1 00:00:01,000 --> 00:00:06,709 [ритмичное щелканье пальцами] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:11,750 --> 00:00:13,417 [«A Way With Words» в исполнении Джоди Суитин] 5 00:00:13,500 --> 00:00:14,917 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 6 00:00:15,000 --> 00:00:19,083 ♪ Это выявляет лучшее в худшем ♪ 7 00:00:19,166 --> 00:00:21,458 ♪ Ты шепчешь темные пустяки ♪ 8 00:00:21,542 --> 00:00:23,625 ♪ Не уверен, блефуешь ли ты ♪ 9 00:00:23,709 --> 00:00:28,125 ♪ Превращаю твои сказки в стихи ♪ 10 00:00:28,208 --> 00:00:32,625 ♪ У тебя предательское сердце ♪ 11 00:00:32,709 --> 00:00:37,417 ♪ Это не позволит тебе сдвинуться с места ♪ 12 00:00:37,500 --> 00:00:40,000 ♪ Это сводит с ума ритм ♪ 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,625 ♪ Не будет прощения ♪ 14 00:00:42,709 --> 00:00:47,041 ♪ Пока ты не признаешься в своей роли ♪ 15 00:00:47,125 --> 00:00:50,959 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 16 00:00:51,041 --> 00:00:56,291 ♪ Некоторые находят это немного абсурдным ♪ 17 00:00:56,375 --> 00:00:58,750 ♪ Когда ты переворачиваешь фразу ♪ 18 00:00:58,834 --> 00:01:01,083 ♪ Это преследует меня уже несколько дней ♪ 19 00:01:01,166 --> 00:01:05,750 ♪ И висит в воздухе, как проклятие ♪ 20 00:01:05,834 --> 00:01:09,583 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 21 00:01:09,667 --> 00:01:10,792 ♪ 22 00:01:10,875 --> 00:01:14,500 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 23 00:01:16,875 --> 00:01:18,583 [музыка заканчивается] 24 00:01:18,667 --> 00:01:20,667 [учащенное сердцебиение] 25 00:01:54,917 --> 00:01:56,417 [дверной звонок] 26 00:01:56,500 --> 00:01:58,083 [Джейн] Одну секунду! 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,667 Энтони? 28 00:02:05,750 --> 00:02:08,166 Джейн! Ты вернулась. 29 00:02:08,250 --> 00:02:11,291 И работаешь в фонде своего дяди. 30 00:02:11,375 --> 00:02:13,166 Ага... 31 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 Как вы это услышали? 32 00:02:15,166 --> 00:02:16,875 У меня есть свои источники. 33 00:02:16,959 --> 00:02:19,834 У вас есть минутка для меня? 34 00:02:19,917 --> 00:02:24,000 Да, я знаю, просто вы застали меня врасплох. 35 00:02:24,083 --> 00:02:25,959 Извините, что так вас удивил, я просто... 36 00:02:27,083 --> 00:02:29,125 Мне нужна ваша помощь. 37 00:02:34,166 --> 00:02:36,083 [Энтони] Ты всегда работал допоздна, так что... 38 00:02:36,166 --> 00:02:39,083 Я решил просто попытать счастья, если ты не спишь. 39 00:02:39,166 --> 00:02:40,542 Да, ну, 40 00:02:40,625 --> 00:02:43,625 проклятие певца, у которого лучшие часы приходятся на ночь. 41 00:02:43,709 --> 00:02:46,291 Очень рад тебя видеть, Джейн. 42 00:02:46,375 --> 00:02:48,917 Не могу поверить, что прошло уже 15 лет. 43 00:02:49,000 --> 00:02:50,834 с тех пор, как я увидел тебя лично. 44 00:02:50,917 --> 00:02:53,458 Знаете, сейчас я преподаю театральное искусство в Мосби. 45 00:02:53,542 --> 00:02:55,166 Да, я это видел, на самом деле в интернете. 46 00:02:55,250 --> 00:02:56,917 Кстати, отличные фотографии. 47 00:02:58,417 --> 00:03:01,250 Каково это — преподавать там? 48 00:03:01,333 --> 00:03:04,750 Ну, это не так волнительно, как выступать по всей Европе. 49 00:03:04,834 --> 00:03:07,500 Да, ну, я уверен, что это действительно полезно, 50 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 для работы со студентами. 51 00:03:09,333 --> 00:03:11,959 Я имею в виду, что вы готовите следующее поколение актеров. 52 00:03:12,041 --> 00:03:14,000 Да, это так. 53 00:03:14,083 --> 00:03:15,625 На самом деле, мы готовимся. 54 00:03:15,709 --> 00:03:18,125 снова на фестивале Эдгара Аллана По. 55 00:03:18,208 --> 00:03:20,208 О, да, вау. 56 00:03:20,291 --> 00:03:22,166 Фестиваль По. 57 00:03:22,250 --> 00:03:24,000 Там много воспоминаний. 58 00:03:24,083 --> 00:03:28,583 Да, и это, собственно, подводит меня к тому, почему я здесь. 59 00:03:30,250 --> 00:03:33,583 Я готовил фоторетроспективу к фестивалю. 60 00:03:33,667 --> 00:03:37,250 и я наткнулся на кое-что в старой фотопленке, что... 61 00:03:37,333 --> 00:03:39,500 Преследует меня. 62 00:03:43,583 --> 00:03:46,125 Ну, это определенно можно было бы сделать более сфокусированным. 63 00:03:46,208 --> 00:03:48,792 Ну, просто посмотрите на фон. 64 00:03:48,875 --> 00:03:50,792 Видите ли, там есть фигура. 65 00:03:50,875 --> 00:03:52,583 И я клянусь, что они грузят тело. 66 00:03:52,667 --> 00:03:54,917 в багажник той машины. 67 00:03:56,125 --> 00:03:58,792 Итак, вы подумали, что видели, как кто-то грузил тело 68 00:03:58,875 --> 00:04:00,709 в багажник автомобиля и не вызвали полицию? 69 00:04:00,792 --> 00:04:03,375 Я видел, как кто-то что-то грузил в багажник машины! 70 00:04:03,458 --> 00:04:05,208 И я не знала, стоит ли мне вызывать полицию. 71 00:04:07,959 --> 00:04:09,875 «Злодеи!» — закричал я, 72 00:04:09,959 --> 00:04:11,917 «Больше не притворяйся!» 73 00:04:12,000 --> 00:04:14,792 «Признаю содеянное! Разорви доски!» 74 00:04:14,875 --> 00:04:16,917 «Вот, вот!» 75 00:04:17,000 --> 00:04:21,417 «Это биение его отвратительного сердца!» 76 00:04:21,500 --> 00:04:23,250 [аплодисменты] 77 00:04:23,333 --> 00:04:24,542 Ребята, соберитесь. 78 00:04:24,625 --> 00:04:26,375 Я собираюсь сделать групповой снимок для ежегодника. 79 00:04:29,166 --> 00:04:30,542 [Юный Энтони] Да, это хорошо. 80 00:04:30,625 --> 00:04:31,625 [щелчки камеры] 81 00:04:32,667 --> 00:04:34,834 Давайте, мужчины. Мы пропустим остаток шоу! 82 00:04:51,291 --> 00:04:52,375 Что за... 83 00:04:52,458 --> 00:04:54,000 [Энтони] Верно? 84 00:04:54,083 --> 00:04:57,125 Все эти годы я думал, что это просто ошибочное воспоминание, 85 00:04:57,208 --> 00:04:59,208 или видение в тумане. 86 00:04:59,291 --> 00:05:00,834 Но теперь... 87 00:05:00,917 --> 00:05:03,583 Теперь вы задаетесь вопросом, были ли вы свидетелем настоящего преступления? 88 00:05:03,667 --> 00:05:06,959 Глядя на это фото, я понимаю, что я не сумасшедший, верно? 89 00:05:07,041 --> 00:05:08,709 Ну, трудно сказать. 90 00:05:08,792 --> 00:05:10,500 Прошло несколько лет с тех пор, как я видел тебя в последний раз, так что... 91 00:05:10,583 --> 00:05:12,542 [Энтони посмеивается] 92 00:05:13,667 --> 00:05:16,834 Честно говоря, я чувствую, что... 93 00:05:16,917 --> 00:05:20,959 Я чувствую себя рассказчиком в рассказе Эдгара По «Сердце-обличитель». 94 00:05:21,041 --> 00:05:23,709 Чувство вины после всех этих лет молчания, 95 00:05:23,792 --> 00:05:27,125 это просто начинает меня разъедать. 96 00:05:28,333 --> 00:05:33,125 Энтони, почему ты тогда ничего не сказал? 97 00:05:33,208 --> 00:05:36,458 После той ночи тебе пришлось многое пережить. 98 00:05:36,542 --> 00:05:39,625 Я имею в виду, что я, вероятно, в конце концов что-то сказал бы, если бы... 99 00:05:41,000 --> 00:05:42,917 Если бы я остался. 100 00:05:43,000 --> 00:05:44,542 Верно. 101 00:05:46,959 --> 00:05:50,083 Я согласен, это выглядит подозрительно, но 102 00:05:50,166 --> 00:05:52,959 На самом деле это не то, чем занимается Фонд. 103 00:05:53,041 --> 00:05:55,500 Я не хочу возвращать вас в ту ночь, я просто... 104 00:05:55,583 --> 00:05:57,834 Я не знаю, куда еще обратиться. 105 00:06:01,500 --> 00:06:02,834 Ну, знаете что? 106 00:06:02,917 --> 00:06:05,500 Как насчет того, чтобы начать предварительное расследование? 107 00:06:05,583 --> 00:06:08,709 и мы просто посмотрим, что из этого выйдет. Хорошо? 108 00:06:08,792 --> 00:06:10,000 Ой! 109 00:06:10,083 --> 00:06:12,125 Надеюсь, мы ничему не помешали. 110 00:06:12,208 --> 00:06:13,917 Нет! Вовсе нет. 111 00:06:14,000 --> 00:06:16,333 Джон, это Энтони, мой друг. 112 00:06:16,417 --> 00:06:17,959 Мы вместе учились в колледже. 113 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 Детектив Джон Кэмерон. 114 00:06:19,333 --> 00:06:21,792 Детектив. И рукопожатие соответствующее. 115 00:06:21,875 --> 00:06:23,458 Приятно познакомиться. 116 00:06:23,542 --> 00:06:25,500 Джон работает с нами в Фонде. 117 00:06:25,583 --> 00:06:27,333 Он наш полицейский посредник. 118 00:06:27,417 --> 00:06:29,625 Я помогаю, чем могу. 119 00:06:29,709 --> 00:06:32,458 Энтони, прошло много времени. 120 00:06:32,542 --> 00:06:33,834 Рад тебя видеть, Сэйди. 121 00:06:33,917 --> 00:06:35,542 Мне было жаль слышать о Гарольде. 122 00:06:35,625 --> 00:06:38,375 Спасибо. Его очень не хватает. 123 00:06:38,458 --> 00:06:40,709 На самом деле, Энтони был здесь в поисках ответов. 124 00:06:40,792 --> 00:06:42,458 на старый вопрос. 125 00:06:47,083 --> 00:06:49,542 [Джон] Ну, я не вижу здесь ничего предосудительного. 126 00:06:49,625 --> 00:06:52,208 Ну, в тот момент я испытала леденящие чувства. 127 00:06:52,291 --> 00:06:55,166 Помню, я подумал, что что-то не так. 128 00:06:55,250 --> 00:06:57,041 Никакого неуважения, Энтони. 129 00:06:57,166 --> 00:06:59,792 Но мы не можем исследовать чувство. 130 00:06:59,875 --> 00:07:03,542 Ну, ты должен признать, что это выглядит немного подозрительно, Джон. 131 00:07:04,542 --> 00:07:07,709 Ну а эта зернистая фотография с туманом на заднем плане? 132 00:07:07,792 --> 00:07:11,583 Я имею в виду, что вынос мусора будет выглядеть подозрительно. 133 00:07:11,667 --> 00:07:13,834 Ну, я думаю, я покопаюсь. 134 00:07:13,917 --> 00:07:15,625 и посмотрю, смогу ли я что-нибудь найти. 135 00:07:15,709 --> 00:07:18,000 [Джейн] Хотя бы для того, чтобы успокоить Энтони. 136 00:07:18,083 --> 00:07:19,417 Хорошо. 137 00:07:19,500 --> 00:07:21,792 Я внесу проверку на пропажу людей в эти даты. 138 00:07:21,875 --> 00:07:24,667 и посмотреть, ищет ли кто-нибудь еще кого-нибудь. 139 00:07:24,750 --> 00:07:28,458 Это покажет нам, имеет ли место реальное преступление. 140 00:07:28,542 --> 00:07:30,792 Отлично! Это было бы очень полезно. 141 00:07:30,875 --> 00:07:32,500 Да, это много значит. 142 00:07:32,583 --> 00:07:35,750 Ну, уже поздно. 143 00:07:35,834 --> 00:07:38,083 Хорошо, я хотел бы рассказать вам кое-что. 144 00:07:38,166 --> 00:07:40,208 Так что, если позволите, Энтони? 145 00:07:40,291 --> 00:07:42,667 Вообще-то, Джейн. 146 00:07:42,750 --> 00:07:45,375 Я подумал, что мы могли бы просмотреть некоторые старые ежегодники. 147 00:07:45,458 --> 00:07:48,208 Может быть, поговорим о старых временах. 148 00:07:48,291 --> 00:07:51,208 Я думаю, мы все можем подождать до завтра. 149 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 [Сэди] Я провожу вас обоих. 150 00:07:53,458 --> 00:07:54,417 [Джейн] Да. 151 00:08:01,500 --> 00:08:02,834 [Сэди] Боже мой. 152 00:08:02,917 --> 00:08:05,125 Когда мы вошли, вы с Энтони выглядели уютно. 153 00:08:05,208 --> 00:08:06,834 Ха! Да. 154 00:08:06,917 --> 00:08:09,709 Спасибо, что спасли меня от этой ситуации. 155 00:08:09,792 --> 00:08:11,417 Да, это, должно быть, был сюрприз. 156 00:08:11,500 --> 00:08:13,542 увидеть его после всех этих лет? 157 00:08:13,625 --> 00:08:16,208 Да, ты мне говоришь. 158 00:08:16,291 --> 00:08:19,750 Почему ты всегда выглядишь хуже всего, когда видишь бывшего? 159 00:08:19,834 --> 00:08:23,125 [Сэди смеется] Я думаю, что таковы законы человеческой природы. 160 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 [Джейн смеется] Да. 161 00:08:25,875 --> 00:08:27,333 [Сэди] Итак... 162 00:08:27,417 --> 00:08:30,583 Вы двое были увлечены беседой. 163 00:08:30,667 --> 00:08:32,291 Да, так оно и было. 164 00:08:33,792 --> 00:08:37,750 Это начинало напоминать мне мрачное путешествие по переулкам памяти. 165 00:08:40,208 --> 00:08:43,750 Я беспокоюсь, что ты окунешься в воспоминания той ночи. 166 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 Я не думаю, что это было намерением Энтони. 167 00:08:48,125 --> 00:08:51,041 чтобы выразить хоть какую-то грусть по поводу смерти мамы. 168 00:08:51,125 --> 00:08:53,792 Но это была та же ночь, когда ее убили. 169 00:08:53,875 --> 00:08:55,959 Ночь первого фестиваля По. 170 00:08:56,041 --> 00:08:59,458 И это очень эмоциональная тема. 171 00:08:59,542 --> 00:09:01,667 О, я знаю. 172 00:09:01,750 --> 00:09:04,208 Я все время переживаю ту ночь. 173 00:09:04,291 --> 00:09:06,083 [Сэди] Это был главный фактор, повлиявший на твое решение. 174 00:09:06,166 --> 00:09:08,291 уехать в Европу. 175 00:09:08,375 --> 00:09:12,583 И покончить с Энтони. 176 00:09:12,667 --> 00:09:17,000 Джейн, тебе не обязательно браться за это дело. 177 00:09:18,041 --> 00:09:21,083 Знаешь, это может показаться странным, Сейди, 178 00:09:21,166 --> 00:09:24,375 но это одна из причин, по которой я хочу взяться за это дело. 179 00:09:24,458 --> 00:09:28,417 Такое ощущение, что все вокруг той ночью было, 180 00:09:28,500 --> 00:09:32,083 Не знаю, черт возьми. 181 00:09:33,834 --> 00:09:37,959 Я просто не хочу, чтобы ты снова бередил эту рану. 182 00:09:39,542 --> 00:09:43,417 Это означало бы, что рана изначально зажила. 183 00:09:46,625 --> 00:09:47,875 Знаешь что? 184 00:09:47,959 --> 00:09:51,125 Может быть, может быть, это будет для нас возможностью... 185 00:09:51,208 --> 00:09:52,667 Я не знаю... 186 00:09:52,750 --> 00:09:55,875 прояснить некоторые моменты нашего разрыва, поставить точку. 187 00:09:55,959 --> 00:09:57,458 Может быть. 188 00:10:16,250 --> 00:10:17,166 Ого! 189 00:10:17,250 --> 00:10:18,208 [Джейн хихикает] 190 00:10:18,291 --> 00:10:19,750 Привет. 191 00:10:19,834 --> 00:10:21,208 Немного переборщили с кофе сегодня утром? 192 00:10:21,291 --> 00:10:23,625 Да, наверное, я сегодня немного на взводе. 193 00:10:27,458 --> 00:10:30,083 Вы расследуете дело Энтони? 194 00:10:30,166 --> 00:10:33,250 Нет, нет, нет. Я просто проявляю должную осмотрительность, вот и все. 195 00:10:33,333 --> 00:10:36,000 Он профессор колледжа и старый друг. 196 00:10:36,083 --> 00:10:38,667 Я имею в виду, я думал, мы верим людям, которые рассказывают истории 197 00:10:38,750 --> 00:10:41,041 Фонд не стал их допрашивать. 