1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 3 00:00:54,619 --> 00:00:58,058 Respire. Respire. Tiens-la ! 4 00:00:58,232 --> 00:01:00,321 - Mets un oreiller derrière sa tête ! - Pourquoi fait-elle ça ? 5 00:01:00,495 --> 00:01:02,627 C'est la morelle. Elle est en délire. 6 00:01:09,591 --> 00:01:10,809 Ce collier va l'étouffer. 7 00:01:10,983 --> 00:01:12,115 Laissez-le allumé. 8 00:01:15,292 --> 00:01:16,685 Respire, Ruth. 9 00:01:18,121 --> 00:01:19,253 Tiens-la, George ! 10 00:01:23,170 --> 00:01:24,780 Il faut que tu pousses, Ruth. 11 00:01:24,954 --> 00:01:27,130 Il est temps de pousser. Tu m'entends ? 12 00:01:27,304 --> 00:01:28,697 Poussez. Poussez. 13 00:01:31,569 --> 00:01:32,527 Je vois la tête. 14 00:01:32,701 --> 00:01:35,312 Ça arrive. C'est presque là. 15 00:01:35,486 --> 00:01:38,098 Et voilà. 16 00:01:51,067 --> 00:01:51,981 Il ne respire pas. 17 00:02:08,911 --> 00:02:10,391 Non. 18 00:02:20,140 --> 00:02:20,966 Oh! 19 00:02:22,011 --> 00:02:23,708 Oh, merci, mon Dieu ! 20 00:02:23,882 --> 00:02:24,840 Merci, mon Dieu. 21 00:02:28,104 --> 00:02:29,192 Tu l'as fait, Ruthie. 22 00:02:31,586 --> 00:02:32,587 C'est notre Jonas. 23 00:02:37,896 --> 00:02:38,723 Dieu merci. 24 00:02:49,256 --> 00:02:51,345 Oh, ça brûle ! Sors-le ! 25 00:02:51,519 --> 00:02:54,609 - C'est sorti ! - Sors-le ! 26 00:02:54,783 --> 00:02:56,698 - Ça brûle ! - Ruth, arrête ! 27 00:02:56,872 --> 00:02:58,221 Il va bien. 28 00:02:58,395 --> 00:03:00,223 - Fais-le sortir ! - Il est sorti, Ruth. 29 00:03:01,529 --> 00:03:02,312 Sortez-le ! 30 00:03:20,939 --> 00:03:21,723 Judith ! 31 00:03:23,681 --> 00:03:26,075 As-tu vu ma trousse ? 32 00:03:26,249 --> 00:03:30,122 ♪ J'ai du soleil ♪ 33 00:03:30,297 --> 00:03:34,257 ♪ Par temps nuageux ♪ 34 00:03:36,128 --> 00:03:39,436 ♪ Quand il fait froid dehors ♪ 35 00:03:39,610 --> 00:03:41,743 ♪ J'ai le mois de mai... ♪ 36 00:03:41,917 --> 00:03:44,049 Judith ! Ma trousse ! 37 00:03:44,224 --> 00:03:46,269 Où est-il? 38 00:03:46,443 --> 00:03:48,445 Où est-il ? Où est-il ? Où est-il ? Où est-il ? Où est-il ? Où est-il ? 39 00:03:48,619 --> 00:03:50,621 Où est-elle ? Où est ma trousse ? 40 00:03:50,795 --> 00:03:53,624 ♪ Qu'est-ce qui peut me faire ressentir ça... ♪ 41 00:03:53,798 --> 00:03:54,886 Maman, as-tu vu ma trousse ? 42 00:03:55,060 --> 00:03:56,236 Ellen, je ne l'ai pas fait. 43 00:03:56,410 --> 00:03:58,368 Eh bien, je ne l'ai vu nulle part. 44 00:03:58,542 --> 00:04:00,979 ♪ Je parle de ma copine... ♪ 45 00:04:01,153 --> 00:04:02,242 Il faut que tu te dépêches. 46 00:04:04,548 --> 00:04:06,289 Judith! 47 00:04:06,463 --> 00:04:08,987 Nous n'avons pas le temps pour ça, les filles. 48 00:04:12,600 --> 00:04:16,821 ♪ Et j'ai une chanson plus douce ♪ 49 00:04:16,995 --> 00:04:21,435 ♪ Que les oiseaux dans les arbres ♪ 50 00:04:22,784 --> 00:04:27,484 ♪ Eh bien, je suppose que tu dirais... ♪ 51 00:04:27,658 --> 00:04:28,442 Judith. 52 00:04:32,141 --> 00:04:34,578 - ♪ Ma fille ♪ - ♪ Ma fille ♪ 53 00:04:34,752 --> 00:04:35,840 ♪ Ma fille ♪ 54 00:04:36,014 --> 00:04:38,843 ♪ Je parle de ma fille ♪ 55 00:04:39,017 --> 00:04:40,541 Judith. 56 00:04:40,715 --> 00:04:42,760 Avez-vous déjà entendu parler du fait de frapper ? 57 00:04:42,934 --> 00:04:44,588 - Papa m'a acheté ça. - Fais attention ! 58 00:04:44,762 --> 00:04:45,981 Il faut demander ! 59 00:04:46,155 --> 00:04:47,809 Et tu dois sortir de ma chambre ! 60 00:04:47,983 --> 00:04:49,463 - Oh, fais attention ! Fais attention ! - Ok, arrête de te battre. 61 00:04:49,637 --> 00:04:50,551 J'ai dit, sors ! 62 00:04:50,725 --> 00:04:52,596 Hé, arrêtez de vous battre, s'il vous plaît ! 63 00:04:52,770 --> 00:04:53,989 Elle est revenue ici sans frapper. 64 00:04:54,163 --> 00:04:55,469 Je t'avais dit qu'elle l'avait pris ! 65 00:04:55,643 --> 00:04:56,818 Ok, je ne peux pas être en retard au travail encore une fois. 66 00:04:56,992 --> 00:04:58,733 J'ai besoin de votre aide à tous les deux, s'il vous plaît ! 67 00:04:58,907 --> 00:05:00,082 Bien, je suis prêt. 68 00:05:00,256 --> 00:05:01,388 Et je n'ai pas besoin d'une stupide trousse à crayons 69 00:05:01,562 --> 00:05:02,824 - aller à l'école. - Je te déteste ! 70 00:05:02,998 --> 00:05:04,869 - Je te déteste aussi. - Vraiment sympa. 71 00:05:05,043 --> 00:05:08,220 ♪ Oh ♪ 72 00:05:12,050 --> 00:05:14,009 Hé toi. Laisse-moi t'aider avec ça. 73 00:05:17,360 --> 00:05:18,230 Ça va ? 74 00:05:21,190 --> 00:05:23,497 Quand est-ce que papa va encore dormir ici ? 75 00:05:24,759 --> 00:05:25,586 Quand? 76 00:05:27,370 --> 00:05:28,240 Je ne sais pas. 77 00:05:32,462 --> 00:05:33,811 - Bus, Ellie. - D'accord. 78 00:05:33,985 --> 00:05:34,899 Je dois y aller. 79 00:05:37,467 --> 00:05:39,513 Pourquoi continue-t-elle à m'appeler Ellie ? 80 00:05:39,687 --> 00:05:41,123 Je lui ai dit que c'était Ellen maintenant. 81 00:05:41,297 --> 00:05:43,168 Je sais, elle n'y est pas encore habituée. 82 00:05:43,343 --> 00:05:44,822 Elle reviendra, je te le promets. 83 00:05:44,996 --> 00:05:46,346 - Passe une bonne journée à l'école. - Ok. 84 00:05:55,964 --> 00:05:56,791 Oh! 85 00:06:05,626 --> 00:06:06,409 Judith. 86 00:06:08,672 --> 00:06:09,456 Judith, attends. 87 00:06:13,808 --> 00:06:16,767 ♪ Hé, reine de la vitesse Tu es vraiment en pleine forme maintenant ♪ 88 00:06:16,941 --> 00:06:19,727 ♪ Hé, la reine de la vitesse Puncher est en ligne maintenant ♪ 89 00:06:19,901 --> 00:06:23,861 ♪ Hé, reine de la vitesse Tu es le roi du drag ♪ 90 00:06:25,863 --> 00:06:29,214 ♪ Hé, reine de la vitesse Où est-ce que c'est joli maintenant... ♪ 91 00:06:29,389 --> 00:06:30,651 Que fais-tu? 92 00:06:30,825 --> 00:06:31,695 J'ai eu un tour. 93 00:06:33,088 --> 00:06:34,089 Attendez. 94 00:06:36,047 --> 00:06:37,788 Ne le dis pas à maman ou je te tranche la gorge. 95 00:07:16,044 --> 00:07:16,827 Ouf. 96 00:07:25,706 --> 00:07:28,056 Oui, je sais. Ce n'est pas nouveau. 97 00:07:28,230 --> 00:07:29,579 Je l'ai porté toute la semaine. 98 00:07:31,755 --> 00:07:33,888 Ils devraient faire de toi un détective, Perkins. 99 00:07:34,062 --> 00:07:35,759 Attends, tu essaies d’économiser de l’argent ? 100 00:07:35,933 --> 00:07:37,239 Je suis toujours au motel. 101 00:07:37,979 --> 00:07:39,415 Ah, Jésus. 102 00:07:39,589 --> 00:07:41,939 Tu as vraiment mis les pieds dedans, n'est-ce pas, Frank ? 103 00:07:42,113 --> 00:07:44,768 Je dîne avec ma femme ce soir. 104 00:07:44,942 --> 00:07:46,683 Je peux arranger tout ça. 105 00:07:46,857 --> 00:07:49,730 Oh, oui, tu es vraiment un beau parleur. 106 00:08:16,060 --> 00:08:16,887 Merde. 107 00:08:24,329 --> 00:08:25,156 Bon sang. 108 00:08:45,220 --> 00:08:47,701 « 1938. » 109 00:08:47,875 --> 00:08:50,312 Cela ressemble à la définition d’une affaire non résolue pour moi. 110 00:08:59,582 --> 00:09:00,627 Qu'avons-nous ici ? 111 00:09:28,263 --> 00:09:29,960 Judith, je ne te le demande plus. 112 00:09:30,134 --> 00:09:31,396 Venez dîner, s'il vous plaît. 113 00:09:34,835 --> 00:09:36,532 Que faites-vous ici? 114 00:09:36,706 --> 00:09:38,142 C'est aussi ma maison, tu sais. 115 00:09:39,753 --> 00:09:42,059 Eh bien, nous sommes sur le point de dîner. 116 00:09:42,233 --> 00:09:47,630 Bon, puis-je entrer et dire « Salut » aux filles au moins ? 117 00:09:47,804 --> 00:09:51,025 Non, Frank, tu ne peux pas simplement venir ici et être le gentil garçon, 118 00:09:51,199 --> 00:09:54,071 et ensuite laissez-moi tout leur expliquer. 119 00:09:54,245 --> 00:09:57,161 C'est papa ? Papa, tu es là pour dîner ? 120 00:09:57,335 --> 00:09:58,249 Salut chérie. 121 00:10:20,924 --> 00:10:21,708 Alors, Judith, 122 00:10:23,187 --> 00:10:24,624 Comment s'est déroulé ce projet de biologie ? 123 00:10:26,364 --> 00:10:27,888 C'était il y a presque deux semaines. 124 00:10:29,063 --> 00:10:29,846 Oh. 125 00:10:31,239 --> 00:10:32,196 Eh bien, qu'est-ce que tu as eu dessus ? 126 00:10:34,372 --> 00:10:36,461 - J'ai eu un « C ». - Un « C » ? 127 00:10:39,160 --> 00:10:40,683 Eh bien, tu ne m'as pas dit ça. 128 00:10:41,728 --> 00:10:43,599 Ce n'est pas un gros problème. 129 00:10:43,773 --> 00:10:45,775 C'est parce qu'elle passe tout son temps maintenant avec David. 130 00:10:48,343 --> 00:10:49,561 Qui est David ? 131 00:10:50,824 --> 00:10:53,348 Personne. Juste un garçon à l'école. 132 00:10:56,743 --> 00:10:58,048 Eh bien, nous devrions rencontrer ce garçon, 133 00:10:58,222 --> 00:11:00,572 si c'est quelqu'un qui t'intéresse. 134 00:11:00,747 --> 00:11:03,097 Bien sûr. Dois-je l'amener à ton motel ? 