1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 . 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 . 3 00:00:13,164 --> 00:00:17,295 [respiro affannoso e tremante] 4 00:00:17,430 --> 00:00:22,461 [uccelli che stridono] [mosche che ronzano] 5 00:00:44,196 --> 00:00:46,956 [il respiro continua] 6 00:00:52,162 --> 00:00:54,766 [musica pensierosa] 7 00:00:54,901 --> 00:00:59,923 [cavallo che sbuffa] [zoccoli che scalpitano] 8 00:01:19,063 --> 00:01:22,032 [Vivienne espira] 9 00:01:23,568 --> 00:01:26,428 [il respiro si ferma] 10 00:01:30,195 --> 00:01:35,230 [mosche che ronzano] 11 00:01:55,930 --> 00:01:57,593 [l'uomo sospira] 12 00:02:02,701 --> 00:02:05,296 [le mosche continuano a ronzare] 13 00:02:33,492 --> 00:02:36,098 [musica dolce] 14 00:02:41,397 --> 00:02:46,428 -No, Weston! -[colpi di arma da fuoco] 15 00:02:46,931 --> 00:02:49,857 [cavallo che nitrisce] 16 00:02:51,493 --> 00:02:53,024 Dio ti maledica, Weston. 17 00:02:53,593 --> 00:02:55,362 - Dio mio... - [sparo] 18 00:02:58,497 --> 00:03:00,759 -[la porta si apre] -[uomo] Weston! 19 00:03:01,161 --> 00:03:02,263 [cazzi di pistola] 20 00:03:02,995 --> 00:03:03,824 Uhm. 21 00:03:06,230 --> 00:03:07,626 [uomo] Metti giù la pistola. 22 00:03:10,526 --> 00:03:12,032 Proprio adesso, signor Jeffries. 23 00:03:14,897 --> 00:03:15,960 Lasciar perdere. 24 00:03:16,096 --> 00:03:18,494 [colpi di arma da fuoco] 25 00:03:19,759 --> 00:03:23,296 [sibilo del vento] [tintinnio degli speroni] 26 00:03:29,359 --> 00:03:32,263 [Weston canticchia] 27 00:03:36,733 --> 00:03:37,956 [Weston grugnisce] 28 00:03:39,264 --> 00:03:41,065 -Wow. -[cavallo che nitrisce] 29 00:03:44,629 --> 00:03:49,659 [musica dinamica] [il ronzio continua] 30 00:04:15,397 --> 00:04:20,857 [tonfo della pala] [Holger grugnisce] 31 00:04:26,925 --> 00:04:30,527 [cavallo nitrito] [richiamo degli uccelli] 32 00:04:37,859 --> 00:04:42,890 [Holger ansima] [mosche che ronzano] 33 00:05:05,199 --> 00:05:07,997 [tonfo della pala] [rumore di terra] 34 00:05:08,133 --> 00:05:10,263 [Holger grugnisce] [cavallo nitrisce] 35 00:05:11,832 --> 00:05:14,692 [calpestio degli zoccoli] 36 00:05:30,832 --> 00:05:32,999 [cavalli che grugniscono] 37 00:05:40,430 --> 00:05:43,428 [Holger grugnisce] [tonfo della pala] 38 00:05:45,998 --> 00:05:47,065 [uomo] Mi dispiace, sceriffo. 39 00:05:48,401 --> 00:05:50,857 Avevo intenzione di venire qui a farti visita. 40 00:05:52,167 --> 00:05:53,262 Ho sentito che Vivienne vacillava, 41 00:05:53,398 --> 00:05:56,725 ma non sapevo che fosse così lontana. 42 00:05:58,559 --> 00:05:59,791 Le mie condoglianze a te, 43 00:06:01,667 --> 00:06:02,527 e il tuo ragazzo. 44 00:06:06,366 --> 00:06:07,930 Siamo venuti a informarvi di questa grande disgrazia 45 00:06:08,065 --> 00:06:09,428 ha colpito la nostra comunità. 46 00:06:11,401 --> 00:06:15,956 Ed Wilkins ha avuto una sbronza e ha finito per uccidere sei uomini. 47 00:06:18,093 --> 00:06:22,527 Carl Ferguson, Ed Watson, Claudio, il pianista, 48 00:06:23,701 --> 00:06:24,824 un tizio del Missouri, 49 00:06:26,295 --> 00:06:27,726 e poi ha sparato a Kendall. 50 00:06:29,063 --> 00:06:31,258 Sembra che il tuo vice abbia fatto del suo meglio per arrestarlo, 51 00:06:31,394 --> 00:06:34,258 ma anche lui venne messo a terra. 52 00:06:35,094 --> 00:06:37,925 Alfred Jeffries e i suoi uomini trovarono Wilkins addormentato 53 00:06:38,061 --> 00:06:42,626 sotto un Cottonwood a poche miglia dalla città, ubriaco fradicio. 54 00:06:45,132 --> 00:06:46,659 Lo abbiamo rinchiuso per te. 55 00:06:48,192 --> 00:06:50,230 Inizialmente aveva affermato di non ricordare nulla. 56 00:06:52,128 --> 00:06:54,923 Lo porteremo davanti al giudice Blagden in breve tempo. 57 00:06:56,227 --> 00:06:59,395 Speriamo in un processo e una condanna rapidi. 58 00:07:00,798 --> 00:07:01,692 Chi l'ha visto? 59 00:07:02,963 --> 00:07:03,824 L'ho visto? 60 00:07:04,326 --> 00:07:05,527 Testimoni? 61 00:07:06,163 --> 00:07:07,362 Alcuni degli uomini di Jeffries, 62 00:07:09,002 --> 00:07:10,827 così come Tom Blanchard laggiù. 63 00:07:11,830 --> 00:07:14,428 Sono andato alla scuderia e poi hanno sentito degli spari. 64 00:07:15,494 --> 00:07:16,494 Quando uscirono, 65 00:07:16,629 --> 00:07:19,527 videro Wilkins allontanarsi a tutta velocità dalla città. 66 00:07:21,701 --> 00:07:22,923 Qualcun altro lo vede? 67 00:07:27,767 --> 00:07:28,890 Non ci credo. 68 00:07:33,401 --> 00:07:34,329 Uhm. 69 00:07:35,699 --> 00:07:37,098 [sospira] 70 00:07:43,893 --> 00:07:45,523 Vorresti che il reverendo uscisse? 71 00:07:45,658 --> 00:07:46,956 Dire qualche parola su di lei? 72 00:07:48,595 --> 00:07:51,999 [Holger grugnisce] [tonfo della pala] 73 00:07:59,232 --> 00:08:04,131 [musica solenne] [calpestio di zoccoli] 74 00:08:13,467 --> 00:08:14,395 Bravo ragazzo. 75 00:08:15,966 --> 00:08:17,831 Lascia che ogni persona sia soggetta 76 00:08:17,966 --> 00:08:19,924 all'autorità governativa, 77 00:08:20,059 --> 00:08:22,430 poiché non c'è autorità se non da Dio. 78 00:08:22,565 --> 00:08:24,497 -[donna mormora] -E quelli che giudicano 79 00:08:24,632 --> 00:08:28,389 su questa Terra sono stati istituiti dall’Onnipotente. 80 00:08:28,525 --> 00:08:29,564 [donna] Amen. 81 00:08:30,167 --> 00:08:32,956 -Portateli dentro. -[folla che mormora] 82 00:08:34,196 --> 00:08:35,594 Questo non è un processo giusto. 83 00:08:35,729 --> 00:08:37,658 -[donna che parla debolmente] -Lo sai che è innocente! 84 00:08:37,794 --> 00:08:39,465 -[gente che grida] -[uomo] Innocente! 85 00:08:39,600 --> 00:08:40,498 [tavolo che sbatte] 86 00:08:40,634 --> 00:08:41,666 Ho detto ordine! 87 00:08:41,801 --> 00:08:44,159 Ci sarà ordine nella mia corte! 88 00:08:44,294 --> 00:08:45,523 Mi senti? 89 00:08:45,658 --> 00:08:47,999 [il mormorio continua] 90 00:08:51,101 --> 00:08:52,758 La giuria ha raggiunto il verdetto? 91 00:08:55,328 --> 00:08:56,457 È stato il figlio di Jeffries. 92 00:08:56,592 --> 00:08:57,464 [donna] Diglielo, Martha! 93 00:08:57,599 --> 00:08:58,389 Che diamine! 94 00:08:58,525 --> 00:08:59,790 [mormorio della folla] 95 00:08:59,959 --> 00:09:02,328 Alcune persone lo hanno visto arrivare in città. 96 00:09:02,463 --> 00:09:04,924 Questa è un'accusa scandalosa. 97 00:09:05,226 --> 00:09:07,593 Non c'è alcun fondamento per un insulto così palese. 98 00:09:08,029 --> 00:09:10,528 Tutti sanno che mio figlio è partito per la California mesi fa. 99 00:09:10,663 --> 00:09:13,599 Signor Jeffries, per favore cerchi di ignorare quella donna 100 00:09:13,734 --> 00:09:14,596 e siediti adesso. 101 00:09:14,731 --> 00:09:15,764 Dannazione. 102 00:09:15,900 --> 00:09:17,260 -Bugiardo. -Vostro Onore, 103 00:09:17,395 --> 00:09:19,031 Non tollererò un tale bugiardo. 104 00:09:19,467 --> 00:09:22,326 Se la signora Gilkyson dice ancora una parola su questo argomento, 105 00:09:22,461 --> 00:09:23,991 Perseguirò il rimedio legale. 106 00:09:24,127 --> 00:09:26,797 E se qualcuno qui si dimostra pronto 107 00:09:26,932 --> 00:09:28,328 pronunciare una simile calunnia, 108 00:09:28,830 --> 00:09:31,725 Gli farò il culo personalmente, proprio qui, proprio adesso. 109 00:09:31,860 --> 00:09:34,356 Beh, potrebbe non essere giusto, signor Jeffries. 110 00:09:34,492 --> 00:09:36,723 [tutti urlano] 111 00:09:36,858 --> 00:09:38,131 [spari da arma da fuoco] [la folla sussulta] 112 00:09:39,527 --> 00:09:41,366 Tu... non puoi farlo! 113 00:09:41,868 --> 00:09:43,956 [sparo] [tutti esclamano] 114 00:09:46,261 --> 00:09:48,956 [tutti mormorano] 115 00:09:54,993 --> 00:09:56,956 [Blagden Blagden] Faresti meglio a sederti lì, Fergus. 116 00:09:57,392 --> 00:09:58,263 Va bene. 117 00:10:11,798 --> 00:10:14,065 [tintinnamento della sedia] 118 00:10:14,501 --> 00:10:15,259 Cacca di cavallo. 119 00:10:15,394 --> 00:10:17,692 [membri del pubblico ridacchiano] 120 00:10:21,098 --> 00:10:22,729 Ha raggiunto un verdetto, signore? 121 00:10:22,864 --> 00:10:24,057 Sì, Vostro Onore. 122 00:10:24,526 --> 00:10:25,758 Facciamolo allora. 123 00:10:28,196 --> 00:10:29,461 Portalo qui. 124 00:10:34,294 --> 00:10:35,164 Sentiamo. 125 00:10:36,428 --> 00:10:38,032 -"Noi giuria..." -No. 126 00:10:39,625 --> 00:10:41,461 Non ad alta voce, idiota. 127 00:10:44,598 --> 00:10:47,232 [piano] "Noi giuria troviamo l'imputato..." 128 00:10:47,367 --> 00:10:48,999 -[cavallo nitrito] -"... colpevole di tutte le accuse." 129 00:10:55,692 --> 00:10:57,197 [Blagden Blagden sospira] 130 00:10:58,899 --> 00:11:00,531 "Non lasciarti ingannare. 131 00:11:00,766 --> 00:11:02,930 Dio non si prende in giro, 132 00:11:03,466 --> 00:11:06,428 poiché ciò che uno semina, anche quello raccoglierà. 133 00:11:07,630 --> 00:11:11,628 Il codardo, l'incredulo, il vile, 134 00:11:12,598 --> 00:11:16,429 gli assassini, gli idolatri e tutti i bugiardi, 135 00:11:16,564 --> 00:11:20,862 saranno consegnati al lago di fuoco 136 00:11:20,997 --> 00:11:22,230 di zolfo ardente. 137 00:11:24,098 --> 00:11:26,389 Quella sarà la seconda morte." 138 00:11:26,525 --> 00:11:28,197 [mormorio della folla] 139 00:11:33,963 --> 00:11:35,395 Ed Wilkins, 140 00:11:36,431 --> 00:11:38,658 si dichiara all'unanimità 141 00:11:38,794 --> 00:11:40,766 colpevole degli omicidi a sangue freddo... 142 00:11:40,901 --> 00:11:41,995 -[folla sussulta] -...di sei uomini 143 00:11:42,130 --> 00:11:44,296 nella città di Elk Flats. 144 00:11:45,431 --> 00:11:47,191 -Mi dispiace ma... -[donna che parla debolmente] 145 00:11:47,327 --> 00:11:48,831 -[Ndr] Io--io--ho fatto--non ho fatto-- -[Blagden] Devo pronunciare una sentenza 146 00:11:48,966 --> 00:11:51,065 che tu venga appeso al collo 147 00:11:51,201 --> 00:11:53,727 -fino alla morte. -Aspetta, io... io... tu... tu... 148 00:11:54,030 --> 00:11:55,692 [balbetta] Tu... 149 00:11:56,832 --> 00:11:58,165 Avanti, impiccatelo. 150 00:11:58,834 --> 00:12:01,626 [Ed] N-io non l'ho fatto, non l'ho fatto... 151 00:12:03,427 --> 00:12:04,591 La Corte viene respinta. 152 00:12:04,726 --> 00:12:07,293 [colpi di maglio] [mormorii della folla] 153 00:12:07,428 --> 00:12:08,758 Abbiamo finito qui, signor sindaco. 154 00:12:09,799 --> 00:12:10,490 Grazie, giudice. 155 00:12:10,625 --> 00:12:12,760 [Ed] No, no, quello, quello... 156 00:12:12,962 --> 00:12:14,066 NO. 157 00:12:14,201 --> 00:12:16,124 Signore e signori, per favore siate così gentili 158 00:12:16,259 --> 00:12:17,995 -come uscire? -Tu-tu-tu-tu... 159 00:12:18,130 --> 00:12:19,197 Eri... eri... tu... 160 00:12:21,761 --> 00:12:23,357 Per favore, porta via quest'uomo da qui adesso. 161 00:12:23,493 --> 00:12:25,197 [ndr] No, no! No per favore. 162 00:12:26,296 --> 00:12:27,259 -Dai. -Non sono stato io. 163 00:12:27,395 --> 00:12:30,225 -Dai. -No, no! NO! 164 00:12:30,360 --> 00:12:31,426 [Ed piagnucola] 165 00:12:31,561 --> 00:12:33,524 -NO! - Fai il bravo ragazzo, Ed. 166 00:12:33,693 --> 00:12:34,631 -Aiuto. -Sii un bravo ragazzo. 167 00:12:34,766 --> 00:12:35,532 [uomo] Andiamo, Ed. 168 00:12:35,668 --> 00:12:37,923 [NdR] Perché, perché, perché? 169 00:12:38,059 --> 00:12:40,995 [porta che scricchiola] [mormorii tra il pubblico] 170 00:12:41,131 --> 00:12:42,591 [Ed] Era, era... No! 171 00:12:42,726 --> 00:12:45,395 -[musica minacciosa] -[ndr] No! NO! NO! 172 00:12:47,295 --> 00:12:50,791 [il mormorio continua] 173 00:12:52,093 --> 00:12:55,828 [reverendo] "Chiunque sparge sangue umano mediante esseri umani 174 00:12:56,197 --> 00:12:57,626 il loro sangue sarà sparso, 175 00:12:57,928 --> 00:13:02,923 poiché a immagine di Dio Dio ha creato l'umanità. 176 00:13:04,299 --> 00:13:07,428 Attraverso la giustizia, sia fatta la Sua volontà." 177 00:13:09,226 --> 00:13:09,927 Amen. 178 00:13:10,063 --> 00:13:11,424 [donna] Amen. 179 00:13:11,660 --> 00:13:13,263 Hai qualche ultima parola, figliolo? 180 00:13:17,228 --> 00:13:18,465 Io... [soffoca] 181 00:13:18,600 --> 00:13:21,131 Io, io... io... 182 00:13:22,195 --> 00:13:26,329 [Ed balbettando] 183 00:13:29,028 --> 00:13:30,899 [Ed singhiozza] 184 00:13:31,068 --> 00:13:32,598 -Non sono stato io. -[cavallo nitrito] 185 00:13:32,733 --> 00:13:33,591 [folla senza fiato] 186 00:13:33,727 --> 00:13:36,956 [corda che scricchiola] [Ed soffoca] 187 00:13:38,360 --> 00:13:40,527 [musica pensierosa] 188 00:13:44,998 --> 00:13:46,257 Maledetto spettacolo di merda. 189 00:13:46,393 --> 00:13:47,592 [cavallo che nitrisce] 190 00:13:47,728 --> 00:13:49,790 [la musica continua] [il soffocamento continua] 191 00:13:49,925 --> 00:13:51,396 -[uomo] Taglialo giù. -Aiutalo. 192 00:13:51,532 --> 00:13:53,465 -[uomo 2] Torna indietro. -[uomo 3] Qualcuno lo aiuti! 193 00:13:53,601 --> 00:13:54,692 Aiuta quell'uomo! 194 00:13:55,766 --> 00:13:56,857 Tagliatelo! 195 00:13:59,832 --> 00:14:00,898 Tagliatelo. 