198 00:10:41,125 --> 00:10:43,333 Это просто реальное отсутствие доказательств. 199 00:10:43,417 --> 00:10:45,125 поэтому нам придется начать с истоков. 200 00:10:45,208 --> 00:10:48,083 [Джон] Знаете, почему он так долго не сообщал об этом? 201 00:10:48,166 --> 00:10:51,458 Да, потому что это было всего лишь смутное воспоминание в его голове, пока 202 00:10:51,542 --> 00:10:53,250 он нашел эти фотографии много лет спустя. 203 00:10:53,333 --> 00:10:54,583 Ну, вот именно. 204 00:10:54,667 --> 00:10:57,500 Я просто не думаю, что он заслуживающий доверия свидетель. 205 00:10:57,583 --> 00:11:00,458 Ну, сейчас он наш единственный свидетель. 206 00:11:01,625 --> 00:11:04,709 Да, я просто не думаю, что он рассказывает нам всю историю. 207 00:11:04,792 --> 00:11:09,041 Ну, если это правда, то мне придется это выяснить. 208 00:11:10,083 --> 00:11:13,917 Так вы были вместе, да? 209 00:11:14,000 --> 00:11:17,750 Да, мы встречались, но давайте не будем отходить от темы? 210 00:11:17,834 --> 00:11:19,500 Вы занимались поиском пропавших без вести? 211 00:11:19,583 --> 00:11:20,917 Нет, не видел. 212 00:11:21,000 --> 00:11:23,208 Я просто хотел убедиться, что Энтони говорит правду. 213 00:11:23,291 --> 00:11:26,250 Хм. Чувствую ли я нотку ревности? 214 00:11:26,333 --> 00:11:29,500 Нет, нет. Абсолютно нет. 215 00:11:29,583 --> 00:11:30,834 Хорошо. 216 00:11:30,917 --> 00:11:33,458 [Джон] Что вы помните из той ночи? 217 00:11:33,542 --> 00:11:35,750 Эм... Ну, 218 00:11:35,834 --> 00:11:38,083 Когда была сделана эта фотография, я пел на сцене. 219 00:11:38,166 --> 00:11:41,625 Мы пошли дальше сразу после того, как «Вороны По» прочитали свои стихи. 220 00:11:41,709 --> 00:11:43,792 Я, наверное, смогу найти программу с того вечера, 221 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 где-то на чердаке. 222 00:11:44,959 --> 00:11:46,917 Хорошо. Что-нибудь еще? 223 00:11:47,000 --> 00:11:49,291 Нет, ничего, ничего сейчас. 224 00:11:49,375 --> 00:11:50,792 Но я собираюсь увидеть Энтони позже, 225 00:11:50,875 --> 00:11:53,583 так что, может быть, мы что-то вспомним. 226 00:11:53,667 --> 00:11:56,250 И я обязательно проверю его достоверность. 227 00:12:05,041 --> 00:12:07,959 [Энтони] Так приятно тебя видеть. Добро пожаловать. 228 00:12:08,041 --> 00:12:09,333 [Джейн] Ух ты! 229 00:12:09,417 --> 00:12:10,667 Я впечатлен. 230 00:12:10,750 --> 00:12:13,000 Это большой шаг вперед по сравнению с общежитием колледжа. 231 00:12:13,083 --> 00:12:16,041 Да. Ну, я решил обменять молочные ящики 232 00:12:16,125 --> 00:12:17,208 и купите настоящий книжный шкаф. 233 00:12:17,291 --> 00:12:19,041 Эм. Могу я предложить вам выпить? 234 00:12:19,125 --> 00:12:22,166 Нет. На самом деле я просто пришел провести мозговой штурм по этому делу. 235 00:12:22,250 --> 00:12:23,875 Действительно? 236 00:12:23,959 --> 00:12:25,208 Спасибо. 237 00:12:25,291 --> 00:12:27,583 Не благодари меня пока. У меня ноль зацепок. Так что... 238 00:12:29,792 --> 00:12:31,208 Что там происходит? 239 00:12:31,291 --> 00:12:34,125 О, да. Я думал о том, что сказал Джон. 240 00:12:34,208 --> 00:12:35,709 о качестве фотографии. 241 00:12:35,792 --> 00:12:38,083 Поэтому я отследил негатив и... 242 00:12:38,625 --> 00:12:39,875 [Джейн смеется] Ого... 243 00:12:39,959 --> 00:12:41,709 Конечно, вы построили себе темную комнату. 244 00:12:41,792 --> 00:12:43,917 Да. Это мое счастливое место! 245 00:12:45,000 --> 00:12:47,041 Да, ты всегда был пуристом. 246 00:12:47,125 --> 00:12:49,125 Я вижу, что в ближайшее время вы не собираетесь переходить на цифровые технологии. 247 00:12:49,208 --> 00:12:51,625 О, цифровые! Зачем вы это здесь говорите? 248 00:12:51,709 --> 00:12:53,625 Оооо... Автофокус... 249 00:12:53,709 --> 00:12:54,750 Мегапиксель! 250 00:12:54,834 --> 00:12:56,875 Нет, стой! У меня от тебя крапивница! 251 00:12:56,959 --> 00:12:58,500 [Джейн смеется] 252 00:12:59,542 --> 00:13:02,166 Ну, твоя работа все равно действительно прекрасна. 253 00:13:02,250 --> 00:13:04,291 Даже эмоционально. 254 00:13:04,375 --> 00:13:05,792 Спасибо. 255 00:13:05,875 --> 00:13:07,792 Это многое значит, когда это исходит от друга... 256 00:13:07,875 --> 00:13:09,625 И коллега-художник. 257 00:13:11,375 --> 00:13:12,959 Давайте посмотрим, что у нас получилось. 258 00:13:13,041 --> 00:13:14,875 Да, я как раз заканчивал их. 259 00:13:24,375 --> 00:13:26,208 Эй, посмотри на это! 260 00:13:27,125 --> 00:13:28,917 [Джейн] Ты это видишь? 261 00:13:29,709 --> 00:13:30,917 Это... 262 00:13:32,041 --> 00:13:34,500 Это наклейка на парковке факультета? 263 00:13:34,583 --> 00:13:35,500 [они оба смеются] 264 00:13:35,583 --> 00:13:36,875 Это так! О, боже мой. 265 00:13:36,959 --> 00:13:38,750 Да! 266 00:13:40,500 --> 00:13:41,667 Знаешь что? 267 00:13:41,750 --> 00:13:44,709 Я увеличу его и сделаю несколько копий. 268 00:13:44,792 --> 00:13:46,000 Идеальный. 269 00:13:46,083 --> 00:13:47,750 Знаешь, я думаю, что я действительно так и сделаю. 270 00:13:47,834 --> 00:13:48,917 выпей тот напиток, который ты предлагал. 271 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Хорошо. 272 00:13:53,166 --> 00:13:56,417 Ну, нам понадобится некоторая теория, прежде чем мы начнем. 273 00:13:56,500 --> 00:13:59,375 обвинять кого-либо из преподавательского состава в убийстве. 274 00:13:59,458 --> 00:14:01,917 Так страшно думать, что это может быть кто-то 275 00:14:02,000 --> 00:14:03,542 с которыми я работаю каждый день. 276 00:14:03,625 --> 00:14:04,750 Или это может быть кто-то 277 00:14:04,834 --> 00:14:07,125 который уже много лет не преподавал в школе. 278 00:14:07,208 --> 00:14:08,875 Мне понадобится доступ в школу. 279 00:14:08,959 --> 00:14:10,333 хотя для полного расследования. 280 00:14:10,417 --> 00:14:12,917 Вы не можете просто так прийти туда и попросить файлы. 281 00:14:13,000 --> 00:14:14,959 Да, мне понадобится угол обзора. 282 00:14:15,041 --> 00:14:16,917 Если бы вы были учителем. 283 00:14:17,000 --> 00:14:18,583 Я, наверное, мог бы потянуть за какие-нибудь ниточки. 284 00:14:18,667 --> 00:14:20,333 и принять тебя в штат, но... 285 00:14:20,417 --> 00:14:24,000 Хм. Ну, знаешь, я, возможно, знаю 286 00:14:24,083 --> 00:14:26,583 очень квалифицированный преподаватель пения, который мог бы помочь. 287 00:14:30,792 --> 00:14:32,458 [Сэди] Мне нравится, когда у тебя черные волосы. 288 00:14:32,542 --> 00:14:33,959 Ага? 289 00:14:34,041 --> 00:14:35,125 Стоит ли мне сделать это по-настоящему? 290 00:14:35,208 --> 00:14:37,834 Я не знаю. Какие у тебя ощущения? 291 00:14:37,917 --> 00:14:42,166 Как красивая, страстная, интеллектуальная женщина, 292 00:14:42,250 --> 00:14:43,583 черноволосый... 293 00:14:43,667 --> 00:14:45,166 [Сейди смеется] Эдгар Аллан По? 294 00:14:45,250 --> 00:14:46,542 Определенно. 295 00:14:47,792 --> 00:14:50,458 Но разве я похож на приглашенного профессора вокального искусства? 296 00:14:50,542 --> 00:14:51,917 Вы меня обманули. 297 00:14:52,000 --> 00:14:54,417 Теперь нам осталось только выбрать подходящую одежду. 298 00:14:55,667 --> 00:14:57,959 Ну, что вы думаете? 299 00:14:58,041 --> 00:15:02,000 Я думаю, здесь говорится: «Ты можешь доверить мне все свои секреты». 300 00:15:02,083 --> 00:15:04,959 Отлично. Тогда я должен буду признаться в кратчайшие сроки. 301 00:15:05,041 --> 00:15:07,291 Вопрос будет в том, от кого? 302 00:15:09,500 --> 00:15:10,917 Пришло время. 303 00:15:11,000 --> 00:15:13,792 Вы не хотите опоздать в свой первый день в школе. 304 00:15:14,875 --> 00:15:16,000 Подожди. 305 00:15:21,458 --> 00:15:22,959 Там! 306 00:15:23,041 --> 00:15:25,750 Вы только что написали, что с нетерпением ждете встречи со своими новыми учениками. 307 00:15:25,834 --> 00:15:27,667 Отлично! Спасибо. Я это ценю. 308 00:15:27,750 --> 00:15:29,625 И я ценю тебя, Джейн Да Силва. 309 00:15:31,333 --> 00:15:32,250 Иди и возьми их. 310 00:15:32,333 --> 00:15:33,250 Я буду. 311 00:15:33,333 --> 00:15:41,041 [ритмичное щелканье пальцами] 312 00:15:41,125 --> 00:15:42,875 [исполнение песни «Nevermore» а капелла] 313 00:15:42,959 --> 00:15:45,875 ♪ Уу уу уу уу уу уу ♪ 314 00:15:45,959 --> 00:15:49,375 ♪ Лети, лети, лети, птица ♪ 315 00:15:49,458 --> 00:15:54,166 ♪ Уезжай от меня на миллион миль, где тебя не услышат ♪ 316 00:15:54,250 --> 00:15:57,834 ♪ Стук, стук, стук в дверь ♪ 317 00:15:57,917 --> 00:16:02,208 ♪ Чтобы ты всегда мне рассказывала свои секреты ♪ 318 00:16:02,291 --> 00:16:10,041 ♪ Чтобы ты всегда мне рассказывала свои секреты ♪ 319 00:16:11,083 --> 00:16:13,417 Ого! Профессор Жермен сказала мне, что вы, ребята, талантливы, 320 00:16:13,500 --> 00:16:15,792 но это было, это было фантастично! 321 00:16:15,875 --> 00:16:17,792 Я очень впечатлен. 322 00:16:17,875 --> 00:16:19,375 У тебя, очевидно, есть кусок, 323 00:16:19,458 --> 00:16:21,917 так почему бы нам просто немного не поработать над сценическим присутствием? 324 00:16:22,000 --> 00:16:23,375 Ты. 325 00:16:23,458 --> 00:16:24,375 Мне? 326 00:16:24,458 --> 00:16:26,583 Да, ты с фантастическим альтом. 327 00:16:26,667 --> 00:16:28,875 Вы готовы добавить несколько танцевальных движений? 328 00:16:28,959 --> 00:16:31,709 О нет. Я не могу этого сделать, профессор Эмма. 329 00:16:31,792 --> 00:16:33,333 Конечно, можешь. Не будь глупым. 330 00:16:33,417 --> 00:16:36,041 Я начинаю очень нервничать. 331 00:16:36,125 --> 00:16:38,959 Я даже не знаю, смогу ли я выступить в этом шоу. 332 00:16:39,041 --> 00:16:40,959 Я понимаю... 333 00:16:41,083 --> 00:16:42,125 Эй, у тебя есть минутка? 334 00:16:42,208 --> 00:16:43,667 Ага-ага. 335 00:16:43,750 --> 00:16:45,792 А, знаете что, ребята? Класс на сегодня распущен. 336 00:16:45,875 --> 00:16:48,458 Мы встретимся позже. 337 00:16:48,542 --> 00:16:49,875 Вы что-нибудь нашли? 338 00:16:49,959 --> 00:16:51,583 А, может быть. 339 00:16:51,667 --> 00:16:53,750 Давайте соберем свои вещи и встретимся в библиотеке. 340 00:16:53,834 --> 00:16:54,792 Хорошо, сейчас буду. 341 00:17:03,333 --> 00:17:04,542 Привет. 342 00:17:04,625 --> 00:17:06,583 Я думал, мы встречаемся в библиотеке. 343 00:17:06,667 --> 00:17:08,083 Забудьте о библиотеке. 344 00:17:08,166 --> 00:17:10,500 Все, что есть на пластинке, — просто пустые слова. 345 00:17:10,583 --> 00:17:12,375 о том, какая замечательная школа. 346 00:17:12,458 --> 00:17:15,083 Теперь настоящие сплетни ходят в преподавательской гостиной. 347 00:17:15,166 --> 00:17:18,000 Я разбиваю лагерь и спрашиваю ничего не подозревающих профессоров 348 00:17:18,083 --> 00:17:19,500 обо всем пикантном. 349 00:17:19,583 --> 00:17:21,834 И, о чудо, люди любят раскрывать свои секреты! 350 00:17:21,917 --> 00:17:24,375 Ой! Расскажи! 351 00:17:24,458 --> 00:17:26,792 Господин Дженоа, вы его помните? 352 00:17:26,875 --> 00:17:28,750 Да, он преподавал ораторское искусство, верно? 353 00:17:28,834 --> 00:17:31,000 Точно. Ну, его уволили. 354 00:17:31,083 --> 00:17:33,834 за некоторые нарушения в отношении фонда выпускников. 355 00:17:33,917 --> 00:17:35,417 О, интересно. 356 00:17:35,500 --> 00:17:38,333 Да. И Дин Симпсон, который тогда был учителем, 357 00:17:38,417 --> 00:17:40,875 у него был ужасный разрыв с женой. 358 00:17:40,959 --> 00:17:43,542 Как настоящий грязный развод, который закончился ее побегом. 359 00:17:43,625 --> 00:17:45,834 со своим подрядчиком в Мексику! 360 00:17:45,917 --> 00:17:46,959 Ой! 361 00:17:47,041 --> 00:17:48,750 Да, он был развалиной. 362 00:17:48,834 --> 00:17:51,291 Он опоздал на занятия и плакал, 363 00:17:51,375 --> 00:17:53,667 и не принимать душ, и тому подобное. 364 00:17:53,750 --> 00:17:55,208 И он теперь декан? 365 00:17:55,291 --> 00:17:56,500 Ага. 366 00:17:56,583 --> 00:17:59,375 О, это очень пикантно. Что-нибудь еще? 367 00:17:59,458 --> 00:18:02,000 Мисс Пирс, ее поймали на любовной связи. 368 00:18:02,083 --> 00:18:03,709 с отцом одного из студентов. 369 00:18:03,792 --> 00:18:06,208 И они оба были женаты в то время. 370 00:18:06,291 --> 00:18:08,291 Во Франции это даже бровью не вызовет. 371 00:18:08,375 --> 00:18:09,917 О. [смеется] 372 00:18:10,000 --> 00:18:12,834 Она также предложила стипендию ребенку своего возлюбленного. 373 00:18:12,917 --> 00:18:15,834 и они не прошли квалификацию, так что это было большой проблемой. 374 00:18:15,917 --> 00:18:18,917 Ух ты. Вот это плохо, да... 375 00:18:19,000 --> 00:18:22,542 но ничто из этого не похоже на мотив для убийства. 376 00:18:22,625 --> 00:18:25,250 Ну, я знаю, но я просто ищу любую неожиданную карту. 377 00:18:25,333 --> 00:18:27,083 поведение, которое даст вам больше поводов для раздумий. 378 00:18:27,166 --> 00:18:28,917 И ты всегда любил посплетничать. 379 00:18:29,000 --> 00:18:31,041 Да. И ты не можешь писать такие вещи. 380 00:18:31,125 --> 00:18:32,291 [они оба смеются] 381 00:18:33,625 --> 00:18:36,542 Было приятно снова пообщаться с вами. 382 00:18:36,625 --> 00:18:39,333 Да. И мне приятно быть с вами в Мосби. 383 00:18:39,417 --> 00:18:41,750 Точно. Я не могу в это поверить. 384 00:18:41,834 --> 00:18:44,500 Ой, ой, пока не забыл. 385 00:18:44,583 --> 00:18:48,959 Я попросил Сильвию из приемной комиссии написать список всех преподавателей 386 00:18:49,041 --> 00:18:51,417 которые находятся здесь уже 15 лет и более. 387 00:18:51,500 --> 00:18:55,792 О, это очень полезно. 388 00:18:56,834 --> 00:18:58,750 Знаешь что? Я пойду закончу урок. 389 00:18:58,834 --> 00:19:00,583 а затем я поговорю с Джоном. 390 00:19:00,667 --> 00:19:03,792 Я догоню вас позже. Хорошо? 391 00:19:03,875 --> 00:19:05,125 Спасибо. 392 00:19:17,291 --> 00:19:18,917 - [стук] - Привет. 393 00:19:19,000 --> 00:19:20,583 Привет. 394 00:19:20,667 --> 00:19:23,000 Есть ли информация о нераскрытых делах? 395 00:19:23,083 --> 00:19:24,583 Ну, вы мне скажите. 