1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра!! 3 00:01:14,074 --> 00:01:15,858 Да святится имя твое. 4 00:01:15,988 --> 00:01:17,773 Да приидет Царствие Твое. 5 00:01:17,903 --> 00:01:21,211 Да будет воля Твоя на земле, как и на небе. 6 00:01:21,342 --> 00:01:23,257 Хлеб наш насущный дай нам в этот день – 7 00:01:33,484 --> 00:01:35,399 И избавь нас от зла, 8 00:01:35,530 --> 00:01:39,186 ибо твое есть Царство Господа нашего, 9 00:01:39,316 --> 00:01:41,101 во веки веков. 10 00:01:41,231 --> 00:01:42,624 Аминь. 11 00:01:45,148 --> 00:01:46,845 Бог мертв. 12 00:01:46,976 --> 00:01:48,717 Бог остается мертвым, 13 00:01:48,847 --> 00:01:50,893 и мы убили его. 14 00:01:51,023 --> 00:01:52,851 И ты думал, что не достиг 15 00:01:52,982 --> 00:01:56,681 что угодно в твоей маленькой жизни, но эй, ты убил Бога. 16 00:01:56,812 --> 00:02:00,163 Вы можете указать это в своем резюме. 17 00:02:00,294 --> 00:02:03,558 Какие священные игры мы должны изобрести, чтобы компенсировать это? 18 00:02:03,688 --> 00:02:07,779 Какие праздники искупления у нас остались? 19 00:02:07,910 --> 00:02:09,825 Раньше был код. 20 00:02:09,955 --> 00:02:14,003 Не беззубый кодекс братьев, а джентльменов. 21 00:02:14,134 --> 00:02:17,833 И в этот раз, и это наша сегодняшняя история, 22 00:02:17,963 --> 00:02:21,837 в этот раз там была группа мальчиков, 23 00:02:21,967 --> 00:02:25,362 извините меня, молодые люди, которые пытались ссылаться на это. 24 00:02:26,798 --> 00:02:27,669 В любом случае. 25 00:02:29,975 --> 00:02:32,674 Это «Дуэль». 26 00:04:13,601 --> 00:04:14,776 Я убью его. 27 00:04:38,887 --> 00:04:41,368 Это чертовски- 28 00:04:41,498 --> 00:04:43,457 Этот тики-бар должен быть 29 00:04:43,587 --> 00:04:46,329 мое место утонченности и релаксации. 30 00:04:46,460 --> 00:04:48,200 Я не тот, кто планировал этот разговор 31 00:04:48,331 --> 00:04:50,028 в этом чертовом дурацком месте- 32 00:04:50,159 --> 00:04:51,160 - Хорошо. - Вы сделали. 33 00:04:51,291 --> 00:04:52,727 Что не так с этим местом? 34 00:04:52,857 --> 00:04:55,077 Это тропическое кафе для взрослых. 35 00:04:56,339 --> 00:04:58,689 Расскажи мне, что случилось 36 00:04:58,820 --> 00:05:04,129 Ох, мы начали с переписки. 37 00:05:04,260 --> 00:05:04,782 Ты начал? 38 00:05:05,914 --> 00:05:07,394 Кто первый? - Я первый. 39 00:05:07,524 --> 00:05:09,091 Откуда ты вообще взял ее номер? 40 00:05:10,527 --> 00:05:11,876 Групповой чат. 41 00:05:12,790 --> 00:05:14,314 Иисус. 42 00:05:14,444 --> 00:05:16,228 Колин, это подло. 43 00:05:16,359 --> 00:05:17,404 Я знаю. 44 00:05:17,534 --> 00:05:19,623 Когда это началось? 45 00:05:19,754 --> 00:05:20,929 Мы начали переписываться после той вечеринки 46 00:05:21,059 --> 00:05:22,974 где она носила синее платье. 47 00:05:24,759 --> 00:05:25,847 Что? 48 00:05:25,977 --> 00:05:27,327 Ты чертов психопат? 49 00:05:27,457 --> 00:05:28,371 Что? 50 00:05:28,502 --> 00:05:29,329 Ты не помнишь? 51 00:05:29,459 --> 00:05:30,068 Что носила Эбби? 52 00:05:30,199 --> 00:05:30,895 Нет. 53 00:05:31,026 --> 00:05:32,375 Нет, я не знаю. 54 00:05:32,506 --> 00:05:33,724 Потому что я не Джеффри, черт возьми, Дамер. 55 00:05:33,855 --> 00:05:35,160 Был ли я вообще там? 56 00:05:35,291 --> 00:05:37,119 Да, ты трахался там, Сэм. 57 00:05:37,249 --> 00:05:38,250 Вы выиграли игры в пив-понг подряд. 58 00:05:38,381 --> 00:05:39,991 Хорошо. 59 00:05:40,122 --> 00:05:40,818 И ты думал, что я это запомню? 60 00:05:40,949 --> 00:05:43,865 Что носила Эбби? 61 00:05:43,995 --> 00:05:45,910 Но знаете, люди до сих пор говорят об этой победной серии. 62 00:05:46,041 --> 00:05:47,042 Ты все еще говоришь об этом. 63 00:05:47,172 --> 00:05:48,783 Подожди, эта вечеринка. 64 00:05:48,913 --> 00:05:50,088 Это была вечеринка, что? 65 00:05:50,219 --> 00:05:51,176 Три месяца назад? 66 00:05:51,307 --> 00:05:52,439 Да. 67 00:05:52,569 --> 00:05:54,354 Итак, вы все начали говорить, 68 00:05:54,484 --> 00:05:56,573 а потом вы начали трахаться? 69 00:05:56,704 --> 00:05:57,618 Да. 70 00:05:57,748 --> 00:05:59,141 Три месяца назад? 71 00:05:59,271 --> 00:06:00,882 Да! - Ох блин, это плохо. 72 00:06:01,012 --> 00:06:02,492 Это действительно чертовски плохо. 73 00:06:02,623 --> 00:06:03,841 Сэм, что-что я могу сделать? 74 00:06:03,972 --> 00:06:05,452 Я не знаю. 75 00:06:05,582 --> 00:06:06,496 Что произойдет? 76 00:06:06,627 --> 00:06:08,019 Я не знаю, Колин. 77 00:06:08,150 --> 00:06:09,456 Но ты не можешь просто игнорировать это 78 00:06:09,586 --> 00:06:11,022 как и все остальное. 79 00:06:12,850 --> 00:06:14,809 Нужно что-то сделать. 80 00:06:17,986 --> 00:06:19,161 Ах, прямо по команде. 81 00:06:19,291 --> 00:06:20,902 Мы получили адрес. 82 00:06:21,032 --> 00:06:22,207 Нам пора идти. 83 00:06:22,338 --> 00:06:23,252 Идти куда? 84 00:06:23,383 --> 00:06:24,514 Сан-Диего. 85 00:06:24,645 --> 00:06:25,733 - Сан-Диего? - Мм-хм. 86 00:06:25,863 --> 00:06:27,212 Вот куда направляется Вуди, 87 00:06:27,343 --> 00:06:28,779 и именно туда нам нужно идти. 88 00:06:28,910 --> 00:06:30,215 Почему? Почему? 89 00:06:30,346 --> 00:06:32,174 Я имею в виду, я не знаю. 90 00:06:32,304 --> 00:06:33,654 Может быть, потому, что ты трахнул его девушку или что-то в этом роде. 91 00:06:43,315 --> 00:06:44,795 Куда мы идем? 92 00:06:47,842 --> 00:06:49,278 Это отличный вопрос, Кев. 93 00:06:49,409 --> 00:06:51,802 Это, черт возьми, отличный вопрос. 94 00:06:51,933 --> 00:06:53,500 Я, ух, 95 00:06:54,544 --> 00:06:57,329 Обычно у меня есть идея 96 00:06:57,460 --> 00:07:01,464 куда я направляюсь, потому что обычно я знаю, где я был, 97 00:07:01,595 --> 00:07:06,600 потому что, потому что твое прошлое, твоя история, твоя история. 98 00:07:06,730 --> 00:07:08,993 Кев, это то, что удерживает тебя в реальности. 99 00:07:09,124 --> 00:07:13,258 и в отличие от будущего, прошлое известно, это точно. 100 00:07:13,389 --> 00:07:14,999 Это безопасно. 101 00:07:15,130 --> 00:07:17,480 Вот почему вы никогда не ожидаете, что он бросится вперед. 102 00:07:17,611 --> 00:07:20,657 и-и ударю тебя в спину! 103 00:07:20,788 --> 00:07:22,137 И когда ты выяснишь это дерьмо, Кев, 104 00:07:22,267 --> 00:07:24,052 это дерьмо, это дерьмо, это прошлое 105 00:07:24,182 --> 00:07:25,793 это не то, что вы думали, 106 00:07:25,923 --> 00:07:27,316 когда ты узнаешь, Кев, что ты не знаешь, 107 00:07:27,447 --> 00:07:28,883 ты понятия не имеешь, что происходит, 108 00:07:29,013 --> 00:07:30,188 что происходит, что произойдет, 109 00:07:30,319 --> 00:07:31,363 тогда где ты, Кев? 110 00:07:31,494 --> 00:07:32,408 Я скажу тебе, где ты. 111 00:07:32,539 --> 00:07:33,757 Ты в пустоте. 112 00:07:35,193 --> 00:07:36,804 Ты и я, приятель. 113 00:07:36,934 --> 00:07:39,807 Мы в машине и мчимся в пустоту, 114 00:07:39,937 --> 00:07:41,461 и все знают, куда мы направляемся, 115 00:07:41,591 --> 00:07:43,593 потому что это то место, откуда мы пришли! 116 00:07:43,724 --> 00:07:45,334 Чертово ничтожество, чувак! 117 00:07:46,466 --> 00:07:47,945 Мы все, черт возьми, умрем. 118 00:07:53,864 --> 00:07:56,301 Ты когда-нибудь думал об этом, Кев? 119 00:07:56,432 --> 00:07:57,738 Ну, не совсем так, 120 00:07:57,868 --> 00:08:00,305 но я иногда думаю о жизни, 121 00:08:00,436 --> 00:08:02,786 но мне это просто грустно. 122 00:08:05,223 --> 00:08:10,098 Так что я просто останавливаюсь и думаю о бейсболе или о чём-то ещё. 123 00:08:10,228 --> 00:08:12,013 Я не знаю. 124 00:08:13,971 --> 00:08:15,364 Что мне нужно понять прямо сейчас 125 00:08:15,495 --> 00:08:16,757 он из всех девушек в мире 126 00:08:16,887 --> 00:08:18,628 кто бросается на тебя, почему она? 127 00:08:18,759 --> 00:08:20,587 Они уже ответили вам? 128 00:08:20,717 --> 00:08:23,154 Нет, они этого не сделали. 129 00:08:23,285 --> 00:08:25,243 Кстати, посмотрите на мой экран блокировки. 130 00:08:25,374 --> 00:08:26,375 Скажи мне, что ты видишь? 131 00:08:26,506 --> 00:08:27,942 Что? 132 00:08:28,072 --> 00:08:29,770 Что ты видишь, глядя на тебя? 133 00:08:29,900 --> 00:08:31,162 - Нас четверо. - Нас четверо. 134 00:08:31,293 --> 00:08:32,903 А как мы выглядим на этой картинке? 135 00:08:33,034 --> 00:08:34,078 Выполнено. 136 00:08:34,209 --> 00:08:34,949 И как мы выглядим сейчас? 137 00:08:35,079 --> 00:08:36,124 Невыполнено. 138 00:08:36,254 --> 00:08:37,125 Это потому, что ты убил его. 139 00:08:37,255 --> 00:08:38,996 Хорошо? Теперь оно мертво. 140 00:08:39,127 --> 00:08:40,781 Я мог бы также заменить это на картинку 141 00:08:40,911 --> 00:08:42,739 из-из Годзиллы или какой-нибудь кошечки 142 00:08:42,870 --> 00:08:44,045 или что-то в этом роде. - Вам не обязательно это менять. 143 00:08:44,175 --> 00:08:45,699 Да. 144 00:08:45,829 --> 00:08:47,265 И мне нужно изменить название нашей группы друзей 145 00:08:47,396 --> 00:08:49,050 к-к Мертвой группе теперь из-за тебя. 146 00:08:49,180 --> 00:08:49,920 Это не мертво. 147 00:08:50,051 --> 00:08:51,008 Оно мертво! 148 00:08:51,139 --> 00:08:52,575 И ты убил его. 149 00:08:52,706 --> 00:08:54,403 Вечеров покера больше не будет. 150 00:08:54,534 --> 00:08:56,013 Караоке больше не будет. 151 00:08:56,144 --> 00:08:57,362 Больше не будет турниров по мячу 152 00:08:57,493 --> 00:08:59,234 летом. 153 00:08:59,364 --> 00:09:00,409 Больше не будет Чили, и ты знаешь, насколько 154 00:09:00,540 --> 00:09:01,758 Мне нравится сочетание коптильни. 155 00:09:11,507 --> 00:09:14,641 Я люблю тебя, но это глупо. 156 00:09:14,771 --> 00:09:17,469 Вот как джентльмены разрешают свои разногласия, Кев. 157 00:09:17,600 --> 00:09:19,123 Дуэль? 158 00:09:19,254 --> 00:09:20,168 Думаю, я мог сбить его своей машиной. 159 00:09:20,298 --> 00:09:22,605 Это было просто по-детски. 160 00:09:22,736 --> 00:09:24,041 Это чище, и я хочу, чтобы он знал 161 00:09:24,172 --> 00:09:25,477 Я становлюсь крупнее, когда убью его. 162 00:09:25,608 --> 00:09:27,392 Что, если Колин не захочет этого делать? 163 00:09:27,523 --> 00:09:29,133 Ну, он должен, потому что нельзя просто отказаться от дуэли. 164 00:09:29,264 --> 00:09:29,960 Почему нет? 165 00:09:30,091 --> 00:09:31,222 Я бы. 166 00:09:31,353 --> 00:09:32,659 Это бесчестно, вот почему. 167 00:09:32,789 --> 00:09:34,312 - Это глупо. - Это не глупо. 168 00:09:34,443 --> 00:09:36,401 Это так, и я бы этого не делал. 169 00:09:36,532 --> 00:09:37,402 Что ж, он это сделает. 170 00:09:37,533 --> 00:09:38,578 Колин будет. 171 00:09:38,708 --> 00:09:40,536 Почему? 172 00:09:40,667 --> 00:09:41,885 Потому что он мой лучший друг, и он многим мне обязан. 173 00:09:45,106 --> 00:09:46,368 Один из. - Ты- 174 00:09:46,498 --> 00:09:47,674 - Один из моих лучших друзей. - Ага. 175 00:09:47,804 --> 00:09:49,501 - Один из них. - Да, конечно. 176 00:09:49,632 --> 00:09:50,894 - Я не это имел в виду. - Он твой лучший друг. 177 00:09:51,025 --> 00:09:51,721 - Один из моих лучших- - Хорошо, да. 178 00:09:51,852 --> 00:09:52,853 Это все хорошо. 179 00:09:52,983 --> 00:09:54,071 Громко и ясно, я вас услышал. 180 00:09:54,202 --> 00:09:55,159 У меня может быть два лучших друга. 181 00:09:55,290 --> 00:09:56,073 Нет, ты не можешь. 182 00:09:57,379 --> 00:09:58,859 Хорошо, поэтому я посмотрел это. 183 00:09:58,989 --> 00:10:01,513 Это антикварный магазин. 184 00:10:01,644 --> 00:10:02,993 Я не знаю, какой цвет я хочу. 185 00:10:03,124 --> 00:10:05,561 Этот магазин специализируется на дуэлях. 186 00:10:05,692 --> 00:10:07,345 Мол, ничего из этого даже не сок. 187 00:10:07,476 --> 00:10:08,695 Зачем пытаться вызвать знакомство 188 00:10:08,825 --> 00:10:10,261 с веществом, которым оно не является? 189 00:10:10,392 --> 00:10:11,523 Чувак, там написано, что это место похоже на 190 00:10:11,654 --> 00:10:13,830 центр дуэлей. 191 00:10:13,961 --> 00:10:15,005 Что? 192 00:10:15,136 --> 00:10:16,746 Искусство джентльменского боя 193 00:10:16,877 --> 00:10:18,835 с незапамятных времен хранится навсегда 194 00:10:18,966 --> 00:10:20,968 недалеко от солнечного Сан-Диего. 195 00:10:21,098 --> 00:10:23,884 Черт побери, просто выбираю между фиолетовым и синим. 196 00:10:25,102 --> 00:10:26,190 Колин? 197 00:10:26,321 --> 00:10:27,801 Ты слышишь меня? 198 00:10:28,758 --> 00:10:29,629 Да. 199 00:10:30,760 --> 00:10:32,370 Я думаю, он хочет сразиться с тобой. 200 00:10:35,199 --> 00:10:36,505 Что вы говорите? 201 00:10:36,636 --> 00:10:38,115 Он даже не участвовал в драке в баре. 202 00:10:38,246 --> 00:10:40,640 Итак, если Вуди трахнул любовь всей твоей жизни, 203 00:10:40,770 --> 00:10:43,381 что, ты хочешь просто поговорить об этом? 204 00:10:43,512 --> 00:10:45,296 Ну, я бы не хотел драться со мной. 205 00:10:45,427 --> 00:10:47,168 Ну, он не хочет драться с тобой. 206 00:10:47,298 --> 00:10:49,518 Он хочет сразиться с тобой. 207 00:10:49,649 --> 00:10:51,172 Чувак, что это вообще значит? 208 00:10:51,302 --> 00:10:53,348 Вы не просто ходите на дуэли с людьми. 209 00:10:53,478 --> 00:10:54,566 Это чертовски незаконно. 210 00:10:54,697 --> 00:10:58,353 Ну, по данным Google, 211 00:10:58,483 --> 00:10:59,963 это договорённое участие в бою 212 00:11:00,094 --> 00:11:02,487 между двумя людьми и/или идиотами 213 00:11:02,618 --> 00:11:03,924 с подобранным оружием в соответствии 214 00:11:04,054 --> 00:11:05,708 по заранее оговоренным правилам. 215 00:11:05,839 --> 00:11:07,536 Вау, вау. 216 00:11:07,667 --> 00:11:09,538 Да, спасибо за словарное определение. 217 00:11:09,669 --> 00:11:11,975 Как вы думаете, что на самом деле произойдет? 218 00:11:12,106 --> 00:11:13,847 Ну, Колин, я не знаю. 219 00:11:13,977 --> 00:11:15,413 Но я думаю, нам есть о чем беспокоиться 220 00:11:15,544 --> 00:11:17,981 чем какой синий сок ты решишь выпить сегодня. 221 00:11:18,112 --> 00:11:20,375 Это не сок. 222 00:11:20,505 --> 00:11:22,246 Это даже близко не похоже на сок. 223 00:11:22,377 --> 00:11:23,813 Это водянистый сок. 224 00:11:23,944 --> 00:11:25,336 Это вообще не сок. 225 00:11:25,467 --> 00:11:27,208 Просто сиди и молчи 226 00:11:57,542 --> 00:11:59,414 Ну, вот они. 227 00:12:04,245 --> 00:12:05,812 Хорошо. 228 00:12:05,942 --> 00:12:06,987 Прежде чем мы доведем дело до конца, что бы это ни было, 229 00:12:07,117 --> 00:12:08,423 Я должен тебе кое-что сказать. 230 00:12:08,553 --> 00:12:10,077 Хорошо, что случилось? 231 00:12:11,556 --> 00:12:12,601 Я влюблен в нее. 232 00:12:12,732 --> 00:12:14,864 Да, и я люблю морковный пирог. 233 00:12:14,995 --> 00:12:16,431 Что? 234 00:12:16,561 --> 00:12:17,388 Я просто думал, что мы говорим разные вещи 235 00:12:17,519 --> 00:12:17,737 это было бесполезно. 236 00:12:19,042 --> 00:12:21,218 Серьезно. 237 00:12:21,349 --> 00:12:23,481 А теперь давай разберемся, как мы умрем, Ромео. 238 00:12:34,710 --> 00:12:35,972 Как дела? 239 00:12:36,103 --> 00:12:37,321 Явно ничего хорошего. 240 00:12:39,454 --> 00:12:40,977 Что происходит сейчас? 241 00:12:41,108 --> 00:12:42,065 Ну, я думаю, это та часть 242 00:12:42,196 --> 00:12:43,893 с убийством топором. 243 00:12:44,024 --> 00:12:45,503 У него нет топора, придурок. 244 00:12:45,634 --> 00:12:47,288 Это место вообще открыто? 245 00:12:47,418 --> 00:12:48,637 Да, Вуд сказал, что этот парень в ярости. 246 00:12:48,768 --> 00:12:50,030 О чем? 247 00:12:50,160 --> 00:12:51,509 Дуэль, чувак. 248 00:12:52,380 --> 00:12:53,598 Колин. 249 00:12:53,729 --> 00:12:55,078 Вуди. 250 00:12:55,209 --> 00:12:56,253 Давайте, ну, давайте войдем внутрь. 251 00:12:56,384 --> 00:12:57,646 Есть кое-кто, с кем нам следует встретиться. 