1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 3 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 « On ne devient pas éclairé en imaginant des figures de lumière, 4 00:00:20,250 --> 00:00:23,625 « mais en rendant l'obscurité consciente. » Carl Gustav Jung 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,125 Franck Molina ! 6 00:00:30,541 --> 00:00:32,208 Franck Molina ! 7 00:00:32,958 --> 00:00:36,750 LA PEUR, SANS RÉSISTANCE, IL N'Y A RIEN À CRAINDRE. L'OBSCURITÉ... 8 00:00:36,833 --> 00:00:38,000 Franck Molina ! 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,500 Franck Molina ! 10 00:00:45,375 --> 00:00:46,458 Pourquoi tu ne réponds pas ? 11 00:00:49,958 --> 00:00:50,833 Marcher. 12 00:00:57,875 --> 00:00:58,791 Allez. 13 00:01:36,708 --> 00:01:40,000 Prends soin de mon carnet. C'est mon journal. 14 00:01:40,083 --> 00:01:44,000 Il a été laissé dans la chambre. S'il vous plaît. 15 00:03:33,916 --> 00:03:36,541 PROTESTATIONS CONTRE LA PÉNURIE D'EAU 16 00:03:36,625 --> 00:03:40,000 LE PROCÈS D’AUGUSTO POMBO SE CONTINUE 17 00:04:15,208 --> 00:04:17,083 L'HÔPITAL PSYCHIATRIQUE DU REFUGE 18 00:04:50,208 --> 00:04:56,166 LA KASBAH DU SUD 30 ANS PLUS TARD 19 00:05:15,041 --> 00:05:18,291 ...le magnat Augusto Pombo 20 00:05:18,375 --> 00:05:21,833 LA RECHERCHE CONTINUE POUR L'ASSASSIN DU MAIRE POMBO 21 00:05:21,916 --> 00:05:23,041 Quelle heure est-il? 22 00:05:25,208 --> 00:05:26,416 16h53 23 00:05:48,958 --> 00:05:52,250 Je me suis habitué à dormir avec le bruit de cette machine. 24 00:05:53,708 --> 00:05:56,750 PROMOTION CONTROVERSÉE DU CAPITAINE ALMAGRO 25 00:06:00,458 --> 00:06:02,375 ...un réfugié... pour ça... 26 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 PSYCHIATRIQUE 27 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Merci. 28 00:06:26,458 --> 00:06:27,625 J'ai aimé ce que tu as écrit. 29 00:06:27,708 --> 00:06:29,166 AUGUSTO POMBO N'IRA PAS EN PRISON 30 00:06:29,250 --> 00:06:31,000 Je n’aime pas que les autres reçoivent le crédit. 31 00:06:32,333 --> 00:06:35,833 - Combien de temps vas-tu te cacher ? - Jusqu'à ce que Pombo soit fatigué. 32 00:06:36,833 --> 00:06:38,291 Pourquoi ne te fatigues-tu pas ? 33 00:06:39,666 --> 00:06:41,291 Ou est-ce que tu aimes simplement vivre comme ça ? 34 00:06:42,416 --> 00:06:43,333 Je ne sais pas. 35 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Tu viens après ton quart de travail ? 36 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Je ne sais pas. Beaucoup de travail à l'hôpital. 37 00:06:55,250 --> 00:06:56,375 Chéri... 38 00:07:00,958 --> 00:07:02,250 J'aime quand tu viens. 39 00:07:03,791 --> 00:07:05,250 Et si tu en avais marre de moi ? 40 00:07:06,875 --> 00:07:07,916 Au revoir. 41 00:07:43,916 --> 00:07:49,875 L'HÔPITAL PSYCHIATRIQUE DU REFUGE 42 00:08:25,500 --> 00:08:27,041 Pas de nouvelles, Miguelito ? 43 00:08:27,125 --> 00:08:29,166 Avec les nouvelles doses qui leur sont prescrites, 44 00:08:29,250 --> 00:08:30,750 ils sont dociles. 45 00:08:31,500 --> 00:08:34,250 Est-ce que vous leur donnez les nouvelles doses le matin ? 46 00:08:36,750 --> 00:08:38,791 Oui. Pourquoi ? Et toi, pas toi ? 47 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Eva, s'ils le découvrent, ça nous causera tous les deux des ennuis. 48 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 C'est cool. 49 00:08:56,625 --> 00:08:59,333 Il s'agit d'un système de diffusion officiel. 50 00:08:59,416 --> 00:09:05,041 Ceux qui ne répondent pas à cet appel seront sanctionnés par les gouvernements locaux. 51 00:09:05,125 --> 00:09:10,833 La présence des citoyens est restreinte dans les rues. 52 00:11:52,583 --> 00:11:55,166 Regarde. L'odeur vient de là-haut. 53 00:12:27,208 --> 00:12:28,625 Sarita-je. 54 00:12:57,083 --> 00:13:00,500 Que s'est-il passé, Sarita ? Que s'est-il passé ? 55 00:15:40,916 --> 00:15:42,041 Bonjour. 56 00:15:44,625 --> 00:15:46,625 - Messieurs. - Comment allez-vous ? 57 00:15:52,333 --> 00:15:53,541 Êtes-vous responsable ? 58 00:15:55,125 --> 00:15:56,666 Non, c'est moi qui commande. 59 00:15:56,750 --> 00:15:59,291 Je suis l'infirmière en chef, j'étais de garde hier soir. 60 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Qui a trouvé la tête ? 61 00:16:02,625 --> 00:16:04,291 Un patient, au changement d'équipe. 62 00:16:17,541 --> 00:16:18,500 Je le connaissais. 63 00:16:21,125 --> 00:16:22,708 Il a travaillé ici il y a quelques années. 64 00:16:27,125 --> 00:16:28,291 Je veux voir les cassettes 65 00:16:28,375 --> 00:16:30,458 de toutes les caméras de sécurité présentes dans cet endroit. 66 00:16:32,208 --> 00:16:33,625 Nous n'avons pas de caméras ici. 67 00:16:33,708 --> 00:16:35,500 C'est pour la confidentialité des patients. 68 00:16:35,583 --> 00:16:37,125 Les ordres du Dr Amanda. 69 00:16:40,541 --> 00:16:44,333 J'ai besoin d'une liste détaillée de tous les employés qui ont travaillé ici. 70 00:16:46,041 --> 00:16:47,500 Et les patients aussi. 71 00:16:47,625 --> 00:16:50,041 Je ne peux pas vous donner d'informations sur les patients. 72 00:16:50,125 --> 00:16:51,708 Je ne te le demande pas. 73 00:16:52,875 --> 00:16:54,125 C'est un ordre. 74 00:17:01,875 --> 00:17:02,958 Miguel. 75 00:17:04,291 --> 00:17:07,250 Allez aux archives et récupérez tout ce que le capitaine veut. 76 00:17:15,458 --> 00:17:19,958 Rodríguez, interrogez le patient qui a trouvé la tête. 77 00:17:20,041 --> 00:17:22,625 Le patient n’est pas en assez bonne santé pour être interrogé. 78 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Tous les autres patients aussi. 79 00:17:27,000 --> 00:17:28,833 Quelqu'un a dû voir quelque chose. 80 00:17:30,708 --> 00:17:32,541 Ou sont-ils à la fois aveugles et fous ? 81 00:17:37,166 --> 00:17:39,541 Tu viens avec moi à la gare. 82 00:17:39,916 --> 00:17:41,208 Pour faire une déclaration. 83 00:18:27,208 --> 00:18:31,125 Regarde, c'est de la bonne qualité. Regarde. Je vais te le faire à moindre coût. 84 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 Non merci. 85 00:18:34,916 --> 00:18:39,250 Malgré les mesures prises par la police, un meurtrier est toujours en liberté, 86 00:18:39,333 --> 00:18:42,166 ce qui a conduit à une augmentation de centaines de crimes, 87 00:18:42,250 --> 00:18:44,208 particulièrement dans la région de la Kasbah. 88 00:18:44,333 --> 00:18:47,541 Les critiques à l'encontre des autorités se sont intensifiées 89 00:18:47,625 --> 00:18:50,708 pour leur apparente incapacité à contrôler la vague de criminalité... 