1 00:01:43,370 --> 00:01:44,370 Стеф? 2 00:01:48,908 --> 00:01:49,776 Мама. 3 00:01:49,809 --> 00:01:51,311 С Рождеством. 4 00:01:54,848 --> 00:01:56,416 Вам нравится ваша книга? 5 00:01:56,449 --> 00:01:59,252 Это был первый подарок, который я открыл. 6 00:01:59,285 --> 00:02:01,221 Извините, я это пропустил. 7 00:02:01,254 --> 00:02:03,256 Я так старалась вернуться вовремя. 8 00:02:08,928 --> 00:02:12,565 Это вам. 9 00:02:12,599 --> 00:02:14,200 Это компас. 10 00:02:14,234 --> 00:02:15,368 Я сделал гравировку. 11 00:02:18,571 --> 00:02:22,475 «Чтобы помочь вам найти дорогу домой». 12 00:02:22,509 --> 00:02:24,611 Я люблю это. 13 00:02:24,644 --> 00:02:27,814 Вы это выбрали? 14 00:02:27,847 --> 00:02:29,215 ХОРОШО. 15 00:02:29,249 --> 00:02:30,717 Давайте уложим вас в постель. 16 00:02:30,750 --> 00:02:32,318 Я не устал. 17 00:02:32,352 --> 00:02:36,289 Можешь почитать мне немного? 18 00:02:36,322 --> 00:02:37,891 На чем вы остановились? 19 00:02:37,924 --> 00:02:41,494 Можем ли мы прочитать ваш? 20 00:02:41,528 --> 00:02:43,396 О, ну, вот. 21 00:02:43,430 --> 00:02:44,964 Прижмись ко мне. 22 00:02:44,998 --> 00:02:50,998 Это очень особенная рождественская история, 23 00:02:55,342 --> 00:02:59,512 история о Йольских парнях из Исландии, 24 00:02:59,546 --> 00:03:03,483 и начинается он на лавовых полях Диммуборгира. 25 00:03:03,516 --> 00:03:05,852 Здесь живут Деды Морозы 26 00:03:05,885 --> 00:03:10,857 с их матерью, Грылой, великаншей-людоедкой и гигантской черной кошкой, 27 00:03:10,890 --> 00:03:12,792 Рождественский кот. 28 00:03:12,826 --> 00:03:16,996 С приближением зимнего солнцестояния и заснеженных фьордов 29 00:03:17,030 --> 00:03:19,466 Исландии погружаются во тьму, 30 00:03:19,499 --> 00:03:23,003 13 парней спускаются из своего горного убежища, один 31 00:03:23,036 --> 00:03:27,040 по одному, чтобы вызвать рождественскую кашу, оставив 32 00:03:27,073 --> 00:03:29,476 угощения в шкуре хорошо воспитанных детей 33 00:03:29,509 --> 00:03:32,612 и гнилой картофель для непослушных. 34 00:03:32,645 --> 00:03:34,981 А вы думали, что кусок угля — плохой подарок. 35 00:03:36,516 --> 00:03:39,052 Парни появляются во всем исландском фольклоре, 36 00:03:39,085 --> 00:03:41,554 датируется 17 веком. 37 00:03:41,588 --> 00:03:44,424 Многие из этих историй были собраны богатыми покровителями. 38 00:03:44,457 --> 00:03:47,027 искусств Магнус Олафссон. 39 00:03:47,060 --> 00:03:50,463 Позади меня находится рукопись из библиотеки Олафссона. 40 00:03:50,497 --> 00:03:52,899 Это было обнаружено более трех десятилетий назад. 41 00:03:52,932 --> 00:03:55,402 археолог Джоан Гамильтон. 42 00:03:55,435 --> 00:03:58,738 Согласно легенде, парни потратили столетия на то, чтобы накопить 43 00:03:58,772 --> 00:04:01,541 кладезь бесценных сокровищ. 44 00:04:01,574 --> 00:04:04,511 Обратите внимание на надписи по краям страницы. 45 00:04:04,544 --> 00:04:05,979 Гамильтон считал, что эти символы были 46 00:04:06,012 --> 00:04:08,581 секретные сообщения , которые при расшифровке 47 00:04:08,615 --> 00:04:11,317 может привести к спрятанному сокровищу. 48 00:04:11,351 --> 00:04:13,887 И большую часть своей жизни она провела, пытаясь... 49 00:04:13,920 --> 00:04:16,556 пытаюсь его найти. 50 00:04:16,589 --> 00:04:18,925 Но без ключа для его расшифровки, 51 00:04:18,958 --> 00:04:21,528 истинный смысл надписи? 52 00:04:21,561 --> 00:04:24,564 Ну, это остается рождественской загадкой. 53 00:04:34,741 --> 00:04:35,542 Спасибо. 54 00:04:35,575 --> 00:04:37,711 С Рождеством. 55 00:04:37,744 --> 00:04:39,045 С Рождеством. 56 00:04:42,048 --> 00:04:43,683 Ой. 57 00:04:43,717 --> 00:04:46,353 Доктор Бакстер, я волновался, что пропустил вас. 58 00:04:46,386 --> 00:04:47,554 Виктор Граймс. 59 00:04:47,587 --> 00:04:49,422 Мистер Граймс, очень приятно познакомиться. 60 00:04:49,456 --> 00:04:52,692 и, наконец, сделать имя узнаваемым в кампусе. 61 00:04:52,726 --> 00:04:54,894 О, вы жертвуете несколько миллионов университету, 62 00:04:54,928 --> 00:04:57,764 они считают себя обязанными назвать в вашу честь лекционный зал. 63 00:04:57,797 --> 00:04:59,432 И библиотека. 64 00:04:59,466 --> 00:05:01,901 Поэтому меня всегда завораживали древние реликвии. 65 00:05:01,935 --> 00:05:06,439 Знаешь, я считаю, что наш долг — раскопать прошлое. 66 00:05:06,473 --> 00:05:09,809 и извлекайте из этого уроки, будьте хранителями истории. 67 00:05:09,843 --> 00:05:11,878 Что подводит меня к тому, почему я здесь. 68 00:05:11,911 --> 00:05:13,980 Что вы делаете на рождественских каникулах? 69 00:05:14,014 --> 00:05:15,115 Ну что ж, посмотрим. 70 00:05:15,148 --> 00:05:16,616 Рождественские каникулы, я имею в виду, я собираюсь 71 00:05:16,649 --> 00:05:18,785 колядовать и наряжать елку, 72 00:05:18,818 --> 00:05:21,521 и эти печенья будут играть большую роль. 73 00:05:21,554 --> 00:05:23,790 Я собираю экспедицию. 74 00:05:23,823 --> 00:05:26,860 Я хочу, чтобы ты возглавил его и отыскал сокровище Йоласвейнара. 75 00:05:26,893 --> 00:05:28,128 Ой. 76 00:05:28,161 --> 00:05:30,463 Это... это очень смешно. 77 00:05:30,497 --> 00:05:32,899 Вы хотите сахарное печенье или... 78 00:05:32,932 --> 00:05:37,003 Украденные произведения искусства, драгоценности, столетиями утраченные реликвии. 79 00:05:37,037 --> 00:05:40,540 Они ждут, когда их раскопают. 80 00:05:40,573 --> 00:05:41,908 Твоя мать верила, что это реально. 81 00:05:44,844 --> 00:05:45,779 Я читал ее работы. 82 00:05:45,812 --> 00:05:47,080 Она была гениальной женщиной. 83 00:05:47,113 --> 00:05:48,848 Да, она была такой, но она отказалась от этой мечты. 84 00:05:48,882 --> 00:05:50,583 задолго до ее смерти. 85 00:05:50,617 --> 00:05:52,952 Что ж, возможно, вам суждено продолжить с того места, где она остановилась. 86 00:05:52,986 --> 00:05:55,488 Охотники за сокровищами искали Йольских парней 87 00:05:55,522 --> 00:05:58,458 сокровище на века, но нужен ключ, чтобы расшифровать 88 00:05:58,491 --> 00:05:59,726 Надпись Олафссона. 89 00:05:59,759 --> 00:06:04,631 Ключ, похожий на рождественский рог Диммуборгира? 90 00:06:04,664 --> 00:06:05,532 Конечно. 91 00:06:05,565 --> 00:06:06,666 Ага. 92 00:06:06,700 --> 00:06:10,570 Что бы вы ответили, если бы я сказал, что знаю его местонахождение? 93 00:06:10,603 --> 00:06:12,772 Что ты имеешь в виду? 94 00:06:12,806 --> 00:06:17,544 Судовой манифест с грузового судна 1800-х годов, которое отплыло 95 00:06:17,577 --> 00:06:18,778 от Исландии до Шотландии. 96 00:06:21,581 --> 00:06:24,984 Думаю, содержание может вас заинтересовать. 97 00:06:26,219 --> 00:06:28,955 Итак, еще раз, доктор Бакстер, я спрашиваю: 98 00:06:28,988 --> 00:06:30,957 что ты делаешь на рождественских каникулах? 99 00:07:31,885 --> 00:07:34,220 Символ из рукописи Олафссона. 100 00:07:49,035 --> 00:07:50,970 Двое вышли, двое вошли. 101 00:07:51,004 --> 00:07:52,038 Три аута. 102 00:07:52,072 --> 00:07:53,106 Хм. 103 00:08:20,233 --> 00:08:23,269 Ого. 104 00:08:23,303 --> 00:08:25,005 Он уже разблокирован. 105 00:08:44,724 --> 00:08:45,859 Спасибо. 106 00:08:45,892 --> 00:08:49,362 Святочный рог Диммуборгира. 107 00:08:49,396 --> 00:08:50,330 Как это работает? 108 00:08:50,363 --> 00:08:51,331 Это шифр. 109 00:08:51,364 --> 00:08:52,932 Как Розеттский камень? 110 00:08:52,966 --> 00:08:54,067 Точно. 111 00:08:54,100 --> 00:08:55,702 Итак, все, что нам нужно сделать, это сравнить 112 00:08:55,735 --> 00:08:57,971 рог к рукописи, чтобы раскрыть истинный смысл? 113 00:08:58,004 --> 00:09:00,740 Да, ну, истинный смысл древних норвежских рун. 114 00:09:00,774 --> 00:09:02,609 Вы читаете древнескандинавские руны? 115 00:09:02,642 --> 00:09:06,212 Нет, но я знаю человека, который это делает. 116 00:09:11,351 --> 00:09:12,819 Хорошо, господа. 117 00:09:12,852 --> 00:09:13,353 Вот и все. 118 00:09:13,386 --> 00:09:14,654 Все готово. 119 00:09:14,688 --> 00:09:15,789 С Рождеством. 120 00:09:22,829 --> 00:09:23,363 Стефани? 121 00:09:23,396 --> 00:09:25,098 Чейз. Привет. 122 00:09:25,131 --> 00:09:25,932 Привет. 123 00:09:25,965 --> 00:09:26,700 Привет. 124 00:09:26,733 --> 00:09:28,635 Как... как дела? 125 00:09:28,668 --> 00:09:30,270 У меня все хорошо. 126 00:09:30,303 --> 00:09:31,304 Хороший. 127 00:09:31,338 --> 00:09:32,238 Я рад. 128 00:09:32,272 --> 00:09:34,240 Это... это здорово. 129 00:09:34,274 --> 00:09:35,842 Что привело вас в Бостон? 130 00:09:35,875 --> 00:09:36,743 Ты. 131 00:09:36,776 --> 00:09:38,912 На самом деле я пришел сюда, чтобы... 132 00:09:38,945 --> 00:09:40,113 увидеть тебя. 133 00:09:40,146 --> 00:09:42,015 Все в порядке. 134 00:09:42,048 --> 00:09:43,416 Дай мне секунду. 135 00:09:43,450 --> 00:09:46,219 Мы... мы поговорим. 136 00:09:46,252 --> 00:09:48,955 Так можем ли мы рассчитывать на его помощь? 137 00:09:49,789 --> 00:09:52,692 Ну, и кто это? 138 00:09:52,726 --> 00:09:53,760 Виктор Граймс. 139 00:09:53,793 --> 00:09:55,395 Я финансирую экспедицию. 140 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 О, Боже. 141 00:09:56,296 --> 00:09:58,298 Экспедиция? 142 00:09:58,331 --> 00:10:02,102 Так вот, речь идет о работе. 143 00:10:02,135 --> 00:10:03,203 Это Чейз Бакстер. 144 00:10:03,236 --> 00:10:04,070 Бакстер? 145 00:10:04,104 --> 00:10:05,372 Ой, извините. 146 00:10:05,405 --> 00:10:07,140 Я не знал, что это твой муж. 147 00:10:07,173 --> 00:10:09,142 Бывший муж. 148 00:10:09,175 --> 00:10:11,878 Прошу прощения. 149 00:10:11,911 --> 00:10:12,846 Спасибо. 150 00:10:12,879 --> 00:10:14,347 Чейз, дай мне секунду. 151 00:10:14,381 --> 00:10:15,782 Чейз, просто подожди. 152 00:10:15,815 --> 00:10:16,316 Гнаться. 153 00:10:16,349 --> 00:10:17,851 Охота за сокровищами. 154 00:10:17,884 --> 00:10:19,095 Знаешь, я не видел тебя два года, 155 00:10:19,119 --> 00:10:20,754 и вы появляетесь по поводу поиска сокровищ. 156 00:10:20,787 --> 00:10:21,721 Это не просто поиск сокровищ. 157 00:10:21,755 --> 00:10:22,989 Такого никогда не бывает, Стефани. 158 00:10:23,023 --> 00:10:25,058 Например, вы покидаете День благодарения 159 00:10:25,091 --> 00:10:28,194 с моими родителями, первым, чтобы отправиться на набег на замок в Англии. 160 00:10:28,228 --> 00:10:30,964 Или как насчет того , чтобы пораньше покинуть наш медовый месяц, 161 00:10:30,997 --> 00:10:32,332 провести раскопки в Каире? 162 00:10:32,365 --> 00:10:34,334 Хорошо, это был Луксор, а это были 163 00:10:34,367 --> 00:10:36,036 все очень важные экспедиции. 164 00:10:36,069 --> 00:10:37,871 Знаешь что? 165 00:10:37,904 --> 00:10:39,782 Они все важнее всего остального в вашей жизни. 166 00:10:39,806 --> 00:10:40,907 Я не хочу драться. 167 00:10:40,940 --> 00:10:42,042 Я просто хотел... 168 00:10:42,075 --> 00:10:43,452 Мне просто нужна была ваша помощь в одном деле. 169 00:10:43,476 --> 00:10:46,046 Мы не всегда получаем то, что хотим, Стефани. 170 00:10:46,079 --> 00:10:48,081 Это сокровище Йоласвейнара. 171 00:10:57,424 --> 00:11:01,461 Эксперт по мертвым языкам и продавец рождественских елок. 172 00:11:01,494 --> 00:11:03,329 Необычное резюме. 173 00:11:03,363 --> 00:11:05,274 Да, Чейз — архивариус в Музее изящных искусств. 174 00:11:05,298 --> 00:11:07,500 Он просто помогает родителям с рождественской елкой. 175 00:11:07,534 --> 00:11:09,269 во время праздников. 176 00:11:09,302 --> 00:11:12,806 Ну, я не знаю, идеальный ли это перевод, но, э-э, 177 00:11:12,839 --> 00:11:15,975 Я думаю, там говорится: «Чтобы найти то, что им дороже всего, 178 00:11:16,009 --> 00:11:18,812 начинают так же, как слон на своем поле». 179 00:11:18,845 --> 00:11:20,380 Вы уверены, что там именно так и написано? 180 00:11:20,413 --> 00:11:22,282 Ну, это самое близкое , на что мы способны. 181 00:11:22,315 --> 00:11:23,350 Это потрясающе. 182 00:11:23,383 --> 00:11:25,085 Не могу поверить, что это сработало. 183 00:11:25,118 --> 00:11:27,296 Ну, смотрите, если мы выедем сейчас, то к утру мы сможем быть в Рейкьявике. 184 00:11:27,320 --> 00:11:28,888 Ага. 185 00:11:28,922 --> 00:11:29,999 Сколько времени вам понадобится, чтобы собрать вещи? 186 00:11:30,023 --> 00:11:33,393 Я не поеду в Исландию. 187 00:11:33,426 --> 00:11:34,928 Гнаться. 188 00:11:34,961 --> 00:11:36,830 Чейз, придется еще кое-что перевести. 189 00:11:36,863 --> 00:11:38,932 Я имею в виду, что есть 13 парней, а это значит 13 подсказок, 190 00:11:38,965 --> 00:11:40,333 обратный отсчет до Рождества. 191 00:11:40,367 --> 00:11:42,469 Что ж, удачи вам в поиске кого-то, кто сможет вам помочь. 192 00:11:42,502 --> 00:11:44,270 Нет, нет, нет. 193 00:11:44,304 --> 00:11:45,982 Как только станет известно, что рог обнаружен, 194 00:11:46,006 --> 00:11:48,508 После него будет 100 охотников за сокровищами. 195 00:11:48,541 --> 00:11:50,143 У нас нет такой роскоши, как время. 196 00:11:50,176 --> 00:11:51,111 Мне жаль. 197 00:11:51,144 --> 00:11:52,445 Это не моя проблема. 198 00:11:52,479 --> 00:11:55,148 Что же нужно, чтобы посадить тебя на этот самолет, а? 199 00:11:55,181 --> 00:11:56,216 Назовите свою цену. 200 00:11:56,249 --> 00:11:58,018 Что, исследовательский грант? 201 00:11:58,051 --> 00:11:59,486 Стефани. 202 00:11:59,519 --> 00:12:02,255 Он согласился помочь нам с рогом, и он это сделал. 203 00:12:02,288 --> 00:12:03,390 Доктор Бакстер... 204 00:12:03,423 --> 00:12:04,533 Будут и другие переводчики. 205 00:12:04,557 --> 00:12:05,759 У нас все хорошо. 206 00:12:11,097 --> 00:12:12,932 Спасибо. 207 00:12:12,966 --> 00:12:16,002 Я хочу сказать, что вы даже не представляете, как много это для меня значит. 208 00:12:16,036 --> 00:12:18,838 но я думаю, что ты можешь быть тем самым человеком, 209 00:12:18,872 --> 00:12:21,174 на Земле кто на самом деле это делает. 210 00:12:21,207 --> 00:12:23,877 Пожалуйста. 211 00:12:23,910 --> 00:12:26,413 Я не хочу больше отнимать у вас время. 212 00:12:26,446 --> 00:12:27,547 С Рождеством. 213 00:12:27,580 --> 00:12:30,417 С Рождеством. 214 00:12:30,450 --> 00:12:35,422 И слушай, если ты когда-нибудь будешь в Провиденсе, я угощу тебя выпивкой. 215 00:12:35,455 --> 00:12:38,525 Ты ничего обо мне не знаешь. 216 00:12:45,131 --> 00:12:47,901 Согласно легенде, подсказки доступны только в те дни, 217 00:12:47,934 --> 00:12:49,402 в преддверии Рождества. 218 00:12:49,436 --> 00:12:51,571 Сколько времени потребуется, чтобы найти замену? 219 00:12:51,604 --> 00:12:53,306 Нам не понадобится замена. 220 00:12:53,340 --> 00:12:54,207 Ждать. 221 00:12:54,240 --> 00:12:55,108 Я же тебе говорил. 222 00:12:55,141 --> 00:12:55,842 Все в порядке. 223 00:12:55,875 --> 00:12:56,943 Кто еще у тебя есть? 224 00:12:56,976 --> 00:12:58,244 - Я позвоню Дорси. - Нет. 225 00:12:58,278 --> 00:13:00,146 Дорси находится в трехнедельном рождественском круизе. 226 00:13:00,180 --> 00:13:01,390 - на полпути к Багамам. - Рамирес. 227 00:13:01,414 --> 00:13:03,183 Мм-мм. 228 00:13:03,216 --> 00:13:04,493 Она и ее жених находятся на саммите Санта-Клаусов в Дулуте. 