1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:03:15,405 --> 00:03:19,882 Матка стала сосудом, который стал чашей. 4 00:03:19,882 --> 00:03:22,379 который был наполнен кровью Христа. 5 00:03:22,379 --> 00:03:24,282 Теперь на протяжении всей истории богини, 6 00:03:24,282 --> 00:03:28,990 мы видим, как ее символы становятся объектами нашего обладания. 7 00:03:29,155 --> 00:03:32,961 Например, греки обезглавили Медузу 8 00:03:32,961 --> 00:03:37,394 и поместил ее на щит Афины в качестве защиты. 9 00:03:38,164 --> 00:03:39,902 Даже сиденья, на которых мы сидим, 10 00:03:39,902 --> 00:03:43,235 кто-нибудь знает, кого он символизирует? 11 00:03:51,782 --> 00:03:53,476 - Богиня? - Да. 12 00:03:53,476 --> 00:03:56,754 Имя Исида буквально означает «трон». 13 00:03:56,754 --> 00:03:57,315 Разве это действительно удивительно? 14 00:03:57,315 --> 00:04:03,453 почему мы очеловечиваем стулья, придавая им ручки, ножки и спинки? 15 00:04:15,234 --> 00:04:16,169 - Он там, Мэри? - Нет. 16 00:04:16,169 --> 00:04:21,306 Фрэнк будет еще через час, но вы можете оставить ему записку. 17 00:04:22,208 --> 00:04:24,210 Это из-за расписания, Белинда? 18 00:04:24,210 --> 00:04:25,277 - Да. - Ох. 19 00:04:25,277 --> 00:04:28,181 Должно быть, ты чувствуешь себя ужасно, когда все выходит из-под твоего контроля. 20 00:04:28,181 --> 00:04:30,513 - О, я в порядке. - Что ж, это здорово знать. 21 00:04:30,513 --> 00:04:32,482 потому что ничего личного. 22 00:04:32,482 --> 00:04:33,923 Это как... 23 00:04:33,923 --> 00:04:35,826 - Как Фрэнк это называет? - Да. 24 00:04:35,826 --> 00:04:38,224 Ну, просто скажи ему, что мне очень нужно с ним поговорить. 25 00:04:38,224 --> 00:04:40,457 О расписании, пожалуйста. 26 00:04:42,327 --> 00:04:44,494 Я видел, как такие люди, как ты, сдавались, 27 00:04:44,494 --> 00:04:50,170 но ты такой, такой хороший и такой ценный. 28 00:04:50,269 --> 00:04:51,809 Отделение антропологии 29 00:04:51,809 --> 00:04:54,075 не может функционировать без вспомогательных средств. 30 00:04:54,075 --> 00:04:55,076 Но я больше не помощник. 31 00:04:55,076 --> 00:05:00,279 О, ты такой трудолюбивый и такой умный. 32 00:05:13,556 --> 00:05:15,833 Привет. Извините, я опоздал. 33 00:05:16,493 --> 00:05:18,297 Детка? 34 00:05:20,970 --> 00:05:22,004 Привет. 35 00:05:22,004 --> 00:05:24,435 Меня сейчас стошнит, Норман. Мой желудок сошел с ума. 36 00:05:24,435 --> 00:05:28,604 Все хорошо. Хорошо? Не волнуйся. 37 00:05:29,374 --> 00:05:32,278 Что делать, если врач не может найти сердцебиение? 38 00:05:32,278 --> 00:05:34,445 Привет. Я люблю тебя. 39 00:05:35,413 --> 00:05:36,986 Все нормально. 40 00:05:42,189 --> 00:05:44,928 Ваша дочь выглядит великолепно, Белинда. 41 00:05:45,863 --> 00:05:47,425 Позвоночник выровнен. 42 00:05:47,425 --> 00:05:49,933 Красивая большая голова. 43 00:05:49,933 --> 00:05:52,364 Видите ее маленькие ножки ? 44 00:05:53,431 --> 00:05:55,906 Теперь перейдем к сердцу. 45 00:05:56,170 --> 00:05:58,975 - Могу ли я это услышать? - Конечно. 46 00:06:03,111 --> 00:06:05,509 Идеально. Я вижу все четыре... 47 00:06:05,509 --> 00:06:06,378 Тсс. 48 00:06:34,043 --> 00:06:35,044 Детка? 49 00:06:35,044 --> 00:06:37,915 Ну, ты же сказал, что тебя в этом держала мать. 50 00:06:37,915 --> 00:06:39,015 Ну да. 51 00:06:39,015 --> 00:06:41,545 Но вы притащили это сюда в одиночку? 52 00:06:43,184 --> 00:06:44,350 Зачем я это сделал? 53 00:06:44,350 --> 00:06:45,923 Привет. 54 00:06:46,286 --> 00:06:49,520 Эй, все в порядке. 55 00:06:51,621 --> 00:06:53,392 Что происходит? 56 00:06:57,594 --> 00:07:00,366 Я что, должна быть мамой? 57 00:07:03,633 --> 00:07:05,107 Да. 58 00:07:05,371 --> 00:07:09,144 - Ты видела ребенка. - Да, я знаю, но... 59 00:07:09,639 --> 00:07:11,245 это не... 60 00:07:12,411 --> 00:07:16,217 Они отдали два моих занятия новому сотруднику. 61 00:07:16,217 --> 00:07:17,680 По сути, я теряю работу. 62 00:07:17,680 --> 00:07:20,584 - Они не могут этого сделать. - Да, могут. 63 00:07:20,584 --> 00:07:22,223 Я не являюсь штатным сотрудником. 64 00:07:22,322 --> 00:07:26,425 Я знал, что они всегда будут видеть во мне лишь гребаное придаточное устройство. 65 00:07:26,722 --> 00:07:27,360 Вот дерьмо. 66 00:07:27,360 --> 00:07:28,328 И потом, когда мы были в роддоме, 67 00:07:28,328 --> 00:07:32,629 Я всем завидовала, потому что они были такими счастливыми. 68 00:07:32,629 --> 00:07:36,105 И я должна быть счастлива, потому что знаю, что с ребенком все в порядке. 69 00:07:36,105 --> 00:07:39,273 но все в беспорядке. 70 00:07:39,273 --> 00:07:43,178 Работа, а этот дом все равно не тот. 71 00:07:43,541 --> 00:07:46,115 Что мы будем делать, Норман? 72 00:07:49,052 --> 00:07:50,713 Извините. Подождите. 73 00:07:53,551 --> 00:07:55,256 Что это за номер? 74 00:07:55,619 --> 00:07:57,225 Хм. 75 00:08:00,459 --> 00:08:00,756 Привет? 76 00:08:00,756 --> 00:08:03,660 Норман. Норман Джин, это ты? 77 00:08:06,498 --> 00:08:09,039 Э-э... кто это? 78 00:08:09,039 --> 00:08:11,470 Я его мать. 79 00:08:11,470 --> 00:08:14,440 Иисус. О, Боже. 80 00:08:18,411 --> 00:08:19,115 Есть вещи 81 00:08:19,115 --> 00:08:21,579 Я вам не рассказывал о Соланж. 82 00:08:21,579 --> 00:08:23,284 Твоя... твоя мачеха? 83 00:08:23,284 --> 00:08:25,748 Она даже хуже , чем ты думаешь. 84 00:08:27,552 --> 00:08:29,323 Она не давала мне есть... 85 00:08:29,323 --> 00:08:34,031 ребенком, пока она не поверила мне, когда я спела «Иисус любит меня». 86 00:08:36,198 --> 00:08:38,563 Я не знаю, что происходит. 87 00:08:38,728 --> 00:08:41,203 Мой отец умирает. Рак желудка. 88 00:08:42,204 --> 00:08:44,107 Она хочет, чтобы я приехал к нему, но... 89 00:08:44,107 --> 00:08:46,142 Норман, мне очень жаль. 90 00:08:47,374 --> 00:08:49,442 - Мы должны его увидеть. - Нет. 91 00:08:49,442 --> 00:08:51,048 Вам ведь придется это сделать, не так ли? 92 00:08:51,048 --> 00:08:52,742 Нет, не знаю! 93 00:09:01,619 --> 00:09:03,654 Она думает , что Святой Дух 94 00:09:03,654 --> 00:09:06,162 овладевает ею и... 95 00:09:07,196 --> 00:09:07,790 дает ей силу. 96 00:09:07,790 --> 00:09:11,662 Она называет это своими знаками и чудесами. 97 00:09:12,432 --> 00:09:13,664 Ух ты. 98 00:09:14,170 --> 00:09:15,501 Почему ты мне не сказал? 99 00:09:15,501 --> 00:09:17,272 Потому что это... это... 100 00:09:18,075 --> 00:09:21,276 Я думал, это тебя отпугнет. 101 00:09:21,375 --> 00:09:24,147 И честно говоря, 102 00:09:24,147 --> 00:09:28,151 Я не думаю , что она даже... 103 00:09:30,384 --> 00:09:32,782 одобряйте нас с вами. 104 00:09:33,156 --> 00:09:37,160 - Ой, да ладно. Она не... - Я серьезно. Это так. 105 00:09:37,457 --> 00:09:39,426 Знаешь что? 106 00:09:40,229 --> 00:09:42,198 Соланж не имеет значения. 107 00:09:44,530 --> 00:09:46,697 Нам нужно сосредоточиться на себе. 108 00:09:48,534 --> 00:09:50,305 О нашей семье. 109 00:10:57,174 --> 00:10:59,638 -Белинда? - Норман. 110 00:10:59,935 --> 00:11:02,575 Ты в порядке? 111 00:11:02,575 --> 00:11:04,643 Наверное, я ходил во сне. 112 00:11:06,348 --> 00:11:07,712 Ой. 113 00:11:08,383 --> 00:11:10,682 А окно вы открыли? 114 00:11:21,297 --> 00:11:22,628 Это Уоллес. 115 00:11:22,628 --> 00:11:24,432 Я нашел это на ковре. 116 00:11:26,500 --> 00:11:29,767 Видимо, мы пропустили это, когда переезжали в детскую. 117 00:11:30,834 --> 00:11:32,440 Ага. 118 00:12:04,406 --> 00:12:07,640 Ты знаешь, где он, Мэри? 119 00:12:07,739 --> 00:12:09,345 Ой. Ой. 120 00:12:09,345 --> 00:12:10,907 Я думаю, он среди новых сотрудников... 121 00:12:10,907 --> 00:12:13,448 ...показываю им окрестности. 122 00:12:13,448 --> 00:12:15,417 Но у нас была назначена встреча. 123 00:12:24,657 --> 00:12:25,658 Я закончил с этим местом. 124 00:12:25,658 --> 00:12:27,264 Подождите. Туда нельзя. 125 00:12:27,264 --> 00:12:29,629 С меня хватит. 126 00:12:55,457 --> 00:12:56,788 Норман. 127 00:13:03,960 --> 00:13:06,303 Я сегодня пытался купить банку краски. 128 00:13:06,303 --> 00:13:08,404 и карта была отклонена. 129 00:13:08,866 --> 00:13:11,407 Это было так неловко. 130 00:13:12,001 --> 00:13:15,345 Что происходит? Ты в порядке? 131 00:13:19,943 --> 00:13:22,880 Позвонил пастор из церкви моих родителей. 132 00:13:27,621 --> 00:13:29,051 Мой отец умер. 133 00:13:59,719 --> 00:14:01,820 Иисус сказал ей: 134 00:14:01,820 --> 00:14:05,461 -"Кто верует в Меня..." - Добро пожаловать. 135 00:14:05,461 --> 00:14:08,926 «...хотя он может умереть, он будет жить». 136 00:14:09,058 --> 00:14:10,499 Вы в это верите? 137 00:14:10,499 --> 00:14:12,402 Да. 138 00:14:12,567 --> 00:14:15,669 Смерть — это откровение. 139 00:14:15,867 --> 00:14:21,103 Лоуренс Ирвин еще более жив 140 00:14:21,807 --> 00:14:23,809 чем сейчас. 141 00:14:25,107 --> 00:14:28,077 С любящей женой Соланж. 