1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Deel als je deze apps leuk vindt. Veel kijkplezier! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Deel als je deze apps leuk vindt. Veel kijkplezier! 3 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 "Men wordt niet verlicht door zich lichtfiguren voor te stellen, 4 00:00:20,250 --> 00:00:23,625 "maar door de duisternis bewust te maken." Carl Gustav Jung 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,125 Frank Molina! 6 00:00:30,541 --> 00:00:32,208 Frank Molina! 7 00:00:32,958 --> 00:00:36,750 ANGST, ZONDER WEERSTAND IS ER NIETS OM ANGST TE HEBBEN. DE DUISTERNIS... 8 00:00:36,833 --> 00:00:38,000 Frank Molina! 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,500 Frank Molina! 10 00:00:45,375 --> 00:00:46,458 Waarom antwoord je niet? 11 00:00:49,958 --> 00:00:50,833 Wandeling. 12 00:00:57,875 --> 00:00:58,791 Kom op. 13 00:01:36,708 --> 00:01:40,000 Zorg goed voor mijn notitieboekje. Het is mijn dagboek. 14 00:01:40,083 --> 00:01:44,000 Het is in de kamer achtergelaten. Alstublieft. 15 00:03:33,916 --> 00:03:36,541 PROTESTEN TEGEN WATERSCHAARSTE 16 00:03:36,625 --> 00:03:40,000 PROEF VAN AUGUSTO POMBO GAAT DOOR 17 00:04:15,208 --> 00:04:17,083 HET TOEVLUCHTSOORD PSYCHIATRISCH ZIEKENHUIS 18 00:04:50,208 --> 00:04:56,166 ZUID-KASBAH 30 JAAR LATER 19 00:05:15,041 --> 00:05:18,291 ...magnaat Augusto Pombo 20 00:05:18,375 --> 00:05:21,833 DE ZOEKTOCHT NAAR DE MOORDENAAR VAN BURGEMEESTER POMBO GAAT DOOR 21 00:05:21,916 --> 00:05:23,041 Hoe laat is het? 22 00:05:25,208 --> 00:05:26,416 16:53 uur 23 00:05:48,958 --> 00:05:52,250 Ik raakte eraan gewend om met dat lawaai van de machine te slapen. 24 00:05:53,708 --> 00:05:56,750 CONTROVERSIËLE PROMOTIE VAN KAPITEIN ALMAGRO 25 00:06:00,458 --> 00:06:02,375 ...een vluchteling...voor dit... 26 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 PSYCHIATRISCH 27 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Bedankt. 28 00:06:26,458 --> 00:06:27,625 Ik vind het leuk wat je schreef. 29 00:06:27,708 --> 00:06:29,166 AUGUSTO POMBO GAAT NIET NAAR DE GEVANGENIS 30 00:06:29,250 --> 00:06:31,000 Ik vind het niet leuk dat anderen de eer krijgen. 31 00:06:32,333 --> 00:06:35,833 - Hoe lang blijf je je verstoppen? - Tot Pombo moe wordt. 32 00:06:36,833 --> 00:06:38,291 Waarom word je niet moe? 33 00:06:39,666 --> 00:06:41,291 Of vind je het gewoon leuk om zo te leven? 34 00:06:42,416 --> 00:06:43,333 Ik niet. 35 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Kom je na je dienst? 36 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Ik weet het niet. Er is veel werk in het ziekenhuis. 37 00:06:55,250 --> 00:06:56,375 Honing... 38 00:07:00,958 --> 00:07:02,250 Ik vind het leuk als je komt. 39 00:07:03,791 --> 00:07:05,250 Wat als je genoeg van me krijgt? 40 00:07:06,875 --> 00:07:07,916 Doei. 41 00:07:43,916 --> 00:07:49,875 HET TOEVLUCHTSOORD PSYCHIATRISCH ZIEKENHUIS 42 00:08:25,500 --> 00:08:27,041 Geen nieuws, Miguelito? 43 00:08:27,125 --> 00:08:29,166 Met de nieuwe doses die ze voorgeschreven krijgen, 44 00:08:29,250 --> 00:08:30,750 Ze zijn volgzaam. 45 00:08:31,500 --> 00:08:34,250 Geef je ze de nieuwe doses 's ochtends? 46 00:08:36,750 --> 00:08:38,791 Ja. Waarom? Doe je dat niet? 47 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Eva, als ze erachter komen, krijgen we allebei problemen. 48 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Het is cool. 49 00:08:56,625 --> 00:08:59,333 Dit is een officieel uitzendsysteem. 50 00:08:59,416 --> 00:09:05,041 Degenen die geen gehoor geven aan deze oproep, worden door de lokale overheden gestraft. 51 00:09:05,125 --> 00:09:10,833 De aanwezigheid van burgers op straat is beperkt. 52 00:11:52,583 --> 00:11:55,166 Kijk. De geur komt van daarboven. 53 00:12:27,208 --> 00:12:28,625 Saartje. 54 00:12:57,083 --> 00:13:00,500 Wat is er gebeurd, Sarita? Wat is er gebeurd? 55 00:15:40,916 --> 00:15:42,041 Goedemorgen. 56 00:15:44,625 --> 00:15:46,625 - Heren. - Hoe gaat het met u? 57 00:15:52,333 --> 00:15:53,541 Ben jij de baas? 58 00:15:55,125 --> 00:15:56,666 Nee, ik ben de baas. 59 00:15:56,750 --> 00:15:59,291 Ik ben de hoofdverpleegkundige en ik had gisteravond dienst. 60 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Wie heeft het hoofd gevonden? 61 00:16:02,625 --> 00:16:04,291 Een patiënt tijdens de dienstwisseling. 62 00:16:17,541 --> 00:16:18,500 Ik kende hem. 63 00:16:21,125 --> 00:16:22,708 Hij werkte hier een paar jaar geleden. 64 00:16:27,125 --> 00:16:28,291 Ik wil de banden zien 65 00:16:28,375 --> 00:16:30,458 van alle beveiligingscamera's op deze plek. 66 00:16:32,208 --> 00:16:33,625 Wij hebben hier geen camera's. 67 00:16:33,708 --> 00:16:35,500 Het is voor de privacy van de patiënten. 68 00:16:35,583 --> 00:16:37,125 Op bevel van dokter Amanda. 69 00:16:40,541 --> 00:16:44,333 Ik heb een gedetailleerde lijst nodig van alle werknemers die hier hebben gewerkt. 70 00:16:46,041 --> 00:16:47,500 En de patiënten ook. 71 00:16:47,625 --> 00:16:50,041 Ik kan u geen informatie over de patiënten geven. 72 00:16:50,125 --> 00:16:51,708 Ik vraag het niet aan jou. 73 00:16:52,875 --> 00:16:54,125 Het is een bevel. 74 00:17:01,875 --> 00:17:02,958 Ik ben Miguel. 75 00:17:04,291 --> 00:17:07,250 Ga naar het archief en vind alles wat de Kapitein wil. 76 00:17:15,458 --> 00:17:19,958 Rodríguez, ondervraag de patiënt die het hoofd heeft gevonden. 77 00:17:20,041 --> 00:17:22,625 De patiënt is niet goed genoeg om verhoord te worden. 78 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Alle andere patiënten ook. 79 00:17:27,000 --> 00:17:28,833 Iemand moet iets gezien hebben. 80 00:17:30,708 --> 00:17:32,541 Of zijn ze naast gek ook blind? 81 00:17:37,166 --> 00:17:39,541 Jij gaat met mij mee naar het station. 82 00:17:39,916 --> 00:17:41,208 Om een ​​verklaring af te leggen. 83 00:18:27,208 --> 00:18:31,125 Kijk, goede kwaliteit. Kijk. Ik maak het goedkoop voor je. 84 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 Nee, dank je. 85 00:18:34,916 --> 00:18:39,250 Ondanks de maatregelen die de politie heeft genomen, is er nog steeds een moordenaar op vrije voeten, 86 00:18:39,333 --> 00:18:42,166 wat heeft geleid tot een toename van honderden misdaden, 87 00:18:42,250 --> 00:18:44,208 vooral in het Kasbah-gebied. 88 00:18:44,333 --> 00:18:47,541 Kritiek op de autoriteiten is toegenomen 89 00:18:47,625 --> 00:18:50,708 voor hun onvermogen om de misdaadgolf onder controle te krijgen... 