1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поделитесь, если вам нравится это приложение.
Приятного просмотра.
2
00:01:46,440 --> 00:01:47,508
Джейн?
3
00:01:50,745 --> 00:01:51,813
Это ты?
4
00:02:27,481 --> 00:02:28,549
Ты здесь?
5
00:02:30,484 --> 00:02:31,552
Ты вернулся?
6
00:05:28,529 --> 00:05:31,566
Привет, Брайан.
Всё в порядке?
7
00:05:31,599 --> 00:05:34,869
Мы не видели тебя на работе
уже почти неделю.
8
00:05:34,902 --> 00:05:36,003
Ты вернешься?
9
00:05:37,572 --> 00:05:38,706
Надеюсь увидеть вас.
10
00:08:59,573 --> 00:09:02,877
Привет, Кэти! Сюда.
11
00:09:02,910 --> 00:09:04,745
- Привет.
- Привет.
12
00:09:04,779 --> 00:09:08,649
- Как дела?
- Хорошо, давно не виделись.
13
00:09:08,682 --> 00:09:09,984
Да, присаживайтесь.
14
00:09:13,788 --> 00:09:14,822
Спасибо.
15
00:09:16,157 --> 00:09:18,793
Ну, как дела?
Чувствуешь себя лучше?
16
00:09:21,162 --> 00:09:25,099
Ох, можете ли вы поверить,
что прошел уже почти год?
17
00:09:25,132 --> 00:09:31,272
- Ух ты.
- Моя спина жесткая, как доска
, и тяжелая, как свинец.
18
00:09:31,305 --> 00:09:33,542
О, и теперь каждое утро,
19
00:09:33,574 --> 00:09:39,246
У меня также появилась новая колющая
боль в пояснице.
20
00:09:39,280 --> 00:09:41,649
Хиропрактик не помог?
21
00:09:42,316 --> 00:09:47,054
Я прошел все
известные мне традиционные методы лечения,
22
00:09:47,088 --> 00:09:49,990
и нет, хиро не помогает.
23
00:09:51,392 --> 00:09:53,094
Даже немного?
24
00:09:54,328 --> 00:09:57,832
Нет.
Боль такая же сильная.
25
00:09:57,865 --> 00:09:59,800
О, боже.
26
00:10:01,769 --> 00:10:03,204
Дерьмо.
27
00:10:03,237 --> 00:10:04,772
Невероятный.
28
00:10:17,284 --> 00:10:19,353
Что с этим парнем?
29
00:10:19,386 --> 00:10:20,921
Вы не знаете?
30
00:10:20,955 --> 00:10:22,923
Это тот парень
, у которого пропала жена.
31
00:10:22,957 --> 00:10:25,926
Некоторые думают, что он ненормальный,
другие думают, что он это сделал.
32
00:10:30,865 --> 00:10:32,166
Кто его жена?
33
00:10:34,301 --> 00:10:36,937
Думаю, ее зовут Джейн.
34
00:10:36,971 --> 00:10:39,508
Джейн Мейер. Я видела это в рекламе.
35
00:10:39,541 --> 00:10:41,909
Ммм. Звучит знакомо.
36
00:10:41,942 --> 00:10:44,111
У них нет
никаких улик против него?
37
00:10:44,145 --> 00:10:45,212
Мм-ммм.
38
00:10:46,981 --> 00:10:48,816
Слушай, это мне напомнило.
39
00:10:48,849 --> 00:10:52,052
Вы как-то говорили
о новом враче в городе?
40
00:10:52,086 --> 00:10:54,989
Кто-то, к кому, по-вашему,
мне следует обратиться по поводу моей спины?
41
00:10:55,022 --> 00:10:57,791
Вы слышали о докторе Хэлтоне,
гипнотерапевте?
42
00:11:33,994 --> 00:11:35,462
Вы готовы к гипнозу?
43
00:11:38,199 --> 00:11:39,266
А теперь скажите мне.
44
00:11:40,401 --> 00:11:41,468
Что вы видите?
45
00:11:43,938 --> 00:11:46,840
Э-э, я вижу чешую.
46
00:11:47,975 --> 00:11:49,143
На моих ногах.
47
00:11:50,444 --> 00:11:54,248
Да, подожди. У меня нет ног.
48
00:11:54,281 --> 00:11:57,017
У меня красивый хвост,
49
00:11:57,051 --> 00:11:59,987
и я вижу синий.
50
00:12:00,020 --> 00:12:03,757
Все синее. Вокруг меня.
51
00:12:03,791 --> 00:12:06,360
Я... я вижу пузыри.
52
00:12:06,393 --> 00:12:08,896
Мимо меня проплывают пузыри.
53
00:12:08,929 --> 00:12:11,398
Я... я в море, да.
54
00:12:11,432 --> 00:12:13,234
Я... Я под водой,
55
00:12:14,401 --> 00:12:19,674
и я повсюду вижу кораллы
и ракушки.
56
00:12:19,708 --> 00:12:22,443
И вокруг меня плавают маленькие рыбки .
57
00:12:23,645 --> 00:12:26,213
Ой, они такие милые.
58
00:12:31,018 --> 00:12:32,520
Хорошо...
59
00:12:32,554 --> 00:12:35,624
Итак, вы говорите
о гипнозе?
60
00:12:35,657 --> 00:12:38,392
- Мм-гм.
- Что они называют гипнотерапией?
61
00:12:38,425 --> 00:12:41,829
Где врач
вводит вас в транс?
62
00:12:41,862 --> 00:12:44,098
Какое отношение это имеет к моей боли в спине?
63
00:12:44,131 --> 00:12:47,935
Ну, идея в том, что
у нас много
нерешенных эмоциональных проблем.
64
00:12:47,968 --> 00:12:52,072
запертые внутри нас
, которые в конечном итоге вызывают
настоящие физические недуги.
65
00:12:52,106 --> 00:12:55,409
Поэтому работа доктора Хэлтона заключается в том,
чтобы погружать своих пациентов в транс,
66
00:12:55,442 --> 00:12:57,444
погрузиться в их
подсознательный уровень,
67
00:12:57,478 --> 00:13:00,948
выясните, где
находятся эмоциональные узлы,
и развяжите их навсегда.
68
00:13:02,149 --> 00:13:05,252
Так вы говорите,
что моя боль в спине
69
00:13:05,286 --> 00:13:08,590
может быть вызвано
какими-то неразрешенными эмоциями?
70
00:13:08,623 --> 00:13:10,958
Ну да, это может быть так.
71
00:13:10,991 --> 00:13:15,229
Видите ли, доктор Хэлтон погружается
в подсознательный уровень своих пациентов
,
72
00:13:15,262 --> 00:13:18,198
спускается на уровень
ниже наших личностей
73
00:13:18,232 --> 00:13:20,868
чтобы узнать, где мы храним
наши обиды и негатив
74
00:13:20,901 --> 00:13:23,137
которые мы получаем от
токсичных людей вокруг нас.
75
00:13:24,371 --> 00:13:27,441
Я больше не могу это выносить.
76
00:13:28,842 --> 00:13:32,179
Это так глубоко ранит мое сердце.
77
00:13:33,814 --> 00:13:37,686
Когда все ожидают, что я
буду кем-то, кем я не являюсь.
78
00:13:37,719 --> 00:13:41,355
Какие ожидания
причиняют вам боль?
79
00:13:44,291 --> 00:13:47,995
Все ожидают, что я
всегда буду сильной.
80
00:13:51,298 --> 00:13:52,966
Быть опорой для всех.
81
00:13:55,336 --> 00:13:58,372
Постоянно терпеть чужое дерьмо.
82
00:14:01,975 --> 00:14:06,013
Но я...
Я просто...
83
00:14:06,046 --> 00:14:07,281
внутри девушка.
84
00:14:08,550 --> 00:14:10,250
Мне нужна нежность.
85
00:14:12,853 --> 00:14:14,021
Мне нужна любовь.
86
00:14:18,192 --> 00:14:20,461
Но это не настоящие врачи.
87
00:14:20,494 --> 00:14:24,532
Я имею в виду,
что кто-то вроде моей мамы
даже назвал бы их колдунами.
88
00:14:24,566 --> 00:14:26,867
Мэйси, ты серьезно?
89
00:14:26,900 --> 00:14:29,103
Гипнотерапия?
90
00:14:29,136 --> 00:14:32,940
А что если это все обман
, как эффект плацебо?
91
00:14:32,973 --> 00:14:38,513
Или, что еще хуже,
что если вы нанесете
кому-то серьезный психологический вред?
92
00:14:38,546 --> 00:14:45,352
Я имею в виду врача, который говорит, что может
проникнуть в подсознание человека
, а затем вмешаться в его работу?
93
00:14:45,386 --> 00:14:47,555
Звучит опасно.
94
00:14:47,589 --> 00:14:51,225
Успокойся, Кэти.
Этот парень — настоящий.
95
00:14:51,258 --> 00:14:54,161
Он был студентом-психиатром
Стэнфордского университета.
96
00:14:55,129 --> 00:14:59,567
Ну, я слышал, что он был
изгоем среди своих сверстников
и бросил учебу.
97
00:14:59,601 --> 00:15:01,636
Ну, это только
то, что я о нем слышал.
98
00:15:01,669 --> 00:15:04,739
Но в любом случае,
никто не знает, откуда он взялся.
99
00:15:04,773 --> 00:15:06,173
Его прошлое окутано тайной.
100
00:15:06,206 --> 00:15:08,242
Я не знаю,
как он здесь оказался.
101
00:15:08,275 --> 00:15:10,444
Но он заботится
обо всех странных вещах.
102
00:15:10,477 --> 00:15:13,681
с которыми не могут справиться даже лучшие врачи
нашего города и за его пределами
.
103
00:15:15,082 --> 00:15:19,186
Ваша проблема не
в смене места работы.
104
00:15:19,219 --> 00:15:22,557
Это ваш страх перемен.
Страх неизвестности.
105
00:15:22,590 --> 00:15:24,258
О, это действительно звучит легко.
106
00:15:26,628 --> 00:15:29,963
- Ты готов?
- Конечно. Да, давай.
107
00:15:40,508 --> 00:15:43,043
Ладно. Теперь можешь идти.
108
00:15:46,146 --> 00:15:48,550
Но... я... я не могу.
109
00:15:48,583 --> 00:15:51,351
Да, да, можно.
110
00:15:51,385 --> 00:15:53,153
Осталось всего несколько шагов вперед.
111
00:15:54,388 --> 00:15:55,456
Вы можете это сделать.
112
00:16:01,261 --> 00:16:04,465
-Мне так больно.
-Я знаю, это больно.
113
00:16:04,498 --> 00:16:08,570
Но это именно те перемены , о
которых вы мечтали
всю свою жизнь.
114
00:16:08,603 --> 00:16:12,072
- Прямо перед вами.
Просто сделайте несколько шагов.
115
00:16:12,105 --> 00:16:14,041
Ну давай же.
116
00:16:17,077 --> 00:16:19,146
Вот и все.
117
00:16:19,179 --> 00:16:21,415
Вот и все.
118
00:16:21,448 --> 00:16:23,350
Вы можете это сделать.
119
00:16:23,383 --> 00:16:25,285
Вот он,
пересечь черту.
120
00:16:31,124 --> 00:16:32,292
Ага.
121
00:16:45,205 --> 00:16:48,543
Я избавился
от боли в шее, которая длилась всю мою жизнь,
122
00:16:48,576 --> 00:16:52,614
и спасли от
сложной нейрохирургической операции.
123
00:16:52,647 --> 00:16:57,117
Он говорит, что это связано с
конфликтом между
моим разумом и желаниями моего сердца .
124
00:16:57,150 --> 00:17:03,257
Он также указал мне, что я
слишком долго
находился в оборонительном режиме .
125
00:17:03,290 --> 00:17:07,060
Он творит чудеса,
и никаких лекарств не нужно.
126
00:17:07,094 --> 00:17:09,597
Он находится
в заповеднике Грин-Галч,
127
00:17:09,631 --> 00:17:11,699
с видом на большую реку.
128
00:17:11,733 --> 00:17:14,368
Вот его визитка.
Вам следует позвонить ему.
129
00:17:14,401 --> 00:17:15,737
Он действительно хорош.
130
00:18:42,657 --> 00:18:44,424
Нет,
здесь ничего не происходит.
131
00:18:45,660 --> 00:18:47,795
Забери меня в
конце Пайн-стрит.
132
00:18:47,829 --> 00:18:48,896
Все в порядке.
133
00:21:15,877 --> 00:21:17,377
Ты сука.
134
00:22:15,069 --> 00:22:16,938
Пожалуйста, входите.
135
00:22:25,646 --> 00:22:26,814
Привет.