396 00:19:24,667 --> 00:19:26,750 Итак, вот четверо пропавших без вести людей того периода. 397 00:19:26,834 --> 00:19:28,083 Ой. 398 00:19:28,166 --> 00:19:29,917 Ну, это здорово. 399 00:19:30,000 --> 00:19:32,417 Я имею в виду, не очень хорошо, что они пропали. 400 00:19:32,500 --> 00:19:36,625 К счастью, все они были опознаны или найдены живыми. 401 00:19:36,709 --> 00:19:39,166 Это не звучит слишком печально для их семей, 402 00:19:39,250 --> 00:19:40,458 но я понимаю, что ты имеешь в виду. 403 00:19:40,542 --> 00:19:43,750 Это просто означает отсутствие зацепок к таинственному телу. 404 00:19:43,834 --> 00:19:46,458 Но это означает лишь то, что никто не подал заявление в полицию, 405 00:19:46,542 --> 00:19:47,875 верно? 406 00:19:47,959 --> 00:19:51,083 Правильно. Это не исключает преступления, это просто означает, что 407 00:19:51,166 --> 00:19:54,083 Никто никого не искал в течение этих двух недель. 408 00:19:54,166 --> 00:19:56,125 Какой человек пропадает без вести? 409 00:19:56,208 --> 00:19:58,291 и неужели никто не сообщает об этом? 410 00:19:58,375 --> 00:20:00,750 Есть ли обстоятельства, которые вы видели, когда 411 00:20:00,834 --> 00:20:03,417 Заявления о пропаже людей не подаются? 412 00:20:03,500 --> 00:20:06,667 Ну, я видел, как это происходило, если кто-то приезжал в страну впервые. 413 00:20:06,750 --> 00:20:09,458 Может быть, они были нелегальными, и семья не хотела 414 00:20:09,583 --> 00:20:11,500 сообщить об этом из-за страха депортации. 415 00:20:11,583 --> 00:20:12,917 Верно. 416 00:20:13,000 --> 00:20:16,500 Или, может быть, их привезли в страну под принуждением? 417 00:20:16,583 --> 00:20:19,083 Или, может быть, это был иностранный студент. 418 00:20:19,166 --> 00:20:22,458 чья семья по какой-то причине не заявила об их пропаже. 419 00:20:22,542 --> 00:20:23,750 Может быть. 420 00:20:25,625 --> 00:20:27,625 Это новые подозреваемые? 421 00:20:27,709 --> 00:20:29,917 Только возможности. 422 00:20:30,000 --> 00:20:33,792 Это профессора, которые работали в школе 15 лет назад. 423 00:20:33,875 --> 00:20:36,542 У нас есть профессор Джейкоб Пенн, 424 00:20:36,625 --> 00:20:39,166 преподает на литературном факультете. 425 00:20:39,250 --> 00:20:42,875 И у нас есть Ивонн Сэвадж. 426 00:20:42,959 --> 00:20:46,458 Она преподает дизайн костюмов и декораций. 427 00:20:46,542 --> 00:20:48,208 А потом... 428 00:20:48,291 --> 00:20:50,208 У нас есть Эндрю Симпсон, который 429 00:20:50,291 --> 00:20:53,625 До того, как стать деканом, преподавал на факультете драмы. 430 00:20:53,709 --> 00:20:55,291 Хм. 431 00:20:55,375 --> 00:20:57,250 Мне нравится Пенн. 432 00:20:57,333 --> 00:20:59,083 Он выглядит знакомым. 433 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Я проверю наличие предыдущих. 434 00:21:00,709 --> 00:21:04,834 Хорошо. И начну с Ивонн Сэвадж. 435 00:21:13,917 --> 00:21:15,709 [шаги] 436 00:21:15,792 --> 00:21:16,875 [Джейн] Кхм. 437 00:21:16,959 --> 00:21:19,250 Добро пожаловать. 438 00:21:19,333 --> 00:21:22,500 Ух ты, у меня такое чувство, будто я попал в логово Эдгара Аллана По. 439 00:21:22,583 --> 00:21:24,208 О, да, я знаю. 440 00:21:24,291 --> 00:21:27,834 Как будто в моем офисе ворвались 1850-е годы. 441 00:21:27,917 --> 00:21:29,959 Хотя, должно быть, это довольно весело — все подготавливать. 442 00:21:30,041 --> 00:21:31,083 для фестиваля По. 443 00:21:31,166 --> 00:21:33,250 Мне это нравится. Но в это время года 444 00:21:33,333 --> 00:21:36,625 Мне трудно найти место для коллеги-преподавателя. 445 00:21:36,709 --> 00:21:39,083 Ну, ладно. Ладно. Я могу постоять. 446 00:21:39,166 --> 00:21:41,083 На самом деле, я просто хотел подойти поздороваться. 447 00:21:41,166 --> 00:21:42,709 поскольку мы оба работаем над шоу. 448 00:21:42,792 --> 00:21:44,458 Что ж, очень приятно с вами познакомиться. 449 00:21:47,917 --> 00:21:49,250 Мне нравятся твои волосы. 450 00:21:49,333 --> 00:21:51,583 О! Спасибо. 451 00:21:51,667 --> 00:21:55,291 Эм, я также хотел бы узнать, не могли бы вы внести свой вклад в 452 00:21:55,375 --> 00:21:58,125 фотопроект, над которым Энтони работает для фестиваля. 453 00:21:58,208 --> 00:22:00,250 Я имею в виду профессора Жермен. 454 00:22:00,333 --> 00:22:01,917 Фотопроект? 455 00:22:02,000 --> 00:22:05,583 Да, это фоторетроспектива фестиваля По. 456 00:22:05,667 --> 00:22:06,917 на протяжении многих лет. 457 00:22:07,000 --> 00:22:09,041 Я так понимаю, вы были там в самый первый раз. 458 00:22:09,125 --> 00:22:11,333 Это был, безусловно, важный вечер. 459 00:22:11,417 --> 00:22:12,959 Хорошие выступления? 460 00:22:13,041 --> 00:22:15,500 На самом деле, в тот вечер я не видел большую часть шоу. 461 00:22:15,583 --> 00:22:18,291 Ой, правда. Почему так? 462 00:22:18,375 --> 00:22:20,750 Насколько я помню, в зале было несколько шумных детей и 463 00:22:20,834 --> 00:22:23,417 Я думаю, что именно профессору Джейкобу Пенну нужна была моя помощь. 464 00:22:23,500 --> 00:22:25,083 с ситуацией. 465 00:22:25,166 --> 00:22:27,834 О, так ты тогда был в зале 466 00:22:27,917 --> 00:22:30,166 а не на парковке? 467 00:22:30,250 --> 00:22:31,959 Почему вы меня об этом спрашиваете? 468 00:22:32,041 --> 00:22:34,375 Нет причин, я просто, ах, кто-то другой это сказал. 469 00:22:34,458 --> 00:22:36,750 На парковке был беспорядок, поэтому... 470 00:22:36,834 --> 00:22:38,375 Что за беспорядок? 471 00:22:38,458 --> 00:22:41,917 О, я уверен, это просто студенты колледжа, которые занимаются своими делами. 472 00:22:42,000 --> 00:22:43,542 [Джейн усмехается] 473 00:22:43,625 --> 00:22:45,875 Разве вы не слышали каких-то других подробностей? 474 00:22:45,959 --> 00:22:47,542 Нет. Подробностей нет. 475 00:22:47,625 --> 00:22:49,250 Но я посмотрю, есть ли у меня 476 00:22:49,333 --> 00:22:50,583 какие-нибудь фотографии с той ночи. 477 00:22:50,667 --> 00:22:52,041 Или любые другие за эти годы. 478 00:22:52,125 --> 00:22:55,959 Фантастика, спасибо. Я ценю ваше время. 479 00:23:09,542 --> 00:23:11,125 [легко стучит] 480 00:23:12,417 --> 00:23:15,458 Спасибо, что зашли, профессор Уайли. 481 00:23:15,542 --> 00:23:16,500 Ах, да. 482 00:23:16,583 --> 00:23:17,917 Я хотел бы поприветствовать вас в Мосби. 483 00:23:18,000 --> 00:23:19,417 Энтони очень хорошо отзывается о вас. 484 00:23:19,500 --> 00:23:21,959 О, ну, спасибо. Очень приятно быть здесь. 485 00:23:22,041 --> 00:23:24,083 У меня замечательная группа студентов. 486 00:23:24,166 --> 00:23:26,417 О, ну что ж, студенты тоже пишут вам восторженные отзывы. 487 00:23:26,500 --> 00:23:27,750 Да неужели? 488 00:23:27,834 --> 00:23:30,709 Да. Это хороший знак для вас, продолжающего покрывать 489 00:23:30,792 --> 00:23:33,041 Профессор Леви, пока они находятся в декретном отпуске. 490 00:23:33,125 --> 00:23:35,000 И должен сказать, вы, кажется, уловили 491 00:23:35,083 --> 00:23:37,458 самая суть того, что представляет собой Фестиваль Эдгара Аллана По 492 00:23:37,542 --> 00:23:39,667 средства для этого учреждения. 493 00:23:39,750 --> 00:23:42,625 Ну, я довольно хорошо знаком с его работами. 494 00:23:42,709 --> 00:23:45,208 Хм, все это кажется мне знакомым. 495 00:23:46,291 --> 00:23:47,709 Пожалуйста, садитесь. 496 00:23:49,625 --> 00:23:52,208 Ну, как продвигается выступление? 497 00:23:52,291 --> 00:23:54,417 Ожидается, что музыкальный отдел будет 498 00:23:54,500 --> 00:23:56,125 сама ткань вечера. 499 00:23:56,208 --> 00:23:58,208 О, это потрясающе. 500 00:23:58,291 --> 00:24:01,208 Такой талант в вокальной программе. 501 00:24:01,291 --> 00:24:04,291 Но совет директоров немного скептически относится к идее 502 00:24:04,375 --> 00:24:06,667 настоящий гастролирующий певец берет на себя роль певца. 503 00:24:06,750 --> 00:24:09,208 Но они надеются, что вы сможете дать студентам настоящую 504 00:24:09,291 --> 00:24:12,834 готовность к тому, как будет выглядеть карьера в музыкальном искусстве. 505 00:24:12,917 --> 00:24:16,500 Но они обеспокоены тем, что вы можете быть недостаточно заземлены. 506 00:24:16,583 --> 00:24:19,542 О, пожалуйста, не беспокойтесь об этом вообще. 507 00:24:19,625 --> 00:24:22,291 Я — олицетворение заземления. 508 00:24:22,375 --> 00:24:23,583 Хм... 509 00:24:23,667 --> 00:24:26,041 Где, вы сказали, вы преподавали в Европе? 510 00:24:26,125 --> 00:24:29,333 О, это было в Парижской академии... 511 00:24:29,417 --> 00:24:30,667 Человеческие голоса? 512 00:24:30,750 --> 00:24:32,125 Это в Шестом. 513 00:24:32,208 --> 00:24:35,792 Ну, да, я верю, что если я что-то могу сделать, 514 00:24:35,875 --> 00:24:38,375 чтобы сделать ваше пребывание более продуктивным и комфортным 515 00:24:38,458 --> 00:24:39,500 вы дадите мне знать. 516 00:24:39,583 --> 00:24:40,750 Да. Ну, вы знаете, 517 00:24:40,834 --> 00:24:44,000 на самом деле у меня есть к вам один вопрос. 518 00:24:44,083 --> 00:24:46,583 Что-либо. 519 00:24:46,667 --> 00:24:51,250 Есть ли у школы официальная политика в отношении нелегальных студентов? 520 00:24:51,333 --> 00:24:54,041 [хихикает] О, я думал, ты собираешься меня спросить 521 00:24:54,125 --> 00:24:56,417 о еде в магазине. 522 00:24:57,625 --> 00:25:01,375 Да, это разрешено федеральным законом. 523 00:25:01,500 --> 00:25:04,041 И несколько лет назад мы изменили нашу политику конфиденциальности, так что 524 00:25:04,125 --> 00:25:07,750 никто больше не дискриминирует студентов без документов. 525 00:25:07,834 --> 00:25:09,959 Но насколько мне известно, в настоящее время никто не зарегистрирован. 526 00:25:10,041 --> 00:25:12,792 кто в такой ситуации. 527 00:25:12,875 --> 00:25:14,792 Почему ты спрашиваешь? 528 00:25:14,875 --> 00:25:20,041 Можно ли будет выполнить поиск записей, скажем, за 15 лет? 529 00:25:20,125 --> 00:25:22,083 О чем идет речь? 530 00:25:22,166 --> 00:25:27,208 Недавно я встретила в кампусе женщину, которая искала 531 00:25:27,291 --> 00:25:30,667 ее знакомый, которого она знала еще с тех времен, 532 00:25:30,750 --> 00:25:33,458 и она была совершенно уверена, что у студента не было 533 00:25:33,542 --> 00:25:37,041 официальная виза, поэтому поиск значительно усложнился. 534 00:25:37,125 --> 00:25:38,291 Ну, если вы дадите мне имя, 535 00:25:38,375 --> 00:25:40,250 Я могу попросить Сильвию из приемной комиссии заняться этим вопросом. 536 00:25:40,333 --> 00:25:42,834 Ой, знаете, к сожалению, нет. 537 00:25:42,917 --> 00:25:45,917 Похоже, это носит довольно деликатный характер. 538 00:25:46,000 --> 00:25:47,458 Ага, понятно. 539 00:25:47,542 --> 00:25:49,333 Ну, без имени я не вижу, как я смогу вам помочь. 540 00:25:49,417 --> 00:25:50,542 Хм... 541 00:25:50,625 --> 00:25:54,166 Но тогда вы были профессором, верно? 542 00:25:54,250 --> 00:25:58,041 Возможно, эта ситуация знакома какому-то студенту? 543 00:25:58,125 --> 00:26:01,083 Разве у вас не начинается занятие через несколько минут? 544 00:26:01,166 --> 00:26:03,500 О! Да. Конечно, я это делаю. 545 00:26:03,583 --> 00:26:05,250 Я все еще привыкаю к ​​своему графику. 546 00:26:05,333 --> 00:26:08,000 Большое спасибо за уделенное нам время, Дин Симпсон. 547 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 С удовольствием. Дверь всегда открыта. 548 00:26:10,458 --> 00:26:11,667 Спасибо. 549 00:26:16,959 --> 00:26:19,125 Это как актерское выступление, да? 550 00:26:19,208 --> 00:26:20,500 или картина маслом. 551 00:26:20,583 --> 00:26:23,083 В этой работе чувствуется частичка художника. 552 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 Мне нравится называть это пением от всего сердца, 553 00:26:24,792 --> 00:26:27,792 но более глубокое объяснение в том, что мы все приносим 554 00:26:27,875 --> 00:26:30,083 наши собственные истории для каждого музыкального произведения. 555 00:26:30,166 --> 00:26:33,583 Наши собственные проблемы, наши страхи, наши секреты. 556 00:26:33,667 --> 00:26:35,750 Вот почему вы заметите, что вы споете отрывок 557 00:26:35,834 --> 00:26:37,542 совсем по-другому, если у вас хорошее настроение 558 00:26:37,625 --> 00:26:39,166 а если у вас плохое настроение. 559 00:26:39,250 --> 00:26:42,166 Но наша задача как исполнителей вокала — иметь возможность доступа 560 00:26:42,250 --> 00:26:47,000 эти чувства и привнести эти эмоции и нюансы в наш голос. 561 00:26:47,083 --> 00:26:51,500 Ты играешь роль, а не просто поешь ее. Понятно? 562 00:26:51,583 --> 00:26:53,500 Хорошо. Увидимся в следующий раз. 563 00:27:00,333 --> 00:27:02,417 [Студентка] Следующий — профессор Сэвидж. 564 00:27:02,500 --> 00:27:04,083 [Студент] Я попросил ее о небольшой отсрочке. 565 00:27:04,166 --> 00:27:05,583 и она набросилась на меня. 566 00:27:05,667 --> 00:27:06,750 Видимо, она уже никогда не была прежней. 567 00:27:06,834 --> 00:27:07,917 после нервного срыва. 568 00:27:08,000 --> 00:27:08,959 Действительно. 569 00:27:14,041 --> 00:27:16,792 [Профессор Пенн] Я знаю, что это где-то здесь... 570 00:27:16,875 --> 00:27:19,583 [Джейн] Я ценю, что ты ищешь 571 00:27:19,667 --> 00:27:21,792 что-нибудь с предыдущих фестивалей По. 572 00:27:21,875 --> 00:27:24,041 Я надеюсь использовать это, чтобы вдохновить своих учеников. 573 00:27:24,125 --> 00:27:26,875 Я всегда рад помочь коллеге. 574 00:27:26,959 --> 00:27:30,834 Даже если мне действительно нужно готовить завтрашнюю лекцию. 575 00:27:30,917 --> 00:27:34,000 Что ж, спасибо, что уделили нам время, профессор Пенн. 576 00:27:34,083 --> 00:27:37,000 Я надеюсь произвести впечатление и на администрацию. 577 00:27:37,083 --> 00:27:39,291 Может быть, стоит поработать над чем-то более постоянным. 578 00:27:39,375 --> 00:27:41,583 Да, конечно, быть заменой всегда нелегко. 579 00:27:41,667 --> 00:27:45,000 Мисс Уайли, но упорство окупается. 580 00:27:45,083 --> 00:27:47,375 Верно, Варфоломей? 