1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 3 00:00:27,561 --> 00:00:30,331 Il dit à sa femme : « Que veux-tu dire par changer le bébé ? » 4 00:00:30,498 --> 00:00:33,301 Je suis un joueur de baseball. Ce n'est pas mon métier. 5 00:00:33,467 --> 00:00:37,671 Et elle s'est retournée avec ses mains sur ses hanches et elle a communiqué. 6 00:00:37,838 --> 00:00:39,940 Elle a dit : « Regarde, Buster, 7 00:00:40,108 --> 00:00:41,842 tu étends la couche comme un diamant. 8 00:00:42,009 --> 00:00:43,944 Vous placez la deuxième base sur le marbre. 9 00:00:44,112 --> 00:00:46,147 Mettez les fesses du bébé sur le monticule du pichet. 10 00:00:46,314 --> 00:00:48,882 Connectez le premier et le troisième, faites glisser la souris en dessous. 11 00:00:49,049 --> 00:00:51,719 Et s'il commence à pleuvoir, le match n'est pas arrêté. 12 00:00:51,852 --> 00:00:53,521 On recommence à zéro." 13 00:00:56,290 --> 00:00:57,925 Je vais donc communiquer. 14 00:00:59,026 --> 00:01:02,863 Maintenant, je sais que nous ne pouvons pas arranger les choses du jour au lendemain, 15 00:01:03,030 --> 00:01:06,100 mais nous allons les réparer. 16 00:01:06,234 --> 00:01:09,103 Notre destin n'est pas notre sort. 17 00:01:09,237 --> 00:01:11,905 C'est notre choix. 18 00:01:12,039 --> 00:01:16,377 Vous et vos ancêtres contribuez à bâtir cette nation. 19 00:01:16,510 --> 00:01:19,380 Maintenant, aidez-nous à le reconstruire. 20 00:01:20,548 --> 00:01:21,782 Merci beaucoup. 21 00:01:34,528 --> 00:01:35,963 Merci, Monsieur le Président. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,365 Bon travail, Monsieur le Président. 23 00:01:39,433 --> 00:01:40,634 Rawhide est en mouvement. 24 00:01:42,403 --> 00:01:43,471 Tout est clair. 25 00:01:43,604 --> 00:01:45,072 Ça s'est très bien passé, monsieur. 26 00:01:45,206 --> 00:01:47,107 Garçon, un voyage dans le passé. 27 00:01:47,241 --> 00:01:50,144 Je ne l'ai pas vu depuis des décennies, Roy, avec l'AFL-CIO. 28 00:01:50,278 --> 00:01:54,615 Oh, il a dit que vous vous étiez battus avec un gars à Hollywood, nommé Sorrell. 29 00:01:54,748 --> 00:01:56,817 Herbe Sorrell. 30 00:01:56,950 --> 00:01:59,119 Oui, il travaillait pour les Soviétiques, 31 00:01:59,253 --> 00:02:01,889 essayant d'infiltrer Hollywood à travers les syndicats. 32 00:02:02,790 --> 00:02:05,459 Roy et moi avions l'habitude de l'appeler "mal en point" après ça. 33 00:02:05,593 --> 00:02:07,428 Quelle est la prochaine étape à l'ordre du jour ? 34 00:02:10,931 --> 00:02:12,099 Du cuir brut arrivant par la sortie sud. 35 00:02:12,233 --> 00:02:13,434 Préparez le hachoir... 36 00:02:16,937 --> 00:02:18,639 Ma mère avait l'habitude de dire, 37 00:02:18,806 --> 00:02:21,875 « Tout dans la vie arrive pour une raison, » 38 00:02:22,042 --> 00:02:24,745 même les revers les plus décourageants . 39 00:02:24,912 --> 00:02:27,948 Et à la fin, tout, 40 00:02:28,115 --> 00:02:31,051 même des coups du sort apparemment aléatoires 41 00:02:31,219 --> 00:02:33,854 Tout cela fait partie du plan divin." 42 00:02:52,840 --> 00:02:54,208 Sortez-le de là ! Sortez-le de là ! 43 00:02:57,445 --> 00:02:59,747 Les détails sont encore très flous à l'heure actuelle. 44 00:02:59,913 --> 00:03:02,850 Nous ne savons pas exactement ce qui s'est passé. Nous ne connaissons pas la séquence des événements. 45 00:03:03,016 --> 00:03:05,253 Tout d’abord, le président est sain et sauf. 46 00:03:05,419 --> 00:03:07,154 C'est tout comme-- 47 00:03:07,321 --> 00:03:08,789 - Pardonnez-moi, s'il vous plaît. - Bob Berkowitz. 48 00:03:08,956 --> 00:03:09,990 Bonjour, Bob ? 49 00:03:13,327 --> 00:03:15,996 J'attendrai que quelqu'un dans l'arrière-salle vienne ici et nous le dise. 50 00:03:16,163 --> 00:03:19,467 Nous vous avions rapporté que le président n'avait pas été blessé. 51 00:03:19,633 --> 00:03:22,503 La Maison Blanche vient de le confirmer il y a quelques minutes 52 00:03:22,670 --> 00:03:25,205 que le président Reagan a bel et bien été abattu. 53 00:03:25,373 --> 00:03:27,741 Il ne communique pas. 54 00:03:27,908 --> 00:03:29,677 - Larry, pouvons-nous te poser une question ? - Larry, 55 00:03:29,843 --> 00:03:31,845 Y a-t-il des preuves que l'assassin travaillait pour les Soviétiques ? 56 00:03:32,012 --> 00:03:34,181 - Larry... - Je ne peux pas le dire. C'est tout. 57 00:03:34,348 --> 00:03:35,749 Nous avons eu la confirmation... 58 00:03:45,092 --> 00:03:47,861 Les communistes ont pris le pouvoir par la force en Russie. 59 00:03:48,028 --> 00:03:52,099 Quiconque s’oppose à la révolution sera éliminé. 60 00:03:56,570 --> 00:04:00,207 Un rideau de fer est descendu sur le continent. 61 00:04:02,876 --> 00:04:07,748 Les graines des régimes totalitaires sont nourries par la misère et la guerre. 62 00:04:07,915 --> 00:04:12,185 Ils se propagent et se dirigent vers le côté maléfique de la pauvreté et des conflits. 63 00:04:12,353 --> 00:04:16,324 Ils atteignent leur pleine croissance lorsque l’espoir d’une vie meilleure est mort. 64 00:04:16,490 --> 00:04:20,127 Nous devons garder cet espoir vivant ! 65 00:04:20,294 --> 00:04:22,730 Le monde a été témoin d’un nouveau niveau de destruction 66 00:04:22,896 --> 00:04:24,332 dans la première bombe atomique. 67 00:04:24,498 --> 00:04:26,099 Cette démonstration de force atomique 68 00:04:26,266 --> 00:04:28,068 Ce n'est qu'un avertissement des choses à venir. 69 00:04:33,240 --> 00:04:36,610 L'Union soviétique a usé de violence et d'intimidation 70 00:04:36,777 --> 00:04:40,748 limitrophe des droits de la Pologne, de l'Ukraine et de la Tchécoslovaquie 71 00:04:40,914 --> 00:04:44,184 retenir des millions de personnes dans une prison sans possibilité de s'échapper. 72 00:04:44,352 --> 00:04:46,854 Le monde entier se concentre aujourd'hui sur Berlin 73 00:04:47,020 --> 00:04:48,689 où l'Est et l'Ouest s'affrontent. 74 00:04:48,856 --> 00:04:50,858 Le régime soviétique envisage de fermer sa frontière 75 00:04:51,024 --> 00:04:52,760 en Allemagne de l'Est contre ceux qui fuient 76 00:04:52,926 --> 00:04:54,428 la répression totalitaire. 77 00:04:57,297 --> 00:04:58,832 La prise de pouvoir de Castro à Cuba 78 00:04:58,966 --> 00:05:00,701 assure une base aux Soviétiques 79 00:05:00,868 --> 00:05:03,170 pour une agression nucléaire visant les États-Unis. 80 00:05:14,815 --> 00:05:17,184 Il est maintenant temps pour cette nation de prendre 81 00:05:17,317 --> 00:05:20,554 un rôle clairement prépondérant dans les réalisations spatiales, 82 00:05:20,721 --> 00:05:24,425 qui, à bien des égards, pourrait bien détenir la clé de notre avenir sur Terre. 83 00:06:00,293 --> 00:06:02,563 Tu as toujours peur qu’ils écoutent ? 84 00:06:02,730 --> 00:06:07,601 Ils ont arrêté de m'écouter il y a longtemps. 85 00:06:07,768 --> 00:06:10,638 Pas moi. Je l'envoie te voir. 86 00:06:10,804 --> 00:06:13,574 Ce n’est plus un combat pour les vieux. 87 00:06:13,741 --> 00:06:16,944 Peut-être pas, mais c'est notre plus jeune membre du cabinet 88 00:06:17,110 --> 00:06:19,447 en train d'être préparé pour devenir le prochain président. 89 00:06:19,613 --> 00:06:21,014 Il a peu d'expérience, 90 00:06:21,181 --> 00:06:23,917 mais certains d’entre nous croient qu’il peut être le prochain leader. 91 00:06:24,852 --> 00:06:28,188 Il devra cependant apprendre de nos erreurs. 92 00:06:28,355 --> 00:06:30,090 Tu parles de mes erreurs ? 93 00:06:31,358 --> 00:06:33,427 Ah, essayez de voir cela comme une opportunité 94 00:06:33,561 --> 00:06:35,463 pour arranger les choses. 95 00:06:35,629 --> 00:06:38,466 Quelqu'un d'autre sait qu'il vient me voir ? 96 00:06:38,632 --> 00:06:40,534 Espérons que non. 97 00:06:51,178 --> 00:06:52,546 - Bonjour. - Bonjour. 98 00:06:52,680 --> 00:06:54,181 Je suis ici pour voir Viktor Petrovich. 99 00:06:55,248 --> 00:06:56,349 Entrez, s'il vous plaît. 100 00:06:57,017 --> 00:06:57,951 Merci. 101 00:07:09,497 --> 00:07:11,264 Merci de me recevoir, camarade. 102 00:07:11,398 --> 00:07:12,900 "Camarade"? 103 00:07:13,033 --> 00:07:15,469 Nous n’utilisons plus beaucoup ce terme. 104 00:07:15,603 --> 00:07:16,770 Offert en signe de respect. 105 00:07:17,771 --> 00:07:20,741 Pour vous, et un moment qui mérite le même respect. 106 00:07:20,874 --> 00:07:22,442 1981. 107 00:07:22,576 --> 00:07:23,477 Oh. 108 00:07:25,012 --> 00:07:25,946 Spécial. 109 00:07:30,017 --> 00:07:30,918 Donc... 110 00:07:32,920 --> 00:07:36,590 Qu'est-ce qui amène l'étoile montante de la Mère Russie 111 00:07:36,724 --> 00:07:38,792 rendre visite à un vieil espion ? 112 00:07:41,261 --> 00:07:43,430 Pour vous poser juste une question. 113 00:07:46,934 --> 00:07:47,835 Pourquoi? 114 00:07:50,938 --> 00:07:53,173 - "Pourquoi" ? - Si je suis sur le point de regagner 115 00:07:53,306 --> 00:07:56,610 notre place légitime dans ce monde, je dois savoir 116 00:07:56,744 --> 00:07:59,747 pourquoi nous avons échoué il y a 30 ans. 117 00:07:59,880 --> 00:08:02,015 Pourquoi avons-nous abandonné sans même nous battre ? 118 00:08:03,651 --> 00:08:08,856 Pourquoi avons-nous laissé nous transformer en une simple ombre de notre ancienne grande nation ? 119 00:08:08,989 --> 00:08:10,423 Des hommes plus sages que moi... 120 00:08:11,391 --> 00:08:13,761 J'ai déjà répondu à cela. 121 00:08:13,894 --> 00:08:15,629 Pas à ma satisfaction. 122 00:08:16,964 --> 00:08:19,533 Qu’est-ce qui te fait penser que je suis plus capable ? 123 00:08:19,667 --> 00:08:21,268 À cause de qui tu es, camarade. 124 00:08:23,604 --> 00:08:24,772 Ce que tu as fait. 125 00:08:26,607 --> 00:08:27,775 Et tu étais là. 126 00:08:31,078 --> 00:08:32,312 Oui, j'étais là. 127 00:08:34,682 --> 00:08:35,783 J'étais là. 128 00:08:52,465 --> 00:08:54,467 Mon titre officiel était Analyste 129 00:08:54,635 --> 00:08:57,470 au Comité de sécurité de l'État, 130 00:08:57,605 --> 00:08:59,506 notre KGB bien-aimé. 131 00:08:59,673 --> 00:09:02,475 Mais j'étais psychologue 132 00:09:02,643 --> 00:09:05,979 profiler ceux qui pourraient devenir des menaces pour notre nation, 133 00:09:06,146 --> 00:09:08,716 parfois à des décennies de distance. 134 00:09:14,655 --> 00:09:16,523 Mmm, ah. 135 00:09:16,690 --> 00:09:18,826 Certains disent que j'en suis responsable 136 00:09:18,992 --> 00:09:21,595 pour la chute de l'Union soviétique. 137 00:09:21,729 --> 00:09:23,864 Mettons fin à cette petite stagnation. 138 00:09:24,998 --> 00:09:27,567 Oui ? Qu'est-ce qu'il y a, camarade ? 139 00:09:29,637 --> 00:09:30,570 L'acteur. 140 00:09:44,317 --> 00:09:45,619 Il va gagner. 141 00:09:45,753 --> 00:09:48,555 Je mets en garde contre cet homme depuis de nombreuses années. 142 00:09:50,423 --> 00:09:51,524 Préparez un dossier. 143 00:09:52,525 --> 00:09:54,461 Euh... Camarade Secrétaire, 144 00:09:54,594 --> 00:09:58,866 J'ai préparé des dizaines de ces documents. 145 00:10:01,869 --> 00:10:04,537 Oui, et j'apprécie cela, 146 00:10:05,372 --> 00:10:07,074 Camarade Petrovitch. 147 00:10:08,441 --> 00:10:10,277 Mais va en préparer un autre. 148 00:10:13,413 --> 00:10:14,414 Bien sûr. 149 00:10:24,925 --> 00:10:26,994 Oui, j'étais là. 150 00:10:30,964 --> 00:10:33,967 Lorsque j'ai commencé comme analyste, nous avions un objectif : 151 00:10:34,134 --> 00:10:37,671 répandre le communisme dans tous les coins du monde. 152 00:10:39,873 --> 00:10:42,976 Nous avons envahi certains pays par la force militaire, 153 00:10:43,143 --> 00:10:45,979 mais nous avions des projets spéciaux pour les États-Unis. 154 00:10:46,146 --> 00:10:49,616 Nous avons cherché à les détruire de l'intérieur, 155 00:10:49,783 --> 00:10:52,953 infiltrer stratégiquement leur société 156 00:10:53,987 --> 00:10:55,923 même leur industrie cinématographique. 157 00:11:00,761 --> 00:11:05,766 Ma mission était de suivre et d'influencer leurs acteurs clés 158 00:11:05,899 --> 00:11:08,936 et de fusionner leurs syndicats en un seul 159 00:11:09,069 --> 00:11:11,004 que nous pourrions contrôler. 160 00:11:12,005 --> 00:11:14,875 Mais c'est la mauvaise question que vous posez. 161 00:11:15,008 --> 00:11:19,713 L’histoire ne se résume jamais à une question de quand, où, pourquoi ou comment. 162 00:11:19,847 --> 00:11:22,315 Cela dépend toujours de qui. 163 00:11:25,152 --> 00:11:27,287 - Vous êtes prêt ? - Oui, monsieur, je suis prêt. 164 00:11:27,454 --> 00:11:29,622 Très bien. Ronald Reagan, 165 00:11:29,790 --> 00:11:33,526 Viens nous donner ce sourire hollywoodien. 166 00:11:33,660 --> 00:11:36,663 Et il se trouve que j'ai été affecté 167 00:11:36,830 --> 00:11:38,131 au « Croisé ». 168 00:11:39,166 --> 00:11:41,634 C'est ainsi que nous l'appelions par moquerie. 169 00:11:42,803 --> 00:11:45,038 C'est devenu mon obsession 170 00:11:46,039 --> 00:11:49,342 pour comprendre ce qu'il y avait sous la façade. 171 00:11:49,509 --> 00:11:54,782 Et j'ai appris à ne jamais laisser un détail derrière moi comme sans importance, 172 00:11:54,948 --> 00:11:55,849 parce que... 173 00:11:57,184 --> 00:11:58,986 C'est tout à fait important. 174 00:12:00,487 --> 00:12:03,523 Après notre mariage, combien de fils aurons-nous ? 175 00:12:03,690 --> 00:12:05,492 Eh bien, combien en veux-tu ? 176 00:12:05,658 --> 00:12:07,727 Eh bien, ce serait bien d’avoir une équipe complète. 177 00:12:07,895 --> 00:12:10,931 Quel est ton sport préféré ? 178 00:12:11,098 --> 00:12:12,265 C'est là le problème. 179 00:12:12,399 --> 00:12:13,366 Football. 180 00:12:18,305 --> 00:12:20,407 Coupez ! Et imprimez ! 181 00:12:20,540 --> 00:12:23,243 Bon travail, Ron et Jane. Passons à la photo suivante. 182 00:12:23,376 --> 00:12:26,013 Eh bien, cela semblait assez naturel. 183 00:12:26,146 --> 00:12:27,614 Vraiment ? Quelle partie ? 184 00:12:27,747 --> 00:12:28,949 Passons maintenant à ce baby blues. 185 00:12:44,297 --> 00:12:48,435 ??? Mmm, tu aimerais te balancer sur une étoile ? ??? 186 00:12:48,601 --> 00:12:52,172 ??? Ramener des rayons de lune à la maison dans un bocal ? ??? 187 00:12:52,339 --> 00:12:55,442 ??? Et être mieux loti que tu ne l'es ? ??? 188 00:12:57,077 --> 00:12:59,079 ??? Ou préférerais-tu être une mule ? ??? 189 00:13:01,514 --> 00:13:02,883 Mais nous sommes plus que des acteurs. 190 00:13:03,016 --> 00:13:06,153 - Nous sommes des symboles, des leaders. - Oui. 191 00:13:06,286 --> 00:13:08,922 Nous devrions parler des questions importantes du moment. 192 00:13:09,056 --> 00:13:10,958 Oh, Eddie. Laisse-toi aller, tu veux bien ? 193 00:13:11,091 --> 00:13:12,592 Laissez cela aux écrivains. 194 00:13:12,725 --> 00:13:14,661 Tu es encore nouveau ici, Reagan. 195 00:13:14,794 --> 00:13:17,330 Croyez-moi, les studios contrôlent chaque mot que j’écris. 196 00:13:17,464 --> 00:13:18,665 Et que Dieu m'aide, si je n'écris pas, 197 00:13:18,798 --> 00:13:20,300 ou vous ne lisez pas ce qu'ils nous disent. 198 00:13:20,433 --> 00:13:21,935 Euh, ils paient les factures, Dalton. 199 00:13:22,069 --> 00:13:23,503 - Ils devraient avoir leur mot à dire. - Oui. 200 00:13:23,636 --> 00:13:24,905 Je veux dire, on s'en sort plutôt bien, n'est-ce pas ? 201 00:13:25,038 --> 00:13:27,074 - Je pense que oui. - Tu ne comprends pas, Holden. 202 00:13:27,207 --> 00:13:29,843 Nous ne sommes que le porte-parole d’un système, 203 00:13:29,977 --> 00:13:32,980 à une société, une société qui ignore l’homme qui travaille. 204 00:13:33,113 --> 00:13:34,247 Crois-moi, ça ne durera pas. 205 00:13:35,615 --> 00:13:37,985 Eh bien, que veux-tu dire par là, Dalton ? 206 00:13:38,118 --> 00:13:39,352 Exactement ce qui est écrit. 207 00:13:39,486 --> 00:13:41,188 Chérie, viens. Allons danser. 208 00:13:41,321 --> 00:13:43,290 Attends une seconde, chérie. Non, non, vraiment, 209 00:13:43,423 --> 00:13:45,425 Explique-moi ça, j'aimerais savoir. 210 00:13:45,558 --> 00:13:49,796 Eh bien, disons simplement que tout ce truc du rêve américain 211 00:13:49,930 --> 00:13:52,099 ne s'applique pas exactement à tout le monde de la même manière. 212 00:13:52,232 --> 00:13:54,001 Et certains d’entre nous ne restent pas les bras croisés. 213 00:13:54,134 --> 00:13:55,835 Nous faisons quelque chose à ce sujet. 214 00:13:55,969 --> 00:13:57,204 Faire quoi ? 215 00:13:57,971 --> 00:14:00,607 Dalton, peut-être que nous devrions en parler une autre fois. 216 00:14:01,474 --> 00:14:04,011 À un moment donné, vous devrez choisir un camp. 217 00:14:05,078 --> 00:14:08,848 Eh bien, pas ce soir. 218 00:14:08,982 --> 00:14:11,618 Ce soir, la seule chose que je vais choisir, c'est mon partenaire de danse. 219 00:14:11,751 --> 00:14:13,887 et je danse avec ma belle femme. 220 00:14:14,821 --> 00:14:17,157 Si vous voulez bien m'excuser, messieurs et madame. 221 00:14:17,290 --> 00:14:18,658 Nous reviendrons. 222 00:14:20,727 --> 00:14:24,965 Au début, il ne semblait pas être une grande source de préoccupation pour nous. 223 00:14:25,132 --> 00:14:27,667 Il était trop occupé à profiter de sa lune de miel. 224 00:14:27,834 --> 00:14:31,238 Sans parler du faste et du glamour hollywoodiens . 225 00:14:33,306 --> 00:14:37,144 Pour comprendre ce qui rendait cet homme unique, 226 00:14:37,310 --> 00:14:40,480 J'avais besoin de comprendre le garçon. 227 00:14:49,089 --> 00:14:52,059 Il a grandi dans une petite ville au milieu de l'Amérique. 228 00:14:53,660 --> 00:14:55,929 Son père lui avait donné un surnom. 229 00:14:57,030 --> 00:14:58,431 On l'appelait « Hollandais ». 230 00:15:04,871 --> 00:15:09,342 Il avait l'habitude de parler à des foules dès son plus jeune âge, 231 00:15:10,510 --> 00:15:12,245 comme sa mère, Nelle, 232 00:15:12,412 --> 00:15:16,683 je l'ai poussé à lire de la poésie et des versets de la Bible dans leur église. 233 00:15:16,816 --> 00:15:19,686 « Si mon peuple sur lequel est invoqué mon nom, 234 00:15:19,819 --> 00:15:21,454 s'humilieront et prieront, 235 00:15:21,588 --> 00:15:25,092 Cherchez ma face et détournez-vous de vos mauvaises voies, 236 00:15:25,225 --> 00:15:28,395 alors je les entendrai du ciel, je leur pardonnerai leur péché, 237 00:15:28,528 --> 00:15:30,430 et guérir leur terre. 238 00:15:30,597 --> 00:15:31,698 Sommes-nous le peuple de Dieu ? 239 00:15:31,831 --> 00:15:33,633 Eh bien, tout le monde peut être le peuple de Dieu 240 00:15:33,766 --> 00:15:35,468 pourvu qu'ils le choisissent. 241 00:15:35,602 --> 00:15:38,205 Comment as-tu pu mémoriser ces versets si vite ? 242 00:15:38,338 --> 00:15:40,373 Je ne sais pas. Je viens de le lire et je m'en souviens. 243 00:15:41,108 --> 00:15:43,710 C'est un don, Hollandais. Il faut chercher ces talents 244 00:15:43,843 --> 00:15:45,812 parce que Dieu a un but pour ta vie. 245 00:15:45,945 --> 00:15:47,447 Quelque chose que vous seul pouvez faire. 246 00:15:54,387 --> 00:15:57,724 « Malheureusement, Mademoiselle Brenda, votre cher mari, Shamus, 247 00:15:57,857 --> 00:16:00,660 « Il est mort noyé dans la cuve de la brasserie Guinness. » 248 00:16:00,793 --> 00:16:04,464 « Oh, mon pauvre Shamus, s'il te plaît, dis-moi qu'il est parti vite. » 249 00:16:04,597 --> 00:16:05,832 « Non », dit le vieux prêtre. 