136
00:22:29,851 --> 00:22:32,419
Я доктор Шон Хэлтон.
Как дела?
137
00:22:32,452 --> 00:22:34,689
-Привет, я Кэти.
-Приятно познакомиться, Кэти.
138
00:22:34,722 --> 00:22:36,389
Что я могу сделать для вас сегодня?
139
00:22:36,423 --> 00:22:38,926
Ну, у меня есть
эта упорная боль в спине.
140
00:22:38,960 --> 00:22:41,629
кажется, это будет длиться вечно.
141
00:22:41,662 --> 00:22:45,032
Я все перепробовал.
Ничего не работает.
142
00:22:45,066 --> 00:22:46,834
Ну, Кэти, ничто не вечно.
143
00:22:46,868 --> 00:22:49,103
Боль в спине — один
из самых частых моих случаев.
144
00:22:49,136 --> 00:22:50,838
Пожалуйста, садитесь
на шезлонг.
145
00:22:50,872 --> 00:22:52,506
и устраивайтесь поудобнее.
146
00:22:53,541 --> 00:22:54,609
Спасибо.
147
00:23:15,796 --> 00:23:20,568
Так что, надеюсь, ты
не швырнешь
мне в лицо эти карманные часы.
148
00:23:20,601 --> 00:23:22,036
Вам не нравятся часы?
149
00:23:23,537 --> 00:23:24,839
Я делаю.
150
00:23:24,872 --> 00:23:26,841
Попробуйте. Поиграйте с этим.
151
00:23:35,482 --> 00:23:38,119
Похоже на то, что
было у моего отца.
152
00:23:38,152 --> 00:23:41,722
Видите ли, это не
обычные карманные часы.
153
00:23:41,756 --> 00:23:45,960
Эти карманные часы остановятся
точно в тот момент,
154
00:23:45,993 --> 00:23:48,896
когда проблема
в вашем подсознании
155
00:23:48,930 --> 00:23:50,531
начинает выходить на поверхность.
156
00:23:52,967 --> 00:23:55,870
Что это должно значить?
157
00:23:55,903 --> 00:23:59,140
Видите ли, это скорее всего просто
вспомогательный инструмент для моих пациентов.
158
00:23:59,173 --> 00:24:00,708
Чтобы они оставались сосредоточенными.
159
00:24:02,475 --> 00:24:06,981
Я сосредоточен.
Я редко допускаю ошибки на работе.
160
00:24:07,014 --> 00:24:10,851
Замечательно.
Это скорее напоминание
о том, что нужно дышать ровно.
161
00:24:10,885 --> 00:24:13,020
Вы наблюдаете за своим сердцебиением,
162
00:24:13,054 --> 00:24:16,489
и вы считаете, насколько равномерно
каждый удар следует за следующим.
163
00:24:16,524 --> 00:24:17,658
Попробуйте.
164
00:24:19,492 --> 00:24:21,729
Подождите, я не чувствую
своего собственного сердцебиения.
165
00:24:22,863 --> 00:24:24,165
Подожди, дай мне постараться еще лучше.
166
00:24:25,733 --> 00:24:27,735
- Хорошо.
- Ты понял?
167
00:24:27,768 --> 00:24:31,138
Отлично, теперь я хочу, чтобы вы
отслеживали движение циферблата.
168
00:24:31,172 --> 00:24:35,176
И запомните точно,
в какую секунду он остановится, ладно?
169
00:24:36,911 --> 00:24:38,813
Что это со мной сделает?
170
00:24:38,846 --> 00:24:41,782
и почему я должен
отслеживать секунды?
171
00:24:42,950 --> 00:24:44,552
И почему это прекратится?
172
00:24:45,886 --> 00:24:47,788
Это какой-то трюк?
173
00:24:47,822 --> 00:24:49,924
Ладно,
если часы вам не подходят,
174
00:24:49,957 --> 00:24:52,059
мы можем попробовать другие методы.
175
00:24:52,093 --> 00:24:54,895
Или мы могли бы просто
поговорить о вашей боли в спине.
176
00:24:54,929 --> 00:24:56,664
Что вы об этом думаете?
177
00:24:56,697 --> 00:25:01,035
Нет, ничего страшного. Я сделаю это.
178
00:25:01,068 --> 00:25:06,841
В конце концов,
я ведь пришёл на
сеанс гипнотерапии , так что...
179
00:25:07,775 --> 00:25:11,145
А теперь скажите мне
еще раз, что делать?
Отслеживать циферблат?
180
00:25:11,178 --> 00:25:13,214
Просто считайте по ходу дела.
181
00:25:15,149 --> 00:25:16,717
Начать сейчас?
182
00:25:16,751 --> 00:25:17,918
Одну секунду.
183
00:25:21,689 --> 00:25:22,723
Да, можете.
184
00:25:24,025 --> 00:25:27,228
А теперь, Кэти,
расскажи мне о своем отце.
185
00:25:27,261 --> 00:25:30,765
Итак, я полагаю, что на раунд отводится 60 секунд
.
186
00:25:31,832 --> 00:25:33,968
Хорошо.
187
00:25:35,236 --> 00:25:36,737
Мой отец.
188
00:25:40,241 --> 00:25:42,176
Он кормилец
дома.
189
00:25:43,677 --> 00:25:46,080
Всегда с улыбкой на
лице.
190
00:25:47,148 --> 00:25:49,717
Он очень занятой человек,
191
00:25:49,750 --> 00:25:53,120
но он всегда был добр ко мне.
192
00:25:53,154 --> 00:25:56,557
Когда он был дома,
Мать с ним ссорилась,
193
00:25:56,590 --> 00:26:01,862
и она плакала,
и он выбегал
из дома.
194
00:26:03,931 --> 00:26:06,333
Вы сейчас с ним еще видитесь?
195
00:26:06,367 --> 00:26:10,171
Нет. К тому времени, как
я закончил колледж,
мои родители развелись,
196
00:26:10,204 --> 00:26:12,873
а мой отец
уехал с новой женой.
197
00:26:13,908 --> 00:26:16,977
Моя мать была в отчаянии.
198
00:26:17,011 --> 00:26:19,080
Но она сохранила
нашу семью вместе,
199
00:26:19,113 --> 00:26:21,816
и она вырастила меня
и моего брата одна.
200
00:26:23,217 --> 00:26:26,353
Ты ненавидишь своего отца
за то, что он оставил твою семью?
201
00:26:27,955 --> 00:26:29,023
Нет.
202
00:26:30,257 --> 00:26:35,796
Думаю, нет. Но я думаю, что
брак моих родителей
можно было бы спасти.
203
00:26:35,830 --> 00:26:38,032
если бы моя мать
не пришла к моему отцу
204
00:26:38,065 --> 00:26:41,769
словно рычащий тигр каждый раз, когда
он входил в дверь.
205
00:26:41,802 --> 00:26:44,573
Ой, подождите, кажется,
я потерял счет секундам.
206
00:26:44,605 --> 00:26:47,108
О, не волнуйтесь.
У вас 535 секунд,
207
00:26:47,141 --> 00:26:49,110
пять секунд
девятой минуты.
208
00:26:51,045 --> 00:26:55,116
О, я... я думаю
, я это понимаю, да.
209
00:26:58,052 --> 00:27:02,056
Кэти, ты... Какой был твой
последний счастливый момент в жизни?
210
00:27:04,391 --> 00:27:07,161
Хм. Я...
211
00:27:09,730 --> 00:27:11,398
Это Ларри.
212
00:27:13,734 --> 00:27:16,937
Он — солнечный свет моей жизни.
213
00:27:25,279 --> 00:27:26,280
Это красиво.
214
00:27:27,948 --> 00:27:29,884
И как долго
вы женаты?
215
00:27:31,919 --> 00:27:33,821
Двадцать лет.
216
00:27:35,856 --> 00:27:37,892
Что еще вам нравится
в вашем муже?
217
00:27:39,126 --> 00:27:40,194
Хм.
218
00:27:41,395 --> 00:27:42,663
Хорошо...
219
00:27:45,166 --> 00:27:48,435
Когда он рядом,
мне... мне так тепло.
220
00:27:50,271 --> 00:27:51,438
Я так счастлива.
221
00:27:53,374 --> 00:27:56,377
И все снова хорошо.
222
00:27:56,410 --> 00:28:01,048
Он... Он оживляет все
.
223
00:28:04,985 --> 00:28:09,456
Жаль. Жаль, что
его часто нет дома.
224
00:28:12,359 --> 00:28:15,095
Он очень занят на работе и...
225
00:28:16,430 --> 00:28:19,133
Я нечасто его вижу.
226
00:28:22,236 --> 00:28:23,771
У вас есть дети?
227
00:28:38,152 --> 00:28:39,286
Я не могу.
228
00:28:41,222 --> 00:28:42,691
Я пробовал.
229
00:28:53,234 --> 00:28:55,704
Я... я пытался.
230
00:29:15,256 --> 00:29:18,993
Мы пытались пять лет!
231
00:29:20,027 --> 00:29:21,095
И после этого...
232
00:29:23,531 --> 00:29:25,966
мы просто остановились.
233
00:29:28,936 --> 00:29:31,105
Чтобы я перестал
зацикливаться на этом.
234
00:29:34,408 --> 00:29:37,311
Ларри просто перестал меня трогать.
235
00:29:39,813 --> 00:29:44,519
А потом он сказал мне,
что я должна... должна просто...
236
00:29:44,552 --> 00:29:49,524
смириться с мыслью о том, что у тебя
когда-нибудь будет ребенок.
237
00:29:56,964 --> 00:29:59,967
Кэти.
238
00:30:02,236 --> 00:30:05,339
Кэти, я хочу, чтобы ты почувствовала
239
00:30:05,372 --> 00:30:08,643
часы в твоей руке...
240
00:30:11,345 --> 00:30:15,617
на самом деле почувствуйте
этот тикающий звук.
241
00:30:15,650 --> 00:30:19,386
На ладони.
242
00:30:23,090 --> 00:30:24,158
Вы это чувствуете?
243
00:30:27,662 --> 00:30:31,031
Пять, четыре, три, два, один.
244
00:30:31,065 --> 00:30:32,534
Ты снова со мной, Кэти.
245
00:30:37,204 --> 00:30:38,272
М-м-м.
246
00:30:39,607 --> 00:30:40,874
Ого.
247
00:30:42,409 --> 00:30:43,578
Боже мой.
248
00:30:46,447 --> 00:30:48,015
Что только что произошло?
249
00:30:52,886 --> 00:30:54,455
Неужели я так много плакала?
250
00:30:59,627 --> 00:31:03,263
Я не... Я не уверен, что я...
251
00:31:03,297 --> 00:31:05,834
совершенно не осознавая этого.
252
00:31:05,866 --> 00:31:08,068
Ну-ну, миссис МакГрегор.
253
00:31:08,102 --> 00:31:09,336
Это не операция на мозге.
254
00:31:12,473 --> 00:31:15,643
Слышали ли вы
о целителях-экстрасенсах
с Филиппин?
255
00:31:17,311 --> 00:31:20,147
Они могут оперировать
своих так называемых пациентов
256
00:31:20,180 --> 00:31:22,550
без какой-либо анестезии.
257
00:31:23,585 --> 00:31:27,555
Интересно, это
просто более мощный
258
00:31:27,589 --> 00:31:30,491
и более сильная форма
гипноза.
259
00:31:32,059 --> 00:31:35,496
Я имею в виду, в конце концов,
это так страшно.
260
00:31:35,530 --> 00:31:37,931
Это так страшно, но что касается сегодняшнего дня,
261
00:31:38,966 --> 00:31:42,336
к чему приведут все эти
разговоры и плач?
262
00:31:42,369 --> 00:31:45,038
и подсчет часов
помогает от боли в спине?
263
00:31:46,974 --> 00:31:49,577
Я имею в виду, что я уже
чувствую, как это возвращается.
264
00:31:50,978 --> 00:31:53,581
Но, справедливости ради,
265
00:31:53,615 --> 00:31:55,048
Я отдам вам должное.
266
00:31:56,216 --> 00:31:58,419
Боль уменьшилась, и...
267
00:31:59,654 --> 00:32:01,922
и я действительно чувствую себя более расслабленным.
268
00:32:01,955 --> 00:32:04,759
Но полностью это не
исчезло.
269
00:32:04,793 --> 00:32:07,428
Видите ли,
боль в спине — это хроническое явление.
270
00:32:07,461 --> 00:32:10,998
какой-либо формы дисбаланса
, который присутствует в вашей жизни.
271
00:32:11,031 --> 00:32:13,668
Дисбаланс, который вы
носите в себе уже долгое время,
272
00:32:13,701 --> 00:32:18,439
А в вашем случае, миссис МакГрегор,
я думаю, мне, возможно, придется
поговорить с вашим мужем.
