1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Partagez si vous aimez ces applications.
Bon visionnage !!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Partagez si vous aimez ces applications.
Bon visionnage !!
3
00:00:54,619 --> 00:00:58,058
Respire. Respire.
Tiens-la !
4
00:00:58,232 --> 00:01:00,321
- Mets un oreiller derrière sa tête !
- Pourquoi fait-elle ça ?
5
00:01:00,495 --> 00:01:02,627
C'est la morelle.
Elle est en délire.
6
00:01:09,591 --> 00:01:10,809
Ce collier
va l'étouffer.
7
00:01:10,983 --> 00:01:12,115
Laissez-le allumé.
8
00:01:15,292 --> 00:01:16,685
Respire, Ruth.
9
00:01:18,121 --> 00:01:19,253
Tiens-la, George !
10
00:01:23,170 --> 00:01:24,780
Il faut
que tu pousses, Ruth.
11
00:01:24,954 --> 00:01:27,130
Il est temps de pousser.
Tu m'entends ?
12
00:01:27,304 --> 00:01:28,697
Poussez. Poussez.
13
00:01:31,569 --> 00:01:32,527
Je vois la tête.
14
00:01:32,701 --> 00:01:35,312
Ça arrive. C'est presque là.
15
00:01:35,486 --> 00:01:38,098
Et voilà.
16
00:01:51,067 --> 00:01:51,981
Il ne respire pas.
17
00:02:08,911 --> 00:02:10,391
Non.
18
00:02:20,140 --> 00:02:20,966
Oh!
19
00:02:22,011 --> 00:02:23,708
Oh, merci, mon Dieu !
20
00:02:23,882 --> 00:02:24,840
Merci, mon Dieu.
21
00:02:28,104 --> 00:02:29,192
Tu l'as fait, Ruthie.
22
00:02:31,586 --> 00:02:32,587
C'est notre Jonas.
23
00:02:37,896 --> 00:02:38,723
Dieu merci.
24
00:02:49,256 --> 00:02:51,345
Oh, ça brûle ! Sors-le !
25
00:02:51,519 --> 00:02:54,609
- C'est sorti !
- Sors-le !
26
00:02:54,783 --> 00:02:56,698
- Ça brûle !
- Ruth, arrête !
27
00:02:56,872 --> 00:02:58,221
Il va bien.
28
00:02:58,395 --> 00:03:00,223
- Fais-le sortir !
- Il est sorti, Ruth.
29
00:03:01,529 --> 00:03:02,312
Sortez-le !
30
00:03:20,939 --> 00:03:21,723
Judith !
31
00:03:23,681 --> 00:03:26,075
As-tu vu ma trousse ?
32
00:03:26,249 --> 00:03:30,122
♪ J'ai du soleil ♪
33
00:03:30,297 --> 00:03:34,257
♪ Par temps nuageux ♪
34
00:03:36,128 --> 00:03:39,436
♪ Quand il fait froid dehors ♪
35
00:03:39,610 --> 00:03:41,743
♪ J'ai
le mois de mai... ♪
36
00:03:41,917 --> 00:03:44,049
Judith ! Ma trousse !
37
00:03:44,224 --> 00:03:46,269
Où est-il?
38
00:03:46,443 --> 00:03:48,445
Où est-il ? Où est-il ? Où
est-il ? Où est-il ? Où est-il ?
Où est-il ?
39
00:03:48,619 --> 00:03:50,621
Où est-elle ?
Où est ma trousse ?
40
00:03:50,795 --> 00:03:53,624
♪ Qu'est-ce qui peut me faire ressentir
ça... ♪
41
00:03:53,798 --> 00:03:54,886
Maman, as-tu vu
ma trousse ?
42
00:03:55,060 --> 00:03:56,236
Ellen, je ne l'ai pas fait.
43
00:03:56,410 --> 00:03:58,368
Eh bien, je ne
l'ai vu nulle part.
44
00:03:58,542 --> 00:04:00,979
♪ Je parle de ma copine... ♪
45
00:04:01,153 --> 00:04:02,242
Il faut que tu te dépêches.
46
00:04:04,548 --> 00:04:06,289
Judith!
47
00:04:06,463 --> 00:04:08,987
Nous n'avons pas le temps
pour ça, les filles.
48
00:04:12,600 --> 00:04:16,821
♪ Et j'ai une chanson plus douce ♪
49
00:04:16,995 --> 00:04:21,435
♪ Que les oiseaux dans les arbres ♪
50
00:04:22,784 --> 00:04:27,484
♪ Eh bien, je suppose que tu dirais... ♪
51
00:04:27,658 --> 00:04:28,442
Judith.
52
00:04:32,141 --> 00:04:34,578
- ♪ Ma fille ♪
- ♪ Ma fille ♪
53
00:04:34,752 --> 00:04:35,840
♪ Ma fille ♪
54
00:04:36,014 --> 00:04:38,843
♪ Je parle de ma fille ♪
55
00:04:39,017 --> 00:04:40,541
Judith.
56
00:04:40,715 --> 00:04:42,760
Avez-vous déjà entendu parler
du fait de frapper ?
57
00:04:42,934 --> 00:04:44,588
- Papa m'a acheté ça.
- Fais attention !
58
00:04:44,762 --> 00:04:45,981
Il faut demander !
59
00:04:46,155 --> 00:04:47,809
Et tu dois sortir
de ma chambre !
60
00:04:47,983 --> 00:04:49,463
- Oh, fais attention ! Fais attention !
- Ok, arrête de te battre.
61
00:04:49,637 --> 00:04:50,551
J'ai dit, sors !
62
00:04:50,725 --> 00:04:52,596
Hé, arrêtez de vous battre, s'il vous plaît !
63
00:04:52,770 --> 00:04:53,989
Elle est revenue ici
sans frapper.
64
00:04:54,163 --> 00:04:55,469
Je t'avais dit qu'elle l'avait pris !
65
00:04:55,643 --> 00:04:56,818
Ok, je ne peux pas être en retard
au travail encore une fois.
66
00:04:56,992 --> 00:04:58,733
J'ai besoin de
votre aide à tous les deux, s'il vous plaît !
67
00:04:58,907 --> 00:05:00,082
Bien, je suis prêt.
68
00:05:00,256 --> 00:05:01,388
Et je n'ai pas besoin
d'une stupide trousse à crayons
69
00:05:01,562 --> 00:05:02,824
- aller à l'école.
- Je te déteste !
70
00:05:02,998 --> 00:05:04,869
- Je te déteste aussi.
- Vraiment sympa.
71
00:05:05,043 --> 00:05:08,220
♪ Oh ♪
72
00:05:12,050 --> 00:05:14,009
Hé toi.
Laisse-moi t'aider avec ça.
73
00:05:17,360 --> 00:05:18,230
Ça va ?
74
00:05:21,190 --> 00:05:23,497
Quand est-ce que papa va
encore dormir ici ?
75
00:05:24,759 --> 00:05:25,586
Quand?
76
00:05:27,370 --> 00:05:28,240
Je ne sais pas.
77
00:05:32,462 --> 00:05:33,811
- Bus, Ellie.
- D'accord.
78
00:05:33,985 --> 00:05:34,899
Je dois y aller.
79
00:05:37,467 --> 00:05:39,513
Pourquoi continue-t-elle
à m'appeler Ellie ?
80
00:05:39,687 --> 00:05:41,123
Je lui ai dit que c'était Ellen maintenant.
81
00:05:41,297 --> 00:05:43,168
Je sais, elle n'y est pas
encore habituée.
82
00:05:43,343 --> 00:05:44,822
Elle reviendra, je te le promets.
83
00:05:44,996 --> 00:05:46,346
- Passe une bonne journée à l'école.
- Ok.
84
00:05:55,964 --> 00:05:56,791
Oh!
85
00:06:05,626 --> 00:06:06,409
Judith.
86
00:06:08,672 --> 00:06:09,456
Judith, attends.
87
00:06:13,808 --> 00:06:16,767
♪ Hé, reine de la vitesse
Tu es vraiment en pleine forme maintenant ♪
88
00:06:16,941 --> 00:06:19,727
♪ Hé, la reine de la vitesse
Puncher est en ligne maintenant ♪
89
00:06:19,901 --> 00:06:23,861
♪ Hé, reine de la vitesse
Tu es le roi du drag ♪
90
00:06:25,863 --> 00:06:29,214
♪ Hé, reine de la vitesse
Où est-ce que c'est joli maintenant... ♪
91
00:06:29,389 --> 00:06:30,651
Que fais-tu?
92
00:06:30,825 --> 00:06:31,695
J'ai eu un tour.
93
00:06:33,088 --> 00:06:34,089
Attendez.
94
00:06:36,047 --> 00:06:37,788
Ne le dis pas à maman
ou je te tranche la gorge.
95
00:07:16,044 --> 00:07:16,827
Ouf.
96
00:07:25,706 --> 00:07:28,056
Oui, je sais.
Ce n'est pas nouveau.
97
00:07:28,230 --> 00:07:29,579
Je l'ai porté toute la semaine.
98
00:07:31,755 --> 00:07:33,888
Ils devraient faire de toi
un détective, Perkins.
99
00:07:34,062 --> 00:07:35,759
Attends, tu essaies d’économiser de l’argent ?
100
00:07:35,933 --> 00:07:37,239
Je suis toujours au motel.
101
00:07:37,979 --> 00:07:39,415
Ah, Jésus.
102
00:07:39,589 --> 00:07:41,939
Tu as vraiment mis les pieds dedans,
n'est-ce pas, Frank ?
103
00:07:42,113 --> 00:07:44,768
Je dîne
avec ma femme ce soir.
104
00:07:44,942 --> 00:07:46,683
Je peux arranger tout ça.
105
00:07:46,857 --> 00:07:49,730
Oh, oui, tu es vraiment un
beau parleur.
106
00:08:16,060 --> 00:08:16,887
Merde.
107
00:08:24,329 --> 00:08:25,156
Bon sang.
108
00:08:45,220 --> 00:08:47,701
« 1938. »
109
00:08:47,875 --> 00:08:50,312
Cela ressemble à la définition
d’une affaire non résolue pour moi.
110
00:08:59,582 --> 00:09:00,627
Qu'avons-nous ici ?
111
00:09:28,263 --> 00:09:29,960
Judith,
je ne te le demande plus.
112
00:09:30,134 --> 00:09:31,396
Venez dîner, s'il vous plaît.
113
00:09:34,835 --> 00:09:36,532
Que faites-vous ici?
114
00:09:36,706 --> 00:09:38,142
C'est
aussi ma maison, tu sais.
115
00:09:39,753 --> 00:09:42,059
Eh bien, nous sommes sur le point
de dîner.
116
00:09:42,233 --> 00:09:47,630
Bon, puis-je entrer
et dire « Salut » aux filles
au moins ?
117
00:09:47,804 --> 00:09:51,025
Non, Frank, tu ne peux pas
simplement venir ici
et être le gentil garçon,
118
00:09:51,199 --> 00:09:54,071
et ensuite laissez-moi
tout leur expliquer.
119
00:09:54,245 --> 00:09:57,161
C'est papa ?
Papa, tu es là pour dîner ?
120
00:09:57,335 --> 00:09:58,249
Salut chérie.
121
00:10:20,924 --> 00:10:21,708
Alors, Judith,
122
00:10:23,187 --> 00:10:24,624
Comment s'est déroulé ce projet de biologie ?
123
00:10:26,364 --> 00:10:27,888
C'était il y a presque deux semaines.
124
00:10:29,063 --> 00:10:29,846
Oh.
125
00:10:31,239 --> 00:10:32,196
Eh bien, qu'est-ce que tu as eu dessus ?
126
00:10:34,372 --> 00:10:36,461
- J'ai eu un « C ».
- Un « C » ?
127
00:10:39,160 --> 00:10:40,683
Eh bien, tu ne m'as pas dit ça.
128
00:10:41,728 --> 00:10:43,599
Ce n'est pas un gros problème.
129
00:10:43,773 --> 00:10:45,775
C'est parce qu'elle passe
tout son temps maintenant avec David.
130
00:10:48,343 --> 00:10:49,561
Qui est David ?
