1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:16,458 --> 00:00:20,166 «Человек не становится просветленным , представляя себе световые фигуры, 4 00:00:20,250 --> 00:00:23,625 «но сделав тьму сознательной». Карл Густав Юнг 5 00:00:28,750 --> 00:00:30,125 Фрэнк Молина! 6 00:00:30,541 --> 00:00:32,208 Фрэнк Молина! 7 00:00:32,958 --> 00:00:36,750 СТРАХ, БЕЗ СОПРОТИВЛЕНИЯ НЕЧЕГО БОЯТЬСЯ. ТЬМА... 8 00:00:36,833 --> 00:00:38,000 Фрэнк Молина! 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,500 Фрэнк Молина! 10 00:00:45,375 --> 00:00:46,458 Почему ты не отвечаешь? 11 00:00:49,958 --> 00:00:50,833 Ходить. 12 00:00:57,875 --> 00:00:58,791 Ну давай же. 13 00:01:36,708 --> 00:01:40,000 Береги мою тетрадь. Это мой дневник. 14 00:01:40,083 --> 00:01:44,000 Его оставили в комнате. Пожалуйста. 15 00:03:33,916 --> 00:03:36,541 ПРОТЕСТЫ ПО ПОВОДУ НЕХВАТКИ ВОДЫ 16 00:03:36,625 --> 00:03:40,000 СУД АУГУСТО ПОМБО ПРОДОЛЖАЕТСЯ 17 00:04:15,208 --> 00:04:17,083 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА-Убежище 18 00:04:50,208 --> 00:04:56,166 ЮЖНАЯ КАСБА 30 ЛЕТ СПУСТЯ 19 00:05:15,041 --> 00:05:18,291 ...магнат Аугусто Помбо 20 00:05:18,375 --> 00:05:21,833 ПОИСКИ УБИЙЦЫ МЭРА ПОМБО ПРОДОЛЖАЮТСЯ 21 00:05:21,916 --> 00:05:23,041 Который сейчас час? 22 00:05:25,208 --> 00:05:26,416 16:53 23 00:05:48,958 --> 00:05:52,250 Я привык спать под шум этой машины. 24 00:05:53,708 --> 00:05:56,750 СПОРНОЕ ПРОДВИЖЕНИЕ КАПИТАНА АЛЬМАГРО 25 00:06:00,458 --> 00:06:02,375 ...беженец... для этого... 26 00:06:02,458 --> 00:06:04,041 ПСИХИАТРИЧЕСКИЙ 27 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Спасибо. 28 00:06:26,458 --> 00:06:27,625 Мне понравилось то, что вы написали. 29 00:06:27,708 --> 00:06:29,166 АУГУСТО ПОМБО НЕ ПОЙДЕТ В ТЮРЬМУ 30 00:06:29,250 --> 00:06:31,000 Мне не нравится, когда заслуги достаются другим. 31 00:06:32,333 --> 00:06:35,833 - Как долго ты собираешься прятаться? - Пока Помбо не устанет. 32 00:06:36,833 --> 00:06:38,291 Почему ты не устаешь? 33 00:06:39,666 --> 00:06:41,291 Или вам просто нравится так жить? 34 00:06:42,416 --> 00:06:43,333 Я не. 35 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Ты придешь после смены? 36 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 Не знаю. В больнице много работы. 37 00:06:55,250 --> 00:06:56,375 Мед... 38 00:07:00,958 --> 00:07:02,250 Мне нравится, когда ты приходишь. 39 00:07:03,791 --> 00:07:05,250 А что, если я тебе надоем? 40 00:07:06,875 --> 00:07:07,916 Пока. 41 00:07:43,916 --> 00:07:49,875 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА-Убежище 42 00:08:25,500 --> 00:08:27,041 Никаких новостей, Мигелито? 43 00:08:27,125 --> 00:08:29,166 С новыми дозами , которые им прописывают, 44 00:08:29,250 --> 00:08:30,750 они послушные. 45 00:08:31,500 --> 00:08:34,250 Вы даете им новые дозы утром? 46 00:08:36,750 --> 00:08:38,791 Да. Почему? А вы нет? 47 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Ева, если они узнают, это создаст проблемы для нас обоих. 48 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Это круто. 49 00:08:56,625 --> 00:08:59,333 Это официальная система вещания. 50 00:08:59,416 --> 00:09:05,041 Те, кто не прислушается к этому призыву, будут подвергнуты санкциям со стороны местных органов власти. 51 00:09:05,125 --> 00:09:10,833 Присутствие граждан на улицах ограничено. 52 00:11:52,583 --> 00:11:55,166 Смотри. Запах идет оттуда. 53 00:12:27,208 --> 00:12:28,625 Сарита. 54 00:12:57,083 --> 00:13:00,500 Что случилось, Сарита? Что случилось? 55 00:15:40,916 --> 00:15:42,041 Доброе утро. 56 00:15:44,625 --> 00:15:46,625 - Господа. - Как дела? 57 00:15:52,333 --> 00:15:53,541 Вы главный? 58 00:15:55,125 --> 00:15:56,666 Нет. Я главный. 59 00:15:56,750 --> 00:15:59,291 Я старшая медсестра, вчера вечером я была на дежурстве. 60 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Кто нашел голову? 61 00:16:02,625 --> 00:16:04,291 Пациент во время пересменки. 62 00:16:17,541 --> 00:16:18,500 Я знал его. 63 00:16:21,125 --> 00:16:22,708 Он работал здесь несколько лет назад. 64 00:16:27,125 --> 00:16:28,291 Я хочу посмотреть записи. 65 00:16:28,375 --> 00:16:30,458 со всех камер видеонаблюдения в этом месте. 66 00:16:32,208 --> 00:16:33,625 У нас здесь нет камер. 67 00:16:33,708 --> 00:16:35,500 Это необходимо для конфиденциальности пациентов. 68 00:16:35,583 --> 00:16:37,125 Приказ доктора Аманды. 69 00:16:40,541 --> 00:16:44,333 Мне нужен подробный список всех сотрудников, которые здесь работали. 70 00:16:46,041 --> 00:16:47,500 И пациенты тоже. 71 00:16:47,625 --> 00:16:50,041 Я не могу предоставить вам никакой информации о пациентах. 72 00:16:50,125 --> 00:16:51,708 Я тебя не спрашиваю. 73 00:16:52,875 --> 00:16:54,125 Это приказ. 74 00:17:01,875 --> 00:17:02,958 Мигель. 75 00:17:04,291 --> 00:17:07,250 Отправляйтесь в архив и выясните все, что хочет капитан. 76 00:17:15,458 --> 00:17:19,958 Родригес, допроси пациента , который нашел голову. 77 00:17:20,041 --> 00:17:22,625 Состояние пациента не позволяет проводить допрос. 78 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Все остальные пациенты тоже. 79 00:17:27,000 --> 00:17:28,833 Кто-то, должно быть, что-то увидел. 80 00:17:30,708 --> 00:17:32,541 Или они не только сумасшедшие, но и слепые? 81 00:17:37,166 --> 00:17:39,541 Ты пойдешь со мной на станцию. 82 00:17:39,916 --> 00:17:41,208 Чтобы сделать заявление. 83 00:18:27,208 --> 00:18:31,125 Смотри, хорошее качество. Смотри. Я сделаю это для тебя дёшево. 84 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 Нет, спасибо. 85 00:18:34,916 --> 00:18:39,250 Несмотря на меры, принятые полицией, убийца остается на свободе. 86 00:18:39,333 --> 00:18:42,166 что привело к росту числа преступлений на сотни, 87 00:18:42,250 --> 00:18:44,208 особенно в районе Касбы. 88 00:18:44,333 --> 00:18:47,541 Критика властей усилилась 89 00:18:47,625 --> 00:18:50,708 за их очевидную неспособность контролировать волну преступности... 90 00:18:51,541 --> 00:18:53,583 Черт! Профессор, вы меня чуть не покалечили. 91 00:18:57,333 --> 00:18:58,666 Ты собираешься это есть? 92 00:18:59,458 --> 00:19:00,583 Прошу прощения. 