142 00:14:29,815 --> 00:14:31,652 Он был учителем, 143 00:14:33,115 --> 00:14:34,754 целитель, 144 00:14:35,656 --> 00:14:37,119 и друг. 145 00:14:38,956 --> 00:14:39,825 И... 146 00:14:39,825 --> 00:14:42,828 на всякий случай, если кто-то из вас хотел бы получить еще один урок... 147 00:14:45,534 --> 00:14:47,734 Лоуренс проинструктировал меня 148 00:14:47,932 --> 00:14:51,738 прочитать свой любимый отрывок из Священного Писания. 149 00:14:51,738 --> 00:14:58,646 «Есть одно тело и дух, который выше всего 150 00:14:58,976 --> 00:15:04,751 «и через всех и во всех». 151 00:15:07,754 --> 00:15:09,052 Норман. 152 00:15:10,889 --> 00:15:12,660 Пастор Льюис. 153 00:15:14,662 --> 00:15:17,632 Э-э, это моя жена , Белинда. 154 00:15:17,632 --> 00:15:19,128 Белинда. Привет. 155 00:15:19,997 --> 00:15:21,570 Ой. 156 00:15:21,702 --> 00:15:23,935 Мои соболезнования вам обоим. 157 00:15:23,935 --> 00:15:27,136 - Спасибо за обслуживание. - О. 158 00:15:28,544 --> 00:15:31,008 Норман, подожди. 159 00:15:32,075 --> 00:15:36,585 Э-э, Соланж, твоя мать, попросила меня отвезти тебя к ней. 160 00:15:36,585 --> 00:15:37,751 - Мачеха. - Да. 161 00:15:37,751 --> 00:15:39,753 Я понимаю ваши сомнения. 162 00:15:39,753 --> 00:15:41,491 Я делаю. 163 00:15:41,491 --> 00:15:44,054 Не все из нас верят так же, как она. 164 00:15:44,054 --> 00:15:47,057 Но, Норман, она изменилась. 165 00:15:47,057 --> 00:15:49,532 - Ах, да. 166 00:15:51,831 --> 00:15:53,470 Приходите и посмотрите. 167 00:15:58,167 --> 00:16:01,907 Мы оба знаем , о чем бы молился твой отец . 168 00:17:01,901 --> 00:17:03,771 Снимешь ли ты мою вуаль? 169 00:17:03,771 --> 00:17:06,807 чтобы я мог видеть тебя более отчетливо? 170 00:17:14,848 --> 00:17:17,587 Ты, должно быть, мой Норман Белинд-ер. 171 00:17:17,587 --> 00:17:20,557 Приятно познакомиться, Соланж. 172 00:17:20,557 --> 00:17:23,626 Он не сказал, что вы ждете. 173 00:17:23,626 --> 00:17:24,121 И пастор говорит: 174 00:17:24,121 --> 00:17:26,827 Дни чудес прошли. 175 00:17:26,827 --> 00:17:28,565 Итак, Соланж... 176 00:17:28,565 --> 00:17:29,863 А теперь тишина. 177 00:17:38,971 --> 00:17:40,269 Это девочка? 178 00:17:40,269 --> 00:17:41,644 Ой! 179 00:17:41,644 --> 00:17:43,646 Слава ему! 180 00:17:43,646 --> 00:17:45,681 Как... как вы это узнали? 181 00:17:45,681 --> 00:17:50,015 Истина, воспламененная Святым Духом. 182 00:17:57,825 --> 00:18:00,630 Заслуживаю ли я нежности? 183 00:18:09,100 --> 00:18:11,740 Нам есть что обсудить всей семьей. 184 00:18:11,740 --> 00:18:13,643 Я... Мы, эм... 185 00:18:13,643 --> 00:18:14,303 Белинде нужно отдохнуть. 186 00:18:14,303 --> 00:18:16,778 Разве вы не должны мне оказать эту любезность? 187 00:18:21,310 --> 00:18:24,379 Разве не удивительно, как ты меняешься? 188 00:18:24,379 --> 00:18:27,789 Иногда мне кажется, что это ее тело, а не мое. 189 00:18:27,789 --> 00:18:29,791 Ты — сосуд , в котором находится его дитя. 190 00:18:29,791 --> 00:18:32,255 И слава Иисусу, он все исправляет. 191 00:18:32,255 --> 00:18:34,763 Эти двое никогда не узнают, каково это. 192 00:18:34,763 --> 00:18:37,799 Женщина – это перемены. 193 00:18:37,799 --> 00:18:40,032 Ну, Норман — замечательный муж. 194 00:18:40,032 --> 00:18:41,132 Как и его отец, благослови его, 195 00:18:41,132 --> 00:18:43,299 но мужчины — это дети , которых нужно учить, 196 00:18:43,299 --> 00:18:45,334 особенно те, кто моложе нас. 197 00:18:45,334 --> 00:18:46,236 Я признаю, 198 00:18:46,236 --> 00:18:49,679 Мое последнее изменение было нежелательно. 199 00:18:49,679 --> 00:18:51,274 Но-о-пауза. 200 00:18:52,341 --> 00:18:54,211 Никаких пауз. 201 00:18:54,211 --> 00:18:57,951 Люцифер не мог сделать приливы такими горячими. 202 00:18:57,951 --> 00:19:00,052 Ладно. Ладно. Стоп. 203 00:19:00,052 --> 00:19:03,352 Как оно выглядит? Мой адвокат составил завещание. 204 00:19:03,352 --> 00:19:05,222 Конечно, он не мог бы сделать так же хорошо. 205 00:19:05,222 --> 00:19:06,322 как мой сын, юрист. 206 00:19:06,322 --> 00:19:08,665 Я государственный защитник, Соланж. 207 00:19:08,665 --> 00:19:09,765 - Я не наследодатель. - Конечно. 208 00:19:09,765 --> 00:19:12,867 Помогать нуждающимся. Так хорошо его научил. 209 00:19:12,867 --> 00:19:15,903 Ты хочешь отдать нам всё? 210 00:19:15,903 --> 00:19:16,871 Каждый цент. 211 00:19:16,871 --> 00:19:21,975 А дом я уже продал, так что добавьте и это. 212 00:19:22,173 --> 00:19:23,713 Хорошо... 213 00:19:24,010 --> 00:19:25,077 Где... где ты собираешься жить? 214 00:19:25,077 --> 00:19:29,378 Ну, доктор говорит, что мне не следует жить в одиночестве. 215 00:19:29,378 --> 00:19:32,986 Норман, последняя просьба твоего отца 216 00:19:32,986 --> 00:19:37,991 было то, что я помог этому решению. 217 00:19:40,092 --> 00:19:43,700 Он хочет, чтобы ты взял свою мать к себе домой. 218 00:19:50,102 --> 00:19:52,467 - Так... Что? - Ой, ты не понимаешь? 219 00:19:52,467 --> 00:19:54,909 Я готов дать вам 220 00:19:54,909 --> 00:19:57,043 все деньги, которые я получил. 221 00:20:00,244 --> 00:20:03,148 Это... большой... 222 00:20:10,892 --> 00:20:14,456 Все, что я прошу взамен, это чтобы ты отвез меня домой. 223 00:20:14,456 --> 00:20:15,798 прожить свои последние дни 224 00:20:15,798 --> 00:20:19,197 в этом падшем мире со своей семьей. 225 00:20:21,166 --> 00:20:22,167 Дерьмо. 226 00:20:22,167 --> 00:20:24,268 Послушайте, Соланж права. 227 00:20:24,268 --> 00:20:25,368 Мы не можем жить прошлым. 228 00:20:25,368 --> 00:20:27,909 Она была мне ужасной матерью ... 229 00:20:27,909 --> 00:20:30,010 мачеха для меня в детстве. 230 00:20:30,010 --> 00:20:30,813 Единственный телевизор, который я мог смотреть 231 00:20:30,813 --> 00:20:32,507 была одна чертова кассета VeggieTales 232 00:20:32,507 --> 00:20:34,278 потому что Ник-младший был безбожником. 233 00:20:34,278 --> 00:20:36,885 VeggieTales? Определенно после моего времени. 234 00:20:36,885 --> 00:20:40,218 Но, послушай, теперь взрослому Норману нужна наша помощь. 235 00:20:40,218 --> 00:20:42,517 Да. Нет. Я... я... я не знаю. 236 00:20:42,517 --> 00:20:44,321 Послушайте, я не мог купить банку краски. 237 00:20:44,321 --> 00:20:47,093 Все, что я знаю, это то, что если она придет в дом, 238 00:20:47,093 --> 00:20:49,128 Это будет ее чертова церковь. 239 00:20:49,128 --> 00:20:50,129 Мы будем ее учениками. 240 00:20:50,129 --> 00:20:51,097 как ее маленькие чертовы апостолы. 241 00:20:51,097 --> 00:20:53,330 Нет. Мы будем теми, кто ей поможет. 242 00:20:53,330 --> 00:20:56,069 Разве не хорошо , что это помогает и нам? 243 00:20:56,069 --> 00:20:59,072 Я имею в виду, что этими деньгами мы сможем выплатить кредит за дом. 244 00:20:59,072 --> 00:21:01,404 Все во мне говорит мне бежать. 245 00:21:01,404 --> 00:21:03,340 Уйти и забыть о ней. 246 00:21:03,340 --> 00:21:06,882 Тогда сделай то, что сделала она. Изменись. 247 00:21:06,882 --> 00:21:08,950 Это касается не только нас. 248 00:21:14,450 --> 00:21:17,387 Поднимай тяжести ногами, Норман Джин. 249 00:21:17,387 --> 00:21:20,995 - Да. - Ты дал чаевые водителю? 250 00:21:24,559 --> 00:21:26,132 О, Господи. 251 00:21:26,132 --> 00:21:27,232 Ах, да. 252 00:21:27,232 --> 00:21:29,366 О, Господи! 253 00:21:29,366 --> 00:21:31,104 Это действительно старый дом. 254 00:21:31,104 --> 00:21:33,568 Хорошо... 255 00:21:34,107 --> 00:21:35,108 добро пожаловать домой, Соланж. 256 00:21:35,108 --> 00:21:38,012 - Спасибо. - Как вы себя чувствуете? 257 00:21:38,012 --> 00:21:38,441 Обкакался. 258 00:21:38,441 --> 00:21:42,544 Давайте отведем вас в вашу комнату. Вот сюда. 259 00:21:43,512 --> 00:21:45,118 - Здесь. - Ой, куда мы идем? 260 00:21:45,118 --> 00:21:47,483 О, твоя комната наверху, напротив нашей. 261 00:21:47,483 --> 00:21:48,352 на случай, если вам что-нибудь понадобится. 262 00:21:48,352 --> 00:21:50,420 Я... я не могу подняться по лестнице. 263 00:21:50,420 --> 00:21:52,994 Врач говорит, что это артрит. 264 00:21:52,994 --> 00:21:54,193 Мы это придумали за вас. 265 00:21:54,193 --> 00:21:57,064 Неважно. Я не могу этого сделать. 266 00:21:59,264 --> 00:22:01,134 Ну, и что там? 267 00:22:01,134 --> 00:22:02,597 О, это... 268 00:22:03,433 --> 00:22:04,566 Это детская комната. 269 00:22:04,566 --> 00:22:06,942 Да, это детская. 270 00:22:07,877 --> 00:22:11,606 Разве не опасно рожать внизу? 271 00:22:11,848 --> 00:22:15,049 - О, ну, я, э-э... - Нет. 272 00:22:15,577 --> 00:22:17,216 Белинда... 273 00:22:17,216 --> 00:22:20,384 Белинда вложила много труда в эту детскую. 274 00:22:20,483 --> 00:22:22,155 Э-э, Норман, 275 00:22:22,155 --> 00:22:24,861 Давайте поговорим об этом на секунду. 276 00:22:25,224 --> 00:22:28,964 Я думала , что мы хотим ребенка. 277 00:22:28,964 --> 00:22:29,558 подальше от комнаты Уоллеса. 278 00:22:29,558 --> 00:22:33,100 Я думала, именно поэтому мы разместили детскую в передней комнате. 279 00:22:33,100 --> 00:22:34,431 Я это делал и делаю. 