90 00:18:51,541 --> 00:18:53,583 Zut ! Professeur, vous m'avez presque fait mal. 91 00:18:57,333 --> 00:18:58,666 Est-ce que tu vas manger ça ? 92 00:18:59,458 --> 00:19:00,583 Excusez-moi. 93 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Qu'as-tu découvert ? 94 00:19:07,666 --> 00:19:08,666 Tout. 95 00:19:09,708 --> 00:19:11,416 La vieille dame est une experte. 96 00:19:11,500 --> 00:19:14,750 Forge n'importe quel document pour vous, dans la langue dont vous avez besoin. 97 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 On l'appelle « la notaire ». 98 00:19:16,583 --> 00:19:17,791 Elle t'attend maintenant. 99 00:19:20,791 --> 00:19:22,666 Bon, allez, tu pourras manger ça plus tard. 100 00:19:24,791 --> 00:19:25,750 Allez, Beto. 101 00:19:28,208 --> 00:19:29,666 Mec, garde-m'en un peu. 102 00:19:40,166 --> 00:19:41,250 Est-ce réel ? 103 00:19:42,666 --> 00:19:43,791 Laisse ça tranquille. 104 00:19:48,583 --> 00:19:50,208 Le papier est vieux, 105 00:19:51,208 --> 00:19:53,000 de cellulose naturelle. 106 00:19:53,083 --> 00:19:54,708 Tu ne peux plus obtenir ça. 107 00:19:55,125 --> 00:19:59,250 Il a été interdit à cause des arbres et de l'eau. 108 00:20:00,833 --> 00:20:04,791 Le crayon graphite est vieux aussi. 109 00:20:04,875 --> 00:20:06,333 Il a perdu son ton d'origine. 110 00:20:07,875 --> 00:20:11,500 Ce papier a peut-être été arraché d’un vieux cahier d’école. 111 00:20:11,583 --> 00:20:12,791 À cause des lignes. 112 00:20:14,958 --> 00:20:17,375 L'écriture est assez désespérée. 113 00:20:18,541 --> 00:20:22,083 Ils ne peuvent pas le garder entre les lignes, 114 00:20:22,166 --> 00:20:24,458 même si on voit qu'ils essaient. 115 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 Qu'est-ce que cela vous dit ? 116 00:20:30,666 --> 00:20:35,625 Eh bien... l'écrivain n'a pas pu voir les lignes, 117 00:20:36,166 --> 00:20:37,666 par manque de lumière peut-être. 118 00:20:40,041 --> 00:20:42,708 Ou parce que, disons... 119 00:20:42,791 --> 00:20:46,583 leur état émotionnel... 120 00:20:47,625 --> 00:20:49,666 Je ne les ai pas laissé faire. Ils étaient contrariés. 121 00:20:50,541 --> 00:20:52,958 Ce n’est pas un exemple d’écriture manuscrite typique. 122 00:20:53,041 --> 00:20:56,166 Il ne s’agit pas de l’écriture quotidienne de l’auteur. 123 00:20:56,250 --> 00:20:59,666 Est-il possible que cela ait été écrit par la même personne ? 124 00:21:01,708 --> 00:21:02,833 Est-ce à toi ? 125 00:21:05,125 --> 00:21:08,166 À première vue, je dirais que ce n’est pas la même personne. 126 00:21:09,458 --> 00:21:11,625 Ce sont des styles très différents. 127 00:21:14,041 --> 00:21:15,291 Mais regarde. 128 00:21:16,708 --> 00:21:19,708 Le « T » et le « P »... 129 00:21:22,041 --> 00:21:24,416 ...sont assez similaires. 130 00:21:25,583 --> 00:21:27,666 Je dirais que c'est la même personne, 131 00:21:28,250 --> 00:21:30,375 mais dans des états d’esprit différents. 132 00:21:31,000 --> 00:21:32,875 Et à des moments différents, n'est-ce pas ? 133 00:21:32,958 --> 00:21:36,750 Je veux dire, les gens changent leur écriture au fil des années, n'est-ce pas ? 134 00:21:39,250 --> 00:21:42,041 Oui, vous pouvez changer l'angle des lettres... 135 00:21:42,958 --> 00:21:45,416 au fil du temps, perdre des détails... 136 00:21:48,666 --> 00:21:52,958 mais le « T » et le « P » ne changent jamais. 137 00:22:07,458 --> 00:22:08,541 Tout va bien ? 138 00:22:10,541 --> 00:22:12,666 Je ne me souviens pas de ce José Pérez. 139 00:22:12,750 --> 00:22:13,833 DÉCAPITATION MONSTRUEUX 140 00:22:13,916 --> 00:22:16,541 "Chepe." Ils l'appelaient "Chepe". 141 00:22:17,333 --> 00:22:18,375 "Chepe"? 142 00:22:20,958 --> 00:22:23,041 Chepe... Chepe... Chepe... 143 00:22:24,916 --> 00:22:25,875 Non. 144 00:22:27,833 --> 00:22:30,166 Avec tout ce qu'ils m'ont mis dans la tête à ce moment-là, 145 00:22:30,250 --> 00:22:32,083 Comment pourrais-je me souvenir de quelqu'un ? 146 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 J'ai travaillé avec lui pendant un certain temps. 147 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 Il a été renvoyé il y a quelques années, je ne me souviens plus quand. 148 00:22:39,083 --> 00:22:40,666 Pourquoi a-t-il été renvoyé ? 149 00:22:42,291 --> 00:22:43,541 C'était un gars violent. 150 00:22:45,041 --> 00:22:49,416 Il s'en est pris à un patient, le fils de quelqu'un d'important. 151 00:22:50,708 --> 00:22:52,708 Ils lui ont demandé de démissionner, et il est parti. 152 00:22:52,791 --> 00:22:54,750 Qui était-ce ? Qui était le patient ? 153 00:22:57,416 --> 00:22:58,333 Je ne sais pas. 154 00:22:59,500 --> 00:23:01,083 Je ne m'en souviens pas. 155 00:23:02,333 --> 00:23:03,500 C'était il y a longtemps. 156 00:23:04,750 --> 00:23:06,583 Tu as aussi vendu des pilules à « Chepe » ? 157 00:23:20,958 --> 00:23:22,250 Oh, chérie... 158 00:23:23,291 --> 00:23:24,458 Venez ici. 159 00:23:32,625 --> 00:23:35,250 Et vous ? Comment s'est passée votre soirée ? 160 00:23:39,541 --> 00:23:40,583 Très seul. 161 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 Sans toi. 162 00:24:07,416 --> 00:24:11,083 Il est dit ici qu'un certain "Chepe" a eu plusieurs incidents avec des patients. 163 00:24:11,166 --> 00:24:13,958 C'était il y a longtemps. Il n'y a plus eu d'incidents. 164 00:24:14,916 --> 00:24:16,958 Par coïncidence, il y a longtemps, 165 00:24:17,541 --> 00:24:19,666 une autre de vos infirmières, nommée Ortega, 166 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 a également été impliqué dans des « incidents ». 167 00:24:22,750 --> 00:24:25,250 Oui, et ils ont tous deux été licenciés à l’époque. 168 00:24:26,541 --> 00:24:28,750 Mais dis-moi quelque chose. Tu es venu ici pour faire quoi ? 169 00:24:28,833 --> 00:24:32,208 Enquêter sur un crime ou fouiner ? 170 00:24:32,291 --> 00:24:34,000 Pour voir comment fonctionne cet hôpital ? 171 00:24:34,375 --> 00:24:36,000 Et comment fonctionne cet hôpital ? 172 00:24:36,416 --> 00:24:40,625 Un endroit comme celui-ci, sans caméras de sécurité ni enregistrements... 173 00:24:41,041 --> 00:24:43,208 Ça doit être parce que ça cache quelque chose. 174 00:24:44,625 --> 00:24:48,250 Écoutez, nos patients sont ici sur une base absolument volontaire. 175 00:24:48,333 --> 00:24:51,041 De plus, nous n’avons même pas de portier. 176 00:24:52,041 --> 00:24:54,541 Ils connaissent les avantages que nous leur offrons. 177 00:24:56,333 --> 00:24:57,708 Donc... 178 00:25:00,083 --> 00:25:04,041 si vous envisagez de fouiller de plus près à l'extérieur de ce bureau, 179 00:25:05,458 --> 00:25:09,208 vous allez devoir m'apporter un mandat d'une autorité compétente... 