581 00:27:52,458 --> 00:27:53,792 [Джейн неловко смеется] 582 00:27:53,875 --> 00:27:58,917 Ах, так вы случайно не помните, слышали ли вы что-нибудь о 583 00:27:59,000 --> 00:28:01,500 инцидент на первом фестивале По? 584 00:28:01,583 --> 00:28:06,291 Кажется, там было что-то про каких-то шумных детей? 585 00:28:06,375 --> 00:28:08,750 Первый фестиваль По? 586 00:28:08,834 --> 00:28:10,375 Когда это было? 587 00:28:10,458 --> 00:28:13,458 О, может быть, лет пятнадцать назад. 588 00:28:13,542 --> 00:28:15,083 Пятнадцать лет. 589 00:28:15,166 --> 00:28:17,625 Кто может вспомнить то далекое прошлое? 590 00:28:17,709 --> 00:28:21,709 Ну, профессор Сэвидж, похоже, тут со всем разобрался. 591 00:28:21,792 --> 00:28:25,083 Эта женщина — настоящее хранилище. 592 00:28:25,166 --> 00:28:28,500 Я уверена, именно поэтому она так нервничает. 593 00:28:28,583 --> 00:28:30,750 А, ну... 594 00:28:30,834 --> 00:28:34,208 Вы помните что-нибудь еще о том вечере? 595 00:28:34,291 --> 00:28:37,542 Вы видели хоть часть шоу? 596 00:28:37,625 --> 00:28:40,208 На самом деле, да. 597 00:28:40,291 --> 00:28:42,750 Я смотрел выступление Джейн Да Силвы. 598 00:28:42,834 --> 00:28:45,750 Она была нашей восходящей звездой. 599 00:28:45,834 --> 00:28:48,166 Да неужели? 600 00:28:48,250 --> 00:28:53,458 Талант, конечно, был, но потом она словно исчезла. 601 00:28:53,542 --> 00:28:57,125 После того печального семейного инцидента. 602 00:28:57,208 --> 00:29:00,166 О. Семейный инцидент? 603 00:29:00,250 --> 00:29:04,750 Да, ее мать умерла. 604 00:29:04,834 --> 00:29:08,500 В любом случае, Джейн выступила великолепно, 605 00:29:08,583 --> 00:29:10,625 вот что я помню. 606 00:29:10,709 --> 00:29:14,125 О, и потом еще и дежурить в общежитиях. 607 00:29:14,208 --> 00:29:18,125 Я тогда отвечал за общежития. 608 00:29:18,208 --> 00:29:20,709 Пропадали ли студенты? 609 00:29:20,792 --> 00:29:22,709 из общежития тем вечером? 610 00:29:22,792 --> 00:29:25,792 О чем все эти вопросы? 611 00:29:25,875 --> 00:29:30,041 Шумные дети? Скучающие по ученикам? 612 00:29:30,125 --> 00:29:32,875 О, у меня просто пытливый ум, вот и все, 613 00:29:32,959 --> 00:29:34,709 как задавать вопросы. 614 00:29:34,792 --> 00:29:36,333 Я помню! 615 00:29:39,709 --> 00:29:41,583 Вот они! 616 00:29:41,667 --> 00:29:45,959 Это фотографии со всех фестивалей По. 617 00:29:46,041 --> 00:29:47,583 на протяжении многих лет. 618 00:29:47,667 --> 00:29:51,166 Конечно, с большим упором на литературные выступления. 619 00:29:51,250 --> 00:29:53,250 Большое спасибо, профессор Пенн. 620 00:29:53,333 --> 00:29:55,750 Они чудесные! Я действительно это ценю. 621 00:29:55,834 --> 00:29:58,333 Пожалуйста, позаботьтесь о них как следует. 622 00:29:58,417 --> 00:30:00,792 Они оригиналы. 623 00:30:00,875 --> 00:30:03,709 Я сделаю вам кое-что получше и отсканирую их. 624 00:30:03,792 --> 00:30:05,375 и сделать цифровые копии. 625 00:30:05,458 --> 00:30:07,000 Замечательно, спасибо. 626 00:30:07,083 --> 00:30:10,250 Позвольте мне проверить, все ли я получил. 627 00:30:14,291 --> 00:30:16,625 Большое спасибо, профессор Пенн. 628 00:30:16,709 --> 00:30:18,000 Мне пора идти на занятия. 629 00:30:22,625 --> 00:30:25,166 [Джейн] Профессор Сэвидж сохранила свои воспоминания на быстром наборе. 630 00:30:25,250 --> 00:30:26,208 с той ночи. 631 00:30:26,291 --> 00:30:27,542 Это было очень странно. 632 00:30:27,625 --> 00:30:29,250 Подозрительно. И почему ты что-то помнишь? 633 00:30:29,333 --> 00:30:31,792 если бы это не было чем-то знаменательным 15-летней давности? 634 00:30:31,875 --> 00:30:33,375 Ага. 635 00:30:33,458 --> 00:30:36,458 А у профессора Джейкоба Пенна в кабинете была маска ворона! 636 00:30:36,542 --> 00:30:38,375 Как вы думаете, они были в этом замешаны? 637 00:30:38,458 --> 00:30:40,542 Я бы не придавал слишком большого значения маске ворона. 638 00:30:40,625 --> 00:30:43,000 Вы можете купить их онлайн или в любом магазине костюмов. 639 00:30:43,083 --> 00:30:47,709 И действительно ли вы будете носить одну и ту же маску 15 лет? 640 00:30:47,792 --> 00:30:49,583 Мы не можем их исключать. 641 00:30:50,542 --> 00:30:52,583 Почему бы нам не пройти через наш собственный индивидуальный опыт? 642 00:30:52,667 --> 00:30:53,709 с той ночи? 643 00:30:53,792 --> 00:30:55,333 Может быть, нам удастся оживить некоторые воспоминания. 644 00:30:55,417 --> 00:30:56,917 Хорошо. 645 00:30:57,000 --> 00:31:02,542 Я принесла с собой выпускной альбом и театральную программку с того вечера. 646 00:31:02,625 --> 00:31:04,792 Я не увидел ничего интересного, но, 647 00:31:04,875 --> 00:31:06,667 Не знаю, может быть, вам стоит взглянуть. 648 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 Я всю ночь снимал на 35-миллиметровую пленку. 649 00:31:10,250 --> 00:31:12,875 для моего курса фотографии. 650 00:31:12,959 --> 00:31:16,917 Поэтические чтения на открытом воздухе, концерт в помещении. 651 00:31:17,000 --> 00:31:20,500 И, конечно же, много ваших фотографий. 652 00:31:22,333 --> 00:31:24,250 В тот вечер ты выглядела великолепно. 653 00:31:26,417 --> 00:31:31,792 Я, должно быть, входил и выходил через эти ворота раз десять. 654 00:31:31,875 --> 00:31:34,625 Единственными людьми в масках воронов были исполнители устного выступления. 655 00:31:34,709 --> 00:31:37,625 И все они присутствуют и учтены на фотографиях. 656 00:31:37,709 --> 00:31:41,250 После этого инцидента я был немного потрясен. 657 00:31:41,333 --> 00:31:44,208 Я пошёл менять плёнку и 658 00:31:44,291 --> 00:31:47,041 Я посмотрел конец концерта. 659 00:31:48,375 --> 00:31:52,250 Как только все закончилось, я пошел за кулисы, чтобы увидеть тебя. 660 00:31:52,333 --> 00:31:57,667 И я был за кулисами или на сцене практически всю ночь. 661 00:31:57,750 --> 00:31:59,750 Я не помню ничего необычного. 662 00:31:59,834 --> 00:32:01,709 Знаете, никто не пропустил ни одной реплики, 663 00:32:01,792 --> 00:32:04,333 ни один артист не пропал без вести. 664 00:32:04,417 --> 00:32:08,667 Когда толпа поредела, я пошёл за кулисы, чтобы забрать свои вещи. 665 00:32:08,750 --> 00:32:12,542 а потом я вышел на улицу. 666 00:32:14,542 --> 00:32:17,041 Я так и не попал на официальный бал в тот вечер. 667 00:32:17,125 --> 00:32:19,917 потому что дядя Гарольд приехал и забрал меня. 668 00:32:20,000 --> 00:32:21,583 Вот тогда вы и узнали. 669 00:32:21,667 --> 00:32:22,959 Ага. 670 00:32:23,041 --> 00:32:25,291 Я не знал, что случилось. И я не мог тебя найти. 671 00:32:25,375 --> 00:32:28,000 И тебя не было в общежитии. 672 00:32:28,083 --> 00:32:30,333 Я был в полном беспорядке. 673 00:32:34,000 --> 00:32:39,250 Но мы уехали не позже 22:30. 674 00:32:39,333 --> 00:32:43,125 А это фото сделано в девять. 675 00:32:48,542 --> 00:32:51,125 Знаешь что? Уже поздно. 676 00:32:51,208 --> 00:32:53,458 Почему бы нам не пойти спать? 677 00:32:55,458 --> 00:33:00,083 Да, мы можем продолжить копать завтра. 678 00:33:04,625 --> 00:33:06,542 - Хорошо, да... - Да... 679 00:33:10,417 --> 00:33:12,583 А ты, оставь это себе. 680 00:33:12,667 --> 00:33:15,500 И я... я пойду. 681 00:33:36,375 --> 00:33:40,166 Сегодня утром вышел новый эпизод «Вымышленных убийств». 682 00:33:40,250 --> 00:33:42,917 Это мой любимый подкаст. 683 00:33:43,000 --> 00:33:47,250 Ну, на самом деле, мне нравится все кровавое и странное. 684 00:33:47,333 --> 00:33:51,458 Непредвиденный 685 00:33:53,625 --> 00:33:56,208 Я почти уверен, что знаю, кто это сделал. 686 00:33:56,291 --> 00:33:59,917 Но чем я могу тебе помочь, дорогая? 687 00:34:00,000 --> 00:34:02,750 Ну, на самом деле, я новый замещающий учитель пения. 688 00:34:02,834 --> 00:34:04,208 Ой! 689 00:34:04,291 --> 00:34:05,583 [вводит данные в свой компьютер] 690 00:34:05,667 --> 00:34:08,500 Да, Эмма Уайли. 691 00:34:08,583 --> 00:34:11,291 Приятно наконец-то с вами познакомиться. 692 00:34:11,375 --> 00:34:14,208 Ну, конечно, если бы все прошло по правильным каналам 693 00:34:14,291 --> 00:34:16,375 Я бы встретил тебя несколько недель назад. 694 00:34:16,458 --> 00:34:19,583 Ой, ну, извините. Я что-то не так сделал? 695 00:34:19,667 --> 00:34:21,583 О, нет, не ты, дорогая. 696 00:34:21,667 --> 00:34:24,834 Здесь люди повсеместно нарушают правила. 697 00:34:24,917 --> 00:34:27,000 Я к этому привык. 698 00:34:28,208 --> 00:34:30,166 Что я могу сделать для вас? 699 00:34:30,250 --> 00:34:33,291 Ну, у меня есть друг, который живет за границей. 700 00:34:33,375 --> 00:34:36,166 и она размышляла о поступлении своей дочери. 701 00:34:36,250 --> 00:34:38,667 О, хорошо. У нее есть стенограммы? 702 00:34:38,750 --> 00:34:40,250 Я так думаю. 703 00:34:40,333 --> 00:34:42,333 А как насчет владения английским языком? 704 00:34:42,417 --> 00:34:44,041 TOEFL или IELTS? 705 00:34:44,125 --> 00:34:47,375 На самом деле, я думаю, ее вопросы были больше о том, 706 00:34:47,458 --> 00:34:51,166 какой вид документов или административного протокола, 707 00:34:51,250 --> 00:34:54,375 необходимо ли будет следить за этим и что именно ей нужно будет подать? 708 00:34:54,458 --> 00:34:57,500 Ну, обычно требуется действующий паспорт. 709 00:34:57,583 --> 00:35:00,917 Затем какой-нибудь стандартный тест, например SAT. 710 00:35:01,000 --> 00:35:05,166 Ой. И как долго вы храните эти записи? 711 00:35:05,250 --> 00:35:07,834 Какое это имеет значение для твоего друга? 712 00:35:11,083 --> 00:35:16,458 Мы сохраняем наши записи после десяти лет глубокого хранения. 713 00:35:16,542 --> 00:35:19,834 И это здесь, или... 714 00:35:19,917 --> 00:35:23,250 На охраняемом объекте. 715 00:35:23,333 --> 00:35:25,417 Не в школе. 716 00:35:25,500 --> 00:35:27,333 Интересный. 717 00:35:27,417 --> 00:35:30,709 Да, это увлекательно. 718 00:35:30,792 --> 00:35:32,834 Да, да. 719 00:35:32,917 --> 00:35:36,041 Ну, мне пора идти на занятия. 720 00:35:41,792 --> 00:35:46,834 [учащенное сердцебиение] 721 00:35:46,917 --> 00:35:51,625 [тяжелое дыхание] 722 00:35:58,333 --> 00:36:00,625 [Сэди] Так ты думаешь, она что-то скрывает? 723 00:36:00,709 --> 00:36:03,041 Защищенное хранилище, где хранятся старые записи? 724 00:36:03,125 --> 00:36:04,417 Ну давай же. 725 00:36:04,500 --> 00:36:07,166 Это прозвучало как полная неправда. 726 00:36:07,250 --> 00:36:11,166 Может быть, вы могли бы провести перекрестную ссылку с Дином Симпсоном. 727 00:36:11,250 --> 00:36:14,250 Знаешь, у меня нет никаких доказательств, 728 00:36:14,333 --> 00:36:17,834 но если бы в эту машину сажали студента, 729 00:36:17,917 --> 00:36:19,709 то это значит, что кто-то пропал без вести 730 00:36:19,792 --> 00:36:21,834 когда они находились на попечении колледжа Мосби. 731 00:36:21,917 --> 00:36:25,166 И это будет большой ответственностью для школы. 732 00:36:25,250 --> 00:36:27,000 Ага. 733 00:36:27,917 --> 00:36:30,625 Но кто скрывается за маской? 734 00:36:58,458 --> 00:36:59,500 Ой! 735 00:37:22,709 --> 00:37:25,000 [Джон]Эй, Джейн? Надеюсь, ты не против. 736 00:37:25,083 --> 00:37:26,583 Я вошел! 737 00:37:31,959 --> 00:37:33,709 Ты оставил окно открытым! 738 00:37:39,917 --> 00:37:42,709 Уау, уау, уау! Эй, стой! Стой! Стой! Стой! 739 00:37:42,792 --> 00:37:45,083 Детектив Джон Кэмерон. 740 00:37:45,166 --> 00:37:47,125 Тебе придется кое-что объяснить. 741 00:37:47,208 --> 00:37:48,542 [Джон] Позвольте мне прояснить ситуацию. 742 00:37:48,625 --> 00:37:50,625 Вы ворвались в дом. 743 00:37:50,709 --> 00:37:54,792 с намерением найти улики для преступления? 744 00:37:54,875 --> 00:37:57,000 Или заговор. 745 00:37:57,083 --> 00:38:00,750 [Джон] Итак, вы совершили преступление, чтобы раскрыть преступление. 746 00:38:00,834 --> 00:38:04,208 Ну, вы знаете, как работает полиция, детектив. 747 00:38:04,291 --> 00:38:08,083 Иногда приходится нарушать правила, чтобы их соблюдать! 748 00:38:09,208 --> 00:38:10,500 [Джон усмехается] Хорошо. 749 00:38:10,583 --> 00:38:12,417 Что вы ожидали найти? 750 00:38:12,500 --> 00:38:16,625 Ну, как я уже сказал, в этом есть что-то подозрительное. 751 00:38:16,709 --> 00:38:20,250 новый замещающий профессор в колледже Мосби, где я работаю. 752 00:38:20,333 --> 00:38:21,792 Эмма Уайли. 753 00:38:21,875 --> 00:38:25,083 Ну, если это ее настоящее имя. 754 00:38:25,166 --> 00:38:28,125 [Сильвия] Она задавала очень острые вопросы. 755 00:38:28,208 --> 00:38:29,834 в приемной комиссии. 756 00:38:29,917 --> 00:38:32,250 Очень метко! 757 00:38:32,333 --> 00:38:34,041 [Джейн усмехается] Это смешно. 758 00:38:34,125 --> 00:38:35,333 У него ничего не получается с ней. 759 00:38:35,417 --> 00:38:38,709 [Джон] Хорошо, ты должен понять, что это подозрительно. 760 00:38:38,792 --> 00:38:41,709 не дает вам права взломать и проникнуть. 761 00:38:41,792 --> 00:38:44,250 Извини. 762 00:38:44,333 --> 00:38:46,667 Мне понадобится адвокат? 763 00:38:48,875 --> 00:38:50,625 Это пустая трата времени. 764 00:38:50,709 --> 00:38:51,667 Джейн, что ты делаешь? 765 00:38:51,750 --> 00:38:53,875 [Сильвия] Подождите минутку. 766 00:38:53,959 --> 00:38:57,125 Вы Джейн Да Силва! 767 00:38:57,208 --> 00:38:58,458 Ты меня поймал. 768 00:38:58,542 --> 00:39:01,208 А теперь, пожалуйста, избавьте нас от теорий заговора. 769 00:39:01,291 --> 00:39:03,417 Я никогда не забываю лица. 770 00:39:03,500 --> 00:39:06,291 Джейн — превосходный детектив-консультант. 771 00:39:06,375 --> 00:39:11,083 Блестящий ум для дедукции. И она читает людей как профессионал. 772 00:39:11,166 --> 00:39:12,667 Ну, это может быть правдой, 773 00:39:12,750 --> 00:39:15,375 но ее методы слежки требуют доработки. 774 00:39:15,458 --> 00:39:16,917 Хм! 775 00:39:17,000 --> 00:39:23,208 В свете этого открытия мои действия получили подтверждение! 776 00:39:24,417 --> 00:39:26,333 Не совсем, Сильвия. 777 00:39:26,417 --> 00:39:30,625 Но я хотел бы поговорить о сделке. 778 00:39:30,709 --> 00:39:33,834 Я слушаю. 779 00:39:33,917 --> 00:39:36,041 Ну, Джейн да Силва здесь, 780 00:39:36,125 --> 00:39:39,667 она работает под прикрытием в вашей школе под именем Эмма Уайли. 