252 00:12:57,777 --> 00:12:59,343 Хорошо, Вуди. 253 00:13:01,650 --> 00:13:03,783 Что это? 254 00:13:03,913 --> 00:13:06,176 Почему бы нам не прогуляться, ты и я- 255 00:13:06,307 --> 00:13:09,614 Черт возьми. К черту твою прогулку. 256 00:13:09,745 --> 00:13:11,442 Вы не смогли найти ничего, что сделало бы вас счастливым 257 00:13:11,573 --> 00:13:13,575 тебе не нужно было отнимать у кого-то, кто тебя любил? 258 00:13:13,705 --> 00:13:15,490 Ладно, мне следовало начать с извинений. 259 00:13:15,620 --> 00:13:16,708 О, ты сожалеешь? 260 00:13:16,839 --> 00:13:17,927 Мне никогда не было так жаль. 261 00:13:18,058 --> 00:13:19,668 Ты не можешь отменить то, что сделал. 262 00:13:21,191 --> 00:13:22,453 И я тоже не могу. 263 00:13:24,673 --> 00:13:26,153 И что ты сделал? 264 00:13:26,283 --> 00:13:27,894 Я всегда думал, что все на земле 265 00:13:28,024 --> 00:13:29,547 могло быть настолько чертовски грязным, насколько хотелось бы, 266 00:13:29,678 --> 00:13:31,811 потому что я понимал свою маленькую роль в этом. 267 00:13:32,899 --> 00:13:35,640 Думаю, это все была ложь, да, Сэм? 268 00:13:35,771 --> 00:13:37,251 Это не все ложь, чувак. 269 00:13:37,381 --> 00:13:38,818 Для меня это просто безумие, сколько жизни 270 00:13:38,948 --> 00:13:40,863 вновь узнает, что Санта-Клауса не существует. 271 00:13:42,473 --> 00:13:44,562 Но ты взял все, чем мы с тобой были 272 00:13:44,693 --> 00:13:45,999 и все, чем были мы с Эбби- 273 00:13:46,129 --> 00:13:47,087 Что, черт возьми, ты сделал? 274 00:13:47,217 --> 00:13:48,479 И ты поджег - 275 00:13:48,610 --> 00:13:49,959 Какого черта ты сделал, Вуди? 276 00:13:50,090 --> 00:13:51,265 Ты поджег его! 277 00:13:52,440 --> 00:13:54,137 - Нет, боже! - Вуди! 278 00:13:54,268 --> 00:13:54,964 - Что ты делаешь? - Он сжег доску моего отца! 279 00:13:55,095 --> 00:13:56,357 Что он сделал? 280 00:13:56,487 --> 00:13:57,575 Ты знаешь, что это значит для меня! 281 00:13:57,706 --> 00:13:58,402 Подожди, подожди, подожди! 282 00:13:58,533 --> 00:13:59,664 Эй, подожди! 283 00:13:59,795 --> 00:14:00,709 Перестань, кусок дерьма! 284 00:14:00,840 --> 00:14:02,319 - Ты сжег его! - Останавливаться! 285 00:14:02,450 --> 00:14:03,233 Зачем тебе это нужно было делать? 286 00:14:04,191 --> 00:14:05,888 Давай, остановись! 287 00:14:06,019 --> 00:14:07,237 Все равно не хуже всего 288 00:14:07,368 --> 00:14:09,022 ты, черт возьми, сделал! - Эй, эй, эй! 289 00:14:09,152 --> 00:14:09,849 Знаешь, что, черт возьми, ты сделал! 290 00:14:12,808 --> 00:14:13,853 Простите, господа. 291 00:14:15,550 --> 00:14:18,596 Могу ли я спросить вас, что, по вашему мнению, вы делаете? 292 00:14:20,076 --> 00:14:22,122 Мы, э-э, мы были просто... 293 00:14:24,515 --> 00:14:26,126 Ну, похоже, ты ругаешься 294 00:14:26,256 --> 00:14:32,001 на мою собственность, что незаконно и грубо. 295 00:14:32,132 --> 00:14:33,307 - Мы не ссорились, мы... - Ты ссорился. 296 00:14:33,437 --> 00:14:34,612 Ты вроде как поссорился, Вудс. 297 00:14:34,743 --> 00:14:36,092 Это грубо. 298 00:14:37,572 --> 00:14:39,095 Вуди. 299 00:14:40,662 --> 00:14:42,707 Это я, да. 300 00:14:42,838 --> 00:14:44,927 Это не то, что мы обсуждали. 301 00:14:46,624 --> 00:14:49,192 Приглашаю всех освободить помещение 302 00:14:49,323 --> 00:14:50,715 прежде чем я позвоню властям. 303 00:14:50,846 --> 00:14:51,891 Идеальный. 304 00:14:52,021 --> 00:14:52,935 Это наша реплика. - Нет. 305 00:14:53,066 --> 00:14:53,980 Пойдем. 306 00:14:54,110 --> 00:14:55,198 Мы хотим это сделать. 307 00:14:56,286 --> 00:14:58,114 Вуди, нет. 308 00:14:58,245 --> 00:14:59,811 Давай, пойдем. 309 00:15:01,813 --> 00:15:04,947 Вы сказали, что хотите разобраться со своими разногласиями 310 00:15:05,078 --> 00:15:06,949 с Колином, как джентльмены, что вы оба 311 00:15:07,080 --> 00:15:08,820 принять вызов. 312 00:15:08,951 --> 00:15:11,780 Цель дуэли — заставить животное замолчать. 313 00:15:11,911 --> 00:15:14,217 в мужских сердцах, не выпустить этого наружу. 314 00:15:16,480 --> 00:15:18,395 Мы хотим, но не знаем как. 315 00:15:20,310 --> 00:15:21,659 Вы оба? 316 00:15:35,456 --> 00:15:37,588 Добро пожаловать в «Магазинчик ужасов Берроу». 317 00:15:40,809 --> 00:15:43,159 Я очень рад, что ты совершил поездку, 318 00:15:43,290 --> 00:15:45,553 ну, я полагаю, теперь это только началось, 319 00:15:45,683 --> 00:15:49,818 поэтому я подумал, что лучше точно задать настроение, 320 00:15:49,949 --> 00:15:51,994 там нет никого, кто бы знал 321 00:15:52,125 --> 00:15:54,518 о вашем местонахождении сейчас? 322 00:15:59,741 --> 00:16:02,570 Вуди, ты сказал, что бросаешь вызов Колину. 323 00:16:02,700 --> 00:16:03,832 на дуэль. 324 00:16:03,963 --> 00:16:04,833 Был ли дан этот вызов? 325 00:16:04,964 --> 00:16:06,226 Было ли это засвидетельствовано? 326 00:16:09,490 --> 00:16:10,273 Я призываю вас... 327 00:16:10,404 --> 00:16:11,796 Нет, подожди! 328 00:16:15,017 --> 00:16:17,019 Этим ты дашь ему пощечину. 329 00:16:18,760 --> 00:16:20,240 Что? 330 00:16:20,370 --> 00:16:21,589 И ты говоришь: «Я призываю тебя встретиться со мной. 331 00:16:21,719 --> 00:16:23,156 «на поле чести». 332 00:16:24,809 --> 00:16:26,333 Вуди. 333 00:16:26,463 --> 00:16:27,421 Не шлепай меня этим... 334 00:16:31,860 --> 00:16:35,864 Я призываю вас встретиться со мной на поле чести. 335 00:16:41,609 --> 00:16:42,784 Вы не хотите этого. 336 00:16:42,914 --> 00:16:45,874 Я точно знаю, чего хочу. 337 00:16:46,005 --> 00:16:48,964 Колин, ты должен принять или отклонить этот вызов. 338 00:16:49,095 --> 00:16:50,879 здесь, перед своими сверстниками. 339 00:16:53,273 --> 00:16:54,970 Я с такой же вероятностью могу пострадать. 340 00:16:56,015 --> 00:16:56,972 Отлично. 341 00:16:58,104 --> 00:16:59,409 Я принимаю. 342 00:16:59,540 --> 00:17:01,803 Вызов принят. 343 00:17:01,933 --> 00:17:03,500 Ну, окей. 344 00:17:03,631 --> 00:17:05,633 Хорошо, мы должны позволить брошенному вызову 345 00:17:05,763 --> 00:17:09,115 выбрать определенный стиль боя. 346 00:17:09,245 --> 00:17:10,942 Может, вам, ребята, стоит поговорить с Эбби или типа того. 347 00:17:11,073 --> 00:17:12,901 Эбби ничего об этом не знает. 348 00:17:13,032 --> 00:17:14,120 Да, ну, возможно, ей стоит. 349 00:17:14,250 --> 00:17:16,600 К черту Эбби. 350 00:17:16,731 --> 00:17:18,385 Хорошо, и что у меня передо мной? 351 00:17:18,515 --> 00:17:21,040 — пара дуэльных пистолетов прусского производства. 352 00:17:21,170 --> 00:17:23,868 Еще у нас есть пара итальянских рапир, 353 00:17:23,999 --> 00:17:27,611 и, конечно же, две сабли 354 00:17:27,742 --> 00:17:29,265 для более- 355 00:17:29,396 --> 00:17:30,701 О, Иисус Христос. 356 00:17:30,832 --> 00:17:33,182 У этих инструментов есть только один, 357 00:17:33,313 --> 00:17:35,097 у них есть только одна цель, 358 00:17:35,228 --> 00:17:38,579 позволить людям, таким как те двое, которые есть здесь сегодня, 359 00:17:38,709 --> 00:17:40,668 освободиться от стыда 360 00:17:40,798 --> 00:17:43,279 и обвинения в скупости. 361 00:17:43,410 --> 00:17:45,238 Э, Кристоф? 362 00:17:45,368 --> 00:17:46,674 Мм? 363 00:17:46,804 --> 00:17:48,023 Прежде всего, мне нравится это место. 364 00:17:48,154 --> 00:17:49,242 Очень нравится декор. 365 00:17:49,372 --> 00:17:52,767 Но какое у тебя дело, чувак? 366 00:17:52,897 --> 00:17:55,422 Мол, ты просто сидишь здесь и ждешь дуэлянтов? 367 00:17:55,552 --> 00:17:58,164 Большую часть нашего бизнеса мы ведем с коллекционерами. 368 00:17:58,294 --> 00:18:00,731 Дуэли в настоящее время являются нишевым рынком. 369 00:18:00,862 --> 00:18:03,169 Хорошо, это подтверждается. 370 00:18:03,299 --> 00:18:04,257 Что я пытаюсь выяснить 371 00:18:04,387 --> 00:18:06,215 кто покупает это дерьмо? 372 00:18:06,346 --> 00:18:07,869 Вуди так и делает. 373 00:18:07,999 --> 00:18:10,306 Теоретически это должно быть как раз между 374 00:18:10,437 --> 00:18:11,960 два джентльмена здесь. 375 00:18:12,091 --> 00:18:15,050 Что касается вас двоих, то вы оба наши секунданты, 376 00:18:15,181 --> 00:18:17,922 а это значит, что каждый из вас является копией своего коллеги 377 00:18:18,053 --> 00:18:19,315 близкий друг и советчик. 378 00:18:19,446 --> 00:18:20,838 Это также означает, что вы двое 379 00:18:20,969 --> 00:18:22,666 должны найти свое поле чести, 380 00:18:22,797 --> 00:18:25,191 что в Сан-Диего, могу вас заверить, 381 00:18:25,321 --> 00:18:26,888 это будет непросто. 382 00:18:27,018 --> 00:18:28,890 Нам нужно место, которое эстетически живо. 383 00:18:29,020 --> 00:18:32,415 к случаю, но в то же время уединен, 384 00:18:32,546 --> 00:18:35,940 потому что не дай бог кто-нибудь пострадает или... 385 00:18:37,899 --> 00:18:42,469 Мы захотим избежать постоянного бдительного ока закона. 386 00:18:42,599 --> 00:18:45,602 Хорошо, так это не парковка? 387 00:18:45,733 --> 00:18:47,038 Очевидно, нет. 388 00:18:47,169 --> 00:18:50,390 Кажется, я знаю, что он имеет в виду. 389 00:18:50,520 --> 00:18:51,565 Думаешь, ты понимаешь, что он имеет в виду? 390 00:18:51,695 --> 00:18:52,783 Что, черт возьми, он имел в виду? 391 00:18:52,914 --> 00:18:53,958 Я не знаю, Сэм. 392 00:18:54,089 --> 00:18:55,351 У меня нет никакого плана, ясно? 393 00:18:55,482 --> 00:18:57,092 Я просто хотел вытащить нас оттуда 394 00:18:57,223 --> 00:18:58,485 потому что Вуди так разбит всем этим, 395 00:18:58,615 --> 00:19:00,139 потому что Колин трахнул свою девушку! 396 00:19:00,269 --> 00:19:01,096 Да, и это была хорошая идея для Вуди. 397 00:19:01,227 --> 00:19:02,010 сжечь доску своего отца? 398 00:19:02,141 --> 00:19:03,751 Ты серьезно? 399 00:19:03,881 --> 00:19:05,144 Сэм, как будто это одно и то же, честно? 400 00:19:05,274 --> 00:19:06,580 Честно говоря, я думаю, что это хуже, братан. 401 00:19:06,710 --> 00:19:07,755 Вы имели к этому какое-то отношение? 402 00:19:07,885 --> 00:19:09,191 Ты-ты знал? 403 00:19:09,322 --> 00:19:10,279 Ты знал, что он трахал Эбби? 404 00:19:10,410 --> 00:19:11,324 Мне нужно знать. - Кевин. 405 00:19:11,454 --> 00:19:12,194 Скажи мне. 406 00:19:12,325 --> 00:19:13,064 Знал ли я? 407 00:19:13,195 --> 00:19:14,109 Ты сказал мне! 408 00:19:15,154 --> 00:19:16,329 Хорошо, хорошо. 409 00:19:16,459 --> 00:19:18,461 Хороший. - Ладно, круто. 410 00:19:18,592 --> 00:19:19,897 Не знаю, почему ты на меня кричишь. 411 00:19:36,087 --> 00:19:38,699 Кодекс бусидо, Великая хартия вольностей, 412 00:19:38,829 --> 00:19:40,309 Конституция Соединенных Штатов, 413 00:19:40,440 --> 00:19:43,747 снова Конституция, «Богатство народов», 414 00:19:43,878 --> 00:19:46,446 другая Конституция. 415 00:19:46,576 --> 00:19:47,403 Мне бы Конституцию прочитать. 416 00:19:47,534 --> 00:19:49,057 Ах, вот и все. 417 00:19:49,188 --> 00:19:50,537 «Код Дуэло». 418 00:19:53,017 --> 00:19:54,845 «Правила дуэлей». 419 00:19:54,976 --> 00:19:58,545 Колин, прежде чем выбрать конкретный стиль боя, 420 00:19:58,675 --> 00:20:00,460 сначала мы должны увидеть 421 00:20:00,590 --> 00:20:04,115 если мы сможем разрешить эти преступления мирным путем 422 00:20:04,246 --> 00:20:05,813 по книге, конечно 423 00:20:05,943 --> 00:20:08,424 «в случае колдовства и/или колдовства», 424 00:20:10,034 --> 00:20:14,038 неет, это первое издание. 425 00:20:14,169 --> 00:20:15,866 Вот и правило первое. 426 00:20:15,997 --> 00:20:19,000 «Чтобы добиться достойного решения, как джентльмены, 427 00:20:19,130 --> 00:20:22,221 первый нарушитель обязан принести первые извинения». 428 00:20:22,351 --> 00:20:26,573 Правило второе: «Если не принесены извинения, дуэль должна состояться». 429 00:20:26,703 --> 00:20:29,576 Правило третье: «Если неясно, кто совершил первое нарушение, 430 00:20:29,706 --> 00:20:31,795 секунданты решат». 431 00:20:33,319 --> 00:20:34,711 Хорошо. 432 00:20:34,842 --> 00:20:36,060 - Вот и все? - Да. 433 00:20:36,191 --> 00:20:38,976 Колину просто нужно извиниться. 434 00:20:39,107 --> 00:20:40,500 Он спал с моей девушкой 435 00:20:40,630 --> 00:20:42,066 и он ударил меня на улицу. 436 00:20:42,197 --> 00:20:44,460 Вы забываете одну маленькую деталь. 437 00:20:44,591 --> 00:20:47,289 Это как уничтожить последнее, что сделал мой отец. 438 00:20:48,856 --> 00:20:50,292 После того, как ты переспал с Эбби. 439 00:20:51,772 --> 00:20:53,295 Эм-м-м. 440 00:20:54,731 --> 00:20:57,081 Я вижу, идут извинения. 441 00:20:57,212 --> 00:21:00,128 Позвольте мне процитировать пятое правило. 442 00:21:00,259 --> 00:21:02,130 «Физический удар строго запрещен 443 00:21:02,261 --> 00:21:04,437 ни при каких обстоятельствах среди джентльменов. 444 00:21:04,567 --> 00:21:09,137 За такое оскорбление нельзя принести никаких устных извинений». 445 00:21:09,268 --> 00:21:11,182 Таким образом, альтернативами являются преступник, 446 00:21:11,313 --> 00:21:13,576 это ты, Колин, должен передать трость, 447 00:21:13,707 --> 00:21:17,667 э, это для потерпевшей стороны, Вуди, 448 00:21:17,798 --> 00:21:18,755 и ты, Колин, должен встать на колени, 449 00:21:18,886 --> 00:21:20,366 просить у Вуди прощения, 450 00:21:20,496 --> 00:21:23,630 в то время как Вуди несколько раз бьет вас по спине. 451 00:21:23,760 --> 00:21:26,154 В этом случае дуэль может быть отменена. 452 00:21:26,285 --> 00:21:28,678 и нам не нужно выбирать оружие». 453 00:21:33,683 --> 00:21:35,685 Значит, он взял ее номер из группового чата? 454 00:21:35,816 --> 00:21:37,208 Да, это то, что мы только что сказали. 455 00:21:37,339 --> 00:21:37,948 Ага. 456 00:21:38,079 --> 00:21:38,993 Ух ты! 457 00:21:39,123 --> 00:21:40,777 Это более чем достаточно 458 00:21:40,908 --> 00:21:42,605 заставить человека потерять аппетит. 459 00:21:42,736 --> 00:21:43,693 Мм-хм. 460 00:21:43,824 --> 00:21:44,564 Как вас зовут? 461 00:21:44,694 --> 00:21:45,739 О, я Сэм. 462 00:21:45,869 --> 00:21:46,435 Это Кевин. - Сэм! 463 00:21:46,566 --> 00:21:47,567 Ах. 464 00:21:47,697 --> 00:21:48,524 Кевин. 465 00:21:48,655 --> 00:21:49,830 Кевин, я Джоуи. 466 00:21:49,960 --> 00:21:50,831 Джоуи. 467 00:21:50,961 --> 00:21:52,093 Мне нравится это имя. 468 00:21:52,223 --> 00:21:53,312 Джоуи. 469 00:21:53,442 --> 00:21:54,835 Так что ты здесь делаешь? 470 00:21:54,965 --> 00:21:56,576 Честно говоря, мы просто тянем время. 471 00:21:56,706 --> 00:21:58,099 Мы просто пытаемся кое-что выяснить. 472 00:21:58,229 --> 00:21:59,579 Или пока они не успокоятся. 473 00:22:00,623 --> 00:22:01,537 Успокоиться? 474 00:22:02,756 --> 00:22:03,844 Джои, ты мне нравишься, чувак. 475 00:22:03,974 --> 00:22:05,324 Чем ты занимаешься сегодня вечером? 476 00:22:06,150 --> 00:22:07,978 О, они оба? 477 00:22:08,109 --> 00:22:09,806 Никогда не знаешь. 478 00:22:09,937 --> 00:22:10,503 Ты похож на мужчину, который любит вечеринки 479 00:22:10,633 --> 00:22:11,895 Что? 480 00:22:12,026 --> 00:22:13,636 Он крутой чувак. 481 00:22:14,985 --> 00:22:16,465 Хм. 482 00:22:16,596 --> 00:22:19,163 Я не знаю, что это значит, но я с этим согласен. 483 00:22:19,294 --> 00:22:20,469 Нет, это не так. 484 00:22:20,600 --> 00:22:21,818 - Да, мы такие. - Нет, мы не такие. 485 00:22:21,949 --> 00:22:23,167 - Ну давай же. - Это кокаин. 486 00:22:23,298 --> 00:22:25,387 - Это значит кокаин? - Ага. 487 00:22:25,518 --> 00:22:27,302 - Ой. - Да, нет. 488 00:22:27,433 --> 00:22:28,434 - Мы делаем это. - Нет. 489 00:22:28,564 --> 00:22:29,783 - Нам это нравится. - Нет. 490 00:22:29,913 --> 00:22:31,219 - Ах, да. - Прекрати это делать. 491 00:22:31,350 --> 00:22:32,220 Не делай этого. - Давай, Кевин. 492 00:22:32,351 --> 00:22:33,221 - Нет. - Да. 493 00:22:33,352 --> 00:22:34,918 - Нет. - Да. 494 00:22:35,049 --> 00:22:37,486 - Хорошо. - Да! 495 00:22:46,974 --> 00:22:49,063 Такого почти никогда не происходит. 