250 00:16:05,965 --> 00:16:08,601 « Ce vieux salaud s'est levé trois fois pour faire pipi ! » 251 00:16:10,903 --> 00:16:14,807 Son père, Jack, était un conteur charismatique 252 00:16:14,974 --> 00:16:17,577 et les Hollandais l'idolâtraient pour ça. 253 00:16:20,080 --> 00:16:23,283 Mais il a vu ce talent se noyer 254 00:16:23,450 --> 00:16:25,285 au fond d'une bouteille. 255 00:16:25,418 --> 00:16:27,187 Jack. 256 00:16:27,320 --> 00:16:29,022 Jack, viens. 257 00:16:29,156 --> 00:16:30,423 Allez, Jack. 258 00:16:35,795 --> 00:16:37,030 Tu as encore été viré ? 259 00:16:37,164 --> 00:16:38,931 Ils ne m'ont pas viré. J'ai démissionné. 260 00:16:39,066 --> 00:16:41,868 - Tu as arrêté ? - J'ai de grands projets en préparation, Nelle ! 261 00:16:42,001 --> 00:16:43,203 Épargne-moi, Jack ! 262 00:16:43,336 --> 00:16:45,038 Nous sommes déjà en retard sur le loyer. 263 00:16:45,172 --> 00:16:48,441 Ne forcez pas nos enfants à déménager encore une fois. 264 00:16:48,575 --> 00:16:51,611 Bla-bla-bla-bla ! 265 00:16:58,751 --> 00:17:00,453 Pourquoi Jack boit-il autant de whisky ? 266 00:17:03,456 --> 00:17:04,491 Cela lui fait oublier. 267 00:17:06,193 --> 00:17:07,194 Oublier quoi ? 268 00:17:09,862 --> 00:17:11,864 Tout ce qu'il voulait être. 269 00:17:13,200 --> 00:17:14,734 Tout ce qu'il sait, il ne le sera jamais. 270 00:17:17,504 --> 00:17:19,206 Dieu a-t-il un plan pour sa vie ? 271 00:17:19,339 --> 00:17:22,075 Oh, Hollandais, bien sûr qu'il le fait. 272 00:17:23,510 --> 00:17:26,579 Malheureusement, Jack a d'autres projets pour le moment. 273 00:17:28,047 --> 00:17:28,981 Hé. 274 00:17:30,950 --> 00:17:32,018 Ouvre ceci. 275 00:17:32,152 --> 00:17:34,020 C'est de moi et du révérend Cleaver. 276 00:17:36,856 --> 00:17:38,391 Ils l'appellent... 277 00:17:38,558 --> 00:17:40,393 roman à dix sous 278 00:17:40,560 --> 00:17:43,263 à propos d'un garçon dont le père est un ivrogne. 279 00:17:44,063 --> 00:17:46,166 Le garçon trouve Dieu 280 00:17:46,333 --> 00:17:49,436 et il est élu au Congrès américain. 281 00:17:50,670 --> 00:17:52,772 Eh bien, il faut avoir 12 ans, 282 00:17:53,806 --> 00:17:55,675 et vous passez par le cours d'adhésion et de confirmation-- 283 00:17:55,808 --> 00:17:56,743 Je sais que, monsieur, 284 00:17:57,877 --> 00:17:58,945 mais il faut que ce soit maintenant. 285 00:17:59,979 --> 00:18:01,914 J'ai lu le livre 286 00:18:02,048 --> 00:18:03,583 et je veux être comme cet homme. 287 00:18:15,195 --> 00:18:17,930 Ronald Wilson Reagan, je te baptise 288 00:18:18,064 --> 00:18:21,968 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 289 00:18:25,605 --> 00:18:27,807 Les Néerlandais lisent ce livre. 290 00:18:27,940 --> 00:18:29,476 Ce livre était une feuille de route pour lui 291 00:18:29,609 --> 00:18:32,779 du monde où le bien triomphe du mal. 292 00:18:32,912 --> 00:18:35,114 Ce livre. Tiens, regarde. 293 00:18:39,286 --> 00:18:40,653 Copie russe. 294 00:18:52,031 --> 00:18:54,634 Mais pour trouver ce que je cherchais vraiment, 295 00:18:54,801 --> 00:18:57,737 J'ai dû retourner voir Reagan, le maître-nageur. 296 00:18:59,406 --> 00:19:00,607 Aide! 297 00:19:00,740 --> 00:19:02,642 - Au secours ! - Quelqu'un peut la sauver ! 298 00:19:02,809 --> 00:19:04,811 - Bien qu'il dira plus tard... - Au secours ! 299 00:19:04,977 --> 00:19:06,913 - ...d'avoir sauvé 77 vies... - Aidez-moi ! 300 00:19:07,079 --> 00:19:08,648 - ...au cours de ces étés... - Au secours ! 301 00:19:08,815 --> 00:19:11,584 - Il y avait une question à savoir si... - Au secours ! 302 00:19:11,718 --> 00:19:13,720 Attends, attends. Je te tiens. Je te tiens. 303 00:19:13,886 --> 00:19:16,456 ...ceux-ci étaient tous légitimes. 304 00:19:16,589 --> 00:19:18,291 - Ça va ? - Ouais. 305 00:19:19,125 --> 00:19:20,026 Ouais. 306 00:19:22,329 --> 00:19:23,463 Presque là. 307 00:19:23,596 --> 00:19:25,198 Et voilà. 308 00:19:25,365 --> 00:19:28,134 Il a également appris qu'accomplir son devoir 309 00:19:28,301 --> 00:19:31,871 ne donnerait pas toujours lieu à des éloges. 310 00:19:32,004 --> 00:19:34,607 Mais qu'est-ce que tu fous ? J'allais bien. 311 00:19:34,741 --> 00:19:36,643 Tu essaies de me faire passer pour un idiot ? 312 00:19:36,776 --> 00:19:37,944 Je suis désolé. 313 00:19:45,485 --> 00:19:46,853 Trente-six, trente-deux. 314 00:19:46,986 --> 00:19:48,988 Prêts ! Cabane ! 315 00:19:51,090 --> 00:19:52,859 Ouais! 316 00:19:52,992 --> 00:19:54,794 Bonne pratique, messieurs. Apportez tout. 317 00:19:56,763 --> 00:20:00,166 - À son université... - Les gars, j'ai reçu de mauvaises nouvelles. 318 00:20:00,333 --> 00:20:04,404 ...il rassemblait les gens et résolvait les problèmes. 319 00:20:05,972 --> 00:20:07,840 - Hé, Coach ! - La semaine prochaine, n'est-ce pas ? 320 00:20:07,974 --> 00:20:09,376 Entraîneur. 321 00:20:09,509 --> 00:20:11,177 Comment se fait-il que Sal et Palmer ne voyagent pas avec nous ? 322 00:20:11,311 --> 00:20:13,246 - Ils sont colorés. - Je vois ça. Merci, Coach. 323 00:20:13,380 --> 00:20:15,515 L'hôtel ne les acceptait pas. 324 00:20:19,386 --> 00:20:22,021 Entrez, les gars. Bienvenue à l'hôtel Reagan. 325 00:20:22,154 --> 00:20:24,357 Il y a une chambre à l'étage pour vous, les garçons. 326 00:20:24,491 --> 00:20:25,925 J'espère que cela ne vous dérange pas de partager avec les Néerlandais. 327 00:20:26,058 --> 00:20:27,894 Son frère dit qu'il ronfle. 328 00:20:28,027 --> 00:20:30,029 C'est là la table d'entraînement de Reagan. 329 00:20:30,162 --> 00:20:31,097 Merci, monsieur. 330 00:20:31,964 --> 00:20:33,333 Entrez. 331 00:20:34,534 --> 00:20:36,503 Je savais que tu t'en sortirais, Jack. 332 00:20:39,005 --> 00:20:41,874 Il est 20h00, je suis Dutch Reagan. Voici maintenant les nouvelles. 333 00:20:42,008 --> 00:20:43,910 Le nouveau chancelier allemand, Adolf Hitler, 334 00:20:44,043 --> 00:20:46,379 déclare que ses intentions de reconstruire l'Allemagne 335 00:20:46,513 --> 00:20:49,616 sont pacifiques et respecteront tous les accords internationaux. 336 00:20:49,782 --> 00:20:52,552 - Et c'était la radio... - Ouais, bien sûr. 337 00:20:52,719 --> 00:20:55,422 ...à travers lequel il a commencé à montrer ses compétences. 338 00:20:57,524 --> 00:21:01,193 Mais j’ai finalement réussi à retracer son dédain pour le communisme. 339 00:21:01,328 --> 00:21:02,862 C'est l'enfer sur Terre. 340 00:21:02,995 --> 00:21:05,498 Les gens sont effrayés, affamés, divisés. 341 00:21:05,665 --> 00:21:09,869 ...à l'époque où un dissident de notre pays visitait son église. 342 00:21:10,002 --> 00:21:13,773 L’État gère et contrôle tout dans les moindres détails. 343 00:21:14,741 --> 00:21:17,744 Votre discours, vos actions, même vos pensées. 344 00:21:18,678 --> 00:21:21,881 Vous savez ce qu’ils nous ont pris en premier ? 345 00:21:22,014 --> 00:21:22,915 Dieu. 346 00:21:23,716 --> 00:21:24,917 Une église comme celle-ci. 347 00:21:25,051 --> 00:21:27,086 Vous ne le trouverez pas en Union soviétique. 348 00:21:27,219 --> 00:21:28,755 Ils ont fermé la plupart d’entre eux. 349 00:21:28,888 --> 00:21:32,625 Et le clergé, plusieurs sont morts ou ont disparu. 350 00:21:32,759 --> 00:21:36,996 Les Américains devraient en savoir plus sur les communistes 351 00:21:37,129 --> 00:21:38,331 parce que ça arrive ici. 352 00:21:39,198 --> 00:21:43,836 La liberté n’est qu’à une génération de l’extinction. 353 00:21:47,774 --> 00:21:50,510 Et juste comme ça, 354 00:21:52,144 --> 00:21:53,846 la graine a été plantée. 355 00:21:59,719 --> 00:22:00,853 Et rappelez-vous, 356 00:22:00,987 --> 00:22:03,289 Les lèvres lâches font couler les navires. 357 00:22:03,423 --> 00:22:05,257 C'est Ronald Reagan. 358 00:22:05,392 --> 00:22:07,093 Alors jusqu'à la prochaine fois, 359 00:22:07,226 --> 00:22:08,795 si longtemps, 360 00:22:08,928 --> 00:22:11,130 - et que Dieu bénisse l'Amérique. - Coupez. 361 00:22:11,263 --> 00:22:14,000 - C'est la fin de l'affaire Reagan pour aujourd'hui. - Pardon ? 362 00:22:14,133 --> 00:22:16,703 Oh, M. Warner. C'est terminé, tout le monde. 363 00:22:18,137 --> 00:22:19,706 Suis-je en difficulté, patron ? 364 00:22:19,839 --> 00:22:22,274 Allons nous promener. Félicitations. 365 00:22:22,409 --> 00:22:25,945 Vice-président de la Screen Actors Guild, hein ? Je suis impressionné. 366 00:22:26,078 --> 00:22:28,615 Vous savez que vous êtes entré dans un nid de frelons, n'est-ce pas ? 367 00:22:28,748 --> 00:22:30,517 Comment ça va ? 368 00:22:31,451 --> 00:22:34,821 Une autre guerre est sur le point d'éclater ici même à Hollywood, 369 00:22:34,954 --> 00:22:37,457 avec les communistes d'un côté, la mafia de l'autre. 370 00:22:38,257 --> 00:22:40,059 Et tu es pris en plein milieu, mon fils. 371 00:22:40,192 --> 00:22:41,994 Ok, Jack. Salut. 372 00:22:42,128 --> 00:22:44,363 Soyons clairs, d'accord ? 373 00:22:44,497 --> 00:22:46,799 Je ne vais pas faire de lutte contre les syndicats pour toi. 374 00:22:46,933 --> 00:22:48,735 juste parce que je suis sur votre liste de paie. 375 00:22:48,868 --> 00:22:50,236 C'est un conflit d'intérêt pour moi. 376 00:22:50,369 --> 00:22:52,805 Il ne s’agit pas de démanteler les syndicats. 377 00:22:52,939 --> 00:22:54,306 Mais c'est ce nouveau groupe, ce, euh... 378 00:22:54,441 --> 00:22:56,576 Oui, la Conférence pour l'Étude des Syndicats. 379 00:22:56,709 --> 00:22:58,377 Herb Sorrell, c'est un communiste. 380 00:22:58,511 --> 00:23:01,548 - Ouais. - Ils ne parlent pas seulement de grève. 381 00:23:01,681 --> 00:23:04,517 Ils parlent de prendre le contrôle de tous les syndicats. 382 00:23:04,651 --> 00:23:08,721 Eh bien, s'il s'agit d'une guerre de territoire, laissez-les la régler. C'est tout. 383 00:23:08,855 --> 00:23:10,757 Ils ne vont pas résoudre le problème, ils vont se battre, 384 00:23:10,890 --> 00:23:12,525 et c'est là que vous intervenez. 385 00:23:12,659 --> 00:23:14,326 Les acteurs sont le plus grand syndicat. 386 00:23:14,461 --> 00:23:16,429 S'ils vont à Sorrell, je vous le dis tout de suite, 387 00:23:16,563 --> 00:23:17,930 les communistes gagnent. 388 00:23:18,064 --> 00:23:20,199 - Ça n'arrivera pas ici. - Eh bien, écoute, 389 00:23:20,332 --> 00:23:22,835 Je ne me sens pas à l'aise de me mêler de quelque chose. 390 00:23:22,969 --> 00:23:24,937 Penses-tu que tu seras un acteur principal pour toujours ? 391 00:23:25,071 --> 00:23:27,339 Tu dois faire face à la réalité, mon fils. 392 00:23:27,474 --> 00:23:30,577 Cette guerre a pris les meilleures années de ta vie. 393 00:23:30,710 --> 00:23:34,280 Tu as eu quoi, cinq ans à sourire devant la caméra 394 00:23:34,413 --> 00:23:36,082 jusqu'à ce qu'ils te mettent au pâturage ? 395 00:23:36,215 --> 00:23:38,618 - Eh bien, merci pour le discours d'encouragement, Jack. - Ou... 396 00:23:41,020 --> 00:23:42,455 Est-ce que tu fais une différence ? 397 00:23:45,424 --> 00:23:46,759 Une vraie différence. 398 00:24:08,548 --> 00:24:11,584 Le cinéma est une plateforme. 399 00:24:11,718 --> 00:24:15,922 Dont nous, en tant qu’acteurs, sommes fiers et privilégiés de faire partie. 400 00:24:16,789 --> 00:24:21,160 Nous sommes le visage et l’élément vital du cinéma américain. 401 00:24:21,293 --> 00:24:23,630 Et nous devons donc être vigilants 402 00:24:23,763 --> 00:24:25,765 et nous faire prendre conscience des autres 403 00:24:25,898 --> 00:24:28,000 qui pourraient chercher à utiliser notre plateforme 404 00:24:28,134 --> 00:24:31,504 de nous utiliser à leurs propres fins. 405 00:24:35,708 --> 00:24:38,477 ??? De tous les garçons que j'ai connus, et j'en ai connu quelques-uns ??? 406 00:24:38,645 --> 00:24:41,614 ??? Jusqu'à ce que je te rencontre pour la première fois, j'étais seule ??? 407 00:24:41,781 --> 00:24:44,951 ??? Et quand tu es apparue, chérie, mon cœur s'est illuminé ??? 408 00:24:45,117 --> 00:24:47,887 ??? Et ce vieux monde me semblait nouveau ??? 409 00:24:48,054 --> 00:24:50,790 ??? Tu es vraiment génial, je dois admettre que tu ??? 410 00:24:50,957 --> 00:24:53,893 ??? Mérite des expressions qui te correspondent vraiment ??? 411 00:24:54,060 --> 00:24:55,828 *Et donc je me suis creusé la tête... ??? 412 00:24:55,962 --> 00:24:57,697 Est-ce quelque chose que j'ai dit ? 413 00:24:57,830 --> 00:25:00,967 Je suis juste curieux. 414 00:25:01,100 --> 00:25:03,603 Êtes-vous un acteur ou un homme politique ? 415 00:25:03,736 --> 00:25:06,839 Jane, pas ici. Pas maintenant. S'il te plaît. 416 00:25:06,973 --> 00:25:10,342 Si vous mettez autant de travail dans votre carrière 417 00:25:10,476 --> 00:25:12,378 comme vous le faites en prononçant vos discours, 418 00:25:12,511 --> 00:25:14,313 tu aurais déjà un Oscar. 419 00:25:14,446 --> 00:25:16,015 Jeanne... 420 00:25:16,148 --> 00:25:18,685 C'est SAG. C'est notre syndicat. 421 00:25:18,818 --> 00:25:20,987 Et être vice-président de la Screen Actors Guild 422 00:25:21,120 --> 00:25:23,723 c'est comme un cadeau de Dieu. Je ressens vraiment 423 00:25:23,856 --> 00:25:26,025 comme si je pouvais faire quelque chose qui compte ici. 424 00:25:27,093 --> 00:25:31,230 Y a-t-il quelque chose de pire qu’un acteur qui défend une cause ? 425 00:25:32,298 --> 00:25:35,401 Tue ta carrière si tu le dois, Ronnie, 426 00:25:35,534 --> 00:25:37,837 mais épargnez-moi vos foutus discours. 427 00:25:39,305 --> 00:25:41,140 Vous êtes un acteur. 428 00:25:41,273 --> 00:25:43,075 - C'est ton travail. - Jane, ne le fais pas. 429 00:25:43,209 --> 00:25:44,811 - Pas de politique ! - S'il vous plaît, ne le faites pas. 430 00:26:21,180 --> 00:26:22,949 - Non. - Que veux-tu dire par "non" ? 431 00:26:23,082 --> 00:26:24,917 Des salaires plus élevés, de meilleures conditions de travail. 432 00:26:25,051 --> 00:26:27,353 C'est ce que nous voulons tous, c'est ce vers quoi nous tendons tous. 433 00:26:27,486 --> 00:26:28,955 Et tu veux tout arrêter ? 434 00:26:30,056 --> 00:26:31,758 Qu'est-ce que tu veux vraiment ? 435 00:26:31,891 --> 00:26:34,226 Un syndicat, et uni. 436 00:26:34,360 --> 00:26:36,228 Écoute, tu ne veux pas entrer en guerre avec nous, Reagan. 437 00:26:39,398 --> 00:26:41,200 Mais ce que personne ne savait 438 00:26:41,367 --> 00:26:44,704 c'est que Reagan était un informateur du FBI. 439 00:26:44,871 --> 00:26:46,538 Son nom de code T-10, 440 00:26:47,539 --> 00:26:51,778 et il révélait notre influence croissante à Hollywood. 441 00:26:51,944 --> 00:26:53,445 M. Warner, pouvez-vous me donner le nom 442 00:26:53,579 --> 00:26:55,214 du chef de l'organisation 443 00:26:55,347 --> 00:26:57,083 vous essayez d'infiltrer votre studio ? 444 00:26:58,951 --> 00:27:00,119 Son nom est Sorrell. 445 00:27:02,021 --> 00:27:03,489 Herbe Sorrell. 446 00:27:03,622 --> 00:27:04,957 Nous ne nous joignons pas à toi, Herb. 447 00:27:14,233 --> 00:27:16,135 Pose-le, c'est bon. 448 00:27:16,268 --> 00:27:17,937 Calme-toi. Calme-toi. 449 00:27:18,070 --> 00:27:19,338 Tu ne comprends pas, n'est-ce pas ? 450 00:27:19,471 --> 00:27:20,472 Nous sommes propriétaires de cette ville. 451 00:27:20,606 --> 00:27:21,941 Tu ne me possèdes pas. 452 00:27:22,074 --> 00:27:24,176 Vous ne les possédez pas. 453 00:27:24,310 --> 00:27:26,512 Vous voulez voter maintenant ? Allez-y. 454 00:27:26,645 --> 00:27:29,515 Passons au vote ! Votons pour voir ce qui se passe. 455 00:27:29,648 --> 00:27:31,117 Voyez ce qui se passe. 456 00:27:45,597 --> 00:27:48,100 Monsieur Hayden, à votre avis, 457 00:27:48,267 --> 00:27:51,804 Pourquoi les efforts des communistes n'ont-ils pas été couronnés de succès ? 458 00:27:52,939 --> 00:27:55,374 Il y avait juste un problème. 459 00:27:55,507 --> 00:27:58,711 Ils ont rencontré le conseil d'administration de la Screen Actors Guild, 460 00:27:58,845 --> 00:28:00,612 en particulier, Ronald Reagan... 461 00:28:02,148 --> 00:28:04,216 qui était un bataillon à lui tout seul contre cette chose. 462 00:28:04,350 --> 00:28:05,617 Allons au travail. 463 00:28:05,752 --> 00:28:06,953 Ouais! 464 00:28:09,288 --> 00:28:11,490 En tant que citoyen, je ne voudrais pas voir 465 00:28:11,623 --> 00:28:13,525 tout parti politique interdit 466 00:28:13,659 --> 00:28:15,862 sur la base de son idéologie. 467 00:28:15,995 --> 00:28:18,664 La démocratie est suffisamment forte pour se défendre elle-même 468 00:28:18,798 --> 00:28:20,967 contre les incursions de toute idéologie, 469 00:28:21,100 --> 00:28:23,335 peu importe à quel point nous pouvons être en désaccord avec cela. 470 00:28:23,469 --> 00:28:25,504 Parce que je crois toujours, Monsieur le Président, 471 00:28:25,637 --> 00:28:27,573 que la démocratie peut y faire face. 472 00:28:29,575 --> 00:28:32,979 Il nous a fait taire. Il était intelligent dans son message 473 00:28:33,145 --> 00:28:36,015 qu'il était acceptable d'être communiste, 474 00:28:36,182 --> 00:28:39,351 mais pas pendant que nous sommes payés. 475 00:28:48,194 --> 00:28:50,262 Et coupez ! C'est l'heure du déjeuner, tout le monde. 476 00:28:50,396 --> 00:28:51,998 - Ok. Bon travail. - Toi aussi, tu as été formidable. 477 00:28:52,131 --> 00:28:53,933 - Je peux t'offrir un déjeuner ? - Bien sûr. J'ai le temps. 478 00:28:54,066 --> 00:28:56,668 - Allons manger un morceau. - Chérie... 479 00:28:56,836 --> 00:28:59,371 Alors que la carrière de sa femme montait en flèche... 480 00:28:59,505 --> 00:29:00,940 - ...commissariat ou ma robe... - Maman ! 481 00:29:01,107 --> 00:29:02,975 ...il a été réduit à l'écart 482 00:29:03,142 --> 00:29:04,276 et leur mariage... 483 00:29:05,311 --> 00:29:07,546 - détérioré. - Maman... 484 00:29:10,783 --> 00:29:13,853 Et pour briser davantage son cœur abîmé, 485 00:29:14,020 --> 00:29:16,355 leur troisième enfant, Christine, 486 00:29:16,522 --> 00:29:18,925 est morte le jour même de sa naissance. 487 00:29:37,009 --> 00:29:38,210 Comment va mon fils ? 488 00:29:41,047 --> 00:29:42,414 J'ai perdu un enfant... 489 00:29:43,950 --> 00:29:46,252 mariage, une carrière. 490 00:29:46,385 --> 00:29:47,954 Comment penses-tu que va ton garçon ? 491 00:29:50,022 --> 00:29:51,590 Tu sais, Nelle, 492 00:29:51,723 --> 00:29:53,826 Je pense que j'ai un peu raté le bateau sur toute cette histoire de but. 493 00:29:55,594 --> 00:29:58,831 Peut-être que je suis juste Jack à nouveau. 494 00:29:58,965 --> 00:30:00,132 Non, néerlandais. 495 00:30:00,266 --> 00:30:01,767 Tu n'es pas ton père. 496 00:30:04,736 --> 00:30:06,472 Rappelle-toi juste 497 00:30:06,605 --> 00:30:11,443 d'écouter cette petite voix douce, 498 00:30:11,577 --> 00:30:14,013 celui que tu ne peux pas entendre 499 00:30:15,381 --> 00:30:17,749 à moins que tu sois seul 500 00:30:18,885 --> 00:30:20,619 et calme, 501 00:30:20,752 --> 00:30:23,122 et il a toute votre attention. 502 00:30:25,657 --> 00:30:27,659 Rappelle-toi à qui tu appartiens 503 00:30:29,795 --> 00:30:31,030 et que vous servez. 504 00:30:42,909 --> 00:30:44,010 Oui, Sandy ? 505 00:30:45,844 --> 00:30:47,146 Pouvez-vous donner cinq minutes à une actrice ? 506 00:30:47,279 --> 00:30:48,847 Euh... 507 00:30:48,981 --> 00:30:51,817 - Bien sûr. - Mademoiselle Davis ? 508 00:30:51,951 --> 00:30:53,886 Bonjour, je suis Nancy Davis. 509 00:30:54,020 --> 00:30:55,521 Bonjour Nancy Davis. Je m'appelle Ron Reagan. 