781 00:39:39,750 --> 00:39:44,125 Она раскрыла преступную группировку, занимающуюся кражей личных данных. 782 00:39:44,208 --> 00:39:46,125 Тот Мозби? 783 00:39:46,208 --> 00:39:48,417 Да, именно так. 784 00:39:48,500 --> 00:39:52,667 И мы надеемся заполучить внутреннего агента. 785 00:39:52,750 --> 00:39:54,583 Я могу это сделать. 786 00:39:54,667 --> 00:39:58,333 Я все время смотрю детективы по телевизору. 787 00:39:58,417 --> 00:40:00,458 и я всегда на шаг впереди. 788 00:40:00,542 --> 00:40:03,458 Хм. Держу пари, что так и есть. 789 00:40:03,542 --> 00:40:05,500 Что мне нужно сделать? 790 00:40:05,583 --> 00:40:10,500 Ну, во-первых, мы хотели бы получить доступ к записям 2008 года. 791 00:40:10,583 --> 00:40:14,542 Я не могу этого сделать. Глубокое хранение. 792 00:40:14,625 --> 00:40:16,959 Почему вы лжете о файлах? 793 00:40:17,041 --> 00:40:19,333 Я не лгу! 794 00:40:20,625 --> 00:40:23,542 Хорошо, если я получу ордер на обыск архивов, 795 00:40:23,625 --> 00:40:27,041 Я не найду никаких файлов за этот семестр? 796 00:40:27,125 --> 00:40:29,917 [Джон] Сильвия, пожалуйста, ответьте на вопрос? 797 00:40:30,000 --> 00:40:31,917 Хорошо! 798 00:40:32,000 --> 00:40:34,208 Я виновен! 799 00:40:34,291 --> 00:40:37,542 В архивах полный бардак! 800 00:40:37,625 --> 00:40:39,208 Что? 801 00:40:39,291 --> 00:40:42,542 Я годами собирался их организовать, 802 00:40:42,625 --> 00:40:45,834 но всегда есть что-то более неотложное. 803 00:40:45,917 --> 00:40:48,750 То есть их нет на складе? 804 00:40:48,834 --> 00:40:53,041 Нет, они сидят в задней части приемной комиссии, 805 00:40:53,125 --> 00:40:55,083 как вы и подозревали. 806 00:40:55,166 --> 00:40:57,750 И они в полном беспорядке. 807 00:40:57,834 --> 00:41:00,041 О, я так унижена! 808 00:41:00,125 --> 00:41:04,750 Сильвия, спасибо за вашу откровенность. 809 00:41:04,834 --> 00:41:08,500 И благодаря твоей прямой честности, 810 00:41:08,583 --> 00:41:12,500 Думаю, мы можем доверить вам секретное задание. 811 00:41:12,583 --> 00:41:15,917 Какая задача? 812 00:41:16,000 --> 00:41:18,917 Ну, мы бы хотели, чтобы вы были начеку. 813 00:41:19,000 --> 00:41:22,375 для определенного лица, представляющего интерес. 814 00:41:22,458 --> 00:41:25,917 Мы зовем его... Мистер Мандарин. 815 00:41:26,000 --> 00:41:27,834 Ого. 816 00:41:29,083 --> 00:41:32,959 Теперь его план — проникнуть в приемную комиссию и украсть 817 00:41:33,041 --> 00:41:36,709 персональные данные в целях кражи личных данных. 818 00:41:36,792 --> 00:41:44,041 То есть, если я буду сотрудничать, меня освободят? 819 00:41:45,458 --> 00:41:47,166 Абсолютно. 820 00:42:00,750 --> 00:42:03,875 [Джейн] Хорошо. Увидимся позже на репетиции. 821 00:42:08,709 --> 00:42:10,750 Привет! 822 00:42:10,834 --> 00:42:13,250 Итак, как вам это шоу? 823 00:42:13,333 --> 00:42:16,875 Я все еще не хочу этого делать, но знаю, что должен. 824 00:42:16,959 --> 00:42:19,542 Ой, да ладно! Нам надо поработать над твоим энтузиазмом. 825 00:42:19,625 --> 00:42:21,709 Вы говорили со своим консультантом? 826 00:42:21,792 --> 00:42:23,583 Я работаю над своей тревожностью. 827 00:42:23,667 --> 00:42:25,166 Хорошо, хорошо. 828 00:42:25,250 --> 00:42:27,709 Потому что было бы преступлением скрывать этот голос от всех. 829 00:42:27,792 --> 00:42:29,291 Хорошо? 830 00:42:29,375 --> 00:42:30,417 Увидимся позже. 831 00:42:31,917 --> 00:42:33,125 Хорошая работа сегодня. 832 00:42:42,250 --> 00:42:43,542 Привет, Сильвия. 833 00:42:43,625 --> 00:42:45,792 [шепчет] Меня здесь нет. 834 00:42:45,875 --> 00:42:47,333 [шепчет] Хорошо... 835 00:42:48,875 --> 00:42:50,709 Ключ... 836 00:42:50,792 --> 00:42:52,750 Ключ. 837 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Ой. 838 00:42:56,291 --> 00:42:57,667 Что? 839 00:42:57,750 --> 00:43:00,291 Как в третьем сезоне «Вымышленных убийств». 840 00:43:01,291 --> 00:43:04,458 Ой, мне что, обязательно это проговаривать? 841 00:43:04,542 --> 00:43:07,166 Это своего рода ключ-отмычка от школы. 842 00:43:07,250 --> 00:43:08,917 Открывает любую дверь. 843 00:43:09,000 --> 00:43:10,583 Плюс, мы выдаем его взаймы на регулярной основе. 844 00:43:10,667 --> 00:43:12,875 и я даю вам разрешение. 845 00:43:12,959 --> 00:43:13,875 [Сильвия щелкает языком] 846 00:43:13,959 --> 00:43:15,709 Да. [Джейн щелкает языком] 847 00:43:32,041 --> 00:43:34,709 Давай. Всё в порядке. У нас есть разрешение. 848 00:43:34,792 --> 00:43:36,333 Не от профессора Пенна. 849 00:43:36,417 --> 00:43:39,417 Нет. Из учреждения. 850 00:43:39,500 --> 00:43:40,875 Да, это имеет значение. 851 00:43:40,959 --> 00:43:42,875 Да, маска ворона прямо здесь. 852 00:43:47,709 --> 00:43:50,250 [Джон] Господи, это место жуткое. 853 00:43:50,333 --> 00:43:51,458 [Джейн] Да. 854 00:43:52,667 --> 00:43:54,709 [Джейн] У него определенно своеобразный вкус. 855 00:43:54,792 --> 00:43:55,792 [Джон смеется] 856 00:43:55,875 --> 00:43:58,291 [Джейн] Вот. Подержи секунду. 857 00:43:58,375 --> 00:43:59,333 [Джон] Конечно. 858 00:44:07,792 --> 00:44:09,250 [Джейн] Вот и всё. 859 00:44:13,625 --> 00:44:16,125 [Джон] В остальном довольно скучно. 860 00:44:17,458 --> 00:44:18,834 [Джейн] Больше ничего интересного? 861 00:44:18,917 --> 00:44:21,709 Нет. Никаких подписанных признаний 15-летней давности. 862 00:44:21,792 --> 00:44:22,792 [они оба смеются] 863 00:44:22,875 --> 00:44:24,458 [Джейн] Ладно. Давай. Пошли. 864 00:44:24,542 --> 00:44:25,667 [Джон] Да. 865 00:44:46,250 --> 00:44:49,458 [Джон] Что ж, это интересная статья. 866 00:44:49,542 --> 00:44:51,125 Знаете что это? 867 00:44:52,291 --> 00:44:55,792 [Джейн] Да, это японская кукла Дарума. 868 00:44:55,875 --> 00:44:57,667 Это талисманы, приносящие удачу. 869 00:44:57,750 --> 00:44:59,917 [Джон] Ну, это конкретно. 870 00:45:00,000 --> 00:45:02,125 [Джейн] Ну, может быть, он путешествовал туда или что-то в этом роде. 871 00:45:11,417 --> 00:45:12,750 [Джейн] Файлы здесь. 872 00:45:32,500 --> 00:45:34,083 Нашли что-то интересное? 873 00:45:34,166 --> 00:45:36,458 Ага. Да. 874 00:45:36,542 --> 00:45:39,667 Кажется, я нашел алиби профессора Сэвиджа. 875 00:45:39,750 --> 00:45:42,417 Похоже, в ночь фестиваля По ей подали 876 00:45:42,500 --> 00:45:45,792 документы об опеке от ее бывшего мужа. 877 00:45:45,875 --> 00:45:48,333 Это кого угодно повергло бы в шок. 878 00:45:48,417 --> 00:45:49,375 Ага. 879 00:45:49,458 --> 00:45:50,875 - Вот, посмотрите. - Конечно. 880 00:46:02,875 --> 00:46:04,792 [Джейн читает записку] Спросила о местонахождении 881 00:46:04,875 --> 00:46:07,875 Джейн Да Силва, информация не предоставлена. 882 00:46:09,458 --> 00:46:10,500 Хм. 883 00:46:13,667 --> 00:46:16,125 [Энтони] Взять самоотвод? Зачем? 884 00:46:16,208 --> 00:46:20,083 Мне просто кажется, что здесь много личных запутанных моментов. 885 00:46:20,166 --> 00:46:21,750 Вы имеете в виду нас. 886 00:46:21,834 --> 00:46:24,000 Я не знал, что ты пытался меня искать. 887 00:46:25,458 --> 00:46:27,583 О, ну... Я имею в виду, что все были очень обеспокоены. 888 00:46:27,667 --> 00:46:29,250 когда вы просто как будто ушли. 889 00:46:29,333 --> 00:46:31,834 Нет, это было много лет спустя. 890 00:46:33,333 --> 00:46:36,834 Я просто не думаю, что мои прошлые чувства к тебе 891 00:46:36,917 --> 00:46:40,000 не должно иметь никакого отношения к важности этого дела. 892 00:46:40,083 --> 00:46:42,208 Это просто заставляет меня задуматься, вот и все. 893 00:46:42,291 --> 00:46:44,208 Интересно, что? Ты думаешь, я это выдумываю? 894 00:46:44,291 --> 00:46:47,166 Нет. Я просто задумался, 895 00:46:47,250 --> 00:46:49,750 Не знаю, если бы вы не чувствовали ностальгии или что-то в этом роде, 896 00:46:49,834 --> 00:46:51,875 и вам захотелось всколыхнуть обстановку, как в старые добрые времена. 897 00:46:51,959 --> 00:46:54,125 Ты думаешь, что я передал тебе это дело? 898 00:46:54,208 --> 00:46:56,750 как уловка, чтобы попытаться возродить наш роман? 899 00:46:56,834 --> 00:46:58,000 Нет. 900 00:46:58,083 --> 00:47:00,583 Энтони, извини, я не хотел сказать... 901 00:47:00,667 --> 00:47:02,000 Нет! 902 00:47:02,083 --> 00:47:04,291 Вы можете взять самоотвод или что-то в этом роде, 903 00:47:04,375 --> 00:47:06,000 но я продолжу, хорошо. 904 00:47:06,083 --> 00:47:07,208 Я сам в долгу. 905 00:47:07,291 --> 00:47:08,709 И я в долгу перед тем, кто был в том багажнике. 906 00:47:08,792 --> 00:47:10,291 чтобы докопаться до сути. 907 00:47:10,375 --> 00:47:12,750 Но что, если в багажнике никого не было? 908 00:47:12,834 --> 00:47:14,125 А что, если это было не тело? 909 00:47:14,208 --> 00:47:17,000 А что, если все это — плод вашего воображения? 910 00:47:17,083 --> 00:47:18,709 Вы в это верите? 911 00:47:18,792 --> 00:47:20,792 Послушайте, я больше не знаю, во что верить. 912 00:47:20,875 --> 00:47:23,333 Я просто знаю, что есть много тупиков. 913 00:47:23,417 --> 00:47:25,125 Ну, может быть, это подводит нас к моменту, 914 00:47:25,208 --> 00:47:28,000 что вы предпочли бы забыть. 915 00:47:28,083 --> 00:47:29,542 Ага. 916 00:47:32,959 --> 00:47:34,333 Мне пора идти. 917 00:47:39,542 --> 00:47:43,208 - [У Джейн звонит телефон] - [Джон] Привет, Джейн. 918 00:47:43,291 --> 00:47:45,917 Я думаю, что я нашел что-то интересное из того времени, но 919 00:47:46,000 --> 00:47:49,166 Я не думаю, что это как-то связано с делом Энтони. 920 00:47:49,250 --> 00:47:52,125 Нет никакого дела Энтони. 921 00:47:52,208 --> 00:47:53,667 Вы были правы. 922 00:47:55,083 --> 00:47:57,208 Извините. Кажется, у меня плохое соединение. 923 00:47:57,291 --> 00:47:59,458 Ты только что сказал, что я прав? 924 00:47:59,542 --> 00:48:02,291 Ну, в любом случае, вы были отчасти правы. 925 00:48:02,375 --> 00:48:05,583 Использовать какие-либо ресурсы Фонда было плохой идеей. 926 00:48:05,667 --> 00:48:07,917 когда у нас не было никаких существенных доказательств. 927 00:48:08,000 --> 00:48:10,208 [Джон] Ну, если мы собираемся закрыть дело, 928 00:48:10,291 --> 00:48:12,834 возможно, мы сможем встретиться, чтобы обсудить детали. 929 00:48:12,917 --> 00:48:14,959 Да, хорошо. 930 00:48:15,041 --> 00:48:16,834 Думаю, грустно, что ты не увидишь 931 00:48:16,917 --> 00:48:18,667 Фестиваль По. 932 00:48:18,750 --> 00:48:20,959 [Джейн] Да, это так. 933 00:48:21,041 --> 00:48:23,041 Я уже скучаю по преподаванию. 934 00:48:23,125 --> 00:48:24,834 Мне разбивает сердце то, что я не могу быть там. 935 00:48:24,917 --> 00:48:26,500 для тех студентов, но 936 00:48:26,583 --> 00:48:29,417 Энтони посчитал, что так будет лучше для всех. 937 00:48:29,500 --> 00:48:30,959 [Джон] Ну, я об этом не знаю. 938 00:48:31,041 --> 00:48:33,542 Похоже, у вас была действительно хорошая связь с этими детьми. 939 00:48:33,625 --> 00:48:37,083 И действительно свежий взгляд на этого парня из По. 940 00:48:37,959 --> 00:48:39,417 Спасибо. 941 00:48:39,500 --> 00:48:43,208 Итак, что может сделать Фонд для вашей загадочной находки? 942 00:48:43,291 --> 00:48:45,625 [Джон] Почему бы вам не приехать на станцию, чтобы обсудить это? 943 00:48:55,500 --> 00:48:57,333 - Привет. - Привет! 944 00:48:57,417 --> 00:48:58,625 Слишком много стереотипов? 945 00:48:58,709 --> 00:49:01,750 О, нет. Классика. Спасибо. 946 00:49:03,417 --> 00:49:04,709 Что у тебя? 947 00:49:04,792 --> 00:49:07,625 Ну, скорбящая семья потеряла свою дочь 948 00:49:07,709 --> 00:49:09,333 много-много лет назад. 949 00:49:09,417 --> 00:49:10,917 Они просто перестали слышать о ней. 950 00:49:11,000 --> 00:49:13,250 Как будто она исчезла с лица земли. 951 00:49:13,333 --> 00:49:15,917 Хм. Расскажите мне подробности. 952 00:49:16,000 --> 00:49:17,875 Ну, ее зовут Нами Хисако. 953 00:49:17,959 --> 00:49:19,834 Ей было 34 года, когда ее семья 954 00:49:19,917 --> 00:49:22,083 подал заявление о пропаже человека. 955 00:49:22,166 --> 00:49:24,542 Теперь они не знали, почему она была в Америке, но это последнее 956 00:49:24,625 --> 00:49:27,625 откуда она им позвонила, сразу после своего исчезновения. 957 00:49:27,709 --> 00:49:29,709 Все записи телефонных разговоров проверены. 958 00:49:29,792 --> 00:49:32,750 Похоже, это может быть хорошим аргументом для Фонда. 959 00:49:32,834 --> 00:49:35,417 Да, у меня было предчувствие, что ты всем сердцем будешь сочувствовать семье. 960 00:49:35,500 --> 00:49:38,750 Я пытался связаться с ними через переводчика, но 961 00:49:38,834 --> 00:49:41,542 к сожалению, новой информации не поступало. 962 00:49:41,625 --> 00:49:43,667 Они сказали, почему она была в Балтиморе? 963 00:49:43,750 --> 00:49:45,917 Знаете, они были не очень-то разговорчивы. 964 00:49:46,000 --> 00:49:50,166 Либо они действительно не знали, либо что-то скрывают. 965 00:49:50,250 --> 00:49:53,750 Я имею в виду, почему семья, которая скучает по своей дочери уже долгое время, 966 00:49:53,834 --> 00:49:56,291 годами не хотят сделать все возможное, чтобы найти ее? 967 00:49:56,375 --> 00:49:59,542 Знаешь, может, с ней все было в порядке. 968 00:49:59,625 --> 00:50:02,291 Может быть, она просто больше не хотела разговаривать со своей семьей и 969 00:50:02,375 --> 00:50:05,166 хотела начать новую жизнь. 970 00:50:05,250 --> 00:50:06,750 Да, может быть. Но я не знаю, 971 00:50:06,834 --> 00:50:09,792 Прошло столько лет, а они так и не получили от нее никаких известий. 972 00:50:09,875 --> 00:50:12,542 Да. Да, возможно, она была в порядке, но 973 00:50:12,625 --> 00:50:15,583 после всех этих лет вероятность нечестной игры возросла. 974 00:50:15,667 --> 00:50:17,625 Бедные родители. 975 00:50:17,709 --> 00:50:19,792 И эта бедная молодая женщина. 976 00:50:19,875 --> 00:50:22,458 Ну, по крайней мере, у них есть мы, верно? 977 00:50:22,542 --> 00:50:24,333 Да, это так. 978 00:50:24,417 --> 00:50:27,208 Ну, я проверю имя Нами и посмотрю, как и где 979 00:50:27,291 --> 00:50:29,125 она въехала в страну, и оттуда мы начнем. 