496 00:22:50,325 --> 00:22:51,979 Ты настоящий стрелок. 497 00:22:55,896 --> 00:22:56,723 Пистолеты. 498 00:22:57,854 --> 00:22:58,899 Пистолеты. 499 00:23:01,336 --> 00:23:02,555 Я выбираю пистолеты. 500 00:23:05,601 --> 00:23:06,863 Отлично. 501 00:23:06,994 --> 00:23:08,474 Хороший выбор. 502 00:23:08,604 --> 00:23:11,390 Этим пистолетам почти столько же лет, сколько этой республике. 503 00:23:11,520 --> 00:23:13,217 время, когда все было построено на века. 504 00:23:13,348 --> 00:23:16,133 Ничего, и я повторяю это, ничего, что у тебя есть. 505 00:23:16,264 --> 00:23:19,702 когда-либо сделанное, сравнится с тем, что лежит сейчас перед вами. 506 00:23:21,922 --> 00:23:22,966 Джоуи, спасибо, чувак. 507 00:23:23,097 --> 00:23:24,141 Мы далеко от Лос-Анджелеса. 508 00:23:24,272 --> 00:23:26,056 Теперь давай. 509 00:23:26,187 --> 00:23:27,231 Я не хочу самостоятельно употреблять кокаин в Peppy Grills. 510 00:23:27,362 --> 00:23:28,755 Это будет чертовски грустно, да? 511 00:23:28,885 --> 00:23:30,191 Эта ночь выходит из-под контроля, да? 512 00:23:30,321 --> 00:23:31,801 Итак, эта дуэль произойдет, 513 00:23:31,932 --> 00:23:33,760 а вам, ребята, предстоит найти поле чести? 514 00:23:33,890 --> 00:23:35,370 Этого не произойдет. 515 00:23:35,501 --> 00:23:36,327 Что значит, этого не произойдет? 516 00:23:36,458 --> 00:23:37,372 Что-то должно произойти. 517 00:23:37,503 --> 00:23:38,547 Верно, верно, верно. 518 00:23:38,678 --> 00:23:39,592 Что-то должно произойти 519 00:23:39,722 --> 00:23:41,245 или еще что мы делаем? 520 00:23:41,376 --> 00:23:42,072 Мы просто пьем кокаин в ванной Peppy's Grill. 521 00:23:42,203 --> 00:23:43,552 без причины? 522 00:23:43,683 --> 00:23:45,162 Наша еда уже закончится. 523 00:23:45,293 --> 00:23:46,294 Я сейчас ничего не знаю о еде. 524 00:23:46,425 --> 00:23:47,295 Хорошо, нам нужно провести мозговой штурм. 525 00:23:47,426 --> 00:23:48,296 Господи Иисусе, Сэм. 526 00:23:48,427 --> 00:23:49,471 Как настоящая дуэль! 527 00:23:49,602 --> 00:23:50,472 Нравится вся эта старая школа? 528 00:23:50,603 --> 00:23:51,386 Да, именно мир. 529 00:23:51,517 --> 00:23:52,213 - Ебать! - Верно. 530 00:23:52,343 --> 00:23:53,693 Нет, черт возьми! 531 00:23:53,823 --> 00:23:54,563 А вы, ребята, их секунданты, верно? 532 00:23:54,694 --> 00:23:55,999 Верно, да. 533 00:23:56,130 --> 00:23:57,174 Откуда, подожди, ты знаешь об этом дерьме? 534 00:23:57,305 --> 00:23:58,306 Откуда ты знаешь об этом дерьме? 535 00:23:58,437 --> 00:23:59,438 Эй, посмотри. 536 00:23:59,568 --> 00:24:01,222 Нам-нам нужно выбраться оттуда. 537 00:24:01,352 --> 00:24:02,745 Они подумают, что мы делаем что-то странное. 538 00:24:02,876 --> 00:24:03,703 Что они подумают, что мы делаем, черт возьми? 539 00:24:03,833 --> 00:24:05,356 - Ах! - Что? 540 00:24:05,487 --> 00:24:07,184 Итак, этот чувак трахнул цыпочку другого чувака. 541 00:24:07,315 --> 00:24:09,012 - Мм-хм. - Ага. 542 00:24:09,143 --> 00:24:10,492 А потом этот чувак сжег доску своего мертвого отца? 543 00:24:10,623 --> 00:24:11,667 Верно. 544 00:24:11,798 --> 00:24:12,973 Нужно что-то сделать. 545 00:24:13,103 --> 00:24:14,540 Как я это вижу, если это так 546 00:24:14,670 --> 00:24:15,758 они хотят решить эту проблему, 547 00:24:15,889 --> 00:24:17,194 они имеют на это право. 548 00:24:17,325 --> 00:24:18,587 Вот это американская свобода. 549 00:24:18,718 --> 00:24:20,154 Верно? 550 00:24:20,284 --> 00:24:21,155 Но тебе негде это сделать. 551 00:24:21,285 --> 00:24:22,156 В этом вся суть. 552 00:24:22,286 --> 00:24:23,592 Хм, я думаю, ты в деле 553 00:24:23,723 --> 00:24:25,289 довольно невозможная позиция, не так ли? 554 00:24:25,420 --> 00:24:26,900 Как я уже сказал, мы просто пытались сжечь- 555 00:24:27,030 --> 00:24:28,162 Но тебе нужна помощь, чувак. 556 00:24:28,292 --> 00:24:29,468 Вам нужно место без камер, 557 00:24:29,598 --> 00:24:31,121 место, которое может справиться со смертью. 558 00:24:31,252 --> 00:24:33,820 Ребята, вам нужен кто-то, кто понимает 559 00:24:33,950 --> 00:24:36,692 важность этого человека с потрясающим поместьем, 560 00:24:36,823 --> 00:24:39,260 кто-то вроде моего босса. 561 00:24:39,390 --> 00:24:41,175 Подожди, у твоего босса есть поле чести? 562 00:24:41,305 --> 00:24:42,742 Поля, да, поля. 563 00:24:42,872 --> 00:24:45,005 Убирайся отсюда. 564 00:24:45,135 --> 00:24:47,442 Итак, ребята, у нас есть два варианта. 565 00:24:47,573 --> 00:24:51,141 Продолжай делать минет и иди в ночной клуб. 566 00:24:52,273 --> 00:24:53,753 Это может быть один. 567 00:24:53,883 --> 00:24:56,669 Или продолжай делать удары и найди своих друзей 568 00:24:56,799 --> 00:24:58,105 чертово поле чести. 569 00:25:05,025 --> 00:25:06,548 Но это не Сан-Диего. 570 00:25:08,376 --> 00:25:10,160 Я не говорю, что мы должны поверить на слово 571 00:25:10,291 --> 00:25:13,381 потенциального императора, но Бродвей хочет, чтобы мы поверили 572 00:25:13,512 --> 00:25:16,732 что он сожалел об убийстве Александра Гамильтона, 573 00:25:16,863 --> 00:25:19,474 а всё было совсем наоборот, 574 00:25:19,605 --> 00:25:22,564 потому что он очень гордился той дуэлью, 575 00:25:22,695 --> 00:25:28,962 и Гамильтон действительно обвинил его в инцесте, вот так. 576 00:25:29,092 --> 00:25:30,659 Я не знаю, о чем ты говоришь 577 00:25:30,790 --> 00:25:31,660 Аарон Берр. 578 00:25:31,791 --> 00:25:32,922 ВОЗ? 579 00:25:33,053 --> 00:25:34,271 Парень, который убил Гамильтона. 580 00:25:34,402 --> 00:25:36,012 Я думал, нам понравился Хэмилтон. 581 00:25:36,143 --> 00:25:37,536 Ну это зависит от того, будет или нет 582 00:25:37,666 --> 00:25:39,363 вы считаете себя федералистом. 583 00:25:39,494 --> 00:25:41,191 Он не знает, что такое федералист. 584 00:25:41,322 --> 00:25:43,411 Я не знаю, почему ты находишь это странным. 585 00:25:43,542 --> 00:25:45,674 Поскольку мы не знаем, сколько времени это займет 586 00:25:45,805 --> 00:25:47,415 ваши секунды, чтобы найти подходящее поле, 587 00:25:47,546 --> 00:25:49,765 как насчет того, чтобы я рассказал тебе еще одну историю о дуэлях, 588 00:25:49,896 --> 00:25:51,811 и поскольку это только мы, ребята, 589 00:25:51,941 --> 00:25:54,553 позвольте мне нарисовать вам эту картину. 590 00:25:54,683 --> 00:25:56,816 1892, Россия. 591 00:25:56,946 --> 00:26:01,342 Принцесса и графиня, палаши, топлесс. 592 00:26:02,256 --> 00:26:03,736 Господа, господа! 593 00:26:03,866 --> 00:26:05,346 Мы нашли это! 594 00:26:05,476 --> 00:26:06,826 Боже мой. 595 00:26:06,956 --> 00:26:08,479 Как ты сюда попал? 596 00:26:08,610 --> 00:26:09,437 О, но это не так, это не в Сан-Диего. 597 00:26:09,568 --> 00:26:10,960 На самом деле это в Мексике. 598 00:26:11,091 --> 00:26:12,309 Мы не можем попасть в Мексику, идиот. 599 00:26:12,440 --> 00:26:13,484 У нас нет паспортов. 600 00:26:13,615 --> 00:26:14,573 Они вам не понадобятся. 601 00:26:14,703 --> 00:26:15,399 Привет! 602 00:26:15,530 --> 00:26:16,226 Кто этот парень? 603 00:26:16,357 --> 00:26:17,314 Это Джоуи. 604 00:26:17,445 --> 00:26:18,489 Это мой новый друг. 605 00:26:18,620 --> 00:26:19,316 Да, вам бы это понравилось, сэр. 606 00:26:19,447 --> 00:26:20,840 Действительно антиквариат. 607 00:26:21,754 --> 00:26:22,885 Конечно. 608 00:26:23,016 --> 00:26:23,886 Кто здесь отвечает за детали? 609 00:26:24,017 --> 00:26:25,235 Это был бы я. 610 00:26:25,366 --> 00:26:26,497 - Это большой человек. - Ой. 611 00:26:26,628 --> 00:26:27,847 - Действуй. - Как интересно. 612 00:26:27,977 --> 00:26:28,761 Спасибо. - Давай, давай. 613 00:26:28,891 --> 00:26:29,588 - Хорошо. - Ага. 614 00:26:29,718 --> 00:26:30,806 Привет. 615 00:26:30,937 --> 00:26:32,199 Эй, приятно познакомиться, ребята! 616 00:26:32,329 --> 00:26:33,983 Так кто кого трахает и кто что сжигает? 617 00:26:34,114 --> 00:26:35,202 Привет! 618 00:26:35,332 --> 00:26:36,769 Ребята, вы хотите гамбургеров? 619 00:26:36,899 --> 00:26:38,553 Мы не можем их есть. 620 00:26:38,684 --> 00:26:39,815 Смотри, смотри, прямо здесь. 621 00:26:39,946 --> 00:26:41,034 Это блудница, прямо здесь. 622 00:26:41,164 --> 00:26:42,731 Она разрушает нашу жизнь. 623 00:26:42,862 --> 00:26:44,254 - Это она? - Мм-хм. 624 00:26:44,385 --> 00:26:46,300 Ну, ее Instagram не слишком эффектен. 625 00:26:46,430 --> 00:26:47,606 В основном только природа и всякое дерьмо. 626 00:26:47,736 --> 00:26:49,477 Она фотограф. 627 00:26:49,608 --> 00:26:51,827 Она маркетолог по электронной почте и любит фотографировать. 628 00:26:55,439 --> 00:26:56,745 Так что же он делает? 629 00:26:56,876 --> 00:26:57,528 Хм? 630 00:26:57,659 --> 00:26:58,355 ВОЗ? 631 00:26:58,486 --> 00:26:59,618 Ваш босс. 632 00:27:01,315 --> 00:27:03,622 Господа, это откровенно удивительно. 633 00:27:03,752 --> 00:27:05,058 Как прошел звонок? 634 00:27:05,188 --> 00:27:06,668 - Звонки, несколько звонков. - Да, да. 635 00:27:06,799 --> 00:27:10,237 Его начальник Рудольф Фернандес Сорентино VII. 636 00:27:10,367 --> 00:27:11,760 Любой? 637 00:27:11,891 --> 00:27:13,370 Кто-нибудь, нет? 638 00:27:13,501 --> 00:27:14,894 Он один из самых известных и загадочных 639 00:27:15,024 --> 00:27:17,331 коллекционеры древностей на планете Земля. 640 00:27:17,461 --> 00:27:18,375 Не могу не чувствовать- 641 00:27:18,506 --> 00:27:19,594 Ладно, извини, извини. 642 00:27:19,725 --> 00:27:20,639 Если вы не возражаете- - Да. 643 00:27:20,769 --> 00:27:22,379 Я сюда влезаю. 644 00:27:22,510 --> 00:27:24,381 В общем, ребята, мистер Сорентино. 645 00:27:24,512 --> 00:27:27,994 пригласил вас воспользоваться своим откровенно потрясающим поместьем 646 00:27:28,124 --> 00:27:30,605 для вашей скамьи, дуэли стремлений. 647 00:27:30,736 --> 00:27:34,391 Он поклонник того, что вы, ребята, пытаетесь сделать, так что... 648 00:27:34,522 --> 00:27:36,219 Подождите, это действительно происходит? 649 00:27:36,350 --> 00:27:38,526 Эй, чувак, не пойми неправильно, 650 00:27:38,657 --> 00:27:42,965 а твой босс, он что, типа картель или что-то в этом роде? 651 00:27:43,096 --> 00:27:44,401 Колин, какого черта? 652 00:27:44,532 --> 00:27:46,316 Чувак, ты встретил этого чувака, который делает минет 653 00:27:46,447 --> 00:27:48,231 в ванной Пеппи, и теперь он говорит 654 00:27:48,362 --> 00:27:49,929 он перевезет нас через границу без паспортов. 655 00:27:50,059 --> 00:27:51,365 Какого черта? 656 00:27:51,495 --> 00:27:52,801 Да, но это не так, ты не должен, 657 00:27:54,194 --> 00:27:55,891 подожди, да, Джоуи. 658 00:27:56,022 --> 00:27:57,806 Что-что с тобой, чувак? 659 00:27:57,937 --> 00:27:59,373 Знаешь что, Джоуи, могу я выставить вот это? 660 00:27:59,503 --> 00:28:01,810 Да, ходят слухи, что мистер Сорентино 661 00:28:01,941 --> 00:28:05,640 э-э, работает на темной стороне фармакологии. 662 00:28:09,339 --> 00:28:10,253 Что это значит? 663 00:28:10,384 --> 00:28:11,602 Он наркобарон. 664 00:28:12,342 --> 00:28:13,256 Скопируйте это. 665 00:28:14,257 --> 00:28:15,345 Знаешь что? 666 00:28:15,476 --> 00:28:16,695 Полное раскрытие, он только что предложил 667 00:28:16,825 --> 00:28:18,131 купить весь мой инвентарь. 668 00:28:18,261 --> 00:28:20,394 Я не уверен, что продам, 669 00:28:20,524 --> 00:28:22,701 но он фанат, и это здорово. 670 00:28:22,831 --> 00:28:25,268 У меня дружеское соперничество с другим дилером в городе. 671 00:28:25,399 --> 00:28:28,228 который ругался на меня по телефону, 672 00:28:28,358 --> 00:28:31,100 завидовал тому, что у меня вообще появилась возможность поговорить с ним. 673 00:28:31,231 --> 00:28:34,190 Я, без давления, пожалуйста, ты должен это сделать. 674 00:28:34,321 --> 00:28:35,539 Я думаю, это судьба. 675 00:28:35,670 --> 00:28:37,846 Ага. 676 00:28:37,977 --> 00:28:40,022 Ребята, я собираюсь последовать вашему примеру, 677 00:28:40,153 --> 00:28:44,679 но можем ли мы сначала обсудить это, пожалуйста? 678 00:28:44,810 --> 00:28:47,073 Мы могли бы поехать в Мексику, и нас могли бы провезти контрабандой. 679 00:28:47,203 --> 00:28:49,684 от наркобарона. 680 00:28:49,815 --> 00:28:52,861 Или, и я знаю, что это самая безумная часть, 681 00:28:52,992 --> 00:28:54,994 вы, ребята, могли бы просто пойти домой, присесть, 682 00:28:55,124 --> 00:28:56,560 и поговорите с Эбби. 683 00:29:03,654 --> 00:29:06,527 Ладно, наркотуннель. 684 00:29:06,657 --> 00:29:08,094 Я не знаю, что, черт возьми, происходит, 685 00:29:08,224 --> 00:29:10,444 но эта ночь выходит из-под контроля. 686 00:29:10,574 --> 00:29:12,185 Это то, что я говорю со времен туалета Пеппи Гриль. 687 00:29:12,315 --> 00:29:14,883 Бро, я никогда в жизни не употреблял столько кокаина. 688 00:29:15,014 --> 00:29:16,363 Я никогда не видел, чтобы кто-то делал так много. 689 00:29:16,493 --> 00:29:18,321 Джоуи просто не останавливается. 690 00:29:18,452 --> 00:29:19,366 Хорошо. 691 00:29:20,149 --> 00:29:22,456 Вот и все. 692 00:29:22,586 --> 00:29:24,153 Значит, ты действительно думаешь на другом конце этого туннеля 693 00:29:24,284 --> 00:29:26,199 потрясающее поместье? 694 00:29:26,329 --> 00:29:27,591 Хм? 695 00:29:27,722 --> 00:29:29,245 Хорошо, что ты говоришь, 696 00:29:29,376 --> 00:29:31,073 что я солгал тебе? 697 00:29:31,204 --> 00:29:33,684 Что мы зря привезли сюда все снаряжение? 698 00:29:33,815 --> 00:29:35,077 Что я бы взял тебя туда 699 00:29:35,208 --> 00:29:36,905 просто чтобы убить тебя в конце? 700 00:29:37,036 --> 00:29:38,080 Почему? 701 00:29:38,211 --> 00:29:40,126 Я мог бы убить тебя здесь. 702 00:29:40,256 --> 00:29:41,301 Я мог бы просто оставить тебя в затруднительном положении, 703 00:29:41,431 --> 00:29:42,781 или я могу застрелить тебя этим! 704 00:29:42,911 --> 00:29:44,695 Воу, воу, воу! 705 00:29:44,826 --> 00:29:46,132 Никого не заставляют идти в туннель, верно? 706 00:29:46,262 --> 00:29:48,395 Я не могу быть более ясным по этому поводу. 707 00:29:48,525 --> 00:29:50,353 Я верну тебе твои телефоны, 708 00:29:50,484 --> 00:29:51,702 и ты можешь идти на хуй, ладно? 709 00:29:51,833 --> 00:29:52,921 Джоуи, эй. 710 00:29:53,052 --> 00:29:54,880 Почему бы нам не убрать пистолет? 711 00:29:55,010 --> 00:29:57,534 Мистер Сорентино не хотел бы, чтобы вы напугали его гостей. 712 00:29:57,665 --> 00:29:59,014 Я именно это и говорю! 713 00:29:59,145 --> 00:30:00,668 Именно то, что я говорю! 714 00:30:00,799 --> 00:30:04,063 Я не мог бы быть более обеспокоен прямо сейчас. 715 00:30:04,193 --> 00:30:05,368 Ты направляешь на меня заряженный пистолет. 716 00:30:05,499 --> 00:30:06,587 Ты прикрепляешь это прямо сюда. 717 00:30:06,717 --> 00:30:08,284 Хорошо, давай. 718 00:30:08,415 --> 00:30:09,416 Нет, ты чертовски прав. 719 00:30:09,546 --> 00:30:10,547 Ты чертовски прав. 720 00:30:10,678 --> 00:30:11,679 Почему бы нам не дать им... 721 00:30:11,810 --> 00:30:13,420 Все хорошо, все хорошо. 722 00:30:13,550 --> 00:30:14,943 Хорошо, почему бы нам не дать этим парням минутку, 723 00:30:15,074 --> 00:30:15,901 и мы с тобой можем сходить за снаряжением? 724 00:30:16,031 --> 00:30:17,554 Я думаю. - Хорошо. 725 00:30:17,685 --> 00:30:18,599 Хорошо. 726 00:30:20,209 --> 00:30:22,342 Никого не нужно бояться. 727 00:30:22,472 --> 00:30:23,169 Господи, чувак. 728 00:30:23,299 --> 00:30:24,170 Да, поехали. 729 00:30:25,214 --> 00:30:26,868 Привет, Колин. 730 00:30:26,999 --> 00:30:29,740 Эм, ты уверен, что хочешь довести это до конца? 731 00:30:29,871 --> 00:30:32,004 Теперь уже слишком поздно поворачивать назад, тебе не кажется? 732 00:30:32,134 --> 00:30:33,614 Нет, нет, нет, нет! 733 00:30:33,744 --> 00:30:35,398 Это именно тот момент, чтобы отступить! 