1 00:00:02,402 --> 00:00:05,238 [звук логотипа] 2 00:00:18,651 --> 00:00:20,353 ПАПА (ГОЛОС ЗА КАДРОМ): Сегодня канун Рождества. 3 00:00:20,387 --> 00:00:26,387 И вот я оказался посреди снежной бури на последнем этапе... 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,094 слева от вас. 5 00:00:28,128 --> 00:00:31,564 [играет музыка] 6 00:00:34,134 --> 00:00:37,270 Начал переворачиваться и... 7 00:00:37,303 --> 00:00:40,073 [смеется] 8 00:00:42,342 --> 00:00:43,443 Останавливаться! 9 00:00:43,476 --> 00:00:45,478 Мне эта часть не нравится. 10 00:00:45,512 --> 00:00:46,846 Расскажи это по-другому, папа. 11 00:00:46,880 --> 00:00:48,581 Вот как это было, Аня. 12 00:00:48,615 --> 00:00:52,419 Как можно проиграть, если ты лучший гонщик в мире? 13 00:00:52,452 --> 00:00:54,654 Я не знаю, был ли я лучшим в мире. 14 00:00:54,688 --> 00:00:56,856 О, да, ты был. 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,391 По крайней мере, ты так сказал, когда 16 00:00:58,425 --> 00:01:00,894 Тебя принесли в мою медицинскую палатку на носилках. 17 00:01:00,927 --> 00:01:03,163 В свое оправдание скажу, что я был в бреду. 18 00:01:03,196 --> 00:01:05,598 Вы действительно не выиграли гонку? 19 00:01:05,632 --> 00:01:07,801 Нет, но с моими собаками все было в порядке. 20 00:01:07,834 --> 00:01:11,604 И я завоевала руку самого красивого и гениального доктора. 21 00:01:11,638 --> 00:01:13,640 Я когда-либо видел в своей жизни. 22 00:01:13,673 --> 00:01:14,607 Ты прав. 23 00:01:14,641 --> 00:01:15,809 Вы были в бреду. 24 00:01:15,842 --> 00:01:17,610 Ммм. 25 00:01:17,644 --> 00:01:20,213 Сбил меня с ног и перенёс в Аризону. 26 00:01:20,246 --> 00:01:23,717 и дал мне величайшую награду в мире. 27 00:01:23,750 --> 00:01:29,189 [хихикает] Меньше романтики, больше ездовых собак. 28 00:01:29,222 --> 00:01:30,557 Может быть, утром. 29 00:01:30,590 --> 00:01:31,791 Звонил Санта. 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,494 Он находится совсем рядом с нашим домом. 31 00:01:34,527 --> 00:01:37,464 Я не слышал звонка. 32 00:01:37,497 --> 00:01:38,932 Он отправил мне сообщение. 33 00:01:38,965 --> 00:01:43,803 А теперь иди спать, иначе Санте придется проехать мимо нашего дома. 34 00:01:43,837 --> 00:01:47,407 [поцелуи] 35 00:01:51,244 --> 00:01:53,246 Я думаю, этот подарок нужно открыть. 36 00:01:53,279 --> 00:01:54,314 Откуда вы это знаете? 37 00:01:57,851 --> 00:02:01,454 [радостная музыка] 38 00:02:06,893 --> 00:02:07,893 ХОРОШО. 39 00:02:10,730 --> 00:02:12,232 ВСЕ: Сыр! 40 00:02:12,265 --> 00:02:15,669 [щелчок камеры] 41 00:02:25,578 --> 00:02:26,846 [вздыхает] 42 00:02:26,880 --> 00:02:28,915 [лает] 43 00:02:28,948 --> 00:02:31,951 [хихикает] 44 00:02:31,985 --> 00:02:33,253 Я довезу тебя до дома. 45 00:02:33,286 --> 00:02:35,655 [игривая музыка] 46 00:02:35,689 --> 00:02:36,956 Ага. 47 00:02:36,990 --> 00:02:40,660 [грохот] 48 00:02:40,694 --> 00:02:43,930 [тяжело дыша] 49 00:02:43,963 --> 00:02:45,632 [ворчит] 50 00:02:45,665 --> 00:02:47,000 Ты в порядке? 51 00:02:47,033 --> 00:02:48,601 Я почти тебя поймал. 52 00:02:48,635 --> 00:02:49,903 Я почти тебя поймал. 53 00:02:49,936 --> 00:02:51,004 Ах, да. 54 00:02:51,037 --> 00:02:52,605 О, у тебя скорость, как у твоей бабушки. 55 00:02:52,639 --> 00:02:53,707 Ах, да. 56 00:02:53,740 --> 00:02:54,974 - Элис? - Привет. 57 00:02:55,008 --> 00:02:56,376 Зачем ты украшаешь мой дом? 58 00:02:56,409 --> 00:02:58,845 О, эм, потому что ты этого не сделал. 59 00:02:58,878 --> 00:03:00,880 Потому что завтра мы уезжаем. 60 00:03:00,914 --> 00:03:02,882 Ну да, нам нужно немного Рождества, ладно? 61 00:03:02,916 --> 00:03:04,551 [насмехается] 62 00:03:04,584 --> 00:03:06,329 Знаете, я не знаю ни одной финской рождественской песни. 63 00:03:06,353 --> 00:03:07,863 Думаю, мне придется поискать что-нибудь в самолете. 64 00:03:07,887 --> 00:03:08,998 Я уверен, что мой кузен будет более 65 00:03:09,022 --> 00:03:10,423 чем с радостью научу вас чему-нибудь. 66 00:03:10,457 --> 00:03:12,392 Когда я спросил Лави, можем ли мы остаться у него, 67 00:03:12,425 --> 00:03:15,695 он прислал мне ответное письмо на 14 страницах о достопримечательностях 68 00:03:15,729 --> 00:03:17,364 и звуки Финляндии. 69 00:03:17,397 --> 00:03:19,833 Вот такой у меня кузен. 70 00:03:19,866 --> 00:03:22,802 Итак, что вы думаете о гонке? 71 00:03:22,836 --> 00:03:24,437 Хороший. 72 00:03:24,471 --> 00:03:25,338 Просто хорошо? 73 00:03:25,372 --> 00:03:27,841 Это гонка в доме твоего отца. 74 00:03:27,874 --> 00:03:31,611 страна против того самого человека, который его победил, и ты просто молодец? 75 00:03:31,644 --> 00:03:34,647 Да, у меня все хорошо. 76 00:03:34,681 --> 00:03:39,652 Хорошо, также напуган, взволнован и ошеломлен 77 00:03:39,686 --> 00:03:40,887 и немного тошнотворно. 78 00:03:40,920 --> 00:03:42,298 Но я стараюсь сохранять спокойствие. 79 00:03:42,322 --> 00:03:43,857 Так что позвольте мне просто пожелать всего хорошего. 80 00:03:43,890 --> 00:03:45,025 Жизнь, жизнь, капитан. 81 00:03:45,058 --> 00:03:46,626 Спасибо. 82 00:03:46,659 --> 00:03:49,429 Не могу поверить, что это наконец-то происходит. 83 00:03:49,462 --> 00:03:51,731 И я не могу поверить, что мои родители этого не видят. 84 00:03:51,765 --> 00:03:52,966 Я знаю. 85 00:03:52,999 --> 00:03:55,535 Но я такой. 86 00:03:55,568 --> 00:03:56,803 Спасибо. 87 00:03:56,836 --> 00:03:59,472 Большое спасибо за то, что провели Рождество вдали от семьи. 88 00:03:59,506 --> 00:04:00,774 Пожалуйста, они видят меня достаточно. 89 00:04:00,807 --> 00:04:02,742 Когда я вернусь, мы сделаем что-то важное . 90 00:04:02,776 --> 00:04:05,545 И вы знаете, я бы ни за что на свете не пропустил это. 91 00:04:05,578 --> 00:04:07,947 Плюс, я знаю, что тебе нужен кто-то, кто немного тебя поддержит. 92 00:04:07,981 --> 00:04:09,916 такой же смекалистый, как я, чтобы помочь вам сориентироваться 93 00:04:09,949 --> 00:04:11,551 толпы репортеров. 94 00:04:11,584 --> 00:04:13,987 [смеется] Толп не будет. 95 00:04:14,020 --> 00:04:15,088 Еще один вопрос. 96 00:04:15,121 --> 00:04:16,790 Еще один вопрос. 97 00:04:16,823 --> 00:04:17,691 Вы были правы. 98 00:04:17,724 --> 00:04:19,526 Это толпа. 99 00:04:19,559 --> 00:04:22,529 Мы в прямом эфире на церемонии подписания на 40-м ежегодном фестивале Joulurauha. 100 00:04:22,562 --> 00:04:25,498 Собачьи бега, куда приехала Аня Кивела, 101 00:04:25,532 --> 00:04:28,668 вернуть себе семейное наследие и восстановить имя отца. 102 00:04:28,702 --> 00:04:30,403 Напряжение ощутимо. 103 00:04:30,437 --> 00:04:33,373 Ставки высоки, а шансов нет. 104 00:04:33,406 --> 00:04:34,007 Это жестоко. 105 00:04:34,040 --> 00:04:35,375 Ух ты. 106 00:04:35,408 --> 00:04:36,452 Сироточка Аня, что ты 107 00:04:36,476 --> 00:04:38,411 хотите сказать своим оппонентам? 108 00:04:38,445 --> 00:04:40,880 Я просто... знаете, счастливой гонки, и я желаю им всего наилучшего. 109 00:04:40,914 --> 00:04:42,549 Даже Монти Уайт, который избил твоего отца 110 00:04:42,582 --> 00:04:43,950 и отправили его на досрочную пенсию? 111 00:04:43,983 --> 00:04:45,552 О, конечно, особенно он. 112 00:04:45,585 --> 00:04:46,486 А вы? 113 00:04:46,519 --> 00:04:48,088 Что ты скажешь , друг Ани? 114 00:04:48,121 --> 00:04:50,423 Хорошая гонка. 115 00:04:50,457 --> 00:04:53,426 [смеется] Хорошо разбираешься в прессе, да? 116 00:04:53,460 --> 00:04:55,095 У меня острые локти. 117 00:04:55,128 --> 00:04:56,730 Я ее двоюродный брат. Я ее двоюродный брат. 118 00:04:56,763 --> 00:04:57,564 Я ее... 119 00:04:57,597 --> 00:04:58,565 Жизнь 120 00:04:58,598 --> 00:04:59,733 Глаза. 121 00:04:59,766 --> 00:05:00,834 Привет. 122 00:05:00,867 --> 00:05:03,003 Элиз, это мой кузен Лави. 123 00:05:03,036 --> 00:05:05,405 Да, мы познакомились, когда я приехал в Америку. 124 00:05:05,438 --> 00:05:06,840 Мы были лучшими друзьями. 125 00:05:06,873 --> 00:05:08,742 Ну, нас было трое. 126 00:05:08,775 --> 00:05:09,709 А это Элис. 127 00:05:09,743 --> 00:05:10,977 Она... 128 00:05:11,011 --> 00:05:12,455 Я ее менеджер проекта, дизайнер саней, 129 00:05:12,479 --> 00:05:13,880 и нынешний лучший друг. 130 00:05:13,913 --> 00:05:15,815 Я польщен. 131 00:05:15,849 --> 00:05:17,884 А еще Лави... 132 00:05:17,917 --> 00:05:19,652 ветеринар гонки. 133 00:05:19,686 --> 00:05:21,855 О, разве это не конфликт интересов? 134 00:05:21,888 --> 00:05:22,856 О, нет, нет, нет, нет. 135 00:05:22,889 --> 00:05:24,124 Комиссия одобрила это. 136 00:05:24,157 --> 00:05:25,668 Да, когда дело касается гонок, 137 00:05:25,692 --> 00:05:29,462 Я как ветеринар номер один и кузен номер два. 138 00:05:29,496 --> 00:05:30,997 Хорошо, так вы должны войти в систему? 139 00:05:31,031 --> 00:05:31,865 Ага. 140 00:05:31,898 --> 00:05:32,732 Да, поехали. 141 00:05:32,766 --> 00:05:33,900 ХОРОШО. 142 00:05:33,933 --> 00:05:34,868 - Аня, еще один вопрос. - Нет. 143 00:05:34,901 --> 00:05:36,069 Еще один вопрос. 144 00:05:36,102 --> 00:05:37,604 Больше никаких вопросов . Больше никаких вопросов. 145 00:05:37,637 --> 00:05:38,672 Ух ты. 146 00:05:38,705 --> 00:05:41,007 Когда дело касается твоей безопасности, я как финский медведь . 147 00:05:41,041 --> 00:05:41,975 Спасибо, Лави. 148 00:05:42,008 --> 00:05:42,909 Спасибо. 149 00:05:42,942 --> 00:05:46,546 [мягкая музыка] 150 00:05:48,448 --> 00:05:50,483 Привет, Аня Кивела. 151 00:05:50,517 --> 00:05:53,053 Конечно, для нас большая честь принимать 152 00:05:53,086 --> 00:05:54,954 Кивела возвращается в Финляндию. 153 00:05:54,988 --> 00:05:56,189 Спасибо. 154 00:05:56,222 --> 00:05:58,792 Ух ты, здесь все так красиво. 155 00:05:58,825 --> 00:06:00,427 Тематически по существу. 156 00:06:00,460 --> 00:06:03,496 Это рождественская гонка в доме Санта-Клауса. 157 00:06:03,530 --> 00:06:04,698 Ну, это все объясняет. 158 00:06:04,731 --> 00:06:05,331 Этого будет достаточно. 159 00:06:05,365 --> 00:06:08,034 Позвольте мне вам кое-что показать. 160 00:06:08,068 --> 00:06:11,604 [успокаивающая музыка] 161 00:06:12,539 --> 00:06:13,039 Ух ты. 162 00:06:13,073 --> 00:06:16,676 [успокаивающая музыка] 163 00:06:18,678 --> 00:06:21,481 Элиз, меня немного беспокоит квалификационный этап. 164 00:06:21,514 --> 00:06:22,682 Мы проделали весь этот путь сюда. 165 00:06:22,716 --> 00:06:26,453 И если я проиграю так рано, я просто... 166 00:06:26,486 --> 00:06:28,788 Все, что вам нужно сделать, это попасть в шестерку лучших, 167 00:06:28,822 --> 00:06:31,091 что, да ладно, ты мог бы сделать это даже во сне. 168 00:06:31,124 --> 00:06:32,092 [вздыхает] 169 00:06:32,125 --> 00:06:34,627 Хорошо, сейчас принесу два кофе. 170 00:06:34,661 --> 00:06:35,695 Ох. 171 00:06:35,729 --> 00:06:37,931 Основа финского гостеприимства. 172 00:06:37,964 --> 00:06:38,765 Спасибо. 173 00:06:38,798 --> 00:06:39,766 Это без кофеина? 174 00:06:39,799 --> 00:06:40,800 Это кофе. 175 00:06:40,834 --> 00:06:41,801 Большое спасибо. 176 00:06:41,835 --> 00:06:44,971 Но без кофеина ли он? 177 00:06:45,005 --> 00:06:46,906 Это кофе. 178 00:06:46,940 --> 00:06:48,675 Верно. 179 00:06:48,708 --> 00:06:50,486 Я просто хочу сказать, что мне нельзя употреблять кофеин слишком поздно. 180 00:06:50,510 --> 00:06:51,678 иначе я не смогу спать. 181 00:06:51,711 --> 00:06:52,711 Хм. 182 00:06:59,052 --> 00:07:00,720 Замечательно. 183 00:07:00,754 --> 00:07:03,690 Знаешь, Лави, твой дом ... такой гостеприимный. 184 00:07:03,723 --> 00:07:07,627 Существует ли финский эквивалент «lagom» или «hygge»? 185 00:07:07,660 --> 00:07:10,797 [смеется] Здесь эксперт по Скандинавии. 186 00:07:10,830 --> 00:07:14,534 О, я имею в виду, что некоторые называют меня знатоком уюта. 187 00:07:14,567 --> 00:07:16,770 Самая достойная стипендия всех времен, если вы меня спросите. 188 00:07:16,803 --> 00:07:17,604 [хихикает] 189 00:07:17,637 --> 00:07:18,238 [смеется] 190 00:07:18,271 --> 00:07:21,107 Ну, э-э, Калсарикант. 191 00:07:21,141 --> 00:07:22,008 Вот и все. 192 00:07:22,042 --> 00:07:22,876 Калсариканнит 193 00:07:22,909 --> 00:07:23,743 Калсариканнит 194 00:07:23,777 --> 00:07:24,711 Очень хороший. 195 00:07:24,744 --> 00:07:25,245 Ага. 196 00:07:25,278 --> 00:07:26,980 Что это значит? 197 00:07:27,013 --> 00:07:33,013 Пьянство в штанах — это распитие спиртного в одиночестве дома в нижнем белье. 198 00:07:34,654 --> 00:07:36,122 [смеется] 199 00:07:36,156 --> 00:07:38,124 Мне очень жаль. 200 00:07:38,158 --> 00:07:39,259 Это хорошо. 201 00:07:39,292 --> 00:07:40,593 Ты слышал? Элиз: Да. 202 00:07:40,627 --> 00:07:42,128 Ты фыркнула, как тетя Тора. 203 00:07:42,162 --> 00:07:42,929 О, да? 204 00:07:42,962 --> 00:07:44,264 Да. 205 00:07:44,297 --> 00:07:45,265 - О, чудесно. - Ты с ней познакомишься. 206 00:07:45,298 --> 00:07:47,000 Она будет в Соданкюле. 207 00:07:47,033 --> 00:07:50,637 А еще ты встретишь дядю Эрни и тетю Пихлу. 208 00:07:50,670 --> 00:07:52,739 и кузины Хильда, Матильда и Петри. 209 00:07:52,772 --> 00:07:53,273 Знаешь что? 210 00:07:53,306 --> 00:07:54,941 Давайте сбавим темп. 211 00:07:54,974 --> 00:07:57,911 Что, если Аня не встретится со всей своей большой семьей? 212 00:07:57,944 --> 00:08:00,980 прямо в разгар самой важной гонки в ее жизни? 213 00:08:01,014 --> 00:08:02,315 Хорошо, интересно. 214 00:08:02,349 --> 00:08:04,017 Дело не в том, что я не хочу их видеть. 215 00:08:04,050 --> 00:08:05,618 Я действительно так считаю. 216 00:08:05,652 --> 00:08:07,163 Я имею в виду, это было так давно, особенно твоя мама. 217 00:08:07,187 --> 00:08:08,788 Я не видел ее уже много лет. 218 00:08:08,822 --> 00:08:10,290 Она не любит сюрпризы. 219 00:08:10,323 --> 00:08:11,224 Это неправда. 220 00:08:11,257 --> 00:08:12,992 Это совершенно не соответствует действительности. 221 00:08:13,026 --> 00:08:15,795 Я отлично отношусь к сюрпризам, если заранее о них узнаю. 222 00:08:15,829 --> 00:08:18,298 Это была шутка в мой адрес. 223 00:08:18,331 --> 00:08:20,100 У меня очень сухой ум. 224 00:08:20,133 --> 00:08:21,167 О, да. 225 00:08:21,201 --> 00:08:22,902 И это оставляет меня совершенно сухим. 226 00:08:22,936 --> 00:08:24,671 [смеется] 227 00:08:24,704 --> 00:08:28,641 Ну, я пойду распакую вещи перед приветственной вечеринкой. 228 00:08:28,675 --> 00:08:30,744 так что вы двое не переусердствуйте с кофеином. 229 00:08:30,777 --> 00:08:32,779 О, такого не существует. 230 00:08:32,812 --> 00:08:36,049 [звон] 231 00:08:36,082 --> 00:08:38,318 [шелест] 232 00:08:38,351 --> 00:08:41,921 [успокаивающая музыка] 233 00:08:44,991 --> 00:08:46,259 Я знаю. 234 00:08:46,292 --> 00:08:48,261 Но я просто говорю: приходите на вечеринку. 235 00:08:48,294 --> 00:08:50,230 Я знаю, что там будет много прессы, 236 00:08:50,263 --> 00:08:52,932 но будет веселее, если вы тоже там будете. 237 00:08:52,966 --> 00:08:54,134 Что ты говоришь? 238 00:08:54,167 --> 00:08:55,802 Ничего. 239 00:08:55,835 --> 00:08:56,736 Ух ты. 240 00:08:56,770 --> 00:08:57,850 Я запомню это. 241 00:09:00,106 --> 00:09:01,106 Я тебя люблю. 242 00:09:04,310 --> 00:09:06,012 Братья Тертлдав, добро пожаловать из Канады. 243 00:09:06,046 --> 00:09:09,015 Можете ли вы сказать, что ваша самооценка и живое присутствие 244 00:09:09,049 --> 00:09:10,950 участвует в этой гонке? 245 00:09:10,984 --> 00:09:14,954 Ну, может, у него и так, но у меня все хорошо. 246 00:09:14,988 --> 00:09:17,824 Ого, ух ты. 247 00:09:17,857 --> 00:09:18,857 Еда. 248 00:09:22,429 --> 00:09:23,930 Лохикейто... это суп из лосося. 249 00:09:23,963 --> 00:09:25,231 Ой. 250 00:09:25,265 --> 00:09:26,265 ХОРОШО. 251 00:09:28,768 --> 00:09:30,637 Карельский пирог... это картофельное тесто. 252 00:09:30,670 --> 00:09:31,638 Это довольно хорошо. 253 00:09:31,671 --> 00:09:33,106 Думаю, я это понял. 254 00:09:33,139 --> 00:09:34,007 Ага. 255 00:09:34,040 --> 00:09:36,810 Картофель и хлеб. 256 00:09:36,843 --> 00:09:37,844 Это просто так. 257 00:09:37,877 --> 00:09:38,912 Его... 258 00:09:38,945 --> 00:09:39,579 Я в порядке. 259 00:09:39,612 --> 00:09:40,947 Но все равно большое спасибо. 260 00:09:40,980 --> 00:09:41,781 Я могу это понять. 261 00:09:41,815 --> 00:09:43,249 - Понятно. - Да. 262 00:09:43,283 --> 00:09:44,283 Вот так. 263 00:09:48,221 --> 00:09:49,155 Знаешь что? 264 00:09:49,189 --> 00:09:51,424 А что это на самом деле? 265 00:09:51,458 --> 00:09:52,892 Олени. 266 00:09:52,926 --> 00:09:55,095 Нет. 267 00:09:55,128 --> 00:09:57,263 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 268 00:09:57,297 --> 00:09:58,164 Не для меня. 269 00:09:58,198 --> 00:10:00,400 Хороший выбор. 270 00:10:00,433 --> 00:10:01,668 - Некоторые из них. - Да. 271 00:10:01,701 --> 00:10:02,302 Итак, это виноград. 272 00:10:02,335 --> 00:10:03,203 Ага. 273 00:10:03,236 --> 00:10:04,270 [смеется] 274 00:10:04,304 --> 00:10:07,140 Итак, финский Санта — Йоули... 275 00:10:07,173 --> 00:10:08,041 Санта Клаус. 276 00:10:08,074 --> 00:10:08,875 Санта Клаус. 277 00:10:08,908 --> 00:10:09,843 Рождество. 278 00:10:09,876 --> 00:10:12,412 Да, это означает рождественского козла. 279 00:10:12,445 --> 00:10:16,716 И теперь у нас есть обычный, щедрый Санта-человек? 280 00:10:16,750 --> 00:10:18,084 Да, конечно, есть. 281 00:10:18,118 --> 00:10:19,719 ХОРОШО. 282 00:10:19,753 --> 00:10:21,788 На самом деле, прямо сейчас мы находимся в его родном городе. 283 00:10:21,821 --> 00:10:22,989 Ох, хорошо. 284 00:10:23,023 --> 00:10:24,800 Ну, теперь понятно, почему я увидел около 20 Санта-Клаусов по пути. 285 00:10:24,824 --> 00:10:25,992 из аэропорта сюда. 286 00:10:26,026 --> 00:10:29,796 [смеется] Элис, Санта только один. 287 00:10:29,829 --> 00:10:32,232 Он просто очень быстрый. 288 00:10:32,265 --> 00:10:34,801 Кстати, о скорости, Нитаро. 289 00:10:34,834 --> 00:10:35,368 Мендис. 290 00:10:35,402 --> 00:10:37,037 Привет. 291 00:10:37,070 --> 00:10:39,272 Ваше выступление в La Grande Odyssey было невероятным. 292 00:10:39,305 --> 00:10:40,874 Это ваша первая гонка так далеко на север? 293 00:10:40,907 --> 00:10:41,908 Это. 294 00:10:41,941 --> 00:10:43,252 И я не могу придумать ничего лучшего. 295 00:10:43,276 --> 00:10:46,112 Я... я без ума от Рождества. 296 00:10:46,146 --> 00:10:47,480 Ой. 297 00:10:47,514 --> 00:10:49,249 А вы помешаны на Рождестве? 298 00:10:49,282 --> 00:10:50,784 О, нет. 299 00:10:50,817 --> 00:10:52,161 Эта, она как рождественская коза, понимаешь? 300 00:10:52,185 --> 00:10:54,020 Ага. 301 00:10:54,054 --> 00:10:56,723 Слушай, я бы не назвал тебя скрягой в лицо, но... 302 00:10:56,756 --> 00:10:58,925 Я не скряга. 