1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:52,661 --> 00:00:54,532 ♪ Иногда это похоже на джунгли ♪ 4 00:00:54,706 --> 00:00:56,882 ♪ Это заставляет меня задуматься, как я не ухожу под воду ♪ 5 00:00:58,058 --> 00:00:59,885 ♪ Иногда это похоже на джунгли ♪ 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,540 ♪ Это заставляет меня задуматься, как я не ухожу под воду ♪ 7 00:01:02,714 --> 00:01:04,586 ♪ Ребенок рождается без определенного состояния ума ♪ 8 00:01:04,760 --> 00:01:06,979 ♪ Слеп к путям человечества ♪ 9 00:01:07,154 --> 00:01:09,417 ♪ Бог улыбается тебе, Но он также хмурится ♪ 10 00:01:09,591 --> 00:01:11,462 ♪ Ведь только Бог знает, Через что тебе придется пройти ♪ 11 00:01:11,636 --> 00:01:14,074 ♪ Ты вырастешь в гетто, живя второсортно ♪ 12 00:01:14,248 --> 00:01:16,554 ♪ И твои глаза Будут петь песню Глубокой ненависти ♪ 13 00:01:16,728 --> 00:01:18,730 ♪ Места, где ты играешь И где ты останавливаешься ♪ 14 00:01:18,904 --> 00:01:21,298 ♪ Похоже на один большой переулок ♪ 15 00:01:21,472 --> 00:01:23,822 ♪ Ты будешь восхищаться всеми, кто читает числовые книги ♪ 16 00:01:23,996 --> 00:01:26,042 ♪ Бандиты, сутенеры и торговцы наркотиками И крупные дельцы ♪ 17 00:01:26,216 --> 00:01:28,349 ♪ Водим большие машины, тратим двадцатки и десятки ♪ 18 00:01:28,523 --> 00:01:30,916 ♪ И ты захочешь вырасти, Чтобы стать таким же, как они, да ♪ 19 00:01:31,091 --> 00:01:33,267 ♪ Контрабандисты, мошенники, взломщики и игроки ♪ 20 00:01:33,441 --> 00:01:35,747 ♪ Карманники, торговцы, даже попрошайки ♪ 21 00:01:35,921 --> 00:01:38,010 ♪ Ты говоришь: «Я крутой, да, я не дурак»♪ 22 00:01:38,185 --> 00:01:40,970 ♪ Но потом ты уходишь из школы...♪ 23 00:01:41,144 --> 00:01:42,754 Роберт ДеШон Мир. 24 00:01:44,669 --> 00:01:46,628 Заявление на поступление в аспирантуру. 25 00:01:47,672 --> 00:01:49,109 Заявление о цели. 26 00:01:51,981 --> 00:01:53,852 Для предъявления по месту требования, 27 00:01:54,897 --> 00:01:58,161 Наука — моя страсть... 28 00:01:59,815 --> 00:02:01,556 ♪ Иногда это похоже на джунгли ♪ 29 00:02:01,730 --> 00:02:04,211 ♪ Это заставляет меня задуматься, как я не ухожу под воду ♪ 30 00:02:04,385 --> 00:02:07,866 ...страсть, которая, возможно, зародилась в тот день, когда сгорел дом моего отца. 31 00:02:09,607 --> 00:02:11,522 Мне было всего пять лет, и я не знал, 32 00:02:11,696 --> 00:02:14,438 насколько важным это событие стало в моей жизни... 33 00:02:16,179 --> 00:02:18,486 что я узнаю о причинах и следствиях 34 00:02:19,617 --> 00:02:21,271 и последовательность вещей. 35 00:02:22,577 --> 00:02:24,579 Я бы узнал о выборе, который мы делаем, 36 00:02:25,623 --> 00:02:27,495 опасности, с которыми мы сталкиваемся 37 00:02:28,887 --> 00:02:30,454 для людей, которых мы любим. 38 00:02:33,240 --> 00:02:34,937 ♪ Иногда это похоже на джунгли ♪ 39 00:02:35,111 --> 00:02:37,766 ♪ Это заставляет меня задуматься, как я не ухожу под воду ♪ 40 00:02:37,940 --> 00:02:39,681 ♪ Иногда это похоже на джунгли ♪ 41 00:02:39,855 --> 00:02:41,378 ♪ Это заставляет меня задуматься, как я не ухожу под воду ♪ 42 00:03:02,269 --> 00:03:03,835 Мама, папа здесь. 43 00:03:11,669 --> 00:03:13,584 - Папа! - Шон! 44 00:03:13,758 --> 00:03:15,282 Что случилось, малыш? 45 00:03:15,456 --> 00:03:17,980 Как дела? Все хорошо? Да? 46 00:03:18,154 --> 00:03:20,635 Ты выглядишь хорошо, парень. Выглядишь сильным. 47 00:03:20,809 --> 00:03:22,767 Да, рад тебя видеть. 48 00:03:24,726 --> 00:03:25,814 Что случилось, Джеки? 49 00:03:25,988 --> 00:03:27,076 Скит. 50 00:03:27,946 --> 00:03:29,121 Шон, иди и возьми пальто. 51 00:03:32,429 --> 00:03:34,126 Спасибо, что вы приехали вовремя. 52 00:03:34,301 --> 00:03:35,824 Да, без проблем. 53 00:03:35,998 --> 00:03:37,565 Ты хорошо выглядишь, Джеки. 54 00:03:38,870 --> 00:03:40,611 Не волнуйся. Я не собираюсь снова просить тебя выйти за меня замуж. 55 00:03:41,569 --> 00:03:43,179 Итак, куда вы направились? 56 00:03:43,353 --> 00:03:45,007 Он всегда говорит о поездке на пляж. 57 00:03:45,181 --> 00:03:47,966 Так что, я подумал, что мы могли бы поехать на Кони-Айленд, 58 00:03:48,140 --> 00:03:49,577 - послушай, какая там игра. - Угу. 59 00:03:49,751 --> 00:03:51,796 Но этот кусок дерьма нас туда не приведет. 60 00:03:52,841 --> 00:03:54,669 - Могу ли я воспользоваться машиной Хораса? - Нет. 61 00:03:54,843 --> 00:03:56,801 Папа ведет нас в церковь. 62 00:03:58,063 --> 00:03:59,195 Угу. 63 00:03:59,369 --> 00:04:01,110 Мальчику тоже стоит ходить в церковь. 64 00:04:01,284 --> 00:04:03,025 - Доброе утро, Фрэнсис. - Скит. 65 00:04:03,199 --> 00:04:06,289 Ладно. Думаю, я тогда отведу его в парк. 66 00:04:06,463 --> 00:04:08,378 Со всеми дилерами? 67 00:04:08,552 --> 00:04:11,033 Ну, знаешь, по воскресеньям они не совсем торговцы, Фрэнсис. 68 00:04:11,207 --> 00:04:12,164 День отдыха? 69 00:04:12,339 --> 00:04:14,254 Не в присутствии мальчика, ладно? 70 00:04:14,428 --> 00:04:15,690 Во сколько вы вернетесь? 71 00:04:15,864 --> 00:04:16,865 Даже темноты не будет. 72 00:04:17,039 --> 00:04:18,997 Давай, парень. Залезай. 73 00:04:29,660 --> 00:04:33,664 Если я Лу Пиниелла, верно? И я отправляю Рики Хендерсона, отбивающего .300. 74 00:04:33,838 --> 00:04:36,928 - Не в этом сезоне. - Хорошо, но предположим, что он упал на 25%. 75 00:04:37,102 --> 00:04:39,670 Нет. - У него не так уж и плохо. - Хорошо, но предположим, что так оно и есть. 76 00:04:39,844 --> 00:04:41,324 Какой у него будет средний результат? .225. 77 00:04:41,498 --> 00:04:45,546 Ладно. Так что это будет за 250 выходов на биту? 78 00:04:45,720 --> 00:04:47,112 Посчитайте меня. 79 00:04:47,287 --> 00:04:48,853 - Ты правда думаешь, что сможешь это сделать? - Да. 80 00:04:49,027 --> 00:04:52,683 Ладно. Пять, четыре... На 100 выходов на биту — 22,5. 81 00:04:52,857 --> 00:04:54,685 Итак, это 22,5 умножить на два... 82 00:04:54,859 --> 00:04:56,208 Три... то есть 45. 83 00:04:56,383 --> 00:04:59,429 Тогда у вас есть половина от 22,5, то есть 11,25. 84 00:04:59,603 --> 00:05:01,039 Угу. Два... 85 00:05:01,213 --> 00:05:06,436 Хорошо, 45 плюс 11,25 равно 56,25, или 56 попаданий. 86 00:05:06,610 --> 00:05:10,048 Черт возьми! Не может быть, чтобы на семь лет ты был умнее своего старика. 87 00:05:10,222 --> 00:05:11,311 Давайте сделаем еще один. 88 00:05:13,051 --> 00:05:14,270 Подожди. 89 00:05:14,444 --> 00:05:15,402 Дерьмо! 90 00:05:16,359 --> 00:05:18,056 О, черт. Эта машина мертва. 91 00:05:24,933 --> 00:05:26,891 [Скит вздыхает] Хорошо. 92 00:05:31,156 --> 00:05:31,983 Все в порядке. 93 00:05:35,509 --> 00:05:37,337 Отсюда мы можем дойти до моего дома пешком. 94 00:05:37,511 --> 00:05:40,165 - А что с машиной? - Завтра я попрошу кого-нибудь ее осмотреть. 95 00:05:40,340 --> 00:05:41,602 Это никуда не денется. 96 00:05:46,433 --> 00:05:48,565 Что? 97 00:05:50,872 --> 00:05:52,874 - Ты портишь воздух? - Нет. 98 00:05:53,048 --> 00:05:55,746 Ты пукнул в моей машине? Я знаю, что это свалка, Шон, 99 00:05:55,920 --> 00:05:58,096 но это не значит, что у тебя есть право туда гадить. 100 00:05:58,270 --> 00:05:59,141 - Убирайся. - Я не пукнул. 101 00:05:59,315 --> 00:06:00,664 Да, ты это сделал. Продолжай. 102 00:06:05,060 --> 00:06:06,670 Встань там. 103 00:06:10,108 --> 00:06:11,327 Продолжать! 104 00:06:32,435 --> 00:06:33,784 Что происходит, Ирвинг? 105 00:06:33,958 --> 00:06:35,960 Эй, смотрите, кто это! 106 00:06:36,134 --> 00:06:37,571 Кавалерия! 107 00:06:37,745 --> 00:06:39,311 Как игра, мистер Гаскинс? 108 00:06:39,486 --> 00:06:42,227 Э-э, появились Уорд и Уинфилд. 109 00:06:42,402 --> 00:06:43,925 Ты будешь слушать меня вместе со мной? 110 00:06:44,099 --> 00:06:46,449 - Что ты здесь делаешь? - Это у меня астма. 111 00:06:46,623 --> 00:06:48,538 Наверху нечем было дышать. 112 00:06:50,497 --> 00:06:52,324 Карл! 113 00:06:52,499 --> 00:06:55,545 Именно кавалерия изменит этот район. 114 00:06:55,719 --> 00:06:56,981 Молодежь, как и вы. 115 00:06:57,155 --> 00:06:58,374 Карл! 116 00:07:00,028 --> 00:07:01,725 - Что случилось? - Принеси пива, ладно? 117 00:07:01,899 --> 00:07:04,075 Лимонад для Шона. Я думал, мы уходим. 118 00:07:04,249 --> 00:07:06,513 Машина сломалась. Пойду послушаю игру с Ирвингом. 119 00:07:06,687 --> 00:07:08,471 - Позвони Микки. - Конечно. 120 00:07:08,645 --> 00:07:11,300 - Эй, как дела, Шон? - Привет, дядя Карл. 121 00:07:11,474 --> 00:07:12,649 Я буду там. 122 00:07:17,480 --> 00:07:19,264 Таковы правила игры. 123 00:07:21,179 --> 00:07:22,920 Это плохо. Это плохо. 124 00:07:25,314 --> 00:07:26,750 Скит, он здесь. 125 00:07:30,711 --> 00:07:32,103 Йоу, Микки. [Микки] Что случилось, Скит? 126 00:07:32,277 --> 00:07:34,758 Да, хорошо, чувак. Хорошо. 127 00:07:34,932 --> 00:07:37,979 Машина умерла. Вот почему на мне все это дерьмо. 128 00:07:39,937 --> 00:07:41,809 - Я об этом позабочусь. - Хорошо. Спасибо. 129 00:07:41,983 --> 00:07:43,941 Хочешь пива или чего-нибудь еще? - Я в порядке. Спасибо. 130 00:07:44,115 --> 00:07:45,290 - Спасибо, мужик. - Хорошо. 131 00:07:45,465 --> 00:07:46,466 Спасибо. 132 00:07:49,164 --> 00:07:52,080 Ты заботишься о людях, Шон, и они заботятся о тебе. 133 00:07:53,516 --> 00:07:56,084 Вы можете это запатентовать. 134 00:07:56,258 --> 00:07:58,956 Какого черта вы тут делаете? 135 00:07:59,130 --> 00:08:01,829 Я не собирался позволять Ирвингу слушать игру одному. 136 00:08:02,003 --> 00:08:02,960 Это твой сын? 137 00:08:03,134 --> 00:08:05,049 Да. Да, это Шон. 138 00:08:05,223 --> 00:08:08,052 - Он симпатичный. - Ты должен сказать: «Как его папа». 139 00:08:08,226 --> 00:08:10,141 Я знаю, что мне следует сказать. 140 00:08:10,315 --> 00:08:11,360 Ух ты! 141 00:08:11,534 --> 00:08:12,970 Стелла! 142 00:08:13,580 --> 00:08:15,320 Стелла! Стелла! 143 00:08:15,495 --> 00:08:17,105 Ты уже выпил, Джорджи? 144 00:08:17,279 --> 00:08:19,324 - Мы ждали тебя. - Я ведь уже здесь, да? 145 00:08:19,499 --> 00:08:22,980 - Так куда вы, дамы, направляетесь? - Немного выпивки. Вы идете? 146 00:08:24,678 --> 00:08:27,768 Нет. Ну, может быть позже. Мне нужно отвезти его домой, так что... 147 00:08:29,073 --> 00:08:30,248 Ваша потеря. 148 00:08:37,908 --> 00:08:40,084 Ты помнишь, я говорил тебе не пукать в машине? 149 00:08:41,390 --> 00:08:42,957 И не гадь там, где ешь. 150 00:08:43,131 --> 00:08:45,786 Хорошо? [смеется] 151 00:08:45,960 --> 00:08:47,831 - Он не врёт. - Вы тоже можете это запатентовать. 152 00:08:48,005 --> 00:08:49,354 Он не лжет. 153 00:08:52,532 --> 00:08:53,489 Ты в порядке, Ирвинг? 154 00:08:53,663 --> 00:08:55,535 Да, со мной все в порядке. 155 00:08:55,709 --> 00:08:58,102 Принеси ему воды. Принеси воды. 156 00:08:58,276 --> 00:08:59,364 Ты в порядке? 157 00:09:04,761 --> 00:09:06,546 И это был последний день. 158 00:09:08,069 --> 00:09:09,810 Я помню себя ребенком. 159 00:09:39,404 --> 00:09:41,363 Сообщество Ист-Оринджа все еще переживает не лучшие времена 160 00:09:41,537 --> 00:09:43,931 от убийства двух сестер, Шарлин и Эстеллы Мур, 161 00:09:44,105 --> 00:09:46,150 в своей квартире ранним утром в воскресенье. 162 00:09:48,805 --> 00:09:50,633 Шон! 163 00:09:52,635 --> 00:09:54,550 ДеШон, возьми телефон! 164 00:09:55,856 --> 00:09:56,944 Я понял. 165 00:09:57,814 --> 00:09:59,120 Папа, вода для ванны готова. 166 00:09:59,294 --> 00:10:00,382 Будьте вежливы. 167 00:10:02,340 --> 00:10:04,386 Привет. Мирная резиденция. 168 00:10:04,560 --> 00:10:06,257 Ты же знаешь, что я этого не делал, да? 169 00:10:07,215 --> 00:10:09,347 Ты знаешь, что я не убивал этих девушек? 170 00:10:09,521 --> 00:10:11,088 Скажи это. [Шон] Ты их не убивал. 171 00:10:11,262 --> 00:10:13,308 - Кого убить? - Ты не убивал этих девушек. 172 00:10:14,918 --> 00:10:16,616 Это верно, и все будет хорошо. 173 00:10:17,486 --> 00:10:18,530 Хорошо? 174 00:10:18,705 --> 00:10:20,750 Хорошо, верните маму на место. 175 00:10:23,666 --> 00:10:26,538 Итак, что будет дальше? Каков процесс? 176 00:10:26,713 --> 00:10:29,585 Я даже не знаю. Я не знаю, что происходит. Просто какая-то... 177 00:10:29,759 --> 00:10:32,283 Они обыскали мою квартиру, забрали пистолет. 178 00:10:32,457 --> 00:10:34,155 Сейчас они даже не наймут мне адвоката. 179 00:10:34,329 --> 00:10:36,418 Они говорят, что все это может занять годы. 180 00:10:39,377 --> 00:10:42,119 Мне сообщили, что присяжные вынесли вердикт 181 00:10:42,293 --> 00:10:44,818 в деле Государство против Роберта Э. Дугласа. 182 00:10:44,992 --> 00:10:46,820 Если суду будет угодно, 183 00:10:46,994 --> 00:10:49,344 Приговор должен быть занесен в протокол. 184 00:10:54,305 --> 00:10:58,135 Присяжные признают подсудимого Роберта Э. Дугласа виновным... 185 00:11:00,703 --> 00:11:03,880 ...по двум пунктам обвинения в убийстве первой степени. 186 00:11:04,751 --> 00:11:06,361 Г-н Дуглас, 187 00:11:06,535 --> 00:11:09,277 Хотите ли вы что-нибудь сказать на данный момент перед вынесением приговора? 188 00:11:11,671 --> 00:11:13,585 Я не совершал этого преступления. 189 00:11:15,587 --> 00:11:17,894 Я даже не знаю, почему меня в этом обвиняют. 190 00:11:19,156 --> 00:11:20,984 Я не знала мисс Бродвей. 191 00:11:21,158 --> 00:11:23,465 Я не знаю, как она смогла распознать мой голос. 192 00:11:23,639 --> 00:11:25,989 из-за спора, происходящего в коридоре. 193 00:11:26,163 --> 00:11:28,644 Впервые я увидел ее накануне. 194 00:11:28,818 --> 00:11:31,647 Она была настолько пьяна, что не могла сказать, Ханука это или Хэллоуин. 195 00:11:31,821 --> 00:11:34,215 Мистер Дуглас, я знаю, что вы настаиваете на своей невиновности. 196 00:11:34,389 --> 00:11:35,738 на протяжении всего этого судебного разбирательства. 197 00:11:35,912 --> 00:11:39,611 И я должен вам сказать, что мне приходится нелегко. 198 00:11:39,786 --> 00:11:43,703 Я имею в виду, я сижу здесь с этим вердиктом, и я... 199 00:11:44,704 --> 00:11:46,270 просто не знаю. 200 00:11:46,444 --> 00:11:48,490 Ваша честь, у меня десятилетний сын... 201 00:11:51,319 --> 00:11:54,322 который приходил в тюрьму со своей... со своей матерью 202 00:11:54,496 --> 00:11:56,977 каждую неделю уже много лет. 203 00:12:00,763 --> 00:12:02,373 Мой сын — прекрасный ребенок. 204 00:12:04,636 --> 00:12:06,377 Он блестящий ребенок. 205 00:12:07,814 --> 00:12:09,076 Гениальный ребенок. 206 00:12:12,253 --> 00:12:13,950 Я благодарю Бога каждый день. 207 00:12:23,525 --> 00:12:26,093 И с тех пор я знал, 208 00:12:26,267 --> 00:12:29,749 Мне нужно будет контролировать хаос жизни. 209 00:12:38,758 --> 00:12:40,803 У него просто не было ни единого шанса. 210 00:12:41,848 --> 00:12:43,980 Как только полиция вас обнаружит... 211 00:12:46,766 --> 00:12:49,029 По крайней мере, они дали ему жизнь, 212 00:12:49,203 --> 00:12:50,770 не смертная казнь. 213 00:12:55,035 --> 00:12:57,037 Я собираюсь отдать Шона в частную школу. 214 00:12:58,386 --> 00:12:59,648 С ним все будет в порядке в начальной школе, 215 00:12:59,822 --> 00:13:01,389 но после этого он собирается уйти в частную жизнь. 216 00:13:01,563 --> 00:13:04,479 - Как? - У меня было три года, чтобы это понять. 