90 00:18:51,541 --> 00:18:53,583 Verdomme! Professor, u deed me bijna pijn. 91 00:18:57,333 --> 00:18:58,666 Ga je dat eten? 92 00:18:59,458 --> 00:19:00,583 Pardon. 93 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Wat heb je ontdekt? 94 00:19:07,666 --> 00:19:08,666 Alles. 95 00:19:09,708 --> 00:19:11,416 De oude dame is een expert. 96 00:19:11,500 --> 00:19:14,750 Vervalst elk document voor u, in de taal die u nodig heeft. 97 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 Ze noemen haar 'de notaris'. 98 00:19:16,583 --> 00:19:17,791 Ze verwacht je nu. 99 00:19:20,791 --> 00:19:22,666 Nou, kom op. Dat eet je later wel op. 100 00:19:24,791 --> 00:19:25,750 Kom op, Beto. 101 00:19:28,208 --> 00:19:29,666 Man, bewaar wat voor mij. 102 00:19:40,166 --> 00:19:41,250 Is dit echt? 103 00:19:42,666 --> 00:19:43,791 Laat dat maar zitten. 104 00:19:48,583 --> 00:19:50,208 Het papier is oud, 105 00:19:51,208 --> 00:19:53,000 van natuurlijke cellulose. 106 00:19:53,083 --> 00:19:54,708 Dit is niet meer te krijgen. 107 00:19:55,125 --> 00:19:59,250 Het werd verboden vanwege de bomen en het water. 108 00:20:00,833 --> 00:20:04,791 Het grafietpotlood is ook oud. 109 00:20:04,875 --> 00:20:06,333 Het heeft zijn oorspronkelijke toon verloren. 110 00:20:07,875 --> 00:20:11,500 Dit papier is waarschijnlijk uit een oud schoolschrift gescheurd . 111 00:20:11,583 --> 00:20:12,791 Vanwege de rijen. 112 00:20:14,958 --> 00:20:17,375 Het schrijven is nogal wanhopig. 113 00:20:18,541 --> 00:20:22,083 Ze kunnen het niet tussen de regels houden, 114 00:20:22,166 --> 00:20:24,458 hoewel je wel ziet dat ze het proberen. 115 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 Wat zegt dat jou? 116 00:20:30,666 --> 00:20:35,625 Nou... de schrijver kon de regels niet zien, 117 00:20:36,166 --> 00:20:37,666 misschien door gebrek aan licht. 118 00:20:40,041 --> 00:20:42,708 Of omdat, laten we zeggen... 119 00:20:42,791 --> 00:20:46,583 hun emotionele toestand... 120 00:20:47,625 --> 00:20:49,666 lieten ze niet toe. Ze waren boos. 121 00:20:50,541 --> 00:20:52,958 Dit is geen typisch handschriftvoorbeeld. 122 00:20:53,041 --> 00:20:56,166 Het is niet het alledaagse handschrift van de auteur. 123 00:20:56,250 --> 00:20:59,666 Is het mogelijk dat dit door dezelfde persoon is geschreven? 124 00:21:01,708 --> 00:21:02,833 Is dit van jou? 125 00:21:05,125 --> 00:21:08,166 Op het eerste gezicht zou ik zeggen dat het niet dezelfde persoon is. 126 00:21:09,458 --> 00:21:11,625 Het zijn heel verschillende stijlen. 127 00:21:14,041 --> 00:21:15,291 Maar kijk. 128 00:21:16,708 --> 00:21:19,708 De "T" en de "P"... 129 00:21:22,041 --> 00:21:24,416 ...zijn behoorlijk vergelijkbaar. 130 00:21:25,583 --> 00:21:27,666 Ik zou zeggen dat het dezelfde persoon is, 131 00:21:28,250 --> 00:21:30,375 maar in verschillende gemoedstoestanden. 132 00:21:31,000 --> 00:21:32,875 En op verschillende tijdstippen, toch? 133 00:21:32,958 --> 00:21:36,750 Ik bedoel, mensen veranderen hun handschrift door de jaren heen, toch? 134 00:21:39,250 --> 00:21:42,041 Ja, je kunt de hoek van de letters veranderen ... 135 00:21:42,958 --> 00:21:45,416 na verloop van tijd verlies je details... 136 00:21:48,666 --> 00:21:52,958 maar de "T" en de "P" veranderen nooit. 137 00:22:07,458 --> 00:22:08,541 Alles oké? 138 00:22:10,541 --> 00:22:12,666 Ik kan mij deze José Pérez niet herinneren. 139 00:22:12,750 --> 00:22:13,833 MONSTERLIJKE ONTHOOFDING 140 00:22:13,916 --> 00:22:16,541 "Chepe." Ze noemden hem 'Chepe'. 141 00:22:17,333 --> 00:22:18,375 "Tsjep"? 142 00:22:20,958 --> 00:22:23,041 Tsja... Tsja... Tsja... 143 00:22:24,916 --> 00:22:25,875 Nee. 144 00:22:27,833 --> 00:22:30,166 Met alles wat ze toen in mijn hoofd stopten, 145 00:22:30,250 --> 00:22:32,083 Hoe kon ik mij iemand herinneren? 146 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 Ik heb een tijdje met hem samengewerkt. 147 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 Hij werd een paar jaar geleden ontslagen, ik weet niet meer wanneer. 148 00:22:39,083 --> 00:22:40,666 Waarom werd hij ontslagen? 149 00:22:42,291 --> 00:22:43,541 Hij was een gewelddadige man. 150 00:22:45,041 --> 00:22:49,416 Hij bemoeide zich met een patiënt, de zoon van een belangrijk iemand. 151 00:22:50,708 --> 00:22:52,708 Ze vroegen hem om af te treden, en hij vertrok. 152 00:22:52,791 --> 00:22:54,750 Wie was het? Wie was de patiënt? 153 00:22:57,416 --> 00:22:58,333 Ik weet het niet. 154 00:22:59,500 --> 00:23:01,083 Ik weet het niet meer. 155 00:23:02,333 --> 00:23:03,500 Dat is lang geleden. 156 00:23:04,750 --> 00:23:06,583 Heb jij ook pillen aan "Chepe" verkocht? 157 00:23:20,958 --> 00:23:22,250 Oh, lieverd... 158 00:23:23,291 --> 00:23:24,458 Kom hier. 159 00:23:32,625 --> 00:23:35,250 En jij? Hoe was jouw nacht? 160 00:23:39,541 --> 00:23:40,583 Erg eenzaam. 161 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 Zonder jou. 162 00:24:07,416 --> 00:24:11,083 Hier staat dat een zekere "Chepe" meerdere incidenten met patiënten heeft gehad. 163 00:24:11,166 --> 00:24:13,958 Dat is lang geleden. Er zijn geen incidenten meer geweest. 164 00:24:14,916 --> 00:24:16,958 Toevallig, lang geleden, 165 00:24:17,541 --> 00:24:19,666 een andere verpleegster van u, genaamd Ortega, 166 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 was ook betrokken bij "incidenten". 167 00:24:22,750 --> 00:24:25,250 Ja, en ze werden allebei destijds ontslagen. 168 00:24:26,541 --> 00:24:28,750 Maar vertel eens. Wat kwam je hier doen? 169 00:24:28,833 --> 00:24:32,208 Om een ​​misdaad te onderzoeken of om rond te snuffelen? 170 00:24:32,291 --> 00:24:34,000 Wilt u zien hoe dit ziekenhuis werkt? 171 00:24:34,375 --> 00:24:36,000 En hoe werkt dit ziekenhuis? 172 00:24:36,416 --> 00:24:40,625 Een plek als deze, waar geen beveiligingscamera's zijn en geen registraties... 173 00:24:41,041 --> 00:24:43,208 Het zal wel iets zijn dat verborgen zit. 174 00:24:44,625 --> 00:24:48,250 Kijk, onze patiënten zijn hier op geheel vrijwillige basis. 175 00:24:48,333 --> 00:24:51,041 Sterker nog, we hebben niet eens een portier. 176 00:24:52,041 --> 00:24:54,541 Ze weten welke voordelen wij hen bieden. 177 00:24:56,333 --> 00:24:57,708 Dus... 178 00:25:00,083 --> 00:25:04,041 Als u van plan bent om buiten dit kantoor wat nauwkeuriger te speuren , 179 00:25:05,458 --> 00:25:09,208 Je zult mij een bevelschrift van een bevoegde autoriteit moeten overleggen... 