180 00:25:10,041 --> 00:25:11,416 Capitaine. 181 00:25:15,125 --> 00:25:16,750 - Regardez, madame... - Docteur. 182 00:25:20,458 --> 00:25:22,041 Je suis une autorité. 183 00:25:23,583 --> 00:25:24,750 Ne l'oublie pas. 184 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 Franck Molina. 185 00:25:29,791 --> 00:25:32,083 Ah, Frank Molina... 186 00:25:32,166 --> 00:25:35,500 Oui, Frank Molina était ici il y a de nombreuses années. 187 00:25:35,583 --> 00:25:37,625 Je le sais, je l'ai lu dans le dossier. 188 00:25:39,583 --> 00:25:42,041 Mais je ne sais pas si vous savez que Frank Molina... 189 00:25:43,125 --> 00:25:44,833 c'était le journaliste qui a disparu 190 00:25:44,958 --> 00:25:49,416 après la publication des recherches de M. Augusto Pombo. 191 00:25:50,666 --> 00:25:53,458 Il est également le principal bienfaiteur de cet hôpital. 192 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 Regardez, capitaine. 193 00:25:57,291 --> 00:26:00,375 Si vous reprenez des informations confidentielles, 194 00:26:01,375 --> 00:26:06,000 tu finiras ta carrière en nettoyant les toilettes de la gare. 195 00:26:06,083 --> 00:26:07,750 Je dois juste décrocher le téléphone. 196 00:26:09,000 --> 00:26:10,958 Je sais aussi décrocher le téléphone. 197 00:26:12,583 --> 00:26:15,250 La seule chose que je demande, c'est le respect. 198 00:26:15,333 --> 00:26:17,458 Et un peu de coopération, c'est tout. 199 00:26:23,916 --> 00:26:25,583 Excusez-moi, madame. 200 00:27:22,750 --> 00:27:24,041 C'est ça. 201 00:27:44,041 --> 00:27:47,291 Putain. Putain ! Putain ! 202 00:27:50,750 --> 00:27:52,250 Fils de pute. 203 00:27:53,458 --> 00:27:55,833 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? J'étais tellement inquiète. 204 00:27:58,791 --> 00:28:00,333 Est-ce que... Est-ce que ça va ? 205 00:28:01,041 --> 00:28:03,291 Oui, désolé, je ne voulais pas vous inquiéter. 206 00:28:03,916 --> 00:28:05,416 J'ai dû changer de cachette. 207 00:28:07,416 --> 00:28:09,000 J'ai besoin de te parler. 208 00:28:11,708 --> 00:28:12,541 D'accord. 209 00:28:15,208 --> 00:28:17,208 C'est mon frère. Puis-je avoir une minute ? 210 00:28:18,416 --> 00:28:20,375 Merci. Qu'est-ce que c'est ? 211 00:28:22,208 --> 00:28:23,333 Regarder. 212 00:28:23,458 --> 00:28:26,916 Je ne sais pas. Quelqu'un a laissé ça attaché à la porte de ma maison. 213 00:28:27,000 --> 00:28:28,500 Est-ce du sang ? 214 00:28:31,791 --> 00:28:33,458 Est-ce qu'ils te menacent, Frank ? 215 00:28:34,625 --> 00:28:37,500 Je ne sais pas, je ne sais pas ce qui se passe. 216 00:28:37,583 --> 00:28:40,583 C'est pourquoi je dois vous demander si vous savez où sont mes notes. 217 00:28:40,666 --> 00:28:42,875 Mes écrits de jeunesse, de l'hôpital psychiatrique. 218 00:28:42,958 --> 00:28:45,625 Qui a gardé tout ça ? Qui l'a ? Mes écrits. 219 00:28:46,166 --> 00:28:47,916 - Comment le saurais-je ? - Carmen, allez. 220 00:28:48,000 --> 00:28:50,250 J'ai peut-être écrit cette note. Est-ce que tu comprends ? 221 00:28:50,333 --> 00:28:51,708 J'ai besoin de savoir. 222 00:28:51,791 --> 00:28:54,458 Qui les possède ? Qui les a conservés ? Où sont-ils ? 223 00:28:54,541 --> 00:28:58,750 Qu'est-ce que j'en sais, Frank ? Je ne me souviens de rien de cette époque. 224 00:29:05,875 --> 00:29:07,916 Pourquoi ne restes-tu pas ici avec moi ce soir ? 225 00:29:11,333 --> 00:29:12,208 Non. 226 00:29:12,708 --> 00:29:14,041 Ne t'inquiète pas, je vais bien. 227 00:29:14,458 --> 00:29:15,541 J'ai besoin de comprendre. 228 00:29:15,625 --> 00:29:18,750 Je ne comprends pas pourquoi quelqu’un laisserait ça dans ma maison. 229 00:29:18,833 --> 00:29:21,000 Je ne comprends pas. Pour quoi faire ? Pourquoi ? 230 00:29:23,541 --> 00:29:24,916 Tu me fais peur, Frank. 231 00:29:29,500 --> 00:29:32,041 Vous souvenez-vous de la dernière fois où vous avez commencé avec... 232 00:29:36,166 --> 00:29:37,458 Tu te souviens de ce qui s'est passé ? 233 00:29:38,458 --> 00:29:40,541 - Ok, je m'en vais. - Où vas-tu ? 234 00:29:41,541 --> 00:29:43,833 - Où vas-tu ? - Non, on parlera plus tard. 235 00:29:44,750 --> 00:29:47,125 - Attends. - Plus tard, plus tard... 236 00:29:58,125 --> 00:29:59,833 Ces yeux ne viennent pas de cette tête. 237 00:30:02,791 --> 00:30:04,708 Que veux-tu dire par « pas de cette tête » ? 238 00:30:09,291 --> 00:30:13,833 La victime est trop grande, ainsi que les orbites. 239 00:30:13,916 --> 00:30:16,125 Ils ne correspondent pas au diamètre de ces yeux. 240 00:30:16,208 --> 00:30:19,750 Cela signifie qu'il doit y avoir une autre victime, Serruchito. 241 00:30:40,125 --> 00:30:41,916 Cela est arrivé il y a quelques semaines. 242 00:30:42,041 --> 00:30:43,833 Il n'avait pas d'yeux non plus. 243 00:30:43,916 --> 00:30:45,125 David Ortega? 244 00:30:45,375 --> 00:30:47,791 L'enlèvement a été effectué de manière très grossière. 245 00:30:47,916 --> 00:30:49,083 Avec cruauté. 246 00:30:50,458 --> 00:30:52,875 Bien que, pour le moment, il n'y ait aucune preuve 247 00:30:52,958 --> 00:30:55,708 pour conclure dans quel ordre le meurtrier a exécuté son crime. 248 00:30:56,791 --> 00:31:01,583 Les tests toxicologiques montrent une substance neurotoxique dans les deux corps. 249 00:31:04,666 --> 00:31:06,000 Ils ont été drogués avant ? 250 00:31:14,625 --> 00:31:15,750 Écoute, Frank. 251 00:31:16,625 --> 00:31:19,208 Tu sais que je ne me suis jamais mêlé de tes affaires. 252 00:31:19,291 --> 00:31:23,500 Mais comment se fait-il que tu te promènes avec une paire d'yeux dans ta veste ? 253 00:31:24,583 --> 00:31:25,916 Alors ça... 254 00:31:26,750 --> 00:31:27,708 Et ça. 255 00:31:30,041 --> 00:31:31,291 Que se passe-t-il, Frank ? 256 00:31:34,458 --> 00:31:35,625 Non, je ne sais pas. 257 00:32:03,083 --> 00:32:04,791 Madame Elena, comment allez-vous ? 258 00:32:05,333 --> 00:32:07,875 Avez-vous un lapin noir ? 259 00:32:08,208 --> 00:32:09,791 Bien sûr. Vas-y. 260 00:32:27,583 --> 00:32:29,500 - Quelles sortes as-tu ? - J'ai du poulet. 261 00:32:31,458 --> 00:32:33,375 Qu'y a-t-il d'autre ? 262 00:32:33,500 --> 00:32:35,041 Du poulet et du lapin pour moi. 263 00:32:35,125 --> 00:32:36,833 Je ne veux pas de ça sur le mien. 264 00:32:38,583 --> 00:32:40,583 Non, le petit. C'est le mien. 265 00:32:40,666 --> 00:32:41,541 Oui. 266 00:32:42,500 --> 00:32:43,833 Ta commande est arrivée, Karla. 267 00:32:43,916 --> 00:32:47,208 C'est pas grave, Molina. Je t'attends depuis une heure. 268 00:32:53,083 --> 00:32:55,916 Regardez, voilà votre nouvel article à publier. 269 00:32:58,583 --> 00:33:01,125 À propos du procès d'Augusto Pombo, encore ? 