217 00:13:04,653 --> 00:13:06,307 Он не останется в этих школах. 218 00:13:06,481 --> 00:13:08,091 Если они видят в нем только сына каторжника, 219 00:13:08,265 --> 00:13:10,485 это единственный способ увидеть себя. 220 00:13:30,244 --> 00:13:33,290 Он этого не делал. Как мы его вытащим? 221 00:13:33,464 --> 00:13:36,772 Лучшее, что вы можете сделать для Скита, — это продолжать быть блестящим. 222 00:13:36,946 --> 00:13:39,079 Это самое лучшее, что вы могли для меня сделать. 223 00:13:41,342 --> 00:13:42,343 Иди сюда, детка. 224 00:13:46,521 --> 00:13:48,349 Становлюсь большим. 225 00:13:49,785 --> 00:13:53,354 Знаешь, в этом районе все знают тебя как «Шона». 226 00:13:53,528 --> 00:13:56,661 Но все, кто знает Шона, знают об этих женщинах. 227 00:13:56,836 --> 00:13:59,099 и о твоем отце и о том, что, как они говорят, он сделал. 228 00:14:00,709 --> 00:14:04,234 Поэтому в мире вы используете свое первое имя — Роберт. 229 00:14:05,279 --> 00:14:07,716 Это сохранит твоего папу в твоем сердце, 230 00:14:07,890 --> 00:14:09,413 если вы хотите, чтобы он был там. 231 00:14:11,633 --> 00:14:13,853 И в то же время, насколько известно, 232 00:14:14,027 --> 00:14:18,770 Роб Пис не имеет ничего общего со Скитом Дугласом. 233 00:14:18,945 --> 00:14:20,337 Вы понимаете? 234 00:14:33,568 --> 00:14:35,135 Я хочу задать вам вопрос. 235 00:14:35,309 --> 00:14:39,095 Я задаю этот вопрос всем своим первокурсникам в начале года. 236 00:14:39,269 --> 00:14:42,142 Что, по-вашему, самое важное? 237 00:14:42,316 --> 00:14:44,057 чему вы можете здесь научиться? 238 00:14:44,231 --> 00:14:48,061 Какая идея важнее, добродетель или философия? 239 00:14:48,235 --> 00:14:49,889 что может воодушевить церковь Святого Бенедикта? 240 00:14:50,628 --> 00:14:51,716 Любой? 241 00:14:53,501 --> 00:14:54,502 Таварус? 242 00:14:55,155 --> 00:14:56,330 Э-э, доброта? 243 00:14:57,766 --> 00:14:59,202 Доброта. 244 00:14:59,376 --> 00:15:00,551 Мне нравится, что. 245 00:15:00,725 --> 00:15:02,162 Определенно, это часть его. 246 00:15:02,989 --> 00:15:04,033 Кто-нибудь еще? 247 00:15:04,207 --> 00:15:05,600 Я хочу быть бесстрашным. 248 00:15:08,124 --> 00:15:09,343 Бесстрашие. 249 00:15:10,170 --> 00:15:12,346 Бесстрашный? Ладно. 250 00:15:13,216 --> 00:15:14,609 Кто-нибудь еще? 251 00:15:14,783 --> 00:15:15,827 Братство? 252 00:15:25,011 --> 00:15:26,273 Спасибо, Роб. 253 00:15:27,578 --> 00:15:28,666 Братство. 254 00:15:30,146 --> 00:15:32,409 «Всё, что причиняет боль моему брату, причиняет боль и мне». 255 00:15:32,583 --> 00:15:34,455 Во время вашего пребывания в госпитале Святого Бенедикта, 256 00:15:34,629 --> 00:15:37,327 Вы глубоко поймете эти слова. 257 00:15:39,155 --> 00:15:42,202 Они пронесут вас через всю оставшуюся жизнь, 258 00:15:42,376 --> 00:15:44,073 так же, как и для меня. 259 00:15:48,556 --> 00:15:51,341 Десятилетия назад, когда я впервые пришел в эту школу в качестве студента, 260 00:15:52,299 --> 00:15:54,562 это было для богатых белых детей. 261 00:15:54,736 --> 00:15:57,782 Спустя годы, когда мы вновь открылись для этого сообщества, 262 00:15:57,957 --> 00:16:01,525 мы намеренно оставили его во многом таким же, каким он был. 263 00:16:01,699 --> 00:16:03,484 В образовательном плане, конечно, 264 00:16:03,658 --> 00:16:06,008 но также и спорт, и наука. 265 00:16:06,182 --> 00:16:08,968 Фехтование, водное поло, 266 00:16:09,142 --> 00:16:11,187 Поездки по Аппалачской тропе. 267 00:16:11,361 --> 00:16:12,406 Почему? 268 00:16:13,798 --> 00:16:16,497 Поддерживать узы братства. 269 00:16:16,671 --> 00:16:18,499 «Что бы ни ранило моего брата, 270 00:16:19,761 --> 00:16:21,023 мне больно». 271 00:16:26,420 --> 00:16:28,900 Ух ты, Роб! Ты гений. 272 00:16:29,075 --> 00:16:31,207 - Я так и знал. - Ты тоже неплохо справился. 273 00:16:31,860 --> 00:16:32,904 Дерьмо! 274 00:16:34,080 --> 00:16:35,559 Мы продолжим учиться вместе, Тав. 275 00:16:35,733 --> 00:16:36,996 Что бы ни. 276 00:16:37,170 --> 00:16:39,128 Мы повысим вашу оценку, без проблем. 277 00:16:45,439 --> 00:16:47,049 ♪ Говорить на языках ♪ 278 00:16:47,223 --> 00:16:48,616 ♪ О том, что ты сделал, но ты этого так и не сделал ♪ 279 00:16:48,790 --> 00:16:49,660 ♪ Признайся, ты укусил... ♪ 280 00:16:51,271 --> 00:16:53,055 Ты в порядке? - Угу. 281 00:16:54,361 --> 00:16:57,059 У меня для тебя есть математика. У тебя есть бухгалтерская книга? 282 00:16:57,233 --> 00:16:58,234 Ага. 283 00:17:00,062 --> 00:17:02,630 Насколько изменится годовая плата за обучение на ежемесячную? 284 00:17:02,804 --> 00:17:09,028 Ну, дополнительные 97 долларов в месяц или чуть больше 1100 долларов в год. 285 00:17:09,593 --> 00:17:10,551 1164 доллара. 286 00:17:10,725 --> 00:17:11,900 Почему? Вы потеряли работу? 287 00:17:12,074 --> 00:17:14,076 Сокращения администрации больницы. 288 00:17:14,250 --> 00:17:15,382 Но я возьму что-нибудь другое. 289 00:17:15,556 --> 00:17:17,732 Итак, если мы сейчас вернем все деньги, 290 00:17:17,906 --> 00:17:22,911 затем с двухнедельным выходным пособием и 875 баксами в месяц от страховки, 291 00:17:23,085 --> 00:17:24,434 как мы выглядим? 292 00:17:24,608 --> 00:17:26,610 Эм-м-м... 293 00:17:26,784 --> 00:17:28,525 Какое-то время всё будет хорошо. 294 00:17:28,699 --> 00:17:31,354 Нужно просто снизить расходы на проживание где-то на 40 долларов в неделю. 295 00:17:31,528 --> 00:17:32,877 Я мог бы помочь с этим. 296 00:17:33,052 --> 00:17:34,792 К тому же нам не нужны все эти свежие продукты. 297 00:17:34,966 --> 00:17:36,664 По крайней мере, не для меня. Я съем что угодно. 298 00:17:36,838 --> 00:17:39,014 Если я положу на конину кетчуп, ты будешь есть ее. 299 00:17:39,188 --> 00:17:40,450 Что все это значит? 300 00:17:40,624 --> 00:17:42,757 Это друг папы, Ирвинг Гаскинс. 301 00:17:42,931 --> 00:17:45,151 Сказал, что папа невиновен. Умер, не успев дать показания. 302 00:17:45,325 --> 00:17:47,370 Я не собираюсь убивать себя, работая на трех работах. 303 00:17:47,544 --> 00:17:49,720 если ты даже не собираешься сосредоточиться на учебе. 304 00:17:49,894 --> 00:17:51,331 Я просто хочу узнать, что случилось. 305 00:17:51,505 --> 00:17:53,289 И вообще, на данный момент у тебя всего две работы. 306 00:17:53,463 --> 00:17:55,248 Не дерзи мне. Я серьезно. 307 00:17:55,422 --> 00:17:58,381 Мне лучше добраться до этих кухонь, пока они не уволили и меня. 308 00:17:58,947 --> 00:17:59,904 И? 309 00:18:01,210 --> 00:18:02,298 Школа замечательная. 310 00:18:02,472 --> 00:18:03,865 Когда я это переживу, 311 00:18:04,039 --> 00:18:05,475 Я обо всем позабочусь, обещаю. 312 00:18:05,649 --> 00:18:07,912 Когда мы это переживем, ты поступишь в колледж. 313 00:18:08,696 --> 00:18:10,263 А после этого будьте моим гостем. 314 00:18:10,437 --> 00:18:11,438 Позаботьтесь обо всем. 315 00:18:23,537 --> 00:18:26,540 Наука помогла мне справиться с трудностями, с которыми я столкнулся. 316 00:18:33,199 --> 00:18:34,765 Наука организована. 317 00:18:37,768 --> 00:18:39,118 Результаты получены из коллекции 318 00:18:39,292 --> 00:18:40,815 и анализ данных. 319 00:18:42,295 --> 00:18:43,513 Выполнение задач, 320 00:18:44,384 --> 00:18:46,037 интерпретация результатов 321 00:18:47,300 --> 00:18:50,564 и сделать выводы. 322 00:19:08,277 --> 00:19:12,412 После того, как ваш дом на Пирсон-стрит сгорел, у вас не осталось денег. 323 00:19:12,586 --> 00:19:14,414 Государственный защитник должен был увидеть, что вы были неимущим. 324 00:19:14,588 --> 00:19:16,067 и сразу же присоединился к вашему делу. 325 00:19:16,242 --> 00:19:18,069 «Нищий»?[Роб] Да. 326 00:19:18,244 --> 00:19:20,115 Если бы они увидели, что ты нищий, 327 00:19:20,289 --> 00:19:22,117 Ваш судебный процесс начался бы на три года раньше, 328 00:19:22,291 --> 00:19:23,945 Мистер Гаскинс был бы жив. 329 00:19:24,119 --> 00:19:26,339 и сможете дать показания о том, что орудие убийства не принадлежало вам. 330 00:19:26,513 --> 00:19:27,949 Конечно, это было не мое. 331 00:19:29,559 --> 00:19:31,170 Итак, что все это значит сейчас? 332 00:19:31,344 --> 00:19:33,650 Я могу подать это для вас. 333 00:19:33,824 --> 00:19:35,870 Это значит, что вы имеете право на освобождение после вынесения приговора. 334 00:19:36,044 --> 00:19:38,742 потому что они нарушили ваше право на безотлагательное судебное разбирательство. 335 00:19:40,222 --> 00:19:42,137 Это значит, что они могут вас выпустить. 336 00:19:43,269 --> 00:19:44,531 Это Шестая поправка. 337 00:19:50,101 --> 00:19:52,234 Как и говорил Ирвинг. 338 00:19:55,324 --> 00:19:56,847 Вы — чертова кавалерия. 339 00:20:00,808 --> 00:20:02,679 ♪ Это грубая кость бандита...♪ 340 00:20:02,853 --> 00:20:05,291 Здесь много листьев. Нужна помощь? 341 00:20:05,465 --> 00:20:07,902 - Сколько вы за это хотите? - Эм, 20 долларов. 342 00:20:08,076 --> 00:20:09,382 Отлично. - Постучитесь, когда закончите. - Хорошо. 343 00:20:09,556 --> 00:20:10,383 Спасибо. 344 00:20:12,211 --> 00:20:14,517 ♪ Ты чувствуешь силу крестца, шаг вперед ♪ 345 00:20:14,691 --> 00:20:16,650 ♪ Услышь фанк прыжка, который чувствуют бандиты ♪ 346 00:20:16,824 --> 00:20:18,521 ♪ Просто грабь, грабь ♪ 347 00:20:18,695 --> 00:20:20,567 ♪ Люблю вас, люди, ведь мы такие настоящие ♪ 348 00:20:20,741 --> 00:20:23,004 ♪ Расслабься, лучше возьми с собой оружие, когда идёшь на попятную♪ 349 00:20:23,178 --> 00:20:25,572 ♪ Возьми с собой боеприпасы, отправляйся в путешествие и не поскользнись ♪ 350 00:20:25,746 --> 00:20:28,444 ♪ Не говоря уже о том, что никогда не знал конкуренции ♪ 351 00:20:28,618 --> 00:20:30,490 ♪ Но я должен получить свое, так что кричи сильнее♪ 352 00:20:30,664 --> 00:20:32,187 ♪ И дай мне услышать твой зов ♪ 353 00:20:32,361 --> 00:20:34,015 ♪ Не о том могучем долларе ♪ 354 00:20:34,189 --> 00:20:35,669 ♪ Катись с костью, больше головорезов последуют ♪ 355 00:20:35,843 --> 00:20:37,584 ♪ Цепная банда остаётся прежней ♪ 356 00:20:37,758 --> 00:20:39,716 ♪ Поджигаю свою сырость И пью варево ♪ 357 00:20:39,890 --> 00:20:41,631 ♪ Думаю о том, что висит на часах мой банк ♪ 358 00:20:41,805 --> 00:20:43,546 ♪ И бандитские разборки с настоящими Фу ♪ 359 00:20:45,331 --> 00:20:48,899 ♪ Это грубая кость бандита ♪ 360 00:20:49,073 --> 00:20:52,512 ♪ Это грубая кость бандита ♪ 361 00:20:52,686 --> 00:20:56,646 ♪ Это грубая кость бандита ♪ 362 00:21:05,220 --> 00:21:09,093 Шестая поправка гарантирует право на безотлагательное судебное разбирательство. 363 00:21:09,268 --> 00:21:12,575 И пока я принимаю позицию государственного защитника 364 00:21:12,749 --> 00:21:16,579 что три года — это не редкость для тяжкого преступления, 365 00:21:16,753 --> 00:21:21,105 Я считаю, что смерть г-на Гаскинса в промежуточный период 366 00:21:21,280 --> 00:21:25,501 оказало существенное негативное влияние в данном случае. 367 00:21:25,675 --> 00:21:28,069 И как следствие этого, 368 00:21:28,243 --> 00:21:30,767 обвинительное заключение, в котором обвинялся Роберт Э. Дуглас 369 00:21:30,941 --> 00:21:34,205 с убийством и другими преступлениями отклонено. 370 00:21:40,908 --> 00:21:43,214 Шон! Ты сделал это, сынок! Ты сделал это! 371 00:21:43,389 --> 00:21:46,914 Исполнение этого решения откладывается на 30 дней, если государство захочет подать апелляцию. 372 00:21:47,088 --> 00:21:48,481 Мы это сделаем, Ваша честь. 373 00:21:48,655 --> 00:21:52,659 А пока, мистер Дуглас, вы можете идти. 374 00:21:54,617 --> 00:21:56,271 Я вам говорю, это было в Краун-Хайтс. 375 00:21:56,445 --> 00:21:57,968 Вы не отличите Бруклин от Квинса. 376 00:22:07,195 --> 00:22:09,719 Он говорит обо мне?[Роб] Ты? Что? 377 00:22:11,025 --> 00:22:12,374 Так вы не были в Гарлеме? 378 00:22:13,897 --> 00:22:15,334 Это просто хорошие времена, чувак. 379 00:22:15,508 --> 00:22:16,509 Скит? 380 00:22:21,427 --> 00:22:23,254 - Хорошо выглядишь, Джеки. - Как долго ты без сознания? 381 00:22:23,429 --> 00:22:25,779 До апелляции осталось несколько недель. 382 00:22:25,953 --> 00:22:27,433 Ты собираешь группу заново? 383 00:22:27,607 --> 00:22:29,173 Он сказал, что было бы здорово, если бы я справился. 384 00:22:29,348 --> 00:22:30,827 О, так он теперь главный? 385 00:22:31,001 --> 00:22:33,177 - Джеки, пойдем поговорим. - Я не хочу разговаривать, Скит. 386 00:22:33,352 --> 00:22:35,049 Поздравляю с освобождением. 387 00:22:35,223 --> 00:22:36,572 О том, как он тебя вытащил. 388 00:22:36,746 --> 00:22:38,400 Помимо учебы он работает на трех работах. 389 00:22:38,574 --> 00:22:40,446 - Что, ты уже четвёртый? - Ма! 390 00:23:30,365 --> 00:23:31,584 Шон! 391 00:23:31,758 --> 00:23:32,846 Шон! 392 00:23:33,412 --> 00:23:34,587 Шон! 393 00:23:34,761 --> 00:23:37,154 Шон! Шон! 394 00:23:38,852 --> 00:23:39,983 Вы попали! 395 00:23:41,985 --> 00:23:43,596 - Шон! - Что? 396 00:23:43,770 --> 00:23:45,467 Ты поступила в Йель, детка! 397 00:23:45,641 --> 00:23:47,643 - Что? - Ты попал! 398 00:23:47,817 --> 00:23:48,862 Вы открыли мое письмо? 399 00:23:49,036 --> 00:23:50,080 Вы попали! 400 00:23:50,254 --> 00:23:52,300 Ты поступил в Йель! [смеётся] Что? 401 00:23:52,474 --> 00:23:54,563 - Да! - Мой ребенок поступил в Йель. 402 00:23:54,737 --> 00:23:57,131 Да! - Да, детка! Да! 403 00:24:01,527 --> 00:24:04,181 - Перестань плакать, мам. - Я не могу остановиться. 404 00:24:04,355 --> 00:24:07,489 В какой вселенной мы сидим за этим столом? 405 00:24:07,663 --> 00:24:10,840 подбираете колледжи, в которые вы можете поступить, включая Лигу плюща? 406 00:24:11,014 --> 00:24:12,886 «Вселенная» — это правильно. 407 00:24:13,060 --> 00:24:15,192 Я имею в виду, что этот даже не выглядит так, будто он находится на планете Земля. 408 00:24:15,366 --> 00:24:18,457 Потому что это не так. - Послушай, мне даже не нужно всего этого делать. 409 00:24:18,631 --> 00:24:21,938 Монклер тоже хорошая школа. Я бы был где-то здесь. Мне бы не пришлось уходить из дома. 410 00:24:22,112 --> 00:24:23,984 Монклер? 411 00:24:24,158 --> 00:24:26,943 Когда вы сможете стать специалистом по естественным наукам в Пенсильванском университете, Университете Джонса Хопкинса или Йельском университете? 412 00:24:27,117 --> 00:24:29,468 - С помощью раздаточного материала. - Это не раздаточный материал. 413 00:24:29,642 --> 00:24:32,688 Церковь Святого Бенедикта окупится, потому что он сделает их привлекательными. 414 00:24:33,994 --> 00:24:35,909 Ты мне здесь не нужен. 415 00:24:36,083 --> 00:24:38,738 Мне нужно, чтобы у тебя было будущее, которого нет у людей здесь. 416 00:24:39,478 --> 00:24:40,348 Привет? 417 00:24:43,743 --> 00:24:45,005 Это для тебя. 418 00:24:47,181 --> 00:24:49,313 А теперь, слушай, мне пора приступать к работе. 419 00:24:49,488 --> 00:24:51,577 - Я так горжусь тобой. Ммм. - Ммм. 420 00:24:54,231 --> 00:24:55,406 Скит Дуглас. 421 00:25:01,108 --> 00:25:02,239 Угу. 422 00:25:02,413 --> 00:25:03,458 Хорошо. 423 00:25:05,852 --> 00:25:06,766 Ага. 424 00:25:25,045 --> 00:25:26,525 Они уже подали апелляцию. 425 00:25:31,530 --> 00:25:33,096 Я поеду снова на следующей неделе. 426 00:25:35,664 --> 00:25:37,013 Ебать! 427 00:25:37,187 --> 00:25:38,537 Это все зря. Просто... 428 00:25:40,016 --> 00:25:40,756 Только... 