196 00:14:01,034 --> 00:14:04,530 [calpestio degli zoccoli] [la musica continua] 197 00:14:04,932 --> 00:14:06,000 [Lewis] "Sarei dannato 198 00:14:06,135 --> 00:14:08,796 se toccassi quel grasso di balena rancido," 199 00:14:08,932 --> 00:14:10,527 - ho gridato al mascalzone. 200 00:14:11,263 --> 00:14:12,363 Non vacillato minimamente 201 00:14:12,498 --> 00:14:15,130 per la riverenza che offri a quelle putride frattaglie. 202 00:14:15,466 --> 00:14:19,793 Il diavolo scuro ruggì come una banshee uccisa 203 00:14:19,929 --> 00:14:23,297 brandendo il suo arpione uncinato con l'intenzione di trafiggermi 204 00:14:23,433 --> 00:14:25,923 sul muro lastricato di ghiaccio della sua fetida dimora. 205 00:14:26,900 --> 00:14:29,064 Ho proceduto alla frusta con la pistola 206 00:14:29,333 --> 00:14:31,891 il barbaro bifronte dai baffi unti... 207 00:14:32,026 --> 00:14:37,065 [Vivienne canta in francese] [musica dolce] 208 00:14:38,964 --> 00:14:42,164 [spruzzi d'acqua] 209 00:14:44,329 --> 00:14:45,429 ...proprio nel cavallo. 210 00:14:45,564 --> 00:14:48,892 Vivienne, a quel punto ne avevo assolutamente abbastanza. 211 00:14:49,027 --> 00:14:52,296 Quindi, l'ho cronometrato due volte durante la notte gelida 212 00:14:52,431 --> 00:14:54,565 fino alla polizia locale 213 00:14:54,701 --> 00:14:56,962 dove uno splendido cosacco 214 00:14:57,431 --> 00:15:00,362 sfoggiando un voluminoso set di baffi 215 00:15:00,497 --> 00:15:01,729 strinse il mascalzone con braccia di ferro. 216 00:15:02,499 --> 00:15:04,362 -Ma nonostante tutto questo... -[donna che parla francese] 217 00:15:07,898 --> 00:15:10,131 [la musica continua] 218 00:15:14,998 --> 00:15:16,296 [Vincent parla francese] 219 00:15:21,735 --> 00:15:23,395 [Agnese parla francese] 220 00:15:24,295 --> 00:15:27,824 [Vincent parla francese] 221 00:15:28,725 --> 00:15:29,593 [Vivienne parla francese] 222 00:15:32,295 --> 00:15:33,494 [Vincent parla francese] 223 00:15:35,867 --> 00:15:37,692 [Agnese parla francese] 224 00:15:41,865 --> 00:15:44,197 [musica pensierosa] 225 00:15:45,332 --> 00:15:48,364 [Lewis] È la vastità indescrivibile 226 00:15:48,500 --> 00:15:52,098 della natura selvaggia e selvaggia dell'Alaska che anima la trama 227 00:15:52,234 --> 00:15:55,561 e l'immaginazione di ogni uomo lungimirante. 228 00:15:56,264 --> 00:15:58,899 Una volta che siamo riusciti a rimuovere 229 00:15:59,035 --> 00:16:01,558 le bande di predoni degli empi... 230 00:16:01,694 --> 00:16:06,593 [musica delicata] [spruzzi d'acqua] 231 00:16:10,129 --> 00:16:12,659 [la musica svanisce] 232 00:16:16,526 --> 00:16:17,428 [Vincent parla francese] 233 00:16:24,634 --> 00:16:27,329 [oche che suonano il clacson] 234 00:16:29,595 --> 00:16:34,626 [spruzzi d'acqua] [musica dolce] 235 00:16:39,629 --> 00:16:41,694 [Lewis] È il nostro destino manifesto 236 00:16:42,163 --> 00:16:43,796 per domare quel dominio selvaggio, 237 00:16:44,599 --> 00:16:47,198 e istruire i pagani sulle vie della civiltà 238 00:16:47,333 --> 00:16:49,527 per quanto riescono ad apprezzare. 239 00:16:50,359 --> 00:16:51,395 Benevolenza. 240 00:16:52,031 --> 00:16:53,197 Cosa c'è che non va, mia cara? 241 00:16:54,367 --> 00:16:56,493 Non vuoi assaggiare la mousse al cioccolato 242 00:16:56,628 --> 00:16:58,465 o la millefoglie alla vaniglia ? 243 00:16:59,068 --> 00:17:01,131 Nessuno lo prepara come Chef Lume. 244 00:17:01,665 --> 00:17:02,527 Vivienne? 245 00:17:06,164 --> 00:17:07,531 [chiacchiericcio indistinto] 246 00:17:07,667 --> 00:17:09,326 [la donna ride] 247 00:17:09,461 --> 00:17:10,626 [Vivienne respira affannosamente] 248 00:17:15,863 --> 00:17:16,725 Vivienne! 249 00:17:17,865 --> 00:17:19,229 [cane che abbaia] 250 00:17:19,365 --> 00:17:23,626 [uomo che parla in lingua straniera] 251 00:17:29,096 --> 00:17:30,828 [cane che ansima] 252 00:17:30,963 --> 00:17:31,998 [il cane abbaia] 253 00:17:32,134 --> 00:17:34,224 [uomo che parla in lingua straniera] 254 00:17:34,359 --> 00:17:36,791 [l'uomo tossisce] 255 00:17:37,826 --> 00:17:41,329 [spruzzi d'acqua] [canto degli uccelli] 256 00:17:45,228 --> 00:17:47,999 [musica dolce] 257 00:17:49,430 --> 00:17:54,329 [mosche che ronzano] [la musica continua] 258 00:18:16,330 --> 00:18:20,197 [scricchiolio] [la musica continua] 259 00:18:25,458 --> 00:18:27,059 [cavallo che sbuffa] 260 00:18:27,195 --> 00:18:30,065 [calpestio degli zoccoli] 261 00:18:38,428 --> 00:18:42,065 [Agnese parla francese] 262 00:18:43,725 --> 00:18:45,626 [Vivienne parla francese] 263 00:19:02,560 --> 00:19:07,164 [Agnese parla francese] 264 00:19:09,428 --> 00:19:10,498 [Vivienne parla francese] 265 00:19:10,834 --> 00:19:14,098 [Agnese parla francese] 266 00:19:16,799 --> 00:19:17,962 [Vivienne ridacchia] 267 00:19:18,098 --> 00:19:19,725 [Agnese parla francese] 268 00:19:22,999 --> 00:19:26,164 [Vivienne parla francese] 269 00:19:29,362 --> 00:19:30,923 [Agnese parla francese] 270 00:19:36,692 --> 00:19:37,861 [Vivienne parla francese] 271 00:19:38,164 --> 00:19:40,890 [Agnese parla francese] 272 00:19:49,296 --> 00:19:50,956 [Vivienne parla francese] 273 00:19:51,999 --> 00:19:53,428 [Agnese parla francese] 274 00:19:58,801 --> 00:20:00,857 [Vivienne parla francese] 275 00:20:01,593 --> 00:20:03,626 [Agnese parla francese] 276 00:20:06,527 --> 00:20:08,127 [Vivienne parla francese] 277 00:20:08,263 --> 00:20:09,490 [Agnese parla francese] 278 00:20:09,626 --> 00:20:10,862 [Vivienne parla francese] 279 00:20:11,065 --> 00:20:14,659 [Agnese parla francese] 280 00:20:16,494 --> 00:20:17,598 [Vivienne parla francese] 281 00:20:17,834 --> 00:20:19,098 [Agnese parla francese] 282 00:20:21,230 --> 00:20:23,230 [Vivienne parla francese] 283 00:20:27,760 --> 00:20:31,065 [cinguettio degli uccelli] [mosche che ronzano] 284 00:20:41,831 --> 00:20:44,626 [tintinnio degli speroni] 285 00:20:55,733 --> 00:20:58,631 [musica dolce] 286 00:20:58,767 --> 00:20:59,860 [La lingua di Holger schiocca] 287 00:20:59,995 --> 00:21:00,923 Ehi. 288 00:21:07,760 --> 00:21:11,164 [Holger grugnisce] [la musica continua] 289 00:21:14,601 --> 00:21:15,824 Forza ragazzo. 290 00:21:20,360 --> 00:21:21,527 [Holger grugnisce] 291 00:21:21,896 --> 00:21:22,929 Ehi. 292 00:21:23,065 --> 00:21:24,461 -[cavallo che raglia] -Whoa. 293 00:21:28,095 --> 00:21:29,131 Vieni, figliolo. 294 00:21:32,596 --> 00:21:34,164 [La lingua di Holger schiocca] [calpestio degli zoccoli] 295 00:21:36,261 --> 00:21:38,758 [la musica continua] 296 00:22:16,128 --> 00:22:18,058 [Schiller] E sono fiducioso che la costernazione 297 00:22:18,193 --> 00:22:21,891 che Presley va in alto in alcuni quartieri della nostra bella città 298 00:22:22,027 --> 00:22:25,563 si placherà man mano che la polvere si depositerà su questa questione. 299 00:22:25,698 --> 00:22:26,825 Sicuro. 300 00:22:26,961 --> 00:22:28,494 Tuttavia, penso che sarebbe meglio se Weston 301 00:22:28,630 --> 00:22:30,926 non sarebbe tornato presto a Elk Flats. 302 00:22:31,262 --> 00:22:32,556 Beh, non è mai stato qui. 303 00:22:32,758 --> 00:22:34,296 Come diavolo farà a tornare? 304 00:22:35,064 --> 00:22:35,890 [Schiller] Esattamente. 305 00:22:37,030 --> 00:22:38,265 Tuttavia-- 306 00:22:38,401 --> 00:22:40,327 Basta con le chiacchiere e torniamo al lavoro. 307 00:22:40,462 --> 00:22:41,626 [Schiller] Come desideri, Alfred. 308 00:22:44,266 --> 00:22:47,097 Quindi, per quanto riguarda il Kendall's Saloon, 309 00:22:47,600 --> 00:22:49,826 dopo un attento esame delle relative circostanze 310 00:22:49,961 --> 00:22:53,797 e visto che Kendall non ha un atto reale 311 00:22:53,932 --> 00:22:55,131 allo stabilimento, 312 00:22:56,497 --> 00:22:58,726 Non prevedo ostacoli sulla tua strada. 313 00:22:59,162 --> 00:23:00,264 Dannatamente dritto. 314 00:23:00,399 --> 00:23:01,456 [Schiller] La maggior parte della gente ci pensa già 315 00:23:01,592 --> 00:23:03,099 comunque di tua proprietà. 316 00:23:03,234 --> 00:23:05,896 La berlina sarà vostra non appena avremo questo documento 317 00:23:06,031 --> 00:23:08,531 è firmato da tutte le parti. 318 00:23:08,800 --> 00:23:10,428 -Sigaro? -NO. 319 00:23:11,293 --> 00:23:12,626 Tutti i partiti? 320 00:23:14,726 --> 00:23:16,659 Intendi la vedova grassa di Kendall? 321 00:23:17,593 --> 00:23:19,124 Sarà meglio che non crei problemi. 322 00:23:19,593 --> 00:23:20,798 Per una tariffa relativamente modesta, 323 00:23:20,933 --> 00:23:22,527 sicuramente si farà da parte. 324 00:23:23,930 --> 00:23:26,461 Non può permettersi il costo di un contenzioso giudiziario con te 325 00:23:26,596 --> 00:23:28,193 e non ha alcun senso degli affari. 326 00:23:28,329 --> 00:23:29,428 -[partita colpisce] -Bene. 327 00:23:31,326 --> 00:23:32,494 [Schiller soffia] 328 00:23:37,831 --> 00:23:41,557 Inoltre, poiché la mia banca possiede gli edifici su entrambi i lati 329 00:23:41,692 --> 00:23:43,862 del salone e come sindaco, 330 00:23:44,365 --> 00:23:45,757 Ho l'autorità per permettertelo 331 00:23:45,892 --> 00:23:48,462 per espandere le tue attività di gioco, 332 00:23:48,731 --> 00:23:52,166 e creare aree per donne sportive in quegli spazi adiacenti 333 00:23:52,301 --> 00:23:54,458 come hai espresso da tempo interesse a fare. 334 00:23:55,060 --> 00:23:58,525 In cambio di una percentuale dei tuoi profitti mensili, 335 00:23:58,827 --> 00:24:00,424 Ti affitterò volentieri i miei edifici 336 00:24:00,559 --> 00:24:02,691 a tariffa scontata, 337 00:24:02,827 --> 00:24:03,957 e garantisci che ti è permesso 338 00:24:04,093 --> 00:24:06,131 per condurre i tuoi affari senza interferenze 339 00:24:06,267 --> 00:24:08,857 dal consiglio comunale o dallo sceriffo. 340 00:24:10,300 --> 00:24:12,662 Stai andando a tutto gas, vero, Rudy? 341 00:24:13,632 --> 00:24:17,226 Uno spazzino più spudorato non ha mai rovinato questa bella città. 342 00:24:17,461 --> 00:24:18,956 Piccioni di una piuma, Alfred. 343 00:24:20,163 --> 00:24:20,999 Uccelli di una piuma. 344 00:24:29,792 --> 00:24:31,230 Mi scusi un attimo? 345 00:24:39,964 --> 00:24:41,824 [cavallo che nitrisce] 346 00:24:42,568 --> 00:24:43,760 Ciao. 347 00:24:43,895 --> 00:24:45,923 Non mi aspettavo di vederti così presto stamattina. 348 00:24:47,030 --> 00:24:48,231 Ciao, Vincenzo. 349 00:24:48,767 --> 00:24:50,593 Per favore, siediti. 350 00:24:52,062 --> 00:24:52,923 Caffè? 351 00:24:57,462 --> 00:24:58,824 [uomo] Grazie, signor Rogers... 352 00:24:59,867 --> 00:25:01,692 [Sindaco] Ci lasci? 353 00:25:03,127 --> 00:25:06,194 Oh no, per favore non preoccuparti per gli affitti di questo mese. 354 00:25:06,696 --> 00:25:09,359 Sarò felice di concordare una tariffa ridotta 355 00:25:09,995 --> 00:25:12,532 commisurato ai travagli della tua sventura. 356 00:25:12,667 --> 00:25:13,791 [monete tintinnanti] 357 00:25:15,234 --> 00:25:16,994 Adeguamento ai giorni effettivi di locazione. 358 00:25:17,129 --> 00:25:18,131 [monete tintinnanti] 359 00:25:28,997 --> 00:25:29,791 [tonfi del distintivo] 360 00:25:35,800 --> 00:25:37,956 [uomini che urlano debolmente] 361 00:25:38,798 --> 00:25:39,791 [porta che sbatte] 362 00:25:41,864 --> 00:25:44,659 [monete tintinnanti] 363 00:25:54,728 --> 00:25:56,560 Ci saranno problemi, signor Schiller? 364 00:25:57,527 --> 00:25:58,793 Non ci credo, Alfred. 365 00:25:58,929 --> 00:25:59,725 NO. 366 00:26:01,328 --> 00:26:02,659 Faresti meglio ad avere ragione. 367 00:26:03,999 --> 00:26:05,560 Concludiamo il nostro accordo? 368 00:26:10,825 --> 00:26:14,560 [musica soft] [calpestio degli zoccoli] 369 00:26:25,959 --> 00:26:29,560 [tintinnio metallico] [uomini che urlano debolmente] 370 00:26:40,601 --> 00:26:43,126 [spruzzi d'acqua] 371 00:26:43,262 --> 00:26:45,197 [musica anticipatrice] 372 00:26:58,399 --> 00:27:02,197 [chiacchiericcio della folla] [grido dei gabbiani] 373 00:27:07,097 --> 00:27:08,329 [uomo] Pomodori freschi! 374 00:27:08,465 --> 00:27:10,390 Portate qui i vostri pomodori, gente. 375 00:27:10,526 --> 00:27:11,895 Proprio fuori dalla vite. 376 00:27:12,031 --> 00:27:13,530 Pomodoro fresco, fresco. 377 00:27:13,732 --> 00:27:14,699 Qui. 378 00:27:14,834 --> 00:27:16,894 [uomo 2 che urla indistintamente] 379 00:27:17,030 --> 00:27:18,163 [Vivienne] Posso? 380 00:27:18,299 --> 00:27:20,091 [uomo 3] Sì, costano 20 sterline. 381 00:27:21,061 --> 00:27:23,597 Il prezzo dei vostri pesci, se così posso dire, è scandaloso. 382 00:27:23,733 --> 00:27:24,692 [Lewis] Vivienne? 383 00:27:25,533 --> 00:27:26,527 Vivienne? 384 00:27:26,662 --> 00:27:28,064 Per l'amor di Dio, cosa fai adesso? 385 00:27:28,200 --> 00:27:30,226 Ho perlustrato il porto per te. 386 00:27:30,395 --> 00:27:32,128 Sarò da te a breve. 387 00:27:32,264 --> 00:27:34,261 Per favore, permetti al mio amico, Johnson, 388 00:27:34,396 --> 00:27:36,094 per acquistare questi beni per te 389 00:27:36,229 --> 00:27:37,794 se devi averli. 