180 00:25:10,041 --> 00:25:11,416 Kapitein. 181 00:25:15,125 --> 00:25:16,750 - Kijk, mevrouw... - Dokter. 182 00:25:20,458 --> 00:25:22,041 Ik ben een autoriteit. 183 00:25:23,583 --> 00:25:24,750 Vergeet het niet. 184 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 Frank Molina. 185 00:25:29,791 --> 00:25:32,083 O, Frank Molina... 186 00:25:32,166 --> 00:25:35,500 Ja, Frank Molina was hier vele jaren geleden. 187 00:25:35,583 --> 00:25:37,625 Dat weet ik, ik heb het in het dossier gelezen. 188 00:25:39,583 --> 00:25:42,041 Maar ik weet niet of je weet dat Frank Molina... 189 00:25:43,125 --> 00:25:44,833 was de journalist die verdween 190 00:25:44,958 --> 00:25:49,416 na de publicatie van het onderzoek van de heer Augusto Pombo. 191 00:25:50,666 --> 00:25:53,458 Hij is ook de grootste weldoener van dit ziekenhuis. 192 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 Kijk, kapitein. 193 00:25:57,291 --> 00:26:00,375 Als u vertrouwelijke informatie opnieuw meeneemt, 194 00:26:01,375 --> 00:26:06,000 Je eindigt je carrière als schoonmaker van de toiletten op het station. 195 00:26:06,083 --> 00:26:07,750 Ik hoef alleen maar de telefoon op te nemen. 196 00:26:09,000 --> 00:26:10,958 Ik weet ook hoe ik de telefoon moet opnemen. 197 00:26:12,583 --> 00:26:15,250 Het enige wat ik vraag is respect. 198 00:26:15,333 --> 00:26:17,458 En een beetje samenwerking, dat is alles. 199 00:26:23,916 --> 00:26:25,583 Pardon mevrouw. 200 00:27:22,750 --> 00:27:24,041 Dat is alles. 201 00:27:44,041 --> 00:27:47,291 Verdomme. Verdomme! Verdomme! 202 00:27:50,750 --> 00:27:52,250 Klootzak. 203 00:27:53,458 --> 00:27:55,833 Waarom heb je het me niet verteld? Ik was zo bezorgd. 204 00:27:58,791 --> 00:28:00,333 Gaat... Gaat het goed met je? 205 00:28:01,041 --> 00:28:03,291 Ja. Sorry, ik wilde je niet ongerust maken. 206 00:28:03,916 --> 00:28:05,416 Ik moest mijn schuilplaats veranderen. 207 00:28:07,416 --> 00:28:09,000 Ik moet met je praten. 208 00:28:11,708 --> 00:28:12,541 Oké. 209 00:28:15,208 --> 00:28:17,208 Dit is mijn broer. Mag ik even? 210 00:28:18,416 --> 00:28:20,375 Dank je wel. Wat is het? 211 00:28:22,208 --> 00:28:23,333 Kijk. 212 00:28:23,458 --> 00:28:26,916 Ik weet het niet. Iemand heeft dat vastgebonden aan de deur van mijn huis laten hangen. 213 00:28:27,000 --> 00:28:28,500 Is dat bloed? 214 00:28:31,791 --> 00:28:33,458 Bedreigen ze jou, Frank? 215 00:28:34,625 --> 00:28:37,500 Ik weet het gewoon niet. Ik weet niet wat er aan de hand is. 216 00:28:37,583 --> 00:28:40,583 Daarom wil ik je vragen of je weet waar mijn aantekeningen zijn. 217 00:28:40,666 --> 00:28:42,875 Mijn jongere schrijfsels, uit de psychiatrische afdeling. 218 00:28:42,958 --> 00:28:45,625 Wie heeft dat allemaal bewaard? Wie heeft het? Mijn geschriften. 219 00:28:46,166 --> 00:28:47,916 - Hoe moet ik dat weten? - Kom op, Carmen. 220 00:28:48,000 --> 00:28:50,250 Ik heb misschien die brief geschreven. Begrijp je het? 221 00:28:50,333 --> 00:28:51,708 Ik moet het weten. 222 00:28:51,791 --> 00:28:54,458 Wie heeft ze? Wie heeft ze bewaard? Waar zijn ze? 223 00:28:54,541 --> 00:28:58,750 Wat weet ik ervan, Frank? Ik kan me niets meer herinneren van die tijd. 224 00:29:05,875 --> 00:29:07,916 Waarom blijf je vannacht niet hier bij mij? 225 00:29:11,333 --> 00:29:12,208 Nee. 226 00:29:12,708 --> 00:29:14,041 Maak je geen zorgen, het gaat goed met mij. 227 00:29:14,458 --> 00:29:15,541 Ik moet het begrijpen. 228 00:29:15,625 --> 00:29:18,750 Ik snap niet waarom iemand dit in mijn huis zou achterlaten. 229 00:29:18,833 --> 00:29:21,000 Ik snap het niet. Waarvoor? Waarom? 230 00:29:23,541 --> 00:29:24,916 Je maakt me bang, Frank. 231 00:29:29,500 --> 00:29:32,041 Herinner je je de laatste keer dat je begon met... 232 00:29:36,166 --> 00:29:37,458 Weet je nog wat er gebeurde? 233 00:29:38,458 --> 00:29:40,541 - Oké, ik ga weg. - Waar ga je heen? 234 00:29:41,541 --> 00:29:43,833 - Waar ga je heen? - Nee, we praten later. 235 00:29:44,750 --> 00:29:47,125 - Wacht. - Later, later... 236 00:29:58,125 --> 00:29:59,833 Deze ogen komen niet uit dat hoofd. 237 00:30:02,791 --> 00:30:04,708 Wat bedoel je met "niet uit dat hoofd"? 238 00:30:09,291 --> 00:30:13,833 Het slachtoffer is te groot, evenals de oogkassen. 239 00:30:13,916 --> 00:30:16,125 Ze hebben niet dezelfde diameter als deze ogen. 240 00:30:16,208 --> 00:30:19,750 Dat betekent dat er nog een slachtoffer moet zijn: Serruchito. 241 00:30:40,125 --> 00:30:41,916 Deze kwam een ​​paar weken geleden binnen. 242 00:30:42,041 --> 00:30:43,833 Het had ook geen ogen. 243 00:30:43,916 --> 00:30:45,125 David Ortega? 244 00:30:45,375 --> 00:30:47,791 De verwijdering werd op een zeer ruwe manier uitgevoerd. 245 00:30:47,916 --> 00:30:49,083 Met wreedheid. 246 00:30:50,458 --> 00:30:52,875 Hoewel er vooralsnog geen bewijs is 247 00:30:52,958 --> 00:30:55,708 om te concluderen in welke volgorde de moordenaar zijn misdaad heeft uitgevoerd. 248 00:30:56,791 --> 00:31:01,583 Toxicologische testen tonen aan dat er in beide lichamen een neurotoxische stof aanwezig is. 249 00:31:04,666 --> 00:31:06,000 Waren ze daarvoor al verdoofd? 250 00:31:14,625 --> 00:31:15,750 Kijk, Frank. 251 00:31:16,625 --> 00:31:19,208 Je weet dat ik me nooit met jouw zaken heb bemoeid. 252 00:31:19,291 --> 00:31:23,500 Maar hoe kan het dat je met een paar oogballen in je jas rondloopt ? 253 00:31:24,583 --> 00:31:25,916 En dan dat... 254 00:31:26,750 --> 00:31:27,708 En dit. 255 00:31:30,041 --> 00:31:31,291 Wat is er aan de hand, Frank? 256 00:31:34,458 --> 00:31:35,625 Nee, dat weet ik niet. 257 00:32:03,083 --> 00:32:04,791 Mevrouw Elena, hoe gaat het met u? 258 00:32:05,333 --> 00:32:07,875 Heb jij een zwart konijn? 259 00:32:08,208 --> 00:32:09,791 Natuurlijk. Ga je gang. 260 00:32:27,583 --> 00:32:29,500 - Welke soorten heb je? - Ik heb kip. 261 00:32:31,458 --> 00:32:33,375 Wat is er nog meer? 262 00:32:33,500 --> 00:32:35,041 Voor mij kip en konijn. 263 00:32:35,125 --> 00:32:36,833 Dat heb ik niet bij mij. 264 00:32:38,583 --> 00:32:40,583 Nee, de kleine. Die is van mij. 265 00:32:40,666 --> 00:32:41,541 Ja. 266 00:32:42,500 --> 00:32:43,833 Je bestelling is aangekomen, Karla. 267 00:32:43,916 --> 00:32:47,208 Geen shit, Molina. Ik wacht al een uur op je. 268 00:32:53,083 --> 00:32:55,916 Kijk, daar is uw nieuwe artikel om te publiceren. 269 00:32:58,583 --> 00:33:01,125 Wat dacht u van het proces tegen Augusto Pombo? 270 00:33:01,208 --> 00:33:02,208 Opnieuw. 