980 00:50:29,208 --> 00:50:32,959 Хорошо. И как только мы узнаем ее порт отправления, 981 00:50:33,041 --> 00:50:35,542 Я могу выяснить, каковы были ее временные рамки в стране. 982 00:50:35,625 --> 00:50:36,834 Хорошо, отлично! 983 00:50:36,917 --> 00:50:38,417 Ладно, я пойду. 984 00:50:38,500 --> 00:50:40,834 Но я закажу нам ужин в офисе Фонда позже? 985 00:50:40,917 --> 00:50:42,333 Хм. Да, это свидание. 986 00:50:42,417 --> 00:50:43,417 Хорошо. 987 00:51:02,291 --> 00:51:04,834 [Джон] Шесть Нами Хисако прошли официальную процедуру 988 00:51:04,917 --> 00:51:07,917 заявлений на получение гражданства за последние десять лет, 989 00:51:08,000 --> 00:51:10,917 но никаких совпадений с фотографией семьи не обнаружено. 990 00:51:11,000 --> 00:51:13,709 Хм. А ты сказал, что ее семья даже не была уверена, 991 00:51:13,792 --> 00:51:16,166 почему она здесь была, да? 992 00:51:16,250 --> 00:51:18,667 Вот тут, я думаю, они были неискренни. 993 00:51:18,750 --> 00:51:20,208 Ну, у нас есть имя. 994 00:51:20,291 --> 00:51:22,625 Так что, по крайней мере, это начало. 995 00:51:22,709 --> 00:51:25,625 Правда, но я ничего о ней не нашла. 996 00:51:25,709 --> 00:51:28,000 через обычные места. 997 00:51:28,083 --> 00:51:29,834 Я собираюсь начать отправлять ее данные. 998 00:51:29,917 --> 00:51:32,166 теперь по другим официальным каналам. 999 00:51:32,250 --> 00:51:35,750 Что ж, возможно, пришло время попробовать неофициальные каналы. 1000 00:51:35,834 --> 00:51:37,083 Прошу прощения. 1001 00:51:42,709 --> 00:51:44,834 Значит, вы, должно быть, пропускаете репетиции. 1002 00:51:44,917 --> 00:51:46,458 Да, вы знаете, я такой. 1003 00:51:46,542 --> 00:51:49,166 Я забыл, каково это — быть частью полноценного производства. 1004 00:51:49,250 --> 00:51:51,083 Я в некотором роде воодушевлен всем этим. 1005 00:51:51,166 --> 00:51:54,542 Хм. Мне жаль, что не получилось. 1006 00:51:54,625 --> 00:51:58,917 Будем надеяться, что дело Нами закончится лучше. 1007 00:51:59,000 --> 00:52:02,333 Что ж, у нее лучшая команда, о которой только можно мечтать. 1008 00:52:09,458 --> 00:52:12,583 ♪ [Начинается песня "Holding On"] ♪ 1009 00:52:12,667 --> 00:52:19,834 ♪ 1010 00:52:19,917 --> 00:52:21,333 ♪ Жизнь ♪ 1011 00:52:21,417 --> 00:52:24,125 ♪ 1012 00:52:24,208 --> 00:52:28,625 ♪ Это не то, чем всегда кажется ♪ 1013 00:52:28,709 --> 00:52:30,333 ♪ 1014 00:52:30,417 --> 00:52:33,625 ♪ Разве это не то, что всегда приносит ♪ 1015 00:52:33,709 --> 00:52:35,917 [Джейн рыдает] Я просто не понимаю, как это произошло! 1016 00:52:36,000 --> 00:52:37,291 ♪ 1017 00:52:37,375 --> 00:52:40,750 Я имею в виду, они просто оставили ее умирать в той машине. 1018 00:52:40,834 --> 00:52:43,667 ♪ 1019 00:52:43,750 --> 00:52:46,542 [рыдает] Я не могу этого сделать! 1020 00:52:46,625 --> 00:52:47,792 Что делать? 1021 00:52:47,875 --> 00:52:50,625 Сделай это с нами. Мне жаль. 1022 00:52:50,709 --> 00:52:55,750 ♪ 1023 00:52:55,834 --> 00:52:59,417 ♪ Счастливо ♪ 1024 00:52:59,500 --> 00:53:01,250 ♪ 1025 00:53:01,333 --> 00:53:05,458 ♪ Я продолжаю держаться ♪ 1026 00:53:05,542 --> 00:53:07,792 ♪ 1027 00:53:07,875 --> 00:53:11,458 ♪ Я продолжаю держаться ♪ 1028 00:53:11,542 --> 00:53:13,667 ♪ 1029 00:53:13,750 --> 00:53:18,083 ♪ Я продолжаю держаться ♪ 1030 00:53:18,166 --> 00:53:20,166 ♪ 1031 00:53:20,250 --> 00:53:23,125 ♪ Продолжай держаться ♪ 1032 00:53:23,208 --> 00:53:25,709 ♪ 1033 00:53:25,792 --> 00:53:26,875 [музыка заканчивается] 1034 00:53:29,000 --> 00:53:30,041 [громкий удар] 1035 00:53:47,792 --> 00:53:49,333 [Сейди прочищает горло] 1036 00:53:58,000 --> 00:53:59,917 [Джон] Как вы получили этот отчет? 1037 00:54:00,000 --> 00:54:02,542 Боюсь, мой источник должен остаться анонимным. 1038 00:54:02,625 --> 00:54:04,709 О... Интернет? 1039 00:54:04,792 --> 00:54:05,834 [Сэди] Может быть. 1040 00:54:05,917 --> 00:54:07,417 - Хм. - Ага. 1041 00:54:08,250 --> 00:54:13,667 Итак, похоже, что Нами Хисако въехала в страну три месяца назад. 1042 00:54:13,750 --> 00:54:18,625 до той ночи, о которой идет речь, как Хана Охару. 1043 00:54:18,709 --> 00:54:21,667 Ну что ж, я назову это новое имя и буду держать вас обоих в курсе. 1044 00:54:21,750 --> 00:54:23,458 Отлично. Спасибо, Джон. 1045 00:54:26,750 --> 00:54:32,125 Итак, вам грустно, что вы не можете помочь с фестивалем По? 1046 00:54:32,208 --> 00:54:34,375 Да, я такой. 1047 00:54:34,458 --> 00:54:37,250 Я имею в виду, что эти дети были такими замечательными и талантливыми. 1048 00:54:37,333 --> 00:54:38,917 Это будет потрясающий вечер. 1049 00:54:39,000 --> 00:54:41,208 Почему бы вам не помочь? 1050 00:54:41,291 --> 00:54:42,750 Ой, я не знаю. 1051 00:54:42,834 --> 00:54:44,417 Мне так плохо от того, что я притворяюсь таким. 1052 00:54:44,500 --> 00:54:46,083 профессор для этих студентов. 1053 00:54:46,166 --> 00:54:47,875 И я... 1054 00:54:47,959 --> 00:54:52,667 Честно говоря, та ночь оставила много темных воспоминаний. 1055 00:54:52,750 --> 00:54:55,792 для меня и мне было немного не по себе возвращаться к ним всем. 1056 00:54:55,875 --> 00:54:59,917 Иногда завершение круга может стать завершением. 1057 00:55:00,000 --> 00:55:03,834 Я знаю, что твоя мать хотела бы этого для тебя. 1058 00:55:03,917 --> 00:55:07,750 Ну, я на это надеялся, но... 1059 00:55:09,709 --> 00:55:12,417 Я думаю, что в глубине души я знаю, что единственный путь, которым я смогу 1060 00:55:12,500 --> 00:55:14,417 найти завершение, если я узнаю, что на самом деле произошло 1061 00:55:14,500 --> 00:55:17,333 маме в тот вечер. 1062 00:55:17,417 --> 00:55:20,125 При всех наших ресурсах мы никогда не могли 1063 00:55:20,208 --> 00:55:22,834 чтобы раскрыть ее дело. 1064 00:55:22,917 --> 00:55:25,125 Знаешь, просто не было никакого смысла, почему она... 1065 00:55:25,208 --> 00:55:26,792 на другом конце города той ночью. 1066 00:55:26,875 --> 00:55:29,667 Я знаю, Джейн. Я знаю. 1067 00:55:39,083 --> 00:55:40,542 [Джон] Как раз так, как вам нравится. 1068 00:55:40,625 --> 00:55:42,959 О! Спасибо, Джон. 1069 00:55:43,041 --> 00:55:44,250 Спасибо, что встретились со мной здесь. 1070 00:55:44,333 --> 00:55:45,625 Ага. 1071 00:55:45,709 --> 00:55:47,625 Так что я буду в иммиграционной службе. 1072 00:55:47,709 --> 00:55:49,500 продолжая дело Сэди. 1073 00:55:49,583 --> 00:55:51,417 О, что-нибудь появилось? 1074 00:55:51,500 --> 00:55:53,250 Ну, мне бы хотелось иметь больше новостей. 1075 00:55:53,333 --> 00:55:57,291 Хана Охару полностью исчезла после использования этих 1076 00:55:57,375 --> 00:55:59,166 поддельные документы для въезда в страну. 1077 00:55:59,250 --> 00:56:01,458 Нет никаких записей о том, что она здесь жила. 1078 00:56:01,542 --> 00:56:05,750 или покидает страну, так что она все еще может быть здесь. 1079 00:56:05,834 --> 00:56:08,125 Конечно, это не могло быть просто. 1080 00:56:08,208 --> 00:56:11,166 Я имею в виду, что она все еще может быть в Балтиморе. 1081 00:56:11,250 --> 00:56:14,125 Или в любой другой точке страны. 1082 00:56:14,208 --> 00:56:16,375 Или вообще нигде в стране. 1083 00:56:16,458 --> 00:56:17,709 Эй, не отчаивайся. 1084 00:56:17,792 --> 00:56:19,875 Мы еще даже не начали агитацию, 1085 00:56:19,959 --> 00:56:22,083 посмотрите, что помнят люди. 1086 00:56:23,750 --> 00:56:25,375 Привет. 1087 00:56:25,458 --> 00:56:27,583 Вас что-то еще волнует? 1088 00:56:29,458 --> 00:56:31,542 Знаешь, на самом деле, было что-то 1089 00:56:31,625 --> 00:56:33,500 Я давно хотел с вами поговорить. 1090 00:56:35,917 --> 00:56:37,667 Все в порядке? 1091 00:56:38,667 --> 00:56:43,917 Речь идет о моей маме и той ночи, когда она умерла. 1092 00:56:44,000 --> 00:56:45,542 Да, наезд и побег. 1093 00:56:45,625 --> 00:56:47,709 Верно. 1094 00:56:47,792 --> 00:56:51,542 Ну, в ту ночь был один очевидец 1095 00:56:51,625 --> 00:56:53,875 которые сказали, что видели частичную пластину. 1096 00:56:53,959 --> 00:56:58,083 РОБ 1097 00:56:58,166 --> 00:57:01,000 Я прокручивал это в голове миллион раз. 1098 00:57:01,083 --> 00:57:04,166 РОБ 1099 00:57:04,250 --> 00:57:07,709 Но они так и не смогли отследить его до какого-либо транспортного средства. 1100 00:57:07,792 --> 00:57:10,250 который попал в аварию или что-то в этом роде. 1101 00:57:10,333 --> 00:57:12,333 Хм. Это могли быть поддельные номера. 1102 00:57:12,417 --> 00:57:15,041 Любой негодяй, который оставляет аварию 1103 00:57:15,125 --> 00:57:17,000 вероятно, ему приходится скрывать и другие преступления. 1104 00:57:17,083 --> 00:57:18,875 Точно! 1105 00:57:18,959 --> 00:57:21,417 Я знаю это сейчас, 1106 00:57:21,500 --> 00:57:23,959 теперь, когда я помогаю раскрывать и расследовать преступления, 1107 00:57:24,041 --> 00:57:25,417 но я просто... 1108 00:57:28,375 --> 00:57:32,250 Я так сильно жалею, что уехал тогда. 1109 00:57:32,333 --> 00:57:36,125 Эй. Не делай этого с собой. 1110 00:57:38,291 --> 00:57:41,166 Я имею в виду, почему я оставил Сейди и дядю Гарольда? 1111 00:57:41,250 --> 00:57:42,834 Я был им здесь нужен. 1112 00:57:42,917 --> 00:57:45,000 Я мог бы попытаться помочь раскрыть дело моей мамы, 1113 00:57:45,083 --> 00:57:50,000 или, по крайней мере, отслеживание зацепок, пока они были. 1114 00:57:51,583 --> 00:57:54,875 Тогда вы не были к этому готовы. 1115 00:57:54,959 --> 00:57:58,250 Не сомневайтесь в своем выборе. 1116 00:57:58,333 --> 00:58:01,375 Вам нужно было защитить себя. 1117 00:58:01,458 --> 00:58:05,000 Просто я приняла так много необдуманных решений. 1118 00:58:07,959 --> 00:58:11,458 Например, расставание с Энтони? 1119 00:58:11,542 --> 00:58:13,542 [усмехается] Энтони? 1120 00:58:13,625 --> 00:58:16,375 Нет, нет, нет, нет. Это было... 1121 00:58:16,458 --> 00:58:18,417 Я не жалею об этом решении. 1122 00:58:18,500 --> 00:58:21,709 Нам с Энтони просто не суждено было быть вместе. 1123 00:58:23,917 --> 00:58:25,542 [уведомление о сообщении] 1124 00:58:29,709 --> 00:58:32,000 О! Это Энтони. 1125 00:58:32,083 --> 00:58:34,041 Он хочет встретиться. 1126 00:58:34,750 --> 00:58:36,417 [Джон] Ого! Ну, у него, конечно, драматический тайминг, 1127 00:58:36,500 --> 00:58:37,834 Я отдам ему должное. 1128 00:58:37,917 --> 00:58:39,792 [Джейн] Я скажу ему, чтобы он зашёл. 1129 00:58:43,875 --> 00:58:46,000 [Энтони] Спасибо, что согласились меня принять. 1130 00:58:46,083 --> 00:58:48,458 Джейн, я знаю, что ты взяла самоотвод, но есть 1131 00:58:48,542 --> 00:58:50,458 просто я хочу кое-что прояснить для себя, 1132 00:58:50,542 --> 00:58:52,166 если это нормально. 1133 00:58:53,625 --> 00:58:56,750 Я не хочу возобновлять отношения с тобой. 1134 00:58:56,834 --> 00:59:00,750 Я вижу, что вы теперь тесно сотрудничаете. 1135 00:59:00,834 --> 00:59:03,375 И я это уважаю. 1136 00:59:05,000 --> 00:59:07,583 Наверное, я просто подумал, что после всех этих лет, это было 1137 00:59:07,667 --> 00:59:11,542 время найти момент истины вместе с вами в Фонде. 1138 00:59:11,625 --> 00:59:13,959 И с твоей помощью, Джон. 1139 00:59:14,041 --> 00:59:18,208 В любом случае, я ценю все, что вы сделали. 1140 00:59:18,291 --> 00:59:20,166 Конечно. 1141 00:59:20,250 --> 00:59:23,917 Да, мы переходим к другому делу о пропаже человека. 1142 00:59:24,000 --> 00:59:26,875 Ее семья тоже заслуживает ответов. 1143 00:59:26,959 --> 00:59:28,917 Что, ты уже ушел? 1144 00:59:29,000 --> 00:59:33,125 Но почему у вас есть фотография Ханы Охару? 1145 00:59:35,375 --> 00:59:37,250 Это наше новое дело. 1146 00:59:37,333 --> 00:59:38,834 Вы ее знаете? 1147 00:59:38,917 --> 00:59:42,500 Да, она работала в столовой «Мозби» после окончания рабочего дня. 1148 00:59:42,583 --> 00:59:45,333 Она убиралась и пополняла запасы. 1149 00:59:45,417 --> 00:59:46,792 Вы шутите? 1150 00:59:46,875 --> 00:59:49,458 Она готовила мне домашние маки. 1151 00:59:49,542 --> 00:59:52,709 Подождите. Вы уверены, что это та самая женщина? 1152 00:59:52,792 --> 00:59:55,166 Да. Определенно. 1153 00:59:56,667 --> 00:59:57,917 Итак, подождите минутку. 1154 00:59:58,000 --> 01:00:02,333 Итак, Нами-слэш-Хана связана с колледжем. 1155 01:00:02,417 --> 01:00:04,250 И Дину Симпсону! 1156 01:00:04,333 --> 01:00:06,250 Японский талисман удачи в его офисе. 1157 01:00:06,333 --> 01:00:07,458 Точно. 1158 01:00:07,542 --> 01:00:10,125 И потенциальное тело Энтони в багажнике. 1159 01:00:10,208 --> 01:00:12,750 Я имею в виду, что это было примерно в то же время. 1160 01:00:12,834 --> 01:00:15,542 В конце концов, это может оказаться не таким уж и невероятным. 1161 01:00:15,625 --> 01:00:18,875 Я не понимаю, о чем вы, ребята, говорите. 1162 01:00:18,959 --> 01:00:22,000 Ну, я думаю, что ваше дело только что вернулось к жизни. 1163 01:00:22,083 --> 01:00:25,000 И профессор Эмма Уайли тоже! 1164 01:00:31,125 --> 01:00:33,000 Спасибо, что перезвонили. 1165 01:00:33,083 --> 01:00:36,500 Я слышал, что вы работали в столовой колледжа Мосби. 1166 01:00:36,583 --> 01:00:39,542 несколько лет назад с женщиной по имени Хана Охару. 1167 01:00:39,625 --> 01:00:41,542 Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о ней? 1168 01:00:41,625 --> 01:00:43,333 Знаете ли вы, кто бы нанял 1169 01:00:43,417 --> 01:00:45,333 персонал столовой в то время? 1170 01:00:45,417 --> 01:00:47,417 Да, пожалуйста. Если бы вы могли узнать. 1171 01:00:47,500 --> 01:00:48,667 И любой, кого вы можете себе представить, 1172 01:00:48,750 --> 01:00:52,208 чей путь мог пересечься с Ханой Охару. 1173 01:00:52,291 --> 01:00:53,959 Ага. 1174 01:01:01,417 --> 01:01:02,625 [стук] 1175 01:01:15,333 --> 01:01:17,750 Симпсон! Ты там? 1176 01:01:19,500 --> 01:01:20,875 [стук] 1177 01:01:25,000 --> 01:01:26,583 Дин Симпсон? 1178 01:02:02,959 --> 01:02:04,625 [приглушенный] 1179 01:02:17,875 --> 01:02:19,625 [приглушенный] 1180 01:02:41,083 --> 01:02:43,750 [Джейн] Я впечатлена тем, как усердно вы все работали. 