131
00:10:50,824 --> 00:10:53,348
Personne. Juste un garçon à l'école.
132
00:10:56,743 --> 00:10:58,048
Eh bien, nous devrions rencontrer ce garçon,
133
00:10:58,222 --> 00:11:00,572
si c'est quelqu'un
qui t'intéresse.
134
00:11:00,747 --> 00:11:03,097
Bien sûr. Dois-je l'amener à
ton motel ?
135
00:11:04,054 --> 00:11:05,012
Judith.
136
00:11:05,186 --> 00:11:06,622
Qu'est-ce que tu fais ici ?
137
00:11:06,796 --> 00:11:09,451
Faire comme si nous étions
une grande et heureuse famille ?
138
00:11:09,625 --> 00:11:11,235
J'ai fini. Puis-je être excusé ?
139
00:11:17,285 --> 00:11:19,548
Eh bien, si vous avez fini
votre dîner,
140
00:11:19,722 --> 00:11:21,942
- J'ai apporté quelque chose
pour le dessert.
- Frank !
141
00:11:24,292 --> 00:11:25,293
Je t'ai demandé d'attendre.
142
00:11:27,687 --> 00:11:30,515
- Est-ce que ça vient de la boulangerie Mardoff ?
- Bien sûr que oui.
143
00:11:31,560 --> 00:11:32,735
Ouais.
144
00:11:32,909 --> 00:11:33,736
Bien...
145
00:11:33,910 --> 00:11:35,695
Écoute, je... je veux
146
00:11:35,869 --> 00:11:39,524
offre un éclair à Judith
avant qu'elle, euh... qu'elle parte.
147
00:11:40,917 --> 00:11:42,353
Vous ne pouvez pas nous acheter
avec des beignets.
148
00:11:42,527 --> 00:11:43,528
Je veux un éclair.
149
00:11:43,703 --> 00:11:45,443
Vous pouvez-- Finir votre poulet.
150
00:11:45,617 --> 00:11:47,663
Je suis rassasié.
Il ne me reste de la place que
pour un éclair.
151
00:11:54,844 --> 00:11:55,715
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
152
00:11:57,804 --> 00:11:59,893
Oh, je suis content que tu aies demandé.
153
00:12:04,375 --> 00:12:05,376
Celui-ci est pour ta mère.
154
00:12:08,640 --> 00:12:10,033
Je pense que vous aimerez vraiment
cette friandise.
155
00:12:30,488 --> 00:12:31,968
Qu'est-ce que c'est?
156
00:12:32,142 --> 00:12:32,926
C'est pour toi.
157
00:12:49,986 --> 00:12:51,422
Tu essaies
de m'acheter aussi ?
158
00:12:54,382 --> 00:12:55,426
Boiteux.
159
00:13:02,912 --> 00:13:03,739
Et bien, je...
160
00:13:06,568 --> 00:13:07,917
Ça... tout ça a
mal tourné.
161
00:13:08,091 --> 00:13:09,440
Je... Je devrais y aller.
162
00:13:09,614 --> 00:13:11,268
Quoi ? Non !
163
00:13:11,442 --> 00:13:13,880
Je dois le faire, chérie.
J'ai du travail à faire.
164
00:13:14,054 --> 00:13:14,924
Faites-le ici.
165
00:13:15,707 --> 00:13:16,534
Je ne peux pas.
166
00:13:18,493 --> 00:13:20,712
J'ai vraiment besoin d'être
chez moi ce soir.
167
00:13:20,887 --> 00:13:21,931
Non, tu ne le feras pas.
168
00:13:23,280 --> 00:13:24,064
Oui je le fais.
169
00:13:28,895 --> 00:13:30,244
Je ne comprends pas.
170
00:13:31,985 --> 00:13:32,812
Hé.
171
00:13:36,467 --> 00:13:37,599
Je te fais confiance.
172
00:13:38,730 --> 00:13:39,644
Tu me fais confiance ?
173
00:14:02,406 --> 00:14:03,973
Tu fais du mal aux filles
174
00:14:04,147 --> 00:14:05,366
- en ne me laissant pas rester ici.
- Les filles vont bien.
175
00:14:05,540 --> 00:14:07,368
Vous mangez
dans vos vêtements de travail.
176
00:14:07,542 --> 00:14:09,718
Votre fille a eu un « C »
et elle court
avec un garçon.
177
00:14:09,892 --> 00:14:12,547
Ça ne semble pas bien !
178
00:14:12,721 --> 00:14:14,592
Et tu penses
que c'est ma faute ?
179
00:14:15,767 --> 00:14:16,812
Ne me fais pas le dire.
180
00:14:18,901 --> 00:14:19,728
Quoi?
181
00:14:24,385 --> 00:14:26,517
Tu ne peux pas faire ça tout seul.
182
00:14:31,914 --> 00:14:33,829
Je fais ça
moi-même depuis longtemps.
183
00:14:52,935 --> 00:14:54,502
- Merci, chérie.
- Ouais.
184
00:15:02,423 --> 00:15:03,685
Bijoux fantaisie.
185
00:15:05,861 --> 00:15:07,080
Cet homme.
186
00:15:10,605 --> 00:15:12,563
Pourquoi es-tu si
méchant avec papa ?
187
00:15:16,654 --> 00:15:18,918
Je ne peux pas avoir cette conversation
maintenant, Ellen.
188
00:15:21,398 --> 00:15:23,052
Tu peux les laisser,
je les ferai demain.
189
00:15:23,879 --> 00:15:24,706
J'ai compris.
190
00:16:23,634 --> 00:16:26,768
« As-tu vu ma mère ? »
lui demanda le caneton.
191
00:16:27,943 --> 00:16:29,205
« Non », dit le vieux lézard...
192
00:16:31,120 --> 00:16:33,035
« Je n'ai pas vu ta mère.
193
00:16:33,209 --> 00:16:35,472
J'ai été occupé toute la journée,
à attraper des mouches
avec ma longue langue.
194
00:16:37,909 --> 00:16:40,216
Puis le caneton vit
le castor brun près de la rivière.
195
00:16:42,218 --> 00:16:46,614
« As-tu vu ma mère ? »
lui demanda le caneton.
196
00:16:46,788 --> 00:16:50,009
« Non », dit le castor brun,
« je n’ai pas vu ta mère. »
197
00:16:52,707 --> 00:16:54,752
Ellie, qu'est-ce que tu fais debout ?
198
00:16:54,926 --> 00:16:55,884
Je lis un livre.
199
00:16:57,320 --> 00:16:59,540
Le caneton perdu ?
200
00:16:59,714 --> 00:17:01,933
Je ne savais même pas
que ce livre existait encore.
201
00:17:02,108 --> 00:17:03,935
C'est pour les bébés, Ellen.
202
00:17:04,110 --> 00:17:06,025
Je le lisais
au petit garçon.
203
00:17:09,376 --> 00:17:10,290
Quel garçon ?
204
00:17:13,206 --> 00:17:14,294
Tu l'as fait fuir.
205
00:17:16,296 --> 00:17:17,732
Il y avait un garçon dans ta chambre ?
206
00:17:19,386 --> 00:17:21,214
C'est ce que je viens de dire.
207
00:17:21,388 --> 00:17:22,911
Et tu ne pensais pas
que c'était bizarre ?
208
00:17:26,349 --> 00:17:27,394
Tu lui as montré
ton stupide dauphin ?
209
00:17:27,568 --> 00:17:28,743
Ne touche pas à ça !
210
00:17:31,267 --> 00:17:34,053
Regarde, tu es trop vieux
pour un ami imaginaire,
211
00:17:34,227 --> 00:17:36,229
et tu es trop jeune
pour un petit ami imaginaire.
212
00:17:36,403 --> 00:17:37,273
Va juste dormir.
213
00:17:39,362 --> 00:17:40,233
Pourquoi as-tu ça ?
214
00:17:41,321 --> 00:17:43,366
Maman l'a jeté.
215
00:17:43,540 --> 00:17:44,802
Tu ne peux pas laisser maman te voir
porter ça.
216
00:17:44,976 --> 00:17:46,108
Mais ça vient de papa.
217
00:17:48,328 --> 00:17:50,112
Ne dis pas à maman que tu as gardé ça.
218
00:17:56,379 --> 00:17:57,598
Pourquoi maman et papa se disputent-ils ?
219
00:17:58,729 --> 00:17:59,774
C'est probablement quelque chose que tu as fait.
220
00:18:08,565 --> 00:18:09,479
Oh.
221
00:18:10,350 --> 00:18:11,264
Lui, non.
222
00:18:13,309 --> 00:18:14,136
C'est juste une plaisanterie.
223
00:18:16,051 --> 00:18:16,921
Ils sont adultes.
224
00:18:18,097 --> 00:18:19,881
Les adultes se battent tout le temps.
225
00:18:20,055 --> 00:18:21,535
Cela n'a rien à voir avec nous.
226
00:18:25,974 --> 00:18:27,018
D'accord?
227
00:19:31,431 --> 00:19:32,432
Oh.
228
00:19:35,217 --> 00:19:36,305
Qu'est-ce qui ne va pas?
229
00:19:37,654 --> 00:19:38,438
Hein?
230
00:20:05,334 --> 00:20:06,161
Bonjour?
231
00:21:04,480 --> 00:21:05,568
Ellie ?
232
00:21:24,108 --> 00:21:24,935
Sérieusement?
233
00:21:59,666 --> 00:22:01,885
Ellie ? Tu es réveillée ?
234
00:22:17,161 --> 00:22:18,162
Ellie !
235
00:22:29,391 --> 00:22:31,175
Judith! Judith!
236
00:22:32,046 --> 00:22:33,134
Que se passe-t-il?
237
00:22:33,308 --> 00:22:34,091
C'est Ellie !
238
00:22:34,265 --> 00:22:35,615
Quoi ? Qu'est-ce que c'est ?
239
00:22:37,834 --> 00:22:40,228
Tu étais couvert de sang !
Elle était couverte de sang !
240
00:22:40,402 --> 00:22:42,491
Elle ne l'est pas ! Elle ne l'est pas !
241
00:22:43,623 --> 00:22:45,494
Tu en as rêvé ou quelque chose comme ça.
242
00:22:51,544 --> 00:22:52,632
C'était tellement réel.
243
00:22:55,461 --> 00:22:56,723
Chérie, chérie.
244
00:22:58,115 --> 00:22:59,073
Tellement réel.
245
00:23:00,335 --> 00:23:01,292
Tu vas bien.
246
00:23:29,886 --> 00:23:32,411
- Emmène ça dans ta chambre, Ellie.
- C'est Ellen !
247
00:23:32,585 --> 00:23:34,238
- Fais-le.
- Je le ferai plus tard.
248
00:23:49,471 --> 00:23:50,603
Ha!
249
00:23:50,777 --> 00:23:52,300
- Je t'ai fait peur.
- David !
250
00:23:52,474 --> 00:23:53,649
Ce n'était pas drôle.
251
00:23:53,823 --> 00:23:54,694
C'était plutôt drôle.
252
00:23:58,088 --> 00:23:58,872
Euh...
253
00:23:59,742 --> 00:24:01,483
Que faites-vous ici?
254
00:24:01,657 --> 00:24:02,702
Je dis juste bonjour.
255
00:24:06,009 --> 00:24:06,793
Où est tout le monde ?
256
00:24:08,621 --> 00:24:11,058
C'est juste Ellie.
Ma mère a trouvé un travail.
257
00:24:12,407 --> 00:24:13,277
Et ton père ?
258
00:24:14,191 --> 00:24:15,018
Il est...
259
00:24:17,238 --> 00:24:18,587
Il ne vit pas vraiment ici
en ce moment.
260
00:24:20,154 --> 00:24:21,329
Je pense qu'ils pourraient
divorcer.
261
00:24:23,331 --> 00:24:24,201
Quelle déception.
262
00:24:26,029 --> 00:24:27,683
Ce qui s'est passé?
263
00:24:27,857 --> 00:24:29,293
Ma mère voulait
retourner au travail.
264
00:24:30,381 --> 00:24:31,992
C'est ça?
265
00:24:32,166 --> 00:24:34,560
Eh bien, il
l'a dit assez bruyamment.