229 00:13:04,517 --> 00:13:06,252 Вы участвуете в какой-то групповой переписке? 230 00:13:06,286 --> 00:13:07,187 Карлтон. 231 00:13:07,220 --> 00:13:08,254 Лондон. 232 00:13:08,288 --> 00:13:10,056 Итак, вот в чем дело. 233 00:13:10,090 --> 00:13:11,600 Я пообещал родителям, что буду работать до самого Рождества. 234 00:13:11,624 --> 00:13:13,093 Если хочешь, чтобы я пошёл с тобой, ты 235 00:13:13,126 --> 00:13:16,196 пришлось выкупить их инвентарь. 236 00:13:16,229 --> 00:13:18,498 Вот в чем дело. 237 00:13:18,531 --> 00:13:20,400 Ты уверен, что это он? 238 00:13:20,433 --> 00:13:22,936 Ага. 239 00:13:22,969 --> 00:13:24,871 Вы принимаете персональные чеки? 240 00:13:37,550 --> 00:13:39,352 Теперь я приношу извинения за размещение, 241 00:13:39,386 --> 00:13:41,354 но это было лучшее, что я мог сделать в столь короткие сроки. 242 00:13:41,388 --> 00:13:42,622 Ой. 243 00:13:42,655 --> 00:13:45,158 Я думаю, мы справимся. 244 00:13:45,191 --> 00:13:47,370 Теперь, если вам что-то понадобится, вы можете позвонить мне на мобильный телефон. 245 00:13:47,394 --> 00:13:48,194 - Да? - Подожди. 246 00:13:48,228 --> 00:13:49,629 Ты не останешься? 247 00:13:49,662 --> 00:13:52,165 К сожалению, у меня благотворительная акция в Праге. 248 00:13:52,198 --> 00:13:53,667 Но не волнуйтесь. 249 00:13:53,700 --> 00:13:55,935 Я вернусь вовремя, чтобы помочь собрать сокровище. 250 00:13:55,969 --> 00:13:59,539 Так что счастливого Рождества и удачи. 251 00:13:59,572 --> 00:14:02,475 С Рождеством. 252 00:14:02,509 --> 00:14:03,443 Ух ты. 253 00:14:03,476 --> 00:14:04,344 Что? 254 00:14:05,945 --> 00:14:07,647 Так какую комнату вы хотите? 255 00:14:07,681 --> 00:14:08,915 Я имею в виду, я... 256 00:14:08,948 --> 00:14:11,117 Я позволю тебе выбирать. 257 00:14:11,151 --> 00:14:12,952 ХОРОШО. 258 00:14:12,986 --> 00:14:14,521 Посмотрите на это. 259 00:14:14,554 --> 00:14:16,389 Ах, это адвент-календарь. 260 00:14:16,423 --> 00:14:17,557 Это так мило. 261 00:14:17,590 --> 00:14:19,492 Это... это даже в нужный день. 262 00:14:19,526 --> 00:14:21,127 Интересно, есть ли у них кто-то, кто 263 00:14:21,161 --> 00:14:23,630 приходит и открывает все коробки, типа, готовит номер ко сну 264 00:14:23,663 --> 00:14:26,032 обслуживание или что-то в этом роде. 265 00:14:26,066 --> 00:14:27,701 Эй, ты уверен, что тебя это устраивает? 266 00:14:27,734 --> 00:14:29,703 Ну, я бы лучше сам открыл коробки. 267 00:14:29,736 --> 00:14:31,371 - Это немного портит удовольствие. - Э-э, нет. 268 00:14:31,404 --> 00:14:34,574 Я имею в виду, мы с тобой работаем вместе. 269 00:14:34,607 --> 00:14:36,176 Ага. 270 00:14:36,209 --> 00:14:37,277 Почему? 271 00:14:37,310 --> 00:14:38,421 Я... я... я... я веду себя странно? 272 00:14:38,445 --> 00:14:39,312 Разве я не выгляжу нормально? 273 00:14:40,680 --> 00:14:42,024 Знаешь, может нам стоит распаковать вещи и тогда 274 00:14:42,048 --> 00:14:43,283 встретимся здесь через 15 минут. 275 00:14:43,316 --> 00:14:44,250 Ага. 276 00:14:44,284 --> 00:14:45,552 ХОРОШО. 277 00:14:45,585 --> 00:14:47,029 Итак, вы хотите, чтобы я сделал выбор? 278 00:14:47,053 --> 00:14:47,654 - Да, ты можешь выбрать. - Просто что угодно... что... 279 00:14:47,687 --> 00:14:49,289 Да мне все равно. 280 00:14:49,322 --> 00:14:50,423 Все в порядке. 281 00:14:54,527 --> 00:14:55,395 «Счастливой охоты. 282 00:14:55,428 --> 00:14:56,363 Виктор." 283 00:15:04,304 --> 00:15:05,705 Это рождественский кот. 284 00:15:05,739 --> 00:15:07,207 Это кот Йольских ребят. 285 00:15:07,240 --> 00:15:09,476 В исландских рождественских историях иногда 286 00:15:09,509 --> 00:15:10,577 он такой же высокий, как дом. 287 00:15:10,610 --> 00:15:11,678 Ха. 288 00:15:11,711 --> 00:15:13,079 Насколько велик его клубок пряжи? 289 00:15:13,113 --> 00:15:13,613 Ага. 290 00:15:14,614 --> 00:15:15,749 Господи, который час? 291 00:15:15,782 --> 00:15:17,059 - Уже темнеет. - Я знаю. 292 00:15:17,083 --> 00:15:18,385 Добро пожаловать на Рождество в Исландию. 293 00:15:18,418 --> 00:15:21,221 У вас около, мм, четырех часов дневного света 294 00:15:21,254 --> 00:15:22,389 Га. 295 00:15:22,422 --> 00:15:24,257 Что вы помните об этой легенде? 296 00:15:24,290 --> 00:15:27,327 Я помню, что есть 13 маленьких непослушных эльфов. 297 00:15:27,360 --> 00:15:29,696 который спрятал украденные сокровища в горе в Исландии. 298 00:15:29,729 --> 00:15:30,530 Они не эльфы. 299 00:15:30,563 --> 00:15:32,032 Они парни. 300 00:15:32,065 --> 00:15:33,609 Это сказка, которую родители рассказывают перед сном. 301 00:15:33,633 --> 00:15:35,135 их дети на Рождество. 302 00:15:35,168 --> 00:15:37,737 Зачастую история и мифология переплетаются. 303 00:15:37,771 --> 00:15:40,340 Хорошо, доктор Бакстер. 304 00:15:40,373 --> 00:15:42,042 Каков наш следующий шаг? 305 00:15:42,075 --> 00:15:43,510 Скалхольтский собор. 306 00:15:43,543 --> 00:15:45,645 После постройки он стал епископальной резиденцией Исландии. 307 00:15:45,679 --> 00:15:47,614 официальное местонахождение... 308 00:15:47,647 --> 00:15:49,349 Епископа. 309 00:15:49,382 --> 00:15:51,584 Начните, как это делает слон , на своем поле. 310 00:15:51,618 --> 00:15:52,619 ХОРОШО. 311 00:15:52,652 --> 00:15:53,620 С чего мы теперь начнем? 312 00:15:53,653 --> 00:15:54,587 Может быть, там, где теплее? 313 00:15:54,621 --> 00:15:56,189 Пойдем. 314 00:15:56,222 --> 00:15:57,724 Итак, в конце 18 века, 315 00:15:57,757 --> 00:16:00,193 они перенесли епископскую резиденцию в Рейкьявик, 316 00:16:00,226 --> 00:16:01,761 Итак, Домкиркянская церковь. 317 00:16:01,795 --> 00:16:04,030 То есть у епископа два места? 318 00:16:04,064 --> 00:16:06,366 Я ставлю на это. 319 00:16:07,701 --> 00:16:09,469 Что, это набор отмычек? 320 00:16:09,502 --> 00:16:10,437 Ага. 321 00:16:10,470 --> 00:16:11,470 У вас есть идея получше? 322 00:16:15,141 --> 00:16:15,675 Ой. 323 00:16:15,709 --> 00:16:16,709 Часы работы в праздничные дни. 324 00:16:19,412 --> 00:16:21,081 О, привет. 325 00:16:21,114 --> 00:16:22,482 Да. Добрый вечер. 326 00:16:22,515 --> 00:16:23,316 Все в порядке. 327 00:16:23,350 --> 00:16:24,651 ХОРОШО. 328 00:16:24,684 --> 00:16:25,684 ХОРОШО. 329 00:16:27,687 --> 00:16:28,822 Все в порядке. 330 00:16:28,855 --> 00:16:30,523 Так что должны быть какие-то отметки, 331 00:16:30,557 --> 00:16:33,827 Знаете, знаки, маленькие знаки, указывающие нам, где искать. 332 00:16:33,860 --> 00:16:36,529 Что, типа... типа как крестик отмечает это место? 333 00:16:36,563 --> 00:16:39,399 Да, что-то вроде того. 334 00:16:39,432 --> 00:16:40,533 Я не знаю. 335 00:16:40,567 --> 00:16:42,135 Возможно, я ошибался. 336 00:16:42,168 --> 00:16:44,537 Возможно, подсказка была связана с церковью Домкиркьян. 337 00:16:44,571 --> 00:16:45,538 Подождите секунду. 338 00:16:45,572 --> 00:16:47,173 Я правильно вас понял? 339 00:16:47,207 --> 00:16:50,577 Вы действительно только что признали, что были неправы? 340 00:16:50,610 --> 00:16:51,610 Хорошее замечание. 341 00:16:54,481 --> 00:16:55,448 Ах. 342 00:16:55,482 --> 00:16:56,349 Ждать. 343 00:16:56,383 --> 00:16:57,250 Помогите мне это переместить. 344 00:16:57,283 --> 00:16:57,917 Ну давай же. 345 00:16:57,951 --> 00:17:00,687 Ты навредишь себе. 346 00:17:00,720 --> 00:17:01,621 ХОРОШО. 347 00:17:01,654 --> 00:17:03,356 Ну давай же. 348 00:17:03,390 --> 00:17:04,157 Торопиться. 349 00:17:04,190 --> 00:17:04,824 Кто-нибудь может войти. 350 00:17:04,858 --> 00:17:06,126 Что, и это тоже? 351 00:17:06,159 --> 00:17:07,460 Да, и это тоже. 352 00:17:07,494 --> 00:17:08,495 1, 2, 3. 353 00:17:08,528 --> 00:17:09,429 Ах. 354 00:17:09,462 --> 00:17:10,296 Верно. 355 00:17:10,330 --> 00:17:11,331 Посмотрите на это. 356 00:17:11,364 --> 00:17:12,441 Посмотрите на это. Это шахматная доска. 357 00:17:12,465 --> 00:17:12,999 Верно? 358 00:17:13,033 --> 00:17:14,434 «Начни как епископ». 359 00:17:14,467 --> 00:17:15,845 Так что это должен быть один из этих квадратов. 360 00:17:15,869 --> 00:17:17,470 Какой именно? 361 00:17:17,504 --> 00:17:19,806 Ну, если бы ты позволил мне научить тебя игре в шахматы, 362 00:17:19,839 --> 00:17:21,374 как я и хотел... 363 00:17:21,408 --> 00:17:23,309 Да, на самом деле я больше поклонница «Монополии». 364 00:17:23,343 --> 00:17:26,646 Тогда вы бы знали, что слон начинает в одном из четырех 365 00:17:26,680 --> 00:17:29,549 квадраты, здесь, здесь и... 366 00:17:30,750 --> 00:17:31,750 Здесь. 367 00:17:34,354 --> 00:17:35,354 Подожди. 368 00:17:38,892 --> 00:17:40,326 Я никогда ничего здесь не могу найти. 369 00:17:40,360 --> 00:17:42,362 Это потому что ты все кладешь в сумку. 370 00:17:42,395 --> 00:17:44,731 хаотично, как вы сделали с рождественскими огнями. 371 00:17:44,764 --> 00:17:46,466 Что вы имеете в виду под рождественскими огнями? 372 00:17:46,499 --> 00:17:47,877 Каждый год, когда вы отвечали за рождественские огни, 373 00:17:47,901 --> 00:17:49,235 Вы просто бросили их в коробку. 374 00:17:49,269 --> 00:17:50,479 А в тот год они были в полном беспорядке. 375 00:17:50,503 --> 00:17:51,538 Рождественские огни перепутались. 376 00:17:51,571 --> 00:17:53,173 Вот что они делают. 377 00:17:53,206 --> 00:17:54,817 Ну, нет, если вы аккуратно положите их в коробку. 378 00:17:54,841 --> 00:17:56,352 Их нужно свернуть. Это требует терпения. 379 00:17:56,376 --> 00:17:58,144 Ну, терпение — это не совсем то, 380 00:17:58,178 --> 00:17:59,646 У меня иногда бывает много такого. 381 00:18:02,282 --> 00:18:03,516 Ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты. 382 00:18:06,286 --> 00:18:07,153 Продолжить. 383 00:18:07,187 --> 00:18:07,854 - Ты в порядке? - Мм-гм. 384 00:18:07,887 --> 00:18:08,887 Все в порядке. 385 00:18:14,728 --> 00:18:15,762 Боже мой. 386 00:18:15,795 --> 00:18:16,915 У тебя есть фонарик? 387 00:18:20,533 --> 00:18:25,438 Ого. 388 00:18:32,946 --> 00:18:34,581 Что это такое? 389 00:18:34,614 --> 00:18:37,917 Солод и яблоки — как Рождество в бокале. 390 00:18:37,951 --> 00:18:38,951 Вам понравится. 391 00:18:41,554 --> 00:18:43,423 Ммм. 392 00:18:43,456 --> 00:18:45,358 Да, на вкус как апельсиновая газировка. 393 00:18:45,392 --> 00:18:46,192 Все в порядке. 394 00:18:46,226 --> 00:18:48,361 Итак, эта подсказка от Стеккьярстаура. 395 00:18:48,395 --> 00:18:50,697 Он первый парень, который приезжает каждое Рождество. 396 00:18:50,730 --> 00:18:52,232 ХОРОШО. 397 00:18:52,265 --> 00:18:55,235 Вот как мне удалось это перевести. 398 00:18:55,268 --> 00:18:59,873 Эм, «Свет во тьме укажет путь». 399 00:18:59,906 --> 00:19:02,375 Неужели все подсказки будут такими загадочными? 400 00:19:02,409 --> 00:19:05,679 Что ж, Йоласвейнар скрывает несметное богатство. 401 00:19:05,712 --> 00:19:06,946 Это должно быть загадочно. 402 00:19:06,980 --> 00:19:08,948 Вы ищете сокровище Йольского парня? 403 00:19:08,982 --> 00:19:10,517 Почему? Ты знаешь, где это? 404 00:19:10,550 --> 00:19:12,585 Все знают, что он спрятан в Диммуборгире. 405 00:19:12,619 --> 00:19:16,423 Ну, я слышал, что это было разграбление викингов, 406 00:19:16,456 --> 00:19:18,925 и они спрятали его под статуей Лейфа Эрикссона. 407 00:19:18,958 --> 00:19:21,361 Зачем им хоронить его под статуей? 408 00:19:21,394 --> 00:19:22,929 Зачем им прятать его в пещере? 409 00:19:22,962 --> 00:19:23,930 Там может быть полно крыс. 410 00:19:23,963 --> 00:19:25,432 Это место, где они живут. 411 00:19:25,465 --> 00:19:26,909 Ну, некоторые говорят, что его вообще не существует. 412 00:19:26,933 --> 00:19:28,501 Ах. 413 00:19:28,535 --> 00:19:29,845 Я имею в виду, что ребята были известны своими трюками. 414 00:19:29,869 --> 00:19:31,271 Он существует. 415 00:19:31,304 --> 00:19:33,406 Он такой же реальный, как и сам Крис Крингл. 416 00:19:33,440 --> 00:19:34,240 Ага. 417 00:19:34,274 --> 00:19:35,608 Ха, ха, ха, ха. 418 00:19:35,642 --> 00:19:38,311 Э-э, стоит ли нам говорить об этом открыто? 419 00:19:38,345 --> 00:19:40,580 Охотники за сокровищами искали это уже много лет. 420 00:19:40,613 --> 00:19:43,383 Подобные разговоры можно услышать по всему Рейкьявику. 421 00:19:43,416 --> 00:19:45,585 но все они знают , что без Йоля это невозможно 422 00:19:45,618 --> 00:19:46,252 Рог. 423 00:19:46,286 --> 00:19:48,455 Да, у нас есть Рождественский рог. 424 00:19:48,488 --> 00:19:51,591 Да, эту часть вы, возможно, захотите произнести шепотом. 425 00:19:51,624 --> 00:19:53,893 Ой. 426 00:19:53,927 --> 00:19:55,929 Извини. 427 00:19:59,566 --> 00:20:00,734 Ключ здесь. 428 00:20:00,767 --> 00:20:03,737 В Рейкьявике. 429 00:20:16,349 --> 00:20:17,751 Большое спасибо. 430 00:20:17,784 --> 00:20:19,019 С Рождеством. 431 00:20:19,052 --> 00:20:20,653 Спасибо. 432 00:20:20,687 --> 00:20:22,856 Эй, а что ты берешь на завтрак, печенье? 433 00:20:22,889 --> 00:20:24,391 Нет, не для меня. 434 00:20:24,424 --> 00:20:26,359 Так что я почти уверен, что подсказка Стеккьярстаура 435 00:20:26,393 --> 00:20:29,396 ведет нас к руинам викингов Скардшлид. 436 00:20:29,429 --> 00:20:31,664 Ну, это где-то в 100 милях отсюда. 437 00:20:31,698 --> 00:20:32,766 Я знаю. 438 00:20:32,799 --> 00:20:34,501 У меня есть друг, Оли Стефанссон. 439 00:20:34,534 --> 00:20:37,070 Итак, он пилот, и он уже возил меня в некоторые экспедиции, 440 00:20:37,103 --> 00:20:39,439 и он доставит нас туда, куда нам нужно. 441 00:20:39,472 --> 00:20:39,973 Может быть. 442 00:20:40,006 --> 00:20:40,840 Может быть? 443 00:20:40,874 --> 00:20:42,542 Что может быть? 444 00:20:42,575 --> 00:20:45,445 Ну, я думаю, мы подверглись небольшой опасности. 445 00:20:45,478 --> 00:20:46,079 Опасность? 446 00:20:46,112 --> 00:20:47,080 Ну, э-э, небольшая опасность. 447 00:20:47,113 --> 00:20:48,615 Но это было несколько месяцев назад. 448 00:20:48,648 --> 00:20:50,368 Я уверен, что сейчас уже все позади. 449 00:20:52,852 --> 00:20:54,020 Косплей на Святочных ребят. 450 00:20:54,054 --> 00:20:55,889 13 местных мужчин каждый год наряжаются, 451 00:20:55,922 --> 00:20:57,099 и они бегают по Рейкьявику. 452 00:20:57,123 --> 00:21:00,660 Это что-то вроде шумных Санта-Клаусов в торговом центре. 453 00:21:01,594 --> 00:21:02,429 Это было. 454 00:21:02,462 --> 00:21:03,530 Привет. 455 00:21:03,563 --> 00:21:06,666 Я так рад тебя видеть. 456 00:21:06,700 --> 00:21:07,367 Ты тоже. 457 00:21:07,400 --> 00:21:08,101 С Рождеством. 458 00:21:08,134 --> 00:21:09,102 Привет, счастливого Рождества. 459 00:21:09,135 --> 00:21:10,537 Посмотрите на эту бороду. 460 00:21:10,570 --> 00:21:11,104 Спасибо. 461 00:21:11,137 --> 00:21:12,706 Оли, это Чейз. 462 00:21:12,739 --> 00:21:13,573 Привет. 463 00:21:13,606 --> 00:21:14,107 Привет. 464 00:21:14,140 --> 00:21:15,475 Чейз, это Оли. 465 00:21:15,508 --> 00:21:17,744 Или мне следует сказать Стуфур? 466 00:21:17,777 --> 00:21:19,079 Я, эм, Гильджагаур. 467 00:21:19,112 --> 00:21:20,847 На самом деле, сегодня его день. 468 00:21:20,880 --> 00:21:24,351 Я второй, кто спустился с Диммуборгира, 469 00:21:24,384 --> 00:21:29,456 и я таюсь в оврагах и краду кувшины с молоком. 