390 00:27:38,263 --> 00:27:39,824 Vieni, prendiamo un po' di tè. 391 00:27:39,959 --> 00:27:41,593 [Vivienne] Lasciami in pace. Sono occupato. 392 00:27:43,297 --> 00:27:44,698 Questo comportamento deve davvero finire. 393 00:27:45,267 --> 00:27:46,924 Non permetterò che tu mi parli in quel modo. 394 00:27:47,360 --> 00:27:48,329 Vattene allora. 395 00:27:49,963 --> 00:27:50,725 Come si desidera. 396 00:27:52,827 --> 00:27:54,628 Non venire a piangere da me per chiedere perdono. 397 00:27:55,731 --> 00:27:58,493 Un pasto decente, hai finito il tuo pesce di seconda scelta 398 00:27:58,629 --> 00:28:00,057 e la tua pancia inizia a brontolare, 399 00:28:00,827 --> 00:28:02,763 Non ho la pazienza di Giobbe, 400 00:28:03,466 --> 00:28:05,758 e non sei l'unica cosa carina in città, 401 00:28:07,634 --> 00:28:08,923 né il più fresco. 402 00:28:12,601 --> 00:28:13,527 [parla francese] 403 00:28:14,801 --> 00:28:15,631 [in inglese] Non preoccupatevi di lui. 404 00:28:16,200 --> 00:28:17,795 Sono sicuro che i tuoi pesci siano di prima qualità. 405 00:28:17,930 --> 00:28:18,665 Grazie. 406 00:28:19,168 --> 00:28:21,857 [chiacchiericcio indistinto] [suono di campana] 407 00:28:38,129 --> 00:28:41,597 [musica dolce] 408 00:28:41,733 --> 00:28:44,461 [spruzzi d'acqua] 409 00:28:50,998 --> 00:28:52,098 [Vivienne si schiarisce la voce] 410 00:28:54,128 --> 00:28:55,230 È buono? 411 00:29:01,262 --> 00:29:02,626 [Vivienne ridacchia] 412 00:29:06,459 --> 00:29:08,890 [la musica continua] 413 00:29:11,962 --> 00:29:12,824 Olsen. 414 00:29:17,600 --> 00:29:18,626 Solo Olsen? 415 00:29:20,864 --> 00:29:21,999 Solo Olsen. 416 00:29:26,501 --> 00:29:27,329 Grazie. 417 00:29:34,325 --> 00:29:35,461 Vivienne. 418 00:29:38,096 --> 00:29:39,560 Solo Vivienne? 419 00:29:40,591 --> 00:29:41,791 Vivienne Le Coudy. 420 00:29:42,534 --> 00:29:43,428 [Holger] Hmm. 421 00:29:44,195 --> 00:29:45,263 [parlando francese] 422 00:29:48,699 --> 00:29:49,593 [in inglese] No. 423 00:29:51,526 --> 00:29:52,890 Non sei americano. 424 00:29:53,392 --> 00:29:54,263 Sì, io sono. 425 00:29:55,998 --> 00:29:57,329 Non sembri così. 426 00:29:58,264 --> 00:30:00,527 [ridacchia] E nemmeno tu. 427 00:30:03,831 --> 00:30:04,731 [ridacchia] 428 00:30:05,300 --> 00:30:08,890 Allora da dove vieni, Vivienne Le Coudy? 429 00:30:10,626 --> 00:30:12,230 È una storia molto lunga. 430 00:30:15,394 --> 00:30:16,857 Ho un sacco di tempo. 431 00:30:20,361 --> 00:30:21,593 Che fortuna per te. 432 00:30:23,163 --> 00:30:24,092 [Vivienne ridacchia] 433 00:30:24,227 --> 00:30:25,289 [Sbuffo notturno] 434 00:30:25,525 --> 00:30:26,296 Questa è la notte. 435 00:30:27,566 --> 00:30:28,431 OH. 436 00:30:28,700 --> 00:30:29,659 [parla francese] 437 00:30:31,766 --> 00:30:32,560 [Holger ridacchia] 438 00:30:35,394 --> 00:30:36,263 [in inglese] Attento. 439 00:30:44,260 --> 00:30:45,098 [Vivienne] Cosa? 440 00:30:45,601 --> 00:30:47,623 [Vivienne ride] 441 00:30:47,959 --> 00:30:51,692 [musica soft] [tintinnio di utensili] 442 00:31:05,667 --> 00:31:06,824 Colazione a letto? 443 00:31:07,966 --> 00:31:09,659 Non dovresti viziarmi. 444 00:31:10,094 --> 00:31:11,032 Io non sono. 445 00:31:12,359 --> 00:31:13,329 Alzarsi. 446 00:31:14,864 --> 00:31:17,230 [Holger canticchia] 447 00:31:25,995 --> 00:31:26,825 Uhm. 448 00:31:28,028 --> 00:31:31,956 Allora, quest'uomo con cui litigavi al mercato del pesce, 449 00:31:34,365 --> 00:31:36,263 cosa direbbe della mia presenza qui? 450 00:31:38,064 --> 00:31:39,331 Non mi possiede, 451 00:31:39,901 --> 00:31:41,362 e lui non ti riguarda. 452 00:31:41,997 --> 00:31:42,923 Siediti e mangia. 453 00:31:44,997 --> 00:31:46,296 [Holger sospira] 454 00:31:53,666 --> 00:31:54,626 Grazie. 455 00:31:59,325 --> 00:32:00,263 Mm. 456 00:32:03,930 --> 00:32:06,032 Bella frittata. 457 00:32:06,898 --> 00:32:07,830 Frittata. 458 00:32:07,965 --> 00:32:09,824 [Holger] Sì, frittata. 459 00:32:11,261 --> 00:32:12,263 Frittata. 460 00:32:13,163 --> 00:32:14,164 [lentamente] Frittata. 461 00:32:16,097 --> 00:32:17,829 Sì, uovo. [ridacchia] 462 00:32:17,965 --> 00:32:18,956 [Vivienne si schiarisce la voce] 463 00:32:19,698 --> 00:32:20,659 Mm. 464 00:32:22,692 --> 00:32:24,197 Allora dove stai andando adesso? 465 00:32:25,667 --> 00:32:26,430 [Holger] Andare? 466 00:32:26,966 --> 00:32:28,527 Chi dice che andrò da qualche parte? 467 00:32:35,568 --> 00:32:36,626 [Holger ridacchia] 468 00:32:37,193 --> 00:32:38,065 Mm. 469 00:32:39,095 --> 00:32:39,956 Molto bello. 470 00:32:41,262 --> 00:32:44,494 Allora, hai famiglia qui? 471 00:32:47,391 --> 00:32:48,263 L'ho fatto. 472 00:32:54,460 --> 00:32:55,362 [Vivienne si schiarisce la voce] 473 00:32:56,426 --> 00:32:57,526 [tonfi del piatto] 474 00:32:57,661 --> 00:33:00,263 -Mi dispiace. -[spruzzi d'acqua] 475 00:33:06,300 --> 00:33:08,230 Ti piace guardare i quadri, Olsen? 476 00:33:12,764 --> 00:33:13,824 Sì. 477 00:33:16,328 --> 00:33:17,461 [Vivienne ridacchia] 478 00:33:18,599 --> 00:33:19,461 Bene. 479 00:33:21,292 --> 00:33:22,191 VERO. 480 00:33:22,327 --> 00:33:24,131 [spruzzi d'acqua] 481 00:33:25,432 --> 00:33:29,024 [musica leggera] [chiacchiericcio indistinto] 482 00:33:29,160 --> 00:33:30,098 Uhm. 483 00:33:43,999 --> 00:33:45,094 [Vivienne parla francese] 484 00:33:45,564 --> 00:33:46,999 [in inglese] Ecco da dove vengo. 485 00:33:47,933 --> 00:33:49,290 [Vivienne parla francese] 486 00:33:49,893 --> 00:33:51,461 [in inglese] Aceri e querce rosse. 487 00:33:53,130 --> 00:33:54,758 Betulle, noci. 488 00:33:57,296 --> 00:33:58,991 Fiumi diversi da qui. 489 00:33:59,327 --> 00:34:00,665 Cielo diverso. 490 00:34:00,800 --> 00:34:02,090 Diverso tutto. 491 00:34:02,425 --> 00:34:03,461 [Holger] Hmm. 492 00:34:04,600 --> 00:34:05,461 Ti manca? 493 00:34:06,995 --> 00:34:07,758 NO. 494 00:34:08,393 --> 00:34:09,263 [Lewis] Vivienne? 495 00:34:11,132 --> 00:34:12,626 Non mi aspettavo che fossi presente. 496 00:34:14,427 --> 00:34:17,098 Questo è il mio amico Olsen. 497 00:34:18,832 --> 00:34:19,824 Lewis Cartwright. 498 00:34:20,660 --> 00:34:22,296 Benvenuto a casa mia, signor Olsen. 499 00:34:23,465 --> 00:34:25,626 Se vedi qualcosa che ti piace, fammi sapere. 500 00:34:26,396 --> 00:34:27,890 I dipinti si vendono rapidamente. 501 00:34:30,868 --> 00:34:31,860 Hai un nome di battesimo? 502 00:34:32,162 --> 00:34:32,894 -NO. -Sì. 503 00:34:33,029 --> 00:34:34,032 Solo Olsen. 504 00:34:34,832 --> 00:34:35,999 [parlando francese] 505 00:34:38,963 --> 00:34:40,527 [sospira] Hm. 506 00:34:43,399 --> 00:34:44,890 [in inglese] Godetevi la mostra. 507 00:34:45,766 --> 00:34:48,626 [Vivienne ride] 508 00:34:51,932 --> 00:34:53,131 Abbiamo visto abbastanza? 509 00:34:54,864 --> 00:34:55,725 Decisamente. 510 00:34:57,633 --> 00:34:58,927 [ridacchia] Vieni. 511 00:34:59,063 --> 00:35:00,395 [Holger ridacchia] 512 00:35:02,032 --> 00:35:03,493 Sei una ragazza molto cattiva. 513 00:35:03,629 --> 00:35:06,161 [ridacchia] Ecco perché ti piaccio. 514 00:35:06,497 --> 00:35:08,226 -[Holger] Sì. -[Vivienne ride] 515 00:35:08,362 --> 00:35:10,762 [chiacchiericcio indistinto] 516 00:35:10,897 --> 00:35:11,961 [autista che urla] 517 00:35:12,096 --> 00:35:13,263 Fuori dai piedi! 518 00:35:15,933 --> 00:35:17,131 -Grazie. -Grazie. 519 00:35:18,561 --> 00:35:19,565 [autista] Guardati alle spalle. 520 00:35:19,700 --> 00:35:20,993 Attraversando. 521 00:35:21,129 --> 00:35:22,323 La signorina Vivienne? 522 00:35:22,725 --> 00:35:24,296 OH. Signore [indistinto]. 523 00:35:26,600 --> 00:35:27,428 Grazie. 524 00:35:29,632 --> 00:35:31,696 Per favore, puoi portarne altri giovedì prossimo? 525 00:35:31,831 --> 00:35:32,899 se potete? 526 00:35:33,035 --> 00:35:35,131 Sì, signorina Vivienne, lo porterò. 527 00:35:41,193 --> 00:35:41,999 Là. 528 00:35:43,798 --> 00:35:44,923 Grazie. 529 00:35:46,630 --> 00:35:50,032 [spruzzi d'acqua] [chiacchiericcio indistinto] 530 00:35:55,398 --> 00:35:57,362 [Holger] Quanto per una sola rosa? 531 00:36:01,196 --> 00:36:02,494 Dipende dalla rosa. 532 00:36:08,865 --> 00:36:09,857 Quello giallo. 533 00:36:14,827 --> 00:36:16,791 Pensavo che non saresti andato da nessuna parte? 534 00:36:19,193 --> 00:36:20,263 Lo sono ora. 535 00:36:21,329 --> 00:36:23,791 [chiacchiericcio indistinto] 536 00:36:37,129 --> 00:36:38,362 [Nick notturni] 537 00:36:42,360 --> 00:36:43,494 Offre la casa. 538 00:36:46,327 --> 00:36:47,329 È molto gentile. 539 00:36:48,460 --> 00:36:51,032 [Notte espirando pesantemente] 540 00:36:52,393 --> 00:36:53,698 [Nittellamento notturno] 541 00:36:53,833 --> 00:36:54,925 Penso che gli piaci. 542 00:36:55,328 --> 00:36:56,428 [Vivienne ridacchia] 543 00:36:58,594 --> 00:37:02,191 [ticchettio della pioggia] [musica dolce] 544 00:37:02,327 --> 00:37:05,197 [calpestio degli zoccoli] 545 00:37:15,067 --> 00:37:18,659 [spruzzi d'acqua] [la musica continua] 546 00:37:25,162 --> 00:37:27,758 [il richiamo degli uccelli] 547 00:37:29,761 --> 00:37:34,795 [fuoco crepitante] [grilli che friniscono] 548 00:37:35,064 --> 00:37:36,065 [Holger] Quell'anatra, 549 00:37:38,331 --> 00:37:40,956 si muoveva molto alto e veloce. 550 00:37:44,597 --> 00:37:46,560 Dove hai imparato a sparare in quel modo? 551 00:37:48,367 --> 00:37:51,065 Ho ucciso il mio primo coniglio quando avevo cinque anni. 552 00:37:52,962 --> 00:37:53,824 Uhm. 553 00:37:55,293 --> 00:37:56,164 Da solo? 554 00:37:57,327 --> 00:37:58,197 Con una freccia. 555 00:37:59,564 --> 00:38:01,593 Mio padre era con me ma non mi ha aiutato. 556 00:38:03,098 --> 00:38:05,032 L'ho pulito e anche cucinato. 557 00:38:07,731 --> 00:38:08,593 Uhm. 558 00:38:20,025 --> 00:38:22,999 Sei più a portata di mano ogni giorno che passa. 559 00:38:24,566 --> 00:38:25,428 Maneggevole? 560 00:38:27,800 --> 00:38:31,725 Mm, utile, capace. 561 00:38:44,095 --> 00:38:45,626 [Holger inspira] 562 00:38:51,764 --> 00:38:52,826 Maneggevole? 563 00:38:53,162 --> 00:38:54,692 [Holger ridacchia] 564 00:38:58,632 --> 00:38:59,494 Abbastanza. 565 00:39:23,828 --> 00:39:26,131 Non è troppo tardi per tornare indietro, lo sai. 566 00:39:32,634 --> 00:39:34,692 [musica leggera] 567 00:39:39,362 --> 00:39:41,065 [Holger respira affannosamente] 568 00:39:53,628 --> 00:39:58,659 [calpestio degli zoccoli] [la musica svanisce] 569 00:40:11,062 --> 00:40:11,923 Questo è? 570 00:40:14,028 --> 00:40:14,857 SÌ. 571 00:40:16,193 --> 00:40:18,923 Il posto che hai scelto tra tutti i posti che hai visto. 572 00:40:22,028 --> 00:40:22,890 SÌ. 573 00:40:27,028 --> 00:40:27,890 Perché? 574 00:40:31,128 --> 00:40:32,263 È tranquillo. 575 00:40:38,263 --> 00:40:39,999 Perché sei andato a San Francisco? 576 00:40:41,863 --> 00:40:42,725 Uhm. 577 00:40:43,933 --> 00:40:45,857 Per vedere la fine del mondo. 578 00:40:47,165 --> 00:40:48,296 [ridacchia] [scherzi notturni] 579 00:40:48,832 --> 00:40:50,857 [mosche che ronzano] 580 00:40:52,128 --> 00:40:53,026 [Vivienne sospira] 581 00:40:53,162 --> 00:40:57,164 [musica dolce] 582 00:41:03,426 --> 00:41:04,758 [Vivienne geme] 583 00:41:06,592 --> 00:41:07,791 [Vivienne si schiarisce la voce] 584 00:41:17,831 --> 00:41:19,923 [Vivienne sospira] 585 00:41:29,926 --> 00:41:31,824 Sembra il nascondiglio di un bandito. 586 00:41:33,294 --> 00:41:34,328 [Holger ridacchia] 587 00:41:34,464 --> 00:41:36,293 E puzza di topo morto lì dentro. 588 00:41:36,429 --> 00:41:37,923 In effetti, ci sono topi morti. 589 00:41:43,492 --> 00:41:44,857 Così triste, niente alberi. 590 00:41:47,427 --> 00:41:48,999 Ci sono molti alberi. 591 00:41:51,467 --> 00:41:52,329 Non qui. 592 00:41:53,930 --> 00:41:54,630 Niente fiori. 593 00:41:54,766 --> 00:41:56,165 Nessun giardino. 594 00:41:56,501 --> 00:41:57,595 Così triste. 595 00:41:58,064 --> 00:41:59,065 Vivi come un cane. 596 00:42:00,491 --> 00:42:01,494 Un cane felice. 597 00:42:05,031 --> 00:42:06,131 Cosa fai qui? 598 00:42:07,833 --> 00:42:09,362 Più piccolo possibile. 599 00:42:10,831 --> 00:42:12,131 [Vivienne sospira] 600 00:42:12,966 --> 00:42:14,461 [Vivienne parla francese] 601 00:42:20,634 --> 00:42:21,824 [Holger sospira] 602 00:42:23,459 --> 00:42:25,725 [musica leggera] 603 00:42:31,766 --> 00:42:33,725 [tronchi che tintinnano] 604 00:42:39,460 --> 00:42:40,263 [in inglese] Sembra buono. 605 00:42:43,634 --> 00:42:46,494 [tronchi che tintinnano] 606 00:42:50,467 --> 00:42:51,329 Sì. 607 00:42:54,667 --> 00:42:56,189 [la musica continua] 608 00:42:56,859 --> 00:42:57,823 [Vivienne grugnisce] [tonfi di spazzola] 609 00:42:57,959 --> 00:43:00,461 [cinguettio dei grilli] [la musica continua] 610 00:43:05,733 --> 00:43:07,626 [la musica svanisce] 611 00:43:13,600 --> 00:43:14,923 [scarabocchi con la penna] 612 00:43:26,658 --> 00:43:27,999 Sei mai stato sposato? 