429 00:25:40,930 --> 00:25:41,931 Сейчас. Ну, ну, ну. 430 00:25:42,105 --> 00:25:43,280 Мы сделали это однажды. Мы сделаем это снова. 431 00:25:43,454 --> 00:25:45,631 Это временно. Я обещаю вам. Просто... 432 00:25:52,072 --> 00:25:53,334 Я обещаю тебе. 433 00:26:04,171 --> 00:26:05,346 Хорошо. 434 00:26:10,351 --> 00:26:12,440 Зная, что я пережил, понимаешь? 435 00:26:12,614 --> 00:26:17,010 Просто всем этим умам буквально ежедневно наносится вред. 436 00:26:17,184 --> 00:26:19,534 Мальчик был гениален. С такой высоты он был гениален. 437 00:26:19,708 --> 00:26:21,188 Этот?[Скит] Да. 438 00:26:21,362 --> 00:26:23,320 Это правда, Шон? Ты всегда был гениален? 439 00:26:23,494 --> 00:26:25,584 Ой, нет, слушай, теперь ты называешь меня ботаном. 440 00:26:25,758 --> 00:26:27,281 Это все равно, что назвать меня ботаном. 441 00:26:27,455 --> 00:26:29,283 Вы должны задать один вопрос. Откуда он это взял? 442 00:26:30,893 --> 00:26:32,503 Это не от него. Это не он. 443 00:26:32,678 --> 00:26:34,288 - Это не его гены. - Он сказал: «Да». 444 00:26:42,165 --> 00:26:44,211 Позвони мне позже. Хорошо.[друг] Хорошо. 445 00:26:45,995 --> 00:26:47,344 Теперь присматривай за своим папой. 446 00:26:47,518 --> 00:26:49,129 Я постараюсь изо всех сил. 447 00:26:49,303 --> 00:26:51,610 Скит хорошо его воспитал.[друг 2] Да. Хороший мальчик. 448 00:26:55,962 --> 00:26:57,964 Теперь его с трудом узнаю. 449 00:26:58,138 --> 00:27:01,010 В последний раз, когда я его видел, он был еще весь выгоревший. 450 00:27:01,184 --> 00:27:02,490 прежде чем они это исправили. 451 00:27:09,279 --> 00:27:10,890 Я пойду и поговорю с ним. 452 00:27:18,637 --> 00:27:20,464 Я помню, как мой отец все время говорил 453 00:27:20,639 --> 00:27:22,075 о расистском дерьме, через которое он прошел 454 00:27:22,249 --> 00:27:23,946 купить этот дом после войны. 455 00:27:25,121 --> 00:27:26,688 Тогда это был белый район. 456 00:27:28,168 --> 00:27:30,300 Когда он умер, я хотел, чтобы мы все жили в нем. 457 00:27:31,127 --> 00:27:32,215 Как семья. 458 00:27:34,043 --> 00:27:37,525 Твоя мать сказала «нет», потому что я перекладывал немного травы. 459 00:27:37,699 --> 00:27:40,267 Поэтому я сняла квартиру на Каштановой вместе с Карлом. 460 00:27:40,441 --> 00:27:42,835 Сдал дом этим придуркам, которые не заплатили мне ни цента. 461 00:27:43,009 --> 00:27:44,750 В итоге все это закончилось пожаром. 462 00:27:46,273 --> 00:27:48,014 В конце концов, Майкл Такер был единственным, 463 00:27:48,188 --> 00:27:51,234 который заплатил бы все недоплаченные налоги и откупился бы от меня. 464 00:27:51,408 --> 00:27:52,583 За доллар. 465 00:27:57,066 --> 00:27:59,068 Не поймите меня неправильно. Я не виню вашу мать. 466 00:28:01,157 --> 00:28:03,943 Я просто не верю, что можно когда-либо смотреть в неправильном направлении. 467 00:28:04,117 --> 00:28:05,901 если вы поддерживаете свой народ. 468 00:28:08,034 --> 00:28:09,339 Всегда. 469 00:28:12,778 --> 00:28:14,518 Я это запатентую. 470 00:28:25,399 --> 00:28:27,183 Да, запатентуй это дерьмо. 471 00:28:31,057 --> 00:28:32,319 Запатентуйте это дерьмо. 472 00:28:48,857 --> 00:28:51,991 Я верну машину через несколько недель, хорошо? 473 00:28:52,165 --> 00:28:53,732 - Не торопитесь. - Да, сэр. 474 00:28:53,906 --> 00:28:55,734 Убедитесь, что вам там понравится. 475 00:28:55,908 --> 00:28:56,865 Спасибо. 476 00:28:59,346 --> 00:29:00,739 Ладно, все. 477 00:29:09,095 --> 00:29:11,358 Теперь ты знаешь, что тебе не нужно меняться, Шон. 478 00:29:11,532 --> 00:29:13,708 Мы любим тебя таким, какой ты есть. 479 00:29:13,882 --> 00:29:15,318 Если ты вернешься сюда белым человеком, 480 00:29:15,492 --> 00:29:17,538 Я не пущу тебя в дом. 481 00:29:19,975 --> 00:29:21,194 Береги себя, сынок. 482 00:29:21,368 --> 00:29:22,891 Мм-хм. Да, мэм. 483 00:29:23,065 --> 00:29:24,806 - Я люблю тебя. - Я люблю тебя. 484 00:29:26,068 --> 00:29:27,069 Все в порядке. 485 00:29:43,433 --> 00:29:46,523 Моя страсть начала уносить меня от дома. 486 00:29:47,829 --> 00:29:50,745 с беспокойством, что я оставляю часть себя позади. 487 00:30:00,059 --> 00:30:02,539 В Йельском университете я узнал, как любой организм, 488 00:30:02,713 --> 00:30:04,759 оказавшись в незнакомой обстановке, 489 00:30:04,933 --> 00:30:09,851 для своего развития опирается на один ключевой биологический механизм: 490 00:30:11,374 --> 00:30:12,723 эволюция. 491 00:30:12,898 --> 00:30:15,639 Хлоропласты из второго эндосимбиоза 492 00:30:15,814 --> 00:30:18,251 имеют собственный геном и рибосомы, 493 00:30:18,425 --> 00:30:22,255 и в результате у нас есть двухмембранные органеллы. 494 00:30:23,473 --> 00:30:26,346 В конечном счете, то, что мы видим на этой доске 495 00:30:26,520 --> 00:30:31,438 являются, вероятно, самыми важными событиями во всей эволюционной истории. 496 00:30:32,874 --> 00:30:36,008 Хорошо, давайте перейдем к странице 177. 497 00:30:36,878 --> 00:30:38,488 Давайте разберемся в этом подробнее. 498 00:30:38,662 --> 00:30:40,882 Ого. Это было мощно. 499 00:30:43,667 --> 00:30:45,060 Почему вы изучаете вводный курс по биологии? 500 00:30:45,234 --> 00:30:47,758 если ты действительно хочешь специализироваться на английском языке, чувак? 501 00:30:47,933 --> 00:30:50,065 Ну, в основном, чтобы отвадить родителей от меня. 502 00:30:50,239 --> 00:30:53,852 Они не в восторге от того, что я писатель. 503 00:30:54,026 --> 00:30:55,201 Но, вы знаете, 504 00:30:56,724 --> 00:30:58,160 Написание — это целостный опыт. 505 00:30:58,334 --> 00:31:00,684 Тебе нужно знать все это. 506 00:31:00,859 --> 00:31:02,208 Я хочу написать о человеческом сердце. 507 00:31:02,382 --> 00:31:04,384 Как это сделать, если ты не изучаешь биологию? 508 00:31:04,558 --> 00:31:06,647 Похоже, с тобой все будет в порядке, мужик. 509 00:31:06,821 --> 00:31:08,736 О чем вы думаете как о специальности? 510 00:31:08,910 --> 00:31:10,346 Я смотрю на MB&B. 511 00:31:11,957 --> 00:31:14,133 Молекулярная биофизика и биохимия? 512 00:31:14,307 --> 00:31:16,787 Разве это не самый сложный курс здесь? 513 00:31:16,962 --> 00:31:18,789 Это буквально самый сложный курс в Йельском университете? 514 00:31:18,964 --> 00:31:21,314 Возможно, это касается физической химии, но... 515 00:31:22,315 --> 00:31:23,969 Угу. 516 00:31:24,143 --> 00:31:26,188 - И тебя это не волнует? - Нет. Я имею в виду, это наука. 517 00:31:26,362 --> 00:31:28,887 В большинстве случаев все происходит так, как должно. 518 00:31:29,061 --> 00:31:32,542 Сделайте это проще, чем что-либо еще. Подумайте об этом. 519 00:31:41,029 --> 00:31:43,945 Джефф! Держись, Джефф. Держись. Нет, все в порядке. 520 00:31:44,119 --> 00:31:46,382 - Нет, всё в порядке. - Я понял. Я понял. Я понял. 521 00:31:48,471 --> 00:31:51,170 Да. Это для меня. ...исправительное учреждение? 522 00:31:55,348 --> 00:31:56,958 Привет, пап. 523 00:31:57,132 --> 00:31:58,438 Привет, сынок. 524 00:32:00,222 --> 00:32:01,920 Ты нормально устроилась? 525 00:32:02,094 --> 00:32:05,924 Да. Знаешь, это, э-э, занятия, тренировки по водному поло. 526 00:32:06,098 --> 00:32:07,534 Я работаю на кухне, как мама. 527 00:32:09,666 --> 00:32:10,754 Звучит отлично. 528 00:32:14,367 --> 00:32:16,369 Уже назначена дата суда? 529 00:32:16,543 --> 00:32:19,154 Нет. Я там почти каждый день с кем-то разговариваю. 530 00:32:19,328 --> 00:32:21,243 Скоро мы это узнаем. 531 00:32:21,417 --> 00:32:22,375 Угу. 532 00:32:22,549 --> 00:32:23,767 Знаешь, ты... 533 00:32:23,942 --> 00:32:26,074 Тебе не обязательно меня сюда звать. Я... 534 00:32:26,248 --> 00:32:28,468 Я могу... я могу связаться с тобой, когда услышу что-нибудь от них, 535 00:32:28,642 --> 00:32:30,296 или я могу просто приехать к тебе, понимаешь? 536 00:32:30,470 --> 00:32:32,515 - Почему? - В общежитии есть еще один парень. 537 00:32:32,689 --> 00:32:34,691 Я не хочу, чтобы все лезли в мои дела. Вот и все. 538 00:32:35,518 --> 00:32:36,563 Без проблем. 539 00:32:37,825 --> 00:32:40,523 Ты можешь позвонить мне в любое время, Шон. Ты знаешь, где я. 540 00:34:15,618 --> 00:34:16,837 Привет. 541 00:34:17,011 --> 00:34:19,013 Отличная работа, чувак. 542 00:34:31,982 --> 00:34:34,376 Йо! Йо! Ты не против придержать мне дверь? 543 00:34:36,161 --> 00:34:37,901 У тебя есть пропуск? 544 00:34:38,076 --> 00:34:39,207 Да. Он в моей сумке. 545 00:34:39,381 --> 00:34:42,297 Нет, с ним все в порядке. С ним все в порядке. 546 00:34:44,082 --> 00:34:46,997 Ты, должно быть, - брат из Ньюарка. - Да, Роб. Какого хрена? 547 00:34:47,172 --> 00:34:49,348 Шерман. Я был братом из Ньюарка в прошлом году. 548 00:34:49,522 --> 00:34:50,653 Это Освальдо. 549 00:34:50,827 --> 00:34:52,525 Ты будешь ходить по Йелю, будучи черным, 550 00:34:52,699 --> 00:34:53,830 Вам следует держать это удостоверение личности под рукой. 551 00:34:54,004 --> 00:34:55,963 Черт! Это как? 552 00:34:56,137 --> 00:34:58,008 Не волнуйся. Ты... ты привыкнешь. 553 00:34:58,183 --> 00:35:00,272 - Ты куришь? - А не все? 554 00:35:00,446 --> 00:35:01,186 Верно? 555 00:35:01,360 --> 00:35:02,274 Ты серьезно? 556 00:35:02,448 --> 00:35:03,884 Ну, я просто говорю, 557 00:35:04,058 --> 00:35:06,060 Постепенные изменения не обязательно плохи. 558 00:35:06,234 --> 00:35:07,844 Именно так и делается большинство вещей. 559 00:35:08,018 --> 00:35:10,151 Почему бы не применить это к расовым отношениям в Лиге плюща? 560 00:35:10,325 --> 00:35:13,198 Аминь. Не всегда дело в революции. Дело в образовании. 561 00:35:13,372 --> 00:35:14,938 Разве не для этого мы здесь? 562 00:35:15,113 --> 00:35:17,811 Проблема в том, что большинство белых людей зависимы от статуса. 563 00:35:17,985 --> 00:35:19,726 Это их любимый наркотик. 564 00:35:19,900 --> 00:35:21,902 Так что многие из этих расистских ублюдков просто... 565 00:35:22,946 --> 00:35:23,686 высокий. 566 00:35:25,688 --> 00:35:27,908 Я слышу это, Ная. А ты, Роб? 567 00:35:28,082 --> 00:35:31,520 Ты только что сошел с корабля. Думаешь, нам нужно восстать против этого человека? 568 00:35:31,694 --> 00:35:33,696 Хочешь знать правду? Хочешь, чтобы я был честен? 569 00:35:33,870 --> 00:35:35,133 Ага. 570 00:35:35,307 --> 00:35:36,917 Я... Слушай, мне, честно говоря, плевать. 571 00:35:37,874 --> 00:35:38,832 Мне плевать. 572 00:35:39,572 --> 00:35:40,703 О расизме? 573 00:35:40,877 --> 00:35:42,314 Здесь? Мм-ммм. 574 00:35:42,488 --> 00:35:44,142 Ну, это безумие. 575 00:35:44,316 --> 00:35:47,536 Нет. Смотри. Нет, смотри, если какой-нибудь белый парень свернул не туда, 576 00:35:47,710 --> 00:35:49,451 и оказался в моем районе, 577 00:35:49,625 --> 00:35:51,366 Я обещаю вам, что его единственной мыслью будет: 578 00:35:51,540 --> 00:35:54,064 как, черт возьми, он собирается вернуться к своим людям? 579 00:35:54,239 --> 00:35:56,066 прежде чем с ним что-то случится. [Освальдо] ​​Хорошо. 580 00:35:56,241 --> 00:35:59,157 Но, смотрите, мы все свернули не туда и оказались в Йеле. Слово? 581 00:36:00,680 --> 00:36:02,203 На самом деле, это полная чушь. 582 00:36:02,377 --> 00:36:04,553 Но я здесь не для того, чтобы учить. Я пытаюсь учиться. 583 00:36:04,727 --> 00:36:07,730 Я пытаюсь найти наилучший способ помочь своему сообществу, когда придет время. 584 00:36:07,904 --> 00:36:09,428 Что там еще есть? 585 00:36:11,125 --> 00:36:13,910 Я не собираюсь сохранять бдительность, если никто не дергается. 586 00:36:18,524 --> 00:36:21,266 Ты могла бы запатентовать это, Ная. 587 00:36:22,658 --> 00:36:23,616 Для моего ребенка. 588 00:36:26,836 --> 00:36:30,449 Ты это сделал. Я тебя очень хорошо обучил. 589 00:36:34,540 --> 00:36:36,237 Итак, вы говорили о курсе? 590 00:36:36,411 --> 00:36:38,674 Да. Знаете, с молекулярной биофизикой и биохимией, 591 00:36:38,848 --> 00:36:40,894 Вы включили в рассмотрение все эти другие науки. 592 00:36:41,068 --> 00:36:44,202 Как, э-э, геология, инженерия, даже астрофизика. Вы можете узнать о... 593 00:36:44,376 --> 00:36:45,594 - Нравится космос? - Да. 594 00:36:45,768 --> 00:36:47,553 Мы узнаем, как все работает, абсолютно все. 595 00:36:47,727 --> 00:36:49,032 Это невероятно. 596 00:36:49,207 --> 00:36:51,644 Так что ты собираешься делать, когда закончишь? 597 00:36:51,818 --> 00:36:53,559 Затем я займусь исследованиями. 598 00:36:53,733 --> 00:36:56,736 Новые методы лечения рака, иммунология. 599 00:36:56,910 --> 00:37:00,435 Когда я закончу университет, я получу докторскую степень и сам стану профессором. 600 00:37:01,915 --> 00:37:03,612 Однажды я открою свою собственную лабораторию. 601 00:37:03,786 --> 00:37:05,223 Лечить рак? 602 00:37:06,093 --> 00:37:07,094 Может быть. 603 00:37:07,268 --> 00:37:11,054 «Профессор Пис лечит рак». 604 00:37:11,229 --> 00:37:13,535 Это заголовок. 605 00:37:13,709 --> 00:37:15,798 Наш внук. 606 00:37:17,452 --> 00:37:19,715 У нас назначено заседание суда — через пять месяцев. — Пять месяцев? 607 00:37:19,889 --> 00:37:22,501 Вот что они говорят. Это самое быстрое, что они могут сделать. 608 00:37:23,284 --> 00:37:24,807 С совершенно новой установкой? 609 00:37:25,591 --> 00:37:27,070 Правильно, новый судья. 610 00:37:28,463 --> 00:37:30,944 Я выбрался отсюда только благодаря судье, Шону. 611 00:37:31,118 --> 00:37:33,076 Тот судья с самого начала знал, что я ничего не сделал. 612 00:37:33,251 --> 00:37:35,209 Я знаю, но там до сих пор нет дела, папа. 613 00:37:35,383 --> 00:37:37,733 Ну, они, черт возьми, наверняка думали, что есть дело. 614 00:37:37,907 --> 00:37:39,996 Сколько можно собрать на адвоката? 615 00:37:40,170 --> 00:37:42,477 - Я имею в виду, хороший. - Ничего нет, пап. 616 00:37:42,651 --> 00:37:44,740 А как насчет людей, которые собрали деньги на вашу школу? 617 00:37:44,914 --> 00:37:47,308 Это только плата за обучение. За все остальное я работаю на кухне. 618 00:37:47,482 --> 00:37:49,484 А как насчет твоих друзей там наверху? Они все богатые люди, да? 619 00:37:49,658 --> 00:37:51,660 - Я не могу их спросить. - Почему бы и нет? 620 00:37:52,835 --> 00:37:55,360 «Потому что ты не хочешь им сказать, что я здесь?» 621 00:37:55,534 --> 00:37:57,710 Разве ты не обещал мне, что вытащишь меня отсюда? 622 00:37:57,884 --> 00:38:01,366 - Да. - Тогда прекрати проверять мои звонки и сделай это, черт возьми! 623 00:38:02,628 --> 00:38:04,238 Они пытаются отправить меня обратно в Трентон. 624 00:38:04,412 --> 00:38:05,631 и похорони меня там, черт возьми, Шон! 625 00:38:06,632 --> 00:38:09,069 Ты, блядь, единственный, кто у меня есть! 626 00:38:28,306 --> 00:38:29,785 Вот так. 627 00:38:29,959 --> 00:38:32,266 Мы тебя поймали. Мы тебя поймали. Мы тебя поймали. 628 00:38:32,440 --> 00:38:34,660 - Вот и всё. - Всё в порядке, пап. 629 00:38:34,834 --> 00:38:36,923 Ты в порядке? 630 00:38:43,364 --> 00:38:44,844 Спасибо, мам. 631 00:38:46,976 --> 00:38:48,238 Один... 632 00:38:48,413 --> 00:38:50,284 Тав идет. Хочешь курить? 633 00:38:52,591 --> 00:38:54,462 Хм. 634 00:38:54,636 --> 00:38:56,290 Однажды нам придется это выяснить. 635 00:38:56,464 --> 00:38:58,988 что Бог имеет против отцов сыновей Ист-Оринджа. 