270 00:33:01,208 --> 00:33:02,208 Encore. 271 00:33:03,375 --> 00:33:06,000 Autant qu'il le faudra, même si rien n'en ressort. 272 00:33:06,500 --> 00:33:07,541 Deux faveurs. 273 00:33:08,333 --> 00:33:09,208 Quels sont-ils? 274 00:33:10,125 --> 00:33:12,708 Ne modifiez pas ma copie. 275 00:33:13,916 --> 00:33:17,625 Ce n’est pas parce que vous mettez votre nom dessus que vous pouvez faire ce que vous voulez. 276 00:33:17,708 --> 00:33:20,041 Vous savez comment fonctionne un rédacteur en chef. 277 00:33:20,125 --> 00:33:23,083 Eh bien, restez ferme, madame ! Soyez forte. 278 00:33:23,166 --> 00:33:25,416 - Défendez-les ! - Et l'autre faveur ? 279 00:33:27,791 --> 00:33:30,916 J'ai besoin d'informations sur une histoire que vous avez sûrement couverte. 280 00:33:32,541 --> 00:33:33,666 Un certain Ortega. 281 00:33:33,791 --> 00:33:36,041 Il est arrivé sans yeux il y a quelques semaines. 282 00:33:36,125 --> 00:33:39,708 Donnez-moi l'adresse de la propriété et tous les documents du dossier. 283 00:33:39,791 --> 00:33:42,000 Photos, notes, documents. Quoi qu'il en soit. 284 00:33:42,416 --> 00:33:44,333 Et gardez les yeux ouverts, madame. 285 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 Ce n’est pas n’importe quel voyou des rues qui sévit dans la Kasbah. 286 00:33:49,375 --> 00:33:50,833 La police ne s'en est pas rendu compte. 287 00:34:17,708 --> 00:34:18,791 Bon après-midi. 288 00:34:19,791 --> 00:34:22,500 - Bonjour. - Comment puis-je vous aider ? 289 00:34:27,833 --> 00:34:32,833 J'avais encore quelques questions à vous poser. Je suis venu ici pour vous épargner des ennuis. 290 00:34:34,291 --> 00:34:35,291 Quels sont-ils? 291 00:34:39,666 --> 00:34:42,333 Donc c'est toi qui gère tout l'approvisionnement ici ? 292 00:34:42,750 --> 00:34:44,208 Des doses pour les patients, oui. 293 00:34:44,958 --> 00:34:46,250 Droite. 294 00:34:47,083 --> 00:34:48,208 Les doses... 295 00:34:50,208 --> 00:34:53,208 Je ne sais pas si tu t'en souviens, mais je t'ai demandé à plusieurs reprises 296 00:34:53,291 --> 00:34:57,791 lequel des patients avait des problèmes avec Chepe et Ortega. 297 00:35:03,750 --> 00:35:04,666 D'accord. 298 00:35:06,458 --> 00:35:09,250 Pour vous rafraîchir la mémoire, je vous demande un inventaire 299 00:35:09,333 --> 00:35:12,291 de chaque médicament psychiatrique dont vous avez la garde. 300 00:35:13,208 --> 00:35:16,250 Bien sûr, je me souviens parfaitement que tu m'as posé cette question. 301 00:35:17,125 --> 00:35:19,375 Mais je me souviens aussi que je t'ai dit que je ne savais pas. 302 00:35:20,208 --> 00:35:21,125 Oui. 303 00:35:22,666 --> 00:35:24,125 Et c'est pour ça que je suis ici. 304 00:35:26,000 --> 00:35:31,125 Il y avait un patient qui tournait en rond dans ma tête. 305 00:35:33,208 --> 00:35:34,583 Franck Molina. 306 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 Était-il là lorsque les infirmières ont été assassinées ? 307 00:35:41,416 --> 00:35:42,458 Je ne m'en souviens pas. 308 00:35:46,208 --> 00:35:48,375 Tu devrais prendre quelque chose pour ta mémoire. 309 00:35:49,750 --> 00:35:52,500 Et si le prochain qui se retrouve mort, 310 00:35:52,583 --> 00:35:54,208 sans tête et sans yeux, n'est-ce pas ? 311 00:35:58,208 --> 00:36:01,791 Vous ne vous souvenez pas que vous étiez infirmière dans cet hôpital à cette époque ? 312 00:36:03,333 --> 00:36:04,333 Donc? 313 00:36:05,708 --> 00:36:07,083 Parlez-moi de Frank Molina. 314 00:36:14,916 --> 00:36:18,333 Ok, avec l'œil droit, troisième rangée. Voilà. 315 00:36:23,250 --> 00:36:24,500 D'accord. 316 00:36:24,833 --> 00:36:29,875 Il y a eu une détérioration considérable depuis votre dernier examen, Isaac. 317 00:36:30,958 --> 00:36:32,291 Votre cas est très inhabituel. 318 00:36:34,666 --> 00:36:37,291 - Et je n'ai pas de preuves claires... - Combien de temps ? 319 00:36:39,833 --> 00:36:40,833 Je ne sais pas. 320 00:36:41,750 --> 00:36:45,458 Au vu de l'évolution des derniers mois, je dirais que très peu de choses. 321 00:36:48,291 --> 00:36:49,375 Mois? 322 00:36:51,208 --> 00:36:52,208 Des semaines... 323 00:36:53,500 --> 00:36:54,416 Jours. 324 00:36:54,666 --> 00:36:55,958 Au mieux. 325 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 Merci. 326 00:37:12,625 --> 00:37:14,208 Une demi-heure je t'attends ! 327 00:37:14,291 --> 00:37:15,541 Pas besoin de faire d'histoires, professeur. 328 00:37:15,666 --> 00:37:18,500 De plus, tu n'es pas le seul client que j'ai le matin. 329 00:37:18,583 --> 00:37:19,750 As-tu apporté l'outil ? 330 00:37:20,000 --> 00:37:21,291 Oui, je l'ai ici. 331 00:37:54,333 --> 00:37:55,833 - Qui est-il ? - "Était." 332 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Son nom était David Ortega. 333 00:38:00,833 --> 00:38:01,708 Continuez à chercher. 334 00:38:41,833 --> 00:38:44,000 Prof. Prof.! 335 00:38:50,250 --> 00:38:51,333 J'ai trouvé ça. 336 00:38:53,833 --> 00:38:55,208 Ce type était un vrai accro. 337 00:38:57,500 --> 00:38:59,375 L'HÔPITAL PSYCHIATRIQUE DU REFUGE 338 00:39:54,833 --> 00:39:56,708 Je pensais pouvoir te faire confiance. 339 00:39:59,541 --> 00:40:00,583 Qu'est-ce que tu dis? 340 00:40:04,250 --> 00:40:07,541 Vous travailliez à l’hôpital psychiatrique quand j’étais hospitalisé. 341 00:40:12,291 --> 00:40:14,708 - Pas maintenant, Frank. S'il te plaît. - Oui. Oui, maintenant. 342 00:40:17,000 --> 00:40:18,416 Pourquoi n'as-tu rien dit ? 343 00:40:20,708 --> 00:40:24,625 Tout l’enfer que j’ai vécu à cette époque était pratiquement effacé de mon esprit. 344 00:40:26,125 --> 00:40:28,208 Si nous nous connaissions, tu aurais dû me le dire. 345 00:40:28,291 --> 00:40:30,458 - C'est la première chose à dire. - Pour quoi faire ? 346 00:40:30,916 --> 00:40:34,500 Au contraire, je pense que c’est formidable que nous ayons pu laisser cela derrière nous. 347 00:40:35,500 --> 00:40:36,375 Recommencer. 348 00:40:39,083 --> 00:40:42,625 Non, mais dites-moi plutôt pourquoi le capitaine Almagro pose cette question. 349 00:40:44,708 --> 00:40:45,958 - Que veux-tu dire ? - Oui. 350 00:40:46,041 --> 00:40:47,250 - Que veux-tu dire ? - Oui ! 351 00:40:48,583 --> 00:40:51,541 D'après lui, vous connaissiez aussi les victimes. 352 00:40:52,458 --> 00:40:54,333 Et vous aviez aussi des raisons de les haïr. 353 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 - Pour se venger. - Arrête, arrête, arrête. 354 00:41:00,333 --> 00:41:01,291 Regarder. 355 00:41:04,000 --> 00:41:05,500 Tu veux dire quelque chose ? 356 00:41:11,250 --> 00:41:12,541 Ne vous méprenez pas, madame. 