470 00:21:29,489 --> 00:21:31,925 Итак, у каждого из парней есть свои уникальные черты. 471 00:21:31,958 --> 00:21:33,860 Итак, Ложколиз облизывает ложки. 472 00:21:33,893 --> 00:21:35,395 Скребок для посуды очищает кастрюли. 473 00:21:35,428 --> 00:21:36,029 Похититель свечей... 474 00:21:36,062 --> 00:21:37,130 Ворует свечи. 475 00:21:37,163 --> 00:21:38,665 Я имею в виду, что у всех нас есть свои хобби. 476 00:21:38,698 --> 00:21:40,567 Да, ну что ж, приятно познакомиться. 477 00:21:40,600 --> 00:21:41,101 Так же. 478 00:21:41,134 --> 00:21:43,870 Я знаю, Оли, эй. 479 00:21:43,903 --> 00:21:44,738 Можем ли мы прокатиться? 480 00:21:44,771 --> 00:21:45,472 Нет, нет, нет, нет, нет. 481 00:21:45,505 --> 00:21:47,474 Нет, нет, нет, Оли, ли, Оли, ли. 482 00:21:47,507 --> 00:21:49,609 Она рассказала вам, что случилось в Эйяфьорде? 483 00:21:49,642 --> 00:21:50,710 Она этого не сделала. 484 00:21:50,744 --> 00:21:52,078 Ой, да ладно. 485 00:21:52,112 --> 00:21:53,146 Мы выжили. 486 00:21:53,179 --> 00:21:54,481 И у нас есть замечательная история, верно? 487 00:21:54,514 --> 00:21:56,516 И теперь мы можем над этим посмеяться. 488 00:21:56,549 --> 00:21:58,952 Нет? 489 00:22:03,490 --> 00:22:04,657 Перчинка? 490 00:22:09,629 --> 00:22:10,597 Ммм. 491 00:22:10,630 --> 00:22:11,898 Ох, эм... 492 00:22:11,931 --> 00:22:13,633 Ваш любимый. 493 00:22:13,667 --> 00:22:15,678 Мне придется остаться на рынке до конца дня, 494 00:22:15,702 --> 00:22:17,437 и я не хочу разочаровывать детей, 495 00:22:17,470 --> 00:22:21,174 но вы можете забрать мой джип. 496 00:22:21,207 --> 00:22:23,009 - Он припаркован у церкви. - Спасибо. 497 00:22:23,043 --> 00:22:24,644 Спасибо. Спасибо. 498 00:22:24,678 --> 00:22:25,955 Я верну его с полным баком бензина. 499 00:22:25,979 --> 00:22:27,890 Ну, я буду просто счастлив, если вы его вообще вернете. 500 00:22:27,914 --> 00:22:28,915 Хороший. 501 00:22:28,948 --> 00:22:30,059 Привет. 502 00:22:30,083 --> 00:22:31,918 Итак, Эйяфьордур. 503 00:22:31,951 --> 00:22:33,553 Что случилось? 504 00:22:33,586 --> 00:22:35,055 Позже. 505 00:22:38,091 --> 00:22:39,793 Все в порядке. 506 00:22:39,826 --> 00:22:41,537 Какую рождественскую музыку вы хотите послушать? 507 00:22:41,561 --> 00:22:43,730 Традиционная рождественская музыка или зажигательная рождественская музыка? 508 00:22:43,763 --> 00:22:44,898 Ни один. 509 00:22:44,931 --> 00:22:45,899 Что? 510 00:22:45,932 --> 00:22:47,100 Поездка займет 2,5 часа. 511 00:22:47,133 --> 00:22:48,101 Да, именно так. 512 00:22:48,134 --> 00:22:49,002 Хорошо, хорошо. 513 00:22:49,035 --> 00:22:49,936 Знаешь что? 514 00:22:49,969 --> 00:22:51,771 Камень, ножницы, бумага. 515 00:22:51,805 --> 00:22:53,807 ХОРОШО. 516 00:22:54,808 --> 00:22:55,809 Ах. 517 00:22:55,842 --> 00:22:56,743 Оптимистичный. 518 00:22:56,776 --> 00:22:57,577 Хороший выбор. 519 00:22:57,610 --> 00:22:58,111 Ага. 520 00:23:18,732 --> 00:23:19,732 Осторожный. 521 00:23:26,006 --> 00:23:27,507 На этом есть маркировка. 522 00:23:36,282 --> 00:23:39,819 «Свет во тьме укажет путь». 523 00:23:39,853 --> 00:23:40,853 Это хорошо. 524 00:23:46,960 --> 00:23:49,129 Так что же... что говорит подсказка Гильджагаура? 525 00:23:49,162 --> 00:23:50,063 ХОРОШО. 526 00:23:50,096 --> 00:23:52,599 Ну, хорошо. 527 00:23:52,632 --> 00:23:58,632 Э-э, «Чтобы увидеть невидимое, ты должен спрятаться со мной». 528 00:23:58,738 --> 00:24:00,006 Вот и все? 529 00:24:00,040 --> 00:24:02,575 Также есть ряд не связанных между собой символов. 530 00:24:02,609 --> 00:24:07,781 Итак, у нас есть дерево, река, жизнь, снег. 531 00:24:07,814 --> 00:24:11,751 Это символ добра и света. 532 00:24:11,785 --> 00:24:12,686 Ах. 533 00:24:12,719 --> 00:24:13,887 Как вы думаете, что это значит? 534 00:24:13,920 --> 00:24:15,221 Я не знаю. 535 00:24:15,255 --> 00:24:16,932 Знаешь, нам стоит спросить Оли, когда мы вернемся. 536 00:24:16,956 --> 00:24:18,091 Может быть, у него есть какие-то идеи. 537 00:24:18,124 --> 00:24:20,994 О, было. 538 00:24:21,027 --> 00:24:23,296 Вы с Оли... вы когда-нибудь... 539 00:24:23,329 --> 00:24:24,197 Вы бы... 540 00:24:24,230 --> 00:24:25,665 Нет. Что? 541 00:24:25,699 --> 00:24:26,299 Нет, нет. 542 00:24:26,332 --> 00:24:27,300 Мы просто друзья. 543 00:24:27,334 --> 00:24:28,635 Мы друзья. 544 00:24:28,668 --> 00:24:30,003 Я имею в виду, что это не мое дело. 545 00:24:30,036 --> 00:24:31,580 Нет, это совершенно не ваше дело, но мы... 546 00:24:31,604 --> 00:24:33,840 Я... Я ни с кем не встречаюсь. 547 00:24:33,873 --> 00:24:35,975 Я имею в виду, что нет времени ни с кем видеться. 548 00:24:36,009 --> 00:24:37,677 Я ни с кем не встречаюсь. 549 00:24:37,711 --> 00:24:38,178 Ты? 550 00:24:38,211 --> 00:24:39,045 Мне? 551 00:24:39,079 --> 00:24:39,913 Угу. 552 00:24:39,946 --> 00:24:41,915 Нет, нет. 553 00:24:41,948 --> 00:24:43,249 - Нет? - Нет. 554 00:24:43,283 --> 00:24:44,584 Отлично. Смотри. 555 00:24:44,617 --> 00:24:45,652 Посмотрите на эти руины. 556 00:24:45,685 --> 00:24:47,187 Я имею в виду, они просто... 557 00:24:47,220 --> 00:24:48,655 например, посмотрите на это. 558 00:24:48,688 --> 00:24:50,323 Он невероятно хорошо сохранился, не правда ли? 559 00:24:50,357 --> 00:24:52,192 Я имею в виду, мы стоим в том, что, вероятно, 560 00:24:52,225 --> 00:24:53,727 быть длинным домом викингов. 561 00:24:53,760 --> 00:24:55,795 На самом деле очаг мог бы быть прямо здесь. 562 00:24:55,829 --> 00:24:58,031 Знаете ли вы, что викинги рубили дерево на Йоль? 563 00:24:58,064 --> 00:25:01,601 и они развешивали на нем одежду и... и еду, много 564 00:25:01,634 --> 00:25:03,303 как современная рождественская елка? 565 00:25:03,336 --> 00:25:04,804 Конечно, вы это знали. 566 00:25:04,838 --> 00:25:08,742 Знаешь, мне нравится видеть тебя в своей стихии. 567 00:25:08,775 --> 00:25:12,345 Я, эм... Я всегда представлял, как ты будешь выглядеть, когда 568 00:25:12,379 --> 00:25:15,081 Вы находитесь на одном из своих заданий. 569 00:25:15,115 --> 00:25:16,216 Это не квест. 570 00:25:16,249 --> 00:25:18,084 Это не квест? 571 00:25:18,118 --> 00:25:19,219 Как бы вы это назвали? 572 00:25:19,252 --> 00:25:20,687 Это охота за сокровищами. 573 00:25:20,720 --> 00:25:22,064 То есть поиск сокровищ лучше, чем квест? 574 00:25:22,088 --> 00:25:23,289 Ага. 575 00:25:23,323 --> 00:25:24,224 Мы буквально охотимся за сокровищами. 576 00:25:24,257 --> 00:25:25,358 Ладно. Ладно. 577 00:25:26,993 --> 00:25:28,962 Это все, что вы себе представляли? 578 00:25:28,995 --> 00:25:30,697 Нет, я, эм... 579 00:25:30,730 --> 00:25:33,366 Я всегда представлял, как за тобой гонится огромный валун. 580 00:25:33,400 --> 00:25:34,734 Время еще есть. 581 00:25:36,970 --> 00:25:38,672 У меня есть фотография моей матери. 582 00:25:38,705 --> 00:25:41,675 стоя на этом самом месте. 583 00:25:41,708 --> 00:25:43,252 Теперь она никогда не имела ни малейшего представления о том, как 584 00:25:43,276 --> 00:25:45,045 Она была близка к сокровищу. 585 00:25:45,078 --> 00:25:46,846 Почему она сдалась? 586 00:25:46,880 --> 00:25:48,081 Я не знаю. 587 00:25:48,114 --> 00:25:50,092 Я думаю, ты можешь выдержать только определенное количество разочарований, понимаешь? 588 00:25:50,116 --> 00:25:51,651 прежде чем вы сдадитесь. 589 00:25:51,685 --> 00:25:52,719 Она тебе ничего не сказала? 590 00:25:52,752 --> 00:25:53,286 Сейчас. 591 00:25:53,319 --> 00:25:54,354 Мне было 13 лет. 592 00:25:54,387 --> 00:25:55,722 Она просто сказала, что с нее хватит. 593 00:25:55,755 --> 00:25:57,724 Она передала рукопись Олафссона в дар 594 00:25:57,757 --> 00:26:01,327 в музей Рейкьявика, и она больше не вернулась в Исландию. 595 00:26:01,361 --> 00:26:03,730 Ну, вот что я думаю, Стефани. 596 00:26:03,763 --> 00:26:07,400 Я думаю, что ты закончишь то, что начала твоя мать. 597 00:26:07,434 --> 00:26:10,937 и доказать всему миру, что она была права. 598 00:26:10,970 --> 00:26:13,039 Может быть. 599 00:26:13,073 --> 00:26:15,041 Вы будете. 600 00:26:15,075 --> 00:26:16,776 Вы звучите так уверенно. 601 00:26:16,810 --> 00:26:17,944 Я. 602 00:26:17,977 --> 00:26:19,012 Почему? 603 00:26:19,045 --> 00:26:23,016 Потому что я тебя знаю. 604 00:26:27,020 --> 00:26:28,254 Что дальше? 605 00:26:28,288 --> 00:26:29,723 Куда мы теперь пойдем? 606 00:26:29,756 --> 00:26:32,125 Вы когда-нибудь пробовали kaest skata? 607 00:26:37,097 --> 00:26:38,164 Мне жаль. 608 00:26:38,198 --> 00:26:40,667 Я не знаю, что это значит. 609 00:26:40,700 --> 00:26:42,102 Да ладно. Серьёзно? 610 00:26:42,135 --> 00:26:43,136 Я имею в виду, посмотрите на себя. 611 00:26:43,169 --> 00:26:44,437 Ты... ты — Гильджагаур. 612 00:26:44,471 --> 00:26:46,406 Да, две недели в году, Стефани. 613 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 Это... да ладно. 614 00:26:47,474 --> 00:26:48,975 Наступило время Рождества. 615 00:26:49,009 --> 00:26:50,820 Давайте просто... давайте просто забудем об этом, ладно? 616 00:26:50,844 --> 00:26:52,912 Давайте просто пойдем к моей маме. 617 00:26:52,946 --> 00:26:54,848 Я имею в виду, что она была бы рада снова тебя увидеть. 618 00:26:54,881 --> 00:26:56,449 И у нас может быть Лаккристоппар. 619 00:26:56,483 --> 00:26:58,151 Итак, вы... вы познакомились с его матерью. 620 00:26:58,184 --> 00:26:59,352 Вот так. 621 00:26:59,386 --> 00:27:00,720 О, спасибо. 622 00:27:00,754 --> 00:27:02,422 Пожалуйста. 623 00:27:02,455 --> 00:27:03,356 О, Боже. 624 00:27:03,390 --> 00:27:04,791 Что это такое? 625 00:27:04,824 --> 00:27:07,260 Это ферментированный скат. 626 00:27:07,293 --> 00:27:08,428 Ммм. 627 00:27:08,461 --> 00:27:09,929 Это рождественское лакомство. 628 00:27:09,963 --> 00:27:12,799 Рыба закапывается в песок на шесть месяцев. 629 00:27:12,832 --> 00:27:14,934 Это настоящий труд, сделанный с любовью. 630 00:27:14,968 --> 00:27:16,336 Ух ты. 631 00:27:16,369 --> 00:27:18,738 Ух ты. 632 00:27:18,772 --> 00:27:21,107 Когда в Рейкьявике, да? 633 00:27:21,141 --> 00:27:22,142 Да, именно так. 634 00:27:26,446 --> 00:27:30,050 Я сейчас что-нибудь принесу, ладно? 635 00:27:30,083 --> 00:27:31,317 Я сейчас вернусь. 636 00:27:34,421 --> 00:27:35,855 Ты говорила ему , что скучаешь по нему? 637 00:27:35,889 --> 00:27:36,990 Что? 638 00:27:37,023 --> 00:27:39,793 И не лги Йольскому Парню, а то получишь 639 00:27:39,826 --> 00:27:41,394 гнилая картофелина в вашем ботинке. 640 00:27:41,428 --> 00:27:42,362 Даже если бы я это сделал... 641 00:27:42,395 --> 00:27:44,264 Что вы и делаете... 642 00:27:44,297 --> 00:27:45,999 Мы были вместе семь лет. 643 00:27:46,032 --> 00:27:48,234 Пять из них мы были женаты . 644 00:27:48,268 --> 00:27:51,504 Знаете, мы потратили очень много времени, пытаясь заставить это работать, 645 00:27:51,538 --> 00:27:53,039 и это стало слишком сложно. 646 00:27:53,073 --> 00:27:53,740 Ты знаешь? 647 00:27:53,773 --> 00:27:55,141 Может быть, это не продлится долго. 648 00:27:55,175 --> 00:27:57,143 Может быть, мы слишком разные. 649 00:27:57,177 --> 00:27:58,411 Я не знаю. 650 00:27:58,445 --> 00:28:00,313 Я видел, как ты выпрыгивал из самолета, 651 00:28:00,347 --> 00:28:01,981 спуститься по склону горы. 652 00:28:02,015 --> 00:28:04,250 С каких это пор ты боишься трудностей? 653 00:28:04,284 --> 00:28:08,254 С тех пор, как я поняла, что он не был счастлив. 654 00:28:08,288 --> 00:28:11,991 И я слишком сильно его люблю, чтобы причинить ему боль, поэтому я... 655 00:28:12,025 --> 00:28:14,494 Я отпустил его. 656 00:28:14,527 --> 00:28:15,962 Но знаете что? 657 00:28:15,995 --> 00:28:17,206 У меня нет времени думать о том, что если. 658 00:28:17,230 --> 00:28:18,331 Вы знаете эту легенду. 659 00:28:18,365 --> 00:28:20,066 У меня есть 11 дней, чтобы это выяснить. 660 00:28:20,100 --> 00:28:22,178 Я нахожу это сокровище, и тогда все жертвы 661 00:28:22,202 --> 00:28:23,336 будет того стоить. 662 00:28:23,370 --> 00:28:25,772 Ты не можешь гнаться за счастьем, Стефани. 663 00:28:25,805 --> 00:28:28,475 Тебе... тебе придется найти его там, где ты есть. 664 00:28:28,508 --> 00:28:32,178 И Рождество с теми, кого любишь, 665 00:28:32,212 --> 00:28:34,814 это величайшее сокровище из всех. 666 00:28:34,848 --> 00:28:37,150 Это было очень познавательно. 667 00:28:37,183 --> 00:28:39,152 Это написано на доске. 668 00:28:39,185 --> 00:28:40,020 Ой. 669 00:28:40,820 --> 00:28:42,555 Все в порядке. 670 00:28:42,589 --> 00:28:44,024 Что я пропустил? 671 00:28:44,057 --> 00:28:44,991 О, ничего. 672 00:28:45,025 --> 00:28:46,059 Все в порядке. 673 00:28:46,092 --> 00:28:47,994 Так вы уверены, что не знаете, что это значит? 674 00:28:48,028 --> 00:28:49,929 Ребята, сокровище Йольских парней, это 675 00:28:49,963 --> 00:28:53,299 был нетронутым в течение столетий, и, возможно, это 676 00:28:53,333 --> 00:28:54,333 так и должно оставаться. 677 00:29:17,390 --> 00:29:18,491 Кофе готов. 678 00:29:18,525 --> 00:29:19,392 Ах. 679 00:29:19,426 --> 00:29:21,227 Ну что ж, доброе утро. 680 00:29:21,261 --> 00:29:23,363 Утро. 681 00:29:23,396 --> 00:29:26,933 Кофе, кофе. 682 00:29:31,171 --> 00:29:32,372 Поздняя ночь? 683 00:29:32,405 --> 00:29:33,405 Эх. 684 00:29:37,310 --> 00:29:38,244 Что это? 685 00:29:38,278 --> 00:29:39,346 Ах. 686 00:29:39,379 --> 00:29:40,389 Они продавали его внизу. 687 00:29:40,413 --> 00:29:41,915 Это чтобы слепить снеговика. 688 00:29:41,948 --> 00:29:42,949 Ты это купил? 689 00:29:42,982 --> 00:29:44,851 Вы хотите слепить снеговика. 690 00:29:44,884 --> 00:29:49,055 Я имею в виду, что я не не хочу лепить снеговика. 691 00:29:49,089 --> 00:29:50,323 Я об этом не знаю. 692 00:29:50,357 --> 00:29:51,358 А что насчет этого? 693 00:29:51,391 --> 00:29:53,460 Над чем вы работаете? 694 00:29:53,493 --> 00:29:54,361 Верно. 695 00:29:54,394 --> 00:29:55,962 Диммуборгир. 696 00:29:55,995 --> 00:29:57,864 Это легендарный дом Йольских парней. 697 00:29:57,897 --> 00:29:59,299 Ах, дом их матери. 698 00:29:59,332 --> 00:30:00,500 Грыла. 699 00:30:00,533 --> 00:30:02,035 Грыла, великанша-людоедка, которая пожирает 700 00:30:02,068 --> 00:30:05,205 непослушные дети, огры, эльфы, гигантские кошки. 701 00:30:05,238 --> 00:30:06,973 - Э-э, это не эльфы. - Ой, извините. 702 00:30:07,007 --> 00:30:08,174 - Не эльфы. - Извините. 703 00:30:08,208 --> 00:30:09,342 ХОРОШО. 704 00:30:09,376 --> 00:30:10,577 Итак, что у вас есть? 705 00:30:10,610 --> 00:30:12,178 Вторая строка здесь. 706 00:30:12,212 --> 00:30:13,622 - Это же всё цифры, да? - Да, но они ещё и... 707 00:30:13,646 --> 00:30:15,181 Я имею в виду, они есть на ключе от рожка Йоля. 708 00:30:15,215 --> 00:30:17,584 Хорошо, но мне просто интересно, а что если... 709 00:30:17,617 --> 00:30:20,253 А что, если они не предназначены для перевода? 710 00:30:20,286 --> 00:30:22,422 А что, если это просто числа? 711 00:30:22,455 --> 00:30:23,456 Ага. 712 00:30:23,490 --> 00:30:24,891 ХОРОШО. 