93 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Что вы узнали? 94 00:19:07,666 --> 00:19:08,666 Все. 95 00:19:09,708 --> 00:19:11,416 Старушка — эксперт. 96 00:19:11,500 --> 00:19:14,750 Подделает для вас любой документ на нужном вам языке. 97 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 Они называют ее «нотариусом». 98 00:19:16,583 --> 00:19:17,791 Она ждет тебя сейчас. 99 00:19:20,791 --> 00:19:22,666 Ну, давай. Это можно съесть позже. 100 00:19:24,791 --> 00:19:25,750 Давай, Бето. 101 00:19:28,208 --> 00:19:29,666 Чувак, оставь немного для меня. 102 00:19:40,166 --> 00:19:41,250 Это правда? 103 00:19:42,666 --> 00:19:43,791 Оставьте это в покое. 104 00:19:48,583 --> 00:19:50,208 Бумага старая, 105 00:19:51,208 --> 00:19:53,000 натуральной целлюлозы. 106 00:19:53,083 --> 00:19:54,708 Больше такого не будет. 107 00:19:55,125 --> 00:19:59,250 Его запретили из-за деревьев и воды. 108 00:20:00,833 --> 00:20:04,791 Графитовый карандаш тоже старый. 109 00:20:04,875 --> 00:20:06,333 Он утратил свой первоначальный тон. 110 00:20:07,875 --> 00:20:11,500 Этот листок, вероятно, вырван из старой школьной тетради. 111 00:20:11,583 --> 00:20:12,791 Из-за очередей. 112 00:20:14,958 --> 00:20:17,375 Текст довольно отчаянный. 113 00:20:18,541 --> 00:20:22,083 Они не могут держать это между строк, 114 00:20:22,166 --> 00:20:24,458 хотя вы видите, что они пытаются. 115 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 О чем это вам говорит? 116 00:20:30,666 --> 00:20:35,625 Ну... писатель не мог видеть строки, 117 00:20:36,166 --> 00:20:37,666 возможно, из-за недостатка света. 118 00:20:40,041 --> 00:20:42,708 Или потому что, скажем... 119 00:20:42,791 --> 00:20:46,583 их эмоциональное состояние... 120 00:20:47,625 --> 00:20:49,666 не позволили им. Они были расстроены. 121 00:20:50,541 --> 00:20:52,958 Это не типичный образец почерка. 122 00:20:53,041 --> 00:20:56,166 Он не отражает повседневный почерк автора. 123 00:20:56,250 --> 00:20:59,666 Возможно ли, что это написал один и тот же человек? 124 00:21:01,708 --> 00:21:02,833 Это твоё? 125 00:21:05,125 --> 00:21:08,166 На первый взгляд я бы сказал, что это не один и тот же человек. 126 00:21:09,458 --> 00:21:11,625 Это очень разные стили. 127 00:21:14,041 --> 00:21:15,291 Но посмотрите. 128 00:21:16,708 --> 00:21:19,708 «Т» и «П»… 129 00:21:22,041 --> 00:21:24,416 ...довольно похожи. 130 00:21:25,583 --> 00:21:27,666 Я бы сказал, что это один и тот же человек, 131 00:21:28,250 --> 00:21:30,375 но в разных состояниях ума. 132 00:21:31,000 --> 00:21:32,875 И в разное время, да? 133 00:21:32,958 --> 00:21:36,750 Я имею в виду, что почерк у людей меняется с годами, верно? 134 00:21:39,250 --> 00:21:42,041 Да, вы можете изменить угол наклона букв... 135 00:21:42,958 --> 00:21:45,416 со временем теряются детали... 136 00:21:48,666 --> 00:21:52,958 но «Т» и «П» никогда не меняются. 137 00:22:07,458 --> 00:22:08,541 Все в порядке? 138 00:22:10,541 --> 00:22:12,666 Я не помню этого Хосе Переса. 139 00:22:12,750 --> 00:22:13,833 ЧУДОВИЩНОЕ ОЦЕНЕНИЕ ГОЛОВЫ 140 00:22:13,916 --> 00:22:16,541 «Чепе». Его называли «Чепе». 141 00:22:17,333 --> 00:22:18,375 «Чепе»? 142 00:22:20,958 --> 00:22:23,041 Чепе... Чепе... Чепе... 143 00:22:24,916 --> 00:22:25,875 Нет. 144 00:22:27,833 --> 00:22:30,166 Со всем тем, что они вложили мне в голову в то время, 145 00:22:30,250 --> 00:22:32,083 как я мог кого-то вспомнить? 146 00:22:32,625 --> 00:22:34,333 Я работал с ним некоторое время. 147 00:22:35,791 --> 00:22:38,041 Его уволили несколько лет назад, я не помню когда. 148 00:22:39,083 --> 00:22:40,666 Почему его уволили? 149 00:22:42,291 --> 00:22:43,541 Он был жестоким парнем. 150 00:22:45,041 --> 00:22:49,416 Он издевался над пациентом, сыном кого-то важного. 151 00:22:50,708 --> 00:22:52,708 Они попросили его уйти в отставку, и он ушел. 152 00:22:52,791 --> 00:22:54,750 Кто это был? Кто был пациент? 153 00:22:57,416 --> 00:22:58,333 Я не знаю. 154 00:22:59,500 --> 00:23:01,083 Я не помню. 155 00:23:02,333 --> 00:23:03,500 Это было давно. 156 00:23:04,750 --> 00:23:06,583 Вы тоже продавали таблетки «Чепе»? 157 00:23:20,958 --> 00:23:22,250 Ох, дорогая... 158 00:23:23,291 --> 00:23:24,458 Идите сюда. 159 00:23:32,625 --> 00:23:35,250 А ты? Как прошла твоя ночь? 160 00:23:39,541 --> 00:23:40,583 Очень одиноко. 161 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 Без тебя. 162 00:24:07,416 --> 00:24:11,083 Здесь говорится, что у некоего «Чепе» было несколько инцидентов с пациентами. 163 00:24:11,166 --> 00:24:13,958 Это было давно. Больше никаких инцидентов не было. 164 00:24:14,916 --> 00:24:16,958 По совпадению, давным-давно, 165 00:24:17,541 --> 00:24:19,666 еще одна ваша медсестра, по имени Ортега, 166 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 также был замешан в «инцидентах». 167 00:24:22,750 --> 00:24:25,250 Да, и их обоих в то время уволили. 168 00:24:26,541 --> 00:24:28,750 Но скажи мне вот что. Ты пришел сюда, чтобы что сделать? 169 00:24:28,833 --> 00:24:32,208 Расследовать преступление или просто вынюхивать? 170 00:24:32,291 --> 00:24:34,000 Посмотреть, как работает эта больница? 171 00:24:34,375 --> 00:24:36,000 И как работает эта больница? 172 00:24:36,416 --> 00:24:40,625 Такое место, где нет камер видеонаблюдения или записей... 173 00:24:41,041 --> 00:24:43,208 Наверное, потому, что он что-то скрывает. 174 00:24:44,625 --> 00:24:48,250 Послушайте, наши пациенты находятся здесь абсолютно на добровольной основе. 175 00:24:48,333 --> 00:24:51,041 Более того, у нас даже нет швейцара. 176 00:24:52,041 --> 00:24:54,541 Они знают, какие преимущества мы им даем. 177 00:24:56,333 --> 00:24:57,708 Так... 178 00:25:00,083 --> 00:25:04,041 если вы планируете более пристально следить за происходящим за пределами этого офиса, 179 00:25:05,458 --> 00:25:09,208 Вам придется принести мне ордер от соответствующего органа... 180 00:25:10,041 --> 00:25:11,416 Капитан. 181 00:25:15,125 --> 00:25:16,750 - Послушайте, мэм... - Доктор. 182 00:25:20,458 --> 00:25:22,041 Я — авторитет. 183 00:25:23,583 --> 00:25:24,750 Не забывайте об этом. 184 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 Фрэнк Молина. 