636 00:38:59,772 --> 00:39:01,426 Я точно знаю? 637 00:39:01,600 --> 00:39:04,298 Я никогда не знаю наверняка, что происходит с моим отцом. 638 00:39:05,691 --> 00:39:08,346 Через несколько недель он снова ляжет в больницу. 639 00:39:10,652 --> 00:39:12,698 Думаю, мне придется бросить Морхаус. 640 00:39:13,612 --> 00:39:15,004 Вернитесь ненадолго. 641 00:39:15,178 --> 00:39:16,354 Ты серьёзно? 642 00:39:17,442 --> 00:39:19,139 Ага. 643 00:39:19,313 --> 00:39:22,490 Моя мама ужасно нервничает, оставаясь дома одна. 644 00:39:22,664 --> 00:39:24,623 Единственная белая женщина в радиусе трех миль. 645 00:39:24,797 --> 00:39:27,495 Мужик, я же говорил тебе, что могу помочь ей продать это место, если до этого дойдет. 646 00:39:28,844 --> 00:39:31,194 Как идут дела в сфере недвижимости? 647 00:39:31,369 --> 00:39:33,458 Для меня это в основном собачье дерьмо. 648 00:39:34,502 --> 00:39:36,765 Они все еще заставляют меня заниматься исследованием названий. 649 00:39:36,939 --> 00:39:39,159 Но перепродажа домов приносит деньги. 650 00:39:39,333 --> 00:39:42,118 Или просто вернуть все эти пустующие дома в эксплуатацию. 651 00:39:42,292 --> 00:39:44,947 Йоу, именно об этом я и хотел с тобой поговорить. 652 00:39:45,121 --> 00:39:47,210 Послушай, если бы у нас все еще был дом моего отца на Пирсоне, 653 00:39:47,385 --> 00:39:48,995 мы бы не оказались в этом дерьме. 654 00:39:49,169 --> 00:39:51,824 Я бы перевернул это в мгновение ока, нашёл бы своему отцу адвоката, которого он хочет. 655 00:39:51,998 --> 00:39:54,174 и у меня еще хватит денег на аспирантуру. 656 00:39:55,262 --> 00:39:57,830 Вот о чем заставил меня задуматься Йель, чувак. 657 00:39:58,004 --> 00:39:59,919 Богатство. 658 00:40:00,093 --> 00:40:01,268 Наследие. 659 00:40:01,442 --> 00:40:03,792 Когда вы начинаете с этого, что это значит? 660 00:40:03,966 --> 00:40:05,446 Посмотрите на эту школу. 661 00:40:05,620 --> 00:40:08,971 Йельскому университету потребовалось 200 лет, чтобы стать тем, чем он является сейчас. Подробнее. 662 00:40:09,929 --> 00:40:11,887 Вот что нам здесь нужно сделать... 663 00:40:12,061 --> 00:40:13,628 изменить микросреду. 664 00:40:13,802 --> 00:40:16,326 Что? Микросреда? 665 00:40:16,501 --> 00:40:18,720 В исследовании рака вы улучшаете иммунный ответ 666 00:40:18,894 --> 00:40:20,287 в микросреде. 667 00:40:21,375 --> 00:40:23,725 Здоровые клетки процветают. Опухолевые клетки не могут. 668 00:40:23,899 --> 00:40:26,772 Иногда я забываю, какой ты чертов ботан. 669 00:40:54,147 --> 00:40:56,845 Мой отец верил в необходимость поддерживать свой народ. 670 00:40:58,325 --> 00:41:01,546 бороться с неопределенностью и хаосом. 671 00:41:04,418 --> 00:41:06,333 И мне хотелось сделать то же самое. 672 00:41:08,291 --> 00:41:10,163 Итак, вдохновленный им 673 00:41:10,337 --> 00:41:12,818 и биологический мир, который я изучал, 674 00:41:12,992 --> 00:41:17,170 Я бы постарался объединить все разрозненные области моей жизни. 675 00:41:17,344 --> 00:41:18,650 и создать баланс. 676 00:41:18,824 --> 00:41:21,000 Убедитесь, что вся стеклянная посуда убрана. 677 00:41:21,174 --> 00:41:23,089 Вы можете не снимать капюшоны до следующего занятия. 678 00:41:23,263 --> 00:41:25,439 Спасибо всем. 679 00:41:25,613 --> 00:41:27,920 Профессор Дарем, вы не возражаете, если я перекинусь с вами парой слов? 680 00:41:28,094 --> 00:41:29,138 Конечно. 681 00:41:29,312 --> 00:41:31,271 Мне понравилась ваша статья, г-н Пис. 682 00:41:31,445 --> 00:41:35,362 Ваши знания о митохондриальных заболеваниях весьма обширны для первокурсника. 683 00:41:35,536 --> 00:41:36,450 Почему это? 684 00:41:36,624 --> 00:41:38,496 Я прошел пару дополнительных курсов 685 00:41:38,670 --> 00:41:40,541 в последний год обучения в Essex Community College. 686 00:41:40,715 --> 00:41:42,238 Давай. Это всё? 687 00:41:42,412 --> 00:41:45,851 Нет, я, э-э... на самом деле, я немного увлекся этим. 688 00:41:46,025 --> 00:41:47,896 Метаболические нарушения, генная терапия, 689 00:41:48,070 --> 00:41:49,594 такого рода вещи. 690 00:41:49,768 --> 00:41:51,944 Некоторые студенты могут обнаружить увеличение нагрузки здесь 691 00:41:52,118 --> 00:41:53,685 подавляюще на ранней стадии. 692 00:41:54,773 --> 00:41:56,818 Хотя, похоже, тебя это не беспокоит. 693 00:41:56,992 --> 00:42:00,474 А, да. Я думаю, у меня все в порядке. Я, э... 694 00:42:00,648 --> 00:42:02,694 Вот об этом я и хотел с вами поговорить, на самом деле. 695 00:42:02,868 --> 00:42:04,739 если есть что-то еще, на что я мог бы обратить внимание. 696 00:42:04,913 --> 00:42:07,829 Да, всегда. Что у тебя плохо получается? 697 00:42:08,003 --> 00:42:09,135 Каковы ваши пробелы? 698 00:42:09,309 --> 00:42:12,225 Думаю, сейчас это лабораторная работа. 699 00:42:12,399 --> 00:42:14,836 На таком уровне я с этим не так уж и много сталкивался. 700 00:42:15,010 --> 00:42:16,795 Я думаю, именно поэтому я отдаю предпочтение теоретическому варианту. 701 00:42:16,969 --> 00:42:18,536 по поводу практической стороны дела. 702 00:42:19,798 --> 00:42:22,540 А как насчет помощи аспирантам в лаборатории? 703 00:42:22,714 --> 00:42:24,542 Обычно мы не предлагаем этого до второго года обучения, 704 00:42:24,716 --> 00:42:27,414 Но если вы настроены решительно, я готов сделать исключение. 705 00:42:27,588 --> 00:42:29,111 Конечно. - Это было бы здорово. - Да? 706 00:42:29,285 --> 00:42:31,549 - Спасибо. - Хорошо. Я все устрою. 707 00:42:31,723 --> 00:42:32,767 Спасибо. 708 00:43:02,971 --> 00:43:04,973 ♪ Просто уйди с дороги ♪ 709 00:43:05,147 --> 00:43:08,368 ♪ И пусть джентльмен делает свое дело ♪ 710 00:43:12,198 --> 00:43:14,156 ♪ Ты настоящий джентльмен ♪ 711 00:43:14,330 --> 00:43:17,333 ♪ Которые хотят, чтобы все было по-твоему...♪ 712 00:43:19,422 --> 00:43:23,383 Пошли! Пошли, детка! 713 00:43:23,557 --> 00:43:25,690 ♪ Это совершенно новый день... ♪ 714 00:43:28,388 --> 00:43:29,302 Роб! 715 00:43:30,999 --> 00:43:33,132 Эй, не пойми меня неправильно, 716 00:43:33,306 --> 00:43:35,961 но мой постоянный парень не появился. 717 00:43:36,135 --> 00:43:38,137 Знаешь, где можно достать травку? 718 00:43:40,530 --> 00:43:43,229 Да. На самом деле, да, я так и делаю. Да, давай. 719 00:43:43,403 --> 00:43:45,361 - Ты готов прямо сейчас? - Да, я готов прямо сейчас. 720 00:43:45,535 --> 00:43:48,408 Мой мужик! Эрик, давай. Давай. Давай. Мы вышли. Мы вышли. 721 00:43:48,582 --> 00:43:50,192 Ты идёшь или как? Пошли. 722 00:43:53,543 --> 00:43:55,720 У вас все хорошо? У меня все отлично. 723 00:43:55,894 --> 00:43:59,462 ♪ Уважай себя♪ На, на, на, на, на ♪ 724 00:43:59,637 --> 00:44:03,597 ♪ Уважай себя♪ Скажи, скажи, скажи, скажи ♪ 725 00:44:09,081 --> 00:44:11,170 Да вы, должно быть, шутите. 726 00:44:19,134 --> 00:44:20,832 - Эй. - Это не круто, чувак. 727 00:44:21,006 --> 00:44:23,965 Это священное место. [Роб] Нет, мужик. Это, э-э... 728 00:44:24,139 --> 00:44:25,924 Пришло время объединить район. 729 00:44:29,928 --> 00:44:31,190 ''Как дела? 730 00:44:31,364 --> 00:44:32,582 Что происходит? 731 00:44:32,757 --> 00:44:34,106 Ладно, ладно. 732 00:44:34,280 --> 00:44:36,543 Давайте-- Давайте все будем вести себя хорошо. 733 00:44:36,717 --> 00:44:39,894 Дай Бог, чтобы мы здесь хоть что-то узнали друг о друге. 734 00:44:40,068 --> 00:44:43,724 Богатые люди, познакомьтесь с немного менее богатыми людьми. 735 00:44:49,948 --> 00:44:51,689 Эй, мужик, никакой бесплатной работы. 736 00:44:51,863 --> 00:44:53,647 Тебе лучше достать немного денег из тоги. 737 00:44:53,821 --> 00:44:55,170 Никаких проблем, чувак. 738 00:44:57,520 --> 00:44:58,565 Вон там. 739 00:45:02,743 --> 00:45:05,050 ♪ И у меня есть мечты, Как добиться большего ♪ 740 00:45:05,224 --> 00:45:06,616 ♪ Я чувствую атмосферу ♪ 741 00:45:06,791 --> 00:45:08,793 ♪ Я рискую каждым шансом, которым пользуюсь...♪ 742 00:45:11,926 --> 00:45:14,059 Знаете, возможно, вы действительно в чем-то правы. 743 00:45:14,233 --> 00:45:17,627 - Как так? - На этот рынок трудно пробиться, если ты не один из них. 744 00:45:17,802 --> 00:45:19,934 По большей части люди продают травку своим собственным группам, верно? 745 00:45:20,108 --> 00:45:22,632 Дает белым парням общее преимущество. 746 00:45:22,807 --> 00:45:26,375 - Но у тебя же все в порядке, да? - Да, но мне многого и не нужно. 747 00:45:26,549 --> 00:45:30,379 До сих пор веду бухгалтерский учет в подрядном бизнесе моего отца в Нью-Джерси, 748 00:45:30,553 --> 00:45:32,773 и у меня тут в библиотеке есть эта штука, совмещающая работу и учебу, так что... 749 00:45:32,947 --> 00:45:34,688 - Подрядчик? - Да, у него все хорошо. 750 00:45:34,862 --> 00:45:37,996 Но я не хочу жить за его счет, поэтому немного переезжаю. 751 00:45:38,170 --> 00:45:40,041 За пределами кампуса постарайтесь свести концы с концами. 752 00:45:40,215 --> 00:45:43,523 Подождите. На улице? В Нью-Хейвене? 753 00:45:43,697 --> 00:45:45,481 Да, но это мелочь. 754 00:45:45,655 --> 00:45:49,007 Что? Ладно, черт! 755 00:45:49,181 --> 00:45:51,009 - Белые парни продают это на территории кампуса? - В основном. 756 00:45:51,183 --> 00:45:53,489 Даже если их поймают, чего никогда не случается, 757 00:45:53,663 --> 00:45:55,622 у них есть ниточки, за которые можно дергать. 758 00:45:55,796 --> 00:45:58,233 Но школе наплевать, что меня вышвырнули на обочину. 759 00:45:58,407 --> 00:46:00,279 или ваш точно. 760 00:46:00,453 --> 00:46:02,020 Вот в таком дерьме мы сейчас и находимся. 761 00:46:02,194 --> 00:46:04,152 Э-э, не «мы». 762 00:46:04,326 --> 00:46:07,025 Равные права на продажу наркотиков — это не та гора, на которой я собираюсь умереть, братан. 763 00:46:07,199 --> 00:46:08,940 Да ну нафиг. 764 00:46:09,114 --> 00:46:10,768 Привет, ребята. 765 00:46:10,942 --> 00:46:13,553 Не уверен, сколько еще я смогу выносить твои привилегированные измышления. 766 00:46:13,727 --> 00:46:18,297 У одного из ваших людей есть татуировка с надписью: «Домини или утони». 767 00:46:19,777 --> 00:46:21,343 Что за фигня? 768 00:46:21,517 --> 00:46:24,172 Эй, это не мой народ, но это правда. 769 00:46:24,346 --> 00:46:25,347 Увидимся, ребята. 770 00:46:26,305 --> 00:46:27,306 Увидимся. 771 00:46:29,351 --> 00:46:30,918 Ты в порядке, мужик? - Хмм? 772 00:46:33,965 --> 00:46:35,967 Я в порядке. 773 00:46:36,141 --> 00:46:38,230 Итак, чего вы больше всего боитесь? 774 00:46:38,404 --> 00:46:42,321 Я, наверное, как и все остальные, боюсь неудач. 775 00:46:43,148 --> 00:46:44,366 А вы? 776 00:46:46,020 --> 00:46:49,719 Честно говоря, иногда мне кажется, что я всего боюсь. 777 00:46:49,894 --> 00:46:52,810 Поэтому мне, наверное, будет проще сказать вам, чего я не боюсь. 778 00:46:52,984 --> 00:46:54,899 Хорошо, чего вы не боитесь? 779 00:46:56,509 --> 00:46:58,859 Честно говоря, я не боюсь неудач. 780 00:46:59,033 --> 00:47:00,295 Что? 781 00:47:00,469 --> 00:47:02,123 Я бы предпочел не потерпеть неудачу. 782 00:47:02,297 --> 00:47:05,126 Но разве в большинстве случаев это не лучший способ учиться? 783 00:47:05,300 --> 00:47:08,390 Нет, не для меня, если я смогу этого избежать. 784 00:47:08,564 --> 00:47:10,349 И как этого избежать? 785 00:47:10,523 --> 00:47:12,742 Постарайтесь все упростить. 786 00:47:12,917 --> 00:47:16,746 Гармонизируйте сложности, пока решение не появится само собой. 787 00:47:16,921 --> 00:47:19,097 Значит, вы идеалист? 788 00:47:19,271 --> 00:47:20,533 Нет, я ученый. 789 00:47:28,062 --> 00:47:30,673 ♪ Я двигаюсь вверх И вперед ♪ 790 00:47:30,848 --> 00:47:33,851 ♪ И дальше, все, что я вижу ♪ 791 00:47:34,025 --> 00:47:38,681 ♪ Протягиваю руки И могу дотянуться ♪ 792 00:47:38,856 --> 00:47:43,512 ♪ О, так близко. Оно прямо здесь ♪ 793 00:48:02,531 --> 00:48:05,056 Хорошо, для эксперимента ELISA, 794 00:48:05,230 --> 00:48:07,885 выберите свое первичное антитело и метку фермента 795 00:48:08,059 --> 00:48:12,019 и затем продолжайте, как только будете удовлетворены калибровочной кривой. 796 00:48:31,169 --> 00:48:32,822 Прошу прощения. 797 00:48:32,997 --> 00:48:35,521 Что вы делаете на этой станции? 798 00:48:36,609 --> 00:48:38,480 Разве вы не лаборант? 799 00:48:38,654 --> 00:48:41,179 Да. Профессор Дарем попросил меня приехать и проверить кристаллические экраны. 800 00:48:41,353 --> 00:48:43,921 Правда? Почему? 801 00:48:44,095 --> 00:48:46,140 Это ты у нее спроси, мужик. 802 00:48:49,404 --> 00:48:51,754 Это... О, это ваше? 803 00:48:51,929 --> 00:48:53,234 Ага. 804 00:48:53,408 --> 00:48:56,368 У меня возник вопрос по поводу приготовления белка. 805 00:48:56,542 --> 00:48:57,630 Мне жаль? 806 00:48:57,804 --> 00:48:59,675 Вы используете фосфатный буфер. 807 00:49:01,286 --> 00:49:02,200 Это ведь свяжет, да? 808 00:49:02,374 --> 00:49:03,897 Нет. Он диализированный, 809 00:49:04,071 --> 00:49:06,465 поэтому любое связывание в этом масштабе будет незначительным. 810 00:49:06,639 --> 00:49:09,381 Да, это будет немного, но я не думаю, что это будет незначительно. 811 00:49:09,555 --> 00:49:10,469 - Ты так не думаешь? - Нет. 812 00:49:10,643 --> 00:49:12,079 Я думаю, это нормально. 813 00:49:12,558 --> 00:49:13,559 Хорошо. 814 00:49:17,693 --> 00:49:20,870 Знаешь, я на самом деле даже не доверяю тому, что ты думаешь, чувак. 815 00:49:22,089 --> 00:49:23,525 Прошу прощения? 816 00:49:23,699 --> 00:49:26,485 Вы пришли сюда, думая, что я не по адресу. 817 00:49:26,659 --> 00:49:27,877 Я нет. 818 00:49:38,671 --> 00:49:42,327 Я говорил с ними о допросе тебя. Это больше не повторится. 819 00:49:42,501 --> 00:49:45,678 Мне совсем не нужно, чтобы ты сражался за меня в моих битвах, понятно? 820 00:49:45,852 --> 00:49:47,375 Хорошо. 821 00:49:47,549 --> 00:49:50,509 Но, честно говоря, это было не совсем для тебя. 822 00:49:50,683 --> 00:49:52,467 Предвзятость, любая предвзятость, 823 00:49:52,641 --> 00:49:58,256 расовый или гендерный, это... серьезный вызов для нас здесь. 824 00:49:59,735 --> 00:50:03,913 Наука практически определяется своим патернализмом и консерватизмом. 825 00:50:04,088 --> 00:50:06,177 Это проблема не только для отдельных людей. 826 00:50:06,351 --> 00:50:08,353 но и для дисциплины в целом. 827 00:50:09,745 --> 00:50:11,225 Вы, например, 828 00:50:11,399 --> 00:50:14,924 иметь блестящий ум и уникальный жизненный опыт. 829 00:50:15,099 --> 00:50:17,144 Конечно, это отличается от большинства из нас. 830 00:50:17,318 --> 00:50:20,408 И эта комбинация может сделать вас немного более вероятным 831 00:50:20,582 --> 00:50:23,803 придумать альтернативное решение проблемы, верно? 832 00:50:23,977 --> 00:50:28,677 А не просто постепенная эволюция существующего решения. 833 00:50:29,591 --> 00:50:30,940 Радикально мыслить. 834 00:50:32,551 --> 00:50:34,988 А радикальное мышление меняет мир. 835 00:50:35,902 --> 00:50:37,382 Так я тоже эксперимент? 836 00:50:37,556 --> 00:50:40,950 Ну, мы все такие, когда дело доходит до этого, да? 837 00:50:42,082 --> 00:50:43,910 Вот почему мы никогда не должны терять из виду 838 00:50:44,084 --> 00:50:46,565 фундаментальных научных рассуждений. 839 00:50:46,739 --> 00:50:48,697 Если возникнут осложнения... 840 00:50:50,830 --> 00:50:52,788 попробуйте внести изменения. 