510 00:30:55,654 --> 00:30:57,023 Oui je sais. 511 00:30:58,024 --> 00:30:59,892 - Que dirais-tu d'une tasse de café ? - Oh, bien sûr. 512 00:31:00,026 --> 00:31:02,461 - Assieds-toi. - Ah. 513 00:31:02,594 --> 00:31:04,863 J'ai peur d'avoir été un fléau pour votre secrétaire. 514 00:31:04,997 --> 00:31:07,833 - Oh. - Mais je persiste quand c'est important. 515 00:31:07,967 --> 00:31:09,835 - De la crème, du sucre ? - Oh, eh bien, 516 00:31:09,969 --> 00:31:11,637 - bien sûr, euh, noir. - Oh ! 517 00:31:13,940 --> 00:31:17,509 Eh bien... comment puis-je vous aider, Nancy Davis ? 518 00:31:18,310 --> 00:31:19,245 Bien, 519 00:31:20,012 --> 00:31:23,015 Je suis répertorié comme signataire d'une lettre de soutien 520 00:31:23,149 --> 00:31:25,251 pour deux sympathisants communistes 521 00:31:25,384 --> 00:31:27,653 mais je n'ai jamais signé une telle lettre. 522 00:31:27,786 --> 00:31:29,255 Il y a une autre Nancy Davis. 523 00:31:29,388 --> 00:31:31,090 Oh, je vois. 524 00:31:31,223 --> 00:31:34,093 Eh bien, la chose la plus simple à faire est de simplement changer de nom. 525 00:31:34,226 --> 00:31:35,761 Cela arrive tout le temps à Hollywood. 526 00:31:35,894 --> 00:31:38,497 Oh non. Non. Je ne peux pas faire ça, non. 527 00:31:39,531 --> 00:31:41,433 Mon nom est très important pour moi. 528 00:31:41,567 --> 00:31:42,768 C'est-c'est ma famille. 529 00:31:42,901 --> 00:31:44,403 Oh, bien sûr. 530 00:31:44,536 --> 00:31:46,672 Euh, la famille est importante. 531 00:31:46,805 --> 00:31:47,839 Oui. 532 00:31:48,540 --> 00:31:49,575 Très important. 533 00:31:52,578 --> 00:31:54,880 Alors, euh, je suppose qu'il ne reste qu'une chose à faire, 534 00:31:55,014 --> 00:31:59,051 et c'est de lancer une enquête exhaustive et détaillée. 535 00:31:59,185 --> 00:32:01,187 Bien sûr, j’ai engagé un avocat. 536 00:32:01,320 --> 00:32:02,588 Oh, il n'y aura pas besoin de ça. 537 00:32:02,721 --> 00:32:04,256 Nous pouvons régler ça pendant le dîner. 538 00:32:04,390 --> 00:32:06,959 - Excusez-moi ? - Oui, euh, on peut en discuter alors. 539 00:32:07,093 --> 00:32:09,428 Mais je ne peux pas être en retard. Je, euh... 540 00:32:09,561 --> 00:32:12,098 Oui, j'ai un appel au studio tôt demain matin. 541 00:32:12,231 --> 00:32:15,634 Oh, eh bien, je vais devoir vérifier mon agenda. 542 00:32:15,767 --> 00:32:18,604 Je vais juste-- Donne-moi juste... 543 00:32:18,737 --> 00:32:19,605 Oui? 544 00:32:19,738 --> 00:32:21,707 Oui. Euh... 545 00:32:24,010 --> 00:32:27,046 Eh bien... Oh, je pense que je peux y arriver, 546 00:32:27,179 --> 00:32:28,614 mais j'ai un appel tôt aussi. 547 00:32:28,747 --> 00:32:30,282 Eh bien, c'est un rendez-vous ! 548 00:32:30,416 --> 00:32:31,783 - Ouais. Oui. - Ouais. 549 00:32:31,917 --> 00:32:32,985 - D'accord. - Merci. 550 00:32:34,886 --> 00:32:36,788 - Plaisir. - Au revoir, pour l'instant. 551 00:32:41,293 --> 00:32:42,794 Au revoir, Mlle Davis. 552 00:32:47,533 --> 00:32:49,101 Ok, Bobby, merci. 553 00:32:49,235 --> 00:32:50,836 Je vais m'en occuper demain matin. 554 00:33:01,747 --> 00:33:02,981 - Eh bien... - Eh bien, on dirait 555 00:33:03,115 --> 00:33:04,350 nous avons fermé l'endroit. 556 00:33:04,483 --> 00:33:06,285 Euh, oui, nous l'avons fait. Ici. 557 00:33:13,125 --> 00:33:14,193 Oh... 558 00:33:15,161 --> 00:33:17,363 Merci, Joseph. Euh... 559 00:33:17,496 --> 00:33:19,165 - Mademoiselle Davis ? - Oui ? 560 00:33:19,298 --> 00:33:21,033 Je vais m'y mettre dès demain matin. 561 00:33:21,167 --> 00:33:22,801 et je ferai tous les appels moi-même. 562 00:33:22,934 --> 00:33:25,604 Votre nom sera rayé de cette liste. 563 00:33:25,737 --> 00:33:26,805 Oh, juste comme ça ? 564 00:33:26,938 --> 00:33:28,507 Comme ça. 565 00:33:28,640 --> 00:33:30,176 Alors, un, 566 00:33:30,309 --> 00:33:34,280 quand-quand vous n'agissez pas ou n'êtes pas président du SAG, 567 00:33:34,413 --> 00:33:37,349 Qu'aimez-vous faire de votre temps, M. Reagan ? 568 00:33:37,483 --> 00:33:40,186 Eh bien, je... j'aime le plein air. 569 00:33:40,319 --> 00:33:41,453 Mm-hmm. 570 00:33:41,587 --> 00:33:43,389 - Je joue au golf. - Mm. 571 00:33:43,522 --> 00:33:44,456 Et... 572 00:33:45,291 --> 00:33:47,459 J'adore monter à cheval. 573 00:33:47,593 --> 00:33:48,960 Oui. Est-ce que tu fais du vélo ? 574 00:33:49,761 --> 00:33:51,563 - Bien sûr que oui. Mm-hmm. - Vraiment ? 575 00:33:51,697 --> 00:33:54,733 Eh bien, il n’y a rien de tel qu’une relation avec un cheval, n’est-ce pas ? 576 00:33:54,866 --> 00:33:56,902 Ce sont de beaux animaux. 577 00:33:57,035 --> 00:33:58,003 - Ouais. - Mm-hmm. 578 00:33:59,004 --> 00:34:01,240 Oh! Oh! 579 00:34:01,373 --> 00:34:02,541 Regarde, juste... 580 00:34:02,674 --> 00:34:04,176 - Comment puis-je ralentir ? - Eh bien, juste... 581 00:34:04,310 --> 00:34:06,312 - Oh ! D'accord. - Tu t'en sors bien. Tu t'en sors bien. 582 00:34:07,879 --> 00:34:10,249 Oh! Oh! 583 00:34:11,450 --> 00:34:13,419 - Tu es beau sur un cheval. - Oh, merci. 584 00:34:15,121 --> 00:34:16,555 J'ai une confession à faire. 585 00:34:16,688 --> 00:34:17,689 Oh, qu'est-ce que c'est ? 586 00:34:17,823 --> 00:34:19,691 Je ne monte pas à cheval. 587 00:34:19,825 --> 00:34:23,562 - Vraiment ? Tu aurais pu me tromper. - Oh ! 588 00:34:23,695 --> 00:34:25,664 Eh bien, c'est magnifique ici. 589 00:34:25,797 --> 00:34:27,333 Viens par ici. 590 00:34:27,466 --> 00:34:30,736 - Oui, c'est vrai. - C'est comme si nous étions à un million de kilomètres de Los Angeles. 591 00:34:30,869 --> 00:34:33,939 Oui, vous savez, c'est ici que j'ai fait mon premier tournage en extérieur. 592 00:34:34,072 --> 00:34:35,841 - Vraiment ? - Oui. 593 00:34:35,974 --> 00:34:37,709 J'ai sauté sur le dos de ce cheval, 594 00:34:37,843 --> 00:34:41,247 J'ai regardé tout cela autour de moi et j'ai dit : « Waouh, je suis au paradis. » 595 00:34:41,380 --> 00:34:42,714 Oh! 596 00:34:42,848 --> 00:34:44,450 Ouais, c'est le paradis. 597 00:34:46,185 --> 00:34:49,721 Tu sais, j'ai une confession à faire moi aussi, Nancy. 598 00:34:49,855 --> 00:34:51,757 Mmm. 599 00:34:51,890 --> 00:34:53,125 Euh... 600 00:34:53,259 --> 00:34:55,627 Je suis ce qu'on appelle une « marchandise endommagée ». 601 00:34:55,761 --> 00:34:58,130 Je suis divorcé, j'ai des enfants. 602 00:34:58,264 --> 00:35:00,266 Je n'ai pas eu de rôle décent depuis des années 603 00:35:01,400 --> 00:35:02,634 et je suis presque fauché. 604 00:35:04,002 --> 00:35:05,304 Qu'en penses-tu, comme avance ? 605 00:35:07,873 --> 00:35:09,641 Nous sommes tous des produits abîmés, Ronnie. 606 00:35:13,212 --> 00:35:15,414 Quelle est la prochaine étape pour toi ? Je veux dire... 607 00:35:16,915 --> 00:35:18,450 Que veux-tu de cette vie ? 608 00:35:19,851 --> 00:35:22,321 Je ne sais pas, j'avais de grandes ambitions. 609 00:35:22,454 --> 00:35:23,422 Rêves. 610 00:35:24,856 --> 00:35:25,791 Maintenant, je... 611 00:35:26,625 --> 00:35:29,428 Je ne sais pas. Je veux juste faire quelque chose de bien dans ce monde. 612 00:35:30,862 --> 00:35:32,298 Faites la différence. 613 00:35:33,532 --> 00:35:35,267 Je pense que tu as fait ça. 614 00:35:36,902 --> 00:35:38,637 Moi aussi, j'aimerais faire la différence. 615 00:35:42,040 --> 00:35:44,810 Mais j'ai compris quelque chose, Ronnie. 616 00:35:46,044 --> 00:35:47,513 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est vraiment dur 617 00:35:47,646 --> 00:35:49,481 faire une différence dans cette vie 618 00:35:51,417 --> 00:35:52,851 quand tu dois le faire seul. 619 00:36:16,408 --> 00:36:17,309 Mmm. 620 00:36:38,330 --> 00:36:40,131 Es-tu sûr de vouloir y aller ? 621 00:36:40,266 --> 00:36:42,701 Vous savez, ce n’est pas vraiment un prix digne d’un Oscar. 622 00:36:42,834 --> 00:36:44,636 Eh bien, tu sais que nous n'aimons pas être séparés, 623 00:36:44,770 --> 00:36:46,638 et j'aime regarder mon mari travailler. 624 00:36:46,772 --> 00:36:48,807 Je sais, je sais, le travail c'est le travail. 625 00:36:51,209 --> 00:36:52,911 Au revoir, Patti ! 626 00:37:11,162 --> 00:37:13,532 M. Reagan, votre agent est en ligne. 627 00:37:13,665 --> 00:37:16,735 Écoute, Lou, si je sors, ma carrière, c'est... 628 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 c'est mort. 629 00:37:22,674 --> 00:37:24,242 Lou, écoute-moi. 630 00:37:25,711 --> 00:37:28,447 Je ne sors pas. 631 00:37:28,580 --> 00:37:31,517 C'est l'heure du ruban bleu Pabst ! 632 00:37:32,484 --> 00:37:35,687 - Qu'est-ce que tu prendras ? - Je prendrai une Pabst Blue Ribbon ! 633 00:37:35,821 --> 00:37:38,524 - Je prendrai un Pabst, Bonzo ! - Oh, ouais. 634 00:37:40,492 --> 00:37:42,861 On dirait que c'est l'heure d'aller au lit pour Bonzo, les amis ! 635 00:37:42,994 --> 00:37:45,697 Merci, Mesdames et Messieurs, 636 00:37:45,831 --> 00:37:48,600 et maintenant les danseurs du Pabst Blue Ribbon ! 637 00:37:56,274 --> 00:37:57,576 Mm. 638 00:38:07,619 --> 00:38:09,087 Mesdames... 639 00:38:09,220 --> 00:38:11,323 Est-ce que par hasard tu as une cigarette supplémentaire ? 640 00:38:11,457 --> 00:38:13,291 pour un clown ? Merci. 641 00:38:23,935 --> 00:38:25,437 - Merci. - Pas de problème. 642 00:39:06,445 --> 00:39:10,081 Cette saison, j'envoie des Chesterfields à tous mes amis. 643 00:39:10,248 --> 00:39:13,419 Pendant ce temps, sa carrière de star de cinéma 644 00:39:13,585 --> 00:39:15,053 continuait à s'estomper. 645 00:39:15,186 --> 00:39:17,322 Waouh ! J'aurais pu avoir un V8 ! 646 00:39:18,323 --> 00:39:19,691 Oh, Ronnie ! 647 00:39:19,825 --> 00:39:21,627 C'est un rasage super doux. 648 00:39:21,760 --> 00:39:23,562 C'est parce que j'ai utilisé Gillette. 649 00:39:24,963 --> 00:39:28,400 Apaisez votre peau avec la poudre antiseptique Campho-Phenique . 650 00:39:28,534 --> 00:39:32,471 Au cinéma ou à la maison, chérie, c'est la collation parfaite. 651 00:39:32,604 --> 00:39:35,006 ICEE. La boisson la plus froide de la ville 652 00:39:35,140 --> 00:39:37,075 ...à un prix doux et bas. 653 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Allez, Colman's. Allume mon feu. 654 00:39:42,648 --> 00:39:47,218 Il a continué à se concentrer sur son rôle de président de la Screen Actors Guild 655 00:39:48,620 --> 00:39:50,822 où il s'en est plutôt bien sorti, en fait. 656 00:39:50,956 --> 00:39:54,893 Mais les opportunités de faire du cinéma ont commencé à s’évaporer. 657 00:39:55,026 --> 00:39:57,395 Oui, c'était une star de films de série B. C'est bien connu. 658 00:39:58,464 --> 00:40:02,000 Mais qu’est-ce que cela a à voir avec la perte de notre patrie ? 659 00:40:03,635 --> 00:40:05,771 Le communisme n’est pas la patrie. 660 00:40:07,072 --> 00:40:08,874 Ils sont la patrie. 661 00:40:10,008 --> 00:40:14,212 Tourgueniev, Léon Tolstoï, Tchekhov. 662 00:40:14,345 --> 00:40:16,715 C'est ça la patrie ! La patrie... 663 00:40:18,416 --> 00:40:19,384 est ici! 664 00:40:23,088 --> 00:40:25,090 Je ne peux pas. Je dois être... 665 00:40:35,000 --> 00:40:35,901 Bonjour ? 666 00:40:37,569 --> 00:40:38,537 Oh non. 667 00:40:39,437 --> 00:40:40,371 Ronnie ? 668 00:40:46,512 --> 00:40:48,279 Merci Seigneur pour ma mère. 669 00:40:50,582 --> 00:40:51,817 Prends soin d'elle. 670 00:40:53,218 --> 00:40:54,586 Je sais que tu le feras. 671 00:40:57,623 --> 00:41:00,626 Votre bon et fidèle serviteur est de retour à la maison. 672 00:41:09,668 --> 00:41:12,237 Alors qu'il pleurait la perte de sa mère, 673 00:41:12,403 --> 00:41:15,507 et a continué à lutter avec sa carrière, 674 00:41:15,641 --> 00:41:17,342 Le monde passait à côté de lui. 675 00:41:18,544 --> 00:41:20,245 Les États-Unis et l'Union soviétique 676 00:41:20,411 --> 00:41:21,780 s'affrontent désormais dans une nouvelle guerre froide. 677 00:41:21,947 --> 00:41:23,649 Des représailles nucléaires se profilent à l’horizon. 678 00:41:23,782 --> 00:41:26,017 "Le but de ces bases 679 00:41:26,151 --> 00:41:30,822 ne peut être autre que de fournir une capacité de frappe nucléaire 680 00:41:30,956 --> 00:41:32,591 contre l'hémisphère occidental". 681 00:41:32,758 --> 00:41:34,292 Le blocus du président Kennedy 682 00:41:34,459 --> 00:41:37,796 arrête l’avancée des armes nucléaires à Cuba. 683 00:41:41,132 --> 00:41:43,068 Les mouvements à travers l'Allemagne ont été stoppés 684 00:41:43,234 --> 00:41:44,803 alors que les Allemands de l'Est construisaient un mur du jour au lendemain, 685 00:41:44,970 --> 00:41:46,672 séparant non seulement le pays, 686 00:41:46,838 --> 00:41:47,973 mais les voisins et la famille. 687 00:41:53,444 --> 00:41:58,149 Il est devenu l'animateur d'une émission de télévision pour une entreprise d'électroménager. 688 00:41:58,316 --> 00:42:01,452 Il a parcouru le pays, rencontrant des ouvriers d'usine 689 00:42:01,587 --> 00:42:02,921 et prononcer des discours. 690 00:42:03,088 --> 00:42:05,757 Il était comme un politicien sans parti. 691 00:42:06,758 --> 00:42:10,361 Il a donc décidé de se tourner vers autre chose. 692 00:42:10,528 --> 00:42:16,034 Nous. Il a dévoré des livres sur le communisme, l'espionnage, 693 00:42:16,201 --> 00:42:18,169 notre prise de contrôle de l'Europe de l'Est, 694 00:42:18,336 --> 00:42:20,538 et la construction du mur de Berlin. 695 00:42:24,275 --> 00:42:26,812 Tu sais que notre lit est beaucoup plus confortable. 696 00:42:26,945 --> 00:42:30,348 Eh bien, à moins que vous ne préfériez, euh, Whittaker Chambers à moi ? 697 00:42:30,481 --> 00:42:32,684 Oh, tu sais que ce n'est pas vrai. 698 00:42:32,818 --> 00:42:34,920 Viens au lit, chérie. Il est tard. 699 00:42:39,357 --> 00:42:43,762 Vous savez, tout ce qu’ils ont, ce sont des missiles et du pétrole. 700 00:42:44,863 --> 00:42:47,232 Si nous les amenons à dépenser de l’argent qu’ils n’ont pas, 701 00:42:47,365 --> 00:42:48,734 ils ne peuvent pas subvenir à leurs besoins. 702 00:42:48,867 --> 00:42:50,769 - Les Soviétiques. - Les Soviétiques. 703 00:42:50,902 --> 00:42:52,738 Nous avons tout fait de la mauvaise façon. 704 00:42:52,871 --> 00:42:55,440 Nous n’avons pas besoin de les égaler missile pour missile. 705 00:42:56,307 --> 00:42:58,176 Tout ce que nous avons à faire 706 00:42:58,309 --> 00:43:00,411 il suffit de maintenir la pression. 707 00:43:00,545 --> 00:43:02,881 Nous avons des poches plus profondes qu’eux. 708 00:43:03,014 --> 00:43:05,884 Et là, je pensais épouser un acteur. 709 00:43:07,152 --> 00:43:09,855 Eh bien, tu pourrais toujours parler à Dick Nixon, 710 00:43:09,988 --> 00:43:13,625 Le président Kennedy, ou l’un de vos amis politiques. 711 00:43:15,393 --> 00:43:18,196 Mais pourquoi mon mari semble-t-il savoir 712 00:43:18,329 --> 00:43:21,099 que va-t-il se passer avant qu'ils le fassent, hmm ? 713 00:43:23,001 --> 00:43:25,203 - Eh bien... - Ouais. 714 00:43:25,336 --> 00:43:28,907 J'étais maître-nageur dans une piscine publique sur une rivière. 715 00:43:29,908 --> 00:43:31,743 Et j'ai étudié cette rivière. 716 00:43:32,577 --> 00:43:35,747 Et j'ai appris à lire les courants. 717 00:43:37,415 --> 00:43:40,585 Pas seulement ceux qui sont en surface. 718 00:43:40,585 --> 00:43:43,655 Mais aussi ceux qui étaient profondément sous l'eau, 719 00:43:44,589 --> 00:43:46,557 coulant bien en dessous. 720 00:43:49,227 --> 00:43:50,662 Et j'y suis devenu bon. 721 00:44:01,539 --> 00:44:03,809 Je savais que les gens étaient en difficulté avant même qu’ils ne le soient. 722 00:44:14,953 --> 00:44:18,156 Lune, merci d'avoir amené ton frère ici dans un délai aussi court. 723 00:44:18,289 --> 00:44:20,358 Ce n’était pas facile, il n’est pas fan de l’avion. 724 00:44:20,491 --> 00:44:23,128 Eh bien, nous allons remédier à cela. Merci d'être venu, Monsieur Reagan. 725 00:44:23,261 --> 00:44:24,963 Merci de m’avoir invité, Monsieur Tuttle. 726 00:44:25,096 --> 00:44:27,265 Maintenant, nous comprenons que vous avez sauté l'allée 727 00:44:27,398 --> 00:44:29,134 - et a changé de parti. - Eh bien, 728 00:44:29,267 --> 00:44:32,537 Mon frère et moi avons grandi sous FDR. 729 00:44:32,670 --> 00:44:34,639 Notre père, Jack, était un grand fan, 730 00:44:34,773 --> 00:44:38,276 et nous étions fiers d’être des démocrates du New Deal. 731 00:44:38,409 --> 00:44:39,945 Alors pourquoi les as-tu laissés ? 732 00:44:40,078 --> 00:44:41,312 Je ne l'ai pas fait. 733 00:44:41,446 --> 00:44:43,381 Ils m'ont laissé. 734 00:44:43,514 --> 00:44:45,550 Et bien, que pensez-vous de faire campagne pour Goldwater ? 735 00:44:45,683 --> 00:44:47,052 Il va se faire larguer en novembre. 736 00:44:47,185 --> 00:44:49,187 Il n’y a aucune chance qu’il prenne la Maison Blanche. 737 00:44:49,320 --> 00:44:52,623 M. Tuttle a raison, il ne peut pas battre LBJ. 738 00:44:52,758 --> 00:44:54,525 Je suis curieux, Ron. 739 00:44:54,659 --> 00:44:56,862 Quel est, selon vous, l’enjeu de notre époque ? 740 00:44:58,296 --> 00:45:00,198 Il n'y a aucun doute là-dessus. 741 00:45:00,331 --> 00:45:02,367 Le communisme et l'Union soviétique. 742 00:45:02,500 --> 00:45:05,636 Ce sont les questions intérieures qui m’intéressent le plus. 743 00:45:07,806 --> 00:45:11,709 Quoi de plus domestique que la survie, Monsieur Tuttle ? 744 00:45:11,843 --> 00:45:14,746 Le communisme est l’ennemi naturel de la liberté. 745 00:45:14,880 --> 00:45:18,483 Il ne cessera pas de nous attaquer de l’extérieur ou de l’intérieur. 746 00:45:18,616 --> 00:45:21,219 Et cela se propage dans le monde entier pendant que nous nous tordons les mains 747 00:45:21,352 --> 00:45:22,888 essayer de négocier. 748 00:45:26,958 --> 00:45:29,895 Qu'est-ce que je vous ai dit, les gars ? Ce n'est pas seulement un joli visage. 749 00:45:30,028 --> 00:45:32,263 Pourquoi ne joins-tu pas le geste à la parole, Ron ? 750 00:45:32,397 --> 00:45:36,067 Entrez dans le jeu. Soutenez Goldwater et présentez-vous aux élections. 751 00:45:36,201 --> 00:45:37,869 Eh bien, il gagnerait haut la main le poste de sénateur d'État. 752 00:45:38,003 --> 00:45:39,905 Sénateur d'État. Qu'en pensez-vous ? 753 00:45:42,974 --> 00:45:43,875 Bien, 754 00:45:44,910 --> 00:45:46,377 J'ai joué un sénateur une fois. 755 00:45:48,579 --> 00:45:50,248 Mais je n’ai jamais joué le rôle d’un gouverneur. 756 00:45:56,988 --> 00:46:01,059 Dix-sept ans après avoir commencé à le suivre, 757 00:46:01,226 --> 00:46:05,030 il a fait ses débuts sur la scène politique américaine. 758 00:46:05,196 --> 00:46:08,433 Eh bien, j'aimerais vous dire qu'il n'existe pas de droit ou de gauche. 759 00:46:08,566 --> 00:46:10,635 Il n'y a que du haut ou du bas. 760 00:46:10,802 --> 00:46:12,370 - Regarde, il y a papa. - Je crois que les problèmes 761 00:46:12,537 --> 00:46:14,405 nous confronter au-delà des clivages partisans. 762 00:46:14,572 --> 00:46:16,474 Maintenant, un côté de cette campagne 763 00:46:16,607 --> 00:46:19,077 nous a dit que les enjeux de cette élection 764 00:46:19,210 --> 00:46:21,646 sont le maintien de la paix et de la prospérité. 765 00:46:22,680 --> 00:46:24,649 La ligne a été utilisée. 766 00:46:24,782 --> 00:46:26,717 « Nous n’avons jamais été aussi bien. » 767 00:46:26,852 --> 00:46:30,321 Quelque part, une perversion a eu lieu. 768 00:46:30,455 --> 00:46:33,391 Moïse aurait-il dû dire aux enfants d’Israël de vivre 769 00:46:33,524 --> 00:46:35,093 en esclavage sous les pharaons ? 770 00:46:35,226 --> 00:46:37,228 Le Christ aurait -il dû refuser la croix ? 