280 00:22:34,431 --> 00:22:35,399 Но она права. 281 00:22:35,399 --> 00:22:37,335 Разве не опасно держать ребенка внизу? 282 00:22:37,335 --> 00:22:40,503 Им нет дела до своих бедных калек... 283 00:22:40,503 --> 00:22:42,043 О, Господи. Соланж, пожалуйста. 284 00:22:42,043 --> 00:22:44,144 Ты слышал, как он меня назвал? 285 00:22:44,144 --> 00:22:45,442 Он никогда не называет меня мамой. 286 00:22:45,442 --> 00:22:48,115 Разве это не заставило бы вас чувствовать себя ужасно? 287 00:22:48,115 --> 00:22:49,479 Слушай, давай просто сделаем это. 288 00:22:49,479 --> 00:22:50,348 Я не хочу, чтобы она нас слышала. 289 00:22:50,348 --> 00:22:53,549 говорить об Уоллесе или задавать вопросы. 290 00:23:07,563 --> 00:23:10,005 Он никогда не любил заниматься домашними делами. 291 00:23:10,467 --> 00:23:11,600 Хм. 292 00:23:11,600 --> 00:23:15,637 Когда мы с Лоуренсом закончили строительство дома, мы все поняли. 293 00:23:15,637 --> 00:23:19,014 Покупайте дёшево. Покупайте дважды. 294 00:23:19,014 --> 00:23:20,477 Хорошо. 295 00:23:21,181 --> 00:23:22,215 Боже мой. 296 00:23:22,215 --> 00:23:23,414 Это ты, Соланж? 297 00:23:23,414 --> 00:23:26,219 Трудно поверить, не правда ли? 298 00:23:26,219 --> 00:23:29,123 - Вы были моделью? - И актрисой. 299 00:23:29,123 --> 00:23:31,686 По крайней мере, я так себя называл. 300 00:23:31,686 --> 00:23:34,524 Мне не стыдно сказать, что я был... 301 00:23:35,558 --> 00:23:38,099 Я был... 302 00:23:44,633 --> 00:23:46,437 Я была прекрасна. 303 00:23:48,175 --> 00:23:48,637 Я знал это. 304 00:23:48,637 --> 00:23:51,178 Проблема в том, что фотограф тоже это знал. 305 00:23:51,178 --> 00:23:54,049 и он знал то, что знают все люди. 306 00:23:54,049 --> 00:23:54,511 Хм. 307 00:23:54,511 --> 00:23:57,349 Быстро остановил мои амбиции . 308 00:23:57,349 --> 00:23:59,120 Ну, а зачем же вы его сохранили? 309 00:23:59,120 --> 00:24:00,583 Я похожа на женщину, 310 00:24:00,583 --> 00:24:03,685 убежать и спрятаться от своего прошлого? Хм. 311 00:24:04,719 --> 00:24:06,457 Хм. 312 00:24:20,240 --> 00:24:23,309 - Кто они? - А, с моей работы. 313 00:24:23,309 --> 00:24:26,081 Та, что посередине, может быть Инанной, 314 00:24:26,081 --> 00:24:27,676 но никто не знает. 315 00:24:27,676 --> 00:24:30,217 Разве Норман не сказал, что тебя уволили? 316 00:24:31,383 --> 00:24:32,615 Нет, я уволился. 317 00:24:32,615 --> 00:24:35,222 - Это был мой выбор. - Ну... 318 00:24:36,223 --> 00:24:39,424 Моя работа — в Духе, Белиндер. 319 00:24:40,227 --> 00:24:41,998 И Библия говорит: 320 00:24:41,998 --> 00:24:47,432 мы — дом , в котором живет Дух. 321 00:24:49,203 --> 00:24:52,041 Я знаю, как это исправить. 322 00:24:55,209 --> 00:24:56,144 Все готово. 323 00:24:58,014 --> 00:25:00,709 Похоже на детскую комнату. 324 00:25:00,709 --> 00:25:01,314 Ну да. 325 00:25:01,314 --> 00:25:03,316 Нам еще нужно передвинуть пару вещей, 326 00:25:03,316 --> 00:25:06,517 но твоя кровать там, аккуратно заправленная. 327 00:25:08,090 --> 00:25:10,488 Вижу, ты сохранил этот стул. 328 00:25:15,064 --> 00:25:16,791 Это... это принадлежало моей маме. 329 00:25:16,791 --> 00:25:20,069 Это... Это... Это не твоё. 330 00:25:20,069 --> 00:25:23,105 Но он в моей комнате, Норман Джин. 331 00:25:23,732 --> 00:25:25,173 Хм. 332 00:25:29,771 --> 00:25:32,213 Что бы вы сказали по поводу моей покупки? 333 00:25:32,213 --> 00:25:34,149 новая мебель для вас? 334 00:25:34,149 --> 00:25:35,348 О, Соланж, это не... 335 00:25:35,348 --> 00:25:38,087 Если в этом доме родится ребенок, 336 00:25:38,087 --> 00:25:40,551 оно должно быть надлежащим образом обставлено. 337 00:25:41,057 --> 00:25:41,486 Весь дом? 338 00:25:41,486 --> 00:25:45,424 Я уверен, что вы не сможете долго сопротивляться моему предложению. 339 00:26:23,165 --> 00:26:24,430 Норман Джин. 340 00:26:24,430 --> 00:26:26,399 - Что? - Кто скажет Грейс? 341 00:26:26,399 --> 00:26:28,467 Я бы подумал, что научил тебя лучшему. 342 00:26:28,467 --> 00:26:30,502 Соланж, мы здесь этим не занимаемся. 343 00:26:30,502 --> 00:26:32,405 Нет. Все в порядке, Норман. 344 00:26:32,405 --> 00:26:35,375 Мы должны праздновать веру каждого. 345 00:26:50,324 --> 00:26:51,622 О, я. 346 00:26:51,820 --> 00:26:53,525 Хорошо, эм... 347 00:26:54,196 --> 00:26:55,527 Хорошо... 348 00:26:55,692 --> 00:27:00,334 замечательно, что мы можем быть вместе как одна семья. 349 00:27:00,334 --> 00:27:03,502 И я очень благодарна за нашего ребенка. 350 00:27:03,502 --> 00:27:05,867 иметь дома бабушку. 351 00:27:05,867 --> 00:27:08,903 Во имя Иисуса, аминь. 352 00:27:09,178 --> 00:27:12,313 Спасибо. Я правда люблю тебя. 353 00:27:21,190 --> 00:27:22,158 Как вам ветчина? 354 00:27:22,158 --> 00:27:23,720 Норман сказал, что это твое любимое. 355 00:27:23,720 --> 00:27:25,359 Соленый. 356 00:27:25,359 --> 00:27:27,328 - Почему ты так говоришь? - Это правда, не так ли? 357 00:27:27,328 --> 00:27:29,231 То, что это правда, не означает, что вы должны это говорить. 358 00:27:29,231 --> 00:27:31,431 - Подожди. Он солёный? - Не буду врать. 359 00:27:32,894 --> 00:27:35,204 - Может быть, немного. - Видишь? 360 00:27:35,204 --> 00:27:39,208 Господь ненавидит лживые уста, Норман Джин. 361 00:27:42,673 --> 00:27:47,612 Я поняла, что не знаю имени своей внучки. 362 00:27:47,612 --> 00:27:51,517 О, мы назовем ее Ферн. 363 00:27:51,517 --> 00:27:51,946 Папоротник? 364 00:27:51,946 --> 00:27:54,652 Это растение у вас там растет? 365 00:27:54,652 --> 00:27:56,786 Нет. 366 00:27:56,786 --> 00:28:01,626 Раньше родители понимали, что имена должны иметь силу. 367 00:28:01,626 --> 00:28:02,759 А как насчет фамилии? 368 00:28:02,759 --> 00:28:05,300 Ну, мою маму звали Гертруда. 369 00:28:05,300 --> 00:28:06,928 Гертруда? 370 00:28:06,928 --> 00:28:08,732 Я думал, что вы все должны были иметь 371 00:28:08,732 --> 00:28:10,239 более интересные имена. 372 00:28:10,239 --> 00:28:11,438 Что это должно значить? 373 00:28:11,438 --> 00:28:13,473 Я... я не пытаюсь никого оскорбить. 374 00:28:13,473 --> 00:28:14,903 Нет. Я хочу знать, что... 375 00:28:14,903 --> 00:28:16,806 какое имя интереснее? 376 00:28:17,510 --> 00:28:19,611 Как звали твоего отца ? 377 00:28:19,611 --> 00:28:22,581 Уолтер. Но я не очень хорошо его знал. 378 00:28:22,581 --> 00:28:25,551 Хм, мы называем это неполной семьей. 379 00:28:25,551 --> 00:28:27,520 Соланж, пожалуйста, остановись. 380 00:28:27,520 --> 00:28:29,621 Они были учеными. 381 00:28:29,918 --> 00:28:31,887 Мой отец не уехал. 382 00:28:31,887 --> 00:28:33,757 Он умер после моего рождения. 383 00:28:33,757 --> 00:28:36,628 Понятно. Ммм-хмм. 384 00:28:36,628 --> 00:28:37,926 Спасибо, что просветили меня. 385 00:28:37,926 --> 00:28:40,269 и я приношу извинения за любые оскорбления, 386 00:28:40,269 --> 00:28:42,568 но я полон решимости 387 00:28:42,568 --> 00:28:44,735 дать этому ребенку 388 00:28:45,637 --> 00:28:47,408 имя собственное. 389 00:29:04,590 --> 00:29:05,393 Уолтер. 390 00:29:05,393 --> 00:29:08,022 Уолли, Уолли, Уолли, Уолли, Уолли, 391 00:29:08,022 --> 00:29:13,302 Уолли, Уолли, Уолли, Уолли, Уолли, Уолли, Уолли... 392 00:29:13,302 --> 00:29:15,337 Уоллес. 393 00:29:18,670 --> 00:29:19,869 Уоллес, нет, нет... 394 00:29:19,869 --> 00:29:22,410 Что это за имя мне приходит на ум? Иисус... 395 00:29:32,684 --> 00:29:33,949 Лоуренс! 396 00:29:33,949 --> 00:29:36,721 Спасибо, Господи! Вот и всё! 397 00:29:37,425 --> 00:29:40,461 Вы должны назвать ее в честь ее дедушки. 398 00:29:40,461 --> 00:29:42,661 Какая достойная дань уважения, Норман Джин. 399 00:29:42,661 --> 00:29:47,336 Конечно, нам придется скорректировать имя, чтобы оно соответствовало полу. 400 00:29:47,336 --> 00:29:48,799 Как насчет... 401 00:29:49,866 --> 00:29:52,605 Маленькая Лори Ирвин. 402 00:29:53,507 --> 00:29:56,312 О, что ты думаешь, Белинд-эр? 403 00:29:57,412 --> 00:30:00,074 - Лори. - Ах! Да. 404 00:30:35,417 --> 00:30:36,682 Уоллес... 405 00:30:57,967 --> 00:31:00,904 Помоги мне, Иисус, Уоллес. 406 00:31:29,031 --> 00:31:31,066 Малыш, что ты делаешь? 407 00:31:33,002 --> 00:31:35,004 Я думал, что я... 408 00:31:35,774 --> 00:31:37,644 Я думал, что это сон. 409 00:31:37,875 --> 00:31:39,943 Ой, ну что ж, возвращайся. 410 00:31:40,449 --> 00:31:41,978 Возвращайся в постель. 411 00:31:44,816 --> 00:31:47,885 Откуда Соланж знает об Уоллесе? 412 00:31:48,490 --> 00:31:51,823 Детка, кто знает? 413 00:31:55,123 --> 00:31:58,533 Просто... Я бы не позволил ей добраться до тебя. 414 00:32:14,582 --> 00:32:18,520 ♪ Встань на колени рядом ♪ 415 00:32:18,520 --> 00:32:22,117 ♪ Твоей матери, мой мальчик ♪ 416 00:32:26,759 --> 00:32:28,662 Пока. 417 00:32:33,095 --> 00:32:34,767 Пока. 418 00:32:37,132 --> 00:32:38,705 Пока? 419 00:32:43,138 --> 00:32:44,645 Пока! 420 00:32:47,747 --> 00:32:50,915 Прерванные молитвы остаются без ответа. 