266
00:24:34,734 --> 00:24:35,517
Il était ivre.
267
00:24:36,692 --> 00:24:38,128
J'ai fait une peur bleue à Ellie.
268
00:24:41,349 --> 00:24:42,263
Comment te sens-tu?
269
00:24:45,092 --> 00:24:45,875
Je viens de...
270
00:24:48,008 --> 00:24:49,052
J'aimerais qu'ils s'en aillent tous.
271
00:24:52,752 --> 00:24:55,581
Hé, ça te fera te
sentir mieux.
272
00:24:55,755 --> 00:24:57,017
- David !
- Quoi ?
273
00:24:58,018 --> 00:24:59,236
Où as-tu eu ça ?
274
00:24:59,410 --> 00:25:00,368
Je les ai achetés à mon père.
275
00:25:01,848 --> 00:25:02,631
Viens ici.
276
00:25:07,201 --> 00:25:08,768
C'est ici que ma mère fume.
277
00:25:08,942 --> 00:25:10,073
Elle pense que
nous ne le savons pas.
278
00:25:18,038 --> 00:25:18,821
Tu en as déjà eu un ?
279
00:25:19,909 --> 00:25:20,693
Non.
280
00:25:22,782 --> 00:25:23,565
Tu veux essayer ?
281
00:25:26,176 --> 00:25:27,830
C'était à moi
quand j'étais petite.
282
00:25:29,789 --> 00:25:31,573
Les dauphins respirent de l’air
comme nous.
283
00:25:32,443 --> 00:25:33,532
Ils sont super intelligents.
284
00:25:33,706 --> 00:25:38,624
♪ Le diable m'a surpris en train de dormir ♪
285
00:25:38,798 --> 00:25:42,062
♪ Il a dû venir
sans rapper ♪
286
00:25:42,236 --> 00:25:43,237
Tu peux l'avoir.
287
00:25:53,160 --> 00:25:54,161
Tu t'y habitueras.
288
00:25:56,076 --> 00:25:57,207
Ce n'était pas si mal.
289
00:26:02,386 --> 00:26:03,344
C'est mon nom.
290
00:26:04,388 --> 00:26:07,000
EL...
291
00:26:08,349 --> 00:26:09,263
...L...
292
00:26:12,048 --> 00:26:13,006
ET...
293
00:26:15,225 --> 00:26:16,052
N.
294
00:26:16,749 --> 00:26:17,576
Ellen.
295
00:26:18,577 --> 00:26:19,403
Quel est ton nom?
296
00:26:21,623 --> 00:26:22,581
Tu as l'air cool en le faisant.
297
00:26:23,669 --> 00:26:25,061
- Ouais ?
- Oh, ouais.
298
00:26:42,557 --> 00:26:43,427
J...
299
00:26:44,646 --> 00:26:45,473
LE...
300
00:26:46,996 --> 00:26:47,780
N...
301
00:26:48,824 --> 00:26:49,608
UN...
302
00:26:50,478 --> 00:26:51,305
H.
303
00:26:55,135 --> 00:26:55,918
Jonas ?
304
00:27:01,532 --> 00:27:02,708
Oh mon Dieu, Ellie !
305
00:27:05,362 --> 00:27:06,537
Que s'est-il passé ? Est-ce que tout va bien ?
306
00:27:06,712 --> 00:27:09,018
Le garçon, il a été écrasé.
307
00:27:09,192 --> 00:27:11,847
- Le garçon ?
- Aidez-moi !
308
00:27:12,021 --> 00:27:13,632
Le garçon était là.
Je lui ai donné le dauphin.
309
00:27:13,806 --> 00:27:15,634
Tu ne peux pas faire de mal à
un ami imaginaire, Ellie.
310
00:27:15,808 --> 00:27:18,114
Il n'est pas imaginaire.
Son nom est Jonas.
311
00:27:19,246 --> 00:27:20,943
Que se passe-t-il
ici ?
312
00:27:21,117 --> 00:27:23,598
- Ellie grimpait
sur la bibliothèque.
- Pas moi !
313
00:27:23,772 --> 00:27:25,774
Oh, tu l'as juste renversé
pour t'amuser ?
314
00:27:25,948 --> 00:27:27,080
Je ne l'ai pas renversé.
315
00:27:27,254 --> 00:27:28,951
- Il est tombé tout seul.
- Ellen.
316
00:27:29,125 --> 00:27:30,300
C'est vrai!
317
00:27:31,824 --> 00:27:34,174
La bibliothèque est tombée
sur ton bras ?
318
00:27:34,348 --> 00:27:35,349
- Non.
- Hein ?
319
00:27:38,439 --> 00:27:40,267
Qu'est-ce que c'est ça?
320
00:27:40,441 --> 00:27:42,312
Jonah m'a tiré hors du chemin
alors que la bibliothèque tombait.
321
00:27:44,401 --> 00:27:46,012
Jonas ?
322
00:27:46,186 --> 00:27:48,754
Le garçon. Il m'a sauvé.
323
00:27:48,928 --> 00:27:50,320
Tu es tellement stupide.
324
00:27:50,494 --> 00:27:52,409
Non, je ne le suis pas ! Tais-toi !
325
00:27:57,763 --> 00:27:58,938
Et qui est-ce ?
326
00:27:59,895 --> 00:28:00,679
C'est David.
327
00:28:01,897 --> 00:28:02,942
Bonjour, Mme Davis.
328
00:28:07,990 --> 00:28:09,209
Je vais y aller maintenant.
329
00:28:09,383 --> 00:28:10,558
C'est une bonne idée, David.
330
00:28:18,174 --> 00:28:20,089
Est-ce que tu as fumé ?
331
00:28:20,263 --> 00:28:24,050
Non. Et toi ?
332
00:28:24,224 --> 00:28:27,227
Judith, quand je ne suis pas à la maison,
j'attends de toi que tu t'occupes de
ta sœur.
333
00:28:27,401 --> 00:28:28,794
Ne pas inviter de garçons.
334
00:28:28,968 --> 00:28:31,057
Je ne suis pas sa mère.
Quelle est ton excuse ?
335
00:28:31,927 --> 00:28:34,147
J'étais au travail.
336
00:28:34,321 --> 00:28:36,410
Eh bien, peut-être que papa a raison,
et que tu ne devrais pas.
337
00:28:56,778 --> 00:28:58,214
Es-tu prêt à me dire
ce qui s’est passé ?
338
00:28:59,346 --> 00:29:00,739
Je l'ai déjà fait.
339
00:29:10,270 --> 00:29:11,532
Vous lisiez
Le Canard perdu ?
340
00:29:13,316 --> 00:29:14,317
Ouais.
341
00:29:14,491 --> 00:29:15,449
Je m'en souviens.
342
00:29:17,059 --> 00:29:18,017
Pauvre petit caneton.
343
00:29:20,497 --> 00:29:21,934
Tout perdu et seul.
344
00:29:27,678 --> 00:29:28,767
Est-ce que ça concerne ton père ?
345
00:29:32,509 --> 00:29:34,250
Pourquoi ne le laisses-tu pas
revenir ?
346
00:29:46,088 --> 00:29:47,176
C'est compliqué.
347
00:29:52,007 --> 00:29:53,269
Parce que tu dois aller travailler.
348
00:29:56,707 --> 00:29:58,013
Ce n’est pas que je doive le faire.
349
00:30:01,147 --> 00:30:02,626
C'est...
350
00:30:02,801 --> 00:30:05,412
Tu sais ce que tu ressens
quand tu es malade,
351
00:30:05,586 --> 00:30:07,936
et tu ne peux pas quitter la maison
et aller jouer avec tes amis ?
352
00:30:09,198 --> 00:30:10,025
C'est ce que je ressens.
353
00:30:12,898 --> 00:30:14,943
Ton père est à son travail toute la journée,
354
00:30:15,117 --> 00:30:17,076
et toi et ta sœur
êtes à l'école...
355
00:30:20,906 --> 00:30:23,343
Et je veux avoir ma propre vie.
356
00:30:24,344 --> 00:30:25,606
J'aime aller au travail.
357
00:30:28,914 --> 00:30:30,263
Il ne veut pas être ici ?
358
00:30:34,571 --> 00:30:35,442
Oui, il le fait.
359
00:30:36,704 --> 00:30:38,837
Il veut être avec toi.
360
00:30:39,011 --> 00:30:43,015
Mais, chérie, nous devons d'abord
régler certaines choses
entre nous.
361
00:30:51,675 --> 00:30:53,286
Tu veux
que je te le lise ?
362
00:30:56,202 --> 00:30:57,507
Ouais?
363
00:30:57,681 --> 00:30:58,813
Laisse-moi te le lire.
364
00:30:59,553 --> 00:31:00,423
Venez ici.
365
00:31:04,819 --> 00:31:05,864
Ok, viens ici.
366
00:31:08,649 --> 00:31:09,824
"Le caneton perdu."
367
00:31:12,435 --> 00:31:15,047
"Daisy, le caneton,
s'est réveillé un matin
368
00:31:15,221 --> 00:31:17,179
et elle s'est retrouvée toute seule."
369
00:32:10,580 --> 00:32:11,799
Quel est ton problème ?
370
00:34:09,482 --> 00:34:10,352
Es-tu Jonas ?
371
00:34:41,079 --> 00:34:42,515
Maman, réveille-toi ! Réveille-toi !
Réveille-toi ! Réveille-toi !
372
00:34:42,689 --> 00:34:44,343
- Quoi ? Oh, mon Dieu ! Hein ?
- Tu dois m'aider !
373
00:34:44,517 --> 00:34:45,909
Il y a une femme en bas !
374
00:34:46,084 --> 00:34:47,650
Sa gorge était tranchée !
J'étais couvert de sang !
375
00:34:47,824 --> 00:34:49,043
- Judith ! Judith !
- J'étais couverte de sang !
376
00:34:49,217 --> 00:34:50,305
- Regardez-moi ! Regardez-moi.
- Au secours ! Au secours !
377
00:34:50,479 --> 00:34:51,654
Tu vas bien !
378
00:34:56,355 --> 00:34:57,443
Le garçon
était juste là !
379
00:35:01,316 --> 00:35:02,796
Tu as vu Jonas ?
380
00:35:02,970 --> 00:35:05,146
Ouais, il est vraiment dégueulasse.
381
00:35:05,320 --> 00:35:06,452
Non, il ne l'est pas.
382
00:35:18,203 --> 00:35:19,943
Judith, je ne vois pas comment quelqu'un
aurait pu entrer ici.
383
00:35:20,118 --> 00:35:21,989
Ce n'était pas un rêve.
C'est vraiment arrivé.
384
00:35:22,163 --> 00:35:23,686
Mais Jonas n’est pas effrayant.
385
00:35:23,860 --> 00:35:24,818
Oui, il l'est.
386
00:35:24,992 --> 00:35:26,950
Non, il est juste seul.
387
00:35:27,125 --> 00:35:29,039
Ce n’était pas quelqu’un
qui cherchait un ami, Ellie !
388
00:35:29,214 --> 00:35:31,390
Ok, ok. Arrête. Arrête.
389
00:35:31,564 --> 00:35:34,480
Je ne sais pas quoi te dire.
Il n'y a personne ici.
390
00:35:34,654 --> 00:35:35,742
Et tu ne peux pas rester éveillé
aussi tard.
391
00:35:35,916 --> 00:35:37,483
Ce n'est évidemment
pas bon pour toi.
392
00:35:37,657 --> 00:35:39,180
Nous en parlerons demain
matin.
393
00:35:40,616 --> 00:35:43,010
Tu veux qu'on aille juste au lit ?
394
00:35:43,184 --> 00:35:45,795
Eh bien, tu peux
dormir avec moi si tu veux.
395
00:35:45,969 --> 00:35:47,580
C'est vrai. Comme si ça
allait arriver.
396
00:36:10,994 --> 00:36:11,908
Hé, Judith.
397
00:36:14,433 --> 00:36:16,130
Je sais que cela a été dur
pour toi.
398
00:36:19,046 --> 00:36:20,526
Cela a été dur pour nous tous.
399
00:36:24,182 --> 00:36:25,705
Il ne s’agit pas de papa.