185 00:25:29,791 --> 00:25:32,083 О, Фрэнк Молина... 186 00:25:32,166 --> 00:25:35,500 Да, Фрэнк Молина был здесь много лет назад. 187 00:25:35,583 --> 00:25:37,625 Я это знаю, я читал об этом в деле. 188 00:25:39,583 --> 00:25:42,041 Но я не знаю, известно ли вам, что Фрэнк Молина... 189 00:25:43,125 --> 00:25:44,833 был журналист, который исчез 190 00:25:44,958 --> 00:25:49,416 после публикации исследования г-на Аугусто Помбо. 191 00:25:50,666 --> 00:25:53,458 Он также является главным благотворителем этой больницы. 192 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 Послушайте, капитан. 193 00:25:57,291 --> 00:26:00,375 Если вы снова возьмете конфиденциальную информацию, 194 00:26:01,375 --> 00:26:06,000 Ты закончишь свою карьеру, чистя туалеты на станции. 195 00:26:06,083 --> 00:26:07,750 Мне просто нужно поднять трубку. 196 00:26:09,000 --> 00:26:10,958 Я также знаю, как поднять трубку телефона. 197 00:26:12,583 --> 00:26:15,250 Единственное, о чем я прошу, — это уважение. 198 00:26:15,333 --> 00:26:17,458 И немного сотрудничества, вот и все. 199 00:26:23,916 --> 00:26:25,583 Извините, мэм. 200 00:27:22,750 --> 00:27:24,041 Вот и все. 201 00:27:44,041 --> 00:27:47,291 Блядь, блядь, блядь! 202 00:27:50,750 --> 00:27:52,250 Сукин сын. 203 00:27:53,458 --> 00:27:55,833 Почему ты мне не сказал? Я так волновался. 204 00:27:58,791 --> 00:28:00,333 Ты... Ты в порядке? 205 00:28:01,041 --> 00:28:03,291 Да. Извините, я не хотел вас беспокоить. 206 00:28:03,916 --> 00:28:05,416 Мне пришлось сменить укрытие. 207 00:28:07,416 --> 00:28:09,000 Мне нужно поговорить с тобой. 208 00:28:11,708 --> 00:28:12,541 Хорошо. 209 00:28:15,208 --> 00:28:17,208 Это мой брат. Можно мне минутку? 210 00:28:18,416 --> 00:28:20,375 Спасибо. Что это? 211 00:28:22,208 --> 00:28:23,333 Смотреть. 212 00:28:23,458 --> 00:28:26,916 Я не знаю. Кто-то оставил его привязанным к двери моего дома. 213 00:28:27,000 --> 00:28:28,500 Это кровь? 214 00:28:31,791 --> 00:28:33,458 Они тебе угрожают, Фрэнк? 215 00:28:34,625 --> 00:28:37,500 Я просто не знаю. Я не знаю, что происходит. 216 00:28:37,583 --> 00:28:40,583 Вот почему мне нужно спросить вас, знаете ли вы, где находятся мои записи. 217 00:28:40,666 --> 00:28:42,875 Мои ранние сочинения из психиатрического отделения. 218 00:28:42,958 --> 00:28:45,625 Кто все это сохранил? У кого это есть? Мои писания. 219 00:28:46,166 --> 00:28:47,916 - Откуда мне знать? - Кармен, ну же. 220 00:28:48,000 --> 00:28:50,250 Я, возможно, написал эту записку. Вы понимаете? 221 00:28:50,333 --> 00:28:51,708 Мне нужно знать. 222 00:28:51,791 --> 00:28:54,458 У кого они? Кто их хранил? Где они? 223 00:28:54,541 --> 00:28:58,750 Что я знаю, Фрэнк? Я ничего не помню из того времени. 224 00:29:05,875 --> 00:29:07,916 Почему бы тебе не остаться сегодня вечером здесь, со мной? 225 00:29:11,333 --> 00:29:12,208 Нет. 226 00:29:12,708 --> 00:29:14,041 Не волнуйтесь, со мной все в порядке. 227 00:29:14,458 --> 00:29:15,541 Мне нужно понять. 228 00:29:15,625 --> 00:29:18,750 Я не понимаю, зачем кто-то оставил это в моем доме. 229 00:29:18,833 --> 00:29:21,000 Я не понимаю. Зачем? Почему? 230 00:29:23,541 --> 00:29:24,916 Ты меня пугаешь, Фрэнк. 231 00:29:29,500 --> 00:29:32,041 Вы помните, когда в последний раз вы начинали с... 232 00:29:36,166 --> 00:29:37,458 Помните, что произошло? 233 00:29:38,458 --> 00:29:40,541 - Ладно, я ухожу. - Куда ты идёшь? 234 00:29:41,541 --> 00:29:43,833 - Куда ты идёшь? - Нет, поговорим позже. 235 00:29:44,750 --> 00:29:47,125 - Подожди. - Позже, позже... 236 00:29:58,125 --> 00:29:59,833 Эти глаза не из той головы. 237 00:30:02,791 --> 00:30:04,708 Что значит «не из этой головы»? 238 00:30:09,291 --> 00:30:13,833 Жертва слишком велика, как и глазницы. 239 00:30:13,916 --> 00:30:16,125 Они не соответствуют диаметру этих глаз. 240 00:30:16,208 --> 00:30:19,750 Это значит, что должна быть еще одна жертва, Серручито. 241 00:30:40,125 --> 00:30:41,916 Это произошло пару недель назад. 242 00:30:42,041 --> 00:30:43,833 Глаз у него тоже не было. 243 00:30:43,916 --> 00:30:45,125 Дэвид Ортега? 244 00:30:45,375 --> 00:30:47,791 Удаление было произведено очень грубым способом. 245 00:30:47,916 --> 00:30:49,083 С жестокостью. 246 00:30:50,458 --> 00:30:52,875 Хотя на данный момент нет никаких доказательств 247 00:30:52,958 --> 00:30:55,708 сделать вывод о том, в каком порядке убийца совершил свое преступление. 248 00:30:56,791 --> 00:31:01,583 Токсикологические тесты выявили наличие нейротоксичного вещества в телах обоих. 249 00:31:04,666 --> 00:31:06,000 Их раньше накачивали наркотиками? 250 00:31:14,625 --> 00:31:15,750 Послушай, Фрэнк. 251 00:31:16,625 --> 00:31:19,208 Ты же знаешь, что я никогда не вмешивался в твои дела. 252 00:31:19,291 --> 00:31:23,500 Но как так получилось, что вы ходите с парой глазных яблок в кармане пиджака? 253 00:31:24,583 --> 00:31:25,916 Тогда это... 254 00:31:26,750 --> 00:31:27,708 И это. 255 00:31:30,041 --> 00:31:31,291 Что происходит, Фрэнк? 256 00:31:34,458 --> 00:31:35,625 Нет, я не знаю. 257 00:32:03,083 --> 00:32:04,791 Госпожа Елена, как дела? 258 00:32:05,333 --> 00:32:07,875 У вас есть черный кролик? 259 00:32:08,208 --> 00:32:09,791 Конечно. Продолжайте. 260 00:32:27,583 --> 00:32:29,500 - Какие у вас есть виды? - У меня есть курица. 261 00:32:31,458 --> 00:32:33,375 Что еще есть? 262 00:32:33,500 --> 00:32:35,041 Мне курицу и кролика. 263 00:32:35,125 --> 00:32:36,833 Я этого не потерплю. 264 00:32:38,583 --> 00:32:40,583 Нет, маленький. Это мой. 265 00:32:40,666 --> 00:32:41,541 Да. 266 00:32:42,500 --> 00:32:43,833 Твой заказ прибыл, Карла. 267 00:32:43,916 --> 00:32:47,208 Да ладно, Молина. Я тебя уже час жду. 268 00:32:53,083 --> 00:32:55,916 Смотри, вот твоя новая статья, которую ты можешь опубликовать. 269 00:32:58,583 --> 00:33:01,125 Опять о суде над Аугусто Помбо? 270 00:33:01,208 --> 00:33:02,208 Снова. 271 00:33:03,375 --> 00:33:06,000 Столько, сколько потребуется, даже если из этого ничего не выйдет. 272 00:33:06,500 --> 00:33:07,541 Две услуги. 