613 00:43:29,129 --> 00:43:31,824 [mosche che ronzano] 614 00:43:34,129 --> 00:43:35,263 [Holger sospira] 615 00:43:43,498 --> 00:43:47,593 Circa 12 anni fa, il nostro paese fu invaso, 616 00:43:49,300 --> 00:43:51,956 e andai via a combattere, come fecero tanti altri. 617 00:43:53,933 --> 00:43:56,329 Fu una guerra lunga e terribile, 618 00:43:57,491 --> 00:43:59,032 ma abbiamo vinto. 619 00:44:01,299 --> 00:44:03,296 E quando finalmente tornai a casa, 620 00:44:04,492 --> 00:44:05,626 era andata. 621 00:44:28,427 --> 00:44:29,560 Non riesco a leggerlo. 622 00:44:30,768 --> 00:44:31,791 [Holger] Naturalmente no. 623 00:44:33,162 --> 00:44:34,362 È in danese. 624 00:44:35,493 --> 00:44:37,164 [entrambi ridacchiano sottovoce] 625 00:44:46,329 --> 00:44:49,032 Ma posso dirti cosa dice. 626 00:44:50,865 --> 00:44:52,098 Mi piacerebbe che. 627 00:44:54,097 --> 00:44:55,593 [Holger ridacchia piano] 628 00:44:57,298 --> 00:45:00,164 [tonfo della pala] [Holger grugnisce] 629 00:45:03,395 --> 00:45:05,395 [Vivienne parla francese] 630 00:45:09,329 --> 00:45:10,395 [in inglese] Mi hai svegliato. 631 00:45:12,096 --> 00:45:12,956 [Holger] Sì. 632 00:45:16,198 --> 00:45:18,098 Non puoi sognare la tua vita. 633 00:45:18,962 --> 00:45:19,956 Perché no? 634 00:45:21,028 --> 00:45:21,890 [ride] 635 00:45:23,592 --> 00:45:24,956 Questo è per i fiori. 636 00:45:26,393 --> 00:45:27,329 Cosa ne pensi? 637 00:45:30,335 --> 00:45:33,296 Devi dirmi dove vuoi che pianti i tuoi alberi. 638 00:45:36,700 --> 00:45:37,989 Puzza di merda. 639 00:45:38,458 --> 00:45:39,362 È una merda. 640 00:45:41,366 --> 00:45:44,158 - Ottima merda di mucca. -[Vivienne fa una smorfia] 641 00:45:44,293 --> 00:45:45,262 [Vivienne sussulta] 642 00:45:45,398 --> 00:45:46,259 [Vivienne geme] [Holger ridacchia] 643 00:45:46,395 --> 00:45:49,359 [Vivienne parla francese] 644 00:45:49,761 --> 00:45:51,523 [in inglese] Non nella merda, Olsen! 645 00:45:51,659 --> 00:45:53,356 [Vivienne parla francese] 646 00:45:53,492 --> 00:45:54,758 [Holger ridacchia] 647 00:45:57,094 --> 00:45:57,956 Mm. 648 00:46:03,864 --> 00:46:06,164 [in inglese] Dove hai preso tutti questi alberi e fiori? 649 00:46:06,998 --> 00:46:08,263 Come li hai pagati? 650 00:46:09,731 --> 00:46:12,197 Costruirò una stalla per l'uomo che me li ha dati. 651 00:46:12,665 --> 00:46:13,396 Mm. 652 00:46:13,798 --> 00:46:14,758 Un grande fienile? 653 00:46:16,234 --> 00:46:19,428 Non molto grande, ma sarà bello. 654 00:46:20,262 --> 00:46:21,593 Quanto ti pagherà? 655 00:46:23,062 --> 00:46:23,999 Abbastanza. 656 00:46:26,031 --> 00:46:27,464 Ha un grande ranch. 657 00:46:27,800 --> 00:46:28,956 [Vivienne ridacchia] 658 00:46:31,063 --> 00:46:34,032 [musica dolce] 659 00:46:39,767 --> 00:46:40,824 Sei ancora un cane. 660 00:46:46,333 --> 00:46:48,725 Magari un giorno potrai costruirci un fienile. 661 00:46:49,701 --> 00:46:52,593 Sì, un po' piccolo. 662 00:46:54,194 --> 00:46:55,560 Potrei farlo io. 663 00:46:57,492 --> 00:46:58,428 Potrei aiutarti. 664 00:46:58,897 --> 00:47:00,330 [ridacchia] Sì? 665 00:47:00,766 --> 00:47:01,530 [Vivienne] Hm? 666 00:47:01,799 --> 00:47:03,461 [la musica continua] 667 00:47:09,798 --> 00:47:12,692 [colpi di martello] 668 00:47:15,795 --> 00:47:17,692 -[Holger] È storto. -No, non lo è. 669 00:47:19,127 --> 00:47:19,890 Vedere? 670 00:47:20,525 --> 00:47:21,428 [Holger] Merda. 671 00:47:24,601 --> 00:47:27,065 [musica leggera] 672 00:47:27,201 --> 00:47:28,725 [Vivienne] E ora mi prendo cura delle rose 673 00:47:28,860 --> 00:47:30,429 e gli alberi perché tu li doni 674 00:47:30,565 --> 00:47:32,158 troppa acqua e sono troppo ruvidi per te. 675 00:47:32,427 --> 00:47:33,456 Sembra sensato. 676 00:47:33,592 --> 00:47:35,230 Sono molto sensato. 677 00:47:36,097 --> 00:47:38,824 Non sensibile, sensato. 678 00:47:39,765 --> 00:47:40,527 Perdonami. 679 00:47:41,799 --> 00:47:43,428 Dal signor Jeffries. 680 00:47:45,300 --> 00:47:46,891 I miei complimenti per la straordinaria compagnia 681 00:47:47,026 --> 00:47:49,461 ti stai tenendo ultimamente, Holger. [ridacchia] 682 00:47:50,698 --> 00:47:51,857 Orco? 683 00:47:52,996 --> 00:47:53,961 Holger. 684 00:47:54,497 --> 00:47:57,825 Ti dispiace se ti chiamo Olsen, Olsen? 685 00:47:58,361 --> 00:47:59,664 Quello sarebbe ok. 686 00:47:59,800 --> 00:48:01,098 [Vivienne ridacchia] 687 00:48:03,797 --> 00:48:05,999 È il figlio dell'uomo per cui sto costruendo il fienile. 688 00:48:07,128 --> 00:48:08,494 [porte che scricchiolano] 689 00:48:12,162 --> 00:48:13,395 [la musica si ferma] 690 00:48:15,301 --> 00:48:17,059 Posso avere la vostra attenzione, signore e signori? 691 00:48:17,194 --> 00:48:18,065 Bene bene. 692 00:48:19,492 --> 00:48:20,594 Sono il sergente Webb 693 00:48:20,729 --> 00:48:22,724 del quinto reggimento di fanteria della California, 694 00:48:22,860 --> 00:48:25,026 qui per ordine del tenente Henry Stevens. 695 00:48:25,162 --> 00:48:25,997 [Weston ridacchia] 696 00:48:26,433 --> 00:48:28,532 Abbiamo bisogno di volontari per la Colonna della California. 697 00:48:28,835 --> 00:48:29,824 [uomo] Non sei il benvenuto qui. 698 00:48:29,959 --> 00:48:32,196 Cerchiamo uomini d'onore e grintosi 699 00:48:32,332 --> 00:48:34,190 che vogliono combattere per salvare l'Unione. 700 00:48:34,592 --> 00:48:36,060 Abbiamo bisogno di uomini di fanteria. 701 00:48:36,196 --> 00:48:37,556 Abbiamo bisogno di uomini di cavalleria. 702 00:48:37,692 --> 00:48:39,159 Abbiamo bisogno di cavalli e fucili. 703 00:48:39,628 --> 00:48:41,096 E uomini che sanno usarli. 704 00:48:41,398 --> 00:48:43,564 Stai sbagliando strada, socio. 705 00:48:43,733 --> 00:48:44,760 [uomo 2] Merda. 706 00:48:45,129 --> 00:48:47,131 [uomini che ridono] 707 00:48:48,926 --> 00:48:50,928 Riceverai una taglia immediata 708 00:48:51,264 --> 00:48:53,824 di 100 dollari se ti iscrivi. 709 00:48:55,161 --> 00:48:57,628 Alla fine della settimana ci dirigeremo nel territorio del New Mexico. 710 00:48:58,431 --> 00:49:00,065 Siamo accampati ai margini della città, 711 00:49:01,032 --> 00:49:02,097 nel caso qualcuno di voi lo desideri 712 00:49:02,233 --> 00:49:03,999 per prestare il tuo servizio alla nostra nazione. 713 00:49:05,097 --> 00:49:06,023 [uomo] Fanculo la California. 714 00:49:06,459 --> 00:49:08,290 [l'uomo ridacchia] 715 00:49:08,592 --> 00:49:09,923 Buonasera a tutti voi. 716 00:49:11,229 --> 00:49:11,929 [uomo 3] Meglio andare. 717 00:49:12,065 --> 00:49:14,758 [chiacchiericcio indistinto] 718 00:49:16,668 --> 00:49:19,896 [musica leggera al pianoforte] 719 00:49:20,031 --> 00:49:21,125 [parla danese, ridacchia] 720 00:49:21,260 --> 00:49:22,126 [ridacchia] 721 00:49:22,261 --> 00:49:23,527 [parla danese] 722 00:49:25,530 --> 00:49:28,590 [la musica continua] [chiacchiere continuano] 723 00:49:28,893 --> 00:49:33,362 [musica anticipatrice] [Holger ansimante] 724 00:49:35,364 --> 00:49:38,230 [richiamo degli uccelli] [mosche che ronzano] 725 00:49:47,634 --> 00:49:48,890 [Holger grugnisce] 726 00:49:50,626 --> 00:49:51,956 [La lingua di Holger schiocca] 727 00:49:55,064 --> 00:49:56,663 [musica anticipatrice] 728 00:49:56,798 --> 00:49:59,759 [porte che scricchiolano] 729 00:49:59,894 --> 00:50:01,331 [in inglese] Buon pomeriggio, signor Kendall. 730 00:50:01,800 --> 00:50:03,529 Buon pomeriggio signorina...? 731 00:50:03,764 --> 00:50:04,626 Vivienne. 732 00:50:05,129 --> 00:50:07,131 Ehm... Vivienne. 733 00:50:07,830 --> 00:50:09,392 Oh si. 734 00:50:09,528 --> 00:50:12,197 L'adorabile compagno del signor Olsen. 735 00:50:12,533 --> 00:50:15,426 Holger ha costruito per noi gli armadietti e gli scaffali qui. 736 00:50:15,695 --> 00:50:17,289 Lo so. È un ottimo falegname. 737 00:50:17,425 --> 00:50:18,230 Infatti. 738 00:50:18,765 --> 00:50:19,791 Molto maneggevole. 739 00:50:21,230 --> 00:50:22,928 Sì, lo è sicuramente. 740 00:50:23,164 --> 00:50:24,599 Come potrei essere utile? 741 00:50:24,734 --> 00:50:26,832 Oh, cerco lavoro. 742 00:50:27,301 --> 00:50:30,165 Forse hai bisogno di qualcuno che ti aiuti a servire i clienti, 743 00:50:30,301 --> 00:50:33,061 oppure posso lavorare dietro al bancone, per tenerlo in ordine. 744 00:50:33,196 --> 00:50:34,260 È davvero encomiabile. 745 00:50:34,395 --> 00:50:35,823 A noi però non mancano 746 00:50:35,959 --> 00:50:38,161 per ricevere assistenza nella nostra quotidianità... 747 00:50:38,297 --> 00:50:39,456 [Weston] Che idea geniale. 748 00:50:39,591 --> 00:50:40,893 [le donne ridacchiano] 749 00:50:41,029 --> 00:50:43,797 Questo ravviverà considerevolmente questo squallido stabilimento. 750 00:50:43,932 --> 00:50:45,032 [la risatina continua] 751 00:50:48,200 --> 00:50:49,728 Sono disposto a fare tutto ciò di cui hai bisogno. 752 00:50:49,863 --> 00:50:50,723 Nulla? 753 00:50:50,859 --> 00:50:52,362 [uomini che ridono] [speroni che tintinnano] 754 00:50:54,634 --> 00:50:56,527 [Weston grugnisce] 755 00:50:57,963 --> 00:50:58,960 [l'uomo sussulta] 756 00:50:59,229 --> 00:51:00,829 [la gente ridacchia] 757 00:51:00,965 --> 00:51:02,263 -Fare? 758 00:51:10,427 --> 00:51:11,626 Sei assunto, tesoro. 759 00:51:13,300 --> 00:51:15,428 Mi scusi, stavo parlando con il signor Kendall. 760 00:51:17,967 --> 00:51:19,560 Il lavoro è suo, signorina Vivienne. 761 00:51:21,630 --> 00:51:23,456 Quindi, hai bisogno di aiuto extra allora? 762 00:51:23,592 --> 00:51:24,725 Beh, non lo facciamo tutti? 763 00:51:26,098 --> 00:51:28,456 Il signor Jeffries ha una partecipazione nella mia... 764 00:51:28,591 --> 00:51:30,191 il nostro stabilimento. 765 00:51:30,861 --> 00:51:33,732 Pertanto, naturalmente, ha l'autorità... 766 00:51:33,868 --> 00:51:35,626 Puoi scommetterci il tuo culo flaccido. 767 00:51:38,362 --> 00:51:39,559 Benvenuta da Kendall, signorina. 768 00:51:39,695 --> 00:51:41,595 Possiamo provarti nei fine settimana per iniziare. 769 00:51:42,431 --> 00:51:44,097 Il prossimo venerdì sarebbe il più propizio. 770 00:51:44,232 --> 00:51:45,461 -Fatto e fatto! -[sbatte la mano] 771 00:51:46,662 --> 00:51:48,297 Bene, i complimenti sono d'obbligo. 772 00:51:48,499 --> 00:51:50,158 Posso offrirti una libagione per celebrare il momento? 773 00:51:50,294 --> 00:51:51,393 No grazie. 774 00:51:51,528 --> 00:51:53,357 Ho altre faccende di cui occuparmi. 775 00:51:53,492 --> 00:51:54,659 Venerdì, a che ora? 776 00:51:55,162 --> 00:51:56,356 Altre questioni? 777 00:51:57,125 --> 00:52:00,227 Ebbene, guai a me, respinto e abbandonato. [ride] 778 00:52:00,363 --> 00:52:02,295 Le tre del pomeriggio, se va bene. 779 00:52:02,431 --> 00:52:04,161 Darti il ​​tempo di imparare i rudimenti, 780 00:52:04,297 --> 00:52:05,659 uh, prima che il posto si riempia. 781 00:52:06,329 --> 00:52:07,692 Grazie, signor Kendall. 782 00:52:08,295 --> 00:52:09,929 [i clienti ridacchiano] 783 00:52:10,065 --> 00:52:11,257 [donna] Eccola lì. 784 00:52:11,492 --> 00:52:13,999 [porta che scricchiola] 785 00:52:17,601 --> 00:52:19,632 [Nitrito notturno] 786 00:52:20,202 --> 00:52:22,661 Come procede la stalla del signor Jeffries? 787 00:52:23,030 --> 00:52:24,494 Bene, quasi finito. 788 00:52:25,728 --> 00:52:28,995 [sospira] Un paio di giorni di piccoli dettagli, 789 00:52:29,130 --> 00:52:30,791 e dipingere l'esterno. 790 00:52:32,000 --> 00:52:33,692 Ho assunto un altro uomo per aiutarmi. 791 00:52:34,734 --> 00:52:35,696 Ci sono soldi per te? 792 00:52:36,565 --> 00:52:40,626 Sì, ma beh, voglio farlo velocemente. 793 00:52:41,401 --> 00:52:42,263 Perché? 794 00:52:44,425 --> 00:52:46,692 Bene, è ora. 795 00:52:47,800 --> 00:52:49,424 Quando sarà finito, uh, 796 00:52:50,161 --> 00:52:53,362 Il signor Jeffries vuole organizzare una piccola festa per festeggiare. 797 00:52:55,493 --> 00:52:56,999 Vorrebbe che venissimo. 798 00:52:58,461 --> 00:52:59,628 [facendo il rumore dei baci] 799 00:52:59,763 --> 00:53:01,758 [Vivienne] È un evento formale, questa festa? 800 00:53:03,096 --> 00:53:03,956 Non lo so. 801 00:53:05,426 --> 00:53:06,296 Non credo. 802 00:53:08,867 --> 00:53:10,263 Non ho bei vestiti. 803 00:53:12,161 --> 00:53:13,032 Si. 804 00:53:15,235 --> 00:53:17,860 Sei sempre bellissima, qualunque cosa indossi. 805 00:53:18,129 --> 00:53:19,164 Sei cieco. 806 00:53:21,196 --> 00:53:23,494 Gli piace così tanto il mio fienile 807 00:53:24,860 --> 00:53:26,893 che mi ha chiesto di farne un altro. 808 00:53:27,629 --> 00:53:28,890 -[Vivienne] Gli serve... -Uno molto più grande. 809 00:53:29,734 --> 00:53:31,098 Ha bisogno di due fienili? 810 00:53:33,327 --> 00:53:36,230 No, è per un uomo che vive dall'altra parte delle montagne. 811 00:53:38,098 --> 00:53:39,560 Vuole anche delle scuderie per cavalli. 812 00:53:41,162 --> 00:53:42,098 Tanto lavoro. 813 00:53:42,866 --> 00:53:44,065 E il nostro fienile? 