713 00:30:24,924 --> 00:30:26,102 Я имею в виду, даже если это правда, что 714 00:30:26,126 --> 00:30:27,293 как вы думаете, что они означают? 715 00:30:30,263 --> 00:30:30,964 Координаты. 716 00:30:30,997 --> 00:30:34,634 Координаты. 717 00:30:34,668 --> 00:30:37,037 Хорошо, если эти цифры представляют 718 00:30:37,070 --> 00:30:41,107 долгота и широта, то эти данные сильно отличаются. 719 00:30:41,141 --> 00:30:46,446 Да, если только викинги не использовали сложение и вычитание. 720 00:30:46,479 --> 00:30:47,347 характеристики. 721 00:30:47,380 --> 00:30:49,115 ХОРОШО. 722 00:30:49,149 --> 00:30:51,551 То есть для числа 14 они использовали бы символы 10 и 4? 723 00:30:51,584 --> 00:30:53,153 Здорово. Да. 724 00:30:53,186 --> 00:30:54,154 ХОРОШО. 725 00:30:54,187 --> 00:30:55,055 Все в порядке. 726 00:30:55,088 --> 00:30:57,590 Если это правда, то это говорит нам... 727 00:30:57,624 --> 00:30:58,925 Прямо там. 728 00:30:58,958 --> 00:31:00,326 Идти сюда. 729 00:31:00,360 --> 00:31:02,929 Пожалуйста, скажите мне, что это один из тех горячих источников. 730 00:31:02,962 --> 00:31:04,464 которыми славится эта страна. 731 00:31:04,497 --> 00:31:06,433 Теперь вам, возможно, захочется взять в руки нож для колки льда. 732 00:31:06,466 --> 00:31:07,467 Мы собираемся в поход. 733 00:31:13,707 --> 00:31:16,042 Если бы вас преследовал любой из трех 734 00:31:16,076 --> 00:31:17,610 Призраки рождественской песни , которые 735 00:31:17,644 --> 00:31:19,546 вы выбираете прошлое, настоящее или будущее. 736 00:31:19,579 --> 00:31:20,947 Что? 737 00:31:20,980 --> 00:31:22,091 Да, это просто забавная гипотеза. 738 00:31:22,115 --> 00:31:24,718 Я просто поддерживаю разговор. 739 00:31:24,751 --> 00:31:26,353 Все в порядке. 740 00:31:26,386 --> 00:31:29,356 Думаю, я бы выбрал Призрака Рождественского Прошлого, 741 00:31:29,389 --> 00:31:31,424 потому что я бы попросила его принять меня обратно 742 00:31:31,458 --> 00:31:34,094 к Рождеству исторического значения, 743 00:31:34,127 --> 00:31:35,595 знаете, как на перекрестке Вашингтона 744 00:31:35,628 --> 00:31:37,664 Делавэр или подписание Гентского договора. 745 00:31:37,697 --> 00:31:39,199 Зануда. 746 00:31:39,232 --> 00:31:40,476 Тебе... тебе... тебе разрешено видеть только 747 00:31:40,500 --> 00:31:42,369 Рождественские праздники из вашего прошлого. 748 00:31:42,402 --> 00:31:42,902 Кто сказал? 749 00:31:42,936 --> 00:31:45,305 Чарльз Диккенс. 750 00:31:45,338 --> 00:31:48,641 Думаю, если бы мне пришлось выбирать, я бы... 751 00:31:48,675 --> 00:31:51,277 Я бы вернулся в то Рождество, которое мы провели в Бангоре, штат Мэн. 752 00:31:51,311 --> 00:31:52,679 Когда в каюте погасло тепло? 753 00:31:52,712 --> 00:31:54,247 Да, да. Нам пришлось развести костер. 754 00:31:54,280 --> 00:31:55,715 Ах. 755 00:31:55,749 --> 00:31:57,460 Ты настоял на том, чтобы приготовить этот чай из сосновых иголок. 756 00:31:57,484 --> 00:31:58,651 ХОРОШО. 757 00:31:58,685 --> 00:32:00,086 Я где-то читал , что это хорошо. 758 00:32:00,120 --> 00:32:01,688 Да, ну, где-то соврал. 759 00:32:01,721 --> 00:32:03,399 О, и в том году мы срубили собственное дерево. 760 00:32:03,423 --> 00:32:04,457 Помните это? 761 00:32:04,491 --> 00:32:05,658 Это было такое замечательное дерево. 762 00:32:05,692 --> 00:32:07,236 Да, а потом мы нанизали на него попкорн. 763 00:32:07,260 --> 00:32:08,695 которые мы приготовили на огне. 764 00:32:08,728 --> 00:32:10,697 Попкорн, который вы не успели съесть первым. 765 00:32:10,730 --> 00:32:13,433 Грубый. 766 00:32:13,466 --> 00:32:15,168 Да, я бы, наверное, вернулся к этому. 767 00:32:18,405 --> 00:32:21,374 Вход должен быть сразу за водопадом. 768 00:32:27,414 --> 00:32:29,783 Неплохой день в офисе, да? 769 00:32:29,816 --> 00:32:31,418 Хм. 770 00:32:31,451 --> 00:32:34,621 Я никогда в жизни ничего подобного не видел . 771 00:32:34,654 --> 00:32:38,291 О, это место огромно. 772 00:32:38,324 --> 00:32:39,025 Привет! 773 00:32:40,627 --> 00:32:41,728 Хм. 774 00:32:41,761 --> 00:32:43,296 Это должно быть где-то здесь. 775 00:32:43,329 --> 00:32:44,329 Ага. 776 00:32:48,335 --> 00:32:50,370 Итак, подсказка в Скардшлиде гласила: 777 00:32:50,403 --> 00:32:53,273 «Чтобы увидеть невидимое, ты должен спрятаться со мной». 778 00:32:53,306 --> 00:32:55,241 А Парень — это Гильджагаур. 779 00:32:55,275 --> 00:32:57,777 Правильно, кто прячется в оврагах. 780 00:32:57,811 --> 00:33:00,714 Странно, что все это начинает делаться 781 00:33:00,747 --> 00:33:03,083 странное чувство для меня? 782 00:33:03,116 --> 00:33:05,151 И если бы я хотел спрятаться, где бы я спрятался? 783 00:33:05,185 --> 00:33:07,063 Видите ли, я думаю, вопрос в том, где вы могли бы спрятаться? 784 00:33:07,087 --> 00:33:08,488 Здесь довольно пустынный туннель. 785 00:33:08,521 --> 00:33:09,561 Маленькие уголки и щели. 786 00:33:13,226 --> 00:33:14,226 Ах. 787 00:33:16,830 --> 00:33:18,298 - Я что-то вижу. - А? 788 00:33:18,331 --> 00:33:19,642 Иди сюда. Похоже на рычаг. 789 00:33:19,666 --> 00:33:20,500 Что? 790 00:33:20,533 --> 00:33:22,335 Посмотрите на это. 791 00:33:22,369 --> 00:33:23,403 Хм. 792 00:33:23,436 --> 00:33:24,204 Ой. 793 00:33:24,237 --> 00:33:25,405 Это потрясающе. 794 00:33:25,438 --> 00:33:26,682 Ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты. 795 00:33:26,706 --> 00:33:28,241 Подожди сейчас. Подожди. 796 00:33:28,274 --> 00:33:29,719 Если потянуть за этот рычаг, что произойдет, если он сработает? 797 00:33:29,743 --> 00:33:31,678 мина-ловушка, а затем потолок 798 00:33:31,711 --> 00:33:34,214 на нас падает или стена обрушивается или что-то еще? 799 00:33:34,247 --> 00:33:35,782 Этого никогда не произойдет. 800 00:33:35,815 --> 00:33:38,218 Я имею в виду, держу пальцы скрещенными. 801 00:33:38,251 --> 00:33:39,085 ХОРОШО. 802 00:33:53,266 --> 00:33:53,767 Ух ты. 803 00:33:55,368 --> 00:33:56,803 Это будет подсказкой Стюфура. 804 00:33:56,836 --> 00:33:59,239 Ага. 805 00:33:59,272 --> 00:34:00,607 Ух ты. 806 00:34:00,640 --> 00:34:02,208 Это потрясающе. 807 00:34:02,242 --> 00:34:03,643 Хорошо. Вы готовы? 808 00:34:03,677 --> 00:34:04,477 Да, действуйте. 809 00:34:04,511 --> 00:34:06,246 ХОРОШО. 810 00:34:06,279 --> 00:34:09,449 «Между долиной и вершиной, 811 00:34:09,482 --> 00:34:15,255 сделайте 30 шагов налево, и вы найдете сокровище»... 812 00:34:17,757 --> 00:34:20,894 «сокровище, которое ты ищешь». 813 00:34:20,927 --> 00:34:22,762 Хот-дог. 814 00:34:26,733 --> 00:34:27,567 Что это было? 815 00:34:31,738 --> 00:34:34,507 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет! 816 00:34:43,917 --> 00:34:44,718 Есть ли удача? 817 00:34:44,751 --> 00:34:46,519 Нет. 818 00:34:46,553 --> 00:34:47,797 Это продолжается где-то милю, а потом заканчивается тупиком. 819 00:34:47,821 --> 00:34:48,822 ХОРОШО. 820 00:34:48,855 --> 00:34:49,723 Давайте подумаем. Не волнуйтесь. 821 00:34:49,756 --> 00:34:51,558 ХОРОШО? 822 00:34:51,591 --> 00:34:52,835 Я... я выбрался из каждой пещеры, в которой когда-либо был заперт. 823 00:34:52,859 --> 00:34:54,894 Знаешь, это не так уж и утешительно. 824 00:34:54,928 --> 00:34:55,829 как вы думаете. 825 00:34:55,862 --> 00:34:57,263 ХОРОШО. 826 00:34:57,297 --> 00:34:58,341 У нас есть возможность выбраться отсюда. 827 00:34:58,365 --> 00:34:58,832 Ага? 828 00:34:58,865 --> 00:34:59,899 Что это такое? 829 00:34:59,933 --> 00:35:01,301 - Вверх. - А? 830 00:35:01,334 --> 00:35:02,869 О чем ты говоришь? 831 00:35:02,902 --> 00:35:04,571 Нет, я серьезно. 832 00:35:04,604 --> 00:35:05,948 Мне просто кажется, что если бы я мог добраться до вершины... 833 00:35:05,972 --> 00:35:07,173 Подожди, Стефани. 834 00:35:07,207 --> 00:35:08,541 Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 835 00:35:08,575 --> 00:35:10,252 Между вершиной этого холма и его вершиной есть 40-футовый зазор. 836 00:35:10,276 --> 00:35:11,344 и дыра в крыше. 837 00:35:11,378 --> 00:35:12,846 Могу ли я как-то высказаться по этому поводу? 838 00:35:12,879 --> 00:35:14,180 - Ну конечно. - Хорошо. 839 00:35:14,214 --> 00:35:15,181 Ну, тогда это ужасная идея. 840 00:35:15,215 --> 00:35:16,258 - Мы этого не делаем. - Принято к сведению. 841 00:35:16,282 --> 00:35:17,350 А теперь подтолкни меня. 842 00:35:17,384 --> 00:35:18,251 Я нет. 843 00:35:18,284 --> 00:35:19,219 Знаешь что? 844 00:35:19,252 --> 00:35:20,253 Мы подождем. 845 00:35:20,286 --> 00:35:21,388 Мы подождем Оли. 846 00:35:21,421 --> 00:35:23,289 Ого, мы подождем Оли. 847 00:35:23,323 --> 00:35:26,559 Ладно, отлично, Оли, который даже не подозревает, что мы здесь. 848 00:35:26,593 --> 00:35:27,761 ХОРОШО. 849 00:35:27,794 --> 00:35:30,697 А что, если позвать на помощь? 850 00:35:30,730 --> 00:35:32,465 Помощь! 851 00:35:32,499 --> 00:35:34,534 Помощь! 852 00:35:34,567 --> 00:35:35,969 Это здорово. Это здорово. 853 00:35:36,002 --> 00:35:37,613 Вам действительно следует остановиться, потому что люди 854 00:35:37,637 --> 00:35:39,682 которые находятся за много миль отсюда, этого не услышат. 855 00:35:39,706 --> 00:35:40,640 Давай, Чейз. 856 00:35:40,674 --> 00:35:42,375 Это единственный выход. 857 00:35:42,409 --> 00:35:44,711 Ты был самым упрямым человеком, которого я когда-либо встречал. 858 00:35:44,744 --> 00:35:45,879 Упрямый? 859 00:35:45,912 --> 00:35:47,480 Я пытаюсь вытащить нас отсюда. 860 00:35:47,514 --> 00:35:50,884 Да, без всякого уважения к вашей собственной безопасности. 861 00:35:50,917 --> 00:35:52,786 Мне все равно, опасно ли это. 862 00:35:52,819 --> 00:35:53,987 Нам нужно выбираться отсюда. 863 00:35:54,020 --> 00:35:54,988 Мне не все равно. 864 00:35:55,021 --> 00:35:56,723 Меня волнует, опасно ли это. 865 00:35:56,756 --> 00:35:58,391 Мне не все равно, если ты пострадаешь. 866 00:35:58,425 --> 00:36:00,427 Но тебе все равно, что я думаю. 867 00:36:00,460 --> 00:36:02,562 Тебе плевать на мои чувства. 868 00:36:02,595 --> 00:36:03,530 Это неправда. 869 00:36:03,563 --> 00:36:04,731 Да, это так. 870 00:36:04,764 --> 00:36:05,932 Нет, это неправда. 871 00:36:05,965 --> 00:36:07,634 Привет? 872 00:36:07,667 --> 00:36:08,435 П-привет. 873 00:36:08,468 --> 00:36:09,235 - Привет. - Привет. 874 00:36:09,269 --> 00:36:10,437 Привет. 875 00:36:10,470 --> 00:36:11,547 Эй, ребята, у вас там все в порядке? 876 00:36:11,571 --> 00:36:12,405 Нет. 877 00:36:12,439 --> 00:36:13,373 Нет. 878 00:36:13,406 --> 00:36:14,641 Нам нужна ваша помощь, пожалуйста. 879 00:36:14,674 --> 00:36:15,742 Ага. 880 00:36:15,775 --> 00:36:16,919 Тебе повезло, что я был поблизости. 881 00:36:16,943 --> 00:36:18,645 Спасибо. 882 00:36:18,678 --> 00:36:20,022 Мы... мы были бы очень признательны, если бы вы смогли нам помочь. 883 00:36:20,046 --> 00:36:21,247 Мы очень рады вас видеть. 884 00:36:21,281 --> 00:36:22,515 Я подниму тебя в мгновение ока. 885 00:36:22,549 --> 00:36:24,517 Для начала мне нужно от тебя только одно . 886 00:36:24,551 --> 00:36:25,318 Ага? 887 00:36:25,352 --> 00:36:26,319 Что это такое? 888 00:36:26,353 --> 00:36:27,954 Подсказка Стуфура. 889 00:36:27,987 --> 00:36:28,922 Ой, извините. 890 00:36:28,955 --> 00:36:30,490 Что? 891 00:36:30,523 --> 00:36:33,426 Доктор Бакстер, невежество вам не к лицу. 892 00:36:33,460 --> 00:36:35,762 Я имею в виду подсказку, записанную в вашем журнале. 893 00:36:38,832 --> 00:36:40,367 Кто ты? 894 00:36:40,400 --> 00:36:41,601 Неважно, кто я. 895 00:36:41,634 --> 00:36:42,402 Ага. 896 00:36:42,435 --> 00:36:44,004 На самом деле, для нас это так. 897 00:36:44,037 --> 00:36:47,307 Ну, я тот человек, у которого есть веревка, и я предлагаю сделку. 898 00:36:47,340 --> 00:36:50,276 В обмен на мою помощь вы даете мне то, что я хочу. 899 00:36:50,310 --> 00:36:51,411 Это кажется справедливым. 900 00:36:51,444 --> 00:36:53,546 Мы не заинтересованы в сделке. 901 00:36:53,580 --> 00:36:55,949 Эм, не могли бы вы подождать секунду? 902 00:36:55,982 --> 00:36:57,384 Одну секунду. 903 00:36:57,417 --> 00:36:59,285 Я очень, очень заинтересован в сделке. 904 00:36:59,319 --> 00:37:00,830 Должно быть, она охотница за сокровищами. 905 00:37:00,854 --> 00:37:01,821 Так? 906 00:37:01,855 --> 00:37:03,456 Так? 907 00:37:03,490 --> 00:37:05,401 Мы отдаем ей дневник, у нее есть все наши подсказки. 908 00:37:05,425 --> 00:37:08,461 Это дело всей жизни моей матери и моей. 909 00:37:08,495 --> 00:37:09,963 Чейз, он будет потерян. 910 00:37:09,996 --> 00:37:12,599 Я понимаю, Стефани. 911 00:37:12,632 --> 00:37:15,368 Я действительно так считаю. 912 00:37:15,402 --> 00:37:16,836 Мы можем здесь умереть. 913 00:37:16,870 --> 00:37:18,738 Эй, а можно мы пойдем дальше? 914 00:37:18,772 --> 00:37:20,707 Здесь очень холодно. 915 00:37:26,513 --> 00:37:27,313 Отлично. 916 00:37:27,347 --> 00:37:28,548 Мне очень жаль. 917 00:37:28,581 --> 00:37:29,315 Отлично. 918 00:37:29,349 --> 00:37:31,584 Ладно, просто выбрасывай. 919 00:37:31,618 --> 00:37:33,920 И даже не думай рвать 920 00:37:33,953 --> 00:37:34,921 страница из этого журнала. 921 00:37:34,954 --> 00:37:40,660 Здесь. 922 00:37:40,694 --> 00:37:41,861 Мне жаль. 923 00:37:46,700 --> 00:37:48,401 Теперь я это туда подброшу. 924 00:37:48,435 --> 00:37:49,945 Ты обещаешь, что сбросишь веревку? 925 00:37:49,969 --> 00:37:51,404 Ага. 926 00:37:51,438 --> 00:37:52,672 Честь скаута. 927 00:37:52,706 --> 00:37:54,007 Все в порядке. 928 00:38:02,849 --> 00:38:05,385 Знаешь, у тебя очень аккуратный почерк. 929 00:38:05,418 --> 00:38:06,052 Спасибо. 930 00:38:06,086 --> 00:38:07,086 Веревка? 931 00:38:09,022 --> 00:38:09,923 Ах. 932 00:38:09,956 --> 00:38:11,591 Веревка? 933 00:38:11,624 --> 00:38:14,427 Знаете, она не была похожа на девочку-скаута. 934 00:38:22,068 --> 00:38:24,971 Эй, ты ее знал? 935 00:38:25,005 --> 00:38:26,473 Нет, не видел. 936 00:38:26,506 --> 00:38:28,675 Ну, она тебя знала. 937 00:38:37,617 --> 00:38:40,086 Мне жаль, что так вышло с дневником твоей матери. 938 00:38:40,120 --> 00:38:40,987 Ага. 939 00:38:41,021 --> 00:38:43,556 Я тоже. 940 00:38:46,426 --> 00:38:47,894 Что ты читаешь? 941 00:38:47,927 --> 00:38:51,464 О, я читаю «Жизнь и приключения Санта-Клауса». 942 00:38:51,498 --> 00:38:53,033 Л. Фрэнк Баум. 943 00:38:53,066 --> 00:38:55,111 Это то, что твоя мама читала тебе каждый год? 944 00:38:55,135 --> 00:38:56,069 Ага. 945 00:38:56,102 --> 00:38:58,038 Это напоминает мне о доме. 946 00:38:58,071 --> 00:38:59,439 Мне жаль. 947 00:38:59,472 --> 00:39:00,516 Если бы не я, ты был бы дома. 948 00:39:00,540 --> 00:39:01,651 с семьей на праздники 949 00:39:01,675 --> 00:39:03,910 вместо того, чтобы застрять в этом гостиничном номере. 950 00:39:03,943 --> 00:39:06,179 Да, ну, это прекрасный номер в отеле. 951 00:39:06,212 --> 00:39:07,747 Да, для злодея из «Бонда». 952 00:39:07,781 --> 00:39:08,481 Ага. 953 00:39:10,784 --> 00:39:12,185 Это, э-э... это показушно. 