273
00:32:18,472 --> 00:32:22,409
Как вы думаете,
Ларри когда-нибудь согласится
пойти с вами?
274
00:32:22,443 --> 00:32:24,211
Вы имеете в виду моего мужа Ларри?
275
00:32:25,212 --> 00:32:26,648
Откуда вы знаете его имя?
276
00:32:27,715 --> 00:32:29,149
Ой.
277
00:32:32,352 --> 00:32:34,656
Вы не представляете,
насколько Ларри консервативен.
278
00:32:35,989 --> 00:32:39,059
Он никогда не примет
ничего подобного.
279
00:32:39,092 --> 00:32:42,496
К тому же,
он сейчас слишком занят.
280
00:32:42,530 --> 00:32:45,600
Он... он баллотируется
на пост городского казначея.
281
00:32:46,534 --> 00:32:52,206
Если бы он знал, что я здесь,
вижу вас, гипнотерапевта?
282
00:32:52,239 --> 00:32:56,276
Он бы сказал
, что я сошла с ума,
283
00:32:56,310 --> 00:33:01,148
и я просто трачу время
на какой-то фокус-покус
284
00:33:01,181 --> 00:33:04,619
это даже ничего не
делает на самом деле.
285
00:33:04,652 --> 00:33:07,287
Ладно. А как насчет этого?
286
00:33:08,756 --> 00:33:12,627
Вы можете прийти ко мне
по поводу болей в спине
в любое удобное для вас время.
287
00:33:12,660 --> 00:33:15,195
Плата за сеанс не взимается,
пока вы не пригласите Ларри.
288
00:33:16,230 --> 00:33:20,635
Ну, тогда я, возможно
, никогда тебе не верну деньги.
289
00:33:20,668 --> 00:33:23,505
Ну, миссис МакГрегор,
моя мама страдала от болей в спине.
290
00:33:23,538 --> 00:33:27,140
большую часть своей жизни,
и она никогда не верила
, что я стану врачом.
291
00:33:28,175 --> 00:33:29,544
Она вылечилась?
292
00:33:30,678 --> 00:33:34,081
К сожалению,
она умерла раньше меня.
293
00:33:35,148 --> 00:33:36,216
Ой.
294
00:33:38,185 --> 00:33:41,488
Ну, я попробую,
но Ларри — крепкий орешек.
295
00:33:42,489 --> 00:33:44,024
И ему наплевать.
296
00:33:45,025 --> 00:33:47,060
О болях в спине тоже мало что известно .
297
00:35:11,746 --> 00:35:13,280
Что случилось, малыш?
298
00:35:15,717 --> 00:35:18,853
Вы... вы — профессор Трекс.
299
00:35:18,886 --> 00:35:22,289
В Стэнфордском медицинском университете
, на факультете психиатрии.
300
00:35:24,358 --> 00:35:27,662
Да, я такой. Но, эм...
301
00:35:27,695 --> 00:35:31,766
Извините,
я вижу так много студентов,
что не могу всех запомнить.
302
00:35:31,799 --> 00:35:33,601
-Вы...
-Шон Хэлтон.
303
00:35:33,635 --> 00:35:35,268
Студент клинической психиатрии.
304
00:35:40,407 --> 00:35:42,242
Ну, я... раньше был.
Теперь уже нет.
305
00:35:44,545 --> 00:35:47,782
Дважды провалил экзамены, поэтому
больше не имею финансовой помощи.
306
00:35:49,483 --> 00:35:53,554
Так ли уж важно
получить диплом
Школы психиатрии?
307
00:35:54,789 --> 00:35:56,591
Да, конечно.
308
00:35:56,624 --> 00:36:00,128
Я хочу практиковать
как... как психиатр. Да?
309
00:36:00,160 --> 00:36:02,597
Нет. Чего вы на самом деле хотите?
310
00:36:04,666 --> 00:36:08,201
- Я не знаю, я...
- Чего ты на самом деле хочешь?
311
00:36:10,805 --> 00:36:12,205
Я хочу помогать людям.
312
00:36:13,508 --> 00:36:15,342
Я хочу спасти людей
от боли.
313
00:36:19,312 --> 00:36:20,380
Да.
314
00:36:22,315 --> 00:36:24,652
Да, это то, что вам
действительно хочется сделать.
315
00:36:27,387 --> 00:36:29,857
Да, физическая боль.
316
00:36:30,958 --> 00:36:32,593
Психологическая боль.
317
00:36:34,194 --> 00:36:37,364
И
единственный ли путь — стать психиатром?
318
00:36:40,868 --> 00:36:41,969
Ребенок...
319
00:36:43,971 --> 00:36:47,709
У вас есть дар, и
если бы вы могли им воспользоваться...
320
00:36:48,676 --> 00:36:54,347
Вы могли бы превзойти лучших
клинических психиатров
и психологов.
321
00:36:54,381 --> 00:36:55,583
Подарок?
322
00:36:56,951 --> 00:36:58,318
Какой подарок?
323
00:36:59,419 --> 00:37:02,322
Дар проникновения в
душу человека.
324
00:37:07,294 --> 00:37:10,198
Что за... что за черт?
325
00:37:10,230 --> 00:37:13,968
А затем вывести этого человека
из ловушки, в которой он оказался.
326
00:37:14,736 --> 00:37:15,870
Кто вы на самом деле?
327
00:37:17,772 --> 00:37:19,640
Я же сказал, я...
328
00:37:19,674 --> 00:37:22,275
Я всего лишь профессор
, который начал эту работу,
329
00:37:22,309 --> 00:37:25,079
и беру
отпуск в начале лета, как и вы.
330
00:37:25,113 --> 00:37:28,616
Эй, парень, ты можешь быть
больше, чем психиатром.
331
00:37:28,649 --> 00:37:31,719
Черт, если бы ты стал
практикующим психологом,
332
00:37:31,753 --> 00:37:34,354
вы, вероятно,
тоже впадете в депрессию.
333
00:37:35,556 --> 00:37:37,024
Послушай, что я тебе сказал.
334
00:37:38,258 --> 00:37:40,327
Используй свой дар.
335
00:37:40,360 --> 00:37:42,262
Но как... как...
как мне это сделать?
336
00:37:48,536 --> 00:37:49,804
Наблюдайте за рекой.
337
00:37:52,439 --> 00:37:55,510
Посмотрите на рябь,
создаваемую волнами.
338
00:37:58,311 --> 00:38:03,985
Сосредоточьтесь на темных, теневых сторонах
этих маленьких волн.
339
00:38:07,487 --> 00:38:11,491
Вы узнаете ответ
, когда эти тени
станут реальными и осязаемыми.
340
00:38:28,876 --> 00:38:30,912
Ого!
341
00:38:30,945 --> 00:38:32,814
Ох, ох, дерьмо,
ох, дерьмо, ох, дерьмо.
342
00:38:32,847 --> 00:38:36,617
Ого!
343
00:39:42,884 --> 00:39:46,020
- Доктор Шон Хэлтон.
- Доктор Хэлтон, меня зовут
детектив Пауэлл
344
00:39:46,053 --> 00:39:48,022
из офиса шерифа округа Мендосино .
345
00:39:48,055 --> 00:39:50,124
Вы ведь гипнотерапевт,
не так ли?
346
00:39:50,157 --> 00:39:53,127
Эм, здравствуйте, детектив.
347
00:39:53,160 --> 00:39:56,864
Брайан Мейер
, местный житель, чья жена
пропала без вести два месяца назад.
348
00:39:56,898 --> 00:39:59,734
Мы проверили его, и
на данный момент нет никаких доказательств
349
00:39:59,767 --> 00:40:02,402
причастность его
к ее исчезновению.
350
00:40:02,435 --> 00:40:05,640
Я должен вам сказать, что
мы
уже некоторое время держим его под наблюдением.
351
00:40:05,673 --> 00:40:09,176
- На самом деле, он
собирается войти в ваш кабинет.
352
00:40:10,544 --> 00:40:11,779
Одну минуту, пожалуйста.
353
00:40:13,714 --> 00:40:17,151
Чем я могу
вам помочь, детектив?
354
00:40:17,184 --> 00:40:19,887
Брайана опрашивал
наш психолог
355
00:40:19,921 --> 00:40:21,522
и ничего не нашли.
356
00:40:21,555 --> 00:40:23,157
Теперь, когда он видит тебя,
357
00:40:23,190 --> 00:40:25,860
Я надеялся, что мы сможем
поговорить с вами о нем.
358
00:40:25,893 --> 00:40:29,964
Ну, хорошо, я... уверяю вас
, что моя практика строго политкорректна.
359
00:40:29,997 --> 00:40:32,733
Я понимаю, Док,
но все, что вы можете нам рассказать
360
00:40:32,767 --> 00:40:34,769
было бы очень полезно,
вы понимаете?
361
00:40:35,770 --> 00:40:37,405
Хорошо, детектив.
362
00:40:37,437 --> 00:40:39,573
К сожалению,
меня ждет пациент.
363
00:40:39,607 --> 00:40:41,909
поэтому я скоро с вами свяжусь.
364
00:40:41,943 --> 00:40:43,177
Спасибо.
365
00:40:47,515 --> 00:40:49,550
О, хорошо, это хорошо.
366
00:40:49,583 --> 00:40:52,286
Да, да, это хорошо,
это хорошо, это здорово.
367
00:40:52,320 --> 00:40:53,554
Хорошо.
368
00:40:56,090 --> 00:40:57,158
Окончательно.
369
00:40:57,191 --> 00:40:58,993
Мы делаем что-то реальное.
370
00:40:59,026 --> 00:41:00,528
Делать что-то реальное.
371
00:41:07,902 --> 00:41:08,970
Извините за ожидание.
372
00:41:09,937 --> 00:41:11,072
Пожалуйста, входите.
373
00:41:20,147 --> 00:41:21,849
Я доктор Шон Хэлтон,
374
00:41:21,882 --> 00:41:23,918
единственный
гипнотерапевт в городе.
375
00:41:25,019 --> 00:41:26,787
Брайан. Брайан Мейер.
376
00:41:26,821 --> 00:41:29,457
Очень приятно, Брайан. Пожалуйста.
377
00:41:29,489 --> 00:41:31,525
Присаживайтесь.
Устраивайтесь поудобнее.
378
00:41:42,103 --> 00:41:44,038
Итак, чем я могу тебе сегодня помочь,
Брайан?
379
00:41:51,812 --> 00:41:52,947
Я, э-э...
380
00:41:55,249 --> 00:41:58,586
ночью у меня были странные симптомы.
381
00:42:01,155 --> 00:42:02,623
Это так странно.
382
00:42:05,826 --> 00:42:07,695
И я чувствую, что схожу с ума.
383
00:42:09,196 --> 00:42:10,264
Хорошо.
384
00:42:11,599 --> 00:42:14,702
Расскажите мне подробнее
об этих... странных симптомах.
385
00:42:19,006 --> 00:42:21,275
Ну, дело не столько
в симптомах.
386
00:42:23,244 --> 00:42:25,746
В моем доме все не так .
387
00:42:27,148 --> 00:42:28,249
Я имею в виду...
388
00:42:31,952 --> 00:42:33,754
это почти как...
389
00:42:35,656 --> 00:42:39,293
каждую ночь в моем доме появляется призрак .
390
00:42:41,062 --> 00:42:42,229
Навязчивое зрелище.
391
00:42:44,565 --> 00:42:45,699
Интересный.
392
00:42:47,902 --> 00:42:49,236
Эти призраки, Брайан.
393
00:42:50,805 --> 00:42:54,008
Происходят ли они
в определенное время ночи?
394
00:42:57,645 --> 00:42:58,712
Да.
395
00:43:00,047 --> 00:43:03,084
Около окна
с 21:00 до полуночи.
396
00:43:03,117 --> 00:43:05,152
Я знаю, что вы
гипнотерапевт...
397
00:43:05,186 --> 00:43:07,488
Нет, не беспокойся об этом, Брайан.
Я слушаю.
398
00:43:10,991 --> 00:43:12,827
Прежде всего,
399
00:43:12,860 --> 00:43:15,096
в доме произойдет что-то случайное .
400
00:43:15,129 --> 00:43:16,897
Взрыв лампочки,
401
00:43:16,931 --> 00:43:19,467
внезапные отключения электроэнергии,
резкое падение температуры.
402
00:43:19,500 --> 00:43:21,836
И тут раздаются
эти странные звуки.
403
00:43:21,869 --> 00:43:23,370
предметов, перемещающихся в доме.
404
00:43:25,773 --> 00:43:27,741
И тогда я почувствую, как
что-то поднимается.