421 00:32:50,915 --> 00:32:52,818 Помогите мне встать на ноги. 422 00:32:53,621 --> 00:32:56,888 - Я думал, ты... - Я еще не умер. 423 00:32:58,120 --> 00:33:00,727 Это были мои знамения и чудеса. 424 00:33:00,727 --> 00:33:04,192 Я попросил Духа прийти , и Он убил меня. 425 00:33:04,192 --> 00:33:06,964 Мое тело больше мне не принадлежало. 426 00:33:10,066 --> 00:33:15,643 Что-то произошло там, до того, как появился ребенок в тебе. 427 00:33:17,546 --> 00:33:20,208 Тебе мерещится, да? 428 00:33:21,275 --> 00:33:23,013 Я не остановлюсь. 429 00:33:23,178 --> 00:33:25,048 Помолитесь со мной! 430 00:33:25,213 --> 00:33:26,786 Ммм. Ммм. 431 00:33:29,954 --> 00:33:31,527 Независимо от того. 432 00:33:31,527 --> 00:33:33,254 Он сказал мне, что делать. 433 00:33:35,993 --> 00:33:38,534 Что... что это? 434 00:33:40,569 --> 00:33:42,967 Этому дому нужна мать. 435 00:33:46,102 --> 00:33:49,842 ♪ Держись правой стороны ♪ 436 00:33:50,777 --> 00:33:53,043 ♪ Держись правой стороны ♪ 437 00:33:53,043 --> 00:33:58,983 ♪ Где бы ни бродили твои следы ♪ 438 00:33:59,555 --> 00:34:02,283 ♪ О, оставь... ♪ 439 00:34:04,758 --> 00:34:08,564 Как вы думаете, Соланж права насчет имени ребенка? 440 00:34:10,995 --> 00:34:12,700 Норман? 441 00:34:13,602 --> 00:34:14,933 Норман! 442 00:34:14,933 --> 00:34:17,573 Детка, я тебя не слышу. Я работаю. 443 00:34:21,841 --> 00:34:23,876 Нет, детка. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Я работаю. 444 00:34:23,876 --> 00:34:26,142 Я пытаюсь поговорить с вами о нашем ребенке. 445 00:34:26,142 --> 00:34:27,176 Хорошо. Но мы можем пойти в суд. 446 00:34:27,176 --> 00:34:28,980 Мне предстоит прочитать много всякой ерунды . 447 00:34:30,146 --> 00:34:33,347 Имя Лори начинает приходить мне в голову. 448 00:34:34,282 --> 00:34:37,626 Ой-ой. Ее сила растет. 449 00:34:37,626 --> 00:34:41,663 Ну, Соланж действительно кое-что знает... 450 00:34:42,323 --> 00:34:45,161 но она... она боится. 451 00:34:46,063 --> 00:34:48,131 Что значит, она боится? 452 00:34:51,904 --> 00:34:54,137 О... старении. 453 00:34:54,137 --> 00:34:57,107 Сегодня она упала , и мне пришлось помочь ей подняться. 454 00:34:59,846 --> 00:35:02,717 Ох, ладно. Эм, Лори, круто. 455 00:35:04,785 --> 00:35:06,116 Пожалуйста? 456 00:35:07,788 --> 00:35:09,218 Я тебя люблю. 457 00:35:28,138 --> 00:35:31,878 Э-э, Соланж, все в порядке? 458 00:35:31,878 --> 00:35:34,815 Я не понимаю, что вы имеете в виду. 459 00:35:34,815 --> 00:35:37,983 Я просто читаю Библию. 460 00:35:38,082 --> 00:35:41,283 Но все наоборот. 461 00:35:42,086 --> 00:35:43,725 Так оно и есть. 462 00:35:43,725 --> 00:35:46,222 Соланж, если... если тебе что-нибудь понадобится, 463 00:35:46,222 --> 00:35:50,699 Я... Я здесь, ладно? Я просто собираюсь... 464 00:35:52,701 --> 00:35:53,735 Все нормально. 465 00:35:53,735 --> 00:35:55,429 Пожалуйста, просто... 466 00:35:59,334 --> 00:36:01,677 Признаюсь. 467 00:36:01,809 --> 00:36:04,273 О, я молю об исцелении от моего недуга, 468 00:36:04,273 --> 00:36:08,013 но Святой Дух не может остановить мою старость. 469 00:36:10,081 --> 00:36:12,182 Ну, если вам что-нибудь понадобится... 470 00:36:12,182 --> 00:36:15,856 О, Белинд-эр, возложи руки. 471 00:36:15,856 --> 00:36:17,022 Возложи на меня руки. 472 00:36:17,022 --> 00:36:18,188 Я имел в виду, я имел в виду... 473 00:36:18,188 --> 00:36:21,257 Норман и я можем вам помочь. 474 00:36:21,257 --> 00:36:22,390 Я бы был в ужасе. 475 00:36:22,390 --> 00:36:25,294 если бы Норман Джин узнал. 476 00:36:25,294 --> 00:36:29,705 Может ли это быть секретом между матерью и дочерью? 477 00:36:33,940 --> 00:36:36,404 - Хорошо. - О, хвала ему! 478 00:36:36,404 --> 00:36:39,242 Хвала тебе, дочь моя. 479 00:36:39,715 --> 00:36:42,311 Ой. 480 00:36:46,084 --> 00:36:47,019 Ой... 481 00:36:47,019 --> 00:36:49,890 Во имя Иисуса, аминь. 482 00:36:58,767 --> 00:37:01,803 Ну, как прошел день у всех? 483 00:37:01,803 --> 00:37:03,035 Замечательный. 484 00:37:03,035 --> 00:37:06,005 Мы с Белиндой быстро становимся друзьями. 485 00:37:06,005 --> 00:37:08,975 О, это здорово. 486 00:37:25,057 --> 00:37:26,795 Чувствуете этот запах? 487 00:37:27,323 --> 00:37:29,160 Пахнет чем-то вроде... 488 00:37:29,160 --> 00:37:31,096 ...ээ, затхлый. 489 00:37:34,396 --> 00:37:39,038 Соланж, извини. Нам нужно... 490 00:37:47,409 --> 00:37:49,818 Норман, у нас проблема. 491 00:37:50,082 --> 00:37:52,887 которые нам нужно обсудить всей семьей. 492 00:37:54,823 --> 00:37:55,890 Что это такое? 493 00:38:01,225 --> 00:38:03,491 Соланж, почему бы тебе ему не рассказать? 494 00:38:04,030 --> 00:38:05,933 Я не знаю, что сказать. 495 00:38:16,878 --> 00:38:18,539 У нее недержание. 496 00:38:26,019 --> 00:38:29,957 Единственное, что страдает недержанием — это она. 497 00:38:36,293 --> 00:38:38,592 Нет никакой матери... 498 00:38:39,164 --> 00:38:40,968 Она не может так с тобой разговаривать. 499 00:38:40,968 --> 00:38:41,837 Малышка, ей больно. 500 00:38:41,837 --> 00:38:44,532 Она умоляла меня не говорить тебе, но мне пришлось. 501 00:38:44,532 --> 00:38:48,272 Я не могу без тебя. Посмотри на меня. 502 00:39:45,329 --> 00:39:47,199 Помоги мне! 503 00:39:49,300 --> 00:39:51,665 Помогите мне, пожалуйста! 504 00:39:54,602 --> 00:39:56,241 Помоги мне! 505 00:40:06,482 --> 00:40:09,089 - Соланж. - Помоги мне! 506 00:40:09,386 --> 00:40:10,090 Она твоя мать. 507 00:40:10,090 --> 00:40:12,961 Моя мачеха. И Белинда, прости, я не могу этого сделать. 508 00:40:12,961 --> 00:40:13,621 Мне нужно идти на работу. 509 00:40:13,621 --> 00:40:16,492 О, прощай. Ты будешь ребенком. 510 00:40:16,492 --> 00:40:18,362 - Мне нужно идти на работу. - Мне самому ее мыть? 511 00:40:18,362 --> 00:40:20,969 Помоги мне! 512 00:40:20,969 --> 00:40:23,235 Боже, Боже, это отстой! 513 00:40:23,235 --> 00:40:25,105 Что я должен сказать своим клиентам? 514 00:40:25,105 --> 00:40:25,666 «Ой, извините, я опоздал, 515 00:40:25,666 --> 00:40:27,602 «Мне пришлось позаботиться и вытереть мою чертову мачеху». 516 00:40:27,602 --> 00:40:30,308 - Я не могу этого сделать, Белинда. - Но мы должны это сделать. 517 00:40:30,308 --> 00:40:32,343 Она не ребенок. Понятно? Не младенец. 518 00:40:32,343 --> 00:40:35,280 - Ее нет. -Помогите мне! 519 00:40:42,122 --> 00:40:44,322 М, Э, двойная С, Месс. 520 00:40:44,322 --> 00:40:47,127 Я М, Е, двойная С, Месс. 521 00:40:49,030 --> 00:40:51,967 М, Э, двойная С, Месс. 522 00:40:51,967 --> 00:40:55,531 - Соланж. - Я М, Э, двойная С, Месс. 523 00:40:55,531 --> 00:40:56,400 Пока. 524 00:40:56,400 --> 00:40:59,139 Мне нужно вытащить тебя из постели и привести в порядок. 525 00:40:59,139 --> 00:41:00,371 Хорошо. 526 00:41:00,371 --> 00:41:03,407 Нет, Норман, прикрой ее им. 527 00:41:07,444 --> 00:41:10,414 Мы отведем тебя в душ, Соланж. 528 00:41:10,414 --> 00:41:11,217 Никаких душей! 529 00:41:11,217 --> 00:41:14,517 Ой, но ванна только наверху. 530 00:41:14,517 --> 00:41:16,288 Никаких душей! 531 00:41:16,288 --> 00:41:19,027 Я никогда в жизни не принимал душ . 532 00:41:19,027 --> 00:41:21,260 Да. Ладно. Давайте просто отнесем ее в ванную наверху. 533 00:41:21,260 --> 00:41:22,756 - Но он в нашей комнате. - Белинда, кого это волнует? 534 00:41:22,756 --> 00:41:23,592 Давайте просто сделаем это. 535 00:41:23,592 --> 00:41:26,430 Соланж. Давай, давай. 536 00:41:26,430 --> 00:41:28,630 Ладно, давай. Вверх, вверх, вверх. 537 00:41:45,581 --> 00:41:47,187 У меня на галстуке моча, черт возьми. 538 00:41:47,187 --> 00:41:49,288 Ебать. 539 00:41:56,790 --> 00:41:59,067 Блядь. Эм, Белинда, мне пора идти. 540 00:41:59,067 --> 00:42:00,563 Подожди, ты просто оставишь меня здесь? 541 00:42:00,563 --> 00:42:02,301 Извините. Я вам всё заплачу. 542 00:42:02,301 --> 00:42:04,237 Послушайте. Это несправедливо, что мне приходится заботиться 543 00:42:04,237 --> 00:42:05,733 твоей мачехи, беременной и одинокой. 544 00:42:05,733 --> 00:42:07,702 Ты хочешь поступить несправедливо? Я тот, у кого есть работа. 545 00:42:07,702 --> 00:42:08,736 и вы хотите поступить несправедливо? 546 00:42:08,736 --> 00:42:10,045 - Не надо. - Ой, может мне просто уйти. 547 00:42:10,045 --> 00:42:12,608 Да. Я сегодня уйду и останусь и помогу тебе. Как тебе это? 548 00:42:14,742 --> 00:42:17,184 Блядь, детка. 549 00:42:17,184 --> 00:42:18,812 Извините. Ладно? Я ошеломлен. 550 00:42:18,812 --> 00:42:20,814 И я собирался подождать, чтобы сказать тебе, пока не будет уверенности. 551 00:42:20,814 --> 00:42:22,618 но у Джозефа есть для меня местечко. 552 00:42:22,618 --> 00:42:23,256 Он серьёзно. 553 00:42:23,256 --> 00:42:26,160 Мне просто нужно заставить этого гребаного парня заключить сделку о признании вины. 554 00:42:26,160 --> 00:42:29,196 - Хорошо. Так вот, это реально. - Это реально. 