,988 --> 00:38:16,381 hasta que llamen a la puerta, 564 00:38:16,468 --> 00:38:17,860 Y no los queremos tan cerca. 565 00:38:18,208 --> 00:38:19,558 Bueno, Daddy's Sharp está en el granero. 566 00:38:19,645 --> 00:38:20,776 El bloque de cierre está roto. 567 00:38:20,863 --> 00:38:22,517 - Voy a agarrarlo. -Hester. 568 00:38:26,347 --> 00:38:29,089 Mmm. Ella me recuerda un poco a ti. 569 00:38:29,698 --> 00:38:31,613 sólo a ella le queda algo de vida. 570 00:38:34,877 --> 00:38:37,097 Sabes que este no es lugar para esa chica. 571 00:38:37,706 --> 00:38:40,100 Ella merece algo mejor. Y tú también. 572 00:38:40,492 --> 00:38:41,884 ¿Alguna vez dejas de hablar? 573 00:38:44,626 --> 00:38:48,761 En la mínima posibilidad de que sobrevivamos a esto, 574 00:38:48,848 --> 00:38:51,154 ¿Esa oferta sigue vigente para que vayas a la ciudad? 575 00:38:51,241 --> 00:38:53,679 y conseguirme un caballo y una botella de whisky? 576 00:38:53,983 --> 00:38:55,202 Mamá, ¿vas a ir a la ciudad? 577 00:38:55,289 --> 00:38:56,421 Pensé que habías dicho que no podíamos ir allí. 578 00:38:56,508 --> 00:38:58,161 Me dijiste que... Hester, ya es suficiente. 579 00:38:58,379 --> 00:38:59,728 Pero, mamá, si eso significa que... 580 00:38:59,815 --> 00:39:01,164 ¡Hester! Muéstrale el rifle. 581 00:39:08,258 --> 00:39:09,259 ¿Puedes arreglarlo? 582 00:39:10,435 --> 00:39:12,872 No, esa recámara definitivamente está rota. 583 00:39:13,307 --> 00:39:16,005 Ah, si le pones una bala, te explotará en la cara. 584 00:39:16,702 --> 00:39:18,486 Mmm. Ah. 585 00:39:18,704 --> 00:39:19,792 Esto no sirve para nada 586 00:39:19,879 --> 00:39:23,752 Pero, un palo o tal vez un remo. 587 00:39:25,275 --> 00:39:26,886 Bueno, ¿qué tipo de rifles deberíamos tener? 588 00:39:27,147 --> 00:39:29,497 ¡Oh! Esa sí que es una buena pregunta. 589 00:39:30,455 --> 00:39:33,458 Tal vez uno de esos Winchester 590 00:39:33,545 --> 00:39:35,677 que Teche robó en Abilene. 591 00:39:36,199 --> 00:39:38,506 Es un rifle de repetición, se carga muy rápido. 592 00:39:38,593 --> 00:39:39,899 pero no demasiado preciso. 593 00:39:40,073 --> 00:39:42,989 Pero ese Bobs destructor de búfalos, ¡oh! 594 00:39:43,468 --> 00:39:46,471 Eso disparará la linterna de una luciérnaga. 595 00:39:46,601 --> 00:39:50,083 ¡Kapow! Pero es lento para recargar. 596 00:39:50,344 --> 00:39:52,172 Bueno, debería haberlos cogido, Sr. Calhoun. 597 00:39:52,738 --> 00:39:55,567 El señor Calhoun estaba demasiado ocupado guardando sus preciosas alforjas. 598 00:39:55,654 --> 00:39:57,046 Pensar con sensatez, Hester. 599 00:41:53,075 --> 00:41:55,643 Oso, es curioso a quién nos encontramos en el camino. 600 00:41:58,733 --> 00:41:59,691 Señoras. 601 00:42:16,664 --> 00:42:17,622 ¿Hester? 602 00:42:19,406 --> 00:42:20,407 ¿Hester? 603 00:42:32,114 --> 00:42:33,115 ¡Hester! 604 00:42:36,162 --> 00:42:37,206 ¡Hester! 605 00:42:42,168 --> 00:42:43,299 ¡Hester! 606 00:42:44,692 --> 00:42:46,694 ¡Oh! 607 00:43:29,302 --> 00:43:30,346 Ella se ha ido. 608 00:43:30,608 --> 00:43:33,480 ¡Supongo que se fue y consiguió algo de sentido común! 609 00:43:33,567 --> 00:43:36,309 Ella sabe que lo que sigue por aquí es un suicidio. 610 00:43:36,657 --> 00:43:37,919 Deberíamos hacer lo mismo. 611 00:43:38,006 --> 00:43:40,400 Te hago personalmente responsable de su seguridad. 612 00:43:40,835 --> 00:43:42,054 Si ella no regresa, 613 00:43:42,620 --> 00:43:45,579 Voy a cortarte el estómago y verte desangrarte. 614 00:43:46,058 --> 00:43:47,320 ¡Tranquila, señora! 615 00:43:47,755 --> 00:43:49,801 ¡Yo no tuve nada que ver con su fuga! 616 00:43:49,931 --> 00:43:51,498 ¿Por qué consideró necesario mencionar 617 00:43:51,629 --> 00:43:53,543 ¿La necesidad de rifles en su presencia? 618 00:45:40,781 --> 00:45:41,739 ¿Eres Bob? 619 00:45:49,007 --> 00:45:50,095 Ayúdame... 620 00:46:04,109 --> 00:46:05,937 Querido Señor, ¡por favor perdóname! 621 00:46:53,201 --> 00:46:54,202 Oh. 622 00:46:54,376 --> 00:46:58,076 Dios mío. ¡Dios mío! 623 00:46:58,380 --> 00:47:00,556 ¿No huele como el cielo aquí? 624 00:47:01,383 --> 00:47:02,863 Es lo último de nuestra carne. 625 00:47:04,386 --> 00:47:07,041 ¡Mmm! ¡Mmm! 626 00:47:09,000 --> 00:47:11,567 Si hubiera sabido que Hester era una chica tan testaruda, 627 00:47:11,654 --> 00:47:12,960 Nunca habría mencionado los rifles. 628 00:47:14,135 --> 00:47:15,876 Tengo la intención de compartir esta carne contigo, 629 00:47:15,963 --> 00:47:17,878 Porque necesitamos nuestra fuerza para lo que está por venir. 630 00:47:17,965 --> 00:47:19,880 Pero no puedo escucharte hablar. 631 00:47:19,967 --> 00:47:21,273 Si dices una palabra más, 632 00:47:21,403 --> 00:47:23,928 Tiraré tu porción en el edificio anexo. 633 00:47:24,015 --> 00:47:25,494 ¿Me dejo claro? 634 00:47:26,017 --> 00:47:27,061 Oh... 635 00:47:31,326 --> 00:47:33,676 ¡Mmm! Sin ruidos. 636 00:47:53,000 --> 00:47:55,394 ¡Mmm! ¡Mmm! 637 00:47:55,481 --> 00:47:56,917 Ah, lo tengo. 