954 00:39:12,218 --> 00:39:14,020 Знаешь, маленькие кусочки мыла в моей ванной 955 00:39:14,054 --> 00:39:14,921 есть ли на них мое имя? 956 00:39:14,954 --> 00:39:15,789 Ага. 957 00:39:15,822 --> 00:39:16,790 У меня тоже. 958 00:39:16,823 --> 00:39:18,663 На ваших маленьких мыльных пузыречках есть ваше имя? 959 00:39:18,692 --> 00:39:20,660 Нет, у меня есть мыло с твоим именем. 960 00:39:20,694 --> 00:39:21,428 Ой. 961 00:39:22,462 --> 00:39:25,532 Так что ты собираешься делать? 962 00:39:25,565 --> 00:39:26,199 Я не знаю. 963 00:39:26,232 --> 00:39:27,200 Мм? 964 00:39:27,233 --> 00:39:28,668 Я не... Я не знаю. 965 00:39:28,702 --> 00:39:30,670 Я имею в виду, что, наверное, есть дюжина охотников за сокровищами. 966 00:39:30,704 --> 00:39:32,439 уже где-то там, на тропе. 967 00:39:32,472 --> 00:39:33,707 Мы знаем, что есть по крайней мере один. 968 00:39:33,740 --> 00:39:34,741 Мм-хм. 969 00:39:34,774 --> 00:39:37,711 Я до сих пор помню подсказку Галли-Гока. 970 00:39:37,744 --> 00:39:39,212 Ага. 971 00:39:39,245 --> 00:39:40,890 Вероятно, она поймет это примерно через две секунды. 972 00:39:40,914 --> 00:39:43,049 А все остальное, что ей нужно, есть в журнале. 973 00:39:43,083 --> 00:39:44,884 Верно. 974 00:39:44,918 --> 00:39:48,855 Но в то же время это означает, что мы в равных условиях. 975 00:39:48,888 --> 00:39:50,523 - Может, ты и прав. - Подожди. 976 00:39:50,557 --> 00:39:51,558 Что ты сказал? 977 00:39:51,591 --> 00:39:52,959 Я сказал: «Возможно, ты прав». 978 00:39:52,992 --> 00:39:55,829 Потому что ты никогда не говоришь, что я прав, 979 00:39:55,862 --> 00:40:01,701 что для меня означает, что вы на самом деле просто 980 00:40:01,735 --> 00:40:04,070 ощущение, что все мрачно. 981 00:40:04,104 --> 00:40:06,639 Ты знаешь, что эти напитки стоят раза в три дороже? 982 00:40:06,673 --> 00:40:09,209 Хорошо, что они на Викторе. 983 00:40:11,177 --> 00:40:17,177 Стефани, ты ведь не для того проделала весь этот путь, чтобы сдаться, не так ли? 984 00:40:21,988 --> 00:40:24,958 Раньше я ненавидел Исландию, потому что долгое время 985 00:40:24,991 --> 00:40:28,928 У меня было такое чувство, будто я делю с этим местом свою мать. 986 00:40:28,962 --> 00:40:30,563 Я имею в виду, что она будет скучать по Рождеству. 987 00:40:30,597 --> 00:40:31,998 дни рождения и концерты. 988 00:40:32,032 --> 00:40:34,567 И когда она сказала мне, что наконец-то заканчивает свои поиски, 989 00:40:34,601 --> 00:40:35,602 Я был... 990 00:40:35,635 --> 00:40:37,637 Я была так счастлива. 991 00:40:37,671 --> 00:40:39,205 - Это было довольно эгоистично, не так ли? - Нет. 992 00:40:39,239 --> 00:40:40,874 - Ты ее пропустил. - Да. 993 00:40:40,907 --> 00:40:42,718 У меня было такое чувство, что она просто всегда выбирала 994 00:40:42,742 --> 00:40:45,712 очередное приключение надо мной. 995 00:40:45,745 --> 00:40:48,081 И, ну, тогда я повернулся и сделал 996 00:40:48,114 --> 00:40:49,949 то же самое и с вами. 997 00:40:49,983 --> 00:40:52,252 Вот в чем дело. 998 00:40:52,285 --> 00:40:55,822 У меня было такое ожидание того, какой будет наша жизнь. 999 00:40:55,855 --> 00:40:57,691 вместе было бы как. 1000 00:40:57,724 --> 00:40:59,826 И когда этого не произошло , я расстроился. 1001 00:40:59,859 --> 00:41:03,930 Но когда я вышла за тебя замуж, я точно знала, кто ты. 1002 00:41:03,963 --> 00:41:06,599 Ты был опрометчив, упрям ​​и нетерпелив... 1003 00:41:06,633 --> 00:41:07,967 ХОРОШО. 1004 00:41:08,001 --> 00:41:09,178 Я почти уверен, что это одно и то же. 1005 00:41:09,202 --> 00:41:12,105 Смелый, отважный и блестящий. 1006 00:41:12,138 --> 00:41:13,840 Ты был всем этим , и это 1007 00:41:13,873 --> 00:41:16,309 почему я влюбилась в тебя. 1008 00:41:16,343 --> 00:41:19,045 Мне не следовало просить тебя отказаться от твоих приключений. 1009 00:41:19,079 --> 00:41:21,881 Мне следовало попросить тебя найти для меня место среди них. 1010 00:41:24,351 --> 00:41:25,885 Я тряс коробку с лампами 1011 00:41:25,919 --> 00:41:27,821 по пути с чердака. 1012 00:41:27,854 --> 00:41:29,923 Что? 1013 00:41:29,956 --> 00:41:31,891 Я бы специально перепутал огни. 1014 00:41:31,925 --> 00:41:32,726 Почему? 1015 00:41:32,759 --> 00:41:34,160 Зачем вам это? 1016 00:41:34,194 --> 00:41:35,628 Потому что ты прав. 1017 00:41:35,662 --> 00:41:39,265 Я всегда была так занята , что не знаю. 1018 00:41:39,299 --> 00:41:41,167 Когда огни были запутаны, мне нравилось 1019 00:41:41,201 --> 00:41:42,311 вместе украшаем елку. 1020 00:41:42,335 --> 00:41:45,238 Это продолжалось дольше. 1021 00:41:45,271 --> 00:41:50,010 Люблю ли я фруктовый пирог? 1022 00:41:50,043 --> 00:41:50,744 Ага. 1023 00:41:50,777 --> 00:41:51,845 Полезно ли это для меня? 1024 00:41:51,878 --> 00:41:53,613 Да, определенно так. 1025 00:41:53,646 --> 00:41:56,349 Ты... ты был на моей рождественской факультетской вечеринке в тот год. 1026 00:41:56,383 --> 00:41:57,283 Да. Я это сделал? 1027 00:41:57,317 --> 00:41:58,284 Ага. 1028 00:41:58,318 --> 00:42:00,186 У тебя было где-то два ломтика. 1029 00:42:00,220 --> 00:42:01,955 Если нет... попробуйте. 1030 00:42:02,856 --> 00:42:04,190 Ой, да ладно. 1031 00:42:04,224 --> 00:42:05,725 Ты серьезно? 1032 00:42:05,759 --> 00:42:07,694 Ты последуешь за мной в лавовую пещеру, 1033 00:42:07,727 --> 00:42:09,062 но вы мне в этом не поверите. 1034 00:42:09,095 --> 00:42:09,963 Это торт. 1035 00:42:09,996 --> 00:42:10,697 Это кекс. 1036 00:42:10,730 --> 00:42:11,798 Напоминания. 1037 00:42:11,831 --> 00:42:13,867 Мы оказались в ловушке в лавовой пещере. 1038 00:42:13,900 --> 00:42:15,335 Просто ешьте торт. 1039 00:42:15,368 --> 00:42:16,269 - Ешь торт. - Вот. 1040 00:42:16,302 --> 00:42:18,304 Дайте-ка подумать. 1041 00:42:20,306 --> 00:42:21,241 Хм. 1042 00:42:21,274 --> 00:42:22,142 Мне это нравится. 1043 00:42:22,175 --> 00:42:23,076 Это хорошо. 1044 00:42:27,781 --> 00:42:28,848 Все в порядке. 1045 00:42:28,882 --> 00:42:32,118 У меня есть идея. 1046 00:42:32,152 --> 00:42:33,119 Хотите послушать? 1047 00:42:33,153 --> 00:42:34,754 Конечно. 1048 00:42:34,788 --> 00:42:37,390 Интересно, сможем ли мы простить друг друга? 1049 00:42:37,424 --> 00:42:43,424 и забыть обо всех ошибках нашего прошлого и просто... 1050 00:42:45,031 --> 00:42:47,233 просто вернитесь к дружбе. 1051 00:42:47,267 --> 00:42:48,301 Мне бы этого очень хотелось. 1052 00:42:48,335 --> 00:42:49,302 Ага. 1053 00:42:49,336 --> 00:42:50,403 ХОРОШО. 1054 00:42:50,437 --> 00:42:51,271 Чаша. 1055 00:42:51,304 --> 00:42:52,238 Чаша. 1056 00:42:58,812 --> 00:43:01,414 Итак, 11 оставшихся парней означают 11 улик для выслеживания, 1057 00:43:01,448 --> 00:43:04,150 и затем мы находим величайшее рождественское сокровище всех времен. 1058 00:43:05,919 --> 00:43:09,155 Stubby, Ложколиз, Скребок для кастрюль, Мисколиз, 1059 00:43:09,189 --> 00:43:11,424 Дверной хлопун, Скайр- Индус, Колбасный убийца, 1060 00:43:11,458 --> 00:43:15,061 Подглядывающий в окна, Дверной вынюхиватель, Мясной крюк и Попрошайка со свечами. 1061 00:43:15,095 --> 00:43:16,429 О, тогда нам лучше начать. 1062 00:43:16,463 --> 00:43:18,264 Кто следующий? 1063 00:43:18,298 --> 00:43:19,899 Гостиная. 1064 00:43:19,933 --> 00:43:24,771 Вокруг нас начинает идти снег. 1065 00:43:24,804 --> 00:43:28,908 Волшебное чувство в тебе и во мне 1066 00:43:28,942 --> 00:43:33,013 Откройте для себя заново, какова наша любовь. 1067 00:43:33,046 --> 00:43:37,984 В воздухе в этот канун Рождества 1068 00:43:54,934 --> 00:43:58,905 Каждый день — это нерассказанная история. 1069 00:43:58,938 --> 00:44:02,942 В нашей собственной зимней стране чудес 1070 00:44:02,976 --> 00:44:07,380 Найти любовь во всей ее красе 1071 00:44:07,414 --> 00:44:12,385 Мы вместе, рука об руку. 1072 00:44:28,835 --> 00:44:33,106 Сквозь тишину декабря 1073 00:44:33,139 --> 00:44:37,844 В каждой миле и в каждой слезе 1074 00:44:37,877 --> 00:44:41,848 Давайте остановимся и по-настоящему вспомним 1075 00:44:41,881 --> 00:44:45,985 Рождество живет во всем, что нам дорого. 1076 00:44:46,019 --> 00:44:50,824 Огни свечей становятся ярче 1077 00:44:50,857 --> 00:44:54,427 Дух Рождества уже близко 1078 00:44:54,461 --> 00:44:58,932 Мы зажигаем огонь и огонь 1079 00:44:58,965 --> 00:45:04,965 И всю свою любовь возложи на меня. 1080 00:45:07,907 --> 00:45:12,145 Любовь вокруг нас сияет 1081 00:45:12,178 --> 00:45:16,383 Я именно там, где хочу быть. 1082 00:45:16,416 --> 00:45:22,416 В это Рождество только ты и я. 1083 00:45:23,590 --> 00:45:25,892 «Где поэт преклоняет голову, 1084 00:45:25,925 --> 00:45:27,560 вы найдете следующий шаг. 1085 00:45:27,594 --> 00:45:29,095 Ушли два брата. 1086 00:45:29,129 --> 00:45:31,264 Тогда наше сокровище — ваше». 1087 00:45:31,297 --> 00:45:32,565 Двое парней ушли. 1088 00:45:32,599 --> 00:45:34,901 Так что же ты будешь делать, если найдешь его? 1089 00:45:34,934 --> 00:45:36,069 Э-э, когда я его найду? 1090 00:45:36,102 --> 00:45:36,870 Верно. 1091 00:45:36,903 --> 00:45:37,871 Когда найдешь. 1092 00:45:37,904 --> 00:45:39,439 Я не знаю. 1093 00:45:39,472 --> 00:45:41,584 Ну, для начала, первая порция яичного коктейля за мой счет. 1094 00:45:41,608 --> 00:45:43,309 Я говорю о том, что будет после, когда тебя уже не будет. 1095 00:45:43,343 --> 00:45:45,378 уменьшение ледяных стен на Рождество 1096 00:45:45,412 --> 00:45:47,080 или погодные заснеженные фьорды. 1097 00:45:47,113 --> 00:45:50,183 Что ждет дальше великолепную Стефани Бакстер? 1098 00:45:50,216 --> 00:45:51,451 Я не знаю. 1099 00:45:51,484 --> 00:45:54,921 Думаю, мне просто придется найти новую мечту, к которой можно будет стремиться. 1100 00:45:55,855 --> 00:45:56,489 Хорошо. 1101 00:45:56,523 --> 00:45:57,524 Ой, посмотрите на себя. 1102 00:45:57,557 --> 00:45:59,592 Откуда вы приехали? 1103 00:45:59,626 --> 00:46:01,061 Ну что ж, давайте проверим его воротник. 1104 00:46:01,094 --> 00:46:02,996 Ты очень далеко от дома. 1105 00:46:03,029 --> 00:46:04,064 Я могу это понять. 1106 00:46:04,097 --> 00:46:05,365 Давайте найдем ваш дом. 1107 00:46:10,603 --> 00:46:11,881 - Вот и всё. - Вот и всё. 1108 00:46:11,905 --> 00:46:12,982 Это то самое место. 1109 00:46:13,006 --> 00:46:14,541 Это твой дом? 1110 00:46:15,575 --> 00:46:16,443 Ой. 1111 00:46:16,476 --> 00:46:17,911 О, вот и она. 1112 00:46:17,944 --> 00:46:21,848 Рождественский кот. 1113 00:46:21,881 --> 00:46:23,125 Мы нашли его на Радужной дороге. 1114 00:46:23,149 --> 00:46:25,051 О, вы американцы. 1115 00:46:25,085 --> 00:46:26,953 Привет, я Стефани, а это Чейз. 1116 00:46:26,986 --> 00:46:27,887 - Привет. - Ой. 1117 00:46:27,921 --> 00:46:29,255 Привет. 1118 00:46:29,289 --> 00:46:30,533 О, он, должно быть, улизнул, когда мой муж 1119 00:46:30,557 --> 00:46:32,025 пошла за елкой. 1120 00:46:32,058 --> 00:46:33,426 Меня зовут Биргитта. 1121 00:46:33,460 --> 00:46:35,028 Привет. 1122 00:46:35,061 --> 00:46:36,572 Мой муж работал в посольстве Исландии. 1123 00:46:36,596 --> 00:46:38,565 в округе Колумбия уже пять лет. 1124 00:46:38,598 --> 00:46:39,899 - О, это интересно. - Да. 1125 00:46:39,933 --> 00:46:40,900 Ого. 1126 00:46:40,934 --> 00:46:41,468 - Да. - Ого. 1127 00:46:41,501 --> 00:46:42,402 Вы не зайдете? 1128 00:46:42,435 --> 00:46:43,269 Ой, нет, нет. 1129 00:46:43,303 --> 00:46:44,647 Мы собираемся... с-спасибо. Это... 1130 00:46:44,671 --> 00:46:45,881 Мы... мы не хотели бы навязываться. 1131 00:46:45,905 --> 00:46:46,906 Нет, ну ладно. 1132 00:46:46,940 --> 00:46:47,540 Я настаиваю. 1133 00:46:47,574 --> 00:46:48,441 Пожалуйста. 1134 00:46:48,475 --> 00:46:50,076 Заходите. 1135 00:46:50,110 --> 00:46:52,612 Здесь вы можете просто положить пальто на стулья. 1136 00:46:52,645 --> 00:46:55,081 Я как раз готовила листовой хлеб. 1137 00:46:55,115 --> 00:46:57,450 Если у вас есть немного свободного времени, я 1138 00:46:57,484 --> 00:47:00,053 мог бы отправить вас с новой партией в качестве благодарности. 1139 00:47:00,086 --> 00:47:01,330 - Пахнет вкусно. - Мм. 1140 00:47:01,354 --> 00:47:02,622 Вы когда-нибудь готовили листовой хлеб? 1141 00:47:02,655 --> 00:47:04,057 Мм-мм. 1142 00:47:04,090 --> 00:47:05,334 Как, как, как, как, как, как. 1143 00:47:05,358 --> 00:47:07,060 Это плоский хлеб , который вы украшаете. 1144 00:47:07,093 --> 00:47:09,062 с любым узором по вашему желанию. 1145 00:47:09,095 --> 00:47:11,931 Это моя любимая рождественская традиция. 1146 00:47:11,965 --> 00:47:14,334 Я готовила его вместе со своей дочерью, когда она была маленькой. 1147 00:47:14,367 --> 00:47:17,203 но теперь она выросла и у нее есть свои дети. 1148 00:47:17,237 --> 00:47:18,338 - Хочешь попробовать? - Я? 1149 00:47:18,371 --> 00:47:19,039 Ага. 1150 00:47:19,072 --> 00:47:20,507 О, Боже. 1151 00:47:20,540 --> 00:47:23,243 Ну, я не очень артистичный, так что не думаю... 1152 00:47:23,276 --> 00:47:24,911 Ну, это не вопрос стиля. 1153 00:47:24,944 --> 00:47:28,548 Важен опыт , а не конечный результат. 1154 00:47:28,581 --> 00:47:30,083 - Ну, ладно. - Посмотрим. 1155 00:47:30,116 --> 00:47:30,984 - Давайте. - Давайте посмотрим, что у меня есть, дамы. 1156 00:47:31,017 --> 00:47:31,918 Хорошо. Вы поняли. 1157 00:47:31,951 --> 00:47:32,619 Хорошо. Ты готов? 1158 00:47:32,652 --> 00:47:33,620 - Ага. - Угу. 1159 00:47:33,653 --> 00:47:34,688 Как вам это? 1160 00:47:34,721 --> 00:47:35,689 - О. - Хорошо. 1161 00:47:35,722 --> 00:47:36,589 Очень хороший. 1162 00:47:36,623 --> 00:47:37,457 Очень хороший. 1163 00:47:37,490 --> 00:47:39,292 И вот мы начнем. 1164 00:47:39,325 --> 00:47:40,527 - Ого. - Что ты думаешь? 1165 00:47:40,560 --> 00:47:42,228 Посмотрите на это. Это... знаете что? 1166 00:47:42,262 --> 00:47:44,230 Это... это довольно симпатичный снеговик. 1167 00:47:44,264 --> 00:47:46,466 Это не снеговик. 1168 00:47:46,499 --> 00:47:47,500 Это дерево. 1169 00:47:47,534 --> 00:47:48,702 Ой, ой. 1170 00:47:48,735 --> 00:47:50,170 О, да, да. Нет. 1171 00:47:50,203 --> 00:47:51,514 Я-я-я, полностью... Я это понимаю. Это хорошо. 1172 00:47:51,538 --> 00:47:52,972 Ага. 1173 00:47:53,006 --> 00:47:54,116 Да, это... это ... это нормально... 1174 00:47:54,140 --> 00:47:55,241 - Видишь? - Дерево? 1175 00:47:55,275 --> 00:47:56,376 Это очень круглое дерево. 1176 00:47:56,409 --> 00:47:57,344 Ладно, умник. 1177 00:47:57,377 --> 00:47:59,088 - Посмотрим, что у тебя есть. - Дай мне этот ролик. 1178 00:47:59,112 --> 00:48:00,480 Ага. 1179 00:48:00,513 --> 00:48:02,224 Самое важное в приготовлении листового хлеба 1180 00:48:02,248 --> 00:48:05,251 это традиция, которой нужно делиться. 1181 00:48:05,285 --> 00:48:09,356 Погода там такая. 1182 00:48:09,389 --> 00:48:10,090 Привет. 1183 00:48:10,123 --> 00:48:10,990 Привет. 1184 00:48:11,024 --> 00:48:12,092 Привет, я Чейз. 1185 00:48:12,125 --> 00:48:13,135 Это Стефани. Твоя жена... 1186 00:48:13,159 --> 00:48:14,461 - Привет. - Впустите нас. 1187 00:48:14,494 --> 00:48:15,528 Привет, я Джон. 1188 00:48:15,562 --> 00:48:18,365 Йолакоттуринн снова вышел , и эти двое были 1189 00:48:18,398 --> 00:48:20,467 были настолько любезны, что отвезли его домой. 