814 00:53:48,568 --> 00:53:49,560 [Holger sospira] 815 00:53:53,592 --> 00:53:54,824 Adesso ho anche un lavoro. 816 00:53:58,964 --> 00:53:59,824 Cosa intendi? 817 00:54:00,926 --> 00:54:03,230 Ho un lavoro in città da Kendall. 818 00:54:06,929 --> 00:54:07,725 Perché? 819 00:54:08,395 --> 00:54:09,758 Voglio dire, ne hai bisogno? 820 00:54:11,431 --> 00:54:13,999 Anch'io ho delle cose che voglio fare. 821 00:54:15,234 --> 00:54:17,157 Non me l'hai detto, non te l'ho detto. 822 00:54:18,093 --> 00:54:22,263 E mi piace lavorare e mi piace guadagnare i miei soldi. 823 00:54:23,996 --> 00:54:25,131 Si, certo. 824 00:54:39,200 --> 00:54:41,197 Non accetterò l'altro lavoro. 825 00:54:42,129 --> 00:54:43,164 A causa del mio lavoro? 826 00:54:46,568 --> 00:54:47,430 Perché io sono... 827 00:54:47,932 --> 00:54:49,395 pensando di arruolarsi. 828 00:54:53,195 --> 00:54:54,296 Ci stai pensando? 829 00:55:00,168 --> 00:55:03,191 Prenderò la taglia di 100 dollari 830 00:55:03,560 --> 00:55:05,527 e volontario per l'esercito. 831 00:55:07,361 --> 00:55:08,395 Potrebbero pagare anche di più 832 00:55:08,531 --> 00:55:10,958 a causa della mia precedente esperienza militare. 833 00:55:11,094 --> 00:55:11,956 Perché? 834 00:55:12,665 --> 00:55:13,564 Perché? 835 00:55:13,833 --> 00:55:15,061 Questo non è un tuo problema. 836 00:55:15,196 --> 00:55:15,960 Questo non è il tuo paese! 837 00:55:16,095 --> 00:55:17,157 È adesso. 838 00:55:18,026 --> 00:55:20,323 -[Vivienne sospira] -Non è solo una questione di soldi. 839 00:55:20,725 --> 00:55:21,926 È la cosa giusta da fare. 840 00:55:22,295 --> 00:55:23,896 Lotta contro la schiavitù. 841 00:55:24,031 --> 00:55:25,290 Chi può, dovrebbe. 842 00:55:25,425 --> 00:55:26,626 Stronzate, Olsen! 843 00:55:27,461 --> 00:55:28,791 [Vivienne parla francese] 844 00:55:29,827 --> 00:55:31,098 [in inglese] Non starò via a lungo. 845 00:55:32,063 --> 00:55:33,399 Gli uomini sono così stupidi. 846 00:55:33,534 --> 00:55:34,730 Così stupido. 847 00:55:35,299 --> 00:55:37,032 E se non ti aspetto, eh? 848 00:55:39,262 --> 00:55:40,329 Sono un buon soldato. 849 00:55:41,700 --> 00:55:42,499 Hanno bisogno di me. 850 00:55:42,801 --> 00:55:44,758 Sei troppo vecchio per andare in guerra! 851 00:55:45,832 --> 00:55:48,157 Sì, forse. 852 00:55:48,292 --> 00:55:49,098 Sì. 853 00:55:49,733 --> 00:55:50,897 Ma devo andare. 854 00:55:51,333 --> 00:55:53,430 Ho bisogno di vedere di persona di cosa si tratta. 855 00:55:53,899 --> 00:55:54,728 Di cosa si tratta? 856 00:55:54,863 --> 00:55:55,594 Sì. 857 00:55:56,230 --> 00:55:58,659 [Vivienne parla francese] 858 00:56:00,359 --> 00:56:01,293 [tonfi di registro] 859 00:56:01,429 --> 00:56:02,824 [in inglese] Bastardo egoista! 860 00:56:07,195 --> 00:56:08,824 [Holger sospira] 861 00:56:11,161 --> 00:56:12,329 [porta che sbatte] 862 00:56:19,228 --> 00:56:20,857 [Holger sospira] 863 00:56:28,634 --> 00:56:30,758 [porta che scricchiola] 864 00:56:32,392 --> 00:56:35,032 [tintinnio degli speroni] 865 00:56:38,931 --> 00:56:40,296 [Holger sospira] 866 00:57:25,659 --> 00:57:27,527 Abbiamo una vita insieme adesso. 867 00:57:28,658 --> 00:57:30,065 E' solo all'inizio. 868 00:57:36,467 --> 00:57:37,428 Vivienne, 869 00:57:40,425 --> 00:57:41,296 essere mia moglie. 870 00:57:43,798 --> 00:57:45,024 Per favore. 871 00:57:45,160 --> 00:57:47,527 Non puoi sistemare le cose con un premio di consolazione. 872 00:57:50,359 --> 00:57:51,165 [Holger] No. 873 00:57:51,701 --> 00:57:52,857 Sei tutto. 874 00:57:54,194 --> 00:57:55,065 [Vivienne sospira] 875 00:57:55,701 --> 00:57:57,059 Tu sei il mare per me. 876 00:57:57,195 --> 00:57:58,561 Fanculo il mare. 877 00:57:59,164 --> 00:58:00,659 Non puoi possedere il mare. 878 00:58:04,899 --> 00:58:06,192 Non mi sposerò mai. 879 00:58:06,394 --> 00:58:07,857 Né tu, né nessuno. 880 00:58:15,294 --> 00:58:16,296 [Holger sospira] 881 00:58:26,733 --> 00:58:27,923 [La notte sbuffa] 882 00:58:29,428 --> 00:58:30,923 Un po' di pane per il viaggio. 883 00:58:38,732 --> 00:58:39,593 Grazie. 884 00:58:44,134 --> 00:58:45,999 Tornerò il prima possibile. 885 00:58:46,731 --> 00:58:47,593 Bene. 886 00:58:51,458 --> 00:58:52,527 Mi mancherai. 887 00:58:54,425 --> 00:58:55,461 Lo spero. 888 00:59:11,394 --> 00:59:13,923 [Vivienne tira su col naso] 889 00:59:46,228 --> 00:59:48,795 [il richiamo degli uccelli] 890 00:59:48,931 --> 00:59:50,791 [Nittellamento notturno] 891 00:59:53,801 --> 00:59:57,758 [musica dolce] [pianto] 892 01:00:15,863 --> 01:00:18,428 [singhiozzando] 893 01:00:27,194 --> 01:00:28,627 [sbattere le ali] 894 01:00:29,063 --> 01:00:30,626 [colpi di arma da fuoco] 895 01:00:39,130 --> 01:00:40,529 [Vincent parla francese] 896 01:00:41,432 --> 01:00:44,065 [Holger, in inglese] No, i morti non fanno male. 897 01:00:45,296 --> 01:00:47,395 Dai, andiamo a cucinarlo. 898 01:00:52,734 --> 01:00:54,725 [Vincent parla francese] 899 01:00:56,792 --> 01:00:58,795 [tuono che rimbomba in lontananza] 900 01:00:58,931 --> 01:01:02,461 [lupo che ulula] 901 01:01:03,766 --> 01:01:05,763 [cavallo che nitrisce] 902 01:01:06,132 --> 01:01:08,329 [lupi che ululano] [cavallo che nitrisce] 903 01:01:09,962 --> 01:01:11,032 Ehi. 904 01:01:12,701 --> 01:01:13,692 [Holger parla francese] 905 01:01:18,493 --> 01:01:21,065 [Vincent parla francese] 906 01:01:21,534 --> 01:01:23,425 [lupo ulula] 907 01:01:23,560 --> 01:01:25,197 [in inglese] Quello è un lupo, figliolo. 908 01:01:33,434 --> 01:01:36,791 [ululato] 909 01:01:43,732 --> 01:01:46,329 [urla] 910 01:01:50,261 --> 01:01:54,329 [entrambi urlano] 911 01:01:55,261 --> 01:01:58,758 [entrambi urlano] 912 01:02:01,699 --> 01:02:04,461 [lupi che ululano] 913 01:02:08,228 --> 01:02:09,692 [nickler di cavalli] 914 01:02:11,398 --> 01:02:14,296 [cinguettio dei grilli] [fuoco crepitante] 915 01:02:24,359 --> 01:02:25,527 [Vivienne sospira] 916 01:02:26,030 --> 01:02:28,923 [calpestio degli zoccoli] 917 01:02:42,800 --> 01:02:43,725 [Weston si schiarisce la voce] 918 01:02:50,233 --> 01:02:51,991 Bella domenica per il giardinaggio, vero? 919 01:02:52,260 --> 01:02:53,089 Uh Huh. 920 01:02:54,225 --> 01:02:58,230 So che Holger ha comprato del letame da noi qualche tempo fa. 921 01:03:00,266 --> 01:03:02,197 Ho pensato che potresti volerne un po' di più. 922 01:03:11,459 --> 01:03:12,796 Grazie, Weston. 923 01:03:12,931 --> 01:03:13,991 Cosa ti devo? 924 01:03:14,327 --> 01:03:15,494 Niente di niente. 925 01:03:16,297 --> 01:03:17,990 Abbiamo molto più di quello che possiamo usare. 926 01:03:18,125 --> 01:03:19,659 Felice di darti tutto ciò di cui hai bisogno. 927 01:03:23,801 --> 01:03:24,731 Ti aiuto a diffonderlo? 928 01:03:25,201 --> 01:03:27,326 [Vivienne] Oh, è molto gentile da parte tua. 929 01:03:27,962 --> 01:03:30,164 Lo farò la sera quando non fa così caldo. 930 01:03:31,633 --> 01:03:32,692 [ridacchia] 931 01:03:35,068 --> 01:03:36,692 Forse dovresti recintare quei cespugli di rose 932 01:03:38,093 --> 01:03:39,758 e anche quelli, altrimenti i cervi li rosicchiano. 933 01:03:42,168 --> 01:03:43,857 Posso mandare qualcuno a montarne uno per te. 934 01:03:44,767 --> 01:03:45,824 Posso farlo da solo. 935 01:03:47,065 --> 01:03:50,164 [sospira] Certo che puoi. 936 01:03:54,794 --> 01:03:56,626 Gradisci un tè freddo alla menta? 937 01:04:01,795 --> 01:04:04,065 Sembra davvero invitante, signorina Vivienne. 938 01:04:12,800 --> 01:04:14,732 [Weston sospira, ridacchia] 939 01:04:14,967 --> 01:04:18,164 [il cavallo sbuffa] [cinguettio degli uccellini] 940 01:04:22,964 --> 01:04:23,763 [Holger sospira] 941 01:04:23,899 --> 01:04:27,999 [musica leggera al pianoforte] 942 01:04:28,668 --> 01:04:31,626 [i clienti chiacchierano] 943 01:04:35,130 --> 01:04:36,493 Smettila di fare queste trecce, amico. 944 01:04:36,695 --> 01:04:38,095 Non ci sono cavalli che possano entrare qui. 945 01:04:38,397 --> 01:04:39,730 -[uomo] Smettila. -[Weston ridacchia] 946 01:04:40,333 --> 01:04:43,032 [i clienti ridono] [musica al pianoforte allegra] 947 01:04:49,897 --> 01:04:52,791 [uomini che chiacchierano] 948 01:04:56,262 --> 01:04:57,999 [Weston] Oh, dannazione. 949 01:04:59,733 --> 01:05:00,758 Figlio di puttana! 950 01:05:02,497 --> 01:05:04,859 [tasti del pianoforte che risuonano] [Claudio ansimante] 951 01:05:05,194 --> 01:05:06,030 [Claudio grida] 952 01:05:06,165 --> 01:05:07,864 -[Alfred] Figliolo! -[uomo] Merda. 953 01:05:07,999 --> 01:05:10,032 [Claudio grugnisce, grida] 954 01:05:10,700 --> 01:05:11,894 [Weston ride] 955 01:05:12,497 --> 01:05:13,626 [Claudio geme] [i clienti esclamano] 956 01:05:15,497 --> 01:05:16,298 [Claudio geme] [i clienti esclamano] 957 01:05:16,434 --> 01:05:17,296 Dai. 958 01:05:18,264 --> 01:05:19,225 [tonfi di piedi] [Claudio geme] 959 01:05:19,360 --> 01:05:20,261 [Vivienne ansimante] 960 01:05:20,630 --> 01:05:22,994 Ti avevo detto di non suonare quella dannata canzone, 961 01:05:23,130 --> 01:05:23,996 tu, grasso bastardo. 962 01:05:24,131 --> 01:05:26,457 [ride, balbetta] Questo è... 963 01:05:26,592 --> 01:05:28,032 Stai zitto, Ed. 964 01:05:28,734 --> 01:05:30,791 Figliolo, lascia stare quell'uomo. 965 01:05:30,926 --> 01:05:32,263 -[Ed ridendo] -Deve essersi dimenticato. 966 01:05:33,498 --> 01:05:35,528 Non ci sarà quella merda yankee in questo posto. 967 01:05:35,697 --> 01:05:37,391 [Alfred] La canzone si intitola "Our Generals". 968 01:05:38,027 --> 01:05:39,960 -Potrebbero essere i generali di chiunque. -Beh, non lo sono. 969 01:05:40,262 --> 01:05:41,530 Come diavolo lo sai? 970 01:05:41,665 --> 01:05:43,357 Beh, non è una canzone dei Confederati, questo è dannatamente sicuro. 971 01:05:43,492 --> 01:05:44,263 [Claudio piagnucola] 972 01:05:45,495 --> 01:05:46,857 [tonfi di piedi] [tutti esclamano] 973 01:05:49,393 --> 01:05:51,389 Ah, adesso, Kendall. 974 01:05:51,725 --> 01:05:52,758 Visto che io e i miei uomini 975 01:05:52,893 --> 01:05:54,824 stanno tenendo a galla questo cesso per te, 976 01:05:56,027 --> 01:05:57,461 Non credo che darai fastidio 977 01:05:57,597 --> 01:05:59,659 di te stesso per questa faccenda insignificante. 978 01:06:00,260 --> 01:06:01,131 E tu? 979 01:06:03,492 --> 01:06:04,626 No, signor Jeffries. 980 01:06:05,629 --> 01:06:07,923 Questo dovrebbe coprire le spese 981 01:06:09,398 --> 01:06:11,494 accordando questo strumento inferiore. 982 01:06:13,866 --> 01:06:14,964 Ora prendi quell'uomo, 983 01:06:15,099 --> 01:06:16,894 digli di suonare qualcosa di decente. 984 01:06:17,030 --> 01:06:18,296 [l'uomo ridacchia] 985 01:06:19,426 --> 01:06:20,225 [Alfred] Fallo. 986 01:06:20,361 --> 01:06:22,697 [balbettando] Fallo. 987 01:06:22,832 --> 01:06:23,999 Chiudi il buco. 988 01:06:25,865 --> 01:06:28,395 [Ed ridacchia] 989 01:06:29,964 --> 01:06:31,725 [cavallo che nitrisce] 990 01:06:32,994 --> 01:06:35,597 -[Claudio geme] -[Kendall] Andiamo, andiamo. 991 01:06:35,732 --> 01:06:37,324 [Claudio geme] 992 01:06:37,460 --> 01:06:38,791 [suono dei tasti del pianoforte] 993 01:06:39,901 --> 01:06:41,329 Suona qualcosa di carino, Claudio. 994 01:06:43,328 --> 01:06:44,795 Suona qualcosa di carino. 995 01:06:44,931 --> 01:06:47,527 [uomini che ridono] 996 01:06:49,331 --> 01:06:50,863 -[Weston] Mmm. -[Claudio geme] 997 01:06:50,998 --> 01:06:52,361 [Weston] Ecco qua. 998 01:06:52,497 --> 01:06:54,197 -[Claudio sussulta] -[Weston] Oh, no, no. 999 01:06:55,294 --> 01:06:56,164 Molto carino. 1000 01:06:57,099 --> 01:06:59,560 Continua così, ragazzo. [ridacchia] 1001 01:07:02,131 --> 01:07:04,923 [Weston ride, tossisce] 1002 01:07:06,292 --> 01:07:07,164 Dai. 1003 01:07:08,197 --> 01:07:09,891 Devi sistemare i tuoi pasticci, ragazzo. 1004 01:07:10,026 --> 01:07:11,896 -[Weston] Lascia andare! -[Alfred] Metti giù il culo! 1005 01:07:12,031 --> 01:07:14,693 Tutti giocano, giocano. 1006 01:07:14,828 --> 01:07:16,927 -[suono di note di pianoforte lente] -Lo spettacolo è finito. 1007 01:07:17,063 --> 01:07:19,032 [uomini che ridono] 1008 01:07:20,064 --> 01:07:21,659 Circondato da sempliciotti. 1009 01:07:22,262 --> 01:07:25,929 [musica leggera al pianoforte] 1010 01:07:26,064 --> 01:07:28,758 Va bene, dove eravamo rimasti? 1011 01:07:30,464 --> 01:07:35,296 [musica drammatica al pianoforte] [uomini che chiacchierano] 1012 01:07:40,162 --> 01:07:43,131 [Claudio grugnisce] 1013 01:07:51,596 --> 01:07:54,532 [Vivienne grugnisce] [musica di pianoforte che svanisce] 1014 01:07:54,668 --> 01:07:57,032 [cinguettio dei grilli] 1015 01:08:01,362 --> 01:08:02,494 [Vivienne parla francese] 1016 01:08:07,063 --> 01:08:08,927 [spruzzi d'acqua] 1017 01:08:09,063 --> 01:08:11,890 [calpestio degli zoccoli] 1018 01:08:14,832 --> 01:08:16,323 [cavallo che nitrisce] 1019 01:08:16,491 --> 01:08:19,395 [tintinnio degli speroni] 1020 01:08:32,267 --> 01:08:34,131 Voglio solo essere sicuro che arrivi a casa sana e salva, signora. 