771 00:46:37,362 --> 00:46:39,230 Les patriotes auraient -ils dû jeter leurs armes ? 772 00:46:39,364 --> 00:46:42,067 et a refusé de tirer le coup de feu entendu dans le monde entier ? 773 00:46:43,301 --> 00:46:45,470 Toi et moi avons le courage 774 00:46:45,603 --> 00:46:47,805 pour dire à nos ennemis... 775 00:46:47,973 --> 00:46:50,308 Il y a un prix que nous ne paierons pas. 776 00:46:50,475 --> 00:46:56,214 Un point au-delà duquel ils ne doivent pas avancer. 777 00:46:56,381 --> 00:46:58,917 Nous préserverons cela pour nos enfants, 778 00:46:59,084 --> 00:47:01,619 le dernier meilleur espoir de l'homme sur Terre, 779 00:47:01,786 --> 00:47:04,990 ou nous les condamnerons à faire le dernier pas 780 00:47:05,156 --> 00:47:07,692 dans mille ans d'obscurité. 781 00:47:08,326 --> 00:47:11,196 Lorsque de grandes forces sont en mouvement dans le monde, 782 00:47:11,329 --> 00:47:16,534 nous apprenons que nous sommes des esprits, pas des animaux. 783 00:47:16,667 --> 00:47:19,537 Il se passe quelque chose dans le temps et dans l'espace, 784 00:47:19,670 --> 00:47:21,506 au-delà du temps et de l'espace, 785 00:47:21,639 --> 00:47:23,474 ce qui, que cela nous plaise ou non, 786 00:47:23,608 --> 00:47:25,276 sorts devoir. 787 00:47:26,111 --> 00:47:27,045 Vous et moi... 788 00:47:28,413 --> 00:47:30,615 avoir un rendez-vous avec le destin. 789 00:47:35,186 --> 00:47:38,056 M. Goldwater a perdu de manière décisive. 790 00:47:38,856 --> 00:47:41,859 Mais le Croisé était arrivé. 791 00:47:42,027 --> 00:47:46,898 Et il nous faisait comprendre qu’il n’avait pas peur de nous affronter. 792 00:47:56,841 --> 00:47:57,808 - Bonjour. - Bonjour. 793 00:47:57,943 --> 00:47:59,877 Oh, salut ! C'est toi ! 794 00:48:00,011 --> 00:48:02,680 - Eh bien oui. - Que fais-tu ici ? 795 00:48:02,813 --> 00:48:04,349 Est-ce que j'ai gagné quelque chose ? 796 00:48:04,482 --> 00:48:06,751 Non, nous faisons le tour du quartier, 797 00:48:06,884 --> 00:48:09,754 et je me présente au poste de gouverneur et j'aimerais avoir votre vote. 798 00:48:09,887 --> 00:48:12,757 Bien sûr ! Bien sûr ! Je... 799 00:48:13,458 --> 00:48:15,860 Maintenant, je suis gênée. J'ai oublié ton nom. 800 00:48:15,994 --> 00:48:18,863 Est-ce que ses initiales aident ? RR ? 801 00:48:20,966 --> 00:48:24,535 Chérie ! Roy Rogers est là ! 802 00:48:26,537 --> 00:48:28,839 Et il se présente au poste de gouverneur ! 803 00:48:44,455 --> 00:48:46,891 Il était maintenant sur la scène américaine. 804 00:48:48,193 --> 00:48:51,529 Mais mes collègues refusaient toujours de le prendre au sérieux. 805 00:48:52,397 --> 00:48:53,698 Après tout, ont-ils dit, 806 00:48:54,765 --> 00:48:56,968 « Que pourrait nous faire le gouverneur de l’État ? » 807 00:48:57,102 --> 00:48:59,971 Reagan! Reagan! 808 00:49:02,707 --> 00:49:05,310 La police est surchargée. Ils sont tout simplement trop nombreux. 809 00:49:05,443 --> 00:49:07,112 Où sont les parents de ces enfants ? 810 00:49:07,245 --> 00:49:09,280 Eh bien, ce ne sont pas tous des étudiants. Ce sont surtout des agitateurs. 811 00:49:09,414 --> 00:49:10,915 Ils ne savent même pas contre quoi ils protestent. 812 00:49:11,049 --> 00:49:12,717 Ils le font juste pour le faire, 813 00:49:12,850 --> 00:49:14,219 et ils reçoivent de l’aide extérieure. 814 00:49:14,352 --> 00:49:15,653 Ils ont émis une nouvelle série d’exigences. 815 00:49:15,786 --> 00:49:17,288 Bien sûr qu'ils l'ont fait. 816 00:49:17,422 --> 00:49:19,657 Ils veulent que vous les leur présentiez personnellement. 817 00:49:20,691 --> 00:49:23,428 La Garde nationale... est en alerte. 818 00:49:23,561 --> 00:49:25,130 Ils peuvent être sur place en une heure. 819 00:49:25,263 --> 00:49:27,832 Cela va devenir fédéral. Il y aura des conséquences. 820 00:49:27,965 --> 00:49:30,968 Les collectivités, les écoles, et surtout la presse. 821 00:49:32,270 --> 00:49:33,638 S'ils veulent parler, 822 00:49:35,106 --> 00:49:36,441 Allons parler. 823 00:49:48,219 --> 00:49:49,354 L'amour règne ! 824 00:49:49,487 --> 00:49:52,657 Gouverneur Reagan ! Faites l'amour, pas la guerre ! 825 00:49:52,790 --> 00:49:55,993 À en juger par son apparence, il ne peut faire ni l'un ni l'autre pour le moment. 826 00:49:56,127 --> 00:49:57,962 Bill va nous rejoindre à l'intérieur. 827 00:49:59,230 --> 00:50:00,165 Montrez la voie. 828 00:50:01,066 --> 00:50:03,368 La paix maintenant ! La paix maintenant ! 829 00:50:03,501 --> 00:50:06,604 Nous voulons vous entendre parler ouvertement de cela à l’État de Californie ! 830 00:50:06,737 --> 00:50:08,639 Eh bien, que crois-tu que je fasse ici ? 831 00:50:08,773 --> 00:50:11,809 Si vous vous opposez à l’escalade policière, ils vous écouteront peut-être. 832 00:50:11,942 --> 00:50:15,446 Quand avez-vous déjà pris la parole devant vos élèves ? 833 00:50:15,580 --> 00:50:17,148 et les supplier de ne pas faire ça ? 834 00:50:17,282 --> 00:50:20,851 Ils vous ont dit qu'ils allaient détruire l'université 835 00:50:20,985 --> 00:50:23,288 si vous cherchiez à aller de l'avant avec cette construction. 836 00:50:23,421 --> 00:50:26,391 - Mais ils ont proposé de négocier ! - Négocier quoi ? 837 00:50:26,524 --> 00:50:28,626 Tout cela s'est produit, professeur, la toute première fois 838 00:50:28,759 --> 00:50:30,628 que certains d'entre vous qui sont assez vieux pour le savoir mieux 839 00:50:30,761 --> 00:50:34,165 laissez les étudiants penser qu'ils ont le droit de choisir 840 00:50:34,299 --> 00:50:36,134 quelles lois ils allaient obéir, 841 00:50:36,267 --> 00:50:39,003 à condition que cela soit fait au nom de la protestation sociale. 842 00:50:39,137 --> 00:50:40,705 J'en ai assez. 843 00:50:42,373 --> 00:50:44,909 J'appelle la Garde nationale. 844 00:51:03,694 --> 00:51:05,062 Chut ! 845 00:51:12,537 --> 00:51:14,572 Les manifestants l'ont poussé violemment, 846 00:51:14,705 --> 00:51:16,341 mais il les a poussés plus fort. 847 00:51:17,308 --> 00:51:19,777 Il était un gouverneur controversé, 848 00:51:19,910 --> 00:51:21,779 mais limité dans ce qu’il pouvait accomplir. 849 00:51:21,912 --> 00:51:25,883 Du moins, en ce qui concerne les choses qui lui tenaient le plus à cœur, comme nous. 850 00:51:27,652 --> 00:51:30,421 Il a provoqué la colère de nombreux sympathisants de notre cause, 851 00:51:30,555 --> 00:51:33,358 mais il a aussi inspiré de nombreux fanatiques 852 00:51:33,491 --> 00:51:34,892 qui irait jusqu'à de grands efforts 853 00:51:35,059 --> 00:51:37,928 pour avoir un aperçu de leur héros. 854 00:51:39,564 --> 00:51:41,799 Ron, qui est-ce ? 855 00:51:42,733 --> 00:51:44,034 Jeune homme, euh... 856 00:51:44,935 --> 00:51:46,036 pourquoi es-tu dans ma cour ? 857 00:51:47,605 --> 00:51:48,973 Hé, Mme le Gouverneur ! 858 00:51:49,106 --> 00:51:51,209 Je suis, euh, je suis Dana. 859 00:51:51,342 --> 00:51:53,411 Je suis le rédacteur en chef de Youth for Reagan. 860 00:51:53,544 --> 00:51:55,446 Et ils nous font fermer. Je veux juste cinq minutes avec le gouverneur. 861 00:51:55,580 --> 00:51:56,781 Oh, pour l'amour du ciel. 862 00:51:56,914 --> 00:51:58,983 Je serai respectueux, les scouts honoreront. 863 00:51:59,116 --> 00:52:01,452 Je ne jurerai pas et ne jetterai rien. 864 00:52:01,586 --> 00:52:04,054 - Et je ne brûle pas de bâtiments. - Non, le problème est que, 865 00:52:04,189 --> 00:52:06,624 c'est que le gouverneur a un emploi du temps très serré 866 00:52:06,757 --> 00:52:08,959 et il ne te donnera pas cinq minutes. 867 00:52:09,093 --> 00:52:11,296 - Il te donnera une heure. - Super ! 868 00:52:11,429 --> 00:52:13,464 Non, ce n'est pas sucré. Tu dois rentrer chez toi. 869 00:52:13,598 --> 00:52:16,301 S'il vous plaît, appelez simplement le bureau et je m'assurerai que vous obteniez un rendez-vous, d'accord ? 870 00:52:16,434 --> 00:52:18,769 - Chérie ? Tout va bien ? - Hé, gouverneur ! 871 00:52:18,903 --> 00:52:21,306 Ces jeunes ont passé la nuit dans notre cour. 872 00:52:21,439 --> 00:52:23,107 Je veux juste parler. Cinq minutes. 873 00:52:26,444 --> 00:52:28,479 Tu as l'air fatigué. Que dirais-tu d'une tasse de café ? 874 00:52:28,613 --> 00:52:30,915 - Oh. - Putain, ouais, mec ! 875 00:52:32,417 --> 00:52:34,785 Merci. Je suis désolé, je veux dire, Gouverneur. 876 00:52:39,590 --> 00:52:42,760 Alors le politicien dit : « Qu'ai-je fait pour mériter ça ? » 877 00:52:42,893 --> 00:52:45,430 Saint Pierre dit : « Eh bien, nous ne savions pas quoi faire de toi, 878 00:52:45,563 --> 00:52:47,798 parce que tu es le premier politicien que nous avons ici. 879 00:52:50,034 --> 00:52:52,437 Nelle était partie depuis une décennie, 880 00:52:52,603 --> 00:52:54,672 mais le Croisé a réussi à en trouver d'autres 881 00:52:54,839 --> 00:52:57,408 qui partageait ses croyances fondamentalistes. 882 00:52:57,575 --> 00:52:59,977 Et un soir, notre surveillance a repris 883 00:53:00,144 --> 00:53:02,913 l'un des échanges les plus étranges que j'ai jamais entendu... 884 00:53:03,080 --> 00:53:05,015 ...impliquant une pop star, 885 00:53:05,182 --> 00:53:06,784 un prédicateur, 886 00:53:07,518 --> 00:53:09,153 et une prophétie. 887 00:53:09,287 --> 00:53:11,822 Si tu continues à marcher droit devant moi, 888 00:53:11,956 --> 00:53:15,793 vous habiterez au 1600 Pennsylvania Avenue. 889 00:53:18,996 --> 00:53:19,897 Amen. 890 00:53:25,936 --> 00:53:27,037 Eh bien, c'était quelque chose. 891 00:53:29,340 --> 00:53:31,342 Très bien, eh bien, nous devrions probablement y aller. 892 00:53:31,476 --> 00:53:32,743 - Oui, oui. - Merci, monsieur le gouverneur. 893 00:53:32,877 --> 00:53:34,879 - Merci, Pat. - Oui, merci d'être venu. 894 00:53:35,012 --> 00:53:36,180 Oui. 895 00:53:38,383 --> 00:53:40,084 Vous ne pouvez pas croire ça. 896 00:53:41,886 --> 00:53:44,322 Peu importe si j'y crois. 897 00:53:45,390 --> 00:53:46,524 Est-ce qu'il y croyait ? 898 00:53:47,558 --> 00:53:48,526 Qui sait ? 899 00:54:38,709 --> 00:54:40,945 Eh bien, Bill, la voilà. 900 00:54:42,246 --> 00:54:44,382 688 acres au total. 901 00:54:44,515 --> 00:54:47,284 Cela semble suffisant. Combien demandent-ils ? 902 00:54:47,952 --> 00:54:51,489 Trop pour un politicien honnête. 903 00:54:51,622 --> 00:54:54,892 Eh bien, il n'y a rien de tel que de piétiner son propre morceau de terre. 904 00:54:55,025 --> 00:54:56,060 Travailler et transpirer, 905 00:54:56,193 --> 00:54:57,762 Pensez à votre prochain mouvement. 906 00:54:57,895 --> 00:55:00,064 Prochain mouvement. 907 00:55:02,066 --> 00:55:04,301 Vous savez, ils se moquent, malheureusement. 908 00:55:04,435 --> 00:55:06,270 Ça ne durera pas. 909 00:55:06,404 --> 00:55:08,439 Les Soviétiques sont là pour rester. 910 00:55:08,573 --> 00:55:12,343 Un gouverneur à la retraite ne peut rien faire contre les Soviétiques. 911 00:55:12,477 --> 00:55:14,845 Bon, tu as raison, mais pas vraiment. 912 00:55:16,781 --> 00:55:17,948 Mais un président... 913 00:55:19,617 --> 00:55:21,652 Maintenant, il peut faire une chose ou deux. 914 00:55:36,934 --> 00:55:40,137 « Alors multipliez cela par un milliard, doublez cela, 915 00:55:40,270 --> 00:55:43,641 et ce n'est là qu'un aperçu de sa profondeur réelle. 916 00:55:44,409 --> 00:55:47,011 « C'est » mon amour pour toi. 917 00:55:47,144 --> 00:55:49,614 Je t'aime vraiment plus que ça. 918 00:55:49,747 --> 00:55:51,782 ITWWW..." 919 00:55:51,916 --> 00:55:53,551 - Dans le monde entier. - Dans le monde entier. 920 00:55:53,684 --> 00:55:56,454 Bien. 921 00:55:56,587 --> 00:55:59,023 Cela me rappelle un de vos vieux films. 922 00:55:59,156 --> 00:56:01,459 Je devrais avoir un parasol et un julep à la menthe. 923 00:56:01,592 --> 00:56:04,294 Eh bien, Nancy Pants, je peux revenir en ramant et t'en chercher un. 924 00:56:14,772 --> 00:56:16,641 Bill pense que je devrais me présenter à l’élection présidentielle. 925 00:56:16,774 --> 00:56:19,677 - Oh, Bill le pense, n'est-ce pas ? - Quoi ? 926 00:56:19,810 --> 00:56:21,746 - Tu penses que je suis trop vieux ? - Non. 927 00:56:21,879 --> 00:56:24,715 Tu as l'air d'avoir 20 ans de moins que ce que tu es. 928 00:56:24,849 --> 00:56:26,851 Votre esprit est vif comme un clou. 929 00:56:26,984 --> 00:56:30,421 Eh bien, tu sais que je ne peux pas faire ça sans ton soutien. 930 00:56:30,555 --> 00:56:32,222 Tu auras toujours mon soutien. 931 00:56:33,357 --> 00:56:36,527 Je sais que je ne peux pas te laisser couper du bois pour le reste de ta vie. 932 00:56:36,661 --> 00:56:38,529 Pourquoi pas? 933 00:56:41,031 --> 00:56:45,235 En fait, j’ai réfléchi à ce que ce pasteur a dit au bord de la piscine. 934 00:56:45,369 --> 00:56:46,671 Vous pensiez qu'il était fou. 935 00:56:46,804 --> 00:56:47,905 Je le fais toujours. 936 00:56:49,206 --> 00:56:51,108 Mais peut-être qu’il avait raison. 937 00:56:52,977 --> 00:56:55,112 Il se peut que tu aies juste besoin de nous sauver. 938 00:57:00,851 --> 00:57:02,820 Bonsoir. Le match de ce soir 939 00:57:02,987 --> 00:57:05,656 C'est peut-être la convention la plus excitante que nous ayons jamais vue. 940 00:57:05,823 --> 00:57:08,192 C'est un véritable tirage au sort entre le président sortant 941 00:57:08,358 --> 00:57:11,696 et un adversaire sérieux au sein de son propre parti. 942 00:57:11,829 --> 00:57:13,798 - Dick pense que s'il peut parler à Drew-- - Quoi ? 943 00:57:13,931 --> 00:57:17,034 Dick pense que s'il peut parler à Drew, la Pennsylvanie pourrait tourner en notre faveur. 944 00:57:17,167 --> 00:57:19,870 Ok. J'ai entendu dire que James Baker avait déjà verrouillé la Pennsylvanie. 945 00:57:20,004 --> 00:57:21,772 - Il a dit qu'ils étaient en jeu. - Nous avons perdu l'Oregon. 946 00:57:21,906 --> 00:57:23,107 - L'Oregon ? - C'est fini. D'accord ? 947 00:57:23,240 --> 00:57:25,309 Ohio, Indiana, Floride ou Pennsylvanie, 948 00:57:25,442 --> 00:57:28,045 - Ils vont devoir nous frayer un chemin. - Quelqu'un d'autre cherche un chapeau Ford ? Et toi ? 949 00:57:28,178 --> 00:57:30,715 Je pense que tu devrais changer de chapeau. Voilà. 950 00:57:30,848 --> 00:57:32,583 Oh, ça va être joli. Je vais m'en débarrasser. 951 00:57:32,717 --> 00:57:34,585 D’accord, nous devrions peut-être repenser cette stratégie. 952 00:57:34,719 --> 00:57:36,320 Indiana, Floride, Pennsylvanie. 953 00:57:36,453 --> 00:57:38,823 Je demanderai à Schweiker de contacter Drew à propos de la Pennsylvanie. 954 00:57:38,956 --> 00:57:41,091 - Je vais revenir à l'Ohio. - D'accord. Je prendrai la Floride, 955 00:57:41,225 --> 00:57:43,561 et, Mike, pourquoi ne vas-tu pas parler avec Rich et Marilynn... 956 00:57:43,694 --> 00:57:44,929 - Marilynn. D'accord. - ...à propos de l'Indiana ? D'accord ? 957 00:57:45,062 --> 00:57:46,764 Hé, hé. Il faut qu'on gagne un match pour les Gipper. 958 00:57:46,897 --> 00:57:48,733 - Hein ? - Allez ! 959 00:57:48,866 --> 00:57:51,435 - Un, deux, trois ! Pour le Gipper ! - Prêt, partez... Quoi ? 960 00:57:51,602 --> 00:57:53,938 Pour le prochain président des États-Unis, 961 00:57:54,104 --> 00:57:58,676 La Californie vote 167 voix pour le gouverneur Ronald Reagan ! 962 00:58:01,245 --> 00:58:04,248 Merci, Californie. 963 00:58:04,414 --> 00:58:07,284 Le Commonwealth de Pennsylvanie 964 00:58:07,451 --> 00:58:10,755 a 93 votes pour Gerald Ford ! 965 00:58:12,557 --> 00:58:16,727 L'État de Virginie-Occidentale présente fièrement son vote 966 00:58:16,894 --> 00:58:21,165 au nom du candidat de notre parti à la présidence... 967 00:58:24,301 --> 00:58:26,470 Vingt voix pour Gerald R. Ford. 968 00:58:38,282 --> 00:58:41,018 Il n'y a pas de défaite plus amère 969 00:58:41,151 --> 00:58:42,953 qu'une défaite politique, 970 00:58:43,120 --> 00:58:46,591 surtout si vous pensez que c'est votre dernière chance. 971 00:58:46,757 --> 00:58:48,626 Et maintenant, je prédis 972 00:58:48,793 --> 00:58:51,996 que le peuple américain va dire ce soir-là, 973 00:58:52,162 --> 00:58:54,665 « Gerry, tu as fait du bon travail ! » 974 00:58:54,799 --> 00:58:56,500 Continuez comme ça ! » 975 00:58:57,968 --> 00:58:59,837 Ford l'a volé, monsieur. 976 00:58:59,970 --> 00:59:01,405 Il distribuait des ambassadeurs 977 00:59:01,538 --> 00:59:03,874 et voyage à bord d'Air Force One comme un bonbon pour les bébés. 978 00:59:04,008 --> 00:59:06,310 La politique en coulisses. 979 00:59:11,849 --> 00:59:14,652 Ce que je voulais vraiment, Mike, c'était être le gars 980 00:59:14,819 --> 00:59:17,554 qui a finalement pu dire « niet » aux Soviétiques. 981 00:59:22,459 --> 00:59:24,028 Je suppose que ce n’était pas la volonté de Dieu. 982 00:59:26,797 --> 00:59:28,899 Démocrates et républicains 983 00:59:29,066 --> 00:59:32,803 ont présenté un front uni contre nous pendant 30 ans. 984 00:59:32,970 --> 00:59:37,507 Mais nous avons senti une opportunité avec l’élection de Jimmy Carter. 985 00:59:38,308 --> 00:59:41,912 Puis, en 1979, 986 00:59:42,079 --> 00:59:45,482 Mes pires craintes ont commencé à prendre forme. 987 00:59:45,650 --> 00:59:48,786 C'est une crise de confiance. 988 00:59:48,919 --> 00:59:52,957 Oui, Jimmy, c'est bien une crise de confiance. 989 00:59:54,558 --> 00:59:56,093 Est-ce que tu écoutes ça ? 990 00:59:56,260 --> 00:59:58,462 Nous pouvons voir cette crise s'atténuer... 991 00:59:58,595 --> 01:00:01,598 Nous sommes le plus grand pays du monde et nous l’avons tout simplement oublié. 992 01:00:03,400 --> 01:00:05,035 Comme si je ne l'avais pas vu venir. 993 01:00:07,204 --> 01:00:08,472 C'est normal de le dire, Ronnie. 994 01:00:11,075 --> 01:00:12,643 Ok, je vais le dire. 995 01:00:14,444 --> 01:00:15,880 Je veux courir à nouveau. 996 01:00:27,557 --> 01:00:29,393 Qu'est-ce que tu penses de ça ? 997 01:00:30,761 --> 01:00:32,396 Si je pouvais tout recommencer... 998 01:00:35,299 --> 01:00:38,635 L'examen public, les attaques contre votre personnalité, 999 01:00:38,769 --> 01:00:40,070 tous les mensonges. 1000 01:00:42,807 --> 01:00:44,008 Mais surtout, 1001 01:00:45,142 --> 01:00:46,643 Je veux que tu sois heureux. 1002 01:00:47,778 --> 01:00:52,516 Eh bien, tu as déjà fait de moi l'homme le plus heureux du monde. 1003 01:00:58,756 --> 01:01:01,658 J'ai dû te partager toute ma vie. 1004 01:01:01,792 --> 01:01:04,695 Mais... c'est pour ça que je me suis inscrit, 1005 01:01:06,330 --> 01:01:09,099 et de qui je suis tombée amoureuse. Hmm. 1006 01:01:11,802 --> 01:01:13,503 Ce n'est pas fini pour toi, Ronnie. 1007 01:01:15,339 --> 01:01:16,941 Tu sais ce qu'il te reste à faire. 1008 01:01:18,408 --> 01:01:20,010 Et cette fois... 1009 01:01:20,144 --> 01:01:21,378 - Gagnez-le. - Gagnez-le. 1010 01:01:34,158 --> 01:01:36,293 Non, Monsieur le Président, 1011 01:01:36,426 --> 01:01:39,396 nous n'avons pas d'inflation à deux chiffres 1012 01:01:39,529 --> 01:01:41,498 parce que les gens vivent trop bien. 1013 01:01:41,631 --> 01:01:46,203 Nous avons une inflation à deux chiffres parce que le gouvernement vit trop bien. 1014 01:01:47,304 --> 01:01:51,341 Notre première priorité doit toujours être la paix dans le monde. 1015 01:01:52,276 --> 01:01:55,679 Le recours à la force est toujours le dernier recours. 