1190 00:48:20,500 --> 00:48:22,502 Маленький негодяй. 1191 00:48:22,535 --> 00:48:26,139 Он причиняет столько же вреда, сколько и его тезка. 1192 00:48:26,172 --> 00:48:28,141 Итак, пожалуйста, вы останетесь на ужин? 1193 00:48:28,174 --> 00:48:29,542 У нас сегодня kaest skata. 1194 00:48:29,576 --> 00:48:30,343 Вид. 1195 00:48:30,377 --> 00:48:32,512 Почему всегда должен быть ската? 1196 00:48:33,613 --> 00:48:34,647 Мы бы с удовольствием. 1197 00:48:36,583 --> 00:48:39,519 Но она не сказала нам, куда их положила. 1198 00:48:39,552 --> 00:48:42,055 Так что в следующий раз, когда отключили электричество, 1199 00:48:42,088 --> 00:48:44,224 из-за снежной бури мы были, типа, 1200 00:48:44,257 --> 00:48:46,059 шаря в темноте. 1201 00:48:46,092 --> 00:48:47,060 Где свечи? 1202 00:48:47,093 --> 00:48:49,029 Где свечи? 1203 00:48:49,062 --> 00:48:50,363 А как насчет ваших традиций? 1204 00:48:50,397 --> 00:48:53,299 А вы колядки поете или... 1205 00:48:53,333 --> 00:48:56,336 Ну, у меня ужасный голос, так что не совсем. 1206 00:48:56,369 --> 00:48:57,771 Нет, я в это не верю. 1207 00:48:57,804 --> 00:48:59,539 Но, может быть, вы катаетесь на коньках? 1208 00:48:59,572 --> 00:49:01,041 Река Жолабока. 1209 00:49:01,074 --> 00:49:03,043 Ох уж этот рождественский книжный поток. 1210 00:49:03,076 --> 00:49:04,310 - Мм-гм. - Да. 1211 00:49:04,344 --> 00:49:06,413 Моя мама на самом деле провела много времени в Исландии, 1212 00:49:06,446 --> 00:49:10,583 и ей нравилась традиция читать новую книгу каждый канун Рождества. 1213 00:49:10,617 --> 00:49:13,586 Стеф так любит книги, что однажды я подарил ей 1214 00:49:13,620 --> 00:49:16,256 книгу на Рождество, она прочитала ее целиком до того, как я 1215 00:49:16,289 --> 00:49:18,425 дошел до первой главы моей книги. 1216 00:49:18,458 --> 00:49:21,428 Итак, с того Рождества она получает две книги. 1217 00:49:21,461 --> 00:49:22,128 Это правда. 1218 00:49:22,162 --> 00:49:23,596 ХОРОШО. 1219 00:49:23,630 --> 00:49:25,141 И это ли привело вас в Исландию? 1220 00:49:25,165 --> 00:49:26,166 затем, семья, или... 1221 00:49:26,199 --> 00:49:27,467 - Нет. - Не совсем так. 1222 00:49:27,500 --> 00:49:28,435 Сейчас. 1223 00:49:28,468 --> 00:49:29,102 Нет. 1224 00:49:29,135 --> 00:49:32,172 На самом деле, мы находимся в поиске. 1225 00:49:32,205 --> 00:49:33,239 Это не квест. 1226 00:49:33,273 --> 00:49:34,207 А, да. 1227 00:49:34,240 --> 00:49:36,643 Это рождественский квест. 1228 00:49:36,676 --> 00:49:38,345 Что? 1229 00:49:38,378 --> 00:49:40,189 Вы когда-нибудь слышали о сокровищах Йоласвейнара? 1230 00:49:40,213 --> 00:49:41,081 Ага. 1231 00:49:41,114 --> 00:49:42,048 Конечно. 1232 00:49:42,082 --> 00:49:43,216 У вас есть? 1233 00:49:43,249 --> 00:49:44,751 Я имею в виду, что это известная легенда. 1234 00:49:44,784 --> 00:49:47,063 Я слышал это где-то миллиард раз, когда рос. 1235 00:49:47,087 --> 00:49:47,754 Хорошо. Вопрос к вам. 1236 00:49:47,787 --> 00:49:48,822 Как вы думаете, это реально? 1237 00:49:48,855 --> 00:49:50,223 Я делаю. 1238 00:49:50,256 --> 00:49:50,757 Вы когда-нибудь пытались его найти? 1239 00:49:50,790 --> 00:49:51,624 Ха. 1240 00:49:51,658 --> 00:49:53,093 Нет. 1241 00:49:53,126 --> 00:49:56,663 Знаешь, моя жизнь полна богатств. 1242 00:49:56,696 --> 00:49:58,832 Так зачем мне идти и искать их где-то еще? 1243 00:50:05,672 --> 00:50:06,840 Знаешь что? 1244 00:50:06,873 --> 00:50:08,250 - Это было так мило. - Да. 1245 00:50:08,274 --> 00:50:09,585 Думаю, нам, наверное, пора отправляться. 1246 00:50:09,609 --> 00:50:10,477 Это было чудесно. 1247 00:50:10,510 --> 00:50:11,745 Спасибо. 1248 00:50:11,778 --> 00:50:14,314 О, в таком случае тебе придется принять немного laufabraud 1249 00:50:14,347 --> 00:50:15,348 - с тобой. - О. 1250 00:50:15,382 --> 00:50:17,183 Я имею в виду, что вы помогли это сделать. 1251 00:50:17,217 --> 00:50:19,152 Но я не смог съесть ни кусочка. 1252 00:50:19,185 --> 00:50:21,121 Я не... 1253 00:50:21,154 --> 00:50:22,422 Красивый снеговик. 1254 00:50:22,455 --> 00:50:24,691 Да, это... это ... это дерево. 1255 00:50:24,724 --> 00:50:26,393 Спасибо за ужин, и спасибо 1256 00:50:26,426 --> 00:50:27,861 за то, что позволил двум совершенно незнакомым людям помочь 1257 00:50:27,894 --> 00:50:29,562 украсьте свою рождественскую елку. 1258 00:50:29,596 --> 00:50:31,798 В Рождество нет чужих . 1259 00:50:31,831 --> 00:50:33,299 С Рождеством. 1260 00:50:33,333 --> 00:50:35,368 С Рождеством 1261 00:50:38,171 --> 00:50:39,506 Ой, смотрите. 1262 00:50:39,539 --> 00:50:40,750 Это Марш мира в честь Дня Святого Торлака . 1263 00:50:40,774 --> 00:50:41,808 Ой. 1264 00:50:41,841 --> 00:50:43,376 Ну что ж, нам стоит присоединиться. 1265 00:50:43,410 --> 00:50:45,278 Ну, а как насчет подсказки Гаттапефура? 1266 00:50:45,311 --> 00:50:47,747 Я имею в виду, что мы уже потеряли так много времени. 1267 00:50:47,781 --> 00:50:49,249 Какой еще час? 1268 00:50:49,282 --> 00:50:51,451 Это здесь и сейчас. 1269 00:50:51,484 --> 00:50:53,687 Вы не захотите это пропустить. 1270 00:50:53,720 --> 00:50:55,288 Ну давай же. 1271 00:50:55,321 --> 00:50:56,556 Церковь потрясающая. 1272 00:50:56,589 --> 00:50:58,158 Да, это прекрасно, не правда ли? 1273 00:50:58,191 --> 00:50:59,159 - Привет. - Привет, там. 1274 00:50:59,192 --> 00:50:59,826 Добрый вечер. 1275 00:50:59,859 --> 00:51:00,894 О, спасибо. 1276 00:51:00,927 --> 00:51:03,163 С Рождеством. 1277 00:51:03,196 --> 00:51:04,164 ХОРОШО. 1278 00:51:04,197 --> 00:51:05,732 Мне жаль. 1279 00:51:05,765 --> 00:51:07,777 Как вы попали на конкурс пряничных домиков? 1280 00:51:07,801 --> 00:51:09,169 Я попал в засаду. 1281 00:51:09,202 --> 00:51:10,303 Мне звонит мама. 1282 00:51:10,337 --> 00:51:11,580 Она хочет, чтобы ее подвезли до книжного клуба. 1283 00:51:11,604 --> 00:51:13,482 Следующее, что я помню, это то, что у меня в руке оказался пакетик с глазурью. 1284 00:51:13,506 --> 00:51:14,741 Хорошо. Ну, как у тебя дела? 1285 00:51:14,774 --> 00:51:16,509 - Знаешь, меня дисквалифицировали. - За что? 1286 00:51:16,543 --> 00:51:18,478 Видимо, чтобы соответствовать критериям, 1287 00:51:18,511 --> 00:51:20,714 В вашем доме должно быть четыре вертикальные стены. 1288 00:51:20,747 --> 00:51:22,849 Хотел бы я это увидеть. 1289 00:51:22,882 --> 00:51:24,351 Нет, ни в коем случае. 1290 00:51:24,384 --> 00:51:25,728 А, знаешь что? Я напишу твоей маме. 1291 00:51:25,752 --> 00:51:27,220 Знаешь что? 1292 00:51:27,253 --> 00:51:28,221 Как бы ей ни хотелось услышать от вас, 1293 00:51:28,254 --> 00:51:29,789 Я заставил ее удалить улики. 1294 00:51:29,823 --> 00:51:34,861 Я бы отдала все, чтобы провести еще один день с мамой. 1295 00:51:34,894 --> 00:51:36,463 Мне бы хотелось, чтобы вы ее знали. 1296 00:51:36,496 --> 00:51:38,732 Знаете, мне кажется, что да, немного. 1297 00:51:38,765 --> 00:51:41,601 Вы всегда так тепло о ней отзывались. 1298 00:51:41,634 --> 00:51:44,337 У меня такое чувство, будто я вижу ее повсюду. 1299 00:51:44,371 --> 00:51:45,581 Я действительно так считаю, потому что она провела так много времени 1300 00:51:45,605 --> 00:51:47,807 много рождественских праздников здесь, в Исландии, 1301 00:51:47,841 --> 00:51:52,212 прежде чем она вышла на пенсию, чтобы преподавать на постоянной основе. 1302 00:51:52,245 --> 00:51:55,615 И потом мы провели вместе 10 рождественских праздников , прежде чем она умерла. 1303 00:51:55,648 --> 00:51:58,485 10 действительно замечательных рождественских праздников. 1304 00:51:58,518 --> 00:52:02,856 Знаешь, если подумать , находясь здесь, 1305 00:52:02,889 --> 00:52:06,292 в Исландии, это как будто ты получаешь с ней еще одну. 1306 00:52:06,326 --> 00:52:07,794 Ага-ага. 1307 00:52:07,827 --> 00:52:09,863 Это. 1308 00:52:09,896 --> 00:52:11,231 Вы так и не ответили на вопрос. 1309 00:52:11,264 --> 00:52:12,632 Какой вопрос? 1310 00:52:12,665 --> 00:52:13,843 Призрак Рождества прошлого, настоящего или будущего? 1311 00:52:13,867 --> 00:52:15,635 Ах, будущее. 1312 00:52:15,669 --> 00:52:16,336 Действительно? 1313 00:52:16,369 --> 00:52:17,871 Ага. 1314 00:52:17,904 --> 00:52:19,649 Я имею в виду, кто бы не хотел увидеть свои будущие ошибки? 1315 00:52:19,673 --> 00:52:22,642 и иметь второй шанс сделать лучший выбор? 1316 00:52:22,676 --> 00:52:23,643 Да, серьезно. 1317 00:52:23,677 --> 00:52:27,647 Вероятно, это могло бы избавить нас от душевной боли. 1318 00:52:27,681 --> 00:52:29,649 Нас? 1319 00:52:29,683 --> 00:52:30,650 Ага. 1320 00:52:30,684 --> 00:52:32,819 Послушай, я совершил много ошибок, 1321 00:52:32,852 --> 00:52:37,490 и у меня много сожалений, Стефани, 1322 00:52:37,524 --> 00:52:39,893 но ты не был одним из них. 1323 00:52:39,926 --> 00:52:43,596 Но как вы можете так говорить , после всего произошедшего? 1324 00:52:43,630 --> 00:52:48,768 Потому что то время с тобой было самым счастливым временем в моей жизни. 1325 00:52:48,802 --> 00:52:50,403 Да, но... 1326 00:52:50,437 --> 00:52:53,940 даже несмотря на то, что мы оказались здесь? 1327 00:52:53,973 --> 00:52:56,776 Даже зная, чем все закончилось, я бы сделал это снова. 1328 00:53:02,315 --> 00:53:04,284 Ну давай же. 1329 00:53:19,899 --> 00:53:21,401 Привет, Гаттапефур. 1330 00:53:37,751 --> 00:53:42,689 «На пороге дуба, охраняемом верным другом, 1331 00:53:42,722 --> 00:53:47,594 как только дело доходит до дела, поиск приближается к концу». 1332 00:53:47,627 --> 00:53:48,704 - Дверь, как думаешь? - Да. 1333 00:53:48,728 --> 00:53:49,829 Скорее всего. Да. 1334 00:53:49,863 --> 00:53:50,997 Ага? 1335 00:53:51,031 --> 00:53:52,742 Как вы думаете, сколько дверей в Исландии? 1336 00:53:52,766 --> 00:53:54,634 «Под охраной надежного друга». 1337 00:53:54,668 --> 00:53:56,036 Были ли у Йольских парней друзья? 1338 00:53:58,505 --> 00:53:59,505 Один. 1339 00:54:01,908 --> 00:54:04,411 Итак, это дверь из библиотеки Магнуса Олафссона. 1340 00:54:04,444 --> 00:54:05,412 Рождественский кот. 1341 00:54:05,445 --> 00:54:06,613 Ага. 1342 00:54:06,646 --> 00:54:07,757 - Кот Йольских парней. - Точно. 1343 00:54:07,781 --> 00:54:09,091 Подсказка должна быть в этой двери. 1344 00:54:09,115 --> 00:54:10,517 Ну и где теперь дверь? 1345 00:54:10,550 --> 00:54:11,384 Смотрящий. 1346 00:54:15,055 --> 00:54:16,423 - О, нет. - Что? 1347 00:54:16,456 --> 00:54:17,891 В чем дело? 1348 00:54:17,924 --> 00:54:19,702 Как вы думаете, сколько времени вам понадобится, чтобы найти смокинг? 1349 00:54:19,726 --> 00:54:21,327 В канун Рождества? 1350 00:54:30,570 --> 00:54:31,604 Готовы или нет. 1351 00:54:35,508 --> 00:54:37,777 Ух ты. 1352 00:54:37,811 --> 00:54:39,512 Ты выглядишь прекрасно. 1353 00:54:39,546 --> 00:54:40,647 Спасибо. 1354 00:54:40,680 --> 00:54:43,783 Ты выглядишь очень, очень красиво. 1355 00:54:47,387 --> 00:54:48,388 Могу ли я... 1356 00:54:48,421 --> 00:54:49,421 Ага. 1357 00:54:52,125 --> 00:54:54,094 Спасибо. 1358 00:54:54,127 --> 00:54:54,928 Я тебе кое-что принесла. 1359 00:54:54,961 --> 00:54:55,795 Что это? 1360 00:54:55,829 --> 00:54:58,798 Ну что ж, сегодня канун Рождества. 1361 00:54:58,832 --> 00:54:59,599 Ой. 1362 00:54:59,632 --> 00:55:01,101 Веселый Джолабокафлод. 1363 00:55:01,134 --> 00:55:03,003 Спасибо. 1364 00:55:03,036 --> 00:55:05,405 Спасибо, правда. 1365 00:55:06,806 --> 00:55:10,477 Не проходило и дня, чтобы я 1366 00:55:10,510 --> 00:55:11,510 не думал о тебе. 1367 00:55:14,681 --> 00:55:16,416 А что, если мы совершили ошибку? 1368 00:55:36,469 --> 00:55:37,637 Ух ты. 1369 00:55:37,671 --> 00:55:41,007 Разве я не чувствую себя внезапно неприлично одетой? 1370 00:55:41,041 --> 00:55:42,842 Так мы сможем найти последнюю подсказку. 1371 00:55:42,876 --> 00:55:45,011 у ворот Джолакоттурина. 1372 00:55:45,045 --> 00:55:46,980 Раньше принадлежал Магнусу Олафссону. 1373 00:55:47,013 --> 00:55:48,982 и теперь висит в Музее естественной истории. 1374 00:55:49,015 --> 00:55:50,850 Ага. 1375 00:55:50,884 --> 00:55:52,595 Премьер-министр организует рождественский благотворительный гала-вечер. 1376 00:55:52,619 --> 00:55:53,520 Черный галстук. 1377 00:55:53,553 --> 00:55:54,988 - Только по приглашениям. - Да. 1378 00:55:55,021 --> 00:55:56,432 Так что если нам удастся попасть внутрь, то это будет Западная галерея. 1379 00:55:56,456 --> 00:55:57,891 Верно. 1380 00:55:57,924 --> 00:55:59,168 Который, несомненно, будет оцеплен от гостей. 1381 00:55:59,192 --> 00:56:00,860 Верно. 1382 00:56:00,894 --> 00:56:02,571 И будет усилено присутствие сил безопасности. 1383 00:56:02,595 --> 00:56:04,931 Так что позвольте мне прояснить ситуацию. 1384 00:56:04,964 --> 00:56:06,866 Чтобы найти последнюю подсказку, вам придется присутствовать 1385 00:56:06,900 --> 00:56:08,868 вечеринка, на которую вас не пригласили, обыщите комнату 1386 00:56:08,902 --> 00:56:10,637 - Вам не разрешено входить... - Мм. 1387 00:56:10,670 --> 00:56:11,971 Мм-хм. 1388 00:56:12,005 --> 00:56:14,007 И избегайте охраны, назначенной защищать 1389 00:56:14,040 --> 00:56:15,508 - члены парламента? - Да. 1390 00:56:15,542 --> 00:56:16,876 Ага-ага. 1391 00:56:16,910 --> 00:56:18,554 Нет, я думаю, что это... это все, что нужно. 1392 00:56:18,578 --> 00:56:19,846 Ага. 1393 00:56:19,879 --> 00:56:22,615 Я верю, что у вас есть очень умный план, как добраться 1394 00:56:22,649 --> 00:56:25,485 через парадные двери? 1395 00:56:25,518 --> 00:56:28,621 У нас есть план. 1396 00:56:37,931 --> 00:56:42,869 Как я уже сказал, это Стефанссон, Оли Стефанссон. 1397 00:56:42,902 --> 00:56:44,571 Я уже дважды проверил, сэр. 1398 00:56:44,604 --> 00:56:46,206 В списке нет Оли Стефанссона. 1399 00:56:46,239 --> 00:56:47,640 Пожалуйста, проверьте еще раз. 1400 00:56:47,674 --> 00:56:48,951 Я уже дважды проверил список, сэр. 1401 00:56:48,975 --> 00:56:50,543 Возможно, он находится сзади. 1402 00:56:50,577 --> 00:56:51,511 Сэр. 1403 00:56:51,544 --> 00:56:52,245 Сэр. 1404 00:56:52,278 --> 00:56:53,146 Сэр. 1405 00:56:53,179 --> 00:56:54,014 Сэр. 1406 00:56:54,047 --> 00:56:56,583 Ого. 1407 00:56:56,616 --> 00:56:58,118 Вас нет в списке. 1408 00:56:58,151 --> 00:57:01,054 Что ж, вы можете ожидать очень резко сформулированного письма. 1409 00:57:01,087 --> 00:57:02,188 Следующий. 1410 00:57:02,222 --> 00:57:03,556 А, мистер Скуласон. 1411 00:57:07,894 --> 00:57:09,162 Якоб Йоханнессен. 1412 00:57:09,195 --> 00:57:11,498 А Аста Томасдоттир еще не приехала. 1413 00:57:11,531 --> 00:57:12,265 Ты лучший, Оли. 1414 00:57:12,298 --> 00:57:14,034 - Да, да. - Хорошо. 1415 00:57:14,067 --> 00:57:15,978 Так что будьте начеку, особенно в отношении женщины, которую мы описали. 1416 00:57:16,002 --> 00:57:18,047 И у меня с собой телефон, если что-то пойдет не так. 1417 00:57:18,071 --> 00:57:19,806 Что, вы имеете в виду как в Коупавогюре? 1418 00:57:19,839 --> 00:57:21,174 Что произошло в Копавогуре? 