1 00:00:00,652 --> 00:00:01,784 [скрип] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:07,094 --> 00:00:09,096 [треск] 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 5 00:00:13,970 --> 00:00:16,016 [тревожная музыка] 6 00:00:28,376 --> 00:00:30,378 [напряженная музыка] 7 00:00:36,384 --> 00:00:38,734 [мужской голос, отражающийся эхом] Подойдите. 8 00:00:50,485 --> 00:00:52,922 [часы тикают] 9 00:01:01,148 --> 00:01:02,497 [скрип двери] 10 00:01:02,671 --> 00:01:03,933 [приближающиеся шаги] 11 00:01:07,589 --> 00:01:10,505 [скрип двери] 12 00:01:28,479 --> 00:01:30,829 [часы тикают] 13 00:01:34,094 --> 00:01:36,096 [зловещая музыка] 14 00:01:42,972 --> 00:01:45,975 [женщина по телефону] Алана, я знаю , что ты напугана. 15 00:01:46,584 --> 00:01:50,153 Вы, вероятно, думаете: «Почему Бог так со мной поступает? 16 00:01:50,327 --> 00:01:52,851 Чем я заслужил это?» 17 00:01:53,417 --> 00:01:57,987 И, знаете, иногда Бог бросает нам вызов. 18 00:01:58,161 --> 00:02:00,468 чтобы привести нас к нашему высшему «я». 19 00:02:01,512 --> 00:02:04,211 Мы просто хотим, чтобы вы знали , как сильно мы вас любим. 20 00:02:05,473 --> 00:02:07,823 Мы тебя очень любим, Джеллибин. 21 00:02:08,389 --> 00:02:10,565 И мы с нетерпением ждем возвращения нашей дочери. 22 00:02:11,348 --> 00:02:12,828 [рыдания] 23 00:02:13,002 --> 00:02:15,309 [зловещая музыка] 24 00:02:23,926 --> 00:02:25,884 [рыдания] 25 00:02:28,539 --> 00:02:31,151 [часы тикают] 26 00:02:51,736 --> 00:02:54,348 [Алана рыдает] Я избавляюсь от всякого рода сексуальных извращений. 27 00:02:54,522 --> 00:02:56,263 во имя Иисуса. 28 00:02:56,437 --> 00:02:59,135 Я освобождаюсь от всякого духовного загрязнения. 29 00:02:59,309 --> 00:03:01,442 вытекающие из моих прошлых грехов блуда 30 00:03:01,616 --> 00:03:04,227 и сексуальная безнравственность во имя Иисуса. 31 00:03:04,401 --> 00:03:08,579 Я освобождаюсь от всякого родового осквернения во имя Иисуса. 32 00:03:08,753 --> 00:03:13,062 Во имя Иисуса я освобождаю себя от всякого осквернения сна . 33 00:03:13,236 --> 00:03:16,500 Каждый дух сексуального извращения, действующий против моей жизни, 34 00:03:16,674 --> 00:03:19,286 будь парализован и убирайся из моей жизни! 35 00:03:19,460 --> 00:03:22,854 Каждый демон сексуального извращения, приписанный к моей жизни, 36 00:03:23,028 --> 00:03:25,683 будьте связаны во имя Иисуса! 37 00:03:25,857 --> 00:03:29,078 О, Господи, пусть огонь сексуальных извращений 38 00:03:29,252 --> 00:03:33,038 угнетая мою жизнь, прими огонь Божий! 39 00:03:33,213 --> 00:03:36,216 [продолжает рыдать] 40 00:03:38,827 --> 00:03:42,700 Во имя, во имя Иисуса. 41 00:03:46,487 --> 00:03:48,184 [мужчина] Так почему бы нам не... 42 00:03:48,358 --> 00:03:51,405 - Ты хочешь быть Пэтом или Триком? -[мальчик] А? 43 00:03:52,101 --> 00:03:53,711 [мужчина] Нас обоих зовут Патрик. 44 00:03:53,885 --> 00:03:57,019 Поэтому я подумал, что я мог бы быть Пэтом , а ты мог бы быть Триком. 45 00:03:57,585 --> 00:03:58,847 Вас это устраивает? 46 00:03:59,935 --> 00:04:01,893 [часы тикают] 47 00:04:05,114 --> 00:04:06,985 [Пэт делает глоток, делает глоток] 48 00:04:27,832 --> 00:04:29,181 [вдыхает] 49 00:04:29,791 --> 00:04:35,057 Патрик Шерман, 22 октября, 9:59 утра 50 00:04:40,149 --> 00:04:42,369 Первое интервью с Патриком Эйблменом. 51 00:04:46,460 --> 00:04:47,939 Ладно, Трик... 52 00:04:49,593 --> 00:04:50,725 ...как вы себя чувствуете? 53 00:04:52,335 --> 00:04:53,510 Отлично. 54 00:04:55,904 --> 00:04:57,514 Как вы себя чувствуете? 55 00:05:04,739 --> 00:05:09,134 Я могу сделать все это самостоятельно, но если вы мне поможете, все пойдет гораздо быстрее . 56 00:05:11,920 --> 00:05:13,313 Ну, как вы себя чувствуете? 57 00:05:14,836 --> 00:05:15,880 Нервный. 58 00:05:16,490 --> 00:05:17,360 Привет. 59 00:05:17,926 --> 00:05:18,927 Прогресс. 60 00:05:20,407 --> 00:05:21,408 Не нужно нервничать. 61 00:05:21,582 --> 00:05:23,105 Откуда вы знаете моих родителей? 62 00:05:23,801 --> 00:05:25,194 [хихикает] Я не знаю. 63 00:05:25,847 --> 00:05:27,022 Не в социальном плане. 64 00:05:28,415 --> 00:05:31,331 Они позвали меня, потому что у меня есть некоторый опыт в этой области. 65 00:05:32,375 --> 00:05:33,681 Исправлять людей? 66 00:05:36,466 --> 00:05:38,816 Я не думаю, что тебя нужно чинить, Трик. 67 00:05:39,904 --> 00:05:43,125 Я думаю, что с тобой все в порядке, такой, какой ты есть. 68 00:05:49,827 --> 00:05:52,917 Послушай... [вздыхает] если ты не хочешь здесь быть, 69 00:05:53,091 --> 00:05:54,963 Только скажи, и я отвезу тебя домой прямо сейчас. 70 00:05:55,137 --> 00:05:57,574 Хорошо, я бы хотел пойти домой, пожалуйста. 71 00:05:57,748 --> 00:06:01,404 Но я думаю, ты должен знать , что твои родители действительно обеспокоены. 72 00:06:01,578 --> 00:06:03,754 - А если ты продолжишь вести себя так... - Хорошо. 73 00:06:03,928 --> 00:06:06,235 -...Я уверен, что мне не нужно вам говорить... -Нет. 74 00:06:06,409 --> 00:06:08,193 ...что я — хорошая версия этого. 75 00:06:08,368 --> 00:06:10,370 - Я понял. - Да. 76 00:06:10,544 --> 00:06:12,981 [дыхание дрожит] 77 00:06:14,417 --> 00:06:15,462 Хорошо. 78 00:06:16,854 --> 00:06:17,855 Хорошо. 79 00:06:20,858 --> 00:06:21,990 Всего один вопрос. 80 00:06:23,774 --> 00:06:25,080 Вы счастливы? 81 00:06:26,864 --> 00:06:27,778 Нет. 82 00:06:30,781 --> 00:06:32,566 Почему это? 83 00:06:42,402 --> 00:06:45,709 [вздыхает] Твоя мама говорит, что большинство твоих друзей — девушки. 84 00:06:49,104 --> 00:06:50,148 Наверное. 85 00:06:51,541 --> 00:06:53,587 Как вы думаете, это полезно для молодого человека? 86 00:06:55,980 --> 00:06:57,025 Я не знаю. 87 00:06:59,114 --> 00:07:00,245 Они ко мне хорошо относятся. 88 00:07:01,551 --> 00:07:03,031 Конечно. 89 00:07:03,205 --> 00:07:05,686 Жизнь не всегда состоит из легких дел, Трик. 90 00:07:11,213 --> 00:07:14,042 Твои родители тебя очень любят. 91 00:07:15,304 --> 00:07:16,697 Они просто хотят, чтобы вы были счастливы. 92 00:07:19,482 --> 00:07:20,831 Разве вы не хотите того же? 93 00:07:22,833 --> 00:07:24,052 Я хочу быть счастливым. 94 00:07:24,226 --> 00:07:25,662 Да, и быть частью семьи. 95 00:07:25,836 --> 00:07:27,621 [рыдает] Да. 96 00:07:27,795 --> 00:07:29,797 -И община церкви. -[рыдает] 97 00:07:31,320 --> 00:07:34,236 Знаешь, я там со всеми поговорил ... 98 00:07:36,107 --> 00:07:39,894 ...и ты просто золотой мальчик. 99 00:07:40,068 --> 00:07:42,287 [смеется] Тебя все любят. 100 00:07:45,769 --> 00:07:50,382 А любовь в этом мире бесценна. 101 00:07:51,427 --> 00:07:52,776 Он ограничен. 102 00:07:55,387 --> 00:07:57,041 Его нельзя тратить впустую. 103 00:07:58,739 --> 00:08:02,830 Я видел, как некоторые люди шли по той же дороге, по которой идешь ты, 104 00:08:03,004 --> 00:08:06,921 и... любви там не так уж и много. 