273 00:33:08,333 --> 00:33:09,208 Кто они такие? 274 00:33:10,125 --> 00:33:12,708 Не редактируйте мою копию. 275 00:33:13,916 --> 00:33:17,625 Тот факт, что вы поставили на них свое имя, не означает, что вы можете делать все, что захотите. 276 00:33:17,708 --> 00:33:20,041 Вы знаете, как работает главный редактор. 277 00:33:20,125 --> 00:33:23,083 Ну, держитесь, леди! Будьте стойкой. 278 00:33:23,166 --> 00:33:25,416 - Защитите их! - А другая услуга? 279 00:33:27,791 --> 00:33:30,916 Мне нужна информация об истории , которую, я уверен, вы освещали. 280 00:33:32,541 --> 00:33:33,666 Некий Ортега. 281 00:33:33,791 --> 00:33:36,041 Несколько недель назад он прибыл сюда без глаз. 282 00:33:36,125 --> 00:33:39,708 Предоставьте мне адрес объекта недвижимости и все материалы дела. 283 00:33:39,791 --> 00:33:42,000 Фотографии, заметки, документы. Все, что есть. 284 00:33:42,416 --> 00:33:44,333 И держите глаза открытыми, леди. 285 00:33:45,708 --> 00:33:48,500 В Касбе разгуливает не просто уличный хулиган . 286 00:33:49,375 --> 00:33:50,833 Полиция ничего не поняла. 287 00:34:17,708 --> 00:34:18,791 Добрый день. 288 00:34:19,791 --> 00:34:22,500 - Добрый день. - Чем я могу вам помочь? 289 00:34:27,833 --> 00:34:32,833 У меня было еще несколько вопросов. Я пришел сюда, чтобы избавить вас от хлопот. 290 00:34:34,291 --> 00:34:35,291 Кто они такие? 291 00:34:39,666 --> 00:34:42,333 Так это вы здесь всем заправляете? 292 00:34:42,750 --> 00:34:44,208 Для пациентов — да. 293 00:34:44,958 --> 00:34:46,250 Верно. 294 00:34:47,083 --> 00:34:48,208 Дозы... 295 00:34:50,208 --> 00:34:53,208 Не знаю, помнишь ли ты, но я спрашивал тебя несколько раз. 296 00:34:53,291 --> 00:34:57,791 у кого из пациентов были проблемы с Чепе и Ортегой. 297 00:35:03,750 --> 00:35:04,666 Хорошо. 298 00:35:06,458 --> 00:35:09,250 Чтобы освежить вашу память, я попрошу вас провести инвентаризацию. 299 00:35:09,333 --> 00:35:12,291 каждого психиатрического препарата, находящегося у вас на хранении. 300 00:35:13,208 --> 00:35:16,250 Конечно, я прекрасно помню , что вы задали мне этот вопрос. 301 00:35:17,125 --> 00:35:19,375 Но я также помню , что я сказал вам, что не знаю. 302 00:35:20,208 --> 00:35:21,125 Да. 303 00:35:22,666 --> 00:35:24,125 Вот почему я здесь. 304 00:35:26,000 --> 00:35:31,125 У меня в голове постоянно крутился один пациент . 305 00:35:33,208 --> 00:35:34,583 Фрэнк Молина. 306 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 Был ли он здесь, когда убили медсестер? 307 00:35:41,416 --> 00:35:42,458 Я не помню. 308 00:35:46,208 --> 00:35:48,375 Тебе стоит взять что-нибудь на память. 309 00:35:49,750 --> 00:35:52,500 А что, если следующий, кто окажется мертвым, 310 00:35:52,583 --> 00:35:54,208 Ты безголовый и безглазый? 311 00:35:58,208 --> 00:36:01,791 Разве вы не помните , что в то время вы работали медсестрой в этой больнице? 312 00:36:03,333 --> 00:36:04,333 Так? 313 00:36:05,708 --> 00:36:07,083 Расскажите мне о Фрэнке Молине. 314 00:36:14,916 --> 00:36:18,333 Ладно, правым глазом, третий ряд. Там. 315 00:36:23,250 --> 00:36:24,500 Хорошо. 316 00:36:24,833 --> 00:36:29,875 После вашего последнего осмотра, Айзек, наблюдалось значительное ухудшение . 317 00:36:30,958 --> 00:36:32,291 Ваш случай весьма необычен. 318 00:36:34,666 --> 00:36:37,291 - И у меня нет четких доказательств... - Как долго? 319 00:36:39,833 --> 00:36:40,833 Я не знаю. 320 00:36:41,750 --> 00:36:45,458 Глядя на развитие событий за последние несколько месяцев, я бы сказал, что очень мало. 321 00:36:48,291 --> 00:36:49,375 Месяцы? 322 00:36:51,208 --> 00:36:52,208 Недели... 323 00:36:53,500 --> 00:36:54,416 Дни. 324 00:36:54,666 --> 00:36:55,958 В лучшем случае. 325 00:37:01,375 --> 00:37:02,208 Спасибо. 326 00:37:12,625 --> 00:37:14,208 Ждем вас полчаса! 327 00:37:14,291 --> 00:37:15,541 Не нужно суетиться, профессор. 328 00:37:15,666 --> 00:37:18,500 К тому же, вы не единственный мой клиент по утрам. 329 00:37:18,583 --> 00:37:19,750 Вы принесли инструмент? 330 00:37:20,000 --> 00:37:21,291 Да, он у меня есть. 331 00:37:54,333 --> 00:37:55,833 - Кто он? - «Был». 332 00:37:56,625 --> 00:37:58,041 Его звали Дэвид Ортега. 333 00:38:00,833 --> 00:38:01,708 Продолжайте искать. 334 00:38:41,833 --> 00:38:44,000 Профессор, профессор! 335 00:38:50,250 --> 00:38:51,333 Я нашел это. 336 00:38:53,833 --> 00:38:55,208 Этот парень был настоящим наркоманом. 337 00:38:57,500 --> 00:38:59,375 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА-Убежище 338 00:39:54,833 --> 00:39:56,708 Я думал, что могу тебе доверять. 339 00:39:59,541 --> 00:40:00,583 Что вы говорите? 340 00:40:04,250 --> 00:40:07,541 Вы работали в психиатрической больнице, когда я был там стационарным больным. 341 00:40:12,291 --> 00:40:14,708 - Не сейчас, Фрэнк. Пожалуйста. - Да. Да, сейчас. 342 00:40:17,000 --> 00:40:18,416 Почему ты ничего не сказал? 343 00:40:20,708 --> 00:40:24,625 Весь ад, который я тогда пережил, практически стерся из моей памяти. 344 00:40:26,125 --> 00:40:28,208 Если бы мы знали друг друга, ты должен был мне сказать. 345 00:40:28,291 --> 00:40:30,458 - Это первое, что нужно сказать. - Зачем? 346 00:40:30,916 --> 00:40:34,500 Напротив, я думаю, здорово , что мы смогли оставить это позади. 347 00:40:35,500 --> 00:40:36,375 Начать заново. 348 00:40:39,083 --> 00:40:42,625 Нет, вместо этого вы мне скажите, почему капитан Альмагро об этом спрашивает. 349 00:40:44,708 --> 00:40:45,958 - Что ты имеешь в виду? - Да. 350 00:40:46,041 --> 00:40:47,250 - Что ты имеешь в виду? - Да! 351 00:40:48,583 --> 00:40:51,541 По его словам, вы также знали жертв. 352 00:40:52,458 --> 00:40:54,333 И у вас также были причины их ненавидеть. 353 00:40:56,583 --> 00:40:59,250 - Чтобы отомстить. - Стоп, стоп, стоп. 354 00:41:00,333 --> 00:41:01,291 Смотреть. 355 00:41:04,000 --> 00:41:05,500 Хотите что-то сказать? 356 00:41:11,250 --> 00:41:12,541 Не запутайтесь, леди. 357 00:41:14,791 --> 00:41:17,041 Я сам расследую это дело. 358 00:41:17,500 --> 00:41:19,958 И все ответы находятся в этом психиатрическом учреждении. 359 00:41:20,708 --> 00:41:23,875 Вот почему мне нужен файл с полным списком пациентов. 