734 00:30:35,529 --> 00:30:37,139 На другой стороне туннеля, 735 00:30:37,270 --> 00:30:39,185 это станет чертовой проблемой! 736 00:30:41,056 --> 00:30:42,579 Джоуи! - Хорошо. 737 00:30:42,710 --> 00:30:44,320 Колин, послушай. 738 00:30:44,451 --> 00:30:46,845 Я знаю, поверь мне, я знаю, ты думаешь, что любишь ее, 739 00:30:46,975 --> 00:30:49,282 но это чертовски глупый повод умереть. 740 00:30:49,412 --> 00:30:50,500 Любовь? 741 00:30:50,631 --> 00:30:51,762 Что-что это за херня? 742 00:30:51,893 --> 00:30:53,155 Это просто химическое вещество мозга. 743 00:30:53,286 --> 00:30:55,070 И однажды ты протрезвеешь, 744 00:30:55,201 --> 00:30:56,550 и ты будешь думать обо всех решениях, которые ты принял 745 00:30:56,680 --> 00:30:58,160 в то время как ты был по существу облажался- 746 00:30:58,291 --> 00:30:59,814 - Сэм, подожди- - Ладно, как и я, прямо сейчас. 747 00:30:59,945 --> 00:31:02,469 И, братан, я чувствую, 748 00:31:02,599 --> 00:31:04,819 Мне просто чертовски кажется, что я подтолкнул тебя к этому. 749 00:31:04,950 --> 00:31:06,168 Вы этого не сделали. 750 00:31:06,299 --> 00:31:07,561 И я не хочу, чтобы ты думал 751 00:31:07,691 --> 00:31:09,171 что я подтолкнул тебя к этому. 752 00:31:09,302 --> 00:31:11,521 Вы буквально не имели к этому никакого отношения. 753 00:31:12,435 --> 00:31:13,654 Хорошо. 754 00:31:13,784 --> 00:31:15,612 Хорошо, плотно. 755 00:31:15,743 --> 00:31:17,223 Тугой. 756 00:31:19,486 --> 00:31:20,748 Ебать. 757 00:31:20,879 --> 00:31:21,880 Ох блин. 758 00:31:22,010 --> 00:31:23,011 Хорошо. 759 00:31:23,142 --> 00:31:24,665 Хорошо. 760 00:31:25,579 --> 00:31:27,233 Хорошо. 761 00:31:27,363 --> 00:31:28,799 Ну это точно самое интересное 762 00:31:28,930 --> 00:31:31,193 мы когда-нибудь собираемся сделать, да? 763 00:31:31,324 --> 00:31:32,891 Заткнись, Кевин. 764 00:31:34,762 --> 00:31:35,763 Заткнись, Кевин? 765 00:31:35,894 --> 00:31:37,504 Заткнись, Сэм. 766 00:31:37,634 --> 00:31:39,593 Ты — единственная чертова причина, по которой мы здесь. 767 00:31:39,723 --> 00:31:41,421 Лодка слева, ребята. 768 00:31:49,211 --> 00:31:50,778 Ну давай же. 769 00:31:52,736 --> 00:31:55,435 Это фантастика. 770 00:31:55,565 --> 00:31:57,393 Я никогда бы не подумал. 771 00:31:57,524 --> 00:31:59,091 У копов в пустыне не было лодок. 772 00:31:59,221 --> 00:32:00,614 Ну давай же. 773 00:32:40,349 --> 00:32:41,785 Я скучаю по тики-бару. 774 00:32:59,238 --> 00:33:00,935 Кев. 775 00:33:01,066 --> 00:33:02,502 Опыт! 776 00:33:44,370 --> 00:33:44,979 Ладно, давайте, ребята. 777 00:33:45,110 --> 00:33:45,936 Ну давай же. 778 00:33:47,503 --> 00:33:48,069 Итак, это Мексика. 779 00:33:51,594 --> 00:33:54,119 Вообще-то, подожди здесь. 780 00:33:54,249 --> 00:33:55,207 Хорошо? 781 00:33:56,425 --> 00:33:57,905 Что я вам говорил, мальчики? 782 00:33:58,036 --> 00:34:01,300 Если ты собираешься это сделать, делай это правильно. 783 00:34:01,430 --> 00:34:04,999 Чувак, я же тебе говорил, Джоуи подружился. 784 00:34:05,130 --> 00:34:06,740 И когда ты требуешь от себя большего, 785 00:34:06,870 --> 00:34:08,611 вы окажетесь в более интересных местах. 786 00:34:08,742 --> 00:34:09,830 Я просто не думаю, что это было справедливо 787 00:34:09,960 --> 00:34:11,484 Я должен был этого ожидать. 788 00:34:19,622 --> 00:34:23,191 Господа, вас ждет господин Сорентино. 789 00:34:24,932 --> 00:34:26,325 Пожалуйста, заходите. 790 00:34:29,110 --> 00:34:30,503 Все нормально. 791 00:34:40,861 --> 00:34:42,428 Святое дерьмо. 792 00:34:42,558 --> 00:34:44,038 Не ругайся. 793 00:34:44,169 --> 00:34:45,692 Что? 794 00:34:45,822 --> 00:34:46,823 Не обращайте внимания на персонал. 795 00:34:46,954 --> 00:34:48,173 Это более важно. 796 00:34:49,783 --> 00:34:51,915 Мистер Сорентино знает, что у вас не было 797 00:34:52,046 --> 00:34:55,223 возможность собрать вещи, чтобы он предоставил вам подходящую одежду 798 00:34:55,354 --> 00:34:56,355 на этот вечер. 799 00:34:56,485 --> 00:34:58,008 Теперь правила дома. 800 00:34:58,139 --> 00:34:58,835 Обращать внимание. 801 00:34:58,966 --> 00:35:00,489 Все вы. 802 00:35:00,620 --> 00:35:03,275 Господин Сорентино не терпит нецензурной лексики, 803 00:35:03,405 --> 00:35:06,191 шляпы внутри или шлепанцы на мужчинах. 804 00:35:06,321 --> 00:35:10,238 Ожидается, что вы будете привлекать к ответственности внешний вид. 805 00:35:10,369 --> 00:35:12,806 Он милостив и смертоносен. 806 00:35:14,503 --> 00:35:15,591 Что? 807 00:35:15,722 --> 00:35:16,940 Теперь встаньте прямо. 808 00:35:18,899 --> 00:35:20,422 Хороший. 809 00:35:29,997 --> 00:35:32,086 Господа. 810 00:35:32,217 --> 00:35:35,698 Я Рудольф Фернандо Соррентино VII. 811 00:35:37,047 --> 00:35:39,267 Добро пожаловать в мой дом. 812 00:35:39,398 --> 00:35:40,834 Добро пожаловать в мой дом. 813 00:35:42,052 --> 00:35:46,187 Пожалуйста, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. 814 00:35:46,318 --> 00:35:47,449 Хоть ты, возможно, и не слышал обо мне, 815 00:35:47,580 --> 00:35:49,147 Я слышал о тебе. 816 00:35:49,277 --> 00:35:51,018 И это всегда неожиданное удовольствие 817 00:35:51,149 --> 00:35:52,454 принимать здесь гостей, 818 00:35:52,585 --> 00:35:55,370 или в любом другом поместье Сорентино. 819 00:35:55,501 --> 00:35:58,982 Мне сказали, что вы люди чести. 820 00:35:59,113 --> 00:36:00,549 Я нахожу это увлекательным. 821 00:36:00,680 --> 00:36:01,898 Сэр! 822 00:36:02,029 --> 00:36:02,943 Кристоф. 823 00:36:04,379 --> 00:36:05,946 Импульсивная покупка, надо признать. 824 00:36:06,076 --> 00:36:08,340 но твой инвентарь такой очаровательный, 825 00:36:08,470 --> 00:36:09,602 Я просто не мог устоять. 826 00:36:09,732 --> 00:36:13,171 Вы слишком добры, сэр. 827 00:36:13,301 --> 00:36:15,521 Но это не причина, почему 828 00:36:15,651 --> 00:36:17,871 мы все собрались здесь. 829 00:36:18,001 --> 00:36:21,570 На кону стоит гораздо более важная сделка. 830 00:36:22,789 --> 00:36:25,879 Дело чести. 831 00:36:26,009 --> 00:36:30,013 Господин МакКинли, я впечатлен вашей инициативой. 832 00:36:30,144 --> 00:36:31,058 Спасибо. 833 00:36:32,146 --> 00:36:35,410 А вы, мистер Ван Бюрен, 834 00:36:35,541 --> 00:36:37,847 Я впечатлен вашей решимостью. 835 00:36:37,978 --> 00:36:40,198 Ох, с Колином все в порядке, спасибо. 836 00:36:40,328 --> 00:36:41,764 Конечно. 837 00:36:41,895 --> 00:36:43,331 А вы тоже поклонник истории? 838 00:36:43,462 --> 00:36:45,681 и о рыцарских искусствах? 839 00:36:47,335 --> 00:36:48,728 Я бы так не сказал. 840 00:36:49,685 --> 00:36:50,730 Без проблем. 841 00:36:50,860 --> 00:36:52,558 Я уверен, что ты найдешь здесь что-нибудь 842 00:36:52,688 --> 00:36:55,735 это поразит ваше воображение. 843 00:36:55,865 --> 00:36:57,780 И конечно, наши секунданты. 844 00:36:57,911 --> 00:36:59,304 Большое удовольствие. 845 00:37:00,261 --> 00:37:01,654 Один. 846 00:37:01,784 --> 00:37:03,221 Кевин. 847 00:37:03,351 --> 00:37:04,700 Я уверен, что найду причины 848 00:37:04,831 --> 00:37:07,050 чтобы со временем произвести впечатление на вас обоих. 849 00:37:09,357 --> 00:37:10,706 А не ___ ли нам? 850 00:37:12,882 --> 00:37:14,319 Моя дочь сейчас не здесь, чтобы поприветствовать вас, 851 00:37:14,449 --> 00:37:16,930 гораздо более привлекательный хозяин. 852 00:37:17,060 --> 00:37:19,411 Мой дом подобен темнице накопителя, 853 00:37:19,541 --> 00:37:21,935 полно безделушек и прочего. 854 00:37:22,065 --> 00:37:24,154 У меня просто нет времени, 855 00:37:24,285 --> 00:37:27,157 как в моем деле, так и в моих вкусах. 856 00:37:28,158 --> 00:37:30,552 Ах, это спа. 857 00:37:30,683 --> 00:37:31,727 Оно занято, сэр. 858 00:37:31,858 --> 00:37:34,469 Ах, да. 859 00:37:34,600 --> 00:37:37,037 В данный момент не могу туда зайти. 860 00:37:37,167 --> 00:37:38,734 Что ж, продолжим движение. 861 00:37:50,920 --> 00:37:52,922 Кристоф. - Хм? 862 00:37:53,053 --> 00:37:54,750 Как вы думаете, что у нас здесь? 863 00:37:54,881 --> 00:37:56,491 Они просто мальчики, 864 00:37:56,622 --> 00:37:57,971 но они, похоже, более чем готовы 865 00:37:58,101 --> 00:37:59,625 пройти через это. 866 00:37:59,755 --> 00:38:02,845 Быть молодым человеком. 867 00:38:02,976 --> 00:38:04,717 Ах, да. 868 00:38:05,761 --> 00:38:06,893 Согласованный. 869 00:38:08,111 --> 00:38:10,549 Мне приходилось бороться в своей жизни. 870 00:38:10,679 --> 00:38:12,899 Я старался вести себя достойно 871 00:38:13,029 --> 00:38:14,379 в самом нечестном ремесле, 872 00:38:14,509 --> 00:38:17,469 но на дуэль. 873 00:38:17,599 --> 00:38:19,471 К сожалению, это никогда не было моей судьбой. 874 00:38:20,602 --> 00:38:22,125 Никто никогда этого не стоил. 875 00:38:22,256 --> 00:38:23,779 Хм. 876 00:38:25,433 --> 00:38:28,088 Как вы думаете, когда им следует это сделать? 877 00:38:28,218 --> 00:38:31,047 Я думаю, что рассвет лучше всего. 878 00:38:31,178 --> 00:38:34,747 Господа, мне нужно ваше внимание, пожалуйста. 879 00:38:34,877 --> 00:38:37,663 Мы решили, что дуэль состоится на рассвете, 880 00:38:37,793 --> 00:38:41,188 поэтому нам надо поторопиться с поиском поля чести 881 00:38:41,319 --> 00:38:42,711 для наших дуэлянтов. 882 00:38:42,842 --> 00:38:45,975 Секунды, это ваш долг. 883 00:38:46,106 --> 00:38:47,673 Кристоф, я полагаю, ты присоединишься к нам? 884 00:38:47,803 --> 00:38:49,152 Мне будет очень приятно. 885 00:38:49,283 --> 00:38:50,545 Колин, Вуди. 886 00:38:50,676 --> 00:38:52,199 Вы мои уважаемые гости. 887 00:38:52,330 --> 00:38:54,419 Пожалуйста, чувствуйте себя как дома, расслабьтесь. 888 00:38:54,549 --> 00:38:55,985 Побродите по территории. 889 00:38:56,116 --> 00:38:58,771 Все, что вам может понадобиться, пожалуйста, спрашивайте. 890 00:39:45,644 --> 00:39:48,647 Мистер Рудольфо, я спрошу вас об этом только один раз. 891 00:39:48,777 --> 00:39:51,911 Мы умерли, и Ты ли Бог? 892 00:39:52,041 --> 00:39:55,175 Я думаю, что я ближе к Эль Диабло. 893 00:39:55,305 --> 00:39:56,524 Вам не кажется? 894 00:39:56,655 --> 00:39:57,525 Видеть? Я знал это. 895 00:39:57,656 --> 00:39:59,135 Я знал, что мы в аду. 896 00:39:59,266 --> 00:40:00,876 О, Сэм, это не ад. 897 00:40:01,007 --> 00:40:02,530 Это Мексика. 898 00:40:03,488 --> 00:40:05,141 Это? 899 00:40:05,272 --> 00:40:09,537 Итак, как вы думаете, это место может быть подходящим? 900 00:40:12,627 --> 00:40:14,281 Ах, я вижу. 901 00:40:14,412 --> 00:40:18,720 Кажется, вы не уверены, верите ли вы, что это правильно. 902 00:40:18,851 --> 00:40:20,330 Правило 21. 903 00:40:20,461 --> 00:40:23,116 Секунданты обязательно попытаются примириться 904 00:40:23,246 --> 00:40:24,900 до того, как состоится встреча. 905 00:42:13,661 --> 00:42:14,880 Как много ты знаешь? 906 00:42:18,710 --> 00:42:20,538 Всё, но почему 907 00:42:22,148 --> 00:42:23,410 И как долго. 908 00:42:27,501 --> 00:42:29,068 Почему? 909 00:42:33,028 --> 00:42:34,377 Я люблю ее. 910 00:42:36,249 --> 00:42:38,773 Ты любишь ее? 911 00:42:38,904 --> 00:42:40,906 Ты любишь ее? 912 00:42:41,036 --> 00:42:42,560 Да, я чувствовал себя так 913 00:42:42,690 --> 00:42:44,039 Я выпадал из тела или что-то в этом роде. 914 00:42:44,170 --> 00:42:45,214 Вы чувствовали себя так, как будто вы 915 00:42:45,345 --> 00:42:46,389 ты будешь мне Шекспира? 916 00:42:46,520 --> 00:42:47,477 Ты расскажешь мне о ее поцелуях 917 00:42:47,608 --> 00:42:48,130 на вкус как гранат? 918 00:42:48,261 --> 00:42:49,001 Вуди. 919 00:42:49,131 --> 00:42:50,524 Сколько? 920 00:42:52,439 --> 00:42:55,790 Все еще пытаешься решить, будешь ли ты мне врать или нет? 921 00:42:55,921 --> 00:42:56,791 Ага. 922 00:42:57,923 --> 00:42:59,315 Ты собираешься? 923 00:42:59,968 --> 00:43:01,491 Нет. 924 00:43:02,449 --> 00:43:04,016 Хорошо? 925 00:43:06,105 --> 00:43:07,541 Сколько? 926 00:43:10,022 --> 00:43:11,371 Три месяца. 927 00:43:13,678 --> 00:43:15,070 Три месяца? 928 00:43:16,506 --> 00:43:20,119 Три месяца? 929 00:43:20,249 --> 00:43:22,295 Три чертовых месяца, Колин? 930 00:43:22,425 --> 00:43:24,776 Целых три месяца, чувак? 931 00:43:24,906 --> 00:43:26,560 Что, на что ты смотришь? 932 00:43:26,691 --> 00:43:28,301 Что может быть важнее этого? 933 00:43:28,431 --> 00:43:29,519 Есть дама. 934 00:43:29,650 --> 00:43:31,434 Леди, что она делает? 935 00:43:31,565 --> 00:43:34,829 Я плыву. 936 00:43:37,484 --> 00:43:40,356 Вы, должно быть, мужчины, которые хотят воссоздать 1800-е годы. 937 00:43:40,487 --> 00:43:41,880 в моем дворе! 938 00:43:42,837 --> 00:43:44,404 Ура! 939 00:43:46,667 --> 00:43:48,234 - Три месяца? - Ага. 940 00:43:48,364 --> 00:43:49,844 Три месяца, Сэм? 941 00:43:49,975 --> 00:43:51,803 Господа, я думаю, мы теряем концентрацию. 942 00:43:51,933 --> 00:43:54,109 Суть в том, чтобы разрешать конфликты, да? 943 00:43:54,240 --> 00:43:55,720 Не для того, чтобы вызвать больше. 944 00:43:55,850 --> 00:43:57,112 Ты знаешь, чего я не могу понять 945 00:43:57,243 --> 00:43:59,419 это то, что ты делаешь на стороне Колина. 946 00:43:59,549 --> 00:44:01,160 Он свинья. 947 00:44:01,290 --> 00:44:02,640 Колин - свинья, Сэм. 948 00:44:02,770 --> 00:44:03,945 Прямо как тот парень Джоуи. 949 00:44:04,076 --> 00:44:05,643 Господа, давайте успокоимся. 950 00:44:05,773 --> 00:44:07,209 Мы не хотим снимать еще одну звезду, э- 951 00:44:07,340 --> 00:44:08,210 Нет, нет, нет. 952 00:44:08,341 --> 00:44:09,342 Кристоф, Кристоф. 953 00:44:09,472 --> 00:44:10,343 Дайте молодым людям закончить. 954 00:44:10,473 --> 00:44:11,474 Кевин, пожалуйста, продолжай. 955 00:44:11,605 --> 00:44:13,651 Нахуй господа? 956 00:44:13,781 --> 00:44:16,044 Мне очень жаль, но, Кристоф, 957 00:44:16,175 --> 00:44:18,438 Я просто хочу пойти домой, 958 00:44:18,568 --> 00:44:20,570 чтобы никто не пострадал! 959 00:44:20,701 --> 00:44:23,138 То, что сделали Колин и Вуди, было дерьмово! 960 00:44:23,269 --> 00:44:25,793 Мы все дерьмовые люди, Сэм! 961 00:44:25,924 --> 00:44:28,056 Я просто хочу пойти посидеть в дерьмовом ресторане 962 00:44:28,187 --> 00:44:29,579 в нашем дерьмовом городе 963 00:44:29,710 --> 00:44:31,799 и жди, пока это просто пройдет! 964 00:44:31,930 --> 00:44:34,846 Можем ли мы перестать притворяться, будто мы все особенные? 965 00:44:35,977 --> 00:44:37,805 Все это перец чили! 966 00:44:37,936 --> 00:44:40,503 Это безумие, ты сейчас говоришь в точности как Вуди. 967 00:44:40,634 --> 00:44:41,504 Ну знаешь что? 968 00:44:41,635 --> 00:44:43,637 Иногда Вуди прав! 969 00:44:43,768 --> 00:44:47,119 Даже когда он говорит свою грустную философскую чушь. 970 00:44:47,249 --> 00:44:50,078 Люди часами выстраиваются в очередь для траха 971 00:44:50,209 --> 00:44:53,342 заплатить 600 баксов за неоновые туфли? 972 00:44:53,473 --> 00:44:55,693 Это просто ты-ты-ты, блин, ты ешь, 973 00:44:55,823 --> 00:44:57,390 и ты спишь, и ты умираешь, 974 00:44:57,520 --> 00:44:59,827 и все, что у тебя есть, это твои друзья, 975 00:44:59,958 --> 00:45:02,438 и туфли, за которыми ты стоял в очереди, 976 00:45:02,569 --> 00:45:04,876 и мне кажется, что иногда тебе просто нужно спросить 977 00:45:05,006 --> 00:45:06,616 кто-нибудь из нас стоит большего? 978 00:45:06,747 --> 00:45:08,923 чем пластик, который мы выбросили? 979 00:45:09,054 --> 00:45:10,490 Ты знаешь? 980 00:45:13,362 --> 00:45:15,277 Итак, прошло три месяца, да? 981 00:45:17,584 --> 00:45:19,586 Так как же ты получил имя Афродита? 982 00:45:19,717 --> 00:45:21,675 Э-э, ну, моя мать умерла при родах, 983 00:45:21,806 --> 00:45:24,417 и мой отец высокомерен. 984 00:45:24,547 --> 00:45:26,375 Плюс он классик. 985 00:45:27,550 --> 00:45:28,813 Классист? 