357 00:41:14,791 --> 00:41:17,041 J'enquête moi-même sur l'affaire. 358 00:41:17,500 --> 00:41:19,958 Et toutes les réponses se trouvent dans cet établissement psychiatrique. 359 00:41:20,708 --> 00:41:23,875 C'est pourquoi j'ai besoin du dossier avec la liste complète des patients. 360 00:41:23,958 --> 00:41:25,208 - Non. - Non, oui ! Oui. 361 00:41:25,750 --> 00:41:26,875 Non. 362 00:41:27,375 --> 00:41:30,250 J'ai déjà pris trop de risques en donnant les papiers à Almagro. 363 00:41:30,583 --> 00:41:32,250 Vas-y par toi-même et obtiens ce que tu veux. 364 00:41:32,333 --> 00:41:34,416 Tu sais que je ne peux pas aller là-bas ! 365 00:41:35,125 --> 00:41:37,625 Je ne peux pas aller dans ce putain d'hôpital. 366 00:41:37,708 --> 00:41:38,958 Je ne peux pas. Tu sais que je ne peux pas. 367 00:41:40,125 --> 00:41:41,291 Je ne peux pas. 368 00:41:47,083 --> 00:41:48,791 Faites-moi cette dernière faveur. 369 00:41:50,333 --> 00:41:51,750 S'il te plaît, Eva. 370 00:44:45,916 --> 00:44:47,333 Quoi de neuf, professeur ? 371 00:44:48,833 --> 00:44:49,875 Qu'est-ce que c'est? 372 00:44:50,583 --> 00:44:52,500 Le gars de la morgue te cherche. 373 00:44:52,583 --> 00:44:53,833 C'est un peu urgent. 374 00:44:56,541 --> 00:44:57,416 Non. 375 00:44:58,000 --> 00:44:59,166 Attends-moi ici. 376 00:45:16,416 --> 00:45:17,458 Qu'est-ce que c'est? 377 00:45:46,416 --> 00:45:47,583 Je suis désolé, Frank. 378 00:46:16,958 --> 00:46:17,916 Donne m'en un autre. 379 00:46:36,333 --> 00:46:38,666 Elle a été retrouvée hier soir dans un wagon de train. 380 00:46:40,625 --> 00:46:41,875 À quelle heure hier soir ? 381 00:46:44,125 --> 00:46:45,291 Vers minuit. 382 00:46:46,958 --> 00:46:47,916 Fais attention, Frank. 383 00:46:49,041 --> 00:46:51,333 La police recherche un suspect. 384 00:46:52,458 --> 00:46:55,208 Certains passagers disent qu'ils l'ont vue vous parler. 385 00:46:56,666 --> 00:47:01,416 Elle tenait une paire d'yeux qui correspondaient à ceux de Chepe. 386 00:47:05,791 --> 00:47:07,458 Quelle était la cause du décès ? 387 00:47:10,416 --> 00:47:12,750 Il faut attendre les résultats de l'autopsie. 388 00:47:15,250 --> 00:47:17,041 Mais elle a une perforation dans le cou. 389 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 On lui a injecté quelque chose ? 390 00:47:21,458 --> 00:47:22,333 Oui. 391 00:47:23,583 --> 00:47:26,208 Elle a un cocktail de médicaments psychiatriques dans le sang 392 00:47:26,291 --> 00:47:28,250 avec des traces de scopolamine. 393 00:47:31,916 --> 00:47:35,875 Elle a donc probablement perdu son libre arbitre et était sous le contrôle du tueur. 394 00:47:42,291 --> 00:47:46,166 C'est la même substance que l'on retrouve dans le sang de Chepe. 395 00:47:49,083 --> 00:47:50,583 C'est le même tueur. 396 00:47:52,750 --> 00:47:53,791 Bien... 397 00:47:55,000 --> 00:47:56,750 cette fois-ci, il n'y a pas eu d'ablation des yeux. 398 00:48:05,083 --> 00:48:05,958 Écoute, Frank. 399 00:48:08,083 --> 00:48:09,833 Je dois procéder à l'autopsie. 400 00:48:12,583 --> 00:48:14,750 Mais vas-y et dis au revoir, frère. 401 00:49:32,750 --> 00:49:33,791 Mon chéri... 402 00:50:26,750 --> 00:50:28,458 Monsieur Pombo, par ici, s'il vous plaît ! 403 00:50:29,791 --> 00:50:30,875 Monsieur Pigeon, monsieur ! 404 00:50:33,750 --> 00:50:35,125 Nous voulons savoir... 405 00:50:35,208 --> 00:50:38,333 Monsieur Augusto Pombo, comment réagissez-vous à la décision du juge ? 406 00:50:45,250 --> 00:50:51,250 Le procureur ne dispose pas de preuves suffisantes pour porter plainte. 407 00:50:53,416 --> 00:50:55,333 Et il n’a pas obtenu cette preuve 408 00:50:55,416 --> 00:50:58,750 parce que, tout simplement, de telles preuves n’existent pas. 409 00:50:59,625 --> 00:51:03,916 Tout cela n’est qu’un mensonge de mes ennemis politiques. 410 00:51:04,375 --> 00:51:07,166 Monsieur, une autre question. Y a-t-il de l'eau sous la Kasbah ? 411 00:51:07,791 --> 00:51:09,750 Je ne saurais pas comment répondre à cela. 412 00:51:11,375 --> 00:51:12,208 Rouges. 413 00:51:12,291 --> 00:51:14,625 Allez-vous intenter une action en justice contre Frank Molina ? 414 00:51:14,708 --> 00:51:16,291 pour avoir porté atteinte à votre réputation ? 415 00:51:16,375 --> 00:51:17,750 Franck Molina. 416 00:51:17,833 --> 00:51:18,750 Isaac. 417 00:51:18,833 --> 00:51:21,000 Un jeune homme avec de graves problèmes... 418 00:51:23,208 --> 00:51:25,291 - Il savait que tu venais ? - Non. 419 00:51:28,166 --> 00:51:29,833 Je ne veux pas que tu dises quoi que ce soit. 420 00:51:29,916 --> 00:51:33,625 La mort de mon fils a été terrible pour moi. 421 00:51:35,708 --> 00:51:37,416 C'était un homme... 422 00:51:40,833 --> 00:51:42,125 qui aimait cette ville. 423 00:51:42,541 --> 00:51:43,541 Il a adoré. 424 00:51:44,291 --> 00:51:45,541 Il y a réfléchi. 425 00:51:46,666 --> 00:51:48,791 Merci beaucoup, mesdames et messieurs. 426 00:51:48,875 --> 00:51:50,791 - Merci, monsieur. - Merci, monsieur Pombo. 427 00:53:56,083 --> 00:53:57,583 Je ne veux plus d'excuses. 428 00:53:58,541 --> 00:54:02,000 Je veux des solutions, Rojas. Des solutions ! 429 00:54:02,750 --> 00:54:05,375 Les ingénieurs affirment que les sources voisines sont sèches. 430 00:54:06,875 --> 00:54:10,041 Ils doivent inspecter à nouveau la Kasbah pour voir quelle quantité d'eau il y a. 431 00:54:11,875 --> 00:54:13,083 Monsieur Augusto... 432 00:54:14,500 --> 00:54:17,458 Excusez-moi d'intervenir, monsieur, mais je pense qu'il vaut mieux attendre. 433 00:54:20,375 --> 00:54:21,708 La situation n’est pas facile. 434 00:54:24,708 --> 00:54:25,875 Il y a des inconvénients. 435 00:54:25,958 --> 00:54:27,666 Ne dépasse pas tes limites, Rojas. 436 00:54:28,375 --> 00:54:29,541 Fermez-la! 437 00:54:32,625 --> 00:54:33,500 Oui Monsieur. 438 00:54:34,250 --> 00:54:35,625 Une autre chose, Monsieur Augusto. 439 00:54:37,208 --> 00:54:39,208 Le capitaine Almagro vous veut. Il est dehors. 440 00:54:39,916 --> 00:54:41,375 Il dit que c'est urgent. 441 00:55:13,250 --> 00:55:14,541 Laissez-nous tranquilles. 442 00:55:17,625 --> 00:55:21,500 J'espère que vous avez une bonne raison pour cette visite indésirable. 443 00:55:23,208 --> 00:55:24,250 Oui je le fais. 444 00:55:25,333 --> 00:55:27,958 J'enquête sur un cas à l'hôpital psychiatrique. 445 00:55:29,166 --> 00:55:31,250 Et une personne intéressante s’est présentée. 446 00:55:32,958 --> 00:55:34,000 Quelle personne ? 447 00:55:35,208 --> 00:55:36,208 Franck Molina. 448 00:55:39,625 --> 00:55:43,833 Si j’avais voulu attraper Frank Molina, je l’aurais fait depuis longtemps. 