841 00:50:58,968 --> 00:51:02,363 Если хотите, вы можете выбрать часы, когда здесь тихо. 842 00:51:52,239 --> 00:51:53,762 Можно вопрос? 843 00:51:54,850 --> 00:51:56,025 Ага. 844 00:51:57,331 --> 00:51:58,637 Что происходит? 845 00:52:05,992 --> 00:52:07,907 У меня просто много мыслей на уме. 846 00:52:16,089 --> 00:52:19,048 Я просто пытаюсь поговорить. Вот и все. 847 00:52:23,618 --> 00:52:24,619 Хорошо. 848 00:52:37,371 --> 00:52:39,721 - У меня дома остался друг. - Мм-гм. 849 00:52:39,895 --> 00:52:41,245 И он отбывает срок. 850 00:52:44,596 --> 00:52:47,555 И ему предстоит подать апелляцию, и он, вероятно... 851 00:52:49,775 --> 00:52:51,168 проиграю. 852 00:52:52,821 --> 00:52:55,955 И это меня просто напрягает. 853 00:52:58,523 --> 00:53:00,351 Я мог бы собрать деньги на адвоката, 854 00:53:00,525 --> 00:53:02,831 но это просто испортит все, что я здесь затеял. 855 00:53:04,311 --> 00:53:08,489 Итак, вы чувствуете, что вас разрывает между этим местом и домом. 856 00:53:10,709 --> 00:53:12,319 Ага. 857 00:53:12,493 --> 00:53:14,756 Трудно сказать, что важнее. 858 00:53:17,629 --> 00:53:18,673 Ага. 859 00:53:33,819 --> 00:53:36,604 Я глубоко обеспокоен этим случаем. 860 00:53:36,778 --> 00:53:40,129 И я безоговорочно поддерживаю встречную апелляцию государства. 861 00:53:40,304 --> 00:53:44,873 Я не вижу оснований для сохранения в силе меры пресечения, принимаемой после вынесения обвинительного приговора. 862 00:53:45,047 --> 00:53:49,095 Честно говоря, я не понимаю, зачем вообще это было введено. 863 00:53:50,444 --> 00:53:52,098 Настоящим отменяется, 864 00:53:52,272 --> 00:53:55,101 и вас отправят обратно в исправительное учреждение Трентон 865 00:53:55,275 --> 00:53:57,669 отбыть оставшуюся часть срока наказания. 866 00:54:27,264 --> 00:54:29,918 Последнее решение суда абсурдно. 867 00:54:30,092 --> 00:54:32,660 За гонорар в несколько тысяч долларов я могу взяться за это, 868 00:54:32,834 --> 00:54:34,053 и я думаю, мы победим. 869 00:54:34,227 --> 00:54:36,795 Но предупреждаю, это будет дорого. 870 00:54:36,969 --> 00:54:39,406 И основа, на которой мы сейчас будем работать, 871 00:54:39,580 --> 00:54:42,148 что система обошлась с вашим отцом несправедливо, 872 00:54:42,322 --> 00:54:44,150 даже если он был виновен. 873 00:54:45,847 --> 00:54:47,545 Я понимаю это как стратегию. 874 00:54:47,719 --> 00:54:49,634 Это не стратегия. 875 00:54:49,808 --> 00:54:52,463 Конечно, вполне возможно, что Ирвинг Гаскинс говорил правду. 876 00:54:52,637 --> 00:54:55,292 и полиция подбросила твоему отцу орудие убийства. 877 00:54:55,466 --> 00:54:58,817 Но это также возможно, и если вы спросите меня, то, скорее всего, 878 00:54:58,991 --> 00:55:00,427 он просто защищал своего друга. 879 00:55:00,601 --> 00:55:02,995 Но дело не только в мистере Гаскинсе. 880 00:55:03,169 --> 00:55:05,127 Было много вопросов по поводу орудия убийства. 881 00:55:05,302 --> 00:55:07,869 Я считаю, что полиция уничтожила пистолет моего отца и подменила его. 882 00:55:08,043 --> 00:55:10,176 Нет абсолютно никаких доказательств, подтверждающих это. 883 00:55:10,350 --> 00:55:12,526 И почему у твоего отца вообще был при себе пистолет? 884 00:55:12,700 --> 00:55:14,789 Наверное, для защиты. Он тогда травку продавал. 885 00:55:14,963 --> 00:55:16,574 Ты его никогда не спрашивал. 886 00:55:16,748 --> 00:55:18,358 Мне это не нужно. 887 00:55:18,532 --> 00:55:21,622 Послушайте, я уверен, что я бы тоже хотел верить своему отцу. 888 00:55:22,797 --> 00:55:24,103 Но в этом случае, 889 00:55:24,277 --> 00:55:28,194 объективные факты просто не на его стороне. 890 00:55:30,457 --> 00:55:31,763 Я разговаривал с адвокатом. 891 00:55:32,764 --> 00:55:34,069 Вы можете позволить себе адвоката? 892 00:55:34,243 --> 00:55:36,158 Просто хотел посмотреть, что он скажет. 893 00:55:36,333 --> 00:55:37,464 И что он сказал? 894 00:55:37,638 --> 00:55:39,727 Он не считал папу невиновным. 895 00:55:40,511 --> 00:55:42,077 Ну, что вы думаете? 896 00:55:42,251 --> 00:55:44,341 Я думаю, это система. 897 00:55:44,515 --> 00:55:46,908 Я думаю, они прикрывают себя. 898 00:55:47,082 --> 00:55:48,954 Они прикрывают свои собственные. 899 00:55:49,128 --> 00:55:52,218 Шон, прошло уже больше 13 лет. Ты не думаешь, что тебе стоит остановиться? 900 00:55:52,392 --> 00:55:55,439 Неважно, прошло ли 13 лет или 30 лет, если он этого не сделал. 901 00:55:55,613 --> 00:55:56,788 Мотива нет. 902 00:55:56,962 --> 00:55:58,877 Орудие убийства не указано. 903 00:55:59,051 --> 00:56:00,357 Никаких случаев насилия. 904 00:56:00,531 --> 00:56:01,662 «Истории насилия нет». 905 00:56:01,836 --> 00:56:03,795 Скажите мне, он был жестоким? 906 00:56:10,236 --> 00:56:11,368 Был ли он? 907 00:56:17,374 --> 00:56:18,462 С тобой. 908 00:56:20,377 --> 00:56:22,814 Это случалось нечасто, но случалось. 909 00:56:22,988 --> 00:56:27,122 И когда это произошло, я позаботился о том, чтобы мы все не жили в одном доме. 910 00:56:27,296 --> 00:56:29,560 Я не думал, что было бы что-то плохое в том, чтобы попытаться сохранить немного 911 00:56:29,734 --> 00:56:31,562 того образа, который у вас был об отце. 912 00:56:35,087 --> 00:56:37,655 Возможно, даже это было слишком. 913 00:57:34,451 --> 00:57:35,452 Ебать! 914 00:57:36,975 --> 00:57:38,106 Дерьмо! 915 00:57:55,907 --> 00:57:58,910 Я должен был сказать тебе, что это мой отец в тюрьме, детка. 916 00:57:59,780 --> 00:58:00,912 Мне жаль. 917 00:58:04,002 --> 00:58:05,090 Все нормально. 918 00:58:06,744 --> 00:58:08,441 Ничего страшного. Я понял. 919 00:58:11,052 --> 00:58:13,185 Роб, ты просто должен знать 920 00:58:14,534 --> 00:58:16,580 что в этом нет твоей вины. 921 00:58:18,930 --> 00:58:19,931 Это не. 922 00:58:21,367 --> 00:58:22,716 Так почему же это на тебе? 923 00:58:24,196 --> 00:58:27,025 Я просто не верю, что он убийца. 924 00:58:31,333 --> 00:58:33,771 Тебе не придется все это нести. 925 00:58:39,472 --> 00:58:42,649 Боже, ты заслуживаешь прожить свою жизнь. 926 00:58:44,216 --> 00:58:47,480 Вы заслуживаете шанса стать счастливыми. 927 00:59:03,061 --> 00:59:06,673 Когда я был ребенком, после дождя я часто сидел перед своим домом. 928 00:59:09,850 --> 00:59:12,766 Вы когда-нибудь замечали, как шины царапают асфальт после дождя? 929 00:59:16,291 --> 00:59:18,163 Похоже на шум океана. 930 00:59:26,040 --> 00:59:27,825 Раньше я закрывал глаза 931 00:59:29,087 --> 00:59:31,568 и представить, что я нахожусь где-то на каком-то прекрасном пляже. 932 00:59:33,308 --> 00:59:34,832 Выключить. 933 00:59:38,226 --> 00:59:40,185 Мне нужно найти это место. 934 00:59:43,928 --> 00:59:45,190 Может быть, я смогу помочь. 935 00:59:47,845 --> 00:59:51,718 Я имею в виду, моя мама из Рио. Мой папа из Сан-Хуана. 936 00:59:51,892 --> 00:59:54,112 Я кое-что знаю о пляжах. 937 01:00:40,245 --> 01:00:41,202 Привет? 938 01:00:43,378 --> 01:00:44,858 Звонят из исправительного учреждения Трентона. 939 01:00:45,032 --> 01:00:46,817 Примете ли вы обвинения? 940 01:00:49,123 --> 01:00:50,168 Один... 941 01:00:51,778 --> 01:00:53,258 Конечно. 942 01:00:53,432 --> 01:00:55,695 Меня уже некоторое время мучают эти головные боли. 943 01:00:55,869 --> 01:00:57,088 Только... 944 01:00:57,697 --> 01:00:59,351 Просто отмахнулся. 945 01:01:00,482 --> 01:01:02,746 Никогда не думаешь, что случится что-то плохое. 946 01:01:03,703 --> 01:01:05,009 И я просто... 947 01:01:07,576 --> 01:01:08,882 Я потерял сознание. 948 01:01:10,318 --> 01:01:12,146 Упал в комнате отдыха. 949 01:01:14,322 --> 01:01:17,151 Меня отвезли в лазарет на обследование, и... 950 01:01:20,067 --> 01:01:22,461 И он вернулся с раком мозга. 951 01:01:29,337 --> 01:01:31,557 Вот тогда я тебе и позвонил. Извините. 952 01:01:33,341 --> 01:01:34,995 Всё в порядке. Всё в порядке. 953 01:01:35,169 --> 01:01:38,346 Ничего страшного. Мне жаль, что я не так часто здесь бываю. 954 01:01:42,002 --> 01:01:43,743 Я позабочусь о тебе. 955 01:01:46,267 --> 01:01:48,052 Я вытащу тебя отсюда. 956 01:01:53,057 --> 01:01:54,711 Уже слишком поздно. 957 01:01:57,844 --> 01:02:01,108 В любом случае, это будет всего через несколько месяцев. Они сказали, э-э- 958 01:02:05,678 --> 01:02:07,419 Они сказали шесть. 959 01:02:20,606 --> 01:02:24,436 Позволь мне заботиться о тебе, и это продлится гораздо дольше. 960 01:02:26,351 --> 01:02:27,744 Я изучаю рак. 961 01:02:30,094 --> 01:02:31,965 Я изучаю рак. 962 01:02:33,488 --> 01:02:36,535 Я знаю все о новых лекарствах и о том, как они действуют. 963 01:02:36,709 --> 01:02:38,885 Я могу купить их для тебя. 964 01:02:39,059 --> 01:02:41,627 Для начала вы увидите, как я заканчиваю учёбу. 965 01:02:43,542 --> 01:02:44,935 И гораздо больше. 966 01:02:46,066 --> 01:02:49,940 Ты не будешь бороться с этим в одиночку. Понятно? 967 01:02:51,463 --> 01:02:53,552 Я вытащу тебя отсюда, папа. 968 01:02:55,510 --> 01:02:56,729 Я тебя люблю. 969 01:03:05,564 --> 01:03:07,218 Я тоже тебя люблю, сынок. 970 01:03:24,757 --> 01:03:27,238 Потребность в лекарствах для моего отца 971 01:03:27,412 --> 01:03:30,067 проверил все, во что я верил. 972 01:03:33,766 --> 01:03:35,899 Испытал мою преданность семье... 973 01:03:41,034 --> 01:03:42,340 сообщество... 974 01:03:47,736 --> 01:03:48,825 все это. 975 01:04:01,838 --> 01:04:04,666 Был ли я готов рискнуть всем... 976 01:04:06,668 --> 01:04:08,453 что я достиг 977 01:04:09,889 --> 01:04:11,238 для него? 978 01:04:15,852 --> 01:04:17,375 Берегите голову, когда входите. 979 01:04:17,549 --> 01:04:20,117 Я хочу, чтобы это заявление было правдивым. 980 01:04:20,291 --> 01:04:24,121 И правда в том, что я не горжусь всеми принятыми мною решениями. 981 01:04:24,295 --> 01:04:27,689 Здесь до сих пор много вещей моего отца, но вы можете пользоваться этим местом. 982 01:04:28,560 --> 01:04:30,431 - Это идеально, чувак. - Да. 983 01:04:31,302 --> 01:04:32,607 Работа в лаборатории 984 01:04:32,781 --> 01:04:34,392 значит, я могу вернуть оборудование сюда. 985 01:04:35,567 --> 01:04:38,004 Вы привозите большую часть травы из Флориды, ясно? 986 01:04:38,178 --> 01:04:40,050 И я обработаю бутоны, 987 01:04:40,746 --> 01:04:41,878 сделать их более мощными. 988 01:04:43,096 --> 01:04:45,316 В кампусе все по большей части собачье дерьмо, 989 01:04:45,490 --> 01:04:47,231 так что это огромный рынок для хорошей продукции. 990 01:04:49,842 --> 01:04:52,105 Там полно белых парней, которые торгуют. 991 01:04:52,932 --> 01:04:55,587 Школа как-то закрыла на это глаза. 992 01:04:56,414 --> 01:04:58,111 Ты собираешься все это отсюда упаковать? 993 01:04:59,286 --> 01:05:00,940 Если вас это устраивает. [Кертис] Конечно. 994 01:05:01,114 --> 01:05:03,073 Моя мама не вернётся. 995 01:05:03,247 --> 01:05:04,901 С тех пор, как умер мой отец, не было. 996 01:06:16,494 --> 01:06:17,799 Это хорошо. 997 01:06:20,193 --> 01:06:22,065 Насколько хорошо? Сформулируйте это. 998 01:06:22,239 --> 01:06:24,328 «Сформулируйте это»? 999 01:06:24,502 --> 01:06:26,286 Как будто я не чувствую себя таким облажавшимся, 1000 01:06:26,460 --> 01:06:28,027 но я все еще кайфую как ублюдок. 1001 01:06:28,201 --> 01:06:29,855 Ты чувствуешь, что все еще можешь что-то сделать? 1002 01:06:30,029 --> 01:06:31,378 Как что? 1003 01:06:31,552 --> 01:06:33,685 Я не знаю. Например, читать книгу, водить машину. 1004 01:06:33,859 --> 01:06:36,731 Прямо сейчас? - Гипотетически, братан. 1005 01:06:39,473 --> 01:06:41,127 Может быть. 1006 01:06:41,301 --> 01:06:43,738 Так что, вы смешиваете разные сорта или что-то в этом роде? 1007 01:06:43,912 --> 01:06:47,394 Нет, чувак. Если бы у нас были какие-нибудь плантаторы, я бы мог заняться гибридизацией. 1008 01:06:47,568 --> 01:06:49,135 М-м-м. 1009 01:06:49,309 --> 01:06:51,007 Но сейчас я просто извлекаю масло каннабиса. 1010 01:06:51,181 --> 01:06:52,660 и бросаем его прямо в почки. 1011 01:06:52,834 --> 01:06:54,097 Но в основном бутан. 1012 01:06:54,271 --> 01:06:56,577 Запатентуй это дерьмо, братан. Запатентуй его. 1013 01:07:00,320 --> 01:07:01,800 Ребята, хотите открыть окно? 1014 01:07:01,974 --> 01:07:03,628 Черт. Или, может, прихватить мне противогаз? 1015 01:07:03,802 --> 01:07:05,238 Извини, детка. 1016 01:07:11,897 --> 01:07:13,681 Ты скоро придёшь? [Тав] Я уже приду. 1017 01:07:18,991 --> 01:07:20,862 Ты сидишь на золотой жиле, чувак, это правда. 1018 01:07:21,037 --> 01:07:22,473 Послушай, мы делаем это правильно, чувак, 1019 01:07:22,647 --> 01:07:24,214 мы можем заняться и этим другим вопросом. 1020 01:07:24,388 --> 01:07:25,954 Заброшенные дома, братан. 1021 01:07:26,129 --> 01:07:28,131 Получение наследства. 1022 01:07:28,305 --> 01:07:30,959 Я не хочу, чтобы твой сын рос таким же, как мы. 1023 01:07:37,662 --> 01:07:39,403 Это круто. Это круто. Это круто. 1024 01:08:17,745 --> 01:08:18,920 Ну давай же! 1025 01:08:19,965 --> 01:08:21,227 Давай! Йоу! 1026 01:08:22,533 --> 01:08:24,491 Роб Пис! Откуда ты знаешь? 1027 01:08:24,665 --> 01:08:25,927 В бассейне и из него. 1028 01:08:26,102 --> 01:08:27,320 Нужно оставаться в состоянии покоя. 1029 01:08:27,494 --> 01:08:29,453 Что это там? Дай-ка посмотрю. 1030 01:08:29,627 --> 01:08:31,977 Это 40? Да, это 40. 1031 01:08:45,947 --> 01:08:48,776 Дуглас, тебе лекарство. 1032 01:08:56,306 --> 01:08:58,264 Кажется правдоподобным сделать вывод о том, что информация 1033 01:08:58,438 --> 01:09:00,745 из-за различий в электронной плотности. 1034 01:09:03,139 --> 01:09:04,531 Да, это превосходно. 1035 01:09:05,837 --> 01:09:08,579 Послушайте, я думаю, это будет неплохая тема для докторской диссертации. 1036 01:09:08,753 --> 01:09:12,931 Я хочу продолжить обучение в аспирантуре по биохимии и терапевтическим методикам. 1037 01:09:13,105 --> 01:09:15,151 Да! Это отличные новости. 1038 01:09:15,325 --> 01:09:18,937 Я думаю, вам следует начать подавать заявки на программы как можно скорее. 1039 01:09:19,111 --> 01:09:21,766 Вы получите мою полную рекомендацию в первоклассную школу, 1040 01:09:21,940 --> 01:09:23,550 и теперь на последнем году обучения, 1041 01:09:23,724 --> 01:09:25,987 мы просто продолжим поддерживать вас всеми возможными способами. 1042 01:09:34,822 --> 01:09:36,346 Эй, как дела, братан? 1043 01:09:48,749 --> 01:09:51,056 Мистер Дуглас. - Привет. Как дела? 1044 01:09:51,230 --> 01:09:52,275 - Привет. - Привет. 1045 01:09:52,449 --> 01:09:55,016 Том Риверс. Приятно познакомиться. 1046 01:10:00,761 --> 01:10:02,198 Даже если кто-то его откроет, 1047 01:10:03,677 --> 01:10:05,853 они все равно не узнают, что внутри. 1048 01:10:06,027 --> 01:10:08,421 Сколько будет достаточно? 1049 01:10:08,595 --> 01:10:11,294 Юристу понадобится 30 тысяч на следующую проверку. 1050 01:10:11,468 --> 01:10:15,123 То же самое было и в течение следующих шести месяцев приема лекарств. 1051 01:10:17,343 --> 01:10:18,649 Ты в порядке? 1052 01:10:22,566 --> 01:10:24,220 Я просто чувствую, что проделал долгий путь. 1053 01:10:24,394 --> 01:10:26,352 чтобы в итоге оказаться у самого крупного дилера в кампусе. 