303 00:10:58,958 --> 00:11:01,327 Я просто сдержанно отношусь к Рождеству, ясно? 304 00:11:01,361 --> 00:11:03,063 Вы отмечаете Рождество по-своему. 305 00:11:03,096 --> 00:11:05,198 Я сохраню это у себя. 306 00:11:05,231 --> 00:11:06,466 [болтовня] 307 00:11:06,499 --> 00:11:08,068 ЖУРНАЛИСТ: Монти, Монти, Монти, добро пожаловать 308 00:11:08,101 --> 00:11:09,969 - как вы себя чувствуете в этом году? - Я чувствую себя отлично. 309 00:11:10,003 --> 00:11:12,205 Видите ли, чемпион мира Монти Уайт наконец-то 310 00:11:12,238 --> 00:11:13,740 почтил нас своим присутствием. 311 00:11:13,773 --> 00:11:16,309 Мои собаки в великолепном состоянии, как и я. 312 00:11:16,343 --> 00:11:17,310 Я Аня Кивела. 313 00:11:17,344 --> 00:11:18,244 Ты победил моего отца. 314 00:11:18,278 --> 00:11:19,145 Приготовьтесь... 315 00:11:19,179 --> 00:11:20,246 Тсс! 316 00:11:20,280 --> 00:11:21,781 Тебе стоит сказать ему это. 317 00:11:21,815 --> 00:11:23,216 Прошу вашего внимания. 318 00:11:23,249 --> 00:11:24,784 Хочу обратить ваше внимание. 319 00:11:24,818 --> 00:11:26,820 Счастливого Рождества всем. 320 00:11:26,853 --> 00:11:29,923 Добро пожаловать на 40-ю ежегодную гонку Joulurauha! 321 00:11:29,956 --> 00:11:32,359 начиная с Рованиеми, официальный 322 00:11:32,392 --> 00:11:34,194 родной город Санта-Клауса. 323 00:11:34,227 --> 00:11:38,031 Лучшая шестерка завтрашней квалификации пройдет дальше и займет 324 00:11:38,064 --> 00:11:42,402 участие в трехдневной гонке на 300 миль вокруг Финляндии, 325 00:11:42,435 --> 00:11:45,772 тот же склон, что и у Деда Мороза 326 00:11:45,805 --> 00:11:48,942 взял, когда тренировался для кругосветного полета. 327 00:11:48,975 --> 00:11:52,512 Эта гонка завершится в канун Рождества, где победитель 328 00:11:52,545 --> 00:11:55,248 станет нашим единственным чемпионом. 329 00:11:55,281 --> 00:12:00,053 И этот год обещает стать самой конкурентной гонкой. 330 00:12:00,086 --> 00:12:02,288 [аплодисменты] 331 00:12:04,924 --> 00:12:07,093 Наши гонщики выступают по всему миру. 332 00:12:07,127 --> 00:12:11,164 Из Ладакха, недалеко от Гималаев, родом Нитаро Мендис. 333 00:12:11,197 --> 00:12:12,932 [аплодисменты] 334 00:12:12,966 --> 00:12:16,503 В Канаду, Брайс и Беккет Тертлдав. 335 00:12:16,536 --> 00:12:18,004 [аплодисменты] 336 00:12:18,038 --> 00:12:19,048 Ты думаешь, это их имя весь год? 337 00:12:19,072 --> 00:12:20,273 долго или только во время Рождества? 338 00:12:20,306 --> 00:12:21,474 [смеется] 339 00:12:21,508 --> 00:12:24,277 И, конечно же, эпический матч 30 340 00:12:24,310 --> 00:12:30,250 годы работы над проектом между Монти Уайтом и Аней Кивелой. 341 00:12:30,283 --> 00:12:33,086 [аплодисменты] 342 00:12:33,119 --> 00:12:38,091 Да ладно, Яак, мы спортсмены, а не персонажи Шекспира. 343 00:12:38,124 --> 00:12:41,227 Я уверена, что Аня Кивела здесь не просто так. 344 00:12:41,261 --> 00:12:44,831 потому что 30 лет назад я уничтожил ее отца 345 00:12:44,864 --> 00:12:46,433 в остальном идеальное наследие. 346 00:12:46,466 --> 00:12:48,468 [смеется] Шучу. 347 00:12:48,501 --> 00:12:53,907 Но на самом деле, проделать весь этот путь только для того, чтобы закончить дело своего отца 348 00:12:53,940 --> 00:12:56,476 бизнес был бы печальным. 349 00:12:56,509 --> 00:12:57,444 Вы не согласны? 350 00:12:57,477 --> 00:12:59,446 О, я полностью согласен. 351 00:12:59,479 --> 00:13:03,183 Было бы глупо возлагать столько надежд на человека, который участвовал в гонках. 352 00:13:03,216 --> 00:13:05,885 в течение 30 лет, но до сих пор не удалось победить 353 00:13:05,919 --> 00:13:07,187 ни одной записи моего отца. 354 00:13:07,220 --> 00:13:09,522 [смеется] Пока. 355 00:13:09,556 --> 00:13:13,193 Я польщен, что ты так много обо мне знаешь, младший. 356 00:13:13,226 --> 00:13:16,596 Мне придется поискать вас в Google. 357 00:13:16,629 --> 00:13:18,998 Возможно, стоит подписаться на вас в социальных сетях. 358 00:13:19,032 --> 00:13:21,067 [смеется] Не волнуйтесь. 359 00:13:21,101 --> 00:13:24,504 К Рождеству вам надоест за мной следить. 360 00:13:24,537 --> 00:13:25,905 Ага. 361 00:13:25,939 --> 00:13:30,010 Ааа, вот он, огонь Кивелы. 362 00:13:30,043 --> 00:13:33,546 ЖУРНАЛИСТ: Аня, ты репетировала этот прием, Аня! 363 00:13:33,580 --> 00:13:34,414 Привет. 364 00:13:34,447 --> 00:13:35,448 Пссст! 365 00:13:35,482 --> 00:13:38,985 [шаги] 366 00:13:42,389 --> 00:13:44,357 Берег чист. 367 00:13:44,391 --> 00:13:45,625 Ты в порядке? 368 00:13:45,658 --> 00:13:47,360 Да, отлично. 369 00:13:47,394 --> 00:13:48,228 Я мама. 370 00:13:48,261 --> 00:13:49,496 - Привет. - Коул. 371 00:13:49,529 --> 00:13:50,363 Рад встрече. 372 00:13:50,397 --> 00:13:51,431 Да, без проблем. 373 00:13:51,464 --> 00:13:52,432 Это могут быть животные. 374 00:13:52,465 --> 00:13:53,299 Спасибо. 375 00:13:53,333 --> 00:13:54,300 Кто это? 376 00:13:54,334 --> 00:13:55,168 Это Ру. 377 00:13:55,201 --> 00:13:55,835 Привет, Ру. 378 00:13:55,869 --> 00:13:57,270 - Можно? - Да, конечно. 379 00:13:57,303 --> 00:13:59,239 Ей нравятся маленькие зверьки за ушками. 380 00:13:59,272 --> 00:14:00,573 О, и мой лидер тоже. 381 00:14:00,607 --> 00:14:01,608 Вы тоже участвуете в гонках? 382 00:14:01,641 --> 00:14:04,377 Коул, я рад, что застал тебя. 383 00:14:04,411 --> 00:14:07,013 У меня есть ваше пресс-удостоверение. 384 00:14:07,047 --> 00:14:08,248 [насмехается] 385 00:14:08,281 --> 00:14:10,250 [смеется] 386 00:14:10,283 --> 00:14:11,284 Они же животные, да? 387 00:14:11,317 --> 00:14:12,118 Да, они такие. 388 00:14:12,152 --> 00:14:13,086 Не я. 389 00:14:13,119 --> 00:14:14,654 Я [смеется] обеспечил прикрытие. 390 00:14:14,688 --> 00:14:15,931 Вероятно, чтобы ты мог заманить меня сюда. 391 00:14:15,955 --> 00:14:17,157 и засыпайте меня вопросами. 392 00:14:17,190 --> 00:14:17,924 Нет. 393 00:14:17,957 --> 00:14:19,359 Может быть, немного. 394 00:14:19,392 --> 00:14:21,003 Да, вы знаете, в чем дело, ребята. 395 00:14:21,027 --> 00:14:23,396 вы понятия не имеете, что там происходит. 396 00:14:23,430 --> 00:14:26,466 Коул раньше участвовал в гонках. 397 00:14:26,499 --> 00:14:29,135 Прохладный. 398 00:14:29,169 --> 00:14:29,936 Ждать. 399 00:14:29,969 --> 00:14:31,538 Коул как Коул Олсен. 400 00:14:31,571 --> 00:14:33,340 Вы участвовали в гонках вместе? 401 00:14:33,373 --> 00:14:34,708 Нет, нет, нет. 402 00:14:34,741 --> 00:14:36,152 Я в основном придерживался североамериканских гонок. 403 00:14:36,176 --> 00:14:38,678 А я в основном участвовал в гонках, когда она была в отпуске. 404 00:14:38,712 --> 00:14:40,413 Кроме того, если мы когда-нибудь будем гоняться вместе, 405 00:14:40,447 --> 00:14:43,283 она бы опередила меня настолько, что никогда бы меня не увидела. 406 00:14:43,316 --> 00:14:44,951 Что еще? 407 00:14:44,984 --> 00:14:46,419 Что ты имеешь в виду? 408 00:14:46,453 --> 00:14:48,955 Вы тайный репортер, тайный бывший гонщик. 409 00:14:48,988 --> 00:14:50,690 Какую еще информацию вы скрываете? 410 00:14:50,724 --> 00:14:51,624 Я средний ребенок. 411 00:14:51,658 --> 00:14:52,659 Я владею обеими руками. 412 00:14:52,692 --> 00:14:53,960 И я боюсь оленей. 413 00:14:53,993 --> 00:14:55,295 Это было чудесно. 414 00:14:55,328 --> 00:14:56,328 Счастливого Рождества, Коул. 415 00:14:59,065 --> 00:15:01,401 Я не думаю, что она это имела в виду. 416 00:15:01,434 --> 00:15:03,203 Появилась новая банда. 417 00:15:03,236 --> 00:15:05,472 О, и я дал собакам их утренний суп в 7:06 сегодня. 418 00:15:05,505 --> 00:15:07,574 утро, которое, как мне кажется, было немного ранним, 419 00:15:07,607 --> 00:15:09,409 но я чувствую, что всё будет хорошо. 420 00:15:09,442 --> 00:15:11,511 Я заметил, что Мэгги и Макс предпочитают мясную смесь. 421 00:15:11,544 --> 00:15:14,147 Поэтому я положил это в желтый холодильник, чтобы использовать после гонки. 422 00:15:14,180 --> 00:15:16,616 И еще, я подтянул стойку. 423 00:15:16,649 --> 00:15:19,185 скобки здесь, потому что они выглядели немного свободными. 424 00:15:19,219 --> 00:15:20,387 Они были похожи на [вокализацию] 425 00:15:20,420 --> 00:15:21,321 Элис, замри. 426 00:15:21,354 --> 00:15:22,722 Как дела? 427 00:15:22,756 --> 00:15:24,233 Ты не был так взволнован со времен нашей первой гонки. 428 00:15:24,257 --> 00:15:25,992 О чем ты говоришь , ревущий, а? 429 00:15:26,026 --> 00:15:27,327 Я в полном порядке. 430 00:15:27,360 --> 00:15:29,662 Я, типа, прохладнее, чем финское утро. 431 00:15:29,696 --> 00:15:31,631 Люди здесь пьют больше кофе на душу населения 432 00:15:31,664 --> 00:15:33,266 чем где-либо еще в мире. 433 00:15:33,299 --> 00:15:34,300 Вы знали об этом? 434 00:15:34,334 --> 00:15:35,268 Я этого не знал. 435 00:15:35,301 --> 00:15:37,303 И я подумал, что это очень интересно. 436 00:15:37,337 --> 00:15:39,448 На самом деле, может, мне стоит дать собаке кофе? 437 00:15:39,472 --> 00:15:44,711 Элиз, переведи дух. 438 00:15:44,744 --> 00:15:49,349 Правильно, туда и обратно. 439 00:15:49,382 --> 00:15:54,754 [напевает] Как тебе удается сейчас быть таким спокойным? 440 00:15:54,788 --> 00:15:57,757 Ну, у меня будет время поторопиться позже. 441 00:15:57,791 --> 00:15:59,592 Так что же это такое? 442 00:15:59,626 --> 00:16:01,671 Как вы думаете, это подбросил сюда кто-то из наших конкурентов? 443 00:16:01,695 --> 00:16:03,096 как будто какой-то жук. 444 00:16:03,129 --> 00:16:04,497 Может быть, это был Монти. 445 00:16:04,531 --> 00:16:06,108 Как вы думаете, он подслушивает наш разговор? 446 00:16:06,132 --> 00:16:08,668 Это был мой отец, Элиз. 447 00:16:08,702 --> 00:16:11,738 О, конечно. 448 00:16:11,771 --> 00:16:13,440 Да, это химмели. 449 00:16:13,473 --> 00:16:15,642 Раньше его вешали над финским рождественским столом. 450 00:16:15,675 --> 00:16:17,143 чтобы обеспечить хороший урожай. 451 00:16:17,177 --> 00:16:19,379 А это было на санях моего отца. 452 00:16:19,412 --> 00:16:20,447 Это действительно красиво. 453 00:16:20,480 --> 00:16:22,248 Да, это так. 454 00:16:22,282 --> 00:16:24,150 Я думаю, я просто волнуюсь, что я... 455 00:16:24,184 --> 00:16:26,686 именно он испортит тебе все это дело. 456 00:16:26,720 --> 00:16:28,488 Да, я как-то это понял, типа, 457 00:16:28,521 --> 00:16:32,125 два захватывающих дух монолога назад. 458 00:16:32,158 --> 00:16:36,796 Послушай меня, Элис, мы команда, все верно, 459 00:16:36,830 --> 00:16:38,732 ты, я и пять собак. 460 00:16:38,765 --> 00:16:40,233 Так что винить некого. 461 00:16:40,266 --> 00:16:43,203 Либо мы вместе проигрываем , либо вместе выигрываем. 462 00:16:43,236 --> 00:16:45,739 Правильно, одна команда, одна мечта. 463 00:16:45,772 --> 00:16:46,740 Одна команда, одна мечта. 464 00:16:46,773 --> 00:16:48,541 Одна команда, одна мечта. 465 00:16:48,575 --> 00:16:50,176 ОБА: Одна команда, одна мечта. 466 00:16:50,210 --> 00:16:51,678 Одна команда, одна мечта. 467 00:16:51,711 --> 00:16:52,645 [смех] 468 00:16:52,679 --> 00:16:54,414 Пожалуйста, дайте нам победить. 469 00:16:54,447 --> 00:16:58,051 [смеется] 470 00:16:58,785 --> 00:17:00,286 - Глаза? - Фу! 471 00:17:00,320 --> 00:17:01,788 Привет. 472 00:17:01,821 --> 00:17:04,133 Привет, я как раз собирался тебе сказать, что я пресс-секретарь, когда подошел Яак. 473 00:17:04,157 --> 00:17:05,525 Я тебе не верю. 474 00:17:05,558 --> 00:17:06,793 Ладно, это справедливо. 475 00:17:06,826 --> 00:17:09,095 Но мои тексты не эксплуататорские, ладно. 476 00:17:09,129 --> 00:17:11,531 Я занимаюсь вещами, связанными с человеческими интересами, глубокими исследованиями, 477 00:17:11,564 --> 00:17:13,099 содержательные профили знаменитостей. 478 00:17:13,133 --> 00:17:14,300 АНЯ: Я не знаменитость. 479 00:17:14,334 --> 00:17:16,236 КОУЛ: Ну, тебя ведь прославили, да. 480 00:17:16,269 --> 00:17:18,447 Я имею в виду, что ты выиграл корону Can-Am в 21 год, дважды Американское Дерби, 481 00:17:18,471 --> 00:17:20,716 и ты никогда не занимал место ниже третьего, пока не взял пять 482 00:17:20,740 --> 00:17:22,175 лет, чтобы заботиться о своем отце. 483 00:17:22,208 --> 00:17:23,143 И вот вы вернулись. 484 00:17:23,176 --> 00:17:24,811 В чем суть? 485 00:17:24,844 --> 00:17:26,513 Все о вас пишут. 486 00:17:26,546 --> 00:17:29,716 Я хочу создать произведение, которое действительно отражает вашу точку зрения. 487 00:17:29,749 --> 00:17:31,184 ХОРОШО? 488 00:17:31,217 --> 00:17:32,495 Я имею в виду, мы могли бы просто провести интервью. 489 00:17:32,519 --> 00:17:34,421 Нет, извините, но этого не произойдет. 490 00:17:34,454 --> 00:17:37,190 Почему бы вам не взять интервью у Монти, Нитаро или близнецов. 491 00:17:37,223 --> 00:17:38,458 Люди любят близнецов. 492 00:17:38,491 --> 00:17:41,127 Ваша история увлекательна и очень человечна. 493 00:17:41,161 --> 00:17:42,395 Вот почему я занялся спортом. 494 00:17:42,429 --> 00:17:43,463 Спорт — это люди. 495 00:17:43,496 --> 00:17:44,831 Спорт — это люди. 496 00:17:44,864 --> 00:17:47,267 Да, я занимался чем-то вроде стилистики. 497 00:17:47,300 --> 00:17:48,535 Не знаю, сработало ли это. 498 00:17:48,568 --> 00:17:49,769 Неважно. 499 00:17:49,803 --> 00:17:50,637 Все в порядке. 500 00:17:50,670 --> 00:17:51,571 Я понимаю. 501 00:17:51,604 --> 00:17:52,906 Я... Я отступлю. 502 00:17:52,939 --> 00:17:53,840 Спасибо. 503 00:17:53,873 --> 00:17:55,208 Я это ценю. 504 00:17:55,241 --> 00:17:57,143 Что вы думаете о гонке? 505 00:17:57,177 --> 00:17:59,746 Честно говоря... о, Боже. 506 00:17:59,779 --> 00:18:02,749 Вы неумолимы. 507 00:18:02,782 --> 00:18:03,793 Это был искренний вопрос. 508 00:18:03,817 --> 00:18:05,452 Мм-хм. 509 00:18:05,485 --> 00:18:07,187 [радостная музыка] 510 00:18:07,220 --> 00:18:08,555 Элиз: Как ты себя чувствуешь? 511 00:18:08,588 --> 00:18:09,522 Чувствую себя хорошо. 512 00:18:09,556 --> 00:18:12,792 У тебя это есть. 513 00:18:12,826 --> 00:18:17,630 А, Аня, я вижу, нас посадили рядом. 514 00:18:17,664 --> 00:18:18,774 Не позволяйте этому забить вам голову. 515 00:18:18,798 --> 00:18:20,233 Неважно, как мы начнем, 516 00:18:20,266 --> 00:18:22,502 Монти, только то, как мы закончим. 517 00:18:22,535 --> 00:18:23,003 [насмехается] 518 00:18:23,036 --> 00:18:23,903 Метод Кивелы. 519 00:18:23,937 --> 00:18:25,372 Ммм, да. 520 00:18:25,405 --> 00:18:27,240 Я читал об этом в книге твоего отца, 521 00:18:27,273 --> 00:18:30,844 пять собак вместо шести, одна в середине вместо двух. 522 00:18:30,877 --> 00:18:31,778 Довольно дико. 523 00:18:31,811 --> 00:18:33,680 Два всегда лучше. 524 00:18:33,713 --> 00:18:36,316 Текучесть в линии делает ее такой, что остальная часть команды 525 00:18:36,349 --> 00:18:37,617 может справиться с более сложной местностью. 526 00:18:37,650 --> 00:18:38,918 Умный. 527 00:18:38,952 --> 00:18:41,821 Меньше износа ваших старых собак, без обид. 528 00:18:41,855 --> 00:18:43,423 Всем моим щенкам три года и меньше. 529 00:18:43,456 --> 00:18:47,560 Молодым всегда лучше, не так ли? 530 00:18:47,594 --> 00:18:52,799 Гонщики, на старт, [лай] внимание... 531 00:18:52,832 --> 00:18:53,667 Давай, Купидон. 532 00:18:53,700 --> 00:18:54,634 Мы можем это сделать. 533 00:18:54,668 --> 00:18:55,535 Муш! 534 00:18:55,568 --> 00:18:57,804 [звон колокола] 535 00:18:57,837 --> 00:19:01,341 [аплодисменты] 536 00:19:08,815 --> 00:19:12,385 [лай] 537 00:19:13,820 --> 00:19:14,820 Ну давай же. 538 00:19:17,891 --> 00:19:21,394 [лай] 539 00:19:24,564 --> 00:19:28,835 Дальше, дальше, тропа слева. 540 00:19:28,868 --> 00:19:32,439 [лай] 541 00:19:34,574 --> 00:19:35,175 [удар] 542 00:19:35,208 --> 00:19:37,644 [восклицает] Ты с ума сошёл? 543 00:19:37,677 --> 00:19:38,677 Что с тобой не так? 544 00:19:40,947 --> 00:19:41,947 Стыд! 545 00:19:44,818 --> 00:19:48,355 [радостная музыка] 546 00:19:51,925 --> 00:19:52,892 [аплодисменты] 547 00:19:52,926 --> 00:19:55,695 РЕПОРТЕР: Что вы видите? 548 00:19:55,729 --> 00:19:56,629 МУЖЧИНА: Монти. 549 00:19:56,663 --> 00:19:57,897 [вздыхает] 550 00:19:57,931 --> 00:19:59,566 [аплодисменты] 551 00:19:59,599 --> 00:20:02,869 [лай] 552 00:20:04,871 --> 00:20:06,840 [ворчит] 553 00:20:06,873 --> 00:20:09,409 [лай] 554 00:20:09,442 --> 00:20:10,710 Осталось только одно место. 555 00:20:10,744 --> 00:20:11,678 Она справится. 556 00:20:11,711 --> 00:20:15,348 [аплодисменты] 557 00:20:28,595 --> 00:20:29,329 Привет! 558 00:20:29,362 --> 00:20:31,431 Что у вас нового? 559 00:20:31,464 --> 00:20:34,401 Извините, я собирался спросить вас о том же. 560 00:20:34,434 --> 00:20:36,336 Стандартно уступать дорогу 561 00:20:36,369 --> 00:20:37,671 когда тебя обгоняют. 562 00:20:37,704 --> 00:20:40,607 Если проезжающие сани дадут знать о своих намерениях. 563 00:20:40,640 --> 00:20:41,708 Я сказал, след. 564 00:20:41,741 --> 00:20:43,943 Я, должно быть, вас не расслышал. 565 00:20:43,977 --> 00:20:45,311 В следующий раз говори громче. 566 00:20:45,345 --> 00:20:46,379 О, я так и сделаю. 567 00:20:46,413 --> 00:20:47,614 Вы же знаете, что это гонка, да? 568 00:20:47,647 --> 00:20:50,684 Это не какое-то небольшое упражнение по сплочению коллектива. 569 00:20:50,717 --> 00:20:52,085 Не. 570 00:20:52,118 --> 00:20:53,629 То, что вы там сделали, было не просто неспортивным, 571 00:20:53,653 --> 00:20:54,621 это было опасно. 572 00:20:54,654 --> 00:20:55,522 Аня, это Купидон. 573 00:20:55,555 --> 00:20:56,555 Он ранен. 574 00:21:00,126 --> 00:21:01,895 Я слишком сильно его толкнул. 575 00:21:01,928 --> 00:21:03,530 Я был так занят, пытаясь наверстать упущенное время, 576 00:21:03,563 --> 00:21:05,665 Я даже не заметил, что он перенапрягается. 577 00:21:05,699 --> 00:21:09,836 Ну, я сомневаюсь, что Купидон что-либо чувствовал, пока не 578 00:21:09,869 --> 00:21:11,104 перестал бегать, понимаете? 579 00:21:11,137 --> 00:21:12,505 С ним все будет в порядке? 580 00:21:12,539 --> 00:21:15,809 С ним все будет в порядке на 100%. 581 00:21:15,842 --> 00:21:16,710 Не беспокойтесь об этом. 582 00:21:16,743 --> 00:21:17,644 С ним все будет хорошо... 583 00:21:17,677 --> 00:21:18,578 Ага. 584 00:21:18,611 --> 00:21:20,080 Примерно через четыре-шесть недель. 585 00:21:20,113 --> 00:21:20,980 Четыре-шесть недель? 586 00:21:21,014 --> 00:21:21,915 Мм-хм. 587 00:21:21,948 --> 00:21:23,550 Значит, он выбыл из гонки? 588 00:21:23,583 --> 00:21:24,583 Да. 589 00:21:27,020 --> 00:21:28,455 ХОРОШО. 590 00:21:28,488 --> 00:21:30,590 Я подумал, что это будет отличная тактика. 591 00:21:30,623 --> 00:21:33,493 чтобы начать подбадривать , а затем сообщить плохие новости. 592 00:21:33,526 --> 00:21:34,861 Теперь я понимаю, что это было неправильно. 