555 00:42:29,196 --> 00:42:32,199 Хорошо, я разберусь. 556 00:42:33,563 --> 00:42:35,235 - Этот подойдет? - Да. 557 00:42:35,235 --> 00:42:37,138 Ладно. Люблю тебя. 558 00:42:37,369 --> 00:42:39,107 Норман Ирвин. 559 00:42:49,546 --> 00:42:51,845 Зачем вы поместили это на мою статую? 560 00:42:51,845 --> 00:42:54,089 Почитай мать свою. 561 00:42:57,521 --> 00:42:58,852 Здесь. 562 00:43:08,103 --> 00:43:11,139 Знаете, что означает эта рыба? 563 00:43:11,502 --> 00:43:12,173 Ты? 564 00:43:12,173 --> 00:43:15,506 Это было сделано для идентификации христиан. 565 00:43:15,506 --> 00:43:17,574 Нет, христиане украли его. 566 00:43:17,574 --> 00:43:20,544 Это был символ богини. 567 00:43:20,544 --> 00:43:22,876 Видеть? 568 00:43:22,876 --> 00:43:26,781 Посмотрите, как мы учим друг друга. 569 00:43:28,321 --> 00:43:30,290 Мы не такие уж и разные. 570 00:43:30,554 --> 00:43:31,423 Что ты имеешь в виду? 571 00:43:31,423 --> 00:43:32,424 Мы оба знаем, каково это. 572 00:43:32,424 --> 00:43:34,426 жить в мире , который не создан для нас. 573 00:43:34,426 --> 00:43:38,430 Я не могу исповедовать свою веру так, как раньше. 574 00:43:38,430 --> 00:43:41,301 Как это называется, если не преследованием? 575 00:43:41,301 --> 00:43:44,502 Нет. Преследование — это когда что-то делаешь правильно. 576 00:43:44,502 --> 00:43:48,902 и не иметь возможности чувствовать себя в безопасности в чем-либо. 577 00:43:49,177 --> 00:43:50,706 Я был лучшим выпускником, 578 00:43:50,706 --> 00:43:52,741 получил ту же работу, что и мои родители, 579 00:43:52,741 --> 00:43:54,776 но почему-то я не могу себе ничего позволить 580 00:43:54,776 --> 00:43:58,681 пока не появится моя мачеха-христианка. 581 00:44:02,850 --> 00:44:04,456 Почему вы аплодируете? 582 00:44:04,456 --> 00:44:08,559 Потому что мы можем быть как Мать Анна 583 00:44:09,197 --> 00:44:11,595 и Мать Мария. 584 00:44:11,595 --> 00:44:16,501 Ой, пожалуйста, Белинда. Что для этого нужно? 585 00:44:29,613 --> 00:44:33,914 ♪ Я верю в каждую каплю ♪ 586 00:44:33,914 --> 00:44:37,357 ♪ О дожде, который падает ♪ 587 00:44:37,852 --> 00:44:41,856 ♪ Цветок растёт ♪ 588 00:44:44,529 --> 00:44:46,894 ♪ Я считаю, что некоторые... ♪ 589 00:44:57,212 --> 00:44:59,511 Вам делали анестезию? 590 00:45:16,792 --> 00:45:18,365 Ретрактор, пожалуйста. 591 00:45:19,861 --> 00:45:22,633 Готовы? Сделайте несколько глубоких вдохов. 592 00:45:26,373 --> 00:45:28,969 Аллилуйя! 593 00:45:56,029 --> 00:45:58,570 Держись, детка. Я могу тебе помочь. 594 00:45:58,570 --> 00:46:00,275 Я ее поймал. 595 00:46:02,541 --> 00:46:05,511 - Чья это машина? - Что? 596 00:46:05,973 --> 00:46:07,942 Дай мне одну секунду. 597 00:46:38,577 --> 00:46:40,546 Какого черта? 598 00:46:43,912 --> 00:46:46,387 Вот она! 599 00:46:46,387 --> 00:46:48,356 Добро пожаловать домой, моя дорогая. 600 00:46:48,356 --> 00:46:51,557 - Тебе нравятся мои подарки? - Что случилось с моим домом? 601 00:46:51,557 --> 00:46:54,626 - Это не... - Заткнись. 602 00:46:56,694 --> 00:46:59,499 Как ее зовут? 603 00:47:00,566 --> 00:47:02,766 Мы решили пойти с Лори. 604 00:47:02,766 --> 00:47:04,504 Ой! 605 00:47:04,504 --> 00:47:06,902 Белинда, тебе больно? 606 00:47:06,902 --> 00:47:09,377 - Я все еще... - Принеси их мне. 607 00:47:09,377 --> 00:47:10,510 ...исцеление от... 608 00:47:13,447 --> 00:47:15,416 Вы знаете 609 00:47:15,416 --> 00:47:18,716 ваше тело — храм Святого Духа? 610 00:47:18,716 --> 00:47:20,388 Ты не принадлежишь себе. 611 00:47:20,388 --> 00:47:22,984 Где Норман? 612 00:47:23,655 --> 00:47:27,087 Он взял слепого и вывел его из города. 613 00:47:27,087 --> 00:47:29,859 Затем он возложил руки на слепого. 614 00:47:29,859 --> 00:47:31,795 и его зрение восстановилось. 615 00:47:31,795 --> 00:47:35,062 И слепой прозрел. 616 00:47:36,635 --> 00:47:38,637 Во имя Иисуса! 617 00:48:07,028 --> 00:48:09,800 Прекратите! 618 00:48:21,977 --> 00:48:23,176 Убирайся из моего дома. 619 00:48:23,176 --> 00:48:25,453 Мы просто пытались помочь. 620 00:48:25,453 --> 00:48:27,147 Убирайся из моего дома! 621 00:48:30,755 --> 00:48:31,723 -Норман? -Да? 622 00:48:31,723 --> 00:48:32,724 -Норман? - Норман Джин, 623 00:48:32,724 --> 00:48:35,122 - слава богу, ты здесь! - Нет. Я просто... 624 00:48:35,122 --> 00:48:36,629 Она... она не счастлива. 625 00:48:36,629 --> 00:48:38,125 с подарками, которые я пытался ей показать. 626 00:48:38,125 --> 00:48:40,765 Соланж, я же говорил тебе, это не должно быть сюрпризом, 627 00:48:40,765 --> 00:48:42,162 но, детка, есть кое-что потрясающее. 628 00:48:42,162 --> 00:48:44,472 Знаете ли вы, чем они занимались? 629 00:48:44,472 --> 00:48:46,133 Ну, Соланж заплатила за мебель... 630 00:48:46,133 --> 00:48:49,609 - Подожди. Что-то случилось? - Да. 631 00:48:49,609 --> 00:48:51,545 Они говорили на языках 632 00:48:51,545 --> 00:48:53,745 и, черт возьми, трогал меня и Лори. 633 00:48:53,745 --> 00:48:56,913 - Соланж, это правда? - Норман Джин! 634 00:48:56,913 --> 00:49:00,620 Вы согласились, что если бы я купил мебель... 635 00:49:00,620 --> 00:49:01,588 - Да. - ...мой маленький кружок 636 00:49:01,588 --> 00:49:03,117 - могли бы прийти сюда. - Нет, не надо... 637 00:49:03,117 --> 00:49:04,624 Что? 638 00:49:04,987 --> 00:49:06,824 - Ты их пригласил? - Нет. Я не приглашал. Я не приглашал. 639 00:49:06,824 --> 00:49:10,465 Ой-ой, ты не сказала Белинд-эр. 640 00:49:10,465 --> 00:49:10,729 Ой! 641 00:49:10,729 --> 00:49:13,798 Ты знаешь, что объединяло меня и моего Лоуренса, 642 00:49:13,798 --> 00:49:15,536 Норман Джин? 643 00:49:15,536 --> 00:49:17,472 Честность. 644 00:49:17,604 --> 00:49:19,771 - Ммм. Ммм. - Соланж. 645 00:49:19,936 --> 00:49:22,202 - Иди в свою комнату. - Конечно. 646 00:49:27,075 --> 00:49:28,582 Дайте мне знать, кто победит. 647 00:49:32,179 --> 00:49:34,621 Я сказала Соланж, что она может собрать здесь свою молитвенную группу. 648 00:49:34,621 --> 00:49:39,219 в обмен на мебель, которая, как я думал, тебе понравится. 649 00:49:40,187 --> 00:49:40,726 Мне жаль. 650 00:49:40,726 --> 00:49:45,566 Почему вы решили, что мне нужна эта мебель 1819 года? 651 00:49:58,040 --> 00:50:00,174 Что это, черт возьми, такое? 652 00:50:00,174 --> 00:50:01,648 Это урна моего отца. 653 00:50:01,648 --> 00:50:03,177 Иисус Христос. 654 00:50:03,177 --> 00:50:06,818 Она снесла мои чертовы статуи и поставила новые. 655 00:50:06,818 --> 00:50:08,886 Я не хочу, чтобы это было там. 656 00:50:08,886 --> 00:50:10,217 Ну, это мой папа. 657 00:50:10,217 --> 00:50:14,188 Ну, это наш дом, а не ее. 658 00:50:15,860 --> 00:50:17,158 Скажи ей. 659 00:50:54,327 --> 00:50:57,572 Лори было трудно приложить грудь. 660 00:51:03,677 --> 00:51:05,679 Тебе тоже не нравятся мои стулья? 661 00:51:05,679 --> 00:51:07,076 Это просто, эм... 662 00:51:07,307 --> 00:51:08,616 другой. 663 00:51:08,616 --> 00:51:12,312 А вот эту штуку я принес со склада. 664 00:51:12,312 --> 00:51:15,920 Это стол, за которым мы с Норманом Джином обедали. 665 00:51:15,920 --> 00:51:18,890 и молились и пели. 666 00:51:19,792 --> 00:51:22,663 Что мы всегда пели? 667 00:51:22,861 --> 00:51:25,325 - Иисус любит меня. - О, да! 668 00:51:25,325 --> 00:51:28,735 И ты так и не пел эту мелодию правильно, не так ли? 669 00:51:35,335 --> 00:51:39,108 Господи, мы молимся, чтобы Твоя пища восстановила нас. 670 00:51:39,108 --> 00:51:41,616 Господь, мы просим Тебя наполнить этот дом 671 00:51:41,616 --> 00:51:42,617 с твоим могучим духом, 672 00:51:42,617 --> 00:51:44,113 и, Господи, мы благодарим 673 00:51:44,113 --> 00:51:47,281 за возвращение матери в нашу семью. 674 00:51:47,281 --> 00:51:49,723 Во имя Иисуса. Аминь. 675 00:51:54,926 --> 00:51:59,700 Это мой фирменный рецепт — салат из рампионовых листьев. 676 00:51:59,799 --> 00:52:04,199 Этот сладкий на вкус лист обладает множеством лечебных свойств. 677 00:52:04,639 --> 00:52:06,003 Ой. 678 00:52:09,171 --> 00:52:10,337 Я помогаю оплачивать ваши счета. 679 00:52:10,337 --> 00:52:12,647 Я предоставляю новую мебель. 680 00:52:12,647 --> 00:52:13,945 Я приготовила тебе моё любимое блюдо. 681 00:52:13,945 --> 00:52:15,276 и вот как ты ко мне относишься. 682 00:52:15,276 --> 00:52:17,212 Пожалуйста. Ты не моя мать. 683 00:52:17,212 --> 00:52:20,050 Но мы хотим того же самого для своей семьи? 684 00:52:20,050 --> 00:52:23,691 Мы с тобой одинаковы. 685 00:52:23,856 --> 00:52:24,824 Перестань так говорить. 686 00:52:24,824 --> 00:52:26,089 Это христианская страна. 687 00:52:26,089 --> 00:52:29,158 и Он создал нас всех по одному образу. 688 00:52:29,158 --> 00:52:30,896 Пол говорит, что нет никакой разницы 689 00:52:30,896 --> 00:52:33,096 между евреем и язычником. 690 00:52:34,361 --> 00:52:36,198 Что произошло потом? 