1016 01:01:55,813 --> 01:01:58,182 Voici le genre d’éléments d’une assurance maladie nationale 1017 01:01:58,315 --> 01:01:59,917 important pour le peuple américain. 1018 01:02:00,050 --> 01:02:04,088 Le gouverneur Reagan, encore une fois, est généralement contre une telle proposition. 1019 01:02:05,622 --> 01:02:08,092 Et voilà, tu recommences. 1020 01:02:08,225 --> 01:02:12,329 Mardi prochain, vous irez tous aux urnes et prendrez une décision. 1021 01:02:12,462 --> 01:02:14,198 Et quand vous prenez cette décision, 1022 01:02:14,331 --> 01:02:16,500 Je pense qu'il serait bon de se demander, 1023 01:02:17,367 --> 01:02:20,137 Êtes-vous dans une meilleure situation qu’il y a quatre ans ? 1024 01:02:20,304 --> 01:02:24,942 Est-il plus facile d’acheter des choses en magasin qu’il y a quatre ans ? 1025 01:02:25,843 --> 01:02:29,379 Y a-t-il plus ou moins de chômage dans le pays ? 1026 01:02:29,546 --> 01:02:33,383 L’Amérique est-elle aussi respectée dans le monde entier ? 1027 01:02:33,550 --> 01:02:35,986 Vous sentez-vous en sécurité ? 1028 01:02:36,153 --> 01:02:41,025 Sommes-nous aussi forts qu’il y a quatre ans ? 1029 01:02:41,191 --> 01:02:44,228 Si vos réponses sont « oui », 1030 01:02:44,394 --> 01:02:47,031 alors je pense qu'il est évident pour qui vous allez voter. 1031 01:02:48,698 --> 01:02:50,134 Mais si vous n'êtes pas d'accord... 1032 01:02:52,602 --> 01:02:55,272 alors puis-je suggérer un autre choix. 1033 01:02:57,674 --> 01:02:59,776 ...et je le ferai du mieux que je peux. 1034 01:02:59,910 --> 01:03:02,212 Préserver, protéger et défendre. 1035 01:03:02,346 --> 01:03:04,214 Préserver, protéger et défendre. 1036 01:03:04,348 --> 01:03:06,216 La Constitution des États-Unis. 1037 01:03:06,350 --> 01:03:08,618 La Constitution des États-Unis. 1038 01:03:08,752 --> 01:03:10,888 - Que Dieu vous vienne en aide. - Que Dieu me vienne en aide. 1039 01:03:11,021 --> 01:03:12,389 Félicitations, monsieur. 1040 01:03:17,194 --> 01:03:20,064 Nous serons à nouveau un exemple de liberté 1041 01:03:20,230 --> 01:03:23,767 et le phare d'espoir pour ceux qui n'ont pas encore la liberté. 1042 01:03:25,102 --> 01:03:27,571 Quant aux ennemis de la liberté, 1043 01:03:27,704 --> 01:03:29,406 ils se souviendront 1044 01:03:29,573 --> 01:03:32,809 que la paix est la plus haute aspiration 1045 01:03:32,977 --> 01:03:34,879 du peuple américain. 1046 01:03:35,045 --> 01:03:39,416 Nous négocierons pour cela, nous nous sacrifierons pour cela, 1047 01:03:39,583 --> 01:03:43,220 mais nous ne capitulerons pas devant cela. 1048 01:03:43,387 --> 01:03:45,622 Maintenant ou jamais. 1049 01:04:22,492 --> 01:04:26,696 James Baker nous botte le derrière en 1976 en travaillant pour Ford, 1050 01:04:26,830 --> 01:04:29,566 - maintenant il est chef d'état-major. - Eh bien, c'est pour ça qu'il est chef d'état-major. 1051 01:04:29,699 --> 01:04:32,802 Ed, quelqu'un qui est d'accord avec toi 80% du temps 1052 01:04:32,937 --> 01:04:35,906 est un ami à 80%, pas un ennemi à 20%. 1053 01:04:36,806 --> 01:04:37,874 Excusez-moi. 1054 01:04:39,276 --> 01:04:41,578 - Monsieur le Président. - Monsieur le Président. 1055 01:04:41,711 --> 01:04:44,414 Félicitations. Bienvenue chez les grands. 1056 01:04:44,548 --> 01:04:47,084 Maintenant, profitez de votre soirée car demain, nous allons travailler. 1057 01:04:47,217 --> 01:04:49,686 Eh bien, j'ai été bien informé sur vous, Tip. 1058 01:04:49,819 --> 01:04:52,356 On m’a dit que je ferais mieux de prendre une bonne longueur d’avance. 1059 01:04:52,489 --> 01:04:55,059 - Ah, c'est très irlandais de votre part. - Oui. 1060 01:04:55,192 --> 01:04:58,662 Vous prévoyez de faire dix tours par jour, c'est comme ça qu'on fait les choses ici. 1061 01:04:58,795 --> 01:05:01,865 Très bien. Rappelez-vous simplement que chaque jour a une heure à 18h00. 1062 01:05:01,999 --> 01:05:03,400 Que voulez-vous dire par là, monsieur ? 1063 01:05:03,533 --> 01:05:05,936 Eh bien, après 18 heures, nous ne sommes plus des ennemis politiques. 1064 01:05:06,070 --> 01:05:07,537 Nous ne sommes que deux Irlandais buvant une bière. 1065 01:05:09,239 --> 01:05:10,174 Accord. 1066 01:05:12,676 --> 01:05:15,679 Mesdames et messieurs, la Première Dame et le Président 1067 01:05:15,845 --> 01:05:18,282 des États-Unis d'Amérique. 1068 01:05:27,324 --> 01:05:28,758 - Me feriez-vous l'honneur ? - Bien sûr. 1069 01:05:28,925 --> 01:05:30,694 ??? Mes yeux t'adoraient ??? 1070 01:05:32,496 --> 01:05:34,965 ??? Bien que je n'aie jamais levé la main sur toi ??? 1071 01:05:35,132 --> 01:05:37,801 ??? Mes yeux t'adoraient ??? 1072 01:05:39,403 --> 01:05:41,305 ??? À un million de kilomètres de moi, 1073 01:05:41,471 --> 01:05:43,573 ??? Tu ne pouvais pas voir à quel point je t'adorais... ??? 1074 01:05:43,707 --> 01:05:45,575 Tout le monde est là pour toi, 1075 01:05:45,709 --> 01:05:47,311 excité par un nouvel avenir. 1076 01:05:48,345 --> 01:05:52,582 Oh. Ils me regardent juste danser avec la plus jolie fille de la pièce. 1077 01:05:52,716 --> 01:05:53,717 Hein. 1078 01:05:55,185 --> 01:05:58,455 Vous savez, j’ai beaucoup pensé à ce moment. 1079 01:06:00,224 --> 01:06:01,925 Et après 76... 1080 01:06:03,427 --> 01:06:06,230 Eh bien, je ne pensais tout simplement pas que cela arriverait. 1081 01:06:09,633 --> 01:06:10,600 Je le savais. 1082 01:06:12,102 --> 01:06:13,137 Je l'ai toujours su. 1083 01:06:14,338 --> 01:06:17,841 ??? Jusqu'à ce que nous devenions le moi et toi ??? 1084 01:06:18,008 --> 01:06:20,910 ??? Qui est parti de notre côté ??? 1085 01:06:22,112 --> 01:06:26,316 * Mes yeux t'adoraient ??? 1086 01:06:26,483 --> 01:06:28,918 ??? Bien que je n'aie jamais levé la main sur toi ??? 1087 01:06:29,053 --> 01:06:30,820 ??? Mes yeux t'adoraient... ??? 1088 01:06:33,723 --> 01:06:37,327 Mesdames et Messieurs, Le Président des États-Unis. 1089 01:06:41,798 --> 01:06:43,633 Merci, merci. 1090 01:06:43,767 --> 01:06:46,603 Tout le monde, asseyez-vous. 1091 01:06:46,736 --> 01:06:49,573 Bonjour à tous, bonjour. 1092 01:06:49,573 --> 01:06:52,309 Maintenant, le père ne trouve plus son petit fils optimiste 1093 01:06:52,442 --> 01:06:56,480 alors il l'appelle et le petit garçon sort de cet énorme tas de fumier, 1094 01:06:56,613 --> 01:06:57,947 dit : « Oui, papa ? » 1095 01:06:58,082 --> 01:07:01,017 Le père dit : « Que fais-tu là-dedans ? » 1096 01:07:01,151 --> 01:07:03,320 Et le petit garçon dit : « Eh bien, avec tout ce fumier, 1097 01:07:03,453 --> 01:07:06,022 Je sais qu'il doit y avoir un poney quelque part là-dedans. 1098 01:07:07,624 --> 01:07:10,894 Quoi qu'il en soit, c'était la blague préférée de mon père. 1099 01:07:11,027 --> 01:07:15,165 Et, mesdames et messieurs, nous avons nous-mêmes un poney, 1100 01:07:15,299 --> 01:07:17,301 et c'est le peuple américain, 1101 01:07:17,434 --> 01:07:20,470 et nous allons faire tout ce que nous pouvons pour eux. 1102 01:07:20,604 --> 01:07:23,073 Il faut juste les déterrer. Mm. 1103 01:07:27,144 --> 01:07:28,878 Il n'a pas été président pendant une demi-heure 1104 01:07:29,012 --> 01:07:31,381 avant que l'Iran ne libère les otages américains 1105 01:07:31,515 --> 01:07:33,717 ils détenaient ce poste depuis un an et demi. 1106 01:07:34,784 --> 01:07:37,354 C'était le matin en Amérique, 1107 01:07:37,487 --> 01:07:40,056 comme diraient ses partisans. 1108 01:07:40,190 --> 01:07:42,726 Mais dans quelques jours seulement, 1109 01:07:42,859 --> 01:07:48,365 ce matin disparaît presque aussi vite qu'il est arrivé. 1110 01:07:50,634 --> 01:07:55,172 Vous et vos ancêtres avez bâti notre nation, 1111 01:07:55,305 --> 01:07:57,574 Aidez-nous maintenant à le reconstruire. 1112 01:07:57,707 --> 01:07:59,209 Merci beaucoup. 1113 01:08:11,321 --> 01:08:13,357 Non, je l'aime plus clair. Oh, et le jaune, 1114 01:08:13,490 --> 01:08:16,393 - tu sais, Ronnie adore-- - Il y a eu une fusillade à l'hôtel. 1115 01:08:16,526 --> 01:08:18,195 - Quoi ? - Tout va bien, madame. 1116 01:08:18,328 --> 01:08:19,596 Votre mari n’a pas été touché. 1117 01:08:19,729 --> 01:08:20,964 Emmène-moi là-bas. 1118 01:08:21,097 --> 01:08:22,366 Madame, je ne peux pas faire ça. 1119 01:08:22,499 --> 01:08:24,067 Emmène-moi là-bas maintenant ou je marche. 1120 01:08:41,451 --> 01:08:43,052 Un peu difficile de respirer. 1121 01:08:52,229 --> 01:08:53,497 Juste ici, sous son bras. 1122 01:08:57,401 --> 01:08:58,602 Tu m'as dit qu'il n'avait pas été touché. 1123 01:08:58,735 --> 01:09:00,437 - Non, il l'était. - Où a-t-il été touché ? 1124 01:09:00,570 --> 01:09:01,971 Je ne sais pas. Ils cherchent la balle. 1125 01:09:02,105 --> 01:09:03,607 - Quoi ? - Et Jim Brady a reçu une balle dans la tête. 1126 01:09:03,740 --> 01:09:06,142 Mademoiselle Reagan, je suis désolé, personne n'est autorisé à aller là-bas. 1127 01:09:06,276 --> 01:09:08,778 - Tu ne veux pas le voir-- - Il doit savoir que je suis là. 1128 01:09:09,779 --> 01:09:12,482 - Ouais, d'accord. - Oui. Excusez-moi. Excusez-moi ! 1129 01:09:13,650 --> 01:09:15,485 Nous lui avons donné 300 cc supplémentaires. 1130 01:09:15,619 --> 01:09:17,120 Il a déjà perdu un tiers de son sang. 1131 01:09:17,254 --> 01:09:19,289 Ok. Prépare-le. 1132 01:09:19,423 --> 01:09:22,259 Où-- où est Nancy ? 1133 01:09:22,392 --> 01:09:25,929 - Ronnie ? - Oh, hé, chérie. 1134 01:09:26,062 --> 01:09:28,465 - J'ai oublié de me baisser. - Oh, chérie... 1135 01:09:30,834 --> 01:09:32,035 Essaie de ne pas parler. 1136 01:09:33,237 --> 01:09:35,839 - Je suis désolé. Je suis désolé. - Tout ira bien. 1137 01:09:37,974 --> 01:09:40,277 - Tout ira bien. - Je vais bien. 1138 01:09:40,410 --> 01:09:41,445 Mme Reagan. 1139 01:09:59,263 --> 01:10:01,631 Bonsoir, Monsieur le Président. 1140 01:10:01,765 --> 01:10:04,634 S'il vous plaît, dites-moi que vous êtes républicains. 1141 01:10:04,768 --> 01:10:06,636 Aujourd'hui, Monsieur le Président, 1142 01:10:06,770 --> 01:10:09,406 Nous sommes tous républicains. 1143 01:10:29,025 --> 01:10:31,361 Viens ici... Nancy... 1144 01:10:40,470 --> 01:10:42,506 Salut, Nancy Pants. 1145 01:10:42,639 --> 01:10:43,673 Mmm. 1146 01:10:47,744 --> 01:10:49,446 Je t'ai apporté des bonbons. 1147 01:10:52,215 --> 01:10:54,183 Je savais que tu les voudrais à ton réveil. 1148 01:10:56,753 --> 01:10:58,955 J'ai dû croire que tu te réveillais. 1149 01:11:00,390 --> 01:11:02,359 Je ne vais pas si bien sans toi. 1150 01:11:10,934 --> 01:11:12,201 J'aurais dû être là. 1151 01:11:13,403 --> 01:11:15,639 Je marche toujours sur ton côté gauche. 1152 01:11:15,772 --> 01:11:17,073 Non non. 1153 01:11:18,274 --> 01:11:19,776 Non. 1154 01:11:19,909 --> 01:11:21,811 Mais alors ça aurait été toi. 1155 01:11:52,909 --> 01:11:56,813 Mon garçon, tu ferais n’importe quoi pour obtenir cette foutue réduction d’impôt. 1156 01:11:56,946 --> 01:12:00,650 J'ai donné des ordres précis : aucun démocrate à moins de 100 mètres. 1157 01:12:00,784 --> 01:12:02,285 Vous devrez sourire et le supporter. 1158 01:12:03,920 --> 01:12:06,122 - Comment ça va, mon pote ? - Eh bien, 1159 01:12:07,123 --> 01:12:09,693 - Je ne recommande pas de se faire tirer dessus. - Non. 1160 01:12:11,294 --> 01:12:14,297 Tu sais, Tip, je pense qu'il y a... 1161 01:12:14,431 --> 01:12:16,866 Je pense qu’il y a une raison à tout cela. 1162 01:12:18,468 --> 01:12:20,604 Il reste encore beaucoup de travail à faire, et... 1163 01:12:21,971 --> 01:12:24,508 quel que soit le temps qu'il me reste, c'est... 1164 01:12:26,109 --> 01:12:27,477 Lui appartient. 1165 01:12:28,612 --> 01:12:30,213 Ah. 1166 01:12:30,346 --> 01:12:33,349 « Oui, même si je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 1167 01:12:33,483 --> 01:12:34,984 Je ne craindrai aucun mal, 1168 01:12:35,118 --> 01:12:37,153 - car tu es avec moi." - "...avec moi." 1169 01:12:37,286 --> 01:12:41,124 « Certes, la bonté et la miséricorde m'accompagneront tous. 1170 01:12:41,257 --> 01:12:43,493 les jours de ma vie. 1171 01:12:43,627 --> 01:12:46,229 Et j'habiterai dans la maison du Seigneur 1172 01:12:46,362 --> 01:12:47,797 pour toujours." 1173 01:12:51,134 --> 01:12:54,838 Tu sais, tu aurais peut-être été acteur si ce n'était pas à cause de ton visage. 1174 01:12:54,971 --> 01:12:57,741 Eh bien, il y avait trop d’acteurs principaux. 1175 01:12:59,809 --> 01:13:02,045 Cela aurait dû le tuer et c'est presque arrivé. 1176 01:13:02,178 --> 01:13:05,081 La plupart des gens ne savent pas à quel point cela a été proche. 1177 01:13:05,214 --> 01:13:06,583 Est-ce que nous l'avons fait ? 1178 01:13:06,716 --> 01:13:08,852 Non, nous ne l'avons pas fait, 1179 01:13:09,886 --> 01:13:13,757 ce qui ne veut pas dire qu'une version d'un plan similaire 1180 01:13:13,890 --> 01:13:17,026 n'existait pas dans un tiroir quelque part, 1181 01:13:17,160 --> 01:13:18,928 comme c'est certainement le cas aujourd'hui. 1182 01:13:23,533 --> 01:13:25,334 - Tu es qui ? - Je suis Dana. 1183 01:13:25,469 --> 01:13:27,370 Je commence à travailler aujourd'hui. 1184 01:13:27,504 --> 01:13:29,272 C'est... Ouais, c'est vrai. 1185 01:13:29,405 --> 01:13:31,541 Est-ce là l’idée que Nofziger se fait d’une blague ? 1186 01:13:31,675 --> 01:13:33,743 Je vous suggère de partir avant l'arrivée des services secrets. 1187 01:13:33,877 --> 01:13:35,745 Les services secrets m'ont laissé entrer. 1188 01:13:35,879 --> 01:13:37,246 Je veux dire, tu es Mike Deaver, n'est-ce pas ? 1189 01:13:40,416 --> 01:13:42,385 Un rédacteur de discours ? Pour le Président... 1190 01:13:42,519 --> 01:13:44,087 ...des États-Unis ? 1191 01:13:44,220 --> 01:13:47,056 - Je crois qu'il y a eu... - Dana, tu es enfin là. 1192 01:13:47,190 --> 01:13:50,193 Je viens d'arriver, monsieur. Je n'ai même pas encore d'endroit où loger. 1193 01:13:50,326 --> 01:13:52,729 Je n'ai pas passé la nuit sur la pelouse, Monsieur le Président. 1194 01:13:52,862 --> 01:13:55,231 - Alors vous connaissez ce monsieur ? - Oui. 1195 01:13:55,364 --> 01:13:56,633 Nous remontons loin dans le temps. 1196 01:13:57,501 --> 01:13:59,102 Rapport sur les céréales soviétiques. 1197 01:13:59,235 --> 01:14:02,205 Bonne sieste. Je t'échange. 1198 01:14:03,873 --> 01:14:05,809 Eh bien, Dana, je veux que tu te dépêches et que tu t'installes. 1199 01:14:05,942 --> 01:14:07,611 Parce que nous avons beaucoup de travail à faire. 1200 01:14:16,920 --> 01:14:17,987 Ici, nous portons des costumes. 1201 01:14:19,556 --> 01:14:21,457 Tu as tout à fait raison, Mike. Ouais. 1202 01:14:24,460 --> 01:14:27,330 Auriez-vous peut-être un peu d'argent supplémentaire que je pourrais emprunter avant le jour de paie ? 1203 01:14:27,463 --> 01:14:28,397 Quoi-- 1204 01:14:29,232 --> 01:14:30,266 Fais-moi savoir. 1205 01:14:34,203 --> 01:14:37,140 Les chiffres du premier trimestre sont inférieurs aux attentes. 1206 01:14:37,273 --> 01:14:38,842 Le chômage n’a pas bougé. 1207 01:14:38,975 --> 01:14:40,644 Je pense que nous devrions réexaminer 1208 01:14:40,777 --> 01:14:43,012 quelques-unes des mesures d’augmentation des recettes qui sont sur la table, monsieur. 1209 01:14:43,146 --> 01:14:44,648 Des générateurs de revenus ? 1210 01:14:45,749 --> 01:14:48,151 Re-- C'est ça que tu appelles 1211 01:14:48,284 --> 01:14:50,687 augmentation des impôts ces jours-ci à Washington ? 1212 01:14:50,820 --> 01:14:53,422 J'ai dit au peuple américain 1213 01:14:53,557 --> 01:14:55,424 que je baisserais les impôts. 1214 01:14:55,559 --> 01:14:57,293 Donc si c'est vraiment ce que tu penses, 1215 01:14:57,426 --> 01:15:00,764 alors qu'est-ce que tu fous dans mon administration ? 1216 01:15:00,897 --> 01:15:04,300 Monsieur le Président, il nous faut tout simplement équilibrer ce budget. 1217 01:15:04,433 --> 01:15:06,970 Vous savez, j’ai appris une chose ou deux sur l’économie. 1218 01:15:07,103 --> 01:15:09,472 Je me suis spécialisé en économie au Collège Eureka. 1219 01:15:09,606 --> 01:15:12,809 Ce n’était pas votre université de l’Ivy League, 1220 01:15:12,942 --> 01:15:15,444 mais c'est là que j'ai appris l'existence d'Ibn Khaldun, 1221 01:15:15,579 --> 01:15:17,547 il était un dirigeant en Égypte. 1222 01:15:17,681 --> 01:15:19,983 Et il avait une philosophie qui me touchait vraiment. 1223 01:15:20,116 --> 01:15:23,820 quand j'étais dans la tranche d'imposition de 94 % à Hollywood. 1224 01:15:23,953 --> 01:15:27,991 Et c’est lorsque les impôts sont bas que les gens ont plus d’argent. 1225 01:15:28,124 --> 01:15:31,194 Et quand les gens ont plus d’argent, ils achètent plus de choses. 1226 01:15:31,327 --> 01:15:34,631 Maintenant, ces choses doivent être faites par d’autres personnes. 1227 01:15:34,764 --> 01:15:38,868 qui doivent embaucher plus de personnes pour les aider à y parvenir. 1228 01:15:39,002 --> 01:15:41,404 Et en ce qui concerne les impôts, 1229 01:15:41,537 --> 01:15:43,640 Eh bien, le bon Dieu ne demande que 10%, 1230 01:15:43,773 --> 01:15:46,710 pourquoi l'Oncle Sam devrait- il demander plus ? 1231 01:15:46,843 --> 01:15:48,511 Monsieur le Président, 1232 01:15:48,645 --> 01:15:51,147 Les contrôleurs aériens menacent de faire grève. 1233 01:15:51,280 --> 01:15:53,249 - Eh bien, peuvent-ils faire ça ? - Non, monsieur. 1234 01:15:53,382 --> 01:15:54,851 - Légalement ? - Service public essentiel, 1235 01:15:54,984 --> 01:15:57,587 ils ont tous signé un accord de non-grève. 1236 01:15:57,721 --> 01:15:59,589 Un contrat est un contrat. 1237 01:16:00,690 --> 01:16:02,592 C'est comme ça que je l'ai appris. 1238 01:16:02,726 --> 01:16:04,861 Ils ont perdu leur emploi. 1239 01:16:06,763 --> 01:16:11,067 S'il était prêt à risquer le chaos dans son propre pays, 1240 01:16:11,234 --> 01:16:14,403 Nous ne pouvons qu'imaginer ce qu'il pourrait nous faire. 1241 01:16:18,041 --> 01:16:22,011 Les Soviétiques mènent des exercices complets en plein air. 1242 01:16:22,145 --> 01:16:24,347 La frontière allemande est calme mais on dirait qu'ils bougent 1243 01:16:24,480 --> 01:16:26,549 quelques SS-20 flambant neufs par chemin de fer. 1244 01:16:26,683 --> 01:16:29,385 C'est confirmé. Ils sont à 32 kilomètres à l'est de Berlin. 1245 01:16:30,486 --> 01:16:33,790 Chaque wagon contient un missile balistique doté d'une ogive nucléaire. 1246 01:16:33,923 --> 01:16:36,459 John, combien de missiles nucléaires ont-ils ? 1247 01:16:36,592 --> 01:16:37,761 Trente-cinq mille. 1248 01:16:37,894 --> 01:16:39,896 - Officiellement. - Et nous ? 1249 01:16:40,029 --> 01:16:41,731 Vingt-cinq ans et des poussières, monsieur. 1250 01:16:41,865 --> 01:16:45,234 Donc environ 60 000 ogives nucléaires 1251 01:16:45,368 --> 01:16:48,137 pointés l'un vers l'autre, chacun peut détruire une ville. 1252 01:16:48,271 --> 01:16:50,106 C'est à peu près tout, Monsieur le Président. 1253 01:16:50,239 --> 01:16:52,375 Alors que nous étions là, 1254 01:16:52,508 --> 01:16:55,111 au cours des dix dernières années, nous avons réduit nos effectifs militaires, 1255 01:16:55,244 --> 01:16:57,146 ils ont construit leur arsenal 1256 01:16:57,280 --> 01:16:59,315 et nous font un pied de nez, 1257 01:16:59,448 --> 01:17:02,418 violant tous les traités que nous avons avec eux. 1258 01:17:02,551 --> 01:17:04,788 C'est plus que possible, monsieur, c'est exactement ce qui se passe. 