593 00:21:34,894 --> 00:21:35,795 Мне жаль. 594 00:21:35,829 --> 00:21:38,565 Это нормально. 595 00:21:38,598 --> 00:21:41,935 С Купидоном все будет в порядке, и это главное. 596 00:21:41,968 --> 00:21:43,069 Ага. 597 00:21:43,103 --> 00:21:44,571 Содержание. 598 00:21:44,604 --> 00:21:45,672 Что? 599 00:21:45,705 --> 00:21:48,575 Это означает решимость и настойчивость. 600 00:21:48,608 --> 00:21:51,144 и сохранять ясную голову, когда дела плохи. 601 00:21:51,177 --> 00:21:53,613 И у вас это есть. 602 00:21:53,646 --> 00:21:54,646 Содержание. 603 00:21:57,484 --> 00:22:00,587 Теперь иди, а я позабочусь о Купидоне. 604 00:22:00,620 --> 00:22:01,488 Хорошо, детка. 605 00:22:01,521 --> 00:22:02,756 Увидимся через некоторое время. 606 00:22:02,789 --> 00:22:03,690 [поцелуи] 607 00:22:03,723 --> 00:22:04,557 [скулит] 608 00:22:04,591 --> 00:22:06,860 ХОРОШО. 609 00:22:06,893 --> 00:22:09,029 Ага. 610 00:22:09,062 --> 00:22:10,163 Ой. 611 00:22:10,196 --> 00:22:10,997 - Нет, не ты. - О, это так. 612 00:22:11,031 --> 00:22:12,499 Мне очень жаль. 613 00:22:12,532 --> 00:22:13,943 Есть ли у вас какие-нибудь важные мысли по поводу вашего сегодняшнего драматического финала? 614 00:22:13,967 --> 00:22:15,878 - Да, не трать время. - Не трать время. 615 00:22:15,902 --> 00:22:17,680 Это кратко и загадочно. Что это значит? 616 00:22:17,704 --> 00:22:19,548 Это значит взять интервью у человека, который действительно участвует в гонках. 617 00:22:19,572 --> 00:22:20,572 Я выбыл. 618 00:22:23,076 --> 00:22:25,578 Хорошие новости: сани оказалось легко починить. 619 00:22:25,612 --> 00:22:28,114 Ужасные новости, Купидон травмирован. 620 00:22:28,148 --> 00:22:29,482 Нам придется почесаться. 621 00:22:29,516 --> 00:22:30,660 Я как раз собирался рассказать Яаку. 622 00:22:30,684 --> 00:22:31,684 Что? 623 00:22:34,454 --> 00:22:38,191 Извините, скретч, в смысле, выйти из гонки? 624 00:22:38,224 --> 00:22:39,793 Мы не можем участвовать в гонке без собаки-лидера. 625 00:22:39,826 --> 00:22:41,461 И ни одна из других собак не готова. 626 00:22:41,494 --> 00:22:44,664 Мне... мне очень жаль, Элис. 627 00:22:44,698 --> 00:22:46,733 Мне жаль, что я оторвал тебя от семьи. 628 00:22:46,766 --> 00:22:47,734 на Рождество. 629 00:22:47,767 --> 00:22:49,211 Не могу поверить, что я считал себя готовым. 630 00:22:49,235 --> 00:22:50,203 Не могу поверить, что мы здесь оказались. 631 00:22:50,236 --> 00:22:51,905 Эй, эй, эй. Стоп, ладно. 632 00:22:51,938 --> 00:22:53,106 Не царапайте. 633 00:22:53,139 --> 00:22:55,608 Дайте нам всего несколько часов... 634 00:22:55,642 --> 00:22:58,111 Знаете, мы сейчас подумаем над решением, хорошо? 635 00:22:58,144 --> 00:23:00,213 В худшем случае — младший брат Партридж... 636 00:23:00,246 --> 00:23:01,848 Горлица. 637 00:23:01,881 --> 00:23:04,217 О том, что он прошел квалификацию, узнает немного позже. 638 00:23:04,250 --> 00:23:05,552 Наступило Рождество. 639 00:23:05,585 --> 00:23:08,688 Нужно иметь хоть немного надежды. 640 00:23:08,722 --> 00:23:09,489 Отлично. 641 00:23:09,522 --> 00:23:10,990 Но совсем немного. 642 00:23:11,024 --> 00:23:11,958 ХОРОШО. 643 00:23:11,991 --> 00:23:15,562 [мягкая музыка] 644 00:23:20,734 --> 00:23:22,035 Извините, ребята. 645 00:23:22,068 --> 00:23:25,672 [мягкая музыка] 646 00:23:30,777 --> 00:23:31,777 Содержание. 647 00:23:41,788 --> 00:23:45,258 Это все моя вина. Я чувствую себя такой ответственной. 648 00:23:45,291 --> 00:23:47,127 Лави, все образуется . 649 00:23:47,160 --> 00:23:48,237 Ну, а откуда вы это знаете? 650 00:23:48,261 --> 00:23:52,532 Потому что сейчас Рождество. 651 00:23:52,565 --> 00:23:55,235 Это правда. 652 00:23:55,268 --> 00:23:57,003 Привет, вы двое. 653 00:23:57,037 --> 00:23:58,204 - Привет. - Привет. 654 00:23:58,238 --> 00:23:59,673 Элис, я могу взять на себя работу с санями. 655 00:23:59,706 --> 00:24:00,983 если хочешь, начинай собирать вещи. 656 00:24:01,007 --> 00:24:01,941 Что? 657 00:24:01,975 --> 00:24:03,143 Ты уже уходишь? 658 00:24:03,176 --> 00:24:05,145 Ну, я имею в виду, я думаю, что я должен тебя заполучить. 659 00:24:05,178 --> 00:24:06,746 домой на Рождество, если смогу. 660 00:24:06,780 --> 00:24:08,915 О, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 661 00:24:08,948 --> 00:24:10,617 Мы никуда не пойдем. 662 00:24:10,650 --> 00:24:12,919 На самом деле, мы соревнуемся, если мне придется пристегнуть себя 663 00:24:12,952 --> 00:24:14,220 к передней части этих саней. 664 00:24:14,254 --> 00:24:15,188 Будет больно. 665 00:24:15,221 --> 00:24:16,222 Как обратный Air Bud. 666 00:24:16,256 --> 00:24:17,691 Элиз: Да. 667 00:24:17,724 --> 00:24:19,201 Я не уверен, что Яак на это пойдет. 668 00:24:19,225 --> 00:24:22,028 Ладно, мне, по крайней мере, нужно хорошо провести финское Рождество. 669 00:24:22,062 --> 00:24:23,029 из этой поездки. 670 00:24:23,063 --> 00:24:25,298 Итак, Лави, что у тебя? 671 00:24:25,331 --> 00:24:28,168 Очень похоже на Санта-Клауса. 672 00:24:28,201 --> 00:24:29,201 Ммм. 673 00:24:33,206 --> 00:24:35,041 ЛАВИ: Деревня Санта-Клауса для вас. 674 00:24:35,075 --> 00:24:36,042 Это снеговик. 675 00:24:36,076 --> 00:24:37,177 [хихикает] 676 00:24:37,210 --> 00:24:38,912 А там — школа эльфов, 677 00:24:38,945 --> 00:24:41,281 а там находится дом престарелых для оленей. 678 00:24:41,314 --> 00:24:42,115 [смеется] 679 00:24:42,148 --> 00:24:43,316 Ага. 680 00:24:43,350 --> 00:24:44,951 Если бы я жил здесь, я бы никогда не уехал. 681 00:24:44,984 --> 00:24:46,929 Даже не для того, чтобы облететь вокруг света за одну ночь. 682 00:24:46,953 --> 00:24:47,620 Ага. 683 00:24:47,654 --> 00:24:49,222 Финляндия — волшебная страна, Лави. 684 00:24:49,255 --> 00:24:51,124 Да, тебе стоит вернуться в следующем году. 685 00:24:51,157 --> 00:24:54,794 и, как говорится, снова соревноваться. 686 00:24:54,828 --> 00:24:56,296 Что это было? 687 00:24:56,329 --> 00:24:58,274 Почему вы посмотрели друг на друга с какой-то тайной в глазах? 688 00:24:58,298 --> 00:25:00,967 Ну, между вступительными взносами и... 689 00:25:01,001 --> 00:25:02,102 Стоимость оборудования... 690 00:25:02,135 --> 00:25:03,870 АНЯ: и проверки перед гонкой... 691 00:25:03,903 --> 00:25:05,915 международное путешествие для двух женщин и пяти собак... 692 00:25:05,939 --> 00:25:08,141 Держу пари, что у нас скопилось бы достаточно денег, чтобы вернуться... 693 00:25:08,174 --> 00:25:09,009 о... 694 00:25:09,042 --> 00:25:10,143 Пять лет. 695 00:25:10,176 --> 00:25:11,044 Что? 696 00:25:11,077 --> 00:25:12,679 Ага. 697 00:25:12,712 --> 00:25:14,156 Я как бы заложил все , что мне нужно было здесь сделать. 698 00:25:14,180 --> 00:25:17,117 И когда я взял отпуск на несколько лет, чтобы ухаживать за отцом, 699 00:25:17,150 --> 00:25:19,119 Я потерял все свои спонсорства. 700 00:25:19,152 --> 00:25:20,353 Ну что ж, мы их вернем. 701 00:25:20,387 --> 00:25:22,088 Ну, это большая надежда Ани. 702 00:25:22,122 --> 00:25:23,356 выиграл гонку в этом году. 703 00:25:23,390 --> 00:25:25,058 Подождите, я знаю. 704 00:25:25,091 --> 00:25:27,327 Мы пойдем к Санта- Клаусу и попросим его о помощи. 705 00:25:27,360 --> 00:25:29,129 [смеется] 706 00:25:29,162 --> 00:25:31,831 Да, я знаю, мы не можем проделать весь этот путь и не увидеть его. 707 00:25:31,865 --> 00:25:32,365 Это безумие. 708 00:25:32,399 --> 00:25:33,233 Это безумие. 709 00:25:33,266 --> 00:25:34,334 ЛАВИ: Да. 710 00:25:34,367 --> 00:25:35,969 Например, посидеть на коленях у Санты? 711 00:25:36,002 --> 00:25:37,003 Нет, это... да ладно. 712 00:25:37,037 --> 00:25:37,904 Странно, правда? 713 00:25:37,937 --> 00:25:38,972 Это странно. 714 00:25:39,005 --> 00:25:41,241 Привет, Лави, как по-фински будет «вздор»? 715 00:25:41,274 --> 00:25:42,709 Пых хумпукия 716 00:25:42,742 --> 00:25:43,853 Вот как ты сейчас говоришь. 717 00:25:43,877 --> 00:25:44,954 Вот как я сейчас говорю? 718 00:25:44,978 --> 00:25:45,912 Пых хумпукия 719 00:25:45,945 --> 00:25:46,746 Ага. 720 00:25:46,780 --> 00:25:47,347 Отлично. 721 00:25:47,380 --> 00:25:50,150 Пойдем к Санте. 722 00:25:50,183 --> 00:25:53,620 Что ж, должен признать, Лави, это место просто потрясающее. 723 00:25:53,653 --> 00:25:55,088 Я говорил тебе. 724 00:25:55,121 --> 00:25:56,356 Ты не старый? 725 00:25:56,389 --> 00:25:58,391 Да. 726 00:25:58,425 --> 00:26:00,193 Смотри, здесь написано: Санта. 727 00:26:00,226 --> 00:26:05,699 Клаусу нравится общаться с друзьями всех возрастов, так что с ней все в порядке. 728 00:26:05,732 --> 00:26:07,033 - Спасибо. - Да. 729 00:26:07,067 --> 00:26:08,001 ДЕД МОРОЗ: Следующий. 730 00:26:08,034 --> 00:26:09,269 [шаги] 731 00:26:09,302 --> 00:26:10,937 [хихикает] 732 00:26:10,970 --> 00:26:11,938 МАТЬ: Здравствуйте. 733 00:26:11,971 --> 00:26:12,539 Элиз: Привет. 734 00:26:12,572 --> 00:26:14,174 С Рождеством! 735 00:26:14,207 --> 00:26:15,642 Мой американский кузен 736 00:26:15,675 --> 00:26:17,677 О, что привело вас в Лапландию? 737 00:26:17,711 --> 00:26:18,945 О, ничего. 738 00:26:18,978 --> 00:26:22,182 Просто хотел зайти и поздороваться. 739 00:26:22,215 --> 00:26:24,017 И? 740 00:26:24,050 --> 00:26:24,884 Все в порядке. 741 00:26:24,918 --> 00:26:27,020 Отлично. 742 00:26:27,053 --> 00:26:31,391 Санта, я бы очень хотел иметь возможность соревноваться 743 00:26:31,424 --> 00:26:33,360 в гонке Джоулурауха. 744 00:26:33,393 --> 00:26:35,304 Но... извините, вы ведь не собираетесь просить о победе? 745 00:26:35,328 --> 00:26:36,963 Серьезный? 746 00:26:36,996 --> 00:26:38,307 Ну, с победой я могу справиться, но вот состязание — это 747 00:26:38,331 --> 00:26:39,899 для этого потребуется чудо. 748 00:26:39,933 --> 00:26:40,933 Глаза? 749 00:26:42,469 --> 00:26:44,170 Ты меня преследуешь? 750 00:26:44,204 --> 00:26:46,239 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 751 00:26:46,272 --> 00:26:47,407 Нет, племянник. 752 00:26:47,440 --> 00:26:48,708 У меня есть племянник и сестра. 753 00:26:48,742 --> 00:26:50,243 Только что встретил его здесь. 754 00:26:50,276 --> 00:26:51,945 Но я думаю, что судьба привела меня сюда. 755 00:26:51,978 --> 00:26:54,114 У меня есть способ, как вам остаться в гонке. 756 00:26:54,147 --> 00:26:55,982 Скажите «сыр». 757 00:26:56,016 --> 00:26:56,716 Сыр! 758 00:26:56,750 --> 00:26:58,184 [щелчки камеры] 759 00:26:58,218 --> 00:27:00,787 Это знаковое событие, и я сохраню его навсегда. 760 00:27:00,820 --> 00:27:02,422 Где он? Думаешь, он забыл? 761 00:27:02,455 --> 00:27:04,057 Думаете, это уловка? 762 00:27:04,090 --> 00:27:05,768 Думаете, он просто пытается получить интервью? 763 00:27:05,792 --> 00:27:07,036 Я думаю, он, скорее всего, просто тусуется с Сантой. 764 00:27:07,060 --> 00:27:08,437 и у вас могут возникнуть некоторые проблемы с доверием. 765 00:27:08,461 --> 00:27:10,063 - А! - Извините. 766 00:27:10,096 --> 00:27:11,197 О, привет. 767 00:27:11,231 --> 00:27:12,165 Привет. 768 00:27:12,198 --> 00:27:13,333 Хорошо, и каков твой план? 769 00:27:13,366 --> 00:27:14,334 Используйте Ру. 770 00:27:14,367 --> 00:27:15,235 Кто такой Ру? 771 00:27:15,268 --> 00:27:16,169 Вожак упряжки Коула. 772 00:27:16,202 --> 00:27:17,337 О, кто такой Коул? 773 00:27:17,370 --> 00:27:19,272 О, ты... прав, конечно. 774 00:27:19,305 --> 00:27:20,473 Он репортер. 775 00:27:20,507 --> 00:27:23,143 Ой, ну, у меня острые локти. 776 00:27:23,176 --> 00:27:24,210 ХОРОШО. 777 00:27:24,244 --> 00:27:26,079 Да, он раньше был гонщиком. 778 00:27:26,112 --> 00:27:29,215 И я не знаю никого, кто бы лучше заботился о своих собаках. 779 00:27:29,249 --> 00:27:31,051 чем... да, кроме Ани. 780 00:27:31,084 --> 00:27:32,152 Спасибо, Лави. 781 00:27:32,185 --> 00:27:33,086 Это действительно очень много значит. 782 00:27:33,119 --> 00:27:35,221 Ага. 783 00:27:35,255 --> 00:27:36,823 Ру находится в невероятной форме. 784 00:27:36,856 --> 00:27:39,025 Я был готов уйти на пенсию, она — нет. 785 00:27:39,059 --> 00:27:39,859 Какова ваша точка зрения? 786 00:27:39,893 --> 00:27:41,127 Никто. 787 00:27:41,161 --> 00:27:42,872 Я даже не буду об этом писать, если ты не хочешь. 788 00:27:42,896 --> 00:27:44,397 Я здесь как бывший гонщик. 789 00:27:44,431 --> 00:27:45,932 Я знаю, каково это — пролететь полпути. 790 00:27:45,965 --> 00:27:47,467 через весь мир на гонку, и я 791 00:27:47,500 --> 00:27:49,202 не позволю тебе уйти, если есть 792 00:27:49,235 --> 00:27:52,038 чем я могу помочь. 793 00:27:52,072 --> 00:27:54,841 Ну ладно, я не могу просто так в последнюю минуту добавить нового вожака. 794 00:27:54,874 --> 00:27:56,443 Первый этап состоится через шесть дней. 795 00:27:56,476 --> 00:27:57,977 Ру не знает, как устроена наша упряжь. 796 00:27:58,011 --> 00:28:00,080 Это нарушит динамику всей команды. 797 00:28:00,113 --> 00:28:03,249 Яак этого не допустит. 798 00:28:03,283 --> 00:28:05,018 Хорошо, давайте сделаем это. 799 00:28:05,051 --> 00:28:05,785 Да. 800 00:28:05,819 --> 00:28:06,886 Что только что произошло? 801 00:28:06,920 --> 00:28:08,254 О, ей просто нужно выложить все 802 00:28:08,288 --> 00:28:10,390 препятствия, которые встанут перед ней, прежде чем она отправится в путь, 803 00:28:10,423 --> 00:28:11,991 метафорически. 804 00:28:12,025 --> 00:28:13,336 Да, просто мне очень нравится видеть карту, прежде чем я 805 00:28:13,360 --> 00:28:14,461 принять решение. 806 00:28:14,494 --> 00:28:15,862 Гениально. 807 00:28:15,895 --> 00:28:17,897 Это маловероятно, очень маловероятно. 808 00:28:17,931 --> 00:28:19,866 Но какой еще у нас есть выбор? 809 00:28:26,206 --> 00:28:26,740 Ты ничего не говоришь. 810 00:28:26,773 --> 00:28:28,041 Говорю только я. 811 00:28:28,074 --> 00:28:28,842 Понятно. 812 00:28:28,875 --> 00:28:29,943 Ты — вожак. 813 00:28:29,976 --> 00:28:33,179 Сделай вид, что я этого не говорил. 814 00:28:33,213 --> 00:28:34,280 Это будет здорово. 815 00:28:34,314 --> 00:28:36,316 Нет, нет. 816 00:28:36,349 --> 00:28:38,051 Я не знаю. 817 00:28:38,084 --> 00:28:40,062 Я знаю, что ты закончил с теми же собаками, с которыми начал, 818 00:28:40,086 --> 00:28:42,789 но технически это были всего лишь отборочные. 819 00:28:42,822 --> 00:28:44,791 Гонка еще не началась. 820 00:28:44,824 --> 00:28:47,794 Жаль тебя терять, Аня. 821 00:28:47,827 --> 00:28:50,230 Я был большим поклонником вашего отца и вас. 822 00:28:50,263 --> 00:28:51,464 Спасибо. 823 00:28:51,498 --> 00:28:55,235 Но правила... так не делают. 824 00:28:55,268 --> 00:28:57,137 Что скажет правление? 825 00:28:57,170 --> 00:28:58,972 Они... 826 00:28:59,005 --> 00:29:01,908 Я думаю, они скажут: « Ух ты, я так рад, Кивела». 827 00:29:01,941 --> 00:29:03,543 не выбыл из гонки. 828 00:29:03,576 --> 00:29:05,445 Внимание к этому вопросу с годами снижается, 829 00:29:05,478 --> 00:29:07,047 но люди, похоже, снова очень взволнованы, 830 00:29:07,080 --> 00:29:10,950 благодаря ее упорству и трогательной истории. 831 00:29:10,984 --> 00:29:14,020 Как было бы жаль, если бы ей пришлось так рано бросить учебу. 832 00:29:14,054 --> 00:29:18,024 Но я не думаю, что этого внимания достаточно, чтобы оправдать... 833 00:29:18,058 --> 00:29:19,335 Коул напишет обо мне. 834 00:29:19,359 --> 00:29:20,593 Что? 835 00:29:20,627 --> 00:29:23,496 Он есть. 836 00:29:23,530 --> 00:29:25,298 Да, я. 837 00:29:25,331 --> 00:29:31,331 Речь идет о наследии, которое она пытается поймать белого кита своего отца. 838 00:29:32,138 --> 00:29:34,974 Это своего рода новая собака, которая пробует старый трюк. 839 00:29:35,008 --> 00:29:36,509 Извините, я новая собака? 840 00:29:36,543 --> 00:29:37,544 Мне нужно прекратить это делать. 841 00:29:37,577 --> 00:29:39,346 Я имею в виду, да. 842 00:29:39,379 --> 00:29:42,549 Это не конфликт, что она гоняется с вашей собакой? 843 00:29:42,582 --> 00:29:44,317 Нет, если все знают, что я в этом замешан. 844 00:29:44,351 --> 00:29:49,022 Яак, это будет эссе от первого лица, верно? 845 00:29:49,055 --> 00:29:50,566 И мой редактор в журнале, который 846 00:29:50,590 --> 00:29:52,392 тираж 1,2 миллиона... 847 00:29:52,425 --> 00:29:53,860 Боже мой 848 00:29:53,893 --> 00:29:55,004 и цифровая аудитория в 5 миллионов человек, 849 00:29:55,028 --> 00:29:56,429 ему это понравится. 850 00:29:56,463 --> 00:29:58,631 Я сейчас вынесу это на рассмотрение совета. 851 00:29:58,665 --> 00:30:01,368 Если Ру пройдет медицинский осмотр и проверку 852 00:30:01,401 --> 00:30:06,006 одобряете это и все остальные гонщики соглашаются, вы в деле. 853 00:30:06,039 --> 00:30:06,539 Идти. 854 00:30:06,573 --> 00:30:08,141 ХОРОШО. 855 00:30:08,174 --> 00:30:09,309 Хорошо, Яак. 856 00:30:12,545 --> 00:30:15,382 Мы делаем это официально только тогда, когда я говорю, что делаем это официально. 857 00:30:15,415 --> 00:30:18,418 Я устанавливаю часы работы и не задаю лишних вопросов. 858 00:30:18,451 --> 00:30:19,953 Что-нибудь еще? 859 00:30:19,986 --> 00:30:21,154 Я получаю окончательную редакцию. 860 00:30:21,187 --> 00:30:23,156 Конечно нет. 861 00:30:23,189 --> 00:30:24,124 Отлично. 862 00:30:24,157 --> 00:30:26,459 Принесите Ру завтра утром первым делом. 863 00:30:26,493 --> 00:30:28,361 Хорошо, вы поняли. 864 00:30:28,395 --> 00:30:29,629 Что ты делаешь? 865 00:30:29,662 --> 00:30:31,431 Вы уже пишете это в своей голове? 866 00:30:31,464 --> 00:30:32,599 - Может быть. - Стоп. 867 00:30:32,632 --> 00:30:33,600 Увидимся завтра, босс. 868 00:30:33,633 --> 00:30:36,569 [вздыхает] 869 00:30:36,603 --> 00:30:38,672 Знаете, нас пока не публиковали. 870 00:30:38,705 --> 00:30:40,340 Ничего личного. 871 00:30:40,373 --> 00:30:41,307 Вы не сделали ничего плохого. 872 00:30:41,341 --> 00:30:42,275 Ты идеален. 873 00:30:42,308 --> 00:30:44,444 И ты опоздал. 874 00:30:44,477 --> 00:30:46,379 Вы в этом уверены? 875 00:30:46,413 --> 00:30:47,914 Ого, вы как раз вовремя. 876 00:30:47,947 --> 00:30:49,258 Я была готова к твоему опозданию. 877 00:30:49,282 --> 00:30:50,984 [выдыхает] 878 00:30:51,017 --> 00:30:52,318 Я отношусь к этому серьезно, Аня. 879 00:30:52,352 --> 00:30:53,353 Спасибо. 880 00:30:53,386 --> 00:30:54,988 Я действительно это ценю. 881 00:30:55,021 --> 00:30:57,624 Вот, это для Ру. 882 00:30:57,657 --> 00:30:59,259 Это вам. 883 00:30:59,292 --> 00:31:01,227 Это карельский пирог. 884 00:31:01,261 --> 00:31:03,496 Это рисовая каша в ржаной корочке. 885 00:31:03,530 --> 00:31:04,931 Я думал, ты не из тех, кто сидит 886 00:31:04,964 --> 00:31:06,466 и съешьте тарелку овсянки. 887 00:31:06,499 --> 00:31:07,534 Спасибо. 