691 00:52:36,198 --> 00:52:38,299 Что происходит с такими людьми, как я? 692 00:52:38,299 --> 00:52:39,333 Я имею в виду, будет ли твоя внучка 693 00:52:39,333 --> 00:52:41,742 будут ли ко всем относиться одинаково в этой христианской стране? 694 00:52:41,742 --> 00:52:44,239 - Если ее правильно обучат. - Какие учителя? 695 00:52:44,239 --> 00:52:46,010 - Какие учебники? - О! 696 00:52:46,010 --> 00:52:47,110 Не заставляй меня читать книги. 697 00:52:47,110 --> 00:52:49,717 написанное янки-секуляристами, отрицающими Бога! 698 00:52:49,717 --> 00:52:51,884 Я говорю об учебниках, написанных белыми людьми. 699 00:52:51,884 --> 00:52:56,020 которые поддерживают историю колониализма белых христиан 700 00:52:56,020 --> 00:52:58,418 и игнорировать тех, кого они изнасиловали и поработили. 701 00:52:58,418 --> 00:53:00,057 О чем ты говоришь? 702 00:53:00,057 --> 00:53:00,992 Мой отец был с Гаити. 703 00:53:00,992 --> 00:53:04,028 Они там не знают, как управлять страной. 704 00:53:04,028 --> 00:53:07,966 Что? Ох, черт! Эта женщина. 705 00:53:09,231 --> 00:53:11,398 - Я тебя обидел? - Ты меня обидел. 706 00:53:11,398 --> 00:53:13,202 - Этого достаточно? - Норман, ты был прав. 707 00:53:13,202 --> 00:53:15,039 И о чем вы ? 708 00:53:15,039 --> 00:53:17,272 - Он сказал, что ты не... - Белинда, не... 709 00:53:17,272 --> 00:53:20,946 Он сказал, что вы нас не одобрите. 710 00:53:21,782 --> 00:53:22,915 Как ты смеешь говорить такие жестокие вещи? 711 00:53:22,915 --> 00:53:27,183 - Мой Норман никогда бы этого не сказал. - Я это сказал. Понятно? Я это сказал. 712 00:53:27,480 --> 00:53:29,152 Нет. Я этого не потерплю. 713 00:53:29,152 --> 00:53:31,286 Вы настраиваете моего сына против меня. 714 00:53:31,286 --> 00:53:33,024 Не знаю, что заставляет вас так думать... 715 00:53:33,024 --> 00:53:34,960 Потому что ты расист! 716 00:53:36,995 --> 00:53:39,228 Ты не имеешь права так меня называть. 717 00:53:39,228 --> 00:53:41,835 Вы не знаете, что такое настоящий расизм. 718 00:53:41,835 --> 00:53:43,738 - Ты мне скажешь? - Ты не знаешь. 719 00:53:43,738 --> 00:53:47,170 Я знаю, потому что я был здесь первым и видел это. 720 00:53:47,170 --> 00:53:47,907 Я видел Ку-клукс-клан! 721 00:53:47,907 --> 00:53:50,437 Ммм. Мой кузен был великим драконом! 722 00:53:50,437 --> 00:53:53,781 Ох. ​​Видишь ли, Норман, вот в чем моя суть. 723 00:53:53,781 --> 00:53:54,375 Это Клан. 724 00:53:54,375 --> 00:53:56,784 Она и есть чертов Ку-клукс-клан, Норман. 725 00:53:56,784 --> 00:53:58,082 А ты наглый янки. 726 00:53:58,082 --> 00:54:01,316 Наглый, наглый. Кажется, я расист! 727 00:54:01,316 --> 00:54:03,219 - Ммм-хмм. -Ха! 728 00:54:03,219 --> 00:54:05,419 Ха! Посмотрите на меня. 729 00:54:05,419 --> 00:54:09,995 Вот я еду на своей лошади, чтобы сжечь крест. Ха! 730 00:54:09,995 --> 00:54:14,461 Почему ты себя так ведешь, взрослый расист? 731 00:54:14,461 --> 00:54:16,100 Посмотри на меня! 732 00:54:16,100 --> 00:54:18,806 Я расист, детка! 733 00:54:18,806 --> 00:54:20,434 Гу-гу, гага-гага! 734 00:54:20,434 --> 00:54:21,204 Дада, Дада! 735 00:54:21,204 --> 00:54:26,011 Дада, дада, мама, дада, мама! 736 00:54:26,011 --> 00:54:29,080 Мама, мама, мама! 737 00:54:29,080 --> 00:54:31,313 - Мама! Мама! - Отстань от меня! 738 00:54:32,149 --> 00:54:34,118 - Помогите мне! - Соланж. 739 00:54:34,118 --> 00:54:34,547 Не! 740 00:54:34,547 --> 00:54:37,792 Помоги мне, Белин-эр! 741 00:54:37,792 --> 00:54:41,092 - Иисус. - Помоги мне, Белинд-эр! 742 00:54:41,092 --> 00:54:45,129 Меня зовут Белин-да! 743 00:54:47,032 --> 00:54:49,331 Белин-да! 744 00:56:10,984 --> 00:56:12,546 МНЕ, 745 00:56:13,217 --> 00:56:15,054 двойной С. 746 00:56:22,457 --> 00:56:24,965 Посмотрите на нас! 747 00:56:28,166 --> 00:56:30,267 Я знаю, что ты чувствуешь. 748 00:56:30,267 --> 00:56:32,940 Ты ничего обо мне не знаешь . 749 00:56:32,940 --> 00:56:35,041 Но ты знаешь, кто я. 750 00:56:36,438 --> 00:56:38,110 Эм-м-м... 751 00:56:49,220 --> 00:56:51,090 Это наследие. 752 00:56:51,090 --> 00:56:53,488 Ни мне , ни твоей внучке. 753 00:56:53,488 --> 00:56:55,259 О, вы правы. 754 00:56:57,393 --> 00:56:59,329 Это то, чему ты меня научил. 755 00:57:00,165 --> 00:57:03,201 Я расист. 756 00:57:09,306 --> 00:57:11,506 Перестань плакать из-за себя. 757 00:57:11,506 --> 00:57:15,312 О, как ты мудр, Белинд-эр. 758 00:57:15,312 --> 00:57:16,643 Белинда. 759 00:57:17,380 --> 00:57:22,022 Вы можете взять этот сертификат и разорвать его на части, 760 00:57:22,517 --> 00:57:26,026 но только если вы разожмете ладонь. 761 00:57:36,663 --> 00:57:40,106 Ты не единственный, кто проиграл. 762 00:57:40,502 --> 00:57:44,605 Я могу засвидетельствовать, аминь, во имя Его. 763 00:57:44,605 --> 00:57:46,508 Что ты делаешь? Отпусти меня. 764 00:57:46,673 --> 00:57:49,577 У меня была дочь. 765 00:57:51,744 --> 00:57:53,383 Маргарет-Энн. 766 00:57:54,648 --> 00:57:56,452 Умный ребенок. 767 00:57:56,683 --> 00:57:59,026 Всегда улыбается. 768 00:57:59,290 --> 00:58:02,557 Она быстро придумала, как сбежать из своей кроватки. 769 00:58:02,689 --> 00:58:06,066 и как открыть окно. 770 00:58:06,066 --> 00:58:10,235 Демоны быстро пришли за мной, Белинда, заползая в мой разум. 771 00:58:10,235 --> 00:58:12,567 пока я не сброслю с себя тьму своего стыда 772 00:58:12,567 --> 00:58:16,373 и вошел в свет Его духовного царства. 773 00:58:16,373 --> 00:58:19,475 Аллилуйя. Моя Маргарет-Энн, 774 00:58:19,475 --> 00:58:23,182 она улыбается и летит на небесах. 775 00:58:23,314 --> 00:58:27,252 И твой мальчик тоже улыбается. 776 00:58:27,252 --> 00:58:29,452 Он... он... он летит. 777 00:58:29,452 --> 00:58:31,322 Он разговаривает со мной. 778 00:58:33,159 --> 00:58:34,457 Мамочка. 779 00:58:35,326 --> 00:58:37,724 Она исцелила твой живот, мамочка. 780 00:58:38,065 --> 00:58:41,167 Она может научить тебя быть хорошей мамой. 781 00:58:41,464 --> 00:58:43,730 Изгони плохого. 782 00:58:45,732 --> 00:58:47,272 Мамочка? 783 00:58:48,768 --> 00:58:50,308 Мамочка? 784 00:58:51,111 --> 00:58:51,573 Мамочка. 785 00:58:54,675 --> 00:58:55,610 Мамочка. 786 00:58:56,347 --> 00:58:59,284 ♪ Встань на колени рядом ♪ 787 00:58:59,284 --> 00:59:03,156 ♪ Твоей матери, мой мальчик ♪ 788 00:59:04,652 --> 00:59:06,126 Мамочка. 789 00:59:08,689 --> 00:59:10,130 Мамочка. 790 00:59:18,699 --> 00:59:21,108 Всё в порядке, всё в порядке. 791 00:59:26,773 --> 00:59:28,544 Все в порядке. 792 00:59:28,544 --> 00:59:30,315 Что я делаю не так? 793 00:59:32,779 --> 00:59:34,649 Ладно, ладно. 794 00:59:54,240 --> 00:59:56,770 Вы что, шутите? 795 01:00:19,133 --> 01:00:21,366 - Хорошо. - Да . 796 01:00:21,564 --> 01:00:23,170 Она захватывает дом, 797 01:00:23,170 --> 01:00:27,207 заменили мебель, и Соланж дала ребенку имя. 798 01:00:27,207 --> 01:00:29,440 Нет. Нет. Мы назвали Лори. 799 01:00:29,440 --> 01:00:32,575 Она хочет заменить меня. 800 01:00:34,280 --> 01:00:36,183 Что это здесь делает? 801 01:00:36,183 --> 01:00:39,780 Я заключил с ней сделку, что разорву ее, если... 802 01:00:40,286 --> 01:00:41,716 взял крест. 803 01:00:55,631 --> 01:00:57,435 Мы дали ребенку имя. 804 01:01:02,572 --> 01:01:04,508 Помоги мне! 805 01:01:08,248 --> 01:01:09,843 Помоги мне! 806 01:01:12,219 --> 01:01:13,484 Норман. 807 01:01:13,484 --> 01:01:14,947 Белинда! 808 01:01:15,189 --> 01:01:19,589 Кто-нибудь... Пожалуйста. 809 01:01:19,721 --> 01:01:22,592 М, Э, двойная С, Месс. 810 01:01:22,592 --> 01:01:25,694 Я М, Е, двойная С, Месс. 811 01:01:31,601 --> 01:01:33,306 Слушай, тебе нужно вернуться домой. 812 01:01:33,306 --> 01:01:35,737 Мне все равно, какие оправдания вы даете своим клиентам. 813 01:01:35,737 --> 01:01:36,375 или суд. 814 01:01:36,375 --> 01:01:37,970 Я схожу с ума. 815 01:01:37,970 --> 01:01:40,412 Слушай, просто... успокойся, ладно? 816 01:01:40,412 --> 01:01:42,480 Норман, я только что убрал столько дерьма. 817 01:01:42,480 --> 01:01:44,878 а Соланж просто сидела и улыбалась мне. 818 01:01:44,878 --> 01:01:47,914 - Господи. - Я не могу обеспечить безопасность Лори. 819 01:01:47,914 --> 01:01:48,915 Ты слышишь ее? 820 01:01:48,915 --> 01:01:50,389 Нет. Что... что происходит? 821 01:01:50,389 --> 01:01:53,359 Я не могу сделать это сам. Твоя мачеха... 822 01:01:55,559 --> 01:01:56,296 Привет? 823 01:01:56,296 --> 01:01:57,792 Белинда? 824 01:01:57,792 --> 01:01:59,497 Белинда, послушай... 825 01:01:59,497 --> 01:02:00,630 Я... я не знаю, что происходит. 826 01:02:00,630 --> 01:02:04,568 Но я сейчас уйду. Я сейчас буду. Алло? 827 01:02:41,869 --> 01:02:43,508 Что ты с ней сделал? 828 01:02:43,508 --> 01:02:45,840 Иисус был крещен. 829 01:02:45,840 --> 01:02:50,581 И отверзлось небо, и увидел Он Духа Божия. 830 01:02:50,581 --> 01:02:54,013 - Держись от нее подальше. - Лори - дитя Божье. 