405
00:43:28,909 --> 00:43:30,611
Внутри меня.
406
00:43:30,644 --> 00:43:32,947
Внутри меня что-то горит.
407
00:43:34,248 --> 00:43:35,983
Как разгорающийся огонь.
408
00:43:37,718 --> 00:43:41,355
И это жжение
на самом деле вызывает
боль в моем теле.
409
00:43:46,193 --> 00:43:49,997
Есть ли конкретное место
, где вы чувствуете эту боль?
410
00:43:50,030 --> 00:43:51,999
интенсивнее, чем другие?
411
00:43:52,032 --> 00:43:53,602
Все кончено.
412
00:43:53,634 --> 00:43:55,069
Внутри меня все кончено.
413
00:44:01,675 --> 00:44:02,943
А потом...
414
00:44:06,714 --> 00:44:08,883
Брайан, ты в порядке?
415
00:44:11,520 --> 00:44:13,053
Все нормально.
416
00:44:18,759 --> 00:44:20,060
Вот, пожалуйста.
417
00:44:27,835 --> 00:44:31,972
Итак, вы сказали,
что это огромная боль...
418
00:44:33,040 --> 00:44:35,142
повсюду?
419
00:44:35,176 --> 00:44:37,444
Есть ли
у вас какие-либо другие ощущения?
420
00:44:40,047 --> 00:44:42,283
Что-то овладеет мной.
421
00:44:43,951 --> 00:44:46,921
Я буду совершенно
не в себе.
422
00:44:46,954 --> 00:44:50,124
Я имею в виду,
что потеряю контроль над собой.
423
00:44:50,157 --> 00:44:53,294
Я не могу дышать и
помню, что мне было очень страшно.
424
00:44:53,327 --> 00:44:55,930
А потом эти невидимые руки
придут и задушат меня.
425
00:44:57,331 --> 00:44:58,866
И я...
426
00:44:58,899 --> 00:45:00,801
и я не могу дышать,
427
00:45:00,834 --> 00:45:03,037
и я теряю силы,
и падаю, и...
428
00:45:03,070 --> 00:45:05,105
и я ударюсь коленом,
моим... моим левым коленом.
429
00:45:06,840 --> 00:45:08,342
Я заметил, как ты...
430
00:45:09,443 --> 00:45:11,513
зашел сегодня в мой офис.
431
00:45:11,546 --> 00:45:14,782
Ну, но у моего колена нет
шансов на выздоровление, если...
432
00:45:16,483 --> 00:45:17,918
это происходит каждую ночь.
433
00:45:19,019 --> 00:45:21,088
А что с травмой головы?
434
00:45:23,457 --> 00:45:27,728
Я... я упал, когда
потерял контроль над своим телом.
435
00:45:33,133 --> 00:45:37,071
Брайан, ты готов
к гипнозу?
436
00:45:40,074 --> 00:45:42,176
Давайте вернемся назад во времени.
437
00:45:43,877 --> 00:45:47,047
Во времена, в которых нет боли...
438
00:45:48,516 --> 00:45:50,050
и никаких травм.
439
00:45:51,752 --> 00:45:52,920
Время течет.
440
00:45:53,921 --> 00:45:56,257
У него нет начала,
441
00:45:57,791 --> 00:45:59,159
и этому нет конца.
442
00:46:01,462 --> 00:46:02,963
Плавающий.
443
00:46:09,203 --> 00:46:10,505
Улетаю.
444
00:46:12,139 --> 00:46:13,440
Мы выше времени.
445
00:46:14,475 --> 00:46:17,278
Выше... всего остального.
446
00:46:19,514 --> 00:46:22,216
Мы видим все, но...
447
00:46:23,817 --> 00:46:26,487
вообще ничем не затронут
.
448
00:46:28,789 --> 00:46:30,525
Мы путешествуем назад во
времени...
449
00:46:32,192 --> 00:46:33,294
сквозь время...
450
00:46:34,361 --> 00:46:35,896
и вне времени.
451
00:46:48,142 --> 00:46:50,044
Как хорошо
, что ты здесь со мной.
452
00:46:54,114 --> 00:46:57,084
Ты меня любишь? Ну, так
почему же ты меня не слушаешь?
453
00:46:57,117 --> 00:46:59,386
Я ведь сказал тебе, что мне нужно,
не так ли?
454
00:46:59,420 --> 00:47:01,756
Либо я, либо она!
455
00:47:03,057 --> 00:47:04,825
Вам придется выбирать!
456
00:47:05,926 --> 00:47:06,994
Сволочь!
457
00:47:09,963 --> 00:47:13,067
Его--
458
00:47:13,100 --> 00:47:15,102
Брайан.
Брайан, все в порядке.
459
00:47:15,135 --> 00:47:17,304
Всё в порядке, Брайан.
Брайан, всё в порядке.
460
00:47:17,338 --> 00:47:20,274
Давай, давай, Брайан.
461
00:47:20,307 --> 00:47:23,344
Давай. Давай.
Давай. С тобой все в порядке.
462
00:47:23,377 --> 00:47:25,245
- Что со мной случилось?
- С тобой все в порядке.
463
00:47:25,279 --> 00:47:27,915
Вы только что
рассказывали мне о своей жене.
464
00:47:27,948 --> 00:47:31,452
- Что я сказал о своей жене?
Что ты знаешь?
- То, что ты только что сказал, это...
465
00:47:31,485 --> 00:47:33,588
-Что я только что сказал?
-Брайан, пожалуйста. Хорошо?
466
00:47:33,621 --> 00:47:35,557
Расслабьтесь. Садитесь, пожалуйста.
467
00:47:40,361 --> 00:47:41,862
Брайан, я...
468
00:47:43,197 --> 00:47:46,534
сильно интуитивно чувствую
, что преследующая ситуация
469
00:47:46,568 --> 00:47:49,269
в вашем доме имеет какое-то
отношение к вашей жене.
470
00:47:53,374 --> 00:47:55,309
Она--
471
00:48:05,653 --> 00:48:07,454
У меня так сильно болит голова.
472
00:48:12,192 --> 00:48:13,494
Что ты со мной сделал?
473
00:48:13,528 --> 00:48:15,129
Просто постарайся расслабиться, хорошо?
474
00:48:16,163 --> 00:48:17,965
Постарайтесь успокоиться.
475
00:48:17,998 --> 00:48:20,501
Я не так уж далеко продвинулся
с вашим роумингом.
476
00:48:20,535 --> 00:48:22,169
Пять минут сеанса.
477
00:48:25,573 --> 00:48:29,309
Послушай, Брайан,
сеанс каждого клиента — это...
478
00:48:29,343 --> 00:48:31,378
является частной и конфиденциальной.
479
00:48:31,412 --> 00:48:32,980
Все записано,
480
00:48:33,013 --> 00:48:36,316
но я делюсь этим только
с тобой и только с тобой.
481
00:48:36,350 --> 00:48:38,018
Хорошо?
482
00:48:42,156 --> 00:48:43,390
Извините, док.
483
00:48:44,992 --> 00:48:47,428
Я не ожидал, что это
будет настолько интенсивно.
484
00:48:47,461 --> 00:48:48,630
Все нормально.
485
00:48:49,697 --> 00:48:50,998
Все в порядке.
486
00:48:52,199 --> 00:48:54,636
Хотите продолжить?
487
00:48:54,669 --> 00:48:56,704
Хотите ли вы
вернуться в другой раз?
488
00:48:59,339 --> 00:49:00,608
У меня нет времени.
489
00:49:00,642 --> 00:49:02,943
Мне нужно... мне нужно найти свою жену.
490
00:49:02,976 --> 00:49:06,514
Я... Вы знаете, что моя жена,
Джейн Мейер,
пропала?
491
00:49:09,049 --> 00:49:10,885
Об этом говорит весь город.
492
00:49:10,919 --> 00:49:12,654
Брайан, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
493
00:49:14,121 --> 00:49:15,523
Я действительно думаю, что смогу вам помочь.
494
00:49:16,724 --> 00:49:18,392
И если вы не против, я...
495
00:49:19,661 --> 00:49:21,128
Мне бы хотелось получить еще один шанс.
496
00:49:26,601 --> 00:49:28,402
Хотите
вернуться к этому вопросу?
497
00:49:37,277 --> 00:49:39,581
Я же тебе об этом говорил!
498
00:49:39,614 --> 00:49:41,683
Снова и снова.
499
00:49:41,716 --> 00:49:43,984
Все, что вам нужно сделать,
это сделать выбор.
500
00:49:46,253 --> 00:49:48,021
Ублюдок!
501
00:49:50,625 --> 00:49:52,359
Помощь!
502
00:49:53,393 --> 00:49:55,329
Нет!
503
00:50:33,233 --> 00:50:35,402
Что со мной случилось?
Который сейчас час?
504
00:50:35,435 --> 00:50:39,106
С тобой все в порядке, Брайан. У тебя просто случился
припадок во время гипноза.
505
00:50:40,107 --> 00:50:41,576
Черт возьми.
506
00:50:41,609 --> 00:50:43,511
Это происходит даже в вашем офисе.
507
00:50:47,281 --> 00:50:49,751
Что я говорил
во время гипноза?
Не помню.
508
00:50:51,653 --> 00:50:54,454
Вполне нормально, когда клиенты
ничего не помнят,
509
00:50:54,488 --> 00:50:55,790
особенно после припадка.
510
00:50:57,224 --> 00:51:00,028
Итак, Брайан, я получил
от тебя некоторую информацию.
511
00:51:00,060 --> 00:51:03,196
Ничего достаточного,
чтобы рассказать мне, что случилось
с вашей женой,
512
00:51:03,230 --> 00:51:05,700
или где ее можно найти.
513
00:51:10,370 --> 00:51:15,208
Меня очень интересует
это привидение
, о котором вы упомянули ранее.
514
00:51:16,276 --> 00:51:19,413
Как вы думаете,
смогу ли я
посетить ваш дом?
515
00:51:19,446 --> 00:51:21,315
Я хотел бы попробовать
увидеть это своими глазами.
516
00:51:36,096 --> 00:51:37,799
Вы живете в хорошем районе
.
517
00:51:47,341 --> 00:51:48,843
Спасибо за ужин.
518
00:51:48,876 --> 00:51:51,579
Прошло много времени
с тех пор, как я с кем-либо разговаривал.
519
00:51:52,547 --> 00:51:55,282
Мне очень приятно, Брайан.
Спасибо, что пригласили меня.
520
00:52:33,186 --> 00:52:35,389
Она прекрасна, не правда ли?
521
00:52:38,158 --> 00:52:40,293
Поскольку еще рано, Брайан,
522
00:52:40,327 --> 00:52:43,397
Хотите рассказать
о том дне, когда
она не пришла домой?
523
00:53:26,774 --> 00:53:28,609
Алло?
524
00:53:28,643 --> 00:53:31,179
Алло?
Могу ли я поговорить с Джейн Мейер?
525
00:53:31,211 --> 00:53:33,346
Это мистер Мейер?
526
00:53:33,380 --> 00:53:35,282
Джейн сегодня ушла рано.
527
00:53:35,315 --> 00:53:37,618
Она просто зашла
забрать какие-то документы.
528
00:53:37,652 --> 00:53:40,287
На самом деле она взяла выходной.
529
00:53:40,320 --> 00:53:41,556
Спасибо.
530
00:54:06,881 --> 00:54:10,484
Моя жена любит ходить
на Биг-Ривер,
когда у нее стресс.
531
00:54:13,487 --> 00:54:15,757
В тот день я припарковал свою машину
532
00:54:16,758 --> 00:54:18,993
и начал ходить
возле кустов
533
00:54:19,026 --> 00:54:21,328
на берегу реки,
чтобы поискать ее.
534
00:54:23,598 --> 00:54:24,932
Когда я ступил на траву...
535
00:54:31,539 --> 00:54:33,808
Это происходит. Вы это видите?
536
00:54:36,644 --> 00:54:38,646
-Брайан, как ты...
-Тсс.
537
00:55:04,304 --> 00:55:05,438
Сука.
538
00:55:53,988 --> 00:55:57,325
Брайан!
539
00:56:00,328 --> 00:56:02,462
Давайте уйдем отсюда.
540
00:56:02,495 --> 00:56:03,798
Только--
541
00:56:33,928 --> 00:56:35,663
Остановитесь!
Откройте дверь!
542
00:56:41,936 --> 00:56:44,437
-Все в порядке.
-Господи Иисусе!
543
00:56:44,471 --> 00:56:46,540
Всё в порядке. Всё в порядке.
544
00:56:46,574 --> 00:56:47,842
Что, черт возьми, происходит?