271 00:33:03,375 --> 00:33:06,000 Zoveel als nodig is, ook al levert het niets op. 272 00:33:06,500 --> 00:33:07,541 Twee gunsten. 273 00:33:08,333 --> 00:33:09,208 Wat zijn dat? 274 00:33:10,125 --> 00:33:12,708 Bewerk mijn tekst niet. 275 00:33:13,916 --> 00:33:17,625 Het feit dat je je naam erop zet, betekent niet dat je ermee kunt doen wat je wilt. 276 00:33:17,708 --> 00:33:20,041 Je weet hoe een hoofdredacteur werkt. 277 00:33:20,125 --> 00:33:23,083 Nou, blijf standvastig, mevrouw! Wees sterk. 278 00:33:23,166 --> 00:33:25,416 - Verdedig ze! - En de andere gunst? 279 00:33:27,791 --> 00:33:30,916 Ik heb informatie nodig over een verhaal dat jij vast en zeker al behandeld hebt. 280 00:33:32,541 --> 00:33:33,666 Een zekere Ortega. 281 00:33:33,791 --> 00:33:36,041 Een paar weken geleden kwam hij zonder ogen aan. 282 00:33:36,125 --> 00:33:39,708 Geef mij het adres van het pand en alle bijbehorende stukken. 283 00:33:39,791 --> 00:33:42,000 Foto's, notities, documenten. Wat er ook is. 284 00:33:42,416 --> 00:33:44,333 En houd je ogen open, mevrouw. 285 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Het is niet zomaar een straatcrimineel die in de Kasbah rondloopt. 286 00:33:49,375 --> 00:33:50,833 De politie heeft het niet door. 287 00:34:17,708 --> 00:34:18,791 Goedemiddag. 288 00:34:19,791 --> 00:34:22,500 - Goedemiddag. - Hoe kan ik u helpen? 289 00:34:27,833 --> 00:34:32,833 Ik had nog een paar vragen. Ik ben hierheen gekomen om je de moeite te besparen. 290 00:34:34,291 --> 00:34:35,291 Wat zijn dat? 291 00:34:39,666 --> 00:34:42,333 Dus jij bent degene die hier de bevoorrading regelt? 292 00:34:42,750 --> 00:34:44,208 Van patiëntdoses, ja. 293 00:34:44,958 --> 00:34:46,250 Rechts. 294 00:34:47,083 --> 00:34:48,208 De doses... 295 00:34:50,208 --> 00:34:53,208 Ik weet niet of je het je nog herinnert, maar ik heb het je meerdere keren gevraagd 296 00:34:53,291 --> 00:34:57,791 welke van de patiënten problemen hadden met Chepe en Ortega. 297 00:35:03,750 --> 00:35:04,666 Oké. 298 00:35:06,458 --> 00:35:09,250 Om uw geheugen op te frissen, vraag ik u om een ​​inventarisatie 299 00:35:09,333 --> 00:35:12,291 van elk psychiatrisch medicijn dat u in bewaring heeft. 300 00:35:13,208 --> 00:35:16,250 Ik kan mij natuurlijk nog goed herinneren dat je mij die vraag stelde. 301 00:35:17,125 --> 00:35:19,375 Maar ik weet ook nog dat ik je vertelde dat ik het niet wist. 302 00:35:20,208 --> 00:35:21,125 Ja. 303 00:35:22,666 --> 00:35:24,125 En daarom ben ik hier. 304 00:35:26,000 --> 00:35:31,125 Er was een patiënt die steeds in mijn hoofd rondging. 305 00:35:33,208 --> 00:35:34,583 Frank Molina. 306 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 Was hij erbij toen de verpleegsters vermoord werden? 307 00:35:41,416 --> 00:35:42,458 Ik weet het niet meer. 308 00:35:46,208 --> 00:35:48,375 Je zou iets voor je geheugen moeten meenemen. 309 00:35:49,750 --> 00:35:52,500 Want wat als de volgende die dood blijkt te zijn, 310 00:35:52,583 --> 00:35:54,208 ben jij hoofdloos en oogloos? 311 00:35:58,208 --> 00:36:01,791 Weet je niet meer dat je destijds verpleegster was in dit ziekenhuis? 312 00:36:03,333 --> 00:36:04,333 Dus? 313 00:36:05,708 --> 00:36:07,083 Vertel me over Frank Molina. 314 00:36:14,916 --> 00:36:18,333 Oké, met het rechteroog, derde rij. Daar. 315 00:36:23,250 --> 00:36:24,500 Oké. 316 00:36:24,833 --> 00:36:29,875 Er is een aanzienlijke verslechtering opgetreden na je laatste controle, Isaac. 317 00:36:30,958 --> 00:36:32,291 Uw geval is zeer uitzonderlijk. 318 00:36:34,666 --> 00:36:37,291 - En ik heb geen duidelijk bewijs... - Hoe lang? 319 00:36:39,833 --> 00:36:40,833 Ik weet het niet. 320 00:36:41,750 --> 00:36:45,458 Als ik kijk naar de ontwikkelingen in de laatste maanden, zou ik zeggen: heel weinig. 321 00:36:48,291 --> 00:36:49,375 Maanden? 322 00:36:51,208 --> 00:36:52,208 Weken... 323 00:36:53,500 --> 00:36:54,416 Dagen. 324 00:36:54,666 --> 00:36:55,958 Op zijn best. 325 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 Bedankt. 326 00:37:12,625 --> 00:37:14,208 Een half uurtje wachten op jou! 327 00:37:14,291 --> 00:37:15,541 Geen gedoe, prof. 328 00:37:15,666 --> 00:37:18,500 Bovendien ben jij niet de enige klant die ik 's ochtends over de vloer krijg. 329 00:37:18,583 --> 00:37:19,750 Heb je het gereedschap meegenomen? 330 00:37:20,000 --> 00:37:21,291 Ja, ik heb het hier. 331 00:37:54,333 --> 00:37:55,833 - Wie is hij? - "Was." 332 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Zijn naam was David Ortega. 333 00:38:00,833 --> 00:38:01,708 Blijf zoeken. 334 00:38:41,833 --> 00:38:44,000 Prof. Prof.! 335 00:38:50,250 --> 00:38:51,333 Ik heb dit gevonden. 336 00:38:53,833 --> 00:38:55,208 Die gast was echt verslaafd. 337 00:38:57,500 --> 00:38:59,375 HET TOEVLUCHTSOORD PSYCHIATRISCH ZIEKENHUIS 338 00:39:54,833 --> 00:39:56,708 Ik dacht dat ik je kon vertrouwen. 339 00:39:59,541 --> 00:40:00,583 Wat zeg je? 340 00:40:04,250 --> 00:40:07,541 Jij werkte in het psychiatrisch ziekenhuis toen ik daar opgenomen was. 341 00:40:12,291 --> 00:40:14,708 - Nu niet, Frank. Alsjeblieft. - Ja. Ja, nu. 342 00:40:17,000 --> 00:40:18,416 Waarom heb je niks gezegd? 343 00:40:20,708 --> 00:40:24,625 De hele hel die ik toen meemaakte, was praktisch uit mijn gedachten verdwenen. 344 00:40:26,125 --> 00:40:28,208 Als we elkaar kenden, had je het me moeten vertellen. 345 00:40:28,291 --> 00:40:30,458 - Dat is het eerste wat je moet zeggen. - Waarvoor? 346 00:40:30,916 --> 00:40:34,500 Integendeel, ik vind het juist mooi dat we dat achter ons kunnen laten. 347 00:40:35,500 --> 00:40:36,375 Opnieuw beginnen. 348 00:40:39,083 --> 00:40:42,625 Nee, vertel mij in plaats daarvan waarom kapitein Almagro ernaar vraagt. 349 00:40:44,708 --> 00:40:45,958 - Wat bedoel je? - Ja. 350 00:40:46,041 --> 00:40:47,250 - Wat bedoel je? - Ja! 351 00:40:48,583 --> 00:40:51,541 Volgens hem kende jij de slachtoffers ook. 352 00:40:52,458 --> 00:40:54,333 En je had ook reden om ze te haten. 353 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 - Wraak nemen. - Stop, stop, stop. 354 00:41:00,333 --> 00:41:01,291 Kijk. 355 00:41:04,000 --> 00:41:05,500 Wil je iets zeggen? 356 00:41:11,250 --> 00:41:12,541 Maak je geen zorgen, mevrouw. 357 00:41:14,791 --> 00:41:17,041 Ik onderzoek de zaak zelf. 358 00:41:17,500 --> 00:41:19,958 En alle antwoorden liggen in die psychiatrische instelling. 