1021 01:08:34,767 --> 01:08:36,065 Come puoi vedere, l'ho fatto. 1022 01:08:38,032 --> 01:08:39,593 Sto solo comportandomi da vicino. 1023 01:08:40,427 --> 01:08:41,497 Non c'è bisogno di spararmi. 1024 01:08:41,866 --> 01:08:43,659 Sto bene, signor Jeffries. 1025 01:08:45,626 --> 01:08:47,197 Oh, sicuramente lo sei. 1026 01:08:47,798 --> 01:08:48,857 [cazzi di pistola] 1027 01:08:50,764 --> 01:08:51,626 Uhm. 1028 01:08:53,764 --> 01:08:56,324 Non ha senso restare soli in una notte come questa. 1029 01:08:56,626 --> 01:08:58,362 Non diverso da qualsiasi altro. 1030 01:09:00,097 --> 01:09:03,098 [ride] Cioè... 1031 01:09:04,432 --> 01:09:06,893 È qui che ti sbagli, mia cara. 1032 01:09:07,229 --> 01:09:08,725 Non sono tuo caro. 1033 01:09:09,359 --> 01:09:10,258 Ma stasera 1034 01:09:10,961 --> 01:09:13,626 è la notte in cui sei passato dal catturare la mia fantasia, 1035 01:09:15,167 --> 01:09:17,123 per alimentare le fiamme del mio ardore. 1036 01:09:17,826 --> 01:09:18,832 [porta che sbatte] [Weston grugnisce] 1037 01:09:18,967 --> 01:09:19,899 [il vetro va in frantumi] [Vivienne sussulta] 1038 01:09:20,035 --> 01:09:21,158 [Weston grugnisce] [Vivienne fa una smorfia] 1039 01:09:21,426 --> 01:09:23,791 [Vivienne soffoca] 1040 01:09:24,863 --> 01:09:25,725 Dai. 1041 01:09:27,731 --> 01:09:28,723 O si. 1042 01:09:28,892 --> 01:09:31,764 [tonfi di schegge] [Weston che geme] 1043 01:09:31,900 --> 01:09:32,696 Cagna! [schiaffi con la mano] 1044 01:09:32,832 --> 01:09:34,032 [sibilo di fiamma] 1045 01:09:48,263 --> 01:09:51,164 [Vivienne geme piano] 1046 01:10:12,129 --> 01:10:15,494 [mosche che ronzano] 1047 01:10:19,261 --> 01:10:23,296 [Vivienne ansimando] 1048 01:10:45,195 --> 01:10:47,824 [musica cupa] 1049 01:11:19,001 --> 01:11:21,428 [la musica continua] [la porta si chiude] 1050 01:11:45,793 --> 01:11:49,125 [tonfo di borse] [musica commovente] 1051 01:11:49,261 --> 01:11:52,131 [calpestio degli zoccoli] 1052 01:12:08,260 --> 01:12:11,032 [uomini che chiacchierano] 1053 01:12:13,527 --> 01:12:15,659 La tempestività è una virtù. 1054 01:12:17,694 --> 01:12:19,463 Non avrei mai pensato di dovertelo ricordare 1055 01:12:20,366 --> 01:12:24,560 ma potresti considerare di ricordarti... 1056 01:12:29,162 --> 01:12:30,265 Quello che è successo? 1057 01:12:30,534 --> 01:12:33,527 [tintinnio degli speroni] 1058 01:12:44,263 --> 01:12:45,230 [uomo, a bassa voce] Smettila di fissare. 1059 01:12:46,096 --> 01:12:48,329 [spruzzi d'acqua] 1060 01:12:56,533 --> 01:12:58,065 OH... 1061 01:13:03,227 --> 01:13:05,329 [porte che scricchiolano] 1062 01:13:10,898 --> 01:13:13,461 [musica pensierosa] 1063 01:13:14,892 --> 01:13:18,824 [calpestio degli zoccoli] [colpi di cavallo] 1064 01:13:35,062 --> 01:13:36,197 [tonfi di bandiera] 1065 01:13:51,866 --> 01:13:54,329 [uomo che parla francese] 1066 01:14:03,362 --> 01:14:07,098 [Vivienne parla francese] 1067 01:14:16,262 --> 01:14:19,593 [uomo che parla francese] 1068 01:14:20,659 --> 01:14:22,164 [Vivienne parla francese] 1069 01:14:23,097 --> 01:14:24,824 [uomo che parla francese] 1070 01:14:28,261 --> 01:14:31,461 [il richiamo degli uccelli] 1071 01:14:49,228 --> 01:14:52,098 [Vivienne grugnisce] 1072 01:15:02,461 --> 01:15:04,098 [Vivienne respira affannosamente] 1073 01:15:11,162 --> 01:15:14,032 [calpestio degli zoccoli] 1074 01:15:17,696 --> 01:15:19,494 -[in inglese] Ciao, Billy. -Pomeriggio. 1075 01:15:22,198 --> 01:15:23,492 Un'altra lettera per lei, signora. 1076 01:15:24,028 --> 01:15:26,093 È salito sul palco di Fort Churchill il mese scorso. 1077 01:15:26,229 --> 01:15:27,098 [Vivienne parla francese] 1078 01:15:29,432 --> 01:15:30,695 [in inglese] Vuoi qualcosa da mangiare? 1079 01:15:30,831 --> 01:15:31,924 Caffè? 1080 01:15:32,260 --> 01:15:34,923 Grazie comunque, signora, ma ne ho ancora un paio da consegnare. 1081 01:15:35,992 --> 01:15:37,564 Andrò adesso se è lo stesso. 1082 01:15:37,699 --> 01:15:38,498 Ovviamente. 1083 01:15:38,634 --> 01:15:39,692 Grazie, Billy. 1084 01:15:40,865 --> 01:15:42,230 [calpestio degli zoccoli] 1085 01:15:45,129 --> 01:15:46,890 [l'aquila chiama] 1086 01:15:49,568 --> 01:15:52,098 [musica leggera] 1087 01:15:54,833 --> 01:15:56,098 [Vivienne ridacchia] 1088 01:15:57,063 --> 01:15:58,758 [la musica continua] 1089 01:16:57,832 --> 01:17:01,494 [la musica continua] 1090 01:17:25,491 --> 01:17:26,857 [Vivienne sospira] 1091 01:17:29,568 --> 01:17:32,999 [la musica continua] 1092 01:17:34,599 --> 01:17:40,593 [Vivienne parla francese] [Il piccolo Vincent tuba] 1093 01:17:48,360 --> 01:17:49,626 [parla francese] 1094 01:17:50,028 --> 01:17:50,892 Oh! 1095 01:17:51,962 --> 01:17:54,329 [Il piccolo Vincent piange] [Vivienne parla francese] 1096 01:17:58,499 --> 01:18:02,098 [soffia pernacchie] [Vivienne parla francese] 1097 01:18:15,328 --> 01:18:18,362 [musica leggera al pianoforte] 1098 01:18:23,828 --> 01:18:26,059 [in inglese] Sì. Forse non così in fretta, eh? 1099 01:18:26,194 --> 01:18:27,097 Va bene. 1100 01:18:27,299 --> 01:18:28,357 -[suona un tasto del pianoforte] -Proviamo di nuovo. 1101 01:18:28,493 --> 01:18:31,527 [la riproduzione continua] 1102 01:18:32,362 --> 01:18:33,263 [Claudio parla spagnolo] 1103 01:18:33,898 --> 01:18:34,758 [suonano i tasti del pianoforte] 1104 01:18:35,361 --> 01:18:36,231 [Vivienne parla francese] 1105 01:18:36,800 --> 01:18:38,292 [Vincent parla francese] 1106 01:18:38,428 --> 01:18:39,390 [Vivienne parla francese] 1107 01:18:39,525 --> 01:18:40,725 [Claudio ridacchia] 1108 01:18:42,860 --> 01:18:45,125 [la riproduzione continua] [tintinnare degli speroni] 1109 01:18:45,260 --> 01:18:47,993 [porte che scricchiolano] 1110 01:18:48,128 --> 01:18:49,164 Vieni qui. 1111 01:18:54,834 --> 01:18:56,560 L'ho trovata mentre vagava per le strade. 1112 01:18:59,367 --> 01:19:00,961 Non avresti dovuto lasciare che tua figlia girasse per la città 1113 01:19:01,097 --> 01:19:02,395 tutto da sola. 1114 01:19:03,460 --> 01:19:06,324 [Isabel parla spagnolo] 1115 01:19:06,560 --> 01:19:07,498 [Claudio parla spagnolo] 1116 01:19:07,767 --> 01:19:11,428 [Isabel parla spagnolo] 1117 01:19:13,429 --> 01:19:14,362 [in inglese] Puoi chiederlo a lei. 1118 01:19:15,932 --> 01:19:17,465 Dai, non essere timido. 1119 01:19:17,901 --> 01:19:18,632 -[pugni che sbattono] -Posso andare 1120 01:19:18,767 --> 01:19:19,824 qualche dannato servizio? 1121 01:19:26,131 --> 01:19:27,857 [Vivienne parla francese] 1122 01:19:36,162 --> 01:19:37,065 [tonfi di vetro] 1123 01:19:37,600 --> 01:19:38,557 [il tappo fa schioccare] 1124 01:19:39,160 --> 01:19:42,463 Isabel, vuoi una limonata prima di andare? 1125 01:19:43,266 --> 01:19:44,892 No. No, grazie, signora Vivienne. 1126 01:19:45,395 --> 01:19:46,593 [Claudio parla spagnolo] 1127 01:19:49,062 --> 01:19:51,098 [versamento del liquido] 1128 01:19:57,800 --> 01:19:58,857 [Weston si schiarisce la voce] 1129 01:20:03,926 --> 01:20:05,131 [in inglese] Vogliamo che tu venga. 1130 01:20:05,267 --> 01:20:07,227 Mia madre mi ha chiesto se cenerai tu 1131 01:20:07,363 --> 01:20:08,692 di nuovo con noi domani sera. 1132 01:20:09,659 --> 01:20:11,065 [Vivienne parla francese] 1133 01:20:13,899 --> 01:20:14,923 [Isabel parla francese] 1134 01:20:22,726 --> 01:20:24,061 [in inglese] Sto solo scherzando. 1135 01:20:24,196 --> 01:20:25,392 Non c'è alcun obbligo. 1136 01:20:25,527 --> 01:20:26,795 Leggilo quando ti fa piacere. 1137 01:20:27,131 --> 01:20:30,296 [Vivienne parla francese] 1138 01:20:32,760 --> 01:20:33,857 [Il piccolo Vincent parla spagnolo] 1139 01:20:37,996 --> 01:20:40,296 [porte che scricchiolano] 1140 01:20:46,832 --> 01:20:47,659 [succhia i denti] 1141 01:20:48,832 --> 01:20:50,395 [Weston ridacchia] 1142 01:20:52,797 --> 01:20:55,494 Beh, li rendono ogni anno più dolci, vero? 1143 01:20:57,228 --> 01:20:58,560 [Weston ridacchia] 1144 01:21:02,665 --> 01:21:04,758 Dovrai impararle un po' di inglese, però. 1145 01:21:06,061 --> 01:21:08,357 Ho sentito quasi altrettanto di quel ghignare messicano 1146 01:21:08,492 --> 01:21:09,692 come posso sopportare. 1147 01:21:11,195 --> 01:21:12,230 [Vivienne] Francese. 1148 01:21:15,896 --> 01:21:16,758 Che cosa? 1149 01:21:31,393 --> 01:21:32,956 [Weston ridacchia] 1150 01:21:38,562 --> 01:21:40,659 [Weston espira] [raschiare il legno] 1151 01:21:42,293 --> 01:21:45,098 [tintinnio degli speroni] 1152 01:21:47,229 --> 01:21:48,263 [Weston si schiarisce la voce] 1153 01:21:50,967 --> 01:21:52,564 - Consegnami. - [uomo] Sì. 1154 01:21:52,700 --> 01:21:53,659 [uomo 2] Sì, signore. 1155 01:21:54,667 --> 01:21:56,329 [Weston tossisce] 1156 01:21:57,193 --> 01:21:58,692 Va bene. 1157 01:22:00,061 --> 01:22:01,494 Va bene. 1158 01:22:05,968 --> 01:22:10,999 [musica soft di pianoforte] [uomini che chiacchierano] 1159 01:22:12,395 --> 01:22:13,456 [Weston] Ne prenderò due. 1160 01:22:13,592 --> 01:22:15,296 [uomo] Ne prenderò due. 1161 01:22:16,097 --> 01:22:17,461 [uomo 2] Due per te. 1162 01:22:17,964 --> 01:22:19,225 Ecco qua. 1163 01:22:19,761 --> 01:22:24,758 [la musica continua] [giocatori che chiacchierano] 1164 01:22:33,859 --> 01:22:37,930 [Vivienne ride] [spruzzi d'acqua] 1165 01:22:38,065 --> 01:22:41,164 [Vivienne canta in francese] 1166 01:22:55,365 --> 01:22:57,028 [Vivienne sputa] [Il piccolo Vincent ride] 1167 01:22:57,164 --> 01:22:59,131 [Vivienne parla francese] 1168 01:23:07,195 --> 01:23:09,791 [musica dolce] 1169 01:23:13,261 --> 01:23:16,131 [calpestio degli zoccoli] 1170 01:23:36,931 --> 01:23:39,791 [la musica continua] 1171 01:24:13,525 --> 01:24:15,923 [cavallo che nitrisce] 1172 01:24:17,634 --> 01:24:20,164 [l'aquila chiama] 1173 01:24:26,459 --> 01:24:31,494 [la musica continua] 1174 01:24:33,327 --> 01:24:34,527 [Holger grugnisce] 1175 01:24:42,558 --> 01:24:45,065 [porta che scricchiola] 1176 01:24:57,298 --> 01:25:00,692 [mosche che ronzano] [acqua che gocciola] 1177 01:25:06,359 --> 01:25:08,791 [musica leggera] 1178 01:25:11,999 --> 01:25:13,131 [Holger espira piano] 1179 01:25:23,229 --> 01:25:24,428 [Holger ridacchia piano] 1180 01:25:25,899 --> 01:25:27,197 [Vincent parla francese] 1181 01:25:30,494 --> 01:25:32,593 [Vivienne parla francese] 1182 01:25:34,867 --> 01:25:35,725 [Holger, in inglese] Ciao. 1183 01:25:50,428 --> 01:25:51,626 Hai ricevuto le mie lettere? 1184 01:25:55,592 --> 01:25:57,395 Ho ricevuto sette lettere. 1185 01:25:58,800 --> 01:25:59,763 L'ultimo si è bagnato. 1186 01:25:59,899 --> 01:26:00,999 Non sono riuscito a leggerlo. 1187 01:26:02,427 --> 01:26:03,560 Hai ricevuto il mio? 1188 01:26:07,028 --> 01:26:07,892 Sì. 1189 01:26:08,728 --> 01:26:12,296 Beh, ne ho preso uno l'anno scorso nel New Mexico. 1190 01:26:13,399 --> 01:26:16,098 Non sono mai stato in un posto abbastanza a lungo per averne di più. 1191 01:26:18,028 --> 01:26:21,692 Hai scritto che lavori poco ormai nel saloon. 1192 01:26:26,798 --> 01:26:27,890 Ovviamente. 1193 01:26:28,900 --> 01:26:30,428 E hai venduto il cavallo da soma. 1194 01:26:31,467 --> 01:26:32,329 Sì. 1195 01:26:37,002 --> 01:26:38,692 Ma non mi hai parlato di lui. 1196 01:26:42,165 --> 01:26:44,329 Volevo dirtelo di persona. 1197 01:26:51,325 --> 01:26:52,197 OH. 1198 01:27:15,362 --> 01:27:16,527 [Vivienne] Com'è andata la guerra? 1199 01:27:20,731 --> 01:27:21,593 Che cosa? 1200 01:27:23,360 --> 01:27:24,428 Com'è andata la tua guerra? 1201 01:27:30,294 --> 01:27:31,494 [Holger sospira] 1202 01:27:34,566 --> 01:27:35,593 Troppo lungo. 1203 01:27:39,559 --> 01:27:40,758 Non quello che mi aspettavo. 1204 01:27:49,799 --> 01:27:50,791 Come era il tuo? 1205 01:27:54,527 --> 01:27:55,428 [Vivienne piagnucola piano] 1206 01:28:18,293 --> 01:28:19,329 [il tappo fa schioccare] 1207 01:28:21,962 --> 01:28:22,824 NO. 1208 01:28:23,963 --> 01:28:25,065 Non ne ho bisogno. 1209 01:28:38,359 --> 01:28:39,626 Di chi è figlio? 1210 01:28:43,358 --> 01:28:44,230 Mio? 1211 01:28:49,491 --> 01:28:50,692 Weston Jeffries. 1212 01:28:53,392 --> 01:28:54,461 Contro la mia volontà. 1213 01:28:55,799 --> 01:28:57,560 No, se n'è andato. 1214 01:28:59,261 --> 01:29:00,362 Due mesi fa. 1215 01:29:01,894 --> 01:29:04,164 Ha ucciso uno dei cowboy messicani di suo padre 1216 01:29:04,899 --> 01:29:06,222 e suo figlio di 12 anni. 1217 01:29:06,758 --> 01:29:08,395 Il signor Jeffries lo ha costretto a lasciare la città 1218 01:29:08,531 --> 01:29:10,527 prima che il maresciallo americano potesse arrivare qui. 1219 01:29:14,833 --> 01:29:16,494 Quindi suo padre lo sa? 1220 01:29:18,063 --> 01:29:20,494 Forse sì forse no. 1221 01:29:22,492 --> 01:29:23,890 La gente parla molto. 1222 01:29:24,993 --> 01:29:27,197 Alcuni sembrano pensare che sia il figlio di Claudio. 