400
00:36:26,793 --> 00:36:28,360
J'ai vu ce que j'ai vu.
401
00:36:28,534 --> 00:36:29,970
Je sais.
402
00:36:34,975 --> 00:36:37,978
Mais ce dont j’ai besoin doit compter
pour quelque chose.
403
00:36:40,850 --> 00:36:42,243
Qu'en est-il de nos besoins ?
404
00:36:44,289 --> 00:36:45,377
Nous avons besoin les uns des autres.
405
00:36:49,598 --> 00:36:51,383
Vas-tu essayer d'être gentil
avec ta sœur ?
406
00:36:54,908 --> 00:36:56,170
Tu étais si proche,
407
00:36:56,344 --> 00:36:58,085
et elle a besoin de toi maintenant
plus que jamais.
408
00:37:02,524 --> 00:37:04,178
Elle agit comme si elle me détestait.
409
00:37:09,270 --> 00:37:10,619
Nous devons tous faire notre part.
410
00:38:39,534 --> 00:38:40,448
Bonjour.
411
00:38:45,627 --> 00:38:48,151
Il ne peut pas aimer.
412
00:38:52,678 --> 00:38:54,680
Il veut seulement tuer.
413
00:40:15,238 --> 00:40:16,065
Franc?
414
00:40:17,632 --> 00:40:19,068
Que faites-vous ici?
415
00:40:19,242 --> 00:40:20,635
Puis-je vous parler
un instant ?
416
00:40:26,554 --> 00:40:28,904
Le collier, Frank,
d'où vient-il ?
417
00:40:29,078 --> 00:40:31,298
Pourquoi fais-tu
tout un plat de ça ?
418
00:40:31,472 --> 00:40:33,909
Parce que ça donne
des cauchemars aux filles.
419
00:40:34,083 --> 00:40:35,824
Un bijou
donne de mauvais rêves aux filles ?
420
00:40:35,998 --> 00:40:38,261
- Frank, où l'as-tu eu ?
- Hé, Stuart.
421
00:40:47,357 --> 00:40:48,358
J'ai compris
422
00:40:49,490 --> 00:40:50,970
d'une boîte à preuves.
423
00:40:51,753 --> 00:40:54,016
Mon Dieu, Frank !
424
00:40:54,190 --> 00:40:56,018
Tu ne peux pas en parler...
425
00:40:56,192 --> 00:40:57,977
...devant ces gars-là.
426
00:40:58,151 --> 00:40:59,935
Bon, maintenant je dois voir
cette boîte à preuves.
427
00:41:00,109 --> 00:41:02,111
- Tu vas me faire virer.
- Je m'en fiche, Frank.
428
00:41:02,285 --> 00:41:04,462
Et bien, je le fais !
429
00:41:04,636 --> 00:41:05,811
C'est mon travail !
430
00:41:11,425 --> 00:41:13,296
Et tu te demandes
pourquoi tu dors dans un motel ?
431
00:41:29,617 --> 00:41:32,315
Une mère et son fils,
tous deux retrouvés morts à leur domicile.
432
00:41:33,316 --> 00:41:36,058
Oh, mon Dieu, Frank !
433
00:41:36,232 --> 00:41:38,321
Tu m'as donné un collier
provenant d'une scène de meurtre.
434
00:41:38,496 --> 00:41:40,019
Qu'est-ce
qui ne va pas chez toi ?
435
00:41:40,193 --> 00:41:42,500
Je l'ai lavé. Cela pourrait
valoir beaucoup d'argent.
436
00:41:45,372 --> 00:41:48,288
Le collier était ici
avec ça ?
437
00:41:48,462 --> 00:41:49,898
Je n'allais pas te donner
le couteau.
438
00:41:52,161 --> 00:41:53,336
Que dit-il d'autre ?
439
00:41:57,471 --> 00:41:58,298
Bien...
440
00:42:00,082 --> 00:42:01,519
Selon le rapport,
441
00:42:03,521 --> 00:42:06,349
la police avait été appelée...
à plus d'une occasion.
442
00:42:08,787 --> 00:42:12,399
Je suis désolé
pour le bruit, messieurs les officiers.
443
00:42:12,573 --> 00:42:14,836
Il y a beaucoup de coyotes
qui errent.
444
00:42:17,535 --> 00:42:18,797
Vous dites que les coyotes ont fait ça ?
445
00:42:18,971 --> 00:42:20,276
C'est du mieux que nous pouvons.
446
00:42:20,450 --> 00:42:22,757
Pourquoi, bébé ?
Pourquoi as-tu fait ça ?
447
00:42:25,107 --> 00:42:27,893
Des rumeurs circulaient selon lesquelles
l’enfant avait
des tendances violentes.
448
00:42:28,067 --> 00:42:30,504
Pourquoi suis
-je ici ?
449
00:42:30,678 --> 00:42:32,898
Le père était parti
bien avant les décès.
450
00:42:33,072 --> 00:42:33,855
Georges!
451
00:42:34,900 --> 00:42:36,031
Georges, où vas-tu ?
452
00:42:37,859 --> 00:42:40,035
Tu ne peux pas nous quitter.
453
00:42:40,209 --> 00:42:41,776
S'il te plaît.
454
00:42:43,125 --> 00:42:44,866
Non. Tu as fait ton choix, Ruth.
455
00:42:46,215 --> 00:42:47,956
- Georges !
- Bouge.
456
00:42:48,130 --> 00:42:49,741
- George, arrête.
- Éloigne-toi du camion, Ruth.
457
00:42:49,915 --> 00:42:52,178
- Georges !
- Éloigne-toi
du camion, Ruth !
458
00:42:54,789 --> 00:42:58,184
La mère gardait l'enfant
enchaîné dans la grange.
459
00:43:02,405 --> 00:43:03,624
Ruth.
460
00:43:06,584 --> 00:43:08,107
Il s'agit d'
un meurtre-suicide.
461
00:43:11,850 --> 00:43:14,069
Le fils
avait été étouffé,
462
00:43:14,243 --> 00:43:15,767
probablement par la mère,
463
00:43:15,941 --> 00:43:18,596
qui s'est ensuite tranché la gorge
avec un couteau.
464
00:43:23,296 --> 00:43:24,514
Eh bien, quelque chose ne va pas.
465
00:43:35,700 --> 00:43:37,832
Si l’affaire était close,
alors rien de tout cela
ne devrait figurer ici.
466
00:43:38,006 --> 00:43:40,487
Toutes... toutes ces preuves
auraient dû être détruites.
467
00:43:50,628 --> 00:43:51,629
Est-ce la mère ?
468
00:43:53,500 --> 00:43:54,936
Ouais.
469
00:43:55,110 --> 00:43:56,068
Pourquoi, tu la connais ?
470
00:44:01,639 --> 00:44:03,118
Quoi ? Non, non.
471
00:44:04,816 --> 00:44:05,643
Non.
472
00:44:14,956 --> 00:44:17,959
Et ma mère pense simplement que
je reste debout trop tard.
473
00:44:18,133 --> 00:44:20,222
Eh bien, si tu penses que c'est réel,
je te crois.
474
00:44:20,396 --> 00:44:23,095
C'est juste bizarre,
ce qui se passe.
475
00:44:24,705 --> 00:44:26,228
Oh. Hé, David, je dois y aller.
476
00:44:26,402 --> 00:44:27,534
Oh. Tu essaies juste
de te débarrasser de moi maintenant.
477
00:44:27,708 --> 00:44:29,057
Non, je ne le suis pas.
Je suis juste...
478
00:44:29,231 --> 00:44:31,016
Au revoir.
479
00:44:47,032 --> 00:44:48,163
Est-ce que tu te sens bien ?
480
00:44:49,556 --> 00:44:50,818
Oh, maintenant tu t'en soucies ?
481
00:44:51,906 --> 00:44:54,866
Judith, je m'en soucie toujours.
482
00:44:56,998 --> 00:44:57,782
Attendez.
483
00:45:01,481 --> 00:45:03,701
Tu te souviens du collier que
ton père m'a offert ?
484
00:45:07,008 --> 00:45:08,836
Ouais, je le fais.
485
00:45:10,446 --> 00:45:11,273
Qu'est-ce que c'est?
486
00:45:15,625 --> 00:45:18,803
La femme que j'ai vue hier soir
dans la salle de jeux,
487
00:45:18,977 --> 00:45:20,413
J'ai vu le collier
autour de son cou.
488
00:45:24,025 --> 00:45:25,331
Il est toujours là ?
489
00:45:29,204 --> 00:45:30,205
Je l'ai mis en dessous.
490
00:45:33,731 --> 00:45:34,688
Ce n'est pas là ?
491
00:45:41,913 --> 00:45:43,871
Eh bien, où
serait-il, Judith ?
492
00:45:51,270 --> 00:45:52,097
Où est ta sœur ?
493
00:45:53,272 --> 00:45:54,839
Pourquoi tu ne la regardes pas ?
494
00:45:55,013 --> 00:45:55,796
Je ne sais pas.
495
00:46:00,714 --> 00:46:02,411
Eh bien, je peux aller plus haut
que ça.
496
00:46:02,585 --> 00:46:03,412
Je suis plus grand que toi.
497
00:46:04,109 --> 00:46:04,892
Montre.
498
00:46:11,856 --> 00:46:12,682
Voir?
499
00:46:16,904 --> 00:46:17,775
Jonas ?
500
00:46:18,514 --> 00:46:19,428
Où es-tu allé ?
501
00:46:25,086 --> 00:46:26,044
Jonas ?
502
00:46:28,133 --> 00:46:29,351
Arrête de me pousser !
503
00:46:30,309 --> 00:46:31,614
Jonas, arrête !
504
00:46:35,444 --> 00:46:36,837
Ellie !
505
00:46:37,011 --> 00:46:38,752
Ellie, chérie, que s'est-il passé ?
506
00:46:39,884 --> 00:46:42,321
Oh mon Dieu.
507
00:46:42,495 --> 00:46:44,018
- Va chercher ma trousse médicale.
- Maman !
508
00:46:44,192 --> 00:46:46,107
- C'est bon,
je sais. Ne bouge pas.
- Maman !
509
00:46:46,281 --> 00:46:47,717
Ne bouge pas
ton bras, tout ira bien.
510
00:46:47,892 --> 00:46:50,198
Judith, dépêche-toi !
511
00:46:50,372 --> 00:46:52,766
- Ok. Tiens-le
aussi immobile que possible, chérie.
- Maman !
512
00:46:52,940 --> 00:46:53,985
Je sais, je sais. Allez.
513
00:46:54,159 --> 00:46:55,943
- Aïe. Aïe, aïe.
- D'accord.
514
00:46:56,117 --> 00:46:58,076
- Puis-je aider ?
- Non.
Tu en as assez fait, Judith.
515
00:46:58,250 --> 00:47:01,035
- Ce n'est pas ma faute !
- Rien ne l'est jamais,
n'est-ce pas ?
516
00:47:01,209 --> 00:47:04,256
- Pourquoi tu me parles comme ça ? Arrête.
- Maman !
517
00:47:04,430 --> 00:47:06,127
Enlève-lui ce foutu collier
!
518
00:47:09,914 --> 00:47:11,263
- Dépêche-toi !
- J'essaye !
519
00:47:12,177 --> 00:47:13,526
J'ai compris.
520
00:47:13,700 --> 00:47:14,788
- Dois-je venir avec toi ?
- Non. Ferme la porte.
521
00:48:58,979 --> 00:49:01,373
Appel du Dr Stadtman.
Dr Stadtman, s'il vous plaît.
522
00:49:10,556 --> 00:49:12,340
Pour rappel,
523
00:49:12,514 --> 00:49:14,777
Les heures de visite
sont terminées dans 15 minutes.
Merci.
524
00:49:15,909 --> 00:49:16,779
Elle ira bien.
525
00:49:19,086 --> 00:49:20,131
Elle a juste besoin de sa maman.
526
00:49:26,572 --> 00:49:27,790
Qu'est-il arrivé
à ma fille ?
527
00:49:30,141 --> 00:49:30,968
Laure!
528
00:49:32,360 --> 00:49:34,972
Frank, calme-toi.
529
00:49:35,146 --> 00:49:37,713
Euh, elle est sortie de chirurgie,
et elle ira bien.
