1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра. 2 00:01:46,440 --> 00:01:47,508 Джейн? 3 00:01:50,745 --> 00:01:51,813 Это ты? 4 00:02:27,481 --> 00:02:28,549 Ты здесь? 5 00:02:30,484 --> 00:02:31,552 Ты вернулся? 6 00:05:28,529 --> 00:05:31,566 Привет, Брайан. Всё в порядке? 7 00:05:31,599 --> 00:05:34,869 Мы не видели тебя на работе уже почти неделю. 8 00:05:34,902 --> 00:05:36,003 Ты вернешься? 9 00:05:37,572 --> 00:05:38,706 Надеюсь увидеть вас. 10 00:08:59,573 --> 00:09:02,877 Привет, Кэти! Сюда. 11 00:09:02,910 --> 00:09:04,745 - Привет. - Привет. 12 00:09:04,779 --> 00:09:08,649 - Как дела? - Хорошо, давно не виделись. 13 00:09:08,682 --> 00:09:09,984 Да, присаживайтесь. 14 00:09:13,788 --> 00:09:14,822 Спасибо. 15 00:09:16,157 --> 00:09:18,793 Ну, как дела? Чувствуешь себя лучше? 16 00:09:21,162 --> 00:09:25,099 Ох, можете ли вы поверить, что прошел уже почти год? 17 00:09:25,132 --> 00:09:31,272 - Ух ты. - Моя спина жесткая, как доска , и тяжелая, как свинец. 18 00:09:31,305 --> 00:09:33,542 О, и теперь каждое утро, 19 00:09:33,574 --> 00:09:39,246 У меня также появилась новая колющая боль в пояснице. 20 00:09:39,280 --> 00:09:41,649 Хиропрактик не помог? 21 00:09:42,316 --> 00:09:47,054 Я прошел все известные мне традиционные методы лечения, 22 00:09:47,088 --> 00:09:49,990 и нет, хиро не помогает. 23 00:09:51,392 --> 00:09:53,094 Даже немного? 24 00:09:54,328 --> 00:09:57,832 Нет. Боль такая же сильная. 25 00:09:57,865 --> 00:09:59,800 О, боже. 26 00:10:01,769 --> 00:10:03,204 Дерьмо. 27 00:10:03,237 --> 00:10:04,772 Невероятный. 28 00:10:17,284 --> 00:10:19,353 Что с этим парнем? 29 00:10:19,386 --> 00:10:20,921 Вы не знаете? 30 00:10:20,955 --> 00:10:22,923 Это тот парень , у которого пропала жена. 31 00:10:22,957 --> 00:10:25,926 Некоторые думают, что он ненормальный, другие думают, что он это сделал. 32 00:10:30,865 --> 00:10:32,166 Кто его жена? 33 00:10:34,301 --> 00:10:36,937 Думаю, ее зовут Джейн. 34 00:10:36,971 --> 00:10:39,508 Джейн Мейер. Я видела это в рекламе. 35 00:10:39,541 --> 00:10:41,909 Ммм. Звучит знакомо. 36 00:10:41,942 --> 00:10:44,111 У них нет никаких улик против него? 37 00:10:44,145 --> 00:10:45,212 Мм-ммм. 38 00:10:46,981 --> 00:10:48,816 Слушай, это мне напомнило. 39 00:10:48,849 --> 00:10:52,052 Вы как-то говорили о новом враче в городе? 40 00:10:52,086 --> 00:10:54,989 Кто-то, к кому, по-вашему, мне следует обратиться по поводу моей спины? 41 00:10:55,022 --> 00:10:57,791 Вы слышали о докторе Хэлтоне, гипнотерапевте? 42 00:11:33,994 --> 00:11:35,462 Вы готовы к гипнозу? 43 00:11:38,199 --> 00:11:39,266 А теперь скажите мне. 44 00:11:40,401 --> 00:11:41,468 Что вы видите? 45 00:11:43,938 --> 00:11:46,840 Э-э, я вижу чешую. 46 00:11:47,975 --> 00:11:49,143 На моих ногах. 47 00:11:50,444 --> 00:11:54,248 Да, подожди. У меня нет ног. 48 00:11:54,281 --> 00:11:57,017 У меня красивый хвост, 49 00:11:57,051 --> 00:11:59,987 и я вижу синий. 50 00:12:00,020 --> 00:12:03,757 Все синее. Вокруг меня. 51 00:12:03,791 --> 00:12:06,360 Я... я вижу пузыри. 52 00:12:06,393 --> 00:12:08,896 Мимо меня проплывают пузыри. 53 00:12:08,929 --> 00:12:11,398 Я... я в море, да. 54 00:12:11,432 --> 00:12:13,234 Я... Я под водой, 55 00:12:14,401 --> 00:12:19,674 и я повсюду вижу кораллы и ракушки. 56 00:12:19,708 --> 00:12:22,443 И вокруг меня плавают маленькие рыбки . 57 00:12:23,645 --> 00:12:26,213 Ой, они такие милые. 58 00:12:31,018 --> 00:12:32,520 Хорошо... 59 00:12:32,554 --> 00:12:35,624 Итак, вы говорите о гипнозе? 60 00:12:35,657 --> 00:12:38,392 - Мм-гм. - Что они называют гипнотерапией? 61 00:12:38,425 --> 00:12:41,829 Где врач вводит вас в транс? 62 00:12:41,862 --> 00:12:44,098 Какое отношение это имеет к моей боли в спине? 63 00:12:44,131 --> 00:12:47,935 Ну, идея в том, что у нас много нерешенных эмоциональных проблем. 64 00:12:47,968 --> 00:12:52,072 запертые внутри нас , которые в конечном итоге вызывают настоящие физические недуги. 65 00:12:52,106 --> 00:12:55,409 Поэтому работа доктора Хэлтона заключается в том, чтобы погружать своих пациентов в транс, 66 00:12:55,442 --> 00:12:57,444 погрузиться в их подсознательный уровень, 67 00:12:57,478 --> 00:13:00,948 выясните, где находятся эмоциональные узлы, и развяжите их навсегда. 68 00:13:02,149 --> 00:13:05,252 Так вы говорите, что моя боль в спине 69 00:13:05,286 --> 00:13:08,590 может быть вызвано какими-то неразрешенными эмоциями? 70 00:13:08,623 --> 00:13:10,958 Ну да, это может быть так. 71 00:13:10,991 --> 00:13:15,229 Видите ли, доктор Хэлтон погружается в подсознательный уровень своих пациентов , 72 00:13:15,262 --> 00:13:18,198 спускается на уровень ниже наших личностей 73 00:13:18,232 --> 00:13:20,868 чтобы узнать, где мы храним наши обиды и негатив 74 00:13:20,901 --> 00:13:23,137 которые мы получаем от токсичных людей вокруг нас. 75 00:13:24,371 --> 00:13:27,441 Я больше не могу это выносить. 76 00:13:28,842 --> 00:13:32,179 Это так глубоко ранит мое сердце. 77 00:13:33,814 --> 00:13:37,686 Когда все ожидают, что я буду кем-то, кем я не являюсь. 78 00:13:37,719 --> 00:13:41,355 Какие ожидания причиняют вам боль? 79 00:13:44,291 --> 00:13:47,995 Все ожидают, что я всегда буду сильной. 80 00:13:51,298 --> 00:13:52,966 Быть опорой для всех. 81 00:13:55,336 --> 00:13:58,372 Постоянно терпеть чужое дерьмо. 82 00:14:01,975 --> 00:14:06,013 Но я... Я просто... 83 00:14:06,046 --> 00:14:07,281 внутри девушка. 84 00:14:08,550 --> 00:14:10,250 Мне нужна нежность. 85 00:14:12,853 --> 00:14:14,021 Мне нужна любовь. 86 00:14:18,192 --> 00:14:20,461 Но это не настоящие врачи. 87 00:14:20,494 --> 00:14:24,532 Я имею в виду, что кто-то вроде моей мамы даже назвал бы их колдунами. 88 00:14:24,566 --> 00:14:26,867 Мэйси, ты серьезно? 89 00:14:26,900 --> 00:14:29,103 Гипнотерапия? 90 00:14:29,136 --> 00:14:32,940 А что если это все обман , как эффект плацебо? 91 00:14:32,973 --> 00:14:38,513 Или, что еще хуже, что если вы нанесете кому-то серьезный психологический вред? 92 00:14:38,546 --> 00:14:45,352 Я имею в виду врача, который говорит, что может проникнуть в подсознание человека , а затем вмешаться в его работу? 93 00:14:45,386 --> 00:14:47,555 Звучит опасно. 94 00:14:47,589 --> 00:14:51,225 Успокойся, Кэти. Этот парень — настоящий. 95 00:14:51,258 --> 00:14:54,161 Он был студентом-психиатром Стэнфордского университета. 96 00:14:55,129 --> 00:14:59,567 Ну, я слышал, что он был изгоем среди своих сверстников и бросил учебу. 97 00:14:59,601 --> 00:15:01,636 Ну, это только то, что я о нем слышал. 98 00:15:01,669 --> 00:15:04,739 Но в любом случае, никто не знает, откуда он взялся. 99 00:15:04,773 --> 00:15:06,173 Его прошлое окутано тайной. 100 00:15:06,206 --> 00:15:08,242 Я не знаю, как он здесь оказался. 101 00:15:08,275 --> 00:15:10,444 Но он заботится обо всех странных вещах. 102 00:15:10,477 --> 00:15:13,681 с которыми не могут справиться даже лучшие врачи нашего города и за его пределами . 103 00:15:15,082 --> 00:15:19,186 Ваша проблема не в смене места работы. 104 00:15:19,219 --> 00:15:22,557 Это ваш страх перемен. Страх неизвестности. 105 00:15:22,590 --> 00:15:24,258 О, это действительно звучит легко. 106 00:15:26,628 --> 00:15:29,963 - Ты готов? - Конечно. Да, давай. 107 00:15:40,508 --> 00:15:43,043 Ладно. Теперь можешь идти. 108 00:15:46,146 --> 00:15:48,550 Но... я... я не могу. 109 00:15:48,583 --> 00:15:51,351 Да, да, можно. 110 00:15:51,385 --> 00:15:53,153 Осталось всего несколько шагов вперед. 111 00:15:54,388 --> 00:15:55,456 Вы можете это сделать. 112 00:16:01,261 --> 00:16:04,465 -Мне так больно. -Я знаю, это больно. 113 00:16:04,498 --> 00:16:08,570 Но это именно те перемены , о которых вы мечтали всю свою жизнь. 114 00:16:08,603 --> 00:16:12,072 - Прямо перед вами. Просто сделайте несколько шагов. 115 00:16:12,105 --> 00:16:14,041 Ну давай же. 116 00:16:17,077 --> 00:16:19,146 Вот и все. 117 00:16:19,179 --> 00:16:21,415 Вот и все. 118 00:16:21,448 --> 00:16:23,350 Вы можете это сделать. 119 00:16:23,383 --> 00:16:25,285 Вот он, пересечь черту. 120 00:16:31,124 --> 00:16:32,292 Ага. 121 00:16:45,205 --> 00:16:48,543 Я избавился от боли в шее, которая длилась всю мою жизнь, 122 00:16:48,576 --> 00:16:52,614 и спасли от сложной нейрохирургической операции. 123 00:16:52,647 --> 00:16:57,117 Он говорит, что это связано с конфликтом между моим разумом и желаниями моего сердца . 124 00:16:57,150 --> 00:17:03,257 Он также указал мне, что я слишком долго находился в оборонительном режиме . 125 00:17:03,290 --> 00:17:07,060 Он творит чудеса, и никаких лекарств не нужно. 126 00:17:07,094 --> 00:17:09,597 Он находится в заповеднике Грин-Галч, 127 00:17:09,631 --> 00:17:11,699 с видом на большую реку. 128 00:17:11,733 --> 00:17:14,368 Вот его визитка. Вам следует позвонить ему. 129 00:17:14,401 --> 00:17:15,737 Он действительно хорош. 130 00:18:42,657 --> 00:18:44,424 Нет, здесь ничего не происходит. 131 00:18:45,660 --> 00:18:47,795 Забери меня в конце Пайн-стрит. 132 00:18:47,829 --> 00:18:48,896 Все в порядке. 133 00:21:15,877 --> 00:21:17,377 Ты сука. 134 00:22:15,069 --> 00:22:16,938 Пожалуйста, входите. 135 00:22:25,646 --> 00:22:26,814 Привет. 