359 00:41:20,708 --> 00:41:23,875 Daarom heb ik het bestand met de volledige patiëntenlijst nodig. 360 00:41:23,958 --> 00:41:25,208 - Nee. - Nee, ja! Ja. 361 00:41:25,750 --> 00:41:26,875 Nee. 362 00:41:27,375 --> 00:41:30,250 Ik heb al een te groot risico genomen door de papieren aan Almagro te geven. 363 00:41:30,583 --> 00:41:32,250 Ga zelf op pad en krijg wat je wilt. 364 00:41:32,333 --> 00:41:34,416 Je weet dat ik daar niet heen kan! 365 00:41:35,125 --> 00:41:37,625 Ik kan niet naar dat verdomde ziekenhuis. 366 00:41:37,708 --> 00:41:38,958 Ik kan het niet. Je weet dat ik het niet kan. 367 00:41:40,125 --> 00:41:41,291 Dat kan ik niet. 368 00:41:47,083 --> 00:41:48,791 Doe mij nog deze laatste gunst. 369 00:41:50,333 --> 00:41:51,750 Alsjeblieft, Eva. 370 00:44:45,916 --> 00:44:47,333 Wat is er, prof.? 371 00:44:48,833 --> 00:44:49,875 Wat is het? 372 00:44:50,583 --> 00:44:52,500 De man van het mortuarium is naar je op zoek. 373 00:44:52,583 --> 00:44:53,833 Het is nogal dringend. 374 00:44:56,541 --> 00:44:57,416 Nee. 375 00:44:58,000 --> 00:44:59,166 Wacht hier op mij. 376 00:45:16,416 --> 00:45:17,458 Wat is het? 377 00:45:46,416 --> 00:45:47,583 Het spijt me, Frank. 378 00:46:16,958 --> 00:46:17,916 Geef mij er nog maar eentje. 379 00:46:36,333 --> 00:46:38,666 Ze werd gisteravond gevonden in een treinwagon. 380 00:46:40,625 --> 00:46:41,875 Hoe laat was het gisteravond? 381 00:46:44,125 --> 00:46:45,291 Bijna middernacht. 382 00:46:46,958 --> 00:46:47,916 Pas op, Frank. 383 00:46:49,041 --> 00:46:51,333 De politie is op zoek naar een verdachte. 384 00:46:52,458 --> 00:46:55,208 Er zijn passagiers die zeggen dat ze haar met je hebben zien praten. 385 00:46:56,666 --> 00:47:01,416 Ze hield een paar ogen vast die overeenkwamen met die van Chepe. 386 00:47:05,791 --> 00:47:07,458 Wat was de doodsoorzaak? 387 00:47:10,416 --> 00:47:12,750 We moeten wachten op de uitslag van de autopsie. 388 00:47:15,250 --> 00:47:17,041 Maar ze heeft een gaatje in haar nek. 389 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 Is haar iets ingespoten? 390 00:47:21,458 --> 00:47:22,333 Ja. 391 00:47:23,583 --> 00:47:26,208 Ze heeft een cocktail van psychiatrische medicijnen in haar bloed 392 00:47:26,291 --> 00:47:28,250 met sporen van scopolamine. 393 00:47:31,916 --> 00:47:35,875 Waarschijnlijk verloor ze haar vrije wil en was ze onder controle van de moordenaar. 394 00:47:42,291 --> 00:47:46,166 Het is dezelfde stof die in Chepe's bloed zit. 395 00:47:49,083 --> 00:47:50,583 Het is dezelfde moordenaar. 396 00:47:52,750 --> 00:47:53,791 Goed... 397 00:47:55,000 --> 00:47:56,750 Deze keer hoefde het oog niet verwijderd te worden. 398 00:48:05,083 --> 00:48:05,958 Kijk, Frank. 399 00:48:08,083 --> 00:48:09,833 Ik moet doorgaan met de autopsie. 400 00:48:12,583 --> 00:48:14,750 Maar zeg gerust gedag, broeder. 401 00:49:32,750 --> 00:49:33,791 Mijn liefje... 402 00:50:26,750 --> 00:50:28,458 Meneer Pombo, deze kant op alstublieft! 403 00:50:29,791 --> 00:50:30,875 Meneer Duif, meneer! 404 00:50:33,750 --> 00:50:35,125 Wij willen weten... 405 00:50:35,208 --> 00:50:38,333 Meneer Augusto Pombo, hoe reageert u op de beslissing van de rechter? 406 00:50:45,250 --> 00:50:51,250 De officier van justitie heeft niet voldoende bewijs om aanklacht in te dienen. 407 00:50:53,416 --> 00:50:55,333 En hij heeft dit bewijs niet verkregen 408 00:50:55,416 --> 00:50:58,750 Omdat er simpelweg geen bewijs voor bestaat. 409 00:50:59,625 --> 00:51:03,916 Dit alles is niets meer dan een leugen van mijn politieke vijanden. 410 00:51:04,375 --> 00:51:07,166 Meneer, nog een vraag. Is er water onder de Kasbah? 411 00:51:07,791 --> 00:51:09,750 Ik weet niet wat ik daarop moet antwoorden. 412 00:51:11,375 --> 00:51:12,208 Rood. 413 00:51:12,291 --> 00:51:14,625 Gaat u juridische stappen ondernemen tegen Frank Molina? 414 00:51:14,708 --> 00:51:16,291 voor het schaden van uw reputatie? 415 00:51:16,375 --> 00:51:17,750 Frank Molina. 416 00:51:17,833 --> 00:51:18,750 Izaäk. 417 00:51:18,833 --> 00:51:21,000 Een jongeman met ernstige problemen... 418 00:51:23,208 --> 00:51:25,291 - Wist hij dat je zou komen? - Nee. 419 00:51:28,166 --> 00:51:29,833 Ik wil niet dat je iets zegt. 420 00:51:29,916 --> 00:51:33,625 De dood van mijn zoon was verschrikkelijk voor mij. 421 00:51:35,708 --> 00:51:37,416 Hij was een man... 422 00:51:40,833 --> 00:51:42,125 die van deze stad hielden. 423 00:51:42,541 --> 00:51:43,541 Hij vond het geweldig. 424 00:51:44,291 --> 00:51:45,541 Hij dacht erover na. 425 00:51:46,666 --> 00:51:48,791 Hartelijk dank, dames en heren. 426 00:51:48,875 --> 00:51:50,791 - Dank u wel, meneer. - Dank u wel, meneer Pombo. 427 00:53:56,083 --> 00:53:57,583 Ik wil geen excuses meer. 428 00:53:58,541 --> 00:54:02,000 Ik wil oplossingen, Rojas. Oplossingen! 429 00:54:02,750 --> 00:54:05,375 Volgens ingenieurs zijn de nabijgelegen bronnen droog. 430 00:54:06,875 --> 00:54:10,041 Ze moeten de Kasbah opnieuw onderzoeken om te zien hoeveel water er is. 431 00:54:11,875 --> 00:54:13,083 Meneer Augusto... 432 00:54:14,500 --> 00:54:17,458 Neem me niet kwalijk dat ik u stoor, maar ik denk dat het beter is om te wachten. 433 00:54:20,375 --> 00:54:21,708 De situatie is niet gemakkelijk. 434 00:54:24,708 --> 00:54:25,875 Er zijn ook nadelen. 435 00:54:25,958 --> 00:54:27,666 Overschrijd je grenzen niet, Rojas. 436 00:54:28,375 --> 00:54:29,541 Stil! 437 00:54:32,625 --> 00:54:33,500 Jazeker, meneer. 438 00:54:34,250 --> 00:54:35,625 Nog iets, meneer Augusto. 439 00:54:37,208 --> 00:54:39,208 Kapitein Almagro wil je. Hij is buiten. 440 00:54:39,916 --> 00:54:41,375 Hij zegt dat het dringend is. 441 00:55:13,250 --> 00:55:14,541 Laat ons met rust. 442 00:55:17,625 --> 00:55:21,500 Ik hoop dat u een goede reden hebt voor dit ongewenste bezoek. 443 00:55:23,208 --> 00:55:24,250 Ja, dat doe ik. 444 00:55:25,333 --> 00:55:27,958 Ik onderzoek een zaak in het psychiatrisch ziekenhuis. 445 00:55:29,166 --> 00:55:31,250 En er kwam een ​​interessante persoon naar voren. 446 00:55:32,958 --> 00:55:34,000 Welke persoon? 447 00:55:35,208 --> 00:55:36,208 Frank Molina. 448 00:55:39,625 --> 00:55:43,833 Als ik Frank Molina had willen vangen, had ik dat allang gedaan. 449 00:55:45,500 --> 00:55:49,291 Als Frank Molina nog leeft, komt dat omdat hij zich goed kan verstoppen. 450 00:55:50,666 --> 00:55:52,166 Laten we eerlijk zijn. 451 00:55:52,750 --> 00:55:54,583 Wat stelt u voor? 452 00:56:02,625 --> 00:56:04,125 Ik heb een manier om te bewijzen... 