1259 01:17:04,921 --> 01:17:08,792 Et qu'avons-nous fait à part le prendre en photo ? 1260 01:17:08,925 --> 01:17:11,761 Eh bien, après avoir tiré le premier millier environ, 1261 01:17:11,895 --> 01:17:14,097 Il n'y a personne pour compter les points, n'est-ce pas ? 1262 01:17:14,230 --> 01:17:15,231 C'est fou. 1263 01:17:16,365 --> 01:17:19,736 Une petite erreur, quelqu'un a trop bu de vodka, 1264 01:17:21,104 --> 01:17:22,305 rien de tout cela n'a d'importance. 1265 01:17:28,878 --> 01:17:30,714 Des milliers de personnes se sont rassemblées sur la place Saint-Pierre 1266 01:17:30,880 --> 01:17:34,317 Au Vatican aujourd'hui, pour saluer l'arrivée du Pape. 1267 01:17:34,483 --> 01:17:38,121 Mais bientôt, des coups de feu transforment la célébration en horreur, 1268 01:17:38,287 --> 01:17:41,791 alors que le pape s'effondrait dans les bras de ses assistants. 1269 01:17:41,925 --> 01:17:44,427 Il est en chirurgie. La version officielle 1270 01:17:44,560 --> 01:17:46,930 c'est qu'il a été écorché mais c'est pire que ça. 1271 01:17:47,063 --> 01:17:49,265 Ils lui ont administré les derniers sacrements. 1272 01:17:50,333 --> 01:17:51,801 Que savons-nous ? 1273 01:17:51,935 --> 01:17:53,636 Jean-Paul est originaire de Pologne sous contrôle soviétique. 1274 01:17:53,770 --> 01:17:55,772 Le peuple polonais veut l’autonomie et la démocratie. 1275 01:17:55,905 --> 01:17:57,974 Le mouvement de solidarité prend le contrôle du pays. 1276 01:17:58,107 --> 01:18:00,276 Le Pape est avec eux, 1277 01:18:00,409 --> 01:18:03,046 En gros, il fait un doigt d’honneur à Moscou parce qu’il le peut. 1278 01:18:03,179 --> 01:18:05,982 La visite au pays d’origine est en fait une seconde venue. 1279 01:18:06,115 --> 01:18:09,285 C'est écrit sur les murs, cela vient de Moscou via la Bulgarie, Monsieur le Président. 1280 01:18:09,418 --> 01:18:11,320 C'est du KGB jusqu'au bout. 1281 01:18:11,454 --> 01:18:13,056 Eh bien, ça n'a pas de sens, Bill. 1282 01:18:13,189 --> 01:18:14,958 Soit ils vont créer un martyr 1283 01:18:15,091 --> 01:18:17,861 ou ils vont déchaîner l'Église catholique 1284 01:18:17,994 --> 01:18:19,228 contre eux-mêmes. 1285 01:18:22,832 --> 01:18:23,900 Ils ont peur. 1286 01:18:25,101 --> 01:18:26,369 Le pape a vécu. 1287 01:18:27,703 --> 01:18:29,773 Et maintenant, le croisé et le pape 1288 01:18:29,939 --> 01:18:33,109 partageaient le lien d'avoir survécu à la balle d'un assassin. 1289 01:18:33,276 --> 01:18:38,214 Et son nouvel allié avait par hasard un milliard d’abonnés. 1290 01:19:08,511 --> 01:19:10,046 Sortez de Pologne. 1291 01:19:10,213 --> 01:19:11,647 Sortez d’Afghanistan. 1292 01:19:11,815 --> 01:19:13,749 Jetez dix ans de traités aux orties 1293 01:19:13,917 --> 01:19:17,386 et éliminer tous les missiles nucléaires. 1294 01:19:17,553 --> 01:19:21,457 Comme on le dit en Amérique, l'esprit de Brejnev était époustouflé. 1295 01:19:26,595 --> 01:19:27,596 Il griffonne 1296 01:19:28,564 --> 01:19:32,435 une note personnelle pour moi sur du papier jaune ? 1297 01:19:32,568 --> 01:19:34,871 Le président des États-Unis ? 1298 01:19:37,006 --> 01:19:38,574 Maintenant, nous savons qui lui a tiré dessus. 1299 01:19:40,243 --> 01:19:41,878 Son propre département d’État. 1300 01:19:42,011 --> 01:19:44,247 Hein ? 1301 01:19:44,380 --> 01:19:46,215 Non merci. 1302 01:19:50,153 --> 01:19:54,023 Et maintenant, entre son nouveau secrétaire d'État, 1303 01:19:54,190 --> 01:19:58,594 - George Shultz, l'Homme-Tigre. - Le qui ? 1304 01:19:58,727 --> 01:20:01,497 Il avait un tatouage de tigre sur ses fesses. 1305 01:20:01,630 --> 01:20:02,798 Comment le savons-nous ? 1306 01:20:02,932 --> 01:20:05,101 KGB. Ici. 1307 01:20:10,739 --> 01:20:13,809 Nous allons simplement terminer cette petite cérémonie. 1308 01:20:13,943 --> 01:20:16,946 C'est ce que j'ai utilisé pour arrêter de fumer dans les années 60. 1309 01:20:18,614 --> 01:20:19,682 Oh, je le savais. 1310 01:20:20,950 --> 01:20:23,252 - Je le savais. - Quoi ? 1311 01:20:23,386 --> 01:20:25,688 Eh bien, on peut en dire beaucoup sur le caractère d'un homme. 1312 01:20:25,821 --> 01:20:28,091 par s'il choisit une seule couleur 1313 01:20:28,224 --> 01:20:29,592 ou s'il en attrape une poignée. 1314 01:20:29,725 --> 01:20:31,094 Je vois. 1315 01:20:31,227 --> 01:20:33,262 Et, euh, qu'est-ce que cela dit de mon caractère ? 1316 01:20:33,396 --> 01:20:35,664 Cela dit que tu es concentré, 1317 01:20:35,798 --> 01:20:37,366 tu es déterminé, 1318 01:20:37,500 --> 01:20:39,168 et que tu ne te laisses pas facilement distraire. 1319 01:20:39,302 --> 01:20:40,636 Tu vas réussir ici. 1320 01:20:41,570 --> 01:20:43,606 D'accord, alors. 1321 01:20:43,739 --> 01:20:47,043 L’Amérique nous a embauchés pour faire deux choses. 1322 01:20:47,176 --> 01:20:50,113 Qu'ils soient à nouveau prospères, 1323 01:20:51,180 --> 01:20:52,548 et les garder en sécurité. 1324 01:20:52,681 --> 01:20:54,283 La paix par la force. 1325 01:20:54,417 --> 01:20:55,518 Puis-je parler librement ? 1326 01:20:55,651 --> 01:20:56,953 Je m'y attends. 1327 01:20:57,086 --> 01:20:59,488 La clarté est un pouvoir. 1328 01:20:59,622 --> 01:21:02,491 Maintenant, je crois que vous êtes clair sur ces objectifs. 1329 01:21:02,625 --> 01:21:04,493 Maintenant, le reste du monde doit l’être aussi. 1330 01:21:04,627 --> 01:21:06,695 Tant que ces objectifs sont vos objectifs. 1331 01:21:06,829 --> 01:21:08,864 Ils le sont, M. Clark. Ce qui ne veut pas dire 1332 01:21:08,998 --> 01:21:11,667 que je ne résisterai pas et n'exprimerai pas d'opinion 1333 01:21:11,800 --> 01:21:14,170 si je vois un conflit dans ces objectifs. 1334 01:21:14,303 --> 01:21:16,039 C'est exactement pour ça que je t'ai choisi. 1335 01:21:16,172 --> 01:21:17,907 La paix par la force c'est... 1336 01:21:18,041 --> 01:21:19,742 C'est juste un peu opaque. 1337 01:21:19,875 --> 01:21:23,412 J'ai besoin que tu articules un message sur les Soviétiques 1338 01:21:23,546 --> 01:21:25,248 que je peux apporter au monde. 1339 01:21:26,715 --> 01:21:28,017 Eh bien, c'est simple. 1340 01:21:28,952 --> 01:21:30,053 Nous gagnons. 1341 01:21:30,186 --> 01:21:31,420 Ils perdent. 1342 01:21:31,554 --> 01:21:32,855 Et vous pouvez me citer. 1343 01:21:35,891 --> 01:21:37,326 Eh bien, c'est un message clair. 1344 01:22:07,023 --> 01:22:09,358 - Hé, Dutch, où vas-tu ? - Allez, Dutch ! 1345 01:22:10,893 --> 01:22:12,795 - Chat peureux ! - Quatre yeux ! 1346 01:22:12,928 --> 01:22:14,430 C'est le garçon qui te menace ? 1347 01:22:14,563 --> 01:22:16,599 - Tous les jours. - Viens ici ! 1348 01:22:18,101 --> 01:22:21,137 - Le fils à maman. - Il sera là demain aussi. 1349 01:22:21,270 --> 01:22:23,572 C'est ce que font les tyrans jusqu'à ce que vous leur teniez tête. 1350 01:22:24,573 --> 01:22:26,042 Il est temps pour toi de régler ça, Hollandais. 1351 01:22:27,076 --> 01:22:28,044 Continue. 1352 01:22:33,016 --> 01:22:34,150 Allez, fils à maman. 1353 01:22:40,923 --> 01:22:42,558 Attrape-le. 1354 01:23:14,423 --> 01:23:15,924 C'est un peu mou. 1355 01:23:16,959 --> 01:23:18,127 Nous y arriverons, monsieur. 1356 01:23:20,463 --> 01:23:23,099 Dana ? Un mot. 1357 01:23:30,773 --> 01:23:34,343 Eh bien, je vois que tu as toujours un pied en Californie. 1358 01:23:37,446 --> 01:23:41,784 Je suis sur le point de déclencher la plus grande guerre de ce siècle. 1359 01:23:42,918 --> 01:23:44,053 Peut-être de tous les temps. 1360 01:23:45,454 --> 01:23:47,556 Et je ne tirerai pas un seul coup de feu. 1361 01:23:48,624 --> 01:23:50,393 Je vais me battre avec des mots. 1362 01:23:52,095 --> 01:23:56,399 Et ils doivent les compter tous, un par un. 1363 01:23:56,532 --> 01:23:59,135 Alors dis ce que tu veux dire, 1364 01:23:59,268 --> 01:24:00,636 Je pense ce que tu dis. 1365 01:24:02,371 --> 01:24:04,873 J'ai besoin du gars qui a campé dans mon jardin. 1366 01:24:05,007 --> 01:24:05,974 Vous comprenez? 1367 01:24:16,119 --> 01:24:17,653 Et prions 1368 01:24:17,786 --> 01:24:19,888 pour le salut de ceux qui vivent 1369 01:24:20,022 --> 01:24:22,158 dans cette obscurité totalitaire. 1370 01:24:23,359 --> 01:24:26,028 Prions pour qu'ils découvrent 1371 01:24:26,162 --> 01:24:27,996 la joie de connaître Dieu 1372 01:24:28,697 --> 01:24:31,934 et soyons conscients que même si leurs dirigeants non élus 1373 01:24:32,067 --> 01:24:34,437 prêcher la suprématie de l’État, 1374 01:24:34,570 --> 01:24:38,207 déclarer sa toute-puissance sur l'homme individuel 1375 01:24:38,341 --> 01:24:40,276 et prédire sa domination éventuelle 1376 01:24:40,409 --> 01:24:42,345 de tous les peuples de la Terre, 1377 01:24:42,478 --> 01:24:46,048 ils sont au centre du mal dans le monde moderne. 1378 01:24:47,516 --> 01:24:48,784 C'était CS Lewis, 1379 01:24:48,951 --> 01:24:53,222 qui dans ses magnifiques Lettres de Screwtape a écrit, 1380 01:24:53,356 --> 01:24:55,891 « Le plus grand mal n’est pas fait 1381 01:24:56,024 --> 01:24:59,528 dans ces repaires sordides du crime que Dickens aimait peindre 1382 01:24:59,695 --> 01:25:04,733 cela n’est pas non plus pratiqué dans les camps de concentration et les camps de travail. 1383 01:25:04,900 --> 01:25:08,271 Nous y voyons son résultat final. 1384 01:25:08,437 --> 01:25:10,873 Mais c'est conçu et ordonné 1385 01:25:11,039 --> 01:25:15,378 dans des bureaux clairs, moquettés, chauffés et bien éclairés 1386 01:25:15,544 --> 01:25:19,348 par des hommes calmes aux cols blancs et aux ongles coupés 1387 01:25:19,515 --> 01:25:21,584 qui n'ont pas besoin d'élever la voix, 1388 01:25:21,750 --> 01:25:25,521 mais parlez d'une voix apaisante de fraternité et de paix. 1389 01:25:26,455 --> 01:25:30,359 Méfiez-vous de la tentation d’ignorer les faits de l’histoire, 1390 01:25:30,526 --> 01:25:34,062 et les pulsions agressives d'un empire du mal. 1391 01:25:36,064 --> 01:25:36,965 Oui! 1392 01:25:41,870 --> 01:25:44,473 Je pense que les propos du président étaient un peu irresponsables. 1393 01:25:44,640 --> 01:25:47,576 La dernière chose dont nous avons besoin est d’attiser cette guerre froide. 1394 01:25:47,743 --> 01:25:50,246 Alors que le Président pensait clairement ce soir... 1395 01:25:50,379 --> 01:25:52,348 Qu'est-ce qui ne va pas chez ces gens ? 1396 01:25:52,481 --> 01:25:54,149 Je veux dire, de quel côté sont-ils, de toute façon ? 1397 01:25:54,283 --> 01:25:58,187 Oh, chérie, tu ne peux pas faire attention à ça. 1398 01:25:58,321 --> 01:26:01,824 Mais je dois le faire. La plupart des gens du pays leur prêtent attention. 1399 01:26:01,957 --> 01:26:05,661 Eh bien, si vous pensez que cela les a mis dans un pétrin, attendez un peu. 1400 01:26:06,662 --> 01:26:10,333 Nous avons empêché la guerre nucléaire pendant plus de trois décennies. 1401 01:26:10,466 --> 01:26:14,470 Récemment, cependant, il est devenu clair que nous ne pouvons pas compter uniquement sur 1402 01:26:14,603 --> 01:26:18,006 sur les représailles offensives pour maintenir la paix. 1403 01:26:18,140 --> 01:26:20,476 J'en appelle à la communauté scientifique, 1404 01:26:20,609 --> 01:26:22,878 ceux qui nous ont donné les armes nucléaires 1405 01:26:23,011 --> 01:26:28,217 de consacrer désormais leurs grands talents à la cause de l’humanité et de la paix dans le monde. 1406 01:26:28,351 --> 01:26:30,986 Pour construire ce « bouclier anti-missile » défensif, 1407 01:26:31,153 --> 01:26:34,857 rendant ces armes impuissantes et obsolètes. 1408 01:26:35,023 --> 01:26:36,659 Si nous prenons ces mesures... 1409 01:26:36,825 --> 01:26:40,062 L'idée lui est venue d'un film dans lequel il jouait, en 1940. 1410 01:26:40,929 --> 01:26:45,701 Et avec son économie en plein essor, il avait désormais de l’argent à dépenser. 1411 01:26:47,270 --> 01:26:48,637 Mais ça n'existait pas. 1412 01:26:48,771 --> 01:26:49,738 Petit détail. 1413 01:26:50,939 --> 01:26:53,041 - Un petit détail ? - Disons simplement 1414 01:26:53,175 --> 01:26:55,978 il était typiquement optimiste. 1415 01:26:56,111 --> 01:26:57,480 Donc il mentait. 1416 01:26:57,613 --> 01:26:59,147 Tiens, mange quelque chose. 1417 01:26:59,282 --> 01:27:00,816 Viktor Petrovich, ça n'existait pas. 1418 01:27:00,949 --> 01:27:02,184 C'était de la science-fiction. 1419 01:27:02,318 --> 01:27:04,987 Mais les missiles, les missiles l'ont fait ! 1420 01:27:05,120 --> 01:27:06,322 Cela n'a pas d'importance. 1421 01:27:07,055 --> 01:27:09,558 Le croisé faisait son mouvement. 1422 01:27:09,692 --> 01:27:11,193 Et nous le savions. 1423 01:27:14,363 --> 01:27:15,764 Et puis quelque chose s'est produit. 1424 01:27:18,133 --> 01:27:19,201 Comme quoi? 1425 01:27:36,184 --> 01:27:39,755 Korean Airlines, vous êtes dans l'espace aérien soviétique. 1426 01:27:39,888 --> 01:27:41,290 Déménagez maintenant. 1427 01:27:53,669 --> 01:27:55,237 Commande, il n'y a pas de réponse. 1428 01:27:55,404 --> 01:27:57,072 Il semble qu'il s'agisse d' un vol commercial. 1429 01:27:57,239 --> 01:27:59,542 - Abattez-le. - Êtes-vous sûr ? 1430 01:27:59,708 --> 01:28:01,477 Je vois des indicateurs clignotants. 1431 01:28:01,644 --> 01:28:04,313 - Abattez-le. - Reçu. 1432 01:28:24,600 --> 01:28:26,068 Un avion de ligne civil ? 1433 01:28:26,234 --> 01:28:27,703 Avion espion de la CIA. 1434 01:28:27,870 --> 01:28:29,438 Ils ont été avertis à plusieurs reprises. 1435 01:28:29,572 --> 01:28:31,507 C'était un vol commercial ! 1436 01:28:31,640 --> 01:28:33,609 Deux cent soixante-neuf personnes 1437 01:28:33,776 --> 01:28:35,077 sont morts, Anatoly, 1438 01:28:35,243 --> 01:28:36,979 y compris l'un de nos députés ! 1439 01:28:37,112 --> 01:28:39,281 - Georges... - Tu as dépassé les limites. 1440 01:28:49,692 --> 01:28:53,529 Les tensions entre les adversaires de la guerre froide continuent de s’intensifier. 1441 01:28:53,696 --> 01:28:56,432 Le président Reagan a qualifié cet acte de barbarie. 1442 01:28:56,599 --> 01:28:59,635 Les forces de l’OTAN restent en alerte dans toute l’Europe. 1443 01:28:59,802 --> 01:29:01,970 Beaucoup de gens sont inquiets , au pays comme à l’étranger 1444 01:29:02,137 --> 01:29:05,307 que ces actions amènent les États-Unis et l'Union soviétique 1445 01:29:05,474 --> 01:29:08,343 un pas de plus vers un conflit militaire direct. 1446 01:29:09,878 --> 01:29:11,614 Et trois semaines plus tard, 1447 01:29:11,780 --> 01:29:15,784 Nos systèmes radar ont détecté l’impensable. 1448 01:29:18,053 --> 01:29:21,056 Déclenchant une réponse d'action terrifiante . 1449 01:29:24,259 --> 01:29:27,229 - Ce n'est pas un exercice. - Avons-nous une confirmation à ce sujet ? 1450 01:29:27,362 --> 01:29:28,997 Les Soviétiques réchauffent six sites. 1451 01:29:29,131 --> 01:29:30,866 Cela représente 18 millions de vies américaines. 1452 01:29:30,999 --> 01:29:32,134 Ils pensent qu'on se lance, monsieur. 1453 01:29:32,267 --> 01:29:33,469 Préparez-vous pour DEFCON 1. 1454 01:29:33,602 --> 01:29:35,571 J'ai besoin d'une confirmation. 1455 01:29:35,704 --> 01:29:39,842 Monsieur le Président, si cela est réel, nous n’aurons pas le temps de le confirmer. 1456 01:29:44,012 --> 01:29:45,581 Nous avons besoin d’une décision. 1457 01:30:48,511 --> 01:30:50,479 Ils avortent, monsieur. Ils se retirent. 1458 01:30:50,613 --> 01:30:52,881 Ok, monsieur. Je leur ferai savoir. 1459 01:30:53,015 --> 01:30:55,651 Nous sommes si proches. 1460 01:30:55,784 --> 01:30:58,587 Il semblerait qu'un troupeau d'oies ait déclenché une alerte radar positive. 1461 01:30:58,721 --> 01:30:59,922 - Ah, Jésus. - Ah. 1462 01:31:01,223 --> 01:31:02,625 Je n'arrive pas à y croire. 1463 01:31:04,493 --> 01:31:07,796 La guerre froide battait son plein. 1464 01:31:07,963 --> 01:31:11,767 Le Croisé savait qu'il devait maintenir la pression sur nous, 1465 01:31:11,934 --> 01:31:14,903 mais en veillant à ce qu'il n'y ait plus d'erreurs. 1466 01:31:16,138 --> 01:31:20,308 Mais avant qu'il puisse reprendre sa croisade contre nous, 1467 01:31:20,475 --> 01:31:22,511 il devrait faire face à ses électeurs. 1468 01:31:23,612 --> 01:31:28,150 Et disons simplement que tout le monde ne pensait pas qu'il était le bon choix. 1469 01:31:38,160 --> 01:31:40,495 Ah, mon brave. 1470 01:32:47,830 --> 01:32:51,634 Les sondages concernant M. Mondale sont en constante augmentation. 1471 01:32:51,800 --> 01:32:55,403 Des inquiétudes ont été soulevées alors que le président a trébuché, 1472 01:32:55,570 --> 01:32:57,539 apparaissant fatigué lors du dernier débat. 1473 01:32:57,706 --> 01:33:00,208 Le président Reagan pourrait très bien finir 1474 01:33:00,342 --> 01:33:02,110 un président pour un seul mandat. 1475 01:33:05,513 --> 01:33:07,582 Alors, comment ajustez-vous l'inflation, euh, 1476 01:33:07,716 --> 01:33:10,786 entre les projections de six et douze pour cent ? 1477 01:33:10,919 --> 01:33:12,788 Eh bien, tu sais, 1478 01:33:13,722 --> 01:33:17,225 qu'avec l'ajout de quatre millions... 1479 01:33:21,229 --> 01:33:23,398 Trois millions de nouveaux emplois 1480 01:33:23,531 --> 01:33:26,401 et le taux de chômage étant... 1481 01:33:31,874 --> 01:33:32,941 D'accord. 1482 01:33:33,075 --> 01:33:35,410 Arrête. Arrête. 1483 01:33:36,378 --> 01:33:37,713 J'ai besoin d'une pause. 1484 01:33:43,585 --> 01:33:46,254 Monsieur le Président, nous pensons vraiment que... 1485 01:33:46,388 --> 01:33:48,056 nous devons juste tout recommencer. 1486 01:33:48,190 --> 01:33:50,292 Non, j'en ai assez, Ed. 1487 01:33:51,193 --> 01:33:54,897 Dites, M-M. le Président, j'ai oublié, quel est votre film préféré ? 1488 01:33:56,098 --> 01:33:57,432 La mélodie du bonheur. 1489 01:33:58,433 --> 01:34:00,002 Que dites-vous, vous et Mme Reagan 1490 01:34:00,135 --> 01:34:01,670 se réunir et le regarder ce soir ? 1491 01:34:01,804 --> 01:34:03,605 Détendez-vous, calmez votre esprit. 1492 01:34:03,739 --> 01:34:05,073 Tu seras de retour en selle demain. 1493 01:34:05,207 --> 01:34:07,442 Et nous serons prêts à partir. 1494 01:34:07,575 --> 01:34:09,745 - C'est une excellente idée. - Eh bien... 1495 01:34:10,779 --> 01:34:13,782 Quand Dieu ferme une porte, il ouvre une fenêtre, n'est-ce pas ? 1496 01:34:23,558 --> 01:34:24,993 Messieurs, 1497 01:34:25,127 --> 01:34:28,163 au lieu de lui bourrer la tête de chiffres inutiles, 1498 01:34:28,296 --> 01:34:30,498 pourquoi ne laisses-tu pas Ronnie être Ronnie ? 1499 01:34:31,466 --> 01:34:32,367 D'accord? 1500 01:34:37,906 --> 01:34:39,107 Euh, quelqu'un d'autre a... 1501 01:34:39,274 --> 01:34:40,909 Ah, Martha ? 1502 01:34:41,043 --> 01:34:42,077 Oui, Père. 1503 01:34:42,244 --> 01:34:43,178 Dis-moi. 1504 01:34:44,512 --> 01:34:46,181 Friedrich vous l'a dit, Père. 1505 01:34:47,115 --> 01:34:48,683 Nous étions en train de cueillir des baies. 1506 01:34:48,851 --> 01:34:51,920 J'ai oublié ! Tu cueillais des baies. 1507 01:34:52,087 --> 01:34:53,621 - Oui ! - Nous adorons cueillir des baies. 1508 01:34:53,789 --> 01:34:54,923 - Tout l'après-midi ? - Mm-hmm ! 1509 01:34:55,090 --> 01:34:57,125 - Nous en avons choisi des milliers. - Des milliers ? 1510 01:34:57,292 --> 01:34:59,094 Ils étaient partout. 1511 01:34:59,261 --> 01:35:00,528 Quel genre de baies ? 1512 01:35:00,695 --> 01:35:02,464 - Des myrtilles, monsieur. - Des myrtilles ! 