136 00:22:29,851 --> 00:22:32,419 Я доктор Шон Хэлтон. Как дела? 137 00:22:32,452 --> 00:22:34,689 -Привет, я Кэти. -Приятно познакомиться, Кэти. 138 00:22:34,722 --> 00:22:36,389 Что я могу сделать для вас сегодня? 139 00:22:36,423 --> 00:22:38,926 Ну, у меня есть эта упорная боль в спине. 140 00:22:38,960 --> 00:22:41,629 кажется, это будет длиться вечно. 141 00:22:41,662 --> 00:22:45,032 Я все перепробовал. Ничего не работает. 142 00:22:45,066 --> 00:22:46,834 Ну, Кэти, ничто не вечно. 143 00:22:46,868 --> 00:22:49,103 Боль в спине — один из самых частых моих случаев. 144 00:22:49,136 --> 00:22:50,838 Пожалуйста, садитесь на шезлонг. 145 00:22:50,872 --> 00:22:52,506 и устраивайтесь поудобнее. 146 00:22:53,541 --> 00:22:54,609 Спасибо. 147 00:23:15,796 --> 00:23:20,568 Так что, надеюсь, ты не швырнешь мне в лицо эти карманные часы. 148 00:23:20,601 --> 00:23:22,036 Вам не нравятся часы? 149 00:23:23,537 --> 00:23:24,839 Я делаю. 150 00:23:24,872 --> 00:23:26,841 Попробуйте. Поиграйте с этим. 151 00:23:35,482 --> 00:23:38,119 Похоже на то, что было у моего отца. 152 00:23:38,152 --> 00:23:41,722 Видите ли, это не обычные карманные часы. 153 00:23:41,756 --> 00:23:45,960 Эти карманные часы остановятся точно в тот момент, 154 00:23:45,993 --> 00:23:48,896 когда проблема в вашем подсознании 155 00:23:48,930 --> 00:23:50,531 начинает выходить на поверхность. 156 00:23:52,967 --> 00:23:55,870 Что это должно значить? 157 00:23:55,903 --> 00:23:59,140 Видите ли, это скорее всего просто вспомогательный инструмент для моих пациентов. 158 00:23:59,173 --> 00:24:00,708 Чтобы они оставались сосредоточенными. 159 00:24:02,475 --> 00:24:06,981 Я сосредоточен. Я редко допускаю ошибки на работе. 160 00:24:07,014 --> 00:24:10,851 Замечательно. Это скорее напоминание о том, что нужно дышать ровно. 161 00:24:10,885 --> 00:24:13,020 Вы наблюдаете за своим сердцебиением, 162 00:24:13,054 --> 00:24:16,489 и вы считаете, насколько равномерно каждый удар следует за следующим. 163 00:24:16,524 --> 00:24:17,658 Попробуйте. 164 00:24:19,492 --> 00:24:21,729 Подождите, я не чувствую своего собственного сердцебиения. 165 00:24:22,863 --> 00:24:24,165 Подожди, дай мне постараться еще лучше. 166 00:24:25,733 --> 00:24:27,735 - Хорошо. - Ты понял? 167 00:24:27,768 --> 00:24:31,138 Отлично, теперь я хочу, чтобы вы отслеживали движение циферблата. 168 00:24:31,172 --> 00:24:35,176 И запомните точно, в какую секунду он остановится, ладно? 169 00:24:36,911 --> 00:24:38,813 Что это со мной сделает? 170 00:24:38,846 --> 00:24:41,782 и почему я должен отслеживать секунды? 171 00:24:42,950 --> 00:24:44,552 И почему это прекратится? 172 00:24:45,886 --> 00:24:47,788 Это какой-то трюк? 173 00:24:47,822 --> 00:24:49,924 Ладно, если часы вам не подходят, 174 00:24:49,957 --> 00:24:52,059 мы можем попробовать другие методы. 175 00:24:52,093 --> 00:24:54,895 Или мы могли бы просто поговорить о вашей боли в спине. 176 00:24:54,929 --> 00:24:56,664 Что вы об этом думаете? 177 00:24:56,697 --> 00:25:01,035 Нет, ничего страшного. Я сделаю это. 178 00:25:01,068 --> 00:25:06,841 В конце концов, я ведь пришёл на сеанс гипнотерапии , так что... 179 00:25:07,775 --> 00:25:11,145 А теперь скажите мне еще раз, что делать? Отслеживать циферблат? 180 00:25:11,178 --> 00:25:13,214 Просто считайте по ходу дела. 181 00:25:15,149 --> 00:25:16,717 Начать сейчас? 182 00:25:16,751 --> 00:25:17,918 Одну секунду. 183 00:25:21,689 --> 00:25:22,723 Да, можете. 184 00:25:24,025 --> 00:25:27,228 А теперь, Кэти, расскажи мне о своем отце. 185 00:25:27,261 --> 00:25:30,765 Итак, я полагаю, что на раунд отводится 60 секунд . 186 00:25:31,832 --> 00:25:33,968 Хорошо. 187 00:25:35,236 --> 00:25:36,737 Мой отец. 188 00:25:40,241 --> 00:25:42,176 Он кормилец дома. 189 00:25:43,677 --> 00:25:46,080 Всегда с улыбкой на лице. 190 00:25:47,148 --> 00:25:49,717 Он очень занятой человек, 191 00:25:49,750 --> 00:25:53,120 но он всегда был добр ко мне. 192 00:25:53,154 --> 00:25:56,557 Когда он был дома, Мать с ним ссорилась, 193 00:25:56,590 --> 00:26:01,862 и она плакала, и он выбегал из дома. 194 00:26:03,931 --> 00:26:06,333 Вы сейчас с ним еще видитесь? 195 00:26:06,367 --> 00:26:10,171 Нет. К тому времени, как я закончил колледж, мои родители развелись, 196 00:26:10,204 --> 00:26:12,873 а мой отец уехал с новой женой. 197 00:26:13,908 --> 00:26:16,977 Моя мать была в отчаянии. 198 00:26:17,011 --> 00:26:19,080 Но она сохранила нашу семью вместе, 199 00:26:19,113 --> 00:26:21,816 и она вырастила меня и моего брата одна. 200 00:26:23,217 --> 00:26:26,353 Ты ненавидишь своего отца за то, что он оставил твою семью? 201 00:26:27,955 --> 00:26:29,023 Нет. 202 00:26:30,257 --> 00:26:35,796 Думаю, нет. Но я думаю, что брак моих родителей можно было бы спасти. 203 00:26:35,830 --> 00:26:38,032 если бы моя мать не пришла к моему отцу 204 00:26:38,065 --> 00:26:41,769 словно рычащий тигр каждый раз, когда он входил в дверь. 205 00:26:41,802 --> 00:26:44,573 Ой, подождите, кажется, я потерял счет секундам. 206 00:26:44,605 --> 00:26:47,108 О, не волнуйтесь. У вас 535 секунд, 207 00:26:47,141 --> 00:26:49,110 пять секунд девятой минуты. 208 00:26:51,045 --> 00:26:55,116 О, я... я думаю , я это понимаю, да. 209 00:26:58,052 --> 00:27:02,056 Кэти, ты... Какой был твой последний счастливый момент в жизни? 210 00:27:04,391 --> 00:27:07,161 Хм. Я... 211 00:27:09,730 --> 00:27:11,398 Это Ларри. 212 00:27:13,734 --> 00:27:16,937 Он — солнечный свет моей жизни. 213 00:27:25,279 --> 00:27:26,280 Это красиво. 214 00:27:27,948 --> 00:27:29,884 И как долго вы женаты? 215 00:27:31,919 --> 00:27:33,821 Двадцать лет. 216 00:27:35,856 --> 00:27:37,892 Что еще вам нравится в вашем муже? 217 00:27:39,126 --> 00:27:40,194 Хм. 218 00:27:41,395 --> 00:27:42,663 Хорошо... 219 00:27:45,166 --> 00:27:48,435 Когда он рядом, мне... мне так тепло. 220 00:27:50,271 --> 00:27:51,438 Я так счастлива. 221 00:27:53,374 --> 00:27:56,377 И все снова хорошо. 222 00:27:56,410 --> 00:28:01,048 Он... Он оживляет все . 223 00:28:04,985 --> 00:28:09,456 Жаль. Жаль, что его часто нет дома. 224 00:28:12,359 --> 00:28:15,095 Он очень занят на работе и... 225 00:28:16,430 --> 00:28:19,133 Я нечасто его вижу. 226 00:28:22,236 --> 00:28:23,771 У вас есть дети? 227 00:28:38,152 --> 00:28:39,286 Я не могу. 228 00:28:41,222 --> 00:28:42,691 Я пробовал. 229 00:28:53,234 --> 00:28:55,704 Я... я пытался. 230 00:29:15,256 --> 00:29:18,993 Мы пытались пять лет! 231 00:29:20,027 --> 00:29:21,095 И после этого... 232 00:29:23,531 --> 00:29:25,966 мы просто остановились. 233 00:29:28,936 --> 00:29:31,105 Чтобы я перестал зацикливаться на этом. 234 00:29:34,408 --> 00:29:37,311 Ларри просто перестал меня трогать. 235 00:29:39,813 --> 00:29:44,519 А потом он сказал мне, что я должна... должна просто... 236 00:29:44,552 --> 00:29:49,524 смириться с мыслью о том, что у тебя когда-нибудь будет ребенок. 237 00:29:56,964 --> 00:29:59,967 Кэти. 238 00:30:02,236 --> 00:30:05,339 Кэти, я хочу, чтобы ты почувствовала 239 00:30:05,372 --> 00:30:08,643 часы в твоей руке... 240 00:30:11,345 --> 00:30:15,617 на самом деле почувствуйте этот тикающий звук. 241 00:30:15,650 --> 00:30:19,386 На ладони. 242 00:30:23,090 --> 00:30:24,158 Вы это чувствуете? 243 00:30:27,662 --> 00:30:31,031 Пять, четыре, три, два, один. 244 00:30:31,065 --> 00:30:32,534 Ты снова со мной, Кэти. 245 00:30:37,204 --> 00:30:38,272 М-м-м. 246 00:30:39,607 --> 00:30:40,874 Ого. 247 00:30:42,409 --> 00:30:43,578 Боже мой. 248 00:30:46,447 --> 00:30:48,015 Что только что произошло? 249 00:30:52,886 --> 00:30:54,455 Неужели я так много плакала? 250 00:30:59,627 --> 00:31:03,263 Я не... Я не уверен, что я... 251 00:31:03,297 --> 00:31:05,834 совершенно не осознавая этого. 252 00:31:05,866 --> 00:31:08,068 Ну-ну, миссис МакГрегор. 253 00:31:08,102 --> 00:31:09,336 Это не операция на мозге. 254 00:31:12,473 --> 00:31:15,643 Слышали ли вы о целителях-экстрасенсах с Филиппин? 255 00:31:17,311 --> 00:31:20,147 Они могут оперировать своих так называемых пациентов 256 00:31:20,180 --> 00:31:22,550 без какой-либо анестезии. 257 00:31:23,585 --> 00:31:27,555 Интересно, это просто более мощный 258 00:31:27,589 --> 00:31:30,491 и более сильная форма гипноза. 259 00:31:32,059 --> 00:31:35,496 Я имею в виду, в конце концов, это так страшно. 260 00:31:35,530 --> 00:31:37,931 Это так страшно, но что касается сегодняшнего дня, 261 00:31:38,966 --> 00:31:42,336 к чему приведут все эти разговоры и плач? 262 00:31:42,369 --> 00:31:45,038 и подсчет часов помогает от боли в спине? 263 00:31:46,974 --> 00:31:49,577 Я имею в виду, что я уже чувствую, как это возвращается. 264 00:31:50,978 --> 00:31:53,581 Но, справедливости ради, 265 00:31:53,615 --> 00:31:55,048 Я отдам вам должное. 266 00:31:56,216 --> 00:31:58,419 Боль уменьшилась, и... 267 00:31:59,654 --> 00:32:01,922 и я действительно чувствую себя более расслабленным. 268 00:32:01,955 --> 00:32:04,759 Но полностью это не исчезло. 269 00:32:04,793 --> 00:32:07,428 Видите ли, боль в спине — это хроническое явление. 270 00:32:07,461 --> 00:32:10,998 какой-либо формы дисбаланса , который присутствует в вашей жизни. 271 00:32:11,031 --> 00:32:13,668 Дисбаланс, который вы носите в себе уже долгое время, 272 00:32:13,701 --> 00:32:18,439 А в вашем случае, миссис МакГрегор, я думаю, мне, возможно, придется поговорить с вашим мужем. 