831 01:02:54,013 --> 01:02:56,389 Лори — моя дочь. 832 01:02:57,819 --> 01:02:59,557 Я ее мать. 833 01:02:59,557 --> 01:03:03,528 Ой, нет, не так. Ой, нет, не так! 834 01:03:06,498 --> 01:03:08,731 Это был Иоанн, который был исполнен Духа 835 01:03:08,731 --> 01:03:09,831 из чрева матери своей. 836 01:03:09,831 --> 01:03:11,866 Она знала, что нужно бояться Господа. 837 01:03:11,866 --> 01:03:12,999 Боишься ли ты Его? 838 01:03:12,999 --> 01:03:15,342 - Нет. - Тогда бойся меня. 839 01:03:16,739 --> 01:03:18,543 Страх — начало знания. 840 01:03:18,543 --> 01:03:21,579 Такие глупцы, как ты, презирают мудрость и мои наставления. 841 01:03:21,579 --> 01:03:24,945 Даже покормить этого ребёнка нормально не можешь , да? Я могу. 842 01:03:24,945 --> 01:03:27,717 И она будет питаться моей мудростью. 843 01:03:27,717 --> 01:03:30,489 как и Норман Джин и все 844 01:03:30,489 --> 01:03:32,051 Богобоязненный мир! 845 01:03:32,051 --> 01:03:32,887 Отстань от меня. 846 01:03:32,887 --> 01:03:36,495 Никогда! Я звал тебя, Белинда. 847 01:03:36,495 --> 01:03:37,958 Я протянул руку 848 01:03:37,958 --> 01:03:40,796 и я пытался тебя научить, но... 849 01:03:41,995 --> 01:03:44,866 Я буду смеяться, когда твой страх обернется разрушением. 850 01:03:44,866 --> 01:03:48,408 и сильному ветру и от тебя ничего не останется 851 01:03:48,408 --> 01:03:49,904 но страх и тоска. 852 01:03:53,446 --> 01:03:54,777 Я буду там смеяться. 853 01:03:54,777 --> 01:03:56,350 когда ты воззовешь к Господу 854 01:03:56,350 --> 01:03:57,747 и он не будет слушать. 855 01:03:57,747 --> 01:03:58,979 Ибо тогда, наконец, 856 01:03:58,979 --> 01:04:01,619 вы наполнитесь мудростью матери. 857 01:04:01,619 --> 01:04:04,556 И мы все знаем, кто настоящая мать. 858 01:04:04,556 --> 01:04:06,393 - Нет! - Да, давай, ударь меня! 859 01:04:06,393 --> 01:04:07,724 Да, ударь меня! 860 01:04:31,550 --> 01:04:33,453 Белинда! 861 01:04:33,453 --> 01:04:36,049 Норман! Она вышла из-под контроля. 862 01:04:36,049 --> 01:04:36,885 Что происходит? 863 01:04:36,885 --> 01:04:39,052 Ты должен мне помочь, Норман Джин. 864 01:04:39,052 --> 01:04:40,889 Она пытается меня убить! 865 01:04:40,889 --> 01:04:41,890 Что? Норман, я этого не делал! 866 01:04:41,890 --> 01:04:42,924 Белинда, посмотри на ее лицо! 867 01:04:42,924 --> 01:04:44,860 О, я думаю, ей нужно пойти в больницу. 868 01:04:44,860 --> 01:04:47,632 Давай. Ладно, иди сюда. 869 01:04:50,470 --> 01:04:52,065 Всё в порядке. Всё в порядке. 870 01:05:00,645 --> 01:05:02,416 Белинда. 871 01:05:02,977 --> 01:05:04,517 Белинда. 872 01:05:05,111 --> 01:05:06,651 Белинда. 873 01:05:06,651 --> 01:05:09,753 Я кричала твое имя. Ты не слышишь, Лори? 874 01:05:09,753 --> 01:05:12,459 Я пробую метод «выплакаться» . 875 01:05:12,459 --> 01:05:13,724 Не слишком ли она молода для этого? 876 01:05:13,724 --> 01:05:15,594 Она не хочет ко мне привязываться. 877 01:05:15,594 --> 01:05:18,729 Думаешь, я хочу слышать, как она плачет и плачет? 878 01:05:22,997 --> 01:05:24,669 Мне жаль. 879 01:05:25,571 --> 01:05:26,132 Норман... 880 01:05:26,132 --> 01:05:28,607 Она сказала, что ты ее ударил. 881 01:05:28,607 --> 01:05:29,971 Я этого не делала. Она лжет. 882 01:05:29,971 --> 01:05:32,875 Она сказала медсестрам , что ее невестка 883 01:05:32,875 --> 01:05:33,612 поместили ее в больницу. 884 01:05:33,612 --> 01:05:37,011 - Ты не веришь в это. - Я... я об этом позаботился. 885 01:05:37,011 --> 01:05:38,045 Нет. Она преследует меня. 886 01:05:38,045 --> 01:05:40,487 Ты тот , кто хотел, чтобы она была здесь. 887 01:05:40,487 --> 01:05:42,720 если только мы не будем слишком честны с собой. 888 01:05:42,720 --> 01:05:45,217 Ты никогда не был честен со мной о своей семье. 889 01:05:45,217 --> 01:05:47,219 Сначала Соланж, а теперь твоя сестра. 890 01:05:47,219 --> 01:05:50,563 Твоя покойная сестра Маргарет-Энн. 891 01:05:51,157 --> 01:05:52,191 Моя мертвая сестра? 892 01:05:52,191 --> 01:05:53,698 Да. Соланж сказала, что у нее есть дочь. 893 01:05:53,698 --> 01:05:54,666 Детка, о чем ты говоришь? 894 01:05:54,666 --> 01:05:56,096 - И она умерла. - Это что-то вроде послеродовых дел? 895 01:05:56,096 --> 01:05:58,802 - или, может, что-нибудь про Уоллеса? - Не пытайся... 896 01:06:02,201 --> 01:06:03,708 Боже мой. 897 01:06:03,708 --> 01:06:07,041 В больнице предположили, что, поскольку она находится на постельном режиме... 898 01:06:07,041 --> 01:06:09,076 - Нам нужно нанять медсестру. - Медсестру? 899 01:06:09,076 --> 01:06:10,077 Или поместить ее в дом престарелых или что-то в этом роде. 900 01:06:10,077 --> 01:06:12,046 Я не сделаю этого в одиночку. 901 01:06:12,046 --> 01:06:13,619 - Белинда, пожалуйста. - Нет. 902 01:06:13,619 --> 01:06:15,555 Я так близок к получению этой работы. 903 01:06:15,555 --> 01:06:17,249 Мне просто нужно еще немного времени. 904 01:06:17,249 --> 01:06:19,053 Просто будь здесь с Лори. 905 01:06:19,053 --> 01:06:21,055 Я здесь с Соланж, Норман. 906 01:06:21,055 --> 01:06:22,595 Пожалуйста. 907 01:06:22,595 --> 01:06:25,664 Если я смогу преодолеть эту трудность, все будет по-другому. 908 01:06:31,901 --> 01:06:33,771 Сейчас я занимаюсь подгузниками. 909 01:06:34,233 --> 01:06:35,707 Взрослый. 910 01:08:17,369 --> 01:08:19,140 Привет, Белинда. 911 01:08:19,305 --> 01:08:21,978 Э-э, Соланж попросила меня прийти. 912 01:08:28,050 --> 01:08:28,787 Хорошо. 913 01:08:28,787 --> 01:08:32,384 Она сказала, что ситуация становится немного напряженной. 914 01:08:32,384 --> 01:08:34,628 - Хм. - Это правда? 915 01:08:34,826 --> 01:08:37,158 Просто Нормана здесь почти нет. 916 01:08:37,158 --> 01:08:42,130 а Лори даже не ест, если только не пьёт из бутылочки, 917 01:08:42,130 --> 01:08:44,264 что они говорят, что это хорошо, 918 01:08:45,199 --> 01:08:48,070 но я чувствую себя ужасной матерью. 919 01:08:48,070 --> 01:08:50,237 Вы назвали свою дочь Лори? 920 01:08:50,941 --> 01:08:53,042 После Лоуренса. 921 01:08:53,042 --> 01:08:55,077 Она это предложила. 922 01:08:55,077 --> 01:08:58,047 - Тогда Соланж помогает. - Нет. Она злая. 923 01:08:58,047 --> 01:09:00,214 - Соланж? - Да, Соланж. 924 01:09:00,214 --> 01:09:03,723 Послушайте, она хочет захватить этот дом. 925 01:09:03,723 --> 01:09:07,056 Я имею в виду, она... она... она делает разные вещи. 926 01:09:07,056 --> 01:09:10,323 У нее есть власть над людьми. Я имею в виду, ты... 927 01:09:10,994 --> 01:09:12,897 Вы здесь. 928 01:09:14,327 --> 01:09:15,933 Видишь это? 929 01:09:18,100 --> 01:09:19,101 Две пачки в день. 930 01:09:19,101 --> 01:09:21,741 Угадайте, что заставило меня бросить курить? 931 01:09:22,775 --> 01:09:26,977 Это Соланж и Лоуренс наложили на меня руки, 932 01:09:27,241 --> 01:09:29,144 и, ну... 933 01:09:30,409 --> 01:09:32,686 это было похоже на чудо. 934 01:09:35,854 --> 01:09:36,987 То есть вы верите так же, как она? 935 01:09:36,987 --> 01:09:39,154 Мне нравится думать , что я сторонник прекращения курения. 936 01:09:39,154 --> 01:09:40,892 Но Соланж мне помогла. 937 01:09:42,289 --> 01:09:44,126 То же самое произошло и с жевательной резинкой «Никоретте». 938 01:09:44,126 --> 01:09:45,864 Но суть в том... 939 01:09:49,461 --> 01:09:51,738 Нам всем нужна любая помощь, которую мы можем получить. 940 01:09:51,738 --> 01:09:53,333 в этом падшем мире. 941 01:09:55,269 --> 01:09:58,745 Стоит ли различать источник? 942 01:10:01,176 --> 01:10:06,951 Она думает , что она единственная мать. 943 01:10:06,951 --> 01:10:07,919 Она хочет быть хорошей матерью. 944 01:10:07,919 --> 01:10:10,053 Она сказала мне , что она горячо желает 945 01:10:10,053 --> 01:10:11,791 Норман знает, что она его любит. 946 01:10:11,791 --> 01:10:14,123 Чушь. 947 01:10:14,992 --> 01:10:17,456 Разве мы не можем молиться, чтобы она имела это в виду? 948 01:10:19,029 --> 01:10:22,296 И она выплатила твою ипотеку, не так ли? 949 01:10:22,461 --> 01:10:24,265 Разве это не доказательство? 950 01:10:26,135 --> 01:10:27,499 Нет. 951 01:10:28,500 --> 01:10:29,006 Нет. 952 01:10:29,006 --> 01:10:32,075 О, Господи, прости меня, ты не знал. 953 01:10:32,075 --> 01:10:35,012 - Ей не следовало этого делать. - Но, видите ли... 954 01:10:35,012 --> 01:10:37,443 ...даже тайно... 955 01:10:38,048 --> 01:10:40,787 Соланж стремится вам помочь. 956 01:10:40,787 --> 01:10:41,480 Нет. 957 01:10:41,480 --> 01:10:44,318 Благословение матери – помогать своим детям, 958 01:10:44,318 --> 01:10:46,254 не так ли? 959 01:10:46,760 --> 01:10:48,762 Ой. 960 01:10:49,928 --> 01:10:50,390 Не забывайте, 961 01:10:50,390 --> 01:10:53,899 то, что вы с Норманом сделали для Соланж, это... 962 01:10:55,802 --> 01:10:57,232 доброе дело. 963 01:11:10,245 --> 01:11:14,447 Э-э, я бы хотел сесть в свое кресло. 964 01:11:15,382 --> 01:11:18,022 Вот почему вы меня сюда позвали? 965 01:11:18,154 --> 01:11:20,552 Да. 966 01:11:20,552 --> 01:11:23,489 Белинда. 967 01:11:33,499 --> 01:11:35,303 Хорошо. 