638 00:47:57,048 --> 00:47:59,180 Este es el mejor corte de carne que he comido jamás. 639 00:47:59,267 --> 00:48:02,096 Oh. Está finamente salado y frito hasta el final. 640 00:48:02,183 --> 00:48:04,751 Oh, me hace sentir como un hombre otra vez. 641 00:48:08,798 --> 00:48:11,410 Y ya sabes, eh... 642 00:48:11,497 --> 00:48:13,020 ...realmente no estamos de acuerdo 643 00:48:13,151 --> 00:48:14,369 en mucho de nada... 644 00:48:14,543 --> 00:48:16,284 ...pero, eh, 645 00:48:16,458 --> 00:48:18,373 Si vamos a sobrevivir a esto juntos, 646 00:48:18,460 --> 00:48:19,635 Bueno... 647 00:48:19,722 --> 00:48:21,942 ...bueno, vamos a tener que acercarnos. 648 00:48:24,858 --> 00:48:28,514 O simplemente puedes matar a Bear John y sus muchachos. 649 00:48:28,601 --> 00:48:30,168 con esa mirada que me estás dando. 650 00:48:41,962 --> 00:48:42,963 ¿Para qué es eso? 651 00:48:47,402 --> 00:48:49,404 Bueno... ...bueno, ¡gracias! 652 00:48:50,797 --> 00:48:53,017 ¡Mmm! Hester. 653 00:48:54,583 --> 00:48:56,498 Mi tonta, tonta niña... 654 00:49:32,795 --> 00:49:35,015 Lo siento, mamá. 655 00:49:35,407 --> 00:49:36,364 Lo lamento. 656 00:50:08,048 --> 00:50:11,356 Ah, espera. Esperar. Esperar. 657 00:50:18,015 --> 00:50:19,016 Pete. 658 00:50:57,663 --> 00:51:01,928 Maldita sea, Bob. 659 00:51:04,931 --> 00:51:07,064 Esto no está bien. 660 00:51:09,240 --> 00:51:10,719 No se suponía que fuera así. 661 00:51:30,391 --> 00:51:31,697 Eres un idiota. 662 00:51:47,626 --> 00:51:48,801 ¿Alguna señal de Calhoun? 663 00:51:50,498 --> 00:51:51,978 No, él no está aquí. 664 00:51:53,414 --> 00:51:56,983 Ese hijo de puta de mala vida. ¿Qué pasa con el dinero? 665 00:51:57,244 --> 00:51:59,551 No. Los rifles y los caballos también desaparecieron. 666 00:52:00,334 --> 00:52:01,379 Maldita sea. 667 00:52:05,383 --> 00:52:06,601 ¡Ey! 668 00:52:07,428 --> 00:52:08,995 Parece que alguien recibió un balazo. 669 00:52:09,604 --> 00:52:10,649 Se arrastraron boca abajo. 670 00:52:11,302 --> 00:52:12,607 Tenía que ser Calhoun. 671 00:52:13,434 --> 00:52:15,610 Esperemos que el hijo de puta haya recibido un tiro en el estómago. 672 00:52:15,697 --> 00:52:17,046 No me parece. 673 00:52:17,134 --> 00:52:18,961 Sin comida, sin tripas en la sangre. 674 00:52:19,527 --> 00:52:20,528 Pierna o brazo. 675 00:52:21,007 --> 00:52:22,226 Probablemente la pierna, ya que está gateando. 676 00:52:23,227 --> 00:52:24,967 ¿Por qué tomaría los rifles si estaba tan herido? 677 00:52:25,098 --> 00:52:26,143 Eso no tiene sentido. 678 00:52:26,447 --> 00:52:28,493 Ya tendrías suficientes problemas para sacar el dinero. 679 00:52:29,146 --> 00:52:30,451 ¿Crees que alguien más hizo esto, Jack? 680 00:52:30,582 --> 00:52:32,236 ¿Quizás los pilló mientras dormían? 681 00:52:33,280 --> 00:52:35,674 Los carteles dicen que todos los disparos tuvieron lugar en este lugar. 682 00:52:37,371 --> 00:52:39,373 Le disparó a Teche primero. 683 00:52:39,721 --> 00:52:41,593 Se tomó su tiempo, porque todos estaban dormidos. 684 00:52:41,854 --> 00:52:44,726 Apunta bien y con firmeza y luego se vuela los sesos. 685 00:52:46,293 --> 00:52:47,686 El siguiente es Singleterry. 686 00:52:48,121 --> 00:52:50,254 Esta vez no tuve el lujo de apuntar con cuidado. 687 00:52:51,168 --> 00:52:52,995 Le disparó mientras se quitaba la manta. 688 00:52:53,953 --> 00:52:54,954 Luego fue por Bob. 689 00:52:57,652 --> 00:52:59,480 Ahora Bob está levantado y listo con sus objetos punzantes. 690 00:53:00,177 --> 00:53:04,050 Ambos disparan, Calhoun sobrevive, Bob no. 691 00:53:04,877 --> 00:53:06,487 Sí, bueno, seguro que no sobrevivirá. 692 00:53:06,574 --> 00:53:07,619 cuando llegue a él. 693 00:53:08,794 --> 00:53:10,056 La parte que no entiendo 694 00:53:10,622 --> 00:53:12,058 es por eso que Singleterry no ha estado muerto cerca 695 00:53:12,145 --> 00:53:13,190 mientras estos dos. 696 00:53:15,322 --> 00:53:16,541 ¿De qué estás hablando? 697 00:53:17,411 --> 00:53:20,284 Sabes, Bob y Teche murieron hace días. 698 00:53:21,328 --> 00:53:23,112 Ed empezó más temprano esta mañana. 699 00:53:24,026 --> 00:53:25,550 Alguien le golpeó la cabeza con una piedra. 700 00:53:26,420 --> 00:53:28,727 Entonces, ¿a qué nos enfrentamos? 701 00:53:28,944 --> 00:53:30,729 Sí, eso es lo que me gustaría saber. 702 00:53:33,035 --> 00:53:35,212 ¡Qué carajo! 703 00:53:35,342 --> 00:53:38,606 ¡Ey! ¡Quita tus manos de esas botas! 704 00:53:47,485 --> 00:53:48,486 ¡Maldición! 705 00:53:52,751 --> 00:53:54,709 Quieres hacer estallar un cartucho de dinamita, ¿eh? 706 00:53:54,927 --> 00:53:56,058 ¿Hacerles saber que vamos a ir? 707 00:54:01,238 --> 00:54:02,804 Encuéntrame al bastardo, Jack... 708 00:54:04,676 --> 00:54:06,199 Y mi parte del dinero es tuya. 709 00:54:34,793 --> 00:54:38,187 Eh. Bueno, eso es para mí o para el heno. 710 00:54:38,275 --> 00:54:40,451 Ella no tiene caballos. 