545
00:57:08,029 --> 00:57:10,463
- Доктор Шон Хэлтон.
- Что случилось, Док?
546
00:57:10,497 --> 00:57:12,633
Есть ли какие-нибудь сведения о том, где
находится миссис Мейерс?
547
00:57:12,667 --> 00:57:14,602
Детектив, как дела?
548
00:57:15,569 --> 00:57:19,407
Слушай, у меня тут все становится
немного сложнее
, но...
549
00:57:19,439 --> 00:57:21,876
Я начинаю вникать.
550
00:57:21,909 --> 00:57:25,780
Весь округ Мендосино
офис шерифа
пытается раскрыть это дело.
551
00:57:25,813 --> 00:57:28,582
Честно говоря,
мне нутро подсказывает, что она мертва.
552
00:57:28,616 --> 00:57:32,153
Мы нашли ее браслет
с ее именем
на берегу Большой реки.
553
00:57:32,186 --> 00:57:34,956
Брайан подтвердил, что
он принадлежал его жене.
554
00:57:34,989 --> 00:57:37,792
В этот момент
мы не думаем о самоубийстве,
555
00:57:37,825 --> 00:57:40,161
потому что тело
еще не обнаружено в реке.
556
00:57:41,228 --> 00:57:44,165
Мы прочесали всю территорию, но
больше ничего
не нашли .
557
00:57:44,198 --> 00:57:48,836
Эм, детектив,
можете ли вы сказать мне точно,
где вы нашли браслет?
558
00:57:50,137 --> 00:57:52,440
Э-э, может быть, в 100 ярдах
от парковки,
559
00:57:52,472 --> 00:57:55,209
под кустами возле большого
ствола дерева на берегу реки.
560
00:57:57,078 --> 00:57:58,913
Отлично.
Большое спасибо, детектив.
561
00:57:58,946 --> 00:58:00,748
Ты мне расскажешь
что случилось
562
00:58:00,781 --> 00:58:02,482
одной ночью
у Брайана дома?
563
00:58:03,551 --> 00:58:07,121
Ну, я полагаю, что дом
обыскали, верно?
564
00:58:07,154 --> 00:58:09,690
Да.
Ничего определенного не обнаружено.
565
00:58:09,724 --> 00:58:12,960
Замечательно. Большое спасибо,
детектив, я с вами свяжусь.
566
00:58:50,931 --> 00:58:52,833
Я не знаю,
что, черт возьми, происходит.
567
00:58:56,771 --> 00:58:58,639
Я не знаю, что, черт возьми, делать, я...
568
00:59:00,074 --> 00:59:01,675
Это ее призрак? Я...
569
00:59:06,180 --> 00:59:09,283
Неужели я именно тот, кем все
меня считают?
570
00:59:10,251 --> 00:59:13,087
Я что, доктор вуду?
571
00:59:13,120 --> 00:59:15,089
Я имею в виду, что, черт возьми
, происходит?
572
00:59:16,757 --> 00:59:18,159
Черт возьми.
573
00:59:24,198 --> 00:59:28,335
Вот, вот.
Посмотрите на нашего расстроенного
доктора Хэлтона,
574
00:59:28,369 --> 00:59:31,772
единственный гипнотерапевт в городе.
575
00:59:31,806 --> 00:59:33,441
Профессор Трекс.
576
00:59:33,474 --> 00:59:35,709
Что тебя беспокоит, малыш?
577
00:59:37,611 --> 00:59:39,880
Ну, после семи лет
практики,
578
00:59:39,914 --> 00:59:42,283
Я наконец-то стал целителем вуду.
579
00:59:42,316 --> 00:59:46,220
Ву-- доктор вуду?
580
00:59:46,253 --> 00:59:47,755
Я знаю.
581
00:59:48,856 --> 00:59:50,124
Я не знаю.
582
00:59:51,959 --> 00:59:53,260
Профессор, я...
583
00:59:54,628 --> 00:59:56,430
Мне кажется, я встретил привидение.
584
00:59:56,464 --> 00:59:58,933
Призрак?
Ну, как он выглядит?
585
01:00:00,167 --> 01:00:01,268
Она.
586
01:00:03,671 --> 01:00:06,340
Хотя
на самом деле у нее нет внешности.
587
01:00:07,741 --> 01:00:10,579
Я имею в виду, что она не
появлялась на виду.
588
01:00:10,611 --> 01:00:12,646
Я... я просто понял
, что она там была.
589
01:00:12,680 --> 01:00:14,348
Я... я чувствовал ее.
590
01:00:14,381 --> 01:00:18,352
Я чувствовал ее присутствие,
ее... ее гнев.
591
01:00:20,855 --> 01:00:23,891
Она была там, чтобы преследовать
этот дом и своего мужа.
592
01:00:25,893 --> 01:00:28,095
Она чуть не убила
нас обоих, профессор, я...
593
01:00:29,897 --> 01:00:31,098
Ого!
594
01:00:33,334 --> 01:00:35,769
Реальны ли привидения?
595
01:00:35,803 --> 01:00:39,740
Если бы вы спросили меня об этом сегодня,
после того, что я пережил
вчера вечером, я бы ответил «да».
596
01:00:39,773 --> 01:00:44,778
Но... вы сказали, что
не было никакого внешнего вида.
597
01:00:44,812 --> 01:00:48,048
Вы не видели ни лица,
ни фигуры существа.
598
01:00:48,082 --> 01:00:50,351
Я знаю. Я знаю, это безумие.
599
01:00:50,384 --> 01:00:53,120
Я не знаю, как это объяснить,
но я увидел то, что увидел.
600
01:00:55,189 --> 01:00:58,759
Жена моего клиента пропала
без вести несколько месяцев назад.
601
01:00:58,792 --> 01:01:01,762
Полиция считает
, что она мертва.
602
01:01:01,795 --> 01:01:03,197
и что он это сделал.
603
01:01:04,165 --> 01:01:06,033
И, честно говоря,
профессор,
604
01:01:06,066 --> 01:01:07,768
Теперь я не знаю,
чему верить.
605
01:01:09,370 --> 01:01:12,973
Что ж, разум способен
делать множество предположений.
606
01:01:15,376 --> 01:01:17,278
Что вы пытаетесь
сказать, профессор?
607
01:01:17,311 --> 01:01:20,981
Что все, что я видел вчера вечером,
было нереальным?
608
01:01:21,015 --> 01:01:25,219
У меня есть раны, профессор, у меня есть
настоящие раны от этого события.
609
01:01:33,360 --> 01:01:36,397
То, что произошло, действительно произошло.
610
01:01:37,865 --> 01:01:44,071
Но именно разум предполагает
, что это были
деяния призрака.
611
01:01:45,206 --> 01:01:47,308
Если вы не видите привидения...
612
01:01:48,909 --> 01:01:51,312
вы не видите призрака.
613
01:01:52,947 --> 01:01:55,883
Если это не призрак,
то что же это?
614
01:01:55,916 --> 01:01:57,418
В доме были только мы двое.
615
01:01:59,987 --> 01:02:02,323
В хаосе есть порядок.
616
01:02:04,058 --> 01:02:07,895
То, что было призвано,
имело определенную цель.
617
01:02:10,364 --> 01:02:12,833
Цель? Какая цель?
618
01:02:16,837 --> 01:02:20,975
Все происходящее
приближает тебя к истине,
619
01:02:21,008 --> 01:02:23,344
или дальше от него.
620
01:02:25,913 --> 01:02:29,984
Если преследование не приблизило вас
к истине,
621
01:02:30,017 --> 01:02:31,919
Я имею в виду,
что вы от этого выиграли?
622
01:02:33,754 --> 01:02:36,924
То есть вы говорите
, что эти... эти призраки...
623
01:02:38,158 --> 01:02:40,327
они уводят меня
от истины?
624
01:02:40,361 --> 01:02:43,430
Они оставляют вас
еще более невежественными, чем прежде.
625
01:02:43,464 --> 01:02:45,734
Ждать.
626
01:02:45,766 --> 01:02:48,168
То есть Брайан просто
создает эти призраки?
627
01:02:50,337 --> 01:02:54,141
Силу разума
нельзя недооценивать.
628
01:02:54,174 --> 01:02:56,477
Если бы он хотел увести меня
от истины,
629
01:02:56,511 --> 01:02:59,013
Зачем ему
вообще обращаться ко мне за помощью?
630
01:02:59,046 --> 01:03:01,915
Ну, правда
всегда выйдет наружу...
631
01:03:03,083 --> 01:03:05,286
но если это больно,
632
01:03:05,319 --> 01:03:08,188
некоторые люди сделают все
возможное, чтобы отсрочить этот процесс.
633
01:03:14,995 --> 01:03:18,499
Соматические симптомы,
подобные тем, что проявляет Брайан,
634
01:03:18,533 --> 01:03:22,537
подобны маслянистой пене
из глубин наших душ.
635
01:03:23,971 --> 01:03:25,939
Они — правда.
636
01:03:25,973 --> 01:03:29,910
которые превосходят все силы
ума, чтобы подавить их.
637
01:03:29,943 --> 01:03:32,880
Итак, Брайан создает
эти мифы, чтобы...
638
01:03:34,214 --> 01:03:35,983
скрыть настоящую правду?
639
01:03:38,252 --> 01:03:41,488
Пока разум
занят созданием своей лжи...
640
01:03:42,856 --> 01:03:44,858
Дух никогда не обманывает.
641
01:03:47,361 --> 01:03:49,129
К сожалению...
642
01:03:50,197 --> 01:03:52,032
иногда,
643
01:03:52,066 --> 01:03:56,170
чтобы помочь людям,
которые заблудились в темноте...
644
01:03:58,205 --> 01:04:00,575
мы должны отправиться
вместе с ними во тьму.
645
01:04:02,876 --> 01:04:05,814
Остальное я тебе сам разберусь, малыш.
646
01:04:05,846 --> 01:04:07,214
Уже поздно.
647
01:04:19,326 --> 01:04:22,564
Похоже, в последнее время вы стали возвращаться с
работы гораздо раньше.
648
01:04:28,502 --> 01:04:31,205
Мне тоже приятно видеть тебя дома
в субботу.
649
01:04:47,354 --> 01:04:51,392
Знаешь, я
недавно ходил к новому врачу по поводу своей спины.
650
01:04:54,562 --> 01:04:56,463
И я чувствую себя намного лучше.
651
01:04:58,399 --> 01:04:59,534
Это хорошо.
652
01:05:01,301 --> 01:05:04,938
Он сказал, что если я приведу тебя,
это поможет мне лучше выздороветь.
653
01:05:06,273 --> 01:05:09,176
Мне?
654
01:05:09,209 --> 01:05:11,646
Какое отношение имеет ко мне боль в спине ?
655
01:05:13,147 --> 01:05:16,016
Ну, говорит врач,
у большинства женщин боли в спине
656
01:05:16,049 --> 01:05:19,486
происходит из-за отсутствия эмоциональной
поддержки со стороны мужей.
657
01:05:21,054 --> 01:05:22,690
Отсутствие секса.
658
01:05:26,226 --> 01:05:28,530
Или, эм...
659
01:05:28,563 --> 01:05:31,633
может быть, мужья заводят
с нами интрижки за нашей спиной.
660
01:05:33,434 --> 01:05:36,170
Что это за доктор?
661
01:05:36,203 --> 01:05:37,906
Психолог?
662
01:05:37,938 --> 01:05:40,174
Нет. Он не психолог.
663
01:05:40,207 --> 01:05:42,342
Он гипнотерапевт.
664
01:05:42,376 --> 01:05:46,079
- Я знаю, я знаю,
как в кино,
665
01:05:46,113 --> 01:05:48,716
где гипнотерапевт
заставляет своего пациента слушать
666
01:05:48,750 --> 01:05:51,251
под тиканье
карманных часов.
667
01:05:52,085 --> 01:05:53,555
Он сделал то же самое со мной.
668
01:05:55,389 --> 01:05:57,926
Кэти, тебе нужно
перестать бегать
669
01:05:57,991 --> 01:06:01,629
консультируясь с такими докторами черной магии .
670
01:06:01,663 --> 01:06:06,333
Все они мошенники, которые хотят
выманить деньги у нас,
трудолюбивых граждан.
671
01:06:08,302 --> 01:06:10,337
Но я чувствую себя лучше.
672
01:06:12,339 --> 01:06:14,475
А если хочешь
поговорить о деньгах,
673
01:06:14,509 --> 01:06:16,611
может быть, мы могли бы поговорить
о том, почему ваши повышения
674
01:06:16,644 --> 01:06:18,713
не отображаются
на нашем расчетном счете.
675
01:06:20,347 --> 01:06:23,383
Перестаньте отклоняться от темы.