530
00:49:37,887 --> 00:49:39,759
Où étiez-vous?
531
00:49:39,933 --> 00:49:42,631
Je revenais
de chez toi.
532
00:49:42,805 --> 00:49:44,807
Je ne peux pas être partout à la fois.
533
00:49:44,982 --> 00:49:45,983
Je savais que cela arriverait.
534
00:49:48,202 --> 00:49:49,334
Tu ne peux pas prendre soin d'eux.
535
00:49:55,253 --> 00:49:56,906
Oh, bébé.
536
00:50:26,980 --> 00:50:27,807
Judith ?
537
00:50:46,608 --> 00:50:47,566
Judith, où es-tu ?
538
00:50:58,577 --> 00:50:59,404
Hé.
539
00:51:02,276 --> 00:51:03,495
On dirait qu'il n'y a personne à la maison.
540
00:51:08,021 --> 00:51:08,891
C'est juste nous.
541
00:51:23,819 --> 00:51:24,777
Que fais-tu?
542
00:51:48,844 --> 00:51:50,890
- David !
- C'est quoi ce bordel ?
543
00:51:51,064 --> 00:51:52,239
Je suis... Je suis désolé.
544
00:51:52,413 --> 00:51:53,675
Qu'est-ce qui
ne va pas chez toi ?
545
00:52:08,429 --> 00:52:09,430
Puis-je t'apporter
quelque chose ?
546
00:52:10,736 --> 00:52:12,172
J'ai très faim.
547
00:52:12,346 --> 00:52:13,695
Je vais te préparer
à dîner, chérie.
548
00:52:15,088 --> 00:52:16,481
Oh merde!
549
00:52:19,440 --> 00:52:20,876
Désolé, tu m'as fait peur.
550
00:52:21,050 --> 00:52:22,400
Pourquoi portes-tu cette chose ?
551
00:52:23,923 --> 00:52:25,142
- Je ne sais pas.
- Enlève-le.
552
00:52:26,143 --> 00:52:27,361
Montez à l'étage.
553
00:52:27,535 --> 00:52:28,667
Je t'appellerai
quand le dîner sera prêt.
554
00:53:07,227 --> 00:53:08,054
Judith ?
555
00:53:09,577 --> 00:53:10,361
Ouais?
556
00:53:11,840 --> 00:53:12,928
Où sont les oiseaux ?
557
00:53:14,669 --> 00:53:17,498
Oh. Je suis allé les nourrir,
et ils se sont envolés.
558
00:53:18,412 --> 00:53:19,283
Quoi?
559
00:53:21,110 --> 00:53:23,330
- Où ?
- Je ne sais pas.
560
00:53:30,511 --> 00:53:32,034
Va mettre la table,
je prépare le dîner.
561
00:53:33,819 --> 00:53:35,603
- Maman.
- Quoi ?
562
00:53:38,650 --> 00:53:39,651
Puis-je te dire quelque chose ?
563
00:53:43,481 --> 00:53:44,482
Quoi?
564
00:53:49,617 --> 00:53:50,836
Qu'est-ce que c'est?
565
00:53:54,143 --> 00:53:54,970
Judith.
566
00:53:57,059 --> 00:53:57,886
Pas grave.
567
00:54:51,984 --> 00:54:53,551
Bonjour?
568
00:54:53,725 --> 00:54:55,074
Euh, est-ce le
détective Jim Callahan ?
569
00:54:56,641 --> 00:54:58,512
Qui est-ce ?
570
00:54:58,686 --> 00:54:59,861
Eh bien, vous
ne vous souvenez probablement pas de moi,
571
00:55:00,035 --> 00:55:03,474
mais je m'appelle Laura Davis.
572
00:55:04,431 --> 00:55:05,867
Je suis Frank Davis...
573
00:55:06,868 --> 00:55:08,827
Euh, ma femme.
574
00:55:10,524 --> 00:55:11,917
Laura. Ouais, Laura.
575
00:55:12,091 --> 00:55:14,746
Euh, que puis-je faire
pour toi, Laura ?
576
00:55:14,920 --> 00:55:18,010
J'ai besoin de te parler
d'une enquête
577
00:55:18,184 --> 00:55:20,578
tu faisais partie d'
une époque révolue.
578
00:55:21,666 --> 00:55:23,232
Il s'agit d'un collier.
579
00:55:56,004 --> 00:55:56,788
Bonjour.
580
00:55:59,051 --> 00:56:00,705
Béatrice Villalobos, s'il vous plaît.
581
00:56:00,879 --> 00:56:02,097
Êtes-vous de la famille?
582
00:56:02,271 --> 00:56:03,925
Ami.
583
00:56:04,099 --> 00:56:05,231
Ok, eh bien, je ne peux pas te laisser entrer
à moins que tu ne sois de la famille.
584
00:56:06,363 --> 00:56:07,189
Oh.
585
00:56:07,886 --> 00:56:08,669
Oh.
586
00:56:11,150 --> 00:56:14,022
Et un ami
de la famille ?
587
00:56:17,722 --> 00:56:18,636
Nom, date, heure.
588
00:56:25,251 --> 00:56:26,992
Chambre 43, au fond à droite.
589
00:56:27,166 --> 00:56:27,993
D'accord.
590
00:56:30,343 --> 00:56:31,823
Elle est de
bonne humeur aujourd'hui.
591
00:56:33,564 --> 00:56:34,391
Super.
592
00:56:35,217 --> 00:56:36,654
Apprécier.
593
00:56:36,828 --> 00:56:38,525
Sors ! Sors !
594
00:56:39,744 --> 00:56:41,746
Elle est folle ! Je ne peux pas faire ça !
595
00:56:44,879 --> 00:56:45,706
Je n'ai pas besoin de--
596
00:56:45,880 --> 00:56:47,012
Ohhh.
597
00:56:48,535 --> 00:56:49,493
Callahan ?
598
00:56:50,319 --> 00:56:51,146
Bonjour, B.
599
00:56:53,148 --> 00:56:54,454
Ce qui s'est passé?
600
00:56:54,628 --> 00:56:55,629
Un accident vasculaire cérébral.
601
00:56:56,630 --> 00:56:57,588
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
602
00:56:59,372 --> 00:57:00,199
Bière.
603
00:57:01,243 --> 00:57:02,549
- Mm.
- Mm.
604
00:57:04,290 --> 00:57:05,639
B, nous avons un problème.
605
00:57:30,142 --> 00:57:32,318
Détective Callahan.
Merci d'être venu.
606
00:57:32,492 --> 00:57:34,799
Ouais, je suis contente
que tu aies appelé, Laura.
607
00:57:34,973 --> 00:57:36,670
- Merci
d'avoir tenu Frank à l'écart de ça.
- Ouais.
608
00:57:38,367 --> 00:57:39,543
C'est, euh, Béatrice.
609
00:57:39,717 --> 00:57:42,415
Elle était liée à l'affaire.
610
00:57:44,243 --> 00:57:45,113
Bonjour.
611
00:57:47,376 --> 00:57:48,247
Tu veux...
612
00:58:03,218 --> 00:58:04,045
Entrez, s'il vous plaît.
613
00:58:16,144 --> 00:58:18,016
Vous pouvez prendre place
dans le salon.
614
00:58:34,032 --> 00:58:36,208
C’est l’affaire la plus horrible sur laquelle
j’ai jamais travaillé.
615
00:58:39,864 --> 00:58:43,084
Alors, la mère a enchaîné
son propre fils dans la grange.
616
00:58:43,258 --> 00:58:46,566
Ouais, le corps du garçon
avait des plaies partout sur ses poignets et
ses chevilles.
617
00:58:46,740 --> 00:58:49,656
Il était clair
qu’ils l’avaient gardé là-bas
pendant un certain temps.
618
00:58:52,093 --> 00:58:53,007
Oh mon Dieu.
619
00:58:59,492 --> 00:59:00,972
Je ne sais pas ce qui est pire.
620
00:59:01,146 --> 00:59:02,800
La façon dont ils sont morts
ou la façon dont ils ont vécu.
621
00:59:02,974 --> 00:59:04,976
Oh, eh bien, nous savons
comment ils vivaient,
622
00:59:06,760 --> 00:59:09,154
mais je
n'étais pas entièrement convaincu
623
00:59:09,328 --> 00:59:14,463
que nous avions compris
exactement comment ils étaient morts, voyez-vous.
624
00:59:14,638 --> 00:59:17,249
Je suis sûr que le couteau ensanglanté
a quelque chose à voir avec ça.
625
00:59:17,423 --> 00:59:19,294
Ouais, mais pourquoi garder
le fils là-bas ?
626
00:59:20,208 --> 00:59:21,993
tout ce temps,
627
00:59:22,167 --> 00:59:25,605
juste pour l'étouffer
à mort, n'est-ce pas ?
628
00:59:25,779 --> 00:59:29,000
Ça... ça n'avait
aucun sens.
629
00:59:29,174 --> 00:59:32,525
Pensez-vous qu’il
s’est passé autre chose ce jour-là ?
630
00:59:32,699 --> 00:59:35,876
Je pense simplement
qu’il manquait une pièce
du puzzle.
631
00:59:36,050 --> 00:59:39,924
C'est tout. Mais
à l'époque, il s'agissait avant tout
de clore des dossiers , n'est-ce pas ?
632
00:59:40,098 --> 00:59:40,881
Donc...
633
00:59:42,143 --> 00:59:42,970
nous l'avons fait.
634
00:59:48,367 --> 00:59:50,717
Et tu connaissais la famille ?
635
00:59:55,417 --> 00:59:57,898
Sa sœur, Martha, l’a fait.
636
00:59:58,072 --> 00:59:59,944
Elle les a aidés à accoucher
.
637
01:00:00,118 --> 01:00:02,250
Pourquoi ne pas réunir tout le monde
dans la salle ?
638
01:00:02,424 --> 01:00:03,817
avant de continuer ?
639
01:00:06,341 --> 01:00:07,342
Tout le monde, qui ?
640
01:00:14,001 --> 01:00:16,047
Vous les filles,
que faites-vous
ici ?
641
01:00:17,352 --> 01:00:18,919
Nous devons savoir
ce qui se passe.
642
01:00:21,095 --> 01:00:22,270
Euh, ce sont mes filles.
643
01:00:23,010 --> 01:00:23,968
Ellen et Judith.
644
01:00:26,884 --> 01:00:28,886
- Tu ne peux pas être ici.
- Pourquoi pas ?
645
01:00:29,930 --> 01:00:31,671
Ils en font partie.
646
01:00:31,845 --> 01:00:33,804
Cela n’a aucun sens
de les abriter maintenant.
647
01:00:38,025 --> 01:00:39,287
As-tu rencontré Jonas ?
648
01:00:40,071 --> 01:00:40,854
Non.
649
01:00:42,247 --> 01:00:46,599
Ma sœur
était extrêmement secrète
650
01:00:46,773 --> 01:00:48,340
à propos de ce qui s'est passé exactement.
651
01:00:49,602 --> 01:00:50,429
Mais, viens,
652
01:00:51,430 --> 01:00:52,561
Rejoignez-nous, les filles.
653
01:00:54,868 --> 01:00:57,479
Vous devez savoir
à quoi vous faites face.
654
01:01:04,138 --> 01:01:07,141
Martha avait un lien
avec le monde spirituel.
655
01:01:08,752 --> 01:01:09,578
Moi aussi.
656
01:01:10,754 --> 01:01:11,755
C'est une affaire de famille.
657
01:01:13,017 --> 01:01:13,887
Et la mère, Ruth,
658
01:01:14,975 --> 01:01:15,846
elle est allée chez elle
659
01:01:17,412 --> 01:01:19,153
parce qu'elle voulait
avoir un bébé.
660
01:01:21,852 --> 01:01:25,638
Ruth et son mari
avaient essayé pendant des années
de concevoir.
661
01:01:25,812 --> 01:01:26,683
Mais sans succès.
662
01:01:30,425 --> 01:01:31,992
Marthe était épuisée
663
01:01:32,166 --> 01:01:35,387
beaucoup de ses propres
charmes de fertilité sur Ruth,
664
01:01:35,561 --> 01:01:36,605
mais en vain.