1054 01:10:26,526 --> 01:10:28,311 Но ты знаешь, для чего я это делаю. - Да. Я знаю. 1055 01:10:28,485 --> 01:10:30,748 - Так почему ты меня достаешь? - Потому что мне кажется, что тебе это нравится. 1056 01:10:30,922 --> 01:10:32,228 Мне это не нравится. Но какого хрена? 1057 01:10:32,402 --> 01:10:34,142 Мне что, весь день ходить сумасшедшим? 1058 01:10:34,317 --> 01:10:36,449 Разве это не то, о чём ты меня просил? Жить своей жизнью, быть счастливой? 1059 01:10:36,623 --> 01:10:38,364 Да. Это верно. Это верно. 1060 01:10:38,538 --> 01:10:40,366 Но ты хочешь, чтобы я смотрел, как тебе наплевать. 1061 01:10:40,540 --> 01:10:43,369 что вы могли бы сделать это для человека, убившего двух женщин. 1062 01:10:43,543 --> 01:10:46,372 - Он никого не убивал! - Теперь ты в этом уверен? 1063 01:10:48,113 --> 01:10:50,594 Тогда почему это такой большой секрет, а? 1064 01:10:51,812 --> 01:10:53,988 Почему бы тебе не рассказать всем? 1065 01:10:54,162 --> 01:10:57,340 Устройте гребаное благотворительное мероприятие. Соберите деньги таким образом. 1066 01:10:59,559 --> 01:11:00,952 А знаешь, почему ты этого не делаешь? 1067 01:11:02,170 --> 01:11:04,085 Потому что ты, блядь, не знаешь, Роб. 1068 01:11:05,173 --> 01:11:07,001 Что это говорит о вас? 1069 01:11:10,788 --> 01:11:13,007 Что, черт возьми, это обо мне говорит? 1070 01:11:14,705 --> 01:11:17,011 Вот почему я, черт возьми, не хотел никому об этом рассказывать. 1071 01:11:17,185 --> 01:11:18,361 Потому что они задавали вопросы. 1072 01:11:20,972 --> 01:11:22,495 Ебать. 1073 01:11:22,669 --> 01:11:24,758 Помните, как вы были умным парнем из Нью-Джерси? 1074 01:11:24,932 --> 01:11:27,021 Никто не знал, что о тебе думать. 1075 01:11:28,588 --> 01:11:32,766 Теперь ты просто наркоторговец из Ист-Оринджа, занимающийся глупостями. 1076 01:11:34,290 --> 01:11:35,639 И угадайте что? 1077 01:11:36,553 --> 01:11:37,815 Все классные. 1078 01:11:56,442 --> 01:11:57,443 Ебать. 1079 01:12:12,284 --> 01:12:15,243 Я заметил, что биореактор отсутствует. 1080 01:12:17,594 --> 01:12:19,378 Это 3000 долларов. 1081 01:12:19,552 --> 01:12:22,120 Я возвращал все как можно скорее. 1082 01:12:22,294 --> 01:12:24,035 Зачем вам это делать? 1083 01:12:24,209 --> 01:12:26,516 Для чего вы используете это оборудование? 1084 01:12:26,690 --> 01:12:28,648 Знаешь что? Я не хочу знать. 1085 01:12:28,822 --> 01:12:29,954 Готово. 1086 01:12:30,737 --> 01:12:31,738 Его... 1087 01:12:34,175 --> 01:12:37,744 Я не хотел тебя подвести. Я... я... я тот человек, за которого ты меня принимаешь. 1088 01:12:38,876 --> 01:12:41,705 Я есть. Я обещаю тебе. Я всегда был таким. 1089 01:13:06,033 --> 01:13:08,253 ♪ Кадиллак грилит Кадиллак мельницы ♪ 1090 01:13:08,427 --> 01:13:10,864 ♪ Посмотрите, сколько масла пролил мой Кадиллак ♪ 1091 01:13:11,038 --> 01:13:13,171 ♪ По сути, конфетная краска Кадиллаки убивают ♪ 1092 01:13:13,345 --> 01:13:15,826 ♪ Так что посмотрите, как заполняет мой Кадиллак ♪ 1093 01:13:16,000 --> 01:13:17,088 ♪ Шикарная одежда... ♪ 1094 01:13:21,135 --> 01:13:23,573 ♪ Красивая задница, высший класс. Всё сойдет...♪ 1095 01:13:47,335 --> 01:13:48,554 Привет, мужик. 1096 01:13:49,903 --> 01:13:51,470 У тебя все хорошо? 1097 01:13:51,644 --> 01:13:53,951 Мне просто нужен свежий воздух. Я просто немного облажался. 1098 01:13:55,431 --> 01:13:57,433 Думаешь, Ная появится? 1099 01:14:04,744 --> 01:14:06,790 Не могу поверить, что мы почти закончили. 1100 01:14:09,314 --> 01:14:10,402 Ага. 1101 01:14:12,535 --> 01:14:14,711 Я должен тебе сказать, мужик. Эм... 1102 01:14:16,756 --> 01:14:19,019 Если бы я не жила с тобой, то... 1103 01:14:22,196 --> 01:14:23,981 много того, чего я бы не увидел или... 1104 01:14:24,155 --> 01:14:26,374 Пожалуйста, не делай этого со мной сейчас. - Нет. Я серьезно. 1105 01:14:26,549 --> 01:14:28,551 Серьёзно. Как... 1106 01:14:28,725 --> 01:14:30,204 Я был бы еще одним тупицей. 1107 01:14:30,378 --> 01:14:33,512 Я имею в виду, это как... эта вечеринка. 1108 01:14:33,686 --> 01:14:37,995 У вас есть ребята из студенческих братств и игроки в поло, танцующие под Ludacris... 1109 01:14:38,169 --> 01:14:40,693 ...с дамами из столовой 1110 01:14:40,867 --> 01:14:43,522 и чертовы воинствующие члены Общества АфАм. 1111 01:14:45,568 --> 01:14:48,658 Ты объединяешь людей. Ты делаешь это. 1112 01:14:48,832 --> 01:14:50,703 Я никогда не узнаю, как ты все это пережила, 1113 01:14:50,877 --> 01:14:52,575 со всем, что у тебя происходит с отцом. 1114 01:14:54,359 --> 01:14:56,448 Надеюсь, он знает, чем вы ради него рискуете. 1115 01:14:59,582 --> 01:15:00,844 Теперь все кончено. 1116 01:15:02,367 --> 01:15:04,630 Я собрал почти всю необходимую сумму. 1117 01:15:05,631 --> 01:15:07,024 Все готово. 1118 01:15:07,198 --> 01:15:09,766 Любой другой поступил бы так же. 1119 01:15:11,419 --> 01:15:12,464 Угу. 1120 01:15:15,946 --> 01:15:18,339 Ты хочешь сказать, что не сделал бы этого ради своего отца? 1121 01:15:18,514 --> 01:15:20,516 Мой папа? 1122 01:15:21,995 --> 01:15:24,694 Даже несмотря на все дерьмо, которое у меня было с отцом, он... 1123 01:15:26,173 --> 01:15:28,175 Он никогда не просил меня чем-то рисковать. 1124 01:16:00,468 --> 01:16:02,819 Боже мой! 1125 01:16:10,609 --> 01:16:12,045 Давайте двигаться! Прямо здесь, справа. 1126 01:16:12,219 --> 01:16:13,481 Что за фигня? 1127 01:16:19,575 --> 01:16:22,578 Блядь! Блядь. 1128 01:16:23,230 --> 01:16:24,492 Привет, Тав! 1129 01:16:28,322 --> 01:16:29,454 Тав, просыпайся, мужик. 1130 01:16:31,021 --> 01:16:33,110 Эй, давай, мужик! Тав, просыпайся, мужик! 1131 01:16:34,459 --> 01:16:36,592 Тав, мужик, давай! Вставай, мужик! Что не так-- 1132 01:16:36,766 --> 01:16:39,856 Тав! Тав! Просыпайся! Просыпайся! 1133 01:16:40,030 --> 01:16:41,858 Мне нужна твоя помощь кое в чем, мужик. Давай! 1134 01:16:42,032 --> 01:16:43,903 Блядь, мужик. Дерьмо. 1135 01:16:44,077 --> 01:16:45,992 Давай, Тав, мужик. Вставай, мужик. 1136 01:16:47,864 --> 01:16:49,474 Тав! 1137 01:16:49,648 --> 01:16:52,564 Ладно, смотрите, все это здесь, это нужно убрать. 1138 01:16:52,738 --> 01:16:53,783 Его нужно убрать. 1139 01:16:54,610 --> 01:16:57,177 Эй, я, Джефф! Эй, я, Джефф! 1140 01:16:57,351 --> 01:16:59,615 - Что происходит? - Мужик, охрана уже в пути. Задержи их для меня. 1141 01:16:59,789 --> 01:17:00,703 - Я попробую. - Давай, давай, давай! 1142 01:17:00,877 --> 01:17:02,095 Черт, чувак! 1143 01:17:02,748 --> 01:17:04,271 Все в порядке. 1144 01:17:04,445 --> 01:17:05,490 У нас все хорошо. Это отсюда. 1145 01:17:10,147 --> 01:17:11,627 Подожди. Подожди. Подожди. 1146 01:17:11,801 --> 01:17:13,237 Мастер Кларк. - Возвращайтесь. 1147 01:17:13,411 --> 01:17:15,718 Я рад, что застал тебя. Я хотел поговорить о... 1148 01:17:15,892 --> 01:17:18,024 Открой окно. Открой окно. Да. 1149 01:17:18,198 --> 01:17:20,157 ...пара вопросов о моей учебной нагрузке в этом семестре. 1150 01:17:20,331 --> 01:17:21,201 Я действительно думал... 1151 01:17:21,375 --> 01:17:22,942 Подожди. Дай-ка я закрою. 1152 01:17:23,116 --> 01:17:24,901 ...если все в порядке, возможно, магистерская программа. 1153 01:17:25,075 --> 01:17:26,380 Если вы уделите мне секунду. 1154 01:17:29,253 --> 01:17:31,037 Ты хочешь, чтобы я сохранил его? 1155 01:17:31,211 --> 01:17:32,996 Нет, это наркоденьги, чувак. Это небезопасно. 1156 01:17:33,170 --> 01:17:35,259 ...поговорим с вами о классе, который я хотел бы добавить. 1157 01:17:35,433 --> 01:17:37,304 Отнеси это дяде Карлу. Скажи ему, что это одежда. 1158 01:17:37,478 --> 01:17:39,132 ...уделите мне секунду вашего времени? 1159 01:17:39,306 --> 01:17:41,308 Пожалуйста, можем ли мы уделить нам минутку? 1160 01:18:46,765 --> 01:18:47,897 Привет. 1161 01:18:48,898 --> 01:18:51,074 Джефф рассказал мне, что происходит. 1162 01:18:51,248 --> 01:18:52,815 Что случилось? 1163 01:18:52,989 --> 01:18:54,947 Они ничего не нашли. 1164 01:18:55,121 --> 01:18:58,472 Итак, профессор Дарем убедил их позволить мне окончить университет, но... 1165 01:18:59,996 --> 01:19:02,172 она, э-э, отменяет свою рекомендацию, 1166 01:19:02,346 --> 01:19:06,219 поэтому в ближайшее время я не смогу поступить ни в одну аспирантуру. 1167 01:19:06,393 --> 01:19:07,655 Проклятие. 1168 01:19:10,920 --> 01:19:12,269 Это ведь Йель, да? 1169 01:19:13,574 --> 01:19:15,098 Ага. 1170 01:19:15,272 --> 01:19:17,665 Как раз перед тем, как они решили назвать школу его именем. 1171 01:19:26,370 --> 01:19:27,675 Но мы справились. 1172 01:19:28,415 --> 01:19:29,460 Ммм-хмм. 1173 01:19:30,461 --> 01:19:32,332 Все остальное мы можем выяснить. 1174 01:19:32,506 --> 01:19:33,856 Я скучаю по тебе, Ная. 1175 01:19:36,032 --> 01:19:38,034 Мне жаль, что я так себя вел. 1176 01:19:40,514 --> 01:19:42,299 Давайте проводить больше времени вместе после окончания учебы. 1177 01:19:42,473 --> 01:19:44,127 Никакого давления. Я просто хочу увидеть, где мы находимся. 1178 01:19:44,301 --> 01:19:45,911 Я ухожу, Роб. 1179 01:19:46,085 --> 01:19:47,608 Что значит, ты уходишь? 1180 01:19:47,783 --> 01:19:50,002 После окончания университета я вернусь в Рио. 1181 01:19:50,176 --> 01:19:53,527 Моя мама устроилась на работу в неправительственную организацию и попросила меня приехать и помочь. 1182 01:19:53,701 --> 01:19:55,660 Итак... Ну, и как долго? 1183 01:19:57,314 --> 01:19:59,446 Посмотрим, как пойдет, я думаю. 1184 01:19:59,620 --> 01:20:01,187 Ну, я мог бы приехать к вам. 1185 01:20:01,361 --> 01:20:03,537 Я имею в виду, смотрите, все остальное дерьмо уже позади. 1186 01:20:03,711 --> 01:20:05,191 Это не позади тебя. 1187 01:20:06,105 --> 01:20:08,542 Вы только что попали в цель. 1188 01:20:08,716 --> 01:20:13,243 Это никогда не останется позади, если вы действительно не измените ситуацию. 1189 01:20:14,157 --> 01:20:16,463 Я не смогу быть с тобой, если ты не захочешь. 1190 01:20:18,161 --> 01:20:19,945 У тебя доброе сердце, Роб. 1191 01:20:21,599 --> 01:20:23,557 Вам не обязательно так жить. 1192 01:20:24,950 --> 01:20:26,604 Ни для кого. 1193 01:20:35,961 --> 01:20:37,223 Спать не хочется. 1194 01:20:37,397 --> 01:20:39,530 Только... 1195 01:20:39,704 --> 01:20:41,488 ...входя и выходя из темноты. 1196 01:20:43,012 --> 01:20:44,796 Это лекарство. 1197 01:20:47,451 --> 01:20:49,757 Я просыпаюсь и удивляюсь, что я еще не умер. 1198 01:20:49,932 --> 01:20:51,368 Не говори так. 1199 01:20:55,415 --> 01:20:57,113 Так ты закончишь учёбу? 1200 01:20:58,114 --> 01:20:59,158 Ага. 1201 01:21:02,074 --> 01:21:04,685 Я действительно не думал, что буду там. 1202 01:21:05,904 --> 01:21:06,905 Я говорил тебе. 1203 01:21:12,824 --> 01:21:14,434 Я горжусь тобой, сынок. 1204 01:21:23,574 --> 01:21:26,707 После того, как меня чуть не выгнали, я думал о тебе. 1205 01:21:26,882 --> 01:21:27,970 Много. 1206 01:21:30,407 --> 01:21:32,017 Ага? 1207 01:21:33,236 --> 01:21:37,762 Всю свою жизнь я... имел дело с тобой здесь. 1208 01:21:37,936 --> 01:21:40,199 - Так или иначе. - Я знаю. 1209 01:21:42,593 --> 01:21:44,943 Я знаю. Мне жаль, что я не могу вернуть тебе это. 1210 01:21:45,117 --> 01:21:46,902 Нет, я не хочу, чтобы ты это делал. 1211 01:21:52,081 --> 01:21:54,170 Но мне нужно, чтобы ты сказал мне правду. 1212 01:21:58,739 --> 01:21:59,871 "Правда"? 1213 01:22:10,055 --> 01:22:11,752 Вы убили этих женщин? 1214 01:22:26,028 --> 01:22:27,029 Ты не... 1215 01:22:28,334 --> 01:22:30,032 Ты не верил мне все это время? 1216 01:22:30,206 --> 01:22:33,035 Нет. Дело не в этом. Просто мы никогда об этом не говорили. 1217 01:22:34,210 --> 01:22:36,125 Или Ирвинг просто пытался вас защитить? 1218 01:22:36,299 --> 01:22:38,605 Зачем у тебя вообще был пистолет? - Я... 1219 01:22:38,779 --> 01:22:40,172 Мы никогда не говорили о том, что произошло. 1220 01:22:40,346 --> 01:22:42,218 Я умираю, Шон. 1221 01:22:44,307 --> 01:22:46,700 Какая теперь разница? 1222 01:22:47,701 --> 01:22:48,920 Мне нужно знать. 1223 01:22:52,706 --> 01:22:53,969 Вам нужно знать? 1224 01:22:54,143 --> 01:22:56,014 Давай! Убирайся! Давай! 1225 01:22:56,188 --> 01:22:58,190 Последнее, чего я хочу — убраться отсюда! 1226 01:22:58,364 --> 01:23:01,367 Последнее, чего я хочу, — это отпустить тебя, папа. — О чем ты? 1227 01:23:01,541 --> 01:23:05,545 Но если ты не можешь сказать мне правду, я должен это сделать. Я должен. 1228 01:23:05,719 --> 01:23:08,505 Убирайся отсюда! Что ты, черт возьми, несешь? 1229 01:23:08,679 --> 01:23:10,420 Я, блядь, умру. 1230 01:23:12,552 --> 01:23:13,553 Что это такое... 1231 01:23:42,930 --> 01:23:46,064 Боже, прими наши молитвы от имени Твоего слуги, 1232 01:23:46,238 --> 01:23:48,240 Скит Дуглас. 1233 01:23:48,414 --> 01:23:51,722 Не вменяй ему в вину его дела, 1234 01:23:51,896 --> 01:23:55,508 ибо он в сердце своем желал исполнить волю Твою. 1235 01:23:56,683 --> 01:24:00,774 Пусть Твоя милость присоединит его к ангелам на небесах. 1236 01:24:02,037 --> 01:24:06,128 Мы просим об этом через Христа, Господа нашего. 1237 01:24:07,520 --> 01:24:08,608 Аминь. 1238 01:24:42,599 --> 01:24:44,122 Нет причин, по которым Ист-Ориндж 1239 01:24:44,296 --> 01:24:46,559 не может быть больше похоже на Саут-Ориндж или Монклер. 1240 01:24:46,733 --> 01:24:47,865 [Роб] Я серьезно. 1241 01:24:48,039 --> 01:24:49,432 И мы делаем это, не выселяя людей. 1242 01:24:49,606 --> 01:24:51,086 или повышение арендной платы. 1243 01:24:51,260 --> 01:24:52,696 Просто это займет время. 1244 01:24:53,914 --> 01:24:56,265 Сначала мы сосредоточимся между South Orange Ave. 1245 01:24:56,439 --> 01:24:57,483 и Центральный. 1246 01:24:58,615 --> 01:25:00,660 А когда придут банки, мы сможем расширяться. 1247 01:25:00,834 --> 01:25:02,532 На данный момент мы являемся основными инвесторами. 1248 01:25:02,706 --> 01:25:04,882 Для начала нам понадобится около 20 тысяч на человека. 1249 01:25:05,056 --> 01:25:07,145 Мы можем прибавить это к тому, что я сэкономил в Йеле. 1250 01:25:07,319 --> 01:25:09,452 А как мы получаем деньги, продавая? 1251 01:25:09,626 --> 01:25:12,455 Нет. Это уже позади. Это законно. Я устраиваюсь на работу. 1252 01:25:13,978 --> 01:25:16,850 Я мог бы получить 20 долларов за рефинансирование в этом месте. 1253 01:25:19,157 --> 01:25:21,812 Тав, сколько ты сэкономил? 1254 01:25:22,552 --> 01:25:24,771 - Где-то там. - Мм-ммм. 1255 01:25:24,945 --> 01:25:27,078 Мы разберемся. Все хорошо. 1256 01:25:28,732 --> 01:25:29,776 Я в деле. 1257 01:25:49,666 --> 01:25:53,017 Я все еще верил в возможность изменить мир вокруг себя. 1258 01:25:57,891 --> 01:25:59,937 Пошли! Пошли! Пошли! 1259 01:26:00,111 --> 01:26:04,333 Я верил, что любая эволюция может повлиять на будущее. 1260 01:26:12,297 --> 01:26:13,211 И может быть... 1261 01:26:13,385 --> 01:26:14,691 Руки вверх! 1262 01:26:14,865 --> 01:26:16,649 ...исправить прошлое. 1263 01:26:16,823 --> 01:26:19,086 Итак, что мы видим? 1264 01:26:19,261 --> 01:26:21,001 Это старый дом моего отца. 1265 01:26:21,176 --> 01:26:22,916 Он сгорел много лет назад. 1266 01:26:23,656 --> 01:26:25,571 Некоторое время он пустовал. 1267 01:26:25,745 --> 01:26:27,530 Как вы думаете, сколько он сейчас стоит? 1268 01:26:31,229 --> 01:26:32,883 Отсюда трудно сказать. 