711 00:54:59,818 --> 00:55:01,428 No me vas a imponer eso, ¿verdad? 712 00:55:08,609 --> 00:55:11,308 Señora, sé que estoy arriesgando su ira 713 00:55:11,395 --> 00:55:12,439 repitiendo esta consulta, 714 00:55:12,874 --> 00:55:15,094 Pero, ¿qué estás haciendo en nombre de Dios? 715 00:55:15,268 --> 00:55:17,662 ¿Vives hasta aquí? 716 00:55:18,097 --> 00:55:20,534 Esa chica debería estar en la escuela. 717 00:55:20,621 --> 00:55:21,796 ¡Haciendo que aprenda! 718 00:55:21,927 --> 00:55:23,581 Conocer gente. ¿Mmm? 719 00:55:25,060 --> 00:55:26,235 ¿Gente como tú? 720 00:55:26,584 --> 00:55:29,413 Ahora, no todos son como yo. Soy una raza rara. 721 00:55:30,022 --> 00:55:31,676 No estoy de acuerdo, Sr. Calhoun. 722 00:55:32,024 --> 00:55:33,895 El mundo es un lugar asqueroso. 723 00:55:34,069 --> 00:55:35,767 Mi esposo y yo construimos este rancho. 724 00:55:35,854 --> 00:55:37,769 para escapar del mundo exterior. 725 00:55:38,030 --> 00:55:40,162 Y no tengo ninguna intención de dejarlo nunca. 726 00:55:41,076 --> 00:55:42,121 ¿Y? 727 00:55:43,514 --> 00:55:44,515 Vas a necesitar esto 728 00:55:44,776 --> 00:55:46,212 si quieres matar. 729 00:55:49,650 --> 00:55:50,651 ¡Eh! 730 00:55:51,565 --> 00:55:52,827 ¿Podrías mirar eso? 731 00:55:53,306 --> 00:55:56,962 ¡Una muleta! yo seré... 732 00:55:57,528 --> 00:56:00,269 Sabes, esto es lo más lindo. 733 00:56:00,357 --> 00:56:01,358 en este rancho, 734 00:56:01,706 --> 00:56:04,796 Porque, uh, el resto no vale la pena. 735 00:56:06,145 --> 00:56:08,974 Sr. Calhoun, una vez vino aquí un hombre de su calaña, 736 00:56:09,104 --> 00:56:11,890 contratado por mi padre para traerme de regreso a casa. 737 00:56:12,456 --> 00:56:14,196 Mi padre no aprobaba este rancho... 738 00:56:14,283 --> 00:56:15,284 ...o mi marido. 739 00:56:15,894 --> 00:56:17,243 Y sintió que tenía derecho a poseerme 740 00:56:17,330 --> 00:56:18,810 hasta el día de mi muerte. 741 00:56:19,724 --> 00:56:21,639 Mi marido intervino, que en paz descanse, 742 00:56:21,726 --> 00:56:22,727 y luego este hombre, 743 00:56:22,901 --> 00:56:24,293 con su... ...su charla dura 744 00:56:24,381 --> 00:56:25,904 y sus brillantes armas, 745 00:56:26,165 --> 00:56:29,429 disparó a mi marido, delante de mi hija y de mí. 746 00:56:31,300 --> 00:56:32,301 Oh... 747 00:56:33,215 --> 00:56:35,479 Espero que haya encontrado al diablo al final de una cuerda. 748 00:56:36,480 --> 00:56:37,524 No era necesario. 749 00:56:38,003 --> 00:56:40,179 Le corté el cuello de oreja a oreja, 750 00:56:40,397 --> 00:56:43,051 y lo vi morir. 751 00:56:43,225 --> 00:56:44,705 Así que no se hablará más de esto. 752 00:56:44,792 --> 00:56:46,185 nunca más. 753 00:57:12,559 --> 00:57:13,734 ¿Qué está haciendo? 754 00:57:13,821 --> 00:57:14,909 ¿Qué diablos estás haciendo? 755 00:57:14,996 --> 00:57:16,171 El rastro está por aquí. 756 00:57:17,303 --> 00:57:19,523 ¡Diablos, Bill Hickok podría seguir este camino! 757 00:57:19,827 --> 00:57:21,263 ¿Qué tiene que ver Wild Bill con esto? 758 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 Está ciego. 759 00:57:22,439 --> 00:57:23,701 ¿Bill se está quedando ciego? 760 00:58:22,455 --> 00:58:24,022 ¿Qué es? 761 00:58:24,326 --> 00:58:25,719 Échale un vistazo a estos. 762 00:58:28,548 --> 00:58:29,810 Tengo un segundo rastro. 763 00:58:30,419 --> 00:58:32,596 Alguien a pie, portando rifles. 764 00:58:33,771 --> 00:58:34,859 A pie... 765 00:58:35,642 --> 00:58:37,514 Creo que sé de dónde vienen esos rifles. 766 00:58:39,167 --> 00:58:40,604 ¿Qué tan frescas son las pistas? 767 00:58:40,952 --> 00:58:42,910 No puede estar a más de unos cientos de metros de distancia. 768 00:58:42,997 --> 00:58:45,434 Muy bien, continúa. Nos pondremos al día. 769 00:59:41,316 --> 00:59:43,362 Estoy guardando la munición. 770 00:59:44,493 --> 00:59:46,104 Por ahora. 771 00:59:53,938 --> 00:59:55,679 ¿Dejarás de jugar con esa arma? 772 00:59:56,114 --> 00:59:59,160 Bueno, quiero estar preparado. Estos son hombres duros. 773 01:00:00,161 --> 01:00:01,206 Así lo has dicho. 774 01:00:01,293 --> 01:00:02,686 Tomas algún tipo de placer perverso 775 01:00:02,773 --> 01:00:04,775 ¿En recordarme constantemente sus proezas? 776 01:00:06,472 --> 01:00:08,648 Ni siquiera sé lo que eso significa. 777 01:00:08,735 --> 01:00:09,780 pero lo sé 778 01:00:09,910 --> 01:00:12,565 que nos matarán muertos en el suelo. 779 01:00:12,696 --> 01:00:14,785 Bueno, ¡entonces será mejor que los matemos primero! 780 01:00:20,138 --> 01:00:21,443 Cierra las contraventanas. 781 01:00:21,879 --> 01:00:23,750 Sí, señora. 782 01:00:37,155 --> 01:00:38,591 Bueno. Vamos. 783 01:01:27,945 --> 01:01:29,773 Creo que escuché algo junto al granero. 784 01:01:33,080 --> 01:01:34,081 Finalmente. 785 01:01:41,306 --> 01:01:42,350 No, no, no. 786 01:01:56,974 --> 01:01:59,237 ¿Alguien dentro de esa casa? 787 01:01:59,454 --> 01:02:02,066 ¿Está seguro? 