888 00:31:07,567 --> 00:31:09,269 Это очень мило. 889 00:31:09,302 --> 00:31:11,071 Пойдем. 890 00:31:11,104 --> 00:31:13,340 Я пошёл дальше и оставил Купидона на всякий случай. 891 00:31:13,373 --> 00:31:14,941 он стал территориальным. 892 00:31:14,974 --> 00:31:16,285 - Да, это определенно мудро. - Да, хорошо. 893 00:31:16,309 --> 00:31:17,010 Ты в порядке. 894 00:31:17,043 --> 00:31:18,545 Ты молодец, детка. 895 00:31:18,578 --> 00:31:20,246 Хорошо, все хорошо. 896 00:31:20,280 --> 00:31:20,947 Ты в порядке. 897 00:31:20,980 --> 00:31:21,948 Ты в порядке. 898 00:31:21,981 --> 00:31:23,183 Хорошо, давайте попробуем это. 899 00:31:23,216 --> 00:31:26,219 [лай] 900 00:31:26,252 --> 00:31:26,986 Поход! 901 00:31:27,020 --> 00:31:27,654 [лязг] 902 00:31:27,687 --> 00:31:28,555 [скулит] 903 00:31:28,588 --> 00:31:29,588 Все в порядке. 904 00:31:31,424 --> 00:31:32,492 Все в порядке. 905 00:31:32,525 --> 00:31:34,494 Может быть, если я реорганизую линию. 906 00:31:34,527 --> 00:31:36,096 Может быть. 907 00:31:36,129 --> 00:31:38,131 ХОРОШО. 908 00:31:38,164 --> 00:31:39,132 [стоны] 909 00:31:39,165 --> 00:31:42,402 [скулит] 910 00:31:42,435 --> 00:31:43,970 [лязг] 911 00:31:44,004 --> 00:31:45,672 Хорошо, поехали. 912 00:31:45,705 --> 00:31:46,573 Поход! 913 00:31:46,606 --> 00:31:48,675 [скулит] 914 00:31:48,708 --> 00:31:49,576 Действительно? 915 00:31:49,609 --> 00:31:51,578 Ничего. 916 00:31:51,611 --> 00:31:53,146 Большой. 917 00:31:53,179 --> 00:31:54,614 Все идет очень хорошо. 918 00:31:54,647 --> 00:31:56,192 - Им нужно больше времени. - Я не знаю, чего они хотят. 919 00:31:56,216 --> 00:31:57,617 Я не знаю, что для них сделать. 920 00:31:57,650 --> 00:31:59,452 [лай] 921 00:31:59,486 --> 00:32:04,324 Шесть часов, и, по-моему, мы прошли в общей сложности 4 фута. 922 00:32:04,357 --> 00:32:06,059 Боже, я никогда не думал, что преданность команде 923 00:32:06,092 --> 00:32:08,128 было бы нашим большим падением. 924 00:32:08,161 --> 00:32:10,430 Ну, с другой стороны, я думаю, вы с Ру подружились. 925 00:32:10,463 --> 00:32:11,297 Мы действительно это сделали. 926 00:32:11,331 --> 00:32:12,165 Посмотрите на нас. 927 00:32:12,198 --> 00:32:14,300 [смеется] 928 00:32:14,334 --> 00:32:16,136 - За исключением того, что мы потеряли целый день. - Да. 929 00:32:16,169 --> 00:32:17,537 А изначально их было всего пять. 930 00:32:17,570 --> 00:32:20,206 Истинный. 931 00:32:20,240 --> 00:32:22,108 Жаль, что собачьи ледоколы не популярны. 932 00:32:22,142 --> 00:32:25,578 [смеется] Да, все ходят и лают свою любимую песню. 933 00:32:25,612 --> 00:32:26,713 вкус собачьего корма. 934 00:32:26,746 --> 00:32:28,548 [смеется] Вы бы предпочли живот 935 00:32:28,581 --> 00:32:29,749 царапины или чесания ушей? 936 00:32:29,783 --> 00:32:31,284 Если вы застряли в собачьей пустыне 937 00:32:31,317 --> 00:32:33,219 остров с одной знаменитостью, живой или мертвой, 938 00:32:33,253 --> 00:32:34,421 Кого бы вы хотели видеть на этом посту? 939 00:32:34,454 --> 00:32:35,321 Белый. 940 00:32:35,355 --> 00:32:36,189 Естественно. 941 00:32:36,222 --> 00:32:36,790 Ага. 942 00:32:36,823 --> 00:32:38,692 О, конечно. 943 00:32:38,725 --> 00:32:41,661 [зевает] Ох, я так устал. 944 00:32:41,695 --> 00:32:44,164 [смеется] Мне жаль. 945 00:32:44,197 --> 00:32:46,700 Я не спал прошлой ночью, и я сомневаюсь, 946 00:32:46,733 --> 00:32:48,668 Сегодня ночью я снова усну. 947 00:32:48,702 --> 00:32:52,072 Ведь не существует же финского панацеи от бессонницы? 948 00:32:52,105 --> 00:32:53,473 На самом деле... 949 00:32:53,506 --> 00:32:56,643 [успокаивающая музыка] 950 00:32:59,746 --> 00:33:00,714 Дыра во льду. 951 00:33:00,747 --> 00:33:02,749 Но я не авант. 952 00:33:02,782 --> 00:33:03,650 Я веселый. 953 00:33:03,683 --> 00:33:04,551 [смеется] 954 00:33:04,584 --> 00:33:06,186 Ага. 955 00:33:06,219 --> 00:33:08,555 Я знаком с этой концепцией, но никогда этого не делал. 956 00:33:08,588 --> 00:33:10,290 Вы многое упускаете. 957 00:33:10,323 --> 00:33:11,591 Ух ты! 958 00:33:11,624 --> 00:33:12,592 Ого! 959 00:33:12,625 --> 00:33:13,593 Ой! 960 00:33:13,626 --> 00:33:16,162 [вздыхает] Ох. 961 00:33:16,196 --> 00:33:17,564 Ожидание — это худшая часть. 962 00:33:17,597 --> 00:33:18,465 Ага? 963 00:33:18,498 --> 00:33:21,368 [выдыхает] 964 00:33:21,401 --> 00:33:22,669 [вздрагивает] 965 00:33:22,702 --> 00:33:25,605 [задыхается] 966 00:33:25,638 --> 00:33:27,107 [заикается] 967 00:33:27,140 --> 00:33:28,675 Ожидание — не самое худшее. 968 00:33:28,708 --> 00:33:30,477 [смеется] 969 00:33:30,510 --> 00:33:32,245 Как это должно меня клонить в сон? 970 00:33:32,278 --> 00:33:34,681 Я чувствую, что у меня адреналин, как у парашютиста. 971 00:33:34,714 --> 00:33:36,649 По мере снижения температуры тела 972 00:33:36,683 --> 00:33:39,619 вы начнете выделять множество химических веществ, таких как мелатонин... 973 00:33:39,652 --> 00:33:41,755 Мм-хм. 974 00:33:41,788 --> 00:33:44,357 И снизьте уровень кортизола, чтобы вы были менее подвержены стрессу. 975 00:33:44,391 --> 00:33:45,258 Прохладный. 976 00:33:45,291 --> 00:33:46,359 Ага. 977 00:33:46,393 --> 00:33:47,327 Как долго это продлится? 978 00:33:47,360 --> 00:33:48,528 - Займет 30 минут. - Что? 979 00:33:48,561 --> 00:33:49,729 ОК. 30 секунд. 980 00:33:49,763 --> 00:33:50,773 - Хорошо. - А теперь самое интересное. 981 00:33:50,797 --> 00:33:52,399 ХОРОШО. 982 00:33:52,432 --> 00:33:53,366 [вздрагивает] 983 00:33:53,400 --> 00:33:55,735 Ой-ой! 984 00:33:55,769 --> 00:33:56,603 Стоило того? 985 00:33:56,636 --> 00:33:59,139 Стоило того. 986 00:33:59,172 --> 00:34:02,442 Не могу поверить, что я в сауне с репортером. 987 00:34:02,475 --> 00:34:03,276 Сауна. 988 00:34:03,309 --> 00:34:04,678 Сауна. 989 00:34:04,711 --> 00:34:06,780 Да, сауна на самом деле, это одна из финских 990 00:34:06,813 --> 00:34:08,848 величайшие рождественские традиции. 991 00:34:08,882 --> 00:34:11,785 Семьи, они... они идут в канун Рождества 992 00:34:11,818 --> 00:34:15,622 и очистить и дать отдых разуму и телу. 993 00:34:15,655 --> 00:34:17,157 Это чудесно. 994 00:34:17,190 --> 00:34:19,125 Насколько вы связаны со своими финскими корнями? 995 00:34:19,159 --> 00:34:22,328 Ну, я здесь впервые, но подождите... 996 00:34:22,362 --> 00:34:25,832 Вы спрашиваете меня как репортера или как коллегу-гонщика? 997 00:34:25,865 --> 00:34:28,501 стал почти другом? 998 00:34:28,535 --> 00:34:29,402 Почти друзья? 999 00:34:29,436 --> 00:34:30,436 Ага. 1000 00:34:32,839 --> 00:34:36,209 Какие у вас отношения с журналистами? 1001 00:34:36,242 --> 00:34:37,477 Почему вы нас так не любите? 1002 00:34:37,510 --> 00:34:39,546 Я не испытываю к тебе неприязни, я просто тебе не доверяю. 1003 00:34:39,579 --> 00:34:41,414 Почему? 1004 00:34:41,448 --> 00:34:44,484 Мой отец проиграл одну гонку, одну гонку, 1005 00:34:44,517 --> 00:34:46,853 и все писали о своей жизни и моей жизни 1006 00:34:46,886 --> 00:34:48,621 как будто это трагедия. 1007 00:34:48,655 --> 00:34:50,757 И, знаешь, мне просто не нравится этот кто-то. 1008 00:34:50,790 --> 00:34:53,226 другой может сказать тебе, кто ты. 1009 00:34:53,259 --> 00:34:55,729 Знаешь, ты можешь написать, что я чувствую запах. 1010 00:34:55,762 --> 00:34:59,566 Я могла бы быть вонючей Аней Кивелой до конца своей жизни. 1011 00:34:59,599 --> 00:35:00,367 Anya Ki-smellia. 1012 00:35:00,400 --> 00:35:02,936 Ого, вот это хорошо. 1013 00:35:02,969 --> 00:35:03,770 Это прилипнет. 1014 00:35:03,803 --> 00:35:05,372 Да, так и было бы. 1015 00:35:05,405 --> 00:35:06,840 Я просто не знаю, что вы напишете. 1016 00:35:06,873 --> 00:35:09,409 И я ненавижу, ненавижу неизвестность. 1017 00:35:09,442 --> 00:35:10,910 Я должен знать, что будет дальше. 1018 00:35:10,944 --> 00:35:12,746 Как вы думаете, откуда это взялось? 1019 00:35:12,779 --> 00:35:13,780 На самом деле, теперь моя очередь. 1020 00:35:13,813 --> 00:35:14,714 Мм-хм. 1021 00:35:14,748 --> 00:35:16,583 Откуда ты? 1022 00:35:16,616 --> 00:35:17,617 Средний Запад. 1023 00:35:17,650 --> 00:35:18,184 Очень расплывчато. 1024 00:35:18,218 --> 00:35:20,253 Почему люди так говорят? 1025 00:35:20,286 --> 00:35:22,856 Подождите, это же не я даю здесь интервью. 1026 00:35:22,889 --> 00:35:24,491 Откуда ты? 1027 00:35:24,524 --> 00:35:26,860 Я из дома 181 по адресу Николас Авеню, Уэйкфилд, Мичиган. 1028 00:35:26,893 --> 00:35:27,937 Я переехал сюда, когда учился в старших классах школы. 1029 00:35:27,961 --> 00:35:29,195 Спасибо. 1030 00:35:29,229 --> 00:35:30,306 Это очень [зевает] конкретно. 1031 00:35:30,330 --> 00:35:31,664 Видите ли, Средний Запад — это очень скучно. 1032 00:35:31,698 --> 00:35:32,699 Нет, это не скучно. 1033 00:35:32,732 --> 00:35:33,967 - Да. - Ты не скучный. 1034 00:35:34,000 --> 00:35:35,201 - [смеется] - Серьёзно? 1035 00:35:35,235 --> 00:35:36,569 [смеется] Это не так. 1036 00:35:36,603 --> 00:35:38,905 Я просто на самом деле начинаю сильно хотеть спать. 1037 00:35:38,938 --> 00:35:41,341 Мой план сработал. 1038 00:35:41,374 --> 00:35:43,209 Я отплачу тебе за этот прыжок. 1039 00:35:43,243 --> 00:35:44,477 - Конечно. - Ты же знаешь. 1040 00:35:44,511 --> 00:35:46,846 Может быть, не сегодня вечером, а может быть, и не завтра. 1041 00:35:46,880 --> 00:35:47,914 Но когда-нибудь. 1042 00:35:47,947 --> 00:35:50,717 Однажды я отомщу. 1043 00:35:50,750 --> 00:35:53,653 [мягкая музыка] 1044 00:35:55,955 --> 00:35:58,558 А потом мы пошли кататься на тюбингах. 1045 00:35:58,591 --> 00:35:59,926 И, о боже, вот тогда Лави 1046 00:35:59,959 --> 00:36:01,394 сказал эту действительно забавную вещь. 1047 00:36:01,428 --> 00:36:03,229 Подожди, я хочу разобраться во всех нюансах. 1048 00:36:03,263 --> 00:36:04,230 потому что он такой забавный. 1049 00:36:04,264 --> 00:36:04,864 Что он сказал? 1050 00:36:04,898 --> 00:36:05,932 Это было похоже на... 1051 00:36:05,965 --> 00:36:08,501 [смеется] 1052 00:36:08,535 --> 00:36:10,370 [лязг] 1053 00:36:10,403 --> 00:36:13,807 Элиз, возможно ли, что ты влюблена в моего кузена? 1054 00:36:13,840 --> 00:36:14,674 крошечный 1055 00:36:14,708 --> 00:36:16,343 [смеется] 1056 00:36:16,376 --> 00:36:17,644 Это нормально? 1057 00:36:17,677 --> 00:36:19,512 Да, это мило. 1058 00:36:19,546 --> 00:36:21,548 Вы двое — одни из самых милых людей. 1059 00:36:21,581 --> 00:36:22,949 кто когда-либо праздновал Рождество. 1060 00:36:22,982 --> 00:36:25,285 Какому Гринчу это не понравится? 1061 00:36:25,318 --> 00:36:27,587 Ну, говоря о прелестях, что 1062 00:36:27,620 --> 00:36:29,989 что происходит между вами и пропавшим братом Хемсвортом? 1063 00:36:30,023 --> 00:36:30,890 [смеется] 1064 00:36:30,924 --> 00:36:33,626 О, это хорошо. 1065 00:36:33,660 --> 00:36:35,328 Я не знаю. 1066 00:36:35,362 --> 00:36:38,298 Я имею в виду, когда Лави вдруг стал так позитивно к нему относиться, 1067 00:36:38,331 --> 00:36:40,567 что-то в моем мозгу просто изменилось. 1068 00:36:40,600 --> 00:36:42,435 Ну, это имеет смысл, вы знаете. 1069 00:36:42,469 --> 00:36:44,413 Я думаю, когда человек, которому ты доверяешь, подписывает контракт с кем-то новым, 1070 00:36:44,437 --> 00:36:47,874 это просто заставляет вас чувствовать себя в безопасности. 1071 00:36:47,907 --> 00:36:49,576 Элиз, ты гений. 1072 00:36:49,609 --> 00:36:50,877 Ты гений. 1073 00:36:50,910 --> 00:36:54,914 О, боже, ты прекрасный, совершенный гений, 1074 00:36:54,948 --> 00:36:56,549 и я люблю тебя. 1075 00:36:56,583 --> 00:36:57,817 ХОРОШО. 1076 00:36:57,851 --> 00:37:02,322 О, хорошо, так ты мне потом расскажешь, что происходит? 1077 00:37:02,355 --> 00:37:04,924 Я прекрасный гений. 1078 00:37:04,958 --> 00:37:06,059 Все в порядке. 1079 00:37:06,092 --> 00:37:07,727 Как заставить двух альф подружиться? 1080 00:37:07,761 --> 00:37:09,472 Звучит как начало очень плохой шутки. 1081 00:37:09,496 --> 00:37:10,906 Да, мы станем очень плохой шуткой. 1082 00:37:10,930 --> 00:37:12,065 если мы не справимся с этой задачей. 1083 00:37:12,098 --> 00:37:13,066 Это правда. 1084 00:37:13,099 --> 00:37:14,567 - Хорошо. - Хорошо. 1085 00:37:14,601 --> 00:37:16,045 Хорошо, давайте просто дадим им круг. 1086 00:37:16,069 --> 00:37:19,039 Мм-хм. 1087 00:37:19,072 --> 00:37:20,874 Да, следуй за лидером. 1088 00:37:20,907 --> 00:37:23,410 Хороший мальчик, Купидон. 1089 00:37:23,443 --> 00:37:25,945 Хороший мальчик, Купидон. 1090 00:37:25,979 --> 00:37:27,681 Да, видите ли, видите ли. 1091 00:37:27,714 --> 00:37:29,883 Да, вы видите. 1092 00:37:29,916 --> 00:37:31,894 - Да, дай ему понюхать. - Вот там, понюхай там. 1093 00:37:31,918 --> 00:37:32,752 - Ага- ага. 1094 00:37:32,786 --> 00:37:33,787 Это так хорошо. 1095 00:37:33,820 --> 00:37:34,820 Ах, да. 1096 00:37:36,990 --> 00:37:38,558 Все в порядке. 1097 00:37:38,591 --> 00:37:40,469 Если мы заставим Купидона принять Ру, мы будем в золоте. 1098 00:37:40,493 --> 00:37:42,028 Вы действительно думаете, что это сработает? 1099 00:37:42,062 --> 00:37:44,464 Нет, но попробовать стоит. 1100 00:37:44,497 --> 00:37:45,699 [штаны] Аня: Привет. 1101 00:37:45,732 --> 00:37:47,367 Мы действительно думаем, что это сработает? 1102 00:37:47,400 --> 00:37:49,402 Нет, но попробовать стоит. 1103 00:37:49,436 --> 00:37:50,070 Все в порядке. 1104 00:37:50,103 --> 00:37:50,970 Ага. 1105 00:37:51,004 --> 00:37:51,905 Ага? 1106 00:37:51,938 --> 00:37:52,772 [лает] 1107 00:37:52,806 --> 00:37:56,376 [скулит] 1108 00:37:56,409 --> 00:37:57,077 Вот так. 1109 00:37:57,110 --> 00:37:58,110 КОУЛ: Понял. 1110 00:37:59,546 --> 00:38:00,947 ХОРОШО. 1111 00:38:00,980 --> 00:38:02,058 - Пожелайте мне удачи. - Удачи. 1112 00:38:02,082 --> 00:38:03,082 Понял. 1113 00:38:04,651 --> 00:38:05,352 Поход. 1114 00:38:05,385 --> 00:38:05,985 [лай] 1115 00:38:06,019 --> 00:38:07,020 Поход. 1116 00:38:07,053 --> 00:38:08,655 Поход! Поход! 1117 00:38:08,688 --> 00:38:09,422 Поход! 1118 00:38:09,456 --> 00:38:11,658 [лай] 1119 00:38:11,691 --> 00:38:13,360 Поход! 1120 00:38:13,393 --> 00:38:16,429 Да, да, да, да, да. 1121 00:38:16,463 --> 00:38:17,731 Да ладно. Выглядит хорошо. 1122 00:38:17,764 --> 00:38:19,399 Ладно, посмотрим , как она повернётся. 1123 00:38:19,432 --> 00:38:22,002 [лай] 1124 00:38:22,035 --> 00:38:22,902 [аплодисменты] 1125 00:38:22,936 --> 00:38:23,737 Хороший. 1126 00:38:23,770 --> 00:38:24,771 Она действительно хороша. 1127 00:38:24,804 --> 00:38:26,106 Ой, ой, ой. 1128 00:38:26,139 --> 00:38:26,940 Это так хорошо. 1129 00:38:26,973 --> 00:38:28,408 Ага. 1130 00:38:28,441 --> 00:38:29,909 [лай] 1131 00:38:29,943 --> 00:38:30,810 ЛАВИ: Хорошо. Хорошо. 1132 00:38:30,844 --> 00:38:31,844 Эй, эй. 1133 00:38:34,080 --> 00:38:36,750 Да, да, да, да. 1134 00:38:36,783 --> 00:38:37,917 У нас все хорошо. 1135 00:38:37,951 --> 00:38:39,786 Хороший. 1136 00:38:39,819 --> 00:38:40,854 Да. 1137 00:38:40,887 --> 00:38:41,821 Ага! 1138 00:38:41,855 --> 00:38:42,922 Мы сделали это. 1139 00:38:42,956 --> 00:38:44,090 Элиз: Да, ты это сделала. 1140 00:38:44,124 --> 00:38:45,091 Хорошая работа. 1141 00:38:45,125 --> 00:38:48,094 АНЯ: Это все, что нам нужно. 1142 00:38:48,128 --> 00:38:50,730 Да. 1143 00:38:50,764 --> 00:38:52,999 [шаги] 1144 00:38:53,033 --> 00:38:54,868 Ветеринар сказал, что собака выглядит отлично, 1145 00:38:54,901 --> 00:38:57,871 так что вы официально снова в гонке. 1146 00:38:57,904 --> 00:38:59,506 Монти действительно согласился? 1147 00:38:59,539 --> 00:39:01,841 Да, сказал он, при условии, что ветеринар, кроме вашего кузена, 1148 00:39:01,875 --> 00:39:06,112 сдал экзамен, у него нет никаких проблем. 1149 00:39:06,146 --> 00:39:07,156 Думаю, мы снова в теме. 1150 00:39:07,180 --> 00:39:08,581 [ваше здоровье] 1151 00:39:08,615 --> 00:39:10,583 Сегодня фантастический день, чтобы жить. 1152 00:39:10,617 --> 00:39:13,420 потому что мы здесь в прямом эфире с самого начала 1153 00:39:13,453 --> 00:39:16,022 собачьих бегов Джоулурауха. 1154 00:39:16,056 --> 00:39:17,991 Хорошо, ремни безопасности были двойными... 1155 00:39:18,024 --> 00:39:22,429 подождите, на самом деле, трижды проверил. 1156 00:39:22,462 --> 00:39:23,863 Вы помните... 1157 00:39:23,897 --> 00:39:25,508 Добавить электролиты в суп Акселя сегодня утром? 1158 00:39:25,532 --> 00:39:26,933 Да, я это сделал. 1159 00:39:26,966 --> 00:39:28,844 О, и я забыл упомянуть, подушечка лапы Либби... 1160 00:39:28,868 --> 00:39:30,613 Ой, он немного покраснел . Я нанесла на него бальзам. 1161 00:39:30,637 --> 00:39:31,638 Сейчас она полностью в порядке. 1162 00:39:31,671 --> 00:39:33,039 Удивительный. 1163 00:39:33,073 --> 00:39:34,684 Ты сокрушишь это, потому что ты самый 1164 00:39:34,708 --> 00:39:36,142 упрямый, сварливый... 1165 00:39:36,176 --> 00:39:37,477 Странные ободряющие речи. 1166 00:39:37,510 --> 00:39:38,845 Я получу больше... решительность, 1167 00:39:38,878 --> 00:39:42,148 уравновешенный и стойкий человек, которого я знаю. 1168 00:39:42,182 --> 00:39:43,616 - Одна команда. - Одна мечта. 1169 00:39:43,650 --> 00:39:44,150 Да. 1170 00:39:44,184 --> 00:39:45,184 Ах! 1171 00:39:50,657 --> 00:39:53,860 Вы должны знать, что у меня не было никаких сомнений относительно состава комиссии. 1172 00:39:53,893 --> 00:39:57,464 нетрадиционная просьба разрешить вам продолжить 1173 00:39:57,497 --> 00:39:58,932 с заменяющей собакой. 1174 00:39:58,965 --> 00:40:00,066 Спасибо, Монти. 1175 00:40:00,100 --> 00:40:01,101 Хотя это и стыдно. 1176 00:40:01,134 --> 00:40:02,602 Что такое? 1177 00:40:02,635 --> 00:40:04,671 Ты создаешь свое имя на основе своего отца 1178 00:40:04,704 --> 00:40:07,974 а затем этот журналист приходит вам на помощь. 1179 00:40:08,008 --> 00:40:13,046 Разочарование для женского пола видеть такую ​​выдающуюся молодую женщину 1180 00:40:13,079 --> 00:40:14,914 так сильно полагайтесь на мужчин. 1181 00:40:14,948 --> 00:40:18,051 Как повезло женскому миру, что вы есть в нашем углу. 1182 00:40:18,084 --> 00:40:20,020 Я делаю то, что могу. 1183 00:40:20,053 --> 00:40:20,887 Все в порядке. 1184 00:40:20,920 --> 00:40:22,489 Спасибо, брат. 1185 00:40:22,522 --> 00:40:25,925 Увидимся на финише в Соданкюле. 1186 00:40:25,959 --> 00:40:29,095 [лай] 1187 00:40:30,563 --> 00:40:36,563 Гонщики , на старт, внимание, месиво! 1188 00:40:37,237 --> 00:40:38,071 [аплодисменты] 1189 00:40:38,104 --> 00:40:39,072 Ха! 1190 00:40:39,105 --> 00:40:40,073 [лай] 1191 00:40:40,106 --> 00:40:42,075 [аплодисменты] 1192 00:40:42,108 --> 00:40:44,577 [звон] 1193 00:40:44,611 --> 00:40:45,211 [лай] 1194 00:40:45,245 --> 00:40:47,013 В гору. 1195 00:40:47,047 --> 00:40:47,947 В гору. 1196 00:40:47,981 --> 00:40:48,981 Ты сможешь это сделать. 