135 00:11:04,054 --> 00:11:05,012 Judith. 136 00:11:05,186 --> 00:11:06,622 Qu'est-ce que tu fais ici ? 137 00:11:06,796 --> 00:11:09,451 Faire comme si nous étions une grande et heureuse famille ? 138 00:11:09,625 --> 00:11:11,235 J'ai fini. Puis-je être excusé ? 139 00:11:17,285 --> 00:11:19,548 Eh bien, si vous avez fini votre dîner, 140 00:11:19,722 --> 00:11:21,942 - J'ai apporté quelque chose pour le dessert. - Frank ! 141 00:11:24,292 --> 00:11:25,293 Je t'ai demandé d'attendre. 142 00:11:27,687 --> 00:11:30,515 - Est-ce que ça vient de la boulangerie Mardoff ? - Bien sûr que oui. 143 00:11:31,560 --> 00:11:32,735 Ouais. 144 00:11:32,909 --> 00:11:33,736 Bien... 145 00:11:33,910 --> 00:11:35,695 Écoute, je... je veux 146 00:11:35,869 --> 00:11:39,524 offre un éclair à Judith avant qu'elle, euh... qu'elle parte. 147 00:11:40,917 --> 00:11:42,353 Vous ne pouvez pas nous acheter avec des beignets. 148 00:11:42,527 --> 00:11:43,528 Je veux un éclair. 149 00:11:43,703 --> 00:11:45,443 Vous pouvez-- Finir votre poulet. 150 00:11:45,617 --> 00:11:47,663 Je suis rassasié. Il ne me reste de la place que pour un éclair. 151 00:11:54,844 --> 00:11:55,715 Qu'est-ce qu'il y a dedans ? 152 00:11:57,804 --> 00:11:59,893 Oh, je suis content que tu aies demandé. 153 00:12:04,375 --> 00:12:05,376 Celui-ci est pour ta mère. 154 00:12:08,640 --> 00:12:10,033 Je pense que vous aimerez vraiment cette friandise. 155 00:12:30,488 --> 00:12:31,968 Qu'est-ce que c'est? 156 00:12:32,142 --> 00:12:32,926 C'est pour toi. 157 00:12:49,986 --> 00:12:51,422 Tu essaies de m'acheter aussi ? 158 00:12:54,382 --> 00:12:55,426 Boiteux. 159 00:13:02,912 --> 00:13:03,739 Et bien, je... 160 00:13:06,568 --> 00:13:07,917 Ça... tout ça a mal tourné. 161 00:13:08,091 --> 00:13:09,440 Je... Je devrais y aller. 162 00:13:09,614 --> 00:13:11,268 Quoi ? Non ! 163 00:13:11,442 --> 00:13:13,880 Je dois le faire, chérie. J'ai du travail à faire. 164 00:13:14,054 --> 00:13:14,924 Faites-le ici. 165 00:13:15,707 --> 00:13:16,534 Je ne peux pas. 166 00:13:18,493 --> 00:13:20,712 J'ai vraiment besoin d'être chez moi ce soir. 167 00:13:20,887 --> 00:13:21,931 Non, tu ne le feras pas. 168 00:13:23,280 --> 00:13:24,064 Oui je le fais. 169 00:13:28,895 --> 00:13:30,244 Je ne comprends pas. 170 00:13:31,985 --> 00:13:32,812 Hé. 171 00:13:36,467 --> 00:13:37,599 Je te fais confiance. 172 00:13:38,730 --> 00:13:39,644 Tu me fais confiance ? 173 00:14:02,406 --> 00:14:03,973 Tu fais du mal aux filles 174 00:14:04,147 --> 00:14:05,366 - en ne me laissant pas rester ici. - Les filles vont bien. 175 00:14:05,540 --> 00:14:07,368 Vous mangez dans vos vêtements de travail. 176 00:14:07,542 --> 00:14:09,718 Votre fille a eu un « C » et elle court avec un garçon. 177 00:14:09,892 --> 00:14:12,547 Ça ne semble pas bien ! 178 00:14:12,721 --> 00:14:14,592 Et tu penses que c'est ma faute ? 179 00:14:15,767 --> 00:14:16,812 Ne me fais pas le dire. 180 00:14:18,901 --> 00:14:19,728 Quoi? 181 00:14:24,385 --> 00:14:26,517 Tu ne peux pas faire ça tout seul. 182 00:14:31,914 --> 00:14:33,829 Je fais ça moi-même depuis longtemps. 183 00:14:52,935 --> 00:14:54,502 - Merci, chérie. - Ouais. 184 00:15:02,423 --> 00:15:03,685 Bijoux fantaisie. 185 00:15:05,861 --> 00:15:07,080 Cet homme. 186 00:15:10,605 --> 00:15:12,563 Pourquoi es-tu si méchant avec papa ? 187 00:15:16,654 --> 00:15:18,918 Je ne peux pas avoir cette conversation maintenant, Ellen. 188 00:15:21,398 --> 00:15:23,052 Tu peux les laisser, je les ferai demain. 189 00:15:23,879 --> 00:15:24,706 J'ai compris. 190 00:16:23,634 --> 00:16:26,768 « As-tu vu ma mère ? » lui demanda le caneton. 191 00:16:27,943 --> 00:16:29,205 « Non », dit le vieux lézard... 192 00:16:31,120 --> 00:16:33,035 « Je n'ai pas vu ta mère. 193 00:16:33,209 --> 00:16:35,472 J'ai été occupé toute la journée, à attraper des mouches avec ma longue langue. 194 00:16:37,909 --> 00:16:40,216 Puis le caneton vit le castor brun près de la rivière. 195 00:16:42,218 --> 00:16:46,614 « As-tu vu ma mère ? » lui demanda le caneton. 196 00:16:46,788 --> 00:16:50,009 « Non », dit le castor brun, « je n’ai pas vu ta mère. » 197 00:16:52,707 --> 00:16:54,752 Ellie, qu'est-ce que tu fais debout ? 198 00:16:54,926 --> 00:16:55,884 Je lis un livre. 199 00:16:57,320 --> 00:16:59,540 Le caneton perdu ? 200 00:16:59,714 --> 00:17:01,933 Je ne savais même pas que ce livre existait encore. 201 00:17:02,108 --> 00:17:03,935 C'est pour les bébés, Ellen. 202 00:17:04,110 --> 00:17:06,025 Je le lisais au petit garçon. 203 00:17:09,376 --> 00:17:10,290 Quel garçon ? 204 00:17:13,206 --> 00:17:14,294 Tu l'as fait fuir. 205 00:17:16,296 --> 00:17:17,732 Il y avait un garçon dans ta chambre ? 206 00:17:19,386 --> 00:17:21,214 C'est ce que je viens de dire. 207 00:17:21,388 --> 00:17:22,911 Et tu ne pensais pas que c'était bizarre ? 208 00:17:26,349 --> 00:17:27,394 Tu lui as montré ton stupide dauphin ? 209 00:17:27,568 --> 00:17:28,743 Ne touche pas à ça ! 210 00:17:31,267 --> 00:17:34,053 Regarde, tu es trop vieux pour un ami imaginaire, 211 00:17:34,227 --> 00:17:36,229 et tu es trop jeune pour un petit ami imaginaire. 212 00:17:36,403 --> 00:17:37,273 Va juste dormir. 213 00:17:39,362 --> 00:17:40,233 Pourquoi as-tu ça ? 214 00:17:41,321 --> 00:17:43,366 Maman l'a jeté. 215 00:17:43,540 --> 00:17:44,802 Tu ne peux pas laisser maman te voir porter ça. 216 00:17:44,976 --> 00:17:46,108 Mais ça vient de papa. 217 00:17:48,328 --> 00:17:50,112 Ne dis pas à maman que tu as gardé ça. 218 00:17:56,379 --> 00:17:57,598 Pourquoi maman et papa se disputent-ils ? 219 00:17:58,729 --> 00:17:59,774 C'est probablement quelque chose que tu as fait. 220 00:18:08,565 --> 00:18:09,479 Oh. 221 00:18:10,350 --> 00:18:11,264 Lui, non. 222 00:18:13,309 --> 00:18:14,136 C'est juste une plaisanterie. 223 00:18:16,051 --> 00:18:16,921 Ils sont adultes. 224 00:18:18,097 --> 00:18:19,881 Les adultes se battent tout le temps. 225 00:18:20,055 --> 00:18:21,535 Cela n'a rien à voir avec nous. 226 00:18:25,974 --> 00:18:27,018 D'accord? 227 00:19:31,431 --> 00:19:32,432 Oh. 228 00:19:35,217 --> 00:19:36,305 Qu'est-ce qui ne va pas? 229 00:19:37,654 --> 00:19:38,438 Hein? 230 00:20:05,334 --> 00:20:06,161 Bonjour? 231 00:21:04,480 --> 00:21:05,568 Ellie ? 232 00:21:24,108 --> 00:21:24,935 Sérieusement? 233 00:21:59,666 --> 00:22:01,885 Ellie ? Tu es réveillée ? 234 00:22:17,161 --> 00:22:18,162 Ellie ! 235 00:22:29,391 --> 00:22:31,175 Judith! Judith! 236 00:22:32,046 --> 00:22:33,134 Que se passe-t-il? 237 00:22:33,308 --> 00:22:34,091 C'est Ellie ! 238 00:22:34,265 --> 00:22:35,615 Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? 239 00:22:37,834 --> 00:22:40,228 Tu étais couvert de sang ! Elle était couverte de sang ! 240 00:22:40,402 --> 00:22:42,491 Elle ne l'est pas ! Elle ne l'est pas ! 241 00:22:43,623 --> 00:22:45,494 Tu en as rêvé ou quelque chose comme ça. 242 00:22:51,544 --> 00:22:52,632 C'était tellement réel. 243 00:22:55,461 --> 00:22:56,723 Chérie, chérie. 244 00:22:58,115 --> 00:22:59,073 Tellement réel. 245 00:23:00,335 --> 00:23:01,292 Tu vas bien. 246 00:23:29,886 --> 00:23:32,411 - Emmène ça dans ta chambre, Ellie. - C'est Ellen ! 247 00:23:32,585 --> 00:23:34,238 - Fais-le. - Je le ferai plus tard. 248 00:23:49,471 --> 00:23:50,603 Ha! 249 00:23:50,777 --> 00:23:52,300 - Je t'ai fait peur. - David ! 250 00:23:52,474 --> 00:23:53,649 Ce n'était pas drôle. 251 00:23:53,823 --> 00:23:54,694 C'était plutôt drôle. 252 00:23:58,088 --> 00:23:58,872 Euh... 253 00:23:59,742 --> 00:24:01,483 Que faites-vous ici? 254 00:24:01,657 --> 00:24:02,702 Je dis juste bonjour. 255 00:24:06,009 --> 00:24:06,793 Où est tout le monde ? 256 00:24:08,621 --> 00:24:11,058 C'est juste Ellie. Ma mère a trouvé un travail. 257 00:24:12,407 --> 00:24:13,277 Et ton père ? 258 00:24:14,191 --> 00:24:15,018 Il est... 259 00:24:17,238 --> 00:24:18,587 Il ne vit pas vraiment ici en ce moment. 260 00:24:20,154 --> 00:24:21,329 Je pense qu'ils pourraient divorcer. 261 00:24:23,331 --> 00:24:24,201 Quelle déception. 262 00:24:26,029 --> 00:24:27,683 Ce qui s'est passé? 263 00:24:27,857 --> 00:24:29,293 Ma mère voulait retourner au travail. 264 00:24:30,381 --> 00:24:31,992 C'est ça? 265 00:24:32,166 --> 00:24:34,560 Eh bien, il l'a dit assez bruyamment. 266 00:24:34,734 --> 00:24:35,517 Il était ivre. 267 00:24:36,692 --> 00:24:38,128 J'ai fait une peur bleue à Ellie. 