968 01:11:36,106 --> 01:11:37,503 Я... я не могу. 969 01:11:37,503 --> 01:11:39,373 Не можешь или не хочешь? 970 01:11:49,086 --> 01:11:51,352 Я бы узнал этот взгляд где угодно. 971 01:11:51,352 --> 01:11:53,860 Что случилось, Белинда? 972 01:11:54,091 --> 01:11:55,521 Это мой дом. 973 01:11:55,521 --> 01:11:57,127 Конечно, 974 01:11:57,864 --> 01:11:59,558 между тобой и мной. 975 01:11:59,932 --> 01:12:02,396 Но не по мнению банка. 976 01:12:02,396 --> 01:12:05,267 Я просто пытаюсь облегчить твое бремя, 977 01:12:05,267 --> 01:12:09,304 я и Норман Джин, вместе. 978 01:12:18,610 --> 01:12:22,284 Прежде чем вы уйдете, я хотел бы выпить воды . 979 01:12:23,153 --> 01:12:26,860 Пожалуйста. 980 01:12:38,498 --> 01:12:41,204 Вы лгали о своей дочери? 981 01:12:50,048 --> 01:12:51,445 Хм. 982 01:13:26,546 --> 01:13:29,219 Помоги мне, Норман Джин! 983 01:13:30,352 --> 01:13:32,321 Пожалуйста! 984 01:13:36,160 --> 01:13:37,491 Не. 985 01:13:55,278 --> 01:13:58,050 С тобой все в порядке. 986 01:14:03,088 --> 01:14:04,386 Все нормально. 987 01:14:04,386 --> 01:14:06,190 Ладно, я тебя понял. 988 01:14:34,152 --> 01:14:35,549 Я хочу к маме! 989 01:14:43,458 --> 01:14:46,362 ♪ Встань на колени рядом ♪ 990 01:14:46,362 --> 01:14:50,300 ♪ Твоей матери, мой мальчик ♪ 991 01:14:50,300 --> 01:14:55,338 ♪ У тебя есть только мгновение, я знаю ♪ 992 01:14:57,307 --> 01:15:01,014 ♪ Но останься, Пока я не дам тебе... ♪ 993 01:15:39,151 --> 01:15:40,548 Белинда? 994 01:15:42,121 --> 01:15:43,452 Норман. 995 01:15:45,355 --> 01:15:46,521 Ты причинил ей боль? 996 01:15:48,193 --> 01:15:49,491 Что? 997 01:15:49,755 --> 01:15:51,658 Конечно, нет. 998 01:15:56,102 --> 01:15:58,830 Нет. Это не было... 999 01:15:59,732 --> 01:16:00,403 Я... я не мог. 1000 01:16:00,403 --> 01:16:02,108 - Кто же это был, Белинда? - Соланж! 1001 01:16:02,108 --> 01:16:03,208 Белинда не может подняться по лестнице. 1002 01:16:03,208 --> 01:16:07,476 Да, она может. Ей не нужны ее трости. 1003 01:16:07,641 --> 01:16:10,512 Она хочет, чтобы вы думали , что это был я. 1004 01:16:10,512 --> 01:16:12,613 Просто посмотрите. 1005 01:16:13,647 --> 01:16:15,319 Смотреть. 1006 01:16:15,550 --> 01:16:18,718 У него нет зубов. Как у нее. 1007 01:16:24,559 --> 01:16:26,627 Она укусила нашего ребенка. 1008 01:16:36,274 --> 01:16:38,507 Норман, Норман Джин. 1009 01:16:38,507 --> 01:16:42,643 Это ты? Я не очень хорошо вижу. 1010 01:16:43,347 --> 01:16:44,777 Неужели все это было притворством? 1011 01:16:44,777 --> 01:16:47,813 Ого, ты с ней. 1012 01:16:47,813 --> 01:16:51,388 - Тот, который меня ненавидит. - Просто остановись! 1013 01:16:51,520 --> 01:16:54,226 Ты причиняешь боль Лори, потому что пытаешься 1014 01:16:54,226 --> 01:16:55,425 настроить меня против Белинды. 1015 01:16:55,425 --> 01:16:57,196 Разве это не так? Признайте это. 1016 01:17:03,268 --> 01:17:05,501 Мне не в чем признаваться. 1017 01:17:05,732 --> 01:17:06,667 Я твоя мать, 1018 01:17:06,667 --> 01:17:09,406 и я никогда не причиню вреда дитяти Божьему. 1019 01:17:09,406 --> 01:17:10,539 Иисус Христос! 1020 01:17:10,539 --> 01:17:13,179 Соланж, ты не можешь больше жить с нами. 1021 01:17:14,444 --> 01:17:18,547 Ты выгоняешь меня из моего собственного дома, 1022 01:17:18,877 --> 01:17:21,649 после всего, что я для тебя сделал? 1023 01:17:24,454 --> 01:17:26,588 Иди сюда, Норман Джин. 1024 01:17:29,591 --> 01:17:31,296 Подойди ближе. 1025 01:17:37,731 --> 01:17:39,370 Идите сюда. 1026 01:17:44,705 --> 01:17:46,278 Подойди ближе. 1027 01:18:12,733 --> 01:18:14,372 Почему... 1028 01:18:14,372 --> 01:18:15,736 не мочь... 1029 01:18:15,736 --> 01:18:16,869 Я... 1030 01:18:16,869 --> 01:18:18,805 ? 1031 01:18:20,873 --> 01:18:22,413 Почему... 1032 01:18:22,413 --> 01:18:23,777 не мочь... 1033 01:18:23,777 --> 01:18:25,284 Я... 1034 01:18:25,581 --> 01:18:27,715 ? 1035 01:18:28,320 --> 01:18:35,459 Почему я не могу умереть? 1036 01:18:46,899 --> 01:18:48,439 Норман! 1037 01:18:48,538 --> 01:18:49,803 Боже мой. 1038 01:18:49,803 --> 01:18:53,004 Норман. Она это делает. 1039 01:18:53,345 --> 01:18:54,874 Она ест. 1040 01:18:57,811 --> 01:18:59,450 Слава Богу. 1041 01:19:37,719 --> 01:19:41,690 ♪ Я буду жить вечно ♪ 1042 01:19:41,987 --> 01:19:45,628 ♪ Я умру, нет, никогда ♪ 1043 01:19:45,859 --> 01:19:48,829 ♪ Иисус умер на дереве за меня ♪ 1044 01:19:48,829 --> 01:19:50,732 Смерть — это откровение. 1045 01:19:50,732 --> 01:19:53,999 ♪ Я буду жить вечно ♪ 1046 01:19:54,769 --> 01:19:58,476 ♪ Я буду жить вечно ♪ 1047 01:19:58,971 --> 01:20:02,711 Кто верует в Меня... 1048 01:20:06,484 --> 01:20:08,079 хотя он может умереть, 1049 01:20:08,816 --> 01:20:10,983 он будет жить. 1050 01:20:12,655 --> 01:20:14,789 Вы в это верите? 1051 01:20:15,625 --> 01:20:19,761 ♪ Подвешенный в огнях на шатре ♪ 1052 01:20:19,761 --> 01:20:21,730 ♪ Потому что Иисус Христос... ♪ 1053 01:21:43,075 --> 01:21:44,846 - Привет. - Привет. 1054 01:21:50,115 --> 01:21:52,788 Надо было использовать ноги. 1055 01:21:54,724 --> 01:21:56,121 Ты выглядишь прекрасно, детка. 1056 01:21:56,121 --> 01:21:58,662 - Вы взволнованы этим интервью? - Я взволнован. 1057 01:21:58,662 --> 01:22:00,433 Они предлагают отпуск прямо сейчас, 1058 01:22:00,433 --> 01:22:01,962 что было бы потрясающе. 1059 01:22:01,962 --> 01:22:04,866 Привет. 1060 01:22:09,200 --> 01:22:11,510 А как у вас дела? 1061 01:22:11,510 --> 01:22:13,974 Им нравится делать сальто. 1062 01:22:16,944 --> 01:22:18,517 Двойняшки. 1063 01:22:19,716 --> 01:22:21,586 Я не знаю, готова ли я к этому. 1064 01:22:41,936 --> 01:22:44,609 - Ты чувствуешь себя странно? - Хм? 1065 01:22:46,072 --> 01:22:47,843 Я не знаю, типа, 1066 01:22:48,778 --> 01:22:50,582 Соланж и... 1067 01:22:50,945 --> 01:22:53,519 все ее деньги уходят на оплату всего этого. 1068 01:22:53,519 --> 01:22:55,620 Она получила то, что заслужила. 1069 01:22:57,050 --> 01:22:58,788 Да, ты прав. 1070 01:23:01,527 --> 01:23:02,990 Я не знаю , смогу ли я когда-нибудь это пережить. 1071 01:23:02,990 --> 01:23:04,761 что она сделала с Лори. 1072 01:23:09,964 --> 01:23:11,570 И вам. 1073 01:23:48,035 --> 01:23:49,641 С тобой все в порядке? 1074 01:23:50,708 --> 01:23:52,138 Избавьтесь от этого. 1075 01:24:09,562 --> 01:24:14,864 ♪ Нет, никаких сожалений ♪ 1076 01:24:14,864 --> 01:24:20,331 ♪ Нет, я не буду ни о чем сожалеть ♪ 1077 01:24:20,771 --> 01:24:23,334 ♪ Все вещи ♪ 1078 01:24:23,334 --> 01:24:25,974 ♪ Что-то пошло не так ♪ 1079 01:24:25,974 --> 01:24:28,306 ♪ Наконец-то ♪ 1080 01:24:28,306 --> 01:24:32,310 ♪ Я научился быть сильным ♪ 1081 01:24:32,310 --> 01:24:38,019 ♪ Нет, никаких сожалений ♪ 1082 01:24:38,019 --> 01:24:43,123 ♪ Нет, я не буду ни о чем сожалеть ♪ 1083 01:24:43,662 --> 01:24:46,027 ♪ За горе ♪ 1084 01:24:46,027 --> 01:24:48,766 ♪ Не длится долго... ♪ 1085 01:24:48,766 --> 01:24:50,229 Поздравляю, Белинда. 1086 01:24:50,229 --> 01:24:53,870 Спасибо. Близнецы были большим сюрпризом. 1087 01:24:53,870 --> 01:24:55,267 Я имею в виду, мне нравится быть мамой, 1088 01:24:55,267 --> 01:24:58,303 но класс — это то место, где мне положено быть. 1089 01:24:58,303 --> 01:25:00,041 Я имею в виду, что наши дети должны нас видеть. 1090 01:25:00,041 --> 01:25:02,175 быть счастливым и свободным, верно? 1091 01:25:02,978 --> 01:25:03,616 И я такой. 1092 01:25:03,616 --> 01:25:07,147 Знаешь, мне никогда в жизни не было лучше. 1093 01:25:07,147 --> 01:25:11,624 Я чувствую, что никто не сможет меня удержать. 1094 01:25:11,624 --> 01:25:12,185 Что ты имеешь в виду? 1095 01:25:12,185 --> 01:25:15,056 Ну, скажем так, запертым в доме. 1096 01:25:15,056 --> 01:25:16,794 с новорожденным и свекровью 1097 01:25:16,794 --> 01:25:18,125 может свести с ума кого угодно. 1098 01:25:18,125 --> 01:25:21,029 Не представляю, как ты с этим справился. 1099 01:25:21,832 --> 01:25:23,229 Почему... 1100 01:25:23,229 --> 01:25:24,901 не мочь... 1101 01:25:24,901 --> 01:25:25,935 Я... 1102 01:25:25,935 --> 01:25:27,871 ? 1103 01:25:27,871 --> 01:25:34,977 Почему я не могу умереть? 1104 01:25:35,109 --> 01:25:38,376 Почему... не могу... 1105 01:25:38,376 --> 01:25:40,752 Я... умру? 1106 01:25:43,051 --> 01:25:44,789 Почему... 1107 01:25:44,789 --> 01:25:46,318 не мочь... 1108 01:25:46,318 --> 01:25:49,959 Я... умру? 1109 01:25:49,959 --> 01:25:52,357 ♪ Все вещи ♪ 1110 01:25:52,357 --> 01:25:55,294 ♪ Что-то пошло не так ♪ 1111 01:25:55,294 --> 01:25:57,395 ♪ Наконец-то ♪ 1112 01:25:57,395 --> 01:26:02,037 ♪ Я научился быть сильным ♪ 1113 01:26:05,139 --> 01:26:07,339 ♪ Никаких сожалений ♪ 1114 01:26:07,339 --> 01:26:12,377 ♪ Нет, я не буду ни о чем сожалеть ♪ 1115 01:26:12,377 --> 01:26:18,691 ♪ Для нового семени ♪ 1116 01:26:18,691 --> 01:26:20,693 ♪ Это любовь... ♪ 1117 01:26:20,693 --> 01:26:22,354 Белинда? 1118 01:26:23,993 --> 01:26:29,262 ♪ Это растёт для тебя ♪