360 00:41:23,958 --> 00:41:25,208 - Нет. - Нет, да! Да. 361 00:41:25,750 --> 00:41:26,875 Нет. 362 00:41:27,375 --> 00:41:30,250 Я и так слишком рисковал, отдавая бумаги Альмагро. 363 00:41:30,583 --> 00:41:32,250 Идите сами и получите то, что хотите. 364 00:41:32,333 --> 00:41:34,416 Ты же знаешь, я не могу туда пойти! 365 00:41:35,125 --> 00:41:37,625 Я не могу пойти в эту чертову больницу. 366 00:41:37,708 --> 00:41:38,958 Я не могу. Ты же знаешь, я не могу. 367 00:41:40,125 --> 00:41:41,291 Я не могу. 368 00:41:47,083 --> 00:41:48,791 Сделайте мне последнее одолжение. 369 00:41:50,333 --> 00:41:51,750 Пожалуйста, Ева. 370 00:44:45,916 --> 00:44:47,333 Что случилось, профессор? 371 00:44:48,833 --> 00:44:49,875 Что это такое? 372 00:44:50,583 --> 00:44:52,500 Тебя ищет парень из морга. 373 00:44:52,583 --> 00:44:53,833 Это довольно срочно. 374 00:44:56,541 --> 00:44:57,416 Нет. 375 00:44:58,000 --> 00:44:59,166 Подожди меня здесь. 376 00:45:16,416 --> 00:45:17,458 Что это такое? 377 00:45:46,416 --> 00:45:47,583 Мне жаль, Фрэнк. 378 00:46:16,958 --> 00:46:17,916 Дайте мне еще. 379 00:46:36,333 --> 00:46:38,666 Ее нашли вчера вечером в вагоне поезда. 380 00:46:40,625 --> 00:46:41,875 Во сколько вчера вечером? 381 00:46:44,125 --> 00:46:45,291 Ближе к полуночи. 382 00:46:46,958 --> 00:46:47,916 Берегись, Фрэнк. 383 00:46:49,041 --> 00:46:51,333 Полиция разыскивает подозреваемого. 384 00:46:52,458 --> 00:46:55,208 Пассажиры утверждают, что видели, как она разговаривала с вами. 385 00:46:56,666 --> 00:47:01,416 Она держала в руках пару глаз , которые соответствовали глазам Чепе. 386 00:47:05,791 --> 00:47:07,458 Какова причина смерти? 387 00:47:10,416 --> 00:47:12,750 Нам придется дождаться результатов вскрытия. 388 00:47:15,250 --> 00:47:17,041 Но у нее прокол на шее. 389 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 Ей что-то ввели? 390 00:47:21,458 --> 00:47:22,333 Да. 391 00:47:23,583 --> 00:47:26,208 У нее в крови коктейль из психиатрических препаратов. 392 00:47:26,291 --> 00:47:28,250 со следами скополамина. 393 00:47:31,916 --> 00:47:35,875 Поэтому она, вероятно, утратила свободу воли и оказалась под контролем убийцы. 394 00:47:42,291 --> 00:47:46,166 Это то же самое вещество, что было обнаружено в крови Чепе. 395 00:47:49,083 --> 00:47:50,583 Это тот же убийца. 396 00:47:52,750 --> 00:47:53,791 Хорошо... 397 00:47:55,000 --> 00:47:56,750 на этот раз удаление глаза не производилось. 398 00:48:05,083 --> 00:48:05,958 Послушай, Фрэнк. 399 00:48:08,083 --> 00:48:09,833 Мне нужно провести вскрытие. 400 00:48:12,583 --> 00:48:14,750 Но иди и попрощайся, брат. 401 00:49:32,750 --> 00:49:33,791 Моя милая... 402 00:50:26,750 --> 00:50:28,458 Господин Помбо, сюда, пожалуйста! 403 00:50:29,791 --> 00:50:30,875 Мистер Голубь, сэр! 404 00:50:33,750 --> 00:50:35,125 Мы хотим знать... 405 00:50:35,208 --> 00:50:38,333 Господин Аугусто Помбо, как вы прокомментируете решение судьи? 406 00:50:45,250 --> 00:50:51,250 У окружного прокурора нет достаточных доказательств для выдвижения обвинений. 407 00:50:53,416 --> 00:50:55,333 И он не получил этих доказательств. 408 00:50:55,416 --> 00:50:58,750 потому что, попросту говоря, таких доказательств не существует. 409 00:50:59,625 --> 00:51:03,916 Все это не что иное, как ложь моих политических врагов. 410 00:51:04,375 --> 00:51:07,166 Сэр, еще вопрос. Есть ли вода под Касбой? 411 00:51:07,791 --> 00:51:09,750 Я не знаю, как на это ответить. 412 00:51:11,375 --> 00:51:12,208 Рохас. 413 00:51:12,291 --> 00:51:14,625 Будете ли вы подавать в суд на Фрэнка Молину? 414 00:51:14,708 --> 00:51:16,291 за нанесение вреда вашей репутации? 415 00:51:16,375 --> 00:51:17,750 Фрэнк Молина. 416 00:51:17,833 --> 00:51:18,750 Исаак. 417 00:51:18,833 --> 00:51:21,000 Молодой человек с серьезными проблемами... 418 00:51:23,208 --> 00:51:25,291 - Он знал, что ты придешь? - Нет. 419 00:51:28,166 --> 00:51:29,833 Я не хочу, чтобы ты что-то говорил. 420 00:51:29,916 --> 00:51:33,625 Смерть моего сына была для меня ужасной. 421 00:51:35,708 --> 00:51:37,416 Он был мужчиной... 422 00:51:40,833 --> 00:51:42,125 кто любил этот город. 423 00:51:42,541 --> 00:51:43,541 Ему это понравилось. 424 00:51:44,291 --> 00:51:45,541 Он задумался. 425 00:51:46,666 --> 00:51:48,791 Большое спасибо, дамы и господа. 426 00:51:48,875 --> 00:51:50,791 - Спасибо, сэр. - Спасибо, мистер Помбо. 427 00:53:56,083 --> 00:53:57,583 Мне больше не нужны оправдания. 428 00:53:58,541 --> 00:54:02,000 Мне нужны решения, Рохас. Решения! 429 00:54:02,750 --> 00:54:05,375 Инженеры говорят, что близлежащие источники пересохли. 430 00:54:06,875 --> 00:54:10,041 Им придется еще раз обследовать Касбу, чтобы узнать, сколько там воды. 431 00:54:11,875 --> 00:54:13,083 Господин Аугусто... 432 00:54:14,500 --> 00:54:17,458 Извините за вмешательство, сэр, но я думаю, лучше подождать. 433 00:54:20,375 --> 00:54:21,708 Ситуация непростая. 434 00:54:24,708 --> 00:54:25,875 Есть и недостатки. 435 00:54:25,958 --> 00:54:27,666 Не переходи границ, Рохас. 436 00:54:28,375 --> 00:54:29,541 Замолчи! 437 00:54:32,625 --> 00:54:33,500 Да, сэр. 438 00:54:34,250 --> 00:54:35,625 И еще одно, мистер Аугусто. 439 00:54:37,208 --> 00:54:39,208 Капитан Альмагро хочет тебя. Он снаружи. 440 00:54:39,916 --> 00:54:41,375 Он говорит, что это срочно. 441 00:55:13,250 --> 00:55:14,541 Оставьте нас в покое. 442 00:55:17,625 --> 00:55:21,500 Надеюсь, у вас есть веская причина для этого нежелательного визита. 443 00:55:23,208 --> 00:55:24,250 Да. 444 00:55:25,333 --> 00:55:27,958 Я расследую дело в психиатрической больнице. 445 00:55:29,166 --> 00:55:31,250 И тут появился интересный человек. 446 00:55:32,958 --> 00:55:34,000 Какой человек? 447 00:55:35,208 --> 00:55:36,208 Фрэнк Молина. 448 00:55:39,625 --> 00:55:43,833 Если бы я хотел поймать Фрэнка Молину, я бы давно это сделал. 449 00:55:45,500 --> 00:55:49,291 Если Фрэнк Молина все еще жив, то это потому, что он умеет прятаться. 450 00:55:50,666 --> 00:55:52,166 Давайте говорить прямо. 451 00:55:52,750 --> 00:55:54,583 Что вы предлагаете? 452 00:56:02,625 --> 00:56:04,125 У меня есть способ доказать... 