268 00:24:41,349 --> 00:24:42,263 Comment te sens-tu? 269 00:24:45,092 --> 00:24:45,875 Je viens de... 270 00:24:48,008 --> 00:24:49,052 J'aimerais qu'ils s'en aillent tous. 271 00:24:52,752 --> 00:24:55,581 Hé, ça te fera te sentir mieux. 272 00:24:55,755 --> 00:24:57,017 - David ! - Quoi ? 273 00:24:58,018 --> 00:24:59,236 Où as-tu eu ça ? 274 00:24:59,410 --> 00:25:00,368 Je les ai achetés à mon père. 275 00:25:01,848 --> 00:25:02,631 Viens ici. 276 00:25:07,201 --> 00:25:08,768 C'est ici que ma mère fume. 277 00:25:08,942 --> 00:25:10,073 Elle pense que nous ne le savons pas. 278 00:25:18,038 --> 00:25:18,821 Tu en as déjà eu un ? 279 00:25:19,909 --> 00:25:20,693 Non. 280 00:25:22,782 --> 00:25:23,565 Tu veux essayer ? 281 00:25:26,176 --> 00:25:27,830 C'était à moi quand j'étais petite. 282 00:25:29,789 --> 00:25:31,573 Les dauphins respirent de l’air comme nous. 283 00:25:32,443 --> 00:25:33,532 Ils sont super intelligents. 284 00:25:33,706 --> 00:25:38,624 ♪ Le diable m'a surpris en train de dormir ♪ 285 00:25:38,798 --> 00:25:42,062 ♪ Il a dû venir sans rapper ♪ 286 00:25:42,236 --> 00:25:43,237 Tu peux l'avoir. 287 00:25:53,160 --> 00:25:54,161 Tu t'y habitueras. 288 00:25:56,076 --> 00:25:57,207 Ce n'était pas si mal. 289 00:26:02,386 --> 00:26:03,344 C'est mon nom. 290 00:26:04,388 --> 00:26:07,000 EL... 291 00:26:08,349 --> 00:26:09,263 ...L... 292 00:26:12,048 --> 00:26:13,006 ET... 293 00:26:15,225 --> 00:26:16,052 N. 294 00:26:16,749 --> 00:26:17,576 Ellen. 295 00:26:18,577 --> 00:26:19,403 Quel est ton nom? 296 00:26:21,623 --> 00:26:22,581 Tu as l'air cool en le faisant. 297 00:26:23,669 --> 00:26:25,061 - Ouais ? - Oh, ouais. 298 00:26:42,557 --> 00:26:43,427 J... 299 00:26:44,646 --> 00:26:45,473 LE... 300 00:26:46,996 --> 00:26:47,780 N... 301 00:26:48,824 --> 00:26:49,608 UN... 302 00:26:50,478 --> 00:26:51,305 H. 303 00:26:55,135 --> 00:26:55,918 Jonas ? 304 00:27:01,532 --> 00:27:02,708 Oh mon Dieu, Ellie ! 305 00:27:05,362 --> 00:27:06,537 Que s'est-il passé ? Est-ce que tout va bien ? 306 00:27:06,712 --> 00:27:09,018 Le garçon, il a été écrasé. 307 00:27:09,192 --> 00:27:11,847 - Le garçon ? - Aidez-moi ! 308 00:27:12,021 --> 00:27:13,632 Le garçon était là. Je lui ai donné le dauphin. 309 00:27:13,806 --> 00:27:15,634 Tu ne peux pas faire de mal à un ami imaginaire, Ellie. 310 00:27:15,808 --> 00:27:18,114 Il n'est pas imaginaire. Son nom est Jonas. 311 00:27:19,246 --> 00:27:20,943 Que se passe-t-il ici ? 312 00:27:21,117 --> 00:27:23,598 - Ellie grimpait sur la bibliothèque. - Pas moi ! 313 00:27:23,772 --> 00:27:25,774 Oh, tu l'as juste renversé pour t'amuser ? 314 00:27:25,948 --> 00:27:27,080 Je ne l'ai pas renversé. 315 00:27:27,254 --> 00:27:28,951 - Il est tombé tout seul. - Ellen. 316 00:27:29,125 --> 00:27:30,300 C'est vrai! 317 00:27:31,824 --> 00:27:34,174 La bibliothèque est tombée sur ton bras ? 318 00:27:34,348 --> 00:27:35,349 - Non. - Hein ? 319 00:27:38,439 --> 00:27:40,267 Qu'est-ce que c'est ça? 320 00:27:40,441 --> 00:27:42,312 Jonah m'a tiré hors du chemin alors que la bibliothèque tombait. 321 00:27:44,401 --> 00:27:46,012 Jonas ? 322 00:27:46,186 --> 00:27:48,754 Le garçon. Il m'a sauvé. 323 00:27:48,928 --> 00:27:50,320 Tu es tellement stupide. 324 00:27:50,494 --> 00:27:52,409 Non, je ne le suis pas ! Tais-toi ! 325 00:27:57,763 --> 00:27:58,938 Et qui est-ce ? 326 00:27:59,895 --> 00:28:00,679 C'est David. 327 00:28:01,897 --> 00:28:02,942 Bonjour, Mme Davis. 328 00:28:07,990 --> 00:28:09,209 Je vais y aller maintenant. 329 00:28:09,383 --> 00:28:10,558 C'est une bonne idée, David. 330 00:28:18,174 --> 00:28:20,089 Est-ce que tu as fumé ? 331 00:28:20,263 --> 00:28:24,050 Non. Et toi ? 332 00:28:24,224 --> 00:28:27,227 Judith, quand je ne suis pas à la maison, j'attends de toi que tu t'occupes de ta sœur. 333 00:28:27,401 --> 00:28:28,794 Ne pas inviter de garçons. 334 00:28:28,968 --> 00:28:31,057 Je ne suis pas sa mère. Quelle est ton excuse ? 335 00:28:31,927 --> 00:28:34,147 J'étais au travail. 336 00:28:34,321 --> 00:28:36,410 Eh bien, peut-être que papa a raison, et que tu ne devrais pas. 337 00:28:56,778 --> 00:28:58,214 Es-tu prêt à me dire ce qui s’est passé ? 338 00:28:59,346 --> 00:29:00,739 Je l'ai déjà fait. 339 00:29:10,270 --> 00:29:11,532 Vous lisiez Le Canard perdu ? 340 00:29:13,316 --> 00:29:14,317 Ouais. 341 00:29:14,491 --> 00:29:15,449 Je m'en souviens. 342 00:29:17,059 --> 00:29:18,017 Pauvre petit caneton. 343 00:29:20,497 --> 00:29:21,934 Tout perdu et seul. 344 00:29:27,678 --> 00:29:28,767 Est-ce que ça concerne ton père ? 345 00:29:32,509 --> 00:29:34,250 Pourquoi ne le laisses-tu pas revenir ? 346 00:29:46,088 --> 00:29:47,176 C'est compliqué. 347 00:29:52,007 --> 00:29:53,269 Parce que tu dois aller travailler. 348 00:29:56,707 --> 00:29:58,013 Ce n’est pas que je doive le faire. 349 00:30:01,147 --> 00:30:02,626 C'est... 350 00:30:02,801 --> 00:30:05,412 Tu sais ce que tu ressens quand tu es malade, 351 00:30:05,586 --> 00:30:07,936 et tu ne peux pas quitter la maison et aller jouer avec tes amis ? 352 00:30:09,198 --> 00:30:10,025 C'est ce que je ressens. 353 00:30:12,898 --> 00:30:14,943 Ton père est à son travail toute la journée, 354 00:30:15,117 --> 00:30:17,076 et toi et ta sœur êtes à l'école... 355 00:30:20,906 --> 00:30:23,343 Et je veux avoir ma propre vie. 356 00:30:24,344 --> 00:30:25,606 J'aime aller au travail. 357 00:30:28,914 --> 00:30:30,263 Il ne veut pas être ici ? 358 00:30:34,571 --> 00:30:35,442 Oui, il le fait. 359 00:30:36,704 --> 00:30:38,837 Il veut être avec toi. 360 00:30:39,011 --> 00:30:43,015 Mais, chérie, nous devons d'abord régler certaines choses entre nous. 361 00:30:51,675 --> 00:30:53,286 Tu veux que je te le lise ? 362 00:30:56,202 --> 00:30:57,507 Ouais? 363 00:30:57,681 --> 00:30:58,813 Laisse-moi te le lire. 364 00:30:59,553 --> 00:31:00,423 Venez ici. 365 00:31:04,819 --> 00:31:05,864 Ok, viens ici. 366 00:31:08,649 --> 00:31:09,824 "Le caneton perdu." 367 00:31:12,435 --> 00:31:15,047 "Daisy, le caneton, s'est réveillé un matin 368 00:31:15,221 --> 00:31:17,179 et elle s'est retrouvée toute seule." 369 00:32:10,580 --> 00:32:11,799 Quel est ton problème ? 370 00:34:09,482 --> 00:34:10,352 Es-tu Jonas ? 371 00:34:41,079 --> 00:34:42,515 Maman, réveille-toi ! Réveille-toi ! Réveille-toi ! Réveille-toi ! 372 00:34:42,689 --> 00:34:44,343 - Quoi ? Oh, mon Dieu ! Hein ? - Tu dois m'aider ! 373 00:34:44,517 --> 00:34:45,909 Il y a une femme en bas ! 374 00:34:46,084 --> 00:34:47,650 Sa gorge était tranchée ! J'étais couvert de sang ! 375 00:34:47,824 --> 00:34:49,043 - Judith ! Judith ! - J'étais couverte de sang ! 376 00:34:49,217 --> 00:34:50,305 - Regardez-moi ! Regardez-moi. - Au secours ! Au secours ! 377 00:34:50,479 --> 00:34:51,654 Tu vas bien ! 378 00:34:56,355 --> 00:34:57,443 Le garçon était juste là ! 379 00:35:01,316 --> 00:35:02,796 Tu as vu Jonas ? 380 00:35:02,970 --> 00:35:05,146 Ouais, il est vraiment dégueulasse. 381 00:35:05,320 --> 00:35:06,452 Non, il ne l'est pas. 382 00:35:18,203 --> 00:35:19,943 Judith, je ne vois pas comment quelqu'un aurait pu entrer ici. 383 00:35:20,118 --> 00:35:21,989 Ce n'était pas un rêve. C'est vraiment arrivé. 384 00:35:22,163 --> 00:35:23,686 Mais Jonas n’est pas effrayant. 385 00:35:23,860 --> 00:35:24,818 Oui, il l'est. 386 00:35:24,992 --> 00:35:26,950 Non, il est juste seul. 387 00:35:27,125 --> 00:35:29,039 Ce n’était pas quelqu’un qui cherchait un ami, Ellie ! 388 00:35:29,214 --> 00:35:31,390 Ok, ok. Arrête. Arrête. 389 00:35:31,564 --> 00:35:34,480 Je ne sais pas quoi te dire. Il n'y a personne ici. 390 00:35:34,654 --> 00:35:35,742 Et tu ne peux pas rester éveillé aussi tard. 391 00:35:35,916 --> 00:35:37,483 Ce n'est évidemment pas bon pour toi. 392 00:35:37,657 --> 00:35:39,180 Nous en parlerons demain matin. 393 00:35:40,616 --> 00:35:43,010 Tu veux qu'on aille juste au lit ? 394 00:35:43,184 --> 00:35:45,795 Eh bien, tu peux dormir avec moi si tu veux. 395 00:35:45,969 --> 00:35:47,580 C'est vrai. Comme si ça allait arriver. 396 00:36:10,994 --> 00:36:11,908 Hé, Judith. 397 00:36:14,433 --> 00:36:16,130 Je sais que cela a été dur pour toi. 398 00:36:19,046 --> 00:36:20,526 Cela a été dur pour nous tous. 399 00:36:24,182 --> 00:36:25,705 Il ne s’agit pas de papa. 400 00:36:26,793 --> 00:36:28,360 J'ai vu ce que j'ai vu. 401 00:36:28,534 --> 00:36:29,970 Je sais. 402 00:36:34,975 --> 00:36:37,978 Mais ce dont j’ai besoin doit compter pour quelque chose. 403 00:36:40,850 --> 00:36:42,243 Qu'en est-il de nos besoins ? 