1197 00:40:53,019 --> 00:40:55,555 [лай] 1198 00:40:55,588 --> 00:40:56,256 Почти у цели. 1199 00:40:56,289 --> 00:40:58,224 Ух ты, ух ты, ух ты, ух ты. 1200 00:40:58,258 --> 00:40:59,125 Вот чего мне не хватало. 1201 00:40:59,159 --> 00:41:00,593 Вот чего мне не хватало. 1202 00:41:00,627 --> 00:41:03,997 [лай] 1203 00:41:07,600 --> 00:41:09,169 Почтовый ящик здесь, младший. 1204 00:41:09,202 --> 00:41:10,103 Аааргх! 1205 00:41:10,136 --> 00:41:11,171 Где письмо? 1206 00:41:11,204 --> 00:41:13,239 [смеется] 1207 00:41:13,273 --> 00:41:14,541 Давайте, ребята. 1208 00:41:14,574 --> 00:41:15,275 Ну давай же! 1209 00:41:15,308 --> 00:41:17,243 [ворчит] 1210 00:41:17,277 --> 00:41:20,814 [лай] 1211 00:41:24,150 --> 00:41:25,985 ХОРОШО. 1212 00:41:26,019 --> 00:41:29,255 [лай] 1213 00:41:29,289 --> 00:41:32,892 [радостная музыка] 1214 00:41:40,166 --> 00:41:43,803 [аплодисменты] 1215 00:41:49,809 --> 00:41:52,145 [смеется] 1216 00:41:53,947 --> 00:41:57,183 [аплодисменты] 1217 00:41:57,217 --> 00:42:00,086 [радостная музыка] 1218 00:42:00,120 --> 00:42:01,621 Молодец, девочка. Давай, девочка. 1219 00:42:01,654 --> 00:42:02,889 Взгляд вперед, взгляд вперед. 1220 00:42:02,922 --> 00:42:03,590 У тебя все получится. 1221 00:42:03,623 --> 00:42:05,825 [лай] 1222 00:42:05,859 --> 00:42:08,161 Вот братья Тертлдав. 1223 00:42:08,194 --> 00:42:09,129 [аплодисменты] 1224 00:42:09,162 --> 00:42:10,597 Единственный. 1225 00:42:10,630 --> 00:42:11,865 Здесь только один. 1226 00:42:11,898 --> 00:42:14,234 Вот она, Аня Кивела. 1227 00:42:14,267 --> 00:42:15,301 Вот она. 1228 00:42:15,335 --> 00:42:18,171 [аплодисменты] 1229 00:42:18,204 --> 00:42:19,172 Ура, Аня. 1230 00:42:19,205 --> 00:42:20,774 Я имею в виду, всех. 1231 00:42:20,807 --> 00:42:24,044 Я имею в виду, что все, все, все такие хорошие. 1232 00:42:24,077 --> 00:42:26,346 Это так удивительно. 1233 00:42:26,379 --> 00:42:27,947 Четвертое — мое любимое число. 1234 00:42:27,981 --> 00:42:29,859 Четвертое место из шести, лучше трети команд. 1235 00:42:29,883 --> 00:42:30,960 Вот что я собирался сказать. 1236 00:42:30,984 --> 00:42:32,161 - И это математика. - Это математика. 1237 00:42:32,185 --> 00:42:33,753 Знаешь что? 1238 00:42:33,787 --> 00:42:35,064 Пришлось поработать над некоторыми нюансами, но в конце концов, 1239 00:42:35,088 --> 00:42:37,090 Они действительно сплотились, и наша девочка выступила великолепно. 1240 00:42:37,123 --> 00:42:38,792 Хороший. 1241 00:42:38,825 --> 00:42:40,236 Ну, это было большое празднование четвертого места. 1242 00:42:40,260 --> 00:42:41,995 и выход за пределы почтового ящика. 1243 00:42:42,028 --> 00:42:44,006 Только представьте, что я буду делать, когда у моей команды будет больше времени для сплочения. 1244 00:42:44,030 --> 00:42:44,731 [насмехается] 1245 00:42:44,764 --> 00:42:45,398 ЖУРНАЛИСТ: Монти. 1246 00:42:45,432 --> 00:42:47,667 [аплодисменты] 1247 00:42:47,701 --> 00:42:50,970 Ладно, снимаю шляпу ветеринара, надеваю шляпу кузена. 1248 00:42:51,004 --> 00:42:53,673 У меня особая посылка от мамы. 1249 00:42:53,707 --> 00:42:56,242 Вы должны прийти сегодня на ужин. 1250 00:42:56,276 --> 00:42:57,644 - Я бы с удовольствием. - Отлично. 1251 00:42:57,677 --> 00:42:58,345 Да, я бы с удовольствием. 1252 00:42:58,378 --> 00:42:59,412 Прошло слишком много времени. 1253 00:42:59,446 --> 00:43:00,914 - Элис, Коул, вы в деле? - Да. 1254 00:43:00,947 --> 00:43:02,158 Мне кажется, это немного странно, да? 1255 00:43:02,182 --> 00:43:03,192 Я не являюсь членом семьи. 1256 00:43:03,216 --> 00:43:04,217 Ладно, ладно. 1257 00:43:04,250 --> 00:43:05,652 Подождите минутку. 1258 00:43:05,685 --> 00:43:07,165 Было бы странно, если бы вы не пришли. 1259 00:43:09,422 --> 00:43:11,157 Элиз: Ты готова к этому? 1260 00:43:11,191 --> 00:43:13,269 АНЯ: Да, я только что промчалась по Финляндии с совершенно новой командой. 1261 00:43:13,293 --> 00:43:15,261 Я готов ко всему. 1262 00:43:15,295 --> 00:43:18,131 [звонок в дверь] 1263 00:43:19,099 --> 00:43:20,367 У тебя получилось. 1264 00:43:20,400 --> 00:43:21,234 Привет. 1265 00:43:21,267 --> 00:43:22,135 Привет. 1266 00:43:22,168 --> 00:43:23,803 Входите все. 1267 00:43:23,837 --> 00:43:24,771 О, спасибо. 1268 00:43:24,804 --> 00:43:25,405 Я возьму это. 1269 00:43:25,438 --> 00:43:26,673 О, спасибо. 1270 00:43:26,706 --> 00:43:27,374 МУЖЧИНА: Вот она. 1271 00:43:27,407 --> 00:43:28,441 - [восклицает] - Привет. 1272 00:43:28,475 --> 00:43:29,676 Добро пожаловать, любовь моя. 1273 00:43:29,709 --> 00:43:31,444 О, как приятно тебя видеть. 1274 00:43:31,478 --> 00:43:33,113 Прошло слишком много времени. 1275 00:43:33,146 --> 00:43:35,115 Все так взволнованы. 1276 00:43:35,148 --> 00:43:36,383 Каждый? 1277 00:43:36,416 --> 00:43:37,250 Привет. 1278 00:43:37,283 --> 00:43:38,184 Привет. 1279 00:43:38,218 --> 00:43:39,319 С Рождеством. 1280 00:43:44,958 --> 00:43:46,993 А Эви — твоя троюродная сестра. 1281 00:43:47,027 --> 00:43:48,128 О, привет. 1282 00:43:48,161 --> 00:43:49,963 - Так ты двоюродный брат моего кузена. - Нет. 1283 00:43:49,996 --> 00:43:51,765 Нет, троюродный брат означает, что у тебя есть 1284 00:43:51,798 --> 00:43:53,142 - общий прадедушка. - Да. 1285 00:43:53,166 --> 00:43:54,834 Ой. 1286 00:43:54,868 --> 00:43:55,835 Итак, у троюродного брата или сестры был бы прапрапрадедушка 1287 00:43:55,869 --> 00:43:56,903 - в общем. - Именно. 1288 00:43:56,936 --> 00:43:58,104 Ага! 1289 00:43:58,138 --> 00:44:00,073 Так кто же будет моим двоюродным братом после удаления? 1290 00:44:00,106 --> 00:44:02,275 О, я думаю, это кузен твоего кузена. 1291 00:44:02,308 --> 00:44:03,710 Нет, нет. 1292 00:44:03,743 --> 00:44:04,887 Удаление означает повышение или понижение поколения. 1293 00:44:04,911 --> 00:44:06,413 ЛАВИ: Да. 1294 00:44:06,446 --> 00:44:09,149 Хорошо, двоюродный брат моего отца — мой двоюродный брат. 1295 00:44:09,182 --> 00:44:10,116 Да. 1296 00:44:10,150 --> 00:44:11,351 Как кузен Аатос. 1297 00:44:11,384 --> 00:44:12,318 Ой. 1298 00:44:12,352 --> 00:44:13,186 Привет, Атос. 1299 00:44:13,219 --> 00:44:14,454 [смеется] 1300 00:44:14,487 --> 00:44:15,755 Ладно, ладно, ладно. 1301 00:44:15,789 --> 00:44:17,023 Так кто же кузен кузена? 1302 00:44:17,057 --> 00:44:18,291 Что это за человек? 1303 00:44:18,324 --> 00:44:19,769 Это тот, кого вы встретили однажды на свадьбе. 1304 00:44:19,793 --> 00:44:20,994 И откуда вы все это знаете? 1305 00:44:21,027 --> 00:44:23,129 Моя финка-мама очень увлекается генеалогией. 1306 00:44:23,163 --> 00:44:24,130 Давай, Анякка. 1307 00:44:24,164 --> 00:44:27,400 У меня есть для вас особенная рождественская работа. 1308 00:44:27,434 --> 00:44:30,503 Меня вызывают, ребята. 1309 00:44:30,537 --> 00:44:31,471 Прошу прощения. 1310 00:44:31,504 --> 00:44:32,405 Прошу прощения. 1311 00:44:32,439 --> 00:44:33,373 Мы собираемся сделать... 1312 00:44:33,406 --> 00:44:34,274 Рождественский торт. 1313 00:44:34,307 --> 00:44:35,141 Да. 1314 00:44:35,175 --> 00:44:37,077 [смеется] 1315 00:44:37,110 --> 00:44:41,981 Эти пирожные с джемом были любимым лакомством твоего отца. 1316 00:44:42,015 --> 00:44:43,483 Он позаботился о том, чтобы вы их знали? 1317 00:44:43,516 --> 00:44:45,952 Ну, на самом деле, так сделала моя мама. 1318 00:44:45,985 --> 00:44:48,421 Я думаю, она чувствовала себя виноватой, когда перевезла его в Аризону, 1319 00:44:48,455 --> 00:44:52,258 поэтому она очень старалась сохранить его традиции. 1320 00:44:52,292 --> 00:44:56,796 Они были очень влюблены и очень счастливы. 1321 00:44:56,830 --> 00:44:58,898 Я знаю. 1322 00:44:58,932 --> 00:45:01,234 В любом случае, я уже много лет этого не делала. 1323 00:45:01,267 --> 00:45:03,403 Ну, сегодня вечером ты это сделаешь. 1324 00:45:03,436 --> 00:45:05,405 Теперь мы срезаем углы вот так. 1325 00:45:05,438 --> 00:45:06,506 ХОРОШО. 1326 00:45:06,539 --> 00:45:08,842 Затем большую порцию джема. 1327 00:45:08,875 --> 00:45:10,143 О, выглядит хорошо. 1328 00:45:10,176 --> 00:45:14,381 А затем сложите углы вот так. 1329 00:45:14,414 --> 00:45:15,982 Это верно. 1330 00:45:16,016 --> 00:45:17,250 Теперь это кажется мне знакомым. 1331 00:45:17,283 --> 00:45:18,118 [смеется] 1332 00:45:18,151 --> 00:45:20,820 Очень, очень хорошо. 1333 00:45:20,854 --> 00:45:23,857 У моего брата не было терпения заниматься выпечкой, 1334 00:45:23,890 --> 00:45:26,993 но он вполне мог бы их вдохнуть. 1335 00:45:27,027 --> 00:45:30,530 Мне так жаль, что мы не посетили Финляндию всей семьей. 1336 00:45:30,563 --> 00:45:32,499 но папа всегда откладывал это. 1337 00:45:32,532 --> 00:45:34,467 Я думаю, он хотел подождать, пока все 1338 00:45:34,501 --> 00:45:38,438 шумиха вокруг его наследия утихла, что, конечно, 1339 00:45:38,471 --> 00:45:39,372 Как вы знаете... 1340 00:45:39,406 --> 00:45:40,206 Этого не произошло. 1341 00:45:40,240 --> 00:45:41,274 Мм-ммм. 1342 00:45:41,307 --> 00:45:42,108 Теперь сделай это. 1343 00:45:42,142 --> 00:45:44,144 Да, хорошо. 1344 00:45:44,177 --> 00:45:44,944 Как вам это? 1345 00:45:44,978 --> 00:45:47,313 Твой отец был бы очень горд. 1346 00:45:47,347 --> 00:45:50,150 Из моего рождественского торта? 1347 00:45:50,183 --> 00:45:52,152 И это тоже. 1348 00:45:52,185 --> 00:45:53,119 Хм, привет. 1349 00:45:53,153 --> 00:45:54,954 Они требуют больше Глоги. 1350 00:45:54,988 --> 00:45:57,557 [вздыхает] Помоги ей. 1351 00:45:57,590 --> 00:45:59,025 Ой. 1352 00:45:59,059 --> 00:46:00,393 Я сдамся, ты проиграешь. 1353 00:46:00,427 --> 00:46:01,928 Я живу, чтобы джемовать. 1354 00:46:01,961 --> 00:46:05,465 [смеется] Итак, я заметил, что вы не спросили 1355 00:46:05,498 --> 00:46:08,268 мне задавали какие-либо уточняющие вопросы по вашей статье в последнее время. 1356 00:46:08,301 --> 00:46:10,503 Ну, я больше сосредоточился на своих проницательных способностях. 1357 00:46:10,537 --> 00:46:11,571 наблюдения. 1358 00:46:11,604 --> 00:46:13,306 О, нет, не говори мне этого. 1359 00:46:13,340 --> 00:46:15,175 Это ужасно. 1360 00:46:15,208 --> 00:46:17,143 Но у меня есть один наводящий вопрос. 1361 00:46:17,177 --> 00:46:17,844 Все в порядке. 1362 00:46:17,877 --> 00:46:19,312 Действуй. 1363 00:46:19,346 --> 00:46:21,915 Вы всю свою карьеру готовились к этой гонке, 1364 00:46:21,948 --> 00:46:26,152 и все, включая их кузенов, думают, что знают, почему. 1365 00:46:26,186 --> 00:46:28,621 Но что это значит для вас, если выразиться вашими собственными словами? 1366 00:46:28,655 --> 00:46:30,323 Ну, я думаю... 1367 00:46:30,357 --> 00:46:33,927 Наверное, я всегда ненавидел эту часть жизни моего отца. 1368 00:46:33,960 --> 00:46:36,096 должен был закончиться, чтобы мог начаться другой. 1369 00:46:36,129 --> 00:46:39,199 Гоночная команда Кивела уступила место Папе Кивела. 1370 00:46:39,232 --> 00:46:43,937 Так что у меня такое чувство, будто я здесь участвую в гонках. 1371 00:46:43,970 --> 00:46:47,507 и, может быть, победа, это мой способ сказать, 1372 00:46:47,540 --> 00:46:49,542 Вот, пап, можешь взять и то, и другое. 1373 00:46:52,912 --> 00:46:55,515 Это гораздо приятнее, чем просто прийти сюда и надрать задницу Монти. 1374 00:46:55,548 --> 00:46:56,916 Ну, я тоже так хочу. 1375 00:46:56,950 --> 00:46:57,550 Конечно, да. 1376 00:46:57,584 --> 00:46:59,019 Глубоко. 1377 00:46:59,052 --> 00:47:00,220 Ладно, моя очередь. 1378 00:47:00,253 --> 00:47:01,521 О, нет. 1379 00:47:01,554 --> 00:47:03,556 Что вы делаете, когда не заняты отслеживанием 1380 00:47:03,590 --> 00:47:05,925 Я повсюду? 1381 00:47:05,959 --> 00:47:07,660 Это немного смущает. 1382 00:47:07,694 --> 00:47:08,495 Я в этом сомневаюсь. 1383 00:47:08,528 --> 00:47:09,529 Нет, это так. 1384 00:47:09,562 --> 00:47:10,964 Я... я работаю над книгой. 1385 00:47:10,997 --> 00:47:12,399 В каком мире это может быть постыдным? 1386 00:47:12,432 --> 00:47:13,500 Это действительно круто. 1387 00:47:13,533 --> 00:47:14,467 О чем он? 1388 00:47:14,501 --> 00:47:15,635 Проигрыш. 1389 00:47:15,669 --> 00:47:17,971 Хорошо, звучит здорово. 1390 00:47:18,004 --> 00:47:19,406 - Очень воодушевляет. - О, да. 1391 00:47:19,439 --> 00:47:20,240 Да, это большое событие. 1392 00:47:20,273 --> 00:47:22,242 [смеется] 1393 00:47:22,275 --> 00:47:24,444 Это сборник эссе о людях, которые 1394 00:47:24,477 --> 00:47:26,513 крупно проиграть, прежде чем выиграть. 1395 00:47:26,546 --> 00:47:29,516 У меня есть друг-издатель , и он хочет это прочитать. 1396 00:47:29,549 --> 00:47:32,085 Но я думаю, что люди просто... 1397 00:47:32,118 --> 00:47:33,663 Я не знаю, они как бы хотят... они 1398 00:47:33,687 --> 00:47:36,122 Хотите прочитать книгу о проигрыше от победителя, да? 1399 00:47:36,156 --> 00:47:38,258 Я думаю, ты недооцениваешь себя. 1400 00:47:38,291 --> 00:47:39,059 Я делаю. 1401 00:47:39,092 --> 00:47:41,027 Вы замечательный писатель. 1402 00:47:41,061 --> 00:47:44,664 Да, в ту ночь, когда мы согласились на статью, 1403 00:47:44,698 --> 00:47:47,701 Я не спал до 5 утра, читая твою работу, просто чтобы 1404 00:47:47,734 --> 00:47:50,236 уверен, что я не обрёк себя. 1405 00:47:50,270 --> 00:47:51,471 Ух ты. 1406 00:47:51,504 --> 00:47:53,540 Вы действительно не можете справиться с неизвестностью, не так ли? 1407 00:47:53,573 --> 00:47:55,342 Нет. 1408 00:47:55,375 --> 00:47:56,242 [сосание] 1409 00:47:56,276 --> 00:47:59,446 [лязг] 1410 00:48:03,049 --> 00:48:04,684 Так что Glogi здесь действительно хорош. 1411 00:48:04,718 --> 00:48:07,587 [смеется] Это действительно хорошо. 1412 00:48:07,620 --> 00:48:10,156 Что это, типа кардамона или что-то в этом роде, 1413 00:48:10,190 --> 00:48:11,224 это то, что есть? 1414 00:48:11,257 --> 00:48:13,026 Знаете, апельсины очень... 1415 00:48:13,059 --> 00:48:16,696 В Финляндии можно сидеть молча. 1416 00:48:16,730 --> 00:48:18,164 Ох, хорошо. 1417 00:48:18,198 --> 00:48:20,166 Так вы, ребята, не любите пустые разговоры? 1418 00:48:20,200 --> 00:48:24,404 Да, нет, но мне нравится, когда ты говоришь. 1419 00:48:24,437 --> 00:48:26,006 Мне нравится, когда ты разговариваешь. 1420 00:48:26,039 --> 00:48:26,740 [хихикает] 1421 00:48:26,773 --> 00:48:28,274 [смеется] 1422 00:48:28,308 --> 00:48:31,277 Ладно, хватит дружеского молчания. 1423 00:48:31,311 --> 00:48:33,446 Леткаенкка время. 1424 00:48:33,480 --> 00:48:36,383 [аплодисменты] 1425 00:48:37,150 --> 00:48:38,318 Хорошо, следуйте за мной. 1426 00:48:38,351 --> 00:48:39,219 Идеальный. 1427 00:48:39,252 --> 00:48:41,054 Мм-хм. 1428 00:48:41,087 --> 00:48:43,323 [поет на финском] 1429 00:48:43,356 --> 00:48:46,226 [смеется] 1430 00:48:46,259 --> 00:48:48,328 Как долго мы там пробыли? 1431 00:48:48,361 --> 00:48:51,731 Я не уверен, путешествовали ли мы во времени вперед или назад. 1432 00:48:51,765 --> 00:48:55,068 Ты лучший гонщик в мире? 1433 00:48:55,101 --> 00:48:57,003 Я не знаю, лучший ли я. 1434 00:48:57,037 --> 00:48:58,738 Меня зовут Уилла, и я твоя кузина. 1435 00:48:58,772 --> 00:49:01,474 И я всю жизнь хотел быть гонщиком, 1436 00:49:01,508 --> 00:49:06,513 но у меня нет собак, поэтому я не могу участвовать в гонках. 1437 00:49:06,546 --> 00:49:09,282 Никаких собак, говорите вы. 1438 00:49:09,315 --> 00:49:10,784 Как именно мы это сделаем? 1439 00:49:10,817 --> 00:49:12,585 Ну, раньше вы были профессиональным гонщиком. 1440 00:49:12,619 --> 00:49:14,220 Вы должны знать, как это работает. 1441 00:49:14,254 --> 00:49:15,765 Боже, не могу поверить, что я никогда тебе об этом не говорил. 1442 00:49:15,789 --> 00:49:17,257 Я выполнил человеческую часть. 1443 00:49:17,290 --> 00:49:17,791 Что? 1444 00:49:17,824 --> 00:49:19,459 Да, я знаю. 1445 00:49:19,492 --> 00:49:22,228 Эй, ты готов? 1446 00:49:22,262 --> 00:49:23,797 Хорошо, вы знаете, что делать. 1447 00:49:23,830 --> 00:49:24,764 Поход! 1448 00:49:24,798 --> 00:49:25,799 [стон] 1449 00:49:25,832 --> 00:49:26,666 Ага. 1450 00:49:26,700 --> 00:49:27,534 Давать! 1451 00:49:27,567 --> 00:49:28,501 Ха! 1452 00:49:28,535 --> 00:49:30,470 Давать! 1453 00:49:30,503 --> 00:49:31,504 Давать! 1454 00:49:31,538 --> 00:49:34,407 [смех] 1455 00:49:34,441 --> 00:49:36,376 Ах! 1456 00:49:36,409 --> 00:49:37,644 «Хау» означает «левый». 1457 00:49:37,677 --> 00:49:38,745 Да, я это знаю. 1458 00:49:38,778 --> 00:49:40,113 Я просто забыл... 1459 00:49:40,146 --> 00:49:40,814 Давайте снова. 1460 00:49:40,847 --> 00:49:41,681 Какой путь был налево. 1461 00:49:41,715 --> 00:49:42,816 ХОРОШО. 1462 00:49:42,849 --> 00:49:44,084 Опять. Ты слышал девушку. 1463 00:49:44,117 --> 00:49:45,251 Мне нужна минутка. 1464 00:49:45,285 --> 00:49:46,629 Знаете ли вы номер телефона врача? 1465 00:49:46,653 --> 00:49:48,588 [смеется] 1466 00:49:48,621 --> 00:49:50,824 Я думаю, что может произойти что-то романтическое. 1467 00:49:50,857 --> 00:49:52,425 между этими ездовыми собаками. 1468 00:49:52,459 --> 00:49:53,626 Ах, да. 1469 00:49:53,660 --> 00:49:54,828 Я бы определенно согласился. 1470 00:49:54,861 --> 00:49:56,396 100%. 1471 00:49:56,429 --> 00:49:59,432 Каким будет романтическое свидание в Финляндии? 1472 00:49:59,466 --> 00:50:03,670 О, да, вы можете совершить экскурсию по замерзшим водопадам. 1473 00:50:03,703 --> 00:50:05,205 Это так здорово. 1474 00:50:05,238 --> 00:50:06,806 Звучит потрясающе. 1475 00:50:06,840 --> 00:50:09,609 Я никогда не видел замерзшего водопада. 1476 00:50:09,642 --> 00:50:10,677 Нет, да, тебе стоит это сделать. 1477 00:50:10,710 --> 00:50:12,312 Да, определенно. 1478 00:50:12,345 --> 00:50:14,156 Я имею в виду, я надеюсь, что успею до того, как уеду. 1479 00:50:14,180 --> 00:50:16,649 Вы с Аней должны пойти и посмотреть его. 1480 00:50:16,683 --> 00:50:18,418 Это так хорошо. 1481 00:50:18,451 --> 00:50:20,162 Нет, я имею в виду, ну, знаешь, было бы круто, если бы я... 1482 00:50:20,186 --> 00:50:21,630 - нужно было, типа, кому-то из местных показать... - Да. 1483 00:50:21,654 --> 00:50:23,823 Может быть, устроить мне частную экскурсию или что-то в этом роде. 1484 00:50:23,857 --> 00:50:25,658 Да, определенно хорошая идея. 1485 00:50:25,692 --> 00:50:26,726 Ага. 1486 00:50:26,760 --> 00:50:30,764 Нет, Лави, я приглашаю тебя на свидание. 1487 00:50:30,797 --> 00:50:33,166 Что? 1488 00:50:33,199 --> 00:50:35,769 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1489 00:50:35,802 --> 00:50:37,237 [запинаясь] Я не мог. 1490 00:50:37,270 --> 00:50:39,339 Я бы никогда так не смог, понимаешь? 