453 00:56:05,750 --> 00:56:08,708 dat Frank Molina het monster van de Kasbah zou kunnen zijn. 454 00:56:08,791 --> 00:56:12,291 EEN MONSTER LOOPT VRIJ IN DE KASBAH 455 00:56:12,375 --> 00:56:14,541 Wat ik u aanbied, meneer Augusto, 456 00:56:15,375 --> 00:56:17,000 is een openbare lynchpartij. 457 00:56:26,541 --> 00:56:28,250 Leuk je te zien, vader. 458 00:56:30,125 --> 00:56:31,625 Noem mij geen "vader". 459 00:56:33,291 --> 00:56:37,458 Zoals u kunt zien, heb ik het habijt niet meer gedragen sinds ze mij uit de parochie hebben gezet. 460 00:56:43,000 --> 00:56:44,250 Hoe zit het met geloof? 461 00:56:45,791 --> 00:56:46,791 "Vertrouwen." 462 00:56:50,166 --> 00:56:52,416 Hier. Hier... 463 00:56:53,875 --> 00:56:56,958 Ik werk met een aantal van deze jongens aan een nieuw project. 464 00:56:58,833 --> 00:57:02,125 Soms... heb ik dit ook nodig. 465 00:57:13,583 --> 00:57:14,958 Zes maanden... 466 00:57:16,416 --> 00:57:17,333 schoon... 467 00:57:19,541 --> 00:57:20,458 nuchter. 468 00:57:21,958 --> 00:57:23,000 Zes maanden! 469 00:57:33,958 --> 00:57:35,333 Ik zal je iets laten zien. 470 00:57:57,375 --> 00:57:59,083 Hé! Maak plaats. 471 00:57:59,166 --> 00:58:00,791 Maak plaats! Ga uit elkaar! 472 00:58:23,333 --> 00:58:24,750 "Voor de dageraad 473 00:58:26,208 --> 00:58:28,583 "de nacht is het donkerst. 474 00:58:29,791 --> 00:58:34,833 "Om in het paradijs te komen, moet je eerst door de hel. 475 00:58:36,166 --> 00:58:37,541 "Het pad naar het licht 476 00:58:38,958 --> 00:58:42,250 "is door de duisternis." 477 00:58:43,541 --> 00:58:44,708 "Dat... 478 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 "...is de weg van de ingewijden." 479 00:58:50,000 --> 00:58:52,666 Tot nu toe heeft niemand deze woorden kunnen begrijpen. 480 00:58:56,250 --> 00:58:57,416 Heb jij het geschreven? 481 00:59:03,708 --> 00:59:05,416 Nee, misschien wel. Ik weet het niet. 482 00:59:06,375 --> 00:59:07,500 Ik weet het niet meer. 483 00:59:08,958 --> 00:59:10,666 Misschien, als ik jonger ben. 484 00:59:10,750 --> 00:59:14,125 Het papier is... oud. 485 00:59:15,208 --> 00:59:18,958 Ik denk het potlood ook. Toen ik jong was. Ik weet het niet meer. 486 00:59:19,041 --> 00:59:20,458 Ik weet het niet meer. 487 00:59:22,583 --> 00:59:24,791 Misschien een oud dagboek. 488 00:59:47,958 --> 00:59:50,083 Meneer, de bezoeken voor vandaag zijn voorbij. 489 00:59:50,166 --> 00:59:52,541 Kom morgenvroeg om 9:00 uur 490 00:59:55,000 --> 00:59:57,208 Ik weet dat het antwoord hier te vinden is. 491 00:59:57,291 --> 00:59:59,666 Ik weet dat ik het moet vinden. Ik weet dat het hier is. 492 01:00:00,375 --> 01:00:03,166 Ik weet dat het hier allemaal is. Hierbinnen. En ik denk. 493 01:00:03,250 --> 01:00:05,875 Zodra ik wakker word, denk ik na en probeer ik te begrijpen, 494 01:00:06,000 --> 01:00:09,375 maar hoe meer ik erover nadenk, hoe meer ik tegen een muur aanloop. 495 01:00:09,458 --> 01:00:11,833 Ik zie niks. Ik begrijp helemaal niks. 496 01:00:11,958 --> 01:00:12,875 Ik begrijp het niet. 497 01:00:13,000 --> 01:00:16,291 En het is alsof dit hele verleden dat ik me niet kan herinneren 498 01:00:16,375 --> 01:00:18,875 is als een stoomwals op mij neergekomen. 499 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Ik weet niet hoe ik mezelf moet verdedigen, of ik moet blijven of weg moet gaan. 500 01:00:22,208 --> 01:00:25,875 Ik weet niet wat ik moet doen. Ik ben wanhopig. 501 01:00:29,958 --> 01:00:33,125 Het verleden is onze diepste identiteit. 502 01:00:33,250 --> 01:00:36,000 Wij hoeven ons niet te verdedigen tegen het verleden. 503 01:00:37,250 --> 01:00:41,458 Om de duisternis binnen te gaan, moet je lichtvoetig zijn. 504 01:00:43,708 --> 01:00:45,916 Zonder angst. Zonder angst. 505 01:00:46,708 --> 01:00:49,250 Duisternis is niets meer dan een deur, Frank. 506 01:00:49,333 --> 01:00:51,541 Een onvermijdelijke poort naar de oneindigheid. 507 01:00:52,750 --> 01:00:55,625 Duisternis is de sleutel. Dat is ieders toekomst. 508 01:01:08,166 --> 01:01:09,375 Waar is het archief? 509 01:01:09,958 --> 01:01:12,875 Ik moet weten waar je de gegevens bewaart. 510 01:01:15,791 --> 01:01:18,041 Waar is het archief? 511 01:01:18,125 --> 01:01:20,291 Het archief! 512 01:01:20,375 --> 01:01:22,583 Waar is het archief? 513 01:01:24,750 --> 01:01:27,458 Waar is het archief? 514 01:01:28,041 --> 01:01:29,750 De trap af. In de kelder. 515 01:01:45,750 --> 01:01:48,375 Je moet leren om vrienden te worden met de schaduwen. 516 01:01:49,125 --> 01:01:52,041 Duisternis is niets meer dan een deur, Frank. 517 01:01:52,458 --> 01:01:56,666 Een onvermijdelijke poort naar de oneindigheid. 518 01:01:58,125 --> 01:01:59,291 ...naar het licht... 519 01:02:00,250 --> 01:02:01,958 door de duisternis. 520 01:02:03,541 --> 01:02:05,708 Op weg naar het licht, door de duisternis. 521 01:02:08,708 --> 01:02:09,625 FRANK MOLINA 522 01:02:12,208 --> 01:02:13,041 ISAAC POMBO 523 01:02:18,208 --> 01:02:20,875 Amen. Amen. 524 01:03:27,666 --> 01:03:29,125 Ik ben er bijna. 525 01:03:31,375 --> 01:03:32,708 Ik ben er nu heel dichtbij. 526 01:03:32,791 --> 01:03:35,416 - Wat ga je met hem doen? Elektroshock? - Elektroshock. ja. 527 01:03:35,500 --> 01:03:37,875 Iedereen is blind. Ze kunnen niet zien. 528 01:03:39,916 --> 01:03:41,958 De moordenaar is hier, op deze plek. 529 01:03:44,791 --> 01:03:47,416 Niemand is hier veilig, niemand zal gered worden. 530 01:03:56,875 --> 01:03:59,583 Je komt altijd weer uit de hel. 531 01:04:00,291 --> 01:04:01,916 Natuurlijk. Wie anders? 532 01:04:05,250 --> 01:04:06,666 Augustus... 533 01:04:08,416 --> 01:04:12,666 Heb je wel eens gemerkt dat wanneer je wint... 534 01:04:14,750 --> 01:04:15,916 verlies je? 535 01:04:18,625 --> 01:04:19,750 Je verliest altijd. 536 01:04:22,833 --> 01:04:23,750 Altijd. 537 01:04:25,750 --> 01:04:27,958 Miguel, zorg dat alles klaar is. 538 01:04:29,750 --> 01:04:30,666 Jij verliest. 539 01:04:31,958 --> 01:04:33,000 Je verliest altijd. 540 01:04:35,166 --> 01:04:37,875 Dokter Pombo, het is zo dat deze patiënt 541 01:04:38,458 --> 01:04:41,833 is een psychotische episode hebben die we onder controle moeten houden. 542 01:04:42,625 --> 01:04:47,083 We moeten beslissen of we hem aan de autoriteiten overdragen 543 01:04:47,958 --> 01:04:49,708 of hem hier houden, als patiënt. 544 01:04:50,541 --> 01:04:51,958 Doe wat je moet doen. 545 01:04:53,375 --> 01:04:55,708 Frank Molina is een gevaar voor de samenleving. 