404 00:36:44,289 --> 00:36:45,377 Nous avons besoin les uns des autres. 405 00:36:49,598 --> 00:36:51,383 Vas-tu essayer d'être gentil avec ta sœur ? 406 00:36:54,908 --> 00:36:56,170 Tu étais si proche, 407 00:36:56,344 --> 00:36:58,085 et elle a besoin de toi maintenant plus que jamais. 408 00:37:02,524 --> 00:37:04,178 Elle agit comme si elle me détestait. 409 00:37:09,270 --> 00:37:10,619 Nous devons tous faire notre part. 410 00:38:39,534 --> 00:38:40,448 Bonjour. 411 00:38:45,627 --> 00:38:48,151 Il ne peut pas aimer. 412 00:38:52,678 --> 00:38:54,680 Il veut seulement tuer. 413 00:40:15,238 --> 00:40:16,065 Franc? 414 00:40:17,632 --> 00:40:19,068 Que faites-vous ici? 415 00:40:19,242 --> 00:40:20,635 Puis-je vous parler un instant ? 416 00:40:26,554 --> 00:40:28,904 Le collier, Frank, d'où vient-il ? 417 00:40:29,078 --> 00:40:31,298 Pourquoi fais-tu tout un plat de ça ? 418 00:40:31,472 --> 00:40:33,909 Parce que ça donne des cauchemars aux filles. 419 00:40:34,083 --> 00:40:35,824 Un bijou donne de mauvais rêves aux filles ? 420 00:40:35,998 --> 00:40:38,261 - Frank, où l'as-tu eu ? - Hé, Stuart. 421 00:40:47,357 --> 00:40:48,358 J'ai compris 422 00:40:49,490 --> 00:40:50,970 d'une boîte à preuves. 423 00:40:51,753 --> 00:40:54,016 Mon Dieu, Frank ! 424 00:40:54,190 --> 00:40:56,018 Tu ne peux pas en parler... 425 00:40:56,192 --> 00:40:57,977 ...devant ces gars-là. 426 00:40:58,151 --> 00:40:59,935 Bon, maintenant je dois voir cette boîte à preuves. 427 00:41:00,109 --> 00:41:02,111 - Tu vas me faire virer. - Je m'en fiche, Frank. 428 00:41:02,285 --> 00:41:04,462 Et bien, je le fais ! 429 00:41:04,636 --> 00:41:05,811 C'est mon travail ! 430 00:41:11,425 --> 00:41:13,296 Et tu te demandes pourquoi tu dors dans un motel ? 431 00:41:29,617 --> 00:41:32,315 Une mère et son fils, tous deux retrouvés morts à leur domicile. 432 00:41:33,316 --> 00:41:36,058 Oh, mon Dieu, Frank ! 433 00:41:36,232 --> 00:41:38,321 Tu m'as donné un collier provenant d'une scène de meurtre. 434 00:41:38,496 --> 00:41:40,019 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 435 00:41:40,193 --> 00:41:42,500 Je l'ai lavé. Cela pourrait valoir beaucoup d'argent. 436 00:41:45,372 --> 00:41:48,288 Le collier était ici avec ça ? 437 00:41:48,462 --> 00:41:49,898 Je n'allais pas te donner le couteau. 438 00:41:52,161 --> 00:41:53,336 Que dit-il d'autre ? 439 00:41:57,471 --> 00:41:58,298 Bien... 440 00:42:00,082 --> 00:42:01,519 Selon le rapport, 441 00:42:03,521 --> 00:42:06,349 la police avait été appelée... à plus d'une occasion. 442 00:42:08,787 --> 00:42:12,399 Je suis désolé pour le bruit, messieurs les officiers. 443 00:42:12,573 --> 00:42:14,836 Il y a beaucoup de coyotes qui errent. 444 00:42:17,535 --> 00:42:18,797 Vous dites que les coyotes ont fait ça ? 445 00:42:18,971 --> 00:42:20,276 C'est du mieux que nous pouvons. 446 00:42:20,450 --> 00:42:22,757 Pourquoi, bébé ? Pourquoi as-tu fait ça ? 447 00:42:25,107 --> 00:42:27,893 Des rumeurs circulaient selon lesquelles l’enfant avait des tendances violentes. 448 00:42:28,067 --> 00:42:30,504 Pourquoi suis -je ici ? 449 00:42:30,678 --> 00:42:32,898 Le père était parti bien avant les décès. 450 00:42:33,072 --> 00:42:33,855 Georges! 451 00:42:34,900 --> 00:42:36,031 Georges, où vas-tu ? 452 00:42:37,859 --> 00:42:40,035 Tu ne peux pas nous quitter. 453 00:42:40,209 --> 00:42:41,776 S'il te plaît. 454 00:42:43,125 --> 00:42:44,866 Non. Tu as fait ton choix, Ruth. 455 00:42:46,215 --> 00:42:47,956 - Georges ! - Bouge. 456 00:42:48,130 --> 00:42:49,741 - George, arrête. - Éloigne-toi du camion, Ruth. 457 00:42:49,915 --> 00:42:52,178 - Georges ! - Éloigne-toi du camion, Ruth ! 458 00:42:54,789 --> 00:42:58,184 La mère gardait l'enfant enchaîné dans la grange. 459 00:43:02,405 --> 00:43:03,624 Ruth. 460 00:43:06,584 --> 00:43:08,107 Il s'agit d' un meurtre-suicide. 461 00:43:11,850 --> 00:43:14,069 Le fils avait été étouffé, 462 00:43:14,243 --> 00:43:15,767 probablement par la mère, 463 00:43:15,941 --> 00:43:18,596 qui s'est ensuite tranché la gorge avec un couteau. 464 00:43:23,296 --> 00:43:24,514 Eh bien, quelque chose ne va pas. 465 00:43:35,700 --> 00:43:37,832 Si l’affaire était close, alors rien de tout cela ne devrait figurer ici. 466 00:43:38,006 --> 00:43:40,487 Toutes... toutes ces preuves auraient dû être détruites. 467 00:43:50,628 --> 00:43:51,629 Est-ce la mère ? 468 00:43:53,500 --> 00:43:54,936 Ouais. 469 00:43:55,110 --> 00:43:56,068 Pourquoi, tu la connais ? 470 00:44:01,639 --> 00:44:03,118 Quoi ? Non, non. 471 00:44:04,816 --> 00:44:05,643 Non. 472 00:44:14,956 --> 00:44:17,959 Et ma mère pense simplement que je reste debout trop tard. 473 00:44:18,133 --> 00:44:20,222 Eh bien, si tu penses que c'est réel, je te crois. 474 00:44:20,396 --> 00:44:23,095 C'est juste bizarre, ce qui se passe. 475 00:44:24,705 --> 00:44:26,228 Oh. Hé, David, je dois y aller. 476 00:44:26,402 --> 00:44:27,534 Oh. Tu essaies juste de te débarrasser de moi maintenant. 477 00:44:27,708 --> 00:44:29,057 Non, je ne le suis pas. Je suis juste... 478 00:44:29,231 --> 00:44:31,016 Au revoir. 479 00:44:47,032 --> 00:44:48,163 Est-ce que tu te sens bien ? 480 00:44:49,556 --> 00:44:50,818 Oh, maintenant tu t'en soucies ? 481 00:44:51,906 --> 00:44:54,866 Judith, je m'en soucie toujours. 482 00:44:56,998 --> 00:44:57,782 Attendez. 483 00:45:01,481 --> 00:45:03,701 Tu te souviens du collier que ton père m'a offert ? 484 00:45:07,008 --> 00:45:08,836 Ouais, je le fais. 485 00:45:10,446 --> 00:45:11,273 Qu'est-ce que c'est? 486 00:45:15,625 --> 00:45:18,803 La femme que j'ai vue hier soir dans la salle de jeux, 487 00:45:18,977 --> 00:45:20,413 J'ai vu le collier autour de son cou. 488 00:45:24,025 --> 00:45:25,331 Il est toujours là ? 489 00:45:29,204 --> 00:45:30,205 Je l'ai mis en dessous. 490 00:45:33,731 --> 00:45:34,688 Ce n'est pas là ? 491 00:45:41,913 --> 00:45:43,871 Eh bien, où serait-il, Judith ? 492 00:45:51,270 --> 00:45:52,097 Où est ta sœur ? 493 00:45:53,272 --> 00:45:54,839 Pourquoi tu ne la regardes pas ? 494 00:45:55,013 --> 00:45:55,796 Je ne sais pas. 495 00:46:00,714 --> 00:46:02,411 Eh bien, je peux aller plus haut que ça. 496 00:46:02,585 --> 00:46:03,412 Je suis plus grand que toi. 497 00:46:04,109 --> 00:46:04,892 Montre. 498 00:46:11,856 --> 00:46:12,682 Voir? 499 00:46:16,904 --> 00:46:17,775 Jonas ? 500 00:46:18,514 --> 00:46:19,428 Où es-tu allé ? 501 00:46:25,086 --> 00:46:26,044 Jonas ? 502 00:46:28,133 --> 00:46:29,351 Arrête de me pousser ! 503 00:46:30,309 --> 00:46:31,614 Jonas, arrête ! 504 00:46:35,444 --> 00:46:36,837 Ellie ! 505 00:46:37,011 --> 00:46:38,752 Ellie, chérie, que s'est-il passé ? 506 00:46:39,884 --> 00:46:42,321 Oh mon Dieu. 507 00:46:42,495 --> 00:46:44,018 - Va chercher ma trousse médicale. - Maman ! 508 00:46:44,192 --> 00:46:46,107 - C'est bon, je sais. Ne bouge pas. - Maman ! 509 00:46:46,281 --> 00:46:47,717 Ne bouge pas ton bras, tout ira bien. 510 00:46:47,892 --> 00:46:50,198 Judith, dépêche-toi ! 511 00:46:50,372 --> 00:46:52,766 - Ok. Tiens-le aussi immobile que possible, chérie. - Maman ! 512 00:46:52,940 --> 00:46:53,985 Je sais, je sais. Allez. 513 00:46:54,159 --> 00:46:55,943 - Aïe. Aïe, aïe. - D'accord. 514 00:46:56,117 --> 00:46:58,076 - Puis-je aider ? - Non. Tu en as assez fait, Judith. 515 00:46:58,250 --> 00:47:01,035 - Ce n'est pas ma faute ! - Rien ne l'est jamais, n'est-ce pas ? 516 00:47:01,209 --> 00:47:04,256 - Pourquoi tu me parles comme ça ? Arrête. - Maman ! 517 00:47:04,430 --> 00:47:06,127 Enlève-lui ce foutu collier ! 518 00:47:09,914 --> 00:47:11,263 - Dépêche-toi ! - J'essaye ! 519 00:47:12,177 --> 00:47:13,526 J'ai compris. 520 00:47:13,700 --> 00:47:14,788 - Dois-je venir avec toi ? - Non. Ferme la porte. 521 00:48:58,979 --> 00:49:01,373 Appel du Dr Stadtman. Dr Stadtman, s'il vous plaît. 522 00:49:10,556 --> 00:49:12,340 Pour rappel, 523 00:49:12,514 --> 00:49:14,777 Les heures de visite sont terminées dans 15 minutes. Merci. 524 00:49:15,909 --> 00:49:16,779 Elle ira bien. 525 00:49:19,086 --> 00:49:20,131 Elle a juste besoin de sa maman. 526 00:49:26,572 --> 00:49:27,790 Qu'est-il arrivé à ma fille ? 527 00:49:30,141 --> 00:49:30,968 Laure! 528 00:49:32,360 --> 00:49:34,972 Frank, calme-toi. 529 00:49:35,146 --> 00:49:37,713 Euh, elle est sortie de chirurgie, et elle ira bien. 530 00:49:37,887 --> 00:49:39,759 Où étiez-vous? 531 00:49:39,933 --> 00:49:42,631 Je revenais de chez toi. 532 00:49:42,805 --> 00:49:44,807 Je ne peux pas être partout à la fois. 533 00:49:44,982 --> 00:49:45,983 Je savais que cela arriverait. 