105 00:08:11,273 --> 00:08:12,361 [ключи] 106 00:08:16,234 --> 00:08:21,109 Если бы существовала таблетка , которая могла бы волшебным образом это исправить, 107 00:08:22,066 --> 00:08:23,154 Вы бы взяли это? 108 00:08:25,374 --> 00:08:28,159 Нет. 109 00:08:28,333 --> 00:08:31,641 Но если бы это было так, разве это не облегчило бы ситуацию? [хихикает] 110 00:08:32,468 --> 00:08:34,078 Но этого нет. 111 00:08:34,252 --> 00:08:36,341 Быть геем — это одинокая жизнь, Трик. 112 00:08:37,038 --> 00:08:39,997 Мое сердце сочувствует молодым гомосексуалистам во всем мире. 113 00:08:40,607 --> 00:08:43,653 Насилие и издевательства , которым они подвергаются 114 00:08:44,349 --> 00:08:45,873 непростительно. 115 00:08:47,048 --> 00:08:48,876 Но этого можно избежать. 116 00:08:49,703 --> 00:08:51,531 Тебе сколько, 17? 117 00:08:52,314 --> 00:08:56,623 С научной точки зрения, ваша сексуальность еще не сформировалась. 118 00:08:56,797 --> 00:08:58,146 Вы все еще развиваетесь. 119 00:08:58,842 --> 00:09:04,500 И это хорошие новости, если вы хотите нормальной жизни. 120 00:09:05,196 --> 00:09:07,242 И не просто нормальная жизнь. 121 00:09:10,898 --> 00:09:15,598 Послушайте, я не такой уж и крутой парень, но, знаете ли, геи... 122 00:09:16,904 --> 00:09:19,036 ...они просто не попадают на небеса. Они просто не попадают. 123 00:09:19,907 --> 00:09:21,473 Левит. Бытие. 124 00:09:21,648 --> 00:09:23,432 Могу ли я получить свой телефон обратно? 125 00:09:26,478 --> 00:09:27,392 [насмехается] 126 00:09:28,002 --> 00:09:29,351 Хорошо... 127 00:09:30,961 --> 00:09:31,919 Хорошо. 128 00:09:33,485 --> 00:09:34,486 Хорошо. 129 00:09:38,099 --> 00:09:40,797 Тебе повезло, что я такой хороший парень. [смеется] 130 00:09:40,971 --> 00:09:42,973 [задумчивая музыка] 131 00:10:23,579 --> 00:10:25,755 [приглушенный] 132 00:11:01,791 --> 00:11:03,793 [птицы щебечут] 133 00:11:12,236 --> 00:11:14,586 И готово. 134 00:11:15,109 --> 00:11:17,372 Потрясающая работа, чувак. Дай пять. 135 00:11:17,546 --> 00:11:19,853 [Трюковое дыхание] 136 00:11:20,854 --> 00:11:22,638 О, ладно. Вот что ты делаешь. 137 00:11:22,812 --> 00:11:25,249 Встаньте прямо. Руки за головой. 138 00:11:26,337 --> 00:11:27,861 Раскройте по-настоящему свои легкие. 139 00:11:28,035 --> 00:11:29,514 [Трюковое дыхание] 140 00:11:31,473 --> 00:11:32,866 Вы поправитесь быстрее. 141 00:11:35,346 --> 00:11:36,652 [Трик выдыхает] 142 00:11:36,826 --> 00:11:38,480 Узнал об этом, играя в D1 в Йельском университете. 143 00:11:39,307 --> 00:11:41,309 [Трюк с игрой на гитаре] 144 00:11:47,489 --> 00:11:51,711 [Трюк] ♪ Какое товарищество ♪ 145 00:11:51,885 --> 00:11:56,106 ♪ Какая божественная радость ♪ 146 00:11:56,280 --> 00:11:59,066 ♪ Опираясь ♪ 147 00:11:59,240 --> 00:12:05,289 ♪ Вечные руки ♪ 148 00:12:06,247 --> 00:12:10,425 ♪ Какое блаженство ♪ 149 00:12:10,599 --> 00:12:14,559 ♪ Какой у меня мир ♪ 150 00:12:15,038 --> 00:12:17,911 ♪ Опираясь ♪ 151 00:12:18,085 --> 00:12:24,961 ♪ Вечные руки ♪ 152 00:12:25,135 --> 00:12:27,007 [вода течет] 153 00:12:27,181 --> 00:12:31,489 ♪ Наклоняюсь, наклоняюсь ♪ 154 00:12:31,663 --> 00:12:33,535 ♪ Наклоняюсь-- ♪ 155 00:12:33,709 --> 00:12:35,624 [Пэт] ♪ Опираясь на вечные руки ♪ 156 00:12:35,798 --> 00:12:38,932 ♪ Безопасно и надежно... ♪ 157 00:12:39,541 --> 00:12:42,674 [Трюк продолжается неразборчиво] 158 00:12:42,849 --> 00:12:44,851 [насекомые щебечут] 159 00:12:54,817 --> 00:13:01,302 ♪ О, как сладко идти по этому пути пилигрима ♪ 160 00:13:01,476 --> 00:13:06,916 ♪ Опираясь на вечные руки ♪ 161 00:13:07,090 --> 00:13:13,488 ♪ О, как светлеет путь день ото дня ♪ 162 00:13:13,662 --> 00:13:18,710 ♪ Опираясь на вечные руки ♪ 163 00:13:19,189 --> 00:13:21,191 ♪ Наклоняюсь ♪ 164 00:13:29,678 --> 00:13:31,767 ♪ Наклоняюсь ♪ 165 00:13:32,289 --> 00:13:37,817 ♪ Безопасно и надежно от всех тревог ♪ 166 00:13:41,777 --> 00:13:46,434 ♪ Опираясь на вечные руки ♪ 167 00:13:47,261 --> 00:13:51,613 ♪ Наклоняюсь, наклоняюсь ♪ 168 00:13:52,614 --> 00:13:55,965 ♪ В безопасности от... ♪ 169 00:14:35,439 --> 00:14:37,093 [зловещая музыка] 170 00:15:12,563 --> 00:15:15,697 [вздыхает] Сегодня мы поговорим о честности. 171 00:15:18,352 --> 00:15:22,356 Помнишь, я спрашивал тебя, были ли у тебя сексуальные контакты? 172 00:15:22,530 --> 00:15:25,620 с другими мальчиками, а ты сказал нет. 173 00:15:32,105 --> 00:15:33,497 Вы говорили правду? 174 00:15:45,379 --> 00:15:48,643 «Я хочу взять твой член себе в глотку до тех пор, пока не смогу дышать. 175 00:15:50,775 --> 00:15:51,820 Папочка." 176 00:15:53,865 --> 00:15:55,171 Это не имеет большого значения. 177 00:15:56,216 --> 00:15:58,958 Ладно, круто. Тогда я просто отправлю это твоей маме. 178 00:16:00,263 --> 00:16:03,092 Расслабьтесь. Я не собираюсь этого делать. У нас тут конфиденциальность. 179 00:16:04,920 --> 00:16:06,269 Что вы хотите, чтобы я сделал? 180 00:16:08,968 --> 00:16:12,101 Я хочу, чтобы вы сказали как можно честнее... 181 00:16:13,276 --> 00:16:14,843 ...что ты заблудился. 182 00:16:19,369 --> 00:16:20,457 Я заблудился. 183 00:16:22,155 --> 00:16:23,069 Снова. 184 00:16:24,984 --> 00:16:26,289 Я заблудился. 185 00:16:27,987 --> 00:16:30,163 Скажите, что вы сами не знаете. 186 00:16:30,859 --> 00:16:32,208 Я и сам не знаю. 187 00:16:32,382 --> 00:16:33,818 Скажи, что ты лжец. 188 00:16:35,124 --> 00:16:36,299 Я лжец. 189 00:16:36,473 --> 00:16:37,692 Кому ты солгал? 190 00:16:38,910 --> 00:16:39,955 Я солгал тебе. 191 00:16:40,129 --> 00:16:41,609 Да. Кто еще? 192 00:16:43,002 --> 00:16:44,046 Сам. 193 00:16:46,005 --> 00:16:48,442 Почему ты солгал? 194 00:16:48,616 --> 00:16:49,834 Я не знаю. 195 00:16:50,313 --> 00:16:54,274 Ты солгал, потому что пытался оправдать свой грех. 196 00:16:56,885 --> 00:16:59,018 -[со слезами на глазах] Хорошо. -Скажи это. 197 00:17:00,889 --> 00:17:04,327 Я солгал, чтобы оправдать свой грех. [дыхание прерывистое] 198 00:17:04,501 --> 00:17:06,025 Что ты сделал? 199 00:17:06,982 --> 00:17:10,116 [плачет] Я сказала Дереку, что хочу отсосать у него. 200 00:17:10,638 --> 00:17:13,336 -Скажи, что тебе нужна помощь. -[плачет] Мне нужна помощь. 201 00:17:13,510 --> 00:17:15,077 Вот так. Умоляй меня помочь тебе. 202 00:17:15,251 --> 00:17:17,297 -[плачет] -На колени! 203 00:17:21,562 --> 00:17:25,957 [спокойная музыка] 204 00:18:02,516 --> 00:18:04,692 Стоп. Стоп, стоп, стоп. 205 00:18:04,866 --> 00:18:06,520 [тяжело дыша] Стоп. 206 00:18:09,349 --> 00:18:10,393 Мне нужно остановиться. 207 00:18:13,222 --> 00:18:14,919 Нам все еще не хватает мили. 208 00:18:16,617 --> 00:18:18,314 Я больше не могу это выносить. 209 00:18:19,663 --> 00:18:21,665 [тяжело дыша] 210 00:18:37,855 --> 00:18:39,379 Зачем я заставляю тебя это делать? 211 00:18:42,425 --> 00:18:44,645 Потому что вес камней 212 00:18:44,819 --> 00:18:46,995 это как тяжесть жизни во грехе. 213 00:18:49,519 --> 00:18:52,957 И этот вес не становится легче, 214 00:18:54,045 --> 00:18:55,134 не так ли? 215 00:18:57,962 --> 00:18:59,703 На самом деле... [прочищает горло] 216 00:19:01,401 --> 00:19:03,751 ...о, боже, становится тяжелее. 217 00:19:09,322 --> 00:19:10,540 [Ровная земля] 218 00:19:20,159 --> 00:19:23,771 -[зловещая музыка] -[раскаты грома] 219 00:19:25,903 --> 00:19:27,775 [скрип пера] 220 00:19:36,044 --> 00:19:39,178 [зловещая музыка] 221 00:19:42,746 --> 00:19:45,749 [голоса неразборчиво шепчут] 222 00:20:21,872 --> 00:20:23,874 [зловещая музыка] 223 00:20:41,414 --> 00:20:42,850 [мрачная музыка] 224 00:20:43,024 --> 00:20:44,243 [Пэт] Мм-мм. 225 00:20:58,126 --> 00:20:59,519 Некоторые страницы вырваны. 