788 01:02:03,023 --> 01:02:05,722 Odiaría que un matón me disparara en la cabeza. 789 01:02:08,420 --> 01:02:09,856 Si gritas, 790 01:02:10,422 --> 01:02:12,859 Te voy a cortar mal. 791 01:02:12,990 --> 01:02:14,165 ¿Tú entiendes? 792 01:02:23,827 --> 01:02:25,263 ¿Hay un hombre en esa casa? 793 01:02:25,785 --> 01:02:27,221 ¿Se llama Calhoun? 794 01:02:30,355 --> 01:02:33,010 Ahora, ¿para qué saliste corriendo tras esos rifles, eh? 795 01:02:35,360 --> 01:02:38,711 ¿Por qué no empiezo? 796 01:02:38,798 --> 01:02:40,931 sacando uno de esos bonitos dientes frontales... 797 01:02:59,863 --> 01:03:01,560 Bueno, eso no tomó mucho tiempo. 798 01:03:10,351 --> 01:03:14,268 ¡Perra! 799 01:03:39,119 --> 01:03:40,207 ¡Hester! 800 01:03:42,949 --> 01:03:44,342 ¡Señora! ¡Señora! 801 01:03:44,429 --> 01:03:46,083 - ¡No salgas ahí! ¡No! - ¡Hester! 802 01:03:46,561 --> 01:03:48,607 ¡Señora! No... ¡Vuelve aquí! 803 01:03:48,694 --> 01:03:50,435 ¡Están intentando sacarte! 804 01:03:55,527 --> 01:03:57,137 ¡Te veo, Jack, coyote sarnoso! 805 01:03:58,965 --> 01:04:00,488 ¡Vuelve aquí! 806 01:04:02,099 --> 01:04:04,231 Vamos ahora. Es hora. 807 01:04:12,674 --> 01:04:14,415 Bueno, eso no suena bien. 808 01:04:15,155 --> 01:04:17,418 Pete! ¡Echa un vistazo! 809 01:04:17,723 --> 01:04:19,203 - ¿Por qué yo? - Porque él te lo dijo. 810 01:04:19,290 --> 01:04:20,769 Sí, porque te lo dije. 811 01:04:21,596 --> 01:04:22,859 Mierda sin valor. 812 01:04:29,126 --> 01:04:30,562 ¿Qué diablos estabas pensando? 813 01:04:30,649 --> 01:04:31,780 ¡Podrías haber hecho que te mataran! 814 01:04:31,868 --> 01:04:33,173 Hester está en el granero. 815 01:04:33,478 --> 01:04:34,958 ¡Caballos! ¡Caballos! 816 01:04:35,045 --> 01:04:36,220 ¿Puedes oírme? 817 01:04:39,745 --> 01:04:41,399 ¡La chica está muerta, perra! 818 01:04:41,878 --> 01:04:44,184 ¡Estás mintiendo! 819 01:04:45,011 --> 01:04:47,057 ¡Vaya, ella era una cosita bonita! 820 01:04:47,405 --> 01:04:49,450 ¡Hasta que salpiqué su sangre por todo este granero! 821 01:04:56,849 --> 01:04:58,416 ¡Cuida tu boca, Jack! 822 01:05:00,984 --> 01:05:02,246 ¡Es una buena dama cristiana! 823 01:05:03,595 --> 01:05:05,597 ¡Pensé que eras tú, Calhoun! 824 01:05:05,684 --> 01:05:08,339 Vaya, nunca pudiste disparar con valor, ¿eh? 825 01:05:08,643 --> 01:05:10,558 ¡Incluso con esa elegante pistola tuya! 826 01:05:10,950 --> 01:05:13,300 Te veo con algo de sangre en la camisa, ¿eh? 827 01:05:13,431 --> 01:05:15,650 ¿Dejaste que una niña te tocara así? 828 01:05:24,094 --> 01:05:27,662 Ahora sé que ni siquiera tú eres lo suficientemente bajo 829 01:05:28,011 --> 01:05:29,534 ¡Matar a una joven! 830 01:05:29,664 --> 01:05:31,840 No sólo la maté yo, Calhoun... 831 01:05:34,191 --> 01:05:35,627 te voy a matar... 832 01:05:36,454 --> 01:05:37,803 y esa perra. 833 01:05:38,195 --> 01:05:40,371 ¡Jacobo! ¡Ey! 834 01:05:40,501 --> 01:05:41,807 ¡Y cualquier otra persona en esa casa! 835 01:05:44,592 --> 01:05:47,595 ¡Basta! ¡Solo basta! 836 01:05:48,945 --> 01:05:50,511 ¡Oye, Jack! 837 01:05:50,598 --> 01:05:51,599 ¡Aquí arriba! 838 01:05:55,038 --> 01:05:57,257 ¡Maldita sea, mujer! 839 01:05:57,605 --> 01:05:59,085 Avísame la próxima vez que dispares esa cosa. 840 01:05:59,172 --> 01:06:00,391 ¡Casi me ensucio los pantalones! 841 01:06:00,739 --> 01:06:02,697 Hombre en la cresta. ¿Qué? 842 01:06:04,525 --> 01:06:06,397 ¿Le pegaste? 843 01:06:06,701 --> 01:06:07,702 Vi su sombrero volar. 844 01:06:07,789 --> 01:06:09,443 Bueno, ¿estaba en su cabeza? 845 01:06:09,617 --> 01:06:10,836 Estaba en su mano. 846 01:06:10,967 --> 01:06:12,838 ¿Entonces de qué nos servirá eso? 847 01:06:13,665 --> 01:06:15,406 Sabía que necesitábamos esos rifles. 848 01:06:15,623 --> 01:06:17,016 Señor... 849 01:06:17,451 --> 01:06:19,410 ...mi hija yace muerta en ese granero... 850 01:06:20,802 --> 01:06:23,196 porque necesitabas tus rifles. 851 01:06:24,067 --> 01:06:26,112 Ahora ya no me queda mucho por qué vivir... 852 01:06:27,070 --> 01:06:28,767 así que te sugiero que te concentres 853 01:06:28,854 --> 01:06:30,421 sobre matar a estos hombres 854 01:06:30,508 --> 01:06:31,988 que nos has hecho caer... 855 01:06:32,945 --> 01:06:34,468 y manteniendo la boca cerrada, 856 01:06:35,165 --> 01:06:37,558 De lo contrario, te dispararé yo mismo. 857 01:06:54,836 --> 01:06:55,881 ¿Qué encontraste? 858 01:06:56,142 --> 01:06:57,709 Jack está ahí abajo. Parece que lo han golpeado. 859 01:06:58,188 --> 01:06:59,189 ¿Qué tan malo? 860 01:06:59,624 --> 01:07:01,234 Mucha sangre en su camisa. Traté de llamar su atención 861 01:07:01,321 --> 01:07:02,931 cuando alguien me disparó desde la casa. 862 01:07:03,019 --> 01:07:04,890 ¿Quién era ese? ¿Calhoun? Yo... no puedo decirlo. 863 01:07:04,977 --> 01:07:06,544 El lugar está tapiado como un fuerte. 864 01:07:06,631 --> 01:07:09,112 Contraventanas en todas las ventanas, ranuras para armas en todas ellas. 