273 00:32:18,472 --> 00:32:22,409 Как вы думаете, Ларри когда-нибудь согласится пойти с вами? 274 00:32:22,443 --> 00:32:24,211 Вы имеете в виду моего мужа Ларри? 275 00:32:25,212 --> 00:32:26,648 Откуда вы знаете его имя? 276 00:32:27,715 --> 00:32:29,149 Ой. 277 00:32:32,352 --> 00:32:34,656 Вы не представляете, насколько Ларри консервативен. 278 00:32:35,989 --> 00:32:39,059 Он никогда не примет ничего подобного. 279 00:32:39,092 --> 00:32:42,496 К тому же, он сейчас слишком занят. 280 00:32:42,530 --> 00:32:45,600 Он... он баллотируется на пост городского казначея. 281 00:32:46,534 --> 00:32:52,206 Если бы он знал, что я здесь, вижу вас, гипнотерапевта? 282 00:32:52,239 --> 00:32:56,276 Он бы сказал , что я сошла с ума, 283 00:32:56,310 --> 00:33:01,148 и я просто трачу время на какой-то фокус-покус 284 00:33:01,181 --> 00:33:04,619 это даже ничего не делает на самом деле. 285 00:33:04,652 --> 00:33:07,287 Ладно. А как насчет этого? 286 00:33:08,756 --> 00:33:12,627 Вы можете прийти ко мне по поводу болей в спине в любое удобное для вас время. 287 00:33:12,660 --> 00:33:15,195 Плата за сеанс не взимается, пока вы не пригласите Ларри. 288 00:33:16,230 --> 00:33:20,635 Ну, тогда я, возможно , никогда тебе не верну деньги. 289 00:33:20,668 --> 00:33:23,505 Ну, миссис МакГрегор, моя мама страдала от болей в спине. 290 00:33:23,538 --> 00:33:27,140 большую часть своей жизни, и она никогда не верила , что я стану врачом. 291 00:33:28,175 --> 00:33:29,544 Она вылечилась? 292 00:33:30,678 --> 00:33:34,081 К сожалению, она умерла раньше меня. 293 00:33:35,148 --> 00:33:36,216 Ой. 294 00:33:38,185 --> 00:33:41,488 Ну, я попробую, но Ларри — крепкий орешек. 295 00:33:42,489 --> 00:33:44,024 И ему наплевать. 296 00:33:45,025 --> 00:33:47,060 О болях в спине тоже мало что известно . 297 00:35:11,746 --> 00:35:13,280 Что случилось, малыш? 298 00:35:15,717 --> 00:35:18,853 Вы... вы — профессор Трекс. 299 00:35:18,886 --> 00:35:22,289 В Стэнфордском медицинском университете , на факультете психиатрии. 300 00:35:24,358 --> 00:35:27,662 Да, я такой. Но, эм... 301 00:35:27,695 --> 00:35:31,766 Извините, я вижу так много студентов, что не могу всех запомнить. 302 00:35:31,799 --> 00:35:33,601 -Вы... -Шон Хэлтон. 303 00:35:33,635 --> 00:35:35,268 Студент клинической психиатрии. 304 00:35:40,407 --> 00:35:42,242 Ну, я... раньше был. Теперь уже нет. 305 00:35:44,545 --> 00:35:47,782 Дважды провалил экзамены, поэтому больше не имею финансовой помощи. 306 00:35:49,483 --> 00:35:53,554 Так ли уж важно получить диплом Школы психиатрии? 307 00:35:54,789 --> 00:35:56,591 Да, конечно. 308 00:35:56,624 --> 00:36:00,128 Я хочу практиковать как... как психиатр. Да? 309 00:36:00,160 --> 00:36:02,597 Нет. Чего вы на самом деле хотите? 310 00:36:04,666 --> 00:36:08,201 - Я не знаю, я... - Чего ты на самом деле хочешь? 311 00:36:10,805 --> 00:36:12,205 Я хочу помогать людям. 312 00:36:13,508 --> 00:36:15,342 Я хочу спасти людей от боли. 313 00:36:19,312 --> 00:36:20,380 Да. 314 00:36:22,315 --> 00:36:24,652 Да, это то, что вам действительно хочется сделать. 315 00:36:27,387 --> 00:36:29,857 Да, физическая боль. 316 00:36:30,958 --> 00:36:32,593 Психологическая боль. 317 00:36:34,194 --> 00:36:37,364 И единственный ли путь — стать психиатром? 318 00:36:40,868 --> 00:36:41,969 Ребенок... 319 00:36:43,971 --> 00:36:47,709 У вас есть дар, и если бы вы могли им воспользоваться... 320 00:36:48,676 --> 00:36:54,347 Вы могли бы превзойти лучших клинических психиатров и психологов. 321 00:36:54,381 --> 00:36:55,583 Подарок? 322 00:36:56,951 --> 00:36:58,318 Какой подарок? 323 00:36:59,419 --> 00:37:02,322 Дар проникновения в душу человека. 324 00:37:07,294 --> 00:37:10,198 Что за... что за черт? 325 00:37:10,230 --> 00:37:13,968 А затем вывести этого человека из ловушки, в которой он оказался. 326 00:37:14,736 --> 00:37:15,870 Кто вы на самом деле? 327 00:37:17,772 --> 00:37:19,640 Я же сказал, я... 328 00:37:19,674 --> 00:37:22,275 Я всего лишь профессор , который начал эту работу, 329 00:37:22,309 --> 00:37:25,079 и беру отпуск в начале лета, как и вы. 330 00:37:25,113 --> 00:37:28,616 Эй, парень, ты можешь быть больше, чем психиатром. 331 00:37:28,649 --> 00:37:31,719 Черт, если бы ты стал практикующим психологом, 332 00:37:31,753 --> 00:37:34,354 вы, вероятно, тоже впадете в депрессию. 333 00:37:35,556 --> 00:37:37,024 Послушай, что я тебе сказал. 334 00:37:38,258 --> 00:37:40,327 Используй свой дар. 335 00:37:40,360 --> 00:37:42,262 Но как... как... как мне это сделать? 336 00:37:48,536 --> 00:37:49,804 Наблюдайте за рекой. 337 00:37:52,439 --> 00:37:55,510 Посмотрите на рябь, создаваемую волнами. 338 00:37:58,311 --> 00:38:03,985 Сосредоточьтесь на темных, теневых сторонах этих маленьких волн. 339 00:38:07,487 --> 00:38:11,491 Вы узнаете ответ , когда эти тени станут реальными и осязаемыми. 340 00:38:28,876 --> 00:38:30,912 Ого! 341 00:38:30,945 --> 00:38:32,814 Ох, ох, дерьмо, ох, дерьмо, ох, дерьмо. 342 00:38:32,847 --> 00:38:36,617 Ого! 343 00:39:42,884 --> 00:39:46,020 - Доктор Шон Хэлтон. - Доктор Хэлтон, меня зовут детектив Пауэлл 344 00:39:46,053 --> 00:39:48,022 из офиса шерифа округа Мендосино . 345 00:39:48,055 --> 00:39:50,124 Вы ведь гипнотерапевт, не так ли? 346 00:39:50,157 --> 00:39:53,127 Эм, здравствуйте, детектив. 347 00:39:53,160 --> 00:39:56,864 Брайан Мейер , местный житель, чья жена пропала без вести два месяца назад. 348 00:39:56,898 --> 00:39:59,734 Мы проверили его, и на данный момент нет никаких доказательств 349 00:39:59,767 --> 00:40:02,402 причастность его к ее исчезновению. 350 00:40:02,435 --> 00:40:05,640 Я должен вам сказать, что мы уже некоторое время держим его под наблюдением. 351 00:40:05,673 --> 00:40:09,176 - На самом деле, он собирается войти в ваш кабинет. 352 00:40:10,544 --> 00:40:11,779 Одну минуту, пожалуйста. 353 00:40:13,714 --> 00:40:17,151 Чем я могу вам помочь, детектив? 354 00:40:17,184 --> 00:40:19,887 Брайана опрашивал наш психолог 355 00:40:19,921 --> 00:40:21,522 и ничего не нашли. 356 00:40:21,555 --> 00:40:23,157 Теперь, когда он видит тебя, 357 00:40:23,190 --> 00:40:25,860 Я надеялся, что мы сможем поговорить с вами о нем. 358 00:40:25,893 --> 00:40:29,964 Ну, хорошо, я... уверяю вас , что моя практика строго политкорректна. 359 00:40:29,997 --> 00:40:32,733 Я понимаю, Док, но все, что вы можете нам рассказать 360 00:40:32,767 --> 00:40:34,769 было бы очень полезно, вы понимаете? 361 00:40:35,770 --> 00:40:37,405 Хорошо, детектив. 362 00:40:37,437 --> 00:40:39,573 К сожалению, меня ждет пациент. 363 00:40:39,607 --> 00:40:41,909 поэтому я скоро с вами свяжусь. 364 00:40:41,943 --> 00:40:43,177 Спасибо. 365 00:40:47,515 --> 00:40:49,550 О, хорошо, это хорошо. 366 00:40:49,583 --> 00:40:52,286 Да, да, это хорошо, это хорошо, это здорово. 367 00:40:52,320 --> 00:40:53,554 Хорошо. 368 00:40:56,090 --> 00:40:57,158 Окончательно. 369 00:40:57,191 --> 00:40:58,993 Мы делаем что-то реальное. 370 00:40:59,026 --> 00:41:00,528 Делать что-то реальное. 371 00:41:07,902 --> 00:41:08,970 Извините за ожидание. 372 00:41:09,937 --> 00:41:11,072 Пожалуйста, входите. 373 00:41:20,147 --> 00:41:21,849 Я доктор Шон Хэлтон, 374 00:41:21,882 --> 00:41:23,918 единственный гипнотерапевт в городе. 375 00:41:25,019 --> 00:41:26,787 Брайан. Брайан Мейер. 376 00:41:26,821 --> 00:41:29,457 Очень приятно, Брайан. Пожалуйста. 377 00:41:29,489 --> 00:41:31,525 Присаживайтесь. Устраивайтесь поудобнее. 378 00:41:42,103 --> 00:41:44,038 Итак, чем я могу тебе сегодня помочь, Брайан? 379 00:41:51,812 --> 00:41:52,947 Я, э-э... 380 00:41:55,249 --> 00:41:58,586 ночью у меня были странные симптомы. 381 00:42:01,155 --> 00:42:02,623 Это так странно. 382 00:42:05,826 --> 00:42:07,695 И я чувствую, что схожу с ума. 383 00:42:09,196 --> 00:42:10,264 Хорошо. 384 00:42:11,599 --> 00:42:14,702 Расскажите мне подробнее об этих... странных симптомах. 385 00:42:19,006 --> 00:42:21,275 Ну, дело не столько в симптомах. 386 00:42:23,244 --> 00:42:25,746 В моем доме все не так . 387 00:42:27,148 --> 00:42:28,249 Я имею в виду... 388 00:42:31,952 --> 00:42:33,754 это почти как... 389 00:42:35,656 --> 00:42:39,293 каждую ночь в моем доме появляется призрак . 390 00:42:41,062 --> 00:42:42,229 Навязчивое зрелище. 391 00:42:44,565 --> 00:42:45,699 Интересный. 392 00:42:47,902 --> 00:42:49,236 Эти призраки, Брайан. 393 00:42:50,805 --> 00:42:54,008 Происходят ли они в определенное время ночи? 394 00:42:57,645 --> 00:42:58,712 Да. 395 00:43:00,047 --> 00:43:03,084 Около окна с 21:00 до полуночи. 396 00:43:03,117 --> 00:43:05,152 Я знаю, что вы гипнотерапевт... 397 00:43:05,186 --> 00:43:07,488 Нет, не беспокойся об этом, Брайан. Я слушаю. 398 00:43:10,991 --> 00:43:12,827 Прежде всего, 399 00:43:12,860 --> 00:43:15,096 в доме произойдет что-то случайное . 400 00:43:15,129 --> 00:43:16,897 Взрыв лампочки, 401 00:43:16,931 --> 00:43:19,467 внезапные отключения электроэнергии, резкое падение температуры. 402 00:43:19,500 --> 00:43:21,836 И тут раздаются эти странные звуки. 403 00:43:21,869 --> 00:43:23,370 предметов, перемещающихся в доме. 404 00:43:25,773 --> 00:43:27,741 И тогда я почувствую, как что-то поднимается. 405 00:43:28,909 --> 00:43:30,611 Внутри меня. 406 00:43:30,644 --> 00:43:32,947 Внутри меня что-то горит. 