226 00:21:08,571 --> 00:21:10,573 [часы тикают] 227 00:21:30,811 --> 00:21:33,683 Давай, приятель, я тут с голоду помираю. [вздыхает] 228 00:21:38,471 --> 00:21:40,821 Ну ладно, хватит. Хватит. 229 00:21:56,053 --> 00:21:57,403 -Знаешь что? 230 00:21:58,229 --> 00:22:02,103 Знаете, есть много церквей , которым уже все равно. 231 00:22:04,018 --> 00:22:05,454 Есть пасторы-геи. 232 00:22:08,152 --> 00:22:09,502 Как вы думаете, нам стоит быть такими? 233 00:22:12,722 --> 00:22:13,810 Может быть. 234 00:22:15,029 --> 00:22:18,598 Конечно, мы могли бы... [глотает] 235 00:22:18,772 --> 00:22:19,990 ...пойти на уступки. 236 00:22:21,122 --> 00:22:24,778 Гораздо больше людей увлекаются всем этим делом Джоэла Остина. 237 00:22:25,779 --> 00:22:28,042 Эй, мы могли бы устроить карнавальные аттракционы. 238 00:22:28,999 --> 00:22:30,349 Я не это имею в виду. 239 00:22:35,092 --> 00:22:38,444 Я знаю, как сильно ты хочешь, чтобы тебя принимали таким, какой ты есть. 240 00:22:38,922 --> 00:22:40,576 И ничто не сделает меня счастливее. 241 00:22:40,750 --> 00:22:42,361 чем распахнуть двери и сказать: 242 00:22:42,535 --> 00:22:46,277 «Заходи, будь геем, как хочешь». 243 00:22:47,235 --> 00:22:50,194 Но каждая уступка внешнему миру 244 00:22:50,804 --> 00:22:53,894 стоит немного наших душ. 245 00:22:54,068 --> 00:22:56,157 Делает нас немного менее разными. 246 00:22:57,854 --> 00:23:00,204 Становится менее значимым быть одним из нас. 247 00:23:01,989 --> 00:23:05,601 И самые легкие уступки обходятся дороже всего. 248 00:23:08,343 --> 00:23:10,301 Но почему это неправильно? 249 00:23:12,478 --> 00:23:13,827 Это есть в книге. 250 00:23:15,568 --> 00:23:19,049 - Ну, а почему в книге написано, что это неправильно? - Не знаю, приятель. 251 00:23:23,532 --> 00:23:24,794 Мне не нужно знать. 252 00:23:34,891 --> 00:23:36,632 [часы тикают] 253 00:23:43,857 --> 00:23:46,033 [шелест] 254 00:23:53,780 --> 00:23:55,651 [напряженная музыка] 255 00:23:55,825 --> 00:23:59,220 [дверь открывается и закрывается] 256 00:24:19,501 --> 00:24:21,721 [дверь открывается и закрывается] 257 00:24:27,335 --> 00:24:29,337 [напряженная музыка] 258 00:24:51,968 --> 00:24:53,753 [дыхание дрожит] 259 00:24:56,799 --> 00:24:57,844 [Алана шмыгает носом] 260 00:24:58,932 --> 00:25:00,542 [дыхание дрожит] 261 00:25:00,716 --> 00:25:01,804 [всхлипывает] 262 00:25:04,677 --> 00:25:06,156 Знаете что это? 263 00:25:10,160 --> 00:25:11,988 Вам это напоминает Тайленол? 264 00:25:14,251 --> 00:25:15,949 [вздыхает, глотает] 265 00:25:18,168 --> 00:25:19,822 [всхлипывая] Сорок четыре... 266 00:25:22,042 --> 00:25:24,218 [плачет] 267 00:25:24,392 --> 00:25:25,436 ...сорок пять... 268 00:25:26,133 --> 00:25:27,264 [глотает] 269 00:25:30,398 --> 00:25:31,486 Сорок шесть. 270 00:25:32,095 --> 00:25:34,794 -[напряженная музыка] -[трюк-гаспинг] 271 00:25:39,538 --> 00:25:41,757 Это было действительно глупо. 272 00:25:43,803 --> 00:25:45,935 [вздыхает] Куда ты вообще собирался идти? 273 00:25:46,109 --> 00:25:47,023 [запирает дверь] 274 00:25:49,417 --> 00:25:50,418 Хм? 275 00:25:53,769 --> 00:25:55,728 И что я скажу твоим родителям? 276 00:25:58,992 --> 00:26:00,994 -Скажи им, чего ты хочешь... -Эй! 277 00:26:02,125 --> 00:26:04,998 Такое отношение меня ни черта не трогает , ясно? 278 00:26:08,697 --> 00:26:10,699 [мрачная музыка] 279 00:26:15,748 --> 00:26:17,184 [бренчание] 280 00:26:37,944 --> 00:26:39,859 [шелест листьев, хруст] 281 00:27:40,920 --> 00:27:42,704 «Я так боюсь ада. 282 00:27:44,793 --> 00:27:46,360 Единственная причина, по которой я не убиваю себя 283 00:27:46,534 --> 00:27:48,318 потому что я так боюсь ада». 284 00:27:55,195 --> 00:27:56,718 [глубоко вдыхает] 285 00:28:01,331 --> 00:28:02,681 Ты думаешь, я идиот? 286 00:28:04,117 --> 00:28:05,596 -[сосёт зубы] -Нет. 287 00:28:07,381 --> 00:28:09,688 Ну, и что, я нахожу эти страницы удобно прилипающими, 288 00:28:10,645 --> 00:28:12,473 торчащий из-под камня... 289 00:28:14,257 --> 00:28:16,129 ...и я помчу тебя домой. Это был план? 290 00:28:17,304 --> 00:28:19,262 - Не было никакого плана. - Чушь! 291 00:28:32,319 --> 00:28:33,233 Вставать. 292 00:28:34,930 --> 00:28:38,325 -[Хитрое ворчание] -[Пэт] Мужчины не прибегают к дешевым уловкам или манипуляциям. 293 00:28:38,499 --> 00:28:40,457 -Мужчины дерутся. Давай. -[Трик хрюкает] 294 00:28:40,631 --> 00:28:42,329 Бой. Выживание. 295 00:28:42,503 --> 00:28:44,505 -Нажми на него. Давай, Трик! -[стонет] 296 00:28:44,679 --> 00:28:46,550 Мы на арене. Вот и львы! 297 00:28:46,725 --> 00:28:48,727 [Трюковое дыхание] 298 00:28:55,951 --> 00:28:59,172 [прочищает горло] Чувак, эти львы сожрут тебя очень быстро, да? 299 00:29:02,175 --> 00:29:03,654 Что с тобой не так? 300 00:29:05,613 --> 00:29:06,657 Ничего. 301 00:29:08,007 --> 00:29:09,225 Вам это нравится? 302 00:29:11,010 --> 00:29:12,751 Вам нравится причинять людям боль? 303 00:29:15,492 --> 00:29:19,105 Если бы Иисус был жив, он бы никогда тебя не простил. 304 00:29:22,761 --> 00:29:23,849 Обманывать... 305 00:29:25,285 --> 00:29:28,244 -...Я тебе не лгал... -[тяжело дыша] 306 00:29:28,418 --> 00:29:31,204 ...и ни разу не исказил мою веру. 307 00:29:32,335 --> 00:29:33,467 Ни разу. 308 00:29:36,165 --> 00:29:39,516 Я здесь, потому что я искренне верю 309 00:29:39,690 --> 00:29:43,042 что я спасаю твою душу от вечных мучений. 310 00:29:45,609 --> 00:29:48,177 Я действительно в это верю, ладно? Обещаю. 311 00:29:54,967 --> 00:29:56,620 Теперь, я думаю, ты должен извиниться передо мной. 312 00:30:03,410 --> 00:30:06,630 Хитрость... извинись. 313 00:30:07,240 --> 00:30:09,242 [Трик вздрагивает] 314 00:30:12,245 --> 00:30:13,333 Вставать. 315 00:30:16,423 --> 00:30:18,381 [вздыхает] Может быть, тебе не нужна терапия. 316 00:30:18,555 --> 00:30:20,688 Возможно, вам нужен какой-то внешний стимул. 317 00:30:24,605 --> 00:30:26,259 -[Трик тихонько хрюкает] -Что ты собираешься с этим делать? 318 00:30:26,433 --> 00:30:27,608 -Стой. -Давай. 319 00:30:27,782 --> 00:30:29,001 -Стой. -Что ты собираешься делать? 320 00:30:29,175 --> 00:30:30,654 -Стой. -Я тебя не бью. 321 00:30:30,829 --> 00:30:32,482 Мы сражаемся. Давай. Давай! 322 00:30:33,614 --> 00:30:35,398 Что ты собираешься с этим делать? Давай, Трик! 323 00:30:35,572 --> 00:30:37,139 -С-- -Давай! 324 00:30:39,620 --> 00:30:40,534 [выдыхает] 325 00:30:44,233 --> 00:30:45,321 Где твоя борьба? 326 00:30:46,540 --> 00:30:48,237 -Давай. -Давай. 327 00:30:50,413 --> 00:30:51,806 Делай, что хочешь. 328 00:30:57,333 --> 00:30:58,378 [Трюковые удары] 329 00:31:04,558 --> 00:31:06,516 Что мне с тобой делать , Патрик? 330 00:31:07,866 --> 00:31:08,736 [вздыхает] 331 00:31:12,522 --> 00:31:15,525 [мрачная музыка] 332 00:31:50,821 --> 00:31:52,432 [Пэт] Я просто не знаю, что делать. 333 00:31:52,606 --> 00:31:54,434 Он во всем мне противится. 334 00:31:55,304 --> 00:31:58,220 [мужчина по телефону] Вы пробовали отвращение? 335 00:32:00,744 --> 00:32:05,488 [Пэт] Я думал, нам больше не разрешают этого делать. 