986 00:45:28,943 --> 00:45:29,901 Нет. 987 00:45:30,031 --> 00:45:31,511 Классик. 988 00:45:31,641 --> 00:45:32,991 Кто-то, разбирающийся в классике, Колин. 989 00:45:33,121 --> 00:45:34,470 Ебать. 990 00:45:34,601 --> 00:45:38,605 Итак, ты хотел на ней жениться? 991 00:45:40,041 --> 00:45:41,739 Я подумал, что мы могли бы переехать первыми. 992 00:45:42,870 --> 00:45:44,263 А потом? 993 00:45:44,393 --> 00:45:45,743 И завести собаку. 994 00:45:45,873 --> 00:45:46,569 Ой. 995 00:45:46,700 --> 00:45:48,136 А потом? 996 00:45:50,051 --> 00:45:52,793 А потом что-то вроде свадьбы, да. 997 00:45:55,143 --> 00:45:56,362 И ты знал это? 998 00:45:57,624 --> 00:46:00,061 Да, я думаю. 999 00:46:00,192 --> 00:46:02,629 Подожди, ты тоже хотел на ней жениться? 1000 00:46:02,760 --> 00:46:04,152 Ну, я бы так не сказал. 1001 00:46:04,283 --> 00:46:06,111 Со мной никогда не шла речь о титулах. 1002 00:46:06,241 --> 00:46:08,156 Хм, потому что у нее был парень, да? 1003 00:46:08,287 --> 00:46:09,549 Привет. 1004 00:46:09,679 --> 00:46:10,593 Нет. 1005 00:46:11,420 --> 00:46:12,900 Вперед, продолжать. 1006 00:46:13,031 --> 00:46:14,728 Речь шла о чем-то более глубоком, понимаете? 1007 00:46:14,859 --> 00:46:17,992 Речь шла о том, чтобы быть с кем-то, мгновение за мгновением. 1008 00:46:18,123 --> 00:46:19,472 Боже мой. 1009 00:46:19,602 --> 00:46:20,647 Тот, кто заставил тебя чувствовать себя в безопасности, 1010 00:46:20,778 --> 00:46:23,737 и неприкасаемый, непобедимый- 1011 00:46:23,868 --> 00:46:25,608 Иисус Христос. 1012 00:46:25,739 --> 00:46:26,958 И я претенциозен. 1013 00:46:27,088 --> 00:46:28,611 Тсс. 1014 00:46:29,787 --> 00:46:31,701 После того, как мой отец скончался, 1015 00:46:31,832 --> 00:46:33,268 Мне казалось, что я не был с кем-то наедине 1016 00:46:33,399 --> 00:46:35,575 в очень, очень долгое время, так что. 1017 00:46:36,881 --> 00:46:38,883 Это действительно очень мило. 1018 00:46:39,013 --> 00:46:40,493 Так ты тоже ее любишь? 1019 00:46:40,623 --> 00:46:42,669 И ты сражаешься с Вуди за ее сердце. 1020 00:46:43,583 --> 00:46:44,932 Нет. 1021 00:46:45,063 --> 00:46:46,325 Вуди сделал что-то плохое. 1022 00:46:48,240 --> 00:46:49,415 Действительно, очень плохо? 1023 00:46:50,633 --> 00:46:52,157 Действительно, очень плохо. 1024 00:46:53,506 --> 00:46:55,638 Так ты сейчас кричишь. 1025 00:46:55,769 --> 00:46:57,205 Ты тот парень, который кричит. 1026 00:46:57,336 --> 00:46:58,728 Мне просто смешно, 1027 00:46:58,859 --> 00:47:00,295 потому что я знаю тебя уже 10 лет, 1028 00:47:00,426 --> 00:47:02,820 и ты никогда раньше не говорил со мной так. 1029 00:47:02,950 --> 00:47:04,299 Я считаю это просто грубым. 1030 00:47:04,430 --> 00:47:05,910 Ты просто кричишь и ругаешься 1031 00:47:06,040 --> 00:47:07,868 у г. В конце лета Рудольфа, 1032 00:47:07,999 --> 00:47:09,565 и ты заставляешь Криса чувствовать себя некомфортно. 1033 00:47:09,696 --> 00:47:13,613 Я в порядке, но давайте избегать правила 25, 1034 00:47:13,743 --> 00:47:17,225 или, прежде чем мы это узнаем, наши секунданты начнут дуэль. 1035 00:47:23,971 --> 00:47:25,494 Мы все хорошо проводим время. 1036 00:47:26,408 --> 00:47:27,714 Исправьте отношение. 1037 00:47:27,845 --> 00:47:29,847 Вы не смогли найти решение, 1038 00:47:29,977 --> 00:47:32,850 поэтому дуэль должна состояться. 1039 00:47:32,980 --> 00:47:35,765 И это ли не идеальное поле чести? 1040 00:47:35,896 --> 00:47:38,638 Разве это не идеальное место, а? 1041 00:47:38,768 --> 00:47:40,074 О, сэр, абсолютно. 1042 00:47:40,205 --> 00:47:41,989 Я думаю, что это идеально. 1043 00:47:42,120 --> 00:47:43,425 Что-что ты сказал? 1044 00:47:43,556 --> 00:47:44,862 Идеальное место. 1045 00:47:45,950 --> 00:47:46,864 Знаешь, у тебя просто есть глаз. 1046 00:47:46,994 --> 00:47:48,387 У тебя отличный глаз. 1047 00:47:48,517 --> 00:47:50,041 Хорошо. 1048 00:47:50,171 --> 00:47:51,694 Кевин. 1049 00:47:53,348 --> 00:47:54,480 Эм, конечно, да. 1050 00:47:54,610 --> 00:47:56,090 Это не имеет значения. 1051 00:47:56,221 --> 00:47:58,223 Это не имеет значения? 1052 00:47:58,353 --> 00:47:59,702 Хорошо. 1053 00:47:59,833 --> 00:48:01,487 Что ж, давайте не будем беспокоиться об этом сейчас. 1054 00:48:01,617 --> 00:48:03,402 У нас много дел, но очень мало времени. 1055 00:48:03,532 --> 00:48:06,796 Нам пора выходить и готовиться к ужину. 1056 00:48:07,797 --> 00:48:09,016 Хорошо? - Да. 1057 00:48:10,322 --> 00:48:12,019 - Всем вам. - Ава Тути! 1058 00:48:13,629 --> 00:48:15,327 - Очень хороший. - Что это значит? 1059 00:48:15,457 --> 00:48:17,198 - Всем вам. - Всем нам. 1060 00:48:18,286 --> 00:48:21,202 Даже он? 1061 00:48:21,333 --> 00:48:24,118 Итак, что же такого плохого сделал Вуди? 1062 00:48:24,249 --> 00:48:28,775 Мой отец умер от рака легких полтора года назад. 1063 00:48:28,906 --> 00:48:30,342 и последнее, что он сделал 1064 00:48:30,472 --> 00:48:33,127 было сделать мне доску для серфинга. 1065 00:48:33,258 --> 00:48:34,215 Хорошо, это приятно. 1066 00:48:34,346 --> 00:48:35,782 И? 1067 00:48:35,913 --> 00:48:41,962 И, ну, он был классным отцом. 1068 00:48:42,093 --> 00:48:44,443 Знаете, работа по дереву была его любимым занятием. 1069 00:48:46,140 --> 00:48:47,446 Мы с Вуди были лучшими друзьями 1070 00:48:47,576 --> 00:48:49,187 с первого года обучения в средней школе. 1071 00:48:51,624 --> 00:48:56,281 И мы бы просто занимались серфингом и курили 1072 00:48:56,411 --> 00:48:59,414 и тусоваться в магазине моего отца, и, 1073 00:49:03,549 --> 00:49:04,942 и, эээ... 1074 00:49:07,074 --> 00:49:08,641 И его отец сделал доску, пока он умирал, 1075 00:49:08,771 --> 00:49:10,556 и я помог ему в этом. 1076 00:49:11,861 --> 00:49:13,385 И это было большое дело. 1077 00:49:14,777 --> 00:49:15,996 Последний подарок и все. 1078 00:49:18,172 --> 00:49:20,348 Это было самое интенсивное, что я когда-либо делал, 1079 00:49:21,175 --> 00:49:22,611 пока я, эээ, 1080 00:49:28,052 --> 00:49:30,880 пока я не отнес его на их любимый пляж, 1081 00:49:32,186 --> 00:49:34,580 и я воткнул его в песок, 1082 00:49:36,495 --> 00:49:38,323 и я поджег его. 1083 00:49:47,810 --> 00:49:50,726 Тот, который он сделал, когда умирал? 1084 00:49:52,511 --> 00:49:57,124 Тот, который он сделал, когда кашлял кровью. 1085 00:49:57,255 --> 00:49:58,647 в его руки, 1086 00:50:00,475 --> 00:50:01,955 и сделать Колина сиротой, 1087 00:50:04,827 --> 00:50:06,481 умолял меня присмотреть за его сыном. 1088 00:50:09,049 --> 00:50:10,224 И я поджег его. 1089 00:50:20,887 --> 00:50:22,541 И я бы сделал это снова. 1090 00:50:34,205 --> 00:50:35,206 Знаешь, картины больше замечаешь 1091 00:50:35,336 --> 00:50:36,729 когда у тебя нет телефона. 1092 00:50:39,340 --> 00:50:40,776 Нордический. 1093 00:50:43,040 --> 00:50:44,389 Эй, где все? 1094 00:50:47,566 --> 00:50:48,654 Я не знаю. 1095 00:50:48,784 --> 00:50:50,656 Хочешь потусоваться? 1096 00:50:50,786 --> 00:50:51,700 Эм-м-м. 1097 00:50:53,006 --> 00:50:54,921 Что ты имел в виду? 1098 00:50:56,531 --> 00:50:58,490 Присоединяйтесь ко мне. 1099 00:51:34,482 --> 00:51:36,180 Дуэли велись в обороне 1100 00:51:36,310 --> 00:51:39,052 того, что закон не защитит, 1101 00:51:39,183 --> 00:51:41,098 чувство личной чести джентльмена. 1102 00:51:43,535 --> 00:51:47,800 В 1808 году два француза сразились на воздушных шарах над Парижем. 1103 00:51:47,930 --> 00:51:51,369 Один был застрелен вместе со своим вторым. 1104 00:51:53,022 --> 00:51:55,242 35 лет спустя их двоюродные братья попытались 1105 00:51:55,373 --> 00:51:57,636 уладить свои разногласия, зарубив друг другу черепа 1106 00:51:57,766 --> 00:51:59,333 с бильярдными шарами. 1107 00:52:03,946 --> 00:52:06,906 Так ты действительно все время такой? 1108 00:52:09,256 --> 00:52:11,215 Я действительно всегда такой. 1109 00:52:20,224 --> 00:52:21,964 Нет, Сэм, отвали! 1110 00:52:23,879 --> 00:52:26,578 Кевин? 1111 00:52:26,708 --> 00:52:29,015 Это я, Рудольф Сорентино VII. 1112 00:52:30,234 --> 00:52:31,496 Ты порядочный? 1113 00:52:32,323 --> 00:52:33,976 Я. 1114 00:52:34,107 --> 00:52:35,630 Еще раз спасибо за сегодня. 1115 00:52:35,761 --> 00:52:36,762 Ах, пожалуйста. 1116 00:52:36,892 --> 00:52:38,503 Это было мне приятно. 1117 00:52:38,633 --> 00:52:40,853 Я должен извиниться за свой язык ранее. 1118 00:52:40,983 --> 00:52:44,639 Кевин, ты сейчас испытываешь тревогу. 1119 00:52:44,770 --> 00:52:46,772 Это потому, что ты джентльмен своего времени, 1120 00:52:46,902 --> 00:52:49,078 человек морали и ценностей 1121 00:52:49,209 --> 00:52:51,907 которые сказали вам, что это никогда не уместно 1122 00:52:52,038 --> 00:52:54,954 ударить другого ребенка в школе, 1123 00:52:55,084 --> 00:52:57,261 или постоять за себя на работе, 1124 00:52:57,391 --> 00:53:01,482 или защитить свою честь, что бы ни было сделано. 1125 00:53:03,223 --> 00:53:08,794 Но я тебя спрашиваю: можно ли предать друга? 1126 00:53:08,924 --> 00:53:09,882 Э-э, нет, сэр. 1127 00:53:10,012 --> 00:53:11,405 Нет, конечно нет. 1128 00:53:11,536 --> 00:53:13,146 Также нельзя уничтожать объект 1129 00:53:13,277 --> 00:53:16,802 огромное значение для семьи. 1130 00:53:16,932 --> 00:53:20,849 Но вы бы хотели, чтобы ваши друзья ничего не делали. 1131 00:53:22,155 --> 00:53:23,765 Пожалуйста. 1132 00:53:26,420 --> 00:53:27,987 Пожалуйста. 1133 00:53:35,603 --> 00:53:37,170 Пожалуйста. 1134 00:53:46,614 --> 00:53:48,050 Я не могу выразиться более ясно, сэр. 1135 00:53:48,181 --> 00:53:50,314 Я ни в коем случае для тебя не проблема. 1136 00:53:50,444 --> 00:53:51,706 Прошу прощения? 1137 00:53:51,837 --> 00:53:53,273 Ну, знаешь, просто так, 1138 00:53:53,404 --> 00:53:55,188 Я буду плыть по течению всего этого, 1139 00:53:55,319 --> 00:53:58,409 просто плыви мимо, как мы это делали ранее в твоей пещерной реке. 1140 00:53:58,539 --> 00:54:00,628 Дело не в тебе, Кевин. 1141 00:54:00,759 --> 00:54:03,631 Речь идет о твоих друзьях. 1142 00:54:03,762 --> 00:54:05,459 А то, что ты предпочитаешь, чтобы этой дуэли не произошло, 1143 00:54:05,590 --> 00:54:07,548 вы предпочитаете, чтобы они ничего не делали. 1144 00:54:07,679 --> 00:54:10,986 Обижайся, прости, будь как все, 1145 00:54:11,117 --> 00:54:13,467 но они не такие, как все. 1146 00:54:13,598 --> 00:54:15,904 Это люди, которых вы цените своим временем, 1147 00:54:16,035 --> 00:54:17,906 мужчины, от которых вам следует требовать большего, 1148 00:54:18,037 --> 00:54:24,304 мужчины, которые правы, пытаясь требовать от себя большего, 1149 00:54:24,435 --> 00:54:28,743 попытаться выяснить, как делается колбаса. 1150 00:54:28,874 --> 00:54:30,441 Простите, вы сказали колбаса? 1151 00:54:30,571 --> 00:54:33,444 Я сделал. 1152 00:54:35,184 --> 00:54:39,406 А теперь, Кевин, я хочу, чтобы ты посмотрел на этих двух существ. 1153 00:54:41,147 --> 00:54:42,540 В чем разница? 1154 00:54:46,108 --> 00:54:47,109 Сэр. 1155 00:54:47,240 --> 00:54:48,937 Я говорю с Кевином. 1156 00:54:51,810 --> 00:54:53,028 Один из них - свинья, сэр. 1157 00:54:53,159 --> 00:54:54,682 Да? 1158 00:54:54,813 --> 00:54:56,075 А другой человек. 1159 00:54:57,206 --> 00:54:58,904 Хм, ты так думаешь? 1160 00:55:15,399 --> 00:55:19,098 Вот так делается колбаса. 1161 00:55:23,015 --> 00:55:25,452 Это свинья или человек? 1162 00:55:25,583 --> 00:55:26,497 Это свинья. 1163 00:55:26,627 --> 00:55:27,802 Хм? 1164 00:55:27,933 --> 00:55:28,934 Это свинья. 1165 00:55:29,064 --> 00:55:30,109 - Это? - Это свинья. 1166 00:55:30,239 --> 00:55:31,197 Это свинья или человек? 1167 00:55:31,328 --> 00:55:32,372 Это свинья! 1168 00:55:32,503 --> 00:55:34,331 Это свинья или человек? 1169 00:55:34,461 --> 00:55:35,419 Это свинья! 1170 00:55:35,549 --> 00:55:36,463 Хорошо, хорошо. 1171 00:55:36,594 --> 00:55:38,291 Сэр- 1172 00:55:40,946 --> 00:55:43,688 Как насчет этого? 1173 00:55:46,734 --> 00:55:48,649 Кевин, обрати внимание. 1174 00:55:48,780 --> 00:55:51,739 На земле два человека или две свиньи? 1175 00:55:51,870 --> 00:55:52,914 Хм? 1176 00:55:53,045 --> 00:55:55,003 Ответ: 1177 00:55:55,134 --> 00:55:57,223 на земле ничего нет. 1178 00:55:57,354 --> 00:55:58,355 Какого черта? 1179 00:55:59,312 --> 00:56:00,966 Смотри, смотри. 1180 00:56:01,096 --> 00:56:03,925 Вот насколько это может быть бессмысленно 1181 00:56:04,056 --> 00:56:07,189 для людей, которые живут так, будто ничто не имеет значения. 1182 00:56:07,320 --> 00:56:09,148 Посмотрите, как они умирают. 1183 00:56:09,278 --> 00:56:12,543 Это то, чего мир хочет для вас, ваших друзей. 1184 00:56:12,673 --> 00:56:15,502 Ничто навсегда. 1185 00:56:20,681 --> 00:56:22,074 Боже мой! 1186 00:56:22,204 --> 00:56:23,858 Смеяться – это правильно. 1187 00:56:23,989 --> 00:56:25,556 Мы — космическая шутка, 1188 00:56:25,686 --> 00:56:27,601 если мы не скажем Вселенной, 1189 00:56:27,732 --> 00:56:29,298 это не смешно. 1190 00:56:29,429 --> 00:56:31,344 Мы никому не шутка. 1191 00:56:31,475 --> 00:56:33,302 Ты не изюминка, Кевин. 1192 00:56:33,433 --> 00:56:37,176 Ни твои друзья, ни я. 1193 00:56:37,306 --> 00:56:39,265 Жить ради чего-то, отстаивать что-то. 1194 00:56:40,222 --> 00:56:41,485 Умереть за что-нибудь. 1195 00:56:43,356 --> 00:56:45,314 Ох, я не знаю, что нам теперь делать. 1196 00:56:46,577 --> 00:56:47,621 Ничего. 1197 00:56:47,752 --> 00:56:50,189 Мой персонал очень хорошо оснащен. 1198 00:56:52,844 --> 00:56:54,411 Хорошо. 1199 00:56:56,804 --> 00:56:59,807 Так что, он был человеком-свиньей? 1200 00:56:59,938 --> 00:57:01,592 Да, человек-свинья. 1201 00:57:01,722 --> 00:57:05,160 Ради бога, он был торговцем наркотиками. 1202 00:57:05,291 --> 00:57:06,858 Но разве ты не торговец наркотиками? 1203 00:57:06,988 --> 00:57:09,338 Слушай, я хотел, чтобы ты усвоил этот урок, 1204 00:57:09,469 --> 00:57:10,731 увидеть смерть. 1205 00:57:10,862 --> 00:57:12,559 Это так важно. 1206 00:57:13,430 --> 00:57:14,735 Ты мне нравишься, Кевин. 1207 00:57:15,954 --> 00:57:17,695 Это хорошо. 1208 00:59:25,257 --> 00:59:26,563 Ой, смотри, это он? 1209 00:59:26,693 --> 00:59:27,999 Я так думаю. 1210 00:59:28,129 --> 00:59:29,783 Как интересно. 1211 00:59:29,914 --> 00:59:30,741 Не знаю, что с ним делать. 1212 00:59:45,538 --> 00:59:46,974 Шампанское, сэр? 1213 00:59:55,330 --> 00:59:57,158 Кто эти люди? 1214 00:59:57,289 --> 00:59:58,725 Понятия не имею. 1215 01:00:03,861 --> 01:00:04,905 Ты выглядишь очень красиво, Колин. 1216 01:00:05,036 --> 01:00:06,646 Приятно видеть, что ты почистился. 1217 01:00:08,256 --> 01:00:09,736 Этот день вышел из-под контроля. 1218 01:00:09,867 --> 01:00:10,911 На страже! 1219 01:00:13,218 --> 01:00:14,567 Ой! 1220 01:00:14,698 --> 01:00:15,176 Монте-Кристо! 1221 01:00:15,307 --> 01:00:16,961 Ой! 1222 01:00:22,967 --> 01:00:24,925 Это был не мой меч, Мондего, 1223 01:00:25,056 --> 01:00:27,101 но твое прошлое, которое отреклось от тебя. 1224 01:00:31,976 --> 01:00:32,759 Хм? 1225 01:00:32,890 --> 01:00:34,195 Неплохо, да? 1226 01:00:34,326 --> 01:00:36,110 Отличная работа! - Отличная работа! 1227 01:00:36,241 --> 01:00:37,677 Да. - [Гость] Хорошо сыграно, Рудольфо. 1228 01:00:37,808 --> 01:00:39,984 Мальчики, мужчины! 1229 01:00:40,114 --> 01:00:42,377 Я вижу, вы познакомились с некоторыми из моих гостей. 1230 01:00:42,508 --> 01:00:43,552 Браво. 1231 01:00:43,683 --> 01:00:45,380 Ты выглядишь так, как задумал Бог. 1232 01:00:46,251 --> 01:00:47,600 Судьба, мужики. 1233 01:00:48,209 --> 01:00:49,776 Судьба. 