1269 01:26:33,057 --> 01:26:37,061 Но, гм, если они проделали разумную работу внутри, 1270 01:26:37,235 --> 01:26:41,935 Я бы сказал... 200 000, 250 000. 1271 01:26:42,109 --> 01:26:44,111 200 000, 250 000? 1272 01:26:44,286 --> 01:26:47,637 В Ист-Ориндже 172 заброшенных дома. 1273 01:26:47,811 --> 01:26:51,380 Сейчас они представляют собой рассадники банд и насилия. 1274 01:26:51,554 --> 01:26:55,732 С учетом крупномасштабной подрядной работы вашей компании и моих знаний на местах, 1275 01:26:55,906 --> 01:26:59,388 мы можем скупить их достаточно и преобразить весь этот район. 1276 01:26:59,562 --> 01:27:01,955 А что именно вы просите? Сокращение затрат на рабочую силу? 1277 01:27:02,129 --> 01:27:06,090 Да, за значительную долю моей компании Peace Realty. 1278 01:27:06,264 --> 01:27:08,962 Посмотрите... ...даже при снижении затрат, 1279 01:27:09,136 --> 01:27:11,313 вам придется просить банки одолжить вам большую сумму денег авансом. 1280 01:27:11,487 --> 01:27:12,879 - Я знаю. - Чтобы это получить, 1281 01:27:13,053 --> 01:27:14,577 вам придется показать четкую и постоянную прибыль 1282 01:27:14,751 --> 01:27:17,449 по крайней мере год, может два. 1283 01:27:17,623 --> 01:27:19,364 Ты уверен, что хочешь этим заниматься? 1284 01:27:19,538 --> 01:27:23,238 Прямо сейчас? Да. Да, это так. 1285 01:27:24,064 --> 01:27:25,240 Хорошо. 1286 01:27:27,242 --> 01:27:29,026 Хорошо... 1287 01:27:29,200 --> 01:27:32,682 Да, если вы сможете довести дома до приличного уровня, 1288 01:27:32,856 --> 01:27:36,163 показать работающие цифры и гарантировать расходы, 1289 01:27:37,164 --> 01:27:40,167 Да, возможно, мы могли бы войти. 1290 01:27:52,092 --> 01:27:55,226 Хорошо, может ли кто-нибудь мне сказать, 1291 01:27:55,400 --> 01:27:58,795 что определяет активность ионов в водном растворе? 1292 01:27:59,926 --> 01:28:01,101 - Продолжайте. - Как они заряжаются. 1293 01:28:01,276 --> 01:28:04,322 Хорошо. Хорошо! Хорошо! И? Что еще у нас есть? 1294 01:28:04,496 --> 01:28:05,715 Их плотность? 1295 01:28:05,889 --> 01:28:07,412 Хорошо. Один-- 1296 01:28:07,586 --> 01:28:08,892 Их концентрация, 1297 01:28:09,893 --> 01:28:11,242 или величина, 1298 01:28:11,416 --> 01:28:12,678 и их знак. 1299 01:28:12,852 --> 01:28:14,376 А какова версия всего этого в Йеле? 1300 01:28:14,550 --> 01:28:16,421 Поверь мне. Вам всем лучше этого не знать, мужик. 1301 01:28:16,595 --> 01:28:18,771 Давайте, сэр. Верните эти знания. 1302 01:28:18,945 --> 01:28:20,991 Ага! 1303 01:28:21,165 --> 01:28:23,646 Ух ты, ух ты, ух ты! Тебе лучше этого не знать. Это Йельская версия! 1304 01:28:23,820 --> 01:28:25,735 Серьёзно? Ладно, смотри. 1305 01:28:25,909 --> 01:28:28,128 Вы сами этого просили. 1306 01:28:28,303 --> 01:28:31,697 Я хочу, чтобы мы все помнили уравнение Нернста. 1307 01:28:31,871 --> 01:28:35,266 Да. Расчет ионного равновесного потенциала. 1308 01:28:35,440 --> 01:28:39,401 Итак, Ecell, мгновенный потенциал ячейки... 1309 01:28:39,575 --> 01:28:42,186 Теперь вам лучше этого не знать. 1310 01:28:42,360 --> 01:28:44,231 Мгновенный потенциал ячейки... 1311 01:28:53,023 --> 01:28:55,286 Вы все усердно трудитесь. 1312 01:29:06,428 --> 01:29:10,475 Во времена твоего детства район был довольно хорошим. 1313 01:29:10,649 --> 01:29:14,174 Нет причин, по которым это не могло бы произойти снова. [Роб] Угу. 1314 01:29:16,525 --> 01:29:18,048 Это было давно, мама. 1315 01:29:18,222 --> 01:29:20,442 Пять мест в Оуквуд... 1316 01:29:20,616 --> 01:29:22,922 ...вы даже не узнаете их к тому времени, как мы закончим с ними. 1317 01:29:23,096 --> 01:29:25,969 Это как будто у тебя пуповина застряла в Ист-Ориндже, 1318 01:29:26,143 --> 01:29:28,145 и никто не сможет от тебя этого избавиться. 1319 01:29:29,886 --> 01:29:31,017 Отдохни немного, мама. 1320 01:29:40,766 --> 01:29:43,247 Она права. То, что мы делаем, важно. 1321 01:29:43,421 --> 01:29:45,031 Мы здесь меняем ситуацию. 1322 01:29:45,205 --> 01:29:47,120 Ты уже кое-что изменил, Шон. 1323 01:29:47,294 --> 01:29:50,602 Ты сын заключенного и никогда не сидел в тюрьме. 1324 01:29:50,776 --> 01:29:52,474 Вы изменили ситуацию. 1325 01:29:52,648 --> 01:29:55,215 Ты сын заключенного, и ты учился в Йельском университете. 1326 01:29:55,390 --> 01:29:56,913 Детка, иди в аспирантуру. 1327 01:29:57,087 --> 01:29:59,132 Район не на твоей совести. 1328 01:29:59,306 --> 01:30:01,526 Я знаю, что ты потерял отца, а я потерял своего, 1329 01:30:01,700 --> 01:30:04,311 и в любой день мы можем потерять и маму. 1330 01:30:05,574 --> 01:30:07,706 Но хотя бы сейчас, хоть раз в жизни, 1331 01:30:07,880 --> 01:30:10,274 вы можете просто дышать. 1332 01:30:10,448 --> 01:30:11,928 Найди свою мечту. 1333 01:30:16,367 --> 01:30:18,413 Вперед, продолжать. 1334 01:30:18,587 --> 01:30:19,501 Ну ладно, сейчас. 1335 01:30:22,199 --> 01:30:23,809 Я скоро уберу отсюда вывеску, ладно? 1336 01:30:23,983 --> 01:30:24,984 Все в порядке. 1337 01:30:28,814 --> 01:30:31,991 Хорошо. Давайте сделаем это. 1338 01:30:32,165 --> 01:30:35,125 Послушайте, я знаю, вы думаете, что Peace Realty могла бы работать сама по себе, 1339 01:30:35,299 --> 01:30:38,128 но сейчас появилось еще около 15 риелторов. 1340 01:30:38,911 --> 01:30:40,478 Вы были правы. 1341 01:30:40,652 --> 01:30:43,220 Вы были первым, но теперь все видят ваш потенциал. 1342 01:30:43,394 --> 01:30:46,266 Даже некоторые из тех, кто работал с вами, основали свою компанию. 1343 01:30:46,441 --> 01:30:48,312 Я тренировал своих конкурентов. Лучшего комплимента не придумаешь. 1344 01:30:48,486 --> 01:30:50,401 Да, но если хочешь оставаться на вершине, 1345 01:30:50,575 --> 01:30:52,011 Вам нужно поддерживать рост бизнеса. 1346 01:30:52,185 --> 01:30:53,709 Мы можем вам в этом помочь. 1347 01:30:53,883 --> 01:30:55,841 И мы готовы взять на себя более масштабные обязательства. 1348 01:30:56,015 --> 01:30:57,277 Речь никогда не шла о том, чтобы оставаться на вершине. 1349 01:30:57,452 --> 01:30:59,497 Речь шла об изменении района. 1350 01:30:59,671 --> 01:31:03,022 Неважно, с Peace Realty это или с кем-то другим. 1351 01:31:03,196 --> 01:31:05,198 Ну, для нас это важно. 1352 01:31:05,895 --> 01:31:07,331 Что происходит, чувак? 1353 01:31:07,505 --> 01:31:09,464 Знаете, мы хотим продолжать наращивать эти инвестиции. 1354 01:31:09,638 --> 01:31:10,987 И я не имею в виду развитие событий 1355 01:31:11,161 --> 01:31:13,424 как это произошло в Джерси-Сити и Ньюарке. 1356 01:31:13,598 --> 01:31:15,557 Я говорю о траектории развития сообщества. 1357 01:31:15,731 --> 01:31:17,384 Ты говоришь так, будто сейчас продаешь мне это. 1358 01:31:17,559 --> 01:31:20,431 Я пытаюсь. 1359 01:31:20,605 --> 01:31:23,390 Да, чувак, не дай Peace Realty рухнуть. 1360 01:31:23,565 --> 01:31:26,002 Ты прав. Дело не только в деньгах. 1361 01:31:26,176 --> 01:31:28,874 Но именно такое отношение делает это успешным. 1362 01:31:29,658 --> 01:31:31,268 Люди знают, что это вопрос сердца. 1363 01:31:34,924 --> 01:31:36,969 Я думаю попробовать что-то другое. 1364 01:31:38,057 --> 01:31:40,277 Даже черпая вдохновение за границей. 1365 01:31:40,451 --> 01:31:42,279 Может быть. 1366 01:31:42,453 --> 01:31:44,847 Я просто хотел поговорить с вами об этом, прежде чем принять какое-либо решение. 1367 01:31:45,021 --> 01:31:48,024 А как насчет продолжения учебы? 1368 01:31:49,242 --> 01:31:51,636 Получили докторскую степень, как всегда хотели? 1369 01:31:51,810 --> 01:31:53,638 У вас где-то есть собственная лаборатория? 1370 01:31:53,812 --> 01:31:56,989 Мне это нравится. Я все еще не знаю, смогу ли я попасть в какую-либо программу. 1371 01:31:57,163 --> 01:31:58,904 со всем, что произошло в Йеле. 1372 01:31:59,078 --> 01:32:02,125 Возможно, эти рекомендации вам больше не понадобятся. 1373 01:32:02,299 --> 01:32:04,910 Вы закончили вуз с отличием и, возможно, прожили здесь достаточно долго. 1374 01:32:05,084 --> 01:32:07,260 чтобы попасть в программу с требованием преподавания. 1375 01:32:08,131 --> 01:32:09,915 Позвольте мне разобраться. 1376 01:32:10,089 --> 01:32:11,830 Но больше оставлять это не стоит. 1377 01:32:12,004 --> 01:32:13,528 Я видел, как люди застревали. 1378 01:32:17,444 --> 01:32:19,403 Мне было так хорошо здесь находиться. 1379 01:32:20,578 --> 01:32:23,755 Эти дети тоже многому меня учат. 1380 01:32:23,929 --> 01:32:26,236 Вот как это иногда происходит. 1381 01:32:26,410 --> 01:32:28,368 Было чудесно видеть вас здесь. 1382 01:32:28,543 --> 01:32:31,894 Но дети должны видеть твои фотографии на стене, 1383 01:32:32,068 --> 01:32:34,026 а не твое лицо в классе. 1384 01:32:34,200 --> 01:32:36,376 Тебе пора летать, 1385 01:32:36,551 --> 01:32:39,075 чтобы они увидели, что могут. 1386 01:32:42,252 --> 01:32:43,427 Хорошо. 1387 01:33:14,110 --> 01:33:15,720 Я хочу тебя кое о чем спросить. 1388 01:33:15,894 --> 01:33:17,243 Хорошо. 1389 01:33:17,417 --> 01:33:19,419 Я снова начала подавать заявления в аспирантуру и... 1390 01:33:21,334 --> 01:33:24,816 Я могу получить место в программе с повышенными требованиями к преподаванию. 1391 01:33:24,990 --> 01:33:27,689 Это здорово, Роб. Звучит идеально. 1392 01:33:28,951 --> 01:33:30,605 Как вы отнесетесь к тому, чтобы прийти ко мне? 1393 01:33:30,779 --> 01:33:32,563 В аспирантуру? 1394 01:33:32,737 --> 01:33:36,175 Да. Можешь учиться, можешь работать. Мы разберемся. 1395 01:33:36,349 --> 01:33:38,525 То есть ты хочешь, чтобы я просто бросил все и последовал за тобой? 1396 01:33:38,700 --> 01:33:41,616 Нет. Я хочу сказать, что как насчет того, чтобы вы назвали мне место, которое вы хотели бы посетить? 1397 01:33:41,790 --> 01:33:44,836 Я посмотрю, есть ли там поблизости школа, в которую я смогу поступить. 1398 01:33:46,925 --> 01:33:48,884 Хорошо, я вам вот что скажу. 1399 01:33:49,798 --> 01:33:52,191 Если бы дело дошло до Стэнфорда или Массачусетского технологического института, 1400 01:33:52,365 --> 01:33:55,064 Я бы определенно посетил Калифорнию, а не Массачусетс. 1401 01:33:58,284 --> 01:33:59,895 Это Калифорния. 1402 01:34:10,122 --> 01:34:11,384 Ух ты! 1403 01:34:11,558 --> 01:34:13,343 Он будет там, сзади. 1404 01:34:13,517 --> 01:34:15,388 Я просто положил его сзади. Он на заднем крыльце, ясно? 1405 01:34:15,562 --> 01:34:17,956 Просто займись этим для меня. Я ценю тебя, братан. 1406 01:34:18,130 --> 01:34:19,871 Я уже говорил с ним. Он сказал, что все сделано. 1407 01:34:20,045 --> 01:34:22,004 Он на заднем крыльце. Иди и возьми его. 1408 01:34:22,178 --> 01:34:23,135 Спасибо. 1409 01:34:23,919 --> 01:34:25,747 Вот именно? Ладно. 1410 01:34:26,486 --> 01:34:27,662 Давайте посмотрим. 1411 01:34:35,060 --> 01:34:36,932 Им понадобится одна из тех досок за углом. 1412 01:34:37,106 --> 01:34:38,194 - Роб? - Да? 1413 01:34:40,022 --> 01:34:41,197 Да, давайте сделаем это. Пошли. 1414 01:34:41,371 --> 01:34:42,502 Ага? 1415 01:34:43,590 --> 01:34:46,158 Хорошо. Давайте сделаем это. [Роб] Спасибо, мужик. 1416 01:34:46,332 --> 01:34:48,465 Индекс Dow упал на рекордную величину. 1417 01:34:48,639 --> 01:34:52,425 На прошлой неделе он потерял сокрушительные 1874 пункта. 1418 01:34:52,599 --> 01:34:55,037 Люди, которые больше всего беспокоятся в этом падении 1419 01:34:55,211 --> 01:34:57,604 люди, которые были слишком подвержены влиянию акций 1420 01:34:57,779 --> 01:34:59,345 или чрезмерно затянуты в сфере недвижимости. 1421 01:34:59,519 --> 01:35:01,434 Нет! Нет! Нет! Не ставьте меня снова на удержание. 1422 01:35:01,608 --> 01:35:03,654 Блядь! Блядь! 1423 01:35:03,828 --> 01:35:06,004 Эй, что они говорят, чувак? 1424 01:35:06,178 --> 01:35:09,486 Они говорят, что мы должны более 200 000 долларов, и они не шевелятся. 1425 01:35:09,660 --> 01:35:12,924 Ну и что? Всё пропало? Это место теперь ничего не стоит? 1426 01:35:14,317 --> 01:35:15,622 Но эй, смотри, смотри, смотри, 1427 01:35:15,797 --> 01:35:17,799 Теперь вся недвижимость пойдет под откос. 1428 01:35:17,973 --> 01:35:20,192 Поэтому нам следует купить больше недвижимости и выбраться наружу. 1429 01:35:20,366 --> 01:35:22,107 Как? Они заморозили кредиты, мужик. 1430 01:35:22,281 --> 01:35:23,805 Из-за чего? Из-за субстандартного кредитования? 1431 01:35:23,979 --> 01:35:24,980 Ебать! 1432 01:35:30,986 --> 01:35:33,379 Я вложил в это все, Роб! Все! 1433 01:35:35,773 --> 01:35:39,081 Теперь у меня ничего не осталось для моего сына. 1434 01:35:39,255 --> 01:35:42,345 Мы... Мы разберемся. Мы... 1435 01:35:42,519 --> 01:35:45,696 ...финансовый шторм, который, кажется, усиливается с каждым днем. 1436 01:35:56,533 --> 01:35:58,013 Финансовый крах в ''08 1437 01:35:58,187 --> 01:36:01,059 снова опустошили окрестности. 1438 01:36:03,670 --> 01:36:06,804 Было такое ощущение, что неважно, сколько переменных контролировалось, 1439 01:36:08,284 --> 01:36:11,374 хаос всегда ждал. 1440 01:36:31,742 --> 01:36:34,005 Привет. Извините за беспокойство, мистер Такер. 1441 01:36:34,179 --> 01:36:37,052 Шон Пис. Ты знал моего отца, Скита Дугласа. 1442 01:36:37,226 --> 01:36:39,010 Да. Я помню тебя, Шон. 1443 01:36:39,184 --> 01:36:41,273 Я увидел там вывеску и... 1444 01:36:42,405 --> 01:36:45,625 Этот дом долгое время принадлежал моей семье. 1445 01:36:45,800 --> 01:36:48,367 Я, э-э... Я просто хочу знать, что с этим будет. 1446 01:36:48,541 --> 01:36:50,935 После того, как мы заплатили все налоги за это место 1447 01:36:51,109 --> 01:36:52,676 и сделал кое-какой ремонт, 1448 01:36:52,850 --> 01:36:55,679 мы впервые рефинансировали кредит и отправили Скиту немного денег. 1449 01:36:55,853 --> 01:36:59,335 Не так уж много, но мы сделали все возможное, чтобы ему помочь. 1450 01:36:59,509 --> 01:37:01,293 Спасибо. 1451 01:37:01,467 --> 01:37:05,602 Он думал, что мы бросили его на суде. 1452 01:37:05,776 --> 01:37:08,257 Думаю, в конце концов, так сделали все. 1453 01:37:08,431 --> 01:37:10,868 Это безумие, что они могут сделать с невинным человеком. 1454 01:37:11,042 --> 01:37:14,045 Мы были очень горды тем, что вы нашли эту лазейку, 1455 01:37:14,219 --> 01:37:16,091 вытащить его в первый раз. 1456 01:37:16,265 --> 01:37:18,136 Чт... Почему вы так уверены... 1457 01:37:20,356 --> 01:37:23,576 что он был... невиновен? 1458 01:37:39,723 --> 01:37:42,465 Я имею в виду, что это не оправдательные доказательства или что-то в этом роде, 1459 01:37:42,639 --> 01:37:46,469 всего лишь фотографии, но это было ружье твоего отца. 1460 01:37:46,643 --> 01:37:48,427 Я это прекрасно знал. 1461 01:37:48,601 --> 01:37:51,735 После пожара Скит хранил его здесь, в подвальной двери. 1462 01:37:51,909 --> 01:37:55,304 Он был весь в ржавчине. Я не думаю, что он мог даже стрелять. 1463 01:37:55,478 --> 01:37:58,742 Оружие, которое придумала полиция, оказалось ерундой. 1464 01:37:58,916 --> 01:38:00,265 Они хотели закрыть дело. 1465 01:38:01,353 --> 01:38:04,356 А после смерти Ирвинга они смогли это сделать. 1466 01:38:05,357 --> 01:38:07,272 Мы ничего не могли сказать в суде. 1467 01:38:08,012 --> 01:38:10,319 Я делал всякую ерунду. 1468 01:38:10,493 --> 01:38:12,974 Полиция все время была рядом со мной, угрожала, 1469 01:38:13,148 --> 01:38:14,976 даже угрозы убийством. 