676
01:06:23,417 --> 01:06:26,386
После всех денег,
потраченных на доктора Вуду,
677
01:06:26,420 --> 01:06:28,088
Вы должны чувствовать себя лучше, не так ли?
678
01:06:29,223 --> 01:06:32,694
Это эффект плацебо, Кэти.
679
01:06:32,727 --> 01:06:37,030
Знаешь, я говорю, что ты вообразил
всю эту историю с болью в спине.
680
01:06:38,165 --> 01:06:40,100
Прошу прощения?
681
01:06:41,201 --> 01:06:45,439
Думаешь, я
все эти годы воображал себе боль в спине?
682
01:06:45,472 --> 01:06:46,541
Ага.
683
01:06:47,575 --> 01:06:49,276
Довожу до вашего сведения,
684
01:06:50,177 --> 01:06:53,380
Я был
у него три раза,
685
01:06:53,413 --> 01:06:57,685
и он не взял с меня
ни единого пенни.
686
01:06:57,719 --> 01:06:59,186
Все это было бесплатно.
687
01:06:59,219 --> 01:07:03,525
- Бесплатно.
- Бесплатно
688
01:07:03,558 --> 01:07:07,695
Бесплатно,
г-н городской аудитор.
689
01:07:07,729 --> 01:07:10,097
Да, ну, это
еще более подозрительно.
690
01:07:11,465 --> 01:07:13,768
Сколько вам лет, мисс Кэти?
691
01:07:15,202 --> 01:07:19,339
Не слишком ли вы стары,
чтобы верить, что
в жизни что-то дается бесплатно?
692
01:07:20,307 --> 01:07:24,444
Он говорит, что я начну платить ему
после того, как приведу тебя.
693
01:07:24,478 --> 01:07:25,580
Мне?
694
01:07:26,648 --> 01:07:28,315
Он знает, кто я?
695
01:07:29,584 --> 01:07:31,385
Как зовут этого доктора?
696
01:07:35,523 --> 01:07:38,458
Что именно ты
ему обо мне рассказал?
697
01:07:38,492 --> 01:07:40,193
Я не знаю.
698
01:07:40,227 --> 01:07:42,262
Большую часть времени
я не помню.
699
01:07:42,296 --> 01:07:44,599
что я говорю на этих сессиях.
700
01:07:44,632 --> 01:07:47,134
Я имею в виду, что я очень расслаблен.
701
01:07:47,167 --> 01:07:51,305
Я как будто в трансе,
почти, и говорю,
702
01:07:51,338 --> 01:07:54,474
но я ему полностью доверяю.
703
01:07:54,509 --> 01:07:56,476
Он ведет честную практику.
704
01:07:57,579 --> 01:08:03,183
Он присылает мне по электронной почте ссылку
на звукозаписи
всей сессии.
705
01:08:03,216 --> 01:08:07,220
Я мог бы их послушать
, если бы захотел,
но у меня никогда нет на это времени.
706
01:08:08,188 --> 01:08:10,792
Кэти, ответь на вопрос!
707
01:08:10,825 --> 01:08:14,361
Что ты ему обо мне рассказал?
708
01:08:14,394 --> 01:08:17,464
Я не знаю.
709
01:08:17,497 --> 01:08:19,466
И перестань на меня кричать.
710
01:08:21,669 --> 01:08:23,638
Когда у тебя следующая сессия
с этим парнем?
711
01:08:26,373 --> 01:08:28,342
Сегодня среда.
712
01:08:28,375 --> 01:08:30,845
Его зовут доктор Хэлтон,
713
01:08:30,878 --> 01:08:34,616
а его офисы находятся рядом
с заповедником Грин-Галч.
714
01:08:37,351 --> 01:08:38,720
Так.
715
01:08:38,753 --> 01:08:40,588
Пойдёшь со мной?
716
01:08:43,958 --> 01:08:46,360
Пожалуйста, входите.
717
01:08:50,665 --> 01:08:52,700
Сюрприз, сюрприз!
718
01:08:52,734 --> 01:08:54,769
Посмотрите, кто здесь.
719
01:08:54,802 --> 01:08:56,370
Ой.
720
01:08:56,403 --> 01:08:58,271
Миссис МакГрегор, как дела?
721
01:09:00,340 --> 01:09:02,175
Полагаю, вы
мистер МакГрегор.
722
01:09:02,209 --> 01:09:04,478
-Доктор Шон Хэлтон. Как дела?
-Меня зовут Ларри.
723
01:09:04,512 --> 01:09:05,780
Приятно познакомиться, Док.
724
01:09:07,314 --> 01:09:10,585
Так вот, вы тот волшебный доктор
, который заставил мою жену избавиться от боли.
725
01:09:10,618 --> 01:09:13,121
после всех этих лет
жизни с этим.
726
01:09:13,153 --> 01:09:15,322
Виновен.
Но с твоей помощью, Ларри,
727
01:09:15,355 --> 01:09:17,091
Я думаю, мы сможем
вылечить ее навсегда.
728
01:09:17,125 --> 01:09:18,760
Что? Правда?
729
01:09:18,793 --> 01:09:21,629
Неужели я играю такую важную
роль в ее болях в спине?
730
01:09:21,663 --> 01:09:27,101
Конечно, да.
Кэти описала тебя
как солнечный свет в ее жизни.
731
01:09:27,135 --> 01:09:29,302
Ого. Я?
732
01:09:30,638 --> 01:09:34,207
Да. Да. Итак, ты готов
помочь своей жене?
733
01:09:34,241 --> 01:09:37,812
Конечно.
Я бы сделал все
для моей дорогой жены Кэти.
734
01:09:37,845 --> 01:09:42,215
Это замечательно.
Ларри, ты знаком
с гипнотерапией или гипнозом?
735
01:09:42,249 --> 01:09:44,118
Вы когда-нибудь
испытывали это раньше?
736
01:09:44,152 --> 01:09:47,387
Нет.
Я бы лучше просто об этом поговорил.
737
01:09:47,421 --> 01:09:49,724
Знаешь? Поговорим о вещах.
738
01:09:49,757 --> 01:09:55,228
Ну, Ларри, к сожалению,
я не консультант,
я гипнотерапевт.
739
01:09:55,262 --> 01:09:58,166
Знаешь, я не понимаю,
зачем тебе нужно меня гипнотизировать.
740
01:09:58,198 --> 01:10:03,671
чтобы вылечить ее боль в спине.
Но я в деле.
Хорошо? Давайте начнем.
741
01:10:03,705 --> 01:10:07,240
Отлично. Кэти, может,
ты хочешь сходить
куда-нибудь потусоваться?
742
01:10:07,274 --> 01:10:11,311
Но прежде чем вы уйдете, не могли бы
вы поделиться некоторой
информацией с вашего сеанса?
743
01:10:11,344 --> 01:10:15,683
-с мужем, если понадобится?
-Конечно. Он мой муж.
744
01:11:07,635 --> 01:11:09,904
Так вы называете себя
гипнотерапевтом?
745
01:11:11,939 --> 01:11:15,710
Я не вижу
никаких сертификатов от
аккредитованных учреждений.
746
01:11:16,878 --> 01:11:19,446
Какую стоимость вы берете
за час каждого сеанса?
747
01:11:20,648 --> 01:11:23,518
Существует ли какая-либо ассоциация,
регулирующая такую практику?
748
01:11:26,053 --> 01:11:29,257
Послушайте, я городской аудитор,
баллотирующийся на пост городского казначея,
749
01:11:29,289 --> 01:11:31,424
и я забочусь
о своих людях.
750
01:11:31,458 --> 01:11:35,362
Убедитесь, что они не станут жертвами
мошенников.
751
01:11:35,395 --> 01:11:38,966
Предложение и выполнение
«услуг»
752
01:11:39,000 --> 01:11:42,236
что любой человек может претендовать
на это, будучи врачом.
753
01:11:42,270 --> 01:11:45,273
Ну, я местный парень, Ларри,
754
01:11:45,305 --> 01:11:49,010
и я практикую
уже почти семь лет,
755
01:11:49,043 --> 01:11:51,913
и люди продолжают возвращаться,
потому что каждый раз, когда они это делают,
756
01:11:51,946 --> 01:11:53,681
они чувствуют себя лучше.
757
01:11:53,714 --> 01:11:55,016
Ага?
758
01:11:55,049 --> 01:11:57,450
Например, дать конфету
плачущему ребенку?
759
01:11:58,351 --> 01:12:03,057
Может показаться, что вы
помогаете людям решать их
проблемы, но на самом деле,
760
01:12:03,090 --> 01:12:05,793
вы делаете их
зависимыми от своей терапии.
761
01:12:05,827 --> 01:12:09,096
Заставьте их хотеть большего,
выкачивайте из них деньги
и ослабляйте их разум.
762
01:12:10,031 --> 01:12:11,899
Я хотел бы вам кое-что показать.
763
01:12:26,047 --> 01:12:29,482
О, я чувствую себя
гораздо лучше в эти дни, доктор.
764
01:12:29,517 --> 01:12:31,384
Боль
значительно уменьшилась,
765
01:12:31,418 --> 01:12:33,554
И теперь я могу лучше спать
тоже.
766
01:12:34,922 --> 01:12:36,624
И я не брал с нее
никаких денег.
767
01:12:39,560 --> 01:12:42,964
То есть вы сделали так, чтобы моей жене стало лучше
, и не взяли
за это ни копейки?
768
01:12:42,997 --> 01:12:46,033
Откуда мне знать, какое
лечение вы оказываете моей жене?
769
01:12:46,067 --> 01:12:48,401
пока вы
с ней наедине в офисе?
770
01:12:48,435 --> 01:12:51,873
Вашей жене нужна
эмоциональная поддержка, которую вы,
771
01:12:51,906 --> 01:12:54,575
как ее муж, не
давал ей достаточно.
772
01:12:54,609 --> 01:12:58,713
Кто ты такой, чтобы говорить мне
, что я не оказываю достаточно
эмоциональной поддержки своей жене?
773
01:12:58,746 --> 01:13:04,118
И вы говорите,
что выполняете мою работу,
находясь здесь, в вашем офисе, в одиночестве, с моей женой?
774
01:13:05,586 --> 01:13:08,356
Какое отношение имеет эмоциональная поддержка
к боли в спине?
775
01:13:08,388 --> 01:13:10,658
Ларри, я просто пытаюсь
понять динамику
776
01:13:10,691 --> 01:13:13,594
и уровень близости
в ваших отношениях с Кэти.
777
01:13:13,628 --> 01:13:17,397
Послушайте, мы с Кэти
очень любим друг друга,
778
01:13:17,430 --> 01:13:20,368
что подтверждается
20 годами брака.
779
01:13:20,400 --> 01:13:23,604
Я поддерживаю ее
всеми возможными способами.
780
01:13:23,638 --> 01:13:27,407
Я обеспечиваю ее всем необходимым
, чтобы она была счастлива.
781
01:13:27,440 --> 01:13:29,143
Кэти сказала мне,
что ты часто работаешь допоздна,
782
01:13:29,176 --> 01:13:32,146
иногда не возвращался домой
до полуночи.
783
01:13:32,179 --> 01:13:35,716
Она также сказала, что недавно ты
кричала
во сне слово «сука».
784
01:13:35,750 --> 01:13:39,553
Так у вас с ней действительно такие хорошие
отношения, как вы думаете?
785
01:13:39,587 --> 01:13:41,656
Конечно, мы это делаем!
786
01:13:41,689 --> 01:13:44,859
Эй, только между
нами двумя, Док,
787
01:13:46,027 --> 01:13:48,129
что ты обо мне знаешь?
788
01:13:48,162 --> 01:13:51,198
Она наняла тебя, чтобы ты меня прощупывал?
789
01:13:59,540 --> 01:14:03,077
Я был очень занят,
баллотируясь в этой кампании.
790
01:14:03,110 --> 01:14:05,179
на предстоящих выборах
казначея.
791
01:14:07,447 --> 01:14:11,118
Я так похудел, что
мне нужно сшить новые костюмы.
792
01:14:11,152 --> 01:14:14,121
Ночью
я, наверное, выпускал пар.
793
01:14:14,155 --> 01:14:18,092
от некоторых разгневанных коллег,
пока я спал.
794
01:14:19,560 --> 01:14:20,928
Стресс?
795
01:14:22,462 --> 01:14:25,099
Да,
я немного напряжен,
признаю.
796
01:14:25,132 --> 01:14:26,200
Но я справляюсь.
797
01:14:27,635 --> 01:14:29,704
Мужчина должен делать
то, что должен делать мужчина.
798
01:14:32,940 --> 01:14:34,141
Скажи мне, Ларри...
799
01:14:37,244 --> 01:14:41,082
Вам
интересно слушать свою жену?