1234 01:00:51,212 --> 01:00:52,736 Ладно, послушай, чувак, 1235 01:00:52,866 --> 01:00:54,476 Я не пытаюсь сказать, что у меня есть ответы на все вопросы, 1236 01:00:54,607 --> 01:00:57,305 но если ты думаешь, что не участвуешь в торговле наркотиками 1237 01:00:57,436 --> 01:00:59,873 только потому, что ты просто работаешь дома, 1238 01:01:00,004 --> 01:01:02,093 это чушь, ясно? 1239 01:01:02,223 --> 01:01:04,008 Если ты готовишь завтрак для картеля, 1240 01:01:04,138 --> 01:01:07,446 вы буквально разжигаете огонь. 1241 01:01:07,576 --> 01:01:10,014 Вы понимаете, что я пытаюсь вам сказать? 1242 01:01:10,144 --> 01:01:12,538 Наркотики разрушают жизни, чувак. 1243 01:01:12,669 --> 01:01:13,887 Как ты думаешь, я сюда попал? 1244 01:01:16,411 --> 01:01:17,717 Ладно, давай, просто. 1245 01:01:27,509 --> 01:01:28,685 Эй, что происходит? 1246 01:01:30,469 --> 01:01:32,123 О чем ты мечтаешь? 1247 01:01:32,253 --> 01:01:33,385 Хм? 1248 01:01:33,515 --> 01:01:34,473 Это апельсиновый сок? 1249 01:01:37,345 --> 01:01:38,520 Санни Д. 1250 01:01:38,651 --> 01:01:40,784 Санни Ди? 1251 01:01:41,785 --> 01:01:43,090 Ага. 1252 01:01:43,221 --> 01:01:44,918 Санни Д. 1253 01:01:45,049 --> 01:01:46,659 Я даже не собираюсь делать это с тобой прямо сейчас. 1254 01:01:46,790 --> 01:01:49,096 Надень штаны. 1255 01:01:49,227 --> 01:01:50,402 Знаешь, мы должны были быть внизу, 1256 01:01:50,532 --> 01:01:52,360 примерно две минуты назад. 1257 01:02:01,892 --> 01:02:04,459 Что ты делаешь? 1258 01:02:04,590 --> 01:02:06,026 Я спускаюсь по лестнице. 1259 01:02:06,157 --> 01:02:06,984 Нет, нет, нет. 1260 01:02:07,114 --> 01:02:08,594 Ты ведешь себя странно. 1261 01:02:08,725 --> 01:02:09,769 Я пытаюсь тебе кое-что сказать, Сэм. 1262 01:02:09,900 --> 01:02:10,770 У нас нет времени, чувак. 1263 01:02:10,901 --> 01:02:12,293 Мы уже опаздываем. 1264 01:02:12,424 --> 01:02:15,166 День выходит из-под контроля. 1265 01:02:15,296 --> 01:02:18,996 Дела сумасшедшие. 1266 01:02:19,126 --> 01:02:20,998 Ты-ты думаешь, я не знаю, что это дерьмо безумие? 1267 01:02:21,128 --> 01:02:23,130 Почему ты думаешь, что я был так мил с Рудольфо, ясно? 1268 01:02:23,261 --> 01:02:24,784 Я в ужасе. 1269 01:02:24,915 --> 01:02:26,960 Мы провели весь день с наркобароном 1270 01:02:27,091 --> 01:02:28,788 в месте, которое, по всей видимости, находится в Мексике, 1271 01:02:28,919 --> 01:02:30,834 но у нас нет возможности это определить. 1272 01:02:30,964 --> 01:02:33,140 Мы надели эти чертовски странные костюмы для задниц. 1273 01:02:33,271 --> 01:02:34,838 как мы на чертовом Титанике, 1274 01:02:34,968 --> 01:02:36,840 и я чертовски тону прямо сейчас, 1275 01:02:36,970 --> 01:02:38,624 и я обращаюсь к вам за помощью, 1276 01:02:38,755 --> 01:02:40,321 и что ты делаешь? 1277 01:02:40,452 --> 01:02:41,583 Ты сидишь и пьешь детский сок- 1278 01:02:41,714 --> 01:02:43,150 Санни Д. 1279 01:02:45,631 --> 01:02:47,938 Мы больше не просто мы сами, Кевин. 1280 01:02:48,068 --> 01:02:50,549 Мы представляем наших лучших друзей, 1281 01:02:50,679 --> 01:02:52,203 и наш новый друг Джоуи. 1282 01:02:52,333 --> 01:02:53,595 Я пытаюсь рассказать тебе кое-что о Джоуи. 1283 01:02:53,726 --> 01:02:55,946 Кевин. 1284 01:02:56,076 --> 01:02:59,471 Прямо сейчас мне нужно, чтобы ты вычистил его до чертиков. 1285 01:03:02,474 --> 01:03:03,736 Я не космическая шутка. 1286 01:03:05,259 --> 01:03:06,173 Что? 1287 01:03:07,044 --> 01:03:09,568 я не 1288 01:03:09,698 --> 01:03:12,005 космическая шутка. 1289 01:03:13,659 --> 01:03:15,400 Хорошо? 1290 01:03:15,530 --> 01:03:18,316 О чем ты говоришь, Кев? 1291 01:03:18,446 --> 01:03:20,013 Кев, иди сюда! 1292 01:03:20,144 --> 01:03:22,711 И вот они приходят ко мне на работу, 1293 01:03:22,842 --> 01:03:25,845 эти ребята, которые хотят устроить дуэль, 1294 01:03:25,976 --> 01:03:28,282 и, честно говоря, я не думал, что такие существуют 1295 01:03:28,413 --> 01:03:30,894 любые господа из молодого поколения, 1296 01:03:31,024 --> 01:03:32,983 просто в основном хайповые звери. 1297 01:03:33,113 --> 01:03:34,506 Угу. 1298 01:03:34,636 --> 01:03:36,900 И какие они господа. 1299 01:03:38,902 --> 01:03:43,210 Сегодня вечером мы поужинаем, а потом выпьем, 1300 01:03:43,341 --> 01:03:47,649 и ранняя ночь, потому что завтра, 1301 01:03:47,780 --> 01:03:51,262 прямо на рассвете эти люди ответят на вопрос 1302 01:03:51,392 --> 01:03:53,046 в их сердцах. 1303 01:03:53,177 --> 01:03:56,006 Где еще, как не в доме Рудольфа Сорентино VII? 1304 01:03:56,136 --> 01:03:58,835 ты увидишь такую ​​дуэль, я тебя спрашиваю? 1305 01:03:58,965 --> 01:04:00,227 Папуа-Новая Гвинея. 1306 01:04:03,143 --> 01:04:04,405 Сильная культура чести. 1307 01:04:05,798 --> 01:04:07,104 Охотники за головами. 1308 01:04:07,234 --> 01:04:10,020 Да, ну, событие, не похожее ни на что другое, 1309 01:04:10,150 --> 01:04:11,369 Я обещаю вам это. 1310 01:04:13,806 --> 01:04:14,938 Событие? 1311 01:04:15,068 --> 01:04:16,461 Да. 1312 01:04:16,591 --> 01:04:17,984 Как бы еще вы это назвали? 1313 01:04:18,115 --> 01:04:18,855 Театрализованное представление? 1314 01:04:18,985 --> 01:04:20,247 Спектакль? 1315 01:04:22,293 --> 01:04:23,990 Мне жаль. 1316 01:04:24,121 --> 01:04:25,949 Кто все эти люди? 1317 01:04:26,079 --> 01:04:27,559 Они тоже наркобароны? 1318 01:04:28,865 --> 01:04:30,867 Эй, наши секунданты прибыли. 1319 01:04:39,658 --> 01:04:41,268 Молодцы, мужики. 1320 01:04:45,142 --> 01:04:46,621 Боже мой, это вечеринка. 1321 01:04:50,712 --> 01:04:51,888 Невероятный! 1322 01:04:52,018 --> 01:04:52,714 Ух ты! 1323 01:04:52,845 --> 01:04:54,368 Уууу! 1324 01:04:54,499 --> 01:04:57,110 Что случилось с этим чуваком? 1325 01:04:57,241 --> 01:04:58,285 О боже, это выглядит хорошо! 1326 01:04:58,416 --> 01:04:59,721 Хорошо быть здесь! 1327 01:04:59,852 --> 01:05:00,592 Я знаю, он это убивает, да? 1328 01:05:00,722 --> 01:05:01,593 Нет. 1329 01:05:01,723 --> 01:05:02,986 Нет, он не убивает его. 1330 01:05:03,116 --> 01:05:04,291 Вау, выглядит невероятно, 1331 01:05:04,422 --> 01:05:05,510 боже, боже мой! 1332 01:05:05,640 --> 01:05:06,685 Я имею в виду, что мужчине явно нравится 1333 01:05:06,815 --> 01:05:07,468 светский образ жизни. 1334 01:05:07,599 --> 01:05:09,166 Тише, тише. 1335 01:05:09,296 --> 01:05:10,123 Опыт! 1336 01:05:10,950 --> 01:05:11,820 Кевин! 1337 01:05:12,734 --> 01:05:14,040 Как дела? 1338 01:05:14,171 --> 01:05:15,041 Я-я вообще-то очень рад, что вы, ребята 1339 01:05:15,172 --> 01:05:16,260 позвал меня сюда. 1340 01:05:16,390 --> 01:05:17,130 Нам нужно о чем-то поговорить. 1341 01:05:17,261 --> 01:05:18,566 Нет, нет, нет. 1342 01:05:18,697 --> 01:05:19,785 У нас нет времени на разговоры, ясно? 1343 01:05:19,916 --> 01:05:21,221 Нам нужно смириться с фактом 1344 01:05:21,352 --> 01:05:22,788 что завтра утром два наших друга 1345 01:05:22,919 --> 01:05:25,269 снесем друг другу головы. 1346 01:05:25,399 --> 01:05:26,923 Головы вообще не отрываются. 1347 01:05:29,447 --> 01:05:30,927 Что ты, что это? 1348 01:05:31,057 --> 01:05:33,451 Здесь ужасно много гостей. 1349 01:05:33,581 --> 01:05:34,713 Да, что Рудольфо пытается подстроить, 1350 01:05:34,843 --> 01:05:36,976 разгром WWE? 1351 01:05:37,107 --> 01:05:38,847 Больше похоже на свадьбу, 1352 01:05:38,978 --> 01:05:40,588 но хотя бы в этом случае у них есть порядочность 1353 01:05:40,719 --> 01:05:42,547 признать, что они пытаются убить друг друга. 1354 01:05:42,677 --> 01:05:46,333 Господа, дамы, прошу вашего внимания. 1355 01:05:46,464 --> 01:05:49,728 Если бы ты последовал за мной в столовую на пир 1356 01:05:49,858 --> 01:05:52,252 с двумя нашими юными героями. 1357 01:05:52,383 --> 01:05:54,211 У меня есть еще один сюрприз. 1358 01:06:14,144 --> 01:06:16,450 Кто-нибудь знает, находимся ли мы в Мексике? 1359 01:06:16,581 --> 01:06:17,582 Я думал о том же. 1360 01:06:17,712 --> 01:06:19,149 Никто не говорит по-испански. 1361 01:06:20,280 --> 01:06:22,152 Рудольфо говорит по-испански. 1362 01:06:22,282 --> 01:06:23,980 Он говорит по-итальянски. 1363 01:06:24,110 --> 01:06:26,199 Зачем ему говорить по-итальянски? 1364 01:06:26,330 --> 01:06:28,375 Я думаю, потому что он итальянец. 1365 01:06:31,857 --> 01:06:33,554 Для кого это вино? 1366 01:06:33,685 --> 01:06:36,993 Теперь, когда мы все уладили, 1367 01:06:37,123 --> 01:06:42,650 видеть этих двоих здесь, с нами, это такое удовольствие, 1368 01:06:42,781 --> 01:06:46,176 поэтому я решил сделать им сюрприз в свою очередь 1369 01:06:46,306 --> 01:06:48,656 к собственному угощению. 1370 01:06:48,787 --> 01:06:50,093 Я не могу взять на себя всю заслугу. 1371 01:06:50,223 --> 01:06:54,575 Это была идея Афродиты. 1372 01:06:54,706 --> 01:06:59,015 Вообще-то она мне сказала, Афродита, что ты сказала? 1373 01:06:59,145 --> 01:07:03,628 Ну, я сказал, что это безумие - иметь все это 1374 01:07:03,758 --> 01:07:07,501 быть о женщине и даже не встретиться с ней. 1375 01:07:07,632 --> 01:07:11,375 Я думаю, что современная женщина заслуживает свободы действий. 1376 01:07:11,505 --> 01:07:14,204 Она является неотъемлемой частью всего этого события, 1377 01:07:14,334 --> 01:07:15,248 к истории. 1378 01:07:16,380 --> 01:07:17,990 Ах, возможно, это правда. 1379 01:07:18,121 --> 01:07:21,689 Итак, без лишних слов, пожалуйста, добро пожаловать 1380 01:07:23,778 --> 01:07:25,737 Эбигейл Уильямс. 1381 01:07:32,613 --> 01:07:34,659 Пожалуйста, присоединяйтесь к нам. 1382 01:07:37,140 --> 01:07:39,446 В конце таблицы. 1383 01:07:39,577 --> 01:07:41,100 Спасибо. 1384 01:08:04,297 --> 01:08:05,733 Привет, ребята. 1385 01:08:07,692 --> 01:08:09,346 Почему ты пришел сюда? 1386 01:08:09,476 --> 01:08:10,695 Как вы сюда попали? 1387 01:08:12,610 --> 01:08:13,480 Хм. 1388 01:08:13,611 --> 01:08:15,221 Как я сюда попал? 1389 01:08:15,352 --> 01:08:18,094 Она та самая, да? 1390 01:08:18,224 --> 01:08:19,530 Вон тот. - Ага-ага. 1391 01:08:19,660 --> 01:08:21,271 Эбигейл Уильямс. 1392 01:08:30,106 --> 01:08:31,455 Привет! 1393 01:08:31,585 --> 01:08:33,761 Вы, должно быть, Эбигейл. 1394 01:08:33,892 --> 01:08:36,851 Нам будет очень весело. 1395 01:08:38,288 --> 01:08:39,941 Хотите провести спа-день? 1396 01:08:41,160 --> 01:08:42,422 Я люблю спа-дни. 1397 01:08:45,338 --> 01:08:46,774 Ей это нравится. 1398 01:08:46,905 --> 01:08:48,646 И ты будешь большим сюрпризом. 1399 01:08:48,776 --> 01:08:49,951 Разве это не весело? 1400 01:08:50,082 --> 01:08:50,996 Я сюрприз? 1401 01:08:51,127 --> 01:08:52,476 Это верно. 1402 01:08:52,606 --> 01:08:54,086 И все твои друзья будут там. 1403 01:08:54,217 --> 01:08:55,696 - Ты пригласил моих друзей? - Мм-хм. 1404 01:08:55,827 --> 01:08:57,829 Как Ками и Мэгги- 1405 01:08:57,959 --> 01:08:58,960 О нет, нет, нет. 1406 01:08:59,091 --> 01:09:00,745 Я не знаю, кто они. 1407 01:09:00,875 --> 01:09:02,399 Я говорю о Вуди, Колине, Сэме и Кевине. 1408 01:09:02,529 --> 01:09:03,878 Фу. 1409 01:09:04,009 --> 01:09:06,925 Нет, это друзья моего парня. 1410 01:09:07,055 --> 01:09:08,883 Ты сказала бойфренды? 1411 01:09:11,408 --> 01:09:13,366 О, я знаю. 1412 01:09:13,497 --> 01:09:14,976 Ты знаешь? 1413 01:09:15,107 --> 01:09:17,414 Есть много того, за что ты можешь зацепиться. 1414 01:09:19,851 --> 01:09:21,809 Ты такая красивая. 1415 01:09:21,940 --> 01:09:23,507 Ага. 1416 01:09:23,637 --> 01:09:25,944 Итак, когда Джоуи написал мне о твоих парнях, 1417 01:09:26,074 --> 01:09:29,034 Я думаю, это возможность, которую мы не можем упустить. 1418 01:09:29,165 --> 01:09:31,079 Это самая большая мечта моего отца. 1419 01:09:31,210 --> 01:09:32,690 Давайте сделаем это, давайте устроим вечеринку. 1420 01:09:32,820 --> 01:09:34,909 И мои извинения- 1421 01:09:35,040 --> 01:09:36,520 у нас будет лосось. 1422 01:09:36,650 --> 01:09:38,478 У меня был целый разговор с шеф-поваром 1423 01:09:38,609 --> 01:09:41,481 и нам пришлось- 1424 01:10:11,903 --> 01:10:14,122 А после ужина мы разойдемся по своим комнатам, 1425 01:10:14,253 --> 01:10:16,429 мужчины пойдут за бренди и сигарами, 1426 01:10:16,560 --> 01:10:20,346 и если я знаю своего отца, они все будут читать стихи. 1427 01:10:20,477 --> 01:10:22,522 Они не знают никакой поэзии. 1428 01:10:22,653 --> 01:10:25,612 Но они-они образованные взрослые люди 1429 01:10:25,743 --> 01:10:27,092 в возрасте около 20 лет. 1430 01:10:27,223 --> 01:10:28,224 Ага. 1431 01:10:28,354 --> 01:10:30,095 Почему для тебя это странно? 1432 01:10:30,226 --> 01:10:31,575 Потому что это так. 1433 01:10:31,705 --> 01:10:33,272 Нет, это так. 1434 01:10:33,403 --> 01:10:34,360 Все это есть. 1435 01:10:34,491 --> 01:10:35,666 И я, ой. 1436 01:10:35,796 --> 01:10:37,015 Я собираюсь остановить это. 1437 01:10:37,145 --> 01:10:38,495 Вы думаете, это странно? 1438 01:10:39,496 --> 01:10:40,932 Ты странный. 1439 01:10:41,062 --> 01:10:43,543 И ты тот, кто как-то превратился 1440 01:10:43,674 --> 01:10:48,200 два совершенно нормальных мужчины в мушкетерах, 1441 01:10:48,331 --> 01:10:51,116 или рыцари, или герои. 1442 01:10:51,247 --> 01:10:54,250 О чем ты говоришь? 1443 01:10:54,380 --> 01:10:56,295 Откуда ты знаешь, насколько это глупо? 1444 01:10:56,426 --> 01:10:59,342 Я думаю, это очень романтично. 1445 01:10:59,472 --> 01:11:01,518 Они-они не стали бы умирать из-за денег, 1446 01:11:01,648 --> 01:11:03,911 или их страна, или их церковь, нет. 1447 01:11:05,261 --> 01:11:06,871 Они умрут за тебя. 1448 01:11:09,134 --> 01:11:10,527 Это безумие. 1449 01:11:10,657 --> 01:11:11,789 Это безумие. 1450 01:11:11,919 --> 01:11:12,746 Ага. 1451 01:11:12,877 --> 01:11:14,270 Ты сумасшедший. 1452 01:11:16,097 --> 01:11:17,751 Знаешь, что безумие? 1453 01:11:17,882 --> 01:11:20,885 Оскорбление того, кто только что тебя похитил 1454 01:11:21,015 --> 01:11:22,278 в собственном доме. 1455 01:11:25,629 --> 01:11:28,632 Ох, почти время! 1456 01:11:28,762 --> 01:11:30,373 Хорошо, позволь мне сделать это. 1457 01:11:33,941 --> 01:11:36,030 Господи, как ты дышишь этой штукой? 1458 01:11:36,161 --> 01:11:37,554 Вы не знаете. 1459 01:11:38,685 --> 01:11:40,426 Вот как я сюда попал. 1460 01:11:43,037 --> 01:11:43,951 Длинный. 1461 01:11:45,431 --> 01:11:47,128 Еда была изумительной. 1462 01:11:47,259 --> 01:11:48,565 О, пожалуйста. 1463 01:11:48,695 --> 01:11:49,566 Спасибо. 1464 01:11:50,523 --> 01:11:51,916 Ты в порядке? 1465 01:11:52,046 --> 01:11:53,178 О, с Эбби все в порядке. 1466 01:11:53,309 --> 01:11:54,266 Судя по всему, у нее был день в спа. 1467 01:11:54,397 --> 01:11:55,876 Ага. 1468 01:11:56,007 --> 01:11:57,095 Ладно, я не просил устроить день в спа, Сэм. 1469 01:11:57,225 --> 01:11:58,052 Перестань со мной разговаривать. 1470 01:11:58,183 --> 01:11:59,010 Это безумие. 1471 01:11:59,140 --> 01:12:00,185 Вы похитили ее. 1472 01:12:00,316 --> 01:12:01,839 Я вытащу тебя отсюда. 1473 01:12:01,969 --> 01:12:03,144 Рудольфо, мне нужно твое честное слово прямо сейчас. 1474 01:12:03,275 --> 01:12:05,059 что Эбби в полной безопасности, 1475 01:12:05,190 --> 01:12:06,626 и его заберут домой как можно скорее. 1476 01:12:06,757 --> 01:12:08,062 Эта дуэль не состоится, пока Эбби 1477 01:12:08,193 --> 01:12:09,063 благополучно доставлен домой. 1478 01:12:09,194 --> 01:12:10,587 Ей здесь не место. 1479 01:12:10,717 --> 01:12:12,066 Я только что сказал это. 1480 01:12:12,197 --> 01:12:13,198 Ты не вытащишь меня отсюда, 1481 01:12:13,329 --> 01:12:14,591 Я вытащу тебя отсюда. 1482 01:12:14,721 --> 01:12:16,027 Она не имеет к этому никакого отношения. 1483 01:12:16,157 --> 01:12:17,202 Она никогда не имела к этому никакого отношения. 1484 01:12:17,333 --> 01:12:18,551 О чем вы вообще говорите? 