534 00:49:48,202 --> 00:49:49,334 Tu ne peux pas prendre soin d'eux. 535 00:49:55,253 --> 00:49:56,906 Oh, bébé. 536 00:50:26,980 --> 00:50:27,807 Judith ? 537 00:50:46,608 --> 00:50:47,566 Judith, où es-tu ? 538 00:50:58,577 --> 00:50:59,404 Hé. 539 00:51:02,276 --> 00:51:03,495 On dirait qu'il n'y a personne à la maison. 540 00:51:08,021 --> 00:51:08,891 C'est juste nous. 541 00:51:23,819 --> 00:51:24,777 Que fais-tu? 542 00:51:48,844 --> 00:51:50,890 - David ! - C'est quoi ce bordel ? 543 00:51:51,064 --> 00:51:52,239 Je suis... Je suis désolé. 544 00:51:52,413 --> 00:51:53,675 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 545 00:52:08,429 --> 00:52:09,430 Puis-je t'apporter quelque chose ? 546 00:52:10,736 --> 00:52:12,172 J'ai très faim. 547 00:52:12,346 --> 00:52:13,695 Je vais te préparer à dîner, chérie. 548 00:52:15,088 --> 00:52:16,481 Oh merde! 549 00:52:19,440 --> 00:52:20,876 Désolé, tu m'as fait peur. 550 00:52:21,050 --> 00:52:22,400 Pourquoi portes-tu cette chose ? 551 00:52:23,923 --> 00:52:25,142 - Je ne sais pas. - Enlève-le. 552 00:52:26,143 --> 00:52:27,361 Montez à l'étage. 553 00:52:27,535 --> 00:52:28,667 Je t'appellerai quand le dîner sera prêt. 554 00:53:07,227 --> 00:53:08,054 Judith ? 555 00:53:09,577 --> 00:53:10,361 Ouais? 556 00:53:11,840 --> 00:53:12,928 Où sont les oiseaux ? 557 00:53:14,669 --> 00:53:17,498 Oh. Je suis allé les nourrir, et ils se sont envolés. 558 00:53:18,412 --> 00:53:19,283 Quoi? 559 00:53:21,110 --> 00:53:23,330 - Où ? - Je ne sais pas. 560 00:53:30,511 --> 00:53:32,034 Va mettre la table, je prépare le dîner. 561 00:53:33,819 --> 00:53:35,603 - Maman. - Quoi ? 562 00:53:38,650 --> 00:53:39,651 Puis-je te dire quelque chose ? 563 00:53:43,481 --> 00:53:44,482 Quoi? 564 00:53:49,617 --> 00:53:50,836 Qu'est-ce que c'est? 565 00:53:54,143 --> 00:53:54,970 Judith. 566 00:53:57,059 --> 00:53:57,886 Pas grave. 567 00:54:51,984 --> 00:54:53,551 Bonjour? 568 00:54:53,725 --> 00:54:55,074 Euh, est-ce le détective Jim Callahan ? 569 00:54:56,641 --> 00:54:58,512 Qui est-ce ? 570 00:54:58,686 --> 00:54:59,861 Eh bien, vous ne vous souvenez probablement pas de moi, 571 00:55:00,035 --> 00:55:03,474 mais je m'appelle Laura Davis. 572 00:55:04,431 --> 00:55:05,867 Je suis Frank Davis... 573 00:55:06,868 --> 00:55:08,827 Euh, ma femme. 574 00:55:10,524 --> 00:55:11,917 Laura. Ouais, Laura. 575 00:55:12,091 --> 00:55:14,746 Euh, que puis-je faire pour toi, Laura ? 576 00:55:14,920 --> 00:55:18,010 J'ai besoin de te parler d'une enquête 577 00:55:18,184 --> 00:55:20,578 tu faisais partie d' une époque révolue. 578 00:55:21,666 --> 00:55:23,232 Il s'agit d'un collier. 579 00:55:56,004 --> 00:55:56,788 Bonjour. 580 00:55:59,051 --> 00:56:00,705 Béatrice Villalobos, s'il vous plaît. 581 00:56:00,879 --> 00:56:02,097 Êtes-vous de la famille? 582 00:56:02,271 --> 00:56:03,925 Ami. 583 00:56:04,099 --> 00:56:05,231 Ok, eh bien, je ne peux pas te laisser entrer à moins que tu ne sois de la famille. 584 00:56:06,363 --> 00:56:07,189 Oh. 585 00:56:07,886 --> 00:56:08,669 Oh. 586 00:56:11,150 --> 00:56:14,022 Et un ami de la famille ? 587 00:56:17,722 --> 00:56:18,636 Nom, date, heure. 588 00:56:25,251 --> 00:56:26,992 Chambre 43, au fond à droite. 589 00:56:27,166 --> 00:56:27,993 D'accord. 590 00:56:30,343 --> 00:56:31,823 Elle est de bonne humeur aujourd'hui. 591 00:56:33,564 --> 00:56:34,391 Super. 592 00:56:35,217 --> 00:56:36,654 Apprécier. 593 00:56:36,828 --> 00:56:38,525 Sors ! Sors ! 594 00:56:39,744 --> 00:56:41,746 Elle est folle ! Je ne peux pas faire ça ! 595 00:56:44,879 --> 00:56:45,706 Je n'ai pas besoin de-- 596 00:56:45,880 --> 00:56:47,012 Ohhh. 597 00:56:48,535 --> 00:56:49,493 Callahan ? 598 00:56:50,319 --> 00:56:51,146 Bonjour, B. 599 00:56:53,148 --> 00:56:54,454 Ce qui s'est passé? 600 00:56:54,628 --> 00:56:55,629 Un accident vasculaire cérébral. 601 00:56:56,630 --> 00:56:57,588 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 602 00:56:59,372 --> 00:57:00,199 Bière. 603 00:57:01,243 --> 00:57:02,549 - Mm. - Mm. 604 00:57:04,290 --> 00:57:05,639 B, nous avons un problème. 605 00:57:30,142 --> 00:57:32,318 Détective Callahan. Merci d'être venu. 606 00:57:32,492 --> 00:57:34,799 Ouais, je suis contente que tu aies appelé, Laura. 607 00:57:34,973 --> 00:57:36,670 - Merci d'avoir tenu Frank à l'écart de ça. - Ouais. 608 00:57:38,367 --> 00:57:39,543 C'est, euh, Béatrice. 609 00:57:39,717 --> 00:57:42,415 Elle était liée à l'affaire. 610 00:57:44,243 --> 00:57:45,113 Bonjour. 611 00:57:47,376 --> 00:57:48,247 Tu veux... 612 00:58:03,218 --> 00:58:04,045 Entrez, s'il vous plaît. 613 00:58:16,144 --> 00:58:18,016 Vous pouvez prendre place dans le salon. 614 00:58:34,032 --> 00:58:36,208 C’est l’affaire la plus horrible sur laquelle j’ai jamais travaillé. 615 00:58:39,864 --> 00:58:43,084 Alors, la mère a enchaîné son propre fils dans la grange. 616 00:58:43,258 --> 00:58:46,566 Ouais, le corps du garçon avait des plaies partout sur ses poignets et ses chevilles. 617 00:58:46,740 --> 00:58:49,656 Il était clair qu’ils l’avaient gardé là-bas pendant un certain temps. 618 00:58:52,093 --> 00:58:53,007 Oh mon Dieu. 619 00:58:59,492 --> 00:59:00,972 Je ne sais pas ce qui est pire. 620 00:59:01,146 --> 00:59:02,800 La façon dont ils sont morts ou la façon dont ils ont vécu. 621 00:59:02,974 --> 00:59:04,976 Oh, eh bien, nous savons comment ils vivaient, 622 00:59:06,760 --> 00:59:09,154 mais je n'étais pas entièrement convaincu 623 00:59:09,328 --> 00:59:14,463 que nous avions compris exactement comment ils étaient morts, voyez-vous. 624 00:59:14,638 --> 00:59:17,249 Je suis sûr que le couteau ensanglanté a quelque chose à voir avec ça. 625 00:59:17,423 --> 00:59:19,294 Ouais, mais pourquoi garder le fils là-bas ? 626 00:59:20,208 --> 00:59:21,993 tout ce temps, 627 00:59:22,167 --> 00:59:25,605 juste pour l'étouffer à mort, n'est-ce pas ? 628 00:59:25,779 --> 00:59:29,000 Ça... ça n'avait aucun sens. 629 00:59:29,174 --> 00:59:32,525 Pensez-vous qu’il s’est passé autre chose ce jour-là ? 630 00:59:32,699 --> 00:59:35,876 Je pense simplement qu’il manquait une pièce du puzzle. 631 00:59:36,050 --> 00:59:39,924 C'est tout. Mais à l'époque, il s'agissait avant tout de clore des dossiers , n'est-ce pas ? 632 00:59:40,098 --> 00:59:40,881 Donc... 633 00:59:42,143 --> 00:59:42,970 nous l'avons fait. 634 00:59:48,367 --> 00:59:50,717 Et tu connaissais la famille ? 635 00:59:55,417 --> 00:59:57,898 Sa sœur, Martha, l’a fait. 636 00:59:58,072 --> 00:59:59,944 Elle les a aidés à accoucher . 637 01:00:00,118 --> 01:00:02,250 Pourquoi ne pas réunir tout le monde dans la salle ? 638 01:00:02,424 --> 01:00:03,817 avant de continuer ? 639 01:00:06,341 --> 01:00:07,342 Tout le monde, qui ? 640 01:00:14,001 --> 01:00:16,047 Vous les filles, que faites-vous ici ? 641 01:00:17,352 --> 01:00:18,919 Nous devons savoir ce qui se passe. 642 01:00:21,095 --> 01:00:22,270 Euh, ce sont mes filles. 643 01:00:23,010 --> 01:00:23,968 Ellen et Judith. 644 01:00:26,884 --> 01:00:28,886 - Tu ne peux pas être ici. - Pourquoi pas ? 645 01:00:29,930 --> 01:00:31,671 Ils en font partie. 646 01:00:31,845 --> 01:00:33,804 Cela n’a aucun sens de les abriter maintenant. 647 01:00:38,025 --> 01:00:39,287 As-tu rencontré Jonas ? 648 01:00:40,071 --> 01:00:40,854 Non. 649 01:00:42,247 --> 01:00:46,599 Ma sœur était extrêmement secrète 650 01:00:46,773 --> 01:00:48,340 à propos de ce qui s'est passé exactement. 651 01:00:49,602 --> 01:00:50,429 Mais, viens, 652 01:00:51,430 --> 01:00:52,561 Rejoignez-nous, les filles. 653 01:00:54,868 --> 01:00:57,479 Vous devez savoir à quoi vous faites face. 654 01:01:04,138 --> 01:01:07,141 Martha avait un lien avec le monde spirituel. 655 01:01:08,752 --> 01:01:09,578 Moi aussi. 656 01:01:10,754 --> 01:01:11,755 C'est une affaire de famille. 657 01:01:13,017 --> 01:01:13,887 Et la mère, Ruth, 658 01:01:14,975 --> 01:01:15,846 elle est allée chez elle 659 01:01:17,412 --> 01:01:19,153 parce qu'elle voulait avoir un bébé. 660 01:01:21,852 --> 01:01:25,638 Ruth et son mari avaient essayé pendant des années de concevoir. 661 01:01:25,812 --> 01:01:26,683 Mais sans succès. 662 01:01:30,425 --> 01:01:31,992 Marthe était épuisée 663 01:01:32,166 --> 01:01:35,387 beaucoup de ses propres charmes de fertilité sur Ruth, 664 01:01:35,561 --> 01:01:36,605 mais en vain. 665 01:01:38,129 --> 01:01:40,697 Mais elle avait une dernière chose à essayer. 