336 00:32:06,881 --> 00:32:09,231 [мужчина] Ну, я думаю, это правда, 337 00:32:09,405 --> 00:32:13,105 но...[смеется] ...мы здесь на грани. 338 00:32:14,062 --> 00:32:16,499 Если дела пойдут плохо, не думаю, что у тебя будет работа. 339 00:32:17,761 --> 00:32:20,808 Но, знаете ли, делайте то, что считаете правильным. 340 00:32:42,438 --> 00:32:43,570 [лента рвется] 341 00:32:56,235 --> 00:32:57,323 [Пэт] Где ты был? 342 00:33:04,286 --> 00:33:05,374 [Трик колеблется] Нигде. 343 00:33:11,554 --> 00:33:12,425 Хорошо. 344 00:33:17,560 --> 00:33:18,561 Хорошо... 345 00:33:22,087 --> 00:33:24,089 ...Я знаю, что в последнее время я был с тобой немного строг. 346 00:33:25,090 --> 00:33:26,961 Я подумал, что ты заслуживаешь чего-то особенного. 347 00:33:35,491 --> 00:33:38,016 Итак, скажите мне кое-что. 348 00:33:39,669 --> 00:33:40,453 [Трюк] Хм. 349 00:33:41,802 --> 00:33:43,978 Что-то другое. Ничего о сексе. 350 00:33:45,066 --> 00:33:46,546 Ничего о Боге. 351 00:33:46,720 --> 00:33:48,765 Просто, э-э, э-э... 352 00:33:52,334 --> 00:33:53,770 Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? 353 00:33:56,512 --> 00:33:58,340 Итак, эм... 354 00:34:00,777 --> 00:34:03,867 ...Я всегда думал, что было бы круто работать, типа... 355 00:34:05,043 --> 00:34:08,394 -...в, как консервация и реставрация произведений искусства. -[хихикает] 356 00:34:10,178 --> 00:34:11,484 О, что это значит? 357 00:34:12,572 --> 00:34:14,878 Итак, эм... 358 00:34:16,271 --> 00:34:19,274 ...этот парень из MET пришел к нам на занятия, чтобы рассказать о том, как 359 00:34:20,232 --> 00:34:23,061 -сложно было проводить художественные выставки. -Мм. 360 00:34:23,235 --> 00:34:27,674 Типа, надо придумать, найти деньги, 361 00:34:27,848 --> 00:34:30,633 попросите другие музеи пожертвовать свои вещи, 362 00:34:31,460 --> 00:34:36,726 перевезти его, осмотреть с двух сторон, оформить страховку. 363 00:34:36,900 --> 00:34:41,383 Ну, все это действительно сложно. 364 00:34:43,124 --> 00:34:47,085 Транспортировка действительно тяжелая. Нужно быть очень осторожным. 365 00:34:52,002 --> 00:34:53,874 Э-э, вы знаете, я знаю, э-э, 366 00:34:54,048 --> 00:34:56,572 пара ребят в окружном музее. [хихикает] 367 00:34:56,746 --> 00:34:59,488 Это не MET, но, может быть, мы могли бы вас заполучить. 368 00:34:59,662 --> 00:35:03,405 - стажировка или что-то в этом роде. - Ой, я не хочу стажировку. 369 00:35:03,579 --> 00:35:04,928 -Или-- -Зачем ты это делаешь? 370 00:35:06,756 --> 00:35:08,193 Ты как будто черепаха. 371 00:35:11,500 --> 00:35:12,675 Вас запугивают? 372 00:35:15,417 --> 00:35:16,592 Ах, да. 373 00:35:19,029 --> 00:35:21,162 -Все так делают. -Мм-мм. 374 00:35:21,858 --> 00:35:23,121 Я никогда этого не делал. 375 00:35:25,297 --> 00:35:26,298 Что происходит? 376 00:35:28,691 --> 00:35:29,692 Итак, эм... 377 00:35:32,521 --> 00:35:36,221 ...есть такая основная группа парней , которые все такие, эээ... 378 00:35:36,395 --> 00:35:38,179 [дыхание дрожит] 379 00:35:38,353 --> 00:35:39,920 ...действительно интенсивно. 380 00:35:40,094 --> 00:35:41,226 И, э-э... 381 00:35:42,966 --> 00:35:45,099 ...они делают что-то вроде... 382 00:35:46,405 --> 00:35:49,451 - Все в порядке. - [плачет] ...действительно интенсивно, и, как... 383 00:35:50,017 --> 00:35:51,758 [всхлипывает] И я не думаю, 384 00:35:51,932 --> 00:35:54,326 что я выгляжу геем или кем-то в этом роде, но... 385 00:35:54,500 --> 00:35:57,503 [плачет] 386 00:35:58,678 --> 00:35:59,896 ...Я ничего не могу с собой поделать. 387 00:36:02,029 --> 00:36:04,597 И я стараюсь избегать их в школе. 388 00:36:06,599 --> 00:36:10,211 И вы, вероятно, не знаете этого о соборе Святого Марка. 389 00:36:10,385 --> 00:36:14,955 На самом деле это действительно... [плачет] ...увлекательная школа. 390 00:36:15,129 --> 00:36:18,176 Эй, эй, эй, эй, эй. Всё в порядке, всё в порядке, всё в порядке, всё в порядке. 391 00:36:18,350 --> 00:36:20,003 -Не беспокойся об этом. -[рыдает] 392 00:36:35,671 --> 00:36:36,890 Привет. 393 00:36:37,064 --> 00:36:38,370 Эй, можем ли мы, эм... 394 00:36:38,892 --> 00:36:40,198 Можем ли мы не говорить об этом? 395 00:36:41,329 --> 00:36:42,635 Я не собирался. 396 00:36:42,809 --> 00:36:45,115 Ладно. Потому что, ты... знаешь, 397 00:36:45,290 --> 00:36:47,030 На самом деле сейчас я чувствую себя намного лучше. 398 00:36:48,075 --> 00:36:49,468 - Ты? - Да. 399 00:36:49,642 --> 00:36:52,079 Я имею в виду, насчет гей-тематики. 400 00:36:52,253 --> 00:36:56,736 Я просто подумал , что, возможно, это сработает. 401 00:36:56,910 --> 00:37:00,479 Я просто подумал , что, возможно, это сработает. 402 00:37:03,351 --> 00:37:04,657 Хорошо. 403 00:37:04,831 --> 00:37:06,572 Да, я имею в виду, искренне, типа, 404 00:37:07,399 --> 00:37:09,401 Я не... Я думаю о парнях, 405 00:37:09,575 --> 00:37:13,013 и я ничего не чувствую и не хочу, так что, 406 00:37:13,970 --> 00:37:17,235 да, может быть, мы теперь сможем вернуться домой? 407 00:37:22,196 --> 00:37:24,154 Ты честен, Патрик? 408 00:37:26,113 --> 00:37:27,375 Хорошо, мы можем... 409 00:37:29,769 --> 00:37:32,162 ...мы можем остаться здесь еще на день, если ты этого хочешь. 410 00:37:32,337 --> 00:37:33,338 [Пэт вздыхает] 411 00:37:35,165 --> 00:37:39,344 На самом деле... я хочу попробовать что-то немного другое. 412 00:37:40,083 --> 00:37:41,955 Знакомы ли вы с терапией отвращения? 413 00:37:44,087 --> 00:37:44,958 Не беспокойся. 414 00:37:46,351 --> 00:37:47,787 Выпейте это, пожалуйста. 415 00:37:48,483 --> 00:37:49,441 Что это такое? 416 00:37:51,617 --> 00:37:55,316 Если ты это выпьешь, я отвезу тебя сегодня вечером домой. 417 00:37:57,231 --> 00:37:58,188 [выдыхает] 418 00:38:11,332 --> 00:38:12,333 [выдыхает] 419 00:38:14,727 --> 00:38:16,032 Это называется ипекакуана. 420 00:38:16,729 --> 00:38:17,904 Это рвотное средство. 421 00:38:24,432 --> 00:38:25,607 Что ты делаешь? 422 00:38:26,216 --> 00:38:27,217 [Пэт вздыхает] 423 00:38:28,131 --> 00:38:30,612 Я действительно ценю то, чем вы поделились со мной ранее. 424 00:38:33,441 --> 00:38:38,577 Теперь твоя задача — не позволить тому, что должно произойти, поставить под угрозу нашу близость. 425 00:38:39,142 --> 00:38:40,230 Хорошо? 426 00:38:41,971 --> 00:38:43,190 Как вы себя чувствуете? 427 00:38:43,843 --> 00:38:45,366 Мой язык онемел. 428 00:38:46,062 --> 00:38:48,064 [Трюковое дыхание] 429 00:38:56,421 --> 00:38:58,379 [Пэт] В ванну, пожалуйста. Вот так. 430 00:39:00,250 --> 00:39:01,208 Вот так. 431 00:39:03,297 --> 00:39:04,472 [Трик стонет] 432 00:39:04,646 --> 00:39:06,039 [тяжело дыша] 433 00:39:07,693 --> 00:39:08,781 Что такое рвотное средство? 434 00:39:10,739 --> 00:39:13,786 Это раздражитель желудка. 435 00:39:16,484 --> 00:39:18,138 Как у нас дела? Чувствуете? 436 00:39:18,312 --> 00:39:19,966 -[задыхаясь] -Да. 437 00:39:27,887 --> 00:39:29,105 [кашляет] 438 00:39:32,935 --> 00:39:35,373 [стоны на видео] 439 00:39:42,728 --> 00:39:44,294 [неразборчивый разговор на видео] 440 00:39:49,822 --> 00:39:50,866 Подними глаза, малыш. 441 00:39:51,867 --> 00:39:54,566 Да. Глаза вверх. Глаза открыты. Давай. Давай. 