1491 00:50:39,372 --> 00:50:40,407 Это невозможно. 1492 00:50:40,440 --> 00:50:41,875 Знаете, я ветеринар. 1493 00:50:41,908 --> 00:50:42,842 Да, и что? 1494 00:50:42,876 --> 00:50:44,444 А я двоюродный брат. 1495 00:50:44,477 --> 00:50:45,345 И... 1496 00:50:45,378 --> 00:50:47,147 Ладно, ты мне не двоюродный брат. 1497 00:50:47,180 --> 00:50:48,148 Я просто не могу. 1498 00:50:48,181 --> 00:50:48,848 Я не могу. 1499 00:50:48,882 --> 00:50:50,183 Мне очень жаль. 1500 00:50:50,216 --> 00:50:51,184 Не беспокойтесь. Нет. 1501 00:50:51,217 --> 00:50:52,218 - Нет. - Все в порядке. 1502 00:50:52,252 --> 00:50:53,553 Это просто круто. 1503 00:50:53,586 --> 00:50:55,689 Я имею в виду, если я создал у вас неверное впечатление, 1504 00:50:55,722 --> 00:50:56,732 Мне очень жаль. 1505 00:50:56,756 --> 00:50:58,258 Все в порядке. 1506 00:50:58,291 --> 00:51:00,860 Нет, потому что мы, финны, очень известны тем, что 1507 00:51:00,894 --> 00:51:02,362 экспансивный и общительный. 1508 00:51:02,395 --> 00:51:04,197 Но ты действительно прекрасна, но я не могу... 1509 00:51:04,230 --> 00:51:05,632 Ладно, мне нужно купить еще глоги. 1510 00:51:05,665 --> 00:51:06,499 Мне жаль. 1511 00:51:06,533 --> 00:51:08,635 Пока. 1512 00:51:08,668 --> 00:51:12,339 [мягкая музыка] 1513 00:51:12,372 --> 00:51:14,341 Элиз: Да, он сказал, что был слишком экспансивным. 1514 00:51:14,374 --> 00:51:16,743 и просто вся эта ерунда о том, как быть ветеринаром 1515 00:51:16,776 --> 00:51:17,877 и двоюродный брат и... 1516 00:51:17,911 --> 00:51:19,713 Ого, и это было его оправдание? 1517 00:51:19,746 --> 00:51:20,613 Ага. 1518 00:51:20,647 --> 00:51:21,881 Мне очень жаль. 1519 00:51:21,915 --> 00:51:22,925 Я правда думала, что ты ему тоже нравишься. 1520 00:51:22,949 --> 00:51:24,417 Ага. 1521 00:51:24,451 --> 00:51:26,186 Ну что ж, это к лучшему, правда? 1522 00:51:26,219 --> 00:51:29,222 Не то чтобы у нас были полностью взаимодополняющие личности и 1523 00:51:29,255 --> 00:51:30,657 то же самое чувство юмора. 1524 00:51:30,690 --> 00:51:33,226 Как бы это вообще могло работать, да? 1525 00:51:33,259 --> 00:51:35,261 Так бредово 1526 00:51:35,295 --> 00:51:36,563 - Привет, Яак. - Привет. 1527 00:51:36,596 --> 00:51:37,397 Все в порядке? 1528 00:51:37,430 --> 00:51:39,699 Да, вы можете не согласиться, но есть 1529 00:51:39,733 --> 00:51:41,901 стало недавним событием в гонке. 1530 00:51:41,935 --> 00:51:43,470 Чтобы выровнять условия игры, 1531 00:51:43,503 --> 00:51:45,772 Теперь игрокам придется бегать с утяжеленными сумками, 1532 00:51:45,805 --> 00:51:48,808 поэтому каждые сани перевозятся с одинаковой нагрузкой. 1533 00:51:48,842 --> 00:51:50,377 Извините, я не понимаю. 1534 00:51:50,410 --> 00:51:52,345 Вы имеете в виду, что теперь у гонщиков поменьше есть 1535 00:51:52,379 --> 00:51:53,847 путешествовать с дополнительным весом? 1536 00:51:53,880 --> 00:51:55,949 Вы хотите сказать, что мы собираемся это сделать? 1537 00:51:55,982 --> 00:51:59,352 Да, каждый тянет столько же, сколько и самый тяжелый гонщик. 1538 00:51:59,386 --> 00:52:00,420 Самый тяжелый гонщик? 1539 00:52:00,453 --> 00:52:01,821 Позвольте мне угадать, кто это. 1540 00:52:01,855 --> 00:52:03,490 Это Монти? 1541 00:52:03,523 --> 00:52:05,959 Да, именно он принёс это в комитет. 1542 00:52:05,992 --> 00:52:07,427 Но есть и хорошие новости. 1543 00:52:07,460 --> 00:52:09,696 Мы смогли стилизовать утяжеленные мешки, 1544 00:52:09,729 --> 00:52:10,930 поэтому мы остались в рамках темы. 1545 00:52:10,964 --> 00:52:12,265 Ой. 1546 00:52:12,298 --> 00:52:14,701 Ого, это отличные новости. 1547 00:52:22,976 --> 00:52:24,978 Достигли второго этапа чемпионата Финляндии 1548 00:52:25,011 --> 00:52:26,713 ежегодный забег Джоулурауха. 1549 00:52:26,746 --> 00:52:29,315 Все восемь гонок стартуют из Соденкюля 1550 00:52:29,349 --> 00:52:32,352 и направляемся в прекрасную-прекрасную Кеми. 1551 00:52:32,385 --> 00:52:35,922 Каждому гонщику необходимо сбросить уголь в отведенное для этого место. 1552 00:52:35,955 --> 00:52:38,925 пополнение запасов по маршруту. 1553 00:52:38,958 --> 00:52:44,497 Ответный матч начался! 1554 00:52:44,531 --> 00:52:45,932 Тропа слева. 1555 00:52:50,637 --> 00:52:53,606 [лай] 1556 00:52:53,640 --> 00:52:56,576 [стук] 1557 00:52:56,609 --> 00:52:57,609 Ну давай же. 1558 00:53:06,519 --> 00:53:09,022 С другой стороны, ты занял второе место, 1559 00:53:09,055 --> 00:53:14,361 и лицо Монти было [поцелуи]. 1560 00:53:14,394 --> 00:53:16,763 Но я знаю, что это был твой отец. 1561 00:53:16,796 --> 00:53:18,565 О, хорошо. 1562 00:53:18,598 --> 00:53:19,976 Я собираюсь сходить в ветеринарную клинику и купить еще мази. 1563 00:53:20,000 --> 00:53:21,368 Вы хотите, чтобы... 1564 00:53:21,401 --> 00:53:22,578 ты хочешь остаться здесь и не приходить 1565 00:53:22,602 --> 00:53:23,913 - в пределах 100 ярдов от этого места? - Мм-гм. 1566 00:53:23,937 --> 00:53:24,938 - Да. - Понял. 1567 00:53:24,971 --> 00:53:26,339 Я встречусь с вами позже. 1568 00:53:26,373 --> 00:53:29,009 Понял 1569 00:53:29,042 --> 00:53:32,412 А, Аня, молодец, второе место. 1570 00:53:32,445 --> 00:53:34,381 Вы, вероятно, не наверстали упущенное время, чтобы победить. 1571 00:53:34,414 --> 00:53:36,049 завтра, но хорошо поторопитесь. 1572 00:53:36,082 --> 00:53:40,854 [вздыхает] Знаешь, Монти, я действительно не очень хорошо разбираюсь в незнакомцах, 1573 00:53:40,887 --> 00:53:45,892 поэтому я просто хотел поблагодарить вас за то, что вы так неизменно противны. 1574 00:53:45,925 --> 00:53:46,925 Это очень много значит. 1575 00:53:51,765 --> 00:53:53,867 Приходить. 1576 00:53:53,900 --> 00:53:57,470 Я предлагаю полтора галлона воды каждый день. 1577 00:53:57,504 --> 00:53:59,706 Да, да, да. 1578 00:53:59,739 --> 00:54:00,740 Привет. 1579 00:54:00,774 --> 00:54:01,541 Привет. 1580 00:54:01,574 --> 00:54:02,676 Извините, что прерываю. 1581 00:54:02,709 --> 00:54:03,510 ХОРОШО. 1582 00:54:03,543 --> 00:54:04,711 Как вы держитесь? 1583 00:54:04,744 --> 00:54:06,079 Не очень. 1584 00:54:06,112 --> 00:54:07,547 Сегодня я пришел последним. 1585 00:54:07,580 --> 00:54:09,716 Моя команда измотана. 1586 00:54:09,749 --> 00:54:11,418 Не на такой финал я надеялся. 1587 00:54:11,451 --> 00:54:13,820 Да, этот трюк с весом — это было отвратительно. 1588 00:54:13,853 --> 00:54:15,321 Итак, щенки, как у вас... 1589 00:54:15,355 --> 00:54:16,923 Ага. 1590 00:54:16,956 --> 00:54:19,926 Они так волнуются, когда бегают и соревнуются. 1591 00:54:19,959 --> 00:54:24,330 что они совершенно забывают думать о своих телах, 1592 00:54:24,364 --> 00:54:26,533 и, следовательно, не пейте достаточно жидкости. 1593 00:54:26,566 --> 00:54:27,901 Я не знаю, что еще я могу сделать. 1594 00:54:27,934 --> 00:54:30,437 Ну, если вы не против, дам вам несколько непрошеных советов. 1595 00:54:30,470 --> 00:54:31,404 - Конечно. - Продолжайте. 1596 00:54:31,438 --> 00:54:33,106 Да, она хорошо ест? 1597 00:54:33,139 --> 00:54:34,374 О, это круто. 1598 00:54:34,407 --> 00:54:35,075 ХОРОШО. 1599 00:54:35,108 --> 00:54:36,676 ХОРОШО. 1600 00:54:36,710 --> 00:54:38,545 Поэтому попробуйте замачивать ее сухой корм в большом количестве воды, 1601 00:54:38,578 --> 00:54:40,814 а затем замаскировать его под рыбу и замороженное мясо. 1602 00:54:40,847 --> 00:54:41,881 - Да. - Именно. 1603 00:54:41,915 --> 00:54:43,516 Хороший трюк. 1604 00:54:43,550 --> 00:54:44,960 Таким образом, она одновременно ест и пьет воду. 1605 00:54:44,984 --> 00:54:45,852 Точно. 1606 00:54:45,885 --> 00:54:46,720 НИТАРО: Спасибо. 1607 00:54:46,753 --> 00:54:47,454 Пожалуйста. 1608 00:54:47,487 --> 00:54:48,588 Все в порядке. 1609 00:54:48,621 --> 00:54:49,723 Спокойной ночи, ребята. 1610 00:54:49,756 --> 00:54:50,457 Да, и ты тоже. 1611 00:54:50,490 --> 00:54:51,124 Удачи. 1612 00:54:51,157 --> 00:54:52,892 Ну давай же. 1613 00:54:52,926 --> 00:54:54,394 Хорошо, чем я могу помочь? 1614 00:54:54,427 --> 00:54:56,129 Подождите, как там Элиз? 1615 00:54:56,162 --> 00:54:57,130 Она грустит? 1616 00:54:57,163 --> 00:54:58,698 Она в порядке или нет? 1617 00:54:58,732 --> 00:55:00,734 ХОРОШО? 1618 00:55:00,767 --> 00:55:01,868 Ладно, неважно. 1619 00:55:01,901 --> 00:55:03,470 Неважно. 1620 00:55:03,503 --> 00:55:04,604 Чем я могу помочь? 1621 00:55:04,637 --> 00:55:06,373 Для моих собак мне нужна мазь. 1622 00:55:06,406 --> 00:55:07,440 Что? 1623 00:55:07,474 --> 00:55:09,909 Мазь, да, без проблем. 1624 00:55:09,943 --> 00:55:11,444 А для вас? 1625 00:55:11,478 --> 00:55:15,382 [вздыхает] Мне нужно отвлечься. 1626 00:55:15,415 --> 00:55:16,892 Есть ли какие-нибудь, типа, такие, которые случаются раз в жизни? 1627 00:55:16,916 --> 00:55:19,652 чем заняться в Кеми? 1628 00:55:19,686 --> 00:55:21,021 Ага. 1629 00:55:21,054 --> 00:55:22,088 ХОРОШО. 1630 00:55:22,122 --> 00:55:22,989 Вот и всё. 1631 00:55:23,023 --> 00:55:23,890 ЛАВИ: Спасибо. 1632 00:55:23,923 --> 00:55:25,091 Добро пожаловать. 1633 00:55:25,125 --> 00:55:26,626 Ребята, я так рад, что лед 1634 00:55:26,659 --> 00:55:28,495 ресторан означает, что он сделан изо льда, а не 1635 00:55:28,528 --> 00:55:29,729 что он продает только лед. 1636 00:55:29,763 --> 00:55:30,463 [смеется] 1637 00:55:30,497 --> 00:55:31,464 Знаешь что? 1638 00:55:31,498 --> 00:55:33,667 Я... эм, что происходит? 1639 00:55:33,700 --> 00:55:34,834 Это было довольно смешно. 1640 00:55:34,868 --> 00:55:35,969 Всё было нормально. 1641 00:55:36,002 --> 00:55:37,704 Я расскажу вам позже. 1642 00:55:37,737 --> 00:55:40,840 Ребята, я не могу поверить , что гонка завтра закончится. 1643 00:55:40,874 --> 00:55:41,675 Ага. 1644 00:55:41,708 --> 00:55:42,876 Я знаю. 1645 00:55:42,909 --> 00:55:44,744 Да, и как долго это было целью? 1646 00:55:44,778 --> 00:55:47,547 О, боже, для меня и Элиз это было что? 1647 00:55:47,580 --> 00:55:48,815 12 лет. 1648 00:55:48,848 --> 00:55:51,718 Для Ани это было два-три десятилетия назад. 1649 00:55:51,751 --> 00:55:53,953 Ой, я даже думать об этом не хочу . 1650 00:55:53,987 --> 00:55:57,057 Но знаете, сейчас мне бы хотелось чего-нибудь теплого. 1651 00:55:57,090 --> 00:55:58,124 Можем ли мы это сделать? 1652 00:55:58,158 --> 00:56:00,660 Да, и, типа, имбирный пряник. 1653 00:56:00,694 --> 00:56:03,196 Да, мы не ели финских пряников. 1654 00:56:03,229 --> 00:56:04,097 Я облажался. 1655 00:56:04,130 --> 00:56:05,131 Я такой плохой хозяин. 1656 00:56:05,165 --> 00:56:06,032 Нет, это не так. 1657 00:56:06,066 --> 00:56:07,534 Мне так, так плохо. 1658 00:56:07,567 --> 00:56:08,802 Нет, я этого не говорю. 1659 00:56:08,835 --> 00:56:11,137 Обязательно попробуйте пряники по-фински. 1660 00:56:11,171 --> 00:56:12,105 А как по-фински? 1661 00:56:12,138 --> 00:56:13,039 ЛАВИ: Да. 1662 00:56:13,073 --> 00:56:14,207 МАТЬ: Хорошо. 1663 00:56:14,240 --> 00:56:15,542 Голубой сыр. 1664 00:56:15,575 --> 00:56:16,910 АНЯ: Я сделаю это, если ты сделаешь. 1665 00:56:16,943 --> 00:56:20,080 Мы побеждаем вместе, мы проигрываем вместе. 1666 00:56:20,113 --> 00:56:23,717 [жует] 1667 00:56:25,118 --> 00:56:26,086 Это интересно. 1668 00:56:26,119 --> 00:56:28,054 Да, это опыт. 1669 00:56:28,088 --> 00:56:28,922 Да, это хорошо. 1670 00:56:28,955 --> 00:56:30,223 Вкусно, да? 1671 00:56:30,256 --> 00:56:31,658 Очень смело. 1672 00:56:31,691 --> 00:56:32,726 Кстати о храбрости... 1673 00:56:32,759 --> 00:56:34,127 Почему я вдруг забеспокоился? 1674 00:56:34,160 --> 00:56:35,462 Время пришло. 1675 00:56:35,495 --> 00:56:37,630 Я собираюсь отомстить. 1676 00:56:37,664 --> 00:56:39,532 Пожалуйста, нет. 1677 00:56:39,566 --> 00:56:41,768 О, нет. 1678 00:56:41,801 --> 00:56:45,071 Что вы думаете о северных оленях? 1679 00:56:45,105 --> 00:56:48,641 Это длинная история, в которой участвуют мои старшие братья и сестры, 1680 00:56:48,675 --> 00:56:50,977 новогодняя шутка и расстраивание кузена того парня 1681 00:56:51,011 --> 00:56:51,878 после удаления. 1682 00:56:51,911 --> 00:56:53,246 ЖЕНЩИНА: Следующий. 1683 00:56:53,279 --> 00:56:54,981 ХОРОШО. 1684 00:56:55,015 --> 00:56:56,092 Итак, вы, ребята, хотите занять переднюю часть, мы займем... 1685 00:56:56,116 --> 00:56:57,226 ЖЕНЩИНА: Да, только по двое на сани. 1686 00:56:57,250 --> 00:56:59,986 Извините, вы можете взять следующего. 1687 00:57:00,020 --> 00:57:01,221 - Э-э. - Меня устраивает. 1688 00:57:01,254 --> 00:57:02,122 Я не против. Да. 1689 00:57:02,155 --> 00:57:02,956 Нет. 1690 00:57:02,989 --> 00:57:03,890 ХОРОШО. 1691 00:57:03,923 --> 00:57:04,758 ХОРОШО. 1692 00:57:04,791 --> 00:57:05,791 Хороший. 1693 00:57:08,962 --> 00:57:12,132 [смеется] Вам нужно отвлечься? 1694 00:57:12,165 --> 00:57:13,900 Забавный. 1695 00:57:13,933 --> 00:57:15,001 Да 1696 00:57:15,035 --> 00:57:16,036 ХОРОШО. 1697 00:57:16,069 --> 00:57:17,270 Почему вы начали заниматься гонками? 1698 00:57:17,303 --> 00:57:19,105 У тебя действительно однобокий ум, не так ли? 1699 00:57:19,139 --> 00:57:20,206 Я называю это целеустремленностью. 1700 00:57:20,240 --> 00:57:21,975 О, я люблю собак. 1701 00:57:22,008 --> 00:57:23,677 Люблю быть в команде. 1702 00:57:23,710 --> 00:57:25,578 Нет ничего лучше, чем быть в команде. 1703 00:57:25,612 --> 00:57:27,614 со стаей собак. 1704 00:57:27,647 --> 00:57:30,050 Я приехал на эту гонку, это мое первое Рождество здесь, 1705 00:57:30,083 --> 00:57:31,751 и мне пришел конец. 1706 00:57:31,785 --> 00:57:33,119 Я думаю, это действительно мило. 1707 00:57:33,153 --> 00:57:33,987 Ага. 1708 00:57:34,020 --> 00:57:35,121 ХОРОШО. 1709 00:57:35,155 --> 00:57:36,523 Почему вы перестали участвовать в гонках? 1710 00:57:36,556 --> 00:57:38,158 У меня просто не было инстинкта убийцы. 1711 00:57:38,191 --> 00:57:39,125 У вас это есть. 1712 00:57:39,159 --> 00:57:40,093 У меня его нет. 1713 00:57:40,126 --> 00:57:42,162 И мне нравится этот процесс. 1714 00:57:42,195 --> 00:57:43,763 Мне нравится эта работа. 1715 00:57:43,797 --> 00:57:44,874 Но, знаете, мы выходим туда, и я просто 1716 00:57:44,898 --> 00:57:47,867 думаю, пока мы усердно стараемся и хорошо проводим время, 1717 00:57:47,901 --> 00:57:49,302 Это все, что имеет значение. 1718 00:57:49,336 --> 00:57:50,870 Я все еще так думаю. 1719 00:57:50,904 --> 00:57:54,240 А собаке нужен водитель , который действительно хочет победить. 1720 00:57:54,274 --> 00:57:56,042 Я согласен. 1721 00:57:56,076 --> 00:57:57,186 Если вы не против, я скажу , что, возможно, вы бы этого не сделали. 1722 00:57:57,210 --> 00:57:58,678 получилась отличная собака-поводырь. 1723 00:57:58,712 --> 00:58:00,714 На самом деле, я никогда в жизни не делал первого шага. 1724 00:58:00,747 --> 00:58:01,548 Полезно знать. 1725 00:58:01,581 --> 00:58:03,550 Ага. 1726 00:58:03,583 --> 00:58:07,721 [прочищает горло] Итак, снег повсюду. 1727 00:58:07,754 --> 00:58:09,322 Это хороший снег. 1728 00:58:09,356 --> 00:58:12,826 Знаете, это плохо, когда финн пытается завязать светскую беседу. 1729 00:58:12,859 --> 00:58:14,761 Ага. 1730 00:58:14,794 --> 00:58:16,796 Знаешь, когда мы вернемся в каюты, 1731 00:58:16,830 --> 00:58:18,665 Я собираюсь прочитать ваше предложение по книге. 1732 00:58:18,698 --> 00:58:19,899 Это месть, часть вторая. 1733 00:58:19,933 --> 00:58:20,967 Нет. 1734 00:58:21,001 --> 00:58:21,935 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1735 00:58:21,968 --> 00:58:23,203 Конечно нет. 1736 00:58:23,236 --> 00:58:25,181 Я вышел из зоны комфорта, как вы можете заметить по оленям. 1737 00:58:25,205 --> 00:58:26,339 И мы квиты-Стивен. 1738 00:58:26,373 --> 00:58:28,041 Ну, дискомфорт от этого погружения 1739 00:58:28,074 --> 00:58:30,810 означает одну поездку на оленях и одно предложение о книге. 1740 00:58:30,844 --> 00:58:33,146 Это просто математика. 1741 00:58:33,179 --> 00:58:34,981 Ладно, с этим покончено. 1742 00:58:35,015 --> 00:58:35,682 Спасибо. 1743 00:58:35,715 --> 00:58:36,649 С Рождеством. 1744 00:58:36,683 --> 00:58:37,584 Спасибо. 1745 00:58:37,617 --> 00:58:39,319 Как прошла поездка? 1746 00:58:51,297 --> 00:58:53,133 Ладно, это снежная буря. 1747 00:58:53,166 --> 00:58:54,300 Да, большой. 1748 00:58:54,334 --> 00:58:55,635 Ожидается, что он наступит завтра. 1749 00:58:55,669 --> 00:58:56,903 Ну, и сколько дюймов? 1750 00:58:56,936 --> 00:58:58,080 Знаешь, когда это начнётся? 1751 00:58:58,104 --> 00:58:59,005 Какой путь? 1752 00:58:59,039 --> 00:59:00,707 Как вы думаете, повлияет ли это на гонку? 1753 00:59:00,740 --> 00:59:01,980 Это ведь не хрустальный шар, верно? 1754 00:59:02,008 --> 00:59:03,910 Знаешь , будь что будет. 1755 00:59:03,943 --> 00:59:04,644 Ага. 1756 00:59:04,678 --> 00:59:06,312 Ты прав. 1757 00:59:06,346 --> 00:59:09,783 Я не знаю, что меня ждет, но что бы это ни было, я с этим справлюсь. 1758 00:59:09,816 --> 00:59:10,984 - Мм-гм. - Да. 1759 00:59:11,017 --> 00:59:12,085 Да. 1760 00:59:12,118 --> 00:59:13,620 Совершенно верно, дамы и господа, 1761 00:59:13,653 --> 00:59:15,164 эта гонка забросала меня снежками 1762 00:59:15,188 --> 00:59:19,292 что я чувствую, что выросла, может быть, немного против своей воли. 1763 00:59:19,325 --> 00:59:21,761 И говоря о... 1764 00:59:21,795 --> 00:59:23,897 Ладно, книга неподвижна, она очень сырая. 1765 00:59:23,930 --> 00:59:26,733 Мне многое хочется изменить, особенно в хорошем смысле. 1766 00:59:26,766 --> 00:59:28,368 потока в начале, на всем пути 1767 00:59:28,401 --> 00:59:29,336 до середины. 1768 00:59:29,369 --> 00:59:31,638 Что будет, то будет. 1769 00:59:31,671 --> 00:59:33,740 Верно. 1770 00:59:33,773 --> 00:59:34,641 Прогуляйся, Коул. 1771 00:59:34,674 --> 00:59:35,674 ХОРОШО. 1772 00:59:38,178 --> 00:59:40,347 Наверное, мне стоит это сократить... 1773 00:59:40,380 --> 00:59:41,881 ХОРОШО. 1774 00:59:41,915 --> 00:59:45,318 [мягкая музыка] 1775 00:59:45,352 --> 00:59:48,922 [фоновая болтовня] 1776 00:59:51,725 --> 00:59:52,325 Послушайте, мне жаль. 1777 00:59:52,359 --> 00:59:53,226 Мне жаль. 1778 00:59:53,259 --> 00:59:54,327 Нет, извините. 1779 00:59:54,361 --> 00:59:56,162 Нет, нет. 1780 00:59:56,196 --> 00:59:58,307 На самом деле, позвольте мне пойти первым, потому что я хочу извиниться за... 1781 00:59:58,331 --> 00:59:59,766 знаете, делая вещи странными. 1782 00:59:59,799 --> 01:00:01,334 Нет, нет. 1783 01:00:01,368 --> 01:00:05,305 Знаете, мне жаль, что я был таким резким и грубым. 1784 01:00:05,338 --> 01:00:06,673 Мне очень жаль. 1785 01:00:06,706 --> 01:00:07,674 ХОРОШО. 1786 01:00:07,707 --> 01:00:08,408 Снова друзья? 1787 01:00:08,441 --> 01:00:09,309 Друзья. 