865 01:07:09,764 --> 01:07:11,766 Muy bien, ve a buscar los rifles de los caballos. 866 01:07:11,853 --> 01:07:13,507 ¡Y trae toda la munición que puedas llevar! 867 01:07:32,048 --> 01:07:33,266 Dos hombres en la cresta. 868 01:07:34,702 --> 01:07:36,052 Eh, los veo. 869 01:07:36,574 --> 01:07:39,142 Esos son Bear John y Minor Wilson, de acuerdo. 870 01:07:39,229 --> 01:07:40,752 Puedo olerlos. 871 01:07:41,318 --> 01:07:43,363 Hombre, esto no es bueno. 872 01:07:44,277 --> 01:07:45,757 Dispararnos no va a funcionar. 873 01:07:47,672 --> 01:07:49,935 Bueno, deberíamos prenderle fuego. 874 01:07:50,631 --> 01:07:52,633 Demonios, me encantaría ver a Calhoun arder. 875 01:07:52,720 --> 01:07:54,331 Sí, yo también, si él está ahí. 876 01:07:56,115 --> 01:07:58,291 ¿Estás en esa casa de allí, Calhoun? 877 01:07:59,249 --> 01:08:01,425 No sé si debería responderlas, señora. 878 01:08:01,512 --> 01:08:03,470 Puede que no sea bueno para ti si él sabe que estoy aquí. 879 01:08:03,601 --> 01:08:05,168 Estoy seguro de que tu amigo está ahí junto al granero. 880 01:08:05,255 --> 01:08:06,778 Se lo diré más temprano que tarde. 881 01:08:07,822 --> 01:08:11,304 Sospecho que tienes razón. ¡Sí, soy yo! 882 01:08:13,001 --> 01:08:15,265 ¡No hay necesidad de que nadie salga lastimado! 883 01:08:16,048 --> 01:08:18,529 Simplemente tira el dinero y nos pondremos en camino. 884 01:08:19,007 --> 01:08:21,097 ¿Espera que creamos eso? 885 01:08:22,054 --> 01:08:24,012 "¿A nosotros?" ¿Qué está hablando de "nosotros"? 886 01:08:24,404 --> 01:08:25,405 ¿A nosotros? 887 01:08:26,014 --> 01:08:28,191 ¿Tienes a alguien ahí contigo, Calhoun? 888 01:08:28,843 --> 01:08:29,975 ¡Una mujer! 889 01:08:30,802 --> 01:08:32,412 ¡Con un viejo y grande Walker Colt encima! 890 01:08:37,200 --> 01:08:38,853 Bueno, ¿no te imaginas eso...? 891 01:08:39,898 --> 01:08:42,335 ¡Te escondes detrás de las faldas de una mujer! 892 01:08:44,511 --> 01:08:46,818 ¿Señora? Simplemente sal de ahí. 893 01:08:46,905 --> 01:08:48,733 No tienes ningún interés en esto. No te haremos daño. 894 01:08:50,343 --> 01:08:51,388 No creas que ella se lo va a creer. 895 01:08:51,475 --> 01:08:52,432 Oso Juan. 896 01:08:53,564 --> 01:08:54,826 Maté a su hija... 897 01:08:55,957 --> 01:08:57,002 muerto aquí en el granero. 898 01:09:00,397 --> 01:09:02,442 Bueno, eso simplemente complicó muchísimo las cosas. 899 01:09:06,968 --> 01:09:07,969 Tengo... 900 01:09:09,275 --> 01:09:10,450 según las circunstancias, 901 01:09:10,537 --> 01:09:11,799 Supongo que no habrá ninguna oferta. 902 01:09:11,886 --> 01:09:12,931 podríamos sugerir 903 01:09:13,018 --> 01:09:14,976 ¿Para poner fin a estas hostilidades? 904 01:09:15,194 --> 01:09:17,370 ¿Prometes que no habrá más asesinatos? 905 01:09:17,849 --> 01:09:20,504 Prometes salir de aquí sin más violencia. 906 01:09:20,591 --> 01:09:22,419 ¿Si tiro el dinero por la puerta? 907 01:09:22,506 --> 01:09:24,116 No, no, no, no. 908 01:09:26,205 --> 01:09:29,165 ¡Lo tiene, señora! ¡Mi palabra de honor! 909 01:09:29,600 --> 01:09:31,906 Danos el dinero y nos pondremos en camino. 910 01:09:34,082 --> 01:09:35,301 ¡No confíes en ellos! 911 01:09:35,388 --> 01:09:36,911 No lo hago, ni por un minuto. 912 01:09:36,998 --> 01:09:37,956 ¡No les des mi dinero! 913 01:09:38,043 --> 01:09:39,436 Este no es tu dinero. 914 01:09:39,958 --> 01:09:41,177 Bueno, ¡tampoco es de ellos! 915 01:09:41,612 --> 01:09:43,918 ¡Oye, maté hombres por ese dinero! 916 01:09:44,005 --> 01:09:45,006 ¡Es mío! 917 01:09:45,093 --> 01:09:46,834 Quizás tengas que matar a algunos más. 918 01:09:48,096 --> 01:09:49,315 ¿Qué es esto? 919 01:09:54,886 --> 01:09:56,104 ¡Oh, mierda! 920 01:09:57,105 --> 01:09:58,803 ¿Dónde diablos están Pete y sus rifles? 921 01:10:00,674 --> 01:10:02,415 No hacemos nada hasta que veamos el dinero. 922 01:10:19,563 --> 01:10:20,738 Eso es demasiado fácil. 923 01:10:21,304 --> 01:10:22,261 Sí. 924 01:10:29,137 --> 01:10:30,965 No puedo agradecerle lo suficiente, señora. 925 01:10:31,096 --> 01:10:33,707 Mira, eso de ahí es mi dinero de jubilación. 926 01:10:34,099 --> 01:10:36,841 Llevando eso a California, abro un salón, 927 01:10:37,015 --> 01:10:39,496 tal vez sentar cabeza con una pequeña señorita, ¿eh? 928 01:10:39,887 --> 01:10:41,846 Lo gastarás en putas baratas y whisky más barato. 929 01:10:41,933 --> 01:10:43,761 antes de salir del territorio. 930 01:10:43,891 --> 01:10:45,719 Sí, supongo que tienes razón en eso. 931 01:10:45,806 --> 01:10:48,461 pero un hombre puede soñar. 932 01:10:51,029 --> 01:10:52,204 ¡Oye, Jack! 933 01:10:53,249 --> 01:10:54,859 ¡Ve a buscar las alforjas! 934 01:11:01,431 --> 01:11:02,606 ¿Estás loco? 935 01:11:02,736 --> 01:11:04,216 No voy a salir ahí. 936 01:11:04,390 --> 01:11:05,870 Hijo de puta. 937 01:11:13,312 --> 01:11:16,054 ¡Maldita sea, Bear John, maté al hijo de la mujer! 938 01:11:16,576 --> 01:11:18,491 Ella no me dejará simplemente salir por ahí 939 01:11:18,578 --> 01:11:19,971 ¡y agarradles las alforjas! 