442 00:39:55,218 --> 00:39:56,437 -Давай. Открывай... -Я не могу. 443 00:39:56,611 --> 00:39:58,439 Да, можно. Вот и всё. 444 00:39:58,613 --> 00:40:00,093 - Это хорошо. Смотри. - Больно. 445 00:40:02,225 --> 00:40:04,184 -Это то, чего ты хочешь? -[мужчины стонут на видео] 446 00:40:06,491 --> 00:40:07,883 Хорошо, хорошо. У тебя все хорошо. 447 00:40:08,057 --> 00:40:09,494 Это то, чего вы хотите? 448 00:40:10,320 --> 00:40:11,409 Это то, чего вы хотите? 449 00:40:11,583 --> 00:40:12,584 [плачет] Стой! 450 00:40:12,758 --> 00:40:15,195 Не спрашивай меня, Трик. Спроси Бога. 451 00:40:15,369 --> 00:40:17,284 -Пожалуйста! -Спроси его, Трик. 452 00:40:17,458 --> 00:40:19,417 - Извините! - Это то, что вы хотите? 453 00:40:19,591 --> 00:40:23,159 -[Трюковый плач] -[Мужские стоны на видео] 454 00:40:23,333 --> 00:40:24,944 Открой глаза, Патрик. 455 00:40:25,118 --> 00:40:27,207 Открой глаза. Открой глаза. 456 00:40:27,947 --> 00:40:30,776 -Открой глаза, Патрик! -[Трик всхлипывает] 457 00:40:30,950 --> 00:40:34,519 Ад — это не игра. Это спа-процедура по сравнению с адом. 458 00:40:34,693 --> 00:40:37,260 - Мне так жаль! - Ты снова собираешься мне лгать? 459 00:40:37,435 --> 00:40:40,394 - Мне так жаль! - Ты снова собираешься мне лгать? 460 00:40:40,568 --> 00:40:42,614 -[рыдания] -[стоны продолжаются] 461 00:40:42,788 --> 00:40:44,529 Мне жаль! 462 00:40:45,181 --> 00:40:46,052 Ты? 463 00:40:46,226 --> 00:40:48,228 Мне жаль! 464 00:40:48,402 --> 00:40:52,711 -[стоны, хрюканье на видео] -[шутки всхлипывания] Мне так жаль! 465 00:40:53,886 --> 00:40:55,409 Я не буду врать! 466 00:40:55,583 --> 00:40:57,933 О, Иисусе! Боже! 467 00:40:58,107 --> 00:41:00,675 - Мне жаль! - [хрюкает] 468 00:41:00,849 --> 00:41:02,982 [рыдания, рвота] 469 00:41:07,552 --> 00:41:10,206 [рыдает] Пожалуйста! 470 00:41:11,947 --> 00:41:13,558 [рвота] 471 00:41:18,084 --> 00:41:20,478 [рвота, стоны] 472 00:41:22,871 --> 00:41:25,221 [хныканье] 473 00:41:25,395 --> 00:41:28,311 [тяжелое дыхание на видео] 474 00:41:42,325 --> 00:41:43,979 Я ничего не могу сделать, Трик. 475 00:41:45,677 --> 00:41:47,461 Некоторые вещи просто приходится терпеть. 476 00:41:47,635 --> 00:41:49,811 -[Трюк с рвотой] -[стоны на видео] 477 00:41:57,036 --> 00:41:58,907 [Трюковое дыхание] 478 00:42:35,509 --> 00:42:37,555 [мрачная музыка] 479 00:42:45,388 --> 00:42:47,434 [тяжелое дыхание] 480 00:43:01,361 --> 00:43:02,492 [вздрагивает] 481 00:43:07,323 --> 00:43:09,325 [мрачная музыка] 482 00:43:55,981 --> 00:43:57,547 Вам все еще не хочется разговаривать? 483 00:44:02,901 --> 00:44:04,729 Мне больно, когда ты так делаешь, Трик. 484 00:44:06,295 --> 00:44:07,296 [хихикает] 485 00:44:12,475 --> 00:44:13,520 Все в порядке. 486 00:44:14,173 --> 00:44:15,522 [скрип двери] 487 00:44:51,732 --> 00:44:55,910 [мужской голос] Один из нас. 488 00:44:57,912 --> 00:45:00,872 -Навсегда. -Навсегда. 489 00:45:01,046 --> 00:45:03,701 Навсегда. Навсегда. 490 00:45:04,702 --> 00:45:06,965 Навсегда. Навсегда. 491 00:45:07,705 --> 00:45:10,142 Навсегда. Навсегда. 492 00:45:10,316 --> 00:45:11,883 [мужчина неразборчиво говорит по телевизору] 493 00:45:12,057 --> 00:45:13,667 Моя жена с тех пор... 494 00:45:15,538 --> 00:45:17,584 ...служили сегодня Иисусу. 495 00:45:19,499 --> 00:45:22,589 «Как ты сегодня служил Иисусу?» Я спросил: «Что ты сказал?» 496 00:45:22,763 --> 00:45:26,158 И она просто сказала это снова. Она сказала: «Как ты служил Иисусу сегодня?» 497 00:45:26,332 --> 00:45:30,466 Я сказал: «Ну, пастор, я служу Иисусу каждый день всем своим сердцем». 498 00:45:31,598 --> 00:45:33,818 Мягкий подход обычно лучше. 499 00:45:34,644 --> 00:45:36,777 Мы, э-э, чувствуем то же самое. 500 00:45:37,343 --> 00:45:38,431 Но твердо. 501 00:45:40,650 --> 00:45:43,262 Конечно, конечно. Нежно, но твердо. 502 00:45:43,436 --> 00:45:45,394 Вот в чем весь фокус, не правда ли? 503 00:45:45,568 --> 00:45:47,657 [Кай] Тебе нужна вода? 504 00:45:48,223 --> 00:45:50,269 Вы были на стадии искупления с Аланом, да? 505 00:45:50,835 --> 00:45:52,837 О, ты знаешь Алана. 506 00:45:53,011 --> 00:45:56,318 [Деб] Мы считаем, что то, что с ним произошло, было просто преступлением. 507 00:45:58,451 --> 00:46:02,498 Ну, всегда найдутся те, кто не поймет. 508 00:46:03,282 --> 00:46:06,372 Жаль, что многие из них являются федеральными регуляторами. [смеется] 509 00:46:08,896 --> 00:46:10,158 Я серьезно. 510 00:46:10,855 --> 00:46:12,552 Христиане сейчас подвергаются большему преследованию 511 00:46:12,726 --> 00:46:14,467 чем во времена Римской империи. 512 00:46:15,598 --> 00:46:16,991 Это определенно тревожно. 513 00:46:18,253 --> 00:46:20,342 [мужчина по телевизору продолжает неразборчиво] 514 00:46:22,214 --> 00:46:23,868 Вы проводите обряды экзорцизма? 515 00:46:25,652 --> 00:46:27,349 [мужчина по телевизору] Он — могущественный Бог. 516 00:46:28,307 --> 00:46:29,308 [тихо посмеивается] 517 00:46:30,483 --> 00:46:33,747 Ну, нет. Технически нет. 518 00:46:34,356 --> 00:46:35,749 Я не уполномочен это делать. 519 00:46:35,923 --> 00:46:38,752 Деб думает, что это демон. 520 00:46:39,492 --> 00:46:42,234 -Не обязательно так говорить. -Извините. 521 00:46:43,409 --> 00:46:45,280 [Деб] Я не думаю, что это демон. 522 00:46:45,454 --> 00:46:48,109 Я сильно подозреваю демоническое влияние. 523 00:46:48,283 --> 00:46:50,720 В подобных случаях это не редкость . 524 00:46:52,287 --> 00:46:55,725 Но я не имею дела с демонами. 525 00:46:55,900 --> 00:47:00,295 В конце концов, демон может пустить корни только в добровольном хозяине. [хихикает] 526 00:47:00,469 --> 00:47:03,777 Итак, вы лечите пациента, и демоны уйдут сами собой. 527 00:47:03,951 --> 00:47:06,519 [Деб] Знаете, в Нью-Мексико есть лагерь . 528 00:47:06,693 --> 00:47:08,129 У них есть зона отдыха на воде. 529 00:47:08,303 --> 00:47:11,219 - И вы стоите дороже. - Конечно. 530 00:47:11,916 --> 00:47:14,701 А если у вас проблемы с деньгами, то Jubilee — ваш лучший выбор. 531 00:47:14,875 --> 00:47:16,355 Они замечательные люди. 532 00:47:17,660 --> 00:47:20,359 - А как зовут вашего ребенка? - [Деб] Патрик. 533 00:47:22,317 --> 00:47:23,753 Смешно. [смеется] 534 00:47:24,450 --> 00:47:27,888 На юбилее Патрик будет среди примерно 50 детей. 535 00:47:28,062 --> 00:47:30,717 за ними присматривают четыре или пять консультантов. 536 00:47:31,892 --> 00:47:34,547 Если ты пойдешь со мной, твой сын будет моим единственным приоритетом. 537 00:47:34,721 --> 00:47:38,551 -Деньги не имеют значения. -Деньги... [смеется]... небольшой предмет. 538 00:47:39,813 --> 00:47:42,468 Сколько стоит недельный ретрит? 539 00:47:44,426 --> 00:47:45,732 Он наш сын! 540 00:47:45,906 --> 00:47:49,214 Ты ублюдок! Ты ублюдок! 541 00:47:49,910 --> 00:47:51,129 [Кай вздыхает] 542 00:47:51,303 --> 00:47:52,608 Я пытаюсь спасти 543 00:47:52,782 --> 00:47:54,045 душа нашего сына... [продолжает бить Кая] 544 00:47:54,219 --> 00:47:56,134 ...и все, о чем вы можете думать, это деньги! 545 00:47:58,527 --> 00:48:01,095 [Пэт тяжело дышит] 546 00:48:18,504 --> 00:48:19,635 [ворчит] 547 00:48:21,376 --> 00:48:23,248 [вздыхает] 548 00:48:42,528 --> 00:48:43,703 [вздыхает] 549 00:48:46,271 --> 00:48:47,098 [ворчит] 550 00:48:49,404 --> 00:48:50,579 Вверх, вверх, вверх. 