1419 00:57:21,207 --> 00:57:23,043 Ладно, просто оставь машину заведенной на всякий случай. 1420 00:57:23,076 --> 00:57:25,121 нужно быстро уехать. Кстати, ты выглядишь очень мило. 1421 00:57:25,145 --> 00:57:26,680 - Я тебе в ответ. - Эй, эй, эй. 1422 00:57:26,713 --> 00:57:27,681 Хватит, вы двое. Ладно. 1423 00:57:27,714 --> 00:57:29,049 Вы готовы? 1424 00:57:29,082 --> 00:57:30,884 Я готов настолько, насколько это вообще возможно, мистер Йоханнессен. 1425 00:57:30,917 --> 00:57:32,719 Хорошо, миссис Томасдоттир. 1426 00:57:32,752 --> 00:57:34,220 И, ребята, поторопитесь , потому что я 1427 00:57:34,254 --> 00:57:36,165 поработать в ночную смену на рынке ради Йольского парня 1428 00:57:36,189 --> 00:57:37,123 косплеи. 1429 00:57:37,157 --> 00:57:37,657 Ага-ага. 1430 00:57:42,128 --> 00:57:43,196 Привет. 1431 00:57:43,229 --> 00:57:45,532 Якоб Йоханнессен Аста Томасдоттир. 1432 00:57:45,565 --> 00:57:46,232 Ах, да. 1433 00:57:46,266 --> 00:57:47,067 Конечно. 1434 00:57:47,100 --> 00:57:47,834 Добро пожаловать. 1435 00:57:49,135 --> 00:57:49,836 Ой. 1436 00:57:49,869 --> 00:57:51,271 Спасибо. 1437 00:57:51,304 --> 00:57:52,272 Ух ты. 1438 00:57:52,305 --> 00:57:53,873 Вот это вечеринка, да? 1439 00:57:53,907 --> 00:57:55,842 Думаешь, у нас будет время на яичный коктейль? 1440 00:57:55,875 --> 00:57:58,678 О, я думаю, что с эгг-ногом придется подождать. 1441 00:58:02,849 --> 00:58:08,688 Пойдем. 1442 00:58:19,232 --> 00:58:21,735 Ах. 1443 00:58:21,768 --> 00:58:23,103 Это не та дверь. 1444 00:58:23,136 --> 00:58:24,613 Что вы имеете в виду, говоря «Это не та дверь»? 1445 00:58:24,637 --> 00:58:26,673 Он должен быть в какой-то другой выставочной комнате, верно? 1446 00:58:26,706 --> 00:58:27,874 Так должно быть. 1447 00:58:27,907 --> 00:58:29,018 Почему бы нам не встретиться здесь через 15 минут? 1448 00:58:29,042 --> 00:58:30,119 - Ты хочешь расстаться? - Ну да. 1449 00:58:30,143 --> 00:58:31,611 Так будет быстрее. 1450 00:58:31,644 --> 00:58:32,278 Да, хорошо. 1451 00:58:32,312 --> 00:58:33,179 ХОРОШО? 1452 00:58:33,213 --> 00:58:34,681 Ага. 1453 00:58:34,714 --> 00:58:38,718 Эй, будь осторожен. 1454 00:58:38,752 --> 00:58:39,586 Ты всегда так говоришь. 1455 00:58:39,619 --> 00:58:40,320 Ага. 1456 00:58:40,353 --> 00:58:41,154 Ты никогда не слушаешь. 1457 00:58:57,904 --> 00:58:59,372 Дверь. 1458 00:59:34,808 --> 00:59:35,875 Это дверь? 1459 00:59:39,813 --> 00:59:40,880 Ой. 1460 00:59:40,914 --> 00:59:42,048 - Извините. - Ой. 1461 00:59:42,082 --> 00:59:43,750 Ты чуть не довел меня до сердечного приступа. 1462 00:59:43,783 --> 00:59:44,651 Ага. 1463 00:59:44,684 --> 00:59:45,418 - Есть успехи? - Нет. 1464 00:59:45,452 --> 00:59:46,886 - Ты? - Нет. 1465 00:59:46,920 --> 00:59:47,821 Я не знаю, где эта штука может быть. 1466 00:59:47,854 --> 00:59:49,255 Все в порядке. 1467 00:59:49,289 --> 00:59:51,067 В нашем музее мы вращаем экспонаты на полу, 1468 00:59:51,091 --> 00:59:52,792 мы отправляем его на хранение. 1469 00:59:52,826 --> 00:59:55,662 Итак, нам нужно найти комнату... 1470 00:59:55,695 --> 00:59:56,930 Да, этот. 1471 01:00:15,081 --> 01:00:15,915 Ясно. 1472 01:00:15,949 --> 01:00:17,350 Иди, иди, иди. 1473 01:00:24,457 --> 01:00:26,826 Антикварное хранилище. 1474 01:00:26,860 --> 01:00:27,961 Берег свободен. 1475 01:00:27,994 --> 01:00:29,996 Эй, я не думаю, что твоя отмычка 1476 01:00:30,030 --> 01:00:31,698 подействует на этого плохого парня. 1477 01:00:31,731 --> 01:00:33,700 В любом случае, это не очень подходит к этому платью. 1478 01:00:38,038 --> 01:00:39,272 Извини. 1479 01:00:39,305 --> 01:00:40,807 Ничего страшного. 1480 01:00:40,840 --> 01:00:41,741 Все в порядке. 1481 01:00:41,775 --> 01:00:43,009 Каков ваш план игры? 1482 01:00:43,043 --> 01:00:47,080 Думаю, пришло время нам пообщаться с гостями. 1483 01:00:59,993 --> 01:01:00,860 Ах. 1484 01:01:00,894 --> 01:01:02,095 Спасибо. 1485 01:01:08,034 --> 01:01:09,969 Хорошо, ты. 1486 01:01:10,003 --> 01:01:12,272 Иди и возьми их. 1487 01:01:12,305 --> 01:01:15,875 Ммм. 1488 01:01:15,909 --> 01:01:17,243 Попробуйте фруктовый пирог. 1489 01:01:17,277 --> 01:01:18,745 Это очень вкусно. 1490 01:01:18,778 --> 01:01:20,146 Ах. 1491 01:01:20,180 --> 01:01:21,781 Хенрик Петтерс? 1492 01:01:21,815 --> 01:01:23,016 Да, прости меня. 1493 01:01:23,049 --> 01:01:23,983 Я... 1494 01:01:24,017 --> 01:01:25,752 Аста Томасдоттир. 1495 01:01:25,785 --> 01:01:27,020 Ах, конечно. 1496 01:01:27,053 --> 01:01:28,021 Мисс Томасдоттир. 1497 01:01:28,054 --> 01:01:29,289 Хм. 1498 01:01:29,322 --> 01:01:30,824 Ну что, вам нравится вечеринка? 1499 01:01:30,857 --> 01:01:32,268 Ах, это чудесно. 1500 01:01:32,292 --> 01:01:33,493 - Знаешь... - Да? 1501 01:01:33,526 --> 01:01:35,128 Мой брат работает в вашей компании. 1502 01:01:35,161 --> 01:01:35,962 Твой брат? 1503 01:01:35,995 --> 01:01:37,530 Ларс Петтерс. 1504 01:01:37,564 --> 01:01:39,065 Ой. 1505 01:01:39,099 --> 01:01:40,367 Удивительное совпадение. 1506 01:01:40,400 --> 01:01:42,035 Он так высоко отзывается о вас. 1507 01:01:42,068 --> 01:01:43,837 Ой. 1508 01:01:43,870 --> 01:01:47,374 Ну, Ларс — это... это... это ценный актив для компании. 1509 01:01:47,407 --> 01:01:50,944 Итак, вы уже приняли решение? 1510 01:01:50,977 --> 01:01:52,812 Э-э, решение? 1511 01:01:52,846 --> 01:01:54,447 О слиянии. 1512 01:01:54,481 --> 01:01:55,348 Ах, это. 1513 01:01:55,382 --> 01:01:56,983 Это решило... 1514 01:01:57,017 --> 01:01:59,386 Ой, ой, мне так жаль. 1515 01:01:59,419 --> 01:02:00,387 - Тебе должно быть очень жаль. - Я... 1516 01:02:00,420 --> 01:02:01,221 - Мистер Петтерс... - Извините. 1517 01:02:01,254 --> 01:02:02,188 С тобой все в порядке? 1518 01:02:02,222 --> 01:02:03,189 Ой, не надо. Ты клякса. 1519 01:02:03,223 --> 01:02:04,224 Да, ты клякса. 1520 01:02:04,257 --> 01:02:05,158 Да, да, да, да. Я в порядке. 1521 01:02:05,191 --> 01:02:06,059 Осталось совсем немного... 1522 01:02:06,092 --> 01:02:07,127 Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1523 01:02:07,160 --> 01:02:08,304 Сэр, давайте снимем эту куртку. 1524 01:02:08,328 --> 01:02:10,063 У меня все в порядке. 1525 01:02:10,096 --> 01:02:12,065 Я сам об этом позабочусь . 1526 01:02:12,098 --> 01:02:13,133 Это было ужасно. 1527 01:02:13,166 --> 01:02:14,067 Ужасный. 1528 01:02:14,100 --> 01:02:16,169 Мне очень жаль. 1529 01:02:16,202 --> 01:02:17,170 Вы поняли? 1530 01:02:17,203 --> 01:02:18,004 Я понял. 1531 01:02:20,940 --> 01:02:23,476 Пойдем. 1532 01:02:23,510 --> 01:02:24,944 Хорошая девочка. 1533 01:02:24,978 --> 01:02:25,845 Что. 1534 01:02:25,879 --> 01:02:27,180 О, слева. 1535 01:02:36,890 --> 01:02:39,826 Знаешь, мы должны были догадаться , что у нее была та же идея. 1536 01:02:39,859 --> 01:02:41,294 Почему Оли нас не предупредил? 1537 01:02:54,040 --> 01:02:55,241 Я, конечно, это пропустил. 1538 01:03:01,047 --> 01:03:03,316 Она уезжает. 1539 01:03:03,350 --> 01:03:05,518 Эй, знаешь что? 1540 01:03:05,552 --> 01:03:08,588 Держу пари, что мы сможем добраться до хранилища раньше нее. 1541 01:03:17,664 --> 01:03:18,865 Ха, ха, ха, ха, ха. 1542 01:03:18,898 --> 01:03:20,133 ХОРОШО. 1543 01:03:20,166 --> 01:03:21,544 - Берег чист. - Посмотрите, кто здесь. 1544 01:03:21,568 --> 01:03:22,235 Стефани. 1545 01:03:22,268 --> 01:03:23,303 Гнаться. 1546 01:03:23,336 --> 01:03:24,504 - Ой, ой, ой. - Привет. 1547 01:03:24,537 --> 01:03:26,006 Наши американские друзья. Привет. 1548 01:03:26,039 --> 01:03:26,906 Ах. 1549 01:03:26,940 --> 01:03:27,607 Ага. 1550 01:03:30,643 --> 01:03:31,277 Американец? 1551 01:03:31,311 --> 01:03:34,080 Это Астер Томасдоттир? 1552 01:03:34,114 --> 01:03:35,615 Что? 1553 01:03:35,648 --> 01:03:37,050 Это... это не так? 1554 01:03:37,083 --> 01:03:39,219 Хм, возможно, мы ошиблись. 1555 01:03:39,252 --> 01:03:40,487 Ага-ага. 1556 01:03:40,520 --> 01:03:42,031 Эти глаза уже не те, что были раньше. 1557 01:03:55,402 --> 01:03:56,670 Спасибо, Хенрик. 1558 01:04:04,611 --> 01:04:05,611 ХОРОШО. 1559 01:04:10,350 --> 01:04:11,618 Э-э, похоже на дверь. 1560 01:04:11,651 --> 01:04:12,651 Ага. 1561 01:04:15,488 --> 01:04:17,023 Это дверь, но не дверь. 1562 01:04:17,057 --> 01:04:19,993 Не то. 1563 01:04:20,026 --> 01:04:20,694 Что это? 1564 01:04:25,098 --> 01:04:25,965 Угу. 1565 01:04:25,999 --> 01:04:27,334 Нет, это не то. 1566 01:04:40,447 --> 01:04:42,115 Посмотрите на это. 1567 01:04:42,148 --> 01:04:43,016 Ух ты. 1568 01:04:43,049 --> 01:04:45,051 Вот оно. 1569 01:04:45,085 --> 01:04:45,985 Посмотрите на это. 1570 01:04:46,019 --> 01:04:47,053 Рождественский кот. 1571 01:04:47,087 --> 01:04:49,155 Ага. 1572 01:04:49,189 --> 01:04:51,324 Ой, что это? 1573 01:05:00,400 --> 01:05:01,434 Это последняя подсказка. 1574 01:05:09,442 --> 01:05:12,445 Ну, вот. 1575 01:05:12,479 --> 01:05:13,680 Вам нужно его открыть. 1576 01:05:19,285 --> 01:05:21,121 Привет? 1577 01:05:21,154 --> 01:05:22,155 Ты не запер дверь? 1578 01:05:22,188 --> 01:05:23,423 Нет, нет, нет. 1579 01:05:23,456 --> 01:05:25,058 Ты не... ты не запер дверь? 1580 01:05:25,091 --> 01:05:26,192 Нет, не видел. 1581 01:05:26,226 --> 01:05:28,128 - Ты не собираешься этого делать? - Хорошо. 1582 01:05:29,162 --> 01:05:30,730 Альфред Хичкок, «Дурная слава». 1583 01:05:30,764 --> 01:05:31,564 Вы это видели? 1584 01:05:31,598 --> 01:05:32,599 Что? 1585 01:05:32,632 --> 01:05:34,134 Я имею в виду, что, по-моему, я видел «Птиц». 1586 01:05:34,167 --> 01:05:35,702 Ты мне доверяешь? 1587 01:05:46,579 --> 01:05:48,581 Хм. 1588 01:05:48,615 --> 01:05:51,584 Мне удалось посмотреть этот фильм. 1589 01:05:51,618 --> 01:05:52,619 Ого. 1590 01:05:52,652 --> 01:05:54,220 Мне очень жаль, мисс Томасдоттир. 1591 01:05:54,254 --> 01:05:55,422 Да, я знаю. 1592 01:05:55,455 --> 01:05:57,424 Это... это ужасная ошибка. 1593 01:06:04,597 --> 01:06:08,168 Ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты. 1594 01:06:08,201 --> 01:06:10,437 Привет! 1595 01:06:10,470 --> 01:06:11,304 Вот они. 1596 01:06:11,338 --> 01:06:12,605 Вот они. 1597 01:06:12,639 --> 01:06:13,373 Ой-ой. 1598 01:06:13,406 --> 01:06:14,307 Пора идти. 1599 01:06:21,281 --> 01:06:22,558 Давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай, давай. 1600 01:06:22,582 --> 01:06:23,650 Ну что, вы поняли? 1601 01:06:23,683 --> 01:06:24,584 Да. 1602 01:06:24,617 --> 01:06:26,453 Давай, давай, давай, давай, давай, давай. 1603 01:06:26,486 --> 01:06:28,722 Рождественское сокровище, вот и мы. 1604 01:06:42,102 --> 01:06:43,103 Привет, Стеф. 1605 01:06:45,705 --> 01:06:48,441 О поцелуе, эм... 1606 01:06:48,475 --> 01:06:50,243 Я имею в виду, какой у нас выбор? 1607 01:06:50,276 --> 01:06:51,478 Это было всего лишь прикрытие. 1608 01:06:51,511 --> 01:06:53,313 Я знаю, что это ничего не значило. 1609 01:06:56,216 --> 01:06:57,851 Верно. 1610 01:06:57,884 --> 01:07:00,286 Это что, последняя подсказка? 1611 01:07:04,190 --> 01:07:05,658 В своей руке вы держите местоположение 1612 01:07:05,692 --> 01:07:07,794 сокровищ Йольского парня. 1613 01:07:07,827 --> 01:07:09,729 Ну и что с ним случилось? 1614 01:07:09,763 --> 01:07:12,432 Похоже, что кто-то его поджег. 1615 01:07:12,465 --> 01:07:15,268 Ну, это подсказка Кэндл Стилера. 1616 01:07:15,301 --> 01:07:16,770 Ой. 1617 01:07:16,803 --> 01:07:19,105 Как зажечь свечу? 1618 01:07:19,139 --> 01:07:20,316 - Ну, с пламенем. - Мм-гм. 1619 01:07:20,340 --> 01:07:21,341 У тебя есть зажигалка? 1620 01:07:21,374 --> 01:07:23,343 У кого-нибудь есть зажигалка? 1621 01:07:23,376 --> 01:07:24,577 Да, круто. 1622 01:07:24,611 --> 01:07:25,612 Все в порядке. 1623 01:07:25,645 --> 01:07:26,880 Берегите пальцы. 1624 01:07:28,281 --> 01:07:29,549 Посмотрите на это. 1625 01:07:29,582 --> 01:07:33,119 «Спуститесь ниже, чтобы найти ответы выше. 1626 01:07:33,153 --> 01:07:36,489 Конец их истории — это начало». 1627 01:07:37,891 --> 01:07:40,293 Начало их истории — Диммуборгир. 1628 01:07:40,326 --> 01:07:42,162 Темные города. 1629 01:07:42,195 --> 01:07:43,263 Конечно. 1630 01:07:43,296 --> 01:07:45,432 Какое место может быть лучше, чем дом Йольских парней? 1631 01:07:45,465 --> 01:07:46,599 А эти? 1632 01:07:46,633 --> 01:07:48,234 Я думаю, они... 1633 01:07:48,268 --> 01:07:49,345 они являются ответом на своего рода комбинацию. 1634 01:07:49,369 --> 01:07:50,370 Верно. 1635 01:07:50,403 --> 01:07:52,906 Ну, хватай свое снаряжение. 1636 01:07:52,939 --> 01:07:56,343 Мы сядем на мой самолет и встретимся с покупателем там. 1637 01:07:56,376 --> 01:07:57,210 Покупатель? 1638 01:07:57,243 --> 01:07:58,678 Какой покупатель? 1639 01:07:58,712 --> 01:08:01,381 Любое сокровище, которое мы найдем, принадлежит музею Рейкьявика. 1640 01:08:01,414 --> 01:08:02,716 Я с этим не согласен. 1641 01:08:02,749 --> 01:08:04,484 Ты шутишь, что ли? 1642 01:08:04,517 --> 01:08:06,529 Что случилось с... с... с... с... хранителями истории? 1643 01:08:06,553 --> 01:08:07,821 Это неисчислимое богатство. 1644 01:08:07,854 --> 01:08:09,456 Никто бы от этого не отказался. 1645 01:08:09,489 --> 01:08:11,925 Я бы. 1646 01:08:11,958 --> 01:08:14,527 Мы говорим о таком богатстве, которое будет финансировать 1647 01:08:14,561 --> 01:08:16,563 ваши исследования в 20 раз больше. 1648 01:08:16,596 --> 01:08:18,264 Не будь дураком. 1649 01:08:23,536 --> 01:08:25,405 Очень хорошо. 1650 01:08:25,438 --> 01:08:26,906 Будь по-твоему. 1651 01:08:26,940 --> 01:08:29,709 У меня есть все, что мне нужно. 1652 01:08:29,743 --> 01:08:31,745 Эм, можешь помочь Бакстерам собрать их вещи? 1653 01:08:31,778 --> 01:08:33,346 и проводить их? 1654 01:08:33,380 --> 01:08:37,951 Думаю, им нужно успеть на рейс домой. 1655 01:08:37,984 --> 01:08:39,853 Э-э, подождите, подождите. 1656 01:08:39,886 --> 01:08:42,489 А что, если, когда вы приедете туда, вы найдете еще одну подсказку? 1657 01:08:42,522 --> 01:08:43,690 и вам нужен переводчик? 1658 01:08:43,723 --> 01:08:45,625 Ну, доктор Бакстер ясно дал понять, 1659 01:08:45,658 --> 01:08:47,794 что она хочет положить конец нашему партнерству. 1660 01:08:47,827 --> 01:08:49,896 Да, но я этого не сделал. 1661 01:08:49,929 --> 01:08:54,501 Я останусь на стрижку. 1662 01:08:57,737 --> 01:08:59,806 Но вы бы предпочли сокровище своей жене? 1663 01:09:03,276 --> 01:09:04,276 Моя бывшая жена. 1664 01:09:07,347 --> 01:09:09,849 Ну, я... 1665 01:09:09,883 --> 01:09:12,252 Думаю, на этом мы прощаемся. 1666 01:09:22,495 --> 01:09:23,797 Я был так близко. 1667 01:09:23,830 --> 01:09:25,498 У меня почти получилось. 1668 01:09:25,532 --> 01:09:26,700 Привет. 1669 01:09:26,733 --> 01:09:28,268 - Стефани. - Знаешь что? 1670 01:09:28,301 --> 01:09:29,945 Что бы вы ни говорили, я не хочу этого слышать. 1671 01:09:29,969 --> 01:09:31,604 Что это, какая-то месть? 1672 01:09:31,638 --> 01:09:33,282 Что, за все те разы, когда ты думал, что я отправился на поиски сокровищ? 