665
01:01:38,129 --> 01:01:40,697
Mais elle avait
une dernière chose à essayer.
666
01:01:43,569 --> 01:01:44,396
Le collier.
667
01:01:45,614 --> 01:01:49,444
Ce foutu collier.
668
01:01:49,618 --> 01:01:52,099
Ma sœur savait
que le charme avait une histoire sombre
669
01:01:52,273 --> 01:01:53,231
attaché à cela.
670
01:01:55,233 --> 01:01:57,148
Mais elle ne laisserait pas
cela l'arrêter.
671
01:02:03,502 --> 01:02:05,504
Dans son arrogance,
672
01:02:05,678 --> 01:02:07,549
elle pensait
pouvoir trouver un équilibre
673
01:02:07,724 --> 01:02:09,595
l'obscurité du collier
674
01:02:09,769 --> 01:02:12,598
en utilisant uniquement ses sorts de lumière
675
01:02:12,772 --> 01:02:13,947
et la pureté.
676
01:02:19,170 --> 01:02:21,433
Elle avait tort.
677
01:02:21,607 --> 01:02:24,436
Et une fois que
Ruth a mis le collier...
678
01:02:28,353 --> 01:02:29,702
Elle était condamnée.
679
01:02:41,932 --> 01:02:43,629
Ma sœur a été tourmentée
680
01:02:43,803 --> 01:02:46,414
pour avoir causé tout ce qui s'est passé
dans cette maison.
681
01:02:47,807 --> 01:02:49,722
Cela l’a envoyée vers une mort prématurée.
682
01:02:52,290 --> 01:02:54,248
Et le collier ?
683
01:02:54,422 --> 01:02:56,903
Martha m'a supplié de le garder
sous clé comme preuve
684
01:02:57,077 --> 01:02:59,471
afin que personne d’autre
ne puisse libérer son pouvoir.
685
01:03:02,822 --> 01:03:04,476
Pourquoi ne l'as-tu pas simplement détruit ?
686
01:03:05,390 --> 01:03:07,131
Tu ne peux pas.
687
01:03:07,305 --> 01:03:10,047
Il est plus sûr de contenir le mal
688
01:03:10,221 --> 01:03:12,397
que de le libérer
dans le monde.
689
01:03:13,311 --> 01:03:15,139
Et je suppose
690
01:03:15,313 --> 01:03:18,098
que quelqu'un ici
a mis le collier.
691
01:03:20,840 --> 01:03:21,710
Elle l'a fait.
692
01:03:23,321 --> 01:03:24,496
Et as-tu vu l'enfant,
693
01:03:25,366 --> 01:03:26,193
Jonas ?
694
01:03:29,849 --> 01:03:32,286
Le charme a le pouvoir
695
01:03:33,461 --> 01:03:36,813
pour piéger l'âme qu'elle tourmente.
696
01:03:36,987 --> 01:03:38,640
Vous avez établi une connexion
697
01:03:38,815 --> 01:03:40,555
avec l'âme piégée de Jonas.
698
01:03:42,470 --> 01:03:43,254
Que faisons-nous ?
699
01:03:48,520 --> 01:03:50,261
Béatrice.
700
01:03:56,006 --> 01:03:56,833
Oh.
701
01:04:01,185 --> 01:04:04,144
Je devrais pouvoir
me connecter à n'importe quoi
702
01:04:04,318 --> 01:04:06,973
qui est attaché
au collier.
703
01:04:08,235 --> 01:04:09,715
S'il vous plaît, faites
tout ce que vous avez à faire.
704
01:04:14,676 --> 01:04:15,460
Hmm.
705
01:04:31,606 --> 01:04:32,956
Hmmm. Hmmm.
706
01:05:08,730 --> 01:05:09,862
Tu ne peux pas me tuer !
707
01:05:23,745 --> 01:05:25,878
Jonas, il est méchant.
708
01:05:26,052 --> 01:05:27,053
Non, il ne l'est pas.
709
01:05:31,579 --> 01:05:32,406
Le bébé de Ruth
710
01:05:34,017 --> 01:05:35,932
a été empoisonné à la naissance
par le mal
711
01:05:36,889 --> 01:05:38,412
de ce collier.
712
01:05:38,586 --> 01:05:40,501
Et finalement, elle en a eu trop.
713
01:05:42,112 --> 01:05:44,244
Alors, elle a tué son fils.
714
01:05:44,418 --> 01:05:47,030
Mais son esprit était déjà
au service des ténèbres,
715
01:05:47,204 --> 01:05:48,640
et il était revenu la chercher.
716
01:05:50,163 --> 01:05:51,643
Et maintenant il est là.
717
01:05:56,691 --> 01:05:58,345
C'est ça.
718
01:05:58,519 --> 01:05:59,651
Nous nous débarrassons
de cette chose.
719
01:05:59,825 --> 01:06:00,957
Eh bien, ça ne
servira à rien.
720
01:06:01,131 --> 01:06:02,088
Pourquoi pas?
721
01:06:02,262 --> 01:06:04,786
Parce qu'il est attaché à toi.
722
01:06:04,961 --> 01:06:07,441
Et il veut
revenir et tuer.
723
01:06:07,615 --> 01:06:11,619
Tout ce que tu
as vécu, c'est lui.
724
01:06:11,793 --> 01:06:13,665
Il essaie de t'affaiblir.
725
01:06:13,839 --> 01:06:16,102
Tu es son chemin de retour
dans ce monde.
726
01:06:19,105 --> 01:06:20,498
C'est le problème de Martha,
pas le mien.
727
01:06:22,456 --> 01:06:24,371
- Béatrice, ils ont besoin de toi.
- S'il te plaît.
728
01:06:24,545 --> 01:06:27,374
S'il vous plaît, il doit y avoir
quelque chose que vous pouvez faire.
729
01:06:31,378 --> 01:06:32,162
Il y a.
730
01:06:35,165 --> 01:06:37,689
Mais si je fais ça,
alors je fais partie de ce désordre.
731
01:06:37,863 --> 01:06:40,170
Ouais, peut-être.
Mais tu as la chance
de faire quelque chose de bien.
732
01:06:41,258 --> 01:06:42,520
Hmm?
733
01:06:42,694 --> 01:06:44,261
Annuler ce qui a été fait.
734
01:06:45,784 --> 01:06:47,612
Rachète ta sœur.
735
01:06:54,662 --> 01:06:56,795
Quoi ? De quoi tu
parles ?
736
01:07:00,320 --> 01:07:01,365
Une séance.
737
01:07:03,715 --> 01:07:07,588
Pour communiquer
avec l'esprit de Jonas,
738
01:07:07,762 --> 01:07:11,853
pour rompre
son lien avec toi,
739
01:07:12,028 --> 01:07:14,465
et de le forcer
à remettre ce collier.
740
01:07:17,207 --> 01:07:19,861
- Non, je ne peux pas.
- Judith.
741
01:07:20,036 --> 01:07:21,559
Fais-le sans moi.
742
01:07:21,733 --> 01:07:23,343
Ce n'est pas grave,
tu n'es pas obligé de faire ça.
743
01:07:29,784 --> 01:07:31,569
Je ne vais pas forcer
mes filles à faire ça.
744
01:07:34,702 --> 01:07:35,703
Quoi que tu dises.
745
01:07:45,061 --> 01:07:47,672
La flamme
s'éteindra d'elle-même...
746
01:07:50,457 --> 01:07:52,894
une fois que les esprits seront partis.
747
01:07:55,593 --> 01:07:56,811
Nous devons créer
748
01:07:58,639 --> 01:08:00,337
un champ d'énergie positive.
749
01:08:02,295 --> 01:08:04,384
L'ascendance de l'amour
750
01:08:04,558 --> 01:08:07,909
laisse peu de place
au mal pour prendre le dessus.
751
01:08:10,477 --> 01:08:11,261
Peur
752
01:08:12,871 --> 01:08:13,828
C'est leur chemin d'entrée.
753
01:08:16,614 --> 01:08:20,183
Quoi que vous voyiez,
quoi qu'il arrive,
754
01:08:20,357 --> 01:08:22,924
tu dois abandonner ta peur
755
01:08:23,099 --> 01:08:25,579
pour que ce rituel réussisse.
756
01:08:33,326 --> 01:08:34,458
Ok. Nous comprenons.
757
01:08:43,728 --> 01:08:44,903
Maintenant, concentrez-vous sur vous-même.
758
01:08:46,122 --> 01:08:47,123
Et avec moi...
759
01:08:48,733 --> 01:08:51,344
mets tes mains sur le collier.
760
01:08:57,002 --> 01:08:58,482
Ferme les yeux...
761
01:09:00,353 --> 01:09:02,529
et essayons
762
01:09:02,703 --> 01:09:06,707
pour que les esprits
soient ici avec nous.
763
01:09:11,321 --> 01:09:12,148
Jonas.
764
01:09:13,453 --> 01:09:15,934
Viens, sois ici avec nous.
765
01:09:23,724 --> 01:09:24,551
Jonas.
766
01:09:25,465 --> 01:09:26,249
Nous attendons.
767
01:09:39,392 --> 01:09:41,481
Si vous ne pouvez pas venir chez nous,
768
01:09:43,179 --> 01:09:47,574
S'il vous plaît, permettez-nous
d'entrer dans votre monde.
769
01:10:12,382 --> 01:10:13,383
Il se passe quelque chose.
770
01:10:13,557 --> 01:10:14,732
N'ayez pas peur.
771
01:10:18,170 --> 01:10:18,997
Ellen...
772
01:10:20,433 --> 01:10:21,739
Est-ce que tu le vois ?
773
01:10:29,573 --> 01:10:30,748
Il est là.
774
01:10:33,141 --> 01:10:34,142
Il a peur.
775
01:10:36,710 --> 01:10:39,235
Jonas, tu n'es pas
le bienvenu ici.
776
01:10:40,105 --> 01:10:41,846
Hé, c'est bon.
777
01:10:42,020 --> 01:10:43,891
C'est une maison d'amour.
778
01:10:44,065 --> 01:10:45,241
Vous n'êtes pas le bienvenu ici.
779
01:10:47,025 --> 01:10:48,461
Jonas,
tu n'es pas le bienvenu ici.
780
01:10:48,635 --> 01:10:50,507
C'est une maison...
781
01:10:50,681 --> 01:10:53,205
Vous n'êtes pas le bienvenu ici.
782
01:10:56,121 --> 01:10:58,036
Vous n'êtes pas le bienvenu ici.
783
01:10:58,210 --> 01:10:59,472
Arrête, tu lui fais peur.
784
01:11:13,443 --> 01:11:14,400
Attendez.
785
01:11:19,318 --> 01:11:20,754
Attendez.
786
01:11:26,064 --> 01:11:27,761
Il y a un autre esprit.
787
01:11:33,114 --> 01:11:33,985
Ruth.
788
01:11:36,074 --> 01:11:37,597
Hélène !
789
01:11:41,253 --> 01:11:43,777
Vous n'êtes pas
le bienvenu ici.
790
01:11:43,951 --> 01:11:45,562
Vous n'êtes pas le bienvenu ici.
791
01:11:45,736 --> 01:11:47,390
Tu n'es pas le bienvenu ici.
Tu n'es pas le bienvenu ici !
792
01:11:47,564 --> 01:11:49,087
Vous n'êtes pas le bienvenu ici !
793
01:11:57,008 --> 01:11:58,662
Non, non, c'est faux.
794
01:12:06,322 --> 01:12:09,237
- Écoutez ! Allez-vous-en tous les deux !
- Jonas.
795
01:12:09,412 --> 01:12:11,414
Vous n'êtes pas le bienvenu ici !
796
01:12:14,025 --> 01:12:15,156
Non, Jonas !
797
01:12:22,250 --> 01:12:23,469
Êtes-vous d'accord?
798
01:12:25,384 --> 01:12:27,212
Tu n'aurais pas dû faire ça !
799
01:12:29,475 --> 01:12:30,258
Ca c'était quoi?
800
01:12:31,782 --> 01:12:32,565
Reste ici.
801
01:12:34,393 --> 01:12:36,656
Les âmes sont revenues, mais...