666 01:01:43,569 --> 01:01:44,396 Le collier. 667 01:01:45,614 --> 01:01:49,444 Ce foutu collier. 668 01:01:49,618 --> 01:01:52,099 Ma sœur savait que le charme avait une histoire sombre 669 01:01:52,273 --> 01:01:53,231 attaché à cela. 670 01:01:55,233 --> 01:01:57,148 Mais elle ne laisserait pas cela l'arrêter. 671 01:02:03,502 --> 01:02:05,504 Dans son arrogance, 672 01:02:05,678 --> 01:02:07,549 elle pensait pouvoir trouver un équilibre 673 01:02:07,724 --> 01:02:09,595 l'obscurité du collier 674 01:02:09,769 --> 01:02:12,598 en utilisant uniquement ses sorts de lumière 675 01:02:12,772 --> 01:02:13,947 et la pureté. 676 01:02:19,170 --> 01:02:21,433 Elle avait tort. 677 01:02:21,607 --> 01:02:24,436 Et une fois que Ruth a mis le collier... 678 01:02:28,353 --> 01:02:29,702 Elle était condamnée. 679 01:02:41,932 --> 01:02:43,629 Ma sœur a été tourmentée 680 01:02:43,803 --> 01:02:46,414 pour avoir causé tout ce qui s'est passé dans cette maison. 681 01:02:47,807 --> 01:02:49,722 Cela l’a envoyée vers une mort prématurée. 682 01:02:52,290 --> 01:02:54,248 Et le collier ? 683 01:02:54,422 --> 01:02:56,903 Martha m'a supplié de le garder sous clé comme preuve 684 01:02:57,077 --> 01:02:59,471 afin que personne d’autre ne puisse libérer son pouvoir. 685 01:03:02,822 --> 01:03:04,476 Pourquoi ne l'as-tu pas simplement détruit ? 686 01:03:05,390 --> 01:03:07,131 Tu ne peux pas. 687 01:03:07,305 --> 01:03:10,047 Il est plus sûr de contenir le mal 688 01:03:10,221 --> 01:03:12,397 que de le libérer dans le monde. 689 01:03:13,311 --> 01:03:15,139 Et je suppose 690 01:03:15,313 --> 01:03:18,098 que quelqu'un ici a mis le collier. 691 01:03:20,840 --> 01:03:21,710 Elle l'a fait. 692 01:03:23,321 --> 01:03:24,496 Et as-tu vu l'enfant, 693 01:03:25,366 --> 01:03:26,193 Jonas ? 694 01:03:29,849 --> 01:03:32,286 Le charme a le pouvoir 695 01:03:33,461 --> 01:03:36,813 pour piéger l'âme qu'elle tourmente. 696 01:03:36,987 --> 01:03:38,640 Vous avez établi une connexion 697 01:03:38,815 --> 01:03:40,555 avec l'âme piégée de Jonas. 698 01:03:42,470 --> 01:03:43,254 Que faisons-nous ? 699 01:03:48,520 --> 01:03:50,261 Béatrice. 700 01:03:56,006 --> 01:03:56,833 Oh. 701 01:04:01,185 --> 01:04:04,144 Je devrais pouvoir me connecter à n'importe quoi 702 01:04:04,318 --> 01:04:06,973 qui est attaché au collier. 703 01:04:08,235 --> 01:04:09,715 S'il vous plaît, faites tout ce que vous avez à faire. 704 01:04:14,676 --> 01:04:15,460 Hmm. 705 01:04:31,606 --> 01:04:32,956 Hmmm. Hmmm. 706 01:05:08,730 --> 01:05:09,862 Tu ne peux pas me tuer ! 707 01:05:23,745 --> 01:05:25,878 Jonas, il est méchant. 708 01:05:26,052 --> 01:05:27,053 Non, il ne l'est pas. 709 01:05:31,579 --> 01:05:32,406 Le bébé de Ruth 710 01:05:34,017 --> 01:05:35,932 a été empoisonné à la naissance par le mal 711 01:05:36,889 --> 01:05:38,412 de ce collier. 712 01:05:38,586 --> 01:05:40,501 Et finalement, elle en a eu trop. 713 01:05:42,112 --> 01:05:44,244 Alors, elle a tué son fils. 714 01:05:44,418 --> 01:05:47,030 Mais son esprit était déjà au service des ténèbres, 715 01:05:47,204 --> 01:05:48,640 et il était revenu la chercher. 716 01:05:50,163 --> 01:05:51,643 Et maintenant il est là. 717 01:05:56,691 --> 01:05:58,345 C'est ça. 718 01:05:58,519 --> 01:05:59,651 Nous nous débarrassons de cette chose. 719 01:05:59,825 --> 01:06:00,957 Eh bien, ça ne servira à rien. 720 01:06:01,131 --> 01:06:02,088 Pourquoi pas? 721 01:06:02,262 --> 01:06:04,786 Parce qu'il est attaché à toi. 722 01:06:04,961 --> 01:06:07,441 Et il veut revenir et tuer. 723 01:06:07,615 --> 01:06:11,619 Tout ce que tu as vécu, c'est lui. 724 01:06:11,793 --> 01:06:13,665 Il essaie de t'affaiblir. 725 01:06:13,839 --> 01:06:16,102 Tu es son chemin de retour dans ce monde. 726 01:06:19,105 --> 01:06:20,498 C'est le problème de Martha, pas le mien. 727 01:06:22,456 --> 01:06:24,371 - Béatrice, ils ont besoin de toi. - S'il te plaît. 728 01:06:24,545 --> 01:06:27,374 S'il vous plaît, il doit y avoir quelque chose que vous pouvez faire. 729 01:06:31,378 --> 01:06:32,162 Il y a. 730 01:06:35,165 --> 01:06:37,689 Mais si je fais ça, alors je fais partie de ce désordre. 731 01:06:37,863 --> 01:06:40,170 Ouais, peut-être. Mais tu as la chance de faire quelque chose de bien. 732 01:06:41,258 --> 01:06:42,520 Hmm? 733 01:06:42,694 --> 01:06:44,261 Annuler ce qui a été fait. 734 01:06:45,784 --> 01:06:47,612 Rachète ta sœur. 735 01:06:54,662 --> 01:06:56,795 Quoi ? De quoi tu parles ? 736 01:07:00,320 --> 01:07:01,365 Une séance. 737 01:07:03,715 --> 01:07:07,588 Pour communiquer avec l'esprit de Jonas, 738 01:07:07,762 --> 01:07:11,853 pour rompre son lien avec toi, 739 01:07:12,028 --> 01:07:14,465 et de le forcer à remettre ce collier. 740 01:07:17,207 --> 01:07:19,861 - Non, je ne peux pas. - Judith. 741 01:07:20,036 --> 01:07:21,559 Fais-le sans moi. 742 01:07:21,733 --> 01:07:23,343 Ce n'est pas grave, tu n'es pas obligé de faire ça. 743 01:07:29,784 --> 01:07:31,569 Je ne vais pas forcer mes filles à faire ça. 744 01:07:34,702 --> 01:07:35,703 Quoi que tu dises. 745 01:07:45,061 --> 01:07:47,672 La flamme s'éteindra d'elle-même... 746 01:07:50,457 --> 01:07:52,894 une fois que les esprits seront partis. 747 01:07:55,593 --> 01:07:56,811 Nous devons créer 748 01:07:58,639 --> 01:08:00,337 un champ d'énergie positive. 749 01:08:02,295 --> 01:08:04,384 L'ascendance de l'amour 750 01:08:04,558 --> 01:08:07,909 laisse peu de place au mal pour prendre le dessus. 751 01:08:10,477 --> 01:08:11,261 Peur 752 01:08:12,871 --> 01:08:13,828 C'est leur chemin d'entrée. 753 01:08:16,614 --> 01:08:20,183 Quoi que vous voyiez, quoi qu'il arrive, 754 01:08:20,357 --> 01:08:22,924 tu dois abandonner ta peur 755 01:08:23,099 --> 01:08:25,579 pour que ce rituel réussisse. 756 01:08:33,326 --> 01:08:34,458 Ok. Nous comprenons. 757 01:08:43,728 --> 01:08:44,903 Maintenant, concentrez-vous sur vous-même. 758 01:08:46,122 --> 01:08:47,123 Et avec moi... 759 01:08:48,733 --> 01:08:51,344 mets tes mains sur le collier. 760 01:08:57,002 --> 01:08:58,482 Ferme les yeux... 761 01:09:00,353 --> 01:09:02,529 et essayons 762 01:09:02,703 --> 01:09:06,707 pour que les esprits soient ici avec nous. 763 01:09:11,321 --> 01:09:12,148 Jonas. 764 01:09:13,453 --> 01:09:15,934 Viens, sois ici avec nous. 765 01:09:23,724 --> 01:09:24,551 Jonas. 766 01:09:25,465 --> 01:09:26,249 Nous attendons. 767 01:09:39,392 --> 01:09:41,481 Si vous ne pouvez pas venir chez nous, 768 01:09:43,179 --> 01:09:47,574 S'il vous plaît, permettez-nous d'entrer dans votre monde. 769 01:10:12,382 --> 01:10:13,383 Il se passe quelque chose. 770 01:10:13,557 --> 01:10:14,732 N'ayez pas peur. 771 01:10:18,170 --> 01:10:18,997 Ellen... 772 01:10:20,433 --> 01:10:21,739 Est-ce que tu le vois ? 773 01:10:29,573 --> 01:10:30,748 Il est là. 774 01:10:33,141 --> 01:10:34,142 Il a peur. 775 01:10:36,710 --> 01:10:39,235 Jonas, tu n'es pas le bienvenu ici. 776 01:10:40,105 --> 01:10:41,846 Hé, c'est bon. 777 01:10:42,020 --> 01:10:43,891 C'est une maison d'amour. 778 01:10:44,065 --> 01:10:45,241 Vous n'êtes pas le bienvenu ici. 779 01:10:47,025 --> 01:10:48,461 Jonas, tu n'es pas le bienvenu ici. 780 01:10:48,635 --> 01:10:50,507 C'est une maison... 781 01:10:50,681 --> 01:10:53,205 Vous n'êtes pas le bienvenu ici. 782 01:10:56,121 --> 01:10:58,036 Vous n'êtes pas le bienvenu ici. 783 01:10:58,210 --> 01:10:59,472 Arrête, tu lui fais peur. 784 01:11:13,443 --> 01:11:14,400 Attendez. 785 01:11:19,318 --> 01:11:20,754 Attendez. 786 01:11:26,064 --> 01:11:27,761 Il y a un autre esprit. 787 01:11:33,114 --> 01:11:33,985 Ruth. 788 01:11:36,074 --> 01:11:37,597 Hélène ! 789 01:11:41,253 --> 01:11:43,777 Vous n'êtes pas le bienvenu ici. 790 01:11:43,951 --> 01:11:45,562 Vous n'êtes pas le bienvenu ici. 791 01:11:45,736 --> 01:11:47,390 Tu n'es pas le bienvenu ici. Tu n'es pas le bienvenu ici ! 792 01:11:47,564 --> 01:11:49,087 Vous n'êtes pas le bienvenu ici ! 793 01:11:57,008 --> 01:11:58,662 Non, non, c'est faux. 794 01:12:06,322 --> 01:12:09,237 - Écoutez ! Allez-vous-en tous les deux ! - Jonas. 795 01:12:09,412 --> 01:12:11,414 Vous n'êtes pas le bienvenu ici ! 796 01:12:14,025 --> 01:12:15,156 Non, Jonas ! 797 01:12:22,250 --> 01:12:23,469 Êtes-vous d'accord? 798 01:12:25,384 --> 01:12:27,212 Tu n'aurais pas dû faire ça ! 