1673 01:09:33,306 --> 01:09:34,841 - охотиться вместо того, чтобы быть с тобой? - Нет. 1674 01:09:34,874 --> 01:09:36,476 Тогда как вы могли это сделать? 1675 01:09:36,509 --> 01:09:38,645 Потому что, если мы собираемся опередить его в борьбе за сокровища, 1676 01:09:38,678 --> 01:09:40,880 нам это понадобится. 1677 01:09:40,914 --> 01:09:42,015 Ой. 1678 01:09:42,048 --> 01:09:43,883 Мне пришлось позволить ему думать, что я его выбрала. 1679 01:09:43,917 --> 01:09:45,685 чтобы подобраться достаточно близко, чтобы взять его. Мне жаль. 1680 01:09:45,719 --> 01:09:46,453 Я не хотел тебя обидеть. 1681 01:09:46,486 --> 01:09:47,387 О, нет. 1682 01:09:47,420 --> 01:09:48,455 Я прощаю тебя. 1683 01:09:48,488 --> 01:09:50,657 Я полностью прощаю тебя. 1684 01:09:50,690 --> 01:09:52,492 Я имею в виду, что часть про бывшую жену была немного перебором. 1685 01:09:52,525 --> 01:09:53,293 - Было немного грубо. - Да. 1686 01:09:53,326 --> 01:09:53,927 Извините за это. 1687 01:09:53,960 --> 01:09:54,960 Это было. 1688 01:09:55,528 --> 01:09:56,329 Хорошо, и что теперь? 1689 01:09:58,298 --> 01:09:58,832 Бегать. 1690 01:10:13,747 --> 01:10:15,648 Оли, можешь немного помочь? 1691 01:10:20,687 --> 01:10:22,589 Ребята, давайте их возьмем. 1692 01:10:31,431 --> 01:10:32,065 Залезай. 1693 01:10:35,402 --> 01:10:36,670 И вперед! 1694 01:10:47,580 --> 01:10:48,848 Мне нужна подсказка Кертасникира. 1695 01:10:48,882 --> 01:10:49,683 У нас этого нет. 1696 01:10:49,716 --> 01:10:50,817 Я тебе не верю. 1697 01:10:50,850 --> 01:10:52,385 Я видел вас на балу у министра. 1698 01:10:52,419 --> 01:10:53,687 Мы его потеряли. 1699 01:10:53,720 --> 01:10:54,964 Да, она говорит вам правду, леди. 1700 01:10:54,988 --> 01:10:56,022 Где же он сейчас? 1701 01:10:56,056 --> 01:10:57,424 Привет. 1702 01:10:57,457 --> 01:10:58,734 Кто... почему мы должны... кто ты вообще такой? 1703 01:10:58,758 --> 01:11:00,860 Я потомок Магнуса Олафссона. 1704 01:11:00,894 --> 01:11:03,797 Наша семья долгое время охраняла сокровище Йольских парней. 1705 01:11:03,830 --> 01:11:05,832 от тех, кто хотел бы его эксплуатировать 1706 01:11:05,865 --> 01:11:07,701 ради собственной выгоды. 1707 01:11:07,734 --> 01:11:09,102 Так вы знаете, где он спрятан? 1708 01:11:09,135 --> 01:11:12,706 Нет, и моя единственная цель — сохранить это положение. 1709 01:11:12,739 --> 01:11:15,075 Каждое поколение призвано защищать 1710 01:11:15,108 --> 01:11:16,910 местонахождение сокровища. 1711 01:11:16,943 --> 01:11:19,045 Ты мой первый тест. 1712 01:11:19,079 --> 01:11:21,047 Зачем оставлять следы подсказок для сокровища? 1713 01:11:21,081 --> 01:11:22,949 Вы не хотите, чтобы кто-то нашел? 1714 01:11:22,982 --> 01:11:27,387 Не просто кто-то, а кто-то достойный. 1715 01:11:27,420 --> 01:11:30,724 Эй, она достойна. 1716 01:11:46,006 --> 01:11:48,541 Я так упорно трудился ради этого. 1717 01:11:48,575 --> 01:11:49,943 Я не буду принимать это как должное. 1718 01:11:56,916 --> 01:11:58,018 Можете называть меня Карлотта. 1719 01:12:08,061 --> 01:12:10,697 Ты правда думал, что я выберу обещание? 1720 01:12:10,730 --> 01:12:11,841 маленького сокровища над тобой? 1721 01:12:11,865 --> 01:12:12,799 Ммм. 1722 01:12:12,832 --> 01:12:14,134 Это настоящее сокровище. 1723 01:12:14,167 --> 01:12:15,168 Стефани. 1724 01:12:15,201 --> 01:12:16,803 Чейз, ты мне ничего не должен. 1725 01:12:16,836 --> 01:12:18,405 Вы этого не сделаете. 1726 01:12:18,438 --> 01:12:21,074 Если это сокровище существует, оно не должно 1727 01:12:21,107 --> 01:12:22,676 принадлежать какому-либо одному человеку. 1728 01:12:22,709 --> 01:12:26,780 Если кто-то и найдет его, так это вы. 1729 01:12:26,813 --> 01:12:27,747 ХОРОШО. 1730 01:12:27,781 --> 01:12:28,915 Ладно, ребята. 1731 01:12:28,948 --> 01:12:30,784 Мой друг может добраться до Диммуборгира. 1732 01:12:30,817 --> 01:12:33,420 Нам придется встретиться с ним на взлетно-посадочной полосе, но нам пора идти. 1733 01:12:33,453 --> 01:12:35,188 Ладно, давайте закончим это. 1734 01:12:35,221 --> 01:12:36,556 Ну давай же. 1735 01:12:36,589 --> 01:12:37,190 Ждать. 1736 01:12:37,223 --> 01:12:39,793 Что? 1737 01:12:39,826 --> 01:12:41,828 Стефани. 1738 01:12:41,861 --> 01:12:43,797 Просто подождите. 1739 01:12:43,830 --> 01:12:47,067 Эй, голубки, нам нужно торопиться. 1740 01:12:47,100 --> 01:12:48,802 Это не в Диммуборгире. 1741 01:12:48,835 --> 01:12:50,537 Г-г-где это? 1742 01:12:50,570 --> 01:12:53,940 Подсказка гласит: «Начало истории — это ее конец». 1743 01:12:53,973 --> 01:12:55,642 но, возможно, это не история «Лэдс». 1744 01:12:55,675 --> 01:12:58,511 Может быть, это наша история, начало нашего приключения. 1745 01:12:58,545 --> 01:12:59,045 Это приводит нас к... 1746 01:12:59,079 --> 01:13:00,814 Скалхольтский собор. 1747 01:13:00,847 --> 01:13:01,748 ХОРОШО. 1748 01:13:01,781 --> 01:13:03,049 Вы уверены? 1749 01:13:03,083 --> 01:13:04,884 Знаешь, если ты не прав, сокровище 1750 01:13:04,918 --> 01:13:07,220 попадет в руки жадного авантюриста. 1751 01:13:07,253 --> 01:13:08,221 Извини. 1752 01:13:08,254 --> 01:13:09,689 - Это твой друг? - Нет, нет. 1753 01:13:09,723 --> 01:13:10,523 Они не близки. 1754 01:13:10,557 --> 01:13:12,058 Ты в порядке. 1755 01:13:12,092 --> 01:13:14,494 Подсказка говорит нам идти в Скальхольт. Я в этом уверен. 1756 01:13:14,527 --> 01:13:15,195 Пойдем. 1757 01:13:15,228 --> 01:13:15,829 Пойдем. 1758 01:13:26,973 --> 01:13:30,510 Вам нужно спуститься вниз. 1759 01:13:30,543 --> 01:13:32,112 Подожди. 1760 01:13:32,145 --> 01:13:34,614 Ты говоришь мне, что мы стояли над сокровищем 1761 01:13:34,647 --> 01:13:36,483 в наш первый день? 1762 01:13:36,516 --> 01:13:39,686 Группа Yule Lads известна своими трюками. 1763 01:13:39,719 --> 01:13:40,587 Здесь. 1764 01:13:40,620 --> 01:13:43,623 Это вам понадобится. 1765 01:13:43,656 --> 01:13:45,692 Спасибо. 1766 01:13:45,725 --> 01:13:47,694 Доверяйте своим инстинктам. 1767 01:13:47,727 --> 01:13:49,095 Оставайтесь верными своему сердцу. 1768 01:13:49,129 --> 01:13:52,499 Это единственный способ найти то, что вы ищете. 1769 01:13:52,532 --> 01:13:53,700 Все вещи. 1770 01:13:53,733 --> 01:13:55,068 Спасибо. 1771 01:14:02,308 --> 01:14:03,143 Приходящий? 1772 01:14:03,176 --> 01:14:04,577 В темный туннель? 1773 01:14:04,611 --> 01:14:06,246 Нет. 1774 01:14:06,279 --> 01:14:08,658 Вы охотник за сокровищами и боитесь темного туннеля? 1775 01:14:08,682 --> 01:14:10,784 Я бухгалтер. 1776 01:14:10,817 --> 01:14:12,619 Ой. 1777 01:14:12,652 --> 01:14:13,653 Удачи. 1778 01:14:32,105 --> 01:14:33,773 Остерегайтесь пауков. 1779 01:14:33,807 --> 01:14:36,810 Я в любой момент предпочту пауков скатам. 1780 01:14:48,755 --> 01:14:50,724 И что теперь? 1781 01:14:50,757 --> 01:14:53,159 Они похожи на переключатели , циферблаты или что-то в этом роде. 1782 01:14:53,193 --> 01:14:54,260 Должна быть какая-то закономерность. 1783 01:14:57,230 --> 01:15:03,069 Чтобы найти ответы выше, вам необходимо спуститься ниже . 1784 01:15:03,103 --> 01:15:06,573 Это похоже на карту звездного неба. 1785 01:15:06,606 --> 01:15:08,108 Верно? 1786 01:15:08,141 --> 01:15:10,810 Если бы это была карта звездного неба, то Луна была бы прямо там. 1787 01:15:10,844 --> 01:15:12,112 ХОРОШО. 1788 01:15:12,145 --> 01:15:16,116 А если это луна, то это дерево 1789 01:15:16,149 --> 01:15:19,319 представляет собой Землю внизу, которая должна 1790 01:15:19,352 --> 01:15:22,022 сделай их звездами выше. 1791 01:15:22,055 --> 01:15:23,590 Верно. 1792 01:15:23,623 --> 01:15:25,334 Это было ночное небо, которое видели Йольские парни. 1793 01:15:25,358 --> 01:15:28,361 могли видеть из своих домов. 1794 01:15:28,395 --> 01:15:30,030 ХОРОШО. 1795 01:15:30,063 --> 01:15:32,699 Знаешь, мне пришлось подпалить этот пергамент, да, чтобы 1796 01:15:32,732 --> 01:15:34,234 чтобы разгадка была раскрыта. 1797 01:15:34,267 --> 01:15:36,269 Так как же нам раскрыть звезды? 1798 01:15:36,302 --> 01:15:37,302 Что, если... 1799 01:15:39,906 --> 01:15:41,841 1. 1800 01:15:43,877 --> 01:15:44,778 Ага. 1801 01:15:44,811 --> 01:15:50,811 2, 3, 4, 5. 1802 01:15:51,951 --> 01:15:52,786 Возьми этот. 1803 01:15:52,819 --> 01:15:53,853 6. 1804 01:15:53,887 --> 01:15:54,888 7. 1805 01:15:54,921 --> 01:15:56,723 Да, возьми это. 1806 01:15:56,756 --> 01:15:58,958 11, 12. 1807 01:15:58,992 --> 01:16:02,996 Последний, номер 13, но там нет... нет переключателя. 1808 01:16:03,029 --> 01:16:04,029 Это просто дыра. 1809 01:16:08,435 --> 01:16:10,804 Неужели все так просто? 1810 01:16:35,995 --> 01:16:37,731 Ты не идёшь? 1811 01:16:37,764 --> 01:16:39,165 Все, что я искал 1812 01:16:39,199 --> 01:16:42,936 находится по ту сторону этого порога. 1813 01:16:42,969 --> 01:16:46,006 Наследие моей матери. 1814 01:16:46,039 --> 01:16:49,009 Все это привело к этому. 1815 01:16:49,042 --> 01:16:50,343 Ну давай же. 1816 01:17:13,033 --> 01:17:14,033 Торт. 1817 01:17:18,772 --> 01:17:20,774 Что это за ребята? 1818 01:17:20,807 --> 01:17:22,409 Это куча хлама. 1819 01:17:22,442 --> 01:17:25,345 Это просто ерунда. 1820 01:17:25,378 --> 01:17:27,714 Моя мать всю жизнь искала это? 1821 01:17:27,747 --> 01:17:29,816 Нет, это... это, должно быть, какой-то трюк. 1822 01:17:29,849 --> 01:17:34,721 Где-то еще должна быть какая-то потайная комната. 1823 01:17:34,754 --> 01:17:35,822 Камеры нет. 1824 01:17:35,855 --> 01:17:36,489 Вот и всё. 1825 01:17:36,523 --> 01:17:37,424 Других палат нет. 1826 01:17:37,457 --> 01:17:39,492 Вот и всё. 1827 01:17:39,526 --> 01:17:42,362 Мы отправились на охоту за... за... за... за чем? 1828 01:17:42,395 --> 01:17:45,398 Подсвечники и немного картошки? 1829 01:17:45,432 --> 01:17:49,903 Именно эти вещи ценил Йоласвейнар. 1830 01:17:49,936 --> 01:17:52,505 Это их самые ценные сокровища. 1831 01:17:52,539 --> 01:17:53,616 Я не понимаю. Я просто не понимаю. 1832 01:17:53,640 --> 01:17:56,276 Я имею в виду, что... что... что... для чего всё это было? 1833 01:18:06,786 --> 01:18:07,987 Ни за что. 1834 01:18:08,021 --> 01:18:08,988 Что? 1835 01:18:09,022 --> 01:18:10,023 Нет никакого способа. 1836 01:18:11,157 --> 01:18:12,157 Что? 1837 01:18:14,894 --> 01:18:19,032 Я подарил это маме на Рождество. 1838 01:18:19,065 --> 01:18:22,268 Она носила его с собой повсюду, куда бы ни шла. 1839 01:18:22,302 --> 01:18:23,770 Она была здесь. 1840 01:18:23,803 --> 01:18:26,139 К-как это вообще возможно? 1841 01:18:26,172 --> 01:18:28,451 Когда я добрался до Йольского рога, ящик уже был открыт. 1842 01:18:30,844 --> 01:18:32,355 Когда я получил коробку, я имею в виду, 1843 01:18:32,379 --> 01:18:35,215 он был... он был открыт, и мы нашли подсказку Похитителя свечей. 1844 01:18:35,248 --> 01:18:36,883 Он уже был подписан. 1845 01:18:36,916 --> 01:18:40,820 Как будто там... там было скрытое сообщение. 1846 01:18:40,854 --> 01:18:42,822 Когда моя мама прекратила свои поиски, она 1847 01:18:42,856 --> 01:18:45,025 не пропустил ни одного конкурса по правописанию. 1848 01:18:45,058 --> 01:18:50,196 Она никогда не пропускала ни одного рождественского концерта. 1849 01:18:50,230 --> 01:18:52,966 Она не отказалась от поисков сокровищ Йольских парней. 1850 01:18:52,999 --> 01:18:58,371 Она просто... она поняла, что это было на самом деле. 1851 01:18:58,405 --> 01:19:01,141 Да, просто напоминание о том, что нужно ценить вещи. 1852 01:19:01,174 --> 01:19:03,343 которые находятся прямо перед нами. 1853 01:19:03,376 --> 01:19:04,344 Ага. 1854 01:19:14,220 --> 01:19:15,255 Стефани. 1855 01:19:22,362 --> 01:19:23,329 «Стефани». 1856 01:19:29,636 --> 01:19:32,072 Стефани, если в тебе живет дух приключений 1857 01:19:32,105 --> 01:19:36,242 привела тебя сюда, я всегда видела в тебе много от себя. 1858 01:19:36,276 --> 01:19:39,479 Пожалуйста, знай, что ты был самым большим сокровищем в моей жизни. 1859 01:19:39,512 --> 01:19:41,281 С Рождеством. 1860 01:19:41,314 --> 01:19:43,550 Люблю тебя, мама. 1861 01:19:48,488 --> 01:19:52,092 Ты в порядке? 1862 01:19:52,125 --> 01:19:53,360 Дай-ка мне взглянуть. 1863 01:20:03,269 --> 01:20:04,269 Что дальше? 1864 01:20:07,007 --> 01:20:07,974 Этот. 1865 01:20:49,182 --> 01:20:50,517 С Рождеством. 1866 01:20:50,550 --> 01:20:51,551 С Рождеством. 1867 01:21:09,469 --> 01:21:10,937 Что? 1868 01:21:10,970 --> 01:21:14,641 Просто оцениваю то, что передо мной. 1869 01:21:38,365 --> 01:21:41,034 На что вы смотрите? 1870 01:21:51,544 --> 01:21:54,247 Знаете, что я хочу услышать? 1871 01:21:55,248 --> 01:21:56,216 Ладно. Ладно. 1872 01:21:56,249 --> 01:21:56,883 - Думаю, да... - Да. 1873 01:21:56,916 --> 01:21:58,318 Монеты. У меня есть монеты. 1874 01:21:58,351 --> 01:21:59,486 - Да? - Да, да, да. 1875 01:21:59,519 --> 01:22:00,353 ХОРОШО. 1876 01:22:00,387 --> 01:22:01,354 Эм-м-м. 1877 01:22:01,388 --> 01:22:03,356 G7. 1878 01:22:04,791 --> 01:22:05,692 Йоу. 1879 01:22:05,725 --> 01:22:07,127 Я не понимаю вопроса. 1880 01:22:07,160 --> 01:22:08,704 Это просто гипотеза, просто, знаете ли, 1881 01:22:08,728 --> 01:22:10,163 продолжение разговора. 1882 01:22:10,196 --> 01:22:11,631 ХОРОШО. 1883 01:22:11,664 --> 01:22:13,275 Хм, я бы выбрал Призрак рождественского подарка. 1884 01:22:13,299 --> 01:22:14,634 Хорошо. Почему? 1885 01:22:14,668 --> 01:22:16,212 Потому что тогда я смогу увидеть все праздничные вечеринки. 1886 01:22:16,236 --> 01:22:18,438 Меня не приглашали, и я мог затаить обиду. 1887 01:22:18,471 --> 01:22:20,006 Ух ты. 1888 01:22:20,040 --> 01:22:21,350 Ладно. Сейчас самое время. 1889 01:22:21,374 --> 01:22:22,542 Гледилег йол! 1890 01:22:22,575 --> 01:22:26,112 Ничего, кроме Рождества. 1891 01:22:26,146 --> 01:22:27,113 Привет. 1892 01:22:27,147 --> 01:22:28,081 Я... 1893 01:22:28,114 --> 01:22:29,683 Хочешь принести мне еще выпить? 1894 01:22:29,716 --> 01:22:32,252 Ой. 1895 01:22:32,285 --> 01:22:34,254 Э-э, два. 1896 01:22:35,555 --> 01:22:36,389 Э-э, было. 1897 01:22:36,423 --> 01:22:37,290 Привет. 1898 01:22:37,323 --> 01:22:38,324 Карлотта. 1899 01:22:38,358 --> 01:22:40,193 Ой. 1900 01:22:40,226 --> 01:22:41,261 Получивший удовольствие. 1901 01:22:41,294 --> 01:22:42,562 Ух ты. 1902 01:22:42,595 --> 01:22:45,365 Счастливого Рождества, ребята. 1903 01:22:45,398 --> 01:22:47,467 Ваш любимый эгг-ног. 1904 01:22:47,500 --> 01:22:53,073 Эй, ребята, давайте соберемся и произнесем рождественский тост. 1905 01:22:53,106 --> 01:22:55,408 Стефани, ты окажешь нам честь? 1906 01:22:55,442 --> 01:22:57,177 Все в порядке. 1907 01:22:57,210 --> 01:23:01,047 За друзей и семью , за то время, когда мы собираемся вместе. 1908 01:23:01,081 --> 01:23:05,785 И куда бы ни привели нас наши путешествия, 1909 01:23:05,819 --> 01:23:09,589 пусть мы всегда найдем дорогу назад. 1910 01:23:11,524 --> 01:23:12,625 Чаша. 1911 01:23:12,659 --> 01:23:14,127 Чаша. 1912 01:23:16,796 --> 01:23:18,264 С Рождеством. 1913 01:23:18,298 --> 01:23:19,265 С Рождеством. 1914 01:23:23,136 --> 01:23:27,440 Ничего, кроме Рождества. 1915 01:23:27,474 --> 01:23:32,779 Ты и я