1181 01:02:43,834 --> 01:02:46,000 И ваши голоса звучат невероятно. 1182 01:02:46,083 --> 01:02:47,417 Они настолько синхронны. 1183 01:02:47,500 --> 01:02:48,959 Теперь я извиняюсь, что меня здесь не было. 1184 01:02:49,041 --> 01:02:50,709 для последних двух репетиций. 1185 01:02:50,792 --> 01:02:52,291 У меня было немного личных дел. 1186 01:02:52,375 --> 01:02:53,792 через которые мне пришлось пробираться. 1187 01:02:53,875 --> 01:02:56,041 Иногда нужно прислушиваться к своей энергии. 1188 01:02:56,125 --> 01:02:58,959 Но твоя энергия говорит мне, что ты готов сделать это. 1189 01:02:59,041 --> 01:03:02,500 лучший фестиваль По, который когда-либо видел колледж Мосби! 1190 01:03:02,583 --> 01:03:06,083 [хлопки] 1191 01:03:09,542 --> 01:03:11,125 [уведомление о сообщении] 1192 01:03:31,083 --> 01:03:36,542 Привет, Джейн, если это действительно твое настоящее имя. 1193 01:03:36,625 --> 01:03:38,291 Привет, Сильвия. 1194 01:03:38,375 --> 01:03:40,542 Я думал... 1195 01:03:40,625 --> 01:03:44,291 вместе с файлами, которые не были отправлены за пределы объекта, 1196 01:03:44,375 --> 01:03:48,709 Я обнаружил накопившиеся за многие годы записи видеонаблюдения. 1197 01:03:48,792 --> 01:03:53,917 Мне было интересно, будет ли это полезно для расследования. 1198 01:03:54,000 --> 01:03:56,667 Конечно! Это потрясающе, Сильвия. 1199 01:03:56,750 --> 01:03:58,208 Спасибо. Вы лучшие! 1200 01:03:58,291 --> 01:04:01,500 О, я знал, что мои навыки пригодятся. 1201 01:04:01,583 --> 01:04:04,333 Конечно. Теперь мне нужно позвонить Джону. 1202 01:04:04,417 --> 01:04:07,000 Как мы можем получить доступ к отснятому материалу? 1203 01:04:07,083 --> 01:04:09,542 Я могу пропустить тебя в камеру. 1204 01:04:12,959 --> 01:04:15,667 Извините. Я думал, это будет отличная зацепка. 1205 01:04:15,750 --> 01:04:16,875 Это нормально. 1206 01:04:16,959 --> 01:04:18,792 Это похоже на видеоколлекцию моей мамы. 1207 01:04:18,875 --> 01:04:20,500 У нее был каждый из наших 1208 01:04:20,583 --> 01:04:24,166 зафиксированы старые праздники и важные события. 1209 01:04:24,250 --> 01:04:26,875 Чего бы я не отдал, чтобы увидеть некоторые из этих кадров! 1210 01:04:26,959 --> 01:04:28,875 Да, это определенно запечатано. 1211 01:04:28,959 --> 01:04:31,125 и доступна только по принципу служебной необходимости. 1212 01:04:31,208 --> 01:04:33,709 А! Дай угадаю. Глубокое хранение? 1213 01:04:33,792 --> 01:04:35,250 Нет, недостаточно глубокого хранилища. 1214 01:04:35,333 --> 01:04:36,333 [Джейн смеется] 1215 01:04:36,417 --> 01:04:38,125 О, бинго! 1216 01:04:38,208 --> 01:04:39,625 Неделя первого По-фестиваля. 1217 01:04:39,709 --> 01:04:40,875 О, отлично. 1218 01:04:46,834 --> 01:04:48,792 Повезло, что все эти записи не выбросили. 1219 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 когда все стало цифровым. 1220 01:04:50,125 --> 01:04:51,250 Ага. 1221 01:04:53,542 --> 01:04:54,750 [Джон] Я не уверен, что мы собираемся 1222 01:04:54,834 --> 01:04:56,208 находим то, что ищем. 1223 01:04:56,291 --> 01:04:58,291 Нам может потребоваться несколько дней, чтобы найти что-то полезное. 1224 01:04:58,375 --> 01:05:00,000 Ага. 1225 01:05:00,083 --> 01:05:01,959 Ждать! 1226 01:05:02,041 --> 01:05:03,166 Смотреть! 1227 01:05:05,583 --> 01:05:08,375 Дин Симпсон и Хана? 1228 01:05:08,458 --> 01:05:09,500 Ого. 1229 01:05:10,875 --> 01:05:12,667 Они были парой? 1230 01:05:13,583 --> 01:05:15,208 [Джейн] Похоже на то. 1231 01:05:15,291 --> 01:05:16,750 О, маловеры! 1232 01:05:25,166 --> 01:05:26,709 Однако и в раю есть свои проблемы. 1233 01:05:26,792 --> 01:05:27,959 Угу. 1234 01:05:41,000 --> 01:05:43,375 - [стучит в дверь] - Дин Симпсон! Полиция. 1235 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 Откройте! 1236 01:05:47,166 --> 01:05:48,291 [дверь открывается] 1237 01:05:48,375 --> 01:05:49,500 Ага! Открыто. 1238 01:05:49,583 --> 01:05:50,625 Джейн! Ты не можешь просто... 1239 01:05:50,709 --> 01:05:53,333 Это не взлом. Это просто проникновение. 1240 01:05:53,417 --> 01:05:54,458 Ну давай же. 1241 01:06:00,291 --> 01:06:01,333 [дверь закрывается] 1242 01:06:13,250 --> 01:06:15,709 Ладно, его здесь точно нет. 1243 01:06:15,792 --> 01:06:17,000 Но мы продолжим его искать. 1244 01:06:17,083 --> 01:06:18,792 И мы направим кого-нибудь в школу. 1245 01:06:18,875 --> 01:06:20,250 О, сегодня вечером в школе будет хаос. 1246 01:06:20,333 --> 01:06:21,542 с фестивалем По. 1247 01:06:21,625 --> 01:06:23,542 - Это сегодня вечером? - Да. 1248 01:06:23,625 --> 01:06:25,333 Декан ведь должен там присутствовать, не так ли? 1249 01:06:25,417 --> 01:06:28,458 Преподаватели обычно посещают, но если он слышал о 1250 01:06:28,542 --> 01:06:30,291 нашего расследования он мог сбежать. 1251 01:06:30,375 --> 01:06:33,125 Ладно. Ну что ж, будем следить и надеяться, что он появится. 1252 01:06:33,208 --> 01:06:35,041 Да. Ну, я могу прикрыть кулисы. 1253 01:06:35,125 --> 01:06:36,709 Мне в любом случае придется вернуться туда. 1254 01:06:36,792 --> 01:06:38,709 Ладно. И нам пора идти. 1255 01:06:38,792 --> 01:06:40,875 Нас здесь даже не было, Джон. 1256 01:06:40,959 --> 01:06:41,959 Верно. 1257 01:06:44,291 --> 01:06:47,709 - [сердцебиение] - [тяжелое дыхание] 1258 01:06:49,333 --> 01:06:55,041 - [сердцебиение] - [тяжелое дыхание] 1259 01:06:55,125 --> 01:06:56,709 [машина заводится] 1260 01:07:00,041 --> 01:07:02,542 - [сердцебиение] - [тяжелое дыхание] 1261 01:07:03,917 --> 01:07:09,041 Добро пожаловать на 15-й ежегодный фестиваль Эдгара Аллана По! 1262 01:07:09,125 --> 01:07:13,291 [аплодисменты и крики одобрения] 1263 01:07:13,375 --> 01:07:17,375 Это богатая традиция здесь, в Мосби... 1264 01:07:17,458 --> 01:07:18,792 Я не могу этого сделать. 1265 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 Сегодня днём вы отлично справились. 1266 01:07:20,458 --> 01:07:23,333 Просто пойте свою партию и не обращайте внимания на публику. 1267 01:07:23,417 --> 01:07:24,583 [аплодисменты аудитории на заднем плане] 1268 01:07:24,667 --> 01:07:28,000 Но послушайте их. Там полно народу. 1269 01:07:28,083 --> 01:07:29,583 Вот, повторяйте за мной. 1270 01:07:29,667 --> 01:07:30,917 У меня есть дар. 1271 01:07:31,000 --> 01:07:32,083 У меня есть дар. 1272 01:07:32,166 --> 01:07:33,667 Я бы лишил мир 1273 01:07:33,750 --> 01:07:35,375 если я не поделюсь этим со всеми. 1274 01:07:35,458 --> 01:07:37,291 Я бы лишил мир своих даров. 1275 01:07:37,375 --> 01:07:39,291 если я не поделюсь со всеми. 1276 01:07:39,375 --> 01:07:41,125 И профессор Эмма убьёт меня. 1277 01:07:41,208 --> 01:07:42,959 если я не выйду на сцену. 1278 01:07:43,041 --> 01:07:44,458 И профессор Эмма убьёт меня. 1279 01:07:44,542 --> 01:07:46,000 если я не выйду на сцену. 1280 01:07:46,083 --> 01:07:47,333 [Джейн смеется] Да. 1281 01:07:47,417 --> 01:07:50,291 Теперь вы хотите отпраздновать победу, верно? 1282 01:07:50,375 --> 01:07:52,792 Не жалей, что струсил. Ладно? 1283 01:07:52,875 --> 01:07:53,834 - Хорошо. - Хорошо. 1284 01:07:53,917 --> 01:07:55,458 Давайте сделаем это. Пошли. 1285 01:07:55,542 --> 01:07:56,834 Вы поняли. 1286 01:07:56,917 --> 01:08:01,875 Знаменитая литературная карьера По началась здесь, в Балтиморе. 1287 01:08:01,959 --> 01:08:04,458 [Профессор Пенн] Там же он встретил свою жену. 1288 01:08:04,542 --> 01:08:08,875 и где он умер слишком рано. 1289 01:08:08,959 --> 01:08:13,250 Поэтому мы чтим этот праздник 1290 01:08:13,333 --> 01:08:15,667 это теперь традиция. 1291 01:08:15,750 --> 01:08:19,709 [аплодисменты и крики одобрения] 1292 01:08:19,792 --> 01:08:21,625 Первый фестиваль По 1293 01:08:21,709 --> 01:08:25,208 установить стандарт для всех будущих фестивалей. 1294 01:08:25,291 --> 01:08:29,166 И сегодня мы вспоминаем всех выпускников 1295 01:08:29,250 --> 01:08:33,333 которые помогли вдохнуть жизнь в произведения По. 1296 01:08:33,417 --> 01:08:34,792 Да начнётся Фестиваль! 1297 01:08:34,875 --> 01:08:36,000 Да! 1298 01:08:36,083 --> 01:08:38,917 [Профессор Пенн] Пожалуйста, поприветствуйте Мосби. 1299 01:08:39,000 --> 01:08:40,041 талантливая группа а капелла... 1300 01:08:40,125 --> 01:08:41,417 Ладно! Иди и сломай ребро! 1301 01:08:41,500 --> 01:08:43,083 Сердца-обличители! 1302 01:08:43,166 --> 01:08:49,041 [аплодисменты и крики одобрения] 1303 01:08:53,792 --> 01:08:57,917 [ритмичное щелканье пальцами] 1304 01:08:58,000 --> 01:09:01,625 ♪ [а капелла] Уу уу уу уу ♪ 1305 01:09:01,709 --> 01:09:06,583 ♪ Уууууу ♪ 1306 01:09:06,667 --> 01:09:10,667 ♪ Мертвый в полночь, черный и синий ♪ 1307 01:09:10,750 --> 01:09:14,709 ♪ В темноте, шепчу правду ♪ 1308 01:09:14,792 --> 01:09:18,542 ♪ Тихонько стучится в мою дверь ♪ 1309 01:09:18,625 --> 01:09:23,500 ♪ Чтобы ты больше никогда не рассказывал мне свои секреты ♪ 1310 01:09:23,583 --> 01:09:26,667 ♪ В темноте, в темноте ночи ♪ 1311 01:09:26,750 --> 01:09:30,917 ♪ Немного жуткое чувство, что что-то не так ♪ 1312 01:09:31,000 --> 01:09:33,375 [Джейн] Нет, нет, нет! Помогите! 1313 01:09:33,458 --> 01:09:35,458 ♪ Однажды дрейфовал, выброшенный на берег ♪ 1314 01:09:35,542 --> 01:09:40,041 ♪ Никогда больше не рассказывай мне свои секреты ♪ 1315 01:09:40,125 --> 01:09:43,500 ♪ Лети, лети, лети, птица ♪ 1316 01:09:43,583 --> 01:09:48,500 ♪ Уезжай от меня на миллион миль, где тебя не услышат ♪ 1317 01:09:48,583 --> 01:09:50,792 ♪ Стук, стук, стук в дверь ♪ 1318 01:09:50,875 --> 01:09:52,417 Вы видели Эмму Уайли? 1319 01:09:52,500 --> 01:09:54,792 Она должна заменить меня. 1320 01:09:54,875 --> 01:09:56,166 Она за кулисами. 1321 01:09:56,250 --> 01:09:58,667 Нет, ее нет. Никто ее не видел. 1322 01:09:58,750 --> 01:10:00,417 И Дина Симпсона я тоже не могу найти. 1323 01:10:00,500 --> 01:10:02,000 Он отвечает за расписание. 1324 01:10:02,083 --> 01:10:05,250 ♪ [пение а капелла продолжается] В темноте, в темноте ночи ♪ 1325 01:10:05,333 --> 01:10:09,500 ♪ Немного жуткое чувство, что что-то не так ♪ 1326 01:10:09,583 --> 01:10:10,792 [Джон] Джейн? 1327 01:10:10,875 --> 01:10:14,333 ♪ Однажды дрейфовал, выброшенный на берег ♪ 1328 01:10:14,417 --> 01:10:18,917 ♪ Никогда больше не рассказывай мне свои секреты ♪ 1329 01:10:19,000 --> 01:10:22,625 ♪ Лети, лети, лети, птица ♪ 1330 01:10:22,709 --> 01:10:27,333 ♪ Уезжай от меня на миллион миль, где тебя не услышат ♪ 1331 01:10:27,417 --> 01:10:31,125 [Джейн] Тебе это никогда не сойдет с рук! Помогите! 1332 01:10:31,208 --> 01:10:35,375 ♪ Чтобы ты всегда мне рассказывала свои секреты ♪ 1333 01:10:35,458 --> 01:10:37,125 Джейн! 1334 01:10:37,208 --> 01:10:43,125 ♪ Чтобы ты всегда мне рассказывала свои секреты ♪ 1335 01:10:43,208 --> 01:10:46,583 [аплодисменты и крики одобрения] 1336 01:10:58,667 --> 01:11:00,500 [Джейн] Послушай, я не знаю, что ты пытаешься сделать, ладно, 1337 01:11:00,583 --> 01:11:02,834 но меня будут искать многие. 1338 01:11:15,542 --> 01:11:17,875 Дин Симпсон? 1339 01:11:17,959 --> 01:11:22,250 Это был ты? Ты убил Хану Охару? 1340 01:11:22,333 --> 01:11:25,792 Нет. Я не убивал ее, Джейн. 1341 01:11:25,875 --> 01:11:27,625 Откуда ты знаешь мое имя? 1342 01:11:27,709 --> 01:11:29,291 Я раскусил твою маскировку в первый же день. 1343 01:11:29,375 --> 01:11:30,500 Даже в парике. 1344 01:11:30,583 --> 01:11:32,750 Вы это сделали? 1345 01:11:32,834 --> 01:11:36,083 Я просто не мог понять почему. 1346 01:11:36,166 --> 01:11:39,625 Ну, у профессора Энтони Жермена есть твоя фотография. 1347 01:11:39,709 --> 01:11:42,000 загрузка чего-то похожего на тело в багажник автомобиля 1348 01:11:42,083 --> 01:11:43,709 в ночь первого фестиваля По. 1349 01:11:43,792 --> 01:11:45,375 Мне просто нужен шанс объясниться. 1350 01:11:45,458 --> 01:11:48,417 прежде чем все это раздуется до невероятных масштабов. 1351 01:11:48,500 --> 01:11:51,625 Ну что ж, я думаю, этот корабль уплыл. 1352 01:11:51,709 --> 01:11:53,291 Джейн... 1353 01:11:54,375 --> 01:11:57,250 Мне нужно, чтобы вы меня выслушали. 1354 01:11:57,333 --> 01:11:59,709 И я обещаю, я тебя развяжу. 1355 01:12:06,250 --> 01:12:07,959 Детектив Джон Кэмерон запрашивает подкрепление 1356 01:12:08,041 --> 01:12:09,875 на моей позиции немедленно. 1357 01:12:11,458 --> 01:12:13,291 Держись, Джейн. 1358 01:12:14,166 --> 01:12:16,750 [Дин Симпсон] Когда меня бросила жена 1359 01:12:16,834 --> 01:12:19,750 Мне было так одиноко. 1360 01:12:19,834 --> 01:12:22,083 Для меня это было невероятно унизительное время. 1361 01:12:22,166 --> 01:12:24,083 Мне просто нужна была компания. 1362 01:12:24,166 --> 01:12:25,792 Немного товарищества. 1363 01:12:25,875 --> 01:12:27,834 Поэтому я начал общаться с Ханой через это агентство. 1364 01:12:27,917 --> 01:12:31,333 который привозит женщин в Америку из других стран. 1365 01:12:31,417 --> 01:12:33,834 Ты имеешь в виду невесту по почте? 1366 01:12:33,917 --> 01:12:37,166 Да. Этот бизнес, он мне показался совершенно законным. 1367 01:12:37,250 --> 01:12:38,542 У них были все правительственные документы. 1368 01:12:38,625 --> 01:12:39,959 Я их проверил. 1369 01:12:40,041 --> 01:12:41,959 Я даже ходил к нотариусу, чтобы убедиться, что 1370 01:12:42,041 --> 01:12:45,083 это не было каким-то мошенничеством, потому что мы влюблялись. 1371 01:12:45,166 --> 01:12:46,125 Мы были... 1372 01:12:46,208 --> 01:12:47,542 [насмехается] 1373 01:12:47,625 --> 01:12:51,125 Расстояние было большим, но мы влюблялись. 1374 01:12:51,208 --> 01:12:54,375 Что же произошло дальше? 1375 01:12:54,458 --> 01:12:56,333 Они привезли ее сюда. 1376 01:12:58,166 --> 01:13:00,417 [Закадровый голос Дина Симпсона] Наконец-то мы были вместе. 1377 01:13:00,500 --> 01:13:03,000 Некоторое время жизнь была идеальной. 1378 01:13:04,834 --> 01:13:07,333 [Закадровый голос Дина Симпсона] Как и в наших мечтах. 