546 01:04:57,458 --> 01:04:59,291 Wij moeten hem onder controle houden. 547 01:04:59,916 --> 01:05:04,375 Meneer, ik ben nu bezig het archief te ordenen, zodat ik het aan u kan overdragen. 548 01:05:06,291 --> 01:05:07,666 Wie is daar beter in dan jij, toch? 549 01:05:07,750 --> 01:05:11,791 Die al zo lang zo gul is voor dit ziekenhuis. 550 01:05:14,750 --> 01:05:15,916 Hartelijk dank. 551 01:05:39,708 --> 01:05:40,750 Miguel... 552 01:06:34,166 --> 01:06:35,041 Meneer. 553 01:07:11,750 --> 01:07:13,750 Wat is dit in hemelsnaam? 554 01:07:31,250 --> 01:07:32,458 Wat doe je hier? 555 01:07:37,000 --> 01:07:39,375 Het eten is klaar, pap. 556 01:07:45,000 --> 01:07:46,041 Hoe ben je hier terechtgekomen? 557 01:07:47,583 --> 01:07:50,708 Ik heb je lievelingsmaaltijd klaargemaakt, pap. 558 01:07:52,375 --> 01:07:53,916 Laten we samen eten, 559 01:07:55,000 --> 01:07:58,958 en daarna hoor je nooit meer iets van mij. 560 01:09:32,875 --> 01:09:34,333 Ik wil je waarschuwen. 561 01:09:35,625 --> 01:09:37,625 Hoe ziek ik ook ben, 562 01:09:37,708 --> 01:09:40,333 Ik ga je nog niet het genoegen van de dood gunnen. 563 01:09:50,916 --> 01:09:52,291 Weet je wat, pap? 564 01:09:57,125 --> 01:10:00,541 Ik word binnenkort blind, 565 01:10:03,208 --> 01:10:07,416 en ik wilde nog een laatste herinnering aan je hebben 566 01:10:08,625 --> 01:10:11,041 voordat ze in volledige duisternis achterbleven. 567 01:10:12,291 --> 01:10:13,458 Bijvoorbeeld... 568 01:10:15,375 --> 01:10:17,291 een aangenaam diner. 569 01:10:18,958 --> 01:10:20,416 Vader en zoon. 570 01:11:37,458 --> 01:11:39,041 Ik weet dat je mij zoekt, Frank. 571 01:11:45,000 --> 01:11:46,291 Izaäk... 572 01:11:56,750 --> 01:11:59,916 Ik was niet helemaal eerlijk tegen je, pap. 573 01:12:02,500 --> 01:12:05,458 Ik heb je niet de waarheid verteld over de reden waarom ik bij je ben gekomen. 574 01:12:05,541 --> 01:12:06,500 Oké. 575 01:12:15,791 --> 01:12:17,416 Ik ben gekomen om je te vergeven, pap. 576 01:12:17,750 --> 01:12:18,750 Vergeven... 577 01:12:21,041 --> 01:12:25,291 Denk je dat je, omdat je hebt geleden, beter bent dan de rest? 578 01:12:26,625 --> 01:12:27,541 Je hebt het mis. 579 01:12:28,333 --> 01:12:29,458 Net als je moeder. 580 01:12:30,666 --> 01:12:33,916 En jij bent gekomen om mij te vergeven? Waarvoor? 581 01:12:38,916 --> 01:12:40,041 Omdat je mij vernederd hebt... 582 01:12:43,791 --> 01:12:46,791 en mij op te laten nemen in dat psychiatrisch ziekenhuis... 583 01:12:48,291 --> 01:12:50,833 totdat ik mijn zicht verloor. 584 01:12:51,541 --> 01:12:57,250 Mijn blindheid, pap, is psychisch en niet fysiek. 585 01:12:58,000 --> 01:13:02,333 Jij hebt mij tot duisternis veroordeeld. 586 01:13:07,083 --> 01:13:10,041 Alle verliezers... zijn net als jij. 587 01:13:11,458 --> 01:13:15,208 Ze proberen altijd iemand anders de schuld te geven van hun eigen fouten. 588 01:13:15,333 --> 01:13:19,208 Je hebt je toestand nooit geaccepteerd, 589 01:13:19,291 --> 01:13:21,916 Je hebt nooit gevochten om beter te worden. 590 01:13:30,000 --> 01:13:32,166 Het tegenovergestelde van je broer. 591 01:13:33,875 --> 01:13:39,458 Uw broer, moge hij rusten in glorie, was het licht in mijn ogen. 592 01:13:48,250 --> 01:13:52,541 - Je bent niets meer dan een zwakkeling. - Die zwakte... 593 01:13:53,541 --> 01:13:54,500 Pa... 594 01:13:57,166 --> 01:13:59,583 is mijn hele leven mijn kracht geweest. 595 01:14:11,708 --> 01:14:12,541 Jij... 596 01:14:13,541 --> 01:14:18,041 veroordeelde mij tot de hel in dat psychiatrisch ziekenhuis. 597 01:14:19,666 --> 01:14:24,208 En daar ontmoette ik iemand die nog meer in de war was dan ik. 598 01:14:26,375 --> 01:14:27,625 Frank Molina. 599 01:14:28,708 --> 01:14:30,750 Ik ben altijd zijn schaduw geweest. 600 01:14:32,333 --> 01:14:35,833 Hij heeft je pijn gedaan, 601 01:14:36,375 --> 01:14:39,375 en ik ben hier om je af te maken. 602 01:15:02,083 --> 01:15:04,750 Wat heb je me gegeven, gekke klootzak? 603 01:15:53,208 --> 01:15:55,208 Ik wil dat je je ogen uitsteekt, 604 01:15:56,916 --> 01:15:57,750 Pa. 605 01:16:17,958 --> 01:16:21,875 Woede en haat zijn nuttig als je 18 jaar oud bent. 606 01:16:25,625 --> 01:16:27,541 Maar de zaken zijn veranderd. 607 01:16:30,291 --> 01:16:33,166 Nu moeten we scherpzinniger en moediger zijn. 608 01:16:39,916 --> 01:16:41,416 Waar heb je het over? 609 01:16:44,250 --> 01:16:47,000 Van de wraak die ik voor jou nam, 610 01:16:47,083 --> 01:16:50,375 namens mijzelf en namens allen die zullen overleven 611 01:16:50,458 --> 01:16:52,708 de tijden van duisternis die komen gaan. 612 01:16:59,083 --> 01:17:00,833 Ik weet wat je hebt meegemaakt, Frank. 613 01:17:03,083 --> 01:17:04,041 De duisternis. 614 01:17:09,333 --> 01:17:10,625 Ik heb het ook meegemaakt. 615 01:17:13,833 --> 01:17:15,916 Maar het lukte me niet om te breken. 616 01:17:21,041 --> 01:17:22,041 Weet je waarom? 617 01:17:25,500 --> 01:17:28,208 Omdat ik er al vrienden mee was geworden. 618 01:17:29,875 --> 01:17:32,750 Wat je schrijft, inspireert mij altijd . 619 01:17:33,625 --> 01:17:36,500 Van een afstandje heb ik de belofte die ik je deed, gehouden. 620 01:17:37,333 --> 01:17:38,750 Welke belofte? 621 01:17:39,541 --> 01:17:41,708 Om dit op te halen en te verzorgen. 622 01:17:45,791 --> 01:17:50,833 Ik heb elke pagina van dit notitieboekje zo vaak gelezen, dat ik het me niet meer kan herinneren. 623 01:17:52,583 --> 01:17:54,375 Ik heb het mijn hele leven al. 624 01:17:57,166 --> 01:17:59,166 Wat wil je met mij, Isaac? 625 01:17:59,833 --> 01:18:02,500 Dat je verantwoordelijkheid neemt voor wat je hebt geschreven. 626 01:18:03,875 --> 01:18:05,583 Om de taak aan te kunnen. 627 01:18:06,083 --> 01:18:08,875 Dit ziekenhuis moet branden, Frank. 628 01:18:08,958 --> 01:18:11,791 En de mensen die ons pijn hebben gedaan, moeten daarvoor boeten. 629 01:18:11,875 --> 01:18:12,916 Eva was... 630 01:18:13,000 --> 01:18:14,875 Eva was medeplichtig en gehoorzaam 631 01:18:14,958 --> 01:18:18,416 aan een systeem waar jij en ik niet bij horen. 632 01:18:23,875 --> 01:18:25,291 Onze families... 633 01:18:29,125 --> 01:18:31,750 ons tot deze hel veroordeeld. 634 01:18:48,916 --> 01:18:51,916 We moeten je werk afmaken, Frank. 635 01:18:53,708 --> 01:18:55,458 Om ze te straffen. 636 01:18:59,916 --> 01:19:01,375 Straffen... 637 01:19:09,791 --> 01:19:11,000 Carmen... 638 01:19:19,791 --> 01:19:20,916 Carmen... 639 01:19:51,541 --> 01:19:52,708 Hoe gaat het, Frank? 