1788 01:00:09,342 --> 01:00:11,811 Ага. 1789 01:00:11,845 --> 01:00:13,947 Хорошо, что мы помирились до Рождества. 1790 01:00:13,980 --> 01:00:15,682 Что такое Рождественский мир? 1791 01:00:15,715 --> 01:00:19,285 Итак, в Средние века мы бы 1792 01:00:19,319 --> 01:00:21,988 начните рождественский сезон, объявив о начале менструации 1793 01:00:22,022 --> 01:00:23,423 гармонии и доброй воли. 1794 01:00:23,456 --> 01:00:25,759 О, это прекрасно. 1795 01:00:25,792 --> 01:00:26,426 Не так ли? 1796 01:00:26,459 --> 01:00:27,961 Ага. 1797 01:00:27,994 --> 01:00:29,696 Да, и те, кто нарушал это, были, типа, 1798 01:00:29,729 --> 01:00:33,967 наказаны так, так, так сурово. 1799 01:00:34,000 --> 01:00:35,301 Это менее красиво. 1800 01:00:35,335 --> 01:00:38,071 А теперь просто получайте удовольствие и прекрасного начала. 1801 01:00:38,104 --> 01:00:39,715 - приближающегося рождественского сезона. - Мне это нравится. 1802 01:00:39,739 --> 01:00:40,974 Да. [смех] 1803 01:00:41,007 --> 01:00:42,008 Счастливого Рождества, мир. 1804 01:00:42,042 --> 01:00:43,109 Да, рождественский мир. 1805 01:00:43,143 --> 01:00:44,244 [звенит] 1806 01:00:44,277 --> 01:00:45,111 Безопасно ли входить? 1807 01:00:45,145 --> 01:00:46,413 Это. 1808 01:00:46,446 --> 01:00:49,315 О, Коул, это чудесно. 1809 01:00:49,349 --> 01:00:50,884 - Да? - Да. 1810 01:00:50,917 --> 01:00:52,728 Вы должны передать это своему другу-издателю. 1811 01:00:52,752 --> 01:00:55,288 Я имею в виду, что это забавно и познавательно. 1812 01:00:55,321 --> 01:00:57,957 И если статья обо мне хоть наполовину так же хороша, как эта, 1813 01:00:57,991 --> 01:01:00,093 тогда я знаю, что мне не о чем беспокоиться. 1814 01:01:00,126 --> 01:01:00,760 Что? 1815 01:01:00,794 --> 01:01:02,095 О Боже, неужели это статья? 1816 01:01:02,128 --> 01:01:02,829 Это плохо? 1817 01:01:02,862 --> 01:01:04,064 - Это хит? - О, нет. 1818 01:01:04,097 --> 01:01:05,365 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1819 01:01:05,398 --> 01:01:09,202 Просто я немного застрял. 1820 01:01:09,235 --> 01:01:11,104 Это потому что я скучный или что-то в этом роде. 1821 01:01:11,137 --> 01:01:12,072 Я знал это. 1822 01:01:12,105 --> 01:01:13,416 Я же говорил, что тебе надо было заняться близнецами. 1823 01:01:13,440 --> 01:01:14,941 Ты не скучный. 1824 01:01:14,974 --> 01:01:17,077 Это просто... слушай, как-то вечером я спросил 1825 01:01:17,110 --> 01:01:18,778 что для вас значит эта гонка. 1826 01:01:18,812 --> 01:01:22,082 И ваш ответ все еще был о вашем отце. 1827 01:01:22,115 --> 01:01:25,185 Я не знаю, что значит победа для Ани. 1828 01:01:25,218 --> 01:01:26,486 [вдыхает] 1829 01:01:26,519 --> 01:01:27,420 [выдыхает] 1830 01:01:27,454 --> 01:01:28,922 Один. 1831 01:01:28,955 --> 01:01:32,225 [выдыхает] 1832 01:01:33,860 --> 01:01:35,338 Когда я был моложе, я очень быстро потерял маму. 1833 01:01:35,362 --> 01:01:38,431 А потом, очень медленно, я потерял отца. 1834 01:01:38,465 --> 01:01:42,402 И оказывается, что оба варианта одинаково ужасны. 1835 01:01:42,435 --> 01:01:43,370 Ага. 1836 01:01:43,403 --> 01:01:45,772 Да, я... я знал это. 1837 01:01:45,805 --> 01:01:46,506 Мне очень жаль. 1838 01:01:46,539 --> 01:01:48,108 Ага. 1839 01:01:48,141 --> 01:01:53,813 И... извините, а можно мы поговорим не для протокола? 1840 01:01:53,847 --> 01:01:55,148 Ага. 1841 01:01:55,181 --> 01:01:58,551 [выдыхает] 1842 01:01:58,585 --> 01:02:01,788 Я действительно, действительно, действительно, действительно, 1843 01:02:01,821 --> 01:02:04,090 действительно замечательные родители. 1844 01:02:04,124 --> 01:02:05,859 И они любили Рождество. 1845 01:02:05,892 --> 01:02:09,229 О, им это понравилось. 1846 01:02:09,262 --> 01:02:12,332 Но теперь их больше нет, и остался только я. 1847 01:02:15,535 --> 01:02:19,239 И в глубине души я действительно ненавижу это. 1848 01:02:19,272 --> 01:02:22,342 Я смогу продолжать отмечать эти прекрасные рождественские праздники, 1849 01:02:22,375 --> 01:02:23,375 и они этого не делают. 1850 01:02:26,846 --> 01:02:29,883 Но есть что-то особенное в том, чтобы быть здесь, 1851 01:02:29,916 --> 01:02:32,218 находясь в Финляндии в том месте, где они встретились, 1852 01:02:32,252 --> 01:02:34,020 особенно на гонке, где они встретились. 1853 01:02:37,424 --> 01:02:40,460 Это действительно мило. 1854 01:02:40,493 --> 01:02:44,497 И это заставляет меня чувствовать, что я испытываю 1855 01:02:44,531 --> 01:02:45,571 Снова Рождество с ними. 1856 01:02:50,570 --> 01:02:51,871 Боже, надеюсь, ты победишь. 1857 01:02:51,905 --> 01:02:53,840 Разве вы не сделали этого раньше? 1858 01:02:53,873 --> 01:02:55,375 Это что-то новое? 1859 01:02:55,408 --> 01:02:58,111 Ты можешь мне рассказать. 1860 01:02:58,144 --> 01:03:00,513 Как вы думаете, у вас уже есть статья? 1861 01:03:00,547 --> 01:03:01,948 Да, я так думаю. 1862 01:03:01,981 --> 01:03:03,450 Хороший. 1863 01:03:03,483 --> 01:03:05,528 Нет, я ценю возможность узнать о тебе что-то новое. 1864 01:03:05,552 --> 01:03:06,552 Ага. 1865 01:03:08,888 --> 01:03:10,156 Почти как друзья. 1866 01:03:10,190 --> 01:03:11,190 Мм-хм. 1867 01:03:14,294 --> 01:03:16,096 ХОРОШО. 1868 01:03:16,129 --> 01:03:20,467 Вот, ешь, ешь, энергия. 1869 01:03:20,500 --> 01:03:22,469 Ммм. 1870 01:03:22,502 --> 01:03:25,472 Ммм. 1871 01:03:25,505 --> 01:03:28,174 Ого, у тебя есть миндаль. 1872 01:03:28,208 --> 01:03:29,943 Что означает миндаль? 1873 01:03:29,976 --> 01:03:32,012 Это удача на весь оставшийся год. 1874 01:03:32,045 --> 01:03:33,446 Подозреваю, что этот миндаль был посажен. 1875 01:03:33,480 --> 01:03:36,349 [смех] 1876 01:03:36,383 --> 01:03:38,351 Эй, могу я сказать кое-что еще неофициально? 1877 01:03:38,385 --> 01:03:39,385 Ага. 1878 01:03:48,461 --> 01:03:52,098 [целуются] 1879 01:03:59,372 --> 01:04:01,574 Я хочу, чтобы вы оба знали : что бы ни случилось, 1880 01:04:01,608 --> 01:04:05,412 Мне так повезло, что мне удалось посоревноваться с вами обоими. 1881 01:04:05,445 --> 01:04:08,014 Купидон, любовь моя, нас бы здесь не было, если бы не ты. 1882 01:04:08,048 --> 01:04:09,382 проведи нас через квалификационные соревнования. 1883 01:04:09,416 --> 01:04:10,383 Спасибо. 1884 01:04:10,417 --> 01:04:12,185 Большое спасибо. 1885 01:04:12,218 --> 01:04:13,987 Ааа! 1886 01:04:14,020 --> 01:04:16,523 Очень трогательно. 1887 01:04:16,556 --> 01:04:18,525 Счастливого Рождества, Монти. 1888 01:04:18,558 --> 01:04:20,927 Знаешь, это ужасно — знать, что мы приближаемся. 1889 01:04:20,960 --> 01:04:22,929 до конца нашего путешествия. 1890 01:04:22,962 --> 01:04:26,933 Мне понравилось наше общение. 1891 01:04:26,966 --> 01:04:28,268 Что у тебя для меня есть? 1892 01:04:28,301 --> 01:04:31,204 Я феминистская трагедия, избалованная выскочка? 1893 01:04:31,237 --> 01:04:34,074 Являюсь ли я разочарованием финско-американской мечты? 1894 01:04:34,107 --> 01:04:35,975 Я просто хотел пожелать вам всего наилучшего. 1895 01:04:36,009 --> 01:04:38,678 В конце концов, это был страшный день для тебя. 1896 01:04:38,712 --> 01:04:40,680 Я не боюсь тебя, Монти. 1897 01:04:40,714 --> 01:04:43,049 Я никогда этого не говорил. 1898 01:04:43,083 --> 01:04:45,352 Но мне повезло. 1899 01:04:45,385 --> 01:04:47,987 Победим или проиграем, завтра я проснусь, 1900 01:04:48,021 --> 01:04:49,689 и я все еще Монти Уайт. 1901 01:04:49,723 --> 01:04:55,723 Но ты... ну, если ты победишь, ты маленькая Аня Кивела. 1902 01:04:56,129 --> 01:04:59,032 спасая наследие своего отца. 1903 01:04:59,065 --> 01:05:03,103 Но если ты проиграешь, [смеется] о, боже, ты 1904 01:05:03,136 --> 01:05:05,238 сказал, что тебе не нравятся неизвестные, и это 1905 01:05:05,271 --> 01:05:08,541 большая, целая жизнь, построенная на этой гонке. 1906 01:05:08,575 --> 01:05:14,180 Без этого мне приходится задаваться вопросом: кто ты? 1907 01:05:14,214 --> 01:05:16,483 В любом случае, желаю вам хорошей гонки. 1908 01:05:16,516 --> 01:05:19,986 [шаги] 1909 01:05:20,020 --> 01:05:23,456 [мрачная музыка] 1910 01:05:25,525 --> 01:05:27,160 Эй, кофе? 1911 01:05:27,193 --> 01:05:28,428 Спасибо. 1912 01:05:28,461 --> 01:05:29,572 У меня просто нет на это времени. 1913 01:05:29,596 --> 01:05:31,297 Эй, я бы был осторожен. 1914 01:05:31,331 --> 01:05:31,998 За такие разговоры здесь могут арестовать . 1915 01:05:32,032 --> 01:05:33,566 Мм-хмм 1916 01:05:33,600 --> 01:05:35,277 Я не могу найти пинетки Либби. Я нигде их не могу найти. 1917 01:05:35,301 --> 01:05:37,470 Вчера вечером у нас было целых 13, а теперь сколько? 1918 01:05:37,504 --> 01:05:38,304 Они просто исчезли. 1919 01:05:38,338 --> 01:05:39,715 Либби не может участвовать в гонках без своих ботинок, 1920 01:05:39,739 --> 01:05:41,107 и я не могу участвовать в гонках без Либби. 1921 01:05:41,141 --> 01:05:42,676 Ты же знаешь, у нас всегда есть запасная пара. 1922 01:05:42,709 --> 01:05:43,543 Конечно. 1923 01:05:43,576 --> 01:05:44,310 Спасибо. 1924 01:05:44,344 --> 01:05:46,513 Эй, речь не о ботинках. 1925 01:05:46,546 --> 01:05:49,683 Ты немного в восторге от поцелуя с Коулом? 1926 01:05:49,716 --> 01:05:50,583 Элиз! 1927 01:05:50,617 --> 01:05:51,685 Что? 1928 01:05:51,718 --> 01:05:53,353 Не то чтобы мы все этого не знали. 1929 01:05:53,386 --> 01:05:54,721 Я имею в виду, мы же взрослые. 1930 01:05:54,754 --> 01:05:56,690 Нет, я на самом деле не думаю о поцелуе с Коулом. 1931 01:05:56,723 --> 01:05:57,724 Без обид, Коул. 1932 01:05:57,757 --> 01:05:59,059 Немного обиды. 1933 01:05:59,092 --> 01:06:00,427 Мне жаль. 1934 01:06:00,460 --> 01:06:02,762 Я просто... знаешь, сегодня утром я столкнулся с Монти, 1935 01:06:02,796 --> 01:06:03,663 и теперь я... 1936 01:06:03,697 --> 01:06:04,664 Монти? 1937 01:06:04,698 --> 01:06:05,799 Забудьте об этом парне, ладно. 1938 01:06:05,832 --> 01:06:07,434 Ты можешь избить его во сне. 1939 01:06:07,467 --> 01:06:09,445 Элиз, я знаю, что ты сейчас пытаешься быть позитивной, 1940 01:06:09,469 --> 01:06:11,071 но это совсем не то, что мне нужно. 1941 01:06:11,104 --> 01:06:12,739 Нет, нет, я не настроен позитивно, ладно. 1942 01:06:12,772 --> 01:06:14,174 Я знаю, что мы можем победить. 1943 01:06:14,207 --> 01:06:15,408 - Верно, ребята? - Конечно. 1944 01:06:15,442 --> 01:06:17,177 - Да. - Я имею в виду, что это просто неправда. 1945 01:06:17,210 --> 01:06:18,578 Монти дважды приходил первым. 1946 01:06:18,611 --> 01:06:20,389 У меня много времени , которое мне нужно наверстать, 1947 01:06:20,413 --> 01:06:22,315 и есть вполне реальная возможность 1948 01:06:22,349 --> 01:06:23,717 что я проиграю. 1949 01:06:23,750 --> 01:06:26,252 С таким отношением вы могли бы, потому что вы 1950 01:06:26,286 --> 01:06:27,654 сейчас очень пессимистичен. 1951 01:06:27,687 --> 01:06:29,255 Нет, я прагматичен. 1952 01:06:29,289 --> 01:06:30,833 Ну, я на самом деле не знаю, в чем разница. 1953 01:06:30,857 --> 01:06:32,759 Коул, пожалуйста, поддержи меня. 1954 01:06:32,792 --> 01:06:35,295 В чем разница между прагматизмом и пессимизмом? 1955 01:06:35,328 --> 01:06:37,364 Ну, слушай, я просто хочу сказать , что мне нужна моя команда. 1956 01:06:37,397 --> 01:06:39,799 живу в реальности прямо сейчас. 1957 01:06:39,833 --> 01:06:41,601 Реальность. 1958 01:06:41,634 --> 01:06:44,070 Нет, Аня, я не думаю, что тебе стоит жить реальностью. 1959 01:06:44,104 --> 01:06:45,614 Помнишь, когда ты жил в реальности? 1960 01:06:45,638 --> 01:06:48,074 и вы чуть не сошли с дистанции прямо перед квалификационной гонкой, 1961 01:06:48,108 --> 01:06:49,442 или когда вы жили в реальности 1962 01:06:49,476 --> 01:06:51,211 и у тебя почти не было уверенности 1963 01:06:51,244 --> 01:06:52,722 - начать гонки для начала? - Хорошо. 1964 01:06:52,746 --> 01:06:54,347 Ладно, ладно, ладно. 1965 01:06:54,381 --> 01:06:55,591 Победа или поражение, верно, то, чего вы достигли до сих пор, 1966 01:06:55,615 --> 01:06:56,249 это невероятно. 1967 01:06:56,282 --> 01:06:57,484 - Но я имею в виду... - Спасибо. 1968 01:06:57,517 --> 01:06:59,352 Это прекрасное чувство. 1969 01:06:59,386 --> 01:07:01,197 Дело в том, что это очень писательская версия высказывания 1970 01:07:01,221 --> 01:07:02,455 будет счастливый конец. 1971 01:07:02,489 --> 01:07:03,866 Ну, разве вы не хотите счастливого конца? 1972 01:07:03,890 --> 01:07:06,259 Мне бы хотелось счастливого конца, но это реальная жизнь. 1973 01:07:06,292 --> 01:07:07,627 Но так дела обстоят не так. 1974 01:07:07,660 --> 01:07:09,438 Аня, просто помни, ты не одна в этой ситуации, ладно. 1975 01:07:09,462 --> 01:07:10,764 Мы команда. Мы здесь для вас. 1976 01:07:10,797 --> 01:07:12,432 Я знаю, что мы команда. 1977 01:07:12,465 --> 01:07:14,210 Но мне нужно, чтобы вы все поняли, что сегодняшний день имеет очень важное значение. 1978 01:07:14,234 --> 01:07:15,635 разные ставки для всех нас. 1979 01:07:15,669 --> 01:07:18,638 Что ж, мы все пошли на жертвы, чтобы оказаться здесь. 1980 01:07:18,672 --> 01:07:19,506 Да, мы это сделали. 1981 01:07:19,539 --> 01:07:20,473 Мы так и сделали. 1982 01:07:20,507 --> 01:07:22,542 Но если мы проиграем, Коул вернется к письму. 1983 01:07:22,575 --> 01:07:24,411 Лави возвращается к спасению собак. 1984 01:07:24,444 --> 01:07:26,746 Вы возвращаетесь в свою большую радостную, перенесенную семью. 1985 01:07:26,780 --> 01:07:28,248 Празднование Рождества. 1986 01:07:28,281 --> 01:07:31,151 А я, я буду неудачником без семьи. 1987 01:07:31,184 --> 01:07:32,495 Поэтому я не хочу слышать ничего хорошего. 1988 01:07:32,519 --> 01:07:34,287 Я не хочу слышать слова одобрения. 1989 01:07:34,320 --> 01:07:36,198 Я хочу пережить еще одно разочаровывающее Рождество. 1990 01:07:36,222 --> 01:07:38,124 и чтобы вы все дали мне немного пространства. 1991 01:07:38,158 --> 01:07:41,494 [мрачная музыка] 1992 01:07:42,862 --> 01:07:45,398 Думаю, мне действительно нужно рассказать ей о Рождественском мире. 1993 01:07:50,670 --> 01:07:52,572 Как миллионы детей по всему миру 1994 01:07:52,605 --> 01:07:54,741 ждет, придет ли Санта, 1995 01:07:54,774 --> 01:07:58,912 Аня Кивела ждет, чтобы увидеть, будет ли вся ее жизнь построена на 1996 01:07:58,945 --> 01:08:01,348 душераздирающее разочарование. 1997 01:08:01,381 --> 01:08:03,516 Когда надвигается буря и кружится снег, 1998 01:08:03,550 --> 01:08:07,721 Подробнее об этом последнем этапе нам расскажет наш председатель Яак. 1999 01:08:07,754 --> 01:08:09,456 Что вы можете нам рассказать? 2000 01:08:09,489 --> 01:08:13,660 Подобно Санте, наши гонщики должны доставить мешок с подарками. 2001 01:08:13,693 --> 01:08:16,696 к определенной рождественской елке по пути следования. 2002 01:08:16,730 --> 01:08:20,266 Завтра сам Санта-Клаус доставит эти подарки. 2003 01:08:20,300 --> 01:08:23,436 подарки детской больнице в Рованиеми. 2004 01:08:23,470 --> 01:08:24,838 И это прекрасно. 2005 01:08:24,871 --> 01:08:27,440 Но нам нужно поговорить о командном лидерстве. 2006 01:08:27,474 --> 01:08:29,809 22 секунды, Монти Уайт. 2007 01:08:29,843 --> 01:08:32,846 Стоит ли остальным шести расам сдаваться сейчас? 2008 01:08:32,879 --> 01:08:35,215 Это все еще чья-то гонка. 2009 01:08:35,248 --> 01:08:36,716 Это все еще чья-то гонка. 2010 01:08:36,750 --> 01:08:38,618 После этого мы к вам еще вернемся . 2011 01:08:38,651 --> 01:08:42,288 Итак, ребята, пришло время сиять. 2012 01:08:42,322 --> 01:08:43,656 Все готово. Хорошо. 2013 01:08:43,690 --> 01:08:44,791 - Привет. - Привет. 2014 01:08:44,824 --> 01:08:46,659 Нитаро, твои собаки сегодня выглядят лучше. 2015 01:08:46,693 --> 01:08:48,561 Да, твой трюк с сухим кормом сработал. 2016 01:08:48,595 --> 01:08:50,430 Хорошо, я очень рад это слышать. 2017 01:08:50,463 --> 01:08:52,499 Моя мама сказала мне , что настоящий конкурент 2018 01:08:52,532 --> 01:08:54,768 хочет встретиться со своими противниками в лучшей форме. 2019 01:08:54,801 --> 01:08:57,604 Да, мой отец научил меня тому же. 2020 01:08:57,637 --> 01:08:58,872 Удачи вам сегодня. 2021 01:08:58,905 --> 01:08:59,905 Да, и ты тоже. 2022 01:09:03,376 --> 01:09:04,811 Привет. 2023 01:09:04,844 --> 01:09:06,713 Все выглядит хорошо. 2024 01:09:06,746 --> 01:09:07,681 Спасибо. 2025 01:09:07,714 --> 01:09:11,584 Я все еще злюсь на тебя, но я думаю, 2026 01:09:11,618 --> 01:09:16,256 Ребята очень расстроятся, если я тебе этого не отдам. 2027 01:09:16,289 --> 01:09:17,791 О, Элис. 2028 01:09:17,824 --> 01:09:20,293 Да, Коул нашел соломинку, а Лави взялся за дело, 2029 01:09:20,326 --> 01:09:22,295 но это была моя идея. 2030 01:09:22,328 --> 01:09:25,632 [мягкая музыка] 2031 01:09:25,665 --> 01:09:27,934 Спасибо. 2032 01:09:27,967 --> 01:09:31,404 Элиз, мне так жаль, что я сказал, что буду неудачником без семьи. 2033 01:09:31,438 --> 01:09:32,682 Я имею в виду, даже если я сегодня не выиграю, 2034 01:09:32,706 --> 01:09:34,374 Я буду неудачником с семьей. 2035 01:09:34,407 --> 01:09:35,542 Семья. 2036 01:09:35,575 --> 01:09:36,376 Да. 2037 01:09:36,409 --> 01:09:37,010 Спасибо. 2038 01:09:37,043 --> 01:09:39,746 Извини. 2039 01:09:39,779 --> 01:09:41,948 Просто помните, что, несмотря ни на что, 2040 01:09:41,981 --> 01:09:45,685 ты Аня Кивела, самая целеустремленная, практичная мечтательница 2041 01:09:45,719 --> 01:09:46,453 это я знаю. 2042 01:09:46,486 --> 01:09:47,654 Одна команда. 2043 01:09:47,687 --> 01:09:48,555 Одна мечта. 2044 01:09:48,588 --> 01:09:49,956 Все верно. Хорошо. 2045 01:09:49,989 --> 01:09:51,024 Я пойду. 2046 01:09:51,057 --> 01:09:52,301 Увидимся на финише. 2047 01:09:52,325 --> 01:09:53,960 ХОРОШО. 2048 01:09:53,993 --> 01:09:57,564 [лай] 2049 01:09:58,898 --> 01:10:02,469 [нытье] 2050 01:10:04,371 --> 01:10:05,572 Я Аня Кивела. 2051 01:10:05,605 --> 01:10:07,273 ХОРОШО. 2052 01:10:07,307 --> 01:10:09,051 Мне комфортнее с новыми собаками, чем с новыми людьми. 2053 01:10:09,075 --> 01:10:10,577 Я невероятно прагматичен. 2054 01:10:10,610 --> 01:10:12,645 Но если есть хоть малейший проблеск надежды, 2055 01:10:12,679 --> 01:10:14,614 тогда я приложу к этому все усилия. 2056 01:10:14,647 --> 01:10:16,583 У меня страсть отца , сердце матери, 2057 01:10:16,616 --> 01:10:18,685 и очень сухое чувство юмора, которое, честно говоря, 2058 01:10:18,718 --> 01:10:20,453 больше людей должны это оценить. 2059 01:10:20,487 --> 01:10:22,489 Зачем ты мне это говоришь? 2060 01:10:22,522 --> 01:10:25,792 Потому что вы спросили, кто я , и я вам говорю. 2061 01:10:25,825 --> 01:10:27,327 Я Аня Кивела. 2062 01:10:27,360 --> 01:10:29,062 И я собираюсь победить. 