551 00:48:50,753 --> 00:48:52,146 Пора вставать. 552 00:48:52,886 --> 00:48:56,063 Я очень доволен нашим вчерашним прогрессом. 553 00:48:56,977 --> 00:48:59,849 Мы прошли через все трудности. Мы на пути в Дамаск. 554 00:49:01,634 --> 00:49:07,074 Знаете... [прочищает горло] Павел рассказал о сильной боли, когда Иисус посетил его, 555 00:49:07,248 --> 00:49:09,033 и он ослеп. 556 00:49:09,207 --> 00:49:10,599 Присутствие сделает это. 557 00:49:13,863 --> 00:49:14,952 [вздыхает] 558 00:49:18,216 --> 00:49:19,608 Неужели нам предстоит еще один день хандрить, Трик? 559 00:49:19,782 --> 00:49:21,784 Мне совсем не нужно, чтобы ты испортил мне еще один день. 560 00:49:31,011 --> 00:49:33,013 [напряженная музыка] 561 00:49:38,497 --> 00:49:40,151 [Трюк] Для тех, кто это читает... 562 00:49:43,676 --> 00:49:47,506 ...Мне жаль за всю боль , которую я причинил. 563 00:49:49,334 --> 00:49:51,423 Черт возьми! [вздыхает] 564 00:49:51,597 --> 00:49:55,079 [Трик] Мне жаль, что я всех разочаровал. 565 00:49:58,821 --> 00:50:00,562 Мне жаль, мама и папа. 566 00:50:04,044 --> 00:50:05,872 Извините, мистер Шерман. 567 00:50:08,788 --> 00:50:11,356 Мне жаль, что мне потребовалось так много времени, чтобы сделать это. 568 00:50:11,530 --> 00:50:14,663 которые, я знаю, облегчат жизнь всем. 569 00:50:14,837 --> 00:50:17,318 [Пэт хрюкает] 570 00:50:17,492 --> 00:50:19,581 [Трюк] Я просто так боюсь ада. 571 00:50:22,106 --> 00:50:23,803 Я так боюсь ада. 572 00:50:23,977 --> 00:50:25,979 [тяжело дыша] 573 00:50:26,153 --> 00:50:28,199 Я так боюсь ада. 574 00:50:30,375 --> 00:50:32,420 Я так боюсь ада. 575 00:50:34,379 --> 00:50:36,946 Я так боюсь ада. 576 00:50:41,734 --> 00:50:42,865 [выдыхает] 577 00:50:43,605 --> 00:50:45,346 [насекомые щебечут] 578 00:50:59,534 --> 00:51:00,666 [тихо вздыхает] 579 00:51:13,113 --> 00:51:14,158 [вздыхает] 580 00:51:16,595 --> 00:51:17,596 [хихикает] 581 00:51:20,425 --> 00:51:21,295 Я... 582 00:51:21,948 --> 00:51:23,732 Я не знаю. [хихикает] 583 00:51:25,517 --> 00:51:27,258 [чмокает губами] Я не знаю, что случилось. 584 00:51:27,432 --> 00:51:28,824 Нет, я... [вздыхает] 585 00:51:30,087 --> 00:51:31,305 Я... [вздыхает] 586 00:51:32,915 --> 00:51:34,134 Я не знаю, что случилось. 587 00:51:34,787 --> 00:51:36,136 Должно быть, он улизнул. 588 00:51:38,834 --> 00:51:40,923 Нет. Никаких знаков. 589 00:51:44,840 --> 00:51:47,060 Позвольте мне сообщить родителям. Я проповедник. 590 00:51:47,669 --> 00:51:49,323 Послушайте, позвольте мне сообщить... 591 00:51:49,497 --> 00:51:51,325 Вы позволите мне войти? Черт возьми. 592 00:51:54,372 --> 00:51:55,286 [выдыхает] 593 00:51:56,548 --> 00:51:58,202 Позвольте мне проинформировать родителей. 594 00:51:58,376 --> 00:51:59,333 Я проповедник. 595 00:51:59,507 --> 00:52:00,508 [хихикает] 596 00:52:03,381 --> 00:52:07,341 Нет, конечно нет. Нет, я видел, я понятия не имею, куда он делся. 597 00:52:07,907 --> 00:52:10,301 Я просто надеюсь, что мы найдем его, пока не стало слишком поздно. 598 00:52:14,392 --> 00:52:15,654 Спасибо, офицер. 599 00:52:17,351 --> 00:52:18,961 [глубоко дышит] 600 00:52:21,921 --> 00:52:23,575 Если есть что-то, что я... 601 00:52:23,749 --> 00:52:26,534 Если есть что-то, что я... [выдыхает в отчаянии] 602 00:52:29,276 --> 00:52:31,148 Если я могу что-то сделать... 603 00:52:42,246 --> 00:52:43,769 [сильно выдыхает] 604 00:52:43,943 --> 00:52:45,988 [зловещая музыка] 605 00:52:56,042 --> 00:52:57,130 [стук камней] 606 00:52:59,393 --> 00:53:01,743 [тяжело дыша] 607 00:53:11,623 --> 00:53:13,494 Это частная собственность! 608 00:53:15,931 --> 00:53:17,933 Не думай, что я не вызову полицию! 609 00:53:18,760 --> 00:53:20,022 -[грохот камней] -[кричит от боли] 610 00:53:22,938 --> 00:53:23,983 Бог! 611 00:53:25,506 --> 00:53:26,377 [стоны] 612 00:53:38,519 --> 00:53:40,260 [брюки] 613 00:53:42,871 --> 00:53:45,265 [стон] 614 00:54:23,564 --> 00:54:24,826 [вздыхает] 615 00:54:32,399 --> 00:54:33,531 [вздыхает] 616 00:54:41,974 --> 00:54:43,149 [нюхает] 617 00:54:49,242 --> 00:54:50,896 [вздыхает, открывает ящик] 618 00:54:56,510 --> 00:54:57,598 [вздыхает] 619 00:55:04,475 --> 00:55:05,302 [стук камня] 620 00:55:07,260 --> 00:55:09,262 [тяжело дыша] 621 00:55:14,920 --> 00:55:17,270 [дыхание дрожит] 622 00:55:18,053 --> 00:55:19,359 -[женщина] Извините! -[вздыхает] 623 00:55:26,671 --> 00:55:28,629 [сдерживает рыдания] 624 00:55:29,761 --> 00:55:31,763 [тяжело дыша]] 625 00:55:40,598 --> 00:55:42,774 Я знаю, что ты там. Я вижу твою машину. 626 00:55:44,993 --> 00:55:46,125 Прошу прощения. 627 00:55:46,691 --> 00:55:48,040 Я хотел бы поговорить с вами. 628 00:55:50,651 --> 00:55:52,566 [мужчина] Детка, давай. 629 00:55:54,916 --> 00:55:56,048 Привет. Извините. 630 00:55:56,222 --> 00:55:57,571 Из-за раковины вас не слышно. 631 00:55:58,180 --> 00:55:59,399 Кто ты? 632 00:55:59,573 --> 00:56:01,270 Меня зовут Пэт. 633 00:56:02,533 --> 00:56:03,751 Ты не Алан. 634 00:56:03,925 --> 00:56:05,013 Нет, мэм. 635 00:56:06,319 --> 00:56:07,799 А вы пастор? 636 00:56:07,973 --> 00:56:08,930 Да, мэм. 637 00:56:16,503 --> 00:56:18,418 -Эээ... -[мужчина] Детка, 638 00:56:19,463 --> 00:56:20,681 -Давай. -[женщина] Тсс. 639 00:56:22,291 --> 00:56:23,467 Ребенок там? 640 00:56:25,425 --> 00:56:26,600 Какой ребенок? 641 00:56:27,514 --> 00:56:28,385 Ой. 642 00:56:28,559 --> 00:56:30,648 О, да. Один... 643 00:56:31,997 --> 00:56:33,607 Он, э-э... 644 00:56:35,435 --> 00:56:38,395 Я не думаю о нем как о ребенке. Он спит. 645 00:56:39,265 --> 00:56:40,266 Спящий? 646 00:56:41,310 --> 00:56:43,574 Он поздно ложился и молился. 647 00:56:46,098 --> 00:56:48,274 Итак, откуда вы знаете Алана? 648 00:56:48,448 --> 00:56:50,929 Хм, я пастор. 649 00:56:51,669 --> 00:56:52,757 [смеется] Да, я знаю. 650 00:56:52,931 --> 00:56:54,454 Эм, вы откуда-то отсюда? 651 00:56:56,978 --> 00:56:59,459 Мы с Аланом знакомы уже давно. 652 00:56:59,633 --> 00:57:00,982 [хихикает] 653 00:57:01,156 --> 00:57:03,289 Итак, Алан знает, что ты здесь, да? 654 00:57:03,463 --> 00:57:04,682 Очень надеюсь на это. 655 00:57:07,162 --> 00:57:09,121 - Да, он это делает. - И ребенок. 656 00:57:10,296 --> 00:57:11,515 А что с ним? 657 00:57:13,342 --> 00:57:14,605 Эй, ты там? 658 00:57:14,779 --> 00:57:16,215 Все в порядке? 659 00:57:17,390 --> 00:57:18,696 [чмокает губами] 660 00:57:19,479 --> 00:57:20,785 Он спит крепко. 661 00:57:22,264 --> 00:57:24,310 А что если я просто зайду на минутку и проверю? 662 00:57:24,963 --> 00:57:28,270 Это так мило с твоей стороны, но я думаю, нам лучше дать ему отдохнуть. 663 00:57:28,445 --> 00:57:30,490 В конце концов, я отвечаю за его благополучие. 664 00:57:30,664 --> 00:57:33,232 И насколько я могу судить, вы просто какой-то нарушитель. 665 00:57:42,589 --> 00:57:43,460 [сигналы] 666 00:57:44,199 --> 00:57:46,898 Дорогая, диапазон сократится где-то через час. 667 00:57:47,072 --> 00:57:48,160 [женщина] Хорошо. 668 00:57:51,816 --> 00:57:52,817 Хорошо... 669 00:57:54,601 --> 00:57:56,473 -...береги себя. -[Пэт] Ты тоже. 670 00:58:06,744 --> 00:58:09,790 Отведите машину к концу подъездной дороги, заблокируйте выезд и вызовите полицию. 