640 01:19:55,166 --> 01:19:56,291 Ik weet het niet. 641 01:19:57,958 --> 01:19:59,333 Weet jij welke dag het is? 642 01:20:02,083 --> 01:20:03,500 Weet jij welke dag het is? 643 01:20:07,125 --> 01:20:08,208 Nee. 644 01:20:09,791 --> 01:20:10,625 Nee. 645 01:20:15,208 --> 01:20:16,541 Kleed je aan, je gaat. 646 01:20:27,041 --> 01:20:30,166 Ik kreeg het bevel om je een sterkere dosis te geven, maar ik heb niet geluisterd. 647 01:20:31,291 --> 01:20:34,791 U bent een aantal dagen onder narcose geweest, dus u moet veel water drinken. 648 01:20:35,833 --> 01:20:37,375 Drink geen alcohol. 649 01:20:37,791 --> 01:20:39,333 Let op waar je loopt. 650 01:20:42,375 --> 01:20:43,250 Kom op. 651 01:20:45,041 --> 01:20:46,500 Waarom doe je dit? 652 01:20:49,708 --> 01:20:50,583 Voor Eva. 653 01:21:02,208 --> 01:21:03,250 Hier. 654 01:21:04,500 --> 01:21:06,916 Hier vindt u alle informatie die u zocht. 655 01:22:49,041 --> 01:22:51,041 - Wat is er? - Waar is Lázaro? 656 01:22:52,083 --> 01:22:53,166 Kom op. 657 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Langzaam... 658 01:22:58,000 --> 01:22:59,041 Wees voorzichtig. 659 01:23:04,041 --> 01:23:05,291 Deze kant op. 660 01:23:06,875 --> 01:23:08,000 Vertrouwen. Nee. 661 01:23:08,375 --> 01:23:11,083 Daar. Dat is het. Dat is het. 662 01:23:11,875 --> 01:23:12,958 Kom op. 663 01:23:13,041 --> 01:23:13,958 Help me. 664 01:23:15,291 --> 01:23:16,458 Een dokter! 665 01:23:17,625 --> 01:23:19,083 Een dokter! 666 01:23:20,750 --> 01:23:22,125 Een dokter! 667 01:24:16,125 --> 01:24:17,458 Ik heb op je gewacht. 668 01:24:18,916 --> 01:24:19,958 Komen. 669 01:24:29,208 --> 01:24:30,333 Hoe voelt u zich? 670 01:24:33,375 --> 01:24:34,625 Beter. 671 01:24:35,291 --> 01:24:36,666 Ik kan me er niets meer van herinneren. 672 01:25:00,833 --> 01:25:02,458 Wat is dit voor een plek, Lázaro? 673 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 Deze mensen? Wat is er aan de hand? 674 01:25:10,000 --> 01:25:13,083 Dit is een tekening van Derinkuyu. 675 01:25:14,250 --> 01:25:15,958 Cappadocië, Turkije. 676 01:25:17,041 --> 01:25:18,625 Het is de eerste bekende bunker. 677 01:25:20,125 --> 01:25:21,500 Onze voorouders 678 01:25:22,166 --> 01:25:25,750 zochten hun toevlucht om zichzelf te beschermen tegen de ramp aan de oppervlakte. 679 01:25:26,333 --> 01:25:30,083 Mogelijk vanwege de klimaatramp van de laatste ijstijd. 680 01:25:31,250 --> 01:25:33,291 Wij gaan onze eigen bunker bouwen. 681 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Onze ondergrondse samenleving. 682 01:25:38,166 --> 01:25:41,291 Het is de laatste hoop in het licht van wat komen gaat. 683 01:25:42,791 --> 01:25:45,208 En wat denk je dat er hierna gaat gebeuren? 684 01:25:49,250 --> 01:25:50,625 Duisternis, Frank. 685 01:25:52,041 --> 01:25:53,083 Duisternis. 686 01:25:58,500 --> 01:25:59,458 Wij zijn er klaar voor. 687 01:26:00,791 --> 01:26:02,083 Wij vertrekken binnenkort. 688 01:26:17,708 --> 01:26:19,458 - Jij gaat met mij mee. - Wat? Nee. 689 01:26:20,375 --> 01:26:23,083 Besef je dan niet dat Vader Lázaro gek is geworden? 690 01:26:23,166 --> 01:26:24,708 Nee, ik ga met ze mee. 691 01:26:25,750 --> 01:26:28,083 Eigenlijk zou je met ons mee moeten gaan. 692 01:26:30,333 --> 01:26:31,625 Carmen... 693 01:26:32,625 --> 01:26:34,750 Wat zijn jij en Lázaro aan het doen? 694 01:26:36,125 --> 01:26:37,208 Carmen. 695 01:26:39,958 --> 01:26:41,208 Kom met ons mee, Frank. 696 01:26:41,291 --> 01:26:43,833 Je weet heel goed wat ik moet doen. 697 01:26:44,333 --> 01:26:45,166 Wat? 698 01:26:47,166 --> 01:26:48,333 Schrijven? 699 01:26:54,375 --> 01:26:55,416 Waarvoor? 700 01:26:58,208 --> 01:27:00,708 Carmen, verzet is voor altijd. Vergeet het niet. 701 01:27:03,291 --> 01:27:04,250 Nee... 702 01:27:23,041 --> 01:27:24,125 Zet het volume hoger. 703 01:27:24,208 --> 01:27:27,333 Alle eenheden, brand in The Refuge Psychiatric Hospital. 704 01:27:27,875 --> 01:27:29,666 Stap erop. Je hebt het gehoord, ga! 705 01:29:16,041 --> 01:29:18,000 Ik heb nooit gedacht dat je zo'n lafaard was. 706 01:29:19,166 --> 01:29:21,125 Je schrijft slecht. 707 01:29:22,708 --> 01:29:26,250 Het Dagboek van de Schaduw is een profetisch geschrift, 708 01:29:26,333 --> 01:29:28,541 en ik begreep het al op heel jonge leeftijd. 709 01:29:30,708 --> 01:29:33,083 Ik dacht dat jij de gezant was, 710 01:29:33,166 --> 01:29:36,125 de boodschapper die ons het verboden woord bracht. 711 01:29:37,833 --> 01:29:41,625 Je schreef dat de wereld buiten een bedreiging zou zijn, 712 01:29:42,458 --> 01:29:44,666 een strafzone. 713 01:29:47,083 --> 01:29:50,625 Alleen zij die hun toevlucht zoeken in schuilplaatsen, 714 01:29:50,708 --> 01:29:54,666 ondergronds of in vooraf gekozen grotten, 715 01:29:55,125 --> 01:29:59,250 hun leven zou kunnen redden. En hun geliefden. 716 01:29:59,916 --> 01:30:03,750 Hele horden droegen hun bezittingen op hun schouders, 717 01:30:05,000 --> 01:30:07,375 hun kinderen op hun rug dragend, 718 01:30:07,458 --> 01:30:11,666 door valleien en bergen trekken op zoek naar water 719 01:30:11,750 --> 01:30:14,583 en een paar kruimels brood. 720 01:30:17,000 --> 01:30:21,041 We zouden ronddolende zwervers zijn, zonder bestemming. 721 01:30:24,625 --> 01:30:26,500 De schaduw nadert. 722 01:30:26,583 --> 01:30:29,708 Het einde is hier. Het is hier. 723 01:30:30,208 --> 01:30:34,791 En uw woorden zullen blijven verlichten te midden van de duisternis. 724 01:30:37,791 --> 01:30:40,791 Onze oude huizen zullen leeg zijn. 725 01:30:41,708 --> 01:30:44,416 Het zand zal op de voorwerpen neerslaan. 726 01:30:45,375 --> 01:30:50,625 De straten worden holle gangen van spooksteden. 727 01:30:57,333 --> 01:30:58,250 Jij... 728 01:30:58,500 --> 01:31:00,208 begraven in dat gat, 729 01:31:00,875 --> 01:31:04,041 alles wat komen ging, kon voorzien . 730 01:31:04,750 --> 01:31:06,041 Je was niet ziek, 731 01:31:07,458 --> 01:31:09,000 maar een profeet, Frank. 732 01:31:10,416 --> 01:31:14,416 Alleen degenen onder ons die in de duisternis zijn ingewijd 733 01:31:15,375 --> 01:31:18,916 zal overleven te midden van de dreigende schaduw. 734 01:31:37,666 --> 01:31:39,916 Ik wacht op je in het donker, Frank. 735 01:31:41,458 --> 01:31:43,000 In de duisternis. 736 01:31:55,791 --> 01:32:00,625 DE GEÏNITEERDEN: 737 01:32:00,958 --> 01:32:06,291 GESCHREVEN UIT DE SCHADUWEN 738 01:32:15,833 --> 01:32:19,166 GEÏNSPIREERD DOOR DE LITERAIRE WERKEN VAN MARIO MENDOZA 739 01:33:41,000 --> 01:33:46,208 TER NAGEDACHTENIS VAN KEVIN MUÑOZ