453 00:56:05,750 --> 00:56:08,708 что Фрэнк Молина может оказаться монстром Касбы. 454 00:56:08,791 --> 00:56:12,291 МОНСТР НА СВОБОДЕ В КАСБАХЕ 455 00:56:12,375 --> 00:56:14,541 Что я вам предлагаю, господин Аугусто, 456 00:56:15,375 --> 00:56:17,000 это публичное линчевание. 457 00:56:26,541 --> 00:56:28,250 Рад тебя видеть, отец. 458 00:56:30,125 --> 00:56:31,625 Не называй меня «отцом». 459 00:56:33,291 --> 00:56:37,458 Как видите, я не носил эту рясу с тех пор, как меня выгнали из прихода. 460 00:56:43,000 --> 00:56:44,250 А как насчет веры? 461 00:56:45,791 --> 00:56:46,791 "Вера." 462 00:56:50,166 --> 00:56:52,416 Вот. Вот... 463 00:56:53,875 --> 00:56:56,958 Я работаю с некоторыми из этих ребят над новым проектом. 464 00:56:58,833 --> 00:57:02,125 Иногда... мне это тоже нужно. 465 00:57:13,583 --> 00:57:14,958 Шесть месяцев... 466 00:57:16,416 --> 00:57:17,333 чистый... 467 00:57:19,541 --> 00:57:20,458 трезвый. 468 00:57:21,958 --> 00:57:23,000 Шесть месяцев! 469 00:57:33,958 --> 00:57:35,333 Позвольте мне вам кое-что показать. 470 00:57:57,375 --> 00:57:59,083 Эй! Пропустите! 471 00:57:59,166 --> 00:58:00,791 Дайте дорогу! Разбейте его! 472 00:58:23,333 --> 00:58:24,750 «Перед рассветом 473 00:58:26,208 --> 00:58:28,583 «Ночь самая темная. 474 00:58:29,791 --> 00:58:34,833 «Чтобы попасть в рай, сначала нужно пройти через ад. 475 00:58:36,166 --> 00:58:37,541 «Путь к свету 476 00:58:38,958 --> 00:58:42,250 «сквозь тьму». 477 00:58:43,541 --> 00:58:44,708 "Что... 478 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 «...это путь посвященных». 479 00:58:50,000 --> 00:58:52,666 Никто раньше не мог понять эти слова. 480 00:58:56,250 --> 00:58:57,416 Это ты написал? 481 00:59:03,708 --> 00:59:05,416 Нет, может быть. Я не знаю. 482 00:59:06,375 --> 00:59:07,500 Я не помню. 483 00:59:08,958 --> 00:59:10,666 Может быть, когда был моложе. 484 00:59:10,750 --> 00:59:14,125 Бумага... старая. 485 00:59:15,208 --> 00:59:18,958 Я думаю, карандаш тоже. Когда я был молодым. Я не помню. 486 00:59:19,041 --> 00:59:20,458 Я не помню. 487 00:59:22,583 --> 00:59:24,791 Может быть, старый дневник. 488 00:59:47,958 --> 00:59:50,083 Сэр, на сегодня визиты окончены. 489 00:59:50,166 --> 00:59:52,541 Приходите завтра утром в 9:00. 490 00:59:55,000 --> 00:59:57,208 Я знаю, что ответ здесь. 491 00:59:57,291 --> 00:59:59,666 Я знаю, что мне нужно его найти. Я знаю, что оно здесь. 492 01:00:00,375 --> 01:00:03,166 Я знаю, что это все здесь. Внутри здесь. И я думаю. 493 01:00:03,250 --> 01:00:05,875 Как только я просыпаюсь, я думаю и пытаюсь понять, 494 01:00:06,000 --> 01:00:09,375 но чем больше я думаю, тем больше натыкаюсь на стену. 495 01:00:09,458 --> 01:00:11,833 Я ничего не вижу. Я абсолютно ничего не понимаю. 496 01:00:11,958 --> 01:00:12,875 Я не понимаю. 497 01:00:13,000 --> 01:00:16,291 И как будто все это прошлое, которое я не помню, 498 01:00:16,375 --> 01:00:18,875 обрушилась на меня, как паровой каток. 499 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Я не знаю, как защитить себя, оставаться ли мне на месте или уйти. 500 01:00:22,208 --> 01:00:25,875 Я не знаю, что делать. Я в отчаянии. 501 01:00:29,958 --> 01:00:33,125 Прошлое — это наша глубочайшая идентичность. 502 01:00:33,250 --> 01:00:36,000 Нам не нужно защищаться от прошлого. 503 01:00:37,250 --> 01:00:41,458 Чтобы войти во тьму, нужно идти налегке. 504 01:00:43,708 --> 01:00:45,916 Без страха. Без страха. 505 01:00:46,708 --> 01:00:49,250 Тьма — это не более чем дверь, Фрэнк. 506 01:00:49,333 --> 01:00:51,541 Неизбежные врата в бесконечность. 507 01:00:52,750 --> 01:00:55,625 Тьма — это ключ. Это будущее каждого. 508 01:01:08,166 --> 01:01:09,375 Где находится архив? 509 01:01:09,958 --> 01:01:12,875 Мне нужно знать, где вы храните записи. 510 01:01:15,791 --> 01:01:18,041 Где находится архив? 511 01:01:18,125 --> 01:01:20,291 Архив! 512 01:01:20,375 --> 01:01:22,583 Где находится архив? 513 01:01:24,750 --> 01:01:27,458 Где находится архив? 514 01:01:28,041 --> 01:01:29,750 Вниз по лестнице. В подвале. 515 01:01:45,750 --> 01:01:48,375 Вам придется научиться дружить с тенями. 516 01:01:49,125 --> 01:01:52,041 Тьма — это не более чем дверь, Фрэнк. 517 01:01:52,458 --> 01:01:56,666 Неизбежные врата в бесконечность. 518 01:01:58,125 --> 01:01:59,291 ...к свету... 519 01:02:00,250 --> 01:02:01,958 сквозь тьму. 520 01:02:03,541 --> 01:02:05,708 К свету, сквозь тьму. 521 01:02:08,708 --> 01:02:09,625 ФРАНК МОЛИНА 522 01:02:12,208 --> 01:02:13,041 ИСААК ПОМБО 523 01:02:18,208 --> 01:02:20,875 Аминь. Аминь. 524 01:03:27,666 --> 01:03:29,125 Я близко. 525 01:03:31,375 --> 01:03:32,708 Теперь я совсем близко. 526 01:03:32,791 --> 01:03:35,416 - Что вы с ним сделаете? Электрошок? - Электрошок. Да. 527 01:03:35,500 --> 01:03:37,875 Все слепы. Они не видят. 528 01:03:39,916 --> 01:03:41,958 Убийца здесь, в этом месте. 529 01:03:44,791 --> 01:03:47,416 Здесь никто не в безопасности, никто не будет спасен. 530 01:03:56,875 --> 01:03:59,583 Ты всегда выходишь из ада. 531 01:04:00,291 --> 01:04:01,916 Конечно. Кто же еще? 532 01:04:05,250 --> 01:04:06,666 Август... 533 01:04:08,416 --> 01:04:12,666 Вы замечали, что всякий раз, когда вы выигрываете... 534 01:04:14,750 --> 01:04:15,916 ты проигрываешь? 535 01:04:18,625 --> 01:04:19,750 Ты всегда проигрываешь. 536 01:04:22,833 --> 01:04:23,750 Всегда. 537 01:04:25,750 --> 01:04:27,958 Мигель, приготовь все. 538 01:04:29,750 --> 01:04:30,666 Вы проиграли. 539 01:04:31,958 --> 01:04:33,000 Ты всегда проигрываешь. 540 01:04:35,166 --> 01:04:37,875 Доктор Помбо, дело в том, что этот пациент 541 01:04:38,458 --> 01:04:41,833 переживает психотический эпизод , который нам необходимо контролировать. 542 01:04:42,625 --> 01:04:47,083 Мы должны решить, следует ли передать его властям. 543 01:04:47,958 --> 01:04:49,708 или оставить его здесь, в качестве стационарного больного. 544 01:04:50,541 --> 01:04:51,958 Делай то, что должен. 545 01:04:53,375 --> 01:04:55,708 Фрэнк Молина представляет опасность для общества. 546 01:04:57,458 --> 01:04:59,291 Мы должны его контролировать. 