1470 01:38:15,150 --> 01:38:18,066 Наконец, мы отступили. Единственное, что мы могли сделать. 1471 01:38:18,240 --> 01:38:20,982 Твоя мать тогда не знала, стоит ли тебе об этом рассказывать. 1472 01:38:22,461 --> 01:38:27,379 Думаю, мы все решили, что это принесет больше вреда, чем пользы. 1473 01:38:45,658 --> 01:38:46,746 Ты в порядке? 1474 01:38:50,011 --> 01:38:52,143 Я поговорил с Майклом и Шейлой Такер. 1475 01:38:55,755 --> 01:38:57,105 Почему ты мне не сказал? 1476 01:38:58,454 --> 01:39:00,847 - Почему ты его так ненавидел? - Я его совсем не ненавидел. 1477 01:39:01,022 --> 01:39:02,719 Ты позволил мне думать, что он виновен. 1478 01:39:02,893 --> 01:39:04,460 Это неправда. Я никогда этого не говорил, ни разу. 1479 01:39:04,634 --> 01:39:06,418 Он умер, думая, что я ушла от него. 1480 01:39:06,592 --> 01:39:08,290 Я не смог его вытащить, Шон! 1481 01:39:08,464 --> 01:39:10,335 Что бы я ни делал, Такеры никогда не собирались давать показания. 1482 01:39:10,509 --> 01:39:12,207 Но почему ты мне не сказал? 1483 01:39:12,381 --> 01:39:14,339 Потому что то маленькое сомнение, которое у тебя всегда было по поводу твоего отца, 1484 01:39:14,513 --> 01:39:16,341 была единственной причиной, по которой вы дали ему отпор. 1485 01:39:16,515 --> 01:39:17,734 - Ма! - Так и было. 1486 01:39:17,908 --> 01:39:19,736 Боже, помоги мне, я любила этого человека. 1487 01:39:19,910 --> 01:39:22,521 Но он будет наблюдать, как ты сгораешь дотла, пытаясь вытащить его. 1488 01:39:22,695 --> 01:39:24,871 Ну, может он и невиновен. Я до сих пор не знаю. 1489 01:39:25,046 --> 01:39:28,397 Но у меня был выбор верить в тебя или в него. 1490 01:39:28,571 --> 01:39:29,659 И я выбрал. 1491 01:39:29,833 --> 01:39:31,139 Это был не твой выбор. 1492 01:39:31,313 --> 01:39:32,401 Да, это было так. 1493 01:40:53,047 --> 01:40:54,570 Не делай этого. 1494 01:40:55,527 --> 01:40:56,659 Я вас умоляю. 1495 01:40:56,833 --> 01:40:58,661 Я никого не подведу. 1496 01:40:58,835 --> 01:41:01,446 Вам нужно одолжить нам 10 000 долларов, чтобы мы могли предпринять реальные шаги. 1497 01:41:01,620 --> 01:41:04,101 И мы в безопасности. 1498 01:41:04,275 --> 01:41:06,799 Мы покупаем 50 фунтов травы оптом у поставщика во Флориде, 1499 01:41:06,973 --> 01:41:09,019 переделайте его внизу, 1500 01:41:09,193 --> 01:41:10,716 подавайте его на улицах. 1501 01:41:10,890 --> 01:41:13,197 Это 2000% прибыли. 1502 01:41:13,763 --> 01:41:15,765 Не менее 400К. 1503 01:41:15,939 --> 01:41:18,724 Мы всем возвращаем деньги, делим остальное и убираемся из района. 1504 01:41:18,898 --> 01:41:20,335 Или вы можете просто уйти. 1505 01:41:20,509 --> 01:41:23,468 Я уже пробовал, Освальдо. Не работает. 1506 01:41:24,252 --> 01:41:26,471 Шесть недель, и я верну вам деньги. 1507 01:41:26,645 --> 01:41:27,907 Шесть недель. 1508 01:41:28,865 --> 01:41:31,650 Потом аспирантура, обычная жизнь. 1509 01:41:33,565 --> 01:41:35,872 Как ты собираешься все это сделать, Роб? 1510 01:41:36,046 --> 01:41:38,788 Мы просто собираемся торговать под носом у всех банд Нью-Джерси? 1511 01:41:38,962 --> 01:41:42,008 Мы нанимаем. Мулов. 1512 01:41:42,835 --> 01:41:44,924 Они подают его очень быстро. 1513 01:41:45,099 --> 01:41:47,884 Скажите им, что мы работаем на Killer Bloods или какую-то другую банду. 1514 01:41:48,058 --> 01:41:51,409 Мы работаем отсюда, но мы здесь не спим. 1515 01:41:51,583 --> 01:41:54,456 Каждая сделка, которую мы заключаем, совершается на улице. 1516 01:41:55,805 --> 01:41:57,459 Мы им ничего не говорим, 1517 01:41:59,113 --> 01:42:01,071 даже не наши настоящие имена. 1518 01:42:03,073 --> 01:42:04,509 Это единственный путь. 1519 01:42:14,040 --> 01:42:15,129 Я одолжу тебе денег. 1520 01:42:17,914 --> 01:42:19,481 Но я не могу здесь находиться. 1521 01:42:21,091 --> 01:42:22,310 Это безумие. 1522 01:42:32,233 --> 01:42:34,148 Хорошо. - Продолжайте идти назад. 1523 01:42:34,322 --> 01:42:36,106 Сюда? Прямо? 1524 01:42:36,280 --> 01:42:38,064 Да, очень, очень прямолинейно. 1525 01:42:38,239 --> 01:42:40,893 Я просто вернусь сюда. Ладно. Я тебя понял. 1526 01:42:42,112 --> 01:42:44,593 Просто убедитесь, что его не видно с улицы. 1527 01:42:44,767 --> 01:42:46,203 Все хорошо. 1528 01:42:47,248 --> 01:42:49,032 Вот, пожалуйста.[mule] Давай. 1529 01:42:52,296 --> 01:42:53,993 Почему их так много, а? 1530 01:42:54,168 --> 01:42:55,081 Это очень много. 1531 01:42:56,039 --> 01:42:58,215 Я думала, ты со многим справишься. 1532 01:42:58,389 --> 01:42:59,738 Я могу, но откуда это взялось? 1533 01:42:59,912 --> 01:43:01,044 Я не знаю. 1534 01:43:01,218 --> 01:43:02,654 Так почему же всё должно происходить так быстро? 1535 01:43:04,178 --> 01:43:06,180 Просто так оно и есть, понятно? 1536 01:43:08,182 --> 01:43:09,661 Хорошо. 1537 01:43:40,344 --> 01:43:41,650 Мулы тебя напугали, да? 1538 01:43:44,000 --> 01:43:46,394 Это тот Камар. Вопросы каждую чертову ночь. 1539 01:43:46,568 --> 01:43:48,570 Испытательного срока нет. 1540 01:43:48,744 --> 01:43:51,921 Единственный способ избавиться от него — это использовать то, что у тебя сейчас в руках. 1541 01:43:52,095 --> 01:43:53,705 Просто убедитесь, что за вами не следят. 1542 01:43:53,879 --> 01:43:54,924 Все в порядке. 1543 01:43:57,143 --> 01:43:58,275 Давайте отправимся в путь. 1544 01:44:01,322 --> 01:44:02,323 Здесь нельзя оставаться. 1545 01:44:43,451 --> 01:44:45,148 Заявление на поступление в аспирантуру. 1546 01:44:45,888 --> 01:44:47,368 Заявление о цели. 1547 01:44:49,239 --> 01:44:50,936 Для предъявления по месту требования, 1548 01:44:52,068 --> 01:44:53,722 Наука — моя страсть. 1549 01:45:04,123 --> 01:45:06,038 Я верю, что наука помогла мне сориентироваться 1550 01:45:06,212 --> 01:45:09,085 сложные системы, которые меня окружали, 1551 01:45:09,259 --> 01:45:11,957 давления, с которыми я столкнулся в своей жизни. 1552 01:45:13,568 --> 01:45:15,657 Мои интересы сосредоточены на иммунологии... 1553 01:45:18,268 --> 01:45:20,401 ...а также состояния и функции нуклеиновых кислот. 1554 01:45:22,011 --> 01:45:25,493 Эта область фокусируется на происхождении и окружающей среде. 1555 01:45:27,364 --> 01:45:30,236 для лечения неизлечимых видов рака 1556 01:45:30,411 --> 01:45:32,282 вроде того, что унес жизнь моего отца. 1557 01:45:32,456 --> 01:45:33,501 Ебать. 1558 01:45:46,078 --> 01:45:48,342 Я считаю, что эти терапевтические применения 1559 01:45:48,516 --> 01:45:51,954 поможет нашему пониманию болезней 1560 01:45:52,128 --> 01:45:55,871 и в конечном итоге предотвратить всевозможные катастрофические события... 1561 01:45:58,090 --> 01:45:59,614 до того, как они произойдут. 1562 01:46:19,590 --> 01:46:20,983 Привет, Тав. 1563 01:46:22,463 --> 01:46:24,856 Йоу. Что случилось, мужик? 1564 01:46:34,213 --> 01:46:36,172 Это все, что мы сделали на данный момент. 1565 01:46:38,261 --> 01:46:40,002 За исключением небольшой части, которую я отдала маме. 1566 01:46:40,176 --> 01:46:42,134 Это около 25 тыс. 1567 01:46:42,308 --> 01:46:45,355 Я заплачу тебе оставшуюся часть через несколько недель, хорошо? 1568 01:46:45,529 --> 01:46:47,226 Я хочу, чтобы ты сейчас же выбрался из этого положения. 1569 01:46:50,491 --> 01:46:53,145 Тебе достаточно начать что-то законное, мужик. 1570 01:46:54,756 --> 01:46:56,584 Деньги означают, что у вас есть выбор. 1571 01:46:59,282 --> 01:47:01,415 Значит, у твоего мальчика тоже был выбор. 1572 01:47:23,741 --> 01:47:24,786 Все в порядке. 1573 01:47:40,628 --> 01:47:42,847 Знания, которые я получаю, получая степень доктора философии 1574 01:47:43,021 --> 01:47:45,589 поможет мне достичь моих карьерных целей... 1575 01:47:48,157 --> 01:47:52,030 которые включают в себя обучение будущих ученых в качестве профессора 1576 01:47:53,118 --> 01:47:55,425 и продолжение научных исследований... 1577 01:47:57,471 --> 01:48:01,300 чтобы лучше понять пути жизни. 1578 01:48:13,748 --> 01:48:15,706 - Что происходит? - Камар снаружи. 1579 01:48:15,880 --> 01:48:17,360 Черт! Он следит за тобой? 1580 01:48:17,534 --> 01:48:18,753 Я не знаю. Может быть. 1581 01:48:19,362 --> 01:48:20,363 Вы этого хотите? 1582 01:48:24,933 --> 01:48:26,848 - Он просто хочет получить свою долю. - Хорошо. 1583 01:48:27,022 --> 01:48:28,197 Дерьмо. 1584 01:48:34,856 --> 01:48:37,206 - Что, черт возьми, происходит? - Что, черт возьми, ты делаешь? 1585 01:48:37,380 --> 01:48:39,251 Ты не гангстер. Что с тобой, блядь? 1586 01:48:47,695 --> 01:48:48,696 Ого! 1587 01:48:53,527 --> 01:48:54,528 Они идут. 1588 01:48:58,532 --> 01:49:00,098 Убирайся! Убирайся! 1589 01:49:00,795 --> 01:49:01,622 Ого! 1590 01:50:09,037 --> 01:50:13,171 Как вы думаете, что самое важное можно здесь узнать? 1591 01:50:18,394 --> 01:50:22,616 Какой самой важной идее может научить вас церковь Святого Бенедикта? 1592 01:50:24,748 --> 01:50:26,750 Стремление к совершенству? 1593 01:50:28,578 --> 01:50:30,101 Что такое совершенство? 1594 01:50:31,581 --> 01:50:35,106 Почему мы стремимся к этому, зная, что все мы несовершенны? 1595 01:50:37,021 --> 01:50:38,632 Совершенства нет. 1596 01:50:39,807 --> 01:50:41,591 Безупречности не существует. 1597 01:50:43,288 --> 01:50:45,943 Нам не следует стремиться к совершенству. 1598 01:50:48,990 --> 01:50:50,600 Это благодать. 1599 01:50:55,561 --> 01:50:58,260 И благодать сохраняется только 1600 01:50:58,434 --> 01:51:01,306 для тех, кто боролся за то, чтобы продвинуть этот мир вперед. 1601 01:51:12,404 --> 01:51:13,710 Они добьются успеха. 1602 01:51:15,146 --> 01:51:16,582 В конце концов, так и будет. 1603 01:51:17,714 --> 01:51:19,847 И благодаря их усилиям, 1604 01:51:20,021 --> 01:51:22,676 Все стены вокруг нас рухнут. 1605 01:51:25,200 --> 01:51:26,375 Это благодать. 1606 01:51:28,594 --> 01:51:29,595 И благодать... 1607 01:51:31,815 --> 01:51:33,338 ...это мир. 1608 01:51:42,043 --> 01:51:44,219 Я вечно благодарен... 1609 01:51:47,004 --> 01:51:48,876 за любовь, которую я получил... 1610 01:51:50,747 --> 01:51:52,967 любовь, которую я смогла дать... 1611 01:51:54,577 --> 01:51:56,971 места, в которых я побывал 1612 01:51:57,145 --> 01:52:01,932 и знание того, что эти места всегда были здесь и сейчас. 1613 01:52:06,937 --> 01:52:08,983 Спасибо за рассмотрение этой заявки. 1614 01:52:11,594 --> 01:52:16,512 Роберт ДеШон Мир. 1615 01:52:21,169 --> 01:52:23,998 Хотел бы я увидеть мир, который ты создал, Шон. 1616 01:52:25,477 --> 01:52:29,220 Тот, который ты сделаешь, будет прекрасен. 1617 01:52:59,033 --> 01:53:00,599 ♪ Если я скажу правду ♪ 1618 01:53:00,774 --> 01:53:04,778 ♪ Я бы сказал, что мне было больно ♪ 1619 01:53:05,866 --> 01:53:09,347 ♪ Много раз прежде ♪ 1620 01:53:09,521 --> 01:53:11,915 ♪ Так что мне тяжело ♪ 1621 01:53:12,089 --> 01:53:17,834 ♪ Чтобы когда-нибудь захотеть подарить кому-нибудь, кому-нибудь еще любовь ♪ 1622 01:53:18,008 --> 01:53:20,663 ♪ Я был озлоблен и сломлен, пока ты ♪ 1623 01:53:20,837 --> 01:53:23,622 ♪ Прыгнул в моё сердце ♪ 1624 01:53:23,797 --> 01:53:27,496 ♪ Я думаю, ты нужен Богу там, где ты сейчас ♪ 1625 01:53:27,670 --> 01:53:30,542 ♪ ''Потому что боль, которую я чувствовал раньше ♪ 1626 01:53:30,716 --> 01:53:32,283 ♪ Больше не существует ♪ 1627 01:53:32,457 --> 01:53:38,072 ♪ Ты освещаешь мою тьму, о ♪ 1628 01:53:38,246 --> 01:53:40,988 ♪ Я был сломлен уже долгое время ♪ 1629 01:53:41,162 --> 01:53:43,904 ♪ Теперь я стою Под солнечным светом ♪ 1630 01:53:44,078 --> 01:53:47,124 ♪ Это просто сумасшествие, как ты заставил меня улыбнуться ♪ 1631 01:53:47,298 --> 01:53:49,387 ♪ ''Потому что ветры в моей жизни дуют ♪ 1632 01:53:49,561 --> 01:53:50,954 ♪ Но ты заставил меня улыбнуться ♪ 1633 01:53:51,128 --> 01:53:53,130 ♪ И я хочу знать как ♪ 1634 01:53:53,304 --> 01:53:56,046 ♪ ''Потому что я никогда не думала, что у меня достаточно ♪ 1635 01:53:56,220 --> 01:53:58,396 ♪ Я сдерживала так много любви ♪ 1636 01:53:58,570 --> 01:54:02,792 ♪ Но ты заставляешь меня улыбаться ♪ 1637 01:54:02,966 --> 01:54:05,099 ♪ И я хочу знать как ♪ 1638 01:54:05,273 --> 01:54:07,101 ♪ Потому что это пугает меня, дорогая ♪ 1639 01:54:07,275 --> 01:54:09,059 ♪ Я падаю и падаю, Просто убедись, что ты поймаешь меня ♪ 1640 01:54:09,233 --> 01:54:11,714 ♪ Я думаю только о настоящем ♪ 1641 01:54:11,888 --> 01:54:15,761 ♪ Как ты заставляешь меня улыбаться, улыбаться, улыбаться ♪ 1642 01:54:20,897 --> 01:54:23,769 ♪ Я чувствую себя сильным ♪ 1643 01:54:23,944 --> 01:54:26,860 ♪ Я чувствую себя хорошо ♪ 1644 01:54:27,034 --> 01:54:32,909 ♪ Я чувствую себя увереннее. Лучше. ♪ 1645 01:54:33,083 --> 01:54:38,741 ♪ Жизнь была пылью, Превратившейся в золото ♪ 1646 01:54:38,915 --> 01:54:40,917 ♪ Совсем скоро ♪ 1647 01:54:41,091 --> 01:54:44,268 ♪ Ты нашла бриллиант в моей душе ♪ 1648 01:54:44,442 --> 01:54:49,883 ♪ Ты освещаешь мою тьму, о ♪ 1649 01:54:50,057 --> 01:54:53,016 ♪ Я был сломлен уже долгое время ♪ 1650 01:54:53,190 --> 01:54:56,019 ♪ Теперь я стою Под солнечным светом ♪ 1651 01:54:56,193 --> 01:54:59,240 ♪ Это просто сумасшествие, как ты заставляешь меня улыбаться ♪ 1652 01:54:59,414 --> 01:55:01,503 ♪ ''Потому что ветры в моей жизни дуют ♪ 1653 01:55:01,677 --> 01:55:02,983 ♪ Но ты заставляешь меня улыбаться ♪ 1654 01:55:03,157 --> 01:55:05,246 ♪ И я хочу знать как ♪ 1655 01:55:05,420 --> 01:55:07,901 ♪ ''Потому что я никогда не думала, что у меня достаточно ♪ 1656 01:55:08,075 --> 01:55:10,555 ♪ Я сдерживала так много любви ♪ 1657 01:55:10,729 --> 01:55:14,777 ♪ Но ты заставляешь меня улыбаться ♪ 1658 01:55:14,951 --> 01:55:16,997 ♪ Я просто хочу знать как ♪ 1659 01:55:17,171 --> 01:55:18,999 ♪ Потому что это пугает меня, дорогая ♪ 1660 01:55:19,173 --> 01:55:21,044 ♪ Я падаю и падаю, Просто убедись, что ты поймаешь меня ♪ 1661 01:55:21,218 --> 01:55:23,960 ♪ Я искал тебя повсюду ♪ 1662 01:55:24,134 --> 01:55:26,920 ♪ Я искал тебя повсюду ♪ 1663 01:55:27,094 --> 01:55:28,530 ♪ И я наконец-то вижу свет ♪ 1664 01:55:28,704 --> 01:55:30,314 ♪ Мне потребовалось много времени ♪ 1665 01:55:30,488 --> 01:55:33,143 ♪ Но я рад, что наконец-то узнал правду ♪ 1666 01:55:33,317 --> 01:55:36,016 ♪ Я забыл о боли, которую я знал ♪ 1667 01:55:36,190 --> 01:55:38,975 ♪ Я просто хочу подарить тебе Свою любовь ♪ 1668 01:55:39,149 --> 01:55:45,025 ♪ Потому что зеркало теперь меня не пугает ♪ 1669 01:55:45,199 --> 01:55:47,897 ♪ Я чувствую себя сильным ♪ 1670 01:55:48,071 --> 01:55:50,987 ♪ Я чувствую себя хорошо ♪ 1671 01:55:51,161 --> 01:55:56,732 ♪ Я чувствую себя увереннее. Лучше. ♪ 1672 01:55:56,906 --> 01:55:59,778 ♪ Ты действительно заставляешь меня улыбаться ♪ 1673 01:55:59,953 --> 01:56:02,129 ♪ И я хочу знать как ♪ 1674 01:56:02,303 --> 01:56:04,131 ♪ Потому что это пугает меня, дорогая ♪ 1675 01:56:04,305 --> 01:56:06,002 ♪ Я падаю и падаю, Просто убедись, что ты поймаешь меня ♪ 1676 01:56:06,176 --> 01:56:08,700 ♪ Я думаю только о настоящем ♪ 1677 01:56:08,874 --> 01:56:11,529 ♪ Как ты заставляешь меня улыбаться ♪ 1678 01:56:14,968 --> 01:56:18,406 ♪ О, улыбнись, улыбнись, улыбнись ♪ 1679 01:56:18,580 --> 01:56:20,190 ♪ Как ты это делаешь ♪