799 01:12:29,475 --> 01:12:30,258 Ca c'était quoi? 800 01:12:31,782 --> 01:12:32,565 Reste ici. 801 01:12:34,393 --> 01:12:36,656 Les âmes sont revenues, mais... 802 01:12:38,310 --> 01:12:39,442 Pourquoi as-tu fait ça ? 803 01:12:41,313 --> 01:12:43,228 Chérie, chérie, tout va bien. 804 01:12:43,402 --> 01:12:44,708 Quelque chose ne va pas. 805 01:12:45,665 --> 01:12:46,666 Tu vas bien. 806 01:12:46,840 --> 01:12:48,451 Quoi? 807 01:12:48,625 --> 01:12:50,191 La bougie brûle toujours. 808 01:13:01,202 --> 01:13:02,029 Judith. 809 01:13:10,995 --> 01:13:11,822 Oh mon Dieu. 810 01:13:12,692 --> 01:13:13,693 Callahan ? 811 01:13:16,783 --> 01:13:19,656 Judith! 812 01:13:19,830 --> 01:13:21,527 Quoi ? Que s'est-il passé ? 813 01:13:24,051 --> 01:13:25,749 Que s'est-il passé ? Que s'est-il passé ? 814 01:13:30,710 --> 01:13:33,365 Ce qui s'est passé? 815 01:13:43,288 --> 01:13:44,289 Il me manque quelque chose. 816 01:13:45,769 --> 01:13:48,075 Quelque chose de la nuit où Ruth est morte. 817 01:13:48,249 --> 01:13:49,642 Vous avez examiné les preuves, n’est-ce pas ? 818 01:13:50,948 --> 01:13:52,384 Je l'ai fait, ouais. 819 01:13:52,558 --> 01:13:53,994 Dis-moi exactement ce qu'il y avait là-dedans. 820 01:13:56,562 --> 01:13:57,824 Un... 821 01:13:57,998 --> 01:14:01,567 Rapports et photos. 822 01:14:02,916 --> 01:14:03,743 Un... 823 01:14:05,223 --> 01:14:06,616 Je ne sais pas. Le couteau. 824 01:14:06,790 --> 01:14:08,313 Le couteau ? De cette nuit-là ? 825 01:14:08,966 --> 01:14:09,749 Mm-hmm. 826 01:14:09,923 --> 01:14:11,882 Nous avons besoin de ce couteau. 827 01:14:12,056 --> 01:14:13,753 Je pourrais l'utiliser pour avoir une compréhension plus claire. 828 01:14:13,927 --> 01:14:15,929 Dis à ton mari d’aller le chercher. 829 01:14:16,103 --> 01:14:18,497 Frank ne croit pas vraiment à tout ça. 830 01:14:18,671 --> 01:14:20,673 Eh bien, faites de votre mieux. 831 01:14:21,892 --> 01:14:22,675 Merci, Stan. 832 01:14:27,811 --> 01:14:28,681 Où est Judith ? 833 01:14:28,855 --> 01:14:30,074 Elle est en haut en train de se reposer. 834 01:14:30,248 --> 01:14:32,293 Mais qu'est-ce qui se passe, Laura ? 835 01:14:32,468 --> 01:14:34,600 Que faisait Callahan ici ? 836 01:14:34,774 --> 01:14:37,429 Eh bien, je l'ai appelé parce qu'il était connecté 837 01:14:37,603 --> 01:14:39,213 au boîtier d'origine. 838 01:14:39,387 --> 01:14:41,041 Tu continues à parler de ces bêtises à propos du collier ? 839 01:14:41,215 --> 01:14:44,218 Ouais. Bon coup, champion, 840 01:14:44,392 --> 01:14:45,959 - amener cette chose ici. - Qui est-ce ? 841 01:14:46,133 --> 01:14:46,960 Je suis le médium. 842 01:14:47,134 --> 01:14:48,788 Béatrice, s'il te plaît. 843 01:14:48,962 --> 01:14:50,747 Que fais-tu Laura ? Quel genre de mère es-tu ? 844 01:14:50,921 --> 01:14:53,358 Je fais ce que je fais toujours. 845 01:14:53,532 --> 01:14:55,708 Je protège nos filles 846 01:14:55,882 --> 01:14:58,189 - de la merde qui se passe dans cette maison ! - Arrêtez de vous crier dessus. 847 01:14:58,363 --> 01:15:00,583 - Chérie, entre. - Non, je veux parler à papa. 848 01:15:02,323 --> 01:15:03,499 Nous avons besoin de votre aide. 849 01:15:05,675 --> 01:15:06,980 C'est pour ça que je suis ici. 850 01:15:07,154 --> 01:15:09,635 Papa, nous avons besoin du couteau. 851 01:15:09,809 --> 01:15:11,158 Le couteau ? Quel couteau ? Le-- 852 01:15:11,332 --> 01:15:12,595 - De l'affaire ? - Oui. 853 01:15:14,118 --> 01:15:15,859 Pourquoi ? Qu'est-ce que cela a à voir avec quoi que ce soit ? 854 01:15:16,033 --> 01:15:18,078 Cela peut nous aider à comprendre ce qui nous arrive. 855 01:15:18,818 --> 01:15:20,603 Chéri, 856 01:15:20,777 --> 01:15:22,735 Je ne sais pas ce que ta mère te met dans la tête. 857 01:15:22,909 --> 01:15:24,607 Je ne leur ai rien mis dans la tête. 858 01:15:24,781 --> 01:15:26,478 Cela leur fait mal, Frank. 859 01:15:26,652 --> 01:15:28,088 C'est réel. 860 01:15:28,262 --> 01:15:30,917 Chérie, je suis sûr qu'il y a une explication logique 861 01:15:31,091 --> 01:15:32,876 - pour tout ce qui se passe. - Frank. 862 01:15:33,050 --> 01:15:34,181 S'il te plaît. 863 01:15:39,360 --> 01:15:42,233 Papa, je te fais confiance. 864 01:15:43,800 --> 01:15:44,801 Est-ce que tu me fais confiance ? 865 01:16:30,455 --> 01:16:31,456 Oh, allez. 866 01:17:11,844 --> 01:17:13,237 Le dîner est presque prêt. 867 01:17:43,223 --> 01:17:44,181 Tu dois manger. 868 01:17:45,617 --> 01:17:49,055 William, ça suffit. 869 01:17:59,979 --> 01:18:01,894 Jonas ! 870 01:18:02,068 --> 01:18:04,157 As-tu apporté un jouet à William ? 871 01:18:05,158 --> 01:18:05,942 As-tu? 872 01:18:08,248 --> 01:18:10,076 Tu ne peux pas sortir là-bas. 873 01:18:26,310 --> 01:18:30,183 Aide! 874 01:18:33,839 --> 01:18:35,493 Jonas ! 875 01:18:35,667 --> 01:18:38,278 Jonas ! 876 01:18:38,452 --> 01:18:40,803 Jonas, Jonas, bébé ! 877 01:19:12,922 --> 01:19:14,140 C'est fini, William. 878 01:19:15,446 --> 01:19:16,403 Ce n'est pas le cas. 879 01:19:17,578 --> 01:19:18,405 Je vais te tuer ! 880 01:19:30,200 --> 01:19:32,376 Arrête ! William, arrête ! 881 01:20:03,886 --> 01:20:04,974 Tu ne peux pas me tuer ! 882 01:20:23,993 --> 01:20:25,603 J'ai vu ce que tu as vu. 883 01:20:25,777 --> 01:20:27,605 Nous avons banni le mauvais garçon. 884 01:20:27,779 --> 01:20:29,781 - Quoi ? - Ce n'était pas Jonas. 885 01:20:29,955 --> 01:20:31,652 Il y avait un autre enfant, un jumeau. 886 01:20:31,827 --> 01:20:33,263 Son nom était William, 887 01:20:33,437 --> 01:20:35,831 et c'est lui qui a été infecté par le collier. 888 01:20:37,876 --> 01:20:40,226 Et il est toujours là. 889 01:20:42,054 --> 01:20:42,838 Maman. 890 01:20:44,752 --> 01:20:46,319 Judith-- Judith ! 891 01:20:46,493 --> 01:20:47,451 Judith! 892 01:20:49,322 --> 01:20:50,106 Chéri! 893 01:20:53,500 --> 01:20:54,545 Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? 894 01:20:54,719 --> 01:20:55,763 Je ne sais pas. 895 01:20:55,938 --> 01:20:56,808 Judith. 896 01:21:06,122 --> 01:21:08,124 - Judith. - Non. Non ! 897 01:21:10,474 --> 01:21:11,736 Judith. 898 01:21:16,567 --> 01:21:17,960 Tu ne peux pas me tuer ! 899 01:21:18,134 --> 01:21:19,700 Personne n'essaie de te tuer. 900 01:21:19,875 --> 01:21:21,224 Tu as essayé de te débarrasser de moi ! 901 01:21:21,398 --> 01:21:23,530 Non, personne ne l’a fait. 902 01:21:23,704 --> 01:21:25,968 Tu ne peux pas m'arrêter ! 903 01:21:28,318 --> 01:21:31,712 Judith! Judith! 904 01:21:31,887 --> 01:21:34,324 Bébé, bébé, bébé, bébé. 905 01:21:37,849 --> 01:21:39,633 Maman, ça fait mal. 906 01:21:41,897 --> 01:21:43,594 Judith. Oh, Judith, chérie. 907 01:21:43,768 --> 01:21:44,725 Oh, chérie. 908 01:21:46,727 --> 01:21:50,514 Elle a très froid. Ellen, va chercher mon sac. 909 01:21:50,688 --> 01:21:51,907 Je vais lui donner un sédatif. 910 01:21:52,081 --> 01:21:54,431 Mais qu'est-ce qui se passe ici ? 911 01:21:54,605 --> 01:21:56,085 William est à l'intérieur de Judith. 912 01:21:56,259 --> 01:21:58,304 Et il essaie de la contrôler. 913 01:21:58,478 --> 01:22:00,698 À un moment donné, Judith ne pourra plus résister. 914 01:22:00,872 --> 01:22:02,308 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 915 01:22:02,482 --> 01:22:03,657 Ensuite, utilise le collier pour le lui faire sortir ! 916 01:22:03,831 --> 01:22:06,704 Une fois qu'une âme a été occupée, 917 01:22:06,878 --> 01:22:08,488 l'expulser est beaucoup plus difficile. 918 01:22:08,662 --> 01:22:10,751 Tu dois faire quelque chose ! 919 01:22:10,926 --> 01:22:12,797 - Il y a quelque chose. - Quoi ? 920 01:22:13,754 --> 01:22:14,886 Je crois que... 921 01:22:17,019 --> 01:22:20,936 Jonas apparaissait à Ellen pour une raison. 922 01:22:21,110 --> 01:22:24,330 Il essayait de posséder Ellen 923 01:22:24,504 --> 01:22:27,725 afin d'aider William à passer à autre chose. 924 01:22:27,899 --> 01:22:29,466 C'est très dangereux. 925 01:22:29,640 --> 01:22:33,209 Elle pourrait rester coincée, ou pire, se perdre. 926 01:22:33,383 --> 01:22:34,471 Alors c'est hors de question. 927 01:22:34,645 --> 01:22:35,733 Il doit y avoir autre chose. 928 01:22:41,260 --> 01:22:42,914 Nous devons l'amener à la ferme. 929 01:23:50,460 --> 01:23:51,243 Franc! 930 01:23:52,940 --> 01:23:53,767 Ici. 931 01:24:08,347 --> 01:24:09,435 Retenez-la. 932 01:24:09,609 --> 01:24:10,828 - Quoi ? - dis-je, retiens-la. 933 01:24:11,002 --> 01:24:13,744 Ce n'est plus ta fille. 934 01:24:21,491 --> 01:24:23,188 Je ne sais pas. Tout ça, c'est... 935 01:24:23,362 --> 01:24:25,408 Frank, tu portes l'énergie d'un homme 936 01:24:25,582 --> 01:24:27,671 qui est tourmenté par ses erreurs passées. 