547 01:04:59,916 --> 01:05:04,375 Сэр, сейчас я привожу архив в порядок и передаю его вам. 548 01:05:06,291 --> 01:05:07,666 Кто может быть лучше тебя, верно? 549 01:05:07,750 --> 01:05:11,791 Кто был так щедр к этой больнице на протяжении стольких лет? 550 01:05:14,750 --> 01:05:15,916 Большое спасибо. 551 01:05:39,708 --> 01:05:40,750 Мигель... 552 01:06:34,166 --> 01:06:35,041 Сэр. 553 01:07:11,750 --> 01:07:13,750 Что это, черт возьми, такое? 554 01:07:31,250 --> 01:07:32,458 Что ты здесь делаешь? 555 01:07:37,000 --> 01:07:39,375 Ужин готов, пап. 556 01:07:45,000 --> 01:07:46,041 Как вы туда попали? 557 01:07:47,583 --> 01:07:50,708 Я приготовила твое любимое блюдо, папа. 558 01:07:52,375 --> 01:07:53,916 Давайте поедим вместе, 559 01:07:55,000 --> 01:07:58,958 и после этого вы больше никогда обо мне не услышите. 560 01:09:32,875 --> 01:09:34,333 Я хочу вас предупредить. 561 01:09:35,625 --> 01:09:37,625 Как бы я ни был болен, 562 01:09:37,708 --> 01:09:40,333 Я пока не собираюсь доставлять тебе удовольствия умереть. 563 01:09:50,916 --> 01:09:52,291 Знаешь что, папа? 564 01:09:57,125 --> 01:10:00,541 Я скоро ослепну, 565 01:10:03,208 --> 01:10:07,416 и я хотел бы иметь одно последнее воспоминание о тебе 566 01:10:08,625 --> 01:10:11,041 прежде чем остаться в полной темноте. 567 01:10:12,291 --> 01:10:13,458 Например... 568 01:10:15,375 --> 01:10:17,291 приятный ужин. 569 01:10:18,958 --> 01:10:20,416 Отец и сын. 570 01:11:37,458 --> 01:11:39,041 Я знаю, что ты ищешь меня, Фрэнк. 571 01:11:45,000 --> 01:11:46,291 Исаак... 572 01:11:56,750 --> 01:11:59,916 Я не был с тобой до конца честен, папа. 573 01:12:02,500 --> 01:12:05,458 Я не сказал тебе правду о том, почему я пришел к тебе. 574 01:12:05,541 --> 01:12:06,500 Хорошо. 575 01:12:15,791 --> 01:12:17,416 Я пришел простить тебя, папа. 576 01:12:17,750 --> 01:12:18,750 Простить... 577 01:12:21,041 --> 01:12:25,291 Думаешь, раз ты страдал, то ты лучше всех остальных? 578 01:12:26,625 --> 01:12:27,541 Вы ошибаетесь. 579 01:12:28,333 --> 01:12:29,458 Прямо как твоя мать. 580 01:12:30,666 --> 01:12:33,916 И ты пришел простить меня? За что? 581 01:12:38,916 --> 01:12:40,041 За то, что ты меня унизил... 582 01:12:43,791 --> 01:12:46,791 и поместив меня в психиатрическую больницу... 583 01:12:48,291 --> 01:12:50,833 пока я не потерял зрение. 584 01:12:51,541 --> 01:12:57,250 Моя слепота, папа, психологическая, а не физическая. 585 01:12:58,000 --> 01:13:02,333 Ты обрекла меня на тьму. 586 01:13:07,083 --> 01:13:10,041 Все неудачники... такие же, как ты. 587 01:13:11,458 --> 01:13:15,208 Они всегда ищут кого-то, на кого можно возложить вину за свои неудачи. 588 01:13:15,333 --> 01:13:19,208 Ты никогда не принимал своего состояния, 589 01:13:19,291 --> 01:13:21,916 Ты никогда не боролся, чтобы стать лучше. 590 01:13:30,000 --> 01:13:32,166 Полная противоположность твоему брату. 591 01:13:33,875 --> 01:13:39,458 Твой брат, да покоится он во славе, был светом моих очей. 592 01:13:48,250 --> 01:13:52,541 - Ты всего лишь слабак. - Эта слабость... 593 01:13:53,541 --> 01:13:54,500 Папа... 594 01:13:57,166 --> 01:13:59,583 было моей силой всю мою жизнь. 595 01:14:11,708 --> 01:14:12,541 Ты... 596 01:14:13,541 --> 01:14:18,041 приговорил меня к аду в этой психбольнице. 597 01:14:19,666 --> 01:14:24,208 И вот там я встретил человека, который был еще более встревожен, чем я. 598 01:14:26,375 --> 01:14:27,625 Фрэнк Молина. 599 01:14:28,708 --> 01:14:30,750 Я всегда был его тенью. 600 01:14:32,333 --> 01:14:35,833 Он причинил тебе боль, 601 01:14:36,375 --> 01:14:39,375 и я здесь, чтобы прикончить тебя. 602 01:15:02,083 --> 01:15:04,750 Что ты мне дал, сумасшедший придурок? 603 01:15:53,208 --> 01:15:55,208 Я хочу, чтобы ты выколол себе глаза, 604 01:15:56,916 --> 01:15:57,750 Папа. 605 01:16:17,958 --> 01:16:21,875 Гнев и ненависть полезны, когда тебе 18 лет. 606 01:16:25,625 --> 01:16:27,541 Но все изменилось. 607 01:16:30,291 --> 01:16:33,166 Теперь нам придется быть более проницательными и смелыми. 608 01:16:39,916 --> 01:16:41,416 О чем ты говоришь? 609 01:16:44,250 --> 01:16:47,000 О мести, которую я совершил ради тебя, 610 01:16:47,083 --> 01:16:50,375 от себя лично и от всех тех, кто выживет 611 01:16:50,458 --> 01:16:52,708 грядут времена тьмы. 612 01:16:59,083 --> 01:17:00,833 Я знаю, что ты пережил, Фрэнк. 613 01:17:03,083 --> 01:17:04,041 Тьма. 614 01:17:09,333 --> 01:17:10,625 Я тоже это испытал. 615 01:17:13,833 --> 01:17:15,916 Но сломить меня не удалось. 616 01:17:21,041 --> 01:17:22,041 Знаете почему? 617 01:17:25,500 --> 01:17:28,208 Потому что я уже подружился с ним. 618 01:17:29,875 --> 01:17:32,750 Меня всегда вдохновляло то, что вы пишете. 619 01:17:33,625 --> 01:17:36,500 На расстоянии я сдержал обещание, данное тебе. 620 01:17:37,333 --> 01:17:38,750 Какое обещание? 621 01:17:39,541 --> 01:17:41,708 Чтобы достать и позаботиться об этом. 622 01:17:45,791 --> 01:17:50,833 Я перечитывал каждую страницу этого блокнота так много раз, что уже и не вспомню. 623 01:17:52,583 --> 01:17:54,375 Это было со мной всю мою жизнь. 624 01:17:57,166 --> 01:17:59,166 Что тебе от меня нужно, Айзек? 625 01:17:59,833 --> 01:18:02,500 Что вы несете ответственность за то, что написали. 626 01:18:03,875 --> 01:18:05,583 Быть на высоте поставленной задачи. 627 01:18:06,083 --> 01:18:08,875 Эту больницу нужно сжечь, Фрэнк. 628 01:18:08,958 --> 01:18:11,791 И те, кто причинил нам боль, должны заплатить. 629 01:18:11,875 --> 01:18:12,916 Ева была... 630 01:18:13,000 --> 01:18:14,875 Ева была соучастницей и послушной 631 01:18:14,958 --> 01:18:18,416 к системе , к которой ни вы, ни я не принадлежим. 632 01:18:23,875 --> 01:18:25,291 Наши семьи... 633 01:18:29,125 --> 01:18:31,750 обрекли нас на этот ад. 634 01:18:48,916 --> 01:18:51,916 Нам нужно закончить твою работу, Фрэнк. 635 01:18:53,708 --> 01:18:55,458 Чтобы наказать их. 636 01:18:59,916 --> 01:19:01,375 Наказывать... 637 01:19:09,791 --> 01:19:11,000 Кармен... 638 01:19:19,791 --> 01:19:20,916 Кармен... 639 01:19:51,541 --> 01:19:52,708 Как дела, Фрэнк? 