802
01:12:38,310 --> 01:12:39,442
Pourquoi as-tu fait ça ?
803
01:12:41,313 --> 01:12:43,228
Chérie,
chérie, tout va bien.
804
01:12:43,402 --> 01:12:44,708
Quelque chose ne va pas.
805
01:12:45,665 --> 01:12:46,666
Tu vas bien.
806
01:12:46,840 --> 01:12:48,451
Quoi?
807
01:12:48,625 --> 01:12:50,191
La bougie brûle toujours.
808
01:13:01,202 --> 01:13:02,029
Judith.
809
01:13:10,995 --> 01:13:11,822
Oh mon Dieu.
810
01:13:12,692 --> 01:13:13,693
Callahan ?
811
01:13:16,783 --> 01:13:19,656
Judith!
812
01:13:19,830 --> 01:13:21,527
Quoi ? Que s'est-il passé ?
813
01:13:24,051 --> 01:13:25,749
Que s'est-il passé ? Que s'est-il passé ?
814
01:13:30,710 --> 01:13:33,365
Ce qui s'est passé?
815
01:13:43,288 --> 01:13:44,289
Il me manque quelque chose.
816
01:13:45,769 --> 01:13:48,075
Quelque chose de la nuit où
Ruth est morte.
817
01:13:48,249 --> 01:13:49,642
Vous avez examiné
les preuves, n’est-ce pas ?
818
01:13:50,948 --> 01:13:52,384
Je l'ai fait, ouais.
819
01:13:52,558 --> 01:13:53,994
Dis-moi exactement
ce qu'il y avait là-dedans.
820
01:13:56,562 --> 01:13:57,824
Un...
821
01:13:57,998 --> 01:14:01,567
Rapports et photos.
822
01:14:02,916 --> 01:14:03,743
Un...
823
01:14:05,223 --> 01:14:06,616
Je ne sais pas. Le couteau.
824
01:14:06,790 --> 01:14:08,313
Le couteau ? De cette nuit-là ?
825
01:14:08,966 --> 01:14:09,749
Mm-hmm.
826
01:14:09,923 --> 01:14:11,882
Nous avons besoin de ce couteau.
827
01:14:12,056 --> 01:14:13,753
Je pourrais l'utiliser pour avoir
une compréhension plus claire.
828
01:14:13,927 --> 01:14:15,929
Dis à ton mari d’aller le chercher.
829
01:14:16,103 --> 01:14:18,497
Frank ne croit pas vraiment
à tout ça.
830
01:14:18,671 --> 01:14:20,673
Eh bien, faites de votre mieux.
831
01:14:21,892 --> 01:14:22,675
Merci, Stan.
832
01:14:27,811 --> 01:14:28,681
Où est Judith ?
833
01:14:28,855 --> 01:14:30,074
Elle est en haut en train de se reposer.
834
01:14:30,248 --> 01:14:32,293
Mais qu'est-ce
qui se passe, Laura ?
835
01:14:32,468 --> 01:14:34,600
Que faisait Callahan
ici ?
836
01:14:34,774 --> 01:14:37,429
Eh bien, je l'ai appelé
parce qu'il était connecté
837
01:14:37,603 --> 01:14:39,213
au boîtier d'origine.
838
01:14:39,387 --> 01:14:41,041
Tu continues à parler
de ces bêtises à propos du collier ?
839
01:14:41,215 --> 01:14:44,218
Ouais. Bon coup, champion,
840
01:14:44,392 --> 01:14:45,959
- amener cette chose ici.
- Qui est-ce ?
841
01:14:46,133 --> 01:14:46,960
Je suis le médium.
842
01:14:47,134 --> 01:14:48,788
Béatrice, s'il te plaît.
843
01:14:48,962 --> 01:14:50,747
Que fais-tu Laura ?
Quel genre de mère es-tu ?
844
01:14:50,921 --> 01:14:53,358
Je fais ce que
je fais toujours.
845
01:14:53,532 --> 01:14:55,708
Je protège nos filles
846
01:14:55,882 --> 01:14:58,189
- de la merde qui
se passe dans cette maison !
- Arrêtez de vous crier dessus.
847
01:14:58,363 --> 01:15:00,583
- Chérie, entre.
- Non, je veux parler à papa.
848
01:15:02,323 --> 01:15:03,499
Nous avons besoin de votre aide.
849
01:15:05,675 --> 01:15:06,980
C'est pour ça que je suis ici.
850
01:15:07,154 --> 01:15:09,635
Papa, nous avons besoin du couteau.
851
01:15:09,809 --> 01:15:11,158
Le couteau ? Quel couteau ? Le--
852
01:15:11,332 --> 01:15:12,595
- De l'affaire ?
- Oui.
853
01:15:14,118 --> 01:15:15,859
Pourquoi ? Qu'est-ce que cela
a à voir avec quoi que ce soit ?
854
01:15:16,033 --> 01:15:18,078
Cela peut nous aider à comprendre
ce qui nous arrive.
855
01:15:18,818 --> 01:15:20,603
Chéri,
856
01:15:20,777 --> 01:15:22,735
Je ne sais pas ce que ta mère
te met dans la tête.
857
01:15:22,909 --> 01:15:24,607
Je ne leur ai rien mis
dans la tête.
858
01:15:24,781 --> 01:15:26,478
Cela leur fait mal, Frank.
859
01:15:26,652 --> 01:15:28,088
C'est réel.
860
01:15:28,262 --> 01:15:30,917
Chérie, je suis sûr
qu'il y a une explication logique
861
01:15:31,091 --> 01:15:32,876
- pour tout ce qui se passe.
- Frank.
862
01:15:33,050 --> 01:15:34,181
S'il te plaît.
863
01:15:39,360 --> 01:15:42,233
Papa, je te fais confiance.
864
01:15:43,800 --> 01:15:44,801
Est-ce que tu me fais confiance ?
865
01:16:30,455 --> 01:16:31,456
Oh, allez.
866
01:17:11,844 --> 01:17:13,237
Le dîner est presque prêt.
867
01:17:43,223 --> 01:17:44,181
Tu dois manger.
868
01:17:45,617 --> 01:17:49,055
William, ça suffit.
869
01:17:59,979 --> 01:18:01,894
Jonas !
870
01:18:02,068 --> 01:18:04,157
As-tu apporté
un jouet à William ?
871
01:18:05,158 --> 01:18:05,942
As-tu?
872
01:18:08,248 --> 01:18:10,076
Tu ne peux pas sortir là-bas.
873
01:18:26,310 --> 01:18:30,183
Aide!
874
01:18:33,839 --> 01:18:35,493
Jonas !
875
01:18:35,667 --> 01:18:38,278
Jonas !
876
01:18:38,452 --> 01:18:40,803
Jonas, Jonas, bébé !
877
01:19:12,922 --> 01:19:14,140
C'est fini, William.
878
01:19:15,446 --> 01:19:16,403
Ce n'est pas le cas.
879
01:19:17,578 --> 01:19:18,405
Je vais te tuer !
880
01:19:30,200 --> 01:19:32,376
Arrête ! William, arrête !
881
01:20:03,886 --> 01:20:04,974
Tu ne peux pas me tuer !
882
01:20:23,993 --> 01:20:25,603
J'ai vu ce que tu as vu.
883
01:20:25,777 --> 01:20:27,605
Nous avons banni le mauvais garçon.
884
01:20:27,779 --> 01:20:29,781
- Quoi ?
- Ce n'était pas Jonas.
885
01:20:29,955 --> 01:20:31,652
Il y avait un autre enfant,
un jumeau.
886
01:20:31,827 --> 01:20:33,263
Son nom était William,
887
01:20:33,437 --> 01:20:35,831
et c'est lui qui
a été infecté par le collier.
888
01:20:37,876 --> 01:20:40,226
Et il est toujours là.
889
01:20:42,054 --> 01:20:42,838
Maman.
890
01:20:44,752 --> 01:20:46,319
Judith--
Judith !
891
01:20:46,493 --> 01:20:47,451
Judith!
892
01:20:49,322 --> 01:20:50,106
Chéri!
893
01:20:53,500 --> 01:20:54,545
Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ?
894
01:20:54,719 --> 01:20:55,763
Je ne sais pas.
895
01:20:55,938 --> 01:20:56,808
Judith.
896
01:21:06,122 --> 01:21:08,124
- Judith.
- Non. Non !
897
01:21:10,474 --> 01:21:11,736
Judith.
898
01:21:16,567 --> 01:21:17,960
Tu ne peux pas me tuer !
899
01:21:18,134 --> 01:21:19,700
Personne n'essaie
de te tuer.
900
01:21:19,875 --> 01:21:21,224
Tu as essayé de te débarrasser de moi !
901
01:21:21,398 --> 01:21:23,530
Non, personne ne l’a fait.
902
01:21:23,704 --> 01:21:25,968
Tu ne peux pas m'arrêter !
903
01:21:28,318 --> 01:21:31,712
Judith! Judith!
904
01:21:31,887 --> 01:21:34,324
Bébé, bébé, bébé, bébé.
905
01:21:37,849 --> 01:21:39,633
Maman, ça fait mal.
906
01:21:41,897 --> 01:21:43,594
Judith.
Oh, Judith, chérie.
907
01:21:43,768 --> 01:21:44,725
Oh, chérie.
908
01:21:46,727 --> 01:21:50,514
Elle a très froid.
Ellen, va chercher mon sac.
909
01:21:50,688 --> 01:21:51,907
Je vais lui donner un sédatif.
910
01:21:52,081 --> 01:21:54,431
Mais qu'est-ce qui se passe ici ?
911
01:21:54,605 --> 01:21:56,085
William est à l'intérieur de Judith.
912
01:21:56,259 --> 01:21:58,304
Et il essaie de la contrôler.
913
01:21:58,478 --> 01:22:00,698
À un moment donné, Judith
ne pourra plus résister.
914
01:22:00,872 --> 01:22:02,308
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
915
01:22:02,482 --> 01:22:03,657
Ensuite, utilise le collier
pour le lui faire sortir !
916
01:22:03,831 --> 01:22:06,704
Une fois qu'une âme a été occupée,
917
01:22:06,878 --> 01:22:08,488
l'expulser
est beaucoup plus difficile.
918
01:22:08,662 --> 01:22:10,751
Tu dois faire quelque chose !
919
01:22:10,926 --> 01:22:12,797
- Il y a quelque chose.
- Quoi ?
920
01:22:13,754 --> 01:22:14,886
Je crois que...
921
01:22:17,019 --> 01:22:20,936
Jonas apparaissait
à Ellen pour une raison.
922
01:22:21,110 --> 01:22:24,330
Il essayait de posséder Ellen
923
01:22:24,504 --> 01:22:27,725
afin d'aider William
à passer à autre chose.
924
01:22:27,899 --> 01:22:29,466
C'est très dangereux.
925
01:22:29,640 --> 01:22:33,209
Elle pourrait rester coincée,
ou pire, se perdre.
926
01:22:33,383 --> 01:22:34,471
Alors c'est
hors de question.
927
01:22:34,645 --> 01:22:35,733
Il doit y avoir
autre chose.
928
01:22:41,260 --> 01:22:42,914
Nous devons l'amener
à la ferme.
929
01:23:50,460 --> 01:23:51,243
Franc!
930
01:23:52,940 --> 01:23:53,767
Ici.
931
01:24:08,347 --> 01:24:09,435
Retenez-la.
932
01:24:09,609 --> 01:24:10,828
- Quoi ?
- dis-je, retiens-la.
933
01:24:11,002 --> 01:24:13,744
Ce n'est
plus ta fille.
934
01:24:21,491 --> 01:24:23,188
Je ne sais pas.
Tout ça, c'est...
935
01:24:23,362 --> 01:24:25,408
Frank, tu portes
l'énergie d'un homme
936
01:24:25,582 --> 01:24:27,671
qui est tourmenté
par ses erreurs passées.
937
01:24:28,846 --> 01:24:30,021
Qu'est-il arrivé à ta famille,
938
01:24:30,195 --> 01:24:31,631
tu sais, au fond,
939
01:24:32,893 --> 01:24:34,069
À qui la faute ?