671 00:58:11,662 --> 00:58:12,663 [мужчина вздыхает] 672 00:58:13,402 --> 00:58:15,448 [машина уезжает] 673 00:58:22,281 --> 00:58:24,631 [зловещая музыка] 674 00:58:36,295 --> 00:58:38,471 [легкое шарканье] 675 01:00:10,607 --> 01:00:12,609 [зловещая музыка] 676 01:00:20,399 --> 01:00:21,530 [кричит] 677 01:00:24,751 --> 01:00:26,710 [высокий звон] 678 01:00:28,537 --> 01:00:30,583 [хлюпает] 679 01:00:40,767 --> 01:00:42,639 [тяжело дыша] 680 01:00:47,121 --> 01:00:48,340 [вздох] 681 01:00:51,778 --> 01:00:52,953 [резко вдыхает] 682 01:00:55,260 --> 01:00:56,653 [скрип] 683 01:01:05,270 --> 01:01:06,314 [вздох] 684 01:01:31,992 --> 01:01:34,995 [вой сирен приближается] 685 01:01:36,736 --> 01:01:38,869 [тяжело дыша] 686 01:01:41,610 --> 01:01:43,743 [отдалённая неразборчивая болтовня] 687 01:01:43,917 --> 01:01:45,614 [звонит телефон] 688 01:01:48,443 --> 01:01:50,532 [офицер] Хорошо, теперь почему бы вам просто не рассказать мне 689 01:01:50,707 --> 01:01:53,753 -немного о том, что там произошло? -[тихо] Я не знаю. 690 01:01:54,711 --> 01:01:56,277 [офицер] Слушай, Алан — мой друг, 691 01:01:56,451 --> 01:01:58,932 и мы действительно не хотим опозорить церковь 692 01:01:59,106 --> 01:02:02,153 или что-то в этом роде. Так что, если вы мне просто скажете, э-э... 693 01:02:05,243 --> 01:02:06,331 [нюхает] 694 01:02:09,073 --> 01:02:10,204 [вздыхает] 695 01:02:22,434 --> 01:02:24,566 [приближающиеся шаги] 696 01:02:28,266 --> 01:02:30,529 Ну, вот в чем суть. 697 01:02:31,573 --> 01:02:33,837 Мы можем уберечь тебя от тюрьмы. [смеется] 698 01:02:34,011 --> 01:02:36,274 К счастью для вас, судья Блатт, он ваш друг. 699 01:02:36,927 --> 01:02:39,059 Но вам придется поспешно исчезнуть. 700 01:02:41,061 --> 01:02:42,106 Куда мне идти? 701 01:02:42,933 --> 01:02:44,282 Я мог бы поехать в Рексбург. 702 01:02:45,152 --> 01:02:47,024 Я знаю, что вы это не просто так сказали. 703 01:02:48,677 --> 01:02:51,028 Я чувствую, что сделал для тебя все, что мог. 704 01:02:52,464 --> 01:02:54,292 Ты не попадешь в тюрьму. 705 01:02:54,901 --> 01:02:55,989 Будьте благодарны. 706 01:03:00,341 --> 01:03:02,082 Алан, я работал на тебя. 707 01:03:05,782 --> 01:03:08,785 Я сказал тебе напугать ребенка, а не убивать его. 708 01:03:11,048 --> 01:03:12,701 Я этого не помню. 709 01:03:17,097 --> 01:03:18,098 Что? 710 01:03:20,709 --> 01:03:24,931 Я помню, как ты позвонил мне и сказал дать ребенку ипекакуану. 711 01:03:28,326 --> 01:03:32,286 Ты уже дал свои показания, ты, конченый сукин сын. 712 01:03:33,418 --> 01:03:35,202 Может быть, я вспомнил что-то новое. 713 01:03:38,945 --> 01:03:40,773 Просто дайте мне место для жизни. 714 01:03:44,211 --> 01:03:45,256 Черт возьми. 715 01:03:47,736 --> 01:03:51,740 Ну... есть одно место, куда я могу тебя поместить. 716 01:03:59,836 --> 01:04:01,838 [мрачная музыка] 717 01:04:18,419 --> 01:04:20,769 [дверь открывается, скрипит] 718 01:04:46,534 --> 01:04:47,579 [шипит баллончик] 719 01:05:13,474 --> 01:05:15,476 [насекомые щебечут] 720 01:05:28,185 --> 01:05:29,229 [вздыхает] 721 01:05:35,148 --> 01:05:36,671 [вздыхает] 722 01:05:59,999 --> 01:06:01,044 [выдыхает] 723 01:06:08,268 --> 01:06:09,313 [вздыхает] 724 01:06:41,780 --> 01:06:43,477 [тяжело дышит] 725 01:07:09,155 --> 01:07:11,157 [задыхается] 726 01:07:34,311 --> 01:07:36,139 [шелест] 727 01:07:51,110 --> 01:07:52,329 [женщина] Слышала, ты вышел. 728 01:08:01,251 --> 01:08:02,904 Это церковная собственность. 729 01:08:05,081 --> 01:08:06,212 Это верно. 730 01:08:07,039 --> 01:08:08,736 Прямо до той линии деревьев. 731 01:08:09,998 --> 01:08:11,304 И это моя собственность. 732 01:08:17,005 --> 01:08:19,660 И если ты хотя бы дышишь на моей земле, 733 01:08:20,618 --> 01:08:22,924 Я сделаю с тобой то, что должно было сделать государство. 734 01:08:26,363 --> 01:08:28,495 Думаю, это то, чего я заслуживаю. [шмыгает носом] 735 01:08:35,067 --> 01:08:36,329 Тебе плохо? 736 01:08:38,592 --> 01:08:40,420 Ты думаешь об этом бедном мальчике? 737 01:08:43,989 --> 01:08:45,208 Большую часть дней. 738 01:08:46,383 --> 01:08:47,427 Большинство дней? 739 01:08:47,993 --> 01:08:49,255 Иисус Христос. 740 01:08:50,865 --> 01:08:53,607 Кто-то действительно должен избавить вас от страданий. 741 01:08:53,781 --> 01:08:55,218 Я уверен, что кто-нибудь так и сделает. 742 01:09:06,185 --> 01:09:09,449 [Пэт на записи] Я не думаю, что тебе нужна помощь, Трик. 743 01:09:09,623 --> 01:09:11,582 Я думаю, что ты прекрасен таким, какой ты есть. 744 01:09:18,023 --> 01:09:19,807 Послушай, если ты не хочешь быть здесь, 745 01:09:19,981 --> 01:09:21,853 Только скажи, и я отвезу тебя домой прямо сейчас. 746 01:09:22,027 --> 01:09:25,509 [Трюк] Хорошо. Эм, я бы хотел пойти домой, пожалуйста. 747 01:09:25,683 --> 01:09:27,424 [Пэт] Но я думаю, ты должен знать 748 01:09:27,989 --> 01:09:30,905 что твои родители действительно обеспокоены. 749 01:09:32,037 --> 01:09:35,040 И если вы продолжите вести себя неподобающим образом, они могут попробовать что-то другое. 750 01:09:36,694 --> 01:09:37,738 [Трюк] Верно. 751 01:09:40,001 --> 01:09:41,612 [Пэт] Я уверен, мне не нужно говорить вам, что я, 752 01:09:41,786 --> 01:09:43,309 Я — хорошая версия этого. 753 01:09:43,483 --> 01:09:45,137 [Трик] Я понял. 754 01:09:47,835 --> 01:09:48,880 [Пэт] Хорошо. 755 01:09:50,403 --> 01:09:51,230 Хорошо. 756 01:09:54,277 --> 01:09:55,408 Всего один вопрос. 757 01:09:57,149 --> 01:09:58,716 Вы счастливы? 758 01:10:00,326 --> 01:10:01,414 [Трюк] Я не такой. 759 01:10:04,287 --> 01:10:06,071 [Пэт] Почему? 760 01:10:12,817 --> 01:10:14,079 [выдыхает] 761 01:10:20,216 --> 01:10:21,826 [девушка рыдает] 762 01:10:26,047 --> 01:10:27,353 [тяжело выдыхает] 763 01:10:28,441 --> 01:10:30,138 [девушка плачет] 764 01:10:30,313 --> 01:10:32,315 [раскаты грома] 765 01:10:33,881 --> 01:10:35,056 [тяжело выдыхает] 766 01:10:35,231 --> 01:10:37,233 [зловещая музыка] 767 01:10:46,242 --> 01:10:49,288 [тяжело дышит] 768 01:11:06,349 --> 01:11:07,741 [раскаты грома] 769 01:11:24,671 --> 01:11:25,933 [дверь открывается] 770 01:11:29,633 --> 01:11:30,721 [дверь закрывается] 771 01:11:30,895 --> 01:11:32,897 [раскаты грома] 772 01:11:34,986 --> 01:11:37,031 [стук дождя] 773 01:11:46,911 --> 01:11:49,392 [Алана] Ты помнишь меня, Патрик? 774 01:11:56,573 --> 01:11:58,096 Конечно, я тебя помню. 775 01:11:59,750 --> 01:12:01,186 Сколько вам сейчас лет? 776 01:12:02,622 --> 01:12:03,667 [Алана] Двадцать два. 777 01:12:06,713 --> 01:12:07,714 Ух ты. 778 01:12:11,065 --> 01:12:13,633 -В последний раз, когда я тебя видел... -Ты меня не помнишь. 779 01:12:17,637 --> 01:12:18,725 [Пэт] Мне жаль. 780 01:12:20,292 --> 01:12:22,033 Меня зовут Алана Конан. 781 01:12:31,347 --> 01:12:33,174 Что я могу сделать для тебя, Алана Конан? 782 01:12:33,349 --> 01:12:35,612 Очень трудно сосредоточиться. 783 01:12:36,439 --> 01:12:39,224 [вздыхает] Так трудно понять, что реально. 784 01:12:44,534 --> 01:12:47,145 [Пэт] Ты хотел мне что-то сказать? 785 01:12:47,319 --> 01:12:48,364 Да. 786 01:12:49,887 --> 01:12:50,844 Это верно. 