1513 01:35:02,630 --> 01:35:04,166 - Oui ! - Oui ! Bleu ! 1514 01:35:05,500 --> 01:35:08,403 C'est, euh, trop tôt pour les myrtilles. 1515 01:35:09,772 --> 01:35:11,406 C'étaient des fraises. 1516 01:35:11,573 --> 01:35:14,810 M. Trewhitt, votre question s'adresse au président Reagan. 1517 01:35:14,977 --> 01:35:17,946 Monsieur le Président, je voudrais soulever une question qui, je pense, se cache là-bas 1518 01:35:18,113 --> 01:35:20,382 pendant deux ou trois semaines, et le lancer spécifiquement 1519 01:35:20,515 --> 01:35:22,417 en termes de sécurité nationale. 1520 01:35:22,550 --> 01:35:24,887 Vous êtes déjà le président le plus âgé de l’histoire 1521 01:35:25,020 --> 01:35:26,721 et certains de vos employés disent que vous étiez fatigué 1522 01:35:26,855 --> 01:35:29,724 après votre dernière rencontre avec M. Mondale. 1523 01:35:29,858 --> 01:35:32,828 Je me souviens encore que le président Kennedy a dû partir pendant des jours et des jours. 1524 01:35:32,961 --> 01:35:35,363 avec très peu de sommeil pendant la crise des missiles de Cuba. 1525 01:35:35,497 --> 01:35:37,900 Avez-vous un doute dans votre esprit quant à votre capacité à fonctionner 1526 01:35:38,033 --> 01:35:39,768 dans de telles circonstances ? 1527 01:35:39,902 --> 01:35:41,870 Pas du tout, Monsieur Trewhitt. 1528 01:35:42,004 --> 01:35:43,705 Et je veux que vous sachiez aussi que, 1529 01:35:43,839 --> 01:35:47,342 Je ne ferai pas de l’âge un problème dans cette campagne. 1530 01:35:47,475 --> 01:35:50,712 Je ne le ferai pas à des fins politiques, 1531 01:35:50,846 --> 01:35:54,216 exploiter la jeunesse et l'inexpérience de mon adversaire . 1532 01:35:58,353 --> 01:36:00,856 Et avec cette pointe d'esprit... 1533 01:36:06,394 --> 01:36:07,729 Il a renversé la tendance. 1534 01:36:20,542 --> 01:36:26,381 UN, UN, UN, UN ! 1535 01:36:28,716 --> 01:36:30,785 - Il sera là. - Vous vouliez me voir, monsieur ? 1536 01:36:31,719 --> 01:36:33,588 Non, nous trouverons une solution. 1537 01:36:33,721 --> 01:36:35,991 Ouais. Ouais, John. 1538 01:36:36,124 --> 01:36:39,594 Euh, il y a une rumeur ici selon laquelle tu es un... un passionné de chevaux. 1539 01:36:39,727 --> 01:36:41,396 Oui, j'ai roulé pour la police de Boston. 1540 01:36:41,529 --> 01:36:44,132 Je fais du vélo depuis toujours, en fait. Pourquoi ? 1541 01:36:44,266 --> 01:36:46,268 Nous avons eu quelques problèmes à la Maison Blanche occidentale 1542 01:36:46,401 --> 01:36:48,270 - en Californie. - Quel genre de problèmes ? 1543 01:36:48,403 --> 01:36:49,437 Personne ne sait monter à cheval. 1544 01:36:50,305 --> 01:36:53,241 Ouais, Rawhide ne dira rien mais c'est assez embarrassant 1545 01:36:53,375 --> 01:36:55,844 quand l'un des nôtres doit promener son cheval alors qu'il veut courir. 1546 01:36:55,978 --> 01:36:57,079 Tu veux dire galoper. 1547 01:36:57,212 --> 01:36:58,146 Ouais, peu importe. 1548 01:36:59,281 --> 01:37:02,684 Mais, euh, tu veux que nous prenions note de ce détail lorsque nous voyagerons ? 1549 01:37:05,453 --> 01:37:10,292 Alors je monterais à cheval avec le... avec le Président ? 1550 01:37:11,226 --> 01:37:12,160 Ghetto. 1551 01:37:14,596 --> 01:37:16,331 - D'accord. - Très bien. 1552 01:37:20,702 --> 01:37:23,571 Contrairement à d’autres présidents, 1553 01:37:23,738 --> 01:37:27,109 Le croisé n'était pas pressé de nous rencontrer. 1554 01:37:28,143 --> 01:37:30,312 Cela a créé un problème. 1555 01:37:35,951 --> 01:37:37,452 Voici les dernières nouvelles. 1556 01:37:46,461 --> 01:37:47,462 Ceci ici, 1557 01:37:48,663 --> 01:37:49,731 c'est seulement... 1558 01:38:03,478 --> 01:38:06,081 Comment puis-je leur parler s'ils continuent à mourir sur moi ? 1559 01:38:11,519 --> 01:38:15,023 Nous manquons d'énergie, Ron, et nous devons l'obtenir quelque part. 1560 01:38:15,157 --> 01:38:17,692 et nous ne pouvons pas nous permettre ce que nous payons. 1561 01:38:17,825 --> 01:38:19,827 Mais l’acheter à l’Union Soviétique ? 1562 01:38:19,962 --> 01:38:24,699 Vous savez que cet argent va directement dans un missile pointé sur vous. 1563 01:38:24,832 --> 01:38:26,534 Monsieur le Président, 1564 01:38:27,502 --> 01:38:29,337 Donne moi une alternative. 1565 01:38:29,471 --> 01:38:34,509 Les Saoudiens ont accepté d’augmenter leur production de pétrole, 1566 01:38:34,642 --> 01:38:37,879 à condition que nous l'achetions chez eux, pas chez les Russes. 1567 01:38:38,013 --> 01:38:41,416 Et si nous pouvions convaincre nos amis de nous accompagner. 1568 01:38:41,549 --> 01:38:44,886 Et tu peux vendre ça chez toi ? À tes Texans ? 1569 01:38:45,020 --> 01:38:47,555 Cela ferait chuter le prix du pétrole à moins de dix dollars le baril. 1570 01:38:47,689 --> 01:38:50,092 Oh, je vais en prendre un coup politique , c'est sûr. 1571 01:38:50,225 --> 01:38:52,694 Et les Texans aiment gagner de l’argent, oui, ils le font. 1572 01:38:52,827 --> 01:38:54,262 Nous le faisons tous. 1573 01:38:54,396 --> 01:38:56,564 Mais ils aiment encore plus leur liberté. 1574 01:38:56,698 --> 01:39:01,603 D'abord l'Empire du Mal et maintenant ça. 1575 01:39:01,736 --> 01:39:03,905 Vous ne cherchez certainement pas à vous faire des amis. 1576 01:39:04,039 --> 01:39:05,307 Non, je ne le suis pas. 1577 01:39:05,440 --> 01:39:07,275 Mais peut-être devriez-vous le faire. 1578 01:39:07,409 --> 01:39:09,077 J'ai rencontré leur nouvel homme, Gorbatchev. 1579 01:39:09,211 --> 01:39:11,879 C'est un Russe d'un genre très différent. 1580 01:39:12,014 --> 01:39:17,385 Et je lui ai dit que tu étais un genre très, très différent 1581 01:39:17,519 --> 01:39:19,121 d'un Américain. 1582 01:39:22,924 --> 01:39:25,760 - Je pousse le courant d'air. Très bien. - Ah ! 1583 01:39:25,893 --> 01:39:27,495 - Aïe ! Oh, oh. - Hé, hé. Silence. Chut ! 1584 01:39:29,097 --> 01:39:31,399 Bonsoir. Le président Reagan est à Genève ce soir 1585 01:39:31,566 --> 01:39:33,001 prêt pour le sommet de Gorbatchev. 1586 01:39:35,703 --> 01:39:38,740 Le baron est honoré de vous accueillir chez lui 1587 01:39:38,873 --> 01:39:40,642 - pour cette occasion. - Merci. 1588 01:39:40,775 --> 01:39:42,677 S'il vous plaît, faites-lui savoir à quel point nous l'apprécions. 1589 01:39:42,810 --> 01:39:46,648 Euh... [rires] Le poisson rouge. 1590 01:39:46,781 --> 01:39:50,352 Il semble que le fils du baron y soit très attaché. 1591 01:39:50,485 --> 01:39:53,355 Il faut le nourrir deux fois par jour. 1592 01:39:53,488 --> 01:39:55,857 Eh bien, je le ferai personnellement. 1593 01:39:59,094 --> 01:40:02,097 Il y a quelques choses que je peux faire moi-même, tu sais ? 1594 01:40:09,137 --> 01:40:11,206 - Ils sont arrivés. - Oh. 1595 01:40:11,339 --> 01:40:13,308 Oh, alors... Oui. 1596 01:40:15,009 --> 01:40:16,311 On y va. 1597 01:40:16,444 --> 01:40:18,546 Oh non. Enlève ton manteau. 1598 01:40:18,680 --> 01:40:20,315 Il fait en dessous de zéro dehors. 1599 01:40:20,448 --> 01:40:22,617 Le monde entier regarde cette réunion, George. 1600 01:40:22,750 --> 01:40:25,720 Il doit être à son meilleur, et ce manteau ne lui convient pas. 1601 01:40:25,853 --> 01:40:27,455 Eh bien, vous êtes responsables de la politique, 1602 01:40:27,589 --> 01:40:30,392 mais même le leader du monde libre a un patron, 1603 01:40:30,525 --> 01:40:33,961 et elle est en charge de la présentation. 1604 01:40:36,331 --> 01:40:38,266 Et avant que le sommet ne commence, 1605 01:40:38,433 --> 01:40:41,803 nous nous trouvions déjà dans une situation désavantageuse, 1606 01:40:41,969 --> 01:40:45,507 car le président avait meilleure mine que le secrétaire général. 1607 01:40:54,649 --> 01:40:57,552 Permettez-moi de dire tout d’abord. 1608 01:40:57,685 --> 01:40:59,721 Il ne faut pas se faire d'illusions 1609 01:40:59,854 --> 01:41:01,856 que vous pouvez nous mettre en faillite. 1610 01:41:02,023 --> 01:41:04,592 Le Croisé a tout pris avec philosophie... 1611 01:41:04,759 --> 01:41:08,530 - Nous pouvons vous égaler sur terre... - ...l'entendre pour ce que c'était. 1612 01:41:08,663 --> 01:41:12,667 ...et l'air et l'espace. 1613 01:41:14,936 --> 01:41:16,771 Message obligatoire du Parti. 1614 01:41:19,907 --> 01:41:21,443 D'après ce que je vois, 1615 01:41:21,576 --> 01:41:26,080 nous ne nous méfions pas les uns des autres parce que nous sommes armés. 1616 01:41:26,214 --> 01:41:28,015 Nous sommes armés 1617 01:41:28,150 --> 01:41:30,685 parce que nous nous méfions les uns des autres. 1618 01:41:32,487 --> 01:41:36,057 Mais je pense que nous sommes tous les deux d’accord sur le plus important. 1619 01:41:36,758 --> 01:41:40,428 Une guerre nucléaire ne peut jamais être gagnée 1620 01:41:40,562 --> 01:41:42,864 et ne doit jamais être combattu. 1621 01:41:46,534 --> 01:41:48,102 Il est définitivement ambigu. 1622 01:41:48,236 --> 01:41:50,572 C'est parfaitement clair, il n'y a rien d'ambigu. 1623 01:41:50,705 --> 01:41:52,774 Vous en sortez gagnant, comme d'habitude. 1624 01:41:52,907 --> 01:41:56,311 Violation après violation des normes SALT I et II. 1625 01:41:56,444 --> 01:41:59,781 Violation ? Ce n'est rien d'autre qu'une militarisation de l'espace. 1626 01:42:05,720 --> 01:42:10,158 J'ai vu un doux sourire qui ne quittait jamais son visage. 1627 01:42:11,293 --> 01:42:15,463 Il était désarmant, mais il était toujours le fanatique 1628 01:42:15,630 --> 01:42:17,865 qui nous a appelés un empire du mal. 1629 01:42:18,032 --> 01:42:20,335 Et nous ne pouvions pas baisser la garde. 1630 01:42:20,468 --> 01:42:23,771 Tu sais, je faisais un peu de théâtre. 1631 01:42:23,905 --> 01:42:26,341 il y a quelques centaines d'années à Hollywood. 1632 01:42:26,474 --> 01:42:29,010 Laissez-moi vous montrer comment nous gérions ce genre de choses. 1633 01:42:37,785 --> 01:42:38,753 Prends-en deux. 1634 01:42:41,823 --> 01:42:44,025 Bonjour, Mikhail. Je m'appelle Ron. 1635 01:42:48,663 --> 01:42:50,665 Ça te dirait de faire une petite promenade ? 1636 01:43:04,279 --> 01:43:06,214 Ce qu'ils disent de vous, Monsieur le Président, 1637 01:43:06,348 --> 01:43:09,484 « Il vous vole vos poches et vous fait vous sentir bien. » 1638 01:43:09,617 --> 01:43:13,721 Eh bien, on a déjà dit des choses bien pires sur moi, bien pires. 1639 01:43:13,855 --> 01:43:16,324 Comme moi. Le danger de notre travail. 1640 01:43:18,660 --> 01:43:20,127 Je veux te faire savoir 1641 01:43:21,028 --> 01:43:23,698 que nous recherchons la même chose, Mikhail. 1642 01:43:24,699 --> 01:43:26,033 Vraiment, Ron ? 1643 01:43:27,001 --> 01:43:29,237 Nous ne sommes pas ici parce que nous devons l’être. 1644 01:43:29,371 --> 01:43:32,006 Nous désirons la paix, tout comme vous. 1645 01:43:32,874 --> 01:43:36,177 Mais votre proposition n’est pas si simple. 1646 01:43:36,311 --> 01:43:39,514 Oh, en fait, c'est très simple. 1647 01:43:40,882 --> 01:43:42,183 Ce n’est tout simplement pas facile. 1648 01:43:43,818 --> 01:43:48,356 Mais je crois que toi et moi, nous pouvons le faire. 1649 01:43:48,490 --> 01:43:50,258 En fait, nous devons le faire. 1650 01:43:51,125 --> 01:43:52,427 Le monde l’exige. 1651 01:43:52,560 --> 01:43:54,596 Et après tout, n’est-ce pas pour cela que nous travaillons ? 1652 01:43:54,729 --> 01:43:57,332 Les gens et l'homme à l'étage. 1653 01:43:57,465 --> 01:44:00,167 Ah. L'homme à l'étage. 1654 01:44:01,403 --> 01:44:04,071 Ma grand-mère était une femme chrétienne, 1655 01:44:04,205 --> 01:44:06,173 aller à l'église tous les jours. 1656 01:44:06,308 --> 01:44:07,909 Et après, je dirais, 1657 01:44:08,042 --> 01:44:10,445 « Mikhail, je suis allé à l'église aujourd'hui. 1658 01:44:10,578 --> 01:44:12,847 J'ai prié pour l'athée. 1659 01:44:12,980 --> 01:44:14,916 J'ai prié pour toi. 1660 01:44:15,049 --> 01:44:18,420 Eh bien, je pense que ta grand-mère et ma mère 1661 01:44:18,553 --> 01:44:20,355 auraient pu être de très bons amis. 1662 01:44:22,089 --> 01:44:23,558 Alors tu es l'Homme Tigre. 1663 01:44:23,691 --> 01:44:25,893 Pardon ? L'homme tigre ? 1664 01:44:26,027 --> 01:44:28,696 J’aime beaucoup le baseball américain. 1665 01:44:28,830 --> 01:44:30,231 Ah oui ? Quelle est ton équipe préférée ? 1666 01:44:30,365 --> 01:44:32,400 Les Yankees de New York. Et vous ? 1667 01:44:32,534 --> 01:44:34,569 Euh, les Cardinals de Saint-Louis. 1668 01:44:35,603 --> 01:44:38,072 Match 7, Série mondiale. 1669 01:44:38,205 --> 01:44:41,576 Désolé, mais quelle série ? 1670 01:44:41,709 --> 01:44:44,379 Oh, la prochaine fois que tu seras aux États-Unis, je m'assurerai que tu puisses assister à un match. 1671 01:44:46,448 --> 01:44:48,583 Non, non, non, non. Laissez-les parler. 1672 01:44:48,716 --> 01:44:50,552 Vous entrez là-dedans, vous êtes viré. 1673 01:44:54,088 --> 01:44:55,156 L'homme tigre. 1674 01:44:56,290 --> 01:44:57,792 Ma proposition... 1675 01:44:59,060 --> 01:44:59,994 est-ce. 1676 01:45:00,795 --> 01:45:02,630 Que toi et moi, 1677 01:45:02,764 --> 01:45:05,767 au moment où je quitterai mes fonctions, 1678 01:45:05,900 --> 01:45:10,137 peut réduire de moitié notre nombre de missiles. 1679 01:45:11,439 --> 01:45:12,340 Hmm. 1680 01:45:14,275 --> 01:45:16,444 Je ne suis pas non plus un homme patient. 1681 01:45:17,879 --> 01:45:20,582 Je n'ai pas l'intention de quitter mes fonctions 1682 01:45:20,715 --> 01:45:22,149 avant qu'ils ne partent, 1683 01:45:22,984 --> 01:45:23,985 complètement. 1684 01:45:39,734 --> 01:45:40,968 Oh non. 1685 01:45:41,102 --> 01:45:42,937 Chérie, regarde ce que j'ai fait. 1686 01:45:43,070 --> 01:45:44,305 Oh cher. 1687 01:45:44,439 --> 01:45:45,940 Peut-être que nous pouvons en trouver un autre. 1688 01:45:46,073 --> 01:45:48,876 Euh, Monsieur le Président, nous serons en direct dans cinq à cinq minutes. 1689 01:45:49,010 --> 01:45:50,878 Oh, je pense que nous devrions en trouver un autre. 1690 01:45:51,012 --> 01:45:52,179 Oh non! 1691 01:45:52,313 --> 01:45:54,348 Chaque enfant connaît son poisson rouge. 1692 01:45:54,482 --> 01:45:55,817 Je vais lui écrire un mot. 1693 01:45:55,950 --> 01:45:57,351 O-nous devons y aller maintenant. 1694 01:45:57,485 --> 01:45:59,821 Je veux dire, le monde entier attend. 1695 01:45:59,954 --> 01:46:01,689 Le monde peut attendre. 1696 01:46:01,823 --> 01:46:04,291 Je vais lui écrire un mot. 1697 01:46:04,426 --> 01:46:08,496 - Nancy... - C'est mon Ronnie. 1698 01:46:08,663 --> 01:46:12,033 - Il faut attendre. - Rien n'a encore été vraiment convenu 1699 01:46:12,199 --> 01:46:13,968 au-delà d'accepter de se revoir. 1700 01:46:14,135 --> 01:46:18,039 Mais l'Union soviétique et les États-Unis se parlaient 1701 01:46:18,205 --> 01:46:20,374 au lieu de s'attaquer les uns aux autres. 1702 01:46:33,855 --> 01:46:38,025 Les alliés de Reagan contre nous comprenaient le pape, 1703 01:46:38,192 --> 01:46:40,462 Thatcher, la Dame de Fer, 1704 01:46:40,628 --> 01:46:45,166 et les dirigeants de l'Allemagne de l'Ouest et du Japon, Cole et Nakasone. 1705 01:46:45,299 --> 01:46:47,234 Nous vous soutenons fermement. 1706 01:46:48,536 --> 01:46:50,905 Lorsque vous parlez avec le secrétaire Gorbatchev, 1707 01:46:52,474 --> 01:46:55,276 vous parlez pour nous dans le monde libre. 1708 01:46:55,443 --> 01:46:56,744 Eh bien, nous comprenons 1709 01:46:56,878 --> 01:46:59,714 que vous êtes entouré de communistes, 1710 01:46:59,847 --> 01:47:02,383 et nous apprécions que vous soyez à nos côtés. 1711 01:47:02,550 --> 01:47:04,652 Soyez prudents. Souvenez-vous, 1712 01:47:04,819 --> 01:47:09,223 Les communistes n'ont aucun problème à mentir pour atteindre leurs objectifs. 1713 01:47:09,356 --> 01:47:12,927 Ils vous testent pour voir si vous tiendrez bon. 1714 01:47:13,094 --> 01:47:16,263 Ne vous inquiétez pas. J'ai eu affaire à ces types à Hollywood. 1715 01:47:16,430 --> 01:47:18,633 J'ai même des cicatrices sur mon dos pour le prouver. 1716 01:47:18,766 --> 01:47:20,267 Et je vous promets, 1717 01:47:21,368 --> 01:47:22,870 Nous n'allons pas perdre. 1718 01:47:24,572 --> 01:47:28,075 Par ailleurs, le président Reagan a atterri à Reykjavik, en Islande 1719 01:47:28,242 --> 01:47:32,079 de poursuivre les discussions avec le Premier ministre soviétique Gorbatchev sur le désarmement nucléaire. 1720 01:47:33,380 --> 01:47:36,083 Réduction globale de cinquante pour cent . 1721 01:47:36,217 --> 01:47:40,988 Tous les groupes d'armes, tactiques, INF, ICBM. 1722 01:47:41,122 --> 01:47:45,226 En échange, suspension de votre Initiative de Défense Stratégique . 1723 01:47:45,359 --> 01:47:48,229 « Star Wars », comme certains l'appellent. 1724 01:47:50,532 --> 01:47:51,666 Contre-proposition. 1725 01:47:53,568 --> 01:47:57,438 Nous partageons toute la technologie SDI, 1726 01:47:58,405 --> 01:47:59,807 nous le développons ensemble, 1727 01:48:00,642 --> 01:48:02,510 nous allons même payer pour cela. 1728 01:48:02,644 --> 01:48:06,514 Et nous éliminons tous les missiles balistiques 1729 01:48:06,648 --> 01:48:09,183 Dans dix ans. Ensemble. 1730 01:48:09,316 --> 01:48:12,654 Vous refusez de partager la technologie de forage pétrolier 1731 01:48:12,787 --> 01:48:14,288 et tu offres ça ? 1732 01:48:14,421 --> 01:48:19,160 SDI est un système entièrement défensif. 1733 01:48:22,296 --> 01:48:24,265 C'est la ligne, Monsieur le Président. 1734 01:48:25,299 --> 01:48:26,534 Si tu t'éloignes, 1735 01:48:27,434 --> 01:48:29,804 vous aurez manqué l'occasion d'entrer dans l'histoire 1736 01:48:29,937 --> 01:48:33,875 en tant que président qui a ouvert la voie au désarmement nucléaire. 1737 01:48:34,008 --> 01:48:37,812 Comment allez-vous expliquer cela à votre « peuple libre » ? 1738 01:48:39,480 --> 01:48:40,948 Monsieur le Président, 1739 01:48:41,082 --> 01:48:45,019 Je vous offre la plus grande victoire de votre présidence. 1740 01:48:46,988 --> 01:48:49,056 Laissez simplement tomber le SDI. 1741 01:49:13,881 --> 01:49:14,849 Nuit. 1742 01:49:18,886 --> 01:49:20,254 Allons-y, Georges. 1743 01:49:28,329 --> 01:49:31,065 Vous perdriez tout à cause de cette seule chose ? 1744 01:49:31,198 --> 01:49:32,566 C'est une offre équitable. 1745 01:49:33,901 --> 01:49:35,603 Comme le mien. 1746 01:49:35,737 --> 01:49:37,705 Je ne sais pas ce que j'aurais pu faire de plus. 1747 01:49:40,474 --> 01:49:42,076 Tu aurais pu dire oui. 1748 01:49:46,347 --> 01:49:49,383 Après avoir quitté la table des négociations, 1749 01:49:49,550 --> 01:49:52,153 nous étions dans un endroit très sombre. 1750 01:49:52,319 --> 01:49:54,055 Nous savions que c'était fini, 1751 01:49:54,221 --> 01:49:56,891 à moins qu'il ne se soit produit quelque chose d'extraordinaire. 1752 01:50:00,561 --> 01:50:04,598 Nous avons intercepté deux autres cargaisons de RPG et d'AK-47 soviétiques 1753 01:50:04,732 --> 01:50:07,101 en provenance de Cuba, en direction du Nicaragua. 1754 01:50:07,935 --> 01:50:10,271 Les combattants de la liberté sont retranchés dans les montagnes. 1755 01:50:10,404 --> 01:50:12,774 C'est David et Goliath, mais ils tentent leur chance. 1756 01:50:13,941 --> 01:50:15,542 Eh bien, j'aime ces gars-là. 1757 01:50:15,677 --> 01:50:19,046 Ils me rappellent Washington et l’armée continentale. 1758 01:50:19,180 --> 01:50:20,547 De quoi ont-ils besoin ? 