940
01:24:35,418 --> 01:24:37,898
Maintenant, si vous voulez
aider votre fille,
941
01:24:38,073 --> 01:24:39,813
Tu mets ta honte à la porte.
942
01:24:47,604 --> 01:24:48,387
Qu'est-ce qui ne va pas?
943
01:24:49,954 --> 01:24:50,781
Rien.
944
01:24:52,391 --> 01:24:53,175
Allons-y.
945
01:24:56,352 --> 01:24:57,179
Attache-la.
946
01:25:15,284 --> 01:25:17,808
Ce sont tous des symboles d’amour.
947
01:25:18,983 --> 01:25:20,027
C'est seulement la lumière
948
01:25:21,420 --> 01:25:23,030
qui peut chasser le mal.
949
01:25:26,730 --> 01:25:29,863
N'oubliez pas, nous essayons
950
01:25:30,821 --> 01:25:32,605
créer
951
01:25:32,779 --> 01:25:36,131
un champ d'amour,
car l'amour est la clé.
952
01:25:37,219 --> 01:25:38,655
Cela va être très dur
953
01:25:38,829 --> 01:25:41,048
pour convaincre William
de quitter Judith,
954
01:25:41,223 --> 01:25:42,833
mais nous pouvons le faire.
955
01:25:43,007 --> 01:25:45,357
Nous pouvons le faire
si nous le faisons ensemble.
956
01:25:51,407 --> 01:25:52,277
Nous sommes prêts.
957
01:26:04,202 --> 01:26:05,029
Guillaume.
958
01:26:08,467 --> 01:26:09,773
William, viens nous rejoindre.
959
01:26:13,342 --> 01:26:14,647
Viens nous rejoindre, William.
960
01:26:16,475 --> 01:26:17,259
Guillaume ?
961
01:26:19,217 --> 01:26:21,393
Nous sommes arrivés à ton lieu de naissance.
962
01:26:21,567 --> 01:26:24,440
S'il vous plaît, s'il vous plaît,
venez avec nous.
963
01:26:26,964 --> 01:26:28,183
Montre-nous ton visage.
964
01:26:32,839 --> 01:26:34,276
Non ! Ne la touche pas !
965
01:26:34,450 --> 01:26:36,800
Non ! Passe derrière moi !
Ne la touche pas !
966
01:26:36,974 --> 01:26:38,889
Montre ton visage, William !
967
01:26:39,063 --> 01:26:40,107
Montre ton visage !
968
01:26:40,282 --> 01:26:42,719
Abandonnez ce navire !
969
01:26:42,893 --> 01:26:46,026
Votre mal n’est pas le bienvenu ici.
970
01:26:46,201 --> 01:26:48,072
Votre mal n’est pas le bienvenu ici !
971
01:26:48,246 --> 01:26:49,856
Je vais vous tuer!
972
01:26:50,030 --> 01:26:51,641
Je vais te tuer en premier !
973
01:26:51,815 --> 01:26:53,643
Votre mal n’est pas le bienvenu ici !
974
01:26:53,817 --> 01:26:56,907
Je vais tous vous tuer !
975
01:27:08,135 --> 01:27:09,876
Judith, Judith, non !
976
01:27:10,050 --> 01:27:10,877
- Non !
- Judith !
977
01:27:12,879 --> 01:27:15,578
- Non ! Reste en arrière !
- Judith ! Non !
978
01:27:15,752 --> 01:27:17,623
Frank, non ! Frank, non !
979
01:27:20,800 --> 01:27:23,716
Franc!
980
01:27:23,890 --> 01:27:25,718
Oh mon Dieu, Frank.
981
01:27:25,892 --> 01:27:26,719
Papa?
982
01:27:30,332 --> 01:27:31,985
- Je suis désolé.
- Oh, mon Dieu.
983
01:27:33,683 --> 01:27:34,684
Franc.
984
01:27:39,297 --> 01:27:40,733
Je suis vraiment désolé, bébé.
985
01:27:42,169 --> 01:27:43,258
Papa.
986
01:27:51,875 --> 01:27:52,876
Nous devons y aller.
987
01:27:54,007 --> 01:27:55,226
Je suis vraiment désolé.
988
01:27:55,400 --> 01:27:58,011
Nous devons terminer
l'expulsion
989
01:27:58,185 --> 01:27:59,752
avant qu'il ne soit trop tard.
990
01:28:06,411 --> 01:28:07,978
Je peux sentir sa présence.
991
01:28:09,675 --> 01:28:10,589
Il est là.
992
01:28:23,863 --> 01:28:24,777
Il est proche.
993
01:28:39,531 --> 01:28:40,315
Guillaume ?
994
01:28:41,707 --> 01:28:42,708
Montre-toi.
995
01:29:29,320 --> 01:29:30,669
Hélène ! Non!
996
01:29:31,844 --> 01:29:33,237
Courir.
997
01:29:42,768 --> 01:29:44,770
Écoute, d'accord ?
Je vais y aller,
998
01:29:44,944 --> 01:29:46,293
et je vais l'attraper--
999
01:29:46,468 --> 01:29:47,904
- Non, non, non.
- Et toi... Silence. Tu cours.
1000
01:29:48,078 --> 01:29:49,514
Et ne t'arrête pas.
1001
01:29:50,950 --> 01:29:51,734
D'accord?
1002
01:29:51,908 --> 01:29:53,300
Je t'aime tellement.
1003
01:30:07,576 --> 01:30:08,403
Judith.
1004
01:30:14,278 --> 01:30:15,497
Salut, maman.
1005
01:30:19,544 --> 01:30:20,937
Judith, non !
1006
01:30:21,111 --> 01:30:23,026
Non, Judith ! Arrête, Judith !
1007
01:30:28,597 --> 01:30:30,381
Judith! Judith!
1008
01:30:36,909 --> 01:30:38,215
Pourquoi n'as-tu pas couru ?
1009
01:30:38,389 --> 01:30:39,912
Béatrice, tu dois
m'aider, s'il te plaît.
1010
01:30:40,086 --> 01:30:41,566
Aidez-moi à ramener Jonas.
1011
01:30:49,835 --> 01:30:52,359
Les esprits
du collier...
1012
01:30:57,321 --> 01:31:01,325
...s'il vous plaît, laissez cet enfant
entrer dans votre monde.
1013
01:31:08,506 --> 01:31:11,074
Tu dois être prudente, Ellen.
1014
01:31:11,248 --> 01:31:13,032
On ne peut pas
se fier au temps là-dedans.
1015
01:31:14,338 --> 01:31:15,905
Vous n'en avez pas beaucoup.
1016
01:31:28,308 --> 01:31:29,135
Jonas ?
1017
01:31:32,356 --> 01:31:34,532
Nous avons besoin de toi. Reviens.
1018
01:31:37,579 --> 01:31:38,928
Tu m'as renvoyé.
1019
01:31:40,190 --> 01:31:41,060
Nous avions tort.
1020
01:31:42,584 --> 01:31:43,889
Nous avons besoin de votre aide.
1021
01:32:15,442 --> 01:32:18,141
William,
ça suffit.
1022
01:32:19,142 --> 01:32:19,969
Jonas.
1023
01:32:21,057 --> 01:32:22,232
Laisse-moi t'aider.
1024
01:32:22,406 --> 01:32:23,842
Tu ne peux pas me faire de mal !
1025
01:32:24,016 --> 01:32:25,322
Je ne veux pas te faire de mal !
1026
01:32:35,245 --> 01:32:36,246
Guillaume...
1027
01:32:37,943 --> 01:32:40,424
Je suis désolé pour
ce qui t'est arrivé.
1028
01:32:40,598 --> 01:32:42,557
Je ne veux pas
que tu sois laissé seul.
1029
01:32:44,689 --> 01:32:46,473
Je ne te crois pas !
1030
01:32:48,867 --> 01:32:50,086
Où que tu ailles...
1031
01:32:52,915 --> 01:32:54,090
J'y vais.
1032
01:32:59,878 --> 01:33:00,836
Je t'aime.
1033
01:33:55,804 --> 01:33:56,631
Filles.
1034
01:33:58,937 --> 01:33:59,721
Filles.
1035
01:34:01,070 --> 01:34:02,245
Ellen. Judith.
1036
01:34:04,464 --> 01:34:05,422
- Oh, bébé.
- Maman.
1037
01:34:05,596 --> 01:34:07,206
Viens ici. Viens ici.
1038
01:34:15,824 --> 01:34:16,999
Judith.
1039
01:34:18,087 --> 01:34:19,523
Judith, tu vas bien !
1040
01:34:22,787 --> 01:34:23,701
Je t'aime aussi, Ellen.
1041
01:36:59,988 --> 01:37:01,816
♪ Je ne te quitterai jamais ♪
1042
01:37:03,078 --> 01:37:06,603
♪ Alors ne me teste pas ♪
1043
01:37:06,777 --> 01:37:09,736
♪ Tu as volé mon cœur, bébé ♪
1044
01:37:09,911 --> 01:37:12,609
♪ Oh, tu me possèdes ♪
1045
01:37:12,783 --> 01:37:14,089
♪ Je serai ton animal de compagnie ♪
1046
01:37:14,263 --> 01:37:15,917
♪ Je m'accrocherai à ton cou ♪
1047
01:37:16,091 --> 01:37:19,485
♪ Et je t'aime
toute la journée ♪
1048
01:37:19,659 --> 01:37:24,621
♪ Non, je ne te quitterai jamais
♪
1049
01:37:24,795 --> 01:37:26,971
♪ Oh ♪
1050
01:37:27,145 --> 01:37:29,495
♪ Je suis désespéré en amour ♪
1051
01:37:29,669 --> 01:37:33,804
♪ Je suis enroulé
autour de ton doigt ♪
1052
01:37:33,978 --> 01:37:36,328
♪ Je tuerais pour un baiser, chérie ♪
1053
01:37:36,502 --> 01:37:40,115
♪ Dis-le simplement et je m'attarderai ♪
1054
01:37:40,289 --> 01:37:41,507
♪ Je serai ton animal de compagnie ♪
1055
01:37:41,681 --> 01:37:43,248
♪ Je m'accrocherai à ton cou ♪
1056
01:37:43,422 --> 01:37:46,991
♪ Et je t'aime
toute la journée ♪
1057
01:37:47,165 --> 01:37:51,996
♪ Non, je ne te quitterai jamais
♪
1058
01:37:52,170 --> 01:37:54,085
♪ Oh ♪
1059
01:38:08,273 --> 01:38:10,580
♪ Oh, chérie, je ♪
1060
01:38:10,754 --> 01:38:14,932
♪ Sera ton animal de compagnie ♪
1061
01:38:15,106 --> 01:38:17,543
♪ Alors ne me quitte jamais ♪
1062
01:38:17,717 --> 01:38:21,808
♪ Parce que notre amour est si vrai ♪
1063
01:38:21,983 --> 01:38:25,203
♪ Tu ne peux pas essayer de te cacher, bébé ♪
1064
01:38:25,377 --> 01:38:28,076
♪ Je te trouverai toujours ♪
1065
01:38:28,250 --> 01:38:29,468
♪ Je serai ton animal de compagnie ♪
1066
01:38:29,642 --> 01:38:31,209
♪ Je m'accrocherai à ton cou ♪
1067
01:38:31,383 --> 01:38:34,952
♪ Et je t'aime
toute la journée ♪
1068
01:38:35,126 --> 01:38:40,088
♪ Non, je ne te quitterai jamais
♪
1069
01:38:40,262 --> 01:38:41,959
♪ Oh ♪
1070
01:38:45,441 --> 01:38:48,966
♪ Enroulé autour de ton doigt ♪
1071
01:38:52,013 --> 01:38:55,886
♪ Dis-le simplement et je m'attarderai ♪
1072
01:38:59,150 --> 01:39:02,719
♪ Enroulé autour de ton doigt ♪
1073
01:39:06,027 --> 01:39:09,856
♪ Enroulé autour de ton doigt ♪
1074
01:39:19,692 --> 01:39:23,392
♪ Enroulé autour de ton doigt ♪
1075
01:39:26,351 --> 01:39:30,268
♪ Dis-le simplement
et je m'attarderai ♪
1076
01:39:33,358 --> 01:39:37,319
♪ Enroulé autour de ton doigt ♪