937 01:24:28,846 --> 01:24:30,021 Qu'est-il arrivé à ta famille, 938 01:24:30,195 --> 01:24:31,631 tu sais, au fond, 939 01:24:32,893 --> 01:24:34,069 À qui la faute ? 940 01:24:35,418 --> 01:24:37,898 Maintenant, si vous voulez aider votre fille, 941 01:24:38,073 --> 01:24:39,813 Tu mets ta honte à la porte. 942 01:24:47,604 --> 01:24:48,387 Qu'est-ce qui ne va pas? 943 01:24:49,954 --> 01:24:50,781 Rien. 944 01:24:52,391 --> 01:24:53,175 Allons-y. 945 01:24:56,352 --> 01:24:57,179 Attache-la. 946 01:25:15,284 --> 01:25:17,808 Ce sont tous des symboles d’amour. 947 01:25:18,983 --> 01:25:20,027 C'est seulement la lumière 948 01:25:21,420 --> 01:25:23,030 qui peut chasser le mal. 949 01:25:26,730 --> 01:25:29,863 N'oubliez pas, nous essayons 950 01:25:30,821 --> 01:25:32,605 créer 951 01:25:32,779 --> 01:25:36,131 un champ d'amour, car l'amour est la clé. 952 01:25:37,219 --> 01:25:38,655 Cela va être très dur 953 01:25:38,829 --> 01:25:41,048 pour convaincre William de quitter Judith, 954 01:25:41,223 --> 01:25:42,833 mais nous pouvons le faire. 955 01:25:43,007 --> 01:25:45,357 Nous pouvons le faire si nous le faisons ensemble. 956 01:25:51,407 --> 01:25:52,277 Nous sommes prêts. 957 01:26:04,202 --> 01:26:05,029 Guillaume. 958 01:26:08,467 --> 01:26:09,773 William, viens nous rejoindre. 959 01:26:13,342 --> 01:26:14,647 Viens nous rejoindre, William. 960 01:26:16,475 --> 01:26:17,259 Guillaume ? 961 01:26:19,217 --> 01:26:21,393 Nous sommes arrivés à ton lieu de naissance. 962 01:26:21,567 --> 01:26:24,440 S'il vous plaît, s'il vous plaît, venez avec nous. 963 01:26:26,964 --> 01:26:28,183 Montre-nous ton visage. 964 01:26:32,839 --> 01:26:34,276 Non ! Ne la touche pas ! 965 01:26:34,450 --> 01:26:36,800 Non ! Passe derrière moi ! Ne la touche pas ! 966 01:26:36,974 --> 01:26:38,889 Montre ton visage, William ! 967 01:26:39,063 --> 01:26:40,107 Montre ton visage ! 968 01:26:40,282 --> 01:26:42,719 Abandonnez ce navire ! 969 01:26:42,893 --> 01:26:46,026 Votre mal n’est pas le bienvenu ici. 970 01:26:46,201 --> 01:26:48,072 Votre mal n’est pas le bienvenu ici ! 971 01:26:48,246 --> 01:26:49,856 Je vais vous tuer! 972 01:26:50,030 --> 01:26:51,641 Je vais te tuer en premier ! 973 01:26:51,815 --> 01:26:53,643 Votre mal n’est pas le bienvenu ici ! 974 01:26:53,817 --> 01:26:56,907 Je vais tous vous tuer ! 975 01:27:08,135 --> 01:27:09,876 Judith, Judith, non ! 976 01:27:10,050 --> 01:27:10,877 - Non ! - Judith ! 977 01:27:12,879 --> 01:27:15,578 - Non ! Reste en arrière ! - Judith ! Non ! 978 01:27:15,752 --> 01:27:17,623 Frank, non ! Frank, non ! 979 01:27:20,800 --> 01:27:23,716 Franc! 980 01:27:23,890 --> 01:27:25,718 Oh mon Dieu, Frank. 981 01:27:25,892 --> 01:27:26,719 Papa? 982 01:27:30,332 --> 01:27:31,985 - Je suis désolé. - Oh, mon Dieu. 983 01:27:33,683 --> 01:27:34,684 Franc. 984 01:27:39,297 --> 01:27:40,733 Je suis vraiment désolé, bébé. 985 01:27:42,169 --> 01:27:43,258 Papa. 986 01:27:51,875 --> 01:27:52,876 Nous devons y aller. 987 01:27:54,007 --> 01:27:55,226 Je suis vraiment désolé. 988 01:27:55,400 --> 01:27:58,011 Nous devons terminer l'expulsion 989 01:27:58,185 --> 01:27:59,752 avant qu'il ne soit trop tard. 990 01:28:06,411 --> 01:28:07,978 Je peux sentir sa présence. 991 01:28:09,675 --> 01:28:10,589 Il est là. 992 01:28:23,863 --> 01:28:24,777 Il est proche. 993 01:28:39,531 --> 01:28:40,315 Guillaume ? 994 01:28:41,707 --> 01:28:42,708 Montre-toi. 995 01:29:29,320 --> 01:29:30,669 Hélène ! Non! 996 01:29:31,844 --> 01:29:33,237 Courir. 997 01:29:42,768 --> 01:29:44,770 Écoute, d'accord ? Je vais y aller, 998 01:29:44,944 --> 01:29:46,293 et je vais l'attraper-- 999 01:29:46,468 --> 01:29:47,904 - Non, non, non. - Et toi... Silence. Tu cours. 1000 01:29:48,078 --> 01:29:49,514 Et ne t'arrête pas. 1001 01:29:50,950 --> 01:29:51,734 D'accord? 1002 01:29:51,908 --> 01:29:53,300 Je t'aime tellement. 1003 01:30:07,576 --> 01:30:08,403 Judith. 1004 01:30:14,278 --> 01:30:15,497 Salut, maman. 1005 01:30:19,544 --> 01:30:20,937 Judith, non ! 1006 01:30:21,111 --> 01:30:23,026 Non, Judith ! Arrête, Judith ! 1007 01:30:28,597 --> 01:30:30,381 Judith! Judith! 1008 01:30:36,909 --> 01:30:38,215 Pourquoi n'as-tu pas couru ? 1009 01:30:38,389 --> 01:30:39,912 Béatrice, tu dois m'aider, s'il te plaît. 1010 01:30:40,086 --> 01:30:41,566 Aidez-moi à ramener Jonas. 1011 01:30:49,835 --> 01:30:52,359 Les esprits du collier... 1012 01:30:57,321 --> 01:31:01,325 ...s'il vous plaît, laissez cet enfant entrer dans votre monde. 1013 01:31:08,506 --> 01:31:11,074 Tu dois être prudente, Ellen. 1014 01:31:11,248 --> 01:31:13,032 On ne peut pas se fier au temps là-dedans. 1015 01:31:14,338 --> 01:31:15,905 Vous n'en avez pas beaucoup. 1016 01:31:28,308 --> 01:31:29,135 Jonas ? 1017 01:31:32,356 --> 01:31:34,532 Nous avons besoin de toi. Reviens. 1018 01:31:37,579 --> 01:31:38,928 Tu m'as renvoyé. 1019 01:31:40,190 --> 01:31:41,060 Nous avions tort. 1020 01:31:42,584 --> 01:31:43,889 Nous avons besoin de votre aide. 1021 01:32:15,442 --> 01:32:18,141 William, ça suffit. 1022 01:32:19,142 --> 01:32:19,969 Jonas. 1023 01:32:21,057 --> 01:32:22,232 Laisse-moi t'aider. 1024 01:32:22,406 --> 01:32:23,842 Tu ne peux pas me faire de mal ! 1025 01:32:24,016 --> 01:32:25,322 Je ne veux pas te faire de mal ! 1026 01:32:35,245 --> 01:32:36,246 Guillaume... 1027 01:32:37,943 --> 01:32:40,424 Je suis désolé pour ce qui t'est arrivé. 1028 01:32:40,598 --> 01:32:42,557 Je ne veux pas que tu sois laissé seul. 1029 01:32:44,689 --> 01:32:46,473 Je ne te crois pas ! 1030 01:32:48,867 --> 01:32:50,086 Où que tu ailles... 1031 01:32:52,915 --> 01:32:54,090 J'y vais. 1032 01:32:59,878 --> 01:33:00,836 Je t'aime. 1033 01:33:55,804 --> 01:33:56,631 Filles. 1034 01:33:58,937 --> 01:33:59,721 Filles. 1035 01:34:01,070 --> 01:34:02,245 Ellen. Judith. 1036 01:34:04,464 --> 01:34:05,422 - Oh, bébé. - Maman. 1037 01:34:05,596 --> 01:34:07,206 Viens ici. Viens ici. 1038 01:34:15,824 --> 01:34:16,999 Judith. 1039 01:34:18,087 --> 01:34:19,523 Judith, tu vas bien ! 1040 01:34:22,787 --> 01:34:23,701 Je t'aime aussi, Ellen. 1041 01:36:59,988 --> 01:37:01,816 ♪ Je ne te quitterai jamais ♪ 1042 01:37:03,078 --> 01:37:06,603 ♪ Alors ne me teste pas ♪ 1043 01:37:06,777 --> 01:37:09,736 ♪ Tu as volé mon cœur, bébé ♪ 1044 01:37:09,911 --> 01:37:12,609 ♪ Oh, tu me possèdes ♪ 1045 01:37:12,783 --> 01:37:14,089 ♪ Je serai ton animal de compagnie ♪ 1046 01:37:14,263 --> 01:37:15,917 ♪ Je m'accrocherai à ton cou ♪ 1047 01:37:16,091 --> 01:37:19,485 ♪ Et je t'aime toute la journée ♪ 1048 01:37:19,659 --> 01:37:24,621 ♪ Non, je ne te quitterai jamais ♪ 1049 01:37:24,795 --> 01:37:26,971 ♪ Oh ♪ 1050 01:37:27,145 --> 01:37:29,495 ♪ Je suis désespéré en amour ♪ 1051 01:37:29,669 --> 01:37:33,804 ♪ Je suis enroulé autour de ton doigt ♪ 1052 01:37:33,978 --> 01:37:36,328 ♪ Je tuerais pour un baiser, chérie ♪ 1053 01:37:36,502 --> 01:37:40,115 ♪ Dis-le simplement et je m'attarderai ♪ 1054 01:37:40,289 --> 01:37:41,507 ♪ Je serai ton animal de compagnie ♪ 1055 01:37:41,681 --> 01:37:43,248 ♪ Je m'accrocherai à ton cou ♪ 1056 01:37:43,422 --> 01:37:46,991 ♪ Et je t'aime toute la journée ♪ 1057 01:37:47,165 --> 01:37:51,996 ♪ Non, je ne te quitterai jamais ♪ 1058 01:37:52,170 --> 01:37:54,085 ♪ Oh ♪ 1059 01:38:08,273 --> 01:38:10,580 ♪ Oh, chérie, je ♪ 1060 01:38:10,754 --> 01:38:14,932 ♪ Sera ton animal de compagnie ♪ 1061 01:38:15,106 --> 01:38:17,543 ♪ Alors ne me quitte jamais ♪ 1062 01:38:17,717 --> 01:38:21,808 ♪ Parce que notre amour est si vrai ♪ 1063 01:38:21,983 --> 01:38:25,203 ♪ Tu ne peux pas essayer de te cacher, bébé ♪ 1064 01:38:25,377 --> 01:38:28,076 ♪ Je te trouverai toujours ♪ 1065 01:38:28,250 --> 01:38:29,468 ♪ Je serai ton animal de compagnie ♪ 1066 01:38:29,642 --> 01:38:31,209 ♪ Je m'accrocherai à ton cou ♪ 1067 01:38:31,383 --> 01:38:34,952 ♪ Et je t'aime toute la journée ♪ 1068 01:38:35,126 --> 01:38:40,088 ♪ Non, je ne te quitterai jamais ♪ 1069 01:38:40,262 --> 01:38:41,959 ♪ Oh ♪ 1070 01:38:45,441 --> 01:38:48,966 ♪ Enroulé autour de ton doigt ♪ 1071 01:38:52,013 --> 01:38:55,886 ♪ Dis-le simplement et je m'attarderai ♪ 1072 01:38:59,150 --> 01:39:02,719 ♪ Enroulé autour de ton doigt ♪ 1073 01:39:06,027 --> 01:39:09,856 ♪ Enroulé autour de ton doigt ♪ 1074 01:39:19,692 --> 01:39:23,392 ♪ Enroulé autour de ton doigt ♪ 1075 01:39:26,351 --> 01:39:30,268 ♪ Dis-le simplement et je m'attarderai ♪ 1076 01:39:33,358 --> 01:39:37,319 ♪ Enroulé autour de ton doigt ♪