407 00:43:34,248 --> 00:43:35,983 Как разгорающийся огонь. 408 00:43:37,718 --> 00:43:41,355 И это жжение на самом деле вызывает боль в моем теле. 409 00:43:46,193 --> 00:43:49,997 Есть ли конкретное место , где вы чувствуете эту боль? 410 00:43:50,030 --> 00:43:51,999 интенсивнее, чем другие? 411 00:43:52,032 --> 00:43:53,602 Все кончено. 412 00:43:53,634 --> 00:43:55,069 Внутри меня все кончено. 413 00:44:01,675 --> 00:44:02,943 А потом... 414 00:44:06,714 --> 00:44:08,883 Брайан, ты в порядке? 415 00:44:11,520 --> 00:44:13,053 Все нормально. 416 00:44:18,759 --> 00:44:20,060 Вот, пожалуйста. 417 00:44:27,835 --> 00:44:31,972 Итак, вы сказали, что это огромная боль... 418 00:44:33,040 --> 00:44:35,142 повсюду? 419 00:44:35,176 --> 00:44:37,444 Есть ли у вас какие-либо другие ощущения? 420 00:44:40,047 --> 00:44:42,283 Что-то овладеет мной. 421 00:44:43,951 --> 00:44:46,921 Я буду совершенно не в себе. 422 00:44:46,954 --> 00:44:50,124 Я имею в виду, что потеряю контроль над собой. 423 00:44:50,157 --> 00:44:53,294 Я не могу дышать и помню, что мне было очень страшно. 424 00:44:53,327 --> 00:44:55,930 А потом эти невидимые руки придут и задушат меня. 425 00:44:57,331 --> 00:44:58,866 И я... 426 00:44:58,899 --> 00:45:00,801 и я не могу дышать, 427 00:45:00,834 --> 00:45:03,037 и я теряю силы, и падаю, и... 428 00:45:03,070 --> 00:45:05,105 и я ударюсь коленом, моим... моим левым коленом. 429 00:45:06,840 --> 00:45:08,342 Я заметил, как ты... 430 00:45:09,443 --> 00:45:11,513 зашел сегодня в мой офис. 431 00:45:11,546 --> 00:45:14,782 Ну, но у моего колена нет шансов на выздоровление, если... 432 00:45:16,483 --> 00:45:17,918 это происходит каждую ночь. 433 00:45:19,019 --> 00:45:21,088 А что с травмой головы? 434 00:45:23,457 --> 00:45:27,728 Я... я упал, когда потерял контроль над своим телом. 435 00:45:33,133 --> 00:45:37,071 Брайан, ты готов к гипнозу? 436 00:45:40,074 --> 00:45:42,176 Давайте вернемся назад во времени. 437 00:45:43,877 --> 00:45:47,047 Во времена, в которых нет боли... 438 00:45:48,516 --> 00:45:50,050 и никаких травм. 439 00:45:51,752 --> 00:45:52,920 Время течет. 440 00:45:53,921 --> 00:45:56,257 У него нет начала, 441 00:45:57,791 --> 00:45:59,159 и этому нет конца. 442 00:46:01,462 --> 00:46:02,963 Плавающий. 443 00:46:09,203 --> 00:46:10,505 Улетаю. 444 00:46:12,139 --> 00:46:13,440 Мы выше времени. 445 00:46:14,475 --> 00:46:17,278 Выше... всего остального. 446 00:46:19,514 --> 00:46:22,216 Мы видим все, но... 447 00:46:23,817 --> 00:46:26,487 вообще ничем не затронут . 448 00:46:28,789 --> 00:46:30,525 Мы путешествуем назад во времени... 449 00:46:32,192 --> 00:46:33,294 сквозь время... 450 00:46:34,361 --> 00:46:35,896 и вне времени. 451 00:46:48,142 --> 00:46:50,044 Как хорошо , что ты здесь со мной. 452 00:46:54,114 --> 00:46:57,084 Ты меня любишь? Ну, так почему же ты меня не слушаешь? 453 00:46:57,117 --> 00:46:59,386 Я ведь сказал тебе, что мне нужно, не так ли? 454 00:46:59,420 --> 00:47:01,756 Либо я, либо она! 455 00:47:03,057 --> 00:47:04,825 Вам придется выбирать! 456 00:47:05,926 --> 00:47:06,994 Сволочь! 457 00:47:09,963 --> 00:47:13,067 Его-- 458 00:47:13,100 --> 00:47:15,102 Брайан. Брайан, все в порядке. 459 00:47:15,135 --> 00:47:17,304 Всё в порядке, Брайан. Брайан, всё в порядке. 460 00:47:17,338 --> 00:47:20,274 Давай, давай, Брайан. 461 00:47:20,307 --> 00:47:23,344 Давай. Давай. Давай. С тобой все в порядке. 462 00:47:23,377 --> 00:47:25,245 - Что со мной случилось? - С тобой все в порядке. 463 00:47:25,279 --> 00:47:27,915 Вы только что рассказывали мне о своей жене. 464 00:47:27,948 --> 00:47:31,452 - Что я сказал о своей жене? Что ты знаешь? - То, что ты только что сказал, это... 465 00:47:31,485 --> 00:47:33,588 -Что я только что сказал? -Брайан, пожалуйста. Хорошо? 466 00:47:33,621 --> 00:47:35,557 Расслабьтесь. Садитесь, пожалуйста. 467 00:47:40,361 --> 00:47:41,862 Брайан, я... 468 00:47:43,197 --> 00:47:46,534 сильно интуитивно чувствую , что преследующая ситуация 469 00:47:46,568 --> 00:47:49,269 в вашем доме имеет какое-то отношение к вашей жене. 470 00:47:53,374 --> 00:47:55,309 Она-- 471 00:48:05,653 --> 00:48:07,454 У меня так сильно болит голова. 472 00:48:12,192 --> 00:48:13,494 Что ты со мной сделал? 473 00:48:13,528 --> 00:48:15,129 Просто постарайся расслабиться, хорошо? 474 00:48:16,163 --> 00:48:17,965 Постарайтесь успокоиться. 475 00:48:17,998 --> 00:48:20,501 Я не так уж далеко продвинулся с вашим роумингом. 476 00:48:20,535 --> 00:48:22,169 Пять минут сеанса. 477 00:48:25,573 --> 00:48:29,309 Послушай, Брайан, сеанс каждого клиента — это... 478 00:48:29,343 --> 00:48:31,378 является частной и конфиденциальной. 479 00:48:31,412 --> 00:48:32,980 Все записано, 480 00:48:33,013 --> 00:48:36,316 но я делюсь этим только с тобой и только с тобой. 481 00:48:36,350 --> 00:48:38,018 Хорошо? 482 00:48:42,156 --> 00:48:43,390 Извините, док. 483 00:48:44,992 --> 00:48:47,428 Я не ожидал, что это будет настолько интенсивно. 484 00:48:47,461 --> 00:48:48,630 Все нормально. 485 00:48:49,697 --> 00:48:50,998 Все в порядке. 486 00:48:52,199 --> 00:48:54,636 Хотите продолжить? 487 00:48:54,669 --> 00:48:56,704 Хотите ли вы вернуться в другой раз? 488 00:48:59,339 --> 00:49:00,608 У меня нет времени. 489 00:49:00,642 --> 00:49:02,943 Мне нужно... мне нужно найти свою жену. 490 00:49:02,976 --> 00:49:06,514 Я... Вы знаете, что моя жена, Джейн Мейер, пропала? 491 00:49:09,049 --> 00:49:10,885 Об этом говорит весь город. 492 00:49:10,919 --> 00:49:12,654 Брайан, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. 493 00:49:14,121 --> 00:49:15,523 Я действительно думаю, что смогу вам помочь. 494 00:49:16,724 --> 00:49:18,392 И если вы не против, я... 495 00:49:19,661 --> 00:49:21,128 Мне бы хотелось получить еще один шанс. 496 00:49:26,601 --> 00:49:28,402 Хотите вернуться к этому вопросу? 497 00:49:37,277 --> 00:49:39,581 Я же тебе об этом говорил! 498 00:49:39,614 --> 00:49:41,683 Снова и снова. 499 00:49:41,716 --> 00:49:43,984 Все, что вам нужно сделать, это сделать выбор. 500 00:49:46,253 --> 00:49:48,021 Ублюдок! 501 00:49:50,625 --> 00:49:52,359 Помощь! 502 00:49:53,393 --> 00:49:55,329 Нет! 503 00:50:33,233 --> 00:50:35,402 Что со мной случилось? Который сейчас час? 504 00:50:35,435 --> 00:50:39,106 С тобой все в порядке, Брайан. У тебя просто случился припадок во время гипноза. 505 00:50:40,107 --> 00:50:41,576 Черт возьми. 506 00:50:41,609 --> 00:50:43,511 Это происходит даже в вашем офисе. 507 00:50:47,281 --> 00:50:49,751 Что я говорил во время гипноза? Не помню. 508 00:50:51,653 --> 00:50:54,454 Вполне нормально, когда клиенты ничего не помнят, 509 00:50:54,488 --> 00:50:55,790 особенно после припадка. 510 00:50:57,224 --> 00:51:00,028 Итак, Брайан, я получил от тебя некоторую информацию. 511 00:51:00,060 --> 00:51:03,196 Ничего достаточного, чтобы рассказать мне, что случилось с вашей женой, 512 00:51:03,230 --> 00:51:05,700 или где ее можно найти. 513 00:51:10,370 --> 00:51:15,208 Меня очень интересует это привидение , о котором вы упомянули ранее. 514 00:51:16,276 --> 00:51:19,413 Как вы думаете, смогу ли я посетить ваш дом? 515 00:51:19,446 --> 00:51:21,315 Я хотел бы попробовать увидеть это своими глазами. 516 00:51:36,096 --> 00:51:37,799 Вы живете в хорошем районе . 517 00:51:47,341 --> 00:51:48,843 Спасибо за ужин. 518 00:51:48,876 --> 00:51:51,579 Прошло много времени с тех пор, как я с кем-либо разговаривал. 519 00:51:52,547 --> 00:51:55,282 Мне очень приятно, Брайан. Спасибо, что пригласили меня. 520 00:52:33,186 --> 00:52:35,389 Она прекрасна, не правда ли? 521 00:52:38,158 --> 00:52:40,293 Поскольку еще рано, Брайан, 522 00:52:40,327 --> 00:52:43,397 Хотите рассказать о том дне, когда она не пришла домой? 523 00:53:26,774 --> 00:53:28,609 Алло? 524 00:53:28,643 --> 00:53:31,179 Алло? Могу ли я поговорить с Джейн Мейер? 525 00:53:31,211 --> 00:53:33,346 Это мистер Мейер? 526 00:53:33,380 --> 00:53:35,282 Джейн сегодня ушла рано. 527 00:53:35,315 --> 00:53:37,618 Она просто зашла забрать какие-то документы. 528 00:53:37,652 --> 00:53:40,287 На самом деле она взяла выходной. 529 00:53:40,320 --> 00:53:41,556 Спасибо. 530 00:54:06,881 --> 00:54:10,484 Моя жена любит ходить на Биг-Ривер, когда у нее стресс. 531 00:54:13,487 --> 00:54:15,757 В тот день я припарковал свою машину 532 00:54:16,758 --> 00:54:18,993 и начал ходить возле кустов 533 00:54:19,026 --> 00:54:21,328 на берегу реки, чтобы поискать ее. 534 00:54:23,598 --> 00:54:24,932 Когда я ступил на траву... 535 00:54:31,539 --> 00:54:33,808 Это происходит. Вы это видите? 536 00:54:36,644 --> 00:54:38,646 -Брайан, как ты... -Тсс. 537 00:55:04,304 --> 00:55:05,438 Сука. 538 00:55:53,988 --> 00:55:57,325 Брайан! 539 00:56:00,328 --> 00:56:02,462 Давайте уйдем отсюда. 540 00:56:02,495 --> 00:56:03,798 Только-- 541 00:56:33,928 --> 00:56:35,663 Остановитесь! Откройте дверь! 542 00:56:41,936 --> 00:56:44,437 -Все в порядке. -Господи Иисусе! 543 00:56:44,471 --> 00:56:46,540 Всё в порядке. Всё в порядке. 544 00:56:46,574 --> 00:56:47,842 Что, черт возьми, происходит? 545 00:57:08,029 --> 00:57:10,463 - Доктор Шон Хэлтон. - Что случилось, Док? 546 00:57:10,497 --> 00:57:12,633 Есть ли какие-нибудь сведения о том, где находится миссис Мейерс? 