2063 01:10:29,095 --> 01:10:32,632 [насмехается] 2064 01:10:33,900 --> 01:10:39,439 Гонщики, на старт, приготовьтесь, муш! 2065 01:10:39,472 --> 01:10:40,407 [звон колокола] 2066 01:10:40,440 --> 01:10:41,875 [лай] 2067 01:10:41,908 --> 01:10:45,512 [аплодисменты] 2068 01:10:50,050 --> 01:10:53,687 [лай] 2069 01:11:11,504 --> 01:11:12,505 Ну давай же. 2070 01:11:12,539 --> 01:11:13,940 [вокал] 2071 01:11:13,973 --> 01:11:17,610 [лай] 2072 01:11:22,949 --> 01:11:23,917 Помощь! 2073 01:11:23,950 --> 01:11:24,950 Помощь! 2074 01:11:28,555 --> 01:11:30,056 Здесь. 2075 01:11:30,090 --> 01:11:31,024 Помощь! 2076 01:11:31,057 --> 01:11:32,025 Помощь! 2077 01:11:32,058 --> 01:11:34,060 [вздыхает] 2078 01:11:34,094 --> 01:11:35,562 Почему это не мог быть кто-то другой? 2079 01:11:35,595 --> 01:11:37,530 Извините, вы хотели подождать кого-то другого? 2080 01:11:37,564 --> 01:11:38,398 чтобы спасти тебя? 2081 01:11:38,431 --> 01:11:39,532 Что случилось? 2082 01:11:39,566 --> 01:11:41,101 Шторм сбил нас с курса. 2083 01:11:41,134 --> 01:11:45,038 Ветром повалилось дерево , и это напугало собак. 2084 01:11:45,071 --> 01:11:48,475 Они сбросили меня с саней и подбежали слишком близко к обрыву. 2085 01:11:48,508 --> 01:11:50,944 И я не мог за ними гоняться. 2086 01:11:50,977 --> 01:11:52,979 - Можете ли вы положить на него какой-нибудь вес? - Немного. 2087 01:11:53,013 --> 01:11:53,913 Все в порядке. 2088 01:11:53,947 --> 01:11:56,016 Садись на мои санки. 2089 01:11:56,049 --> 01:11:58,418 Я не смогу победить тебя, если ты мертв, глупыш. 2090 01:11:58,451 --> 01:11:59,486 Присаживайтесь. 2091 01:11:59,519 --> 01:12:02,789 [лай] 2092 01:12:03,757 --> 01:12:05,091 Ого! 2093 01:12:05,125 --> 01:12:06,836 Ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты, ух ты. 2094 01:12:06,860 --> 01:12:08,428 Ладно, Монти, хватайся за тормоз. Осторожно. 2095 01:12:08,461 --> 01:12:09,062 Не принимайте близко к сердцу. 2096 01:12:09,095 --> 01:12:10,397 Не принимайте близко к сердцу. 2097 01:12:10,430 --> 01:12:11,131 Вы поняли? 2098 01:12:11,164 --> 01:12:12,098 - Я понял. - Хорошо. 2099 01:12:12,132 --> 01:12:13,066 Все в порядке. 2100 01:12:13,099 --> 01:12:14,099 Я вернусь. 2101 01:12:16,870 --> 01:12:19,172 Ой! 2102 01:12:19,205 --> 01:12:20,440 Ага. 2103 01:12:20,473 --> 01:12:21,975 Все в порядке. 2104 01:12:22,008 --> 01:12:23,543 Да, хорошо. 2105 01:12:23,576 --> 01:12:26,680 Ваши сани застряли между льдом и камнями. 2106 01:12:26,713 --> 01:12:28,448 Ваш счастливый день. 2107 01:12:28,481 --> 01:12:29,949 Тебе лучше просто оставить меня. 2108 01:12:29,983 --> 01:12:33,119 Да, наверное, мне следует это сделать, но я не собираюсь этого делать. 2109 01:12:33,153 --> 01:12:36,690 К тому же, если бы я это сделал, кто бы позаботился об этих ребятах, а? 2110 01:12:36,723 --> 01:12:38,425 Знаешь что? 2111 01:12:38,458 --> 01:12:40,860 Пока у меня есть ты, в чем , собственно, твоя проблема со мной? 2112 01:12:40,894 --> 01:12:43,797 Ты родился в гонках с величайшим учителем 2113 01:12:43,830 --> 01:12:48,201 когда-либо жить, вручили наследство, а затем снова пригласили 2114 01:12:48,234 --> 01:12:50,470 моя раса как вернувшийся герой. 2115 01:12:50,503 --> 01:12:53,807 [смеется] Это очень предвзятая история. 2116 01:12:53,840 --> 01:12:55,041 Ну, вот что такое истории. 2117 01:12:55,075 --> 01:12:57,811 А как насчет сына матери-одиночки? 2118 01:12:57,844 --> 01:13:00,914 учится гонкам, побеждает величайшего конкурента 2119 01:13:00,947 --> 01:13:04,551 всех времен, возвращается к этой гонке 30 лет спустя, 2120 01:13:04,584 --> 01:13:06,186 а затем его изображают злодеем. 2121 01:13:11,057 --> 01:13:13,193 Хорошо, я вернусь. 2122 01:13:13,226 --> 01:13:14,226 Оставайтесь на тормозе. 2123 01:13:17,197 --> 01:13:18,698 ХОРОШО. 2124 01:13:18,732 --> 01:13:24,471 Ну вот, ладно, легко, легко. 2125 01:13:24,504 --> 01:13:25,171 ХОРОШО. 2126 01:13:25,205 --> 01:13:26,072 [ворчит] 2127 01:13:26,106 --> 01:13:28,141 [удар] 2128 01:13:28,174 --> 01:13:29,042 [ворчит] 2129 01:13:29,075 --> 01:13:30,510 [удар] 2130 01:13:30,543 --> 01:13:32,512 Будь осторожен. 2131 01:13:32,545 --> 01:13:33,847 О, теперь тебя это волнует. 2132 01:13:37,951 --> 01:13:38,618 [ворчит] 2133 01:13:38,651 --> 01:13:39,519 [удар] 2134 01:13:39,552 --> 01:13:40,153 [скользящий] 2135 01:13:40,186 --> 01:13:41,087 [пробелы] 2136 01:13:41,121 --> 01:13:42,088 [нытье] 2137 01:13:42,122 --> 01:13:45,225 [лай] 2138 01:13:46,159 --> 01:13:48,995 Монти, помоги! 2139 01:13:52,599 --> 01:13:53,533 [тяжело дыша] 2140 01:13:53,566 --> 01:13:55,969 [лай] 2141 01:13:56,002 --> 01:13:56,870 Помоги мне! 2142 01:13:56,903 --> 01:13:57,871 Монти! 2143 01:13:57,904 --> 01:14:00,573 Подожди. 2144 01:14:00,607 --> 01:14:02,542 Аня висит на скале. 2145 01:14:02,575 --> 01:14:05,745 Вот, возьми эту веревку, обвяжи ею те деревья внизу, 2146 01:14:05,779 --> 01:14:07,647 - и прицепить к Аниным вожакам. - Да, да. 2147 01:14:07,681 --> 01:14:08,858 - Я приду и помогу ей. - Хорошо. 2148 01:14:08,882 --> 01:14:10,617 Быстро. Дай мне знать, когда будешь готов. 2149 01:14:10,650 --> 01:14:11,251 Ага. 2150 01:14:11,284 --> 01:14:12,652 Подожди. 2151 01:14:12,686 --> 01:14:13,853 Держись, Аня. 2152 01:14:13,887 --> 01:14:15,755 У меня нет выбора. 2153 01:14:15,789 --> 01:14:17,057 Я иду. 2154 01:14:17,090 --> 01:14:17,991 Готовый? 2155 01:14:18,024 --> 01:14:20,226 Ага. 2156 01:14:20,260 --> 01:14:21,094 Муш. 2157 01:14:21,127 --> 01:14:21,995 Ха! 2158 01:14:22,028 --> 01:14:24,164 [лай] 2159 01:14:24,197 --> 01:14:25,732 Возьми меня за руку. 2160 01:14:25,765 --> 01:14:26,909 Я не могу до тебя дозвониться. НИТАРО: Да, можешь. 2161 01:14:26,933 --> 01:14:28,001 - Да ладно. - Я не могу. 2162 01:14:28,034 --> 01:14:29,178 НИТАРО: Да ладно. АНЯ: Я не могу. 2163 01:14:29,202 --> 01:14:32,238 [стон] 2164 01:14:32,272 --> 01:14:33,272 НИТАРО: Да ладно. 2165 01:14:36,776 --> 01:14:37,777 АНЯ: Хорошие собаки. 2166 01:14:41,681 --> 01:14:42,982 Ну, это было близко. 2167 01:14:43,016 --> 01:14:44,084 Что? 2168 01:14:44,117 --> 01:14:46,095 Ты думал, я просто оставлю тебя там. 2169 01:14:46,119 --> 01:14:47,921 Абсолютно, 100%. 2170 01:14:47,954 --> 01:14:49,989 Я придурок, а не монстр. 2171 01:14:50,023 --> 01:14:52,025 [смех] 2172 01:14:52,058 --> 01:14:53,159 Спасибо. 2173 01:14:53,193 --> 01:14:54,294 Спасибо вам обоим. 2174 01:14:54,327 --> 01:14:55,261 Спасибо. 2175 01:14:55,295 --> 01:14:56,563 Ага. 2176 01:14:56,596 --> 01:14:58,131 Мы даже за сухой корм. 2177 01:14:58,164 --> 01:15:00,900 О, нет, это даже близко не одно и то же. 2178 01:15:00,934 --> 01:15:02,235 Но да, я возьму это. 2179 01:15:02,268 --> 01:15:04,871 Просто чтобы вы знали, этот маленький круг дружбы 2180 01:15:04,904 --> 01:15:08,074 это не значит, что я буду с вами потакать, дамы. 2181 01:15:08,108 --> 01:15:10,210 Я бы не хотел, чтобы было по-другому. 2182 01:15:10,243 --> 01:15:13,880 [лай] 2183 01:15:30,196 --> 01:15:32,665 Где ты был? 2184 01:15:32,699 --> 01:15:34,668 Это долгая история. 2185 01:15:34,701 --> 01:15:38,104 [радостная музыка] 2186 01:15:38,138 --> 01:15:41,341 [лай] 2187 01:15:42,375 --> 01:15:43,843 [выдыхает] 2188 01:15:43,877 --> 01:15:48,715 О, это потрясающе. 2189 01:15:48,748 --> 01:15:50,684 Счастливого Рождества, мама и папа. 2190 01:15:50,717 --> 01:15:52,218 Ха! 2191 01:15:52,252 --> 01:15:55,722 [радостная музыка] 2192 01:15:55,755 --> 01:15:59,159 [лай] 2193 01:16:43,803 --> 01:16:45,105 Смотреть! 2194 01:16:45,138 --> 01:16:45,772 Смотреть! 2195 01:16:45,805 --> 01:16:46,673 Смотреть! 2196 01:16:46,706 --> 01:16:47,374 Глаза. 2197 01:16:47,407 --> 01:16:48,274 Смотреть! 2198 01:16:48,308 --> 01:16:49,409 ТОЛПА: Аня! 2199 01:16:49,442 --> 01:16:50,677 Смотреть! 2200 01:16:50,710 --> 01:16:51,311 Смотреть! 2201 01:16:51,344 --> 01:16:52,412 Смотреть! 2202 01:16:52,445 --> 01:16:53,413 ЖУРНАЛИСТ: Возможно ли это? 2203 01:16:53,446 --> 01:16:54,314 Возможно ли это? 2204 01:16:54,347 --> 01:16:57,317 [лай] 2205 01:16:58,318 --> 01:16:59,285 ТОЛПА: Аня! 2206 01:16:59,319 --> 01:17:00,220 Смотреть! 2207 01:17:00,253 --> 01:17:03,089 Смотреть! 2208 01:17:03,123 --> 01:17:05,692 Они болеют не за твоего отца , Аня. 2209 01:17:05,725 --> 01:17:08,995 [радостная музыка] 2210 01:17:09,796 --> 01:17:10,463 Верни его домой, детка. 2211 01:17:10,497 --> 01:17:12,432 Ты справишься, девочка. 2212 01:17:12,465 --> 01:17:16,069 [аплодисменты] 2213 01:17:20,907 --> 01:17:24,344 [аплодисменты] 2214 01:17:33,820 --> 01:17:35,321 Да, мы победили. 2215 01:17:35,355 --> 01:17:37,757 Не знаю, почему я не могу перестать это говорить. 2216 01:17:37,791 --> 01:17:39,268 Я тоже не знаю почему , но мне это нравится. 2217 01:17:39,292 --> 01:17:41,928 Ладно, должен признаться, я все это время болел за тебя. 2218 01:17:41,961 --> 01:17:43,329 Ты не говоришь. 2219 01:17:43,363 --> 01:17:44,898 У меня были подозрения. 2220 01:17:44,931 --> 01:17:46,475 На самом деле у вас был довольно большой раздел по укоренению. 2221 01:17:46,499 --> 01:17:48,435 [аплодисменты] 2222 01:17:48,468 --> 01:17:50,136 О, они пришли. 2223 01:17:50,170 --> 01:17:51,738 От самого Соданкюля. 2224 01:17:51,771 --> 01:17:53,306 Все хотели увидеть твою победу. 2225 01:17:53,340 --> 01:17:54,107 Где Коул? 2226 01:17:54,140 --> 01:17:56,376 Аня, Аня, Аня, поздравляю. 2227 01:17:56,409 --> 01:18:00,447 Есть ли у вас какие-либо комментарии по поводу вашей крайне маловероятной победы и... 2228 01:18:00,480 --> 01:18:02,115 Знаешь что? 2229 01:18:02,148 --> 01:18:03,926 Аня Кивела была победительницей с того момента, как она вышла на лед. 2230 01:18:03,950 --> 01:18:05,185 с самолета, все в порядке. 2231 01:18:05,218 --> 01:18:07,954 Она самый умный и смелый человек, которого я знаю. 2232 01:18:07,987 --> 01:18:09,823 И Финляндии повезло, что она у них есть. 2233 01:18:09,856 --> 01:18:10,957 [смеется] 2234 01:18:10,990 --> 01:18:13,226 Есть что добавить, Аня? 2235 01:18:13,259 --> 01:18:14,194 Нет. 2236 01:18:14,227 --> 01:18:16,062 Нет, я думаю, этого достаточно. 2237 01:18:16,096 --> 01:18:18,331 Но если вам нужна действительно хорошая история, поговорите с этим парнем. 2238 01:18:18,365 --> 01:18:19,265 прямо там. 2239 01:18:19,299 --> 01:18:20,934 Он может рассказать вам все о нашем приключении. 2240 01:18:20,967 --> 01:18:21,835 Монти. 2241 01:18:21,868 --> 01:18:22,936 Монти Уайт. 2242 01:18:22,969 --> 01:18:23,980 Монти Уайт, как ты себя чувствуешь? 2243 01:18:24,004 --> 01:18:25,438 Как вы себя чувствуете? 2244 01:18:25,472 --> 01:18:28,508 И вот я оказался в лесу, раненый. 2245 01:18:28,541 --> 01:18:32,312 От ветра рухнуло дерево и напугало моих собак. 2246 01:18:32,345 --> 01:18:33,780 Эй, мы победили. 2247 01:18:33,813 --> 01:18:36,082 [смеется] 2248 01:18:36,116 --> 01:18:40,553 В Финляндии мы приходим на кладбище в канун Рождества. 2249 01:18:40,587 --> 01:18:44,991 напомнить себе, что те, кого нет с нами, 2250 01:18:45,025 --> 01:18:46,860 никогда по-настоящему не исчезают. 2251 01:18:46,893 --> 01:18:48,128 Я думаю, это прекрасно. 2252 01:18:48,161 --> 01:18:50,563 Знаешь, я действительно чувствовала, что мои родители рядом со мной, когда 2253 01:18:50,597 --> 01:18:52,332 Я пересек финишную черту. 2254 01:18:52,365 --> 01:18:54,901 Думаю, все эти рождественские вечера, когда мой отец рассказывал мне эту историю, 2255 01:18:54,934 --> 01:18:57,037 его проигрыш действительно окупился. 2256 01:18:57,070 --> 01:18:59,906 О, Аньякка, ты знаешь, он не говорил 2257 01:18:59,939 --> 01:19:01,408 ты эта история проигрыша. 2258 01:19:01,441 --> 01:19:02,509 О, я знаю. 2259 01:19:02,542 --> 01:19:04,177 Я знаю. 2260 01:19:04,210 --> 01:19:07,280 Речь шла о том, как он познакомился с моей мамой, а затем о том, как у него родилась я. 2261 01:19:07,313 --> 01:19:08,415 Но... 2262 01:19:08,448 --> 01:19:10,517 Никаких «но». 2263 01:19:10,550 --> 01:19:13,119 Не для твоего отца... 2264 01:19:13,153 --> 01:19:16,890 Ты не был утешительным призом. 2265 01:19:16,923 --> 01:19:21,895 Вы стали победой, очень неожиданной победой. 2266 01:19:21,928 --> 01:19:24,164 Так ты говоришь , что все это время 2267 01:19:24,197 --> 01:19:26,032 Я слушал сказку. 2268 01:19:26,066 --> 01:19:30,470 о принятии неизвестного? 2269 01:19:30,503 --> 01:19:35,942 Некоторые уроки нам следует усвоить самим. 2270 01:19:35,975 --> 01:19:38,912 Говоря о любовных историях, [хихикает], 2271 01:19:38,945 --> 01:19:42,449 что происходит между тобой и этим репортером с моей кухни? 2272 01:19:42,482 --> 01:19:44,484 Я знал, что ты об этом спросишь. 2273 01:19:44,517 --> 01:19:45,385 Коул... 2274 01:19:45,418 --> 01:19:47,053 Ага. 2275 01:19:47,087 --> 01:19:49,155 Я не знаю. 2276 01:19:49,189 --> 01:19:52,058 Он забрал Ру из Элизы, пока я разговаривал с Яаком, 2277 01:19:52,092 --> 01:19:54,494 и он не остался, чтобы увидеть меня. 2278 01:19:57,364 --> 01:19:59,499 Я просто не думаю, что у нас что-то получится. 2279 01:19:59,532 --> 01:20:03,103 Я слишком агрессивен, а он слишком пассивен. 2280 01:20:03,136 --> 01:20:05,271 Моя жизнь сейчас — большой вопросительный знак, 2281 01:20:05,305 --> 01:20:07,974 и мы живем в совершенно разных местах. 2282 01:20:08,008 --> 01:20:10,510 Это просто не может работать. 2283 01:20:10,543 --> 01:20:12,645 Я не вижу четкого пути. 2284 01:20:12,679 --> 01:20:15,448 Все еще со всеми неизвестными. 2285 01:20:15,482 --> 01:20:17,083 Да, это я. 2286 01:20:17,117 --> 01:20:21,621 В Финляндии есть такая поговорка: 2287 01:20:21,654 --> 01:20:26,493 ты не сможешь получить миндаль, пока не съешь кашу. 2288 01:20:29,662 --> 01:20:31,031 Коул — мой миндаль. 2289 01:20:31,064 --> 01:20:32,532 Да. 2290 01:20:32,565 --> 01:20:34,034 Коул — мой миндаль. 2291 01:20:34,067 --> 01:20:34,968 Да, это так. 2292 01:20:35,001 --> 01:20:36,169 [смех] 2293 01:20:36,202 --> 01:20:38,538 Коул — мой миндаль. 2294 01:20:38,571 --> 01:20:40,106 Ты прав. 2295 01:20:40,140 --> 01:20:41,274 О, вы абсолютно правы. 2296 01:20:41,307 --> 01:20:42,475 Я должен ему сказать. 2297 01:20:42,509 --> 01:20:45,412 Это немного жутко, но красиво. 2298 01:20:45,445 --> 01:20:46,246 Да. 2299 01:20:46,279 --> 01:20:48,248 Да. 2300 01:20:48,281 --> 01:20:51,518 Элиз, у меня есть еще одно признание. 2301 01:20:51,551 --> 01:20:52,686 Я солгал тебе. 2302 01:20:52,719 --> 01:20:54,521 О, приятель, я тебя намного опередил. 2303 01:20:54,554 --> 01:20:57,157 Голубой сыр не может быть на имбирном печенье. 2304 01:20:57,190 --> 01:20:58,591 это реальная вещь. 2305 01:20:58,625 --> 01:20:59,526 Нет, это так. 2306 01:20:59,559 --> 01:21:00,627 Это очень хорошо. 2307 01:21:00,660 --> 01:21:04,297 Нет, подождите, это не то, извините. 2308 01:21:04,330 --> 01:21:09,669 Я солгал, когда сказал, что ты мне не интересен. 2309 01:21:09,703 --> 01:21:11,171 Ой. 2310 01:21:11,204 --> 01:21:14,374 В моем списке вещей, которые я нахожу интересными, 2311 01:21:14,407 --> 01:21:18,011 Первое, что мне нравится, это Рождество и собаки, 2312 01:21:18,044 --> 01:21:20,046 и это похоже на то, как ты здесь, наверху. 2313 01:21:20,080 --> 01:21:23,650 И я просто не думала, что ты захочешь меня принять. 2314 01:21:23,683 --> 01:21:25,685 И я запаниковал. 2315 01:21:25,719 --> 01:21:29,689 Я просто думал, что я недостоин прекрасной души. 2316 01:21:29,723 --> 01:21:32,125 такие как вы сами. 2317 01:21:32,158 --> 01:21:34,561 [целуются] 2318 01:21:34,594 --> 01:21:36,062 Привет, вы двое. 2319 01:21:36,096 --> 01:21:37,697 Эй, куда ты идёшь? 2320 01:21:37,731 --> 01:21:41,601 Чтобы получить ее миндаль. 2321 01:21:41,634 --> 01:21:42,702 Ты мой миндаль. 2322 01:21:42,736 --> 01:21:43,703 [хихикает] 2323 01:21:43,737 --> 01:21:47,007 [целуются] 2324 01:21:47,707 --> 01:21:51,344 [печатает] 2325 01:21:55,281 --> 01:21:57,450 Не смотри на меня так. 2326 01:21:57,484 --> 01:21:59,386 В последний раз, когда мы разговаривали, она конкретно сказала: 2327 01:21:59,419 --> 01:22:00,763 Я не думаю о поцелуе с Коулом. 2328 01:22:00,787 --> 01:22:04,424 Так что, да, это было очень специфическое стечение обстоятельств. 2329 01:22:04,457 --> 01:22:07,127 Да, она поцеловала меня первой, но я не согласен. 2330 01:22:07,160 --> 01:22:08,537 Я не думаю, что мяч на моей стороне. 2331 01:22:08,561 --> 01:22:14,561 Если бы Аня была заинтересована, она бы взяла на себя инициативу. 2332 01:22:14,734 --> 01:22:18,338 [стук] 2333 01:22:19,706 --> 01:22:22,208 Я полностью поддерживаю это, но мне немного интересно 2334 01:22:22,242 --> 01:22:23,309 откуда это взялось. 2335 01:22:23,343 --> 01:22:24,778 Ну, как говорят финны, 2336 01:22:24,811 --> 01:22:27,480 ты не получишь миндаль, пока не съешь кашу. 2337 01:22:27,514 --> 01:22:29,783 Ну, это не финская поговорка, знаете ли. 2338 01:22:29,816 --> 01:22:31,651 Моя мама иногда лжет. 2339 01:22:31,685 --> 01:22:33,019 Привет, мама. 2340 01:22:33,053 --> 01:22:33,720 Добрый вечер. 2341 01:22:33,753 --> 01:22:35,221 Рад тебя видеть. 2342 01:22:35,255 --> 01:22:36,723 Что происходит, девочка? 2343 01:22:36,756 --> 01:22:37,624 Что? 2344 01:22:37,657 --> 01:22:38,625 Коул. 2345 01:22:38,658 --> 01:22:40,493 Глаза. 2346 01:22:40,527 --> 01:22:41,594 Привет. 2347 01:22:41,628 --> 01:22:42,696 С Рождеством. 2348 01:22:42,729 --> 01:22:43,797 С Рождеством. 2349 01:22:43,830 --> 01:22:45,231 [запинается] Я искал тебя. 2350 01:22:45,265 --> 01:22:46,366 Я тоже тебя искал. 2351 01:22:46,399 --> 01:22:47,643 Ну, я хотел вам сказать, что... 2352 01:22:47,667 --> 01:22:49,202 - Нет, нет, нет, нет, нет, нет, стой. - Что? 2353 01:22:49,235 --> 01:22:50,437 Почему? Что не так? 2354 01:22:50,470 --> 01:22:52,572 Я наконец-то стану вожаком. 2355 01:22:52,605 --> 01:22:54,074 [спокойная музыка] 2356 01:22:54,107 --> 01:22:57,477 [целуются] 2357 01:23:00,780 --> 01:23:03,283 И мне действительно пора прекращать эти метафоры с собаками. 2358 01:23:03,316 --> 01:23:05,652 Я имею в виду, что это только немного убивает романтику. 2359 01:23:05,685 --> 01:23:07,220 Хорошо, твоя очередь. 2360 01:23:07,253 --> 01:23:10,357 Я хотел сказать тебе , что ты мне нравишься, Коул. 2361 01:23:10,390 --> 01:23:12,425 И у меня нет плана. 2362 01:23:12,459 --> 01:23:13,793 Я совершенно сбился с пути. 2363 01:23:13,827 --> 01:23:15,261 Карты нет. 2364 01:23:15,295 --> 01:23:18,264 Но ты мне очень, очень, очень нравишься. 2365 01:23:18,298 --> 01:23:20,333 [целуются] 2366 01:23:20,367 --> 01:23:22,502 [музыкальная тема] 2367 01:23:55,602 --> 01:23:58,738 [звук логотипа]