1485 01:12:18,682 --> 01:12:19,509 У нее есть все, что связано с этим. 1486 01:12:19,639 --> 01:12:20,292 Это ее вина. 1487 01:12:20,423 --> 01:12:22,120 Мм-хм. 1488 01:12:22,250 --> 01:12:23,251 Возможно, им следует извиниться и дать им немного уединения. 1489 01:12:23,382 --> 01:12:24,949 Господа, мадам, пожалуйста. 1490 01:12:25,079 --> 01:12:26,472 Каждый волен идти, когда ему заблагорассудится. 1491 01:12:26,603 --> 01:12:28,256 Да нет, я не мог. 1492 01:12:28,387 --> 01:12:29,997 Я могу организовать транспорт завтра утром. 1493 01:12:30,128 --> 01:12:31,216 Хм. 1494 01:12:31,347 --> 01:12:33,174 Но я уверен, что ты согласишься, 1495 01:12:33,305 --> 01:12:35,002 тебя ведь не в темнице здесь держали, не так ли? 1496 01:12:35,133 --> 01:12:37,004 Там безумие! 1497 01:12:37,135 --> 01:12:40,051 Я не уйду, пока мы все не уйдем. 1498 01:12:40,181 --> 01:12:41,661 О, хорошо! 1499 01:12:41,792 --> 01:12:43,141 Ты останешься со мной и посмотришь дуэль. 1500 01:12:45,099 --> 01:12:46,405 Вуди? 1501 01:12:46,536 --> 01:12:49,277 Вам не нужно этого делать. 1502 01:12:49,408 --> 01:12:51,105 Я знаю, что то, что я сделал, было безумием и ужасом, 1503 01:12:51,236 --> 01:12:53,760 и я буду владеть этим. 1504 01:12:53,891 --> 01:12:55,936 Но то, что ты делаешь, 1505 01:12:56,067 --> 01:12:57,851 ты видишь, что делаешь? 1506 01:12:57,982 --> 01:12:59,026 Разве ты только что не слышал мою историю? 1507 01:12:59,157 --> 01:13:01,072 Меня накачали наркотиками, меня похитили. 1508 01:13:01,202 --> 01:13:03,814 Я даже не знаю, как я сделала маникюр. 1509 01:13:03,944 --> 01:13:05,381 - Кевин. - Что? 1510 01:13:05,511 --> 01:13:07,121 Как можно есть в такое время? 1511 01:13:07,252 --> 01:13:08,253 Тебе следует поесть. 1512 01:13:08,384 --> 01:13:09,733 Нет, я не хочу есть. 1513 01:13:09,863 --> 01:13:11,517 Завтра у них будет дуэль, 1514 01:13:11,648 --> 01:13:12,431 а ты просто ведешь себя так, будто ничего не происходит. 1515 01:13:12,562 --> 01:13:13,867 Теперь я понял. 1516 01:13:13,998 --> 01:13:15,652 Что значит, теперь ты понял? 1517 01:13:15,782 --> 01:13:17,610 Иногда такие вещи случаются, ясно? 1518 01:13:17,741 --> 01:13:19,743 Мы можем это выяснить, Вудс. 1519 01:13:19,873 --> 01:13:21,222 Пожалуйста. 1520 01:13:21,353 --> 01:13:23,573 Не выбрасывайте все это. 1521 01:13:23,703 --> 01:13:25,139 Почему ты пьешь? 1522 01:13:25,270 --> 01:13:26,314 Это дорогое вино, ты его пьешь 1523 01:13:26,445 --> 01:13:28,142 как будто это сок. 1524 01:13:28,273 --> 01:13:29,709 Это безлимитно, это бесплатно. 1525 01:13:29,840 --> 01:13:30,884 И почему ты протягиваешь руку 1526 01:13:31,015 --> 01:13:32,930 типа он просто работает на тебя? 1527 01:13:33,060 --> 01:13:34,148 Спасибо, сэр. 1528 01:13:34,279 --> 01:13:35,367 Спасибо. 1529 01:13:35,498 --> 01:13:36,586 Вы даже не видели спасибо. 1530 01:13:36,716 --> 01:13:37,717 Видишь, у тебя нет манер. 1531 01:13:39,415 --> 01:13:41,155 Жизнь устроена не так. 1532 01:13:42,287 --> 01:13:43,244 Вот как это произошло. 1533 01:13:43,375 --> 01:13:44,985 Так и должно быть. 1534 01:13:45,116 --> 01:13:46,204 Ах, Вуди. 1535 01:13:47,771 --> 01:13:49,903 Если тебя убьют, кто позвонит твоей маме? 1536 01:13:50,034 --> 01:13:51,427 Прошу прощения? 1537 01:13:51,557 --> 01:13:53,080 Кто вернет тела домой, а? 1538 01:13:53,211 --> 01:13:54,430 - Мм. - О, не волнуйся, Эбби. 1539 01:13:54,560 --> 01:13:56,083 Я обо всём позабочусь. 1540 01:13:56,214 --> 01:13:59,870 Если нас посетит смерть, 1541 01:14:00,000 --> 01:14:01,872 Я возьму на себя расходы на похороны. 1542 01:14:02,002 --> 01:14:03,395 Это будет для меня честью. 1543 01:14:03,526 --> 01:14:05,745 Или кремация, или заморозка, 1544 01:14:05,876 --> 01:14:09,575 или какую бы другую ерунду вы, молодые люди, ни делали в наши дни. 1545 01:14:09,706 --> 01:14:11,185 Эко капсулы. 1546 01:14:11,316 --> 01:14:13,579 Вуди, я хочу пойти с тобой домой, ладно? 1547 01:14:13,710 --> 01:14:15,625 Пойдем домой и просто поговорим. 1548 01:14:16,887 --> 01:14:17,888 Что-то у нас пошло не так, 1549 01:14:18,018 --> 01:14:19,629 и я облажался, ясно? 1550 01:14:19,759 --> 01:14:21,413 И мне никогда в жизни не было так жаль. 1551 01:14:21,544 --> 01:14:23,720 Точная копия похорон Хантера С. Томпсона. 1552 01:14:23,850 --> 01:14:24,547 для меня, пожалуйста. 1553 01:14:24,677 --> 01:14:25,765 Дорогой. 1554 01:14:25,896 --> 01:14:26,810 Мне это нравится. 1555 01:14:26,940 --> 01:14:27,680 Действительно здорово, Колин. 1556 01:14:27,811 --> 01:14:28,507 Супер полезно. 1557 01:14:28,638 --> 01:14:29,682 О, привет, Эбби. 1558 01:14:29,813 --> 01:14:31,118 Я не знал, что ты меня видишь. 1559 01:14:33,904 --> 01:14:35,688 Это все было ложью, Эбби? 1560 01:14:36,907 --> 01:14:40,084 Ты когда-нибудь любил меня, понимаешь? 1561 01:14:41,041 --> 01:14:43,783 Я люблю тебя. 1562 01:14:43,914 --> 01:14:45,524 Прямо сейчас я люблю тебя больше, чем когда-либо. 1563 01:14:49,354 --> 01:14:52,618 Это интересно, потому что он любит тебя, Эбби. 1564 01:14:52,749 --> 01:14:54,272 Как, черт возьми, это произошло? 1565 01:14:58,015 --> 01:14:59,277 Я хочу пойти домой. 1566 01:15:01,366 --> 01:15:03,803 Что, ты говоришь, что бейсбол - это не бейсбол? 1567 01:15:03,934 --> 01:15:05,326 Это изменилось. 1568 01:15:05,457 --> 01:15:06,284 Что изменилось? 1569 01:15:06,414 --> 01:15:07,459 Это другое. 1570 01:15:07,590 --> 01:15:08,895 Ребята сейчас все мутанты. 1571 01:15:09,026 --> 01:15:10,680 Мутанты? 1572 01:15:10,810 --> 01:15:12,551 Думаешь, эти парни когда-нибудь ели хот-дог? 1573 01:15:12,682 --> 01:15:14,466 Ты шутишь? 1574 01:15:14,597 --> 01:15:17,121 В землянках тогда курили сигары. 1575 01:15:17,251 --> 01:15:18,165 Лучшее время. 1576 01:15:18,992 --> 01:15:19,950 Что? 1577 01:15:20,080 --> 01:15:21,386 Что это вообще значит? 1578 01:15:21,517 --> 01:15:23,040 Ты там устраиваешь беспорядок. 1579 01:15:23,170 --> 01:15:25,564 Ты просто швыряешь еду себе в лицо. 1580 01:15:25,695 --> 01:15:27,392 Именно это сделал бы Бэйб Рут. 1581 01:15:29,307 --> 01:15:30,395 Это правда. 1582 01:15:30,526 --> 01:15:31,527 О чем вы вообще говорите? 1583 01:15:31,657 --> 01:15:33,311 Бейсбол. 1584 01:15:33,441 --> 01:15:35,748 Я понимаю, почему вы почувствовали необходимость это сделать. 1585 01:15:36,662 --> 01:15:37,707 Я делаю. 1586 01:15:37,837 --> 01:15:39,099 Ты не сумасшедший. 1587 01:15:40,448 --> 01:15:41,841 Я имею в виду, ты есть. 1588 01:15:43,800 --> 01:15:46,498 Но это твоя собственная сумасшедшая марка. 1589 01:15:47,891 --> 01:15:50,284 Вот что мне в тебе нравится. 1590 01:15:50,415 --> 01:15:53,592 Каким-то хреновым способом, 1591 01:15:53,723 --> 01:15:55,638 это тоже ты. 1592 01:15:55,768 --> 01:15:56,552 Но Колин? 1593 01:15:56,682 --> 01:15:58,205 Это не он. 1594 01:15:58,336 --> 01:16:00,294 Я даже не знаю, как ты заставил его это сделать. 1595 01:16:00,425 --> 01:16:01,557 Что? 1596 01:16:01,687 --> 01:16:02,906 Колин, можешь пожалуйста- 1597 01:16:03,036 --> 01:16:04,342 Что не я? 1598 01:16:04,472 --> 01:16:05,996 Все это. 1599 01:16:06,126 --> 01:16:08,738 Дуэль, ситуация. 1600 01:16:08,868 --> 01:16:10,914 Я имею в виду, это явно дело Вуди. 1601 01:16:11,044 --> 01:16:12,176 Почему? 1602 01:16:12,306 --> 01:16:14,178 Потому что я знаю тебя, 1603 01:16:14,308 --> 01:16:18,051 и это, типа, дело Вуди, ясно? 1604 01:16:18,182 --> 01:16:20,663 А ты такой спокойный. 1605 01:16:20,793 --> 01:16:22,273 Я спокоен? 1606 01:16:22,403 --> 01:16:23,448 Ага. 1607 01:16:23,579 --> 01:16:24,405 Я спокоен. 1608 01:16:24,536 --> 01:16:25,537 Расслабься, я спокоен? 1609 01:16:26,364 --> 01:16:27,844 Я спокоен? 1610 01:16:27,974 --> 01:16:30,020 Почему, потому что я из Венеции? 1611 01:16:30,150 --> 01:16:32,196 Потому что я курю травку? 1612 01:16:32,326 --> 01:16:33,980 Потому что мне нравится заниматься серфингом? 1613 01:16:34,111 --> 01:16:35,460 И потому что я просто позволяю всему происходить, верно? 1614 01:16:35,591 --> 01:16:36,853 Колин, держись. 1615 01:16:36,983 --> 01:16:39,029 Я не пытаюсь- - Нет, держись. 1616 01:16:39,159 --> 01:16:44,861 Наше общение разрушило мои отношения с Вуди. 1617 01:16:44,991 --> 01:16:47,167 Тот, кого я любил как брата. 1618 01:16:47,298 --> 01:16:48,429 Брат Вуди. 1619 01:16:48,560 --> 01:16:49,996 В течение многих лет. 1620 01:16:52,782 --> 01:16:55,654 Они разрушили ваши отношения. 1621 01:16:55,785 --> 01:16:57,613 Они испортили мою репутацию. 1622 01:16:59,092 --> 01:17:01,486 И я должен быть спокойным? 1623 01:17:01,617 --> 01:17:03,967 Это то, что ты думаешь обо мне? 1624 01:17:04,097 --> 01:17:05,272 Таким меня запомнят? 1625 01:17:05,403 --> 01:17:06,491 Сэм, Кевин? 1626 01:17:06,622 --> 01:17:07,666 Холод? 1627 01:17:07,797 --> 01:17:09,102 Я спокоен? 1628 01:17:09,233 --> 01:17:10,364 - Колин, я... - Нет, я не спокоен! 1629 01:17:12,323 --> 01:17:13,672 Мне не холодно. 1630 01:17:15,369 --> 01:17:16,936 Я не понимаю. 1631 01:17:17,067 --> 01:17:19,678 Вы не понимаете. 1632 01:17:19,809 --> 01:17:23,639 Вуди сжег доску моего отца. 1633 01:17:25,902 --> 01:17:29,166 Он сжег его, чтобы причинить мне боль 1634 01:17:29,296 --> 01:17:32,604 как будто я причинил ему боль, как и ты причинил ему боль. 1635 01:17:32,735 --> 01:17:34,780 Когда мы начнем относиться ко всему серьезно? 1636 01:17:36,695 --> 01:17:40,220 Это токсичная мужественность. 1637 01:17:42,396 --> 01:17:43,615 Токсичная мужественность. 1638 01:17:43,746 --> 01:17:45,008 Это очень хорошо. 1639 01:17:45,138 --> 01:17:46,487 Невероятный. 1640 01:17:49,534 --> 01:17:50,927 Ну, Вудс? 1641 01:17:53,016 --> 01:17:54,626 Как насчет прямо сейчас? 1642 01:17:58,717 --> 01:17:59,413 Прямо сейчас? 1643 01:17:59,544 --> 01:18:00,371 Прямо сейчас. 1644 01:18:00,501 --> 01:18:01,459 Вы не готовы? 1645 01:18:03,679 --> 01:18:05,028 Господа, я должен вам напомнить 1646 01:18:05,158 --> 01:18:07,508 что честь дуэли – избежать 1647 01:18:07,639 --> 01:18:09,336 действуя на основе животных инстинктов, 1648 01:18:09,467 --> 01:18:12,165 но вести себя сознательно как дань уважения 1649 01:18:12,296 --> 01:18:14,646 вашему статусу мужчины. 1650 01:18:14,777 --> 01:18:16,300 Я никогда не вел себя более осознанно 1651 01:18:16,430 --> 01:18:18,128 за всю мою жизнь. 1652 01:18:18,258 --> 01:18:21,348 Рудольфо, мы можем сделать это сейчас? 1653 01:18:21,479 --> 01:18:22,785 Вуди, нет. 1654 01:18:22,915 --> 01:18:23,611 Конечно. 1655 01:18:23,742 --> 01:18:25,352 Это можно сделать. 1656 01:18:25,483 --> 01:18:28,051 Возможно, это станет достойным финалом сегодняшнего вечера! 1657 01:18:28,181 --> 01:18:29,705 Стоит ли нам ждать десерта? 1658 01:18:29,835 --> 01:18:30,531 Нет, нет, нет, нет. 1659 01:18:30,662 --> 01:18:32,316 Хм? 1660 01:18:32,446 --> 01:18:35,536 Нет, так что давай просто возьмем наш десерт в поле. 1661 01:18:36,450 --> 01:18:37,364 Хороший. 1662 01:18:38,452 --> 01:18:39,802 Возьмите оружие. 1663 01:18:41,978 --> 01:18:43,283 Он просто преследовал меня. 1664 01:18:43,414 --> 01:18:44,328 Да, он взял на себя управление там. 1665 01:18:44,458 --> 01:18:45,416 Иисус Христос. 1666 01:18:45,546 --> 01:18:47,070 Он-он только что взял на себя управление, 1667 01:18:47,200 --> 01:18:48,680 и теперь каким-то образом он хороший парень? 1668 01:18:48,811 --> 01:18:49,550 Мм-хм. 1669 01:18:49,681 --> 01:18:50,638 Что? 1670 01:18:50,769 --> 01:18:52,466 Верно. 1671 01:18:52,597 --> 01:18:54,033 Мол, я не говорю, что это то, что происходит, 1672 01:18:54,164 --> 01:18:55,600 но такое ощущение, что так и должно было быть 1673 01:18:55,731 --> 01:18:56,427 твой момент, а он просто украл его. 1674 01:18:56,557 --> 01:18:57,558 Ага-ага. 1675 01:18:57,689 --> 01:18:59,082 И мне очень жаль, Вудс, 1676 01:18:59,212 --> 01:19:00,126 но такое ощущение, что много людей 1677 01:19:00,257 --> 01:19:01,475 сейчас это команда Колина. 1678 01:19:01,606 --> 01:19:02,302 Команда Колина? 1679 01:19:02,433 --> 01:19:03,347 Ага. 1680 01:19:04,914 --> 01:19:06,437 Знаем ли мы вообще, кто эти люди? 1681 01:19:06,567 --> 01:19:08,047 Можешь подержать это? 1682 01:19:08,178 --> 01:19:08,700 Знаем ли мы вообще, кто эти люди? 1683 01:19:08,831 --> 01:19:09,570 Ага! 1684 01:19:09,701 --> 01:19:11,311 Честно говоря, нет. 1685 01:19:11,442 --> 01:19:12,878 Откуда-как мне узнать, кто эти люди? 1686 01:19:13,009 --> 01:19:14,532 Нет. 1687 01:19:14,662 --> 01:19:15,315 Я, конечно, не знаю, кто эти люди. 1688 01:19:15,446 --> 01:19:16,534 Спасибо. 1689 01:19:16,664 --> 01:19:16,926 Я не знаю, кто это. 1690 01:19:17,927 --> 01:19:19,145 Как тебя зовут? 1691 01:19:20,146 --> 01:19:21,278 Она сумасшедшая. 1692 01:19:21,408 --> 01:19:22,801 Чувак, я имею в виду, что? 1693 01:19:22,932 --> 01:19:25,325 Что это было? 1694 01:19:25,456 --> 01:19:27,284 Она просто, она просто бросается на Вуди. 1695 01:19:27,414 --> 01:19:28,981 как будто тебя никогда и не существовало. 1696 01:19:29,112 --> 01:19:30,287 Она заставила вас обоих просто подумать 1697 01:19:30,417 --> 01:19:31,984 что ты влюблен в нее, 1698 01:19:32,115 --> 01:19:33,638 и она просто, она просто катается в нем 1699 01:19:33,769 --> 01:19:35,422 как будто она чертова принцесса настоящей любви. 1700 01:19:35,553 --> 01:19:37,598 Я не знаю, сколькими разными способами я могу это сказать, 1701 01:19:37,729 --> 01:19:40,297 Колин, но это неправда. 1702 01:19:42,299 --> 01:19:43,387 Мозговые химикаты, верно? 1703 01:19:43,517 --> 01:19:45,084 Да, это совершенно верно. 1704 01:19:45,215 --> 01:19:46,825 Но ты здесь. 1705 01:19:46,956 --> 01:19:47,870 В Мексике. 1706 01:19:48,696 --> 01:19:49,959 И? 1707 01:19:50,089 --> 01:19:51,569 На лодке. 1708 01:19:51,699 --> 01:19:53,005 В туннеле с наркотиками. 1709 01:19:54,311 --> 01:19:55,355 Я знаю об этом. 1710 01:19:55,486 --> 01:19:57,793 Ты стоял рядом со мной. 1711 01:19:57,923 --> 01:19:59,882 Еще до того, как ты узнал о совете моего отца. 1712 01:20:02,580 --> 01:20:04,364 Ты любишь меня. 1713 01:20:04,495 --> 01:20:06,018 Не пытайтесь это объяснить. 1714 01:20:07,933 --> 01:20:09,805 Ты любишь меня, Сэм. 1715 01:20:09,935 --> 01:20:11,545 И ты любишь Кевина. 1716 01:20:11,676 --> 01:20:14,157 И ты любишь Вуди. 1717 01:20:14,287 --> 01:20:17,464 Вы трое — всего лишь члены семьи, которые у меня остались. 1718 01:20:17,595 --> 01:20:19,031 Если из-за этого не стоит драться на дуэли, 1719 01:20:19,162 --> 01:20:22,208 тогда я не знаю, что еще было бы. 1720 01:20:22,339 --> 01:20:23,993 Дело в том, Кев, что я хороший парень. 1721 01:20:24,123 --> 01:20:25,342 Вудс, я это знаю. 1722 01:20:25,472 --> 01:20:29,085 Но то, что Колин там сделал, 1723 01:20:29,215 --> 01:20:31,261 это было захватывающе. - Ага. 1724 01:20:33,480 --> 01:20:36,179 Я имею в виду, возможно, именно это и покорило Эбби. 1725 01:20:39,486 --> 01:20:41,662 Боже, он такой кусок дерьма. 1726 01:20:41,793 --> 01:20:42,707 Нет. 1727 01:20:43,577 --> 01:20:45,579 Он свинья. 1728 01:20:45,710 --> 01:20:46,711 Я не уверен, что он свинья, но- 1729 01:20:46,842 --> 01:20:47,538 Нет, ты меня послушай. 1730 01:20:47,668 --> 01:20:49,279 Он свинья. 1731 01:20:49,409 --> 01:20:52,848 Колин — человек-свинья. 1732 01:20:56,852 --> 01:20:58,462 Прямо как этот чертов парень Джоуи. 1733 01:20:59,550 --> 01:21:00,812 Хорошо, чувак. 1734 01:21:02,161 --> 01:21:03,032 Мне жаль. 1735 01:21:04,250 --> 01:21:05,686 Я не должен был- 1736 01:21:05,817 --> 01:21:07,123 Мне нужно, мне нужно сосредоточиться на этом, и... 1737 01:21:07,253 --> 01:21:07,993 Я знаю, я знаю. 1738 01:21:08,124 --> 01:21:08,776 Ты хорошо выглядишь. 