449 00:55:45,500 --> 00:55:49,291 Si Frank Molina est encore en vie, c'est parce qu'il sait se cacher. 450 00:55:50,666 --> 00:55:52,166 Parlons clairement. 451 00:55:52,750 --> 00:55:54,583 Que proposes-tu ? 452 00:56:02,625 --> 00:56:04,125 J'ai un moyen de prouver... 453 00:56:05,750 --> 00:56:08,708 que Frank Molina pourrait être le monstre de la Kasbah. 454 00:56:08,791 --> 00:56:12,291 UN MONSTRE EN LIBÉRATION DANS LA KASBAH 455 00:56:12,375 --> 00:56:14,541 Ce que je vous offre, Monsieur Augusto, 456 00:56:15,375 --> 00:56:17,000 est un lynchage public. 457 00:56:26,541 --> 00:56:28,250 Heureux de te voir, père. 458 00:56:30,125 --> 00:56:31,625 Ne m'appelle pas « père ». 459 00:56:33,291 --> 00:56:37,458 Comme vous pouvez le voir, je n'ai plus porté l'habit depuis qu'ils m'ont expulsé de la paroisse. 460 00:56:43,000 --> 00:56:44,250 Et la foi ? 461 00:56:45,791 --> 00:56:46,791 "Foi." 462 00:56:50,166 --> 00:56:52,416 Ici. Ici... 463 00:56:53,875 --> 00:56:56,958 Je travaille avec certains de ces gars sur un nouveau projet. 464 00:56:58,833 --> 00:57:02,125 Parfois... j'en ai besoin aussi. 465 00:57:13,583 --> 00:57:14,958 Six mois... 466 00:57:16,416 --> 00:57:17,333 faire le ménage... 467 00:57:19,541 --> 00:57:20,458 sobre. 468 00:57:21,958 --> 00:57:23,000 Six mois ! 469 00:57:33,958 --> 00:57:35,333 Laisse-moi te montrer quelque chose. 470 00:57:57,375 --> 00:57:59,083 Hé ! Faites place. 471 00:57:59,166 --> 00:58:00,791 Faites place ! Brisez-les ! 472 00:58:23,333 --> 00:58:24,750 "Avant l'aube 473 00:58:26,208 --> 00:58:28,583 "la nuit est la plus sombre. 474 00:58:29,791 --> 00:58:34,833 « Pour aller au paradis, il faut d’abord passer par l’enfer. 475 00:58:36,166 --> 00:58:37,541 "Le chemin vers la lumière 476 00:58:38,958 --> 00:58:42,250 "est à travers les ténèbres." 477 00:58:43,541 --> 00:58:44,708 "Que... 478 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 « ...est la voie des initiés. » 479 00:58:50,000 --> 00:58:52,666 Personne n’a pu comprendre ces mots auparavant. 480 00:58:56,250 --> 00:58:57,416 Est-ce que tu l'as écrit ? 481 00:59:03,708 --> 00:59:05,416 Non, peut-être. Je ne sais pas. 482 00:59:06,375 --> 00:59:07,500 Je ne m'en souviens pas. 483 00:59:08,958 --> 00:59:10,666 Peut-être, quand j'étais plus jeune. 484 00:59:10,750 --> 00:59:14,125 Le papier est... vieux. 485 00:59:15,208 --> 00:59:18,958 Je pense au crayon aussi. Quand j'étais jeune. Je ne m'en souviens plus. 486 00:59:19,041 --> 00:59:20,458 Je ne m'en souviens pas. 487 00:59:22,583 --> 00:59:24,791 Peut-être un vieux journal. 488 00:59:47,958 --> 00:59:50,083 Monsieur, les visites sont terminées pour la journée. 489 00:59:50,166 --> 00:59:52,541 Venez demain matin à 9h00 490 00:59:55,000 --> 00:59:57,208 Je sais que la réponse est ici. 491 00:59:57,291 --> 00:59:59,666 Je sais que je dois le trouver. Je sais qu'il est ici. 492 01:00:00,375 --> 01:00:03,166 Je sais que tout est là. À l'intérieur. Et je pense. 493 01:00:03,250 --> 01:00:05,875 Dès que je me réveille, je réfléchis et j'essaie de comprendre, 494 01:00:06,000 --> 01:00:09,375 mais plus je réfléchis, plus je me heurte à un mur. 495 01:00:09,458 --> 01:00:11,833 Je ne vois rien, je ne comprends absolument rien. 496 01:00:11,958 --> 01:00:12,875 Je ne comprends pas. 497 01:00:13,000 --> 01:00:16,291 Et c'est comme si tout ce passé dont je ne me souviens pas 498 01:00:16,375 --> 01:00:18,875 est tombé sur moi comme un rouleau compresseur. 499 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Je ne sais pas comment me défendre, si je dois rester sur place ou partir. 500 01:00:22,208 --> 01:00:25,875 Je ne sais pas quoi faire. Je suis désespérée. 501 01:00:29,958 --> 01:00:33,125 Le passé est notre identité la plus profonde. 502 01:00:33,250 --> 01:00:36,000 Nous n’avons pas à nous défendre du passé. 503 01:00:37,250 --> 01:00:41,458 Pour entrer dans l'obscurité, il faut y aller doucement. 504 01:00:43,708 --> 01:00:45,916 Sans peur. Sans peur. 505 01:00:46,708 --> 01:00:49,250 L'obscurité n'est rien de plus qu'une porte, Frank. 506 01:00:49,333 --> 01:00:51,541 Une porte inévitable vers l'infini. 507 01:00:52,750 --> 01:00:55,625 L'obscurité est la clé. C'est l'avenir de tous. 508 01:01:08,166 --> 01:01:09,375 Où sont les archives ? 509 01:01:09,958 --> 01:01:12,875 J'ai besoin de savoir où vous gardez les archives. 510 01:01:15,791 --> 01:01:18,041 Où sont les archives ? 511 01:01:18,125 --> 01:01:20,291 Les archives ! 512 01:01:20,375 --> 01:01:22,583 Où sont les archives ? 513 01:01:24,750 --> 01:01:27,458 Où sont les archives ? 514 01:01:28,041 --> 01:01:29,750 En bas des escaliers. Au sous-sol. 515 01:01:45,750 --> 01:01:48,375 Il faut apprendre à se lier d'amitié avec les ombres. 516 01:01:49,125 --> 01:01:52,041 L'obscurité n'est rien de plus qu'une porte, Frank. 517 01:01:52,458 --> 01:01:56,666 Une porte inévitable vers l'infini. 518 01:01:58,125 --> 01:01:59,291 ...vers la lumière... 519 01:02:00,250 --> 01:02:01,958 à travers l'obscurité. 520 01:02:03,541 --> 01:02:05,708 Vers la lumière, à travers les ténèbres. 521 01:02:08,708 --> 01:02:09,625 FRANC MOLINA 522 01:02:12,208 --> 01:02:13,041 ISAAC POMBO 523 01:02:18,208 --> 01:02:20,875 Amen. Amen. 524 01:03:27,666 --> 01:03:29,125 Je suis proche. 525 01:03:31,375 --> 01:03:32,708 Je suis très proche maintenant. 526 01:03:32,791 --> 01:03:35,416 - Que vas-tu lui faire ? Des électrochocs ? - Des électrochocs. Oui. 527 01:03:35,500 --> 01:03:37,875 Tout le monde est aveugle. Ils ne peuvent pas voir. 528 01:03:39,916 --> 01:03:41,958 Le tueur est ici, à cet endroit. 529 01:03:44,791 --> 01:03:47,416 Personne n’est en sécurité ici, personne ne sera sauvé. 530 01:03:56,875 --> 01:03:59,583 Vous sortez toujours de l'enfer. 531 01:04:00,291 --> 01:04:01,916 Bien sûr. Qui d'autre ? 532 01:04:05,250 --> 01:04:06,666 Auguste... 533 01:04:08,416 --> 01:04:12,666 Avez-vous remarqué que chaque fois que vous gagnez... 534 01:04:14,750 --> 01:04:15,916 tu perds ? 535 01:04:18,625 --> 01:04:19,750 Tu perds toujours. 536 01:04:22,833 --> 01:04:23,750 Toujours. 537 01:04:25,750 --> 01:04:27,958 Miguel, prépare tout. 538 01:04:29,750 --> 01:04:30,666 Tu perds. 539 01:04:31,958 --> 01:04:33,000 Tu perds toujours. 540 01:04:35,166 --> 01:04:37,875 Docteur Pombo, le problème est que ce patient 541 01:04:38,458 --> 01:04:41,833 traverse un épisode psychotique que nous devons contrôler. 542 01:04:42,625 --> 01:04:47,083 Nous devons décider si nous devons le remettre aux autorités. 543 01:04:47,958 --> 01:04:49,708 ou le garder ici, comme patient hospitalisé. 