1223 01:29:28,731 --> 01:29:29,593 Claudio? 1224 01:29:31,033 --> 01:29:33,197 Il pianista di Kendall. 1225 01:29:34,195 --> 01:29:35,325 Lui è mio amico. 1226 01:29:35,594 --> 01:29:37,263 La sua famiglia mi ha aiutato molto. 1227 01:29:39,901 --> 01:29:42,430 Quindi potrebbe essere il figlio di Claudio? 1228 01:29:42,566 --> 01:29:43,428 NO. 1229 01:29:44,130 --> 01:29:45,560 Claudio è un brav'uomo. 1230 01:29:54,458 --> 01:29:56,527 [Holger sospira] 1231 01:30:08,899 --> 01:30:10,065 [Holger espira bruscamente] 1232 01:30:22,491 --> 01:30:23,791 Perchè Vincenzo? 1233 01:30:25,962 --> 01:30:26,991 Perché? 1234 01:30:27,393 --> 01:30:28,560 [Holger] Il nome. 1235 01:30:30,227 --> 01:30:31,263 Mio padre. 1236 01:30:33,832 --> 01:30:35,098 [Holger sospira] 1237 01:30:43,832 --> 01:30:46,197 [cavallo che nitrisce] 1238 01:30:53,166 --> 01:30:56,032 [porta che sbatte] [mosche che ronzano] 1239 01:30:56,799 --> 01:30:58,098 [Vivienne singhiozza] 1240 01:31:01,968 --> 01:31:04,593 [calpestio degli zoccoli] [cinguettio degli insetti] 1241 01:31:09,028 --> 01:31:09,890 BENE! 1242 01:31:19,459 --> 01:31:21,890 [acqua che scorre] 1243 01:31:27,095 --> 01:31:29,098 [fascino tintinnante] 1244 01:31:47,934 --> 01:31:50,725 [spruzzi d'acqua] [Holger ansimante] 1245 01:32:04,464 --> 01:32:06,465 [la porta si apre] [cinguettio dei grilli] 1246 01:32:06,600 --> 01:32:08,824 [gocciolamento d'acqua] 1247 01:32:26,367 --> 01:32:29,791 [schizzi di liquido] [Holger respira affannosamente] 1248 01:32:37,558 --> 01:32:38,593 [Holger grugnisce] 1249 01:32:50,898 --> 01:32:53,593 [Holger sorseggia] 1250 01:32:58,999 --> 01:33:00,758 [Holger respira affannosamente] 1251 01:33:17,425 --> 01:33:18,791 Sono andato a nuotare. 1252 01:33:21,434 --> 01:33:22,296 OH. 1253 01:33:24,260 --> 01:33:25,197 Lunga nuotata. 1254 01:33:31,393 --> 01:33:32,923 Com'era l'acqua? 1255 01:33:36,566 --> 01:33:37,428 Bene. 1256 01:33:40,391 --> 01:33:41,197 Freddo. 1257 01:33:42,226 --> 01:33:43,032 [annusa] 1258 01:34:19,166 --> 01:34:22,263 [cinguettio degli insetti] [gocciolamento dell'acqua] 1259 01:34:22,898 --> 01:34:24,164 [cavallo che nitrisce] 1260 01:34:26,767 --> 01:34:28,692 [Vincent parla francese] 1261 01:34:30,701 --> 01:34:31,626 [Holger parla francese] 1262 01:34:39,492 --> 01:34:42,032 [musica leggera] 1263 01:34:48,496 --> 01:34:52,993 [calpestio degli zoccoli] [la musica continua] 1264 01:34:53,129 --> 01:34:55,999 [spruzzi d'acqua] 1265 01:35:08,560 --> 01:35:09,929 [Vivienne parla francese] 1266 01:35:10,064 --> 01:35:11,758 [Vincent parla francese] 1267 01:35:14,393 --> 01:35:16,461 [la musica continua] 1268 01:35:34,535 --> 01:35:37,831 [Sindaco] La maggior parte delle persone ti rispetta per il tuo servizio militare 1269 01:35:38,167 --> 01:35:39,999 perché sembri un uomo onesto, 1270 01:35:41,032 --> 01:35:42,097 e non c'è molto da fare qui, 1271 01:35:42,233 --> 01:35:43,859 non in termini di applicazione della legge. 1272 01:35:43,995 --> 01:35:44,860 Non ancora. 1273 01:35:45,696 --> 01:35:47,227 Ma la nuova attività mineraria in questa zona 1274 01:35:47,363 --> 01:35:48,762 consentirà a Elk Flats di crescere. 1275 01:35:49,164 --> 01:35:50,530 Siamo una comunità pacifica. 1276 01:35:50,666 --> 01:35:53,397 Vogliamo mantenerlo così, prospero e rispettabile. 1277 01:35:54,267 --> 01:35:56,158 Ora verrai pagato ogni due venerdì. 1278 01:35:56,727 --> 01:35:57,999 La tua richiesta per il giovane signor Crossley 1279 01:35:58,135 --> 01:35:59,965 essere vice sceriffo è stato approvato. 1280 01:36:00,101 --> 01:36:01,227 Potrei cavare gli occhi a un serpente a sonagli 1281 01:36:01,362 --> 01:36:02,791 a 50 piedi guidando a tutto gas. 1282 01:36:03,998 --> 01:36:05,132 Ebbene, signor Crossley, 1283 01:36:05,268 --> 01:36:07,063 Non credo che ci sarà alcuna richiesta in tal senso. 1284 01:36:07,198 --> 01:36:10,197 Sta solo scherzando. Giusto, Billy? 1285 01:36:14,466 --> 01:36:16,098 La sua paga verrà da quello che guadagni tu, Holger. 1286 01:36:18,325 --> 01:36:19,364 Si signore. 1287 01:36:20,400 --> 01:36:22,227 [Sindaco] Bene signori, ho del lavoro da sbrigare. 1288 01:36:22,729 --> 01:36:24,791 Ti lascerò sistemarti nel tuo nuovo ufficio. 1289 01:36:26,200 --> 01:36:28,393 Oltre alla scrivania e alle sedie, 1290 01:36:28,629 --> 01:36:29,992 ti abbiamo fornito due fucili, 1291 01:36:30,128 --> 01:36:32,324 tre paia di catene e le chiavi della porta d'ingresso 1292 01:36:32,460 --> 01:36:33,923 e la cella del prigioniero. 1293 01:36:35,596 --> 01:36:36,823 Apprezzerei se firmassi per quegli articoli 1294 01:36:36,959 --> 01:36:38,692 e restituiscimi questo documento immediatamente. 1295 01:36:39,625 --> 01:36:40,494 Buona giornata, signori. 1296 01:36:42,029 --> 01:36:42,730 Grazie. 1297 01:36:42,865 --> 01:36:43,857 Grazie, signor sindaco. 1298 01:36:46,358 --> 01:36:47,164 Uhm. 1299 01:36:51,831 --> 01:36:52,824 Metti questo. 1300 01:36:53,360 --> 01:36:54,365 Grazie, Holger. 1301 01:36:54,567 --> 01:36:57,791 [musica leggera] 1302 01:37:01,067 --> 01:37:05,461 [musica dolce] [gocciolamento dell'acqua] 1303 01:37:24,392 --> 01:37:25,560 [colpi di martello] 1304 01:37:36,261 --> 01:37:39,197 [la musica svanisce] 1305 01:37:44,129 --> 01:37:45,197 [Holger ridacchia] 1306 01:38:12,359 --> 01:38:13,692 [Holger espira] 1307 01:38:41,196 --> 01:38:42,428 Vuoi aiutarmi? 1308 01:38:43,599 --> 01:38:44,461 Dai. 1309 01:38:46,993 --> 01:38:49,861 Lavoro da solo da molto tempo. 1310 01:38:50,230 --> 01:38:52,428 Mi farebbe bene un buon aiutante. 1311 01:38:55,634 --> 01:38:56,792 [musica dolce] 1312 01:38:56,927 --> 01:38:58,664 -Hai il martello? -[Vincent] Sì. 1313 01:38:58,800 --> 01:39:00,296 Avanti, vai su. 1314 01:39:08,096 --> 01:39:09,560 [l'uomo ridacchia] 1315 01:39:12,132 --> 01:39:16,593 [porte che scricchiolano] [uomini che chiacchierano] 1316 01:39:18,163 --> 01:39:19,364 Buonasera, Alan. 1317 01:39:19,833 --> 01:39:21,791 Ed è bello. 1318 01:39:24,426 --> 01:39:26,593 [la musica continua] 1319 01:39:27,960 --> 01:39:30,164 -[Holger] Forse un po' lento. -[Kendall] Bere? 1320 01:39:32,399 --> 01:39:34,824 Beh, sì, sono ufficialmente fuori servizio adesso. 1321 01:39:36,734 --> 01:39:38,464 Non ci sono minatori stasera? 1322 01:39:38,599 --> 01:39:39,760 No. 1323 01:39:39,962 --> 01:39:42,857 Mi aspetto che apriranno una strada qui venerdì, giorno di paga. 1324 01:39:44,866 --> 01:39:45,824 [Holger parla danese] 1325 01:39:47,299 --> 01:39:49,928 [gli avventori chiacchierano] [la musica continua] 1326 01:39:50,864 --> 01:39:54,092 [in inglese] Sento quella vena d'argento a nord del Fairs Canyon 1327 01:39:54,227 --> 01:39:55,465 sembra promettente. 1328 01:39:55,834 --> 01:39:57,699 Il sindaco Schiller e il signor Jeffries, 1329 01:39:57,835 --> 01:39:58,966 hanno ricevuto tutte quelle nuove affermazioni 1330 01:39:59,102 --> 01:40:01,461 su quella cresta occidentale cucita saldamente. 1331 01:40:02,762 --> 01:40:05,232 Ho un vestito che viene qui dal lontano est. 1332 01:40:05,634 --> 01:40:06,896 Sono tanti soldi. 1333 01:40:07,032 --> 01:40:08,494 -O si? -Mm-hm. 1334 01:40:10,128 --> 01:40:10,999 [Holger] Hmm. 1335 01:40:12,367 --> 01:40:14,331 Beh, questo potrebbe farti guadagnare qualche affare. 1336 01:40:14,466 --> 01:40:16,058 Siamo la città più vicina con l'emporio 1337 01:40:16,194 --> 01:40:19,626 e sono il proprietario dell'unico saloon da queste parti. 1338 01:40:20,699 --> 01:40:21,864 Infatti. 1339 01:40:22,333 --> 01:40:23,560 -C'è da fare progressi. -[tintinnare dei bicchieri] 1340 01:40:25,062 --> 01:40:25,960 [porte che scricchiolano] 1341 01:40:26,096 --> 01:40:26,956 Buonasera. 1342 01:40:31,628 --> 01:40:34,263 [Holger sospira] [la musica si interrompe] 1343 01:40:36,667 --> 01:40:37,692 [tintinnare delle monete] 1344 01:40:41,000 --> 01:40:43,527 [porte che scricchiolano] [la musica continua] 1345 01:40:46,493 --> 01:40:49,197 [mormorando i clienti] 1346 01:40:49,699 --> 01:40:50,560 Preparami. 1347 01:40:51,668 --> 01:40:54,758 [i clienti chiacchierano] 1348 01:41:01,593 --> 01:41:02,665 [Holger] Buonanotte, Billy. 1349 01:41:02,834 --> 01:41:04,032 [Billy] Buonanotte, sceriffo. 1350 01:41:13,360 --> 01:41:16,632 [rombo di Tuono] 1351 01:41:17,302 --> 01:41:19,763 Non ha senso che tu sia qui adesso, Weston. 1352 01:41:20,366 --> 01:41:22,792 Ho detto che ti avremmo mandato a chiamare al momento opportuno. 1353 01:41:23,228 --> 01:41:24,062 Capito bene. 1354 01:41:24,664 --> 01:41:27,925 Eravamo d'accordo che saresti rimasto fuori città finché non avessi avuto nostre notizie. 1355 01:41:28,327 --> 01:41:30,065 [ridacchia] Beh... 1356 01:41:37,062 --> 01:41:37,999 Voglio la mia parte. 1357 01:41:38,965 --> 01:41:40,030 Sicuramente conta su quello. 1358 01:41:40,165 --> 01:41:42,163 Va bene Rudy, ora non preoccuparti. 1359 01:41:42,299 --> 01:41:44,164 Resterà nascosto finché non faremo la nostra mossa. 1360 01:41:44,797 --> 01:41:45,659 E figlio, 1361 01:41:47,801 --> 01:41:49,459 quando dico che siamo a posto e pronti, 1362 01:41:49,794 --> 01:41:51,626 poi toglierai Kendall dai piedi, 1363 01:41:51,995 --> 01:41:54,297 Potremo fare di tutto questo posto ciò che vogliamo. 1364 01:41:54,432 --> 01:41:55,994 [Sindaco] Però devi restare qui fino ad allora. 1365 01:41:56,130 --> 01:41:57,198 Le persone non hanno dimenticato 1366 01:41:57,333 --> 01:41:58,590 di quei messicani a cui hai sparato l'anno scorso. 1367 01:41:58,725 --> 01:41:59,891 Te l'ho detto che hanno attinto a me. 1368 01:42:00,026 --> 01:42:01,230 Non si dice così in città, Weston. 1369 01:42:01,765 --> 01:42:02,796 Beh, che si fottano. 1370 01:42:02,931 --> 01:42:03,931 E questa merda. 1371 01:42:04,067 --> 01:42:05,429 [schiaffeggia la mano] [Weston grugnisce] 1372 01:42:05,831 --> 01:42:06,923 [clic della pistola] 1373 01:42:08,129 --> 01:42:09,028 Sei carne morta. 1374 01:42:09,230 --> 01:42:11,962 Abbiamo bisogno di questo posto di merda, ragazzo. 1375 01:42:12,465 --> 01:42:14,329 -Questa città è il nostro vaso di miele. -[cazzi di pistola] 1376 01:42:15,364 --> 01:42:16,462 Beh, pensi di potermi curare 1377 01:42:16,597 --> 01:42:18,532 come tutti quelli che non perdono l'account da queste parti? 1378 01:42:19,168 --> 01:42:21,230 Non sono un dito leccato che potresti muovere in giro. 1379 01:42:22,629 --> 01:42:24,595 È un mirtillo al di sopra della mia ricerca 1380 01:42:25,398 --> 01:42:27,827 per capire come sei diventato così scontroso. 1381 01:42:28,663 --> 01:42:30,564 Ungerò il tuo culo proprio qui e ora. 1382 01:42:30,699 --> 01:42:31,591 [sparare un colpo di pistola] 1383 01:42:31,727 --> 01:42:34,032 [Il sindaco grugnisce] [il cavallo nitrisce] 1384 01:42:35,567 --> 01:42:36,594 [cazzi di pistola] 1385 01:42:36,996 --> 01:42:39,131 [Weston ansimando] 1386 01:42:48,129 --> 01:42:49,791 [Weston ride] 1387 01:42:55,666 --> 01:42:57,065 [ridendo] 1388 01:43:00,498 --> 01:43:02,560 Sei più pazzo di un topo di merda. 1389 01:43:04,634 --> 01:43:06,999 [Weston ride] 1390 01:43:08,063 --> 01:43:09,098 Andiamo, figliolo. 1391 01:43:09,233 --> 01:43:11,090 Andiamo a bagnare i nostri fischietti in casa. 1392 01:43:11,225 --> 01:43:13,131 -[Weston continua a ridere] -Anche tu. Signor sindaco. 1393 01:43:13,267 --> 01:43:14,831 Ho una buona bottiglia di irlandese che sto risparmiando 1394 01:43:14,967 --> 01:43:16,291 per il ritorno a casa di mio figlio pazzo! 1395 01:43:16,426 --> 01:43:17,531 -Oh! -[sussulta] 1396 01:43:17,667 --> 01:43:20,659 [Weston ride] 1397 01:43:21,931 --> 01:43:23,857 [Weston tossisce] 1398 01:43:25,426 --> 01:43:26,692 [geme] Fu... 1399 01:43:27,194 --> 01:43:29,164 [ridendo] 1400 01:43:46,525 --> 01:43:47,923 [nickler di cavalli] 1401 01:43:51,262 --> 01:43:53,791 [musica anticipatrice] 1402 01:44:18,925 --> 01:44:20,696 [Holger grugnisce] [cavallo nitrisce] 1403 01:44:20,832 --> 01:44:22,131 Aspetta qui. 1404 01:44:22,599 --> 01:44:23,626 BENE! 1405 01:44:24,261 --> 01:44:27,329 [musica tesa] 1406 01:44:34,160 --> 01:44:35,030 BENE! 1407 01:44:35,166 --> 01:44:39,164 [la musica continua] [calpestio degli zoccoli] 1408 01:44:44,228 --> 01:44:45,032 [Weston] Andiamo. 1409 01:44:47,030 --> 01:44:48,560 [cavallo che raglia] 1410 01:44:51,694 --> 01:44:53,799 [il cavallo nitrisce] [Weston ride] 1411 01:44:53,934 --> 01:44:55,395 -Sì! -[cavallo che nitrisce] 1412 01:44:59,195 --> 01:45:00,923 [la musica continua] 1413 01:45:08,865 --> 01:45:11,065 [cavallo che nitrisce] 1414 01:45:16,401 --> 01:45:17,263 Vincenzo? 1415 01:45:20,533 --> 01:45:21,395 Merda. 1416 01:45:22,425 --> 01:45:23,791 [risata] 1417 01:45:28,259 --> 01:45:29,131 Vincenzo? 