787 01:12:53,673 --> 01:12:54,892 Ты мне сказал... 788 01:12:56,807 --> 01:13:00,550 ...если бы я хотела быть лесбиянкой, я бы выглядела как лесбиянка. 789 01:13:05,511 --> 01:13:06,991 Я знаю, что мне повезло. 790 01:13:09,994 --> 01:13:15,913 Ходили слухи о том, что воспитатели делали с другими детьми. 791 01:13:22,789 --> 01:13:23,877 Некоторое время, 792 01:13:24,443 --> 01:13:25,575 Я думал, что мне очень повезло. 793 01:13:25,749 --> 01:13:27,577 что я только что побрил голову. 794 01:13:32,669 --> 01:13:34,627 Но теперь я так больше не считаю . 795 01:13:40,546 --> 01:13:42,635 Мне нужно, чтобы вы извинились. 796 01:13:47,118 --> 01:13:49,599 Алана, от всего сердца... 797 01:13:52,253 --> 01:13:53,864 ...Мне очень жаль. 798 01:13:59,609 --> 01:14:00,566 Хорошо. 799 01:14:01,959 --> 01:14:02,873 Но... 800 01:14:06,354 --> 01:14:09,096 ...в то время мы думали, что поступаем правильно. 801 01:14:12,273 --> 01:14:17,235 Я просто думаю, что важно смотреть на более широкий контекст. 802 01:14:17,409 --> 01:14:20,586 «Более широкий контекст». 803 01:14:21,718 --> 01:14:24,024 Культурный контекст. 804 01:14:25,417 --> 01:14:27,245 Чем старше я становлюсь, тем больше я чувствую, что это... 805 01:14:28,551 --> 01:14:31,336 - Мы все просто продукты нашей культуры. - У меня было, эм... 806 01:14:37,908 --> 01:14:38,952 У меня было, гм... 807 01:14:40,911 --> 01:14:43,261 ...Тайленол, я думаю... 808 01:14:44,741 --> 01:14:46,264 ...в моей аптечке. 809 01:14:50,181 --> 01:14:52,270 Я не знала, сколько принимать, поэтому... 810 01:14:54,490 --> 01:14:55,621 ...Я просто забрал все это. 811 01:15:00,060 --> 01:15:01,584 И теперь мой живот... 812 01:15:03,107 --> 01:15:06,458 ...полный гвоздей, мела и... 813 01:15:10,027 --> 01:15:14,640 После того, как медики уехали, я пошёл. 814 01:15:18,644 --> 01:15:22,126 Иногда я чувствовал... голод. 815 01:15:22,300 --> 01:15:25,608 Хм... иногда мне было грустно. 816 01:15:27,610 --> 01:15:29,046 А иногда... 817 01:15:30,656 --> 01:15:34,094 ...мои ноги отрывались от земли на целый час. 818 01:15:37,663 --> 01:15:39,230 Остальные идут со мной. 819 01:15:42,276 --> 01:15:45,932 Когда они исчезнут... Я понесу их. 820 01:15:46,890 --> 01:15:49,762 И, и когда я исчезну... 821 01:15:51,677 --> 01:15:52,852 ...они меня понесут. 822 01:15:58,902 --> 01:16:01,513 Кто тебя понесет, Патрик? 823 01:16:09,521 --> 01:16:12,393 Знаешь, мне действительно не следовало бы принимать гостей так поздно. 824 01:16:14,918 --> 01:16:19,749 Допустим, у вас родился ребенок. 825 01:16:21,489 --> 01:16:24,623 Новорожденный ребенок... ваш сын... 826 01:16:27,539 --> 01:16:29,280 ...и бешеная собака... 827 01:16:30,586 --> 01:16:33,632 ...ворвались в ваш дом и убивали его. 828 01:16:36,113 --> 01:16:40,552 Выцарапал ему глазные яблоки и разорвал его мягкую маленькую шею. 829 01:16:43,250 --> 01:16:45,165 Как бы вы убили собаку, которая сделала это? 830 01:16:45,339 --> 01:16:49,387 У тебя есть полное право злиться на меня. 831 01:16:49,561 --> 01:16:50,736 Вы бы поймали его в ловушку? 832 01:16:52,520 --> 01:16:54,479 Держать его в маленькой клетке? 833 01:16:55,872 --> 01:16:57,656 Что бы вы тогда сделали? 834 01:16:58,701 --> 01:16:59,789 Вы бы его пнули? 835 01:17:00,746 --> 01:17:02,008 Ударить палкой? 836 01:17:02,182 --> 01:17:05,142 Сломай ему челюсть? Раздави ему кости? Э-э... 837 01:17:06,447 --> 01:17:08,232 Вырывать ему зубы по одному? 838 01:17:11,017 --> 01:17:15,456 Что вы делаете с тем , что отняло у вас самое дорогое? 839 01:17:19,460 --> 01:17:20,984 Что мне делать? 840 01:17:21,941 --> 01:17:22,681 Обманывать. 841 01:17:22,855 --> 01:17:24,857 [зловещая музыка] 842 01:17:54,626 --> 01:17:56,933 [зловещая музыка] 843 01:18:01,459 --> 01:18:03,287 [Трюк] Господи, помилуй. 844 01:18:03,940 --> 01:18:06,246 Христе, помилуй. 845 01:18:06,986 --> 01:18:10,555 Боже, сын, Искупитель мира... 846 01:18:10,729 --> 01:18:12,383 [другие] Помилуй нас. 847 01:18:12,557 --> 01:18:14,646 Боже, Святой Дух... 848 01:18:14,820 --> 01:18:16,430 [другие] Помилуй нас. 849 01:18:16,604 --> 01:18:19,085 [Трюк] Святая Троица, единый Бог... 850 01:18:19,259 --> 01:18:20,608 [другие] Помилуй нас. 851 01:18:20,783 --> 01:18:22,306 Святая Мария, молись о нас. 852 01:18:22,480 --> 01:18:23,916 [другие] Молитесь за нас. 853 01:18:34,100 --> 01:18:35,406 [хрюканье] 854 01:18:39,889 --> 01:18:41,542 [стоны] 855 01:18:44,894 --> 01:18:46,896 [разбрызгивается] 856 01:18:48,027 --> 01:18:50,029 [задыхается] 857 01:18:52,162 --> 01:18:54,468 [Трюк] Не умолкай, Боже, о моей хвале, 858 01:18:54,642 --> 01:18:58,821 ибо уста нечестивых и уста коварных отверсты на меня. 859 01:18:58,995 --> 01:19:01,475 -Они говорили против меня лживыми языками... -[кашляет] 860 01:19:01,649 --> 01:19:05,479 ...и воздал мне злом за добро и ненавистью за любовь мою. 861 01:19:05,653 --> 01:19:10,006 Когда он будет судим, да будет осужден. Да будет молитва его в грех, 862 01:19:10,180 --> 01:19:13,531 -да будут дни его кратки, и достоинство его да примет другой. -[кашляет] 863 01:19:13,705 --> 01:19:16,795 Да будут дети его сиротами и жена его вдовою. 864 01:19:16,969 --> 01:19:19,885 Пусть дети его будут постоянными скитальцами в смерти. 865 01:19:20,059 --> 01:19:21,669 -[другие говорят неразборчиво] -Пусть ищут свой хлеб 866 01:19:21,844 --> 01:19:23,889 также из своего заброшенного места. 867 01:19:24,063 --> 01:19:26,283 Да не будет никого, кто оказал бы ему милость... 868 01:19:26,457 --> 01:19:27,850 -Да не изгладится грех матери его . -...и да не будет никакого 869 01:19:28,024 --> 01:19:29,808 быть отцом его неблагополучных детей. 870 01:19:29,982 --> 01:19:31,201 [рвёт, плюёт] 871 01:19:32,463 --> 01:19:33,725 [кашляет] 872 01:19:40,297 --> 01:19:44,170 Во имя детей, которых вы убили, 873 01:19:44,649 --> 01:19:47,043 и те, кто выжил, 874 01:19:47,695 --> 01:19:52,091 те, кто вырвал у тебя свою жизнь, 875 01:19:53,179 --> 01:19:56,487 кто вырезал тебя, словно раковую опухоль, которой ты и являешься. 876 01:19:56,661 --> 01:19:59,142 [задумчивая музыка] 877 01:20:20,990 --> 01:20:22,992 [птицы щебечут] 878 01:20:28,301 --> 01:20:29,607 Я не удивлен. 879 01:20:30,608 --> 01:20:31,652 Это все, что я хочу сказать. 880 01:20:32,740 --> 01:20:34,612 Неудивительно, что кто-то это сделал. 881 01:20:36,483 --> 01:20:37,571 Я этого не делал. [смеется] 882 01:20:37,745 --> 01:20:38,659 Но... 883 01:20:39,835 --> 01:20:41,314 ...неудивительно, что кто-то это сделал. 884 01:20:45,623 --> 01:20:46,929 Он там? 885 01:20:47,625 --> 01:20:50,976 [мужчина] Да, но это не то, что вы на самом деле... 886 01:20:57,678 --> 01:20:58,679 Вы в порядке, мисс? 887 01:21:00,638 --> 01:21:02,596 Ну, теперь я не знаю, что чувствовать. 888 01:21:11,997 --> 01:21:12,955 [щелчок затвора камеры] 889 01:21:21,615 --> 01:21:22,790 [щелчок затвора камеры] 890 01:21:24,967 --> 01:21:27,099 [мрачная музыка] 891 01:23:39,231 --> 01:23:41,581 [неразборчивая, приглушенная болтовня] 892 01:24:43,469 --> 01:24:45,471 [приглушенный смех] 893 01:24:54,698 --> 01:24:56,700 [мрачная музыка] 894 01:25:43,007 --> 01:25:45,009 [меланхоличная фортепианная музыка]