1739 01:21:08,907 --> 01:21:10,517 Ага? 1740 01:21:10,648 --> 01:21:11,388 Честно говоря, такое ощущение, будто я на твоей свадьбе. 1741 01:21:14,478 --> 01:21:15,392 Хорошо. 1742 01:21:16,697 --> 01:21:18,482 Вуди? 1743 01:21:18,612 --> 01:21:20,136 Это я. 1744 01:21:20,266 --> 01:21:22,355 Могу я поговорить с тобой наедине секунду, пожалуйста? 1745 01:21:22,486 --> 01:21:24,923 Нет! 1746 01:21:25,054 --> 01:21:28,187 Ладно, я просто буду говорить, а ты можешь слушать. 1747 01:21:29,972 --> 01:21:32,409 Я знаю, что я очень сильно облажался, 1748 01:21:32,539 --> 01:21:35,673 но я думаю, что я просто был так напуган. 1749 01:21:35,803 --> 01:21:38,371 Просто ты всегда знал, чего хочешь, 1750 01:21:38,502 --> 01:21:41,853 и я никогда не делал постоянного выбора 1751 01:21:41,984 --> 01:21:43,463 из страха пожалеть о них, 1752 01:21:43,594 --> 01:21:45,988 так что я так и не решил, чего на самом деле хочу. 1753 01:21:47,685 --> 01:21:49,643 Смотри, находясь здесь, 1754 01:21:50,862 --> 01:21:52,516 где бы мы ни были, 1755 01:21:52,646 --> 01:21:54,126 Я даже не знаю, происходит ли это, 1756 01:21:54,257 --> 01:21:55,998 но я знаю, чего хочу, Вуди. 1757 01:21:56,128 --> 01:21:59,523 И я хочу провести остаток своей жизни с тобой. 1758 01:21:59,653 --> 01:22:01,525 Если бы это зависело от меня, тебя и меня, 1759 01:22:01,655 --> 01:22:03,788 мы бы прямо сейчас сели в самолет до Вегаса, 1760 01:22:03,919 --> 01:22:05,659 и мы бы поженились. 1761 01:22:05,790 --> 01:22:07,574 Или, черт возьми! 1762 01:22:07,705 --> 01:22:09,315 Мы могли бы сделать это здесь. 1763 01:22:09,446 --> 01:22:11,665 Мне все равно, перед всеми этими людьми. 1764 01:22:12,797 --> 01:22:15,582 Я так сильно тебя люблю, 1765 01:22:15,713 --> 01:22:17,454 и мне жаль, что мне пришлось причинить тебе боль 1766 01:22:17,584 --> 01:22:18,977 чтобы это осознать. 1767 01:22:19,108 --> 01:22:21,153 И я проведу остаток своей жизни 1768 01:22:21,284 --> 01:22:22,850 пытаюсь загладить свою вину. 1769 01:22:25,418 --> 01:22:26,767 Я просто хочу быть с тобой. 1770 01:22:30,423 --> 01:22:31,947 Или, 1771 01:22:33,600 --> 01:22:36,081 или тебе никогда больше не придется со мной разговаривать. 1772 01:22:38,127 --> 01:22:39,780 Если ты этого хочешь, 1773 01:22:39,911 --> 01:22:42,000 тогда я бы это понял. 1774 01:22:42,131 --> 01:22:43,480 Она не знает, чего хочет. 1775 01:22:45,134 --> 01:22:46,657 Ты можешь забыть обо мне, 1776 01:22:49,268 --> 01:22:50,661 и я не буду тебя беспокоить. 1777 01:22:52,793 --> 01:22:55,666 Просто, пожалуйста, Вуди, 1778 01:22:55,796 --> 01:22:59,148 пожалуйста, не делай этого. 1779 01:23:00,671 --> 01:23:02,412 Я не могу смотреть, как ты это делаешь. 1780 01:23:04,240 --> 01:23:05,415 Пожалуйста, не делай этого. 1781 01:23:20,343 --> 01:23:21,344 - Боже мой, как хорошо! - Верно. 1782 01:23:22,127 --> 01:23:23,476 Ах. 1783 01:23:23,607 --> 01:23:24,825 Вы двое взволнованы? 1784 01:23:26,218 --> 01:23:27,654 Мне жаль? 1785 01:23:27,785 --> 01:23:29,569 Они все напились. 1786 01:23:29,700 --> 01:23:30,875 Они готовы. 1787 01:23:31,006 --> 01:23:32,529 Честь и все такое. 1788 01:23:32,659 --> 01:23:34,183 О, Эбби- 1789 01:23:34,313 --> 01:23:35,619 Знаешь, мой отец говорил о войне, 1790 01:23:35,749 --> 01:23:38,622 как смелые люди боролись за нашу свободу 1791 01:23:38,752 --> 01:23:40,015 и все такое дерьмо. 1792 01:23:41,103 --> 01:23:45,629 Как будто он ревновал. 1793 01:23:45,759 --> 01:23:49,894 Все, что мой отец когда-либо делал, это воспитывал семью и обеспечивал ее. 1794 01:23:50,025 --> 01:23:52,810 Хотя, полагаю, в этом не так уж и много чести. 1795 01:23:52,940 --> 01:23:55,160 Нет-нет, очень достойная жизнь. 1796 01:23:55,291 --> 01:23:57,467 Он всегда думал, что «Спасти рядового Райана» 1797 01:23:57,597 --> 01:24:01,732 было немного более реальным, чем автомобильные гонки, 1798 01:24:03,342 --> 01:24:05,910 что он был каким-то неудачником. 1799 01:24:08,043 --> 01:24:10,001 Мой отец никогда никого не убивал. 1800 01:24:10,132 --> 01:24:11,568 Эбби- 1801 01:24:11,698 --> 01:24:12,351 Он никогда не играл в футбольной команде. 1802 01:24:13,309 --> 01:24:16,007 Я спрашиваю вас обоих сейчас 1803 01:24:16,138 --> 01:24:20,446 быть настоящим мужчиной, как мой отец. 1804 01:24:20,577 --> 01:24:23,884 Остановить это в эту минуту, в эту секунду. 1805 01:24:25,234 --> 01:24:28,019 Их не должно быть здесь. 1806 01:24:28,150 --> 01:24:31,196 Ничего из этого не должно происходить. 1807 01:24:31,327 --> 01:24:33,981 Твоя-твоя ностальгия, или что бы это ни было, 1808 01:24:34,112 --> 01:24:36,288 не интереснее, чем их жизнь. 1809 01:24:38,116 --> 01:24:42,425 Если есть бесчестие, пусть оно будет моим. 1810 01:24:42,555 --> 01:24:47,125 Если есть гнев, направьте его на меня. 1811 01:24:47,256 --> 01:24:50,476 Но если вы мужчины, не позволяйте мальчикам умирать. 1812 01:24:50,607 --> 01:24:51,956 Но они не мальчики! 1813 01:24:52,087 --> 01:24:54,393 Это тоже не игрушки! 1814 01:24:54,524 --> 01:24:57,048 Это не та жизнь, которой вы не жили! 1815 01:24:57,179 --> 01:24:59,094 Верните их мне! 1816 01:24:59,224 --> 01:25:01,052 Не смей их выбрасывать. 1817 01:25:01,183 --> 01:25:02,749 Все, что мы делаем, это предоставляем средства... 1818 01:25:02,880 --> 01:25:04,316 О, о, конечно. 1819 01:25:04,447 --> 01:25:05,535 Ты как торговец наркотиками. 1820 01:25:05,665 --> 01:25:07,189 Эй, эй, эй. 1821 01:25:07,319 --> 01:25:08,015 Ах, смотри. 1822 01:25:08,146 --> 01:25:09,800 Чего они хотят- 1823 01:25:09,930 --> 01:25:11,323 Они не знают, чего хотят! 1824 01:25:11,454 --> 01:25:12,107 Вы не можете знать сердца людей - 1825 01:25:12,237 --> 01:25:13,717 Пожалуйста! 1826 01:25:13,847 --> 01:25:16,372 - Что, [откашливается]- - Ах, разве ты не видишь? 1827 01:25:16,502 --> 01:25:18,330 как это будет красиво? 1828 01:25:18,461 --> 01:25:20,767 Я вижу только тщеславие. 1829 01:25:20,898 --> 01:25:22,682 Тогда мне очень жаль тебя. 1830 01:25:25,685 --> 01:25:29,428 «Не говори мне, что я недобрый, 1831 01:25:29,559 --> 01:25:33,215 что из монастыря твоей целомудренной груди и спокойного ума, 1832 01:25:33,345 --> 01:25:36,740 к войне и оружию я летаю. 1833 01:25:36,870 --> 01:25:40,744 Правда, за новой любовницей теперь гонюсь, 1834 01:25:40,874 --> 01:25:43,616 первый враг в поле, 1835 01:25:43,747 --> 01:25:46,880 и с более сильной верой обниму меч, 1836 01:25:47,011 --> 01:25:48,578 конь, щит. 1837 01:25:50,101 --> 01:25:54,801 Но это непостоянство такое, 1838 01:25:56,586 --> 01:25:59,241 как вы оба будете обожать. 1839 01:25:59,371 --> 01:26:02,809 Я не мог бы так сильно любить тебя, дорогая. 1840 01:26:03,984 --> 01:26:06,900 Любившего я больше не чту». 1841 01:26:08,772 --> 01:26:09,642 Ловелас. 1842 01:26:09,773 --> 01:26:10,687 Ах! 1843 01:26:10,817 --> 01:26:12,428 Я только сегодня это узнал! 1844 01:26:15,257 --> 01:26:16,040 Любимый поэт. 1845 01:26:16,171 --> 01:26:17,563 Боже мой. 1846 01:26:18,782 --> 01:26:20,175 Боже мой. 1847 01:26:21,915 --> 01:26:23,221 Вы, ребята, облажались. 1848 01:26:24,614 --> 01:26:25,919 Ты пиздец. 1849 01:26:27,486 --> 01:26:28,922 Что она сказала? 1850 01:26:29,053 --> 01:26:29,749 Боже мой, я не смогла выговорить и двух слов. 1851 01:26:29,880 --> 01:26:31,273 Какая шумиха. 1852 01:26:35,886 --> 01:26:37,453 Не делай этого, чувак. 1853 01:26:38,932 --> 01:26:40,107 Разве ты не католик? 1854 01:26:41,544 --> 01:26:42,936 Да, почему? 1855 01:26:45,069 --> 01:26:46,462 Я тоже. 1856 01:26:47,289 --> 01:26:47,985 Действительно? 1857 01:26:48,115 --> 01:26:49,682 Ага. 1858 01:26:50,944 --> 01:26:52,381 Почему я никогда этого не знал? 1859 01:26:54,078 --> 01:26:56,036 Никто больше ни о чем не говорит. 1860 01:27:42,996 --> 01:27:44,694 Ебать! 1861 01:27:44,824 --> 01:27:45,782 Ты — лучшее, что когда-либо сделал твой отец. 1862 01:27:45,912 --> 01:27:47,523 Вы его наследие! 1863 01:28:28,912 --> 01:28:31,349 Итак, вы вызываете секундантов, 1864 01:28:31,480 --> 01:28:34,526 ты считаешь шаги, а потом свистишь, да? 1865 01:28:35,832 --> 01:28:37,312 Да. 1866 01:28:45,145 --> 01:28:47,234 Ты помолишься со мной? 1867 01:28:48,497 --> 01:28:49,889 Да, чувак. 1868 01:28:57,462 --> 01:28:59,595 Радуйся, Мария, полная благодати, 1869 01:28:59,725 --> 01:29:00,900 Господь с тобой. 1870 01:29:02,032 --> 01:29:03,425 Он молится? 1871 01:29:04,730 --> 01:29:05,949 Всегда ли он был религиозным? 1872 01:29:06,079 --> 01:29:07,777 Я не знаю. 1873 01:29:07,907 --> 01:29:09,387 Но они это съедают. 1874 01:29:10,823 --> 01:29:12,259 Сукин сын. 1875 01:29:15,567 --> 01:29:17,177 Блаженны ты- 1876 01:29:17,308 --> 01:29:18,353 Но мы по-прежнему честны с атеистами Бога, да? 1877 01:29:20,006 --> 01:29:22,139 Зачем искать повод поверить сейчас? 1878 01:29:22,269 --> 01:29:24,707 Да, уже немного поздно искать Иисуса. 1879 01:29:24,837 --> 01:29:26,839 Он мог быть вон в том кусте. 1880 01:29:27,927 --> 01:29:29,929 Сейчас. 1881 01:29:30,060 --> 01:29:31,540 Тогда мне придется выбрать деноминацию, 1882 01:29:31,670 --> 01:29:32,932 и я не думаю, что у нас есть время. 1883 01:29:34,804 --> 01:29:36,806 Благословен плод чрева Твоего, Иисус! 1884 01:29:38,373 --> 01:29:39,983 Если бы Иисус появился прямо сейчас, 1885 01:29:40,113 --> 01:29:41,550 возможно, он сможет вытащить нож из твоей спины 1886 01:29:43,073 --> 01:29:44,379 Помолитесь за нас, грешных, теперь, 1887 01:29:45,902 --> 01:29:47,469 и в час нашей смерти. 1888 01:29:47,599 --> 01:29:48,861 Аминь. - Аминь. 1889 01:29:57,696 --> 01:30:00,482 Думаю, пора, нет? 1890 01:30:00,612 --> 01:30:01,961 Давай сделаем это. 1891 01:30:03,310 --> 01:30:04,790 Секунды! 1892 01:30:09,969 --> 01:30:11,231 Береги себя, Вудс. 1893 01:30:12,276 --> 01:30:13,190 Ага. 1894 01:30:14,147 --> 01:30:15,888 Я болею за тебя. 1895 01:30:49,835 --> 01:30:51,271 Пудра. 1896 01:30:56,668 --> 01:30:58,061 Это хорошо. 1897 01:30:59,584 --> 01:31:01,151 Пудра. 1898 01:31:12,118 --> 01:31:13,642 Мяч. 1899 01:31:31,486 --> 01:31:33,183 Мистер МакКинли! 1900 01:31:33,313 --> 01:31:34,663 Мистер. Ван Бюрен. 1901 01:31:45,151 --> 01:31:46,022 О, хорошо, ты здесь! 1902 01:31:46,152 --> 01:31:46,892 Я рад! 1903 01:31:47,023 --> 01:31:48,503 Хороший выбор. 1904 01:31:48,633 --> 01:31:51,027 Ты празднуешь это безумие. 1905 01:31:51,157 --> 01:31:53,377 Я буду тем, кто должен с этим справиться. 1906 01:31:56,336 --> 01:31:58,295 Я точно знаю, где я сейчас нахожусь. 1907 01:31:58,425 --> 01:31:59,731 Я тоже. 1908 01:31:59,862 --> 01:32:01,559 Эбби, оглянись вокруг. 1909 01:32:01,690 --> 01:32:03,518 Это потрясающе! 1910 01:32:03,648 --> 01:32:05,432 Все это мероприятие для вас! 1911 01:32:06,564 --> 01:32:08,000 Вы должны гордиться. 1912 01:32:08,131 --> 01:32:09,698 Ебать. 1913 01:32:16,269 --> 01:32:18,358 Колин, Вуди. 1914 01:32:20,186 --> 01:32:21,405 Ты можешь посмотреть на меня? 1915 01:32:22,928 --> 01:32:24,974 Внутри ты сказал, что я не понимаю. 1916 01:32:26,279 --> 01:32:27,193 Но я знаю. 1917 01:32:28,412 --> 01:32:29,892 Да, я понимаю. 1918 01:32:31,546 --> 01:32:33,417 И я хочу, чтобы ты знал 1919 01:32:33,548 --> 01:32:36,246 что если ты сделаешь это, 1920 01:32:36,376 --> 01:32:40,946 Я не буду помнить вас как храбрых серьезных мужчин. 1921 01:32:41,077 --> 01:32:44,689 Нет, я буду помнить вас глупыми мальчишками. 1922 01:32:46,343 --> 01:32:47,257 Так. 1923 01:32:48,606 --> 01:32:50,086 Ради любви к Богу, 1924 01:32:51,043 --> 01:32:52,436 пожалуйста, не делай этого. 1925 01:32:59,312 --> 01:33:02,228 Я буду считать шаги. 1926 01:33:02,359 --> 01:33:04,317 10-го числа я подам свисток, 1927 01:33:04,448 --> 01:33:06,276 ты повернешься и выстрелишь. 1928 01:33:08,147 --> 01:33:09,714 Один. 1929 01:33:10,628 --> 01:33:11,542 Два. 1930 01:33:12,325 --> 01:33:13,762 Три. 1931 01:33:13,892 --> 01:33:14,763 Четыре. 1932 01:33:15,720 --> 01:33:17,069 Пять. 1933 01:33:17,200 --> 01:33:18,854 Шесть. 1934 01:33:18,984 --> 01:33:20,899 Семь. 1935 01:33:21,030 --> 01:33:22,422 Восемь. 1936 01:33:22,553 --> 01:33:23,467 Девять. 1937 01:33:24,511 --> 01:33:25,817 Десять. 1938 01:33:55,412 --> 01:33:57,675 - Ques ca se, сука! - Ого! 1939 01:33:59,503 --> 01:34:00,330 Привет. 1940 01:34:00,460 --> 01:34:01,897 Боже мой. 1941 01:34:02,027 --> 01:34:03,507 Вы снова думаете о Карле Великом? 1942 01:34:03,638 --> 01:34:04,508 Постоянно, это постоянно. 1943 01:34:04,639 --> 01:34:05,814 Каждую ночь с ним. 1944 01:34:07,293 --> 01:34:07,990 Я принесу пива. 1945 01:34:08,120 --> 01:34:09,687 Хорошо. 1946 01:34:13,299 --> 01:34:15,562 ♪ Послушай, детка ♪ 1947 01:34:15,693 --> 01:34:18,783 ♪ Это может быть правдой, может быть жестоко ♪ 1948 01:34:18,914 --> 01:34:21,351 ♪ Я не вру ♪ 1949 01:34:21,481 --> 01:34:27,879 ♪ Все дурачатся ♪ 1950 01:34:28,010 --> 01:34:33,406 ♪ Влюбиться так легко ♪ 1951 01:34:33,537 --> 01:34:36,496 ♪ И нет никакой гарантии, что тот, кого ты любишь ♪ 1952 01:34:36,627 --> 01:34:39,499 ♪ Я буду любить тебя ♪ 1953 01:34:39,630 --> 01:34:43,199 ♪ О, любящие глаза, они не видят ♪ 1954 01:34:43,329 --> 01:34:45,418 ♪ Определенный человек никогда не сможет быть таким ♪ 1955 01:35:43,172 --> 01:35:47,089 ♪ Никто не дурак ♪ 1956 01:35:47,219 --> 01:35:51,571 ♪ Это сердце никогда не было разбито ♪ 1957 01:35:51,702 --> 01:35:54,661 ♪ Я держал глаза широко открытыми ♪ 1958 01:35:54,792 --> 01:35:59,144 ♪ Каждый раз, когда она говорила, что любит меня ♪ 1959 01:35:59,275 --> 01:36:03,235 ♪ Ничейный клоун ♪ 1960 01:36:03,366 --> 01:36:07,805 ♪ Нет, я никогда не был в этом цирке ♪ 1961 01:36:07,936 --> 01:36:11,287 ♪ Я сыграл круто ♪ 1962 01:36:11,417 --> 01:36:16,074 ♪ Я никто не дурак ♪ 1963 01:36:17,510 --> 01:36:21,863 ♪ Ничья игрушка ♪ 1964 01:36:21,993 --> 01:36:26,693 ♪ Я не создан для того, чтобы играть ♪ 1965 01:36:26,824 --> 01:36:29,218 ♪ Просто люби их и оставь ♪ 1966 01:36:29,348 --> 01:36:33,657 ♪ Это моя игра, и я должен остаться ♪ 1967 01:36:33,788 --> 01:36:38,053 ♪ Ничья любовь ♪ 1968 01:36:38,183 --> 01:36:42,100 ♪ Ничей хлеб с маслом ♪ 1969 01:36:42,231 --> 01:36:45,843 ♪ Да, я сыграл круто ♪ 1970 01:36:45,974 --> 01:36:50,805 ♪ И я не дурак ♪ 1971 01:36:52,458 --> 01:36:56,071 ♪ Когда я просыпаюсь утром ♪ 1972 01:36:56,201 --> 01:37:00,205 ♪ Мой день принадлежит мне ♪ 1973 01:37:00,336 --> 01:37:04,383 ♪ Когда я прихожу домой вечером ♪ 1974 01:37:04,514 --> 01:37:08,126 ♪ Мои ночи принадлежат мне ♪ 1975 01:37:08,257 --> 01:37:10,433 ♪ Я чувствую себя такой свободной ♪ 1976 01:37:10,563 --> 01:37:12,217 ♪ Черт возьми, свободен ♪ 1977 01:37:12,348 --> 01:37:14,045 ♪ Я чувствую себя такой свободной ♪ 1978 01:37:14,176 --> 01:37:16,656 ♪ Черт возьми, свободен ♪ 1979 01:38:55,799 --> 01:38:59,150 ♪ У меня ничего не было ♪ 1980 01:38:59,281 --> 01:39:01,718 ♪ Лучше, чем здоровье ♪ 1981 01:39:01,848 --> 01:39:07,550 ♪ Ничего, кроме доли богатства бедняка ♪ 1982 01:39:07,680 --> 01:39:09,291 ♪ Но у меня были амбиции ♪ 1983 01:39:09,421 --> 01:39:11,815 ♪ Чтобы стать лучше ♪ 1984 01:39:11,946 --> 01:39:17,995 ♪ И некоторые, возможно, помнят моё имя ♪ 1985 01:39:18,126 --> 01:39:20,302 ♪ И она часто приходила ко мне ♪ 1986 01:39:20,432 --> 01:39:23,218 ♪ В лазурном кружеве ♪ 1987 01:39:23,348 --> 01:39:25,176 ♪ И свет в её глазах ♪ 1988 01:39:25,307 --> 01:39:28,440 ♪ И с кровью на лице ♪ 1989 01:39:28,571 --> 01:39:30,442 ♪ Она оголила меня там ♪ 1990 01:39:30,573 --> 01:39:33,576 ♪ В нежных объятиях ♪ 1991 01:39:33,706 --> 01:39:37,101 ♪ Она спела мне женский припев ♪