640 01:19:55,166 --> 01:19:56,291 Я не знаю. 641 01:19:57,958 --> 01:19:59,333 Вы знаете, какой сегодня день? 642 01:20:02,083 --> 01:20:03,500 Вы знаете, какой сегодня день? 643 01:20:07,125 --> 01:20:08,208 Нет. 644 01:20:09,791 --> 01:20:10,625 Нет. 645 01:20:15,208 --> 01:20:16,541 Одевайся, ты идёшь. 646 01:20:27,041 --> 01:20:30,166 Мне приказали дать вам более сильную дозу, но я не послушал. 647 01:20:31,291 --> 01:20:34,791 Вы находились под действием седативных препаратов в течение нескольких дней, поэтому вам необходимо пить много воды. 648 01:20:35,833 --> 01:20:37,375 Не употребляйте алкоголь. 649 01:20:37,791 --> 01:20:39,333 Будьте осторожны. 650 01:20:42,375 --> 01:20:43,250 Ну давай же. 651 01:20:45,041 --> 01:20:46,500 Зачем ты это делаешь? 652 01:20:49,708 --> 01:20:50,583 Для Евы. 653 01:21:02,208 --> 01:21:03,250 Здесь. 654 01:21:04,500 --> 01:21:06,916 Вот вся информация, которую вы искали. 655 01:22:49,041 --> 01:22:51,041 - Что это? - Где Ласаро? 656 01:22:52,083 --> 01:22:53,166 Ну давай же. 657 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Медленно... 658 01:22:58,000 --> 01:22:59,041 Будь осторожен. 659 01:23:04,041 --> 01:23:05,291 Сюда. 660 01:23:06,875 --> 01:23:08,000 Доверие. Нет. 661 01:23:08,375 --> 01:23:11,083 Вот и всё. Вот и всё. 662 01:23:11,875 --> 01:23:12,958 Ну давай же. 663 01:23:13,041 --> 01:23:13,958 Помоги мне. 664 01:23:15,291 --> 01:23:16,458 Врач! 665 01:23:17,625 --> 01:23:19,083 Врач! 666 01:23:20,750 --> 01:23:22,125 Врач! 667 01:24:16,125 --> 01:24:17,458 Я ждал тебя. 668 01:24:18,916 --> 01:24:19,958 Приходить. 669 01:24:29,208 --> 01:24:30,333 Как вы себя чувствуете? 670 01:24:33,375 --> 01:24:34,625 Лучше. 671 01:24:35,291 --> 01:24:36,666 Я ничего не помню. 672 01:25:00,833 --> 01:25:02,458 Что это за место, Ласаро? 673 01:25:03,416 --> 01:25:05,541 Эти люди? Что происходит? 674 01:25:10,000 --> 01:25:13,083 Это рисунок Деринкую. 675 01:25:14,250 --> 01:25:15,958 Каппадокия, Турция. 676 01:25:17,041 --> 01:25:18,625 Это первый известный бункер. 677 01:25:20,125 --> 01:25:21,500 Наши предки 678 01:25:22,166 --> 01:25:25,750 Чтобы защитить себя от катастрофы на поверхности, они нашли убежище . 679 01:25:26,333 --> 01:25:30,083 Возможно, из-за климатической катастрофы последнего оледенения. 680 01:25:31,250 --> 01:25:33,291 Мы собираемся построить свой собственный бункер. 681 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Наше подземное общество. 682 01:25:38,166 --> 01:25:41,291 Это последняя надежда перед лицом грядущего. 683 01:25:42,791 --> 01:25:45,208 И что, по-вашему, будет дальше? 684 01:25:49,250 --> 01:25:50,625 Тьма, Фрэнк. 685 01:25:52,041 --> 01:25:53,083 Тьма. 686 01:25:58,500 --> 01:25:59,458 Мы готовы. 687 01:26:00,791 --> 01:26:02,083 Мы скоро уезжаем. 688 01:26:17,708 --> 01:26:19,458 - Ты идёшь со мной. - Что? Нет. 689 01:26:20,375 --> 01:26:23,083 Разве вы не понимаете , что отец Ласаро сошел с ума? 690 01:26:23,166 --> 01:26:24,708 Нет, я пойду с ними. 691 01:26:25,750 --> 01:26:28,083 На самом деле, вам стоит пойти с нами. 692 01:26:30,333 --> 01:26:31,625 Кармен... 693 01:26:32,625 --> 01:26:34,750 Чем вы с Ласаро занимаетесь? 694 01:26:36,125 --> 01:26:37,208 Кармен. 695 01:26:39,958 --> 01:26:41,208 Пойдем с нами, Фрэнк. 696 01:26:41,291 --> 01:26:43,833 Ты прекрасно знаешь, что мне нужно делать. 697 01:26:44,333 --> 01:26:45,166 Что? 698 01:26:47,166 --> 01:26:48,333 Писать? 699 01:26:54,375 --> 01:26:55,416 Зачем? 700 01:26:58,208 --> 01:27:00,708 Кармен, сопротивление вечно. Не забывай. 701 01:27:03,291 --> 01:27:04,250 Нет... 702 01:27:23,041 --> 01:27:24,125 Увеличьте громкость. 703 01:27:24,208 --> 01:27:27,333 Всем подразделениям, пожар в психиатрической больнице «Рефуж». 704 01:27:27,875 --> 01:27:29,666 Наступай на него. Ты услышал его, иди! 705 01:29:16,041 --> 01:29:18,000 Я никогда не думал, что ты такой трус. 706 01:29:19,166 --> 01:29:21,125 Вы хуже своих сочинений. 707 01:29:22,708 --> 01:29:26,250 «Дневник Тени» — пророческое произведение, 708 01:29:26,333 --> 01:29:28,541 и я понял это с самого раннего возраста. 709 01:29:30,708 --> 01:29:33,083 Я думал, ты посланник, 710 01:29:33,166 --> 01:29:36,125 посланник, принесший нам запретное слово. 711 01:29:37,833 --> 01:29:41,625 Вы писали, что внешний мир будет представлять угрозу, 712 01:29:42,458 --> 01:29:44,666 зона наказания. 713 01:29:47,083 --> 01:29:50,625 Только те, кто укрываются в убежищах, 714 01:29:50,708 --> 01:29:54,666 под землей или в заранее выбранных пещерах, 715 01:29:55,125 --> 01:29:59,250 смогли бы спасти свои жизни. И своих близких. 716 01:29:59,916 --> 01:30:03,750 Целые орды несли свои пожитки на плечах, 717 01:30:05,000 --> 01:30:07,375 неся своих детей на спине, 718 01:30:07,458 --> 01:30:11,666 пересекая долины и горы в поисках воды 719 01:30:11,750 --> 01:30:14,583 и несколько крошек хлеба. 720 01:30:17,000 --> 01:30:21,041 Мы были бы бродягами, блуждающими без цели. 721 01:30:24,625 --> 01:30:26,500 Тень приближается. 722 01:30:26,583 --> 01:30:29,708 Конец уже здесь. Он уже здесь. 723 01:30:30,208 --> 01:30:34,791 И твои слова будут продолжать освещать тьму. 724 01:30:37,791 --> 01:30:40,791 Наши старые дома опустеют. 725 01:30:41,708 --> 01:30:44,416 Песок осядет на предметах. 726 01:30:45,375 --> 01:30:50,625 Улицы превратятся в пустые коридоры городов-призраков. 727 01:30:57,333 --> 01:30:58,250 Ты... 728 01:30:58,500 --> 01:31:00,208 похороненный в этой яме, 729 01:31:00,875 --> 01:31:04,041 удалось предвидеть все, что должно было произойти. 730 01:31:04,750 --> 01:31:06,041 Ты не был болен, 731 01:31:07,458 --> 01:31:09,000 но пророк, Фрэнк. 732 01:31:10,416 --> 01:31:14,416 Только те из нас, кто был посвящен во тьму, 733 01:31:15,375 --> 01:31:18,916 выживет среди надвигающейся тени. 734 01:31:37,666 --> 01:31:39,916 Я буду ждать тебя в темноте, Фрэнк. 735 01:31:41,458 --> 01:31:43,000 В темноте. 736 01:31:55,791 --> 01:32:00,625 ПОСВЯЩЕННЫЕ : 737 01:32:00,958 --> 01:32:06,291 НАПИСАНО ИЗ ТЕНИ 738 01:32:15,833 --> 01:32:19,166 ВДОХНОВЛЕНО ЛИТЕРАТУРНЫМИ ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ МАРИО МЕНДОСЫ 739 01:33:41,000 --> 01:33:46,208 В ПАМЯТЬ КЕВИНА МУНЬОСА