940 01:11:22,887 --> 01:11:26,151 ¡Bueno! ¡Bueno! 941 01:11:26,456 --> 01:11:27,457 ¡Voy! 942 01:11:44,343 --> 01:11:46,084 ¡Ahora no hagamos nada precipitado, señora! 943 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Estoy muy herido. 944 01:11:59,750 --> 01:12:00,881 No hay necesidad de dispararme. 945 01:12:02,187 --> 01:12:05,538 Probablemente terminaré... desangrándome en el camino. 946 01:12:06,017 --> 01:12:08,802 Solo. [PANTALONES, GIMIDOS] De dolor. 947 01:12:11,544 --> 01:12:13,372 Estarías desperdiciando tu preciosa munición. 948 01:12:17,028 --> 01:12:18,986 Sólo toma el dinero y vete. 949 01:12:20,727 --> 01:12:22,947 Sí, señora. 950 01:12:33,610 --> 01:12:35,220 ¡Asegúrate de que el dinero esté ahí! 951 01:12:51,410 --> 01:12:52,411 ¡Sin dinero! 952 01:12:52,977 --> 01:12:55,371 ¡Solo un libro y una maldita muñeca espeluznante! 953 01:12:58,765 --> 01:13:00,245 Saca tu arma de la funda. 954 01:13:00,332 --> 01:13:01,942 ¡Y tíralo al suelo lejos de ti! 955 01:13:09,994 --> 01:13:12,257 ¡Haz lo que ella dice o te mataré! 956 01:13:20,874 --> 01:13:23,094 ¡Y el Derringer en tu bota! 957 01:13:25,575 --> 01:13:28,229 ¿Quieres mi maldita ropa interior también, Calhoun? 958 01:13:28,665 --> 01:13:30,318 ¡Señora, me siento traicionada! 959 01:13:30,449 --> 01:13:32,973 Teníamos un acuerdo. ¡Lo hacemos! 960 01:13:33,191 --> 01:13:35,585 Tú y tus hombres venid aquí y entregad vuestras armas. 961 01:13:35,672 --> 01:13:38,457 y te daré el dinero, tal como te prometí. 962 01:13:41,982 --> 01:13:43,027 Esta perra es inteligente. 963 01:13:44,768 --> 01:13:46,204 Sabes, eso no es justo. 964 01:13:46,291 --> 01:13:48,075 ¡Nos estás cambiando las reglas de esa manera! 965 01:13:54,125 --> 01:13:56,170 ¡Hester! 966 01:13:56,867 --> 01:13:58,477 ¡Estoy bien, mamá! 967 01:14:18,236 --> 01:14:21,108 Muy bien, supongo que se acabaron las negociaciones. 968 01:14:45,089 --> 01:14:47,047 Señora, no desperdicie su munición. 969 01:14:47,831 --> 01:14:49,136 ¡No les vas a pegar desde aquí! 970 01:14:49,267 --> 01:14:50,355 ¡Hola, Pete! 971 01:14:50,573 --> 01:14:52,879 Necesitamos esos Henry y más munición. ¡Ahora! 972 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 ¡Ya voy, espera un minuto! 973 01:15:00,887 --> 01:15:02,062 ¡Dame un rifle! 974 01:15:02,280 --> 01:15:05,326 Oso, tengo malas noticias. 975 01:15:05,631 --> 01:15:08,112 Los caballos se han ido. 976 01:15:10,157 --> 01:15:11,289 ¡Tenías un trabajo, Pete! 977 01:15:11,768 --> 01:15:13,857 Bueno, yo... ¡los até como me dijiste! 978 01:15:21,952 --> 01:15:22,953 Creo que tengo uno. 979 01:15:23,083 --> 01:15:25,259 ¡Seguro que lo hiciste! 980 01:15:25,390 --> 01:15:27,044 Sí. 981 01:15:30,047 --> 01:15:31,091 ¡Oso! 982 01:15:34,268 --> 01:15:36,575 ¡Ayúdame! Por favor. 983 01:15:37,968 --> 01:15:39,796 Claro, Pete. 984 01:16:00,643 --> 01:16:02,166 Necesitaremos un plan mejor. 985 01:16:09,521 --> 01:16:11,262 Bien... 986 01:16:11,349 --> 01:16:14,570 ...parece que tenemos un enfrentamiento temporal. 987 01:16:16,441 --> 01:16:17,529 ¿Por cuánto tiempo? 988 01:16:18,704 --> 01:16:21,054 Adivinando en algún momento después del anochecer. 989 01:16:21,446 --> 01:16:24,014 Será difícil verlos una vez que se ponga el sol. 990 01:16:24,580 --> 01:16:25,581 Me imagino... 991 01:16:27,017 --> 01:16:29,802 ...ahí será cuando bajarán de la cresta 992 01:16:29,889 --> 01:16:31,761 y prueba algo. 993 01:16:33,066 --> 01:16:36,113 ¡Ahora, echemos un vistazo a ese dinero! 994 01:17:03,706 --> 01:17:05,490 Tranquila, señora. ¡Señora! 995 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 Tengo que sacar a Hester del granero. 996 01:17:07,666 --> 01:17:10,277 Bueno, ¿qué vas a hacer? 997 01:17:10,364 --> 01:17:11,931 ¡Es hacer que te maten! 998 01:17:12,410 --> 01:17:14,368 No si les disparas antes de que ellos me disparen a mí. 999 01:17:14,455 --> 01:17:17,676 Estás poniendo mucha fe en mi puntería. 1000 01:17:18,329 --> 01:17:21,114 Será mejor que no me decepciones. 1001 01:17:46,923 --> 01:17:48,881 Esa es una cobertura bastante buena ahí abajo. 1002 01:17:49,577 --> 01:17:52,319 Supongo que podemos acercarnos bastante antes de que nos vean. 1003 01:18:07,508 --> 01:18:08,858 Te diriges hacia el granero. 1004 01:18:08,945 --> 01:18:11,034 Y veré si puedo pasar por el otro lado. 1005 01:18:11,251 --> 01:18:12,252 Está bien. 1006 01:18:31,707 --> 01:18:32,838 Hester. 1007 01:18:32,925 --> 01:18:34,318 Soy yo, mamá. 1008 01:18:34,405 --> 01:18:35,798 Soy yo. 1009 01:18:36,755 --> 01:18:38,626 "Soy yo" es la gramática adecuada, mamá. 1010 01:18:41,238 --> 01:18:42,239 ¿Tienes los rifles? 1011 01:18:42,369 --> 01:18:44,241 Eh, sí. Están justo aquí. 1012 01:18:44,328 --> 01:18:45,546 Estoy muy orgulloso de ti. 1013 01:18:45,721 --> 01:18:47,244 Vamos a correr hacia la casa. 1014 01:18:47,331 --> 01:18:48,419 ¿Estás listo? Sí. Sí. 1015 01:18:49,028 --> 01:18:50,943 Ir. Ve, ve. Correr. 