547 00:57:12,667 --> 00:57:14,602 Детектив, как дела? 548 00:57:15,569 --> 00:57:19,407 Слушай, у меня тут все становится немного сложнее , но... 549 00:57:19,439 --> 00:57:21,876 Я начинаю вникать. 550 00:57:21,909 --> 00:57:25,780 Весь округ Мендосино офис шерифа пытается раскрыть это дело. 551 00:57:25,813 --> 00:57:28,582 Честно говоря, мне нутро подсказывает, что она мертва. 552 00:57:28,616 --> 00:57:32,153 Мы нашли ее браслет с ее именем на берегу Большой реки. 553 00:57:32,186 --> 00:57:34,956 Брайан подтвердил, что он принадлежал его жене. 554 00:57:34,989 --> 00:57:37,792 В этот момент мы не думаем о самоубийстве, 555 00:57:37,825 --> 00:57:40,161 потому что тело еще не обнаружено в реке. 556 00:57:41,228 --> 00:57:44,165 Мы прочесали всю территорию, но больше ничего не нашли . 557 00:57:44,198 --> 00:57:48,836 Эм, детектив, можете ли вы сказать мне точно, где вы нашли браслет? 558 00:57:50,137 --> 00:57:52,440 Э-э, может быть, в 100 ярдах от парковки, 559 00:57:52,472 --> 00:57:55,209 под кустами возле большого ствола дерева на берегу реки. 560 00:57:57,078 --> 00:57:58,913 Отлично. Большое спасибо, детектив. 561 00:57:58,946 --> 00:58:00,748 Ты мне расскажешь что случилось 562 00:58:00,781 --> 00:58:02,482 одной ночью у Брайана дома? 563 00:58:03,551 --> 00:58:07,121 Ну, я полагаю, что дом обыскали, верно? 564 00:58:07,154 --> 00:58:09,690 Да. Ничего определенного не обнаружено. 565 00:58:09,724 --> 00:58:12,960 Замечательно. Большое спасибо, детектив, я с вами свяжусь. 566 00:58:50,931 --> 00:58:52,833 Я не знаю, что, черт возьми, происходит. 567 00:58:56,771 --> 00:58:58,639 Я не знаю, что, черт возьми, делать, я... 568 00:59:00,074 --> 00:59:01,675 Это ее призрак? Я... 569 00:59:06,180 --> 00:59:09,283 Неужели я именно тот, кем все меня считают? 570 00:59:10,251 --> 00:59:13,087 Я что, доктор вуду? 571 00:59:13,120 --> 00:59:15,089 Я имею в виду, что, черт возьми , происходит? 572 00:59:16,757 --> 00:59:18,159 Черт возьми. 573 00:59:24,198 --> 00:59:28,335 Вот, вот. Посмотрите на нашего расстроенного доктора Хэлтона, 574 00:59:28,369 --> 00:59:31,772 единственный гипнотерапевт в городе. 575 00:59:31,806 --> 00:59:33,441 Профессор Трекс. 576 00:59:33,474 --> 00:59:35,709 Что тебя беспокоит, малыш? 577 00:59:37,611 --> 00:59:39,880 Ну, после семи лет практики, 578 00:59:39,914 --> 00:59:42,283 Я наконец-то стал целителем вуду. 579 00:59:42,316 --> 00:59:46,220 Ву-- доктор вуду? 580 00:59:46,253 --> 00:59:47,755 Я знаю. 581 00:59:48,856 --> 00:59:50,124 Я не знаю. 582 00:59:51,959 --> 00:59:53,260 Профессор, я... 583 00:59:54,628 --> 00:59:56,430 Мне кажется, я встретил привидение. 584 00:59:56,464 --> 00:59:58,933 Призрак? Ну, как он выглядит? 585 01:00:00,167 --> 01:00:01,268 Она. 586 01:00:03,671 --> 01:00:06,340 Хотя на самом деле у нее нет внешности. 587 01:00:07,741 --> 01:00:10,579 Я имею в виду, что она не появлялась на виду. 588 01:00:10,611 --> 01:00:12,646 Я... я просто понял , что она там была. 589 01:00:12,680 --> 01:00:14,348 Я... я чувствовал ее. 590 01:00:14,381 --> 01:00:18,352 Я чувствовал ее присутствие, ее... ее гнев. 591 01:00:20,855 --> 01:00:23,891 Она была там, чтобы преследовать этот дом и своего мужа. 592 01:00:25,893 --> 01:00:28,095 Она чуть не убила нас обоих, профессор, я... 593 01:00:29,897 --> 01:00:31,098 Ого! 594 01:00:33,334 --> 01:00:35,769 Реальны ли привидения? 595 01:00:35,803 --> 01:00:39,740 Если бы вы спросили меня об этом сегодня, после того, что я пережил вчера вечером, я бы ответил «да». 596 01:00:39,773 --> 01:00:44,778 Но... вы сказали, что не было никакого внешнего вида. 597 01:00:44,812 --> 01:00:48,048 Вы не видели ни лица, ни фигуры существа. 598 01:00:48,082 --> 01:00:50,351 Я знаю. Я знаю, это безумие. 599 01:00:50,384 --> 01:00:53,120 Я не знаю, как это объяснить, но я увидел то, что увидел. 600 01:00:55,189 --> 01:00:58,759 Жена моего клиента пропала без вести несколько месяцев назад. 601 01:00:58,792 --> 01:01:01,762 Полиция считает , что она мертва. 602 01:01:01,795 --> 01:01:03,197 и что он это сделал. 603 01:01:04,165 --> 01:01:06,033 И, честно говоря, профессор, 604 01:01:06,066 --> 01:01:07,768 Теперь я не знаю, чему верить. 605 01:01:09,370 --> 01:01:12,973 Что ж, разум способен делать множество предположений. 606 01:01:15,376 --> 01:01:17,278 Что вы пытаетесь сказать, профессор? 607 01:01:17,311 --> 01:01:20,981 Что все, что я видел вчера вечером, было нереальным? 608 01:01:21,015 --> 01:01:25,219 У меня есть раны, профессор, у меня есть настоящие раны от этого события. 609 01:01:33,360 --> 01:01:36,397 То, что произошло, действительно произошло. 610 01:01:37,865 --> 01:01:44,071 Но именно разум предполагает , что это были деяния призрака. 611 01:01:45,206 --> 01:01:47,308 Если вы не видите привидения... 612 01:01:48,909 --> 01:01:51,312 вы не видите призрака. 613 01:01:52,947 --> 01:01:55,883 Если это не призрак, то что же это? 614 01:01:55,916 --> 01:01:57,418 В доме были только мы двое. 615 01:01:59,987 --> 01:02:02,323 В хаосе есть порядок. 616 01:02:04,058 --> 01:02:07,895 То, что было призвано, имело определенную цель. 617 01:02:10,364 --> 01:02:12,833 Цель? Какая цель? 618 01:02:16,837 --> 01:02:20,975 Все происходящее приближает тебя к истине, 619 01:02:21,008 --> 01:02:23,344 или дальше от него. 620 01:02:25,913 --> 01:02:29,984 Если преследование не приблизило вас к истине, 621 01:02:30,017 --> 01:02:31,919 Я имею в виду, что вы от этого выиграли? 622 01:02:33,754 --> 01:02:36,924 То есть вы говорите , что эти... эти призраки... 623 01:02:38,158 --> 01:02:40,327 они уводят меня от истины? 624 01:02:40,361 --> 01:02:43,430 Они оставляют вас еще более невежественными, чем прежде. 625 01:02:43,464 --> 01:02:45,734 Ждать. 626 01:02:45,766 --> 01:02:48,168 То есть Брайан просто создает эти призраки? 627 01:02:50,337 --> 01:02:54,141 Силу разума нельзя недооценивать. 628 01:02:54,174 --> 01:02:56,477 Если бы он хотел увести меня от истины, 629 01:02:56,511 --> 01:02:59,013 Зачем ему вообще обращаться ко мне за помощью? 630 01:02:59,046 --> 01:03:01,915 Ну, правда всегда выйдет наружу... 631 01:03:03,083 --> 01:03:05,286 но если это больно, 632 01:03:05,319 --> 01:03:08,188 некоторые люди сделают все возможное, чтобы отсрочить этот процесс. 633 01:03:14,995 --> 01:03:18,499 Соматические симптомы, подобные тем, что проявляет Брайан, 634 01:03:18,533 --> 01:03:22,537 подобны маслянистой пене из глубин наших душ. 635 01:03:23,971 --> 01:03:25,939 Они — правда. 636 01:03:25,973 --> 01:03:29,910 которые превосходят все силы ума, чтобы подавить их. 637 01:03:29,943 --> 01:03:32,880 Итак, Брайан создает эти мифы, чтобы... 638 01:03:34,214 --> 01:03:35,983 скрыть настоящую правду? 639 01:03:38,252 --> 01:03:41,488 Пока разум занят созданием своей лжи... 640 01:03:42,856 --> 01:03:44,858 Дух никогда не обманывает. 641 01:03:47,361 --> 01:03:49,129 К сожалению... 642 01:03:50,197 --> 01:03:52,032 иногда, 643 01:03:52,066 --> 01:03:56,170 чтобы помочь людям, которые заблудились в темноте... 644 01:03:58,205 --> 01:04:00,575 мы должны отправиться вместе с ними во тьму. 645 01:04:02,876 --> 01:04:05,814 Остальное я тебе сам разберусь, малыш. 646 01:04:05,846 --> 01:04:07,214 Уже поздно. 647 01:04:19,326 --> 01:04:22,564 Похоже, в последнее время вы стали возвращаться с работы гораздо раньше. 648 01:04:28,502 --> 01:04:31,205 Мне тоже приятно видеть тебя дома в субботу. 649 01:04:47,354 --> 01:04:51,392 Знаешь, я недавно ходил к новому врачу по поводу своей спины. 650 01:04:54,562 --> 01:04:56,463 И я чувствую себя намного лучше. 651 01:04:58,399 --> 01:04:59,534 Это хорошо. 652 01:05:01,301 --> 01:05:04,938 Он сказал, что если я приведу тебя, это поможет мне лучше выздороветь. 653 01:05:06,273 --> 01:05:09,176 Мне? 654 01:05:09,209 --> 01:05:11,646 Какое отношение имеет ко мне боль в спине ? 655 01:05:13,147 --> 01:05:16,016 Ну, говорит врач, у большинства женщин боли в спине 656 01:05:16,049 --> 01:05:19,486 происходит из-за отсутствия эмоциональной поддержки со стороны мужей. 657 01:05:21,054 --> 01:05:22,690 Отсутствие секса. 658 01:05:26,226 --> 01:05:28,530 Или, эм... 659 01:05:28,563 --> 01:05:31,633 может быть, мужья заводят с нами интрижки за нашей спиной. 660 01:05:33,434 --> 01:05:36,170 Что это за доктор? 661 01:05:36,203 --> 01:05:37,906 Психолог? 662 01:05:37,938 --> 01:05:40,174 Нет. Он не психолог. 663 01:05:40,207 --> 01:05:42,342 Он гипнотерапевт. 664 01:05:42,376 --> 01:05:46,079 - Я знаю, я знаю, как в кино, 665 01:05:46,113 --> 01:05:48,716 где гипнотерапевт заставляет своего пациента слушать 666 01:05:48,750 --> 01:05:51,251 под тиканье карманных часов. 667 01:05:52,085 --> 01:05:53,555 Он сделал то же самое со мной. 668 01:05:55,389 --> 01:05:57,926 Кэти, тебе нужно перестать бегать 669 01:05:57,991 --> 01:06:01,629 консультируясь с такими докторами черной магии . 670 01:06:01,663 --> 01:06:06,333 Все они мошенники, которые хотят выманить деньги у нас, трудолюбивых граждан. 671 01:06:08,302 --> 01:06:10,337 Но я чувствую себя лучше. 672 01:06:12,339 --> 01:06:14,475 А если хочешь поговорить о деньгах, 673 01:06:14,509 --> 01:06:16,611 может быть, мы могли бы поговорить о том, почему ваши повышения 674 01:06:16,644 --> 01:06:18,713 не отображаются на нашем расчетном счете. 