544 01:04:50,541 --> 01:04:51,958 Fais ce que tu as à faire. 545 01:04:53,375 --> 01:04:55,708 Frank Molina est un danger pour la société. 546 01:04:57,458 --> 01:04:59,291 Nous devons le contrôler. 547 01:04:59,916 --> 01:05:04,375 Monsieur, je suis en train d'organiser les archives pour les remettre à votre garde. 548 01:05:06,291 --> 01:05:07,666 Qui mieux que toi, n'est-ce pas ? 549 01:05:07,750 --> 01:05:11,791 Qui a été si généreux envers cet hôpital pendant si longtemps. 550 01:05:14,750 --> 01:05:15,916 Merci beaucoup. 551 01:05:39,708 --> 01:05:40,750 Miguel... 552 01:06:34,166 --> 01:06:35,041 Monsieur. 553 01:07:11,750 --> 01:07:13,750 C'est quoi ce bordel ? 554 01:07:31,250 --> 01:07:32,458 Que faites-vous ici? 555 01:07:37,000 --> 01:07:39,375 Le dîner est prêt, papa. 556 01:07:45,000 --> 01:07:46,041 Comment es-tu entré ? 557 01:07:47,583 --> 01:07:50,708 J'ai préparé ton plat préféré, papa. 558 01:07:52,375 --> 01:07:53,916 Mangeons ensemble, 559 01:07:55,000 --> 01:07:58,958 et après ça, tu n'entendras plus jamais parler de moi. 560 01:09:32,875 --> 01:09:34,333 Je veux vous prévenir. 561 01:09:35,625 --> 01:09:37,625 Aussi malade que je sois, 562 01:09:37,708 --> 01:09:40,333 Je ne vais pas encore te donner le plaisir de mourir. 563 01:09:50,916 --> 01:09:52,291 Tu sais quelque chose, papa ? 564 01:09:57,125 --> 01:10:00,541 Je vais bientôt devenir aveugle, 565 01:10:03,208 --> 01:10:07,416 et je voulais avoir un dernier souvenir de toi 566 01:10:08,625 --> 01:10:11,041 avant d'être laissé dans l'obscurité totale. 567 01:10:12,291 --> 01:10:13,458 Par exemple... 568 01:10:15,375 --> 01:10:17,291 un dîner agréable. 569 01:10:18,958 --> 01:10:20,416 Père et fils. 570 01:11:37,458 --> 01:11:39,041 Je sais que tu me cherches, Frank. 571 01:11:45,000 --> 01:11:46,291 Isaac... 572 01:11:56,750 --> 01:11:59,916 Je n'ai pas été complètement honnête avec toi, papa. 573 01:12:02,500 --> 01:12:05,458 Je ne t'ai pas dit la vérité sur la raison pour laquelle je suis venu te voir. 574 01:12:05,541 --> 01:12:06,500 D'accord. 575 01:12:15,791 --> 01:12:17,416 Je suis venu pour te pardonner, papa. 576 01:12:17,750 --> 01:12:18,750 Pardonner... 577 01:12:21,041 --> 01:12:25,291 Tu penses que parce que tu as souffert, tu es meilleur que tout le monde ? 578 01:12:26,625 --> 01:12:27,541 Tu as tort. 579 01:12:28,333 --> 01:12:29,458 Tout comme ta mère. 580 01:12:30,666 --> 01:12:33,916 Et tu es venu pour me pardonner ? Pour quoi ? 581 01:12:38,916 --> 01:12:40,041 Pour m'avoir humilié... 582 01:12:43,791 --> 01:12:46,791 et m'interner dans cet hôpital psychiatrique... 583 01:12:48,291 --> 01:12:50,833 Jusqu'à ce que je perde la vue. 584 01:12:51,541 --> 01:12:57,250 Ma cécité, papa, est psychologique et non physique. 585 01:12:58,000 --> 01:13:02,333 Tu m'as condamné aux ténèbres. 586 01:13:07,083 --> 01:13:10,041 Tous les perdants... sont comme vous. 587 01:13:11,458 --> 01:13:15,208 Ils cherchent toujours à blâmer quelqu’un pour leurs échecs. 588 01:13:15,333 --> 01:13:19,208 Tu n'as jamais accepté ta condition, 589 01:13:19,291 --> 01:13:21,916 tu n'as jamais lutté pour t'améliorer. 590 01:13:30,000 --> 01:13:32,166 Le contraire de ton frère. 591 01:13:33,875 --> 01:13:39,458 Ton frère, qu'il repose dans la gloire, était la lumière de mes yeux. 592 01:13:48,250 --> 01:13:52,541 - Tu n'es qu'un faible. - Cette faiblesse... 593 01:13:53,541 --> 01:13:54,500 Papa... 594 01:13:57,166 --> 01:13:59,583 a été ma force toute ma vie. 595 01:14:11,708 --> 01:14:12,541 Toi... 596 01:14:13,541 --> 01:14:18,041 m'a condamné à l'enfer dans cet hôpital psychiatrique. 597 01:14:19,666 --> 01:14:24,208 Et c'est là que j'ai rencontré quelqu'un de plus perturbé que moi. 598 01:14:26,375 --> 01:14:27,625 Franck Molina. 599 01:14:28,708 --> 01:14:30,750 J'ai toujours été son ombre. 600 01:14:32,333 --> 01:14:35,833 Il t'a blessé, 601 01:14:36,375 --> 01:14:39,375 et je suis ici pour t'achever. 602 01:15:02,083 --> 01:15:04,750 Qu'est-ce que tu m'as donné, espèce de fou ? 603 01:15:53,208 --> 01:15:55,208 Je veux que tu t'arraches les yeux, 604 01:15:56,916 --> 01:15:57,750 Papa. 605 01:16:17,958 --> 01:16:21,875 La colère et la haine sont utiles quand on a 18 ans. 606 01:16:25,625 --> 01:16:27,541 Mais les choses ont changé. 607 01:16:30,291 --> 01:16:33,166 Nous devons maintenant être plus astucieux et courageux. 608 01:16:39,916 --> 01:16:41,416 De quoi parles-tu? 609 01:16:44,250 --> 01:16:47,000 De la vengeance que j'ai prise en ton nom, 610 01:16:47,083 --> 01:16:50,375 en mon nom et au nom de tous ceux qui survivront 611 01:16:50,458 --> 01:16:52,708 les temps de ténèbres à venir. 612 01:16:59,083 --> 01:17:00,833 Je sais ce que tu as souffert, Frank. 613 01:17:03,083 --> 01:17:04,041 L'obscurité. 614 01:17:09,333 --> 01:17:10,625 Je l'ai vécu aussi. 615 01:17:13,833 --> 01:17:15,916 Mais cela n’a pas réussi à me briser. 616 01:17:21,041 --> 01:17:22,041 Savez-vous pourquoi ? 617 01:17:25,500 --> 01:17:28,208 Parce que je m'étais déjà lié d'amitié avec lui. 618 01:17:29,875 --> 01:17:32,750 J'ai toujours été inspiré par ce que tu as écrit. 619 01:17:33,625 --> 01:17:36,500 De loin, j'ai tenu la promesse que je t'avais faite. 620 01:17:37,333 --> 01:17:38,750 Quelle promesse ? 621 01:17:39,541 --> 01:17:41,708 Pour récupérer et prendre soin de cela. 622 01:17:45,791 --> 01:17:50,833 J'ai lu chaque page de ce carnet tellement de fois que je ne m'en souviens plus. 623 01:17:52,583 --> 01:17:54,375 Cela m'a accompagné toute ma vie. 624 01:17:57,166 --> 01:17:59,166 Que me veux-tu, Isaac ? 625 01:17:59,833 --> 01:18:02,500 Que vous assumiez la responsabilité de ce que vous avez écrit. 626 01:18:03,875 --> 01:18:05,583 Être à la hauteur de la tâche. 627 01:18:06,083 --> 01:18:08,875 Cet hôpital doit brûler, Frank. 628 01:18:08,958 --> 01:18:11,791 Et les gens qui nous font du mal doivent payer. 629 01:18:11,875 --> 01:18:12,916 Eva était... 630 01:18:13,000 --> 01:18:14,875 Eve était complice et obéissante 631 01:18:14,958 --> 01:18:18,416 à un système auquel ni vous ni moi n'appartenons. 632 01:18:23,875 --> 01:18:25,291 Nos familles... 633 01:18:29,125 --> 01:18:31,750 nous a condamné à cet enfer. 634 01:18:48,916 --> 01:18:51,916 Nous devons terminer ton travail, Frank. 635 01:18:53,708 --> 01:18:55,458 Pour les punir. 636 01:18:59,916 --> 01:19:01,375 Punir... 637 01:19:09,791 --> 01:19:11,000 Carmen... 638 01:19:19,791 --> 01:19:20,916 Carmen... 639 01:19:51,541 --> 01:19:52,708 Comment vas-tu, Frank ? 