1379 01:13:07,417 --> 01:13:10,959 Она была такой яркой и забавной. 1380 01:13:11,041 --> 01:13:12,542 [Дин Симпсон вздыхает] 1381 01:13:13,750 --> 01:13:15,583 У нас была жизнь, о которой мы мечтали. 1382 01:13:17,792 --> 01:13:19,333 [Закадровый голос Дина Симпсона] Но первый красный флаг 1383 01:13:19,417 --> 01:13:21,834 узнала, что ее имя не Хана. 1384 01:13:21,917 --> 01:13:23,458 Это была Нами. 1385 01:13:25,166 --> 01:13:27,250 Агентство сообщило ей, что ей нужно 1386 01:13:27,333 --> 01:13:29,875 использовать другое имя по юридическим причинам. 1387 01:13:29,959 --> 01:13:31,458 Когда на самом деле, то, что они делали, 1388 01:13:31,542 --> 01:13:33,583 создавал для нее поддельное удостоверение личности. 1389 01:13:33,667 --> 01:13:35,834 Теперь я понял, что нам нужно было сразу же вызвать полицию. 1390 01:13:35,917 --> 01:13:39,125 но я просто надеялся, что никто не заметит. 1391 01:13:39,208 --> 01:13:41,208 [Закадровый голос Дина Симпсона] Что мы могли бы просто продолжать, 1392 01:13:41,291 --> 01:13:44,792 живя своей жизнью, и все было бы хорошо. 1393 01:13:46,208 --> 01:13:49,000 Но тут к нам подошел этот человек. 1394 01:13:49,083 --> 01:13:52,375 и сказали мне, что нам придется начать платить эти дополнительные сборы. 1395 01:13:52,458 --> 01:13:54,458 И эти сборы не были частью сделки. 1396 01:13:54,542 --> 01:13:57,250 Поэтому у меня возникли подозрения. 1397 01:13:57,333 --> 01:13:59,709 Но какой у меня был выбор? 1398 01:13:59,792 --> 01:14:03,583 Это агентство, я не знаю, каковы его возможности по всему миру, 1399 01:14:03,667 --> 01:14:05,500 но он обширен. 1400 01:14:05,583 --> 01:14:08,250 Поэтому я просто хотел, чтобы проблема исчезла, и заплатил им. 1401 01:14:08,333 --> 01:14:11,583 Но этого никогда не было достаточно. У нас больше не было денег. 1402 01:14:11,667 --> 01:14:15,083 У Нами были проблемы со здоровьем, из-за которых у нее пропал аппетит. 1403 01:14:15,166 --> 01:14:16,667 И мы не знали, что это такое. 1404 01:14:16,750 --> 01:14:19,250 И каждая серия тестов, похоже, указывает на что-то новое. 1405 01:14:19,333 --> 01:14:22,208 И все это было так дорого. 1406 01:14:22,291 --> 01:14:25,834 Но в то время она работала в школе, верно? 1407 01:14:25,917 --> 01:14:27,000 Вечером? 1408 01:14:27,083 --> 01:14:30,542 Да. Но у нас не было выбора. 1409 01:14:30,625 --> 01:14:32,291 Довольно рискованно. 1410 01:14:32,375 --> 01:14:33,834 Мы... 1411 01:14:35,417 --> 01:14:37,291 Мы были в отчаянии. 1412 01:14:38,959 --> 01:14:41,291 Ей становилось все хуже и хуже. 1413 01:14:41,375 --> 01:14:42,542 И я умолял ее остановиться. 1414 01:14:42,625 --> 01:14:44,375 Я сказал, не работай, отдохни. 1415 01:14:44,458 --> 01:14:46,250 Мы из-за этого ругались. 1416 01:14:46,333 --> 01:14:50,375 И да, я не горжусь этим, но у нас на работе были ссоры из-за этого. 1417 01:14:51,291 --> 01:14:53,000 [Закадровый голос Джейн] Да, мы нашли записи с камер видеонаблюдения. 1418 01:14:53,083 --> 01:14:54,667 этого аргумента. 1419 01:14:54,750 --> 01:14:57,750 [Закадровый голос Дина Симпсона] Да, я так переживал за нее. 1420 01:14:58,792 --> 01:15:00,917 Она сказала, что нам нужно заплатить, 1421 01:15:01,000 --> 01:15:02,709 чтобы мы могли отдать деньги тем... 1422 01:15:02,792 --> 01:15:05,250 [тяжело дышит] 1423 01:15:05,333 --> 01:15:08,458 Преступники. 1424 01:15:08,542 --> 01:15:15,625 Так или иначе, она настояла на том, чтобы прийти тем вечером на фестиваль По. 1425 01:15:15,709 --> 01:15:19,458 Она видела, как тяжело 1426 01:15:19,542 --> 01:15:25,083 Я работал со студентами, чтобы добиться такого результата. 1427 01:15:26,583 --> 01:15:29,917 Она хотела поддержать меня. 1428 01:15:32,834 --> 01:15:35,291 И что случилось потом? 1429 01:15:37,625 --> 01:15:40,709 Это было, когда вы вышли на сцену. 1430 01:15:40,792 --> 01:15:42,792 [ритмично щелкают пальцами] 1431 01:15:42,875 --> 01:15:46,792 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 1432 01:15:46,875 --> 01:15:51,458 ♪ Которые выявляют лучшее в худшем ♪ 1433 01:15:51,542 --> 01:15:54,041 ♪ Ты шепчешь темные пустяки ♪ 1434 01:15:54,125 --> 01:15:55,750 [У Нами проблемы с дыханием] 1435 01:15:55,834 --> 01:15:59,500 Мне просто нужно закрыть глаза на несколько минут. 1436 01:15:59,583 --> 01:16:01,083 ♪ 1437 01:16:01,166 --> 01:16:03,583 Не дайте мне пропустить слишком много. 1438 01:16:03,667 --> 01:16:06,166 Я хочу увидеть ваших учеников. 1439 01:16:06,250 --> 01:16:09,458 ♪ Это не позволит тебе сдвинуться с места ♪ 1440 01:16:09,542 --> 01:16:11,500 ♪ Это сводит с ума ритм ♪ 1441 01:16:11,583 --> 01:16:15,291 Я так рада быть здесь с вами. 1442 01:16:15,375 --> 01:16:18,625 Я так сильно тебя люблю. 1443 01:16:18,709 --> 01:16:20,750 Я люблю тебя еще больше. 1444 01:16:20,834 --> 01:16:24,500 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 1445 01:16:24,583 --> 01:16:29,542 ♪ Некоторые находят это немного абсурдным ♪ 1446 01:16:29,625 --> 01:16:33,542 [Нами кашляет и сопротивляется] 1447 01:16:33,625 --> 01:16:34,583 [Дин Симпсон] Было ясно, что 1448 01:16:34,667 --> 01:16:36,458 На этот раз что-то было по-другому. 1449 01:16:36,542 --> 01:16:38,917 Я вернусь. Всё в порядке. 1450 01:16:39,000 --> 01:16:43,333 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 1451 01:16:43,417 --> 01:16:47,834 ♪ У тебя есть дар речи ♪ 1452 01:16:47,917 --> 01:16:48,959 ♪ 1453 01:16:49,041 --> 01:16:51,375 - [песня заканчивается] - [аплодисменты и крики] 1454 01:16:51,458 --> 01:16:54,083 [Закадровый голос Дина Симпсона] У нее отказали ноги. 1455 01:16:54,166 --> 01:16:56,500 И я бросился к ней. 1456 01:16:56,583 --> 01:16:57,542 [аплодисменты продолжаются] 1457 01:16:57,625 --> 01:16:59,542 [Закадровый голос Дина Симпсона] Было так громко. 1458 01:16:59,625 --> 01:17:04,000 У меня кружилась голова. Я был напуган и запаниковал. 1459 01:17:04,083 --> 01:17:06,875 Я до сих пор не знаю, почему я это сделал. 1460 01:17:06,959 --> 01:17:10,125 Я нашел маску. Плащ. 1461 01:17:10,208 --> 01:17:12,500 Отнес ее в машину. 1462 01:17:12,583 --> 01:17:15,875 Я только что отвез ее домой. 1463 01:17:15,959 --> 01:17:19,458 Моя любовь... ушла. 1464 01:17:20,667 --> 01:17:23,333 Мне очень жаль. 1465 01:17:24,542 --> 01:17:26,625 Спасибо. 1466 01:17:26,709 --> 01:17:29,542 Это больше, чем я заслуживаю. 1467 01:17:29,625 --> 01:17:32,500 Что случилось с уголовным агентством? 1468 01:17:32,583 --> 01:17:34,417 [Дин Симпсон стонет] 1469 01:17:34,500 --> 01:17:36,792 Они продолжали мне угрожать. 1470 01:17:36,875 --> 01:17:40,750 и сбор платежей после смерти Нами. 1471 01:17:40,834 --> 01:17:44,125 Они сказали, что обратятся к властям. 1472 01:17:44,208 --> 01:17:46,917 Что сказать властям? 1473 01:17:48,583 --> 01:17:51,959 Чтобы сообщить им, что Нами умерла. 1474 01:17:52,041 --> 01:17:56,291 Подождите. Вы так и не сообщили о ее смерти? 1475 01:17:57,583 --> 01:17:59,667 Итак, вы просто отвезли ее домой и... 1476 01:17:59,750 --> 01:18:02,542 Я отвез ее домой. 1477 01:18:02,625 --> 01:18:05,250 Я хотел, чтобы она обрела покой. 1478 01:18:05,333 --> 01:18:10,875 В доме, который она любила, в доме, который мы делили. 1479 01:18:15,792 --> 01:18:18,250 Она на заднем дворе. 1480 01:18:18,333 --> 01:18:21,792 Под ее любимым кустом малины. 1481 01:18:21,875 --> 01:18:25,291 Как можно было скрыть это от ее родителей? 1482 01:18:25,375 --> 01:18:29,625 Ее родители не одобрили наш брак. 1483 01:18:29,709 --> 01:18:33,333 Они разорвали с ней отношения и велели ей больше не выходить на связь. 1484 01:18:33,417 --> 01:18:35,125 Однако они оставили ей вещи, 1485 01:18:35,208 --> 01:18:38,083 В конце концов они заявили о ее пропаже. 1486 01:18:39,166 --> 01:18:41,000 Их это все еще волновало? 1487 01:18:41,083 --> 01:18:42,917 Да. 1488 01:18:45,583 --> 01:18:48,542 И они заслуживают знать правду. 1489 01:18:48,625 --> 01:18:50,542 Я знаю. 1490 01:18:52,208 --> 01:18:54,458 Я написал им письмо. 1491 01:19:08,875 --> 01:19:13,125 Я объяснил им, как сильно мы любим друг друга. 1492 01:19:13,208 --> 01:19:16,250 Как мне было жаль. 1493 01:19:16,333 --> 01:19:19,208 И все врачи, к которым мы обращались. 1494 01:19:19,291 --> 01:19:23,041 Я даже включил все медицинские заключения. 1495 01:19:23,125 --> 01:19:25,041 Я не знаю почему. 1496 01:19:25,125 --> 01:19:27,792 Они никогда не смогут понять. 1497 01:19:31,166 --> 01:19:34,166 Я просто не мог его отправить. 1498 01:19:37,834 --> 01:19:45,959 И теперь у меня звенит сердце. 1499 01:19:46,041 --> 01:19:50,458 Я слышу это каждый день, звенящее в моей голове, 1500 01:19:50,542 --> 01:19:55,625 напоминая мне, как сильно я ее люблю, 1501 01:19:55,709 --> 01:19:58,667 но и сводит меня с ума. 1502 01:20:00,291 --> 01:20:03,333 [Джейн] Послушай, еще не поздно поступить правильно. 1503 01:20:03,417 --> 01:20:05,375 Для Нами. 1504 01:20:09,500 --> 01:20:11,291 [Дин Симпсон] Становится громче, Джейн! 1505 01:20:14,417 --> 01:20:15,917 Ты в порядке? 1506 01:20:16,000 --> 01:20:17,250 Да, я в порядке. 1507 01:20:17,333 --> 01:20:19,542 Но мы получили все. Я получил полное признание. 1508 01:20:19,625 --> 01:20:21,000 Большой. 1509 01:20:21,083 --> 01:20:23,125 На станции вы сможете заново рассказать свою историю. 1510 01:20:25,166 --> 01:20:26,959 Пожалуйста, вытащи меня отсюда. 1511 01:20:30,583 --> 01:20:32,500 А, а, спасибо. 1512 01:20:32,583 --> 01:20:34,625 Вот, избавьтесь и от этого. 1513 01:20:35,458 --> 01:20:37,000 Спасибо. 1514 01:20:37,083 --> 01:20:39,750 Ох, теперь я больше никогда не буду смотреть на стяжки прежним взглядом. 1515 01:20:39,834 --> 01:20:41,583 Эй, он тебя обидел? 1516 01:20:41,667 --> 01:20:44,917 Нет-нет, я имею в виду, когда меня запихивают в багажник машины. 1517 01:20:45,000 --> 01:20:48,083 Было не очень весело, но он не убийца. 1518 01:20:48,166 --> 01:20:50,250 Вы в этом уверены? 1519 01:20:50,333 --> 01:20:52,917 Да, вполне уверен. 1520 01:20:53,000 --> 01:20:56,375 В этом конверте все ее медицинские записи. 1521 01:20:56,458 --> 01:20:58,166 до ее смерти. 1522 01:20:58,250 --> 01:21:00,500 Они прольют свет на ситуацию. 1523 01:21:01,667 --> 01:21:03,959 Мы также узнаем больше, когда осмотрим тело. 1524 01:21:04,041 --> 01:21:06,667 Он сказал вам, где захоронено тело? 1525 01:21:06,750 --> 01:21:07,959 Ага. 1526 01:21:08,041 --> 01:21:09,959 Прямо сзади. 1527 01:21:10,041 --> 01:21:12,542 Под кустом малины. 1528 01:21:23,458 --> 01:21:25,208 Что ж, ты была права, Джейн. 1529 01:21:25,291 --> 01:21:26,959 Он говорил правду. 1530 01:21:27,041 --> 01:21:29,000 Судмедэксперт установил, что 1531 01:21:29,083 --> 01:21:32,417 Хана умерла от осложнений, вызванных волчанкой. 1532 01:21:33,500 --> 01:21:36,250 Такая травмирующая история. 1533 01:21:36,333 --> 01:21:39,041 Да. Что будет с Дином Симпсоном? 1534 01:21:39,125 --> 01:21:40,959 Ну, хоронить любимого человека не противозаконно. 1535 01:21:41,041 --> 01:21:42,917 на вашем заднем дворе в штате Мэриленд. 1536 01:21:43,000 --> 01:21:46,250 Но не сообщать о смерти — это немного более туманно. 1537 01:21:46,333 --> 01:21:49,333 Плюс есть еще этот маленький вопрос о твоем похищении. 1538 01:21:49,417 --> 01:21:51,834 и бросают тебя в багажник машины. 1539 01:21:51,917 --> 01:21:53,959 Полиция определенно не одобряет это. 1540 01:21:55,333 --> 01:21:59,375 Даже после всего этого мне все равно его жаль. 1541 01:22:00,500 --> 01:22:02,083 Хана была такой замечательной. 1542 01:22:02,166 --> 01:22:06,166 Я просто рад, что познакомился с ней. 1543 01:22:06,250 --> 01:22:08,625 Спасибо, что помогла ей, Джейн. 1544 01:22:08,709 --> 01:22:10,542 Конечно. 1545 01:22:10,625 --> 01:22:12,750 Похоже, что все это займет некоторое время. 1546 01:22:12,834 --> 01:22:14,542 хотя бы для того, чтобы разобраться. 1547 01:22:14,625 --> 01:22:16,959 Да, это немного беспорядок, 1548 01:22:17,041 --> 01:22:20,000 но я не думаю, что он будет сидеть в тюрьме. 1549 01:22:20,083 --> 01:22:23,542 Ну, это действительно было похоже на настоящую любовь. 1550 01:22:23,625 --> 01:22:27,000 И настоящее предательское сердце. 1551 01:22:27,083 --> 01:22:28,750 Кстати, угадайте, кого они поймали? 1552 01:22:28,834 --> 01:22:31,583 занять место Дина Симпсона? 1553 01:22:31,667 --> 01:22:33,333 - Правда? - Да. 1554 01:22:33,417 --> 01:22:34,667 Поздравляю, Энтони. 1555 01:22:34,750 --> 01:22:35,917 Спасибо. 1556 01:22:36,000 --> 01:22:37,709 Нет никаких шансов, что я смогу заставить тебя 1557 01:22:37,792 --> 01:22:41,875 устроиться на постоянную работу преподавателем в Мосби? 1558 01:22:41,959 --> 01:22:43,792 Ну, эм... 1559 01:22:43,875 --> 01:22:46,375 Знаете, я думаю, что Фонд сейчас нуждается во мне. 1560 01:22:46,458 --> 01:22:47,959 Но я бы с удовольствием вернулся. 1561 01:22:48,041 --> 01:22:50,291 время от времени в качестве приглашенного лектора. 1562 01:22:50,375 --> 01:22:51,792 Время от времени. 1563 01:22:51,875 --> 01:22:53,083 Я возьму то, что смогу получить. 1564 01:22:53,166 --> 01:22:54,834 Ой. 1565 01:22:54,917 --> 01:22:56,709 Я чуть не забыл. 1566 01:22:57,291 --> 01:22:59,500 Когда я увеличивал фотографию места преступления 1567 01:22:59,583 --> 01:23:02,417 Я совершил ошибку и взорвал не ту машину. 1568 01:23:02,500 --> 01:23:05,000 Взгляните на машину рядом с машиной Дина Симпсона. 1569 01:23:07,625 --> 01:23:09,417 Он соответствует описанию одного 1570 01:23:09,500 --> 01:23:11,458 который был замечен во время аварии моей мамы. 1571 01:23:11,542 --> 01:23:14,125 Посмотрите на номерной знак. 1572 01:23:17,667 --> 01:23:18,834 Ой... 1573 01:23:20,291 --> 01:23:22,250 Энтони! Я, я, я... 1574 01:23:24,792 --> 01:23:26,041 Ух ты. 1575 01:23:28,041 --> 01:23:30,000 Загадка для другого дня. 1576 01:23:31,041 --> 01:23:40,959 ♪ 1577 01:23:41,041 --> 01:23:50,959 ♪ 1578 01:23:51,041 --> 01:23:56,625 ♪