675 01:06:20,347 --> 01:06:23,383 Перестаньте отклоняться от темы. 676 01:06:23,417 --> 01:06:26,386 После всех денег, потраченных на доктора Вуду, 677 01:06:26,420 --> 01:06:28,088 Вы должны чувствовать себя лучше, не так ли? 678 01:06:29,223 --> 01:06:32,694 Это эффект плацебо, Кэти. 679 01:06:32,727 --> 01:06:37,030 Знаешь, я говорю, что ты вообразил всю эту историю с болью в спине. 680 01:06:38,165 --> 01:06:40,100 Прошу прощения? 681 01:06:41,201 --> 01:06:45,439 Думаешь, я все эти годы воображал себе боль в спине? 682 01:06:45,472 --> 01:06:46,541 Ага. 683 01:06:47,575 --> 01:06:49,276 Довожу до вашего сведения, 684 01:06:50,177 --> 01:06:53,380 Я был у него три раза, 685 01:06:53,413 --> 01:06:57,685 и он не взял с меня ни единого пенни. 686 01:06:57,719 --> 01:06:59,186 Все это было бесплатно. 687 01:06:59,219 --> 01:07:03,525 - Бесплатно. - Бесплатно 688 01:07:03,558 --> 01:07:07,695 Бесплатно, г-н городской аудитор. 689 01:07:07,729 --> 01:07:10,097 Да, ну, это еще более подозрительно. 690 01:07:11,465 --> 01:07:13,768 Сколько вам лет, мисс Кэти? 691 01:07:15,202 --> 01:07:19,339 Не слишком ли вы стары, чтобы верить, что в жизни что-то дается бесплатно? 692 01:07:20,307 --> 01:07:24,444 Он говорит, что я начну платить ему после того, как приведу тебя. 693 01:07:24,478 --> 01:07:25,580 Мне? 694 01:07:26,648 --> 01:07:28,315 Он знает, кто я? 695 01:07:29,584 --> 01:07:31,385 Как зовут этого доктора? 696 01:07:35,523 --> 01:07:38,458 Что именно ты ему обо мне рассказал? 697 01:07:38,492 --> 01:07:40,193 Я не знаю. 698 01:07:40,227 --> 01:07:42,262 Большую часть времени я не помню. 699 01:07:42,296 --> 01:07:44,599 что я говорю на этих сессиях. 700 01:07:44,632 --> 01:07:47,134 Я имею в виду, что я очень расслаблен. 701 01:07:47,167 --> 01:07:51,305 Я как будто в трансе, почти, и говорю, 702 01:07:51,338 --> 01:07:54,474 но я ему полностью доверяю. 703 01:07:54,509 --> 01:07:56,476 Он ведет честную практику. 704 01:07:57,579 --> 01:08:03,183 Он присылает мне по электронной почте ссылку на звукозаписи всей сессии. 705 01:08:03,216 --> 01:08:07,220 Я мог бы их послушать , если бы захотел, но у меня никогда нет на это времени. 706 01:08:08,188 --> 01:08:10,792 Кэти, ответь на вопрос! 707 01:08:10,825 --> 01:08:14,361 Что ты ему обо мне рассказал? 708 01:08:14,394 --> 01:08:17,464 Я не знаю. 709 01:08:17,497 --> 01:08:19,466 И перестань на меня кричать. 710 01:08:21,669 --> 01:08:23,638 Когда у тебя следующая сессия с этим парнем? 711 01:08:26,373 --> 01:08:28,342 Сегодня среда. 712 01:08:28,375 --> 01:08:30,845 Его зовут доктор Хэлтон, 713 01:08:30,878 --> 01:08:34,616 а его офисы находятся рядом с заповедником Грин-Галч. 714 01:08:37,351 --> 01:08:38,720 Так. 715 01:08:38,753 --> 01:08:40,588 Пойдёшь со мной? 716 01:08:43,958 --> 01:08:46,360 Пожалуйста, входите. 717 01:08:50,665 --> 01:08:52,700 Сюрприз, сюрприз! 718 01:08:52,734 --> 01:08:54,769 Посмотрите, кто здесь. 719 01:08:54,802 --> 01:08:56,370 Ой. 720 01:08:56,403 --> 01:08:58,271 Миссис МакГрегор, как дела? 721 01:09:00,340 --> 01:09:02,175 Полагаю, вы мистер МакГрегор. 722 01:09:02,209 --> 01:09:04,478 -Доктор Шон Хэлтон. Как дела? -Меня зовут Ларри. 723 01:09:04,512 --> 01:09:05,780 Приятно познакомиться, Док. 724 01:09:07,314 --> 01:09:10,585 Так вот, вы тот волшебный доктор , который заставил мою жену избавиться от боли. 725 01:09:10,618 --> 01:09:13,121 после всех этих лет жизни с этим. 726 01:09:13,153 --> 01:09:15,322 Виновен. Но с твоей помощью, Ларри, 727 01:09:15,355 --> 01:09:17,091 Я думаю, мы сможем вылечить ее навсегда. 728 01:09:17,125 --> 01:09:18,760 Что? Правда? 729 01:09:18,793 --> 01:09:21,629 Неужели я играю такую ​​важную роль в ее болях в спине? 730 01:09:21,663 --> 01:09:27,101 Конечно, да. Кэти описала тебя как солнечный свет в ее жизни. 731 01:09:27,135 --> 01:09:29,302 Ого. Я? 732 01:09:30,638 --> 01:09:34,207 Да. Да. Итак, ты готов помочь своей жене? 733 01:09:34,241 --> 01:09:37,812 Конечно. Я бы сделал все для моей дорогой жены Кэти. 734 01:09:37,845 --> 01:09:42,215 Это замечательно. Ларри, ты знаком с гипнотерапией или гипнозом? 735 01:09:42,249 --> 01:09:44,118 Вы когда-нибудь испытывали это раньше? 736 01:09:44,152 --> 01:09:47,387 Нет. Я бы лучше просто об этом поговорил. 737 01:09:47,421 --> 01:09:49,724 Знаешь? Поговорим о вещах. 738 01:09:49,757 --> 01:09:55,228 Ну, Ларри, к сожалению, я не консультант, я гипнотерапевт. 739 01:09:55,262 --> 01:09:58,166 Знаешь, я не понимаю, зачем тебе нужно меня гипнотизировать. 740 01:09:58,198 --> 01:10:03,671 чтобы вылечить ее боль в спине. Но я в деле. Хорошо? Давайте начнем. 741 01:10:03,705 --> 01:10:07,240 Отлично. Кэти, может, ты хочешь сходить куда-нибудь потусоваться? 742 01:10:07,274 --> 01:10:11,311 Но прежде чем вы уйдете, не могли бы вы поделиться некоторой информацией с вашего сеанса? 743 01:10:11,344 --> 01:10:15,683 -с мужем, если понадобится? -Конечно. Он мой муж. 744 01:11:07,635 --> 01:11:09,904 Так вы называете себя гипнотерапевтом? 745 01:11:11,939 --> 01:11:15,710 Я не вижу никаких сертификатов от аккредитованных учреждений. 746 01:11:16,878 --> 01:11:19,446 Какую стоимость вы берете за час каждого сеанса? 747 01:11:20,648 --> 01:11:23,518 Существует ли какая-либо ассоциация, регулирующая такую ​​практику? 748 01:11:26,053 --> 01:11:29,257 Послушайте, я городской аудитор, баллотирующийся на пост городского казначея, 749 01:11:29,289 --> 01:11:31,424 и я забочусь о своих людях. 750 01:11:31,458 --> 01:11:35,362 Убедитесь, что они не станут жертвами мошенников. 751 01:11:35,395 --> 01:11:38,966 Предложение и выполнение «услуг» 752 01:11:39,000 --> 01:11:42,236 что любой человек может претендовать на это, будучи врачом. 753 01:11:42,270 --> 01:11:45,273 Ну, я местный парень, Ларри, 754 01:11:45,305 --> 01:11:49,010 и я практикую уже почти семь лет, 755 01:11:49,043 --> 01:11:51,913 и люди продолжают возвращаться, потому что каждый раз, когда они это делают, 756 01:11:51,946 --> 01:11:53,681 они чувствуют себя лучше. 757 01:11:53,714 --> 01:11:55,016 Ага? 758 01:11:55,049 --> 01:11:57,450 Например, дать конфету плачущему ребенку? 759 01:11:58,351 --> 01:12:03,057 Может показаться, что вы помогаете людям решать их проблемы, но на самом деле, 760 01:12:03,090 --> 01:12:05,793 вы делаете их зависимыми от своей терапии. 761 01:12:05,827 --> 01:12:09,096 Заставьте их хотеть большего, выкачивайте из них деньги и ослабляйте их разум. 762 01:12:10,031 --> 01:12:11,899 Я хотел бы вам кое-что показать. 763 01:12:26,047 --> 01:12:29,482 О, я чувствую себя гораздо лучше в эти дни, доктор. 764 01:12:29,517 --> 01:12:31,384 Боль значительно уменьшилась, 765 01:12:31,418 --> 01:12:33,554 И теперь я могу лучше спать тоже. 766 01:12:34,922 --> 01:12:36,624 И я не брал с нее никаких денег. 767 01:12:39,560 --> 01:12:42,964 То есть вы сделали так, чтобы моей жене стало лучше , и не взяли за это ни копейки? 768 01:12:42,997 --> 01:12:46,033 Откуда мне знать, какое лечение вы оказываете моей жене? 769 01:12:46,067 --> 01:12:48,401 пока вы с ней наедине в офисе? 770 01:12:48,435 --> 01:12:51,873 Вашей жене нужна эмоциональная поддержка, которую вы, 771 01:12:51,906 --> 01:12:54,575 как ее муж, не давал ей достаточно. 772 01:12:54,609 --> 01:12:58,713 Кто ты такой, чтобы говорить мне , что я не оказываю достаточно эмоциональной поддержки своей жене? 773 01:12:58,746 --> 01:13:04,118 И вы говорите, что выполняете мою работу, находясь здесь, в вашем офисе, в одиночестве, с моей женой? 774 01:13:05,586 --> 01:13:08,356 Какое отношение имеет эмоциональная поддержка к боли в спине? 775 01:13:08,388 --> 01:13:10,658 Ларри, я просто пытаюсь понять динамику 776 01:13:10,691 --> 01:13:13,594 и уровень близости в ваших отношениях с Кэти. 777 01:13:13,628 --> 01:13:17,397 Послушайте, мы с Кэти очень любим друг друга, 778 01:13:17,430 --> 01:13:20,368 что подтверждается 20 годами брака. 779 01:13:20,400 --> 01:13:23,604 Я поддерживаю ее всеми возможными способами. 780 01:13:23,638 --> 01:13:27,407 Я обеспечиваю ее всем необходимым , чтобы она была счастлива. 781 01:13:27,440 --> 01:13:29,143 Кэти сказала мне, что ты часто работаешь допоздна, 782 01:13:29,176 --> 01:13:32,146 иногда не возвращался домой до полуночи. 783 01:13:32,179 --> 01:13:35,716 Она также сказала, что недавно ты кричала во сне слово «сука». 784 01:13:35,750 --> 01:13:39,553 Так у вас с ней действительно такие хорошие отношения, как вы думаете? 785 01:13:39,587 --> 01:13:41,656 Конечно, мы это делаем! 786 01:13:41,689 --> 01:13:44,859 Эй, только между нами двумя, Док, 787 01:13:46,027 --> 01:13:48,129 что ты обо мне знаешь? 788 01:13:48,162 --> 01:13:51,198 Она наняла тебя, чтобы ты меня прощупывал? 789 01:13:59,540 --> 01:14:03,077 Я был очень занят, баллотируясь в этой кампании. 790 01:14:03,110 --> 01:14:05,179 на предстоящих выборах казначея. 791 01:14:07,447 --> 01:14:11,118 Я так похудел, что мне нужно сшить новые костюмы. 792 01:14:11,152 --> 01:14:14,121 Ночью я, наверное, выпускал пар. 793 01:14:14,155 --> 01:14:18,092 от некоторых разгневанных коллег, пока я спал. 794 01:14:19,560 --> 01:14:20,928 Стресс? 795 01:14:22,462 --> 01:14:25,099 Да, я немного напряжен, признаю. 796 01:14:25,132 --> 01:14:26,200 Но я справляюсь. 