640 01:19:55,166 --> 01:19:56,291 Je ne sais pas. 641 01:19:57,958 --> 01:19:59,333 Sais-tu quel jour nous sommes ? 642 01:20:02,083 --> 01:20:03,500 Sais-tu quel jour nous sommes ? 643 01:20:07,125 --> 01:20:08,208 Non. 644 01:20:09,791 --> 01:20:10,625 Non. 645 01:20:15,208 --> 01:20:16,541 Habille-toi, tu y vas. 646 01:20:27,041 --> 01:20:30,166 On m'a ordonné de vous donner une dose plus forte, mais je n'ai pas écouté. 647 01:20:31,291 --> 01:20:34,791 Vous avez été sous sédatif pendant plusieurs jours, vous devez donc boire beaucoup d’eau. 648 01:20:35,833 --> 01:20:37,375 Ne buvez pas d'alcool. 649 01:20:37,791 --> 01:20:39,333 SURVEILLEZ VOTRE PAS. 650 01:20:42,375 --> 01:20:43,250 Allez. 651 01:20:45,041 --> 01:20:46,500 Pourquoi fais-tu ça ? 652 01:20:49,708 --> 01:20:50,583 Pour Eva. 653 01:21:02,208 --> 01:21:03,250 Ici. 654 01:21:04,500 --> 01:21:06,916 Voici toutes les informations que vous recherchiez. 655 01:22:49,041 --> 01:22:51,041 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Où est Lázaro ? 656 01:22:52,083 --> 01:22:53,166 Allez. 657 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Lentement... 658 01:22:58,000 --> 01:22:59,041 Sois prudent. 659 01:23:04,041 --> 01:23:05,291 Par ici. 660 01:23:06,875 --> 01:23:08,000 Confiance. Non. 661 01:23:08,375 --> 01:23:11,083 Voilà. C'est ça. C'est ça. 662 01:23:11,875 --> 01:23:12,958 Allez. 663 01:23:13,041 --> 01:23:13,958 Aide-moi. 664 01:23:15,291 --> 01:23:16,458 Un docteur ! 665 01:23:17,625 --> 01:23:19,083 Un docteur ! 666 01:23:20,750 --> 01:23:22,125 Un docteur ! 667 01:24:16,125 --> 01:24:17,458 Je t'attendais. 668 01:24:18,916 --> 01:24:19,958 Viens. 669 01:24:29,208 --> 01:24:30,333 Comment vous sentez-vous? 670 01:24:33,375 --> 01:24:34,625 Mieux. 671 01:24:35,291 --> 01:24:36,666 Je ne me souviens de rien. 672 01:25:00,833 --> 01:25:02,458 Quel est cet endroit, Lázaro ? 673 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 Ces gens-là ? Que se passe-t-il ? 674 01:25:10,000 --> 01:25:13,083 Ceci est un dessin de Derinkuyu. 675 01:25:14,250 --> 01:25:15,958 Cappadoce, Turquie. 676 01:25:17,041 --> 01:25:18,625 C'est le premier bunker connu. 677 01:25:20,125 --> 01:25:21,500 Nos ancêtres 678 01:25:22,166 --> 01:25:25,750 se sont réfugiés pour se protéger du désastre à la surface. 679 01:25:26,333 --> 01:25:30,083 Peut-être à cause du désastre climatique de la dernière glaciation. 680 01:25:31,250 --> 01:25:33,291 Nous allons construire notre propre bunker. 681 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Notre société souterraine. 682 01:25:38,166 --> 01:25:41,291 C'est le dernier espoir face à ce qui va arriver. 683 01:25:42,791 --> 01:25:45,208 Et selon vous, qu'est-ce qui va suivre ? 684 01:25:49,250 --> 01:25:50,625 Ténèbres, Frank. 685 01:25:52,041 --> 01:25:53,083 Obscurité. 686 01:25:58,500 --> 01:25:59,458 Nous sommes prêts. 687 01:26:00,791 --> 01:26:02,083 Nous partirons bientôt. 688 01:26:17,708 --> 01:26:19,458 - Tu viens avec moi. - Quoi ? Non. 689 01:26:20,375 --> 01:26:23,083 Tu ne te rends pas compte que le père Lázaro est devenu fou ? 690 01:26:23,166 --> 01:26:24,708 Non, je vais avec eux. 691 01:26:25,750 --> 01:26:28,083 En fait, tu devrais venir avec nous. 692 01:26:30,333 --> 01:26:31,625 Carmen... 693 01:26:32,625 --> 01:26:34,750 Qu'est-ce que toi et Lázaro faites ? 694 01:26:36,125 --> 01:26:37,208 Carmen. 695 01:26:39,958 --> 01:26:41,208 Viens avec nous, Frank. 696 01:26:41,291 --> 01:26:43,833 Tu sais très bien ce que j'ai à faire. 697 01:26:44,333 --> 01:26:45,166 Quoi? 698 01:26:47,166 --> 01:26:48,333 Écrire? 699 01:26:54,375 --> 01:26:55,416 Pourquoi? 700 01:26:58,208 --> 01:27:00,708 Carmen, la résistance est éternelle. N'oublie pas. 701 01:27:03,291 --> 01:27:04,250 Non... 702 01:27:23,041 --> 01:27:24,125 Augmentez le volume. 703 01:27:24,208 --> 01:27:27,333 Toutes les unités, incendie à l'hôpital psychiatrique The Refuge. 704 01:27:27,875 --> 01:27:29,666 Marchez dessus. Vous l'avez entendu, allez-y ! 705 01:29:16,041 --> 01:29:18,000 Je n'aurais jamais pensé que tu étais un tel lâche. 706 01:29:19,166 --> 01:29:21,125 Tu es inférieur à ton écriture. 707 01:29:22,708 --> 01:29:26,250 Le Journal de l'Ombre est un écrit prophétique, 708 01:29:26,333 --> 01:29:28,541 et je l'ai compris dès mon plus jeune âge. 709 01:29:30,708 --> 01:29:33,083 Je pensais que tu étais l'envoyé, 710 01:29:33,166 --> 01:29:36,125 le messager qui nous a apporté la parole interdite. 711 01:29:37,833 --> 01:29:41,625 Vous avez écrit que, dehors, le monde serait une menace, 712 01:29:42,458 --> 01:29:44,666 une zone de punition. 713 01:29:47,083 --> 01:29:50,625 Seuls ceux qui se réfugient dans des abris, 714 01:29:50,708 --> 01:29:54,666 sous terre ou dans des grottes choisies à l'avance, 715 01:29:55,125 --> 01:29:59,250 pourraient sauver leur vie. Et celle de leurs proches. 716 01:29:59,916 --> 01:30:03,750 Des hordes entières transportaient leurs biens sur leurs épaules, 717 01:30:05,000 --> 01:30:07,375 portant leurs enfants sur leur dos, 718 01:30:07,458 --> 01:30:11,666 traversant vallées et montagnes à la recherche d'eau 719 01:30:11,750 --> 01:30:14,583 et quelques miettes de pain. 720 01:30:17,000 --> 01:30:21,041 Nous serions des vagabonds sans destination. 721 01:30:24,625 --> 01:30:26,500 L'ombre s'approche. 722 01:30:26,583 --> 01:30:29,708 La fin est là. Elle est là. 723 01:30:30,208 --> 01:30:34,791 Et tes paroles continueront d’illuminer au milieu des ténèbres. 724 01:30:37,791 --> 01:30:40,791 Nos anciennes maisons seront vides. 725 01:30:41,708 --> 01:30:44,416 Le sable se déposera sur les objets. 726 01:30:45,375 --> 01:30:50,625 Les rues deviendront des couloirs creux de villes fantômes. 727 01:30:57,333 --> 01:30:58,250 Toi... 728 01:30:58,500 --> 01:31:00,208 enterré dans ce trou, 729 01:31:00,875 --> 01:31:04,041 a réussi à prévoir tout ce qui allait arriver. 730 01:31:04,750 --> 01:31:06,041 Tu n'étais pas malade, 731 01:31:07,458 --> 01:31:09,000 mais un prophète, Frank. 732 01:31:10,416 --> 01:31:14,416 Seuls ceux d’entre nous qui ont été initiés dans l’obscurité 733 01:31:15,375 --> 01:31:18,916 survivra au milieu de l’ombre menaçante. 734 01:31:37,666 --> 01:31:39,916 Je t'attendrai dans l'obscurité, Frank. 735 01:31:41,458 --> 01:31:43,000 Dans l'obscurité. 736 01:31:55,791 --> 01:32:00,625 LES INITIÉS : 737 01:32:00,958 --> 01:32:06,291 ÉCRIT DEPUIS L'OMBRE 738 01:32:15,833 --> 01:32:19,166 INSPIRÉ DES OEUVRES LITTÉRAIRES DE MARIO MENDOZA 739 01:33:41,000 --> 01:33:46,208 À LA MÉMOIRE DE KEVIN MUÑOZ