1418 01:45:31,293 --> 01:45:32,197 [la musica finisce] 1419 01:45:32,965 --> 01:45:34,164 [Vincent parla francese] 1420 01:45:34,799 --> 01:45:35,956 [Holger ridacchia] 1421 01:45:38,462 --> 01:45:39,558 [in inglese] È una cosa grossa. 1422 01:45:39,694 --> 01:45:40,796 [sparo] [Holger geme] 1423 01:45:40,931 --> 01:45:41,766 [Weston ride] 1424 01:45:41,901 --> 01:45:44,224 -[cazzi di fucile] -Woo! [ride] 1425 01:45:44,359 --> 01:45:45,692 [sparare un colpo di pistola] 1426 01:45:46,667 --> 01:45:47,525 [Weston] Woo! 1427 01:45:47,660 --> 01:45:49,230 [sparo] [Weston ride] 1428 01:45:51,028 --> 01:45:52,059 Sì, ah! 1429 01:45:52,195 --> 01:45:54,125 [calpestio degli zoccoli] 1430 01:45:54,260 --> 01:45:55,296 [clic della pistola] 1431 01:45:57,429 --> 01:45:58,296 [Vivienne parla indistintamente] 1432 01:46:01,933 --> 01:46:03,395 [Vivienne parla francese] 1433 01:46:07,491 --> 01:46:08,395 [Vivienne sospira] 1434 01:46:19,360 --> 01:46:20,527 [Holger grugnisce] 1435 01:46:22,568 --> 01:46:23,766 [parlando danese] 1436 01:46:23,901 --> 01:46:25,131 [in inglese] Questo... questo per me? 1437 01:46:26,425 --> 01:46:27,560 Siediti. 1438 01:46:32,000 --> 01:46:33,594 Dove dovremmo metterli? 1439 01:46:33,930 --> 01:46:35,127 Dentro. 1440 01:46:35,596 --> 01:46:36,994 Ma posso metterli qui un attimo? 1441 01:46:37,130 --> 01:46:38,329 così posso godermelo? 1442 01:46:40,462 --> 01:46:42,494 È così carino che aiuti tua madre. 1443 01:46:43,594 --> 01:46:45,796 [Holger parla indistintamente] 1444 01:46:45,932 --> 01:46:48,494 [Vivienne grugnisce] 1445 01:46:49,063 --> 01:46:50,395 [cavallo che nitrisce] 1446 01:46:51,127 --> 01:46:51,999 Vivienne! 1447 01:46:55,732 --> 01:46:56,527 Che cos'è? 1448 01:46:57,766 --> 01:46:58,892 [Vivienne geme] 1449 01:46:59,261 --> 01:47:00,126 Cosa c'è che non va? 1450 01:47:00,262 --> 01:47:02,659 [Vivienne geme] 1451 01:47:05,834 --> 01:47:07,824 [Vivienne respira affannosamente] 1452 01:47:13,699 --> 01:47:14,725 Grazie. 1453 01:47:16,867 --> 01:47:18,428 [Vivienne parla francese] 1454 01:47:19,732 --> 01:47:21,890 [sibilo del vento] 1455 01:47:34,533 --> 01:47:35,461 Andare avanti. 1456 01:47:44,734 --> 01:47:45,656 [Holger] Va bene. 1457 01:47:46,259 --> 01:47:48,790 [dottore] La sua emorragia interna sembra essere recente. 1458 01:47:49,026 --> 01:47:51,494 Non sono sicuro della causa, forse un'ulcera, 1459 01:47:53,165 --> 01:47:54,791 ma per ora l'ho fermato. 1460 01:47:55,292 --> 01:47:56,065 Sì. 1461 01:48:03,460 --> 01:48:04,791 C'è qualcos'altro. 1462 01:48:07,132 --> 01:48:08,527 Sembra che abbia la sifilide. 1463 01:48:12,159 --> 01:48:16,395 Alcuni lo chiamano vaiolo francese, o malattia venerea. 1464 01:48:17,493 --> 01:48:20,065 Sì, so di cosa si tratta. 1465 01:48:20,500 --> 01:48:21,362 Bene. 1466 01:48:22,663 --> 01:48:25,529 Ora devo chiederti di dirmelo sinceramente 1467 01:48:26,498 --> 01:48:28,791 se hai rilevato qualche sintomo tuo. 1468 01:48:30,163 --> 01:48:31,032 [Holger] Tipo cosa? 1469 01:48:31,866 --> 01:48:33,564 No, non credo. 1470 01:48:34,000 --> 01:48:37,660 Un'eruzione cutanea ramata sul busto o 1471 01:48:38,229 --> 01:48:39,725 sulle tue parti intime. 1472 01:48:40,528 --> 01:48:42,223 -NO. -Soprattutto quelli-- 1473 01:48:42,726 --> 01:48:46,362 No, non ho mai avuto una cosa del genere. 1474 01:48:51,331 --> 01:48:55,032 [dottore] Vivienne...ha delle piaghe. 1475 01:48:56,766 --> 01:48:58,561 La mia ipotesi è questa 1476 01:48:58,763 --> 01:49:01,956 è in una fase avanzata della malattia. 1477 01:49:03,734 --> 01:49:05,598 Tu stesso sei a rischio. 1478 01:49:06,401 --> 01:49:08,725 Se non sei stato infettato, probabilmente lo sarai. 1479 01:49:10,334 --> 01:49:13,692 Potrebbe anche aver trasmesso la malattia al bambino. 1480 01:49:17,131 --> 01:49:19,296 Anche Vincent sarà malato? 1481 01:49:21,534 --> 01:49:22,793 Non necessariamente. 1482 01:49:23,162 --> 01:49:24,032 Il tempo lo dirà. 1483 01:49:25,600 --> 01:49:26,461 Domani... 1484 01:49:27,797 --> 01:49:28,660 [grugniti] 1485 01:49:29,730 --> 01:49:32,693 Ti darò una bottiglia di cloruro di mercurio. 1486 01:49:33,896 --> 01:49:37,390 È noto che arresta la malattia da tempo, 1487 01:49:38,026 --> 01:49:41,098 ma non fermerà il suo progresso indefinitamente. 1488 01:49:43,097 --> 01:49:44,428 E quando si sveglia, 1489 01:49:45,563 --> 01:49:47,329 prova a farle bere un'altra zuppa. 1490 01:49:49,294 --> 01:49:51,761 Si lo farò. 1491 01:49:51,963 --> 01:49:54,494 [sibilo del vento] 1492 01:49:57,659 --> 01:49:58,999 Cosa le devo, dottore? 1493 01:50:00,862 --> 01:50:03,263 Domani ti addebiterò il cloruro di mercurio. 1494 01:50:04,266 --> 01:50:06,296 La visita è gratuita, Holger. 1495 01:50:09,632 --> 01:50:10,593 OH. 1496 01:50:15,195 --> 01:50:17,696 [porta che scricchiola] 1497 01:50:17,831 --> 01:50:19,290 [sibilo del vento] 1498 01:50:19,425 --> 01:50:20,296 Grazie. 1499 01:50:31,032 --> 01:50:33,828 [Vivienne respira affannosamente] 1500 01:50:33,997 --> 01:50:35,857 [musica pensierosa] 1501 01:50:37,098 --> 01:50:39,461 [Vivienne parla francese] 1502 01:50:52,029 --> 01:50:55,494 [Vivienne, in inglese] Non ho mai voluto essere salvata. 1503 01:51:00,428 --> 01:51:03,098 [Vivienne parla francese] 1504 01:51:12,329 --> 01:51:13,329 [in inglese] Mia madre, 1505 01:51:14,795 --> 01:51:19,065 mi ha dato una finestra aperta così posso volare. 1506 01:51:20,728 --> 01:51:23,461 Mi ha vestito per tornare a casa prima che facesse buio. 1507 01:51:29,899 --> 01:51:31,263 Non avrei dovuto andarmene. 1508 01:51:32,700 --> 01:51:34,164 Avevi bisogno di andare. 1509 01:51:36,096 --> 01:51:37,564 Volevi. 1510 01:51:37,700 --> 01:51:38,923 [Holger sospira] 1511 01:51:44,127 --> 01:51:45,296 Il mio Olsen. 1512 01:51:47,461 --> 01:51:49,230 [Vivienne parla francese] 1513 01:51:57,528 --> 01:51:58,923 [in inglese] Ricorda sempre... 1514 01:52:02,297 --> 01:52:05,527 una parte di noi è dentro nostro figlio, 1515 01:52:06,625 --> 01:52:08,626 ma è soprattutto se stesso. 1516 01:52:12,399 --> 01:52:14,230 [Holger sussurra] Non sono suo padre. 1517 01:52:19,428 --> 01:52:21,197 [Vivienne parla francese] 1518 01:52:30,732 --> 01:52:31,791 [Holger] Hmm. 1519 01:52:33,201 --> 01:52:35,626 [in inglese] Per favore, lasciami dormire un po'. 1520 01:53:03,766 --> 01:53:05,593 [Vivienne espira] 1521 01:53:06,859 --> 01:53:11,263 [mosche che ronzano] [uccellini che cinguettano] 1522 01:53:23,163 --> 01:53:24,560 [Holger si schiarisce la gola] 1523 01:53:31,668 --> 01:53:33,197 [musica anticipatrice] 1524 01:53:43,029 --> 01:53:44,428 [cavallo che sbuffa] 1525 01:53:46,030 --> 01:53:47,791 [l'aquila chiama] 1526 01:53:49,530 --> 01:53:51,461 [cazzi di fucile] [tagliacavalli] 1527 01:53:53,194 --> 01:53:54,263 Bene bene, 1528 01:53:55,497 --> 01:53:57,428 Holger Olsen mentre vivo e respiro. 1529 01:54:01,426 --> 01:54:02,296 Salve, Olsen. 1530 01:54:05,663 --> 01:54:06,964 Pensi che non farò un pompino a te e al ragazzo 1531 01:54:07,099 --> 01:54:08,693 toglierti di sella, vecchio? 1532 01:54:09,329 --> 01:54:10,890 Non è necessario farlo. 1533 01:54:13,097 --> 01:54:14,824 Non ti seguo. 1534 01:54:16,032 --> 01:54:17,629 Certamente sembra così. 1535 01:54:18,332 --> 01:54:21,857 Stiamo solo viaggiando, andando verso ovest. 1536 01:54:27,130 --> 01:54:28,197 Lanciami le tue armi. 1537 01:54:28,930 --> 01:54:29,890 Tutti quanti. 1538 01:54:32,797 --> 01:54:33,791 Perché? 1539 01:54:37,534 --> 01:54:38,395 Arrendeteli. 1540 01:54:40,964 --> 01:54:43,758 [musica pensierosa] 1541 01:54:47,193 --> 01:54:48,065 Eh. 1542 01:54:59,764 --> 01:55:00,659 Facile adesso. 1543 01:55:03,493 --> 01:55:04,857 Non fare nulla di sfacciato. 1544 01:55:16,765 --> 01:55:17,758 [colpi di pistola] 1545 01:55:19,097 --> 01:55:20,494 E poi l'adesivo del maiale. 1546 01:55:26,327 --> 01:55:27,162 [Holger grugnisce] 1547 01:55:27,297 --> 01:55:28,498 [sparare a colpi di arma da fuoco] [cavallo nitrito] 1548 01:55:28,666 --> 01:55:29,997 [Weston soffoca] 1549 01:55:30,133 --> 01:55:30,995 [cavallo che nitrisce] [Holger che grugnisce] 1550 01:55:31,331 --> 01:55:32,325 [Weston grugnisce] [cavallo nitrisce] 1551 01:55:32,461 --> 01:55:33,693 [Holger] Andiamo, andiamo. 1552 01:55:34,129 --> 01:55:35,960 [Weston grugnisce] 1553 01:55:36,496 --> 01:55:37,356 [Holger] Andiamo. [Weston grugnisce] 1554 01:55:37,491 --> 01:55:38,290 [cazzi di pistola] 1555 01:55:38,425 --> 01:55:39,628 [sparare un colpo di pistola] 1556 01:55:39,964 --> 01:55:40,663 [Weston geme] 1557 01:55:40,799 --> 01:55:43,593 [colpi di arma da fuoco] 1558 01:55:47,628 --> 01:55:49,563 [ticchettio della pistola] [Weston geme] 1559 01:55:49,865 --> 01:55:51,629 [Weston tossisce] 1560 01:55:51,764 --> 01:55:52,531 Aspettare. 1561 01:55:52,666 --> 01:55:54,956 [Weston soffoca] 1562 01:55:56,261 --> 01:55:58,093 [Weston geme] 1563 01:55:58,228 --> 01:55:59,495 [Weston tossisce] 1564 01:56:00,298 --> 01:56:02,362 [ticchettio della pistola] [Weston che geme] 1565 01:56:05,827 --> 01:56:07,230 [cazzi di fucile] [Weston grugnisce] 1566 01:56:09,693 --> 01:56:10,927 [Weston ruggisce] [ossa che si spezzano] 1567 01:56:11,063 --> 01:56:13,329 [Weston geme] 1568 01:56:18,525 --> 01:56:20,131 [Weston ringhia] 1569 01:56:26,095 --> 01:56:26,999 [colpi di pistola] 1570 01:56:32,492 --> 01:56:33,626 [Weston ringhia] 1571 01:56:35,897 --> 01:56:37,999 [Weston soffoca] 1572 01:56:39,996 --> 01:56:42,564 [Weston ansimante] 1573 01:56:42,800 --> 01:56:43,663 [Holger parla danese] 1574 01:56:43,799 --> 01:56:46,494 [Weston tossisce] 1575 01:56:47,998 --> 01:56:48,925 [Holger parla francese] 1576 01:56:49,228 --> 01:56:50,725 [Weston grugnisce] 1577 01:56:54,028 --> 01:56:55,098 [ringhia] 1578 01:56:56,362 --> 01:56:58,296 [Weston gorgoglia] Stronza. 1579 01:56:59,832 --> 01:57:01,296 Figlio di puttana. 1580 01:57:02,634 --> 01:57:03,859 [Weston grugnisce] 1581 01:57:04,161 --> 01:57:07,032 [tosse] 1582 01:57:12,293 --> 01:57:13,727 [tosse] 1583 01:57:14,029 --> 01:57:15,824 [Weston ansimando] 1584 01:57:16,293 --> 01:57:17,366 [urla] 1585 01:57:17,501 --> 01:57:20,098 [tosse] 1586 01:57:21,568 --> 01:57:24,296 [musica dolce] 1587 01:57:26,096 --> 01:57:28,560 [Weston urla] 1588 01:57:29,327 --> 01:57:31,065 [la musica continua] 1589 01:57:56,826 --> 01:57:58,230 [Holger] Ciao, ometto. 1590 01:58:01,195 --> 01:58:02,824 [Vincent brontola] 1591 01:58:03,634 --> 01:58:04,494 [Holger ridacchia] 1592 01:58:16,163 --> 01:58:18,823 [Holger parla francese] 1593 01:58:18,992 --> 01:58:20,191 [in inglese] Va bene? Dammi la mano. 1594 01:58:21,160 --> 01:58:23,731 E iniziamo dall'alto e poi scendiamo così. 1595 01:58:23,866 --> 01:58:25,259 E tu vai così. 1596 01:58:25,395 --> 01:58:27,065 Adesso lo fai da solo. 1597 01:58:29,163 --> 01:58:30,197 Inizia dall'alto. 1598 01:58:31,193 --> 01:58:32,032 Fuori, 1599 01:58:32,533 --> 01:58:33,395 In, 1600 01:58:34,260 --> 01:58:35,465 in giro, 1601 01:58:35,600 --> 01:58:36,389 fino in fondo. 1602 01:58:36,525 --> 01:58:37,663 [musica dolce] 1603 01:58:37,798 --> 01:58:38,729 Molto bene. 1604 01:58:38,864 --> 01:58:39,797 Mi piace quello. 1605 01:58:39,932 --> 01:58:41,465 È stato molto bello. 1606 01:58:41,601 --> 01:58:42,725 Ora provane un altro. 1607 01:58:43,932 --> 01:58:45,594 Un altro proprio così. 1608 01:58:46,163 --> 01:58:47,659 Forse un po' più grande. 1609 01:58:49,567 --> 01:58:50,428 In giro. 1610 01:58:52,295 --> 01:58:54,993 Sì, è perfetto. 1611 01:58:55,129 --> 01:58:57,857 [la musica continua] 1612 01:59:27,964 --> 01:59:30,725 [la musica continua] 1613 01:59:49,727 --> 01:59:52,857 [onde che si infrangono] [richiamo degli uccelli marini] 1614 02:00:24,328 --> 02:00:26,098 [Vincent parla francese] 1615 02:00:29,196 --> 02:00:30,230 [Holger parla francese] 1616 02:00:32,200 --> 02:00:34,164 [in inglese] Acqua e ancora acqua. 1617 02:00:40,625 --> 02:00:42,791 [Vincent parla francese] 1618 02:00:47,295 --> 02:00:48,527 [in inglese] Di questo. 1619 02:00:51,732 --> 02:00:54,527 [onde che si infrangono] 1620 02:01:22,294 --> 02:01:23,527 [il cavallo sbuffa] 1621 02:01:36,261 --> 02:01:39,626 [musica dolce] 1622 02:02:22,129 --> 02:02:24,999 [la musica continua] 1623 02:03:35,030 --> 02:03:37,230 [la musica svanisce] 1624 02:03:37,897 --> 02:03:40,395 [musica leggera] 1625 02:04:27,129 --> 02:04:29,999 [la musica continua] 1626 02:05:17,393 --> 02:05:20,263 [la musica continua] 1627 02:06:17,931 --> 02:06:20,791 [la musica continua] 1628 02:07:07,997 --> 02:07:10,857 [la musica continua] 1629 02:07:37,964 --> 02:07:40,824 [la musica continua] 1630 02:08:18,030 --> 02:08:20,890 [la musica continua] 1631 02:08:50,600 --> 02:08:53,362 [onde che si infrangono] 1632 02:09:07,063 --> 02:09:09,593 [la musica svanisce] 1633 02:09:15,132 --> 02:09:19,131 [il canto degli uccelli] [le onde che si infrangono]