1016 01:18:52,292 --> 01:18:53,250 Señoras. 1017 01:19:04,174 --> 01:19:05,262 ¡Se te cayeron los rifles! 1018 01:19:05,349 --> 01:19:06,611 Cierra la puerta, ahora. 1019 01:19:06,785 --> 01:19:07,960 ¡Ella puede cuidar de sí misma! 1020 01:19:16,882 --> 01:19:18,231 Ve por la casa. 1021 01:19:21,974 --> 01:19:23,410 Bueno, ese fue un movimiento estúpido. 1022 01:19:25,108 --> 01:19:26,674 Te fuiste y quedaste atrapado. 1023 01:19:27,414 --> 01:19:28,807 Seguir. 1024 01:19:28,894 --> 01:19:29,895 Ven aquí detrás de mí. 1025 01:19:29,982 --> 01:19:31,636 ¿Está bien? 1026 01:20:05,539 --> 01:20:07,150 ¡No lo hagas, por favor! 1027 01:20:07,237 --> 01:20:08,238 ¡No! 1028 01:20:11,894 --> 01:20:16,420 ¡Mamá! ¡No! 1029 01:20:16,507 --> 01:20:18,901 ¡Por favor no nos haga daño, señor! 1030 01:20:19,466 --> 01:20:21,077 ¡Por favor! 1031 01:20:21,207 --> 01:20:23,383 Oh, ya no duele. 1032 01:20:27,605 --> 01:20:29,041 Mucho pasado. 1033 01:20:30,738 --> 01:20:31,739 ¿Dónde está el dinero? 1034 01:20:34,873 --> 01:20:36,222 Sabes, esto podría haber sido muy simple. 1035 01:20:36,309 --> 01:20:38,181 si ustedes dos hubieran cumplido con nuestro acuerdo. 1036 01:20:40,574 --> 01:20:43,273 Mira, ahora me veré obligado a hacer cosas que son... 1037 01:20:44,622 --> 01:20:45,971 mejor no discutirlo. 1038 01:21:00,681 --> 01:21:02,074 Vamos. 1039 01:21:03,989 --> 01:21:04,990 Ven y toma asiento. 1040 01:21:11,910 --> 01:21:12,955 ¡Sentarse! 1041 01:21:21,093 --> 01:21:23,574 Oh, sí, eres una cosita encantadora. 1042 01:21:24,792 --> 01:21:26,490 Un poco descolorido, pero... 1043 01:21:27,491 --> 01:21:29,885 Nada que un poco de color en tus mejillas no solucionaría. 1044 01:21:31,408 --> 01:21:32,409 Eso es mejor. 1045 01:21:34,672 --> 01:21:36,543 Un poco de trabajo y te dejaremos arreglado. 1046 01:21:36,630 --> 01:21:38,458 Mejor que una puta de dos dólares. 1047 01:21:41,505 --> 01:21:42,506 Ahora... 1048 01:21:44,900 --> 01:21:46,249 ... ¿alguna vez has estado con un hombre? 1049 01:21:46,336 --> 01:21:48,904 Sólo mi papá. 1050 01:21:49,600 --> 01:21:50,644 ¿Tu papá? 1051 01:21:52,908 --> 01:21:54,822 Mmm. 1052 01:21:55,214 --> 01:21:57,695 Te pregunto si alguna vez te han jodido. 1053 01:21:58,826 --> 01:22:00,524 ¡No sé qué significa eso! 1054 01:22:01,568 --> 01:22:03,570 Ah, no te preocupes. 1055 01:22:05,355 --> 01:22:07,096 Vas a. 1056 01:22:09,011 --> 01:22:10,664 ¡Vaya! ¡Vaya! 1057 01:22:10,751 --> 01:22:14,016 Esa es una pequeña pegatina mala. 1058 01:22:14,103 --> 01:22:15,495 Sólo quítate eso. 1059 01:22:15,582 --> 01:22:17,758 Ah, es... 1060 01:22:17,845 --> 01:22:20,283 ¿Con qué tienes al viejo Cherokee Jack, eh? 1061 01:22:22,067 --> 01:22:23,242 ¡Oye, señor! 1062 01:22:29,205 --> 01:22:30,249 Bien... 1063 01:22:32,295 --> 01:22:33,774 eres una mujer dura. 1064 01:22:35,863 --> 01:22:38,997 No hay muchos que puedan recibir una patada como la que te di y quedarte quieto. 1065 01:22:39,215 --> 01:22:40,564 Fueron dos patadas. 1066 01:22:41,260 --> 01:22:43,393 Así fue. - ¡Hester, ven aquí! 1067 01:22:47,527 --> 01:22:49,877 Ahora, no haga nada precipitado, señora. 1068 01:22:50,922 --> 01:22:54,230 Hablemos de las cosas antes de que las cosas vayan mal, ¿de acuerdo? 1069 01:22:56,493 --> 01:22:58,582 Ah, no, no, no, ¡no hay necesidad de hacer eso! 1070 01:22:59,496 --> 01:23:01,889 Hay mucho dinero para todos nosotros. 1071 01:23:01,977 --> 01:23:03,543 Eso es lo que me dijo el señor Calhoun. 1072 01:23:03,674 --> 01:23:05,067 No acepté su oferta. 1073 01:23:05,154 --> 01:23:06,764 y te digo lo mismo. 1074 01:23:07,895 --> 01:23:08,984 Está bien. 1075 01:23:09,593 --> 01:23:10,681 Bueno, dámelo todo entonces. 1076 01:23:11,073 --> 01:23:13,553 Me iré de aquí y no me volverás a ver nunca más. 1077 01:23:17,166 --> 01:23:19,690 Señora... ...yo creo que desde aquí, 1078 01:23:19,777 --> 01:23:21,648 Podría sacar mi pistola y podría dispararte. 1079 01:23:21,735 --> 01:23:23,259 antes de que los billetes verdes ardieran en llamas. 1080 01:23:23,433 --> 01:23:24,869 Eres bienvenido a intentarlo. 1081 01:23:27,785 --> 01:23:29,091 Sabes, te mataré. 1082 01:23:31,180 --> 01:23:33,051 Si ese dinero se quema, te mataré. 1083 01:23:33,269 --> 01:23:34,357 Tú y el niño. 1084 01:23:34,574 --> 01:23:36,750 ¡No soy un niño, hijo de puta! 1085 01:23:40,798 --> 01:23:44,367 ¿Cuánto crees que durará este pequeño enfrentamiento? ¿Mmm? 1086 01:23:46,760 --> 01:23:48,371 Demonios, puedo esperar hasta que ese fuego se apague. 1087 01:23:48,458 --> 01:23:49,415 No tengo prisa. 1088 01:23:51,374 --> 01:23:54,594 Maldita sea, mujer... 1089 01:23:56,422 --> 01:23:58,120 Sólo dame el dinero y te dejaré en paz. 1090 01:23:58,207 --> 01:23:59,469 Lo juro por Dios. 1091 01:23:59,643 --> 01:24:00,644 ¿Un hombre de tu carácter? 