800
01:14:41,115 --> 01:14:42,183
Что?
801
01:14:43,150 --> 01:14:44,585
Конечно.
802
01:14:45,686 --> 01:14:49,523
Сколько времени
в день вы тратите,
просто слушая Кэти?
803
01:14:50,891 --> 01:14:52,093
Она все время разговаривает.
804
01:14:54,829 --> 01:15:00,634
Что вы чувствуете,
держа ее за руку после ужина?
805
01:15:00,668 --> 01:15:05,072
и просто... слушая,
что она говорит,
806
01:15:05,106 --> 01:15:06,273
что бы это ни было.
807
01:15:07,742 --> 01:15:12,880
Никаких отвлекающих факторов
и полная концентрация на ней
и только на ней.
808
01:15:15,616 --> 01:15:18,919
Я хочу, чтобы вы подумали
о том, как бы держать ее за руку.
809
01:15:20,287 --> 01:15:22,690
Это очень
важный жест, Ларри.
810
01:15:24,091 --> 01:15:27,161
Подумайте о руке Кэти.
811
01:15:30,031 --> 01:15:31,832
Эта рука, на которую ты когда-то
надел кольцо.
812
01:15:33,901 --> 01:15:35,169
Эта рука, к которой ты хочешь прикоснуться.
813
01:15:37,605 --> 01:15:39,240
Эта рука, которую хочется поцеловать.
814
01:15:41,175 --> 01:15:42,309
Расслабься, Ларри.
815
01:15:43,744 --> 01:15:46,213
Мы говорим о
любви всей вашей жизни.
816
01:15:47,516 --> 01:15:51,919
Вернитесь в то время, когда вы чувствовали
порхание бабочек в животе,
817
01:15:51,952 --> 01:15:55,056
покалывание в пальцах ног.
818
01:15:55,089 --> 01:15:57,324
Ты помнишь
эти чувства, Ларри?
819
01:15:59,960 --> 01:16:03,697
Это то чувство, которое
я хочу, чтобы ты запечатлел, Ларри.
820
01:16:05,032 --> 01:16:08,836
Почувствуйте легкость
в своем сердце.
821
01:16:08,869 --> 01:16:12,840
Почувствуйте смех
, который окружает вас обоих.
822
01:16:19,113 --> 01:16:22,216
Это чувство, Ларри.
823
01:16:25,786 --> 01:16:28,155
Итак, как вы познакомились
с этой прекрасной блондинкой?
824
01:16:29,824 --> 01:16:32,359
Я нашел ее на своем рабочем месте.
825
01:16:32,393 --> 01:16:35,729
Так она твоя коллега?
826
01:16:35,763 --> 01:16:37,932
Она всегда рядом со мной,
827
01:16:37,965 --> 01:16:42,736
Нравится, понимает меня
и поддерживает меня
и восхищается мной.
828
01:16:43,971 --> 01:16:46,674
Особенно, когда я выступаю
с речами на сцене,
829
01:16:46,707 --> 01:16:51,278
Она такая милая
маленькая чирлидерша,
830
01:16:51,312 --> 01:16:55,950
Нравится, хлопает мне
и прыгает от радости.
831
01:16:55,983 --> 01:16:59,620
И она говорит
ей нравится, насколько я выразителен
832
01:16:59,653 --> 01:17:02,923
по сравнению с мужем,
который молчалив и замкнут.
833
01:17:06,093 --> 01:17:08,028
Мы работаем вместе
в окружном офисе
834
01:17:08,062 --> 01:17:11,732
но мы... мы делаем перерывы на обед
835
01:17:11,765 --> 01:17:15,736
Всякий раз, когда мы можем, вы знаете,
пользуемся временем.
836
01:17:15,769 --> 01:17:17,972
Как долго
это продолжается?
837
01:17:19,473 --> 01:17:21,075
Почти три года.
838
01:17:23,410 --> 01:17:25,412
И это все еще продолжается?
839
01:17:27,148 --> 01:17:28,349
Уже нет.
840
01:17:31,886 --> 01:17:33,921
Это моя вина, что всё закончилось.
841
01:17:38,125 --> 01:17:40,794
Ну, расскажите,
как это произошло?
842
01:17:43,731 --> 01:17:48,903
Мы были у нее дома
ровно в 9:30 утра.
843
01:17:50,070 --> 01:17:53,807
Но странно, что
у нее возникла такая просьба,
потому что...
844
01:17:53,841 --> 01:17:58,679
Обычно я забирал ее
во время обеда
на углу какой-нибудь улицы.
845
01:18:05,352 --> 01:18:08,657
- Я думал, ты сегодня выходной.
- Я себя плохо чувствую.
846
01:18:08,689 --> 01:18:12,760
Я позвонил врачу, чтобы записаться на
прием, но сначала мне нужно
зайти в кабинет.
847
01:18:12,793 --> 01:18:15,262
Увидимся на
Биг-Ривер в 15:00?
848
01:18:15,296 --> 01:18:16,363
Конечно.
849
01:18:17,398 --> 01:18:20,401
Вы не хотите
ехать к Биг-Ривер,
поскольку вы не за рулем?
850
01:18:20,434 --> 01:18:22,369
Нет, все в порядке.
851
01:18:22,403 --> 01:18:25,339
Я расскажу вам все об этом,
когда увижу вас лично.
852
01:18:25,372 --> 01:18:27,241
Это нормально?
853
01:18:27,274 --> 01:18:32,479
Ладно.
Как хочешь,
дорогая.
854
01:18:32,514 --> 01:18:36,951
Как и обещал,
я пошел в парк в 3:00
пополудни
855
01:18:38,052 --> 01:18:39,453
и вот она.
856
01:18:48,162 --> 01:18:51,131
Всякий раз, когда я чувствую стресс,
857
01:18:51,165 --> 01:18:53,702
несчастный,
858
01:18:53,734 --> 01:18:56,103
что-то тревожит мое сердце,
859
01:18:56,136 --> 01:18:57,805
или вообще ничего...
860
01:18:59,173 --> 01:19:02,009
Я люблю приезжать сюда
и гулять вдоль Биг-Ривер.
861
01:19:05,346 --> 01:19:06,413
Посмотри на себя.
862
01:19:08,182 --> 01:19:11,285
Как хорошо, что ты здесь, со
мной, в середине дня.
863
01:19:16,757 --> 01:19:18,158
Что бы ни случилось,
864
01:19:19,193 --> 01:19:21,161
Я всегда буду делать так, чтобы тебе
стало лучше.
865
01:19:23,063 --> 01:19:26,934
Ларри,
ты помнишь, что сегодня
наша трехлетняя годовщина?
866
01:19:26,967 --> 01:19:28,703
с момента первой встречи?
867
01:19:32,840 --> 01:19:36,210
Ларри... ты меня любишь?
868
01:19:36,243 --> 01:19:38,412
Конечно, детка.
869
01:19:38,445 --> 01:19:40,848
Ну, если ты меня любишь,
870
01:19:40,881 --> 01:19:42,983
почему ты меня не послушал?
871
01:19:43,017 --> 01:19:45,786
Почему ты не сделал
то, о чем я тебя просил?
872
01:19:45,819 --> 01:19:48,055
Снова и снова!
873
01:19:48,088 --> 01:19:52,126
Я просто... Я даже не знаю,
к чему это приведет.
874
01:19:55,296 --> 01:19:58,332
Тебе придется сделать выбор.
Либо она, либо я.
875
01:19:58,365 --> 01:20:01,235
Джейн, я думал,
мы уже об этом говорили.
876
01:20:01,268 --> 01:20:03,470
А как насчет вашего мужа?
877
01:20:03,504 --> 01:20:05,306
Вы готовы его оставить?
878
01:20:08,475 --> 01:20:09,977
Я беременна.
879
01:20:15,482 --> 01:20:17,418
На каком сроке
беременности вы находитесь?
880
01:20:19,554 --> 01:20:21,388
Либо я, либо она!
881
01:20:22,856 --> 01:20:23,991
Джейн...
882
01:20:27,261 --> 01:20:29,063
возьмите себя в руки.
883
01:20:30,565 --> 01:20:32,299
Как я узнаю,
что ребенок мой?
884
01:20:36,303 --> 01:20:38,472
Отпусти меня, ублюдок!
885
01:20:38,506 --> 01:20:41,342
Никто меня не шлепает. Понял?
886
01:20:41,375 --> 01:20:43,877
Конечно, ребенок твой!
887
01:20:43,911 --> 01:20:46,046
Брайан не может иметь детей!
888
01:20:46,080 --> 01:20:49,116
Знаешь что?
Ты делаешь аборт.
889
01:20:49,149 --> 01:20:50,719
Я дам тебе деньги.
890
01:20:52,886 --> 01:20:56,256
Держись от меня подальше!
Я оставлю ребёнка себе.
891
01:20:56,290 --> 01:20:58,392
И ко времени
вашей казначейской кампании,
892
01:20:58,425 --> 01:21:03,063
Я буду ходить
с большим, раздутым животом.
893
01:21:03,097 --> 01:21:06,867
И когда вы выступаете на сцене
со своей предвыборной речью,
894
01:21:06,900 --> 01:21:10,371
Все будут
меня поздравлять.
895
01:21:10,404 --> 01:21:13,140
Ты что, с ума сошёл?
896
01:21:14,208 --> 01:21:17,512
Думаешь,
тебе кто-нибудь поверит?
897
01:21:17,545 --> 01:21:21,549
Любая женщина может придумать, что
она беременна от меня.
898
01:21:22,383 --> 01:21:25,953
Ты... ты сукин сын!
899
01:21:25,986 --> 01:21:28,590
Никто меня не шлепает.
Ты слышишь меня?
900
01:21:28,623 --> 01:21:31,526
Ладно? Ты сука!
901
01:21:33,127 --> 01:21:36,598
Никто! Никто не смеет меня шлепать!
902
01:21:36,631 --> 01:21:40,100
Возьми?
903
01:21:40,134 --> 01:21:43,872
Никто меня не шлепает! Понятно?
904
01:21:43,904 --> 01:21:50,110
- Никто не смеет меня бить!
Никто не смеет меня бить!
905
01:21:56,383 --> 01:21:59,621
Она выглядела так, словно
только что уснула.
906
01:22:03,157 --> 01:22:06,895
Сон,
от которого она никогда не проснется.
907
01:22:06,960 --> 01:22:09,129
Она упала на землю,
908
01:22:10,264 --> 01:22:14,435
невесомый, как ангел.
909
01:22:14,468 --> 01:22:16,437
Бедная моя малышка Джейн.
910
01:22:59,980 --> 01:23:05,185
21 августа я поехал
с телом Джейн в машине
911
01:23:06,386 --> 01:23:08,923
в дом мэра на ужин.
912
01:23:11,425 --> 01:23:13,460
Вы, должно быть, доктор Хэлтон.
913
01:23:13,494 --> 01:23:15,964
Да. Думаю, мэр
меня ждет.
914
01:23:15,996 --> 01:23:17,699
- Да. Пожалуйста, заходите.
- Спасибо.
915
01:23:17,732 --> 01:23:20,334
Мы собираемся выпить
по бокалу вина перед ужином.
916
01:23:20,367 --> 01:23:23,070
- Не хотели бы вы присоединиться к нам?
- О, большое спасибо,
917
01:23:23,103 --> 01:23:25,339
но у меня есть пара
вопросов к мэру
918
01:23:25,372 --> 01:23:28,408
- и мне нужно идти
за этим.
- Ну, может быть, в следующий раз.
919
01:23:28,442 --> 01:23:30,177
-Заходите.
-Конечно.
920
01:23:31,746 --> 01:23:33,982
-Господин мэр.
-Добро пожаловать.
921
01:23:34,014 --> 01:23:37,050
- Рад познакомиться.
- Действительно.
Хотите присесть?
922
01:23:37,084 --> 01:23:39,419
- Большое спасибо, сэр.
- Конечно.
923
01:23:39,453 --> 01:23:41,990
Чем я могу вам помочь, молодой человек?
924
01:23:42,022 --> 01:23:46,360
Боюсь, что сегодня мне нужны лишь
некоторые разъяснения
от вас, господин мэр.
925
01:23:46,393 --> 01:23:48,228
Продолжать.
926
01:23:48,262 --> 01:23:50,364
Встречались ли вы недавно
с городским аудитором?
927
01:23:50,397 --> 01:23:52,700
по имени Ларри МакГрегор?
928
01:23:53,535 --> 01:23:55,703
Ларри, конечно.
929
01:23:55,737 --> 01:23:57,639
Думаю, это было
пару месяцев назад.
930
01:23:59,039 --> 01:24:00,875
Я ужинал с ним
в этом доме.