1759 01:50:20,682 --> 01:50:22,449 De quoi ont-ils toujours besoin ? 1760 01:50:22,583 --> 01:50:24,218 Des pansements, des armes et de l’argent. 1761 01:50:25,352 --> 01:50:27,254 Eh bien, donnez-leur ce qu’ils veulent. 1762 01:50:27,388 --> 01:50:31,092 Monsieur le Président, nous n’aurons pas le Congrès avec nous sur ce point. 1763 01:50:40,802 --> 01:50:43,237 Et rien que la vérité, que Dieu vous aide ? 1764 01:50:43,404 --> 01:50:44,672 - Je le fais. - Veuillez vous asseoir. 1765 01:50:45,773 --> 01:50:47,975 Le Congrès américain avait dit non 1766 01:50:48,142 --> 01:50:51,112 de donner de l'argent à ses amis au Nicaragua. 1767 01:50:51,278 --> 01:50:54,648 Et le Croisé avait des otages au Moyen-Orient 1768 01:50:54,816 --> 01:50:56,617 et il fallait les libérer. 1769 01:50:56,784 --> 01:51:01,889 Mais la politique américaine était de ne jamais négocier avec les terroristes. 1770 01:51:02,056 --> 01:51:05,326 Mais quelque part, un plan a été élaboré. 1771 01:51:10,765 --> 01:51:15,036 La situation Iran-Contra de Reagan se résume à ceci. 1772 01:51:15,169 --> 01:51:17,772 Que savait le président et quand l’a-t-il su ? 1773 01:51:17,905 --> 01:51:21,342 Et si vous, gens de la presse, vous voulez d'autres réponses, 1774 01:51:21,475 --> 01:51:23,477 Demandez-vous au président Reagan. 1775 01:51:23,644 --> 01:51:26,347 Cinq décennies de lutte contre nous 1776 01:51:26,513 --> 01:51:31,485 et il s'agissait de savoir s'il pourrait survivre à un scandale domestique. 1777 01:51:31,618 --> 01:51:35,522 Malgré les rapports extrêmement spéculatifs et faux, 1778 01:51:35,656 --> 01:51:39,193 nous ne négocions pas avec les terroristes 1779 01:51:39,326 --> 01:51:41,628 et nous n'avons pas échangé d'armes 1780 01:51:41,763 --> 01:51:44,065 pour les otages. 1781 01:51:44,231 --> 01:51:46,934 Ces accusations sont des délits susceptibles de donner lieu à une destitution. 1782 01:51:47,101 --> 01:51:50,204 Et si c'est vrai, certains observateurs croient que sa présidence 1783 01:51:50,371 --> 01:51:51,873 pourrait être en jeu. 1784 01:51:52,039 --> 01:51:54,876 Pour W News 4 à la Maison Blanche, je suis Carl Long. 1785 01:52:05,386 --> 01:52:08,255 Ronnie, tu dois faire quelque chose. 1786 01:52:09,156 --> 01:52:10,157 As-tu vu ça ? 1787 01:52:11,358 --> 01:52:12,726 Oui, je l'ai vu. 1788 01:52:12,860 --> 01:52:14,528 Est-ce que vous écoutez ces gens ? 1789 01:52:15,362 --> 01:52:18,099 Ils ne veulent rien de plus que te voir brûler. 1790 01:52:18,232 --> 01:52:21,836 Vous savez, ils peuvent sourire et vous appeler « Monsieur le Président », mais ils vous détestent. 1791 01:52:21,969 --> 01:52:24,872 Ils détestent ce que vous dites, ce en quoi vous croyez, qui vous êtes. 1792 01:52:25,006 --> 01:52:26,740 Chérie, je ne peux tout simplement pas accepter ça. 1793 01:52:26,874 --> 01:52:29,576 Non, non, tu ne pourrais jamais. 1794 01:52:29,710 --> 01:52:32,679 Vous êtes un optimiste. Vous êtes celui qui veut voir le bon côté chez les gens. 1795 01:52:32,814 --> 01:52:35,850 Mais c'est mon travail de voir à travers eux et de vous protéger. 1796 01:52:35,983 --> 01:52:39,053 Eh bien, c’est pour ça que nous sommes une si bonne équipe. 1797 01:52:41,488 --> 01:52:45,459 Chérie, tu connais Washington. Tu sais comment ça fonctionne. 1798 01:52:45,592 --> 01:52:48,429 - C'est de la politique, c'est tout. - Ronnie, ils parlent de destitution ! 1799 01:52:48,562 --> 01:52:52,599 - Pas de destitution. - Oui, ils veulent te détruire ! 1800 01:52:52,733 --> 01:52:55,803 Ils vous jugent et vous destituent de vos fonctions ! 1801 01:52:55,937 --> 01:52:57,805 Il ne s’agit plus de politique. 1802 01:52:57,939 --> 01:52:59,240 Il s'agit de toi. 1803 01:53:00,241 --> 01:53:03,244 Tout est en jeu. Encore un titre, 1804 01:53:03,377 --> 01:53:06,113 Encore un témoin vedette, encore une arrestation, et ils le feront. 1805 01:53:06,247 --> 01:53:08,549 J'ai coopéré avec eux. 1806 01:53:08,682 --> 01:53:10,717 J'ai nommé un procureur spécial. 1807 01:53:10,852 --> 01:53:13,754 J'ai remis tous les documents que j'ai. 1808 01:53:13,888 --> 01:53:15,622 Que veux-tu que je fasse ? 1809 01:53:15,756 --> 01:53:17,491 Je veux que tu te battes 1810 01:53:17,624 --> 01:53:19,460 ou c'est fini ! 1811 01:53:30,537 --> 01:53:32,106 Vous pourriez toujours embaucher quelqu’un. 1812 01:53:32,239 --> 01:53:33,140 Ha! 1813 01:53:33,941 --> 01:53:36,510 Pourquoi, tu cherches du travail ? 1814 01:53:36,643 --> 01:53:38,179 J'ai un travail pour toi 1815 01:53:39,313 --> 01:53:40,915 De retour à Washington. 1816 01:53:41,048 --> 01:53:44,018 Tu es le président. Tu peux toujours me donner l'ordre d'y retourner. 1817 01:53:46,087 --> 01:53:48,589 Vont-ils me destituer, Bill ? 1818 01:53:48,722 --> 01:53:51,325 Eh bien, ça va dans cette direction, monsieur. 1819 01:53:53,827 --> 01:53:55,963 Monsieur le Président, vous êtes mon ami. 1820 01:53:56,097 --> 01:53:58,332 Je ne peux que vous parler directement. 1821 01:53:58,465 --> 01:54:01,002 Certaines lois ont été enfreintes, c'est sûr, 1822 01:54:01,135 --> 01:54:04,205 que ce soit vous qui les ayez cassés ou que quelqu'un d'autre l'ait fait. 1823 01:54:04,338 --> 01:54:07,641 Alors maintenant, vous vous taisez et vous faites appel à un avocat. 1824 01:54:07,774 --> 01:54:09,343 C'est une mauvaise décision. 1825 01:54:09,476 --> 01:54:11,645 Cela déroute tout le monde, même ceux qui vous aiment. 1826 01:54:13,247 --> 01:54:14,781 Les gens pensent que peut-être tu es... 1827 01:54:14,916 --> 01:54:16,283 Je suis en train de le perdre ? Ouais. 1828 01:54:17,651 --> 01:54:18,685 Je l'ai entendu. 1829 01:54:23,257 --> 01:54:26,027 Que pensez-vous que je devrais faire, juge ? 1830 01:54:26,160 --> 01:54:27,661 Ce que tu fais le mieux. 1831 01:54:27,794 --> 01:54:28,996 Dis-leur la vérité. 1832 01:54:52,286 --> 01:54:54,888 Il y a quelques mois, j'ai dit au peuple américain 1833 01:54:55,022 --> 01:54:57,824 que je n'ai pas échangé d'armes contre des otages. 1834 01:54:57,959 --> 01:55:01,895 Mon cœur et mes meilleures intentions me disent toujours que c'est vrai 1835 01:55:02,029 --> 01:55:05,899 mais les faits et les preuves me disent que ce n’est pas le cas. 1836 01:55:06,033 --> 01:55:10,237 Maintenant, voici ce qui devrait se passer lorsque vous faites une erreur. 1837 01:55:10,371 --> 01:55:13,740 Tu encaisses tes coups, tu remets les choses en perspective, 1838 01:55:13,874 --> 01:55:16,077 vous rassemblez vos énergies, 1839 01:55:16,210 --> 01:55:19,113 vous faites des changements et vous avancez. 1840 01:55:19,981 --> 01:55:21,182 Américains. 1841 01:55:21,315 --> 01:55:23,184 Si vous faites du mal, vous en paierez le prix. 1842 01:55:23,850 --> 01:55:28,022 Mais regarde-les dans les yeux, admets que tu as fait une erreur, 1843 01:55:28,155 --> 01:55:30,224 ils te pardonnent à chaque fois. 1844 01:55:45,239 --> 01:55:46,974 Il était président. 1845 01:55:47,108 --> 01:55:48,809 Il devait savoir. 1846 01:55:51,445 --> 01:55:54,381 Il était toujours maître-nageur. 1847 01:55:54,515 --> 01:55:56,783 Il allait ramener son peuple chez lui. 1848 01:56:01,222 --> 01:56:05,059 Je ne suis pas content de toi, Ron. Disons-le tout de suite. 1849 01:56:06,060 --> 01:56:08,229 Eh bien, je ne peux pas imaginer à quel point je t'ai contrariée, Margaret. 1850 01:56:08,362 --> 01:56:10,564 Est-ce qu'on va retourner à Grenade ? 1851 01:56:10,697 --> 01:56:13,134 Eh bien, tu ne t'en vas certainement pas 1852 01:56:13,267 --> 01:56:15,636 d'après ce qui s'est passé à Reykjavik... 1853 01:56:15,769 --> 01:56:17,904 - Non. - On dirait que tu cherches la bagarre. 1854 01:56:18,039 --> 01:56:21,108 Non, mais je n'en ai pas peur. 1855 01:56:21,242 --> 01:56:24,645 C'est peut-être pour cela que Mitterrand vous appelle 1856 01:56:24,778 --> 01:56:27,248 un « cow-boy dangereux ». 1857 01:56:28,415 --> 01:56:29,316 Bien, 1858 01:56:30,284 --> 01:56:32,853 Au moins, j'ai Margaret Thatcher à mes côtés. 1859 01:56:38,492 --> 01:56:40,794 - Il veut le dire. - Il le fait, mais nous n'arriverons jamais à le faire passer devant Shultz. 1860 01:56:40,927 --> 01:56:43,330 Je veux dire, c'est la seule chose dont ils ne veulent pas qu'il parle. 1861 01:56:43,464 --> 01:56:45,132 Ma famille en Allemagne en parle. 1862 01:56:45,266 --> 01:56:47,468 Tout le monde en parle. Il faut qu'il en parle. 1863 01:56:47,601 --> 01:56:49,703 Il va à Camp David, puis il revient ici pour une journée, 1864 01:56:49,836 --> 01:56:53,940 Ensuite il va en Europe. On a une chance de lui faire dire ça. 1865 01:56:54,075 --> 01:56:55,542 C'est maintenant ou jamais. 1866 01:57:09,490 --> 01:57:11,658 Hé, donne-moi ça ! Je vais prendre ça. Merci. 1867 01:57:13,360 --> 01:57:14,961 Monsieur le Président, un peu de lecture légère. 1868 01:57:16,530 --> 01:57:17,798 Chut ! 1869 01:57:23,437 --> 01:57:24,638 Bon après-midi. 1870 01:57:27,441 --> 01:57:30,377 Bonjour les gars, bonne journée pour voler. 1871 01:57:30,511 --> 01:57:31,912 Mais pas de tonneaux. 1872 01:58:11,752 --> 01:58:13,887 Eh bien, je pense que c'est une question de Première Dame, en fait. 1873 01:58:14,020 --> 01:58:16,890 Pourquoi feriez-vous cela à Gorbatchev ? 1874 01:58:17,023 --> 01:58:19,426 Vous savez combien de temps il nous a fallu pour en arriver là. 1875 01:58:19,560 --> 01:58:21,061 Ils sont à la table des négociations. Ils sont prêts à conclure un accord. 1876 01:58:21,195 --> 01:58:22,796 et tu veux l'embarrasser ? 1877 01:58:22,929 --> 01:58:25,732 Gorbatchev est le premier ami que nous avons eu là-bas depuis 70 ans ! 1878 01:58:25,866 --> 01:58:28,101 Tu ne peux pas dire ça. 1879 01:58:28,235 --> 01:58:30,804 Je vous supplie de m'écouter. 1880 01:58:30,937 --> 01:58:34,308 Vous savez, je vous ai soutenu avec SDI quand il a été ridiculisé. 1881 01:58:34,441 --> 01:58:36,310 Je t'ai soutenu avec les Contras. 1882 01:58:36,443 --> 01:58:39,413 Je suis même sorti de Reykjavik avec une expression méprisante. 1883 01:58:39,546 --> 01:58:42,283 Mais cela va trop loin. 1884 01:58:42,416 --> 01:58:44,218 C'est pire que Evil Empire. 1885 01:58:44,351 --> 01:58:47,488 Vous allez faire exploser Genève, vous allez faire exploser huit ans de diplomatie. 1886 01:58:47,621 --> 01:58:50,090 Nous reviendrons au point de départ, voire pire ! 1887 01:58:53,394 --> 01:58:55,662 « La clarté est un pouvoir. » 1888 01:58:55,796 --> 01:58:58,965 Vous savez, un très grand homme m’a dit ça un jour. 1889 01:59:00,434 --> 01:59:02,269 Pourquoi sommes-nous ici, Georges... 1890 01:59:03,970 --> 01:59:05,138 mais pour gagner ? 1891 01:59:13,414 --> 01:59:16,116 Derrière moi se dresse un mur. 1892 01:59:16,950 --> 01:59:19,786 Une partie d'un vaste système de barrières 1893 01:59:19,920 --> 01:59:22,789 qui divisent l’ensemble du continent européen. 1894 01:59:22,923 --> 01:59:27,428 Une entaille de fil barbelé, de béton, 1895 01:59:27,561 --> 01:59:30,431 chiens et tours de garde, 1896 01:59:30,564 --> 01:59:34,535 imposer la volonté d’un État totalitaire. 1897 01:59:35,569 --> 01:59:37,704 Tant que cette porte est fermée 1898 01:59:37,838 --> 01:59:40,674 et cette cicatrice est autorisée à rester debout, 1899 01:59:40,807 --> 01:59:45,111 il s'agit d'une question de liberté pour toute l'humanité. 1900 01:59:53,487 --> 01:59:56,923 Le monde totalitaire produit du retard 1901 01:59:57,090 --> 02:00:01,262 parce que cela fait tellement violence à l'esprit. 1902 02:00:01,428 --> 02:00:06,833 Contrecarrer l’impulsion humaine à créer, à jouir, et même à adorer. 1903 02:00:07,768 --> 02:00:11,238 Ici à Berlin, comme la ville elle-même, 1904 02:00:11,372 --> 02:00:15,175 symboles d'amour, symboles d'adoration 1905 02:00:15,309 --> 02:00:17,311 ne peut être supprimé. 1906 02:00:24,885 --> 02:00:28,855 Il y a un signe que les Soviétiques peuvent faire, 1907 02:00:28,989 --> 02:00:33,159 qui ferait avancer de manière incontestable et spectaculaire 1908 02:00:33,294 --> 02:00:35,529 la cause de la liberté et de la paix. 1909 02:00:36,630 --> 02:00:38,799 Secrétaire général Gorbatchev, 1910 02:00:38,965 --> 02:00:41,167 si vous recherchez la paix, 1911 02:00:41,335 --> 02:00:44,671 si vous recherchez la libéralisation et le changement, 1912 02:00:44,838 --> 02:00:47,107 viens ici à cette porte. 1913 02:00:49,476 --> 02:00:51,745 Monsieur Gorbatchev, 1914 02:00:51,878 --> 02:00:53,614 ouvre cette porte. 1915 02:00:55,181 --> 02:00:56,517 Est-ce qu'il va le dire ? 1916 02:01:02,356 --> 02:01:04,525 Monsieur Gorbatchev, 1917 02:01:04,658 --> 02:01:07,060 abattre ce mur. 1918 02:01:13,033 --> 02:01:14,768 Ouah ! 1919 02:01:14,901 --> 02:01:17,704 Ouah ! 1920 02:01:27,448 --> 02:01:29,416 Bien joué, cow-boy. 1921 02:02:08,288 --> 02:02:10,090 Dans le jeu d'échecs de la guerre froide, 1922 02:02:11,592 --> 02:02:12,993 C'était échec et mat. 1923 02:02:21,968 --> 02:02:23,770 L'inimaginable est en train de se produire 1924 02:02:23,937 --> 02:02:25,772 en ce moment à Berlin. 1925 02:02:25,939 --> 02:02:27,307 Des développements choquants au cours de la nuit 1926 02:02:27,474 --> 02:02:28,975 alors que l'Allemagne de l'Est annonçait ses citoyens 1927 02:02:29,142 --> 02:02:31,277 peuvent voyager librement en Allemagne de l'Ouest. 1928 02:02:31,445 --> 02:02:34,114 Ce que personne n'aurait cru possible 1929 02:02:34,280 --> 02:02:36,049 ça se passe en ce moment même. 1930 02:03:04,611 --> 02:03:07,514 En quelques heures, la ville a explosé en célébration 1931 02:03:07,681 --> 02:03:10,116 alors que les Allemands de l'Est et de l'Ouest attaquaient le mur à coups de marteau 1932 02:03:10,283 --> 02:03:12,419 qui les séparait depuis 30 ans. 1933 02:03:22,696 --> 02:03:26,032 Deux ans après la chute du mur, 1934 02:03:26,199 --> 02:03:28,168 L'Union soviétique n'existait plus. 1935 02:03:31,805 --> 02:03:33,874 Je savais que c'était lui. 1936 02:03:35,476 --> 02:03:38,679 C'est lui qui allait nous faire tomber. 1937 02:03:38,812 --> 02:03:43,049 Pas avec des missiles, ni avec des armes , ni même avec de la politique. 1938 02:03:43,183 --> 02:03:44,885 Quelque chose de bien plus grand. 1939 02:03:51,191 --> 02:03:54,695 Les gens ne donneront pas leur vie pour le pouvoir, 1940 02:03:54,828 --> 02:03:57,598 ou un État, ou même une idéologie. 1941 02:03:59,032 --> 02:04:01,902 Les gens donnent leur vie les uns pour les autres, 1942 02:04:03,436 --> 02:04:07,240 pour la liberté de vivre cette vie comme ils le souhaitent et pour Dieu. 1943 02:04:11,344 --> 02:04:12,613 Nous avons enlevé cela. 1944 02:04:15,381 --> 02:04:16,483 Le Croisé... 1945 02:04:18,418 --> 02:04:19,586 je le leur ai rendu. 1946 02:04:31,031 --> 02:04:33,767 Et c'est la réponse à votre question. 1947 02:04:37,638 --> 02:04:39,673 Merci, Viktor Petrovitch. 1948 02:04:55,889 --> 02:04:56,823 Prends-le. 1949 02:05:02,963 --> 02:05:03,930 Merci. 1950 02:05:06,299 --> 02:05:07,433 Bonne nuit. 1951 02:05:37,297 --> 02:05:39,065 Que se passe-t-il là-bas, Monsieur le Président ? 1952 02:05:42,035 --> 02:05:43,904 Cela signifie quelque chose pour moi. 1953 02:05:46,039 --> 02:05:47,708 Je sais ce que tu dis, John, 1954 02:05:48,675 --> 02:05:50,376 mais je ne vais pas le faire. 1955 02:05:50,510 --> 02:05:53,079 Madame, je veux que vous lui disiez que nous ne pouvons plus faire ça. 1956 02:05:53,213 --> 02:05:56,016 Je ne peux pas. Je ne peux pas. Je ne peux pas le faire. 1957 02:05:57,818 --> 02:05:59,352 Il s'est perdu hier. 1958 02:06:00,153 --> 02:06:01,855 Je n'ai pas pu le trouver pendant une demi-heure. 1959 02:06:02,723 --> 02:06:05,759 Les chevaux savent quand un cavalier ne sait pas ce qu'il fait, d'accord ? Il est... 1960 02:06:06,993 --> 02:06:08,328 Il va encore se faire jeter. 1961 02:06:09,830 --> 02:06:12,498 Je ne peux pas lui dire qu'il ne peut plus rouler. 1962 02:06:14,968 --> 02:06:16,436 Il l'aime trop. 1963 02:06:18,304 --> 02:06:19,239 S'il te plaît. 1964 02:06:23,076 --> 02:06:24,044 D'accord. 1965 02:06:30,483 --> 02:06:32,252 Il vous aime encore plus, madame. 1966 02:06:52,072 --> 02:06:53,239 Monsieur le Président ? 1967 02:06:55,876 --> 02:06:57,243 Qu'est-ce qu'il y a, John ? 1968 02:07:00,446 --> 02:07:01,481 Tu sais, euh... 1969 02:07:03,049 --> 02:07:06,286 Je ne pense pas que nous nous amusions autant à rouler qu’avant. 1970 02:07:07,453 --> 02:07:09,622 Oh, l'agent sur, euh... 1971 02:07:09,756 --> 02:07:12,125 - Sur Mme Reagan, elle est... - Que veux-tu, John ? 1972 02:07:17,297 --> 02:07:18,665 Monsieur le Président, je ne... 1973 02:07:20,033 --> 02:07:21,835 Je ne pense pas que nous devrions continuer à rouler. 1974 02:07:24,871 --> 02:07:25,772 Oh. 1975 02:07:54,167 --> 02:07:55,268 Encore un tour. 1976 02:07:59,105 --> 02:08:00,473 Oui, monsieur, Monsieur le Président. 1977 02:08:06,479 --> 02:08:07,380 Mm. 1978 02:08:47,687 --> 02:08:49,722 Mes chers compatriotes américains. 1979 02:08:49,890 --> 02:08:53,894 On m'a récemment dit que je faisais partie des millions d'Américains 1980 02:08:54,060 --> 02:08:57,663 qui sera atteint de la maladie d'Alzheimer. 1981 02:08:57,831 --> 02:09:01,434 Pour le moment, je me sens très bien. 1982 02:09:01,434 --> 02:09:05,038 J'ai l'intention de vivre le reste des années que Dieu me donne 1983 02:09:05,205 --> 02:09:07,240 faire les choses que j'ai toujours faites. 1984 02:09:08,341 --> 02:09:12,412 Malheureusement, à mesure que la maladie d’Alzheimer progresse, 1985 02:09:12,578 --> 02:09:15,916 la famille porte souvent un lourd fardeau. 1986 02:09:16,082 --> 02:09:19,485 J'aimerais seulement pouvoir épargner Nancy 1987 02:09:19,652 --> 02:09:22,889 de cette expérience douloureuse. 1988 02:09:23,056 --> 02:09:25,158 Je continuerai à partager le voyage de la vie 1989 02:09:25,325 --> 02:09:28,594 avec ma bien-aimée Nancy et ma famille. 1990 02:09:28,761 --> 02:09:31,164 J'ai l'intention de profiter du grand air 1991 02:09:31,331 --> 02:09:34,734 et rester en contact avec mes amis et mes sympathisants. 1992 02:09:36,002 --> 02:09:37,703 Quand le moment viendra, 1993 02:09:37,871 --> 02:09:40,841 Je suis sûr qu'avec votre aide, 1994 02:09:41,007 --> 02:09:43,409 Elle l'affrontera avec foi et courage. 1995 02:10:49,775 --> 02:10:53,846 Pour conclure, permettez-moi de remercier le peuple américain, 1996 02:10:54,014 --> 02:10:56,116 pour m'avoir fait ce grand honneur 1997 02:10:56,282 --> 02:10:58,885 de m'avoir permis de servir en tant que votre président. 1998 02:10:59,819 --> 02:11:04,024 Quand le Seigneur m'appellera à la maison, à tout moment, 1999 02:11:04,190 --> 02:11:07,527 Je partirai avec le plus grand amour pour notre pays 2000 02:11:07,693 --> 02:11:11,297 et un optimisme éternel pour son avenir. 2001 02:11:11,464 --> 02:11:16,002 Je commence maintenant le voyage qui me mènera au coucher du soleil de ma vie. 2002 02:11:16,136 --> 02:11:17,938 Je sais que pour l'Amérique, 2003 02:11:18,104 --> 02:11:21,207 Il y aura toujours une aube nouvelle et brillante devant nous. 2004 02:11:22,175 --> 02:11:24,010 Merci mes amis. 2005 02:11:24,177 --> 02:11:26,079 Que Dieu vous bénisse toujours. 2006 02:11:27,713 --> 02:11:29,049 Cordialement, 2007 02:11:30,650 --> 02:11:31,817 Ronald Reagan.