797 01:14:27,635 --> 01:14:29,704 Мужчина должен делать то, что должен делать мужчина. 798 01:14:32,940 --> 01:14:34,141 Скажи мне, Ларри... 799 01:14:37,244 --> 01:14:41,082 Вам интересно слушать свою жену? 800 01:14:41,115 --> 01:14:42,183 Что? 801 01:14:43,150 --> 01:14:44,585 Конечно. 802 01:14:45,686 --> 01:14:49,523 Сколько времени в день вы тратите, просто слушая Кэти? 803 01:14:50,891 --> 01:14:52,093 Она все время разговаривает. 804 01:14:54,829 --> 01:15:00,634 Что вы чувствуете, держа ее за руку после ужина? 805 01:15:00,668 --> 01:15:05,072 и просто... слушая, что она говорит, 806 01:15:05,106 --> 01:15:06,273 что бы это ни было. 807 01:15:07,742 --> 01:15:12,880 Никаких отвлекающих факторов и полная концентрация на ней и только на ней. 808 01:15:15,616 --> 01:15:18,919 Я хочу, чтобы вы подумали о том, как бы держать ее за руку. 809 01:15:20,287 --> 01:15:22,690 Это очень важный жест, Ларри. 810 01:15:24,091 --> 01:15:27,161 Подумайте о руке Кэти. 811 01:15:30,031 --> 01:15:31,832 Эта рука, на которую ты когда-то надел кольцо. 812 01:15:33,901 --> 01:15:35,169 Эта рука, к которой ты хочешь прикоснуться. 813 01:15:37,605 --> 01:15:39,240 Эта рука, которую хочется поцеловать. 814 01:15:41,175 --> 01:15:42,309 Расслабься, Ларри. 815 01:15:43,744 --> 01:15:46,213 Мы говорим о любви всей вашей жизни. 816 01:15:47,516 --> 01:15:51,919 Вернитесь в то время, когда вы чувствовали порхание бабочек в животе, 817 01:15:51,952 --> 01:15:55,056 покалывание в пальцах ног. 818 01:15:55,089 --> 01:15:57,324 Ты помнишь эти чувства, Ларри? 819 01:15:59,960 --> 01:16:03,697 Это то чувство, которое я хочу, чтобы ты запечатлел, Ларри. 820 01:16:05,032 --> 01:16:08,836 Почувствуйте легкость в своем сердце. 821 01:16:08,869 --> 01:16:12,840 Почувствуйте смех , который окружает вас обоих. 822 01:16:19,113 --> 01:16:22,216 Это чувство, Ларри. 823 01:16:25,786 --> 01:16:28,155 Итак, как вы познакомились с этой прекрасной блондинкой? 824 01:16:29,824 --> 01:16:32,359 Я нашел ее на своем рабочем месте. 825 01:16:32,393 --> 01:16:35,729 Так она твоя коллега? 826 01:16:35,763 --> 01:16:37,932 Она всегда рядом со мной, 827 01:16:37,965 --> 01:16:42,736 Нравится, понимает меня и поддерживает меня и восхищается мной. 828 01:16:43,971 --> 01:16:46,674 Особенно, когда я выступаю с речами на сцене, 829 01:16:46,707 --> 01:16:51,278 Она такая милая маленькая чирлидерша, 830 01:16:51,312 --> 01:16:55,950 Нравится, хлопает мне и прыгает от радости. 831 01:16:55,983 --> 01:16:59,620 И она говорит ей нравится, насколько я выразителен 832 01:16:59,653 --> 01:17:02,923 по сравнению с мужем, который молчалив и замкнут. 833 01:17:06,093 --> 01:17:08,028 Мы работаем вместе в окружном офисе 834 01:17:08,062 --> 01:17:11,732 но мы... мы делаем перерывы на обед 835 01:17:11,765 --> 01:17:15,736 Всякий раз, когда мы можем, вы знаете, пользуемся временем. 836 01:17:15,769 --> 01:17:17,972 Как долго это продолжается? 837 01:17:19,473 --> 01:17:21,075 Почти три года. 838 01:17:23,410 --> 01:17:25,412 И это все еще продолжается? 839 01:17:27,148 --> 01:17:28,349 Уже нет. 840 01:17:31,886 --> 01:17:33,921 Это моя вина, что всё закончилось. 841 01:17:38,125 --> 01:17:40,794 Ну, расскажите, как это произошло? 842 01:17:43,731 --> 01:17:48,903 Мы были у нее дома ровно в 9:30 утра. 843 01:17:50,070 --> 01:17:53,807 Но странно, что у нее возникла такая просьба, потому что... 844 01:17:53,841 --> 01:17:58,679 Обычно я забирал ее во время обеда на углу какой-нибудь улицы. 845 01:18:05,352 --> 01:18:08,657 - Я думал, ты сегодня выходной. - Я себя плохо чувствую. 846 01:18:08,689 --> 01:18:12,760 Я позвонил врачу, чтобы записаться на прием, но сначала мне нужно зайти в кабинет. 847 01:18:12,793 --> 01:18:15,262 Увидимся на Биг-Ривер в 15:00? 848 01:18:15,296 --> 01:18:16,363 Конечно. 849 01:18:17,398 --> 01:18:20,401 Вы не хотите ехать к Биг-Ривер, поскольку вы не за рулем? 850 01:18:20,434 --> 01:18:22,369 Нет, все в порядке. 851 01:18:22,403 --> 01:18:25,339 Я расскажу вам все об этом, когда увижу вас лично. 852 01:18:25,372 --> 01:18:27,241 Это нормально? 853 01:18:27,274 --> 01:18:32,479 Ладно. Как хочешь, дорогая. 854 01:18:32,514 --> 01:18:36,951 Как и обещал, я пошел в парк в 3:00 пополудни 855 01:18:38,052 --> 01:18:39,453 и вот она. 856 01:18:48,162 --> 01:18:51,131 Всякий раз, когда я чувствую стресс, 857 01:18:51,165 --> 01:18:53,702 несчастный, 858 01:18:53,734 --> 01:18:56,103 что-то тревожит мое сердце, 859 01:18:56,136 --> 01:18:57,805 или вообще ничего... 860 01:18:59,173 --> 01:19:02,009 Я люблю приезжать сюда и гулять вдоль Биг-Ривер. 861 01:19:05,346 --> 01:19:06,413 Посмотри на себя. 862 01:19:08,182 --> 01:19:11,285 Как хорошо, что ты здесь, со мной, в середине дня. 863 01:19:16,757 --> 01:19:18,158 Что бы ни случилось, 864 01:19:19,193 --> 01:19:21,161 Я всегда буду делать так, чтобы тебе стало лучше. 865 01:19:23,063 --> 01:19:26,934 Ларри, ты помнишь, что сегодня наша трехлетняя годовщина? 866 01:19:26,967 --> 01:19:28,703 с момента первой встречи? 867 01:19:32,840 --> 01:19:36,210 Ларри... ты меня любишь? 868 01:19:36,243 --> 01:19:38,412 Конечно, детка. 869 01:19:38,445 --> 01:19:40,848 Ну, если ты меня любишь, 870 01:19:40,881 --> 01:19:42,983 почему ты меня не послушал? 871 01:19:43,017 --> 01:19:45,786 Почему ты не сделал то, о чем я тебя просил? 872 01:19:45,819 --> 01:19:48,055 Снова и снова! 873 01:19:48,088 --> 01:19:52,126 Я просто... Я даже не знаю, к чему это приведет. 874 01:19:55,296 --> 01:19:58,332 Тебе придется сделать выбор. Либо она, либо я. 875 01:19:58,365 --> 01:20:01,235 Джейн, я думал, мы уже об этом говорили. 876 01:20:01,268 --> 01:20:03,470 А как насчет вашего мужа? 877 01:20:03,504 --> 01:20:05,306 Вы готовы его оставить? 878 01:20:08,475 --> 01:20:09,977 Я беременна. 879 01:20:15,482 --> 01:20:17,418 На каком сроке беременности вы находитесь? 880 01:20:19,554 --> 01:20:21,388 Либо я, либо она! 881 01:20:22,856 --> 01:20:23,991 Джейн... 882 01:20:27,261 --> 01:20:29,063 возьмите себя в руки. 883 01:20:30,565 --> 01:20:32,299 Как я узнаю, что ребенок мой? 884 01:20:36,303 --> 01:20:38,472 Отпусти меня, ублюдок! 885 01:20:38,506 --> 01:20:41,342 Никто меня не шлепает. Понял? 886 01:20:41,375 --> 01:20:43,877 Конечно, ребенок твой! 887 01:20:43,911 --> 01:20:46,046 Брайан не может иметь детей! 888 01:20:46,080 --> 01:20:49,116 Знаешь что? Ты делаешь аборт. 889 01:20:49,149 --> 01:20:50,719 Я дам тебе деньги. 890 01:20:52,886 --> 01:20:56,256 Держись от меня подальше! Я оставлю ребёнка себе. 891 01:20:56,290 --> 01:20:58,392 И ко времени вашей казначейской кампании, 892 01:20:58,425 --> 01:21:03,063 Я буду ходить с большим, раздутым животом. 893 01:21:03,097 --> 01:21:06,867 И когда вы выступаете на сцене со своей предвыборной речью, 894 01:21:06,900 --> 01:21:10,371 Все будут меня поздравлять. 895 01:21:10,404 --> 01:21:13,140 Ты что, с ума сошёл? 896 01:21:14,208 --> 01:21:17,512 Думаешь, тебе кто-нибудь поверит? 897 01:21:17,545 --> 01:21:21,549 Любая женщина может придумать, что она беременна от меня. 898 01:21:22,383 --> 01:21:25,953 Ты... ты сукин сын! 899 01:21:25,986 --> 01:21:28,590 Никто меня не шлепает. Ты слышишь меня? 900 01:21:28,623 --> 01:21:31,526 Ладно? Ты сука! 901 01:21:33,127 --> 01:21:36,598 Никто! Никто не смеет меня шлепать! 902 01:21:36,631 --> 01:21:40,100 Возьми? 903 01:21:40,134 --> 01:21:43,872 Никто меня не шлепает! Понятно? 904 01:21:43,904 --> 01:21:50,110 - Никто не смеет меня бить! Никто не смеет меня бить! 905 01:21:56,383 --> 01:21:59,621 Она выглядела так, словно только что уснула. 906 01:22:03,157 --> 01:22:06,895 Сон, от которого она никогда не проснется. 907 01:22:06,960 --> 01:22:09,129 Она упала на землю, 908 01:22:10,264 --> 01:22:14,435 невесомый, как ангел. 909 01:22:14,468 --> 01:22:16,437 Бедная моя малышка Джейн. 910 01:22:59,980 --> 01:23:05,185 21 августа я поехал с телом Джейн в машине 911 01:23:06,386 --> 01:23:08,923 в дом мэра на ужин. 912 01:23:11,425 --> 01:23:13,460 Вы, должно быть, доктор Хэлтон. 913 01:23:13,494 --> 01:23:15,964 Да. Думаю, мэр меня ждет. 914 01:23:15,996 --> 01:23:17,699 - Да. Пожалуйста, заходите. - Спасибо. 915 01:23:17,732 --> 01:23:20,334 Мы собираемся выпить по бокалу вина перед ужином. 916 01:23:20,367 --> 01:23:23,070 - Не хотели бы вы присоединиться к нам? - О, большое спасибо, 917 01:23:23,103 --> 01:23:25,339 но у меня есть пара вопросов к мэру 918 01:23:25,372 --> 01:23:28,408 - и мне нужно идти за этим. - Ну, может быть, в следующий раз. 919 01:23:28,442 --> 01:23:30,177 -Заходите. -Конечно. 920 01:23:31,746 --> 01:23:33,982 -Господин мэр. -Добро пожаловать. 921 01:23:34,014 --> 01:23:37,050 - Рад познакомиться. - Действительно. Хотите присесть? 922 01:23:37,084 --> 01:23:39,419 - Большое спасибо, сэр. - Конечно. 923 01:23:39,453 --> 01:23:41,990 Чем я могу вам помочь, молодой человек? 924 01:23:42,022 --> 01:23:46,360 Боюсь, что сегодня мне нужны лишь некоторые разъяснения от вас, господин мэр. 925 01:23:46,393 --> 01:23:48,228 Продолжать. 926 01:23:48,262 --> 01:23:50,364 Встречались ли вы недавно с городским аудитором? 927 01:23:50,397 --> 01:23:52,700 по имени Ларри МакГрегор? 928 01:23:53,535 --> 01:23:55,703 Ларри, конечно. 