931
01:24:02,042 --> 01:24:03,578
Почему ты спрашиваешь?
932
01:24:03,611 --> 01:24:06,280
Это может показаться немного
неправдоподобным, мэр Ленни,
933
01:24:06,313 --> 01:24:11,218
а вы случайно не
помните точную дату
вашего ужина с Ларри?
934
01:24:13,821 --> 01:24:16,691
У меня было очень спорное
заседание городского совета
935
01:24:16,724 --> 01:24:19,561
тем утром
, когда я с ним ужинал.
936
01:24:19,594 --> 01:24:22,229
И это произошло 21 августа.
937
01:24:23,397 --> 01:24:25,667
Теперь, если вы
не возражаете, я спрошу:
938
01:24:25,700 --> 01:24:27,467
Какое впечатление у вас сложилось
о Ларри?
939
01:24:34,174 --> 01:24:37,377
Ларри — мой новый знакомый
. Его жена — моя пациентка.
940
01:24:37,411 --> 01:24:39,614
Я просто пытаюсь
помочь им, как могу.
941
01:24:42,482 --> 01:24:44,686
Обычные трудолюбивые люди.
942
01:24:46,353 --> 01:24:49,824
Он баллотируется на
должность городского казначея.
943
01:24:49,857 --> 01:24:52,225
С ним что-то не так
или...
944
01:24:52,259 --> 01:24:55,162
Вы случайно не помните,
во сколько он ушел с ужина?
945
01:24:55,195 --> 01:24:59,667
О... он был здесь
пару часов.
946
01:24:59,701 --> 01:25:01,803
Думаю, он ушёл около 8 вечера.
947
01:25:03,470 --> 01:25:05,506
Еще раз спасибо
за уделенное нам время, господин мэр.
948
01:25:05,540 --> 01:25:09,209
Особенно в этот час.
Это все, что мне нужно.
949
01:25:09,242 --> 01:25:11,579
Всегда приятно
помочь избирателю.
950
01:25:11,613 --> 01:25:12,747
Я всегда отдаю вам свой голос.
951
01:25:47,915 --> 01:25:49,717
Привет, Брайан?
952
01:25:49,751 --> 01:25:52,352
- Да. Да, Доктор.
- Привет.
953
01:25:53,420 --> 01:25:56,758
Ваша жена,
случайно, не работала
в окружном управлении?
954
01:25:56,791 --> 01:25:58,258
Да. Почему?
955
01:26:00,293 --> 01:26:01,929
Думаю, я знаю,
что с ней случилось.
956
01:26:03,263 --> 01:26:05,600
Слушай, мне нужно разобраться с
некоторыми нерешенными проблемами, ладно?
957
01:26:05,633 --> 01:26:07,501
Но я буду держать вас в курсе.
958
01:26:07,535 --> 01:26:10,872
Почему бы тебе не встретиться со мной
у Большой реки до захода солнца?
959
01:26:13,675 --> 01:26:16,309
Я пошел в хозяйственный магазин.
960
01:26:17,912 --> 01:26:22,349
Я купил лопату,
пару перчаток,
961
01:26:22,382 --> 01:26:25,419
мачете, мусорные мешки...
962
01:26:26,821 --> 01:26:29,624
новый комплект одежды и
обувь.
963
01:26:32,160 --> 01:26:37,598
Я вернулся в парк.
Было темно.
964
01:26:37,632 --> 01:26:41,803
Я оставил Джейн в машине и пошел
осмотреть
парк.
965
01:26:43,203 --> 01:26:46,607
Есть только одна тропа
, которая идет вверх по течению
реки.
966
01:26:47,775 --> 01:26:50,477
Я шел добрых десять минут
967
01:26:50,511 --> 01:26:56,517
и растительность стала гуще
и деревья стали выше.
968
01:26:56,551 --> 01:26:59,687
У меня был момент сомнения
в своих собственных способностях
969
01:26:59,721 --> 01:27:01,488
нести тяжесть в гору.
970
01:27:25,479 --> 01:27:28,516
Когда я проходил мимо
высоких кустов,
971
01:27:29,483 --> 01:27:34,354
к моему изумлению, там был
какой-то карьер.
972
01:27:40,661 --> 01:27:43,731
Я вернулся к машине
973
01:27:43,765 --> 01:27:45,967
и вытащил тело Джейн
из машины.
974
01:27:48,035 --> 01:27:51,239
Я нёс её
всю дорогу туда,
975
01:27:51,271 --> 01:27:52,974
пробираясь через кусты.
976
01:27:59,680 --> 01:28:00,748
Наконец-то...
977
01:28:02,449 --> 01:28:04,652
Я снова добрался до карьера.
978
01:28:08,589 --> 01:28:12,459
Я принял решение.
Это то самое место.
979
01:28:15,930 --> 01:28:19,967
Наконец, я начал копать.
980
01:28:36,984 --> 01:28:39,720
Привет, Брайан?
981
01:28:39,754 --> 01:28:42,322
- Да. Да, доктор.
- Ваша жена,
982
01:28:42,355 --> 01:28:45,560
Она случайно не работала
в окружном управлении, не так ли?
983
01:28:46,861 --> 01:28:48,663
Да. Почему?
984
01:28:48,696 --> 01:28:51,532
Я думаю, я знаю
что с ней случилось.
985
01:28:51,566 --> 01:28:53,935
Слушай, мне еще нужно
доделать кое-какие дела,
986
01:28:53,968 --> 01:28:56,003
но я буду держать вас в курсе, ладно?
987
01:28:56,037 --> 01:28:58,773
Почему бы тебе не встретиться со мной у
Большой реки до заката?
988
01:30:40,107 --> 01:30:43,210
Тебе придется сделать выбор.
Либо она, либо я.
989
01:30:49,482 --> 01:30:50,952
Я беременна.
990
01:30:56,223 --> 01:30:58,225
Как я узнаю,
что ребенок мой?
991
01:30:59,660 --> 01:31:03,230
Конечно, ребенок твой.
Брайан не может иметь детей.
992
01:31:04,966 --> 01:31:08,135
Я же сказал, никто меня не шлепает!
993
01:31:09,170 --> 01:31:10,470
Никто!
994
01:31:12,940 --> 01:31:16,777
Никто, блядь, не смеет меня бить, ладно?
995
01:31:16,811 --> 01:31:18,212
Никто!
996
01:32:47,902 --> 01:32:49,203
Мне жаль, Брайан.
997
01:32:50,838 --> 01:32:52,740
Вы ведь там были, не так ли?
998
01:32:57,611 --> 01:32:59,146
Почему ты меня не спас?
999
01:33:00,681 --> 01:33:01,816
Почему, Брайан?
1000
01:33:23,671 --> 01:33:28,109
[стрекотание сверчков
1001
01:33:44,225 --> 01:33:46,160
Ого!
1002
01:34:16,891 --> 01:34:20,227
Я похороню тебя,
как похоронил Джейн!
1003
01:34:27,902 --> 01:34:29,436
На этот раз я не сбежал.
1004
01:34:33,908 --> 01:34:35,709
- Детектив?
- Ага.
1005
01:34:35,743 --> 01:34:37,378
У нас
там еще одно тело.
1006
01:34:37,411 --> 01:34:38,712
Хорошо, спасибо.
1007
01:35:01,902 --> 01:35:04,905
Итак, все дело
в сознании человека, верно?
1008
01:35:04,939 --> 01:35:07,308
Только отвратительная, нежелательная правда.
1009
01:35:07,341 --> 01:35:08,809
Я в порядке. Спасибо.
1010
01:35:10,411 --> 01:35:13,180
Не знаю, Док.
Наверное, тяжело быть тобой, да?
1011
01:35:13,214 --> 01:35:17,284
- Слушай, нам понадобятся
твои заметки и файлы для окружного прокурора.
1012
01:35:17,318 --> 01:35:20,321
- Да, сэр, детектив.
- Было приятно
работать с вами.
1013
01:35:20,354 --> 01:35:22,056
-Спасибо.
-Береги себя.
1014
01:35:22,089 --> 01:35:23,157
Да, сэр.
1015
01:35:34,201 --> 01:35:35,970
Еще раз спасибо, Брайан.
1016
01:35:36,003 --> 01:35:39,773
-С вами все будет в порядке?
-Спасибо, доктор.
1017
01:35:39,807 --> 01:35:41,475
Сейчас я чувствую себя лучше.
1018
01:35:41,509 --> 01:35:44,178
Если вам нужен хороший адвокат,
не стесняйтесь обращаться.
1019
01:35:44,211 --> 01:35:45,279
Спасибо, Док.
1020
01:35:48,182 --> 01:35:49,950
Мое колено наконец-то заживет.
1021
01:35:51,485 --> 01:35:52,520
Да, так и будет.
1022
01:37:16,337 --> 01:37:19,039
Посмотри, что ты сделал
с Ларри!
1023
01:37:19,073 --> 01:37:21,275
Если бы я тебя не послушал...
1024
01:37:21,308 --> 01:37:23,944
...Я мог бы
спасти жизнь Ларри!
1025
01:37:23,977 --> 01:37:25,547
Ты убийца!
1026
01:37:25,580 --> 01:37:28,215
Ты убил моего мужа!
1027
01:37:28,248 --> 01:37:32,419
Верните мне моего мужа!
1028
01:37:32,453 --> 01:37:36,056
Он совершил ошибки,
но он не заслуживал смерти!
1029
01:37:36,090 --> 01:37:38,959
Теперь я вдова! Ты счастлива?
1030
01:37:38,992 --> 01:37:41,061
- Ты этому рада?
-Кэти, Кэти.
1031
01:37:41,095 --> 01:37:42,597
Кэти, успокойся.
1032
01:37:42,630 --> 01:37:44,932
Давайте просто уйдем.
Это не вина доктора Хэлтона.
1033
01:37:44,965 --> 01:37:46,601
Он просто пытался помочь.
1034
01:37:46,634 --> 01:37:49,002
- Давай, пойдем...
- Он убийца!
1035
01:37:49,036 --> 01:37:51,305
- Извините, доктор.
- Он убийца,
1036
01:37:51,338 --> 01:37:54,843
- и это была огромная ошибка!
- - Нет, он просто пытался помочь.
1037
01:37:54,875 --> 01:37:57,545
Он не хотел,
чтобы это произошло.
Нет, он не хотел.
1038
01:38:44,258 --> 01:38:47,494
Стрессовая правда. Болезненная правда.
1039
01:38:49,329 --> 01:38:50,598
Неприятная правда, не правда ли?
1040
01:38:52,199 --> 01:38:53,601
Профессор.
1041
01:38:55,436 --> 01:38:56,970
Вместо этого сделайте глубокий вдох.
1042
01:38:58,573 --> 01:39:01,543
Я слышал, что природа
помогает все прояснить.
1043
01:39:01,576 --> 01:39:05,647
Да, да. Это то, что
я изначально хотел сделать.
1044
01:39:05,680 --> 01:39:08,182
Прогуляюсь вдоль реки,
проветрим голову.
1045
01:39:09,483 --> 01:39:13,287
Как дым сигареты,
1046
01:39:13,320 --> 01:39:15,989
который в наших легких превращается в смолу.
1047
01:39:18,258 --> 01:39:21,228
Но почему так много людей
все еще курят?
1048
01:39:23,330 --> 01:39:24,699
Чтобы облегчить боль.
1049
01:39:26,668 --> 01:39:30,170
Да. Нам всем нужны подушки,
когда мы падаем.
1050
01:39:32,005 --> 01:39:36,744
Эти вещества
просто помогают облегчить боли,
с которыми мы сталкиваемся в период взросления.
1051
01:39:38,145 --> 01:39:39,581
Хм?
1052
01:39:45,052 --> 01:39:49,389
И ты — доктор
, который открывает эту банку с червями,
1053
01:39:49,423 --> 01:39:55,262
раскрывая правду
, которую люди предпочли бы скрывать
вечно, если бы могли.
1054
01:39:57,264 --> 01:40:00,200
Они бы предпочли проспать
всю свою жизнь
1055
01:40:00,234 --> 01:40:02,537
если им так будет
комфортнее.
1056
01:40:02,570 --> 01:40:05,339
Но в конце концов...
1057
01:40:06,674 --> 01:40:10,645
мы все должны подчиниться
истине, чтобы расти.
1058
01:40:10,678 --> 01:40:14,047
Неизбежный процесс.
1059
01:40:20,622 --> 01:40:23,056
Профессор?
1060
01:40:25,192 --> 01:40:26,594
Профессор, что вы делаете?
1061
01:40:28,596 --> 01:40:30,464
Я тебе больше не нужен.
1062
01:40:32,032 --> 01:40:34,034
Вы готовы.