1092 01:24:00,948 --> 01:24:03,429 Después de lo que he visto hoy, ¡no lo creo! 1093 01:24:03,908 --> 01:24:05,910 ¿Me estás llamando mentiroso? ¡Soy! 1094 01:24:06,171 --> 01:24:07,390 Eres más grosero 1095 01:24:07,477 --> 01:24:08,956 pero te pareces mucho a mi padre. 1096 01:24:09,044 --> 01:24:10,784 Eres muy parecido a él. 1097 01:24:11,655 --> 01:24:13,439 Ah, mierda, no tengo tiempo para esto. 1098 01:24:38,769 --> 01:24:40,118 Gracias por salvarnos. 1099 01:24:41,467 --> 01:24:43,904 Es un placer, señora. 1100 01:24:50,041 --> 01:24:53,175 Tienes que hacerme un favor. 1101 01:24:53,436 --> 01:24:54,915 Cualquier cosa. 1102 01:24:57,092 --> 01:24:59,485 El hombre con una sola pierna no es bueno para Hades. 1103 01:25:00,791 --> 01:25:02,575 Tienes que ponerme en la tumba "entero". 1104 01:25:03,141 --> 01:25:04,882 Tienes que enterrarme con mi pierna. 1105 01:25:05,796 --> 01:25:07,319 Pero me temo que no puedo hacer eso. 1106 01:25:10,801 --> 01:25:14,196 ¿Por qué? 1107 01:25:14,283 --> 01:25:16,763 Lo comimos esta mañana. Te comiste la mayor parte. 1108 01:25:18,417 --> 01:25:20,332 Quiero agradecerte por ayudarnos a superar esto. 1109 01:25:20,419 --> 01:25:22,813 y traernos más carne que nunca antes. 1110 01:25:25,859 --> 01:25:26,904 Tú y estos hombres 1111 01:25:27,034 --> 01:25:28,558 seguramente nos verá pasar el invierno, 1112 01:25:28,645 --> 01:25:29,907 y hasta la primavera. 1113 01:25:32,953 --> 01:25:34,607 Gracias, Sr. Calhoun. 1114 01:25:34,912 --> 01:25:36,783 Gracias. [CON VOZ TEMBRABLE] Tú... 1115 01:25:41,223 --> 01:25:42,963 ...tú, tú... 1116 01:26:04,246 --> 01:26:05,943 Gracias, Dios. 1117 01:26:24,527 --> 01:26:26,746 ¿Podemos volver a la ciudad pronto, mamá? 1118 01:26:27,660 --> 01:26:29,314 Hemos tenido esta discusión, Hester. 1119 01:26:29,923 --> 01:26:31,229 Sé que piensas que hay gente mala allí, 1120 01:26:31,316 --> 01:26:33,100 pero no todos son malos. 1121 01:26:33,188 --> 01:26:34,406 No el Sr. Clausen en la tienda general. 1122 01:26:34,493 --> 01:26:35,538 ¡Era un buen hombre! 1123 01:26:35,929 --> 01:26:38,367 Solía ​​darme esos palitos de menta rojos y blancos. 1124 01:26:38,584 --> 01:26:39,933 No vamos a la ciudad. 1125 01:26:40,238 --> 01:26:41,674 Lo entenderás cuando seas mayor. 1126 01:26:41,935 --> 01:26:43,110 Soy lo suficientemente mayor. 1127 01:26:43,589 --> 01:26:45,243 No volveremos a tener esta discusión. 1128 01:26:48,594 --> 01:26:50,857 Ahora, aleje la cabeza del Sr. Calhoun del resto. 1129 01:26:51,554 --> 01:26:53,512 Merece nuestro respeto. 1130 01:27:48,611 --> 01:27:53,224 ♪ ¿Nos reunimos en el río? ♪ 1131 01:27:53,659 --> 01:27:57,620 ♪ Donde los brillantes pies de ángel han pisado ♪ 1132 01:27:58,795 --> 01:28:02,886 ♪ Con su marea cristalina Para Siempre ♪ 1133 01:28:03,016 --> 01:28:07,412 ♪ Fluyendo por el trono de Dios ♪ 1134 01:28:08,370 --> 01:28:12,896 ♪ Sí, nos reuniremos en el río ♪ 1135 01:28:13,026 --> 01:28:17,422 ♪ El hermoso Hermoso río ♪ 1136 01:28:17,727 --> 01:28:21,731 ♪ Nos reuniremos con los santos en el río ♪ 1137 01:28:21,818 --> 01:28:26,213 ♪ Que fluye Por el trono de Dios ♪ 1138 01:28:47,365 --> 01:28:49,193 ♪ En los pinos 1139 01:28:49,280 --> 01:28:51,108 ♪ En los pinos ♪ 1140 01:28:51,238 --> 01:28:54,677 ♪ Donde el sol nunca brilla ♪ 1141 01:28:55,112 --> 01:28:57,070 ♪ Y tiemblo 1142 01:28:57,157 --> 01:29:00,900 ♪ Cuando soplan los vientos fríos ♪ 1143 01:29:02,728 --> 01:29:04,077 ♪ niña 1144 01:29:04,817 --> 01:29:06,689 ♪ niña 1145 01:29:06,819 --> 01:29:10,606 ♪ ¿Qué he hecho? ♪ 1146 01:29:10,693 --> 01:29:12,085 ♪ Eso te hace... ♪ 1147 01:29:14,479 --> 01:29:15,915 ...trátame así ♪ 1148 01:29:18,440 --> 01:29:20,267 ♪ En los pinos 1149 01:29:20,833 --> 01:29:22,269 ♪ En los pinos 1150 01:29:22,357 --> 01:29:25,969 ♪ Donde el sol nunca brilla ♪ 1151 01:29:26,622 --> 01:29:27,797 ♪ Y tiemblo 1152 01:29:28,232 --> 01:29:32,279 ♪ Cuando sopla el viento frío ♪ 1153 01:29:50,341 --> 01:29:53,518 ♪ Si me importara 1154 01:29:53,605 --> 01:29:57,261 ♪ Lo que dijo mi abuela ♪ 1155 01:29:57,479 --> 01:30:02,179 ♪ Entonces, ¿dónde estaría esta noche? ♪ 1156 01:30:05,269 --> 01:30:07,097 ♪ En los pinos 1157 01:30:07,184 --> 01:30:08,272 ♪ En los pinos 1158 01:30:09,447 --> 01:30:10,927 ♪ Donde el sol ♪ 1159 01:30:11,057 --> 01:30:12,929 ♪Nunca brilla ♪ 1160 01:30:13,059 --> 01:30:14,887 ♪ Y tiemblo ♪ 1161 01:30:15,018 --> 01:30:18,064 ♪ Cuando sopla el viento frío ♪ 1162 01:30:18,978 --> 01:30:20,023 ¡Ayuda! 1163 01:30:20,893 --> 01:30:22,721 ♪ En los pinos 1164 01:30:22,808 --> 01:30:24,723 ♪ En los pinos ♪ 1165 01:30:25,071 --> 01:30:26,029 ♪ Donde el sol... ♪ 1166 01:30:27,247 --> 01:30:28,597 ♪ ...nunca brilles ♪ 1167 01:30:29,032 --> 01:30:30,381 ♪ Y tiemblo ♪ 1168 01:30:30,468 --> 01:30:33,776 ♪ Cuando sopla el viento frío ♪ 1169 01:30:34,472 --> 01:30:35,995 ♪ En los pinos 1170 01:30:36,431 --> 01:30:38,258 ♪ En los pinos 1171 01:30:38,345 --> 01:30:39,782 ♪ En los pinos ♪