929 01:23:55,737 --> 01:23:57,639 Думаю, это было пару месяцев назад. 930 01:23:59,039 --> 01:24:00,875 Я ужинал с ним в этом доме. 931 01:24:02,042 --> 01:24:03,578 Почему ты спрашиваешь? 932 01:24:03,611 --> 01:24:06,280 Это может показаться немного неправдоподобным, мэр Ленни, 933 01:24:06,313 --> 01:24:11,218 а вы случайно не помните точную дату вашего ужина с Ларри? 934 01:24:13,821 --> 01:24:16,691 У меня было очень спорное заседание городского совета 935 01:24:16,724 --> 01:24:19,561 тем утром , когда я с ним ужинал. 936 01:24:19,594 --> 01:24:22,229 И это произошло 21 августа. 937 01:24:23,397 --> 01:24:25,667 Теперь, если вы не возражаете, я спрошу: 938 01:24:25,700 --> 01:24:27,467 Какое впечатление у вас сложилось о Ларри? 939 01:24:34,174 --> 01:24:37,377 Ларри — мой новый знакомый . Его жена — моя пациентка. 940 01:24:37,411 --> 01:24:39,614 Я просто пытаюсь помочь им, как могу. 941 01:24:42,482 --> 01:24:44,686 Обычные трудолюбивые люди. 942 01:24:46,353 --> 01:24:49,824 Он баллотируется на должность городского казначея. 943 01:24:49,857 --> 01:24:52,225 С ним что-то не так или... 944 01:24:52,259 --> 01:24:55,162 Вы случайно не помните, во сколько он ушел с ужина? 945 01:24:55,195 --> 01:24:59,667 О... он был здесь пару часов. 946 01:24:59,701 --> 01:25:01,803 Думаю, он ушёл около 8 вечера. 947 01:25:03,470 --> 01:25:05,506 Еще раз спасибо за уделенное нам время, господин мэр. 948 01:25:05,540 --> 01:25:09,209 Особенно в этот час. Это все, что мне нужно. 949 01:25:09,242 --> 01:25:11,579 Всегда приятно помочь избирателю. 950 01:25:11,613 --> 01:25:12,747 Я всегда отдаю вам свой голос. 951 01:25:47,915 --> 01:25:49,717 Привет, Брайан? 952 01:25:49,751 --> 01:25:52,352 - Да. Да, Доктор. - Привет. 953 01:25:53,420 --> 01:25:56,758 Ваша жена, случайно, не работала в окружном управлении? 954 01:25:56,791 --> 01:25:58,258 Да. Почему? 955 01:26:00,293 --> 01:26:01,929 Думаю, я знаю, что с ней случилось. 956 01:26:03,263 --> 01:26:05,600 Слушай, мне нужно разобраться с некоторыми нерешенными проблемами, ладно? 957 01:26:05,633 --> 01:26:07,501 Но я буду держать вас в курсе. 958 01:26:07,535 --> 01:26:10,872 Почему бы тебе не встретиться со мной у Большой реки до захода солнца? 959 01:26:13,675 --> 01:26:16,309 Я пошел в хозяйственный магазин. 960 01:26:17,912 --> 01:26:22,349 Я купил лопату, пару перчаток, 961 01:26:22,382 --> 01:26:25,419 мачете, мусорные мешки... 962 01:26:26,821 --> 01:26:29,624 новый комплект одежды и обувь. 963 01:26:32,160 --> 01:26:37,598 Я вернулся в парк. Было темно. 964 01:26:37,632 --> 01:26:41,803 Я оставил Джейн в машине и пошел осмотреть парк. 965 01:26:43,203 --> 01:26:46,607 Есть только одна тропа , которая идет вверх по течению реки. 966 01:26:47,775 --> 01:26:50,477 Я шел добрых десять минут 967 01:26:50,511 --> 01:26:56,517 и растительность стала гуще и деревья стали выше. 968 01:26:56,551 --> 01:26:59,687 У меня был момент сомнения в своих собственных способностях 969 01:26:59,721 --> 01:27:01,488 нести тяжесть в гору. 970 01:27:25,479 --> 01:27:28,516 Когда я проходил мимо высоких кустов, 971 01:27:29,483 --> 01:27:34,354 к моему изумлению, там был какой-то карьер. 972 01:27:40,661 --> 01:27:43,731 Я вернулся к машине 973 01:27:43,765 --> 01:27:45,967 и вытащил тело Джейн из машины. 974 01:27:48,035 --> 01:27:51,239 Я нёс её всю дорогу туда, 975 01:27:51,271 --> 01:27:52,974 пробираясь через кусты. 976 01:27:59,680 --> 01:28:00,748 Наконец-то... 977 01:28:02,449 --> 01:28:04,652 Я снова добрался до карьера. 978 01:28:08,589 --> 01:28:12,459 Я принял решение. Это то самое место. 979 01:28:15,930 --> 01:28:19,967 Наконец, я начал копать. 980 01:28:36,984 --> 01:28:39,720 Привет, Брайан? 981 01:28:39,754 --> 01:28:42,322 - Да. Да, доктор. - Ваша жена, 982 01:28:42,355 --> 01:28:45,560 Она случайно не работала в окружном управлении, не так ли? 983 01:28:46,861 --> 01:28:48,663 Да. Почему? 984 01:28:48,696 --> 01:28:51,532 Я думаю, я знаю что с ней случилось. 985 01:28:51,566 --> 01:28:53,935 Слушай, мне еще нужно доделать кое-какие дела, 986 01:28:53,968 --> 01:28:56,003 но я буду держать вас в курсе, ладно? 987 01:28:56,037 --> 01:28:58,773 Почему бы тебе не встретиться со мной у Большой реки до заката? 988 01:30:40,107 --> 01:30:43,210 Тебе придется сделать выбор. Либо она, либо я. 989 01:30:49,482 --> 01:30:50,952 Я беременна. 990 01:30:56,223 --> 01:30:58,225 Как я узнаю, что ребенок мой? 991 01:30:59,660 --> 01:31:03,230 Конечно, ребенок твой. Брайан не может иметь детей. 992 01:31:04,966 --> 01:31:08,135 Я же сказал, никто меня не шлепает! 993 01:31:09,170 --> 01:31:10,470 Никто! 994 01:31:12,940 --> 01:31:16,777 Никто, блядь, не смеет меня бить, ладно? 995 01:31:16,811 --> 01:31:18,212 Никто! 996 01:32:47,902 --> 01:32:49,203 Мне жаль, Брайан. 997 01:32:50,838 --> 01:32:52,740 Вы ведь там были, не так ли? 998 01:32:57,611 --> 01:32:59,146 Почему ты меня не спас? 999 01:33:00,681 --> 01:33:01,816 Почему, Брайан? 1000 01:33:23,671 --> 01:33:28,109 [стрекотание сверчков 1001 01:33:44,225 --> 01:33:46,160 Ого! 1002 01:34:16,891 --> 01:34:20,227 Я похороню тебя, как похоронил Джейн! 1003 01:34:27,902 --> 01:34:29,436 На этот раз я не сбежал. 1004 01:34:33,908 --> 01:34:35,709 - Детектив? - Ага. 1005 01:34:35,743 --> 01:34:37,378 У нас там еще одно тело. 1006 01:34:37,411 --> 01:34:38,712 Хорошо, спасибо. 1007 01:35:01,902 --> 01:35:04,905 Итак, все дело в сознании человека, верно? 1008 01:35:04,939 --> 01:35:07,308 Только отвратительная, нежелательная правда. 1009 01:35:07,341 --> 01:35:08,809 Я в порядке. Спасибо. 1010 01:35:10,411 --> 01:35:13,180 Не знаю, Док. Наверное, тяжело быть тобой, да? 1011 01:35:13,214 --> 01:35:17,284 - Слушай, нам понадобятся твои заметки и файлы для окружного прокурора. 1012 01:35:17,318 --> 01:35:20,321 - Да, сэр, детектив. - Было приятно работать с вами. 1013 01:35:20,354 --> 01:35:22,056 -Спасибо. -Береги себя. 1014 01:35:22,089 --> 01:35:23,157 Да, сэр. 1015 01:35:34,201 --> 01:35:35,970 Еще раз спасибо, Брайан. 1016 01:35:36,003 --> 01:35:39,773 -С вами все будет в порядке? -Спасибо, доктор. 1017 01:35:39,807 --> 01:35:41,475 Сейчас я чувствую себя лучше. 1018 01:35:41,509 --> 01:35:44,178 Если вам нужен хороший адвокат, не стесняйтесь обращаться. 1019 01:35:44,211 --> 01:35:45,279 Спасибо, Док. 1020 01:35:48,182 --> 01:35:49,950 Мое колено наконец-то заживет. 1021 01:35:51,485 --> 01:35:52,520 Да, так и будет. 1022 01:37:16,337 --> 01:37:19,039 Посмотри, что ты сделал с Ларри! 1023 01:37:19,073 --> 01:37:21,275 Если бы я тебя не послушал... 1024 01:37:21,308 --> 01:37:23,944 ...Я мог бы спасти жизнь Ларри! 1025 01:37:23,977 --> 01:37:25,547 Ты убийца! 1026 01:37:25,580 --> 01:37:28,215 Ты убил моего мужа! 1027 01:37:28,248 --> 01:37:32,419 Верните мне моего мужа! 1028 01:37:32,453 --> 01:37:36,056 Он совершил ошибки, но он не заслуживал смерти! 1029 01:37:36,090 --> 01:37:38,959 Теперь я вдова! Ты счастлива? 1030 01:37:38,992 --> 01:37:41,061 - Ты этому рада? -Кэти, Кэти. 1031 01:37:41,095 --> 01:37:42,597 Кэти, успокойся. 1032 01:37:42,630 --> 01:37:44,932 Давайте просто уйдем. Это не вина доктора Хэлтона. 1033 01:37:44,965 --> 01:37:46,601 Он просто пытался помочь. 1034 01:37:46,634 --> 01:37:49,002 - Давай, пойдем... - Он убийца! 1035 01:37:49,036 --> 01:37:51,305 - Извините, доктор. - Он убийца, 1036 01:37:51,338 --> 01:37:54,843 - и это была огромная ошибка! - - Нет, он просто пытался помочь. 1037 01:37:54,875 --> 01:37:57,545 Он не хотел, чтобы это произошло. Нет, он не хотел. 1038 01:38:44,258 --> 01:38:47,494 Стрессовая правда. Болезненная правда. 1039 01:38:49,329 --> 01:38:50,598 Неприятная правда, не правда ли? 1040 01:38:52,199 --> 01:38:53,601 Профессор. 1041 01:38:55,436 --> 01:38:56,970 Вместо этого сделайте глубокий вдох. 1042 01:38:58,573 --> 01:39:01,543 Я слышал, что природа помогает все прояснить. 1043 01:39:01,576 --> 01:39:05,647 Да, да. Это то, что я изначально хотел сделать. 1044 01:39:05,680 --> 01:39:08,182 Прогуляюсь вдоль реки, проветрим голову. 1045 01:39:09,483 --> 01:39:13,287 Как дым сигареты, 1046 01:39:13,320 --> 01:39:15,989 который в наших легких превращается в смолу. 1047 01:39:18,258 --> 01:39:21,228 Но почему так много людей все еще курят? 1048 01:39:23,330 --> 01:39:24,699 Чтобы облегчить боль. 1049 01:39:26,668 --> 01:39:30,170 Да. Нам всем нужны подушки, когда мы падаем. 1050 01:39:32,005 --> 01:39:36,744 Эти вещества просто помогают облегчить боли, с которыми мы сталкиваемся в период взросления. 1051 01:39:38,145 --> 01:39:39,581 Хм? 1052 01:39:45,052 --> 01:39:49,389 И ты — доктор , который открывает эту банку с червями, 1053 01:39:49,423 --> 01:39:55,262 раскрывая правду , которую люди предпочли бы скрывать вечно, если бы могли. 1054 01:39:57,264 --> 01:40:00,200 Они бы предпочли проспать всю свою жизнь 1055 01:40:00,234 --> 01:40:02,537 если им так будет комфортнее. 1056 01:40:02,570 --> 01:40:05,339 Но в конце концов... 1057 01:40:06,674 --> 01:40:10,645 мы все должны подчиниться истине, чтобы расти. 1058 01:40:10,678 --> 01:40:14,047 Неизбежный процесс. 1059 01:40:20,622 --> 01:40:23,056 Профессор? 1060 01:40:25,192 --> 01:40:26,594 Профессор, что вы делаете? 1061 01:40:28,596 --> 01:40:30,464 Я тебе больше не нужен. 1062 01:40:32,032 --> 01:40:34,034 Вы готовы.